Print Friendly and PDF

Harfini Senden Başka Kimse Bilmiyor

 

 

 

Ey kutluluk sabahının rüzgârı, bildiğin tarzda, münasip gördüğün bir zamanda sevgilinin civarına uğra!

Sen sır habercisisin, gözümüz yolunda. Erlikle, buyrukla değil de bildiğin gibi var da

Sevgiliye tarafımdan de ki: Zayıf .canım elden gitti. Tanrı hakkıyçin cana can katan lâl dudaklarından bildiğin tarzda bir lütfet!

Ben, şu iki harfi öyle yazdım ki senden başka kimse bilmiyor. Sen de kerem et de öyle oku ki kimse duymasın!

* Sevgili kılıcının hayali, bize susuzla su gibi., kılıca o kadar iştiyakımız var. Sen, kendi esirini tuttun, bildiğin gibi öldür!

Altınlarla bezenmiş kemerine nasıl ümidimi ba tayayım? O arada bir ince hayal var sevgili ki onu ancak sen bilirsin, belin o kadar ince senin!

Hâfız, bu aşk alışverişinde, bu aşk dilinde Türkçe de bir, Arapça da.. bildiğin dille şu sözünü anlatmana bak!

Nesimi subhı se'âdet bedan neşan ki tu dâni
Guzer beküyı futan kun deran zeman ki dâni




476‏

 

نسيم صبح سعادت بدان نشان که تو دانی

گذر به کوی فلان کن در آن زمان که تو دانی

 

تو پيک خلوت رازی و ديده بر سر راهت

به مردمی نه به فرمان چنان بران که تو دانی

 

بگو که جان عزيزم ز دست رفت خدا را

ز لعل روح فزايش ببخش آن که تو دانی

 

من اين حروف نوشتم چنان که غير ندانست

تو هم ز روی کرامت چنان بخوان که تو دانی

 

خيال تيغ تو با ما حديث تشنه و آب است

اسير خويش گرفتی بکش چنان که تو دانی

 

اميد در کمر زرکشت چگونه ببندم

دقيقه‌ايست نگارا در آن ميان که تو دانی

 

يکيست ترکی و تازی در اين معامله حافظ

حديث عشق بيان کن بدان زبان که تو دانی

Translation:

Morning breeze of joy, by that way that you know
Go to to that one’s street and tell her at that time you know

 

You are the messenger of the mysteries of khalwa, and I am watching your road
Ride humbly, not haughtily, in that way that you know

 

You could say that my dear soul fell from my hand
For God’s sake, give me, from that soul-nourishing ruby (your mouth), that which you know

 

I wrote these few words in such a way that no one understood
you too, read them kindly in that way that you know.

 

The image of your blade (smile) is like water to a thirsty man
you took your prisoner, so slay in that way that you know

 

How can I not fasten my hope to your embroidered belt?
My dear, there is a subtlety in that waist, as you well know

 

Hafez, Turkish and Arabic are one in this work

tell love’s tale in any language that you know

****

15.      ••

Bu manzumenin güzelliği, hakkında söz söylemeye hacet bırakmayacak bir derecede., ziyası meydanda durup dururken hiç kimse güneşe delil istemez!

Aferin o nakkaşın kalemine ki dokunulmamış mana güzeline bu kadar bir güzellik verdi.

Akıl, güzellikte eşini bulamaz; tabiat, letafette benzerini göremez.

Bu mucize mi, sihri helâl mi ? Hatif mi ilham etti, Cebrail mi vahyetti?

Kimse bu çeşit bir remiz söyleyemez, kimse bunun gibi bir inci delemez!

Husni in nazm ezbeyan mustagniyest

Look at This Beauty

 

The beauty of this poem is beyond words.
Do you need a guide to experience the heat of the sun?

Blessed is the brush of the painter who paints
Such beautiful pictures for his virgin bride.

Look at this beauty. There is no reason for what you see.
Experience its grace. Even in nature there is nothing so fine.

Either this poem is a miracle, or some sort of magic trick.
Guided either by Gabriel or the Invisible Voice, inside.

No one, not even Hafiz, can describe with words the Great Mystery.
No one knows in which shell the priceless pearl does hide.

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar