Ruhum Onun Aşkı Tarafından Ele Geçirildi
"Hallac Divânı"ndan أئا الذى ئفسه تشوقه لحتفه عنوة و قد علقت أنا الذى فى الهموم مهجته تصيح من وحشة و قد غرقت أنا حزين معذب فلق [روحى من اسر حبها] أبقت كيف بقائى و قدرمى كبدى بأسهم من لحاظه رشقت فلو لفطم تعرضت كبدى ذابث بحر الهموم و احترفت باحت بما فى الضمير يكتمه دموع بث بسره نطقت Farsça منم كسى كه مثوق مرك خود در خفت و خوارى بود وشيفته «به آن » منم كسى كه در آرزوهايش فرورفته است از وحشت فرياد مى زند در حالى كه غرق گشته است من اند وهگينى آزرده و پريشان خاطرم روحم از اسارت عشقش گريخت بقايم چكونه است در حالى كه ميان دلم را با تيرهاى نگاه باريك و تندش هدف گرفته است پس اگر تيرها قطع شوند، دلم به من حمله مى كند باگرمای آرزوها ذوب می کند ومی سوز اند آنچه در دلم مخفی کرده بودم اشکهای اندوه ،آشکار کرد و رازش را بر ملا نمود Türkçe Ben onun için kendi canıma kıymak için can atarım Endişe içinde olan rüyalarına dalarım Boğulurken dehşet içinde çığlık atsamda Üzgünüm, işkence görüyorum Ruhum onun aşkı tarafından ele geçiril