Print Friendly and PDF

FM Dostoyevski'nin romanının simgesel yapısı "Karamazov Kardeşler"

Bunlarada Bakarsınız

 

FM DOSTOYEVSKY'NİN
AMBLEMİK YAPISI
"KARAMAZOV KARDEŞ"

Sembolik yapının kendisi ­, bileşenleri mantıksal ve anlamsal olarak birbiriyle ilişkili olan bir üçlüyü temsil eder: bu bir yazıt (ipxsgirio), bir imza (sibssgirio) ve ­bir resim-imgedir.

Benzer şekilde, metin merkezli, retorik bir bakış açısından Karamazov Kardeşler'in biçimsel yapısı üçlüdür, üst metin öğeleri olarak başlık ve epigrafı ­ve ayrıca bunları arsa “resimlerinde” uygulayan metnin kendisini içerir.

sembolik yapısını açıklama görevi ­, onun İncil epigrafının işlevsel rolü hakkında çok şey yazılması ve söylenmesi gerçeğiyle kolaylaştırılmıştır . Bununla birlikte, epigrafın ­romandaki işlevsel rolü ile birleştiğinde, ismin ­sanatsal etimolojisinin daha doğru bir şekilde ifşa edilmesinin yanı sıra terminolojik ve anlamsal açıklamalara ihtiyaç vardır .­

İlk olarak, başlık hakkında: temsilidir, işin ­özünün tüm enerjisini yoğunlaştırır. Başlıkta, ­LS Vygotsky'ye göre, “bir kelime (veya tümce) aslında tüm eserin anlamsal içeriğini içerir ­” 1 . Teorik poetikanın bakış açısından, "metnin başlığı, ­yazarın okuyucuya hitap eden yorumunda gerçekten eserin kendisinin hipostazıdır" 2 . Bir eserin adı olarak ­, özünün bir tezahürü olarak, ­bir amblemdeki yazıya benzer şekilde, yazarın kendi yaratımının birincil yorumudur .­

Dostoyevski'nin Karamazov Kardeşler romanının başlığı nasıl yorumlanır? Paris'te 1931 gibi erken bir tarihte P. Bitsilli, ­Karamazov adının kökeni hakkında, onu Türk ­kökü “kara” - siyahtan türeyen bir makale yazdı. AL Bem 1933 yılında “Kişisel Dostoyevski'deki isimler” de Karamazovlar adına ­“bütün aileyi birleştiren bir işaret - bu karanlık, kara bir başlangıç” 3 .

Bu yorum Dostoyevski'nin Komple Eserlerine de aktarılmıştır (15, 549). Ancak son yapılan yurt içi ve yurt dışı çalışmalarda, geriye bakmadan ve öncüllerin önceliği dikkate alınmadan ­, roman başlığının diğer motivasyonsuz yorumlarına yer verilmektedir. Örneğin Diana Thompson, genel olarak zeki ve derin kitabında “Karamazov Kardeşler ve ­Belleğin Poetikası” adlı kitabında, “Karamazov” soyadını hatalı bir şekilde yorumlayarak, içinde, onun görüşüne göre biçimlendiren arkaik Rusça “ceza” kelimesini ortaya koyuyor. bir ­soyadının köküdür ve hem “ceza ­” hem de “intikam” anlamına gelir 4 . Bu, yabancı bir okuyucunun hatasıdır.

Ancak yerli araştırmacılar da yanlış. Bu nedenle, AB Krinitsyn, bize göre, ­Karamazov aile adının sembolizmini, sözüm ona kelimenin tam anlamıyla “chernozemnye”, yani “verimli” 5 aracılığıyla açıklıyor . Kelimenin tam anlamıyla Karamazov - Chernomazov olmasına rağmen. Snegirev ailesinde Alyosha Karamazov'a Chernomazov adı verildi. Komple Toplu Eserler'in (15, 549) yorumlarında, bu “dil sürçmesinin” Türk asıllı kahramanın hayali soyadının iç biçimini ortaya çıkardığı doğru olarak belirtilmektedir.

SV Belov, Karamazovların adını Karamzin ile ilişkilendiriyor. Dostoyevski, “ Karamzin ailesinin temsilcilerinin uzak atalarının Altın Orda'ya kadar uzandığına inandıklarını” biliyordu6 ­. Efsaneye göre ­Dostoyevski'nin ailesi de 1389'da Moskova Büyük Dükü'ne hizmet etmek için Altın Orda'dan ayrılan Aslan-Çelyabi- Murza'dandır7 .

Bu nedenle, yazarın inanmak için her türlü nedeni vardı: “Bir Rus çizin, bir Tatar bulacaksınız” (bkz: 24; 92). 1881 tarihli "Bir Yazarın Günlüğü"nde, "Asyatik Rusya'mız" ve Rus topraklarındaki "Asya kökü"nden bahsetmişti (27.36).

SV Belova'ya göre, “Dostoyevski (...) Semipalatinsk'teki Kazaklardan “kara” kelimesini duydu. AE Wrangel'in “Sibirya 1854-1856'da FM Dostoyevski'nin Anıları” kitabında. (St. Petersburg, 1912) Kara-Irtysh nehrinin adı verilir - Kara Irtysh - ve Karasakal takma adı - kara sakal, kara bıyık ­ozanları " 8 .

Nitekim Dostoyevski, Sibirya'daki Türkçülüklerle tanışmış ve çok emek verdikten sonra bunları bilinçli olarak kullanmıştır. "Bir Yazarın Günlüğü"nde Foma Danilov'u "bir Rus batisi" olarak adlandırdı.

Ortodoks ve Müslüman - her iki tarafta da eşit hayranlık uyandıran inanç başarısı için. Bu nedenle, “batyr” kelimesinin anlamsal olarak “bogatyr” kelimesine eşdeğer olarak değerlendirilmesi.

Etimolojik olarak, Karamazov soyadında her iki kök de önemlidir ­. Karadeniz, mecazi anlamda ­Chernomazov , Rus satın almalarında açıkça görülen çamur, toprak ile bir bağlantım olduğu anlamına gelir. ­Karamazovların adında, düşük, basit bir kökenin göstergesi olan başka bir çağrışım daha var . ­Dolayısıyla “siyah insanlar”, “siyah insanlar”, “ayak takımı”. "Çernyak" lehçesi "köylü nin", " muzhik" anlamına gelir . ­V. Dahl'ın sözlüğünde, “siyah insanlar” ifadesi ­, alt sınıf, ortaklar olarak adlandırılan eski bir Novgorod kelimesi olarak işaretlenmiştir. Bir de atasözü vardır: “Kalabalıktan çıktı ama kendini temizledi.” "Neredeyse hiçbir şeyle başlayan" Fyodor Pavlovich Karamazov'un kökeni ile karşılaştıralım (14.7).

G. Gachev, “Dostoyevski'nin Kozmosu” adlı çalışmasında, “Kara -Mazov” soyadının, Rusça işitme için “kara” - siyah (Türk dillerinde) ve “merhemler” olarak kolayca ayrıştırıldığını, böylece sonucun bir “ siyah adam ” - sıfat özelliği" 9. Gerçekten de, Rus atasözüne göre, “cehennem gibi siyah”. G. Gachev'in Karamazovların chthonic karakterlere, özellikle Fyodor Pavlovich'e atfedilebileceğine dair diğer yargısına katılmamak mümkün değil ­: “orada ondaki humus sıcaklığıdır, yaşamın kökeninin ta kendisidir”, “o, ­oğulların tüm güçlerinin ve hipostazlarının sarsıldığı bölünmemiş canlı mukus ve protoplazma gibi senkretiktir” 10 .

Karamazov soyadının chthonic anlamı romanın kendisinde oynanır. Alyosha Karamazov şöyle diyor: “İşte “toprak Karamazov gücü”, (...) dünyevi ve öfkeli, bitmemiş... Tanrı'nın Ruhu'nun bu gücün zirvesinde olup olmadığını bile bilmiyorum...” (14, 201). Bu açıklamada dikkat çeken, “toprak” ve “Karamazov” tanımlarının eş anlamlısıdır. YEMEK. Onlardan yola çıkan Meletinsky, doğrudan Karamazovizm'in kaosla, ama aynı zamanda ­kaosun üstesinden gelmek için umut veren dünya ile olan bağlantısına dikkat çekti. “Toprağın kendisi hem ... bir kthonik ilke hem de ulusal bir toprak olarak düşünülmüştür” 11 . Bütün kardeşler Karamazov ondan çıktı ­. Ağabeyi Dmitry (Demeter'den) 12, toprak elementi ile doğrudan ilişkilidir .

Karamazov'un toprakla, Dostoyevski'nin ideolojisinde çok önemli olan “toprak” kategorisiyle bağıntılı olduğu konusunda EM Meletinsky ile anlaşarak, burada etnik-kültürel semantiğin tezahür ettiğini, ­etnik-kültürel semantiğin tezahür ettiğini ekliyoruz.

 Rus yazarın itiraf genişliği. Rus karakterlerinin bir sebepten dolayı Türk soyadı var. Kanaatimizce roman kahramanlarının adlarındaki Türkçe kök ­de ulus üstü, mezhepler üstü bir kardeşliğin göstergesidir. Ne de olsa, 70'lerin sonundaki “kardeşlik” ideali, Vl'nin etkisi olmadan değil, açıkça evrensel olan yazar özelliklerinden elde edildi. Solovyov, elbette “kardeşler” kelimesiyle olsa da, eser katoliklik, ruhta kardeşlik, inançta kardeşlik fikrini içeriyor. Bu, romanın ana fikirlerinden biridir.

Karamazovlar baba kardeşlerdir, ancak “doğal kardeşlikten”, prototipi ­Alyoşa tarafından yaratılan on iki oğlanın kardeşliği olan manevi birliğe doğru büyümeleri gerekir ­. Dostoyevski'nin ifadesiyle kardeşliğin "görüşünün genişletilmesi", ­başlıktaki her iki kelimeyi birbirine bağlayan başkalaşım, dirilişin içsel güdüsü sayesinde burada gerçekleşir. Bu ışıkta Çernomazovlar, kutsallık kazanan Bogomazovlara dönüşebilir . Bogomaz, ­çalışmalarının görüntülerini Rusya'nın her yerine taşıyan Vladimir ve Suzdal'dan ikon ressamlarına verilen isimdi .­

Eserde kardeşlik fikrinin ortaya çıkması gibi ­, dünya fikri de değişir. Bunu ilk fark edenlerden biri Vl. Solovyov, filozofa göre Dostoyevski'nin de bağlı olduğu belirli Hıristiyan ­geleneğine atıfta bulunarak: “Ve Kutsal Yazılara göre ve kilisenin öğretilerine göre dünyanın kendisi değişen bir terimdir. Biri, Yaratılış kitabının başında sözü edilen, görünmez ­ve örgütlenmemiş olduğu ve karanlığın uçurumun tepesinde olduğu (Yaratılış 1: 2), - diğeri ise onun hakkında olduğu yerdir. Denir ki: Tanrı yeryüzünde göründü ve ­insanla birlikte yaşadı - ve hakikatin yaşadığı yeni dünya hala farklı olacak (Vahiy 21:3,5; 22:1-5)” 13 . Dostoyevski'nin eserlerindeki yeryüzünün bu üçlü formülü, ­Tanrı'nın Annesi kültüne ve dönüştürülmüş yeryüzüne - Sophia'ya benzer şekilde, nemli toprak kültünde gerçekleştirildi.

Dostoyevski'nin son romanındaki ana motif olan dönüşüm motifi, ­sadece başlıkta değil, aynı zamanda sembolik bir imza rolü oynayan epigrafta da verilir. Aynı zamanda ­metnin kendisinde açıkça “resimsel olarak” ortaya konan eserin ana fikrini ifade eder. Tüm roman, Alyoşa'nın sonsözdeki veda konuşmasından açıkça anlaşılan, epigrafın anlamını doldurur ve onaylar.

“Doğrusu, doğrusu size derim ki, toprağa düşen bir buğday tanesi ölmedikçe, yalnız kalacaktır; ve eğer ölürse, o zaman getir çok meyve ver” (Yuhanna 12:24). Bu epigraf, her şeyden önce semboliktir, çünkü ana sembolik ­kaynak olan İncil'den alınmıştır. “Bu Kutsal Kitap nasıl bir kitaptır, onunla insana nasıl bir mucize ve ne güç verilmiştir! Dünyanın bir heykeli, insan ve insan karakterleri gibi ve her şey sonsuza dek adlandırılmış ve belirtilmiştir. Ve kaç gizem çözülür ve açığa çıkar” (14, 265; italikler bizim. - VB). Bu açıklama, amblemin ana işlevini yakalar: dünyada ve bir insanla olan her şeyin ebedi anlamını görsel olarak, nesnel olarak belirtmek. Bu bakımdan İncil mecazidir. Bir dereceye kadar ­Dostoyevski'nin gerçekçiliği de mecazidir. “Yeryüzünün gelip geçen yüzü” ile “ebedi Gerçeği” nasıl bağlayacağını biliyordu.

İkinci olarak, epigraf semboliktir, çünkü klasik bir amblem şeklinde resimsel bir analogu vardır. Değişen, eski resimlerde sunulmaktadır. Örneğin biri ­, tohumlarını yere bırakan bir bitkiyi gösteriyor. Buradaki yazıt “Diriliş”tir. Altyazı: "Tıpkı bu tohumların yeniden filizlenip yeni bitkiler vermesi gibi, biz de başka bir yaşam için umut etmeliyiz." Başka bir resim yerde yatan bir spikelet gösteriyor. Altyazı: "Böylece hayat kazanacak." Bu, yeniden doğuşun amblemidir, tam o anın, “toprağa serilmiş bir tane gibi toprağa yatan bedenlerimiz yeni bir hayata yükselecek” 14 .

Bu amblem, Dostoyevski'nin son romanını planlı ve sözlü olarak sonlandırıyor: “- Karamazov! - Kolya bağırdı, - din gerçekten ölümden dirileceğimizi ve birbirimizi, herkesi ve Ilyushechka'yı tekrar göreceğimizi söylüyor mu? Alyoşa, “Elbette yükseleceğiz, kesinlikle göreceğiz ve neşeyle, neşeyle birbirimize her şeyi anlatacağız” diye yanıtladı Alyoşa, yarı gülerek, yarı sevinçle” (15, 197). 29 Nisan 1880'de NA'ya yazdığı bir mektupta yazar, Alexei Karamazov'un cenaze konuşmasını Lyubimov'a şu şekilde sundu: " ­bütün romanın anlamını kısmen yansıtacak" (30^ 151).

Böylece diriliş fikri Karamazov Kardeşler'de büyük bir çember oluşturur - epigraftan epiloga ve geri ­15 , sözlü olarak gerçekleşir. Ancak "epigraf Roma'da ­sadece sembolik olarak açılmakla kalmaz, metnin ayrılmaz bir parçası olarak girer, tabiri caizse gösterilir" 16 , iki kez tekrarlanır ­(14, 259; 14, 281). Zosima'nın konuşmalarında kitabe fikri, haç fikri, gelecekte diriliş ­ve kurtuluş uğruna kendini inkar etme fikri olarak anlatılır . ­Mecazi olarak, Markel - Zosima - gizemli ziyaretçi - Alyosha - Ilyushechka'yı birbirine bağlar. Bu, Mesih'in yolunu gösteren bir bayrak yarışının etkisini yaratır, kitabede özetlenen: bir buğday tanesi yere düşer ve "çok meyve getirir".

başlıkla bir bağlantıda bir epigraf fikrinin bir tasvirine ­dönüştüğü söylenebilir .­

1      Vygotsky LS Sobr. kaynak: V 6 t. M., 1982. T. 2. S. 350.

2       Tyupa VI Eser ve adı // Teorik poetikanın yönleri. M.; Tver, 2000, s. 10.

3      Ben AL. Dostoyevski'nin kişisel isimleri // Dostoyevski hakkında. Prag, 1972. S. 275.

4        Thompson DE Karamazov Kardeşler, Belleğin Poetikası. SPb., 2000. S. 73.

5       Krinishchyn AB Bir Yeraltı Adamının İtirafları: FM Dostoyevski'nin Antropolojisine Doğru. M., 2001..S. 349.

6       Belov SV Dostoevsky.ve Karamzin // Belov SV, Dostoyevski'nin etrafında. SPb., 2001. S. 157.

7       bakın: Belov SV Kararnamesi. op. S.157; Volgin IL. Rusya'da doğdu. M., 1991. S. 9.

8        Cit. Alıntı yapılan: Belov SV Kararnamesi. op. 158.

9        Gaçev GD. Dünyanın ulusal görüntüleri. M., 1995. S. 245.

Oradasın . 237.

1         Meletinsky EM Edebi arketipler hakkında. M., 1994. S. 112.

2         Ayrıca bakınız: Altman MS Dostoyevski: İsimlerin kilometre taşlarına göre. Saratov, 1975, s. 115-117.

3          Solovyov Vl. Dostoyevski'nin anısına üç konuşma, 1881-1883 // Düşüncelerin hükümdarı: 19. yüzyılın sonları - 20. yüzyılın başlarında Rus eleştirisinde FM Dostoyevski. SPb., 1997. S. 66.

4          Maksimovich-Ambodik NM Semboller ve amblemler. SPb., 1811.

5          Ayrıca bakınız: Thompson DE Kararnamesi. op. 310.

6          Pletnev R. Dostoyevski ve İncil // Dostoyevski hakkında Rus göçmenler ­. SPb., 1994. S. 182.

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar