Kayıtlar

GÜL ve BÜLBÜL MESNEVİLERİ

ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI Gencay ZAVOTÇU Türk Edebiyatı'nda GÜL ve BÜLBÜL MESNEVİLERİ  ( Mukayeseli Çalışma ) 

Bülbül Benim Derdimi Sen Anlat

Resim
 Hafez sang: بلبلى خون جگر خورد و گلى حاصل كرد باد غيرت به صادش خار پريشان دل كرد طوطيى را به خيال شكرى دل خوش بود ناگهش سيل فنا نقش امل باطل كرد Bir bülbül, gönül kanları yuttu da bir gül elde etti ama kıskançlık rüzgârı, gönlünü yüzlerce dikenle perişan bir hale getirdi. Dudunun, şeker hayaliyle gönlü hoştu, onu elde ederim diye avunuyordu. Ansızın yokluk seli gelip emel nakşını bozuverdi! Gertrude Bell’s translation: The nightingale with drops of his heart’s blood Had nourished the red rose, then came a wind, And catching at the boughs in envious mood, a hundred thorns about his heart entwined. Like to the parrot crunching sugar, good Seemed the world to me who could not stay The wind of Death that swept my hopes away.   Compare with this beautiful recitation of Keats’ Ode to a Nightingale:   Ode to a Nightingale/    Bülbüle Övgü My heart aches, and a drowsy numbness pains          My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains          One m