Print Friendly and PDF

Tanah







İsimsiz bir Yahudi şairin şu nidayı içeren ayrıntılı ve uzun bir dua yazmasının üzerinden yirmi beş yüzyıldan fazla zaman geçti:

            Ah, öğretişini ne kadar seviyorum!

            Bütün gün benim çalışmamdır (Ps. 119.97).

            Bu iki tema -Tevrat'a (öğretme) duyulan sevgi ve onu araştırmaya adanmışlık- o zamandan beri Yahudilerin Kutsal Kitap okumasını ve yorumunu karakterize etmiştir. Sevgi çalışmanın itici gücüdür; çalışma sevginin ifadesidir. Aslına bakılırsa, Yahudilerin yüzyıllar boyunca bu metni incelemelerindeki yoğunluk, hem ona olan sevgilerine (huşu ve derin saygıyla birleşen bir sevgi), hem de bu metinle ilgili entelektüel meraklarına tanıklık etmektedir. Bu coşkulu entelektüel katılım geleneği günümüze kadar devam ediyor.

            Kutsal Kitap'ın yorumlanması geleneği, katılımcıları arasında sürekli bir konuşma, bazen de tartışma olmuştur; metin hiçbir dönemde yekpare bir biçimde yorumlanmamıştır. Yahudi İncil yorumuna işaret eden herhangi bir şey varsa, o da kullanılan yaklaşımların çeşitliliği ve üretilen anlamların çokluğudur. Bu, ünlü hahamların şu sözünde ifade edilir; "Tevrat'ın yetmiş yüzü vardır" ( Num. Rab . 13.15 ve paraleller), yani İncil metinleri yetmiş farklı yoruma açıktır, yetmişi büyük ve tam bir sayıyı simgelemektedir. Bu nedenle İncil'in resmi bir Yahudi yorumu yoktur. Bu tutuma uygun olarak, bu cilde katkıda bulunan tercümanlar çeşitli yorumlama yöntemlerini izlemişler ve editörler de katkıları uyumlu hale getirmeye çalışmamışlardır, dolayısıyla bir dizi bakış açısı ortaya çıkmaktadır. Ayrıca bu cilt için herhangi bir ayrıcalıklı statü talep etmiyoruz; Sadece bunun önceki ve sonraki sayısız Yahudi yorumu arasında yerini bulacağını umabiliriz. Yahudi okuyucuların bu kitabı, kendi geleneklerini bilgilendiren ve bilgilendirmeye devam eden çeşitli gelenekleri daha iyi anlamak için bir kaynak olarak kullanacaklarını umuyoruz. Ayrıca The Jewish Study Bible'ın, çağdaş akademik Yahudi İncil yorumunu merak eden, farklı kökenlerden ve geleneklerden gelen İncil öğrencileri için ilgi çekici bir giriş görevi göreceğini umuyoruz .

            Yahudiler, başlangıcından bu yana İbranice İncil'i veya Tanah'ı okumak ve yorumlamakla meşguller. İncil kanonu tamamlanmadan önce bile, ilk yazılarından bazıları geçerli hale geliyordu ve daha sonraki yazılarda alıntı yapılıyor, ima ediliyor ve yeniden işleniyordu; bunlar da İncil'in bir parçası haline gelecekti. Yahudi İncil yorumu, Yunanca ve Aramice'ye yapılan ilk çevirilerde, Ölü Deniz tomarlarında, haham literatüründe ve ortaçağ ve modern yorumlarda çeşitli biçimlerde devam etti; günümüzde de devam etmektedir. Bu nedenle, bu ciltteki çalışma materyallerinin hazırlanmasında ve düzenlenmesinde iki önemli hedefi aklımızda tuttuk. İlk hedef, İncil üzerine modern akademik bilimin en iyilerini, yani İncil'e üniversitede yaklaşılma biçimini yansıtan bilimi aktarmaktır. Bu arzu, bu yaklaşımın önceki nesillerin önde gelen isimlerinin iddia ettiği gibi Yahudiliği baltalamadığı, ancak Yahudi inanç ve değerlerine önemli bir derinlik katabileceği yönündeki güçlü inançtan kaynaklanmaktadır. İkinci amaç, Yahudilerin son iki buçuk bin yılda İncil'le olan etkileşimini mümkün olduğu kadar geniş bir biçimde yansıtmaktır. Bu etkileşimin genişliği ve derinliği küçümsenmemelidir. Aslında, bir grup olarak katkıda bulunanlar, yorumlarına ilham veren farklı Yahudi bağlılıklarını ve inançlarını yansıtıyorlar. En son teknolojiye sahip bilimi ve çok çeşitli modern yaklaşımları kullanıyorlar; aynı zamanda Yahudilerin İncil okumaları, klasik Yahudi yorumları ve İncil'in Yahudi yaşamındaki yeri konusunda da duyarlıdırlar. Bu bakımdan aslında oldukça "geleneksel"dirler; çünkü Yahudi tercümanlar, içinde yaşadıkları Yahudi olmayan dünyadaki fikir ve yöntemlerden faydalanma ve bunları Yahudi yazılarına dahil etme konusunda uzun bir geçmişe sahiptirler.

            Yahudi Kutsal Kitap yorumuna ilişkin tek bir kavram olmamasına rağmen, katkıda bulunanlarımız bazı ortak noktaları paylaşmaktadır:

• Tanah'ı daha büyük bir İncil'in parçası ya da Yeni Ahit'in başlangıcı olarak değil, kendi içinde bir bütün olarak görüyorlar. Hepsi için Tanah "İncil"dir ve bu nedenle The Jewish Study Bible "Tanakh" ve "İncil" terimlerini birbirinin yerine kullanır.

• Yahudi görüşüne göre fazlalık olan “İbranice İncil” teriminin kullanımını en aza indiriyoruz. Yahudilerin “İbranice İncil”den başka İncilleri yoktur. (Bazı Hıristiyanlar, onu Yunanca İncil'den veya Yeni Ahit'ten ayırmak için "Eski Ahit"in hassas bir yerine geçen "İbranice İncil"i kullanırlar.)

• İncil'in geleneksel İbranice (Masoretik) metnini ciddiye alırlar.

• Geleneksel Yahudi yorumunu dikkate alırlar ve bundan yararlanırlar, böylece kendilerini Yahudi yorumunun daha geniş bağlamına yerleştirirler.

• İncil'deki pasajların Yahudi uygulamalarını etkilediği yerlere dikkat çekiyorlar.

• Yahudi cemaatinin yaşamında özellikle anlamlı olan İncil pasajlarına dikkat çekerler.

            Nasıl ki tek bir Yahudi yorumu yoksa, İncil'in de İngilizceye yetkili bir Yahudi çevirisi yoktur. Aslında çeviri, Yahudi toplumsal yaşamında Hıristiyan topluluklarına göre her zaman daha az önemli olmuştur, çünkü İncil'den halka açık ayinle ilgili okumalar her zaman, son yüzyıllara kadar topluluk içindeki birçok kişi tarafından anlaşılan bir dil olan İbranice olmuştur. Yahudiler için resmi İncil İbranice Masoretik Metindir; hiçbir zaman resmi bir çeviriyle değiştirilmemiştir (örneğin, Roma Katolik Kilisesi'nin resmi İncil'i olan Vulgata gibi). Bununla birlikte, İncil sonrası dönemlerden bu yana pek çok Yahudi, İncil'deki İbraniceyi anlamadığından, yerel dillere çeviriler yapıldı. Çağdaş İngilizce konuşan Yahudiler için, en iyi ve en çok okunan Yahudi tercümesi, Jewish Publication Society tarafından yaptırılan ve yayınlanan en son tercümedir; 1955'te başlayıp 1982'de tamamlanmıştır; daha önceki kitapların revizyonları 1985 baskısına dahil edilmiştir ve 1999'da gözden geçirilmiş ve düzeltilmiş ikinci basımıyla. Çevirinin ikinci basımı (NJPS Tanakh ) bu cildin temelini oluşturuyor.

            İncil'i baştan sona okumanın tek bir yolu yoktur; bu, el yazmaları ve haham metinlerinde İncil kitaplarına ilişkin bulunan sıralamaların çeşitliliğine de yansır. Aslında bazıları önce Mukaddes Kitapla ilgili arka plan materyalini okumayı, sonra da metni okumayı tercih edebilir. Bu nedenle Kutsal Kitap'ın ve yorumunun birçok yönünü inceleyen çok sayıda makale sunarken kapsamlı bir yaklaşım benimsedik. Bunlardan bazıları, kanon, İncil döneminin tarihi ve İncil'i incelemenin modern yöntemleri gibi konuları araştıran diğer İncil çalışmalarında bulunan türdedir. Diğerleri , İncil'in Yahudi yorumunun tarihi, Yahudi İncil tercümesi, midraş ve Yahudi felsefi, mistik ve ayin geleneklerindeki İncil hakkında makaleler de dahil olmak üzere The Jewish Study Bible'ın özel ilgi alanlarını yansıtıyor . Her makale kendi başına ayakta durabilir ve çoğu zaman aralarında örtüşmeler vardır. Ancak bir bütün olarak bakıldığında, İncil'in Yahudilik içindeki önemli yerini ve bu metnin çağlar boyunca bulduğu birçok kullanım çeşitliliğini aktarırlar. Bu makalelerin, ek açıklamalarla birlikte, İncil'le ilgili Yahudi geleneği dünyasını geniş bir okuyucu kitlesine tanıtacağını umuyoruz. (Makalelere kısa bir giriş, s. 1833-34, bunların düzenini ve amaçlarını daha ayrıntılı olarak ortaya koymaktadır.)

            Kutsal Kitap'ın her kitabı için, katkıda bulunanlarımız, kitabı kendi bağlamına, belirlenebildiği kadarıyla orijinal ortamına yerleştiren bir giriş sunmuşlardır; bir parçası olduğu daha geniş bir külliyat; türü; ve Yahudilik içindeki yeri - ve onu okurken karşılaşılan konulara genel bir bakış sunuyor. Pek çok geleneksel haham metninde olduğu gibi, ana metin, yani burada NJPS tercümesi, metindeki belirli noktalara yorum yapan ama aynı zamanda okuyucuyu metinde dile getirilen daha büyük konulara geri getiren yorumlarla veya daha kesin olarak genellikle oldukça kapsamlı olan ek açıklamalarla çevrelenmiştir. tanıtım ve başka yerlerde. Bu açıklamalar sıklıkla İncil metninin diğer bölümlerine atıfta bulunur ve bu referansları kontrol ederek ve bu metinleri ve bunlarla ilgili açıklamaları okuyarak daha fazla bilgi edinilebilir.

            Yukarıda açıklanan makalelerin yanı sıra bu ciltte daha fazla bilgi bulunmaktadır. Bir zaman çizelgesi, İncil döneminde İsrail topraklarındaki ve çevredeki imparatorluklardaki hükümdarları listeler. Ağırlık ve ölçü tablosu, metnin çeşitli noktalarında belirtilen miktarlara modern yaklaşımlar verir (bunlar genellikle açıklamalarda da açıklanır). İbranice metin ile standart, Yahudice olmayan İngilizce çeviriler arasındaki bölüm/ayet numaralandırma farklılıklarını gösteren bir tablo, bu cilde farklı bir çeviri geleneğinden gelenlere yardımcı olacaktır. İncil okumalarının bir listesi, sinagogda kullanılacak metinlerin alıntılarını sağlar. İncil çalışmalarındaki teknik terimleri, çeşitli edebi terimleri ve Yahudi yorumlama geleneğine özgü çok sayıda kelimeyi açıklayan bir sözlük, bazen kaçınılmaz olan teknik kelime dağarcığı hakkında daha fazla bilgi sağlar. Çalışma materyallerinin tamamının (kitap tanıtımları, ek açıklamalar ve makaleler) sayfa numarasına göre anahtarlanmış bir indeksi, çalışma materyallerinin tamamı boyunca belirli konuların takip edilmesini kolaylaştırır. Son olarak, bir dizi tam renkli harita ve bir harita dizini, metinde, açıklamalarda ve tarihi yazılarda ayrıntıları verilen olaylara ilişkin coğrafi arka planı sunar.

 Birinci Basım İçin Teşekkürlerden

 

            Bu uzunlukta ve karmaşıklıkta bir eserin üretilebilmesi için pek çok kişinin rol oynaması gerekiyor. Bu yayınlama projesini Oxford University Press'e ilk öneren Jewish Publication Society'nin (şimdi emekli) genel müdürü ve baş editörü Dr. Ellen Frankel'e ve Oxford University Press'in akademik danışmanı Prof. Michael Fishbane'e özellikle teşekkür etmek istiyoruz. İlk planlamaya katılan ve hem İncil metinlerine hem de Yahudi yorum geleneğine bilimsel bağlılığı olan Yahudi Yayın Topluluğu, çabalarımız için bir model görevi gördü. JPS'ye ve özellikle de Derneğin Mütevelli Heyeti'ne, çevirilerinin bu çalışma basımı için sunulmasını kabul ettikleri için minnettarız.

            Ayrıca bizden önce gelen ve bu cilt boyunca güvendiğimiz tüm bilimsel çalışmaları da göz önünde bulunduruyoruz. Özellikle, New Oxford Annotated Bible'ın modelini takip ettik ve Oxford University Press'in izniyle, bu çalışmadaki mükemmel yardımcı materyallerden bazılarını bu çalışmamızda kullanmak üzere uyarladık. Üç kanonik gruba, Tora , Neviim ve Kethuvim'e giriş niteliğindeki makaleler, Annotated için yazılan makalelerin genişletilmiş versiyonlarıdır : “The Pentateuch” (Marc Z. Brettler), “The Historical Books” (Marc Z. Brettler), “The History Books” (Marc Z. Brettler), “ Şiir ve Bilgelik Kitapları” (Marc Z. Brettler) ve “Peygamberlik Kitapları” (Carol A. Newsom). “İncil'in Kanonlaştırılması” konulu makale “İncil'in Kanunları” (Marc Z. Brettler ve Pheme Perkins) adlı makaleden uyarlanmıştır.

            Ayrıca editörler özellikle aşağıdakilere teşekkür etmek ister:

            Kendilerinden çok şey öğrendiğimiz katkıda bulunanlar, her birinin paha biçilmez bir katkıda bulunduğu bütünden memnun kalacaklarını umuyoruz. Farklı bakış açılarından gelen her iki editör de, her ek açıklamanın ve makalenin her kelimesini, çoğunlukla birden fazla kez okudu. Düzenleme oturumlarımız, İncil ve Yahudi araştırmalarındaki çok çeşitli temel konular hakkında kendi aramızda ve katkıda bulunanlarımızla ciddi tartışmalar için harika fırsatlar haline geldi. Okuyucularımızı bu verimli işbirliğinin meyvelerini, bu ciltte onları bekleyen Tora'nın yetmiş yüzünü paylaşmaya davet ediyoruz.

            İncil sonrası Yahudi geleneğine göre Tevrat'ın Musa'ya verildiği Şavuot bayramına yaklaşırken bu cilt üzerindeki çalışmalarımızı tamamlıyoruz . Bu cilt, Tora'nın yıllık ayinsel okuma döngüsünün tamamlandığı ve hemen yeniden başladığı Simhat Tora, yani Tora'nın Sevinci bayramına yakın bir zamanda yayınlanıyor. Son üç yıldır İncil üzerinde çalıştıkça, İncil'in "armağanı"na ve hiç bitmeyen, sürekli yenilenen Yahudi yorum geleneklerine karşı daha da büyük bir saygı ve takdir kazandık. Bu önsözün girişini şu sözleriyle başlattığımız mezmur yazarının düşüncelerini daha da derin bir inançla paylaşıyoruz:

            Ah, öğretişini ne kadar seviyorum!

            Bütün gün benim çalışmam bu.

            adele berlin

 

            marc zvi brettler

 

            Haziran 2003

 

            Şivan 5762

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar