Print Friendly and PDF

Hedef sensin, rehin sensin

 


 Çok uzun zamandır, seninle uyum içinde, göz kapaklarım gözyaşı tufanı içinde boğuluyor.

Çok uzun zamandır, seninle birlik ricasında,

Sen, tek sevgili!

Üzüntünün oku bütün aşıkların yüreğini deldi…
Ne kadar, ne kadar ayrı kalacağız? Sayısızız
, hepimiz senin düşüncen
Helas ile meşgul! bizim görüşümüzden en çok gizleneceksin.
Sen, tek sevgili!

Kuş her çimde güzel yüzünü buldu
Kelebek alevin özünde aydınlandı
Mistik özünü
her sahnede ve her yüzünde tanıdı .

Demek ki seni her bakışta görebiliyorsun,
her seferinde.

Her kapıyı çaldığım için kızmadığım, her kapıyı çaldığım anlamına geliyor
.

Daldığım her denizde, tek konukçu sen olacaksın.
Yürüdüğüm her rotada, senin parlaklığın yalnız ışıktır,
Meyhanede ve camide tek Rab sen olursun, tek Rab
sen olursun.

Hedef sensin, rehin sensin.
Sebebi sarhoş dolaşırken
sana, keşişle karşılaştığımda
sebebi sana, sebebi camide namaz kılmamın sebebi sana.
Hepsi yalvarır ve sen rehin olursun.
Tek rehin sen olacaksın.

Sebebi sarhoş dolaşırken
sana, keşişle görüştüğümde
sebebi sana, mescide namaz kılmamın sebebi sana.
Hepsi yalvarır ve sen rehin olursun.
Tek rehin sen olacaksın.

A translation of the lyrics (by M. Dilmaghani): —

So long, in plead of unison with thee
my eyelids are drowned in the deluge of tear.
So long, in plead of unison with thee,
Thou, the sole beloved!

The arrow of thy sorrow pierced all lovers’ heart…
For how long, how long shall we be kept apart?
We are countless, all occupied by thy thought
Helas! thou be’est concealed of our sight.
Thou, the sole beloved!

The bird found thy fine face in every turf
The butterfly enlightened in core of the flame
The mystic recognized thy essence
In every scene and each face.

It means that one can see thee at every glance,
In every instance.

It means that I am not mad that I knock every door,
I knock every door.

In every sea I dive, thou be’est the sole host.
In every route I walk, thy shine is the lone light,
In the tavern and mosque thou be’est the only Lord,
Thou be’est the only Lord.

Thou be’est the destination, thou be’est the pledge.
The reason is thee when I wander drunk,
The reason is thee when I meet with the monk,
The reason is thee when I am praying in the mosque.
They are all pleas and thou be’est the pledge.
Thou be’est the sole pledge.

The reason is thee when I wander drunk,
The reason is thee when I meet with the monk,
The reason is thee when I am praying in the mosque.
They are all pleas and thou be’est the pledge.
Thou be’est the sole pledge.

Lyrics in Persian: ———————–

تا کی به تمنای وصال تو یگانه
اشکم شود از هر مژه چون سیل روانه
خواهد که سرآید غم هجران تو یا نه
ای تیره غمت را دل عشاق نشانه
جمعی به تو مشغول و تو غایب زمیانه
رفتم به در صومعه عابد و زاهد
دیدم همه را پیش رخت راکع و ساجد
در میکده رهبانم و در صومعه عابد
گه معتکف دیرم و گه ساکن مسجد
یعنی که تو را می طلبم خانه به خانه
روزی که برفتند حریفان پی هر کار
زاهد سوی مسجد شد و من جانب خمار
من یار طلب کردم و او جلوه گه یار
حاجی به ره کعبه و من طالب دیدار
او خانه همی جوید و من صاحب خانه
هر در که زنم صاحب آن خانه تویی تو
هر جا که روم پرتو کاشانه تویی تو
در میکده و دیر که جانانه تویی تو
مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو
مقصود تویی …کعبه و بتخانه بهانه
بلبل به چمن زان گل رخسار نشان دید
پروانه در آتش شد و اسرار عیان دید
عارف صفت روی تو در پیر و جوان دید
یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید
دیوانه منم ..من که روم خانه به خانه
عاقل به قوانین خرد راه تو پوید
دیوانه برون از همه آئین تو جوید
تا غنچهء بشکفتهء این باغ که بوید
هر کس به بهانی صفت حمد تو گوید
بلبل به غزل خوانی و قمری به ترانه
بیچاره بهایی که دلش زار غم توست
هر چند که عاصی است ز خیل خدم توست
امید وی از عاطفت دم به دم توست
تقصیر “خیالی” به امید کرم توست
یعنی که گنه را به از این نیست بهانه
“شیخ بهایی”

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar