Print Friendly and PDF

Yüzünü göster de bana, "canından geç" de

 

Show me your face and make me forget my existence
   Tell the wind to take the harvest of the burned
Since we gave up our heart and eyes to the storm of affliction
   Say, “Come flood of sorrow, tear this house from its foundations.”
Who can smell her curls, like fresh ambergris?
   Alas! O raw heart, forget this talk
You could say that my breast overwhelms the fire-temple of Fars
   You could say that my eyes disgrace the Tigris of Baghdad
Long live the old Magus, let the wind take the rest
   To anyone else say, “Go forget my name”
Make no effort on this road and you will not arrive
   If you seek the reward, do the will of your teacher
Promise to let me see you for one moment on the day of my death
   And then take me, happy and free, to my grave
Last night she said, “I will kill you with my long eyelashes.”
   O lord, banish the thought of cruelty from her mind
Hafez, think of the beloved’s tenderness,
   Leave her threshold and take this cry and complaint with you

  

 

Yüzünü göster de bana, "canından geç" de. Muma benzeyen yalınlı yüzüne karşı âşıkın gönlü bir pervaneye benziyor, ateşe buyur, pervaneyi yakanı, yandırsın!

Susuz dudağımızı gör de bizden suyu esirgeme. Öldürdüğü âşıkın baş ucuna gel de onu tozdan topraktan kaldır!

Yoksulu terketme.. gümüşü, altını yak ama derdinle ağlıyor ya., göz yaşlarım gümüş say, yüzünü altın farzet;

Çenk çal... Ut yoksa ne zararı var? Tut ki ateşim aşk, gönlüm öd ağacı, bedenim de buhurdan!

Semaa gir; Hırkanı çıkar, oyna. Yok... eğer bunları yapamayacaksan bir bucağa git, hırkanı başına çek, otur!

Sofi hırkanı başından çek, bürünme o hırkaya... Sâf şarap çekmeye bak., param, pulunu ver, altınlar sarfederek bir gümüş bedenli dilberi ağuşuna al!

Sevgiliye sen benimle yâr ol da, iki cihana da benimle düşman olun, ne çıkar de. Bahta de ki; Bana arkanı dönme... Sonra bütün yeryüzünü asker farz et, ne zarar olabilir?

Sevgili, gitmeye niyetlenme, bir an bizimle kal. Irmak kıyısında neşe ara, kadehi eline al!

Kendini yanından gitmiş, benden ayrılmış say. O vakit gönüldeki ateşten benzimi sapsan, dudağımı kupkuru, gönlümün ve gözümün ateşinden kucağımı sulara gark olmuş farz et? Sensiz işte bu hale gelirim ben de!

Hâfız, meclisi beze de vaize söyle; gel, meclisimizi gör de mimberi bırak artık!

Ruy binmâ vu mera gü ki zi can dil bergir
Piş-i şem' âteş-i pervane be can gü dergir

257‏

 Original:

                روی بنما و وجود خودم از یاد ببر
خرمن سوختگان را همه گو باد ببر
                    ما چو دادیم دل و دیده به طوفان بلا
گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر
                   زلف چون عنبر خامش که ببوید هیهات
ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر
                         سینه گو شعله آتشکده فارس بکش
دیده گو آب رخ دجله بغداد ببر
                    دولت پیر مغان باد که باقی سهل است
دیگری گو برو و نام من از یاد ببر
                   سعی نابرده در این راه به جایی نرسی
مزد اگر می‌طلبی طاعت استاد ببر
                        روز مرگم نفسی وعده دیدار بده
وان گهم تا به لحد فارغ و آزاد ببر
                  دوش می‌گفت به مژگان درازت بکشم
یا رب از خاطرش اندیشه بیداد ببر
                   حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار
برو از درگهش این ناله و فریاد ببر

 

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar