Print Friendly and PDF

Rüzgar Esiyor Saçlarını Dağıtmış

Bunlarada Bakarsınız

 

Ḥallāj:

 

Şafak rüzgarı, ceylana diyorum
beni sadece susuz bırakıyor, bu kuyunun suyu
İçimde aşk yaşayan bir sevgilim var
Ve eğer hoşuna giderse yanaklarımda da yürür
Onun ruhu benim ruhum ve benim ruhum onun ruhu
İsterse isterim ister istersem ister

Hallajpoem

Orijinal:

يا نَسيمَ الريح قولي لِلرَشا لَم يَزِدني الوِردُ إلا عَطشا
لي حَبيبٌ حُبُّهُ وَسطَ الحَشا إِن يَشَأ يَمشي عَلى خَدّي مَشى
روحُهُ روحي وَروحي روحُهُ إِن يَشَأ شِئتُ وَإِن شِئتُ يَشا

 

İbn Arabî:

Ibn 'Arabi's tarjuman al-ashwaq'tan sözler:

يا نَسيمَ الريح قولي لِلرَشا  

           لَم يَزِدني الوِردُ إلا عَطشا

لي حَبيبٌ حُبُّهُ وَسطَ الحَشا    

      إِن يَشَأ يَمشي عَلى خَدّي مَشى

روحُهُ روحي وَروحي روحُهُ  

           إِن يَشَأ شِئتُ وَإِن شِئتُ يَشا

Tercüme:

1. Ey ilkbahar rüzgârı ulaştır Necid’in ceylanlarına şu haberi:

Ben hep sâdık kaldım bildiğiniz o ahde

·        2. Kâbilenin o güzel kızma söyle ki buluşma yerimiz Himâ’dır

Buluşma günümüz ise cumartesi sabahıdır Necid kayalıklarında

·        3. Kızıl tepeler yanında şırıl şırıl akan derelerin sağında 

Tek başına duran alemin yanındadır

·        4. Eğer o güzel kız söylediklerinde doğruysa

Bana gönlünü yakan bir aşk ve şevk besliyorsa

·        5. Tıpkı benin ona beslediğim gibi, öyleyse söyle ona

En sâdık sözlerle buluşalım gizlice onun çadırında, öğle sıcağında

·        6. O anlatsın ben anlatayım sevgimizi, söyleşelim çilemizi aşktan yana

 Şiddetli acılardan, belâlardan yana, vecd âleminden yana

·        7. Karmakarışık bir düş mü ya da rüyâda gelen bir muştu mu 

Ya da zamânın bir nutku mu dile getiren mutluluğumu?

·        8. Umarım bu aşkı kalbime yerleştiren bir gün karşılaştırır bizi

Hafız:

 

59.

Kıvırcık saçlarının kokusu, beni daima sarhoş etmekte... Sihirbaz gözünün aldatışı, beni her an harabeylemekte.

Bunca sabrettim, Yarabbi, gözümün şem’ini mihraba benzeyen kaşlarıyle aydınlatmak üzere bir gececik olsun sevgiliyi görebilecekmiyim?

Gözbebeğim, onun siyah beninden canımda bir muska. Onun için o görüş karaltısını aziz tutuyorum.

Cihanı ebedî bir surette bezemek istersen seher yeline söyle. Yüzündeki nikabı bir an için kaldırsın.

Alemden yokluğu kaldırmak dilersen saçlarını dök, silk... Her telinden binlerce can, binlerce ruh dökülsün; âlem, ervah âlemi haline dönsün.

Ben ve seher yeli... elinde bir kâr olmayan iki perişanız. Ben, gözünün sihrinden sarhoşum; o, saçlarının kokusundan.

Hâfız’daki bu himmet, ne himmettir ki civarındaki topraktan başka gözünde ne dünya var, ne ahret:

Mudâmem mest midâred nesim-i c'ad-ı giysüyet Harabem mikuned her dem firib-i çeşm-i câdüyet

95‏

 

مدامم مست می‌دارد نسيم جعد گيسويت

خرابم می‌کند هر دم فريب چشم جادويت

پس از چندين شکيبايی شبی يا رب توان ديدن

که شمع ديده افروزيم در محراب ابرويت

 

سواد لوح بينش را عزيز از بهر آن دارم

که جان را نسخه‌ای باشد ز لوح خال هندويت

 

تو گر خواهی که جاويدان جهان يک سر بيارايی

صبا را گو که بردارد زمانی برقع از رويت

و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی

برافشان تا فروريزد هزاران جان ز هر مويت

 

من و باد صبا مسکين دو سرگردان بی‌حاصل

من از افسون چشمت مست و او از بوی گيسويت

زهی همت که حافظ راست از دنيی و از عقبی

نيايد هيچ در چشمش بجز خاک سر کويت

 

 

Tercüme:
Şafak esintisi, arkadaşın dinlenme yeri nerede?
Aşık katleden o güzelliğin evi nerede?

 

Orijinal:
ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست
منزل آن مه عاشق کش عیار کجاست

 

Tercüme:

Bütün gece umarım şafak esintisi okşar
bu arkadaş arkadaşlardan bir mesajla

 

Orijinal:
همه شب در این امیدم که نسیم صبحگاهی
به پیام آشنایان بنوازد آشنا را

Âşık, Lûtfuyla Tüm Bedenin Can Kesildiği Kişiye Ebedî Olarak Neden Âşık Olmasın

Mevlana:  Cilt7 -1 XIII


Meger in dem ser-i on zulf perîşan şodeest

Ki çonin meşk-i Tetârî eber-efşan şodeest

Yoksa şimdi o saçlar darmadağın mı olmuş ki böylesine bir Tatar miski her yana amber kokuları saçmış?

Yoksa seher yeli yüzündeki örtüyü mü kaptı ki binlerce gizli Ay parıl parıl parlamış.

Can ne yüzden neşelendi, bundan bir koku alamaz ama hiçbir can var mı ki onun güzelim kokusundan neşelenmemiş olsun.

Nice terütaze güller var ki Tanrı soluğuyla gülmede... Fakat neden gülüyor? Her can bilmez ki.

Güneş yüzü bugün ne de hoş parlamada... binlerce gönül o yüzden Bedahşan lâ’li haline gelmiş.

Âşık, lûtfuyla tüm bedenin can kesildiği kişiye ebedî olarak neden âşık olmasın; gönül vermesin?

Olsa olsa gönül bir seher çağı onu o halde görmüş olacak ki o görüş yüzünden bugün bu hale gelmiş.

Gönül, o periden doğmuş güzelimi göreli eline şişe almış, peri çağırmaya koyulmuş.

Beden ağacına onun güzel yeli esmezse nice yüzlerce yaprak tir tir titrer, nice yüzlerce dal.

Her öldürdüğü kişiye ebedî bir can verilmeseydi, can bağışlamak nerden kolay olurdu âşıka?

Her şeyden haberi olanların, onun yaşayışından haberleri yoktur; ondan bir haber edinemezler; çünkü onun yaşayışı, onun haberi perde olmuştur onlara.

Neye benzeyen gönlü onun aşk çalgıcısı üfürmeseydi, bedendeki her kıl ney gibi feryat eder miydi hiç?

Tebrizli Şems, damdan gönüle kerpiç atmasaydı, canlar neden kapıcı kesilirlerdi ona?

 Abdulbaki Gölpınarlı Çevirisi

Orijinal:
مگر این دم سر آن زلف پریشان شدهاست
که چنین مشک تتاری عبرافشان شده است
مگر از چهره او باد صبا پرده ربود
که هزاران قمر غیب درخشان شده است
هست جانی که ز بوی خوش او شادان نیست
گر چه جان بو نبرد کو ز چه شادان شده است
ای بسا شاد گلی کز دم حق خندان است
لیک هر جان بنداند ز چه خندان شده است
آفتاب رخش امروز زهی خوش که بتافت
که هزاران دل از او لعل بدخشان شده است
عاشق آخر ز چه رو تا به ابد دل ننهد
بر کسی کز لطفش تن همگی جان شده است
مگرش دل سحری دید بدان سان که وی است
که از آن دیدنش امروز بدین سان شده است
تا بدیده است دل آن حسن پری زاد مرا
شیشه بر دست گرفته است و پری خوان شده است
بر درخت تن اگر باد خوشش می‌نوزد
پس دو صد برگ دو صد شاخ چه لرزان شده است
بهر هر کشته او جان ابد گر نبود
جان سپردن بر عاشق ز چه آسان شده است
از حیات و خبرش باخبران بی‌خبرند
که حیات و خبرش پرده ایشان شده است
گر نه در نای دلی مطرب عشقش بدمید
هر سر موی چو سرنای چه نالان شده است
شمس تبریز ز بام ار نه کلوخ اندازد
سوی دل پس ز چه جان‌هاش چو دربان شده است

 

Carmine

Şarkı sözlerinin çevirisi:

Adını rüzgarda yazdım
Yazdığıma ikna oldum
Unutulma sayfasında
Rüzgarda kayboldu (x 2)
Ve hala gömülü olduğunu gördüğümde
Yolun tozunda
Kalbimin özgür olduğunu düşündüm
Sevginin bağlarından (x 2)
Zavallı ben, hiçbir fikrim yoktu
Bu benim gibi
Rüzgar aşık olur
Senin o isminle
Ve rüzgar estiğinde ve dönerken
benim işkencem de öyle
Seni unutmak istiyorum inan bana
Ama gittikçe daha fazla rüzgar var

 

Ben mi:
Şafağın rüzgarı
Göğsüme üfle
Kalbimin közlerini yap
Ölümlerinden ayağa kalkın

 

Şafağın rüzgarı
Göğsüme üfle
Damarlarımı salla ve sallanmalarına izin ver
Aşkın kuşları yuvalarından çıkar

 

Şafağın rüzgarı
Göğsüme üfle
Kanımı dalgalandır
senin yansıman nefesinle
Şafağın rüzgarı
kalbim seni yakaladı
ruhun içinde
içinde hapsolmuş

 

İçinde tutamazsın
ve onu geri veremem
kulağıma bir şey fısılda
her nefeste ruhumu al

 

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar