Kayıtlar

Bu gece

Her gecem güzel, ama bir başkaydı bu gece… Sevgilim geldi. Eğer önceden bir haber etseydi. Bir tepsi hazırlardım İçine can konulmuş haliyle Hediyem derdim… Ey bahtı yaver gitmeyen âşık! Ağlayış ve inleyişin semaya vurduğu bu gece Sevgili seni kabul etmiş… Bir âli ihsandan mı…yoksa bir iyiliğin karşılığı Ah, ne sarıştı o… Sarılan kıvrılan kimdi? Bir türlü bilemedim Bu gece uyku sırasını beklesin Gerekirse ateşe verilsin İnlesin dursun âşıklar Korkmuyorum! Yasaklar kalktı, sevişmek helal oldu… Çünkü sevgili geldi Dökün şarabı kâseye İçelim kim ne bilsin Böylesine dilber ve sevdalıyı Sen varsın diyerek Sevişelim sohbet edelim…biz bize Dilsiz, dudaksız konuşalım Utansın halimizden sözler… Yetmesin…bu değil, o değil hangisi desinler, yenileri için Üzülsünler... A benim devletlim, a benim ikbalim, Birimiz ırmak birimiz su Sabaha kadar akmışız, saatler geçmiş Baksana ne var-ne yoksa Hepsi silinmiş…kaybolmuşlar Bir

Ey Dolunay

Resim
  "Hallac Divânı"ndan  أَيا مَن طَرفُهُ سِحرُ وَيا مَن ريقُهُ خَمرُ تَجاسَرتُ فَكاشَفتُ كَ لَمّا غُلِبَ الصَبرُ وَما أَحسنَ في مِثلِ كَ أَن يَنتَهِكَ السِترُ وَإِن لا مَني النا سُ فَفي وَجهِكَ لي عُذرُ لِأَنَّ البَدرَ مُحتا جٌ إِلى وَجهِكَ يا بَدرُ   Farsça ای کسی که چشمانت فرپنده است اى كه آب دهانت شراب است جسارت کردم و چون صبرم لبريز شد گستاخى كردم و مكاشفات خويش با تو را برملا كردم چه زيباست درباره چون تويى حجاب برگرفتن «بى پروا شدن » و اكر مردم سرزنشم كنند رخ تو، دستاویز من است زيرا بدر «ماه تمام» به چهرهٔ تو نيازمند است اى ماه شب چهارده   Türkçe Ey gözleri geniş gözlü olan Ve tükürüğünde şarap olan Sabrım bittiği için seni açığa çıkarmaya cüret ettim Ve böyle bir şeyde daha iyi olan nedir? Pereyi açmak konusunda Ve eğer insanlar beni suçluyorsa Yüzün benim bahanem Çünkü Bedir/dolunay da bütün ayın yüzüne ihtiyac var Ey ondördüncü gecenin ayı

Parlak Gece, Karanlık Gün

Resim
    İbnü'l-Fāriḍ إنْ زارَ، يوماً ياحَشايَ تَقَطَّعي،      كَلَفاً بهِ، أو سارَ، يا عينُ اذرِفي ما للنّوى ذّنْبٌ، ومَنْ أهوى مَعي،        إنْ غابَ عنْ إنسانِ عيني فهوَ في If he should visit one day, o my heart, tear yourself to shreds in love for him             and if he should leave, o eye, pour out tears But there is no harm in distance, for the one I love is with me              For if he be absent from the pupil of my eye, yet still he is in me   Bir gün ziyarete gelirse,  ey ​​kalbim,  ona aşık olmak için kendini paramparça et ve eğer gitmesi gerekiyorsa, ey göz,  dökülsün gözyaşları Ama uzakta bir zararı yok,  çünkü sevdiğim kişi benimle Gözbebeğimde yoksa, yine de içimdeyse     William Shakespeare Sone 43 Apaçık görüyorum gözlerimi yumunca. Bütün gün gördüklerim taşımaz hiçbir değer, Ama düşlerde sen varsın uyku boyunca; Göz karanlıkta ışır, karanlıkları deler Başka bütün gölgeler, gölgende ışık bulur ; Bedeninin gölgesi, mutluluğu gösterir Işıl ışıl gündüze saçarak daha çok

Tanrı Nuru Kara'dır

Resim
Mevlana 2935.  Tanrı Kadir gecesidir. Kadir gecesi, insan her geceyi ibadetle geçirsin diye geceler içinde gizlidir ya Tanrı da öyle gizli.     Ey genç, her gece Kadir gecesi değildir ama bütün geceler de ondan hâli (boş) değil.     Hırka giyenler arasında bir Tanrı fakiri vardır. Sana da haksa ona yapış!     Nerede anlayışlı bir mümin ki padişahtan yoksulu ayırt etsin.     Âlemde her şey ayıpsız olsaydı, ticaret edenlerin hepsi aptal olurdu. *** Haqq Shab-e Qadrast dar shab-hâ nehân tâ konad jân har shabi-râ emtehân Nah hameh shab-hâ bovad Qadr ay javân nah hameh shab-hâ bovad khâli az ân   حق   شب   قدراست   در   شبها   نهان تا   كند   جان   هر   شب   را   امتهان نه   همه   شبها   بود   قدر   اط   جوان نه   همه   شبها   بود   خال   از   ان Hz.Mevlana, Mesnevi, Cilt II Şebusteri...Gülşeni Râz Tanrı sıfatlarını, Tanrı nimetlerini düşünmek yol şartıdır. Fakat Tanrı’nın zatını düşünmek, günahın ta kendisidir. Tanrı’nın zatını düşünmek boştur, saçmadır. Eldekini elde etmeye çalışmak bil