Print Friendly and PDF

Oryantalistler ve Kur'an-ı Kerim: Çeviri mi, Tahrif mi Yaptılar?



İçindekiler

(Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selam olsun!)

(Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selam olsun)

Oryantalistler ve Kur'an-ı Kerim: Çeviri mi, Tahrif mi?

Birinci Bölüm

Kelimelerin tanımları: Şark ve Oryantalizm:

Oryantalizm batı düşüncesinin adıdır ve temeli doğu ve batının ırksal ayrımı ideolojisine dayanmaktadır. Buna göre batılıların doğululara karşı ırksal ve kültürel üstünlüğü vardır.

Oryantalizmin çok yaygın bir tanımı şu şekildedir: - "Doğulu olmayan halkların doğu dilleri, medeniyeti, felsefesi, edebiyatı ve dini ile ilgilenmesi ve bunlarla meşgul olması."

En son Oxford Sözlüğüne göre oryantalistin tanımı şu şekildedir: -“Oryantalist, doğu edebiyatı ve araştırmalarında beceri kazanan kişidir”.

El-Mencid'e göre Oryantalist kavramı şöyledir: “Doğu dilleri, edebiyatları ve araştırmaları üzerine çalışan âlime Şark denir ve onun çalışmasının adı da Oryantalizmdir”. (Al-Azhari, 1983) Demek Şark, doğu dilleri ve tarihi konusunda uzman olan demektir.

Oryantalizmin dört temel amacı vardır:

1. Dini hedefler

2. Eğitim hedefleri

3. Ekonomik hedefler

4. Siyasi hedefler

Makale İslam'ın kitabı olan Kur'an-ı Kerim'in tercümesi üzerinde yoğunlaştığından, burada ilk hedefle çok ilgileniyorum.

Dini Amaçlar: Her ne kadar Oryantalizm Hareketi eğitim hareketi olarak bilinse de, bu hareketin tarih öğrencisi için bu hareketin başlatıldığı asıl amacın dini olduğuna karar vermek zor değildir. İslâm bilgisine yönelirken dinleriyle ilgili akıllarında üç temel amaç vardı.

(i) İslam'ın kısmen dünya milletleri arasında, özellikle de Hıristiyan ve Yahudi milletleri arasında yayılması durdurulmalıdır.

(ii) Müslümanların Hıristiyanlığa geçmesi için çaba gösterilmelidir.

(iii) Hıristiyanların Arap diline ve doğu bilgisine ilgi duymalarının üçüncü nedeni, o dönemde aralarında bazı kişilerin, kendi kutsal kitaplarının Avrupa dillerindeki diğer çevirileri yerine İbranice çevirilerine güvenmenin daha iyi olduğunu düşünmeleriydi. gerçek Hıristiyan inancını bilmek (Al-Jabri, 1995)

Oryantalizm, Arap dünyasında Arapların dinini, kültürünü, tarihini ve geleneklerini öğrenmek amacıyla yapılan dini ve kültürel bir hareket olarak başladı. Kur'an-ı Kerim, Sünnet, peygamberin hayatı ve arkadaşlarının tarihi, Arap Dili ve kültürleriyle ilgili diğer ayrıntılar aracılığıyla Arap dinini derinlemesine kazmaya çalıştılar. Daha sonra siyasi bir hareket haline geldi.

Yani o dönemde oryantalistler Arap Dili, antik Siyam dili ve Arap uluslarının tarihi konusunda oldukça dürüst davrandılar. O dönemde onların asıl kaygısı Arapçayı, edebiyatını, sözdizimini ve tarihini öğrenmekti. Bütün bu çabalar, Arap dünyasının onları kontrol edebilmek ve bu emellerine ulaşabilmek için sahip olduğu stratejik coğrafi konumdan kaynaklanıyordu; bu arzu, ancak dinlerini ve tarihlerini inceleyerek gerçekleştirilemezdi.

Oryantalistler Arapçayı çok iyi biliyorlardı, böylece eski Arap yazılarını inceleyebiliyor, edebi ve tarihi eserlerin indekslerini düzenleyebiliyor, Kur'an-ı Kerim'in tarihini ayet ayet ve İslam tarihini gün be gün inceleyebiliyorlardı.

Eşsiz, kıymetli ve altınla yazılmış Kur'an-ı Kerim yazılarının yanı sıra bilimsel, tarihi, edebi ve dilsel yazıların saklandığı devasa kütüphaneler kurdular.

Çeviri kelimesinin tanımı:

Çeviri kelimesinin dört anlamı vardır:

1. Konuşmaya şahit olmayanlara söylenenleri anlatmak anlamına gelebilir.

2. Aynı dildeki kelimelerin yorumlanması anlamına da gelebilir.

3. Üçüncü tanım ise kaynak metinde kullanılan kelimelerin erek metindeki karşılıklarının bulunmasıdır.

4. Neredeyse Kur'an'la ilgili olan dördüncü bir anlam da, Kur'an-ı Kerim'in bir ayetini başka bir ayetle yorumlamak anlamına gelebilmesidir. Ayetler birbirini açıklayabilir.

Çevirmen hangi bilgi ve niteliklere sahip olmalıdır?

Bir çevirmenin işini mükemmel bir şekilde yapabilmesi için bazı niteliklere sahip olması gerekir:

1. Çalıştığı iki dilin akıcılığı ve iyi bilgisi: kelime dağarcığı, metaforlar, benzetmeler veya ses efektleri dahil retorik açısından kaynak ve hedef diller.

2. Ele aldığı iki dilin üslubu ve özellikleri hakkında iyi bilgi sahibi olmak

3. Açık ve örtülü anlamlar açısından kaynak metne sadık kalmak

4. Kaynak metne sadık olduğu kadar ondan bağımsız da bir hedef metin üretebilme becerisi.

Bir çevirmen işini iyi yapmak istiyorsa tüm bu koşulların mevcut olması gerekir; ancak Kur'an-ı Kerim'i tercüme etmek isteyen tercümanın veya oryantalistin başka talepleri de vardır. Buralarda tercümanın Kur'an ve Sünnet ilimlerinde iyi bilgiye sahip olması ve kelime hazinesi, mecaz, benzetme ve örtülü anlatım bakımından kendine özgü özelliklere sahip bir kitap olması nedeniyle Arapça özellikle Kur'an dili konusunda iyi bilgiye sahip olması gerekmektedir. Bazen dili konuşanlar için anlaşılması güç olan bir anlam varken, anadili Arapça olmayan bir oryantalist bunu nasıl anlayıp çevirebilir?

Bu kutsal kitapla (Kur'an'la) uğraşmak isteyen mütercimin, ayetlerin nazil olduğu ortamları iyi bilmesi gerekir. Bu mevzuatın kurallarını ve bu mevzuatın arkasındaki nedenleri anlama konusunda iyi bilgiye sahip olmalıdır. Ayrıca tercüme yaparken kaynak anlamına çok yakın olabilmek için retoriğini de anlayabilmeleri gerekir.

Hiç şüphe yok ki, Arapçayı anladıklarını iddia eden bazı oryantalistler, eski Arap Edebiyatını anlayamamışlardır. ve bu yüzden aksini iddia etmelerine rağmen Kur'an-ı Kerim'in dilini anlayamıyorlardı.

يقول الاستاذ محمد الأنصاري: " إذا كانت الأمة العربیة التي نزل القرآن بلغتها في یوم لم یمر على العربیة – من قبل ve من بعدمثله قوة ve إبداعا عجزت عن خطوة ve لمعارضة لمعارضة ve مناقضته ما لحقهم به في التحدي ve إعلان الذلة ve الجمود En iyi kredi ve en iyi ödemeyi yapmak için, bir sonraki adımda bir bankaya gitmeniz gerekiyor"

İkinci bölüm:

Kur'an-ı Kerim'in tercümesinin tarihi

Kur'an-ı Kerim'in tercümesinin tarihi:

Bazı tarihçiler Kur'an-ı Kerim tercümesinin Hz. Muhammed ve arkadaşlarının döneminde çok erken bir zamanda başladığını görmektedir. Her şey, Cafer Bin Ebî Taleb'in, Necaşi'nin önünde Meryem Suresi'nden bazı ayetler okuması ve Necaşi'nin bu ayetleri kendisine tercüme etmesiyle başladı. Bazıları da bunun, İranlıların, Farsça Selman'a, Fatiha Suresini tercüme etmeleri ve namazda okumaları için yazmalarıyla başladığını ve onun da bunu yaptığını belirtiyor.

Kur'an-ı Kerim'in tercümesine yönelik bir başka erken deneme de, Haccac Bin Yusuf döneminde bazı Hıristiyanlar tarafından tamamlanan Süryanice diline tercüme edilmesiydi. Ayrıca Hicri üçüncü asrın başlarında Musa Bin Sayyar'ın Farsçaya tercümesi de bulunmaktadır.

Kur'an-ı Kerim'in Avrupa Dillerine Tercümesi:

Kur'an-ı Kerim'in manalarının Avrupa diline ilk çevirisi Rupertos Ritensas tarafından MS 1143 yılında yapılmıştır. Latince'ye çevrildi (Başbakan »Cluny'' "Saygıdeğer Peter" tarafından yaptırılmıştır. Amaç İslam'ı baltalamaktı; Haçlı seferleri krizlerine tanık olan bu dönemdi. On üçüncü yüzyılın ortalarında "Alfons X" adlı birinden talep geldi. Abraham At-Tletily, Kur'an-ı Kerim'in bazı bölümlerini İspanyolcaya tercüme ettirdi ve ikincisi yetmiş bölümü yaptı ve tercüme etti.

1698 yılında Katolik Rahip Ludovic Marache, Kur'an-ı Kerim'i Latince'ye tercüme etti ve bu tercüme daha sonra İngilizce tercümelerin çoğuna referans oldu. Marache, tercümesini ilk olarak Roma İmparatoru Leopold'a sunmuştur. Tercümesini Kur'an'ın Reddi adlı tam ciltte tanıttı. Ardından İngilizce tercümeleriyle tanınan Abdullah Yusuf Ali, Marache'ın Kur'an-ı Kerim'in farklı Arapça tefsirlerinden alıntılar içerdiğini, bunları çok dikkatli seçtiğini, tüm alıntıları taklit ettiğini, zayıf bir versiyon üretecek şekilde anlamları değiştirdiğini ve Avrupalılara aktardığını belirtti. İslam'ın en kötü izlenimi.

İspanyol Oryantalizmi ve Kur'an-ı Kerim'in tercümesi:

Müslümanlar İspanya'da yenilgiye uğratıldıktan sonra Hıristiyanlar iki hedefe ulaşmak için çok çalıştılar:

1. İslam yüzünden Hıristiyanlığı çevreleyen yanlış anlaşılmayı düzeltmek. İşte bu yanlış anlaşılmayı ortaya koyabilmek için Kur'an-ı Kerim'in ne olduğunu bilmek istediler.

2. İslam'ı, onunla savaşmak için ana kaynağı olan Kur'an-ı Kerim'i okuyarak tanımak, onunla Hıristiyanlık arasına perde çekebilmek için onu yalanlamak.

Abbot Pierre le Venerable'ın çevirisinin, çevirinin ilk benimsenen versiyonu olduğu sonucuna varılabilir. Birkaç özelliği vardır:

1. Kur'an-ı Kerim'in şimdiye kadarki ilk oryantal tercümesi.

2. Pierre le Venerable, Yahudi olup Hıristiyanlığa geçen Abd-Elmasih Alkindi'nin İslam'la mücadele için daha önce yazdıklarını kullanarak çevirisini tanıttı.

3. Böyle bir çeviri yalnızca Latince konuşanlara yönelik olduğundan zayıftı.

Bu versiyondan sonra, bir grup Clugny Keşişi tarafından biraz daha iyi olduğu düşünülen başka bir tercüme versiyonu benimsendi.

İspanyol Oryantalizminin altın çağları olarak kabul edilen 13. ve 14. yüzyıllarda, Latince yerine İspanyol lehçesi olan Kastilya lehçesine yapılan tercümeler gibi başka Kur'an tercümeleri de ortaya çıkmıştır .

Alman Oryantalizmi ve Kur'an-ı Kerim'in tercümesi:

Alman Oryantalizmi özellikle Kur'an-ı Kerim'e verdiği önemle meşhurdu. Örneğin Alman Oryantalist Theodor Nöldeke, Kur'an Tarihi başlıklı doktora tezini Göttingen Üniversitesi'nde yazmıştır.

Almanca tercüme konusunda gösterilen bir diğer çaba ise oryantalist Shviger tarafından Almancaya çevrilmesi olmuştur. Frown Normberg Kilisesi'nde vaizdi. Çeviriye tamamen Tanrı'nın Sözü olduğu gerçeğini inkar etmeye yönelik bir başlık verildi. Kitabın adı Muhammed'in Kur'an'ıydı.

Bu çevirinin farklı özellikleri vardır:

1. Allah'ın kelamı olduğunu inkar etmek için Muhammed'in Kur'an'ı başlığı verilerek kasıtlı bir çarpıtma ortaya çıkarılmıştır.

2. İslam'ın Hıristiyanlıktan ayrılmış bir kesimden başka bir şey olmadığını kanıtlayacak değişikliklerle doluydu.

3. Doğrudan Arapçadan çevrilmiş olması, Arapçadan çeviri yapmaya başlayan diğer çevirmenlere kapıyı açmıştır. Mesela başka bir oryantalist bunu tercüme etmiş ve tercüme edilen versiyona Türkçe İncil adını vermiştir. Bazı oryantalistler, Kur'an-ı Kerim kelimelerini okuyucunun sözlüğünden çıkarmak için tercüme versiyonlarına başlıklar verdiler. Örneğin bazıları buna Müslümanların Yasası, Muhammed'in Kur'an'ı veya Türkçe İncil adını verdi.

İngiliz Oryantalizmi ve Kur'an-ı Kerim:

17. yüzyılın sonlarında gerçekleşti . En ünlü çeviriler şunlardı: Alexander Ross'un MS 1688'deki çevirisi. Anlamlarını Fransızcadan İngilizceye çevirdi. Çalışmasını benimsedi

Rar ara, Fransız oryantalist. Ross'un çalışması, Kur'an-ı Kerim'in ilk İngilizce Andrada tercümesi olarak kabul edildi.

İngilizceye ilk tam çeviri MS 1949'da Alexander Ross tarafından yapıldı. Orijinal versiyondan değil, Konsey Andre Doribe'den tercüme edildiği için hatalarla doluydu. tarafından yapılan Fransızca tercüme versiyonundan

Ross tercümesi İslam'a, Müslümanlara ve Kur'an-ı Kerim'e karşı savaşmak için yapıldı. Zayıf tercümesini şöyle diyerek tanıttı: İşte size onu (Kur'an-ı Kerim'i) tanıtıyorum ve onu Fransızcadan tercüme etmek dışında benim hiçbir çabam olmadı. Yani eşdeğer ayetler bulmanın kolay olduğunu söylemek istiyordu; o kadar da zor değildi. Ayrıca şöyle diyor: Hiç şüphe yok ki, pek çok Müslümanı zehirleyen bir zehir gibi olan bu Kur'an, Hıristiyanlığın hak din olduğunu ispat etmektedir.

Ancak Samuel Zuwaimer, böyle bir iddiayı açıklayarak Ross'un cahil olduğuna dair güvence verdi. Şöyle dedi: Ne Arapça biliyordu, ne de Fransız bir alimdi, dolayısıyla çevirisi tuzaklarla doluydu.

Daha sonra 18. yüzyılda oryantalist George Sale, tam olarak 1734 yılında Kur'an-ı Kerim'i İngilizceye tercüme etti. Bu tercüme, o dönemin en ünlü İngilizce tercümesi olarak kabul ediliyordu ve Sale, o dönemde tercümanların başı olarak kabul ediliyordu. Üstelik tamamı Sale'nin çevirisine bağlı olan İngilizceye başka çeviriler de ortaya çıktı.

MS 1734'te. George Satışı (George

Sale (1697, Canterbury, Kent, İngiltere - 1736, Londra, İngiltere) , 1734'te Kur'an'ı İngilizce'ye çevirmesiyle tanınan Oryantalist ve avukattı . tercümesini tamamladı. John Lord Carteret'e ithaf etti. Kur'an'ın Arapça versiyonuna güvendi. Çevirisi Hamburg'da yayımlandı. Ayrıca birçok kusuru vardı. Sale, Arapça konusunda pek bilgili olmadığı için Marache'nin Latince tercümesinden yararlandı.

Sale'nin çevirisi iki yüzyıl boyunca batılı bilim adamlarının ana kaynağı olmuştur. Fransızcaya, Rusçaya, İsveççeye, Bulgarcaya yeniden çevrildi. Hatta 120'den fazla kez yeniden basıldı.

Satıcılar şöyle diyor: “Kuran'a aldananları, hatalı tercümeler nedeniyle Kur'an'a olumlu yaklaşanları aydınlatmak gerekiyor. Etrafındaki yalanları keşfedebilecek kadar eğitimli ve bilinçli olmalıyız”. Kur'an-ı Kerim'in Allah'ın kitabı olduğu iddiasını çürütmek istiyordu. Dolaylı olarak, insanları Kur'an'a saygı duymaya sevk edecek her türlü tercümeyi gizlemek istiyordu.

Arthur Johns Arberry: Arthur John Arberry (Portsmouth, 12 Mayıs 1905 - Cambridge, 2 Ekim 1969) FBA saygın bir İngiliz oryantalistti. Onun Kur'an'ı İngilizce'ye tercümesi The Kur'an Interpreted, gayrimüslim bir alim tarafından yazılan en önemli tercümelerden biridir ve akademisyenler arasında geniş çapta saygı görmektedir [1] [2]

Kur'an'ın şimdiye kadarki en ünlü tercümesi, Arthur Johns Arberry'nin MS 1955'te tamamlanan tercümesidir. Arapçayı çok iyi biliyordu. Kahire Üniversitesi'nde Klasik Edebiyat Eserleri Bölümü Başkanı olarak görev yaptı. Ayrıca Cambridge Üniversitesi'nde Arapça dersleri verdi. Tawq El-Hamamah gibi pek çok Arapça edebi eseri İbn Hazm'a tercüme etti. Böyle bir çeviri, Arberry'nin İngilizce'nin yanı sıra Arapça'ya da hakim olduğunu gösterdi. Ayrıca şiir biçimindeki şiirleri de tercüme etti; çevirmenler için bunu yapmak çok zor olabilir. İtiraf etmek gerekirse: Kur'an-ı Kerim'in tercümesi dışında tercüme alanında olağanüstüydü. Kur'an'ın belagatı, mecazları, sesleri, bunların hepsi onun diğer edebi eserleri tercüme ederken yaptığı gibi tercüme etmesini zorlaştırıyordu.

Arberry, işini çok iyi yapamadığını inkar etmedi, aksine şu sözlerle özür dilemeyi tercih etti: “Çalışmamı Tefsirli Kur'an olarak adlandırarak, Kur'an'ı tercüme etmenin imkansız olduğuna dair hakim İslam inancına inandım. Kur'an'ın belagatı, ses efektleri eşsizdir. Okuyucuyu etkileme açısından oldukça etkili ve güçlüdürler. Dolayısıyla herhangi bir çeviri, ne kadar doğru olursa olsun, mucizevi orijinal kitabın zayıf bir yorumundan başka bir şey olmayacaktır”.

Bir yıl sonra, Iraklı bir Yahudi olan NJ David tarafından yapılan başka bir çeviri ortaya çıktı. Çevirisi kasıtlı hatalarla doluydu. Mesela "Siz Âdemoğulları"nı, İslam'da kabul edilemeyen, Kur'an'da bu şekilde bulunmayan ve bahsi geçmeyen şeyi "Siz Allah'ın oğulları" olarak tercüme etmiştir.

Üstelik yüzyıllardır hakim olan Kur'an-ı Kerim'in tercümesine dair bir korku vardı ve bazıları ilk tercümenin İslam'dan beş asır sonra çıktığını gördü. Latince'ye yapılan ilk çeviriydi. Bu tercümeden sonra ve Martin Luther'in de teşvikiyle Kur'an-ı Kerim'in farklı Avrupa dillerine tercümesine başlandı ama bütün bu çabalar İslam'la mücadele için yapıldı.

Bir çeviri diğerini takip etti; Almanca, İspanyolca, Fransızca, İngilizce gibi canlı dillere tercüme etmeye başladılar. Dolayısıyla doğu olsun batı olsun her dilde Kur'an-ı Kerim'in manalarının bir tercümesi veya tercümesi olduğu söylenebilir.

Latince, Kur'an-ı Kerim'in tercüme edildiği ilk dil olarak kabul edilir. Keşiş Pierre le Venerable'ın çevirisiydi bu. Fransa'nın güney kesimindeki Clugny'nin Başrahibiydi. Onun tercümesi, Kur'an-ı Kerim'i Almanya, Felemenkçe, Fransa, İngilizce ve Rusça gibi kendi dillerine yeniden tercüme eden başkaları tarafından da benimsendi.

Üçüncü Bölüm

Çevirinin amaçları:

Şimdi önemli soru: Kur'an-ı Kerim'i neden tercüme ettiler?

Batılılar Arapçayı manastırlarda öğrenmeye başladılar. Bunu en önemli kitap olan Kur'an-ı Kerim'i tercüme etmek için yaptılar. Ana hedeflerinden biri onunla mücadele etmekti; sanıldığı gibi Kur'an-ı Kerim'i tercüme etmek ve böylece yeni din "İslam"ı anlamak için tercüme etmek istemediler.

یقول محمد بنداق: "إن الاستشراق کمنهج ve کمحاولة لفهم الاسلام حضارة ve عقيدة ve تراث کان دافعه لأصيل العمل

من أجل إنكار المقومات الثقافية and الروحية في ماضي هذه الأمة and التندید ve الاستخفاف بهاصفحة 89.

Coğrafya kitapları, haritalar, tıp kitapları, şiir ciltleri, edebiyat, felsefe gibi pek çok harika kitabı birçok farklı dile çevirmek için büyük çaba sarf etmelerine rağmen, asıl amaçları İslam kitabını (Kuran-ı Kerim'i) tercüme ederek İslam'a karşı savaşmaktı. .

Mohammad Bundaq'a göre oryantalistler nesnel olarak iki gruba ayrıldı:

Tüm uluslardan çoğu, bilimin, bilginin ve kültürün yayılmasında iyi işler yaptıkları için saygıyı ve onuru hak ediyorlar. Çeşitli metinleri, tarih kitaplarını, kültür kitaplarını, medeniyet kitaplarını, peygamber sözlerini tasnif edip yayınlamak konusunda çok çalıştılar; onların çabaları olmasaydı bu tür kitaplar da okunmaz ve ihmal edilirdi.

Çoğunluğu Yahudi veya onlara sempati duyan isimlerden oluşan diğer grup, İslam'a karşı çıkmak ve Arapların kökenini, Arapların önemini ve Arapların Avrupalı yazarların ilham kaynağındaki hayati rolünü inkar etmek için Arap, Arap edebiyatı ve felsefesi okudu. . İslam'ın hiçbir şey olmadığına inanıyorlardı.

Oryantalistleri Kur'an-ı Kerim'i tercüme etmeye iten amaçlar:

Oryantalistler Kur'an'ın Avrupa, Afrika ve hatta Hint dillerine çeşitli tercümelerini sundular. Bütün oryantalistler Kur'an'ı tek bir amaç ve motivasyonla tercüme etmemişlerdir; Aksine bazıları önyargılıdır ve Kuran'ı itibarsızlaştırmaya çalışmaktadır. Böylece Kur'an'ın asılsız ve uydurma tercümelerini yapmış oldular.

Buna göre Müslüman uzmanlar oryantalist amaçlarla ilgili olarak üç görüş ortaya koymuşlardır. Bazıları iyimser bir şekilde bir hizmet yapmak niyetinde olduklarına inanıyor, bazıları ise kötümser bir şekilde kendi egemenliklerini ilerletmeye haince çalıştıklarını savunuyor. Diğer Müslüman uzmanlar ise bazı oryantalistlerin ve Batılı araştırmacıların Kur'an-ı Kerim'i ve diğer İslami literatürü yayınlayarak ve tercüme ederek ihanet ederken, bu konuda hepsini kınamamamız gerektiğini düşünüyor. Bazılarının İslam'a karşı oldukları, kinle faaliyetlerine başladıkları, ancak İslam'ın gerçeklerini anladıktan ve

Kur'an-ı Kerim'in mucizesini ve büyüklüğünü görünce, İslam'a teslim oldular ve onu temiz kalplerle kucakladılar.

İslam'ı kabul etmeyen bazı kişiler bile, diğer tüm ilahi kitapların Kuran'dan sonra mükemmel ve eksiksiz olarak geleceğini düşünerek, Kuran'ın dünya harikalarından biri olduğuna inanmaya başladılar.

Oryantalistlerin Kur'an-ı Kerim'in tercümesinden sonraki itirazları:

Kur'an-ı Kerim'in Allah'ın Kitabı Olduğuna İlişkin 1 Numaralı İtiraz Müslümanlar, Kur'an-ı Kerim'in, meleği Hz. Cebrail (AS) aracılığıyla Peygamber Efendimiz (S.A.V)'in kalbine indirilen Allah'ın kitabı olduğuna inanırlar. Bu kutsal kitabın sözleri ve anlamları hiçbir insan tarafından değil, Allah tarafından söylenmiştir. Doğulular, Peygamber Efendimiz (sav)'in karakterini bozmak amacıyla Kur'an-ı Kerim'i Allah'ın kitabı olarak kabul etmeyi reddettiler. Açıkça Kur'an-ı Kerim'in Allah'ın kitabı olmadığını söylediler. Daha ziyade Peygamber Efendimiz'in (s.a.v.) bir kitabıdır. Şimdi bazı Doğu yazılarına bir göz atın ve Mekkeli kâfirlerin düşüncelerini yazılarında ne kadar kurnazca ifade ettiklerini görün.

George Sale kitabında şöyle yazıyor: "Genel olarak varsayıldığı gibi, Kur'an'daki ilişki veya durumların çok azının veya hiçbirinin Muhammed tarafından icat edildiğine inanma eğilimindeyim, bunların büyük bir kısmının izini çok daha yukarıda bulmak kolaydır" (George) , 1890) Arthur Geoffrey kitabında şöyle yazıyor: “Muhammed'in yirmi küsur yılı boyunca yaptığı kurtuluşlar…….. Kamu hizmetinin özünü içerir. Yahudiler için eski vasiyet ve Hıristiyanlar için yeni vasiyet neyse o, kendi toplumu için de bir kitap hazırlamakta olduğu açıktır, ancak kitabı hazır olmadan ölür ve Kur'an'da ne varsa onu anlatır. takipçilerinin onun ölümünden sonra toplayıp vahiylerinin külliyatı olarak yayınlayabildikleri şeydir” (Arthur, 1979)

İtiraz No2-Kuran-ı Kerim'de Yeni Bir Şey Yok: Oryantalistler, Kur'an-ı Kerim'in öğretilerinde yeni bir şey olmadığı yönündeki görüşü kamuoyunda Kur'an-ı Kerim'e karşı yaymaya çalıştılar. George Sale şöyle diyor: “Eminim ki Peygamber Efendimiz (sav)'in getirdiği yeni hiçbir şey yoktur. Aksine Kur'an-ı Kerim'de söylenen her şey eski kitaplarda rahatlıkla bulunabilir". Kuran'da yeni olanın yanlış olduğu, doğru olanın da yeni olmadığı Doğulularda çok yaygındır.

3 No'lu İtiraz = Kur'an Ayetlerinin Reddi

Kur'an-ı Kerim'de birbiriyle tamamen çelişen çok az ayet vardır. Müslüman alimler bu ayetleri bazı uygun kurallarla ele alırlar. Allah'ın başlangıçta bazı emirler indirdiği ancak bazı sebeplerden dolayı bunların iptal edildiği görüşündedirler (George,1890)

İtiraz No-4. Kur'an Ayetlerinin Unutulması Doğulular, Kur'an'ı Allah'ın kitabı olarak kabul etmiyorlar ve onun Hz. Peygamber'in kitabı olduğunu ispatlamak için ellerinden geleni yapıyorlar.

(PBUH). Bu nedenle onların itirazlarından biri, Kur'an-ı Kerim'de bazı ayetlerin Allah tarafından Peygamber Efendimiz (sav)'in aklından kaydırıldığını gösteren işaretlerin bulunmasıdır. Sadece Mintgomrey'in ifadelerine bakın: "Ancak şunu da belirtmek gerekir ki, Kur'an-ı Kerim'in bir veya iki pasajı Muhammed'in ayetleri unutabileceğini öngörmektedir ve bu elbette unutmanın nedeni olsa bile, atlama veya silme yoluyla revizyonla eşdeğerdir. Tanrı. Bu arada, bu vahiylerin yazılı olmadığı anlamına geliyor. (Montgomrey, 1988)

İtiraz No-5. Kur'an-ı Kerim'in Oryantal Okumasının Farklı Aksanları, Kur'an-ı Kerim'in farklı okunuşlarına farklı yönler verir. İncil'in farklı versiyonları olduğu için bunu kanıtlamaya çalışıyorlar. Aynı şekilde bunlar Kur'an-ı Kerim'in farklı versiyonlarıdır. Bu nedenle George Sale şunu söylüyor: “Kuran'ın farklı basımlarından bahsetmişken, burada okuyucuya yedi ana basım olduğu konusunda bilgi vermek eksik olmayabilir. Bunlardan ikisi Medine'de, üçüncüsü Mekke'de, dördüncüsü Kufe'de, beşincisi Basra'da, altıncısı Suriye'de ve yedincisi de sıradan veya kaba olarak adlandırılan kitabın eski nüshaları olarak adlandırabilirsem, kitabın eski nüshaları olarak adlandırılabilir. baskılar” (George, 1890)

Kur'an-ı Kerim'i tercüme eden oryantalistlerin temel ve öncelikli hedefi İslam'la mücadeleydi. Böyle bir hedefe ulaşabilmek için, İslam kitabı olan Kur'an-ı Kerim'i derinlemesine araştırıp, ayetlerdeki derin anlamları manipüle etmek, tahrif etmek, belagat ve diğer mucizevi şeyleri ortadan kaldırmak için tercüme etmiş olmaları gerekir. yönleri ve her şeyden önce bunun Tanrı'nın Sözleri olduğunu inkar etmek.

Oryantalistlerin Kur'an-ı Kerim'i tahrif etmelerine bir bakış:

Bazı oryantalistler bu kutsal kitabı, hakkında hüküm vermek için tercüme etmişler, sanki anlamadıklarını tercüme etmek yetmezmiş gibi, bu konuda kendi görüşlerini de belirtme cesaretinde bulunmuşlardır.

Gerçekte kastedilenden ziyade farklı anlamlar vermek için çevirilerini manipüle ederek İslami kural ve ilkeleri yapısöküme uğratmaya çalıştılar.

Bazıları serbest çeviri yöntemini benimsedi. Bu da cezaların aynı şekilde ele alınması açısından suç sayılacaktır. Arap dilinin özne, fiil ve nesne sırası bakımından farklı üsluplara sahip olduğunu kimse inkâr etmez. Bazı cümleler belli bir amaca yönelik olarak nesneyle, fiille ya da son olarak nesneyle başlar. Dolayısıyla çeviri yaparken de aynı şekilde bunlarla uğraşmak çok yanlış olur.

Kur'an-ı Kerim'in dilinin Hz. Muhammed'in döneminde bugünkü haliyle olduğunu inkar ediyorlar. Daha ziyade Hicaz halkının bir lehçesiydi ve daha sonra bugünkü dilimize dönüştü.

Ayrıca bazıları, bazı ayetlerin tam anlamıyla doğru bir anlam kazanması için bir yerden başka bir yere aktarılması gerektiğini düşünmüştür. Ancak ayetlerin yerleştirilmesi Allah'ın emrettiği bir konudur.

Dinlerine son derece bağlı olan oryantalistler, Batı'nın İslam'a geçmesini engellemek için çeviriyi bir araç olarak görürken Kur'an'ı tahrif etmek için çok çalıştılar, yani tahrif edilmiş, hatalarla dolu bir versiyonunu okuduklarında kabul etmediler ve dolayısıyla Kur'an'ı tahrif etmeye çalıştılar. İslam'a geçmeyin.

Çeviri yaparken, kelime dağarcığı artık kullanılmayan çok eski dilleri benimsediler; Dillerin yaşamsal bir organizma olarak zaman zaman gelişen bir olgu olduğu gerçeğini herkes biliyor; kelimelerin bugün belirli çağrışımları olabilir, ancak yarın farklı çağrışımları olabilir.

Çeviride bazı çevirmenler diğer çevrilmiş versiyonlara bağlıydı. Çeviri uğruna kaynak metni okuyup anlayanların sayısı çok azdı. yani gerçekten güvenilir olmayan versiyonlara bağlıydılar.

Yayınları modüle ettiler. Yani bir yayında kullanılanlar bir sonraki yayında okuyucuyu yanıltmak amacıyla değiştirilebilir.

Kur'an-ı Kerim'in Allah'ın kitabı olduğunu inkar ettiler, fakat onun peygamber Muhammed'in yazdığı kitap olduğuna dair güvence verdiler.

Sadece bu da değil, Muhammed'in İncil'den yararlanarak tarihi olayları ve hikayeleri ele aldığını ve onun kelime dağarcığını kullandığını da iddia ettiler. Bu iddia Yahudi oryantalist Abraham Geager tarafından da benimsenmişti.

Müslümanlar, Hz. Muhammed ve arkadaşları ve bizzat Kur'an hakkında sahte bilgiler içeren Kur'an-ı Kerim tanıtımları yayınlayarak, insanların Kur'an'a karşı olumsuz bir tutum geliştirmesini sağladılar.

Ayrıca kitabı çok iyi anladıklarını iddia ettiler ve Hulefa'nın onu değiştirdiğini keşfettiler: ya bazı ayetler eklediler ya da sildiler.

Sonunda Kur'an'ın insanların ilerlemesine engel olan büyük bir engel olduğu sonucuna vardılar.

Daha önce de belirttiğim gibi, tüm oryantalistlerin çabaları Kur'an-ı Kerim'i orijinal dili olan "Arapça"dan farklı Avrupa ve Amerika dillerine tercüme etme konusunda özeldi.

Kur'an-ı Kerim'in bir Avrupa diline ilk tercümesi, 1143 yılında Keşiş Pierre Le Vonerable'ın gözetiminde Fransa'nın güney kesiminde yapıldı. Ayrıca diğer keşişler de bunu yaptı.

aynı iş; bunlardan biri Robert De Retina adında bir İngiliz keşiş ve Herman adında bir Alman keşiş.

Tüm resmi Hıristiyan daireleri, bu tür çevirilerin yayınlanmasına karşı mücadele etti; çünkü bu çevirileri yayınlama çabaları, İslam'ın yayılmasına yol açabilirdi, çünkü Avrupalılar, İslam'ın kitabı Kur'an-ı Kerim'in tercümelerini okuyarak İslam'ı tanıyabilirdi. Böyle bir konu onların asıl amacı olan İslam'la mücadeleye aykırıydı. Böylece bu çeviriler 1543 yılına kadar gizli tutuldu. Yüzlerce yıl sonra bu tür çeviriler, yayıncı Theodore Bibliander tarafından İsviçre'nin Bale şehrinde yayımlandı. Bu çaba, yayınların daha sonraki çabalarının bir başlangıcıydı. Ancak diğer bazı çeviriler , 1555-1567 yılları arasındaki 7. İskender dönemine kadar kilisenin yayınlanmasına izin vermemesi nedeniyle gizli tutuldu. Daha sonra Arap olmayan Müslümanlar, İslam'ı öğrenmek istedikleri için yayınlamakta ısrar ettiler . Kur'an-ı Kerim'i batı dillerinde okumadan başarılamazdı. Ve sadece öğrenme amacıyla bunda ısrar ettiler.

O dönemde çoğunlukla oryantalist olan Kur'an-ı Kerim mütercimleri, belagat ve diğer yönlerden Arapça'yı iyi öğrenememiş, daha doğrusu Kur'an-ı Kerim'i iyi anlayamamışlardı; bu, çevrilmiş versiyonlarda birçok kusura yol açan büyük bir zorluktu. Kur'an-ı Kerim'in anlaşılabilmesi için o dili konuşanların büyük çaba harcaması gerekir, bir yabancı, onu tam olarak anlayamadığı halde böyle bir kitabı nasıl tercüme edebilir?

Dördüncü Bölüm

Yanlış çevrilen kelimelere örnekler:

Bu bölümde yanlış ve hatalı tercümelerin bazı delillerini göstereceğim:

Burada Kur'an-ı Kerim'in tercümesinden bahsederek başlayacağım.

یوم التغابن في سورة التغابن kelimeleri Palmer tarafından sanki aldatma anlamına geliyormuş gibi çevrilmiş, bu iki kelime ise kıyamet günü anlamına geliyor.

قل الله أعلم بما لبثوا له غيب السماوات و الأرض أبصر به و أسمع ما لهم من دونه George Sale tercüme من ولي و لا یشرك في جكه أحدا)

ابصر به و اسمع sözlerini şöyle tercüme etti: Allah'ı görüp işitebilen sen misin?

Bu iki kelimenin doğru manası: “O, her şeyi görür ve işitir” şeklinde iken, O, göklerde ve yerde olan her şeyi görüp işitebildiğinin bir delilidir.

Hıristiyan olan ve daha sonra Müslüman olduğunu açıklayan Muhammed Marmaduke Pickthall, ayetlerdeki فيدمغه kelimelerini (بل نقذف بالحق على الباطل) tercüme etmiştir. Demek ki, tamamen yok oluncaya kadar hak batılı yener.

Fransız oryantalist Jacques Berque ayetlerdeki شعائر kelimesini tercüme etti.

(إن الصفا ve المروة من شعائر الله)

Tanrı'nın etkileri olarak; ancak bir Müslümanın Hac yaparken ihtiyaç duyduğu sütunlar anlamına gelir.

(سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام ayetindeki(الأقصى) Kelimesini de tercüme etmiştir.

إلى المسجد الأقصى الذي بارکنا حوله son mescid olarak Mescid-i Aksa demek iken, burada Kudüs'te bulunan mescidi tespit ve beyan eder.

Ayrıca ayetlerdeki الألباب kelimesini (إن في خلق السماوات و الأرض و اختلاف الليل و النهار لآبات لأولي الألباب) çekirdek veya ilik olarak çevirerek burada akıl sahibi olanları ifade etmiştir.

(و لن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء و لو حرصتم فلا المعلقة ayetinde Berque bu kelimeyi tercüme etmiştir)

Bu, Amerika Birleşik Devletleri'nde ve Amerika Birleşik Devletleri'nde geçerli olan bir olaydır.)

Bu kelimeyi İslam'dan önce Kabe'de asılan olağanüstü şiir olan El-Mu'alakat olarak tercüme etti; tamamen farklı bir anlama gelirken; ne boşanmış ne de evli olan kadın anlamına gelir.

İngiliz oryantalist Edward Henry Palmer ayette geçen السماء kelimesini tercüme etmiştir.

(ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض ve الفلك تجري في البحر بأمره ve یمسك السماء ن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله با لناس لرؤوف رحيم)

Bu kelimeyi yağmur olarak tercüme etti, oysa bu, göklerin yağmur olmadığı anlamına geliyordu.

Mason ve Safari Kazimirska, ayette geçen لباسا kelimesini (و جعلنا الليل لباسا) elbise olarak tercüme etmiş, gecenin ise bütün insanları örten, hepsini içine alan, onlara huzur veren bir perde gibi olduğu anlamına gelmektedir.

Arthur Johns Arberry'nin çevirisi:

Her ne kadar Arberry'nin çevirisi diğer çevirilerle karşılaştırıldığında "daha iyi" bir çeviri olarak görülse de pek çok tuzak ve kusur var:

İşte bazı örnekler:

Arberry'nin belirli eşdeğerleri seçip yakın olanları bırakma konusunda pek şansı yaver gitmedi.

İşte bazı örnekler:

Al-i İmran suresindeki ayette

main-1.jpg

(Sizden iyiliğe çağıran, iyiliği emreden ve kötülükten sakındıran bir ümmet bulunsun; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.)

Bunun yerine, " معروف" kelimesi için hayır olarak "iyiliği emredip kötülükten sakındırmak" demek şereften çok daha kapsamlıdır, çünkü "منكر" kelimesi de şerefsizlikten daha kapsamlıdır.

Çeviride yakın zamanda benimsenen versiyon: Kur'an-ı Kerim'in Anlamının İngilizce Dilinde Yorumlanması, Dr. Muhammad Musin Kanhan ve Dr. Muhammad Tiqy-ud-Din Al-Hilali, Ma'ruf ve Münker kelimelerini olduğu gibi korudular. öyle. Ma'ruf kelimesini şöyle tercüme ettiler: (Tevhid ve İslam'ın emrettiği her şey), Mukar kelimesini (Şirk, küfür ve İslam'ın yasakladığı her şey) şeklinde tercüme ettiler.

En'am Suresi'ndeki ayet

main-2.jpg

De ki: 'O, üzerinizden veya ayaklarınızın altından üzerinize azap göndermeye veya sizi mezheplere ayırmaya ve birbirinizin şiddetini size tattırmaya kadirdir.' Bakın ayetleri nasıl çeviriyoruz; umarım anlayacaklardır.

Dönmek yerine “نصررف” kelimesi için: (Ayetleri çeşitli şekillerde açıklıyoruz) deseydi daha iyi olurdu.

Han ve Hilali tercümesinde (Bakınız âyetleri ne kadar çeşitli şekilde açıklıyoruz, (deliller, deliller, dersler, işaretler, vahiyler vb.)

Ve A'raf Suresi ayetindeki “أمي” kelimesi:

main-3.jpg

main-4.jpg

(Onlar, yanlarında Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları, onlara şerefi emreden, şerefsizliği yasaklayan, onlara temiz şeyleri helal, kendilerine haram kılan, halkın peygamberi olan Elçi'ye uyanlar) Onları pis şeylerden arındırır, üzerlerindeki yükleri ve prangaları çözerler.O'na iman edenler, ona yardım edenler, ona yardım edenler ve onunla birlikte indirilen nura uyanlar, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. ')

Bu kelimeyi “Okuma-yazma bilmeyen Peygamber” şeklinde tercüme etmesi daha doğru olur.

Kur'an-ı Kerim'in İngilizce Anlamı Tefsirinde bu kelime "okuma yazma bilmeyen peygamber" olarak çevrilmiştir.

Aynı surenin başka bir ayetinde:

main-5.jpg

(Bereketi alın, şerefli olanı isteyin ve cahillerden yüz çevirin.)

خذ العفو” kelimesini zaten çevrildiği gibi tercüme etmek yerine, “affetmeyi göstermek” olmalıdır. Ayrıca Kur'an-ı Kerim'in İngilizce Anlamı Tefsirinde (bağışlamayı göstermek) olarak tercüme edilmiştir.

Yusuf suresindeki ayet

main-6.jpg

(Onların sinsi fısıltılarını duyunca onlara haber gönderdi, onlara yemek hazırladı, sonra her birine birer bıçak verdi. 'Gelin, onlarla ilgilenin' dedi. Ve onu gördüklerinde, O'na o kadar hayran kalmışlardı ki, 'Allah'ım bizi koru! Bu ölümlü değil, asil bir melekten başkası değil' diyerek ellerini kesmişlerdi.)

حاشا لله” sözü “Allah esirgesin” olmalıdır.

Kur'an-ı Kerim'in İngilizce Anlamı Tefsirinde de "Allah korusun" şeklinde tercüme edilmektedir.

Aynı surede:

main-7.jpg

Biz de Yusuf'u orada dilediği yerde ikamet etsin diye o yere yerleştirdik. Dilediğimizi rahmetimizle ziyaret ederiz ve iyilik edenlerin ecirlerini zayi etmeyiz.

“ أجر” kelimesi ücret anlamına gelmez, “ödül” anlamına gelir.

Kur'an-ı Kerim'in İngilizce Anlamı Tefsirinde "ödül" olarak geçmektedir.

Ayrıca “مكنا” kelimesi gerçek manasını ifade etmemekle birlikte “kurulu” olarak çevrilmiştir. Kur'an-ı Kerim'in manalarının tefsirinde (Böylece yeryüzünde Yusuf'a tam yetki verdik...) şeklinde tercüme edilmiş olup, kelimenin ikinci tercümesinin çok daha uygun olduğunu düşünüyorum.

Aslında anlatmak istediğimi açıklayan o kadar çok örnek var ki; ne yazık ki hepsini anlatmaya yer yok.

Bir diğer hata türü ise birçok ayetin başında “ve” anlamına gelen “و” bağlacının silinmesidir.

İşte bazı örnekler:

Bakara Suresi'nde:

main-8.jpg

(Namazı kılın, zekatı verin ve rükû edenlerle birlikte rükû edin.)

Bu ayette “ve” bağlacını korudu, sonraki ayette ise onu sildi.

main-9.jpg

(Sabır ve namazla Sen'den yardım isteyin; çünkü o, alçakgönüllüler dışında çok çetindir.)

Kur'an-ı Kerim'in İngilizce Anlamı Tefsirinde “و” bağlacı gerek bu ayette gerekse diğer ayetlerde her zaman muhafaza edilir ve tercüme edilir.

Üstelik Arberry “و” harfini de Yusuf Suresi'ndeki şu ayette olduğu gibi tercüme etmiştir:

main-10.jpg

(Ayrıca dedi ki: "Ey oğullarım, bir kapıdan girmeyin, ayrı kapılardan girin. Ancak ben Allah'a karşı size hiçbir fayda sağlayamam; hüküm Allah'tan başkasına ait değildir. Ben O'na güvendim ve O'na güvendim." Güvenen herkes güvenir.)

Ancak Kur'an-ı Kerim'in İngilizce Anlamı Tefsiri'nde de "ve" olarak çevrilmiştir, çünkü kaynak metinde bu kelimeden hiç bahsedilmemektedir.

Bu “silinme” noktasına ilişkin olarak Arberry, bazı ayetlerdeki ikinci şahıs zamiri olan “sen”i silip, Al-i İmre Suresi'ndeki özne ve fiil biçiminden “eylem yapan” faili şeklinde değiştirmiştir:

main-11.jpg

(Ey iman edenler, sabredin, sabırda yarışın, sabredin, Allah'tan korkun, umulur ki kurtuluşa erersiniz.)

Kur'an-ı Kerim'in İngilizce Anlamı Tefsirinde "Ey iman edenler" diye tercüme edilmiştir.

Arberry, Al-i İmran Suresi'ndeki ayetteki "مع الراکعين" ifadesini de sildi.

main-12.jpg

(Meryem; Rabbine itaat et, O'na secde et ve rükû et.)

İngilizce Kur'an-ı Kerim'in Anlamı Tefsiri'nde bu ifade muhafaza edilmiş ve silinmemiş olup, “….ve Ar-Raki'in (rükû edenler) ile birlikte rükû edin” şeklinde çevrilmiştir.

Bakara Suresi'ndeki bu ayetin tercümesinde daha açık bir kusur vardır:

^ CS^u ^ ^iJ^ ^

main-13.jpg

(Onlara, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" denildiğinde, "Biz ancak ıslah edenleriz" derler.)

“Do” yardımcı fiilinden sonra isim değil fiil gelmelidir:

Bunun yerine çeviriler aşağıdaki gibi olmalıdır:

“Onlara: “Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın” denildiğinde, “Biz ancak barışçılarız” derler.

Bu ayette pasif sesi fark etmediği farklı türden bir kusur ortaya çıkıyor; dolayısıyla manayı yakalayamadı ve Hac ayetini yanlış tercüme etti:

main-14.jpg

(Zulme uğradıkları için savaşanlara izin verilmiştir; şüphesiz Allah onlara yardım etmeye kadirdir)

” aktif ses olarak. Yani یقاتِلون”ı pasif olarak “یقاتلَون” olarak kullanmak yanlıştır. Kelime ““kim kavga ediyor” demektir ve Arberry fiili “mücadele edilenler” olarak çevirseydi doğru olurdu.

Ayrıca “ayrılmak” kelimesi أذن kelimesine uygun bir karşılık değildir.

Bu kelimenin, savaşanlara izin verildiği şeklinde tercüme edilmesi daha doğru olur...

Aynı türden bir başka yanlışlık da (pasif yerine aktif kullanılması) Zelzal Suresi'ndeki ayettedir:

main-15.jpg

(O gün insanlar, işlerini görmek için dağılırlar. Aslında bu, “yaptıkları görmek için değil”, “yaptıklarının gösterilmesi için” olmalıdır).

Farklı türden bir kusur, sıfat ile fiil arasında “ve” kullanılmasıdır. Sözdizimsel olarak yanlıştır: Ayet Nisa Suresi'ndedir:

main-16.jpg

(Eğer şükreder ve inanırsanız, Allah size azap etmekle ne yapar? Allah, şükredendir, her şeyi bilendir).

Bunun yerine “Eğer O’na şükredersen ve inanırsan” olmalıydı.

Adresin Hz. Muhammed (SAV) olduğu bazı ayetler vardır. Kaynak metnin kendisinde Hz. Muhammed'den bahsedilmiyor, ancak bağlama ve sahih yoruma göre muhatap olduğu biliniyor. Bu tür ayetleri çevirirken çevirmen, hedef metin okuyucusunun bunu keşfedemeyebileceğini açıklığa kavuşturmalıdır. Örneğin:

main-17.jpg

(Ey cübbene bürünmüşsün,)

Kur'an-ı Kerim'in İngilizce Anlamı Tefsirinde parantez içinde (yani Hz. Muhammed) şeklinde açıklanmıştır.

Aynı surenin aşağıdaki ayetinde Arberry'nin tercümesi şöyledir:

(bir kısmı hariç gece nöbet tutun)

Nedenini açıklamadan "nöbet" ifadesini kullandı. Kur'an-ı Kerim'in İngilizce Anlamı Tefsirine göre "Gecenin az bir kısmı dışında bütün gece ayakta durun" şeklinde olmalıdır.

Aynı suredeki bir başka örnek ise şöyledir:

main-18.jpg

(İşte, sana ağır bir söz vereceğiz;)

Ancak Muhsen Han ve El-Hilali'nin tercümelerinde yaptıkları o ağır sözlerin, çalışmaların ne olduğunu söylemedi: (yükümlülükler, kanunlar)

Uyanık kalmasının sebebi Kuran'da belirtilmemiş, ancak diğer kitaplarda yorumlanmıştır. Bu, Kur'an-ı Kerim tercümanının sadece Arapça ve İngilizce olmak üzere her iki dile de hakim olması gerektiği, aynı zamanda manaları mükemmel bir şekilde aktarabilmesi için ayetlerin yorumunu da bilmesi gerektiği yönündeki görüşümü desteklemektedir.

Ancak çevirileri incelemeye devam edersem o kadar çok kusurum olur ki; daha doğrusu burada durmayı tercih ettim.

الاختلاف في لفظ (ماو (لافي القرآن الكریم

main-19.jpg

(Sen hiçbir iş üzerinde değilsin, ne Kur'an okuyacaksın, ne de bir iş yapacaksın ki, ona bastığın zaman biz senin üzerine şahidiz; yerde ve gökte bir karıncanın ağırlığı bile kaçmaz.) Rabbinin katında bundan daha küçüğü de daha büyüğü de yoktur; ancak apaçık bir kitaptadır.)

Ve diğer ayet:

main-20.jpg

(İnkar edenler: "Kıyamet bize asla gelmeyecek" dediler. De ki: "Evet, Rabbime yemin ederim ki, o, gaybı bilen Allah katında size gelecektir; gökteki karınca ağırlığı kadar değil. Yer O'ndan kaçar, ondan daha küçük ve daha büyük bir şey yoktur, fakat apaçık bir Kitap'tadır.)

Arapçada “لا” kelimesi, her ikisinin de bir şeyi olumsuzlamak için kullanılmasıyla “ما” kelimesinden farklıdır. “لا” kelimesi “ما” kelimesinden çok daha kapsamlıdır. Arberry tercümelerinde her iki ayet de aynı şekilde tercüme edilmiştir.

Güneş'in Doğuşu'ndaki Açıklama ve Açıklamalar:

main-21.jpg

(Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selam olsun!)

main-22.jpg

(Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selam olsun)

Bu iki çeviride Arberry, iki kelime için tek kelimeyi şu şekilde kullanmıştır: Barış, iki kelimeye eşdeğerdir: "سلام" ve "السلام"

Kaynak metinde “سلام” kelimesi kullanıldığında, “السلام” kelimesiyle ulaşılamayan belirli bir amaç için kullanılmış ve bunun tersi de geçerlidir.

1. (سلام) kelimesi iki manaya gelir: selam ve dua.

Ancak “السلام” kelimesi üç amaç için kullanılır:

2. “السلام” kelimesi Allah'ın doksan dokuz isminden birini ifade eder, sanki İsa Allah'ın isimlerinden birini kullanarak bereket diler gibi.

" cümlesi, kişinin Allah'tan kendisini hayatında ve bundan sonraki hayatında güvende tutmasını dilediği zaman dua olarak kullanılır.

3. Genel selamlama olarak kullanılır; saltation olarak kullanıldığında genel bir kelimedir.

Yani Allah “selam” ifadesini kullandığı ilk ayette, bu üç hedefe ulaşmak istememiştir, zira Allah, kendi ismini zikrederek bereketlenmesine ihtiyaç duymadığı gibi, Yahya'yı (Yuhanna) da güvende tutmasının istenmesini istememektedir. hayatta ve sonraki hayatta, daha doğrusu O, bunu istenmeden yapabilir. Ayrıca Allah Yahya'yı genel bir selam olarak değil özel olarak selamlamak istiyor.

Aslında İsa şu üç hedefe ulaşmak istiyor: “السلام” diyerek bereketlenmek istiyor. O, dünyada ve ahirette de emniyette olmak ister. Ayrıca kendisine genel bir selam verir. Yani İsa üç yerde güvenlik istiyor: Doğum günü, ölüm günü ve Kıyamet Günü. Oysa Allah, Yahya'ya bu üç yerde sorulmadan selamet verir.

Ayrıca İsa, özellikle kendisine barış çağrısında bulunur ve düşmanlarına lanet okur.

Yani artikelsiz “Selam” kelimesi ulaçtır ve çok daha özel olan “Es-Selam” kelimesine göre çok daha geneldir.

Diğer tartışma ise ayetteki “کمثله” kelimesi üzerine olacaktır.

(ليس کمثله شيءسورة الشورى آیة 11

Bu ayette diğer yerlerde “مثل” kelimesine eklenen “ك” edatı bulunmaktadır.

مثل” kelimesinin kullanıldığı yerlerde böyle bir edat kullanılmaz; örneğin قل إنما ayetleri)

أنا بشر مثلكم....)

Kehf Suresi'nde ve Bakara Suresi'ndeki (إنما البيع مثل الربا)'da bu edat yoktur; the

ك” edatı boşuna kullanılmaz. Benzerinin olmadığını belirtmek için kullanılır;

diğer ayetlerde ise “مثل” kelimesinin öncesi ve sonrası olmak üzere iki madde arasında bazı benzerlikler bulunmaktadır. Mesela "قل إنما أنا بشر مثلكم" ayetinde ve burada muhatabı Hz.

kâfirler, vahiy alması dışında, ölüm açısından onlar gibi olduğunu söylerler. Diğer ayette ise kazanç elde etmek anlamına gelen “البيع و الربا” kelimeleri arasında da benzerlik bulunmaktadır. Yani Allah bu yerlerde “مثل” kelimesini kullanırken, iki madde arasında bazı benzerlikler olmasına rağmen farklılıkların da olmasını sağlamak istemektedir. Öte yandan “ك” edatını “مثل” kelimesiyle birlikte kullandığında,

Kendisiyle, her kim olursa olsun, hiçbir insan arasında hiçbir benzerlik bulunmadığını, hatta kendisinin bir benzeri olsaydı, O'nun benzerinin de olmayacağını bizzat kendisi temin etmek ister. Ne yazık ki Arberry bu üç kelimeyi “beğenmek” olarak tercüme etti. Üç ayetin tercümesi:

main-23.jpg

(Gökleri ve yeri yoktan var eden, sizin için türünüzden çiftler ve hayvanlardan da çiftler var etti; bunlarda sizi çoğaltır. Hiçbir şey O'nun gibi değildir; O, işitendir, her şeyi görendir. )

main-24.jpg

(De ki: "Ben ancak sizin gibi bir beşeriyim; bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. O halde Rabbine kavuşmayı uman salih amellerde bulunsun ve Rabbinin kulluğuna hiç kimseyi ortak koşmasın." .)

main-25.jpg

^^ ^ J ^' s^*c^ dl^jls J Ia y • /1 ^^ 3 ^ ^-^t? OlL ^

main-26.jpg

(Faiz yiyenler, şeytanın secde ettiği, ancak kalkması halinde tekrar kalkarlar; bu onların, "Ticaret (ticaret) faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Allah alışverişi helâl, faizi haram kılmıştır. Kim öğüt alırsa Rabbinden iner ve vazgeçerse, geçmişteki kazancı onundur ve işi Allah'a kalmıştır; fakat kim de dönerse, işte onlar, orada ebedi kalacak olan ateş halkıdır.)

Diğer tartışma ise bazı kelimelerin morfolojilerindeki farklılıklar ve bu farklılıkların nasıl büyük amaçlara ulaştığı üzerine olacak:

Genel olarak dilbilimciler, özel olarak ise Kur'an-ı Kerim'in yapısını ve dilini inceleyenler, Allah'ın herhangi bir harfi kullandığına veya sildiğine ve bunu bir amaç için yaptığına inanırlar. Amaçsız ve anlamsız olarak kullanılan hiçbir harf veya kelime yoktur. Orası

الزیادة في المبنى زیادة في المعنى Arapça'da şöyle yazan bir kuraldır:

Mesela Kehf Suresi'nde "تستطع و تسطع" kelimesi geçen iki ayet ve "اسطاعوا و استطاعوا" kelimesi geçen bir ayet daha vardır:

(Süleyman'ın bu durumuyla ilgili olarak)

(ذلك تأویل ما لم تسطع هليه صبرا)

(فما اسطاعوا أن یظهروه ve ما استطاعوا له نقبا)

Arap dilbilimcileri, kelimelerin morfolojisinde farklılıklar olduğu sürece bunun bir amacının olması gerektiğini, zira Allah'ın hiçbir şeyi keyfi kılmadığını söylüyorlar.

İlk etapta “تستطع” kelimesi zorlukla telaffuz ediliyor. Yani bu zorluk, Musa'nın olup biteni anlamadığında nasıl hissettiğini gösteriyor. Bu onun için çok zordu ve bu durumu ifade etmek için bir kelime kullandı. Daha sonra sahabi bu üç hareketi de neden yaptığını açıkladıktan sonra Musa'nın anlaması kolaylaştı ve telaffuzu da çok kolay olduğu için Allah "اسطاعوا" kelimesini kullandı.

Diğer iki kelime olan “اسطاعوا و استطاعوا”nın da önemli bir amacı vardır. Bir bariyerin üzerinden tırmanmak, onu kazmaktan çok daha kolaydır. Allah, tırmanmanın bu kolay eylemine ve bariyeri kazmanın zahmetine işaret etmek için şu iki farklı kelimeyi kullanmıştır: İlk anlamı için “اسطاعوا”, diğer anlamı için “استطاعوا”.

Sorun şu ki, çevirilerde bu tür farklılıklar ele alınmıyordu ve çevirmen Arberry iki kelimeyi şu şekilde tercüme etti (sabırsızdı)

Ve “اسطاعوا و استطاعوا” kelimeleri ile ilgili olarak Arberry bunları şu şekilde tercüme etti:

ne ölçeklendirebildi ne de delebildi.) ve ayrıca Dr. Muhammad Muhsen Khan ve Dr. Muhammad Al-Hilali ayeti şu şekilde tercüme ettiler: (bu yüzden onlar ..... onu ölçekleyemediler veya kazamadılar)

BT)

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar