Hafız'ın Kabri Saadeti Üzerine Şiirler
Hafez’s tomb was first constructed in 1452, around sixty years after his death by the Timurid governor of Shiraz, and has been renovated and expanded many times since, often in response to divination performed with his Divan. The tomb is adorned with calligraphic renditions of these ghazals of his, which happen to be among my very favorite:
Translation:
Tell me of your arrival, from this life to you I’ll rise!
I am heaven’s bird and from this world’s snare I will rise
For your friendship, if you should want me as a slave
from the rulership of the whole cosmos I will rise
O Lord, may your cloud of guidance rain down upon me
before, as scattered dust, into the air, I rise
Beside my dust, with wine and song, come and take a seat
drawn by your scent, dancing from my tomb, I will arise
Rise up, o sweet idol, and show your stature’s grace
and from this soul and world, with clapping hands I will rise
though I am old, hold me close all night long in your embrace
then in the morning, young and fresh, from your side I will rise
The day I die, with my last breath, let me see your face
So that like Hafez, from this world and place, I will arise
Vuslatının müjdesini ver de candan geçeyim.. kutsi bir kuşum ben, bu
cihan tuzağından sıçrayıp çıkayım.
Sevgili, bana “kulum” dersen mahabbetinle kevnü mekân efendiliğinden
vazgeçerim.
Yarabbi, beni ortadan kaldırmadan lütfet, hidayet bulutundan bir rahmet
yolla.
Mezarımızın başında şarapsız, çalgısız oturma da seni görmek 'ümidiyle,
senin kokunla mezarımdan raksederek kalkayım.
Ey salmışı tatlı güzelim, kalk, yüce boyunu göster de Hâfız gibi candan
da geçeyim, cihandan da!
İhtiyarım ama bir gece sen beni adam akıllı bir sar da seher çağında
koynundan genç olarak çıkayım.
Mujdei vaslı tu dih kez seri can berhizem
Tayiri kudsemu ez damı cihan berhlzem
Original:
مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم
طایر قدسم و از دام جهان برخیزم
به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی
از سر خواجگی کون و مکان برخیزم
یا رب از ابر هدایت برسان بارانی
پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم
بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم
خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم
گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده
تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم
Translation:
O heart be the servant of the King of the world and be a king yourself
and always remain under the protection of divine grace
From a foreigner, they won’t buy a thousand for a penny
Let from peak to peak be full of the army of hypocrisy
when Ahmad is my intercessor on the day of resurrection
Say to this blasted body of mine, “be sinful”
The one who is not a friend of ‘Ali is veiled
whether he is the ascetic of his time or a Master of the way
O Ali, I am alive today with your friendship/sanctity
tomorrow I will be a witness to the pure spirit of the Imams
The grave of the eighth Imam, the Sultan of religion, Riḍa,
Kiss it from your soul and be a companion of that court
If your hand cannot reach a flower from that branch
be a plant at the foot of their flower-stem
The man of God who seeks piety
it does’t matter whether his cloak is white or black
Hafez, take the path of servanthood to the king
and then be like the men of the way on the path
Original:
ای دل غلام شاه جهان باش و شاه باش
پـیـوسـتـه در حـمـایـت لطـف اله باش
از خارجـی هزار به یک جو نمی خرند
گو، کوه تا به کـوه منـافق سپـاه بـاش
چون احمدم شـفـیع بود روز رسـتخیز
گو این تن بـلاکش مـن پـرگنـاه بـاش*
آن را که دوستی علی نیست کافر است
گـو زاهـد زمانـه و گو شـیخ راه بـاش**
امـروز زنـده ام بـه ولای تـو یا عـلی
فـردا به روح پـاک امامان گـواه بـاش
قبر امام هشـتم و سـلطان دیـن رضـا
از جان ببوس و بر در آن بارگاه باش
دستت نمی رسد که بچینی گلی زشاخ
بـاری به پـای گلبن ایشـان گیاه بـاش
مرد خـدا شـنـاس که تـقـوی طلب کند
خواهی سپید جامه و خواهی سیاه باش
حـافظ طریـق بـنـدگی شـاه پـیـشـه کن
وانگاه در طریق چـو مـردان راه بـاش
Translation:
The garden of eternity is in the retreat of the dervishes
the very essence of grandeur is the service of the dervishes
The treasury of glory that is sealed by the talisman of wonders
opens at the merciful glance of the dervishes
The castle of paradise for which Rezwan is the doorkeeper
is but a view from the lawn of the dervishes
That which by its radiance turns black hearts to gold
is the alchemy that is the company of the dervishes
That before which the sun lays down its crown of glory
is the greatness that comes from the grandeur of the dervishes
The power/state (dawlat) whose decline need never be feared
without exaggeration, is the power/state of the dervishes
The kings are the qiblah to which we direct our needs
and this is because they are the slaves of the dervishes
That which kings seek to achieve in their prayers
is manifested in the mirror of the countenance of the dervishes
From shore to shore is the army of tyranny,
but from beginningless eternity to eternity without end is the time of the dervishes
O rich man, don’t sell us so much vanity
for your health and wealth are in the hands of the will (himmat) of the dervishes
Korah’s treasure, which still is still sinking from heaven’s severity
is an effect of the wrath of the dervishes
Hafez, if you’re seeking the eternal water of life
its spring is the dust of the retreat of the dervishes
I am the slave of the Asaf of my time
because he has the looks of a nobleman and the character of the dervishes.
Original:
روضه خلد برین خلوت درویشان است
مایه محتشمی خدمت درویشان است
گنج عزلت که طلسمات عجایب دارد
فتح آن در نظر رحمت درویشان است
قصر فردوس که رضوانش به دربانی رفت
منظری از چمن نزهت درویشان است
آن چه زر میشود از پرتو آن قلب سیاه
کیمیاییست که در صحبت درویشان است
آن که پیشش بنهد تاج تکبر خورشید
کبریاییست که در حشمت درویشان است
دولتی را که نباشد غم از آسیب زوال
بی تکلف بشنو دولت درویشان است
خسروان قبله حاجات جهانند ولی
سببش بندگی حضرت درویشان است
روی مقصود که شاهان به دعا میطلبند
مظهرش آینه طلعت درویشان است
از کران تا به کران لشکر ظلم است ولی
از ازل تا به ابد فرصت درویشان است
ای توانگر مفروش این همه نخوت که تو را
سر و زر در کنف همت درویشان است
گنج قارون که فرو میشود از قهر هنوز
خوانده باشی که هم از غیرت درویشان است
حافظ ار آب حیات ازلی میخواهی
منبعش خاک در خلوت درویشان است
من غلام نظر آصف عهدم کو را
صورت خواجگی و سیرت درویشان است
Translation:
The dust of my body is the veil of the face of the beloved of my soul
happy is the moment when from off this face, I cast the veil
Even so, this cage is no good for a sweet singer such as me
I will go to the rose garden of paradise, for I am a bird of that field
It is not clear why I came where I went
my regret and pain is that I have been heedless of my own affair
Oh how I circumambulate in the space of the holy world
but in this flat, compounded abode, I am bound to my body
If the scent of musk issues from my heart’s blood
do not wonder, my friend, for I am the musk gland of Khotan
Do not look at the golden embroidery of my cloak like a candle
for there is burning hidden within this cloak
Come and take Hafez’s existence from him
so that by your being, none will hear from me that I am
Original:
حجاب چهره جان میشود غبار تنم
خوشا دمی که از آن چهره پرده برفکنم
چنین قفس نه سزای چو من خوش الحانیست
روم به گلشن رضوان که مرغ آن چمنم
عیان نشد که چرا آمدم کجا رفتم
دریغ و درد که غافل ز کار خویشتنم
چگونه طوف کنم در فضای عالم قدس
که در سراچه ترکیب تخته بند تنم
اگر ز خون دلم بوی شوق میآید
عجب مدار که همدرد نافه ختنم
طراز پیرهن زرکشم مبین چون شمع
که سوزهاست نهانی درون پیرهنم
بیا و هستی حافظ ز پیش او بردار
که با وجود تو کس نشنود ز من که منم
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar