Print Friendly and PDF

Parlak Gece, Karanlık Gün

 


 

İbnü'l-Fāriḍ

إنْ زارَ، يوماً ياحَشايَ تَقَطَّعي، 

    كَلَفاً بهِ، أو سارَ، يا عينُ اذرِفي

ما للنّوى ذّنْبٌ، ومَنْ أهوى مَعي،     

  إنْ غابَ عنْ إنسانِ عيني فهوَ في

If he should visit one day, o my heart, tear yourself to shreds in love for him
            and if he should leave, o eye, pour out tears
But there is no harm in distance, for the one I love is with me
             For if he be absent from the pupil of my eye, yet still he is in me

 

Bir gün ziyarete gelirse, 
ey ​​kalbim, 
ona aşık olmak için kendini paramparça et
ve eğer gitmesi gerekiyorsa,
ey göz, 
dökülsün gözyaşları
Ama uzakta bir zararı yok, 
çünkü sevdiğim kişi benimle
Gözbebeğimde yoksa, yine de içimdeyse

 



 

William Shakespeare

Sone 43

Apaçık görüyorum gözlerimi yumunca.
Bütün gün gördüklerim taşımaz hiçbir değer,
Ama düşlerde sen varsın uyku boyunca;
Göz karanlıkta ışır, karanlıkları deler
Başka bütün gölgeler, gölgende ışık bulur;
Bedeninin gölgesi, mutluluğu gösterir
Işıl ışıl gündüze saçarak daha çok nur
Senin gölgen nasıl da kör gözlere fer verir.
Gözlerim kutlu olur seni seyrettikçe ben,
Canlı gün aydınlanır sendeki ışıklarda,
En karanlık gecede belirsiz güzel gölgen
Derin uykuda sönmüş gözlere can katar da.
Seni görmeyince benim günüm her gece;
Geceler gündüz olur düş seni gösterince.


       

 


Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar