Print Friendly and PDF

Kıyamet Gününün Sabahına Kadar Açık Kalacak, Seni Gözleyecek

 


Original:

تا ز میخانه و می نام و نشان خواهد بود
سر ما خاک ره پیر مغان خواهد بود
حلقه پیر مغان از ازلم در گوش است
بر همانیم که بودیم و همان خواهد بود
بر سر تربت ما چون گذری همت خواه
که زیارتگه رندان جهان خواهد بود
برو ای زاهد خودبین که ز چشم من و تو
راز این پرده نهان است و نهان خواهد بود
ترک عاشق کش من مست برون رفت امروز
تا دگر خون که از دیده روان خواهد بود
چشمم آن دم که ز شوق تو نهد سر به لحد
تا دم صبح قیامت نگران خواهد بود
بخت حافظ گر از این گونه مدد خواهد کرد
زلف معشوقه به دست دگران خواهد بود

 

Ezelde Nasılsam Yine Öyleyim, Ebede Kadar Da Bu Böyle Gidecek.

 

142.

Bir an bile meyhaneden nam ve nişan bulundukça başımız, Pîr-i Mugânın yoluna toprak olacak.

Ezeldenberi Pîr-i Mugânın halkası kulağımda, onun kuluyum. Ezelde nasılsam yine öyleyim, ebede kadar da bu böyle gidecek.

Yolun, kabrimize uğrarsa himmet dile, çünkü kabrimiz, cihan rintlerinin ziyaretgâhı olacaktır.

Ey kendisini gören zahit, yürü... bu perdenin ardındaki sır, senin gözünden de gizli kalacak, benim gözümden de!

O âşık öldüren sevgilim, bugün sarhoş bir halde yola düştü. Acaba benden başka kimin gözlerinden kanlı yaşlar akacak ki?

İştiyakınla mezara baş koyunca gözlerim, kıyamet gününün sabahına kadar açık kalacak, seni gözleyecek.

Hâfız’ın bahtı, eğer böyle yardım ederse sevgilinin zülfü, daima başkalarının eline kalıp duracak.

Tâ zi meyhane demi nam-u nişan hâhedbüd
Ser-ı mâ hâk-i reh-i Pîr-i muğan hâhedbüd


Translation:

 

As long as there is a name and sign on the tavern
My head will be dust on the road of the Magian Pīr
The ring of the Magian Pīr has been in my ear since pre-eternity
I am as I was and will be as I am
When you pass by my grave, pray for a blessing
For this place will be the shrine of the world’s scoundrels
Go away, O self-seeing ascetic! The mystery behind this veil
Is hidden form your eyes and mine, and will remain so
My Turk, the lover-slayer went out drunk today
I wonder what other person’s blood will run from his eye
from the night my head is laid in the grave
till the morning of the Resurrection, my eye will be anxious to see you
If Hafez’s luck helps him in this way,
The Beloved’s tress will be in the hands of the others.

 



http://blogs.harvard.edu/sulaymanibnqiddees/2016/03/30/hafez-sung-beautifully/

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar