Kayıtlar

Hafızlara Ezberleme Teknikleri

Resim
 

İşkence gören kalbim yine işe yaramaz bir şekilde göğsüne sığındı

Resim
  Translation: Condemned to live sad Is he who loves much. You, my heart, never withstood The love that the pain inflames. Again my tortured heart Sought shelter in thy breast, uselessly; No one will console the burning thirst Nor is it is satisfied with the delights of passion. And always, for any act, There is a price of suffering, Until the sweetness of the last touch Eventually dies in regret. And like the bodies snared One day everything goes and there is only loneliness. Perhaps will there be someone to kill the fire of this damned passion? I know love is a sin So I  also cursed the heavens that I was tied for life to one who deceived me Love never failed me With tenderness and embraces But freed my longings, Never such remembered. And always, for any act, There is a price of suffering, Until the sweetness of the last touch Eventually dies in regret. And like the bodies snared One day everything goes and there is only loneliness. Perhaps will there be someone to kill the fire of

Kadir Gecesi, Sabaha Kadar Seninle Beraber Uyumak İstiyorum

  Sharing my heart’s state with you is what I desire Hearing the story of the heart is what I desire   My foolish wish: hiding an open tale from my rivals is what I desire   On the Night of Destiny, so dear and noble Sleeping with you until day is what I desire   Oh, such a delicate pearl, like this! Piercing it in the dark of night is what I desire.   O morning breeze, please come to my aid tonight For blooming at dawn is what I desire   Sweeping the dust of your path with the tips of my eyelashes for the sake of your honour, is what I desire   Reciting rascal poems like Hafez against all odds, is what I desire   حال دل با تو گفتنم هوس است خبر دل شنفتنم هوس است طمع خام بین که قصه فاش از رقیبان نهفتنم هوس است شب قدری چنین عزیز و شریف با تو تا روز خفتنم هوس است وه که دردانه‌ای چنین نازک در شب تار سفتنم هوس است ای صبا امشبم مدد فرمای که سحرگه شکفتنم هوس است از برای شرف به نوک مژه خاک راه تو رفتنم هوس است همچو حافظ به رغم مدعیان شعر رندانه گفتنم هوس است   Kadir Gecesi, Sabaha Kadar Seni

Erenler Meclisinde

Resim
 Erenler meclisinde bir ulu peymaneyiz Nice derdi uyutan vefakâr meyhaneyiz Bülbülün sesine, mihraba kucak açmış Nice derdi uyutan vefakâr meyhaneyiz

Hikmetler

Resim
"اللهمَّ يا خفيَّ الألطاف نَجِّنا مما نخاف" Ey gizli lütuflar sahibi  Bizi korktuklarımızdan emin kıl Sen değil miydin, önceden zülüflerini elime veren  Beni yeniden çaresiz kıldın bu ne demek? Ağzının sırrını anlattı sözün, belinin sırrını kemer Belinden bize kılıç çektin, bu ne demek? Hâfız-ı Şîrâzî

Goethe Doğu Batı Divanı

Hafız Divanı

دیوان حافظ-Hafız Divanı

کتابخانه مجازی   4060   ۱۳۸۹/۷/۲۷ دیوان حافظ فایل متنی     غزل   ۱‏ الا يا ايها الساقی ادر کاسا و ناولها که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها ‏ به بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگشايد ز تاب جعد مشکينش چه خون افتاد در دل‌ها مرا در منزل جانان چه امن عيش چون هر دم جرس فرياد می‌دارد که بربنديد محمل‌ها ‏ به می سجاده رنگين کن گرت پير مغان گويد که سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها ‏ شب تاريک و بيم موج و گردابی چنين هايل کجا دانند حال ما سبکباران ساحل‌ها همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشيد آخر نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها ‏ حضوری گر همی‌خواهی از او غايب مشو حافظ متی ما تلق من تهوی دع الدنيا و اهملها ‏ غزل    ۲‏ صلاح کار کجا و من خراب کجا ببين تفاوت ره کز کجاست تا به کجا دلم ز صومعه بگرفت و خرقه سالوس کجاست دير مغان و شراب ناب کجا چه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را سماع وعظ کجا نغمه رباب کجا ‏ ز روی دوست دل دشمنان چه دريابد چراغ مرده کجا شمع آفتاب کجا چو کحل بينش ما خاک آستان شماست کجا رويم بفرما از اين جناب کجا مبين به سيب زنخدان که چاه در راه است کجا همی‌روی ای دل بد