Kayıtlar

Çevremizin Bizdeki Bağı

Geleneğinin vurguladığı şekliyle şiirsel cümleler ve hikâyelerle birbiriyle ilişkilendirilen metaforlar, soyut kavramlardan farklı yapılanmış iddialarla imgeler ve olaylarla içten bir ilişkiyi koruruz. Yani birçok yerli halkın ritüel takvimleri geri gelen kuşların ötüşü, belli bitkilerin çiçek açışı, güneşin hareketleri ve ayın geçirdiği değişiklikler gibi doğal olaylarla titiz bir eşgüdüme göre hazırlanmıştır…Çünkü insanlar, yaşadıkları yer ve orada yaşayan varlıkların tamamıyla aralarında çok sıkı tinsel bir bağı görür. Ancak insan ister ki, tabiat emredilmeli, itaat ettirilmelidir. Unutulmamalı tabiatı kontrol edebilmek için onu anlamak gerekir. Eğer ki, istediğimiz sonuçları elde etmek istiyorsak, doğada işleyen nedenleri bilmeliyiz. İnsanın evrendeki yeri evrenin bütününe hâkim olmaktır. Bencil insan kendini tabiatın lütfuna, insafına bırakmak istemez. Tam tersine, doğanın insanın emrinde olmasın ister. Nedense bir türlü bu olmayacaktır. Tabiat yaratıcının sınırsız giysisi ola

BEN ve SEN...I AND THOU ... من و تو....Martin BUBER

Hzl: İnci Palsay Kitabın orijinal metni Almanca’dır.   Martin Buber’in bir düzyazı ustası olduğunu, Almanca kelimelerle nasıl oynadığını, kitabın üslûp ve dil özelliklerini; eseri Almancadan çeviren Walter Kaufmann, kırk sayfalık mukaddimesinde uzun uzun anlatmaktadır. Ben de bu hususlara, bir eseri anadilinden başka bir dilden çevirmenin güçlüğünden bahsedilir. Muamma gibi metin, kitabın çeviri orijinalini almanızı tavsiye ederiz. Ancak onunda yeterli olmayacağını anlayacaksınız. Birçok kitap yazıyorum diyenler bu metinleri okusunlar Anahtarı WALTER KAUFMANN tarafından hazırlanmıştır. O da yeterli değildir. Ne demek istediğimi kısa bölümden anlarsınız. Buraya bir bölüm aktarıyorum. (Buber, kendi tercüme ettiği gibi tercüme edilmelidir. İfâde onun, düşünceler, tasvirler ve üslûp onun olmalıdır. Okuyucu, öfkeden çıldırarak, “Fakat bu, sanki İngilizce değil,” diye bağırırsa, şöyle cevap verilmelidir: “Doğru, fakat orijinali de, sanki Almanca de­ğildir.” İmlâ ve gramer ihlâll