Aşk Dini
İbn Arabi'nin ünlü şiirine ( bu yazıya bakınız ) ek olarak, tüm ayrımların ve farklılıkların ötesinde tüm din ve ibadetlerin kökü olan "aşk dini", diğer Sufi şiirlerinde, özellikle Rumi, Hafız, ve İbnü'l Fariḍ:
Mevlana
ملت عشق از همه دینها جداست
عاشقان را ملت و مذهب خداست
Aşk mezhebi diğer tüm dinlerden farklıdır
Aşıklar için mezhepleri ve dinleri sadece Tanrı'dır
طریق عشق ز هفتاد و دو برون باشد
چو عشق و مذهب تو خدعه و ریاست بخسب
Aşkın yolu yetmiş iki mezhebin dışında
Uyu, çünkü senin aşkın ve dinin aldatma ve kibir
خرد نداند و حیران شود ز مذهب عشق
چه واقف باشد ار Ò جمله مذهب ها
Hikmet aşk dini tarafından şaşkına döner
Diğer tüm dinleri bilmesine rağmen
بسگل ز جز این عشق اگر در یتیمی
زیرا که جز این عشق تو را خویش و پدر نیست
در مذهب عشاق به بیماری مرگست
هر جان که به هر روز از این رنج بتر نیست
Yetim bir inciysen bu aşktan başka her şeyi bırak
Bu aşk dışında ne ailen ne de baban var
Aşık dininde, acı çeken onu iyileştirmez
Ölüm hastalığına sahip
تا شب میگو که روز ما را شب نیست
در مذهب عشق و عشق را مذهب نیست
عشق آن بحریست کش کران ولب نیست
بس غرقه شوند و ناله و یارب نیست
Geceye kadar, bizim günümüz için gece olmadığını söyle
Dinde Aşk yoktur ve Aşkın dini yoktur
Aşk, sınırı veya kıyısı olmayan okyanustur
Aşıkların iç çekmeden veya ağlamadan boğulduğu
در راه طلب عاقل و دیوانه یکیست
در شیوهٔ عشق خویش و بیگانه یکیست
آن را که شراب وصل جانان دادند
در مذهب او کعبه و بتخانه یکیست
Arama yolunda, aklı başında ve deli birdir
Aşk yolunda arkadaş ve yabancı birdir
Yüce ruhla birlik şarabını tatmış olan
Onun dininde Kabe ve putperest tapınak birdir
عاشق تو یقین دان که مسلمان نبود
در مذهب عشق کفر و ایمان نبود
در عشق تن و عقل و دل و جان نبود
هرکس که چنین نگشت او آن نبود
Seni sevmekle kesinlikle Müslüman yok
Aşk dininde sadakatsizlik veya inançsızlık yoktur
Aşkta ne beden ne akıl ne kalp ne ruh vardır
Bunu yapan herkes bundan ayrı değil
در عشق موافقت بود چون جانی
در مذهب هر ظریف معنی دانی
از سی و دو دندان چو یکی گشت دراز
بیدندان شد از چنان دندانی
Aşkta uyum vardır çünkü saf ruh olursun
her ince birinin dininin özünü bileceksin
32 dişten biri büyürse
o dişten dişsiz olacaksın
با دو عالم عشق را بیگانگی
اندرو هفتاد و دو دیوانگی
سخت پنهانست و پیدا حیرتش
جان سلطانان جان در حسرتش
غیر هفتاد و دو ملت کیش او
تخت شاهان تختهبندی پیش او
Aşk iki dünyaya yabancıdır: İçinde yetmiş iki çılgınlık vardır.
Gizlidir; sadece şaşkınlığı ortadadır:
Manevi padişahın ruhu onu özler.
Aşkın dini yetmiş iki mezhepten farklıdır:
Onun yanında kralların tahtı sadece bir döşeme tahtasıdır.
doğrulanmamış "Rumi"
Rumi'ye atfedilen ve kendisine atfedilen bu İngilizce ayetlere karşılık gelen Farsça şiirleri bulamadım. Bunlar gerçekten çevirilerse ve türetildikleri orijinali biliyorsanız, lütfen yorumlar bölümünde bana bildirin. Her halükarda, eminim ki Malwana, kaleminden hiç çıkmasalar bile bu ayetlere itiraz etmeyecektir.
Ben hiçbir dine mensup değilim.
Benim dinim aşktır.
Her kalp benim tapınağımdır "
Savaş hakkında ne düşünürsen düşün, ben ondan çok uzağım
Aşk hakkında ne düşünürsen düşün, ben buyum, sadece bu, hepsi bu
Bir pusula gibi inancımda tek ayakla sağlam duruyorum
Ve diğer bacakla yetmiş iki ülkenin her yerinde dolaşın
Yetmiş iki millet sırlarını bizden öğrenir:
Şarkısı tüm milletleri ve inançları birleştiren kamış biziz
Bütün camilerde, tapınaklarda ve kiliselerde tek başıma bir türbe buluyorum
Aşk dinini kabul ediyorum
Aşk benim dinim ve inancımdır.
Annem aşk babam aşk
Peygamberim aşktır Tanrım aşktır
Ben aşk çocuğuyum
Sadece aşktan söz etmeye geldim
İbnü'l-Fāriḍ
Görüşler herhangi bir inanca sapmaz
ne de düşünceler herhangi bir mezhebe sapmaz.
وما زاعت الابصار من كل مّلة
وما غحارات الاكار من كل نحلة
Her parçam onun peçesini öptü
Dokunuşu her öpücüğü tutan her ağızla
Vücudumu çözseydi her atomda görürdü
her kalp, her aşkla dolu
ويلثم مني كلّ جزء لثامها
بكلّ فم فى لثمه كلّ قبلة
فلو بسطت جسمي رأت كلّ جوهر
به كلّ قلب فيه كلّ محبة
Aşk yoluma gelince, yolum yok
Bir gün ondan dönersem dinimi terk etmişimdir
Ve senden başka bir şey düşünürsem, anlık olarak bile
Onu benim mürtedim olarak düşünürdüm
عن مذهبي في الحب ما لي مذهب
وإن ملت عنه يوما فارقت ملتي
وإن خطرت لي في سواك ارادة
سهوا على خاطري قضيت بردتي
Ve yolumun bir parçası halkı uğruna toprak sevgisi
ve insanların sevdiklerinin birçok yolu var
-Abu Firas Hamadani
و منْ مذهبي حبُّ الديارِ لأهلها وَللنّاسِ فِيمَا يَعْشَقُونَ مَذَاهِبُ
لابو فراس الحمداني-
- İbn Arabi
لابن عربي
Ḥallāj
تَفَكَّرتُ في الأَديانِ جِدّ مُحَقّق فَأَلفَيتُها أَصلاً لَهُ شَعبٌ جَمّا
فَلا تَطلُبَن لِلمَرءِ ديناً فَإِنَّهُ يَصُدُّ عَنِ الأَصلِ الوَثيقِ وَإِنَّما
يُطالِبُهُ أَصلٌ يُعَبِّرُ عِندَهُ جَميعَ المَعالي وَالمَعاني فَيَفهَما
Gerçek için ciddiye, dinler hakkında düşündüm:
Pek çok dalı olan tek bir kök buldum.
Bu nedenle hiç kimseye din dayatma,
Aksi takdirde, onu sabit kökten alıkoyması gerekirdi.
Kök ona sahip çıksın, tüm yüksekliklerin olduğu bir kök
Ve onun kavraması için anlamlar açık hale getirilmiştir.
Diwan al-Hallaj, çev. Martin Lings, Sufi Poems, s. 34.
Hafız
همه كس طالب يارند چه هشيار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه كنشت
Ayık ya da sarhoş herkes sevgilisini arar.
İster cami ister sinagog olsun her yer aşk evidir
در عشق خانقاه و خرابات فرق نيست
هر جا كه هست پرتو روى حبيب هست
Aşkta manastır ile meyhane arasında bir fark yok
sevgili yüzünün ışınları her yerde parlıyor
سراسر بخشش جانان طریق لطف و احسان بود
اگر تسبیح میفرمود اگر زنار میآورد
Sevilenin bahşettiği her neyse, zarafet ve nezaket sayesinde
İster tesbihle dua edin ister Hıristiyan kemeri takın
خمِ زلفِ تو دامِ کفر و دین است
ز کارستان او یک شمه ایناست
Saçınızın kıvrımı, inanç ve küfür tuzağıdır.
Bu, eser galerisinin sadece küçük bir kısmı
بجز ابروی تو محراب دل حافظ نیست
طاعت غیر تو در مذهب ما نتوان كرد
Kaşın dışında Hafız'ın kalbinin mihrabı yok
Dinimizde senden başka kimseye tapılamaz
در صومعه زاهد و در خلوت صوفی
جز گوشه ابروی تو محراب دعا نیست
Çileci manastırında ve Sufi'nin halvasında (geri çekilme)
Kaşınızın kıvrımı dışında mihrap yok
گر پیر مغان مرشد من شد چه تفاوت
در هیچ سری نیست که سری ز خدا نیست
Büyücü Pir benim efendim olursa, ne fark ederdi?
İlahi bir sırrı olmayan kafa yok
روشن از پرتو رويست نظرى نيست كه نيست
منت خاك درت بر بصرى نيست كه نيست
Yüzünün ışığıyla aydınlanmamış bir vizyon yok
Kapının tozuna borçlu olmayan göz yok
Yüzünü görenler hakikati görenlerdir
Senin saçlarının sırrına sahip olmayan kafa yok
در طريقت هرخه پيش سالك آيد خير اوست
بر صراط مشتقيم ايدل كسى گمراه نيست
Yolda, ne olursa olsun, yolcunun kendi iyiliği için
Düz yolda kimse yolunu kaybetmez canım
Kim girmek isterse yapsın ve ne yapabileceğini söylesin.
Bu mahkemede ne kibir ne kibir, ne sözcü ne de koruma
Gözbebeği hiçbir şey görmüyor ama senin yüzün
Şaşkın kalbim senden başka hiçbirini hatırlamıyor
فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست
کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی
Gangster dünyasında benlik düşüncesi veya görüşü yoktur.
Bu dinde kendini görmek ya da düşünmek sadakatsizliktir
روی تو کس ندید و هزارت رقیب هستدر غنچهای هنوز و صدت عندلیب هست
Yüzünü kimse görmedi ve yine de bin rakip seni kovalıyor
Hala bir tomurcuğun ve yine de seni çevreleyen yüz geyik
یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم
رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی
Tanrım, kime bu güzel noktayı açıklayayım
Her yerde olan o güzellik yüzünü kimseye göstermedi
معشوقه چون نقاب ز رخ بر نمى كشد
هر كسى حكايتى به تصوّر چرا كنند
Sevgili yüzündeki peçeyi kaldırmadığı için
Neden herkes hayal gücünden bir hikaye uyduruyor?
ترا خنانكه توئى هر نظر كجا بيند
به قدر بينش خود هر كسى كند ادراك
Her göz seni olduğun gibi nasıl görebilir?
Her biri yalnızca vizyonunun ölçüsünde algılar
ميدمد هر كسش افسونى و معلوم نشد
كه دل نازك او مايل افسانه كيست
Herkes ona bir masal anlatır ama kimse bilmiyor
Kimin hikayesi, şefkatli kalbi takdir eder
هر كسى با شمع ر خسارت به وجهى عشق باخت
زان ميان پروانه را در اضطراب اندختى
Her insan yüzünüzün mumuyla farklı bir şekilde sevişti
Ama seni titreten sadece güveydi
Shabistari
مسلمان گر بدانستی که بت چیست
بدانستی که دین در بتپرستی است
Müslüman ama putun ne olduğunu bilse,
tüm dinin putperestlik olduğunu bilirdi
حنیفی شو ز هر قید و مذاهب
درآ در دیر دین مانند راهب
تو را تا در نظر اغیار و غیر است
اردر مسجدی آن عین دیر است
چو برخیزد ز پیشت کسوت غیر
شود بهر تو مسجد صورت دیر
Her kısıtlamadan ve her mezhepten ilkel olun
ve keşiş gibi dinin manastırına gel
Başkaları ve ötekilik senin görüşünde göründüğü sürece
Camide olsanız bile manastırla aynı
Başkalık perdesi senden kaldırıldığında
Manastırın formu sizin için camiye dönüşüyor
من و تو در میان مانند برزخ
چو برخیزد تو را این پرده از پیش
نماند نیز حکم مذهب و کیش
همه حکم شریعت از من توست
که این بربستهٔ جان و تن توست
من تو چون نماند در میانه
چه کعبه چه کنشت چه دیرخانه
Ben ve sen onların arasındaki barzahsın
Bu perde önünden kalktığında
Mezhep ve inanç bağı kalmadı
Şeriatın tüm kuralları egonuzdandır
ruhuna ve bedenine bağlı olduğu için
Ben ve sen ortada değilken
Kabe nedir, sinagog nedir, manastır nedir?
trans. Whinfield. Sa'ad ud-din Mahmud Shabistari'nin Mistik Gül Bahçesi. 1880
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar