Paramparça
Âlemin Başını, Sarığını Yele Ver, Dilberlik Usulünce Külâhının Köşesini Bir Yık Hele!
Translation:
Give us love’s flirtatious look and shatter sorcery’s bazaar
With but a seductive glance, shatter wealthy Samer’s law
Give both the head and turban of the whole world to the wind
That is, let your hair down, let the heart-breaking begin
Tell the lock of hair to give up its bold arrogance
“Shatter the cruel heart,” tell the flirting glance
Come out and steal the ball of beauty from every last player
Beat the houris and the glory of the angels shatter
With your doe-eyes, steal the glance of the sun’s lion
With your curved eyebrows, shatter the bow of jupiter
When with the breath of wind, the flowers sweetly bloom
Shatter their worth with your locks of hair’s amber perfume
When the nightingale boasts of being in eloquence, first
O Hafez, shatter his rank, by reciting Persian verse
387. t
Bir cilveden de sihirbazların alışverişini kesada ver.. bir göz ucıyle
bak da Samirî pazarının parlaklığını söndür!
Âlemin başını, sarığını yele ver, dilberlik usulünce külâhının köşesini
bir yık hele!
Zülfüne söyle, âdeti olan serkeşliği bıraksın; bakışına söyle,
sitemkârlığın kalbini kırsın!
Dışarı çık, salına salına yürü de güzellik topunu kap, kimseye
bırakma., hurilere, müstahak oldukları şeyi ver, perilerin güzelliğini hiçe
indir.
Ceylân bakışlarınla güneş arslanını teshir et., iki büklüm kaşlarınla
müşterinin yayını kır!
Rüzgârın nefesiyle sümbülün zülüfleri koku salarsa sen, amber kokulu
saçlarınla ona lâyık olduğu değeri veriver!
Hâfız, bülbül fesahattan dem vurursa Farsça şiirlerinle haddini
bildiriver!
Kirîşmei kunu bâzârı sâhiri bişiken
Beğamze revnakı bâzârı Sâmiri bişiken
غزل 399
کرشمهای کن و بازار ساحری بشکن
به غمزه رونق و ناموس سامری بشکن
به باد ده سر و دستار عالمی يعنی
کلاه گوشه به آيين سروری بشکن
به زلف گوی که آيين دلبری بگذار
به غمزه گوی که قلب ستمگری بشکن
برون خرام و ببر گوی خوبی از همه کس
سزای حور بده رونق پری بشکن
به آهوان نظر شير آفتاب بگير
به ابروان دوتا قوس مشتری بشکن
چو عطرسای شود زلف سنبل از دم باد
تو قيمتش به سر زلف عنبری بشکن
چو عندليب فصاحت فروشد ای حافظ
تو قدر او به سخن گفتن دری بشکن
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar