Tafsīr ʿAbd al-Razzāq al-Kāshānī 1. Volume
Tafsīr ʿAbd al-Razzāq al-Kāshānī
All praise belongs
to God whose arrangements1 of His [Qurʾānic] speech
He has made to be the manifestations of the beauty (ḥusn) of His attributes and the rising
stars (ṭawāliʿ)2 of His attributes [to be] the rising points
(maṭāliʿ) of the light
of His essence. He has purified the channels of audition in the hearts
of His elect (aṣfiyāʾ) so that the
audition may be realised. He has refreshed the sources of the sensory faculties
of comprehension in His friends (awliyāʾ)
so that the beholding may be certain. He has made their innermost hearts
sensitive to [the divine] subtleties by the irradiation of rays of love
within them. He has made their spirits yearn to witness the beauty of His
countenance, [only possible] by means of their annihilation (fanāʾ); but when He cast upon them [His]
speech they found spiritual comfort in it by morning and evening. Through that
[speech] He brought them closer and closer to Him so that they became in near communion with Him.3 Thereat
He purified their souls with Its manifest
aspect (ẓāhir) so that It
became like gushing water and He replenished their hearts with Its inner aspect
so that it became like a surging sea. And when they wanted to dive [into It] to extract the pearls of its mysteries, the waters rose high above
them and they were
drowned by its torrent. Yet the riverbeds of understandings continued to flow
[in a measure] commensurate with their capacities by that inundation [of His
words], while the streams of intellects flowed over into rivers [just] by the sprinkled moisture
[of His speech]. There the
riverbeds exposed upon the shores dazzling gems and pearls, while the streams
caused blooming flowers and [abundant] fruits to sprout upon the banks. With
the deluge of their [the streams’] flow, hearts – standing still at their
limits – set about filling every seal and every breach, unable to number these.
Souls set about harvesting fruits and rays of light, offering thanks in their
[states] of ecstasy (wajd),
fulfilling therewith their [innermost] desires.
As for the innermost hearts (asrār),
when their hearing is struck by those striking verses, 4 they listen up and become
aware through these [striking verses] of the risings of [His] attributes, becoming perplexed by their beauty upon seeing them,
bewildered and confused at their self-disclosure. They [their innermost hearts]
begin to come apart until their spirits have reached their collar-bones whereupon
there rises afterwards the beautiful appearance of His enduring
1 Literally, the points or loci which distinguish Qurʾānic semantic units from one another
and which taken as a whole
constitute the inimitable ‘arrangement’ (naẓm)
of God’s speech. The point, it seems, is that
these semantic breaks or divisions are where the esoteric meanings are located
and whence the mystical allusions emerge.
2 The
Arabic in several instances in this passage plays on the root (ṭ-l-ʿ).
3 Of course, this state of
near communion is ‘salvation’, a
signification already implicit in related forms for both words: najāt and khalāṣ.
4 Cf. Q. 101, the sūra entitled al-Qāriʿa. The sense here is that of verses that have a profound
effect upon the listener, on account
of their content.
countenance and that witnessing decrees
the negation of their existence, obliging them to affirm [the truth of the witnessing itself].
So glory be to Him besides Whom there is no god, the One, Almighty. Glory be to
Him Who discloses Himself in His speech, by means of the garb of the attributes
of His majesty and beauty, to His servants in the form of the splendour of His essence
and perfection. Blessings be upon the blessed tree [sc. Muḥammad] whom He has made enunciate this speech and whom He has made its
source and origin, [being] from It, for It and to It, and peace be upon it and
his family who are the storehouses of His knowledge and mighty Book,
and upon his Companions
through whom the religion [of Islam] has found itself
in an impregnable sanctuary.
To wit: for a long time I was in the habit of reciting the Qurʾān,
pondering its meanings with the power of faith. Despite the observance of my
litanies, my breast remained constricted, my inner heart
anxious, and my heart never
[quite] expanding by [the meanings of] these [verses]. Yet,
still my Lord would not turn me away from them, until [eventually] when I
became intimate with them and [grew] fond of them, I tasted the sweetness of their
cup and I drank [from] it. Through these [meanings] I then became
a spirited soul,
my breast split
open, a patient
mind with a joyous heart,
a secret broadened, my days and states made good, my spirit rejoicing in
that triumph seemingly continuous, [like a drink taken] by night and day.
Behind every verse
would be revealed
to me meanings which my tongue was incapable
of describing. Neither [my] power was sufficient to record or number them, nor
[my] strength could endure to divulge or expose them. I then remembered a
report that had come [to me] – [but] which had not aroused in me [any
interest], since it was beyond my aims and aspirations [at that time] – the
saying of the unlettered (ummī),
truthful, Prophet, the most excellent blessings be upon him from every silent
and [every] speaking thing: ‘No verse of the Qurʾān has been sent
down except that it has an exterior (ẓahr) and an interior (baṭn), with every letter (ḥarf) having a limit (ḥadd), every limit a
look-out point (muṭṭalaʿ)’. I
understood from this [statement] that the exterior is exoteric exegesis (tafsīr),
while the interior is esoteric interpretation (taʾwīl). The limit is the most that the [faculties of] comprehension can attain from the significations of the speech, while the
look-out point is that [point] from the limit to which he [the believer] rises
and comes to partake in the witnessings of the Omniscient King. And indeed it
has been transmitted from the foremost, truth-affirming imam, Jaʿfar b.
Muḥammad al-Ṣādiq, peace be upon him, that he said: ‘Verily God has disclosed
Himself to His servants in His speech,
but you fail to see [that]’.
It is also related from him, peace be upon him, that he fell down unconscious during prayer and when he was
asked about that, he said: ‘I kept repeating the verse until I
[eventually] heard it from the One Who had spoken it’.
I therefore deemed [it fit] that I should append some of what occurs
to my mind at certain times in the way of the mysteries of the interior
realities and the lights of the dawning places of the look-out
points (muṭṭalaʿāt), to the exclusion of what pertains
to the exterior [aspects] and the limits (ḥudūd), since for these a defined limit [of meanings] has been
assigned.
Now, they say that he who explains
(fassara) [the Qurʾān] on the basis of opinion
(raʾy) has verily become a disbeliever (kāfir), and as for [esoteric]
interpretation (taʾwīl) that ‘it neither spares nor leaves
behind’,5 for it differs in accordance with the [different] states and moments of the listener along the stages of his
wayfaring (sulūk) and by the
variation of his degrees (daraja).
Whenever he rises from his station (maqām)
[to a higher one], a new gate of understanding opens up for him, through
which he becomes aware of a subtle meaning
pre-prepared [for him]. I thus embarked on drafting these pages [of
interpretation] to the extent to which the mind (khāṭir) might permit by way of what has been agreed upon [as
acceptable], without hovering over the plain of exoteric exegesis nor delving
into the abyss
of look-out points
that cannot be affirmed,
all the while respecting the arrangement and order of the scripture, but
without repeating [the exegesis] of what [verses]
it reiterates or what [parts
of it] resemble other parts
of it by way of style. All that does
not submit to interpretation (taʾwīl) as I see it, or does not require it, a priori has not been presented [here].
Nor do I claim to have reached the limit [of mystical interpretation] for what
I have presented, no indeed. For the aspects of understanding cannot be
confined to what I have understood. The knowledge of God cannot be restricted to what I have come to know. Nevertheless, my [capacity of] understanding has not
ceased with what I have mentioned here. Rather, perhaps certain [additional]
aspects of [understanding] what has been written have occurred to me, except
that I became lost in all of its content. As for what can be interpreted of those stipulations, by which, on the face of it, [only] the manifest sense
is intended,6 I only interpreted slightly so that it may be
known that there is a [proper] way to understanding such [verses] and that by
this method [the meanings of] other analogous
[verses] can be inferred if one were to go beyond the explicit sense
[of such verses], for inevitably there will be an element
of arbitrariness in interpreting them. The
5 Cf.
Q. 74:28, where the same expression is used of the Hellfire
saqar.
6 In other words, legal
verses of the Qurʾān by which is intended simply that exoteric sense, the
manifest meaning.
mark of virtue (muruwwa) is to abandon
such artificiality. Perhaps
superior aspects [of interpretation] will occur to someone other than me who is more amenable
to being led [to them]. For that is indeed an easy
thing in the case of individual servants [of God] for whom such [a thing] has [already] been facilitated. And for God, exalted be He, for every word there are [manifold] words, the sea will be spent before they are. How then can these [meanings] be restricted
and enumerated? They constitute, rather, an exemplum for the people of taste
and ecstasy which they follow when reciting the Qurʾān, so that what they have prepared themselves for, in the way of hidden elements of His knowledge, are revealed
to them and what they have the capacity for [understanding], in the way of invisible elements of His Unseen, are disclosed to them.
God is Guide of the striving ones (mujāhada) unto the path of unveiling and witnessing, and of the yearning
ones unto the watering-places of the tasting
(dhawq). Indeed,
He is the proprietor of realisation (taḥqīq) and through His hand comes
success.
[1] al-Fātiḥa
[1:1] In the Name of God: the name of a thing is that by which it can
be known. The Names of God, exalted be He, are the [arche]typal forms (ṣuwar nawʿiyya) whose specificities and ipseities (hūwiyya) indicate
the attributes of God and His essence,
and [which indicate] by their very existence His countenance, and by their
individuation His oneness.
For, these are the outward manifestations through which He can be known; Allāh is a name for the divine essence qua essence absolutely, without taking
into consideration that it may be qualified by the attributes or indeed taking
into consideration that it may not be [so] qualified; the Compassionate, is the
one who causes existence and perfection to flow upon all [things] in the
measure that [divine] wisdom requires and to the capacity of the receiving entities (qawābil) from the outset [of their creation]; the
Merciful: (al-Raḥīm) is the
one who bestows the spiritual perfection (kamāl
maʿnawī) that has been earmarked for the human species in the end [sc. in
the Hereafter]. It is for this reason that they say O [You Who are the]
Compassionate One of this world and of the Hereafter (yā raḥmān al-dunyā wa’l- ākhira),
but [say] O Merciful One of the Hereafter (raḥīm al-ākhira): the meaning then is,
in the perfect human all-encompassing form, general and specific mercy,
which is the locus of manifestation of the divine
essence and the greatest truth with the totality of attributes, I commence and
I recite. It [Allāh] is the Greatest
Name [of God]. It is to this meaning that the Prophet’s (ṣlʿm) alluded
when he said,
‘I have been given the sum
of all [excellent] speech [sc. The Qurʾān] and have been sent to complete the noble
character traits (makārim
al-akhlāq). For words constitute the realities (ḥaqāʾiq) of existents (mawjūdāt) and their concrete
substances (aʿyān),
just as Jesus,
peace be upon him, was called a Word from God [cf.
3:39,45]. The noble character traits are the perfections [of these existents] and [represent] their specifities, constituting the sources of their
[the existents’] actions in their entirety, contained as they are in the
comprehensive human microcosm
(kawn insānī). Herein lies a subtlety
(laṭīfa), namely that the prophets, peace be upon them, have made the letters of the alphabet
analogous to the ranks
of existents (marātib al-mawjūdāt). I have found
in the statements of Jesus, peace and blessings be upon him,
and of the Commander of the Believers ʿAlī [b. Abī Ṭālib],
peace be upon him, and of some Companions what indicates [the truth of] this.
In effect, that is why they say that existents
were made manifest
through the [letter]
bāʾ of bismillāh (In the Name of God), since it is the letter that comes
after the alif which [itself] is
analogous to the Essence of God. Thus it [the bāʾ] is an allusion to the First Intellect (al-ʿaql al-awwal), which is the first thing that God created and
the one to whom God’s statement, “I have not created anything more beloved to
Me or more noble in My eyes than you: through you I grant, through you I seize,
through you I reward and through
you I chastise” is addressed
[as per] the ḥadīth.
[You will note that]
the uttered letters in this statement are 18,7 the written ones 19, and if the words were
separated the letters would amount to 22. The 18 are allusions denoting the
18,000 worlds. For ‘thousand’ is a complete
number subsuming all the other
levels of numbers, and is as such the foundation of
all [numerical] levels, higher than which there is no number. [The letters]
thus are used to denote the mothers/foundations of all worlds (ʿawālim), namely, the world of power (ʿālam al-jabarūt), the world of the
heavenly kingdom (ʿālam al-malakūt), the throne (ʿarsh), the seat (kursī), the seven heavens,
the four elements and the three [natural] kingdoms (mawālīd),8 each
of which subdivides into its constituent parts; the 19 letters are allusions to these together
with the world of
humankind, for even if this [latter] belongs in the animal world, it, on
account of its eminence (sharaf)9
and its subsuming of both [the animal and the human] and its comprising of
existence, it constitutes another world [in its own right], one with its own
affair, a genus sui generis, with its
own demonstrative proof (burhān),
such as Gabriel from among the angels where God says, and His angels…
and Gabriel [Q. 2:98].
7 The 18 pronounceable
letters in this statement are hamza, alif, ḥāʾ, yāʾ, bāʾ, wāw,
kāf, ʿayn, dhāl, mīm, khāʾ,
lām, qāf, tāʾ, rāʾ, nūn,
ṭāʾ, thāʾ.
8 Literally, ‘the three offspring’: these are the mineral, the plant and the animal (including humans).
9 Cf. Q. 17:70. According
to Ibn ʿArabī, ‘Man possesses an eminence over
everything in the heaven and earth. He is God’s sought-after goal among the
existent things, since it is he whom God has taken as a locus of
self-disclosure […].’ (Chittick 1989, 368).
The three hidden
alifs, which complete the 22 [letters] upon separation, are an allusion to the true divine world in
terms of the Essence, the attributes and the acts. These then are three worlds
at the point of differentiation (tafṣīl),
but one when at that of realisation (taḥqīq). The three written
ones are an allusion to the manifestation of these worlds in
the supreme human form. And on account of the veiling of the divine world when the Messenger of God, may God bless
him and grant
him peace, was asked about the alif of the [letter]
bāʾ, how was it that it went away, he replied,
‘Satan stole it’, and
he
was commanded to elongate the bāʾ of bismillāh to compensate for its [stolen] alif, an allusion to the veiling
of the divineness of the divinity in the form of diffusional mercy (raḥma intishāriyya) and its manifestation in human form such that only those
who are worthy will recognise it. That is why it [the alif] has not been written in. Indeed, in the
ḥadīth it is said that God, exalted
be He, created Adam in his form. Thus the [divine] Essence is veiled by the attributes, the attributes by the acts, the acts by the engendered
things (akwān) and the effects of these engendered things (āthār [kawniyya]). The one to whom the acts are disclosed by the
lifting of the veils of the engendered things, he trusts [in God]. The one to
whom the attributes are disclosed by the lifting of the veils of the acts is
satisfied and submits. The one to whom the Essence is disclosed by the unveiling
of the veils of the attributes is annihilated in the Unity and becomes an
absolute affirmer of the Unity absolutely, doing what he does and reciting what
he recites ‘in the Name of God, the Compassionate, the Merciful’. The
declaration of the unity of the acts then precedes the declaration of the unity
of the attributes and this [the latter precedes] the declaration of the unity
of the Essence. To these three he [the Prophet], may God’s blessings be upon him, alluded when he would prostrate and say, ‘I seek
refuge in Your pardon from Your punishment, and I seek refuge in Your
satisfaction from Your wrath and I seek refuge in You from You.
[1:2] Praise be to God; Lord of all Worlds, to the end of the sūra:
‘praise’ in actions
and utterances of the moment (lisān
al-ḥāl) is the manifestation (ẓuhūr)
of perfections and the actualisation (ḥuṣūl)
of the ends (ghāyāt) of things, since
these are opening laudations and marvelous eulogies by the one granting
them in accordance with what is due to that [object of eulogy]. For
all existents, on account of their specificity and specific qualities and
orientation towards their end-goals, and by the bringing forth of their
perfections [sc. perfected states] from the space of potentiality into
actuality, are proclaimers of [His]
glory and praisers, as God, exalted
be He, says: and there is not a thing but proclaims His
praise [Q. 17:44]. Their proclamation of His glory is the declaration that He is above the need for any associate, [exalted above] the attributes of deficiency (naqṣ) and incapacity, [and this] by their very dependence on Him and their
being indicators of His Oneness
and His power.
As for their praise [of Him], this is the manifesting of their derivative perfections and their
being the loci of the manifestation
of those attributes of majesty and beauty. His Essence is singled out [for
praise] on account of His being the principle (mabdaʾ) of all things, and [on account of] His preservation and management of these, which constitute the very signification of [His] lordship of all worlds.
In other words
[praise be] to every knowable
of the knowledge of God [being that] by which He is known, as in the case of the seal and what it seals and the
mould and what is moulded
in it. The construction [of ʿālam]
is in the sound plural [ʿālamīn] because it subsumes the signification of ‘knowledge’ (ʿilm), or on account
of the prevalence [of cognizant beings in these worlds]. In the face of
[His] bestowing of good generally and specifically, that is, outward graces such as health and provision, and inner
[graces] such as gnosis (maʿrifa) and
knowledge (ʿilm); and on account of
His being the ultimate end [of all things], which is the [true] signification
of [His being] master of [all] things on the Day of Judgement, since in reality
the only one who will requite will be the worshipped One, to whom all
mastership returns at the time of requital either through
the rewarding of everlasting grace
in place of ephemeral [grace] upon the disengagement from this
[latter] by means of renunciation and the self- disclosures of actions upon the servant’s wrenching himself away from his actions and the replacement of his attributes
with His attributes upon effacement (maḥw)
and his subsistence (baqāʾ) through
His Essence, and His gift to him of veridical [divine] existence (wujūd ḥaqqānī),10 upon his annihilation (fanāʾ). To Him and His what-ness, exalted be He, pre-eternally
and sempiternally, as befits Him in His Essence at the beginning stage and at
the end stage and in-between the two at the stage of union (maqām al-jamʿ), belongs
all praise by the differentiated tongues, absolutely. For He is the One praising and the One praised at
[the level of] differentiation and [at the level of] union, the Worshipper and
the Worshipped, whether at the starting point and or at the end. When He
discloses Himself to His servants in His words through His attributes, they
witness Him in His greatness and resplendence and in His perfect power and
majesty, and they address Him in word and deed ascribing worship to Him [alone]
and seeking assistance from Him [alone], for they find none to be worshipped
other than Him and [find that] there is no might or power in anyone except
through Him. If they stand present [at this witnessing] their motions and their
stillness would all constitute worship
of Him and through Him, and they would ‘maintain their
10 This is more than ‘real existence’ (wujūd
ḥaqīqī), for it refers to al-Ḥaqq Himself, in other words,
existence within the (divine) existence of the Real.
prayers’ [cf. Q. 70:23], supplicating with the tongue of love witnessing as they are His
beauty from every aspect and in every aspect.
[1:6] Guide us to the straight path, in other words, fix us upon [the
path of] guidance and empower us to remain upright along the path of oneness,
that is, the path of those favoured [by You] with the special favour pertaining to [Your] Mercifulness (raḥīmiyya), which is gnosis, love
and guidance, such as the prophets, the martyrs, the truthful and the friends (awliyāʾ) who have witnessed Him as the
First and the Last, and as the Manifest and the Hidden, and who through the
witnessing of the rise of His abiding countenance, became absent from the existence
of ephemeral shadow.
[1:7] not [the path] of those against whom there is wrath, those who stop at the outward
[aspects], concealing themselves behind the veil of the Compassionate One’s favour and that of corporeal bliss
and physical taste, [stopping] short of the spiritual realities and the bliss
of the heart and the tasting through the intellect, such as the Jews. For their
call was one to outward things, such as the Gardens, the [paradisiacal] maidens
and palaces, which is why He was wrathful with them, for wrath requires
banishment and distance. To [be content to] stop at the outward aspects [of
things], which are the veils of darkness, is the ultimate in distance [from
God]; nor of those who are astray, those who stand [content] with the inner
aspects, which are the luminous veils (ḥujub
nūrāniyya), and have concealed themselves behind the favour pertaining to
[His] Mercifulness to the exclusion of the favour emanating from [Him as] the
Compassionate One. They are unmindful of the manifest nature of the Truth and
have erred from the even path, and have thus been denied the witnessing of the beauty
of the Beloved in all things,
as is the case with the Christians. For their call was to inner things and to
the lights of the world of the Holy, whereas the call of the Muhammadans, the
proclaimers of [God’s] oneness, was to both [the inner and the outer] aspects,
combining love for the beauty of [His] Essence with [love of His] most beautiful
attributes as attested [in the Qurʾān]: hasten to forgiveness from your Lord and a Garden…; be wary of God and believe in His
Messenger and He will give you two portions from His mercy and He will make for you a light by which you may walk; worship God and do
not associate anything
with Him. They [the Muslims]
thus heeded all three calls,
as is mentioned in support of: they hope for His mercy but fear His chastisement, and they say, ‘O our Lord, complete
for us our light; they say our lord is God and then are upright and are thus
rewarded with union, according to what God, exalted be He, has informed: their
reward with their Lord shall be gardens of Eden. They will have their wage and their light;
whithersoever they turn, there is the
face of God; for those who have been
virtuous, theirs shall be the fairest reward and more [Q. 10:26].
Sūrat al-Baqara
[2:1-2] Alif lām mīm. That Book: these three letters
constitute an allusion to the entirety of existence qua totality, because alif alludes
to the essence of the one who is the first of existence, as has been mentioned; lām [alludes] to the active intellect, called Gabriel, who is the middle of
existence receiving emanation from the principle [of existence] and overflowing
upon the end [of existence]; mīm [alludes]
to Muḥammad who is the last of existence with whom the cycle [of existence] comes full circle and [its last] is joined to its first, which
is why he [Muḥammad] is the seal. He said, ‘Verily time has come full circle back to its form on the day when God created the heavens and the earth’. According to one of the
[pious] predecessors, ‘The lām is
made up of two alifs’, in other words,
analogous to the Essence together
with its attribute
of knowledge, which together
constitute two of the three divine realms we have alluded to. It is thus one of
God’s Names, for each Name is made up of the Essence together with some
[particular] attribute. As for mīm,
this is an allusion to the Essence together with all of the attributes and the
acts that have been veiled therein in the Muḥammadan form,
which is God’s Greatest Name, so that none knows this [Name] except the one who
knows it. Do you not know how mīm, which is the form of the Essence, is veiled by It?
Mīm has a yāʾ and the yāʾ has an alif. The mysterious aspect of the
letters of the alphabet is that there is no letter that does not contain an alif. This [explanation] is similar to
the statement that the meaning [of these letters] constitutes an oath by God,
the Knowing, the Wise. For Gabriel is the locus of manifestation of knowledge
and is thus His Name the Knowing, while Muḥammad is the locus
of manifestation of wisdom and is thus His Name the Wise. From this becomes
manifest the meaning of the statement, ‘In every one of His Names there
are an infinite number of names. In the
realm of wisdom, which is the realm of cause and effect,
knowledge is not complete and is not perfected unless it is combined
with the act whereupon it becomes a wisdom. Therefore submission [to God] (islām)
does not result
simply by saying
‘there is no god
except God’, unless it is combined with ‘Muḥammad is the
Messenger of God’. The meaning of this verse then is: alif lām mīm, that promised Book, in other words, the form of the all-comprehensive totality [of existence], suggested by the book of number
mysticism (jafr), that subsumes
everything promised to be with the Mahdī at the end of time.11 Only he will be able to read it as it really
is. The [book
of] number mysticism is the Tablet of Decree (lawḥ al-qaḍāʾ), which is the universal intellect (ʿaql al-kull), while the all-comprehensive is the Tablet of Determination (lawḥ al-qadar), which is the
11 This is one instance in
which Kāshānī’s Shīʿism can be gleaned, since
he refers to jafr and the coming of the messianic figure of the mahdī …[expand].
universal soul (nafs al-kull).
The meaning then of the book of number mysticism and the all-comprehensive [totality] that contain everything that has been and that will be is
like your saying sūrat al-Baqara and
sūrat al-Naml.
[2:2] [That Book] in it there is no doubt, upon verification of its
truth. The implied sense of this statement is: by the Truth that is the
totality qua totality because it is
the clarification of that book whose coming the tongues of prophets and their
scriptures have promised, as Jesus, peace
be upon him, said: ‘We bring you the revelation. But as for the
interpretation, the Mahdī
will bring it at the end of time’. The apodosis of the
oath is omitted because it is indicated by that book, just as it is omitted in
several instances in the Qurʾān such as by the sun [Q.
91:1] and by those
that wrest violently [Q. 79:1] and others. In other words [there is no doubt
that] We shall indeed reveal that book promised in the Torah and the Gospel and
it will be with Muḥammad, omitted because it is indicated by His words that Book. In other words, ‘that Book made known in the preceding knowledge promised
in the Torah and the Gospel is the truth such
that there can be no doubt concerning it’.
A guidance for those who guard themselves, that is, guidance in itself for those who guard against depravities and the veils that
prevent acceptance of the truth in it. Know that people in terms of [their
status at] the end will be of seven kinds, for they are either fortunate
or wretched. God says, some of them will be wretched,
and [some] fortunate [Q.
11:105]. The wretched ones will be ‘those of the left [hand]’, while the
fortunate ones will either be ‘those of the right [hand]’ or ‘those foremost, the ones brought
near’ [cf.
Q. 56:8-11]. God says, and you will be three kinds…[to the end of] the verse
[Q. 56:7]. As for those of
the left [hand], they will either be the banished ones ‘for whom the Word has
proved true’, and these are the people of the darkness and the universal veil
that has been sealed upon their hearts from pre-eternity, as God says: and We have indeed urged unto Hell many of
the jinn and mankind…[to the end of] the verse [Q. 7:179]. In the ḥadīth of the Lord: ‘These I have
created for the Fire and I am not concerned for them’. As for the hypocrites who had been prepared originally, receptive of illumination in accordance with [their] innate
disposition (fiṭra) and the [first]
creation [cf. Q. 56:62]; but their hearts have been veiled by the engulfing
[cf. 83:14] that has been acquired by [their] acquisition of vices and the
committing of acts of disobedience and the pursuit of bestial and predatorial
acts, as well as [their] engaging in devilish plots,
such that these corrupt miens and dark traits have become deep-rooted in their souls and have piled
up upon their inner-hearts so that they are full of doubt, perplexed, wandering
lost, their works have failed [cf. Q. 2:217] and their heads hang low [cf. Q.
32:12]. They will suffer a more severe chastisement and their state will be
worse than the former group because of the incompatibility between the grip of their
[original] preparedness and their [subsequent corrupted] state; both of these groups are the people of this world. As for those
of the right [hand], they are either: the people of bounty and reward who have
believed and performed righteous deeds for the sake of [attaining] Paradise, hoping
for it and satisfied with it, and who ‘find all that they did present’
[cf. Q. 18:49] commensurate with their varying degrees [of merit]: all shall have degrees [of requital] according to what they have done [Q. 6:132].
Among these [last] are the people
of mercy who remain upon the security
of their souls
and the purity
of their hearts, who will take up their
degrees of Paradise
in accordance with their [individual] preparedness through the
bounty of their Lord, not on account of their perfections as legacy of their
works. Or they [those of the right hand] are the people of pardon, who have
‘mixed a righteous deed with another that was bad’ [cf. Q. 9:102], and these
[people] are [also] divided into two groups:
1)
those who are immediately pardoned on
account of the strength of their belief and that their bad deeds are not deeply
rooted, because they did not engage in them often, and as a consequence of their repentance of these [deeds]: for such God will replace
their evil deeds with good deeds [Q. 25:70];
2)
those who will be chastised for a
time commensurate with the extent to which acts of disobedience have become
entrenched in them, until they are rid of the filth that they have earned and
are saved, being the people of [God’s] justice and requital: and those among these who have transgressed shall also be smitten by the evils of what they have earned [Q.
39:51]. But the [divine] mercy
shall overtake them.
All three [of these groups] are the people of the Hereafter. As for
the foremost (sābiqūn), they are either the lovers (muḥibbūn) or the beloved
(maḥbūbūn). The loving
are those who have struggled
in the way of God a struggle
worthy of Him [cf. Q. 22:78]
and have turned penitently to Him a turning worthy of Him and whom He then
guides to His ways. The beloved are the people of [His] pre-eternal providence
whom He has elected and guided to a straight path. Both types are the people of
God. The Qurʾān thus is not a guide for the first group from among the wretched
because of their refraining from receiving guidance on account of their
non-preparedness; nor [is it a guide] for the second group because of the
disappearance of their preparedness, and their transfiguration (maskh) and their total obliteration (ṭams) in their corrupt beliefs. These
then are the people who will abide in the Fire, except what God wills. It [the
Qurʾān] thus remains a guide for the other five [groups] subsumed by ‘the
God- fearing’.12
12 This refers to verse 2,
above, al-muttaqūn, the God-fearing.
The rendering of the term as ‘those who guard
themselves’, above, is necessitated by Kāshānī’s explanatory gloss and the flexibility of the Arabic.
The beloved
needs the guidance
of the Book after his [initial] attraction (jadhb) and his
arrival at the wayfaring to God on account of His saying to His beloved [Muḥammad]: Thus [it is] that We may strengthen your inner-heart with it [Q. 25:32]; and His saying [to him]: And all that We relate to you of the accounts
of the messengers that with which We might strengthen your inner-heart [Q. 11:120].
The lover, however, needs this [guidance] before the arrival and the
attraction and afterwards in order to wayfare to God and in God. Therefore, the
‘God-fearing’ [mentioned] in this instance are the ones who are prepared, those
who have remained upon their original innate disposition and have avoided the
[heart-]engulfing idolatry and doubt because of the purity of their hearts and
the integrity of their souls and the endurance
of their primordial light, and have thus not broken God’s covenant. Such fear
of God (taqwā) precedes
faith (īmān) but [also] contains other stages that come after it,
as will be mentioned, if God wills.
[2:3] [those] who believe in the Unseen, and maintain the prayer: that is, [they believe] in what is absent to them in terms of the faith of following authority
(taqlīdī), or that [faith] of the
verification of knowledge. For faith is in two parts, that of following
authority and that of verification. That of verification is [itself] divided
into two, [verification] by reasoning (istidlāl) or by unveiling (kashfī), both of which
[are] either [of the type
that] stand at the limit of knowledge and of the unseen, or [of the type that]
do not stand there. The former is to know [something] for certain, what is
called the knowledge of certainty (ʿilm
al-yaqīn); the second is either of the eye, namely, the witnessing (mushāhada) called the eye of certainty (ʿayn al-yaqīn), or of the reality,
namely, the vision of self-disclosure, called the reality
of certainty (ḥaqq al-yaqīn). The last two types do not belong to [the category of] belief in
the Unseen. For belief in the Unseen requires works of the heart, namely,
[self-]purification (tazkiya), which
is the purification of the heart against becoming inclined to the exterior
bodily fortunes that distract [one] from attaining abiding
happiness. For happiness is of three
kinds: that of the heart, that of the body and that
which surrounds it. That [happiness] of the heart consists of gnostic sciences
(maʿārif) and wisdoms, perfections of
knowledge and practical perfections of character. As for [the happiness of] the
body, this consists of physical well-being and strength, corporeal pleasures
and natural passions. As for that [happiness] which surrounds [the body], this
consists of wealth and means, just as the commander of the believers [ʿAlī b. Abī Ṭālib],
peace be upon him: ‘Verily, ample wealth is a grace, but more excellent than
ample wealth is the well-being of the body and a God-mindful heart’. It is
necessary to guard against [concerning oneself with] these former two in order
to obtain this desired last by means of renunciation and worship. For to
perform prayers is to abandon the comforts of the body and to tire the
physical limbs, [prayer] being the mother of all [acts of] worship
which when it is forthcoming the remainder follow, truly prayer prohibits lewd acts and indecency [Q. 45:29], since it
is a burden and a great hardship upon both body and soul; while to expend of [one’s] wealth
[in charity] is to turn away from outward happiness beloved to the soul,
what is called renunciation (zuhd).
Indeed, [such] expenditure may be harder upon it than the expending of one’s
spirit because of the hold that niggardliness exercises upon it. He [God] is not
content with the [minimum] obligatory amount [of charity] and thus says:
[2:3] and of what We have provided them expend, so that the heart
might become accustomed to forsaking any excess wealth through [acts of] generosity and munificence
and the expending of wealth in voluntary ways by means of virtuous acts,
gifts and charity, saving himself thereby from the avarice of his own soul [cf.
Q. 59:9]. [Here] ‘expending’ is specifically qualified as [required]
‘partially’ through the partitive [particle] min (‘of’) lest that person should fall into the vice of
squandering by expending the [entire] necessary amount and be deprived of the
merit of [acts of] generosity which is one of the ways of assuming
the character traits of God;
[2:4] and who believe in what has been revealed to you; and what was revealed before you, that is to say, the
faith of verification that comprehends the three divisions [of faith], required for the works of the heart which constitute the adornment (taḥliya) and that is when
the heart acquires
perspicacity through the wisdoms and gnostic sciences
revealed in the divine scriptures and [through] knowledge
concerning the states [of creatures] in the final return (maʿād)
and the matters of the Hereafter and the realities of holy knowledge, which
is why He says: and of the Hereafter, they are certain.
The people of the
Hereafter are the ones who have not traversed the limit of purification and have not arrived at the [stage of] adornment
which is the legacy (mīrāth) of that
[traverse], on the basis of his [the imam ʿAlī’s] saying,
peace be upon him: ‘Whoso
acts in accordance with what he has been taught,
God grants (warratha)13 him the knowledge of what he knows not’.
The people of God, those
of certainty, who comprehend [that
legacy], they are all upon guidance
from their Lord,
[being] either [guided]
to Him, or to His abode,
the abode of safety (salāma), merit,
reward and gentleness (luṭf): these
are none other than the people of prosperity (falāḥ), [prosperous] by [having escaped] punishment or veiling,
which is why He says
[2:5] Those,
namely, the ones enjoying the above-mentioned attributes relating to purification and adornment, are
upon guidance from their
Lord; those are the
ones that
13 The
use of the verb here is intended
to echo the ‘legacy’ of that stage beyond purification.
will prosper, because of these [attributes]. Thus alladhīna
yuʾminūna (‘who believe’)
is the subject, the second alladhīna
yuʾminūna is coordinated to it and ūlāʾika (‘those are the
ones’) constitutes the predicate; but if it were construed as an adjectival qualification (ṣifa) of al-muttaqīn
(‘the God-fearing’) [of verse 2], then what is meant
is that they are
the ones whose God-consciousness after
the guidance [given
to them] is perfect; this is
[grammatically] feasible on the basis
of [the feasibility] of referring to a thing
by that to which it is about to allude.
[2:6] [From] As for the disbelievers, to where He says mighty [alike it is for them whether
you have warned them or have not warned them, they do not believe.
[2:7] God has set a seal on their hearts, and on their hearing; and on their
eyes is a covering; and for them there will be a mighty chastisement], [all of this]
refers to the foremost group of the wretched
ones who are subject to the overwhelming divine power (qahr ilāhī) for whom no warning is of any use and who have no means to being saved
from the Fire: ‘those are the ones against whom the word of your Lord was
fulfilled: that they shall not believe’ [cf. Q. 10:33] and thus was the word of your Lord fulfilled against those who disbelieve: that they shall be the inhabitants of the Fire [Q. 40:6] all paths shall
be closed to them and the gates [of hell] shall be sealed shut upon them. For
the heart is the divine waymark of the senses, the locus of inspiration from
which they are veiled by its [the heart’s] being sealed; while the hearing and
the sight are the human waymarks of the senses, the pure ones which constitute the two gates
of understanding and the
capacity to take heed. These [wretched ones] are thus denied the use of these
two [waymarks] because meaning is unable to penetrate from them into the heart.
Thus they have no access
inwardly to the unveiling knowledge of experiential taste,
nor outwardly to taught and acquired knowledge and so they are interned
in the prisons of darkness: how mighty therefore is their chastisement!
[2:8] And some people
there are who say, ‘We believe, these being the second group of
the wretched who are deprived
of [true] belief
even as they claim [to have] it when they say
‘we believe’ in God, because
the locus of belief is the heart
and not the tongue: [as in
the case of where] the bedouins say, ‘We
believe’. Say: ‘You do not believe; but rather say, “We have submitted”, for faith has not yet entered into your hearts [Q. 49:14]. The meaning
of their statement ‘we believe in God and [in] the Last Day’, is
that they are claiming possession of the two [branches of] knowledge, that of
God’s oneness and that of the final return (maʿād),
both of which constitute the principles of religion and its foundation. In
other words, [they are saying] ‘we are not like the polytheists who are veiled
from the Truth nor like the People of the Scripture who are barred from [true
knowledge of] religion and the final return
– for, the teachings of the People
of the
Scripture concerning the final return does not accord with the
truth. Know that to disbelieve is to be veiled and where one is veiled from the
truth, as in the case of the polytheists, or from religion, as in the case of
the People of the Scripture; and the one who
is veiled from the truth
is necessarily veiled
from religion the very means
by which one arrives
at the truth. But the one who is veiled from religion
may not necessarily be veiled from the truth.
These, however, claim
to be free of both veils at once. Thus they
are shown to be liars by having their selves deprived of faith. In other words, so long as
they are such they cannot be believers; [but they are not believers.]
[2:9] [They would deceive God and the believers;
and only themselves they deceive;
and they are not aware.]
Deception (mukhādaʿa) is the act of deceit from two parties. It is to manifest good [intentions] while
concealing evil [ones]. To deceive God is to deceive His Messenger,
on account of God’s saying whoever
obeys the Messenger, verily obeys God [Q. 4:80] and His saying and you threw not when you threw but God threw [Q. 8:17]; and because he [the Prophet]
is His beloved. A ḥadīth has
it that: ‘And My servant
does not cease to approach me
through supererogatory acts until I love him. And when I love him, I become his hearing with which he hears and his sight
with which he sees and his
tongue with which he speaks and his hand with which he strikes and his foot
with which he walks’.14
Their deceit of God and the believers is their outward display of
belief and love while concealing disbelief and enmity; while God’s and the
believers’ deception of these [aforementioned] is keeping the peace [with them]
and applying the rules of Islam in their case by deeming their blood illicit
and giving protection to their possessions and otherwise, while what lies in store for them is a painful chastisement, an evil end and a terrible outcome, as well as their
degradation in this world on account of their being exposed by God’s informing them [the believers, of this reality]
and the revelation about their status. However, the difference between the two
acts of deception is that theirs [the disbelievers’] only succeeds in
destroying their souls, filling them with anguish, leaving them with nothing
but the evil consequence of their deeds and punishment, multiplying for them
the darkness, disbelief and hypocrisy and bringing together the reasons for the
perishing, banishment and wretchedness of these [souls]; whereas, [their] being
deceived by God affects to the ultimate degree and brings them the most severe destruction, as where God says And they schemed, and God schemed, and God is the
14 Stephen Hirtenstein and
Martin Notcutt. Divine Sayings: 101
Hadith Qudsi: the Mishkāt al-Anwār of Muḥyiddīn Ibn ʿArabī (Oxford: Anqa
Publishing, 2004), ‘Eleventh Hadith
(91)’, 70.
best of schemers [Q. 3:54]. As a result of being extremely
engrossed in this ignorance of theirs, they do not sense this manifest
matter [at all].
[2:10] In their hearts is a sickness, in other words, doubt and hypocrisy. The use of the
indefinite form of maraḍ (sickness) and the adverbial clause is an indication of the fact that [such a] sickness has befallen
them and has established itself and taken root in these [hearts of theirs, as
we have mentioned in the above structure, for otherwise He would have said: ‘Their hearts are sick or [that they are] dead’; and God has increased them in sickness, that is, [with]
another [sickness]: [God increases their]
spite, envy and rancour by exalting the word of religion and the granting
of assistance to the Messenger and the believers. All despicable acts are sicknesses of the heart
as they are cause of its
weakening and the evil of its private actions and its ruin in the final issue.
He distinguishes between the two chastisements by [stipulating] pain for the hypocrites and an awesome [chastisement] for
disbelievers, because the chastisement for those who have been banished from pre-eternity
is greater. Thus they do not experience the intensity of its painfulness because of the impurity of their hearts’
perception, similar to the state of a dead or hemiplegic or
numbed limb [that senses nothing] when it undergoes severing or cauterisation and other kinds of pain. As for the hypocrites, they sense the extreme pain because of their established
preparedness [for belief] at the outset and the permanence of their [faculties
of] perception. Inevitably then their chastisement is painful, caused as it is
by the chronic sickness that occurs [in their hearts], namely, mendacity and
its [evil] concomitants.
and there awaits them a painful
chastisement because they used to
lie.
[2:11] When it is said to them, ‘Do not work corruption on earth’, they say, ‘We are only putting things
right’.
[2:12] Truly,
they are the agents of corruption,
but they
perceive not.
[2:13] When it is said to them, ‘Believe as the people believe’, they say, ‘Shall we believe as fools believe?’ Truly, they are the foolish ones, but they know not.
And when they are warned against working corruption on earth, that
is, towards the nether aspect, which is that of the souls and their relevant
welfare, [corruption] in the way of the sullying of the souls,
the incitement of evil, wars,
enmity and hatred
between people, they deny [all of this] and go to the utmost extreme to
prove that they are putting things right for what concerns their souls. For
they see that the welfare [of the souls] lies in the acquisition of livelihood
and the means to make such [a livelihood] forthcoming, as well as in the organisation of [one’s] this-worldly affairs specifically for the sake of their souls, absorbed
as they are by the love of this world and ensconced
as
they are in the pleasures of the flesh, veiling themselves with what
is [only] partially beneficial and finding in the senses sanctuary from comprehensive and all-encompassing
benefits and [from] the pleasures of the intellect. It is in this way
that their wants are facilitated and their demands are made forthcoming, all the while unaware of their acts of corruption that can be perceived
through the senses. When they are summoned to true faith, such as that of the
poor among the Muslims and the destitute who are stripped of everything, they deem
them fools [cf. Q. 2:13] for their abandoning of the vanities of this world and
their rejection of its enjoyments, pleasures and good things given the
sincerity of their renunciation [of such things]. Their ultimate concerns and
the utmost sought by their intellects, [intellects that are] captive in the
shackles of desire and tarnished by delusions, it is these very pleasures that
lead to their demise: They know [merely] an outward aspect of the life of
this world, but they, of the Hereafter, they are oblivious [Q. 30:7]. They are unaware that the ultimate
in folly is to choose what is transient and despicable over the
remainder that is more noble. The reason for one verse ending with [reference to] perception, while the other with [lack of] knowledge, is that the effect of their deception on their souls and of
their working of corruption on earth is as clear as something that is perceptible to the senses.
As for the preponderance
given to the bliss of the Hereafter over the bliss of this world, which is required
to distinguish between folly
and wisdom, that is something that can be deduced purely
by reason.
[2:14] When they meet those who believe: a literal quotation of their hypocrisy that is a concomitant of the presence of two
[kinds of] preparedness within them, a primordial luminous one that is weak,
vanquished and close to being extinguished, and by which they correspond to the
believers; and an acquired dark one that is strong and vanquishing by which
they are in harmony with the disbelievers. For if they did not possess a
minimum of light they would not be able to mix with and befriend believers in
the first place as is the case with others like the disbelievers, because of
the self- evident mutual incompatibility between light and darkness in all aspects.
[The word] shayṭān is constructed to the paradigm fayʿāl from [the infinitive] al-shuṭūn which means ‘to go far away’, their devils being
profoundly removed [from the divine], banished, while their leaders have attained the utmost degree
of hypocrisy. Their
mocking of the believers is proof of the weakness of
the light aspect within them and the strength of the dark aspect, for the one
who belittles something is one for whom that thing is slight, of little weight
or worth. Thus they belittle those luminous individuals because of the littleness of light within them, since it is [only] by light that the value of light
can be known. Given the preponderance of darkness within them, they
resort to the disbelievers and become
friendly with them.
[they say, ‘We believe’; but when they go apart to their devils they say, ‘We are with you; we were only mocking’.]
[2:15] God [Himself]
mocks them, that is, He belittles them because from the aspect
in which they find themselves their
relationship to the Divine Presence
is slight and weak,
and so in the same measure that the Divine aspect is diminished in them, they
become more firmly attached to their souls, whereas for the believers the more
that their ego- centric (nafsānī)
make-up is diminished the more that they find themselves by God’s side: what a
difference between the two [states]! reinforcing
them, in their bestial and predatorial darknesses, which are
satanic and ego-centric attributes, by setting up [for them] the substrata and
causes [of these resultant attributes], namely their passions, sensual delights, property and livelihood in this world,
all of which they have chosen on account of their caprice in their
state of bewilderment, in their insolence, bewildered (yaʿmahūn): ʿamah is blindness
of the heart, while their insolence is their transgressing of the [divinely stipulated]
limit which they are supposed to respect. That limit is the breast (ṣadr), that is, the aspect of the heart
that is adjacent to the soul (nafs),
whereas the inner heart (fuʾād) is
that aspect [of the heart] that is adjacent to the spirit (rūḥ), and so it sits in the middle [between the two] with aspects
towards both of these: to adhere to that limit is to worship by [adhering to]
the commands of God, exalted be He, and [to] His prohibitions, simultaneously
turning to Him in order to seek illumination so that this aspect may be
illumined and thereby the soul is illuminated. To adhere to the other limit is to receive gnosis,
sciences, realities, wisdoms
and divine prescriptions so
that these might become etched upon the breast and the soul be adorned thereby.
Insolence is to be engrossed
in the ego-centric, bestial, predatorial and satanic attributes that overcome the heart, blackening it
and blinding it, and sullying the spirit [as a result].
[2:16] Those are they who have bought in exchange for guidance error, that is, darkness and being veiled from the path of
truth, namely, religion, or from the truth [itself], for error is dispersed in
the face of guidance through the original light of preparedness; so their commerce
brings no profit [for them], because
their capital derives from the world of light and subsistence so that they might acquire
by this [capital] what resembles
it in the way of effusive,
perfecting light through the sciences, deeds, wisdoms, gnosis, character traits
and virtuous dispositions becoming thereby rich in reality,
deserving of proximity,
dignity, exaltation and esteem before God, but they have not profited by
acquiring [all of] that; [nor are they guided] and thus the original guidance
that had
been their commodity and capital is lost by the disappearance of their preparedness and the sullying of their hearts by the rust that necessarily
leads to eternal veiling and deprivation and so their loss is an eternal one
without beginning or end.
[2:17] Their likeness, that is, to describe them in terms of their
hypocrisy is like describing the one seeking to kindle [a fire] and the
resultant light which no sooner than it illumines things nearby around him his
fire subsides, leaving him bewildered. For the light
of their preparedness can be compared to a kindled fire and its illumining
of things around them is their being guided to what is in their best interest
in terms of their livelihood in the here and now, as opposed to what is in
their best interest in terms of the final return that is [seemingly] far away
for them, and [their being guided to] companionship of the believers and being
in accord with them outwardly; its [his fire’s] being extinguished swiftly
is the dying out of their light of preparedness and the rapid
evanescence of what they had been content with of their world and its imminent termination; [is as the likeness of one who kindled a fire,
and when it illumined
all about him]
God took away their light, of
preparedness by reinforcing them in insolence, leaving them veiled from
success, in the darknesses of the soul’s attributes [and left them in darkness]; unable to see, with the eye of the heart the way out, nor what might benefit them in the way of spiritual
knowledge, like the one whose fire is extinguished while he
is wandering about between his work and his means of subsistence;
[2:18] deaf, dumb, blind, in reality because
of their hearts being veiled from the light of the intellect by which they hear the
truth, utter it and see it. Outwardly, because of their not being beneficial,
given that the paths from those sense to the heart are blocked and given the
locus of the veil, the light of the heart does not reach them so that they
might have preserved their benefits; nor do its perceptions touch the heart so
that they might understand and take heed; they shall not return, to God because
of the two barriers set upon
their hearts, [the two barriers] mentioned in His statement and We have set before them a barrier and
behind them a barrier [Q. 36:9]. The use of the simile lies in depicting what is
intellectual in tangible form that it might find visible expression in the
souls of the common folk. He then likens them to a people who are struck by
rain amidst darkness, thunder and lightning: rain is the descent of the divine
revelation and the arrival of [divine] mercy as assistance to them through the
blessedness of the companionship of the believers and the remainder of their
preparedness that might benefit their hearts even minimally; and [the rain] is
also the materialisation for them of outward
graces consistent with their wishes
outwardly. The darknesses are
the ego-centric attributes and the imaginal and illusory doubts and the
satanic whisperings that bewilder them and fill them with anxiety.
Thunder is the divine fulmination and the overwhelmingly powerful threat [of
chastisement] mentioned in the Qurʾān, its verses and the aurally and
visually received reports, that which frightens them and results in the
smallest breaking of their insolent hearts and a defeat of their rejecting
souls. Lightning is the luminous
flashes and the spiritual alerts upon hearing the promise
[of reward] and being reminded
of the favours and blessings that which entices them and
gives them hope [of salvation] and thus profits them with a small yearning and sways them to [hope for] the granting [of their supplications].
[2:19] Or as
a cloudburst out of the heaven in which is darkness, and thunder, and lightning
—
The meaning of they put their fingers in their ears against the thunderclaps, cautious of death: they are distracted from understanding by diversions and play and from listening to the verses that mention the
threat [of chastisement], lest this succeeds [in admonishing them] by severing
them from the pleasures of the natural world and [preoccupying them] with the
burdensome thoughts about the Hereafter. For to desist from the pleasures of
the senses is for them to die. But God is all-powerful against them and will
cut them off from those pleasures to which they have become accustomed by means
of natural death, the power of One who encompasses a thing so that nothing of it can escape Him [and
God encompasses the disbelievers].
Yet their
caution is of no avail [to them].
[2:20] The lightning, namely, the luminous
flash, well-nigh snatches away their sight,
that is, their intellects veiled as they are by slumber from the light of
guidance and unveiling, for the intellect is the eye of the heart; whensoever
it gives them light, they walk in it, that is, they rise [in status]
and come closer to accepting the truth and guidance; and when the darkness
is over them,
they stop, that is,
they remain fixed in their [state of] bewilderment in that darkness
of theirs; had God willed,
He would have taken away their hearing and their sight, He would have obliterated their understanding
and intellect and effaced the light of their preparedness as in the case
of the former group, and so they are not even affected upon hearing the
revelation in the first place. Truly, God has power over all things, [be it] an externally existent
thing, necessary or contingent, as well as a mentally
existent thing, contingent or impossible. For a non- thing is purely a
non-existent, neither in the mind nor externally [sc. in the created universe]; but His power specifically relates
to that which is contingent and not to what
is necessary or what is impossible, this [is clear] by rational proof. This
concludes the discussion of the seven categories in undifferentiated form and a separation between
the two groups of wretched ones. The mention
of the first group is brief and kept to a
minimum because discussion of them is of no use and is fully
gleaned from the mention
of the second group. Thus the criticism, reviling and censure entailed in the
depiction of their status, as well as their being threatened and promised
punishment and the condemnation of their conduct and their habits is on account
of the possibility of their accepting guidance and the disappearance of the
sickness that afflicts them and the kindling of the light of their innate
dispositions by the aid of the divine granting of success, that perhaps such
rebuke might break the strength of their obstinacy and that such scolding might
extirpate the roots of their despicable acts so that their inner aspects might then be purified, their hearts illumined by the light of the will whereafter they follow the path of truth.
Perhaps their friendly and gentle attitude towards the believers and their
keeping company with them might incline them towards their [the believers’]
good nature awakening some love and desire within them by which their hearts
then soften to the remembrace of God [cf. Q. 39:23] and their souls become
obedient to the commands of God, repenting thereafter and making amends, just
as God, exalted be He, says: Verily the hypocrites
will be in the lowest level of the Fire and you will never find a helper for them, save those who repent and make amends and hold fast to God and
make their religion purely God’s; those are with the believers and God will
certainly give the believers a great wage [Q. 4:145-6].
[2:21] O people [worship your Lord Who created you and those that were before you, so that you may be fearful], having concluded His mention of the fortunate and the damned, He
calls them to [declaration of] the Oneness of God. The first stage of
[declaring] the Oneness of God, is to declare the unity of [His] acts, which is
why servanthood is tied to lordship, that they might feel the intimacy when
they see the graces [given to them] and love Him, like when He said: ‘I made
creatures and sought their love through the graces [that I grant them]’. They
then thank Him for these, for worship is gratitude and is only forthcoming in
return for graces. He singles out His lordship for them so that they might
single out their worship for Him. He seeks to lift the first of the three veils
which are the veils of the acts, the attributes and [the veil of His] essence
by means of the presentation of the self-disclosure of the acts because
creatures in terms of the three [veils] are all, as engendered things, veiled
from the truth absolutely. Thus the origin of their configuration (inshāʾ) and the configuration of their existence is dependent upon in terms of principles,
causes and conditions, is the same as that of their mothers and fathers before
them.
[2:22] [He Who assigned to you the earth for a couch and heaven for an edifice; and sent down from the heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision] He has assigned the earth to them for a couch so that it might be their resting place and
their domicile, and He has assigned [to them] the heaven for an edifice
so that it might shelter them,
and He has sent down water from the heaven and therewith brought forth plants from the earth so that this
might be provision for them [drawing them thereby] to Himself, that they might
beware of attributing the act to other than Him and thus rise above associating
acts [with any other than Him] when they witness that these are all from God.
That is why He mentions what results from these anteceding [graces]
using [the coordinating particle] fāʾ, saying: so set not up compeers to God, while you
know, what we have mentioned in the way of things given, as though He
were saying that He was the one who has performed these acts and so worship can
only be truly for Him and should not be assigned to any other than Him. Do not
therefore set up a compeer to Him by attributing the act to this [compeer] that
this [latter] would then deserve to be worshipped by you and that you then worship
this [compeer] even as
you are aware of [the transgression involved
in] that. Their
worship should only be for the Maker. Their Lord is the one who
discloses Himself in the form of maker, since every servant only worships
what he knows and he can only know God in the measure
that he finds divinity in himself. They can only find the Doer, freely chosen
[by them] and so they worship Him. The ultimate goal of such worship is to
arrive at Paradise, which is the perfection of the world of acts. God has made
smooth the earths of their souls and constructed upon them the heavens of their
spirits, sending down from these heavens the water of the science of declaring the unity of [His] acts, therewith bringing forth from that earth the plants
of submission as well as works, acts of obedience, and virtuous character
traits so that from these He might provide for their hearts the fruits of
certainty, as well as the states and the stations such as patience, gratitude
and reliance. Having established [His] Oneness, this is used as proof to
established the prophethood [of Muḥammad] so that [one’s] islām becomes sound thereby, since it
cannot be sound except through the two testimonies. For merely declaring
[God’s] Oneness is to become veiled
from the level
of differentiation by the union
which is pure compulsion that leads to heresy and indifference [to the Law],
while mere attribution of the act and the saying to the Messenger is to be veiled by
the level of differentiation from the union, that which is pure destiny that
leads to magianism and dualism, whereas islām is a path between
the two combining our words ‘there
is no god but God’ and our words ‘Muḥammad
is the Messenger of God’ and belief in it as a locus of [divine]
self-manifestation for His acts, exalted be He. For the acts of creatures
compared to the acts of the Truth are as the body to the spirit. Just as the
source of the act is the spirit but cannot be completed except by the body, so
too the Originator of the act is [God] the Truth and cannot become manifest
through creatures. The mission
[of Muḥammad] is necessary because creatures by virtue of their being
veiled
and distant from the Truth are unable to receive gnosis from their
Lord [without it]. There must necessarily be an intermediary who through his
Truth-witnessing spirit is in harmony with the Divine Presence and through his
creature-familiar soul [is in harmony] with the rank of humankind, so that his
heart is able to receive from his spirit lordly words which he casts unto his
holy soul so that creatures accept [these] from him on account of the harmonised
link [to both the divine and the human].Thus He says:
[2:23] And
if you are in doubt concerning what We have revealed, that is, [doubt
concerning] Our revelation to Muḥammad and thus doubt the truthfulness
of his prophethood, then weigh up your human forces and summon your
analogy-strong minds, veiled [as they are] from the light of guidance, and your
thoughts, skilful [as they are] in putting together speech and arranging
meanings, being as you are of your own, children of your species:
would you be able to produce a sūra,
that is, a segment of speech like it? [to Our servant, then bring a sūra like it; and call your witnesses besides
God] if you are truthful, in
attributing it to Muḥammad.
[2:24] And if you do not, then be pliant,
submit, believe and abandon obstinacy
that will eventually lead you
to the Fire. The requisite, that is either faith or submission, has been omitted,
while the concomitant, which is to guard against
the Fire, has replaced it, so
that the proof
that denial necessarily leads to entering
the Fire and the eventuality of chastisement for them is stronger.
As for His saying and you will not, is a parenthetical statement informing [them]
of the unseen in the knowledge that the intellects of those who are veiled are barred from such [knowledge]; [then fear the Fire] what is meant
by the Fire is their being consumed by the upheaval of their souls and
the evil of their natures, [natures] which
are turned away from the spiritual holy spirit and the breeze
of the tasting of the Compassionate, and deprived from the pleasure of
the coolness of certainty and the safety of the abode of permanence, severed [as their natures are] by the habits of the senses and corporeal
pleasures, prohibited by what they have become addicted and accustomed to,
while there remain [within them] the yearning for that [spirit] and the rapture
[felt for it], [but] the deeply rooted conditions of attachment to the lower affairs in them and their love of earthly
bodies are the causes of the igniting
of their fires, which is why He says: whose fuel is men, and stones, that is, the silent sensory lower matters to which they are
attached out of love so that the forms of these [matters] have become
deeply-rooted in their souls while their souls have become imprisoned by having
inclined to these very [forms]. As the Messenger, peace and blessings be upon him, said: ‘Every
person is gathered
[at the resurrection] with the one that
he loves, so that if one of you loved a stone he will be gathered
with it’. How can it
be otherwise when his own form has fixed itself within him through
love so that the form of his heart has become his own form. Know that the
[intensity of the] heat of the fire
follows from its [arche-]typal form that constitutes its spirituality and its
kingdom, for otherwise it would be equal in its specific qualities to all
bodies; that spirituality are sparks of the fire of God’s overwhelming
supra-sensory power after its descent into several ranks, such as its descent
into the rank of the soul upon the upheaval of rage, for the upheaval of rage
might have the effect of consuming the character traits in a way that not even
fire might have on firewood. Hence it can be known that not every thing that
receives heat has to be hot. For if physical fire results from spiritual fire,
then its pain must undoubtedly be stronger and longer lasting from the other
fire. How can it be otherwise when every physical capacity which is finite is
lesser than any spiritual capacity. Because of this signification it is said
that the fire of Hell was washed with water 70 times before it was sent down to
this world so that it can be made use of; prepared for the disbelievers, who are veiled from religion
severed as they are from their
wants.
[2:25] And give good tidings to those who believe, in the Maker and who have performed deeds that make them good for Paradise in accordance with their
knowledge of the unity of [God’s]
acts, [give them good tidings]
that they shall have what they want and
desire over and above what they imagined
and longed for, because of the indefinite form of ‘Gardens’. Gardens
underneath which rivers
run are the most splendid
and delightful that a place can be and the most pleasurable and sweetest that a desired
thing can be for
the people of this world, for these [gardens] for their souls are of the same
kind as the gardens of this world but purer than them, commensurate with the
physicality of the final return, which is real as you shall see;
[and perform righteous deeds, that theirs shall be Gardens underneath which rivers run]
whensoever they are provided with fruits therefrom, they shall say, ‘This is what we were provided with before’, in this world as they
are familiar with them; and they shall be given it, [this]
provision, in perfect semblance, being stations for their hearts, such as
[the station of] reliance, for example, and the lushest gardens of the world of
the Holy every rank of which produces
rivers of knowledge
that profit the wayfarers and benefit
the malady of those spiritually thirsty who are yearning, while the fruits are
the wisdoms and the gnostic sciences. As for their saying This is what we were provided
with before, this is an
allusion to the fact that such sciences and wisdoms are fixed for the heart in
its state of disengagement, but become veiled from it when it is preoccupied
with matters of the physical world upon its attachement to it, forgetting them
as a result and only remembering them upon its being disengaged from its
vestments. For
the Prophet said:
‘Wisdom is the believer’s ultimate
goal’; [and there for them shall be spouses purified]: [these are]
spouses for their souls, black-eyed houris pure of any lewdness and untouched,
and for their hearts [the spouses are] the holy souls pure of the blemishes of
physical nature and the impurity of the elements, but there is no Paradise
for their spirits because these are veiled from the witnessing; [therein they shall
abide].
[2:26] God is not ashamed, He is not prohibited by what would
[normally] prohibit the one
who experiences shame,
to strike a similitude even of a gnat, or anything above it,
for in the eyes of God the disbeliever is lowlier than a gnat and this world [lowlier]
than its wings, as stated by the ḥadīth.
[as
for the believers, they know] it is the truth from their Lord,
because of the interrelationship between the thing struck as similitude and the
one for whom the similitude has been struck; [but as for disbelievers, they say, ‘What did God desire by this for a similitude?’ Thereby He leads many astray
and thereby He guides many];
and thereby He leads none astray except the wicked, those
who have departed
from the station of the heart
to the station of the soul and from obedience to the Compassionate to obedience
of Satan, being the second group among the wretched ones and not the first group,
for they are in error
with regard the same matter
in any case neither because of it [the similitude[ or because
of any other reason. Their being led into error thereby [i.e. by the similitude struck] is caused by their wickedness in reality, since the fact that
the ruling follows from the description gives the impression of it [the description] being the cause, and that is their
increasing obstinacy, their denial, their spitefulness and the overpowering of
their hearts by the attributes of their souls upon the mention of the Qurʾān, increasing their distance and [increasing them]
in darkness upon darkness.
[2:27] Those such as break the covenant of God after its solemn binding: this is what is alluded to in His statement: And when your Lord took from the Children
of Adam, from their
loins, their seed and made them testify against themselves, ‘Am I not your Lord?’,
they said, ‘Yea, indeed …’ [Q. 7:172]. It is mentioned in a ḥadīth that God, exalted be He, stroked Adam’s
back with His hand and brought forth his seed from him like particles, [to the end of] the ḥadīth. God’s
hand is the holiest intellect and the first
spirit which is the
spirit of the world that is referred
to as the right-hand of the Compassionate; Adam is the universal reasoning soul15 which is itself the heart of the world;
His stroking of his back constitutes the effect of the intellect
upon it [the soul] and its illuminating of
15 Humans are endowed with
the faculty of speech (nuṭq) by means
of which they are able to reason, hence to be rational (ʿaql).
it by His light through the spiritual joining; His bringing forth of
his seed from him constitutes the bringing into existence of the individual
partial souls that had been inside it in potentiality and bringing them out in
actuality; God’s covenant with them where He says, ‘Am I not your Lord?’, is
the depositing of the knowledge of [His] Oneness in their essences; the binding of that covenant
is the propping up of the proofs of His Oneness in their intellects and His obligating them to that knowledge, making it
a binding aspect of their essences, so that upon their disengagement from the attributes of the soul and the coverings
of the body such [knowledge] would [immediately] become clear to them and the
most manifest and obvious of things would be disclosed to them, namely, their
having been made to testify against themselves, since such knowledge would at
that instance become necessary. Their response to that [question] with ‘Yea,
indeed’, constitutes their
essential acceptance of that [truth].
Their breaking of that
covenant is their total engrossment in the carnal pleasures and the trappings
of the physical world and their enslavement by their desires and lusts such
that they become veiled by these from [the knowledge of] God’s Oneness
and His worship.
[and such as cut what God has commanded should be joined]: their ‘cutting
of what God has commanded
should be joined’ is their turning away from the joining with the Holy Spirit,
the highest points of origin [of motion] and the heavenly spirits who are the
High Council [cf. Q. 37:8] and the inhabitants of the Divine Presence from
among those of the realm of the Divine attributes (jabarūt) and the angelic realm (malakūt)
who keep company with them in essence and in attribute, being the ones whose
nearness they should in reality seek and their manifest ties of kinship which
they have been commanded to cement in reality, [turning away instead] by
orienting themselves towards the lower world and by their love of dark and
corrupted substances and their adoration of and their being smitten by vile and
transient matters, which is why the Prophet said: ‘Verily
God loves exalted
and noble matters
and dislikes inanities, for the viler the
thing demanded by the soul the further it is from the noble world:
‘People in love with things come in all shapes and sizes, but those
most excused [for such love] are those who have none’.
[and such as do corruption in the land — they shall be the losers] The explanation of ‘doing corruption in the land’ has
already been given; as for the ‘great loss’ [of the losers], that is the
forsaking of the permanent luminous substance in exchange for the transient
dark [substance].
[2:28] How
do you disbelieve in God, that is, in which state are you veiled from
Him, when your state is that of, when you were dead, drops of sperm
in the loins of your forefathers, and He gave you life, in other
words, why do you not see the proof of the
Creator in [His]
creation, then He shall make you dead, through natural death,
then He shall give you life,
through resurrection, for the former is known by means of the witnessing while
the latter [is known] by deduction from the original creation, then
to Him you shall be returned!, for requital, or [it means] that He
makes you dead [separated] from your souls through voluntary death which is
annihilation in the Oneness, whereafter He gives you life through true life
which is subsistence after annihilation through that existence which
is the bestowal of the Truth, after
which you are returned to Him
for the witnessing (mushāhada), if
the unity is the unity of [His] attributes,
or for the presential vision
(shuhūd), if the unity
is the unity of His Essence.16
[2:29] He it is Who created for you all that is in the earth, in other
words, the lower aspect which is the world of the elements in its entirety
since it constitutes the origin points of your creation and the substrata of
your existence and subsistence; then He presided over [the
heaven], that is, He turned evenly to the upper aspect – thumma (‘then’) is used to indicate a separation
between the two aspects and the two moments of
existentiation, the originational (ibdāʿī) and the creational (takwīnī), and not a lapse
between the two time periods,
so that the creation of the earth necessarily precedes
that of the heavens; [and He levelled them
seven heavens and He has knowledge
of all things]: He then proportioned them as seven
heavens according to what the generality thinks, for the eighth and the ninth
[heavens] are [respectively] the seat (kursī)
and the throne (ʿarsh) in their
manifest dimension. In reality the lower aspect is the corporeal world, like
the body and its limbs given its inferior rank in relation to the spiritual
world which is the upper aspect referred to by the expression ‘heaven’; thumma is used to indicate a separation
between [the act of] creation and the command; ‘and He levelled them seven heavens’ is an allusion
to the ranks of the world of spiritual beings:
the first is the angelic
earthly realm and the forces of the soul and the jinn; the second is the world
of the soul; the third is the world of the heart; the fourth is the world of
the intellect; the fifth
is the world of the mysteries; the sixth is the world
of the spirit while the seventh
is the world of concealment, which is the spiritual mystery
distinct from the mystery of the heart. It is to this
that the Commander of the Believers [ʿAlī b. Abī Ṭālib],
peace be upon him, alluded when he said: ‘Ask me about the paths of the
heavens, for I know them better than the paths of the earth’. Its paths are the states and
the stations such as renunciation, reliance, satisfaction and the like. Know
that the intellect when referred
to by the term wisdom
is the spirit in the terminology of the
16 Chittick: “If shuhūd can be distinguished from mushāhada, it may be in the sense that shuhūd is used more generally, as a synonym for seeing and vision
on any level of existence, whereas mushāhada is
more often used as a synonym for unveiling” (1989: 227).
Sufis. And what we have referred to as the intellect in the
terminology of the Sufis is the rational faculty that belongs to the speaking
soul according to the philosophers. That is why the Sufis say that the intellect
is the polished part of the heart illumined by the light of the spirit, while the
heart is the speaking soul. Remember this lest [your] understanding become
confused by the different terms [used].
[2:30] And when your Lord said to the angels: idh (‘when’) refers to an endless duration that is from
pre-eternity to sempiternity; the ‘saying’ is the casting of the meaning of the connectedness of God’s will to the existentiation of Adam onto the holy essences of the realm of divine power, namely the
angels brought near and the disengaged spirits and those [spirits] of the
angelic realm constituting the heavenly souls. For everything that occurs in
the world of engendered things has a form before becoming engendered in the world of the spirit
which is the world of the pre-decree, followed by the world of the heart which is the heart of the
world known as the Preserved Tablet, followed by the world of the soul, namely,
the soul of the world that is the Tablet of ‘effacement and fixing’
[cf. Q. 13:39] expressed as the heaven of this world (samāʾ al-dunyā) in the revelation, as God says: And there is not a thing but that the stores thereof
are with Us, and We do not send it down except in a known measure [Q.
15:21]. That then is His saying to the angels: ‘I am appointing on earth a vicegerent’: consider
in yourself your state, for all that
manifests itself upon your limbs, which constitute your engendered world and
the world of your witnessing, in the way of words and deeds exists within your spirit which
is hidden beyond your unseen
and in the unseen of your unseen
then in your soul which is the closest unseen to you and
your heaven of this world before it becomes manifest upon your limbs; ‘to
appoint’ is more general than origination and engenderment. He did not say ‘I am creating’
because man is a composite
of both worlds. A viceregent that will assume My character traits
and My descriptions and execute
My command and rule
My creatures and manage their
affair, keeping their
laws in check,
summoning them to obedience of Me. The disapproval of
the angels when they said: ‘What, will You appoint therein one who will do corruption
therein and shed blood, and their intimation of the priority that they enjoy
by saying: while we glorify
You with praise and sanctify You?’, is their being veiled from the manifestation of the inner meaning of divinity and the
lordly descriptions in him [sc. Adam], which
are among the specific qualities of the social condition and the composition that subsumes both worlds and restricts what is in both engendered things, and it is
their knowledge of the fact that there will ensue bestial acts, such as the
working of corruption in the earth, and [acts of] predation expressed in the ‘shedding of blood’, both of which
are specific qualities of the power
of passion and anger whose existence is necessary given the attachment of the spirit to the
body; and [their knowledge] that the purity of their essences and
the sanctity of their souls [makes them]
above such [acts].
For every class
of the holy angels has an insight into what [class] is below them
and into their souls, but no insight into what [class] is above them. They are
aware that since the upper luminous spirit is attached to the lower dark body there
must be an intermediary that corresponds to the spirit
on the one hand and to the body on the other, and that is the soul,
the refuge for all evil and the source of all corruption; but they are not
aware of the fact that the all- comprehensiveness of humankind attracts the
divine light, itself a mystery. [He said,] ‘Assuredly, I know what you know not’. The difference
between glorification (tasbīḥ) and sanctification (taqdīs) is that to glorify is to exalt [God] above the association of partner and incapacity and deficiency, while to sanctify
is to exalt [God] above any attachment to locus or submission to
receptivity or the blemishes of possibility as well as multiplicity of His
Essence and attributes, or that any of His perfections should be [merely]
potential [as opposed to actual]. Thus sanctification is more specific [than
glorification], for every thing that is sanctified is [necessarily] glorified,
but not every glorified thing is [necessarily] sanctified. For the angels
brought near who are the disengaged spirits by their very disengagement [from
substrata] and their not being veiled from the light of their Lord and their overpowering of those below them by their
effusion of light upon them and their effect upon others and because all of
their perfections are actual,
they are the sanctifiers. The other heavenly
and earthly angels
are glorifiers on account
of the simplicity of their essences and the specific
qualities of their acts and their perfections.
[2:31] And He taught Adam the names, all of them, that is, He cast upon his heart the
specific qualities of things, [the qualities] by which they, their benefits and
their harmfulness, can be known. Then He presented them, that is, He presented
those named things, to
the angels, through their witnessing of the human structure and their
accompaniment of Adam in the revelation. The meaning of His words: and
He said, ‘Now tell Me the names
of these if you speak
truly’, [is] His will that they be revitalised
by some of the objects
of man’s knowledge, as required by the human
composition and the conveying
of the objects of his senses and his diverse knowledge, temporally originated
in him through the specificity of [his] composition and his social condition,
to their essences after not having been [there], since their knowledge ensues
from his knowledge and that is the sense in which they are dumbfounded [by God]
and the connection between that and His will is reflected in the command given
to Adam to ‘tell’, since all of the human faculties
and the angels that are in His presence are
revitalised by what in a different locus they would not be revitalised; that is the meaning
of Adam’s telling them [of the names].
[2:32] As for the meaning of: They said, ‘Glory be to You! We know not
except what You have taught
us. Surely You are the Knower, Wise’, [that is] the testimony of their
being through evidence and of the tongues of their state that they fall short
of the human perfections and their inability to outdo them; and [testimony] of
God’s being above an act that would entail corruption in general and their
awareness of their inability to rise to their
levels by the acquisition of knowledge, since
their perfections go hand in hand with their being and that
His knowledge, exalted be He, is above their knowledge, for He is the absolute
Knower and the Wise that does only what ought to be done, which is why He says:
[2:33] He said, ‘Adam, tell them their names’, and He did not say ‘teach them’
because acquired knowledge that entails [spiritual] ascension is of the
specific qualities of the all-comprehensiveness of humankind. Thus each
[quality] accepts only what accords with its nature of that genus of perceptibles
and not any other. Just as, for example, vision [exists in humans] because of
the many visible things, so it does not increase knowledge or level and accepts only what belongs
to the genus of visibles
even if these be
manifold. Such is the state of every inner faculty.
[And when he had told them their names He said] As for the meaning of: ‘Did I not tell [you
that I know the Unseen in the heavens
and the earth?] [that is] an affirmation by Him concerning the natures
of the angels, that He, exalted be He, knows what they know not of the Unseen
in the heavens and the earth, that which is the mystery of spiritual knowledge
and [divine] love, deposited in man whose
knowledge God has taken unto Himself.
And I know what you reveal,
of what you know regarding the corrupt acts of man, and
what you were hiding, in the way of your deeming your essences
preferable to his on account of their purity and sanctity.
[2:34] And when We said to the angels, ‘Prostrate yourselves to Adam: their prostrating to Adam represents their pliancy and their submissiveness to him and
their being rendered obedient to him and at his disposal; so they prostrated themselves, except Iblīs, he refused
and disdained: Iblīs is the illusory
power because it does not belong to the [class
of] purely earthly
angels that are veiled from the ability
to perceive meanings
by perceiving forms so that it would [like
these angels] yield
to the overwhelming power of God out of obedience to His command;
nor does it belong to the [class of] heavenly rational [angels] so that it would
[like these] become
aware of the noble status
of Adam and in harmony with his intellect
and thus yield out of love seeking
divine approval. He [Iblīs] was of the jinn, that is, from among those of the lower angelic
realm and the
earthly power. He was reared and raised behind the backs of the heavenly angels because of his
capacity to perceive meanings of particulars and his ascension to the horizon of
reason; that is why compared
to the intellect in man, he [Iblīs] was like the animals that are incapable of speech. His refusal
is his non-submission to reason and his refraining from accepting its wisdoms;
his disdain is his attempt to be superior to that which was created from clay and to the heavenly and earthly angels
by not adhering to the limits of his
ability to perceive
those meanings of particulars that are attached
to the impressions of the senses;
[his disdain is also] his transgressing his condition by delving into rational
meanings and universal rules; and so he became one of the disbelievers,
who are pre- eternally veiled from the lights of the intellect and the coupled
[lights] in addition to the light of unity.
[2:35] And We said, ‘Adam, dwell and your partner in the Garden, his
partner is the soul and is named Ḥawwāʾ (Eve) because of
her constant clinging to the body of darkness,
since life (ḥayāt) is the colour that is preponderantly black, while the heart is named
Adam because of its attachment to the body though not constantly, for adama is
a tanned colour, that is, the colour which is close to black. Were it not for
his attachment, he would not have been named Adam. The ‘Garden’ in which the
two [Adam and Eve] were commanded to remain is the heaven
of the world of spirits
that is the holy garden. In
other words, [the command to them is] ‘Remain in the heaven of the spirit’;
and eat thereof
easefully where you desire, that is, embrace
and walk amply across it to receive the meanings,
knowledge and wisdoms in it, that are the nourishments of the heart and the
spiritual fruits, as amply as you wish, and in any direction, level, state or
station that you desire. For it is everlasting, unceasing and unprohibited; [but do not come near this tree] lest
you be evildoers (ẓālimīn)’, who place light in the place of darkness
which is not its place, and who diminish the light of their
preparedness and their share of the world of light; for [the meaning of] ẓulm is traditionally understood as
[meaning] to place something where it does not belong; lexically [it means] to take away from an obligatory right
or share.
[2:36] Then Satan caused them to slip therefrom, that is, He led them to slip from their station in Paradise into the abyss17 of nature by seducing [them] with carnal pleasures
and [the prospect of] their permanence for them; and brought them out of what they
were in, of bliss and everlasting ease. It is said that while they were gazing around in the
Garden a peacock surprised them appearing before them on the walls of the Garden.
17 The word mahwā in Arabic can also signify ‘the object of one’s desire’ and this significance should be borne in
mind given the association made above with ‘nature’.
Eve drew close to it and Adam followed, whereupon Satan whispered to
them from behind the wall. It is also said that he used a serpent that was
scaling the [walls of the] Garden by holding onto its tail in order to climb
into the Garden. The former [report] indicates that he used the passions as a
means [to seduce them] from outside the Garden; the latter [an indication] of
his use of anger, while his scaling the wall of the Garden is an indication
that anger is closer to the spiritual horizon and the space occupied by the
heart than passion; and We said, ‘Go down, that is, We compelled them to go down to
the lower aspect, which is the corporeal world; some of you an enemy to the other,
a circumstantial qualification of [their] state,18 binding to that
[descent], for the descent to this world, which is the lower aspect, requires
that whatever is demanded
in it be of a partial nature,
given the confines
of matter, restricted and unable to support more than
one sharing in it, so that whenever one person acquires it, another is deprived of it and denied it. Thus enmity
and hatred afflicts
them [in this world] in contrast to universal demands. The plural form
of address [some of you] is used because the address is directed to the [human]
species, since the root always subsumes its branches; and in the earth, that
is, in this aspect, a dwelling, a settling, shall be yours, and enjoyment for a while’,
that is, until their disengagement [from matter] upon voluntary death19
or the termination of their share through natural death and the arrival of the
resurrection, be it the minor or the major one.
[2:37] Thereafter Adam received certain
words from his Lord, that is, he received from the direction of his Lord lights and
states (aṭwār), that is, degrees (marātib) from the angelic realm and the realm of the divine attributes, and disengaged spirits,
since every disengaged thing
is a word as it is comes from the world of the command, in the same way that
Jesus was called a Word. Or [it means] that he received from Him spiritual
knowledge, sciences and realities, and He relented to him, He accepted his
return to Him through his disengagement from the natural garments and his entry
into the community of the lights of the spiritual world (malakūt) and his assumption of the descriptions of the holy
perfections and the self-disclosure through real sciences. The basic sense of tāba ʿalayhi (‘He relented to him’) is He cast upon him the repentance and made
him repentant. Upon my life! That is the repentance that is accepted [by God]
and not the return that issues from his part; truly He is the Relenting,
the One who is ever-accepting of the repentance of His servants, the
Merciful, whose mercy has preceded His wrath so that He is merciful to His servant
in the midst of His wrath, just
18 The expression ḥāl is a grammatical term in Arabic but
of course a reference to their spiritual state
(ḥāl) upon their expulsion
from Paradise.
19 Cf.
Chittick 1989:295. According
to Ibn ʿArabī [….]
as He turned His wrath against Adam the cause of his perfection and
return to Him, distancing him so that he might draw closer to Him.
[2:38] We said, ‘Go down from it all together: He repeats [mention of]
this matter of the descent to demonstrate that it was He who wanted that, for
were it not for His will Iblīs would not have been able to lead them astray. That is why He
attributes the sending down to Himself unattached to the cause after having
attributed their being brought out [of the Garden] to Satan. This [instance] is
similar to where He says to His
Prophet: And you threw not when you threw
but God threw [Q. 8:17]. Thus he [Adam] comprehended the mystery of His
decree and destiny, and He made clear the wisdom inherent in the sending down
[of Adam and Eve] by following it up with His words:
yet there shall
come to you from Me
guidance, and
whoever follows My guidance, no fear shall befall them, neither shall they grieve. The use of the [coordinating particle]
fāʾ is that were it not for the ‘going down’,
they would not have been able to pursue the guidance, nor would the fortunate be distinguished from the damned,
nor would reward and punishment have been forthcoming and the abode of recompense, in the way of the Garden and the Fire, would have become
invalid, nay would not have come into existence. ‘Guidance’ is the Law, and
whoever follows it will be secure from evil consequence and will not fear any
punishment or annihilation and would have found solace in things other
than the passions
and the [carnal]
pleasure, grieving not for what he will have missed of the ephemeral
things of this world or its bliss, as the eye of his heart will have been
adorned by the light of the pursuit [of guidance] and his being guided to what cannot be measured
in terms of the pleasures
of this world in the way of spiritual tastings and the mysterious
openings and the witnessings of the heart and the rational sciences and the
excitements of the soul.
[2:39] As for the disbelievers, those
veiled from religion
as it corresponds to the pursuit
of guidance, and He complements this with His statement: who deny Our signs,
those shall be the inhabitants of the Fire, the Fire of privation,
abiding therein’.
[2:40] O Children of Israel, remember
My favour wherewith
I favoured you and that I have
preferred you above
all the worlds
[Q. 2:47]20 [and fulfil My covenant, and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me]. The Children of Israel are the people of the divine gentleness and the recipients of the favour
of guidance and prophethood. He calls
to them with gentleness and a reminder of the former favour and the bygone
covenant
20 This part of the verse
belongs to a later section, see Q. 2:47, but seems to have replaced and fulfil My covenant, and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me which
are the words that belong here.
taken from them in the Torah to affirm the unity of the acts after the pre-eternal
covenant, which is the way with [one’s]
beloved after [a period of] estrangement:
Were there not between
us ties of kinship and bonds
As well as affection and brotherhood?
This [divine] call is specifically qualified by the affirmation of
the unity of [His] attributes that is the lifting of the second veil. It is
more specific than the first general call made to remind [them] of the favour
of religion and the covenant and the [divine] self-disclosure through the
attribute of favour-giver and guardian. The threat against the failure to
respond [to this divine call] is made in terms of ‘awe’ (rahba), which is more specific than fear (khawf); for fear is [the reaction] to punishment, while awe is that
to wrath and overwhelming power causing reluctance and becoming veiled from
something; apprehension (khashya) is more specific
than [awe] because
it is specific to the veiling
of the essence. God, exalted
be He, says: They are apprehensive of their Lord and
fear an awful
punishment [Q. 13:21];
likewise ‘awe’ because
it is connected to the greatness of the essence.
[2:41] And believe
in what I have revealed, of the Qurʾān to My beloved
of the unity of [My]
attributes, confirming that which is with you, in the Torah of the unity of
[My] acts, and be not the first to disbelieve in it, that is, the first to be veiled therefrom, veiled as you are by your belief. And
do not sell, that is, do not exchange, My signs, those
indicating the self-disclosures of My essence and attributes, such as the sūrat
al-ikhlāṣ [Q. 112] and the kursī-verse
[Q. 2:255] and the like, for a small price, that is, for the
paradise of your soul because of your habituation to the sensory pleasures and
the reward of deeds through the affirmation of the unity of acts. If you [are wont to] guard against association [of others with
Me], then guard against the assault of My overwhelming power, majesty and veil
by seeking My approval and not affirming an attribute to any other than Me; [and
fear Me].
[2:42] And do not obscure the truth with falsehood, that is to say, and do not mix His fixed attributes, such as His knowledge, power and will with falsehood, [falsehood] such as
the attributes of your souls when manifested as attributes, and your failure to
distinguish between the motives and incoming thoughts of these and the motives
of [God] the Truth and His mind. [and do not conceal the truth] Do not suppress
them by means of the veil of
the attributes of the soul and its concealing of these upon its manifestation; while you have knowledge, of the science
of the unity of the acts, for the
source of an act is the attribute, so just as you do not attribute the act to
any other than Him, so do not affirm an attribute to any other than Him.
[2:43] And establish prayer, and pay the alms, seeking My approval
instead of anticipating My reward:
this is corroborated by His statement, and bow with those that bow, since the act of bowing
is submission and obedience to the object
of that act; it is the sign of satisfaction which is the
legacy of the self-disclosure of the attributes. The purpose [of that] is to
say: be satisfied with what I decree when you inspect My attributes. The
orientation upon the performance of the act is the indication that reward and recompense is being sought on
account of the soul being independent with its form.
Prostration which is the ultimate submission is the sign of being annihilated
in the unity upon the self-disclosure of the Essence.
[2:44] Will you bid others to piety, which is the beautiful act that results
in purity of the
heart and wholesomeness of the soul whose illumination is thereby increased; and forget
yourselves: will you not act in accordance with that by which you rise from the station of the self-disclosure of the acts to the self-disclosure of the attributes? while you recite
the Book, of your primordial nature that commands you to follow
Muḥammad in his religion, the one that will lead you to the path of God’s unity?
Do you not understand?,
a rhetorically powerful
rebuke and a provocation of their fanaticism.
[2:45] Seek help, ask for assistance and aid from the One who has the power, since you have no power over your own acts, in [exercising] patience, over the acts that are done to you that you hate, your constraint and
your intentions so that you might arrive at the station of satisfaction, and
[performing] prayer, which is when the heart is present to receive
the self-disclosures of the attributes. For indeed it, indeed self-examination, that is, the presence of the heart,
is grievous, burdensome and heavy, except for the humble,
whose hearts are broken and pliant enough to receive the lights of the subtle
self- disclosures and the take-over of the assaults the self-disclosures of the
overwhelming [divine] power, those who are certain that they are in the
presence of their Lord, that is, the presence of the attributes indicated by
the Lord in the state of His encounter;
[2:46] [who reckon that they shall meet their Lord], and that to Him they are returning, upon the annihilation of
their attributes and their effacement by His attributes.
[2:47] [O Children of Israel, remember My favour wherewith I favoured you,
and that I have preferred you above all the worlds]
The address is repeated in order to communicate that the One who
guided them first and was gentle to them and favoured them over the two veiled
worlds of their time by guiding them to the lifting of the first veil, is One
who guides them a second time. So just as He did not desire any evil for them
at the time of the first guidance, likewise at the time of the second guidance
He only desires good for them;
[2:48] and
fear the day when, that is, when the attribute of [divine] overwhelming
power discloses itself, no soul for another shall give satisfaction,
none shall avail [another], because no one will have that power, and no intercession shall be accepted from it, because there
will be no intercession or assistance, since they shall all be deprived of attributes and acts, as [the poet]
says: ‘Nor do you see the lizard
slip into its burrow then’; nor any compensation be taken,
that is, [no] ransom, since no one will have any possessions, neither
shall they be helped, because no one other than Him, exalted be He, will have power and [the power to] provide assistance.
[2:49] And when We delivered
you from the folk of Pharaoh: its exoteric aspect and its explanation is as it appears,
reminding [them] of the favours to incite love [on their part], while its esoteric
aspect and interpretation [is]: And when We delivered you from the folk of
Pharaoh, the [evil-]commanding soul (al-nafs
al-ammāra) that is veiled by its own egoism thinks itself superior to the Master of Existence; Egypt is the city of the
body which, together with its faculties of estimation, imagination, evacuation,
wrath, passion and the spiritual powers, namely the sons of God’s close friend,
Jacob, have enslaved the spirit,
the natural powers
of the body in the form of the external
senses, as well as the vegetative
powers; who were visiting you with evil chastisement, charging
you with difficult hardships, toil and heavy labour when you [attempt to] secure goods and
and store them away eagerly
and expectantly, and [when] you organise your sources of nourishment and clothing and other
things for which the eager among the children of this world toil; enslaving you
by making you think of and concern yourselves [only] with the supervision of
such [matters], while they are concerned in securing their pleasures, which [in
fact] is [their] chastisement, since these [pleasures] prevent you from your
[own] pleasures, slaughtering your sons, namely, those spiritual powers,
[severing them] from the speculative rational [faculties] and the practical
rational [faculties], the two that constitute the two eyes of the heart, the
speculative right one and the practical left one, as well [slaughtering your]
understanding which is the hearing [faculty] of the heart, and the mystery that
is the heart of the heart and reflection and remembrance; and sparing your women,
the above-mentioned natural powers, by preventing the former group from acts
specific to subjugation and seizure, veiling
it from the life and support of the light
of the spirit; and by enabling and giving
stability to the second group
over its acts;
and therein, [in that] deliverance, for you was a tremendous trial, a tremendous
favour, from your Lord, namely the grace of being able to inspect the attributes of His
majesty and beauty; or [it means] in that chastisement there is for you a tremendous affliction, namely, the affliction of being veiled,
of
privation and
removal, for a trial, which is a test, ensues from these. God, exalted be He, says: And We tried them with good things and evil things [Q. 7:168].
[2:50] And when We divided, by your presence (wujūd), [for you] the sea, that is, the
black clamouring sea that is the corporeal substratum when it was parted by
your presence as the earth is parted by [rising] plants;
and We delivered you, by disengaging
you
therefrom, and drowned Pharaoh’s folk, namely,
[drowning] the ego-centric power in
it by forcing it to cling to it and its destruction on account of its
corruption, while you were [beholding], witnessing that. Accordingly
one can interpret the Children of Israel at the beginning of the address
as [representing] those
spiritual powers; the favour
by which He favoured them as the guidance [He gave them] to the acceptance of
the lights effusing upon these [powers] from the world of the spirit and [to]
the reception of the gnostic sciences and wisdoms and their fulfilment of the
covenant and their projecting forth of what is centred in these [powers] in
accordance with the initial preparedness in the way of the proofs of unity and
the universal meanings that lie dormant within them through purification and the performance of acts specific
to these. His fulfilment of the covenant
with them is the effusion
of the light of perfection upon these [powers] when they give what is due to the light of
preparedness by way of purification and employing what they possess
in the way of meanings. If you are to be in
awe of something, then be in awe of the veiling [from you] of My lights upon
the disappearance of your preparedness; and believe, that is to say, and accept
what is effused upon you by Me in the way of luminous radiations and auspicious
thoughts form the Unseen as verification [from Me] of the light of primordial nature [contained]
within your preparedness. And do not be among the foremost rank of those
veiled from the acceptance of
these [from Me] by orienting yourselves towards the lower aspect. And do not
exchange these for the pleasures of the soul and what it seeks. And do not
muddle the truth of the spiritual sciences and the holy lights with the false
demands of the senses and the attributes of the soul, suppressing those lights
and sciences by allowing these to manifest themselves upon you. And establish
and maintain your orientation towards the Presence of the Spirit and towards
the fulfilment of Its command. And pay the alms [due] upon those things known
to you, which are your wealth, by perusing them and composing them so that you
might secure thereby the reward of the results and the concomitants [of such
knowledge]. And expend these [alms] upon the poor in your presence, [these poor] being
the natural corporeal powers so that these [latter] can survive on them and acquire
through them virtuous character traits and beautiful
dispositions. Teach these to the children of your species
so that they might reach perfection thereby. Bow and submit to the acceptance of intelligible
commands, spiritual lights and the acts of the heart: Will you bid others to piety and forget
yourselves … [Q. 2:44], [that is to say], will you direct the faculties
below you through [imposing on them] beautiful devotions and virtuous manners
to rise to your station and to assume your manners but forget to edify your
souls in the presence of God with the manners of the spiritual folk, to
practise self-examination, to illumine yourselves by the lights of the spirit
at the station of witnessing and to rise to His station upon being annihilated in the Unity; [all this] while you recite from the Book of
intelligibles sent down from the Lord of the spirit by means of the angel of the intellect to the Prophet of the heart.
Will you not understand by means of the intellect that is disengaged from the
blemishes of caprice (hawā) and
illusion (wahm). And seek assistance
through patience against what manifests itself upon you and comes [upon you] as
a result of the sway of the lights of the authority of the Spirit and its
stipulations and the overwhelming power of the self-disclosures of the
Greatness and [by] the presence
of the Truth. And verily the seeking
of such assistance is burdensome except to the humble, the
satisfied, who submit to the obedience of the commands of the heart and the
spirit, those who are certain that they are in His Presence and upon His
encounter and that they are returning to Him by the acceptance of His lights. Their being favoured
over the worlds is the honour they enjoy over all the faculties that man possesses.
[2:51] And when We appointed for Moses, after concluding his struggle
against Pharaoh’s folk and destroying them, forty nights, during which he will devote himself exclusively to Us so that the natural coverings that had veiled
his heart from the nature of light would be lifted during
the forty [days]
in which his body was being created
out of the fetal form and while he was veiled as a result of this
formation from [his] primordial nature — as reported
in a ḥadīth: ‘He fermented the clay from which Adam was
made in His hand for forty mornings’ — [and] from his heart’s
aspect, and so that
the wisdom of the Torah should emerge from his heart and manifest itself upon
his tongue; then you took to yourselves [the Calf after him], the calf of the deficient
animal soul as a god after his
separating himself from you and his absence
from you; and you were evildoers, assigning
worship where it does not belong.
[2:52] Then We pardoned you after that, your grotesque deed and vile
transgression, through your repentance upon Moses’s return
to you, [so that you might be thankful] so that you might be grateful for the
grace of My pardon by visualising that grace as coming from the Gracious One
and [so that you might] prepare to accept the self- disclosure of the attribute
of Grace. According to another interpretation [it means]: ‘And We appointed for
Moses the heart upon his becoming attached to the body and
veiled from his people, the spiritual powers, for the forty nights
during which his corporeal structure was being created; then you took to
worshipping the calf of the animal soul, [Moses]
as the infant, after his absence in the state of childhood; then We pardoned you after
that, worship by the real maturation [of Moses] and the self-
manifestation of the light of the heart upon your disengagement, so that you
might be thankful for the grace of My granting
you success in [attaining] that disengagement and My preparing [for you] of the means
for your perfection by your following of the path of My attributes.
[2:53] And when We gave to Moses [the
Scripture and the Criterion, so that you
might be guided], [when We gave Moses] the heart, the Book of intelligibles,
wisdoms and gnostic sciences and the criterion that distinguishes between truth
and falsehood, so that you might be guided by the light of Its guidance. If
taken according to the first sense [the statement] does not need
interpretation.
[2:54] [And when Moses
said to his people, ‘My people,] you have done wrong against yourselves, you have
diminished its due and its share of the reward and the mentioned self-disclosures, [by your taking the [golden] calf]. Now turn to your Creator, by lifting the first veil, as evidenced by the
mention of Him as al-Bāriʾ, and
slay one another’s soul, by the sword of spiritual discipline (riyāḍa) and by denying
it [your soul]
its shares and the acts that are specifically its, for the purpose of freeing yourselves [from it] and suppressing its caprices, which
are the very spirit by which it lives. [If taken] according to the second [sense], the
heart inspired the faculties that you diminished what is your due by making the
soul the object of your worship, so return to your Creator by the light of His guidance
and by means of spiritual
discipline prevent your souls from what
you are voracious for, by severing them from the life that is temporally
originated in them on account
of their being
overpowered by caprice,
so that you might live again in your
original life and your repentance be accepted. [That, will be better for you in your
Creator’s sight’; He will turn to you [relenting]; truly He is the Relenting, the Merciful.]
[2:55] And when you said, ‘O Moses, we will not believe, on account of your guidance to the real faith until you
reach the station of witnessing and eyewitness [you till we see God openly’]; and the thunderbolt, of death, took you, which
is annihilation in the self- disclosure of the Essence, while
you were beholding, [while] you were observing and witnessing.
[2:56] Then We raised you up, with real life and subsistence after annihilation, after you were dead,
so that you might be thankful, so that you might be grateful for the grace of
unity and arrival by means
of wayfaring to God.
[2:57] And We made the clouds overshadow you, the clouds of the self-disclosure of the attributes, being the veils of the sun of the universally-consuming Essence,
and We sent down upon you [manna
and quails], in the way of states and tasting stations that combine
sweetness with the purging of the depravities of the soul’s character traits,
such as reliance, satisfaction and the solace of wisdoms, gnosis and real
knowledge, gathered upon you by the winds of mercy and the divine breaths in
the wilderness of the attributes as you wayfare
in it. ‘Eat [of the good things
We have provided
for you’], that is, consume and receive these
good things. And they did not wrong Us, they did not diminish what is due to Us or Our
attributes by their veiling of themselves under the attributes of their souls; [but themselves they wronged]: they were diminishing what is due to their
souls by their privation and loss. That is [the sense] of both interpretations. Even though the address is [expressed in] general [terms],
it is specific to the 70 chosen ones.
[2:58] And when We said, ‘Enter
this city, that is, the lush garden
of the sanctified spirit
which is the station of the witnessing, [and eat freely therein wherever you will,]
and
enter it at the gate, of satisfaction, as cited by the ḥadīth — satisfaction with God’s decree is the greatest
gate to God — prostrating, bent down, submissive to what rushes upon you of the self-disclosures of the descriptions, the acts and the bearing
[?]. As for His saying: and say, ‘exoneration’, that is, ask
that God exonerate the sins of your attributes, character traits and acts, and We shall
forgive you your transgressions, your variegations and the sins issuing from your states,
and We shall
give more to those who are virtuous’, that is the
witnessers — on account of his [the Prophet’s] statement: ‘Virtuousness is to worship
God as though you could
see Him; [We shall increase
them in] the reward of their virtuousness, which is the unveiling of the
Essence, or their virtuousness by wayfaring
towards God.
[2:59] Then the evildoers substituted a saying other
than that which
had been said to
them, that is, they demanded to be described by the attributes of the
soul desiring its share instead of demanding to be described by the attributes
of God and desiring spiritual shares, as is reported of them [that they would
say]: ḥinṭan samqāthā, which means,
‘we seek the nourishment of the soul’; so We sent down upon the evildoers, specifically, wrath [from the heaven for their
wickedness], chastisement, straits, constraint and darkness by
the imprisonment of the soul and in captivity with the shackles of desire, and
through veiling within the bonds of caprice, and in privation and degradement
through love of lower matter and its transformation and evanescence by the
overwhelming power of the spirit heaven, and [by] the withholding of gentleness
and rest from them on account of their wickedness, that is, their
seceding from
obedience of the heart to obedience of the soul. We have left out
the second interpretation because it is very close to this one.
[2:60] And when Moses sought water, sought the sending down of the
rains of knowledge, wisdoms and meanings from the heaven of the spirit, [for
his people,] We
said, We commanded him to strike
the staff of the soul on which
he supported himself in his attachment to the body and
his remaining fixed on the earth reflecting upon the rock of the brain, which is the foundation point of the intellect: [‘Strike with your staff
the rock,] and there exploded from it twelve fountains, of the waters of
knowledge according to the number of human emotions, which are the five outer
senses, the five inner ones as well as the considerative rational and practical
[ones]: that is why the Prophet said: ‘Whoever loses a sense, then verily he
has lost knowledge’; each people
came to know their drinking-place, that is to say, the people of every [kind of] science [came to know] the source of that
science, such as the artisans, the scholars working from the source that is the
practical intellect; the wise and the gnostics [from the source that is] the
considerative [intellect]; the tanners from the science of seeing colours; the
music makers from the science of sounds and so on. According to the second
interpretation: We commanded Moses, the heart, to strike the staff of the soul
upon the rock of the brain and there exploded from it twelve fountains, which
are the mentioned emotions each of which is specific to one of the twelve
mentioned powers, namely, the tribes of Jacob, the spirit. Each one came to
know its drinking-place. ‘Eat and drink of that which God has provided, that is, profit
from what God has provided you in the way of knowledge,
action, states and stations; and do not be degenerate in the earth, seeking
corruption’, do not go to excess in corruption out of ignorance.
[2:61] [And when you said,] ‘Moses, we will not endure one sort of food, that is, spiritual
nourishment in the way of science,
gnosis and widsom;
pray to your Lord for us, [that He may bring forth for us of what the earth produces
— green herbs, cucumbers, garlic,
lentils, onions’; He said, ‘Would you exchange what is better with what is
lowlier?’] Pray to
your Lord that provide for us generously and grant us dispensation with regard
to what the earth of our souls produces
in the way of vile passions, base pleasures and cold
amusements and [with regard to] all that comprehends the shares of the soul and
its chastisement.
‘Go down to a city, the
city of the body, you shall have, therein, what you demanded’;
And abasement, the concomitant of the pursuit of passions and the eager
desire to acquire possessions, and wretchedness, that is, constant
need and constant abiding in the lower
aspect [were cast upon them]; and they incurred, they deserved, God’s
wrath, distance and banishment, that was because, of their veiling themselves
from God’s signs
and His
self-disclosures: the remainder is manifest [enough]. According to the second
sense, [because of] their slaying of the prophets of the hearts without any
established motive against them that would
require such [a response], nay by their
sheer falsehood in disobeying the commands of the hearts
and the intellects and their animosity towards the manifestation [of these commands] they used to disbelieve the signs of God and slay prophets without right; that was because they
disobeyed, and they were transgressors.
[2:62] Surely
those who believe, out of traditional faith, and [and those of Jewry] the
exotericists and [the Christians] the esotericists and those [Sabaeans] who worshipped the
angels of the intellects through their being veiled by intelligibles and [those
who worshipped] the planets
of the ego-centric powers through
their being veiled by illusory and imaginative things; whoever,
from among them, believes, out of real faith,
in God and the Last Day,
being certain of the knowledge of Unity and the Resurrection, and
performs righteous deeds, that make them good for the encounter with
God and the attainment of felicity at
the final return — their wage is, their reward shall be the abiding spiritual
[reward], with their Lord, in the way of the Gardens of the attributes
and the acts, and no fear shall
befall them, from the penalties of their acts,
neither shall they grieve, because of any passing of the self-disclosures of the attributes. The sentence
is a parenthetical one within the address to the Children of Israel.
[2:63] And when We made a covenant with you, that is, your former covenant
or [your] next one, taken from
them in the Torah or [taken from them] on the basis of rational proofs, to
affirm the Unity of the acts and the attributes, and We raised above you the Mount,
the mountain of the brain to enable [you] to understand and accept meanings,
and We said: ‘Take, that is, accept,
forcefully what We have given you, of the Torah
or [of] the Distinguishing Book of the Intellect, [accept it] with
earnestness, and remember what is in it, heed what the wisdoms, gnoses,
sciences and [divine]
laws, so that you might preserve
yourselves’, so that perhaps you might guard against [succumbing to] associating [others
with God], ignorance
and wickedness.
[2:64] Then
you turned away, you refrained, thereafter, by turning towards the
lower aspect, and but for God’s
bounty, in guiding
the intellect, and His mercy towards you, through the light of insight and [the light
of] the Law, you would have been among the losers.
[2:65] And verily you know [that there were those among you who
transgressed the Sabbath]: know that if mankind were neglected,
abandoned and left to their own natures, they would
have delved into and ensconced themselves in carnal
pleasures and coverings
of darkness because of their voracious appetite for and their being accustomed
to these since infancy and childhood, until finally their preparednesses would
disappear
and they
descend from the level of humanity and are transfigured, as God has said: Those whom God has cursed and with whom He is wroth, and some of whom He has turned
into apes and swine [Q. 5:60]. But if they are guarded and kept in
check by means of rational and divine rules as well as wisdoms, manners,
admonitions containing the promise of reward and the threat of punishment, they
can progress and be illuminated. As the poet says:
Such is the soul: if neglected it clings to vileness, but if dispatched towards virtues it is
resplendent.
That is why devotions have been instituted and [why] they are obligated
to repeat them at specified times, in order to
remove from them thereby the filth of [human] natures that accumulates during
moments of forgetfulness and in the darkness of distractions that appear at
times of engaging in pleasures and committing of lustful acts, so that then
their inner being might become illumined by the light of the Presence and their
hearts be revitalised in orienting
themselves towards [God] the Truth instead of falling
and stumbling into the abyss of the capricious soul; and that it might find
rest in the refreshment of the spirit and the love of the Oneness from the
estrangement of caprice and attachment of multiplicity, as he [the Prophet]
said: ‘Between the [obligatory] prayer and the next there
is expiation for the minor
sins committed as long as the grave sins are avoided’. Do you not see
that he commanded them [believers] to perform the purificatory wash when in a
state of greater impurity from indulging in lustful acts; ablutions when in a state of minor impurity;
and upon engaging
in the activities of this world during the hours of daylight
and night [he commanded them] the five [ritual] prayers that remove the filth
of the five senses that accumulates in the soul as a result. For each is [commanded] that which corresponds to it and that is why in the face of the estrangement of being separated
througout the week and the darkness of being solely concerned relentlessly with
[their daily] activities and means of livelihood as well as [their] corporeal
garments and ego-centric pleasures, one day has been assigned for
congregational worship when the orientation is towards the shedding of the
estrangement of separation by the intimacy
of the coming together so that there occurs
love and intimacy between them and the darkness of being distracted by the
affairs of this world and the turning away from the Truth disappear by the
light of worship and the turning towards [God] and they become illumined.
[2:66] [And We made it an exemplary punishment for all the former times and for the
latter, and an admonition to such as who fear.]
Thus for the Jews was assigned the first day of the week on account
of their being the people of the origin and the manifest, and for the Christians the following [day]
as they
are the people of the final return, the spiritual and the hidden who
relative to us come after the origin
and the manifest; while for the Muslims [was assigned] the last [day of
the week] which is Friday because at the end of time they would be the people
of the sealing [final] prophethood and the all-comprehensive universal unity.
If Saturday is taken to be the last day, according to what has been
transmitted, that it is the seventh [day], then in relation to God the Truth,
that is because it constitutes the world of the senses to which was made the
call of the Jews, being the last of the worlds; then the world of the intellect
to which was made the call of the Christians is the first [of these worlds],
while Friday is the day of union and the sealing: whoever does not take into
account these conventions and observances in the first place the light of his
preparedness disappears and is transfigured in the way that the people of the
Sabbath were transfigured because
of the interdiction concerning fishing
[symbolising], that is, the securing and acquisition of
ego-centric shares on the Saturday. They connived regarding it by creating a
pool on the seashore in which the fish would be trapped [on the Saturday] and
they would fish them out on Sunday. In other words, throughout the days of the
week they would store up from the waters of the sea of primordial matter (hayūla)
physical mass in the pools of their homes gathering
thereby a variety
of foods and drinks, pleasures
and distractions so that there accumulated for them ego-centric shares on the day of the Sabbath what sufficed them for the remaining days of the week
during which they would be free to engage in livelihoods, artisanship and
trades, as is the custom of the Jews and certain cunning Muslims to this day in
some communities, so that most of their wicked dealings take place therein.
That was their practice with regard to the Sabbath and this proves
that all of their moments
of presence are directed
towards the concerns of this world and the pursuit of the shares of the soul
and desire. You see this today: a Muslim’s physical form may be engaged in
prayer in a mosque while his heart is in the middle of a transaction in the
marketplace, so much so that some of them say: ‘my accounts register
is my prayer’, in other words, as soon as I am finished with my this-worldly activities [ready] for prayer my heart begins
to peruse my transactions, what I owe others and
what others owe me. That necessarily results in a sliding down from the upper
human world to the nether animal horizon, being the import of His words:
and We said to them, ‘Be apes, in other words,
similar to human beings in form without being
[humans] as such, despised!’, removed and banished. Transfiguration in fact is
undeniably true in this world and in the Hereafter. Several verses and reports mention
it, such as His statement, exalted be He: And some of whom
He has turned into apes and swine
[Q. 5:60]. It has been reported from him [the Prophet]
that he said, ‘Transfiguration is of 13 kinds …’, and proceeded to enumerate them and
illustrated their [evil] deeds, their acts of disobedience and the reasons
for their
transfiguration. In sum, when the characteristic of a given animal
predominates in a person and becomes deeply embedded in him so that it erases
his preparedness and takes control of his natural disposition and becomes his
essential form, like the water that issues from a sulphur
spring, his nature
becomes the nature
of that animal,
his soul the soul of that
[animal] and so his spirit upon separation [from the body at death] is joined to a body that corresponds to his character whereupon his character becomes his [actual]
form, but God knows best.
[2:67] And when Moses said to his people,
‘God commands you to sacrifice a cow’,
that is the
animal soul, the sacrifice of which constitutes the suppression of its
capricious nature, which is its lifeblood, and its being
prevented from acts specific to her, by means
of the knife blade of spiritual discipline; they said, ‘Do you take us in
mockery?’, scorning us and thinking little
of us so that we might obey you and become disposed
to you, as was the case with Pharaoh:
Thus did he persuade
his people and they obeyed
him [Q. 43:54]. He said, ‘I take refuge with God lest I
should be one of the ignorant’: to scorn, to mock and to seek hegemony
over [people] is are the acts of the ignorant.
[2:68] They said, ‘Pray to your Lord for us, that He may make clear to us what she may
be’, that is, ask your Lord for us, ‘What is it?’ He said, ‘He says she is a cow neither old, in other words, neither of
old age such that its preparedness has disappeared and it is engrained in its
convictions with its voraciousness for its habits, as with the Sufi after who
after the age of 40 becomes [spiritually] ‘cold’; nor virgin, a youth,
whose preparedness falls short
of what is [spiritually] required
of her and who finds
it difficult to bear
spiritual discipline, subjugated as she is by the natural powers and her own
power; middling, halfway, between that, mentioned; [so do
what you have been commanded’].
[2:69] [They said,
‘Pray to your Lord for us, that He make clear to us what her colour may be’. He said,
‘He says she shall be a cow] golden, because the colour of the body is
black, lacking as it is in luminosity in the first place; the colour of the vegetative soul is green because
of the manifestation in it of luminosity, while the prevalence of black in it is on account of its inability
to perceive; the colour of the heart is white because of its
being disengaged from the body, its perceptive capability and the perfection of
its luminosity. Necessarily then the colour of the animal soul in speechless
animals is red because of the composite nature of the luminosity of its perception and the blackness
of its attachment to the body, since ‘red’ is a colour between white and
black and is composed of them both, albeit
the black predominates; it [the soul]
is yellow in human
beings because the luminosity of its perception predominates by its adjacency
to the heart, for yellow
is red coloured by white;
bright in colour, due to the purity of its
preparedness and the radiance of the beam of the heart’s light upon
it; gladdening
to beholders’, because of the strength
of its preparedness and its radiance. The ‘beholders’
are the perfect individuals who look upon preparednesses because of their
obligatory love for the prepared who are able to see and their tasting in their
presence.
[2:70] [They
said, ‘Pray to your Lord for us, that He make clear to us what she may be;] the cows are all alike to us, because of the multiplicity of cows with such descriptions, that is, the multipicity of the kinds
of prepared individuals; but not every
prepared one is a seeker,
for, as they say, not every nature accepts and not every accepting one is a
seeker and not every seeker is patient and not every patient one is a finder; and if God
wills, we shall then be guided’, to the sacrifice of this cow. Their saying
‘if God wills’
is evidence of their preparedness, knowing
as they do that affairs
are [always] dependent upon the will of God and
facilitated by His granting of success; that is why the Messenger of God said,
‘Had they not made it conditional [upon God’s will], they would not have found
her for all eternity’.
[2:71] [He said,
‘He says she shall be a cow] not broken, made submissive and pliant to the
command of the Law, to plough the earth, the earth of preparedness with righteous
deeds and acts of worship,
or to water the tillage, the tillage of gnoses and wisdoms that reside therein potentially by
exhausting the waters of acquired sciences and piercing reflections, since a cow of this kind does not need to be sacrificed; one handed over, its owners had left it to graze without being shepherded by
exotericisms (rusūm), habits, laws and manners; with no blemish
on her’, that is, it does not have any convictions or dogma engrained in it for not being
suitable for sacrifice. [They said, ‘Now] you
have brought the truth’, firm [truth] illustrating the prepared one who
yearns and seeks perfection] and so they sacrificed her, even though
they very nearly
did not, because
of their many questions, exaggerations and probing
in the search and scrutiny
of her state, and [because of] their superfluous talk in the attempt to seek clarification regarding her, all
of which proves how the soul refuses to submit quickly and refrain from
spiritual discipline and the prevalence upon it of curiosity: their
difficulty in [finding] what they sought and
their procrastination regarding it is because of that. That is why the
Messenger of God said: ‘Had they seized the nearest
cow and sacrificed them it would
have sufficed them, but they made it more difficult and so God made it more
difficult for them. In other words,
had they not been so obstrusive in seeking her out and asking
[about her] what they sought would not have been so difficult for them on
account of the strength of their acceptance and their will:
the one who is compliant is easy to lead.
The Prophet forbade excessive questioning, saying ‘Verily too much questioning destroyed those before you’. God, exalted be He,
says: do not ask about things, which
if
disclosed to you, would
trouble you [Q.
5:101]. The story
of this is that a calf with that
description was born to an old man from among the Children of Israel who had an
infant son. He brought it to his old wife and told her that it would be this
infant’s and that she should let it graze freely until he comes of age, that
perhaps it might be of benefit to him. When this incident took place and the
Children of Israel had been seeking out the cow for forty years, the old woman
heard about it and informed her son, who had now grown up, about what his
father had said. So he went to the field and
found her there
and took it. They then began to bargain with him over her, but the
old woman forbade
him from selling
her until they paid her weight in gold: the old
man represents the spirit, the old woman corporeal nature, his infant son the
intellect which issues from the spirit; the slaughtered young man is the heart.
The old man of the spirit handed over the calf of the soul to the old woman of
nature so that it would graze in the grazing field of natural pleasures until
such time as it had grown, that perhaps the infant of the intellect might
profit from it upon coming of age by the extraction of intelligibles from their
sensory forms and the use of reflection that constitutes one of its faculties
in the acquisition of rational sciences, which is what he [the young man]
brought from the grazing field. The forty-year endeavour of the Children of
Israel is an allusion to the journeying to God with deeds, manners and the
adoption of the character traits until the time for the true coming of age and
the disengagement of the heart arrives, as God says: when he is mature and reaches
forty years [Q. 46:15].
Their bargaining over her [the cow] is an allusion to the quest of the
spiritual powers that are illumined
by the light of the guidance of the Law and [by] the
will, and the extraction of these [spiritual powers] from an intellect
blemished by illusion and the enslavement of these [powers] by the intellect by
means of analogical intelligibles and the subjugation of these through
reflective processes, and their being veiled from the light of the guidance of
the Law by means of rational analogies and their not being adorned by matters
of the Law: that is what necessarily caused their officious questioning, their
delaying and procrastination in fulfilling [God’s demand]. The old woman’s prohibition [to her son] is nature’s
resistance to comply with the Law
and the intellect’s conforming to that [resistance], since the intellect takes
the side of nature far more into consideration than it does the Law when it
comes to one’s best interests in terms of [securing one’s] livelihood, with the
improved lifestyle, empowerment and enrichment that it brings
for it. Selling
the cow for the equivalent of her weight in gold is an allusion to its being adorned,
after its sacrifice and skinning, with the beneficial sciences of the Law, the
intellectual moral [sciences] and the secondary stipulations of religion
so that her form is subsumed by these [sciences], [the form] which conforms to the intellect and nature and
benefits both of these when they
employ her for the purpose
of securing the welfare of livelihood, natural
desiderata and the
intellectual and practical pursuits sanctioned by the Law as being wholesome,
as well as what is permissible behaviour and various
kinds of dispensations for all forms
of enjoyment once perfection and complete wayfaring have been achieved.
[2:72] And when you killed a living soul, and disputed thereon, an
allusion to the elucidation of the reason behind the command to sacrifice a
cow, which is that a rich old man from among the Children of Israel had a son,
a young man, and he was killed by two of his paternal
cousins, or others as well, who coveted
the inheritance he would
have received from his father. They dumped him on the road somewhere between
[the dwelling-places of] the [twelve] tribes of the Children of Israel and each
denied his murder. The command
then came to sacrifice a cow and strike him with parts
of her to bring him back to life so that he might inform [them] of his
murderer. The young man then is the heart and the son of the spirit who was
rich through the wealth of gnoses and wisdoms; his murder was a denial
to him of his true life and the removal
from him of true love which
was his life after being captured by the two faculties of lust and wrath,
namely, his two cousins — the animal soul or the totality of its powers. For
the spirit and the soul are brothers by virtue of their effusion and birth from
the same father, the active intellect, referred to as the Holy Spirit, [if
understood] by analogy with what the ḥadīth
states: ‘Be kind to your aunt, the date-palm, for it was created from the surplus of Adam’s clay’.
The animal soul is the aunt of the perfect
vegetative soul, if this [latter] is taken to be the aunt of the human
soul. They slew him because they coveted the use of the rational meanings and
wisdoms — that which constituted his inheritance from his father
— to actualise their demands,
their perfections and their
pleasures by all manner of tricks, strategem and the concocting of ideas. They dumped
him on the roads of spiritual and natural powers between where they lie. Their
denial to one another of his murder was [the attempt] to transfer every faculty
that produces corruption and sin to the other, and [to transfer] righteousness
and innocence to itself, because of the mutual struggling and contending [of these powers]
with regard to their
acts and their pleasures, and [because of] the fact that each of these is
veiled behind what suits it and [veiled] from what suits another, as well its
deeming its own as righteous while that of its counterpart as corrupt; and
God disclosed what you were hiding, of the light of the heart and its
life by your capture of it.
[2:73] So We said, ‘Smite him with part of it’, with its tail or its
tongue, according to what is recounted in the story, so that he might come back
to life and inform you of the [identity of his] killer. The smiting [of him]
with the tail is alludes to rendering the soul dead while keeping alive its weakest and last faculties and that aspect [of it]
that adjoins the vegetative soul and constitutes a link with it,
such as the sense of touch, for example, and all of the external senses,
namely, its [the cow’s] tail. The smiting [of the dead man] with the tongue
alludes to the rectification of its character traits and its faculties, while keeping alive its [faculty
of] reflection, namely,
its tongue. Both of these
[smitings] represent two paths: [the first is] the path of spiritual discipline
and the mortification of wrath and lust, as is the way of the Sufi, [a path]
which is more befitting of those powerful
criminal souls of conquest and transgression’
[the second is] the path of securing and rectifying character traits, which is
the way of the scholars and the sages and which is more befitting of those weak
souls and those that are pure and easily-led. They smote him and he rose, the blood gushing
forth from his veins, and he
informed them of [the identity of] his killers, in other words, he became alive
subsisting through true life while the traces of the killing were on him
because of his attachment to the body and his being polluted
by his demands according to necessity. And he came to know the state of the corporeal powers
in preventing him from perceiving and their veiling of
him from his light. Thus God brings to life the dead, in other words, in the manner
of that tremendous bringing back to life does God bring to life those who are
dead through their ignorance of true practical life; and He shows you [His
signs], His proofs and the signs of His attributes, so
that you might understand.
[2:74] Then your hearts became hardened [thereafter], in other words, after
the duration became prolonged and the languor of the
extent of the interval with one variegation (talwīn) after another and one attitude after another, your hearts
became hardened because of the frequency with which you pursue [this-worldly]
matters, corporeal pleasures and being surrounded by ego-centric attributes; and they are like stones, that are unaffected by the engravings of knowledge, or,
something, even yet harder, than that, such as iron, for example. He then
illustrates how stones are more malleable than these [hearts of theirs],
since the state of these [stones] are limited to [one of] the three aspects mentioned. This means that
hearts are of four [kinds]: a heart that is illumined by the divine light,
obliterated by it, ploughing deep into the sea of knowledge, ensconced in it, so that there gushes forth from it rivers of
knowledge, whoever drinks from them
lives forever, as is the case with the hearts of the people of God, the
foremost [towards God], and this is what is alluded to in His statement: for
there are stones from which rivers come gushing; [or] a heart
that drank from knowledge, learnt and absorbed [it] and people
profited from it, as is the case with the hearts of the scholars deeply-rooted
in knowledge, and this is what is alluded to in His statement: and others split so that water issues from them; [or] a heart
that is humble, pliant,
submits and is obedient, as is the case with the hearts of [God’s]
servants and pious renouncers from among the Muslims, and this is what is
alluded to in His statement: and others come down in fear of God; .
The lowest of its states
is that it comes down in
fear of God, that is to say, to obey what God has commanded in the way of inclining to the centre compliantly. There then remains that heart which
is not affected at all by knowledge and has not been made more pliant by fear,
rejecting guidance, arrogant, filled with caprice, and rebellious, such that
there is no substance that resembles it, since
all [substances] receive
what God has commanded: consider
how even iron can be made malleable when required. The
Prophet said: ‘The similitude of the guidance and knowledge with which God has
sent me is as the abundant rain that falls on a land, of which one part is wholesome and receives the water and produces plentiful
herbage and grass, while
another part is subservient, retains the water by which God makes the people profit
so that they drink, water
and sow; another
part on which
it falls is a plain that does neither retains water nor
produces herbage: that is the similitude of the one who acquires an understanding of religion, learns and acts [by it], and the similitude of the one who does nothing of the sort,
rejecting the guidance of God that I have been sent with. Thus did he [the
Prophet] illustrate the last three [kinds of] hearts, while the first
of the four is the Muḥammadan heart.
And God is not heedless
of what you do: a
threat for those with hardened hearts, meaning that God is looking [over them]
and veils them from His light and abandons them in their darknesses. The verses
that you recite constitute the exoteric aspect of this [interpretation given];
however, [symbolic] interpretation is more appropriate.21
[2:75] Are you then so eager [that they should believe you], that they should affirm [His]
Oneness by
affirming the Unity of the attributes [just] because you have been guided, seeing there
is a party of them [that heard
God’s word, and then tampered
with it], [a party them] that accepted God’s
attributes then distorted these by attributing them to themselves, after they had comprehended it, that is, [after]
they had acted in accordance
with the affirming of the unity of the attributes and what they
discovered through eyewitness, even though they knew, that those attributes
belonged to God, but their souls claimed these
for themselves in an [impious] act of partnership [with God] when, at the
21 An emendation to the
Arabic of most printed editions is proposed here, since as it stands the Arabic makes little sense and there seems to be a
typographical error. Read: wa’l-āyāt
allatī tatlūhā ẓāhiruhu wa’l- taʾwīl awlā (note the transfer of the
misplaced definite article in the last
two words). This is supported by the
fact that Kāshānī has devoted a few passages to the
symbolic interpretation of the nature of ‘stones’ as
described by God in an exoteric sense: thus according to Kāshānī, the only way to really
understand the Qurʾānic passage is to apply intepretation (al-taʾwīl awlā).
point of their overwhelming of the heart, the intellect is heedless,
and that is because their affirmation of the Oneness
is not by any natural
disposition or [spiritual] state but out of knowledge: so woe to those
who write the Scripture with their hands
[Q. 2:79], in other words, woe to the one in whom
there subsists the remains of the attributes of the soul while he is unaware of them, or he is aware but then resorts
to trickery or does not pay attention to them, so that he does
and says through his own soul and its attributes and then imputes it to God in
order to earn a share of the shares of the soul, nay indeed, he specifies that
statement or deed and its attribution to God as a complete share for it
[his soul]: but what a sin [this
is] greater than which there is no
[other] sin! The first three
verses can be interpreted in another sense, based on correspondence (taṭbīq),22 so that one reads: Are you then so eager,
O spiritual powers that these ego- centric powers should believe obediently
because of your guidance, even as a party of them, such as [the faculties of] estimation and imagination, hear the words of God, that
is to say, they seize the meanings that issue forth from God onto the heart and
distort them by means of recounting [them] 23
and many transferals and making these [meanings] partial and assigning them the
laws pertaining to particulars, as in the context of dreams or incidents,24 and that, after they had understood these
[words of God], that is to say, [after] they had perceived them in their state,
even as they were aware of the distortion of these [words] as they are
transferred into concomitants, similars and contraries.
[2:76] But
when they encounter you upon directing themselves to you and receiving your objects
of perception at the moment
of your presence
and when these
[meanings] stand by your side or are ascending, they yield and accept the truth. [And when they meet those who believe,
they say, ‘We believe’]
but when they go in private one to another, at moments of forgetfulness they prevent one another from casting [onto
others] what God has disclosed to them in the way of objects of perception that
may be sensory, imaginal or estimative, so that they might compose therefrom arguments and dispute
with them thereby
in the Spiritual Presence before their Lord; [they
say: ‘Do you speak to them of what God has disclosed
to you, so that they may thereby
dispute with you before your Lord? Have you no understanding?’].
22 This method of
interpretation, of finding correspondences between Qurʾānic narrative and
spiritual psychology is Kāshānī’s principal hermeneutical
approach, one which he applies consistently and persistently throughout his
commentary; see Sands 2006, 77.
23 Cf. Chittick 1989,
268 on ḥikāya.
24 ‘Incidents’ constitute true dreams or visions, which in
the case of the Prophet heralded his prophethood (cf. Chittick 1989, 404 n.24).
[2:77] Know they not that God knows what they keep secret, from you of their objects of perception, and what they proclaim, so that He apprises you of this and assists
you [to victory] over them?
[2:78] And there are some of them, namely,
the non-perceiving natural
powers and the external senses [that are illiterate], not knowing the Scripture, the Book of intelligible
meanings, but only as desires, of their pleasures and lusts, uncertain of
how the consequences of these
will be sealed
or their harmfulness for the path of perfection, nay indeed they conjecture that these will profit them and are
good for them; [and mere conjectures].
[2:79] [So woe to those who write the Scripture with their hands then say, ‘This is from God’ that they may sell it for a small price. So woe to them for what their hands have
written, and woe to them for their
earnings.]
[2:80] And they say, ‘the Fire shall not touch us, to the end [of the verse: save a number
of days’. Say: ‘Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant, or say you against God what
you do not know?] They believed that the duration of punishment was
commensurate with the duration in which the sin was being committed, not
knowing that if the sin constituted a corrupt belief fixed within the soul and a condition deeply-rooted in it so that it becomes a natural disposition, a form of its
essence, then it [the sin] becomes a cause for eternal punishment, which is the
very meaning of His statement:
[2:81] [Not so; whoever earns evil and] is
encompassed by his transgression, that is, it has complete mastery of him
absorbing him as black absorbs [the form of] a dress; were it otherwise, obedience
would not have been a cause also for eternal
reward [— those are the inhabitants of the Fire, therein abiding].
[2:82] [And those who believe and perform righteous deeds — those are the inhabitants of Paradise, therein
abiding].
[2:83] And when We made a covenant with the Children of Israel, We made a covenant with
them concerning the affirmation of [Our] Oneness, the requirement of which is
the observing of the Lordly Presence and the witnessing of its self-disclosures
in their loci, as well as the fulfilment of what is due to it in accordance with what is manifested
of its descriptions. The first to bear the manifestation and vestiges of the
lordly attributes outwardly and in the world of the witnessing are the parents
on account of their being the source of lineage, their rearing and their
affection, all of which are the vestiges of the Existentiator, the Merciful
Lord within them for that [child]. For, goodness towards them must follow from
the worship of God in accordance with the
manifestation of that [goodness] within them as loci [of that manifestation]; then come the near of
kin because of the manifestation of mutual kindness and divine mercy within
them in relation to that [child]; then come the orphans because of the fact
that His guardianship and preservation is singled out for them above all
others, since He is the Guardian of those who have none; then come the needy because of the fact that He takes upon Himself to look after them
and provide for them without any intermediary other than Him; then come all
other people because of the mutual mercifulness between them that which is the
shadow of [the Divine] Mercifulness [on earth]. Thus the goodness enjoined in
this verse, in all of its degrees and various levels of merit, is the
specification of worship for God coupled with the witnessing of His attributes
in their loci of manifestation and the fulfilment of what is due to the
self-disclosures and rulings of these [attributes].
[‘You shall not worship any other than God; and to be good to parents, and the near of kin; and to orphans, and to the needy; and speak well to men; and observe prayer and pay the alms’, then you turned away; all but a few of you, rejecting]
[2:84] And
when We made a covenant with you: ‘Do not shed your own blood, by
desiring the abodes and attributes of the soul and by inclining towards its
caprices and natures, while abandoning your true life and the specific
qualities of your acts for the sake of securing its goals and pleasures;
neither expel your selves, your essences
since the essence is
represented by the self, from your habitations’, that is,
from your spiritual abodes and the holy gardens.
Then you confirmed
it, by accepting
that [covenant], and you bore witness, to it through
your initial states of preparedness and your primordial intellects.
[2:85] Then there you are those very [ones], [those] who have fallen from the primordial nature and who are veiled from the original light of preparedness, killing yourselves, as a result of your succumbing to temptation and pursuit of caprice, and expelling a party of you from their habitations,
their original eternal domiciles by tempting them, misguiding them and inciting
them to the commission of acts of disobedience and the pursuit of caprice,
conspiring against them, assisting
one another against them, in sin, by committing lewd acts and acts of
disobedience so that they might see you and follow suit, and enmity, and overbearingness against
people so that your insolence
might pass on to them, and in
your binding them to the despicable acts of the bestial and predatorial
faculties and your inciting them to such [acts] and your adorning these for
them, as is the custom of the heretics among the Muslims of those who permit
the impermissible and allege that they affirm the Oneness of God; and if they come to you as captives, shackled
by the consequences of acts they have committed and the disgrace
of
their vile acts, you become regretful; and their intellect
and the intellect of the offspring
of their kind rebukes them for the shame and ignominy that has befallen them; you
ransom them, with the words of wisdom, admonition and counsel that
prove that the highest pleasures are the intellectual and spiritual ones; and
that the consequence of following caprice and the soul and Satan is an evil
one, and that to act like beasts and wild animals is reprehensible and base, so that they might then awaken by these [words] and rid themselves of the fetters
of caprice for a little while, as we observe
in the case of the foreign
infidels who allege knowledge of God’s Oneness, gnosis and wisdom together with
those who follow them in this day and age; [yet their expulsion was forbidden
you].
What, do you believe
in part of the Book, that is, the Book of the Intellect and the Law in word and [by your own] affirmation,
so that you affirm It and believe in its truth, namely, that the pursuit of
caprice and the soul is reprehensible and necessarily brings about perdition, destruction and loss; and disbelieve in part, in deed and in [your failure
to] act by it, so that you do not refrain from what It has prohibited you,
namely, your deeming permissible and wholesome the violation of what is sancrosanct and that which is forbidden? What then shall be the requital
of those of you who do that, but degradation, disgrace and humiliation,
in
the life of this world; and on the Day of Resurrection, that is, upon separation, which
is the minor resurrection, to be returned
to the most terrible
of chastisement, which
is their chastisement through those dark miens
that are deeply-embedded within their souls and their being consumed by the
fires of these [miens], or [chastisement] by their being
totally transfigured from their forms
and the doubling of their affliction? And God is not heedless
of what you do, of your deeds, for He has kept count of them and
registered them within your souls and recorded them against you, as He says: The Day when God will raise them, He will
then inform them of what they did. God has kept count of it, while they forgot it [Q. 58:6].
[2:86] [Those are the ones who have purchased
the life of this world at the price of the
Hereafter — for them the punishment shall not be lightened, neither shall they be helped.]
[2:87] And verily We gave Moses the Scripture, to where He says as though they did not know [Q. 2:101] …25
[and after him We sent successive messengers, and We gave Jesus son of Mary the clear
proofs, and We confirmed him with the Holy Spirit,
and whenever there
came to you a
messenger, with what your souls did not
desire, you became arrogant; and some, you called liars, and some you slay?
25 Kāshānī’s commentary resumes at verse 101 further below.
[2:88] And they say: ‘Our hearts are encased’. Nay, but God has cursed
them for their unbelief; and little will they believe.
[2:89] When there came to them a Book from God, confirming what was with them — and they formerly
prayed for victory over the disbelievers; but when there came to them what they recognised, they disbelieved in it; and the curse of God is on the disbelievers.
[2:90] Evil is that for which they sell their souls; that they disbelieve
in that which God
has revealed, grudging that God should reveal of His bounty to whomever He will of His
servants; and they were laden with anger upon
anger; and for the disbelievers there shall be a humiliating chastisement.
[2:91] And when it was said to them, ‘Believe in what God has revealed’, they said, ‘We believe
in what was revealed to us’, and they
disbelieve in what is beyond that; yet it is the truth, confirming what is with them. Say: ‘Why then were you slaying the prophets of God formerly,
if you were believers?’
[2:92] And Moses came to you with clear proofs; then you took to yourselves the calf after
him, and you were evildoers.
[2:93] And when We made a covenant with you, and raised over you the Mount, ‘Take forcefully what We have given you, and listen’,
they
said, ‘We hear and disobey’;
and
they were made to drink the calf in their hearts on account of their unbelief.
Say: ‘Evil is that which
your belief enjoins on you, if you are believers’.
[2:94] Say: ‘If the Abode
of the Hereafter with God is purely
yours, and not for other people, then long for death — if you speak truly’.
[2:95] But they will never long for it, because of that which
their own hands
have sent before them. God knows the evildoers.
[2:96] And you shall find them the people most covetous of life, and the idolaters; any one of them
would love that he might be given life for a thousand years; yet, his being
given life shall not budge him from the
chastisement. God sees what they do.
[2:97] Say: ‘Whoever is an enemy to Gabriel — he it was that brought it down upon your heart by the leave
of God, confirming what was before
it, a guidance, and good tidings
for the believers.
[2:98] Whoever is an enemy to God and His angels and His messengers, and Gabriel
and Michael — then surely God is an enemy to the disbelievers’.
[2:99] And We have revealed to you
clear proofs; and none disbelieves in them except the wicked.
[2:100] Why, whenever they make a covenant, does a party
of them reject
it? Nay, but most
of them are disbelievers.
[2:101] When there
came to them a messenger from God, confirming what was with them, a party of them who were given the Scripture have cast away the Scripture of God
behind their backs, as though they did not know.
This is manifest [in meaning] and can be known from what has already
been [mentioned in previous
verses]. The exoteric
sense is that Gabriel is the active
intellect, Michael is the spirit of the sixth celestial sphere, from his
intellect emanates the universal vegetative soul charged with the provision of
[God’s] servants; Isrāfīl is the spirit of the fourth celestial sphere, from his intellect emanates
the universal animal
soul that is in charge of the animals;
ʿIzrāʾīl is the spirit of the seventh
celestial sphere and he
is in charge of all human spirits which he seizes by himself or through
intermediaries who are his assistants whereupon he hands them over to God,
exalted be He.
[2:102] And they follow, that is, the Jews and the spiritual faculties
follow, what the devils, the devils
of mankind who are the evil disobedient powerful rebels and the devils of the jinn who are the illusions, images
and imaginations that are veiled
from the light of
the spirit that disobeys the command of the intellect
and rebels against
obedience of the heart,
used to relate
in, the time of, Solomon’s
kingdom: [Solomon] the prophet, or Solomon of the spirit, from the books
and sciences of sorcery, claiming that this was the knowledge by which Solomon seized
kingship and [by which] he subjugated to his
service those jinn, humans and birds, as well as the science
of trickery, magic,
illusions, play-acting and sophistry.
Solomon did not disbelieve, by attributing the effects [of such devices] to any other than God, since sorcery
is disbelief and a veiling
from the effect- creation of God by the attribution of effect to other than Him; but the devils
disbelieved, they became veiled
and were not aware that there is no Effect other than God; teaching the people sorcery; and
that which was revealed
to the two angels, namely, the speculative intellect and the
practical [one] that incline to the soul, degenerates of the well of nature
because of their orientation to it through the soul’s enticement of them to it,
in
Babylon, of the breast [— Hārūt and Mārūt], chastised the two of them by the narrowness of the place between
the moistures of the substrata and the fumes of the fires of lust in the way of
sciences and deeds in the form of trickery, cartomancy and talismans according
to both interpretations. They taught not any man, without them
saying, ‘We are but a temptation, a test and a trial from God of the power of luminosity
and the subsistence of the spiritual [angelic]
world within the two [angels],
so that they might be alerted to their state by the light of the
intellect; do not disbelieve’, by employing such science for corrupt purposes and [to commit] what is prohibited
and
attributing to
it the effects. From them they learned how they might cause division between [a man and his wife], [between] the heart and
the soul and between the spirit and the soul and the sullying of the heart; yet they did not harm any man thereby save by the
leave of God, in other words, except if God willed that he be harmed
after that act and does what He wishes so that this ends up being a further
trial for the sorcerer and a
respite to him in his disbelief and his being veiled since he considers that to
be the effects of his sorcery [and not from God]; and they learned what harmed them,
by increasing their [state of] being veiled and the intensity of deviation and
caprice; and did not profit them, by the lifting
of the veil upon their seeing that this was a trial from
God and their seeking refuge with God so that He might protect them from its
evil. And surely they knew well that whoever buys it, he shall have no share in the Hereafter, that is, [he shall have no] portion for
his total concern with the soul and caprice, and his use of that to earn the
[temporary] enjoyments and transient things of this world. [evil then would have been that they sold
themselves for, if they had but known].
[2:103] Yet if only they had
believed, in seeing the acts as issuing
from God, and been
fearful, of associating others with God by attributing effects to other
than Him, verily, a
reward, everlasting and being, from God, from the spiritual lights
and the opening bestowals and the states of the heart and the divine cognitions, would have been better,
if they had but known.
[2:104] O you who believe, do not say, ‘Observe us’; but say, ‘Regard us’, and give ear; and for disbelievers awaits a painful chastisement.
[2:105] Those disbelievers of the People
of the Scripture and the idolaters, do not wish that any good should be revealed
to you from your Lord,
but God singles out for His
mercy, whom He will; God is of bounty abounding.
[2:106] And whatever verse We abrogate, by invalidating its ruling but
retaining it in form, or postpone, and take it away from
your heart by removing its formulation and signification, or its formulation but
not its signification, such as the stoning verse,26 We
bring [in place] a better one, that is, [We bring in place of it] what
is more beneficial than it in that context or is equivalent to it in terms of good or benefit. Know that the laws fixed in the Preserved Tablet are either specific or general: the specific are either specific to individuals or
specific to a time-period. If it is then revealed to the heart of the Messenger, the one specific
to individuals remains
as long as those
26 This is a case where a
Qurʾānic revelation no longer forms part of the textus receptus, the redacted ʿUthmānic text, but whose ruling
is still applied: see R. Peters, ‘zinā’, EI2, XI, 508 and Dmitry V. Frolov, ‘stoning’, EQ, V, 129.
individuals remain, while
the one that is specific
to certain periods
of time is abrogated
and removed upon the passing of that period of time, be it brief as in the case
of the abrogated verses of the Qurʾān, or lengthy as in the case of the aforesaid stipulations of the
Law. None of that contradicts their being fixed in the Tablet since that is
their status in it. As for the general
ones, these remain for all time, such as human speech or his upright posture,
for example; [or the like of it; do you not know that God has power over all things?]
[2:107] Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, that is to say, to Him
belongs the kingdom of the heavens of the world of spirits and the earth of
bodies, and He disposes of them by the hand of His power, nay indeed, by His
totality, the hidden and the manifest of it, so that there remains no one other
than Him to assist you [to victory] and to be your Guardian: [and that you have none, besides God, neither protector, nor helper?]
[2:108] Or do you desire
to demand of your Messenger, beforehand sensory
religious pleasures and vile lusts of the soul, as was demanded of Moses
aforetime? Whoever exchanges [belief for unbelief], light for
darkness, has surely strayed from the even way.
[2:109] [Many of the People of the Scripture long that they might make you disbelievers,
after you have believed, from the envy of their own souls,
after the truth has become clear
to them; yet pardon and be forgiving till God brings His command; truly God has power
over all
things.
[2:110] And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall offer for your own souls, you shall find it with God; assuredly God sees what you do].
[2:111] And they say, ‘None shall enter the Garden except those who are Jews or
Christians’, that is to say, the Jews said that none shall enter the
Garden promised to them in the covenant, that is, the exoteric Garden and the world of the kingdom,
which is the Garden
of the acts and the Garden of the soul,
except those who were Jews;
while the Christians said that none shall enter the Garden promised to
them in [their] covenant, that is, the esoteric Garden and the world of the
angelic realm, which is the Garden of the attributes and the Garden
of the heart except those
who were Christians, which is why Jesus, peace be
upon him, said, when calling them to their Garden: ‘Whoever is not born again
and his call is not directed towards the heaven, that is, the spiritual
heaven, shall not probe the angelic realm of the heavens’. Such are their desires, that is, the utmost extent of their
demands, at the limits of which they stopped, veiling themselves therewith from
what is above them. Say, ‘Produce your proof, that is, the evidence that demonstrates all except you are denied entry into your Garden,
if you
speak truth’, concerning what you claim, nay, all evidence points to the contrary of what you claim.
[2:112] Nay, but, whoever submits
his purpose, that is, his essence as it exists with the totality of its concomitants and
accidents, to God, through essential affirmation of the Oneness upon total effacement and annihilation in the Essence
of God, being virtuous, that
is, upright in his states through subsistence after annihilation, witnessing
his Lord in his actions, returning from the essential witnessing to the station
of virtue of attributes which is to witness the place of uprightness and
worship through the Existence of the Truth and not through the ego-centric
soul, his reward is with his Lord, namely, the Garden that you have
mentioned but purer and more delightful because it is specific
to the station [divine] withness
(ʿindiyya),27 that is, the witnessing
which they have been veiled from, and no fear shall befall them, neither shall they
grieve, that is, and
more in addition to the Garden that will be yours and that is that they shall
not fear the veiling of the essence and the subsistence of the soul that is the
concomitant of the existence of what remains
of them, and that they shall not grieve for what has eluded them because of their
having stopped at the veil of the Garden of the acts and the attributes and the
delighting in it and the resting therein and being there forever instead of the
presential vision of the beauty of the Essence, for even if they abandon it out of yearning for the self-disclosure of the Essence,
they shall still have it [that Garden], their lowest station
being below the Garden of the Essence.
[2:113] The Jews say, ‘The Christians have nothing’, because
of their being veiled by their
religion from their
[the Jews’] religion; likewise say the Christians because
of their being veiled by the esoteric aspect from the exoteric one, as the Jews are veiled from the
esoteric aspect by the exoteric
one, which is the situation
today with the various schools of Islam; and the Christians say, ‘The Jews
stand on nothing’; yet they recite the Scripture, which
contains what would
guide them to the removal
of that veil and seeing the truth of every religion and
[every] dogmatic school, for the truth of the people of that religion or school
is not false since they adhere to those beliefs: otherwise what is the difference between them and those who have neither
knowledge nor scripture, as is the case with
the polytheists, for what these [latter] say is the same as what the former
say, nay they [the polytheists] are less blameworthy since there is only the proof of the
intellect against them, while the others have both the proofs of the intellect
and those of the Law. [Thus,
the ignorant say the like of what these say]; God shall decide between them regarding their differences, [He shall decide
between them] with the truth
27 On this concept,
see Chittick 1989: 301-2.
concerning their differences, on the Day of, the event of the
major, Resurrection, and the manifestation of the Essential Unity upon
the emergence of the Messiah (al- Mahdī), peace be upon him. According
to ḥadīth it is that God will disclose
Himself to His servants in the
form of their belief and they will know Him, whereupon He will transform
Himself from that form to another form and they will not know Him: thereupon
they will all be misguided and veiled, except what God wills; and He is the One
whose Oneness is affirmed but who is not tied to the form of His belief.
[2:114] And who is more unjust, that is, who receives less of what is due to him and is worse
off in his share, than he who bars God’s
places of worship, that is, the prostration
places of God, namely, the hearts, in which He can be known and where the prostration
is performed through essence-annihilation, so that His Name be not invoked in them,
[His] special [Name] that is the Greatest
Name for He only discloses
Himself with that Name in the heart, this being the
self-disclosure of the Essence with the totality of the attributes; or It is
that Name of His that is specified by every one of these [attributes], in other
words, the perfection that befits the preparedness which It entails; and
strives to ruin them?, to sully them with cold fanaticism and with the triumph and mastery of desires over them and the prevention
of the folk of these [mosques] who possess the preparedness above such
[desires] by means of confusion and turmoil and the incitement of seditions
that are the concomitants of the mutual attraction between the faculties
of the soul and satanic motives and illusions; such men might never enter them, save
in fear, [nor] arrive at them, [save in fear], in other words, [save]
broken by the self-disclosure of the Truth in them; for them in this world
there is degradation, that is,
disgrace and humiliation because of the manifestation of the falsehood
of their religion and their beliefs, which will be
nullified by the religion of the Truth, and by their vanquishing and their distress
and their having
been overpowered; and in the Hereafter
there shall be a mighty
chastisement, which is that they will be veiled from the Truth
by their [false] religion.
[2:115] And to God belong[s] the east, that is, the realm of light and
manifestation, which is the paradise of the Christians and their prayer
direction, and is, in reality, His esoteric aspect; and the west, that is,
the realm of darkness and concealment, which is the Paradise of the Jews and their prayer
direction, and is, in reality,
His exoteric aspect whithersoever you turn, that is, in whichever
direction you turn outwardly and inwardly,
then there is the face of God, that is, the Essence of God
self-disclosed through the totality of His attributes. Or [it means] to God
belongs the illumination of your hearts by [His[ manifestation in them and
[His] self-disclosure to them through the attribute of His beauty in the state
of your presential vision and your annihilation [therein]; and
[that to God belongs] the alienation in them through His
self-covering and His self- veiling in their
[your hearts’] forms and essences,
and through His self-concealment by the attribute of His majesty in the
state of your subsistence after annihilation. Thus, in whichever direction you
turn, then there is His face, with no thing there except Him alone. Lo! God is Embracing, of the totality
of existence, comprehending all directions and existences, Knowing, of all knowledge
and knowables.
[2:116] And they say, ‘God has taken
to Himself a son’, meaning
that He brought into existence an existentiator independent by his own essence and specified to the exclusion of Him. Glory be to Him!, we declare His transcending of that any other than Him can be something, let along be similar to Him. Nay, to Him belongs all that is in the heavens
and the earth, that is, to Him belong the world of spirits and bodies, being
His esoteric and exoteric
aspects [respectively], similar
to when you say that He possesses
essence, countenance and attributes and the like; all obey His will,
existing by His existence, acting by His act, non-existing in their own
essences: that is the ultimate in obedience and in fulfilling what is due to
Him, since He is absolute existence, so that without Him nothing exists.
Existences that are designated by His attributes and His names, distinguished as they are by their
very entification [sc. being entities] — that which
is a contingent and nonexistent quality
— are not Him, if considered on the basis of reason
— which would classify these as [having true] existence. For
quiddity that has no existence is not a thing externally but, in terms of the
intellect and intelligibles, constitutes His inner aspect (bāṭinuhu); in reality that [quiddity] is nothing but Him and so
anything other than Him cannot exist to then be [His] son, in other words, a
caused or created thing or whatever else you wish to call it.
[2:117] Originator of the heavens and the earth, that is, originating
His heavens and earth without there being any preceding substratum or period of
time, nay, they are shadows of His essence and the origination point of His
knowledge, illumined by His luminous name, existing by His external existence.
Were it not for the aspect of contingency and rational consideration as per
things known with certainty, their existences would not be [existences] in the
first place, since without Him they are nothing. Thus they exist with Him not
relatively [speaking] but through the verification of His existence and they cannot
be other than Him through
separation but by rational
consideration, for on the basis
of their being entities they are created
things and on the basis of their reality
they are true;
and when He decrees a thing, that is, He rules that it be, He but says to it
‘Be’, and it is, in
other words, all that is needed is the connection between that [thing] and His
will and it comes into existence, without the intrusion of time or the mediation
of a thing, nay, [it comes into existence] together
[with His will]. That connection is His statement [‘Be’], for
otherwise there would be no words and no sound.
[2:118] And those, polytheists, without knowledge, of His Oneness, say, ‘Why does God not speak to us?; Why does a sign not come to us?’ So, spoke those before them, the like of what they say;
their hearts are much alike, in terms of [their] ignorance of [His] Oneness
and the words
of God and His signs, since knowledge of these is a branch of the knowledge
of [His] Oneness. Yet We have made clear [the signs], the proofs of Oneness and the modality of communion [with God], to a people who are certain.
[2:119] We have sent you with the truth, a bearer of good tidings, and warner. You shall
not be asked about the inhabitants of Hell-fire, that is to say, you will not be accountable
for their
being veiled and it is not your concern to save them from the darknesses of
their veils, but your duty is to summon them [to religion] through good tidings
and warnings.
[2:120] [Never will the Jews be pleased with you, neither
the Christians, not until you follow their creed,] Say: ‘God’s guidance
is the true guidance’, that is to say, the path of Oneness
that is specifically qualified by truth is the path
and none other, as [Imam]
ʿAlī [b. Abī Ṭālib], peace be upon him, said: ‘Right
and left lead astray, only the middle path [in-between] is the [true] route’. And if you were
to follow their whims, after the knowledge that has come to you, that is, the knowledge
of Oneness and gnosis, you shall have against
God neither friend, nor helper, because of the impossibility of there existing
any other than Him.
[2:121] [Those
to whom We have given the Scripture, and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoever disbelieves in it, they shall be the losers.
[2:122] O Children of Israel, remember My favour wherewith I favoured you, and that I have preferred you over all the worlds.
[2:123] And
beware of a day when no soul shall for another be requited, and no compensation shall be accepted from it, nor any intercession
shall benefit it, neither shall they be helped.]
[2:124] And when his Lord tested Abraham with certain words, that is, with the levels of spiritual concepts such as
the heart, mysteries, the spirit, the hidden, Oneness, the states and the
stations that are used to articulate these levels, such as submission,
reliance, satisfaction and the sciences of these [levels], and he fulfilled them, by
wayfaring to God and in God up to annihilation. He said, ‘I am
making you for the people a leader’, through subsistence after
annihilation and the return from the Truth to
creatures, to lead them and guide them how to wayfare to Me so that they follow
your lead and become guided. Said he, ‘And of my seed?’, in other words, and also make some of my descendants
leaders. He said, some of them could be evildoers and ‘My
covenant shall not reach the evildoers’, that is, they shall not be My viceregents and I
shall not promise leadership to evildoers.
[2:125] And when We appointed the House, of the heart, to be a place of visitation, a place of return and a place of
settlement, for the people, and a sanctuary, a place of security or a cause for security
and safety for them in which they shall feel secure and at
peace upon their arrival there from the dangers of the attributes of the soul
and [from] the havoc of the destructive and corruptive faculties of nature, and
[from] the conjurings of the satans of illusion and imagination and their
seductions and devices. ‘Take to yourselves Abraham’s station, which
is the station of the spirit and the station of friendship, as a place of prayer’, a place for true prayer which is the witnessing and the divine union and the friendship of the tasting; and
We made a covenant with Abraham and Ishmael, ‘Purify My House, We commanded
them to purify the House of the
heart from the defilements of the conversations of the soul and the impurities
of the evil whisperings of Satan and the filth of the motivations of caprice
and the dirt of the attributes of the faculties, for those that shall go round it,
that is, for the yearning wayfarers who go round the heart during
their journey, and those that cleave to it, those who
have arrived at the station
of the heart through that reliance that is the affirmation
of the unity of the acts, those who reside therein without the variegations of
the soul that could drive [them] away from it, to those who bow, that
is, those who have submitted, who have reached the station of the
self-disclosure of the attributes and the perfect
level of satisfaction, and those who prostrate
themselves’, those annihilated in the Oneness.
[2:126] And when Abraham said, ‘My Lord, make this, breast that is the sanctuary
of the heart, a land secure, for its people
from the domination of the attributes of the soul and the seizing accursed enemy
[Satan] and the snatch of the jinn of the corporeal faculties, and
provide its people with fruits, the fruits of the gnoses of the spirit
or its wisdoms and lights,
such of them as believe
in God and the Last Day’, such of them as
affirm the Oneness of God and know [the truth of] the final return. He
said, ‘And whoever disbelieves, that is, whoever veils himself also
from among those who have inhabited the breast but do not transgress its limits
to rise to the station of the eye because of their
being veiled by knowledge whose
receptacle is the breast, to him I shall
give
a little enjoyment, of intelligible meanings and universal knowables that come down to them from the world of the spirit in the measure that suffices them to live by,
then I shall compel him to the chastisement of the Fire, of privation
and veiling — how evil a
journey’s end!’, shall be their journey’s end chastised as they shall be by their defeciency and the pain of
privation.
[2:127] And when Abraham raised up the foundations of the House: it is said that the Kaʿba was brought down from the heaven at the time of Adam,
having two doors,
[one] to the east and [one] to the west. So Adam made the pilgrimage
from India and was greeted [there] by [a host of] angels 40 parasangs deep. He
performed circumambulations of the House and entered into it. It was then
raised [back to the heaven] at the time of Noah’s flood, peace be upon him, and
was then brought back down another time at the time of Abraham, may God’s
blessings be upon him; he visited it [the Kaʿba] and raised up its foundations and [re-]made its two doors a single door. It is said that [Mount]
Abū Qubays shook violently and became split off from the
Black Stone, which was a white ruby from the rubies of Paradise that Gabriel
had brought down; it had been hidden away for him [Abraham] from the time of
the flood until the time of Abraham, peace be upon him, who then placed it in
its place [in the Kaʿba]. It became black from the touch over time of menstruating women.
Thus, its [the Kaʿba’s] coming down at the time of Adam is an allusion to the
manifestation of the heart during his time by virtue of his being upon it [the
heart]; its having two doors, a western
and an eastern one is an allusion
to the manifestation of the knowledge
of the origin and the final return and the spiritual knowledge concerning the
world of light and the world of darkness during his time but not knowledge of
the Oneness. His [Adam’s] setting out to visit
it from India is an allusion to his heading
off, by virtue
of engenderment and equilibrium, from the world of dark corporeal nature
to the station of the heart. The reception [of him] by the angels is an
allusion to the attachment of the animal and vegetative faculties to the body
and the manifestation of the effects of these [faculties] in it before the the
effects of the heart during the forty days in which his build was being engendered and his clay was fermenting; or [it is an allusion]
to his heading off to journey
and to wayfare from the world of the soul of darkness to the station of the
heart, with the reception of the angels being his reception of the ego- centric and corporeal faculties
by accepting obedience
and the beautiful character traits and excellent natural disposition,
becoming accustomed to them by moving between stations until his arrival at the
station of the heart. His circumambulation of the House is an allusion to his arrival
at the station of the heart and his wayfaring therein through
variegation; his entry [into it] is an allusion to his becoming stable28 and upright in it [the heart];
its being raised to the heaven at the time of the flood is an allusion
to
28 On the importance and
place of ‘stability’ (tamkīn),
with reference to the heart, as a station, which according to Ibn ʿArabī is higher than ‘variegation’ (talwīn),
see Chittick 1989:108.
people’s being veiled
by the overwhelming of caprice
and the flood
of ignorance during the time of Noah, peace be upon
him, from the station of the heart; its remaining in the fourth heaven, that is, the Frequented House [cf. Q. 52:4]
which is the heart of the world, and its coming down another time during the
time of Abraham, peace be upon him, is an allusion to people’s becoming guided
during his time to the station of heart through his guidance; Abraham’s raising
of its foundations and assigning it a single door is an allusion to the heart’s
receiving on account of his wayfaring, peace be upon him, from his station to
the station of the spirit, that which constitutes the mystery; the rising of his levels and his arrival
at the station of Oneness, given that he was the first to manifest affirmation of the Essential Oneness — as he himself
said: Verily I have turned my face to Him Who originated the heavens and the earth, a ḥanīf, and I am not of those
who associate [others with God] [Q. 6:79].
The Black Stone
is an allusion to the Spirit; the violent shaking
of Abū Qubays and its being rent from it is an allusion
to his becoming manifest
through spiritual discipline and the movement of the limbs of the body when employed in reflection and worship demanding
to become manifest,
which is why it was said to have been hidden
in it [the mountain], that is, it was veiled
by the body; the blackening
of it [the Stone] on account of the frequent touch of menstruating women is an allusion to its become concealed and
sullied by the ego- centric faculties’ overpowering and mastery of the heart
and their blackening of the luminous face that adjoins the spirit; and
Ishmael with him, he was also one who affirmed the Oneness because of
his mention as a [syntactical] supplement [to Abraham] with regard to the
raising of the House’s foundations. [‘Our Lord! Receive this from us. Truly
You are the Hearing, the Knowing.]
[2:128] Our Lord! And make us submissive to You, that is, do not assign us to our own selves so that we might submit by our
selves, but [that] we should submit [to You] through You and by Your making;
[and, of our seed, a community submissive to You; and show us our holy rites, and relent to us. Surely You are the Relenting,
the Merciful.]
[2:129] Our Lord! And send among them a messenger, namely, Muḥammad, may God’s
blessings and peace be upon him, which is why he [Muḥammad] said:
‘I am [the answer to] the supplication of my father Abraham, and the good tidings of Jesus and the vision of my mother — for she had seen in
her sleep that a light was shining forth from her that illumined for her the palaces
of Syria; [one of them, who shall
recite to them Your
signs, and teach them the Book and Wisdom, and purify them; You are the Mighty, the Wise.]
[2:130] Who therefore shrinks from the religion of Abraham, that is, the religion of the affirmation
of [God’s] Oneness, except he who fools himself?, except he who veils himself
totally from the light of the intellect, remaining in the station of
his soul’s darkness, in other words, being foolish in himself (safiha nafsan), [if read syntactically]
as a specification, or safiha fī nafsihi, with the removal of the genitive-case preposition [fī].29 Indeed
We chose him in this world, that is to say, the one who is from among
the beloved, destined pre-eternally for precedence (sābiqa), We select him upon his annihilation in the Oneness, and
in the Hereafter, that is, in the state of subsistence after annihilation, he shall be [among the righteous], among the people of uprightness, those who are good for the government of the [cosmic]
Order and the perfection of the
species.
[2:131] When his Lord said to him, ‘Submit’, that is to say, declare
God’s Oneness and submit your essence to God: in other words,
He assigned him a place
among the people of the first row from
pre-eternity, a muslim, a monotheist, obedient to the Lord of the Worlds, annihilated in Him; [he said, ‘I have submitted
to the Lord of the Worlds’.]
[2:132] And Abraham enjoined
upon his sons this, declaration of the Oneness,
and [so did] Jacob,
upon his sons in [his] grief, ‘My sons, God has chosen for you the [true]
religion, that is, His religion
by which the one who believes in God’s Oneness
worships, having no other religion or essence besides
it, so that his religion
is God’s religion
and his essence is God’s Essence: see that you die not [save in submission], except upon this religion, in other words,
do not die a natural
death, the death
of ignorance, but be dead in
your souls, alive in God forever, so that when the death of the body overcomes
you, you will be in that state [of submission].
[2:133] [Or, were you witnesses when death came to Jacob?
When he said to his sons,
‘What will you worship after me?’ They said, ‘We will worship your God and the God of your fathers Abraham and Ishmael and Isaac, One God, to Him we submit’.]
[2:134] That is a community that has passed
away: in other words, do not be followers
of authority (muqallid) and do not be satisfied purely with following authority in terms of
religion, for there can be no reliance
on transmission since no one possesses but what
he has acquired of knowledge, of deeds, of beliefs and behaviour; [theirs
is what they have earned, and
yours is what
you have earned;
you shall
not
be asked about what
they
29 Some early grammarians
understood the phrase as safiha fī
nafsihi, but because the preposition fī
has been elided, the accusative (nafsahu)
is read: cf. Bayḍāwī, Anwār
al-Tanzīl: commentary to Q. 2:130. An analogous case is the expression alima raʾsahu, ‘his head hurt’, where raʾsahu is the actually subject but
takes the accusative in this case because of the grammatical requirement
arising from the specification coming after the verb.
did]: no one is requited for the
beliefs of another nor for another’s deeds. So exercise your insight and ask
for certainty and act in that way.
[2:135] And they say, ‘Be Jews or Christians [and you shall be guided’]: every person who is veiled by his religion
claims that his religion and none other is the truth. Say, ‘Nay, rather the creed of Abraham [a ḥanīf; and he was not of the idolaters’], for absolute guidance
is the affirmation of God’s Oneness which comprehends every religion and lifts every
veil, as He says next in His statement:
[2:136] Say:
‘We believe in God, to the end of this [statement: and in that which has been revealed
to us, and revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses, and Jesus, and the prophets,
from their Lord]
We make no division between
any of them, by denying the religion of some of them or deeming false their creed,
while affirming that of others
and their truthfulness; nay, we believe that
they have all coverged upon the truth and agreed about the Oneness of God; we
accept all of these religions on the basis of the [belief in the] Oneness that
comprehends all of them; [and to Him we submit’.]
[2:137] And if they believe in the like of what you believe
in, of the Oneness of God that unites [all], of every religion and
dogma, then they are truly guided, an absolute guidance, that is, total guidance;
but if they turn away, then they are [clearly in schism], apart from religion and split from
guidance, causing trouble for you in it. [God will suffice you against them; He is the Hearer, the Knower.]
[2:138] The mark of God, that is, we believe in God and He has marked
us with a [particular] mark. Every adherent of a belief or a creed is marked inwardly
by the mark of his belief, religion or creed. The adherents of the
different creeds are all marked by the mark of their intentions; the adherents
of schools of thought [are marked] by the mark of their imam and leader; the
philosophers by the mark of their intellects; the various heretics
and the innovators [are marked] by the mark of their
heresies and souls, while the affirmers of God’s
Oneness [are marked] specifically by the mark of God, better than which there
is no mark and beyond which there can be no other mark, as the Messenger of God
said: ‘Verily God created [His] creatures in darkness, then sprinkled upon them
of His light and whoever was touched by that light was guided and whoever it
missed went astray: that light then is His mark; [and who has a better mark than God? And Him we worship.]
[2:139] [Say: ‘Would you then dispute with us concerning God, and He is our Lord and your Lord?
Our deeds belong
to us, and to you belong your deeds, and to Him we are sincerely devoted’.
[2:140] Or do you say: ‘Abraham, Ishmael, Isaac and
Jacob, and the Tribes
— they were
Jews, or they were Christians?’ Say: ‘Have you then greater knowledge, or has God? And who does greater injustice than he who conceals a testimony received from God? And God is not heedless of what you do’.
[2:141] That is a community that has passed away; theirs is what they have earned, and yours is what you have earned; you shall not be asked about what they did.]
[2:142] The fools among the people will say: He has called them fools, of slight intellect, because
of the failure of their intellects to be true [to their nature] by perceiving
the truth of the religion of Islam, and to fulfill this [truth] in accordance
with what they knew to be the due of this school and to stop at this
[religion]. That is why their dispute concerned God, despite their according
with [the principle of] God’s Oneness and the singling out of Muslims for
singular devotion [to God]. For were they to perceive the truth they would perceive
their singular devotion
and they would no longer dispute. Were their intellects
composed, they would have inferred from signs and perceived what is due to
every religion and school of thought, and would have distinguished between that
religion of truth [Islam], which is like the spirit in comparison, and the
falsehood promoted by its adherents, [falsehood] with which has the religion
of Islam has become mixed and draped
itself. For it [Islam] is all truth,
nay, it is the truth of all truths, which is why they [Muslims] were
appointed as a midmost community, that is, a balance between all communities,
meritorious over them and witnesses against them. ‘What has turned them from the direction they were facing in
their prayers formerly?’, [they said that] because they were restricted
to a specific direction and so they could only accept something restrictive, not knowing the Oneness
that accommodates all directions. Say: ‘To God belong the east and the west,
[to be understood] as has been mentioned according to the two interpretations. He
guides whomever He will to a straight path’, that is, the path of Oneness in relation to which all directions are the same by virtue of
the fact that the Truth to which all is directed is not in any direction and that all directions are contained in
Him, through Him and to Him, as He has said: Whithersoever you turn, there is the face of God [Q. 2:115].
[2:143] [Thus, We appointed you a midmost community that you might be witnesses to the people; and that the Messenger might be a witness to you] The meaning of their being
witnesses to the people
and of the Messenger’s being a witness
to them is that they will
behold, through the light of Oneness, the dues of religions and will come to
know the dues [incumbent] upon the followers of every religion
and the due upon every
religious person in terms of his [particular] religion, as well as the
falsehood that is not the due of [any of] these [religions] but the inventions and desires of their souls,
the
mendacities of their traditions, their concoctions and their
stopping short at their religion and their deeming false all other religions,
and their veiling and confining themselves to the exoteric aspect [of their
religion] without penetrating deeply its esoteric [dimension] and fundament.
For otherwise they would have known the authenticity of Islam, as the path of
truth is one, and would not have concealed themselves behind the truths all [other]
religions; especially the religion of Islam which is the greatest and most manifest
truth. The Messenger beholds the [spiritual] rank of every religious person in
relation to that religion of his and the truth of his religion which he follows, as well as the veil by which he veils himself from the perfection of his religion. Thus
he [the Messenger] is aware of their sins and the limits of their faith, as
well as their deeds, the good ones and the evil ones, their sincerity and their
hypocrisy and otherwise, through the light of the Truth; his community knows
those [same things] about all other communities through his [their Messenger’s
light];
and We did not appoint the direction you were facing, except that We
might know, [meaning] knowledge at the level of
differentiation (tafṣīl) that follows
from a thing becoming knowable, not the knowledge that precedes at the source
of the union at the beginning of existence, for it [a thing] is known to him by
that [initial] knowledge before it comes
into existence because
all knowledge belongs
to Him with no one other
than Him possessing any knowledge. Thus our knowledge, by which we know things,
manifests itself upon us as the loci of that manifestation through
His knowledge, which is His differentiated knowledge,
meaning, His knowledge of the details of existents. Thus by that differentiated mode of knowledge
that manifests itself upon us He knows things after they come into
existence, just as He knows them by that initial knowledge at the source of union before
they come into existence; who followed the Messenger, by declaring His Oneness, from him who turned on his heels, because of his being veiled through his confinement to [his]
religion — though it were a grave thing, in other words, that the change
[of qibla] was grave, that is was
troublesome and burdensome, save for those whom God has guided, those whom God has guided
to the affirmation of His
Oneness and delivered them from the veil of [religious] confinement; but
God would never cause your faith to be wasted, that is, your prayers towards the Holy House [of Jerusalem], because it was
[performed] for God. And since it was for Him, in whichever direction you
orientated yourselves formerly, He would accept these [prayers]. Upon my life, it was a hardship
only for two groups, those veiled by the truth from creation and those veiled by
creation from the truth: the former realised that the initial change [of prayer
direction], which was from the Kaʿba to the Holy House [of Jerusalem], represented the [external] form of the ascension from the station
of the
heart and the mystery, meaning, the unveiling and the communion, to
the station of the spirit and the
hidden, meaning, the witnessing and the direct vision; and so they [this former
group] considered the second change [of prayer direction], which had
represented the form of the return to the station of the heart in the state of
uprightness and stability (tamkīn)30 for the call, prophethood and the witnessing of the union at the source of differentiation and differentiation at the source of the union where there is no
being veiled from creation by the truth or from the truth by creation, [they
considered this second change] to be a descent after the ascent and distance
after nearness, and they supposed that the efforts to [attain] the more noble
station had been wasted and that there was now departure
after arrival and a fall from the level, and so this [change]
became a hardship for them. As for the other [the second] group, they confined
themselves to the [external] form of their rituals and deeds without knowing
the wisdom behind the change and supposed the soundness of the latter devotion
and not the former and so its going to waste and its invalidation, as they imagined
it, became a hardship for them; thus We guided to
the opposite of what they had imagined according to what is understood from this verse;
truly, God is Gentle with people, gentle to them by expanding the breast
and removing the veil in the state of subsistence after annihilation for the
former [group] and by accepting what the second [group] performed of deeds out of sincerity even if they were not aware of what they were doing, Merciful, being merciful
to them through the existence of the Truth for the first [group] and the reward
for deeds and guidance to the truth for the second [group] and His granting to
them of success in rising from their state and station to the station of certainty.
[2:144] We have indeed seen the turning about of your face [in
the heaven], in the direction of the heaven of the spirit at the
station of union upon being absorbed by the [inclusive] unity (waḥda) and being veiled by the Truth
from creatures: you are oppressed by the burden of prophethood and the station
of the [prophetic] call because of your not paying attention to
multiplicity; it is difficult for you to return to the Truth
30 As Lloyd Ridgeon points
out, for Sufis of the 13th century like the Persian ʿAzīz Nasafī, this term denotated the pinnacle of spiritual
achievement: ‘When he [the wayfarer] ceases reflection and inspiration presents
itself, and inspiration becomes dominant over him, he passes from the world of
intelligence and reaches the world of love. When he ceases from inspiration and
witnessing presents itself, he passes from the
world of love and reaches the station of stability (maqām-i tamkīn) and in [the station] of stability, he becomes attributed with whatever attribute
he desires. So at first the dhikr is
dominant over the wayfarer, then
reflection is dominant, then inspiration and then witnessing, and finally he
reaches the station of stability, and he becomes pure from any variegation [talwīn]’:
cited in Ridgeon 2002:153, see also p.
154 on Najm al-Dīn Kubrā’s use of talwīn, tamkīn and takwīn.
at the
beginning of the state of subsistence after annihilation before [your] stability
because of the intensity of your orientation towards the Truth;
now We will surely turn you
to a direction that shall
satisfy you: We shall make your face adjoin the qibla of the heart
by the expansion of the breast, as He says: Did We not expand your breast for you,
and
relieve you of your burden, that which weighed down your back [Q. 94:1-3], for that is a qibla with which you shall be satisfied
by virtue of the union being there in differentiated form and the unity not
being veiled by the multiplicity. So you shall be satisfied with that qibla by calling creatures to the Truth
while remaining in the vision of the unity. Turn your face towards the Sacred Mosque, the side of the expanded
breast that is forbidden to
the arrival of the attributes of the soul and the insinuations of caprice
and Satan; and wherever you are, o believers
and verifiers, whether you be in the direction
of the rising of the spirit or that of the setting of the soul, turn
your faces [towards it], to that side,
so that you will find it easy to command
good and forbid
evil in the former [direction], that is, the eastern direction, and to
rise from your state and station and to prevent yourselves from being veiled by
the insinuations of caprice and Satan in the latter [western
direction]. Those who have been given the Scripture, that is,
the Torah, the Gospels and the Distinguishing Book of the Intellect, that is,
the acquired intellect; know that it is the truth from their Lord,
because of their being guided by what the Book contains in the way of the affirmation of the unity of the acts
and the attributes, proof of the Muḥammadan affirmation of the Essential
Oneness [of God], or [guided] by the light of the intellect illumined by the
light of the Law, not [the intellect that is] veiled by the analogies of
reflection [God is not heedless of what
you do.]
[2:145] Yet if you should bring to those who have been given the Scripture every sign, that is proof of the soundness of your prophethood and the validity
of your prayer-direction, even if it should be from their own scripture
or an incontrovertible rational one, they will not follow your direction, on account of their being veiled by their religion
and their intelligibles
and their confinement to them; and you are not a follower of their
direction, because of your transcending the level of their religion
and your rising
above their station; neither are they followers of one another’s direction, because
each of them is
veiled by his religion and because of the contradictoriness of their directions
that originates in the contradictoriness that is at the centre of [each of]
their natures. If you were to follow their, sundry,
whims after the knowledge, of unity that comprehends you, has come to you, then you will surely be among [the evildoers], [among]
those who have diminished
what is your due and what is due to your station [as prophet].
[2:146] Those
to whom We have given the Scripture, a giving [accompanied] with understanding and awareness, they recognise him, as they recognise their own sons, that is, [they
recognise him as they would]
an object of sensory perception that is witnessed and is near and is ever-sensed because of their
proximity to him in reality
and their knowing him by clear proofs.
[even though there is a party of them that conceal the truth, while they know.
[2:147] The truth comes from
your Lord; then be
not among the doubters.]
[2:148] Every person
has his direction to which he turns, in other words,
every person among you has an ultimate purpose
and a perfection in accordance with [the extent of]
his original preparedness, [a direction] to which God turns that person’s face,
or [a direction] to which he himself turns his soul, turning towards it in the
measure commensurate with his ipseity
and his preparedness by God’s permission;
so vie with one another
in good works, [in] those matters that bring you closer to your
perfection and your purpose, for which you were created and to which you are
urged. Wherever you may be, in terms of station and state below [that
perfection or goal] or in conflict therewith
by virtue of [that station
or state] being opposite to it, God will bring you all together, to that purpose,
sooner or later, depending on the extent to which those things that bring you
closer are required [for each of you] and [the extent to which] you vie [against one another] in them; surely God has power over all things.
[2:149] From whatever
place you issue
forth, out of the paths
of your senses
and your inclination to your shares and concern
for your welfare
and the welfare of the believers,
turn your face towards
the Sacred Mosque, in other words,
be present before
the Truth in your heart, facing your breast,
witnessing therein witnessings and paying attention
to its side so that you might be in relation to things through God and
not the soul;
[it is the truth from your Lord. God is not heedless of what you do.
[2:150] From whatever place you issue, turn your face towards the Sacred Mosque;] and wherever you may be, O believers, turn your faces [towards it], to the side of the breast
witnessing your witnessings in it, paying
attention to it and not turning away from it in
any state, so that there be not against you, from the people, any argument,
any authoritativeness by [the possibility] that they might
seem weighty in your eyes,
or that you should take them
into consideration [unduly] during your absence from the truth, or because of
their feigning superiority over you; or [it means] [lest there be] any
overpowering [by them of you] through words or deeds with respect to what you
are seeking and demanding, for you will be upon the truth in [seeking] these
then; nay, let them submit and yield to you: for verily the party of God, they are the
victors [Q. 5:56];
excepting [illā] the evildoers among them, namely, the disbelievers, those who have been driven away, who have veiled themselves
from the truth absolutely, for they are contemptuous of you, neither
submitting nor yielding
because of their
failure absolutely to act
upon the truth. The specious claim which they attempt to present as being [a
valid] argument and their objection to the Muslims in both word and deed, and
their haughtiness towards them in their souls, He has called an ‘argument’ [but
only] figuratively; a variant
reading has alā [instead of illā]
as an [interjectory] alert so that a new sentence begins
with the evildoers [among them]:31 do not fear them, because
they cannot overpower you or harm you, but fear Me, be in awe of
My Grandeur self- disclosing itself, lest they acquire
standing in your hearts and eyes, and lest your breasts
incline and so you incline to agree with them in reverence and exaltation of
them by virtue of your being in absence and [ensconced] in the soul, as the
commander of the believers [ʿAlī b. Abī
Ṭālib], peace be upon him, said: ‘[If you] extol the
Creator in yourself, [His] creatures
shall seem insignificant in your eyes’; [and that I may perfect
My grace upon you, and that you may be guided]: [fear Me] because of My
having completed the grace of perfection for you and because of My desire for you to be guided
I have commanded you to be constantly present and self-examining.
[2:151] Just as We have sent, just as you have been remembered by the
sending of, a messenger to you, of your kind to enable you to receive and
to learn and to accept guidance from him because of the similarity of genus and
the human link,
[from among yourselves, to recite Our verses to you and to purify you, and to teach you
the Book, and wisdom, and to teach you what you knew not.]
[2:152] So remember Me, by responding [to the call],
through obedience and out of [a
positive] will, and I will remember you, by granting
you more and successive wayfaring
and the effusion [from Me] of the light of certainty, and
be thankful to Me, for the grace of sending a Messenger and guidance by
wayfaring along the path to Me out of love, and I will increase
you in gnosis from Me and love of Me, and be not ungrateful
towards Me, by being indifferent and veiling yourselves by the grace of religion from the Grace-giver, as this is ingratitude, nay, disbelief [itself].
[2:153] O you who have faith, a faith of eyewitnessing, seek help in patience, with Me
during the assaults of the self-disclosures of My greatness and grandeur, and [in] prayer, that is, [in] the true witnessing through
Me; surely
God is with the patient, those who can bear the self-disclosures of My
lights.
31 Thus, with this variant (alā alladhīna ẓalamū minhum fa-lā
takhshawhum), the reading is: As for
the evildoers among them, then do not fear them.
[2:154] And do not say of those slain in God’s way, that is, [those] rendered annihilated, their souls slain in the wayfaring along the path of Oneness, dead
in terms of their caprice, as the Messenger of God said: ‘Die before you die’. ‘They are dead’, that is, they are
incapacitated and needy;
rather they are living, with their Lord through real life and the everlasting eternal life of God,
the witnesses of God through essential presence, empowered by Him, but you are not aware, because of the blindness of your insight
and your privation from the light by which the hearts are able to see
the individuals of the world of the Holy and the realities of the spirits.
[2:155] Surely We will try you with something of fear, that is, fear of
Me that necessitates the breaking of the soul and its defeat, and
hunger, that necessitates the exhaustion of the body and the weakening
of the faculties and the lifting of the veil of caprice and the blocking
of Satan’s path into the heart, and diminution of goods, which are the substrata of lusts which strengthen the soul and increase its insolence, and souls,
which overcome the heart with their attributes and suffice themselves with
their essences, so that by the diminution of these [souls] the heart might be
augmented and fortified; or [it means] the souls of kin and friends to whom you
resort and seek strength in, so that [thereby] you might dedicate and devote
yourselves exclusively to Me, and fruits, that is, pleasures and
ego-centric enjoyments, so that you might find pleasure in the unveilings and
the cognitions of the heart and the spiritual witnessings when your inner
aspects become pure when severed from those [fruits] and the deliverance of the insights
of your hearts by the fire of spiritual discipline, affliction and
seclusion from the deceit of the attributes of your souls; yet give good tidings to the
patient, meaning those who are patient [in staying away] from what they
are familiar with by the pleasure of My love and the power of My will;
[2:156] [those who, when they are struck by an affliction,] say,
‘Surely we belong to God, that is, they have submitted to, and are
certain of, the fact that they are My possession of whom I have free disposal, and
to Him we will return’, in other words, they have been annihilated in
Me and witnessed their destruction in Me by Me.
[2:157] Upon those rest blessings, in the way of the existence bestowed
upon them after annihilation, [existence] characterised by My attributes and illumined by My lights,
and mercy [from their Lord], and light and guidance by which they guide [other]
creatures to Me, and those — they are the truly guided,
by My guidance, as mentioned in the supplication: ‘And appoint us as guides,
guided, not straying
nor leading astray’.
[2:158] Truly
Ṣafā and Marwa, that is, truly the
purity (ṣafāʾ) of the existence of
the heart and the virtuousness (muruwwa)
of the existence of the soul, are among the waymarks of God, among
the heart-based milestones and rituals of His religion,
[waymarks] such as certainty, satisfaction, sincere devotion,
reliance and receptivity, such as the prayer, the fast, and all of the other
devotions performed by the body; so whoever makes the Pilgrimage to the House, that is, [whoever]
has attained the station of the
Essential Unity and entered the Divine Presence by the total annihilation of
his essence, or the Visitation, to the fire of the Presence by the
affirmation of the unity of the attributes and by his annihilation in the
lights of the self-disclosures of the Beauty and the Majesty, he would not be at fault, in that case, if he circumambulates them, that is, [if] he returns to the stations of
both and comes and goes between them but not in their engendered existence, for
that is indeed a fault and a sin, rather in the existence bestowed after
annihilation upon [reaching the station of] stability; that is why He has
precluded any [possibility of] fault [on the part of the one circumambulating],
for in this [bestowed] existence, as opposed to the former [kind], there is ampleness;
and
whoever volunteers good, meaning, whoever gives good voluntarily in the
way of teachings, compassion for creatures, [good]
counsel, love for the good-doing folk who put things
right, through the existence of the heart, and [whoever gives good voluntarily]
in the way of manners, the acts of righteousness and piety, assisting the weak
and the needy and securing kindnesses for them and for his dependants through
the existence of the soul after the perfection of the wayfaring and subsistence
after annihilation; then truly
God is Grateful, thankful for his deeds
by rewarding [him]
with increase, Knowing, for these [deeds]
are [performed] out of the free disposal
over things [granted] through
God, not through engenderment or affliction or indifference.
[2:159] Those who conceal the clear proofs and the guidance that We have revealed, that is, [those] who conceal what We have
effused upon them of the clear proofs of the lights of gnoses and the knowledge
of the self-disclosures of the acts and the attributes and the guidance of the states and the stations, or the guidance
to the affirmation of the Unity of the Essence via certain
knowledge. For what is eyewitnessed cannot be concealed by means of variegations of the soul or the heart, [variegations] that mask the unveilings in the heart and the
mysterious communions of the night and the spiritual witnessings, after We have shown them to the people clearly
[in the Scripture], in the Book of their intellects,
[intellects] illumined by the light of the pursuit that perceives the vestiges
of the lights of the hearts and the spirits with the blessing of companionship —
they shall be cursed by God, He will reject them and banish them, and by the cursers, from among the High Council,
[who curse them]
by forsaking them and refraining from reinforcing them
from the world of support and light, and [by the cursers] from among the
yearning prepared ones, the light of whose hearts they [the now accursed] had enjoyed the intimacy and on whose
effusion of light
they [the
accursed] had drawn by the strength of their sincerity, and in whose
constant companionship they had found rest, enjoying their blessedness and
their breaths at the rising radiance of the gleam of their states, [cursing
them] by abandoning them and relinquishing their companionship, rejecting them and turning away from them because
of their [the accursed ones’] loss of that [light] and their [the cursers’]
sensing the sullying of their purity.
[2:160] Except those that repent, that is, those
who have repented
from the sins of their states and realised that it had been a trial from God, and make amends, in their states
by returning [to God] and [engaging in] spiritual discipline, and
show clearly, that is, [those who], as a result of their truthful
conduct towards God and their sincere devotion
[to Him], have unveiled and manifested what had been veiled to them — them
I shall turn [relenting], I shall accept their repentance and cast upon
them [My] relenting; I am the Relenting, the Merciful.
[2:161] But those who disbelieve, [those who] are veiled from religion
or [from] the Truth, and die disbelieving, that is,
remained in their [state of] veiling such that their preparedness has
disappeared and the light of their primordial nature extinguished by [their
adherence to] the religion of the veil, and have been cut off from the means by
which they would have able to lift the veil of death — upon them shall be the curse of God and the angels, and of people
altogether: in other words, they have merited total distance, privation, banishment from the Truth and from the world of the angelic
realm and from the natural human disposition that is represented by
obliteration (ṭams).
[2:162] Abiding
therein, because of the obliteration of their preparedness and the
extinguishing of the light of their primordial nature; the chastisement shall not be
lightened for them, because of the fact that their chastised
configurations are deeply rooted in the substances of their souls; nor
any respite given to them, because of the attachment to them of those
dark configurations.
[2:163] Your God is One God [there is no god except Him]: the object of your worship to whom you have exclusively dedicated
your worship, O affirmers of the Oneness,
is a worshipped One in
Essence, One absolutely, apart from Whom there is nothing in existence and
besides Whom there is no existent to be worshipped. So how can you associate
[others] with Him when all that is other than Him is pure non-existence. Thus
association can only be out of ignorance of Him, the Compassionate, Who
comprehends mercy for every existent,
the Merciful, Who singles out the mercy of His guidance for the believers who are
affirmers of His Oneness. This is the first verse revealed concerning the
affirmation of Oneness according to the levels [of tawḥīd], in other words, [it is] the most formative declaration of
Oneness from the perspective of
the Truth but not from our perspective, for the first declaration of
Oneness from our part is the affirmation of the unity of the acts, while that
[formative one] is the declaration of the unity of the [Divine]
Essence; but because
this [latter] declaration of unity is too remote from the utmost extent of comprehension
of people it came down to the station of the declaration of the unity of the
acts so that it can be inferred from the latter. Thus He says:
[2:164] Surely in the creation of the heavens
and the earth, to the end of this [verse], in other words, in the existentiation of
the heavens of the spirits, the hearts and the intellects and the earth of the
souls, and the alternation of [the night and day], [the alteration]
of light and darkness between them, and the ships, that are the bodies, that run in the sea, of the absolute
mass, with what benefits people, in the acquisition of their perfections,
and
the water that God sends down from the heaven, that is, the spirit
[which He sends down] from the water of knowledge, with which He revives the earth,
of
the soul, after it is dead, because of ignorance,
and He scatters abroad in it all manner of crawling
thing, [meaning] those
animal faculties that are alive
by the life of the heart,
and the disposition [of the winds, and the clouds compelled
between heaven and the earth]: [the disposition] the tempests
resulting from the surplusses of the acts of the Truth and the clouds from the self-disclosures of the lordly
attributes, [clouds] disposed and made ready between
the heaven[s] of the spirit
and the earth
of the soul — surely there
are signs, proofs, for a people who comprehend, by
means of the intellect that is illumined by the light of the Law and disengaged from the blemishes of illusion.
[2:165] Yet there be people who take to themselves compeers besides God, loving them as God is loved: in other words, those who worship besides God things, either humans
of their own species, such as [their] partners, children, parents, ancestors, brothers, lovers,
leaders, kings and others; or [who worship things] that are non-human, such as
animals, inanimates and all their other properties by dedicating themselves to
them, turning their attention to them, taking them into considering, preserving
them, looking after them and their condition, thinking of [other] things of the
same kind, loving them as they do
God, that is, as God ought to be loved. Thus for them these things become equal to God in terms of [their]
love and become compeers or associates of God
from their point of view, or that they become their objects of love and their
objects of worship and nothing
else, and so they are for them their deities
just as God is the Deity
of creatures: they have thus appointed for themselves deities
as compeers to the God of
all creatures, the God of all worlds.
but the believers love God more ardently, than any other,
because they only love God. Their love for Him is not confounded with love of others and is not subject to change.
They love things through [their] love of God and for God and in the
measure that they find in these [things] a divine aspect, as some have stated:
‘The Truth is our Beloved and creatures are our beloved, but if the two
conflict, then the Truth is more beloved to
us’, in other words, if the divine aspect no longer resides in them because of
their divergence from Him, our love for them is no more; or [it means
that] they love [God]
more than they love their deities because
they love things in themselves for themselves and so inevitably their
love changes [for these things]
when they themselves change the accidents
of their souls upon fear of perdition and the harm that the soul brings upon
them. Believers love God through their spirits and their hearts, nay, through
God and for God. Their
love [for Him] does not change because
it is selfless. They expend
their spirits and their souls for the sake of His countenance and His approval,
abandoning all of their
desires for His desire, loving His acts even when they conflict with their
caprices, as one of them said: ‘I desire to connect with Him while He desires
to abandon me, so I abandon
what I desire for what He desires’.
If he were to see those who did evil [when
they see the chastisement], that is, [those who] associated [others with
God] by their love of warning at the moment they see the chastisement that is the due of their veiling
themselves with their deities, that the might altogether belongs to God [and that God is terrible in chastisement], meaning
that all power belongs to
God, their deities having no share of it. As for the severity of God’s
chastisement [of them] by joining them in fire-chains to their deities in the
fire of privation fueled by their love of these
[deities] cannot be described [in words] which
is why the apodosis
of the [conditional particle] law (‘if’) has been omitted.
[2:166] When those who were followed disown [their followers]: idh tabarraʾa is a substitution for idh yarawna’l-ʿadhāb, in other words,
the moment of their seeing the chastisement is the moment of the followed
disowning the followers, both [moments] being concomitants of one another, as
required by the love that was between them on account of the chastisement of
each [group] by the other and the confinement and veiling of each [group] by
the other from each’s perfection and pleasures, and the severing of the means
and the connection that brought about the benefits and enjoyments that existed
between them in this world in the way of kinship, blood ties, intimacy,
covenants and all of the other ties of this world that bring about benefit and
pleasure. All of these are severed when their concomitants and necessary causes
are severed, except for the ties of goodness and the divine loves that are
based upon spiritual correspondence and pre-eternal mutual acquaintance: these
subsist by the subsistence of the spirit forever and increase in the Hereafter
after the lifting of the corporeal veils because
they entail the love of God that is profitable in the Hereafter, as
God said: ‘My love I will surely
grant to those
who love one another through
Me’; and they have seen the chastisement [and the cords are cut away before
them]: the ‘and’ (wāw) is
[the particle] of circumstance, in other words, they disown them at the point
of seeing the chastisement and [at the moment
of] the severing
of the connection between
them, that is, at the point of the manifestation of the evil of the comparison
[between God and their deities], the consequence of that [comparison] and the
end of its benefits, being as useful for them [at that point] as the copulation of dogs, for example.
[2:167] And those who followed say, ‘O, if only we might return again, in other words, O for a return!
[and disown them, as they have disowned us!’]
So, God shall show them their works, anguish for them!: in other words, their loves and the deeds that are based on them are turned into anguish for them. Such is the predicament of the spiritual
faculties that befriend the ego-centric faculties which are subordinate to them and disposed to
them for the actualisation of their pleasures. [Never shall they exit from the Fire].
[2:168] O people, eat of what is in the earth [lawful and wholesome; and follow not the steps of
Satan; he is a manifest foe to you]: that is,
partake in the pleasures and the enjoyments that are in the lower direction of
the world of the soul and the body in a manner
that is lawful
and wholesome, that is to say, according to the law of moderation as permitted by the Law and as sanctioned by the intellect
in the measure that is needed
and is necessary. And do not transgress the limit of moderation, within which
these [pleasures and enjoyments] are wholesome and beneficial, into the bounds
of immoderation, for these are the footsteps of Satan, which is why God says: Indeed squanderers are brothers of devils [Q.
17:27]. For he [Satan] is an enemy
to you, [one] whose enmity is clear; he desires
to lead you to perdition and make you odious in the eyes of your Lord by your
committing of reprehensible acts of immoderation, as He [God] does not love the
immoderate. Know that enmity in the world of the soul corresponds to the shadow
of familiarity (ulfa) in the world of
the heart, while moderation is its shadow in the world
of the body. Familiarity is the shadow
of love in the world of the spirit, the latter
being the shadow of true Oneness. Thus moderation is the fourth shadow of the Oneness and Satan flees from the
shadow of the Truth, unable to endure it, he is forever
stepping from the realm of these shadows
into the side of immoderation, and if he is unable,
then to the side of excess, as happens in the case of love and familiarity; which is why the commander of the believers ʿAlī, peace be upon him, said: ‘You find
that the ignorant is [one of two], either excessive or prodigal’. Verily the
ignorant person is the laughingstock of Satan.
[2:169] He
[Satan] only commands you to evil, to cause harm and hurt, which is the
excess of the irascible faculty, and indecency, namely, vile acts that are the excess of the appetitive
faculty, and that you should speak against God what you do not know,
which is the excess of the faculty of speech as a result of the
intellect being sullied by illusion, which is the devil disposed for it.
[2:170] And when it is said to them,
‘Follow what God has revealed’, in terms of taking
into consideration the limits of moderation and fairness in all things in the
manner prescribed by the Law, they say, ‘No; but we follow what we found our fathers doing’, in the way of reprehensible acts of
immoderation that belong to the age of ignorance, in [blind] imitation of them.
What?,
will you follow them? Even if their fathers do not understand
anything, of religion
or knowledge, and they were not guided?, to right deeds because of their ignorance.
[2:171] The
likeness of those who disbelieve, the likeness of the one who calls on
the rejected disbelievers, is as
the likeness of [one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb,
blind — they do not comprehend], [as the likeness
of] one who shouts to beasts
who cannot hear anything but sounds and do not understand the meaning: thus is
their predicament.
[2:172] O you who believe: if you are [true] affirmers of Oneness
devoting worship exclusively to God, then do not, eat of, anything
but, the good things wherewith We have provided
you: in other words, those things provided which justfully ought to be
used, and give thanks
to God [if it be Him that you worship], by using them for their
intended purpose in the proper manner and in the proper measure, for
affirmation of Oneness entails paying attention moderation and justice in all
things, as the essence entails its shadow and its concomitant. [It is reported]
from the Prophet, may God bless him and grant him peace, that God, exalted be
He, said: ‘Verily I with humankind and the jinn are [involved] in an awesome tiding:
I create, yet others are worshipped, and I provide, but others are thanked’.
[2:173] He has only forbidden you: carrion, because blood in it is
congealed and [because the consumption of] it is far removed from [the
principle of] moderation by the deviation of that [creature’s] constitution; blood,
because it mixes with impure faeces which do not receive life, justice and luminosity and because of its ineligibility for such [things]
thereafter on account
of the lack of maturity; the flesh of swine, because
of the prevalence of predatorialness and voraciousness and because it
[swine] by nature openly engages in filth and unrestricted sexual behaviour, and the same is caused by the consumption of it; what has been hallowed to other than God, that for which the voice has
been raised that it be sacrificed for other than God, in other words, that by whose
sacrifice and consumption association [of things with God] was
intended, since this is contradictory to the affirmation of Oneness and
revealing of an associationism; from this [statement] one is given
to understand that [it] also [includes] whatever
encourages the one consuming it to speak of, and raise his voice [in
support of], anything other than God. In other words, every thing that is not
consumed in affirmation of [His] Oneness is forbidden
to the one consuming it. Yet whoever
is constrained, from among
the community, not desiring, [sinfulness] against another constrained person
by withholding it [from him], nor transgressing, but just to stay
alive, no sin shall be on him. [God is Forgiving, Merciful.]
[2:174] [Those who conceal what God has revealed of the Scripture, and sell it for a little
price] — they shall consume nothing in
their bellies but, that is, their bellies’ fill is nothing but the fuel of, the Fire, of privation and the cause for the igniting of the fire of
nature that veils [one] from the light of the truth and chastises through the
dark configurations of evil,
[configurations] that lead that person
to the hell-fire of corporeal [primordial] matter (hayūlā). God shall not speak to them on the Day of Resurrection [and He will not look at
them],32 neither purify
them: an expression of the intensity of His wrath against them and their banishment from Him; [and
theirs is a painful chastisement.]
[2:175] [Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement
at the price of pardon; what makes them so patient for the Fire?
[2:176] That is because God has revealed the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in schism, far removed.]
[2:177] It is not piety
that you turn your faces
to the east, of the world of the spirits,
and to the west, of the world of [physical] bodies, for that is delimitation and veiling. True piety
is [that of the one who believes
in God and the Last Day and the angels], the piety of the
affirmers of the Oneness who believed in God and the final return at the
station of the union — for the affirmation of the Oneness at the station of the
union requires sempiternal subsistence, which is the real final return — and
who witnessed the union at the [level of the] differentiation of multiplicity
and did not veil themselves with the union from the differentiation, that is
the inner aspect of the world of the angels and the outer aspect of the world
of the prophets, and the Book [and the prophets], [the Book] that combines the outer aspect,
by means of rulings, with gnosis and teaches the knowledge of uprightness, [those who
believe in that Book] and [who] then become upright after completing the affirmation of Oneness, both at the [level of] union and
32 The
author includes a sentence from a similar passage in another sūra **.
[that of] differentiation by means of the works
mentioned. For uprightness is essentially when
all the faculties [of an individual] remain within their [respective] limits by
the divine command, because of their illumination by the light of the spirit
upon that individual’s verification of God at the station
of subsistence following
annihilation, that being the
station of justice, so that these [faculties] end up residing in the shadow of
the Truth, devoted in its totality to the path of Oneness; [and
who gives of his substance,] however cherished, in other words,
when he [himself] is in need of it and guards it avariciously, as [ʿAbd Allāh] Ibn Masʿūd said: ‘That you should give of it when you are sound [in health] and protective of it, hoping to live [long] and fearful of being
poor; do not wait until [death] reaches the throat and [only] then offer, “this
is for him and that is for the other”’. God, exalted be He, said: But prefer others [to themselves] though
they be in desperate poverty [Q. 59:9]. Or [the phrase ʿalā ḥubbihi may be understood] out of love for God, lest his heart
be occupied by anything other than Him, and because
God, exalted be He, is satisfied with its being
given; or [it means] out of the love of giving, that is, out
of the goodness of [one’s] soul, for the munificent person is the one who gives
happily and out of the goodness of his soul. From His words and gives of his substance to where He says [to near kin and orphans and the needy and the traveller
and beggars, and for slaves,
and
who observes prayer] and pays the alms, out of virtuous abstention, which is the
perfection of the appetitive faculty and its remaining within its limit for what concerns it. As for His saying:
and those who fulfil
their covenant [when they have engaged in a covenant],
out of justice that is the concomitant of wisdom,
which is the perfection of the faculty
of speech, since
if it does not know the consequences of treachery and betrayal and the
benefit of the virtue of countering the two, it would
not fulfil a covenant; as for His saying, those who endure with fortitude severity, hardship, [such as] poverty,
harm, sickness and terminal illness, and peril, namely, war,
[enduring it] out of valour, which is the perfection of the irascible faculty, they,
the ones described in terms of all of these virtues, the ones who are fixed in the station of uprightness, are the ones who were true, to God, in the abodes of
disengagement, by virtue
of their acts which are true piety,
and they are the ones who
are fearful, of loving anyone other than God, even the soul, [those] who are disengaged from the coverings of the
initial creation and of nature. ‘Substance’ (māl) may be interpreted as [meaning] knowledge, which is the
substance of the heart because on account of it [the heart] becoms stronger and
self-sufficient. In other words, he gave away knowledge even though it is
beloved to the near kin of the spiritual faculties, because of their nearness
to it, and [beloved to] the orphans
of the ego-centric faculties,
because of their severance from the light of the spirit, which is the true
father, and [beloved] to the needy of the natural faculties by virtue of these [faculties] being ever
subservient to the rewards of the body and possessing knowledge of virtuous
character traits and meritorious behaviour. When such a person [who
gives knowledge] has imbibed spiritual knowledge and knowledge of character traits,
manners and the means
to [acquire] livelihood, both generally and in an undifferentiated mode,
and is finished with his own self, he then bestows [such knowledge]
upon the travellers, that is, the wayfarers, and the beggars, that is, the
seekers of knowledge and [expends it] for the sake of freeing those
enslaved by this world and by [their]
lusts from their
bondage by means of admonition and sermon and the observance of the prayer
of presence, in other
words, [by] maintaining [the performance of] it through witnessing, and pays
the alms that fortify him against casting his eyes unto the other and against
the distractions of passing inclinations [achieving this] through denial and
the effacement of attributes. [And by those who fulfil the covenant is meant]
those who fulfil the pre-eternal covenant by their adherence to the affirmation
of the Oneness and the annihilation of [their] essence and actual existence;
and [by those who endure is meant] those who endure with fortitude the severity
of being ever in need of God and the harm of the breaking of the soul and the repressing of caprice and the peril
of battling against
Satan: they are the ones who are true to God by fulfilling His covenant and by the resoluteness
and determination of [their] wayfaring; they are the ones who guard against
associating [others with Him] and who are exalted above all the rest.33
[2:178] [O you who believe, prescribed for you is retaliation, regarding the slain; a free man, for a free man, and a slave for a slave, and a female for a female. But if anything is pardoned any one in relation to his brother, let the pursuing be honourable. And let the payment to him be with kindliness; that is an alleviation given by your Lord, and a mercy;
and for him who commits aggression after that — his is a painful chastisement].
Retaliation is a law based on principles of justice, prescribed to remove the aggressions
of the predatorial faculty, being a shadow of His justice, exalted be He, so
that if He dispenses [of this] to a servant of His by annihilating him, He
compensates him the ‘free man’ of his spirit with a better spirit
divinely-endowed and [compensates him] the slave of his
heart with a heart divinely-endowed and the female of his soul with a
divinely-endowed soul that is perfect.
[2:179] There is for you [in retaliation], in God’s compensating you in
the manner mentioned, a great life, that is, a life whose
very essence cannot
be described, O people
of pith, that is, [O people] of intellect pure of the rind of illusion
and the coverings of individual existences and physical bodies; such then is [the case with] this [principle of]
33 This
entire passage is a commentary
on verse 177, above.
retaliation, so that you might
be wary, of neglecting it and so that you might adhere
to it.
[2:180] [Prescribed for you, when any of you is approached by death and leaves behind
some good, is to make testament in favour of his parents and kinsmen honourably — an obligation on those that fear]
The making of a testament and honouring it is another law prescribed
in order to remove the deficiency of the possessive faculty, that is to say,
the faculty of [rational] speech, and its [that faculty’s] falling short of the wisdom
required to dispose
of wealth and to have mastery
over the other two faculties
by means of the light of the Truth and the
stipulations of the Law and also to prevent these
[faculties] from any aggression in the way of changing the testament [in
question], which is a kind of crime and a betrayal; [the law is also meant] to
incite that [rational faculty] to verify and scrutinise the wisdom that
constitutes its perfection by setting things right among those for whom the testament is made in accordance with wisdom when any harm is anticipated or known from the part of the
testator, be it inadvertent or intentional. Fasting is another law that has
been prescribed to eliminate the aggression of the bestial faculty and its
power of control. The right to retaliation of the people of the truth is as has
been mentioned and the testament for them [to honour] is to uphold the
pre-eternal covenant by shunning
all that is other than the Truth,
as God, exalted
be He, says, And Abraham
enjoined this upon his sons and [so did] Jacob [Q. 2:132]. Their fast is to abstain
from any speech, act, movement, or rest that is not [performed] in truth
for the sake of the Truth.
[2:181] [Then if anyone
changes it after hearing it, the sin shall rest upon those
who change it; surely God is Hearing, Knowing.
[2:182] But if any one fears
injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then no
sin shall be upon him; surely God is Forgiving, Merciful.
[2:183] O you who believe, prescribed for you is the Fast, just as it was prescribed for those
that were before you so that you might guard yourselves.
[2:184] For days numbered; and if any of you be sick, or be on a journey, then a number
of other days; and for those who are able to do it, a redemption: the feeding of a poor man. For him who volunteers good; that is good for him; but that you should fast is better
for you, if you but knew.
[2:185] The month of Ramaḍān, namely, the consumption of the soul by the fire of the
light of the Truth, wherein, at that time, was revealed
the Qurʾān, in other words, the
all-encompassing
undifferentiated knowledge that is called the Qurʾānic intellect that leads
to the station of the union [a guidance for the people] as a
means to guiding people to the unity on account of the union,
and as clear
signs of the Guidance [and the Criterion], and proofs that are connected to the
union and the dispersion, in other words, the differentiated knowledge that is called the Criterion intellect. [So let those of you who are present
at the month], so let he who was present
at that time,
that is to say,
[let] he who had attained the station of the witnessing of the essence, fast it,
that is, let him abstain from any speech, act or movement that does not involve
the Truth; and if any of you be sick, that is, tested by sicknesses of the
heart by way of the ego-centric veils that prevent such a witnessing, or if
he be on a journey, that is [if he] still be wayfaring and has not
reached [the station of] the witnessing of the essence, [then a number of other days] then he has other stages
which he needs
to pass in order to reach
that station. God desires ease for you, by [your] attaining
the station of the Oneness
and being reinforced by the power of God, and desires not hardship for you,
namely, the charging of acts upon weak and incapacitated souls; and so that you fulfil the number,
and so that you complete
those stages and states and stations that will make [you] arrive [at the station of the witnessing
of the Essence], [and magnify God for having
guided you], and so that you extol God and come to know His
grandeur and magnificence for His guiding you to the station of the Union, and
that you might be thankful, by being [morally] upright: He has
commanded you [to do] that.
[2:186] And
if My servants, the wayfarers, the seekers, those oriented towards Me, should
question you [concerning Me], about [spiritual] knowledge of Me, I am
near, manifest, I answer the call [of the caller when he calls to Me], of the one who calls me by the tongue of his state and preparedness
by granting him that which is commensurate with his state and preparedness; so
let them respond to Me, by making pure their preparedness through
renunciation and [acts of] worship [and let them believe in Me that they might go aright], for I summon them unto Me and apprise them of the way of wayfaring unto Me; and let them
witness Me at the point of their purification [of their preparedness], for I
disclose Myself to them in the mirrors of their hearts so that they might
become rightly-guided through uprightness, in other words, so that they might
become upright and righteous.
[2:187] It is permitted to you, that is, it is allowed
for you, upon the night of the Fast,
that is, at those moments of forgetfulness which intervene in the abstention
mentioned during the time of your presence, to go in to your wives,
to condescend to the temptations of your souls on account of the shares due to
them, since you will not endure staying away from these given that these [temptations] constantly garb you and
that you
constantly dress yourselves with them, necessarily by virtue of [your souls] being attached
[to you]; God knows that you have been betraying yourselves, by stealing [moments for those] shares
during various times
of such wayfaring, spiritual discipline
or presence [that you may be involved
in]; and so He has turned to you [relenting], and He has pardoned
you. So now, that is, during
the time of uprightness and stability in the
state of subsistence after annihilation: lie with them, during those moments
of forgetfulness, and seek what God has prescribed for you, of fearing God and
having power over those shares by allowing for what is due in the way of
uprightness and the fulfilment of what God has commanded of servanthood (ʿubūdiyya) and the calling
[of others] to Him; and eat and drink, that is, be in
the company [?] of these [things], until the white thread is distinct to you from the black thread at daybreak, [that is] until there manifest upon you the glimpses
and flashes of the Presence, [until] Its effects
and lights prevail against the blackness and darkness of forgetfulness; [then complete the fast to the night; and do not lie with them, while you cleave
to the mosques in devotion
[to God]: then adhere to the mentioned abstention through [your] presence
with the Truth until the time
of forgetfulness comes [again]: for were it not for this [return of
forgetfulness] a person would not be able to pursue [his] best interests for
what concerns livelihood and [the fulfilment of] his duties.34
[Those are God’s bounds; do not approach them]: and do not
approach them in your state of spiritual retreat, during your stay and presence
in the mosques of your heart, lest your [spiritual] moment be disturbed
by the manifestation of these [temptations].35
[So, God makes clear His signs to people so that they might fear.]
[2:188] And do not consume your goods, your gnoses and the knowledge
that you have acquired, among yourselves in deception,
[that is] through the vain passions and pleasures of the soul by the actualisation of the objects
of its desires and the acquisition
of its sensory and imaginal
goals in the use of these [goods];
and proffer them, so that they are sent
to [to
the judges] to the arbiters of the evil-commanding souls, that
you
34 Moments of forgetfulness
that litter the spiritual path or journey, despite being distractions, are necessary for the fulfilment of one’s
duties in this world; that is what is meant by Kāshānī’s reference to the
‘shares’ that a person’s worldly desires exact from him. This is an important riposte to the oft- repeated inaccuracy that Sufism requires
severing oneself from the things of this world: the animal soul that is part and parcel of an individual’s
existence in this sublunar world demands what is due to it. Of course, the idea
is to discipline that aspect until one has mastery over it, which then allows
that the true dues are performed
(devotion to God etc.).
35 The reference is to the temptations to
which they are permitted to submit after
the breaking of the fast, but not
during iʿtikāf.
may consume
a portion of the goods [of other people], of the spiritual
faculties, in sin, that is, out of injustice as
you expend these [goods] in [pursuit of] the delights of the ego-centric faculties, while you are aware, that this is a sin and a misuse of a thing.
[2:189] They
will ask you about the new moons, that is, about the risings of the
heart upon the radiation on them of the light
of the spirit. Say, ‘They are appointed
times for the people
[and the Pilgrimage’], that is, [they are] the moments in which transactions must be carried out for the
cause of God, as well as the resolve for wayfaring, the circumambulation of the House
of the heart and the standing at the station
of gnosis. It is not piety to come to the houses, of your hearts, from their backs, by way of your senses and
the knowledge that you have acquired that derives from corporeal feelings, for the back of the heart is the aspect that is adjacent
to the body; but piety
is, the piety of, the one who guards himself, against
the distractions of the senses and the murmurings of the
imagination and the whisperings of the soul; so come to the houses by their, inner, doors, those that lie adjacent
to the spirit and the truth, for the door of the
heart is the path by which it is opened unto to the truth; and
fear God, if you are distracted by what distracts you from Him, that you may prosper.
[2:190] And fight in the way of God with those who fight against you, from among Satan
and the faculties of the souls that command [evil], but do not aggress, in fighting against
these [faculties] by totally suppressing them and not fulfilling what is rightfully due to them and
adhering to [what is] their limits, lest they then fall into excess,
shortcoming and laxity. Indeed God
loves not the aggressors,
on account of their being outside the shadow of love and unity, that itself
constitutes justice.
[2:191] And slay them wherever you come upon them, [wherever] you find
them: eliminate the life in them and prevent
them from their
acts by suppressing their desires which are [the source of] their spirit wherever
they may be; and expel them from [where
they expelled you]: from the Mecca of the breast when they seize it, as they expelled
you from it when they drew you
down to the site of the soul and out of the seat of the heart; [seditious
temptation is more grievous than slaying]: their seditious trial, that is their worship of its [the soul’s]
desires and the idols of its [carnal] delights, is more grievous than the suppression of its desires
and its total mortification or [it means]
that your being tested and tried by their conquest is more grievous for
you than being slain which is the obliteration of your animal instincts and the
total effacement of your preparedness because of the increased
pain [that would ensue] therefrom.
But fight them not by the Sacred Mosque,
which is the station of the heart,
that is, [do not fight them] during the presence
of the heart if they accord with your orientation, for they would then be aids to you in your wayfaring,
until they should fight you
there,
and contend
with you in pursuit of their demands, dragging away from the heart and the
religion of truth towards the station of the soul and their religion, which is
the worship of the calf; [then if they fight you, slay them — such, is
the requital of disbelievers].
[2:192] But
if they
desist, surely God is
Forgiving, Merciful.
[2:193] Fight
them till there is no sedition, caused by their contention, motives and
worship, and the religion is for God, by the orientation of all of these towards
the Holy and their falling on
the side of the mystery in being oriented towards the Truth, wherein neither
Satan nor desire has any share; then if they desist, there shall be no
enmity, against them, [save against evildoers], except against
the transgressors who overstep their bounds.
[2:194] The sacred
month for the sacred month, in other words,
the time during
which these [the faculties of the evil-commanding soul] prevent you from
[fulfilling] your goals and [the obligations of] your religion is the very time
during which you should prevent them from their recalcitrance until they are
content to adhere to their bounds; their sacred month is the time for them to
fulfil what is due from them; your sacred month is the time for the presence
and self-examination;
[holy things demand retaliation;
whoever commits aggression against you, then commit
aggression against him in the manner that he committed against you; and fear God, and know that God is with the God-fearing.]
[2:195] And
expend in the way of God, what you possess of knowledge by acting in
accordance therewith and do not store this away for some other time, lest you
not live to see it, for there is nothing more injurious than procrastination; and
cast not [yourselves] by your own hands into, the, destruction, that is
excess and the postponement of action
through knowledge, expending it for the welfare of your souls, since that necessarily brings
about privation; but be virtuous, in other words, in [the performance of] your acts be witnesses, for indeed God loves the virtuous, those who are witnesses of their Lord in their acts,
performing them in sincere devotion to Him.
[2:196] Fulfil the Pilgrimage, that is the declaration of the unity
of the Essence, and the Visitation, that is the
declaration of the unity of the attributes by completing all of the stations and states through
your wayfaring, to God, and in God; but if you are restricted,
by
the [evil-]commanding soul’s unbelievers’ preventing you from these, then [give] such offering
as may be feasible, and struggle
in the way of God by driving the offering of the soul
and sacrificing it in the courtyard of the heart’s Kaʿba or the open
space of that which the heart has desired
of it in the way of a station. The [expression] ‘such as may
be feasible’ is an allusion
to the fact that each souls is different [from
the next] in terms
of its preparedness and its attributes: some [souls] are characterised by [possessing] the attributes of a feeble animal, while
others [are characterised] by the attributes of a powerful animal, and upon
each is what is feasible; some [are characterised] by the attributes of a meek
animal, easily-led, while others still by the attributes of a difficult animal,
not easily-led; it may be that some of them possess an attribute which cannot
easily be curbed, even though all its other attributes may be easily curbed —
such a pilgrim always finds
himself restricted; and do not shave your heads: do not remove
the effects of nature and prefer that the heart be in [a state of]
goodness and the mind free of all anxieties
and attachments, as well as habits and devotions, [content
in] restricting yourself to untroubled moments,
as is the way of the Qalandriyya; until the offering, of the soul, reaches its place, namely, its
sacrificial spot or the place of its immolation, which requires that its acts, which
had been prohibited during its lifetime
on account of its [desire for them out of] caprice,
become permitted upon its slaughter because these [desires] are then from the
heart, so that you then become secure from the remains of these [acts] for
otherwise your moment would be disturbed and your peacefulness sullied by their
becoming manifest and stimulated upon being summoned by the expansion of the heart, as is the case with most [adherents] of the Qalandriyya today. If
any of you is sick, that is, of a weak
preparedness, whose heart is filled with accidents that are concomitants of its
[the soul’s] nature or acquired through habit; or has an ailment of the head, or is prevented, afflicted with anxieties, attachments, depravities or [certain] configurations so that
neither wayfaring nor [spiritual] struggle in the way required is feasible for
him, but that [if] instead such [a person] is content to restrict himself to
goodness of the heart and a peaceful moment so that he might remain upon [his]
primordial nature and not relapse or come down a degree, even if [it means
that] he would not [be able to] rise [a degree], then he has to offer a
redemption by way of abstaining from some of his pleasures and ego-centric preoccupations, or performing a pious
act or spiritual disciplining and struggling that might curb some of his competing faculties: let such [a person] preserve
his moment and look after
his purity [of state] by means of some [act of] renunciation,
devotion or [simply by] contravening the [temptations of his] soul.
When you are secure,
from the beseiging enemy, then whoever enjoys [the
Visitation], the tasting of the self-disclosure of the attributes seeking this
as a means to the pilgrimage of the self-disclosure of the Essence; let his offering be such as is feasible, in accordance with his state, or if he finds none, because of the weakness of his soul, its dullness
and defeat, then a fast of three days, then he has to abstain
from the acts associated with the
faculties, which are the powerful principles, [in the Pilgrimage], at
the time of self- disclosure and the total immersion in the union and the
annihilation in the unity; for these, the [faculties of] intellect, estimation
and imagination, must be veiled and dragged
down to the depths of the soul and the breast; and of seven when you return, to the
station of differentiation and multiplicity, which
is the five external senses,
as well as anger and passion,
so that he might be upright in [performing] things for the sake of God;
that is a full ten, an outline, in other words, those mentioned
abstentions from the acts
of these faculties and sentiments constitute all of the perfect details
that inevitably induce the great effects
of the faculties of that existence of his that is endowed
with the truth upon the
attainment of perfection, as He said, ‘I become his hearing by which he hears
and his sight by which he sees’ until the end of the ḥadīth;36 that,
ruling, is for him whose family
are not present
at the Sacred Mosque, those perfect beloved
who are present at the station
of the heart at the unity, for he can have no offering, no struggle and no
spiritual discipline for his arrival and wayfaring to God; rather that is for
the lovers. [And fear God, and know that God is severe in retribution].
[2:197] The
Pilgrimage is in months well-known, in other words, the time for the
Pilgrimage is a series of defined periods, namely, from the attainment of
physical maturity to the age of forty, as He said in the description of the
cow, [that it was] neither old nor virgin, [but] middling between
that [Q. 2:68]; whoever
undertakes the duty of Pilgrimage during them, upon
himself with resolve and commits himself, then no lewdness, that is, [no] lewd
act by the manifestation of the appetitive faculty, nor wickedness, no
revilement [of others], meaning, the dissent of the irascible faculty against
obedience to the heart, or disputing, that is, violating the
rational faculty by means of a devilish act, in the Pilgrimage, that is, when seeking the house of the heart. Whatever good you do, in the way of a meritorious act through these three faculties
by the command of the Law and that of the intellect, to the exclusion of
any despicable acts, God knows
it, and will reward you for it. And take provision, from the meritorious aspects [of these faculties] which necessarily means
that you avoid
the despicable ones; for the best provision is guard oneself, against such [despicable acts], and fear you Me, in your actions and intentions, O
people of pith!, for the main issue for the pith [your innermost
heart], that is, the intellect that is pure from any of the blemishes of
illusion and the husk of matter, is to fear Me.
[2:198] You would not be at fault if you should seek bounty from your Lord, that is, do not
have any inhibitions, upon your return
to mutiplicity, about
seeking gentle
36 This
ḥadīth qudsī is cited above, in the commentary
to Q. 2:9.
comforts for your souls and giving them the enjoyment of their shares
[of this world]
in accordance with the Law and as permitted by the Truth, for [the
fulfilment of] their shares thus would reinforce their being in harmony with
the heart in its pursuit of its goals and because they would not then be
transgressors illumined as they would be by the light of the Truth; but when you press on, that is, when you push your souls
forward [from ʿArafāt], from the station of complete gnosis,
which is the last of the holy rites of the Pilgrimage and the mother of them
all, as the Prophet, peace be upon him, said, “The Pilgrimage is essentially ʿArafa”; then remember God at the Sacred Waymark, that is, witness God’s beauty at the spiritual
mystery that is called the Hidden (al-khafiyy),
for remembrance at this station
is to witness, while the sacred waymark
is the locus for sensing the beauty which
the other is forbidden from reaching;
and remember
Him as He has guided you, to remembrance of Him at the [various] levels. For He, exalted be He, has guided
[you] first to remembrance by the tongue,
which is the remembrance of the soul, then to the remembrance by
the heart which is is the remembrance of the
acts, [remembrance] from which issue forth the graces and favours of
God, then to the remembrance of the innermost heart which is the eyewitnessing
of the acts and the unveiling of the sciences of the disclosures of the
attributes, then to the remembrance of the spirit which is the witnessing of
the lights of the disclosures of the attributes together with the observing
of the light of the Essence, then to the remembrance of the
Hidden which is the witnessing of the beauty of the Essence together with the
subsistence of the duality [?], then to the remembrance of the essence which is
the witnessing of the essence through
the lifting of the subsistence, though previously, that is, before your arrival and stand at the ʿArafāt of gnosis, you were misguided, [away] from these
remembrances.
[2:199] Then press
on from where the people
press on, then press on towards the outer
forms of devotion and obedience, and all of the duties ordained by the
obligations and transactions of the Law, ‘from where’ meaning from the station
from which all people press on [to engage in these devotions] and be like any
one of them. Al-Junayd [of Baghdad], God’s mercy be upon him, was once asked,
“What is the end?”. He said, “The return to the beginning”;
and seek God’s forgiveness, against
the soul’s manifesting
itself and becoming weary of its state and its tyrrany. The Prophet
said, “Verily my heart is overcome [by the temptations of the soul] and I so
seek God’s forgiveness seventy times a day”. And he said,
“O God, establish me firmly upon your religion” and he was asked about [why he would say] this, to which he
replied, “What [else] would give me security given that the likeness of the
heart is as a feather in an open expanse which
the winds turn about as they wish”. And when his feet became swollen
[from the
exertions of prayers],
ʿĀʾisha, may God be pleased
with her, said to him, “Has not God
already forgiven your sins past and future?”, to which he said, “Should I not
then be a grateful servant?” The Commander of the Believers [ʿAlī], “I seek refuge with God from misguidance
after guidance”.
[2:200] And when you have performed your holy rites, and are finished
with the Pilgrimage, remember God as you remember your fathers, or yet more intensely, in other words, do not be like the followers of habit, preoccupied with the remembrance of your lineage and
mutual vainglory and all of the worldly states, for all of that sullies your
moment and hardens the heart. Rather, occupy yourselves with the various types
of invocation and group remembrance with your brothers, just as you used to
invoke the states of your lineages and the states
of this world
before the wayfaring, or as intensely as such people remember
these states habitually or more intensely
and more profoundly and more frequently than them
so that your purity might subsist and people might be guided through you. There
are some people who say, ‘Our Lord, [give to us in this world]’, in
other words, they only demand the things of this world and occupy themselves
solely with remembrance of them and only worship God for the sake of [securing] these; such people will have no part in the Hereafter, since his orienting
of himself towards the lowly prevents him from receiving the nobler
because his aspirations never rise to the latter and [because of] the
acquisition of the darkness that precludes [the acquisition of] light.
[2:201] And there are others who say, ‘Our Lord, give to us [in this world
good, and good in the Hereafter, and guard us against the chastisement of
the Fire’], that is, such a person demands the good of both abodes and guards
against being veiled by darkness and being chastised by the fires of physical
nature and [against] the privation from the lights of mercy.
[2:202] Those — they shall have a portion from what they have earned, of the shares of the Hereafter and the
lights of the abode of permanence and the pleasures that endure as a result of [their] righteous
deeds after the self-reckoning and the removal
of some of [their] good deeds by the evil ones and their chastisement
commensurate with these [evil deeds] or their being pardoned.
[2:203] And remember God during certain days numbered, that is, at certain levels after finishing
from the Pilgrimage, which are the levels of the spirit, that of the heart and
that of the soul, for if the one who has arrived
returns, he will return to these levels
and in all three levels he must be in God, that which constitutes his
remembrance. If any man hastens on in two days, that is no sin for him, in other words, the one who hastens to his shares at the levels of the
spirit and the heart, then no sin
shall be against him,
for the spirit and the heart and their [respective] shares do not
veil and do not harm. The meaning of ‘hastening’ is that if movement takes
place through God, then it is faster because it is not accompanied by delay or
stop until either the heart or the spirit manifests itself and becomes a
luminous veil, as it does in the case of those of variegation; and if he delays, until
the third, which
is the level of the soul, it is not a sin for him, if he guards himself;
that judgement applies to the one who guards against being with the soul during the shares of the soul;
for the soul adheres more intensely to its share than [do] its two companions
[the heart and the spirit] and its share is harsher and remoter from light than
the shares of these two [companions] and it manifests itself more rapidly given that it is marked by fickleness and movement, in contrast with its
two companions. Moreover,
its share often veils and when it veils, its veil is a harsh and dark one; thus to be on one’s
guard and to be cautious is obligatory and more of a priority than in the case
of the other two, since if these [latter] manifest themselves their veil is thin and disappears more easily; or [it is that] this choice [of delaying] is for
the one who guards himself at all three levels; and fear God, in all
three places, lest egoism and the ego in existence (āniyya) manifest themselves, so that you might be in Him in all
shares, and not with your soul, heart or spirit; and know that to Him you shall be gathered, that is, that you will be gathered
with Him, gathered
from one Name to another Name, present in His
presence. Thus you stand in great danger, unlike all other people, as is
mentioned in the ḥadīth, “The saved
ones are upon great danger”, and it is related from the Prophet
from God, “Give
good tidings to the sinners
that I am Forgiving and warn the truthful ones that I am Forgiving”.
[2:204] And among people there is he who pleases you, that is, he feigns love, but is most stubborn in dispute,
because he stands at the station of the soul as a heretic, which is why He says in his speech
in the life of this world, since he has nothing to say through his heart in the Hereafter.
[2:205] And when he turns his back, he hastens about the earth [to do corruption there
and to
destroy the tillage and the stock], because of his disregard of the
Law and his heresy, which is the case that you see with most of those who claim
love [of God] and affirmation of the Oneness, and God loves not corruption: in other words, he is a worker of
corruption but claims to love God. But how would such [love] be forthcoming in his case when the
lover only does what his beloved loves and God does not love what he does. Such
a person cannot be truthful in his claim, as the poet says:
‘You disobey the Divine while you outwardly manifest love of Him.
That is vile,
an act unheard of. For if your love were truthful you would be obedient to Him. Indeed, the lover is to his
beloved obedient’.
[2:206] And when it is said to him, ‘Fear God’,
he is seized by vainglory in his sin, in other words, egocentric zealotry, the zealotry of pagandom [cf. Q. 48:26] has driven him to
sin in obstinacy and insolence
because of his soul’s becoming manifest
at that point and his claim that he is better
informed about his actions than the one counselling him; so Gehenna shall be enough for him, that is, his ultimate goal is
the very depth of his lowly level, in which he is, and its darkness, for
Gehenna means a darkened abyss of unfathomable depth.
[2:207] [But there are other men who] sell themselves, desiring
God’s pleasure, who expend themselves in wayfaring
upon the path of God seeking His satisfaction.
[2:208] [O you who believe]
come into submission [all of you], meaning, into surrender and the submission of your countenances to God, since
the mutual enmity
between the faculties and
their discord in failing to submit to God’s command is proof that you are
following [the steps of] Satan, who wishes for you to merit God’s subjugation
by committing reprehensible acts of excess,
because of his instinctive enmity
towards you on account of his
innate disposition being different from yours and [on account of] his lacking
the light of your primordial nature, given that he was created from fire and
seeks only that you be fiery like him and not luminous. He is thus an enemy in
the form of a lover.
[2:209] But if you slip, from the station of submission to God’s command, after the clear
proofs, the proofs of the disclosures
of the acts and the attributes, have come to you, know then that God is Mighty, Victorious
and will vanquish you, Wise, vanquishing only as
required by wisdom and wisdom requires the vanquishing of the contending
opponent so that the assenting obedient one takes heed and becomes more
obedient.
[2:210] What
do they wait for that God shall come to them, disclose Himself, in
the shadows, in the attributes of Ipseity from among the entirety of the disclosures of [His] attributes and [in] the forms of the angels
of the heavenly powers while
He has decreed the command for their destruction in the [Preserved]
Tablet; and to God all matters are returned, whereupon every man is
confronted with his recompense or his soul departs to Him through annihilation.
[2:213] People were one community, that is, upon the [one] primordial
nature and the religion of truth,
as the Prophet said, “Every
newborn is upon the primordial nature and while he
is upon the covenant of the first nature — or [he said] during childhood, or
during the time of Adam, peace be upon him — he is upon the truth”.
People were one community, they then differed
upon being created, in accordance with their different natures and [the different
degrees of] in which [certain]
attributes of their souls
predominate, and their different airs.37 For the
opposition within the bases of their make-up and the positioning points of
their bodies together with the variedness of [their] locations and atmospheres
requires that [it be so], as does [the tendency in] their character
to draw out what is specifically beneficial [to each] and to repel what is specifically harmful, [and this is] because
of the fact that each [one of them] is veiled by the matter of his own body and
[because] the divine wisdom requires that it be so for the welfare
of creation, since growth entails
mutual enmity and contrariety;
then God sent forth the prophets, in order to summon them away from disagreement and towards concord,
and from multiplicity towards unity, and from enmity towards mutual love; but they split into groups
against them and became distinct [groups]. As for the inhabitants of the lower
world, those in whose character love of falsehood has taken deep roots and
whose hearts have been taken over by rust that which has imprinted itself upon them and blinded them, such that their preparedness has dissipated because of the predominance of their caprice
and their discord
and obstinacy have increased: it is
as though they differed only at their sending forth [at the resurrection] and
[at the point of] their being brought
the book, which is the cause for truth and concord becoming manifest, out of
the mutual envy that has issued forth from their souls and because of the
prevailing [over them] of their caprice and [because of] their being veiled. As for the inhabitants of the higher
realm, who have remained upon the original purity and the primordial
preparedness, these God has guided them to the truth over which they had
[previously] been in disagreement, so that their disagreeement disappears and
they wayfare upon the straight path.
[2:214] Or did you suppose that you should enter, the, Paradise, of the disclosure of the Beauty, without there having
come upon you [the like], the state, of those who passed
away before you? They were afflicted by, the misery of avoidance,
disengagement, poverty and need [of God], and [by] the hardship of struggle,
spiritual discipline and the breaking of the soul through worship, and
were shaken, by the exigencies of yearning and love away from the established
abodes of their souls so that they might manifest the potential within their
preparedness, to the point that the Messenger and those who believed with him said,
‘When will God’s
help come?’, in other words,
to the point that you have become exasperated at the lengthy
duration of [their
state of] being veiled and the extent of
[spiritual] struggling against the separation and the loss of patience
[waiting] to witness the Beauty and to taste the union; they thus demand God’s help through Self-disclosure in order to suppress the attributes of the soul despite
37 Cf. Chittick’s discussion of this term (as the plural of hawāʾ, ‘caprice’), 1989:137.
the strength of their patience
and virtuous suffering
of what the Beloved does and what He wants for them in the way of
afflicting them with abandonment and making them taste of separation because of
the intensity of the power of [their] love [for Him]: [imagine then]
how it is with those
others [who have no such love for Him]. And when
their effort has reached its limits and their energies
are exhausted they are granted
their request and it is said to them:
Ah, but surely God’s help is nigh: in other words,
the veil is lifted
and the effects
of the Beauty become manifest.
[2:216] Prescribed
for you is, to fight against the soul and Satan ‘though
it be hateful to you’, more bitter than the taste
of colocynth and more terrible
than the bone-crunching bite of a lion.
Yet it may happen that you hate a thing which is good for you, because you veil
yourselves with the caprice of the soul and the love of quick pleasure
from what is within [that struggle] in the way of
much good and tremendous spiritual pleasure that scorns that shortlived
hardship when compared with that enduring good and timeless everlasting
pleasure; the same applies to the opposite [statement] [and it may happen that you love a thing which
is bad for you]. And God knows, the good and the evil that
affairs entail, and you do not know, these things because
of your being veiled by the here and
now from what will be and by the manifest from the hidden.
[2:217] They ask you about
the sacred month,
[about] fighting in it: they ask you about
the struggle of the soul and its helpers and [about] Satan and his hosts at the
moment of orientation and wayfaring to the Truth and the concentration of the
hidden aspects, in which any motion of by the inmost consciousness is forbidden. Say: to engage in the
spiritual struggle at that [very] moment is a serious and arduous affair; to
turn your faces away from the way of God and the station of the mystery and the
locus of the presence is to become veiled from the Truth; and to expel the
people of the heart, who are the spiritual faculties, from their resting places
is more terrible and grave in God’s sight; the seditious trial of idolatry and
disbelief and the test you have to endure by them is graver than your slaying
of them with the swords of spiritual discipline; these egocentric faculties
and satanic caprices will not cease to fight against you by driving you away
from your religion and your goals and summoning you to the religion of caprice and satanism,
until they turn you from your religion if they are able; and whoever of you turns from his religion, by following
them — those, their works, which they have done, in
terms of their submission and obedience, have failed. Those are the inhabitants of the Fire, of the veil and [its]
chastisement, abiding therein.
[2:218] Verily
those who have believed, with certainty, and have emigrated, from
the places inhabited by the soul and [from] the familiarities of caprice, and have struggled in
God’s way, and [against] the hosts of Satan and the evil-commanding soul — those have
hope of
God’s compassion, the self-disclosures of the attributes and the lights of
the witnessing.
[2:219] They
ask you about, the, wine, of caprice and the love of
this world, and the chance-games, of the conniving of the soul in order to
draw out [its] share. Say: ‘In both there is [great] sin: veil and distance
[from God]; and profit for people, in the way of
livelihood and the actualisation of egocentric pleasures
and joy at the overlooking of contemptible and disturbing [spiritual] configurations and sullying anxieties
but the sin in them is greater than the usefulness’. And they will ask you what they should expend. Say:
Comfortably’. So, God makes clear His signs to you that you might reflect …
[2:243] Have you not seen who went forth from their habitations, that
is, from their familiar [spiritual] abodes and the habitual resting-points of their souls and [from] their
stations and levels of this world and did not become dependent on them by the
exigencies of caprice — such people being numerous?, [in their thousands], fearful of
death?, [that is, fearful] of ignorance and severance from the real
life and [fearful] of falling into the abysses of natural desire; God
said to them, ‘Die!’, in other words, He commanded them to voluntary
death or He made them die to their essences
by the self- disclosure of His essence so that they were annihilated in the Unity.
Then He gave them
life, through the real life of knowledge or through Himself by means of
the bestowed existence of the Truth and subsistence after annihilation; it is
not far-fetched [to say] that what He means by this is what was meant by the
story of Ezra: they went forth in flight from natural death, whereupon God made
them die and then gave them life by attaching their spirits to bodies of a
genus similar to their bodies so that they might actualise therewith their perfection. [Truly God is bounteous to people, but most people are not thankful].
[2:244] So fight in God’s way, [against] the soul and Satan according
to the first [interpretation] and the second; according to the third [reading],
do not fear death when engaging the enemy for fleeing [from it] shall not avail you just as it did not avail
those [mentioned above]:
God will give you life as He gave those life;
[and know that
God is Hearing, Knowing].
[2:245] [Who is he that will lend God] a loan that is good, namely the expending of the soul through
struggle or expending
wealth out of love [and He will multiply it for him manifold?] God straitens
and enlarges, in other words, He is as you are in your dealings in terms of straitening and
enlarging, for in your descriptions you are demeaning His descriptions. When
you are niggardly with what you possess, He straitens [things] for
you and stints; but when you are munificent, He enlarges [His
provision] for you in accordance with your munificence, as mentioned in the ḥadīth: ‘Assistance is sent down commensurate to the provision
[given]’; [and to Him you shall be returned].
[2:247] [Then their prophet said to them, ‘Verily as king for you God has raised
up] Saul: [he] was a poor
man of no [distinguished] lineage
and no wealth and so they
did not accept him as king, because according to the generality the eligibility
for kingship and leadership is through [the manifestation of] outer felicity,
that is wealth and lineage, which is why their prophet warned them that
eligibility is rather through the other two felicities, that of the spirit, which
is knowledge and that of the body,
which is increased physical
strength and solid build and breadth, by saying [to them]: ‘and He has increased him broadly in knowledge and body, and God knows
best who is fit for kingship and gives it [the kingship] to whom He will;
and God is Embracing, great
in gift, giving wealth
as He gives kingship, Knowing, who is eligible
and what wealth
such [a person] would need to support himself and give it to him
[accordingly]. He then makes it clear that [an individual’s] fitness for
kingship entails another sign which is that [God’s] creatures submit to him and
that awe of him and respect for him alight in their hearts and that their hearts
are at peace with him, and that they love him and cede
to his command in obedience
and compliance; that is what the ancient
Persians used to call
khoreh38 that was exclusive to the Kayanian
[Persian] Kings. Thereafter, they called [this
special aura] farr39 and said that the farr of kingship was possessed by
Fereydun; and that when it had disappeared from Kay Kāvus,
they sought the one who possessed
this farr and found it in the blessed
King Kay Khusrau,40 who
then called it the tābūt, that is,
the thing to which he would refer all matters — because tābūt is [based on the grammatical paradigm] faʿlūt from [the infinitive] al-tawb
[to return]; in other words, there will come to you from this [tābūt] what will establish his kingship
by way of submission, obedience, compliance and love for him which God will
cast into your hearts — as the Prophet said, ‘I was given victory [over my
enemies] through terror [being cast into their hearts] even [they happen to be]
at a distance of one month’s journeying’41 — or [it meant] that to which he will refer in terms of his ego-centric
38 The kingly aura or
magnetism associated with ancient Persian monarchs that derived from the royal communion with the Divine: see [ref
needed]
39 A variant, later Persian
form, used to refer to the same concept of khoreh,
a divine mystical power projected onto the appointed monarch.
40 Kay
Khusrau was Kay Kāvus’s grandson
and successor. On all of these characters, see Ferdowsi’s
Shahnameh.
41 The ḥadīth, in Muslim’s Ṣaḥīḥ,
mentions five other aspects in which the Prophet Muḥammad was favoured over all other prophets,
including his intercession (shafāʿa)
and ‘the sum of all [excellent] speech’
condition and his [spiritual] configuration (hayʾa), which will testify to the validity of his kingship.
[2:248] [And their prophet said to them, ‘The sign of his kingship is that there will come to you the Ark:] in it is a Spirit of Peace from your Lord, in other words,
that in which your hearts will find peace, and a
remnant of what the folk of Moses and the folk of Aaron left behind, among
their descendants of the concept
called farr, which is a light from the angelic realm by which the
soul is illumined through its being joined to the angelic heavenly
realm and receiving
that effusion from the world of power, a requisite for the actualisation of the
science of governance and the disposal of kingship and the wisdom created for
it; the
angels bearing it: in other words, it will come down to you through the
medium of the heavenly angels. It is possible that this [tābūt] was a box containing a talismanic seal of the sort that
would bring victory to the [king’s] army, and other such royal talismans as are
mentioned. It seems that it contained an image with a half human
half feline head with a tail like a cat’s,
similar to the one that existed
during the reign of Fereydun,
called Darafsh-e Kaviyan.
[2:249] ‘God will try you with a river, the spring of the corporeal nature; whoever drinks of it, is not of me: meaning whoever gulps from it drinking in immoderation, because
the people of [corporeal] nature and the worshippers of passions are lowlier
and the most incapacitated of God’s creatures, possessing not the strength to
fight against the Goliath of the evil-commanding soul nor against Goliath the
enemy of religion, since they possess neither
[spiritual] zeal nor intensity [and whoever tastes
it not, he is of me]
except
for him who scoops up with his hand, that is, except for the one who
contents himself from it in the measure that necessity and need require,
without covetousness and over-indulging in it.
But they drank
of it, that is, they gulped
away at it and became
engrossed in it, except a few of them: for those who rise
above the filth of [physical] nature and sanctify themselves against
coming into contact
with it and who disengage themselves from its coverings are few in comparison with those others.
God, exalted be He, says but few are they
[Q. 38:24] and And few indeed
of My servants are thankful
[Q. 34:13]: and these are the ones who believed with him [Saul]
from among the people of certainty (ahl al-
yaqīn), those who knew with the certainty of their light that victory comes
not with numbers but through divine assistance. Thus they remained steadfast in
the face of what they saw with their own eyes because of the power of their
certainty and were hence victorious:
(jawāmiʿ al-kalim).
Scarcely is there one who when he is resolute in a matter which he seeks and takes steadfastness as his companion
who does not then win a victory
[2:255] God, there is no god except
Him, in existence. So no matter
what is worshipped other than Him, the worship
that [actually] takes place is of Him alone, whether it is known or not, since
there is no worshipped [being]
nor exsitent except
He; the Living, whose life is His very essence and all that is
living lives only through His life; the Eternal Sustainer, is the One
who subsists in Himself, and all that subsists does so through Him; were it not
for His subsistence, nothing in existence would subsist. [It] seizes Him not,
somnolence and drowsiness, as it does living creatures without their intending it, which can only be [the case]
for one whose
life is accidental, so that nature overwhelms him with an essential state
seeking calm and rest and a replacement for the dissolution
(taḥlīl) of the waking state. But as
for Him whose life is His very Essence, that
[state] is not possible
for Him. He has made it clear
that His life is not an
accident in His words:
neither sleep. For sleep is incompatible with a life being essential
as it is the thing that most resembles death, which is why it is said
that sleep is the brother of death. He who has no sleep on account of His Essence
— because of it being
precluded that His life is other than His Essence — undergoes no
somnolence, since somnolence constitutes one of its [sleep’s] preludes and effects.
[It is] similar
to when one says, ‘He does not laugh, not even astonished’. His saying slumber seizes Him not, neither sleep, is an
explanation of His being the Eternal Sustainer. To Him belongs all that is in the
heavens and the earth: their fate42 is in His hand; He does with them as He pleases. Who is there that shall intercede with Him save by
His leave? Since
everything belongs to Him and it is through Him that the one who speaks
through Him speaks and with His speech, so how can they speak without
His permission and His will? He knows, what is before them
and what is after them, so how [can He not know] about them and their state? In other words, His knowledge
encompasses all times and all individuals and all
states, and thus He knows who is worthy of intercession and who is not worthy
of it. And they encompass nothing of His knowledge save such as He wills, that is, [except
for] what His will has required that He teach
them. Thus the knowledge of every knower
is something of His knowledge manifested in that locus, in the manner
related by the angels when they said: we do not have any knowledge
except that which You have made us know
[Q. 2:32].
His seat,
that is, His knowledge, embraces the heavens
and the earth, since the kursī is
place where knowledge is, which is the heart, as Abū Yazīd al-Basṭāmī, may God have
42 Literally, ‘their forelocks’.
mercy on him, said, ‘If the world and everything in it a thousand
thousand times over were located in some corner
of the heart of the gnostic, he would not notice it, because
of the extent of its [that heart’s]
embrace’. That is also why al-Ḥasan al-Baṣrī said that His
seat (kursī) is His throne (ʿarsh), drawing
upon his [the Prophet’s] saying,
peace be upon him: ‘The heart
of the believer derives from the throne of (ʿarsh)
God’. [The term] kursī in the classical language
is a small ʿarsh,
not larger than the seat on which a
person sits: the heart is likened to it in order to convey an image in the
imagination of its greatness and [the extent
of] its embrace.
As for the greater glorious
throne, it is the
First Spirit. The representation of both [the ʿarsh and the kursī] and
their image in the witnessed [world] are [respectively] the greatest sphere and
the eighth [sphere] which encompasses the seven heavens and all that is in them. [It] wearies Him not, that is, the preserving of them, does not weigh
Him down, because
they do not exist without
Him such that the bearing of them [should then] weary Him. Rather, the
whole of the supra-sensory world
(ʿālam maʿnawī) is His esoteric aspect
and the formal
world (ʿālam ṣuwarī) is His exoteric aspect:
these have no existence except
through Him and are none other than Him. He is the High, in rank,
whom nothing surpasses and who surpasses everything and overwhelms it through
[its] annihilation; the Tremendous, the quintessence of whose greatness cannot be
conceived. Any greatness that might be conceived in the case of a given thing
is but a percolation of His greatness. Every great thing is so [only]
because of a portion and a tremendous share that it receives from His
greatness. Absolute greatness belongs exclusively to Him; indeed
all greatness belongs to Him and no other has any share
in it. This [verse] is the greatest verse in the Qurʾān because of the
magnitude of what it demonstrates.
[2:256] There is no compulsion in religion, because
in reality religion
is the guidance that is acquired from the light of the heart that is a
concomitant of the human primordial nature and that is required for the faith
of certainty, as God, exalted be He, says: so set your purpose for religion as a ḥanīf, a nature given by God, upon which He originated
mankind. There is no changing God’s creation. That is the upright religion [Q.
30:30], and Islam,
which is the exoteric aspect
of religion, is built upon this [guidance] and is something in which
compulsion can have no place. The proof that the esoteric and true aspect of
religion is faith, just as its exoteric aspect and [outer] form is Islam, comes
in what follows: Rectitude has become clear, that is, it is distinguished, from
error, by means of clear proofs, for the one who possesses insight (baṣīra) and reason (ʿaql), as they say, ‘The morning is bright for he who has eyes’; so whoever disbelieves in the false deity, that is, [in] what is other than God and denies its existence and its effect, and believes in God, a belief of witnessing and in truth, has laid hold of the most firm
handle [that cannot be split], that
is, he has held onto the Essential Unity whose ties and modes of operation are
in of Itself, such that there is nothing firmer than It, since every thing
that holds onto It is firmly attached, nay, every existence is existent through It and non-existent in itself.
Thus if one were to consider such [a thing’s] existence, then it is split
(infiṣām) in itself because
a contigent thing’s
attachment and existence is only through the Necessary [Existent]. When consideration [of this Existent] is severed from that
[contingent] thing then that contingent’s existence is terminated and is no
longer anything in itself. This [Necessary Existent] cannot be split from the
existence of His very essence since He does not entail divisibility (tajazzuʾ) or duality (ithnayniyya). There is a subtle detail
in this [concept
of] ‘splitting’ (infiṣām), which
is that a splitting
(infiṣām) is a breaking
(inkisār) but without separation (infiṣāl). Since no
contingent can be separated from His Essence, exalted be He, or remove itself
from It
— given that it would either be an act of His or an attribute of His
— there can be absolutely no separation. Nay, if reason
would consider such [a contingent] in isolation, it
would appear split, that is lacking [independent] existence, its existence
attached to His existence, exalted
be He. And God is Hearing, hears the speech of those who have religion, Knowing, of their
intentions and their faith.
[2:257] God is the Protector of the believers, taking charge of their affairs
and their love [for Him]. He brings
them forth from, the shadows of the attributes of the soul and the ambiguities (shubuhāt) of the imagination and estimation into the light
of certainty and guidance and [into] the space of the
world of spirits. And the disbelievers — their protectors are, those whom they worship
besides God, that bring them forth, from the
light of preparedness and the guidance inherent in the primordial nature into
the shadows of the attributes of the soul and [into] uncertainties and doubts.
[2:259] Or such as he who
passed by a town: in
other words, have you considered the example of he who passed by a town whose
inhabitants had perished under its fallen roofs and collapsed walls, and who then marvelled
that it could be brought
back to life, being as he was a wayfaring seeker
who had not yet attained
the station of certainty and had not been prepared to receive the
light of the self-disclosure of the Life-giver. The most widespread opinion is that this [man] was Ezra. So God made him die, that is, He made him subsist upon a death of ignorance, just as He said our Lord You have caused us to die twice [Q. 40:11], according
to [the interpretation of] one opinion, and He also said when you were
dead and He gave you life [Q. 2:28], a hundred
years: it is possible
that in their time a single year was based on the lunar cycle,
making it 8 [proper] years
and 4 months; or it could have been based on the seasons
of the year, making it 25 years, and
[it is also possible] that at that time their spans of life were [considerably] longer; then
He raised him up, with true life and asked him to consider
the period he had tarried;
he did not think that it had been longer than a day or part of a day,
deeming insignificant the duration of time he had tarried in that death of
ignorance which is finite in relation to everlasting life and also because he
did not sense the passing of this period, as with one who is asleep
and oblivious to the passage
of time. Then after he had reflected, God pointed out to him how long the period of ignorance and the
death of obliviousnessn had been by [informing him] that it had been a hundred
years. Or [it could be understood] that He made him die through voluntary death
during one of the periods mentioned so that the period then represents the time
spent in spiritual discipline, wayfaring and struggling in the way of God. Or
[still] that He made him die a natural death such that his spirit became
attached to the body of another of his own genus in order to acquire perfection
either after a certain period or immediately until one of the three mentioned
periods had passed without him looking into his state, unaware of his
origination and his [ultimate] return: in this way he had been dead throughout
his actual life. He then looked into his state through the light of knowledge
and came to know his origination and his return.
As for his words: ‘I have tarried
a day, or part of a
day’, these are similar to God’s statement [elsewhere] And on the day when We shall gather them as
if they had not tarried but an hour of the day [Q. 10:45],43 and His statement The day they see it, it will be as if they had only tarried
for an evening or the morning thereof [Q. 79:46],
and His statement And on the Day when the Hour comes
the guilty shall swear that they had not tarried more than an hour [Q. 30:55]:
all of that is because of their obliviousness to the passage
of time. Similar
is the case of one who after having parted with a brother or a
companion or some such thing is reunited after a lengthy period of separation: it will be as if that period had never been, for he no longer
senses it after it has passed [and he has been reunited], even though he may
have suffered its hardship before the reunion. Look at your food and drink, it has not spoiled: they say that his food was figs and grapes,
his drink wine and milk.
Figs are an allusion
to the universal objects of perception since they are made up totally of kernels and since
the particulars that are in them are there potentially, just like the seeds
that are in the figs. Grapes are an allusion
to the particulars because material
appendages remain with them
upon perception, such as the dregs of the juice and its seeds. Milk is an allusion to beneficial knowledge, such as the prescriptions of the divine
law. Wine is an allusion
to the fervent love [of the divine], will, the gnostic sciences and the
realities. ‘It has not spoiled’: in other words it has not changed from what has been since pre-eternity in
43 The first person plural,
as opposed to the third person singular, is historically the reading of all Qurʾān reciters, with the exception of ʿĀṣim (cf. Ibn Mujāhid, Qirāʾāt, 327).
accordance with the primordial nature, deposited as it is within
you. Indeed these various aspects of knowledge are stored within every soul in
accordance with its preparedness, as he [the Prophet],
peace be upon him, has said: ‘Mankind
are minerals like gold and silver minerals. Even if they are veiled by [other]
materials and are hidden
for periods of time as they endure fluctuation in the shadows
of barzakhs,44 they are not
spoiled and do not change their state, such that when the veil is removed
through the purity of the heart, they manifest themselves as they had once
been. That is why he [the Prophet], peace be upon him, said: ‘Wisdom is a believer’s ultimate goal’. And look at your ass, that is, [at] your body in its present state,
according to the first and second
interpretation; according to a third it means [look at your ass] how its bones
have crumbled and wasted;
so that We might make you a sign for people, that is, and so that We might make you a proof of [the
truth of] the resurrection for people, We resurrected you. And look at the bones, how We shall
set them up, how We shall make
them become upright, and then clothe them with flesh’: in both aspects
the meaning is obvious [enough], for when he is
resurrected and comes to know his state and his disengagement from his body, he
will know that his body is composite by [the act of] the bones being raised,
gathered and clothed
with flesh. So, when it, the gathering forth and the resurrection, was made clear to him, he said, ‘I know that God has power over all things’.
[2:260] And when Abraham said,
‘My Lord show me how You give life to the dead’, in other words, make me attain the station of eyewitnessing at
the station of certain knowledge, which is why his faith was affirmed with the
[use of the] affirmative interrogative hamza [a-] in He said, ‘Why [a-wa-lam] do you not believe?’, that is, do you not know that for certain, to
which Abraham, peace be upon him, responded by saying: ‘Yes, but so that my heart may be re-assured’, that is, so that it may be at peace and its reassurance may be
actualised as a result of the eyewitnessing, for the eye of certainty brings
about reassurance but not [certain] knowledge. Said He, ‘Take four birds:
that is, the four faculties that prevented him from the station of the
eyewitnessing and the witnessing of the true life. They say that these [four birds] were a
peacock, a cock, a raven and a dove or, according to another version, a duck.
The peacock represents wonder,
the cock passion,
the raven ravenousness, the dove love of
this world as it consists of its home and its nest; it would appear that [the
fourth bird] was a duck, which would then constitute an allusion to the
covetousness that is its predominant characteristic; and twist them to you, that is, tilt them and draw them
44 On the concept of the barzakh, see Chittick 1989: 117-118,
125. Also EI2, ‘barzakh’, I,
1071; EQ, ‘barzakh’, I, 204.
towards you by restraining them and preventing them from going forth
in pursuit of pleasures and inclining to their habits. It is said that he was
commanded to slaughter them, pluck out their feathers and mix their flesh and
blood by pounding them together, but to keep their heads with him, in other
words, to prevent them from their acts and remove their configurations from the
soul, to suppress their motivations, natures and habits through spiritual
discipline, retaining in them [only] their fundaments; then set a part of them on every
mountain, that is, from among the mountains that are in your presence,
namely the four elements which are the pillars of his body. In other words,
suppress them and make them die so that nothing remains but the fundaments
centred in your existence and the substances thereof that are deposited in the
very natures of the elements that are within you. There seven mountains which
accordingly allude to the seven limbs that constitute the parts of the body; then summon
them: in other words, if you become alive through their life,
then they are disobedient and dominate
you, wild, reluctant
to accept your command and so
if you kill them you will then be alive
with the true life that is bestowed
[by God] after annihilation and effacement,
whereupon they become alive through your life, and not through their own life,
the life of the soul that is obedient to you, compliant with your command such
that if you [now] summon them, they will come to you in haste. And know
that God is Mighty, victorious in vanquishing [disobedient] souls, Wise’,
vanquishing them only through wisdom. It [the verse] can also be understood as
referring to the gathering of beasts and birds, in which case the [act of] setting
the parts of these [birds] on
the mountains represents the nourishment of the body through these [attributes] and his [Abraham’s]
summoning them and their coming to him in haste represents their orientation
towards man after the resurrection.
[2:261] The likeness
of those who expend their
wealth in the way of God: Glory be to Him, He mentions three types of
expenditure and assigns greater merit for some over others in terms of recompense. The first of these is to expend
in the way of God, which
is to expend in the world of the kingdom
against the self-disclosure of the acts which a person does so that God might reward him
and He rewards him seven hundred times what he had given, multiplying it [for
him] manifold without limit in accordance with His wish because His hand,
exalted be He, is infinitely more open [in generosity] and outreaching than
his. And
God is Embracing, of great gift, whose gift cannot be compared to ours, Knowing, the intentions of givers and their [varying] convictions that
such [gifts] are a result of God’s favour and so He rewards them accordingly.
The second [type of expenditure] is to expend against the station of the witnessing
of the attributes in the manner that will be mentioned, which is to expend for the sake of
God’s satisfaction, in the same way that the former [type of
expenditure] is to expend for the sake of acquiring
God’s gift. The third [type] is to expend through
God which is against the station of the presential
vision of the Essence.
[2:262] [Those who expend their
wealth in the way of God] then do not follow up their
expenditure with reminder of their generosity and injury: He [here]
warns that expenditure is invalidated by reminding [the recipient] of one’s
generosity and injury, because expenditure is praiseworthy in all three
instances as long as it is in harmony with God’s command, exalted be He, and
that it removes the vice of greed form the soul of the expender and that it
benefits and comforts the deserving [recipient]. But when the [giving] person
reminds [the recipient] of his favour,
he has then contravened
God’s command, because such [behaviour] is forbidden, and his soul has
manifested itself in arrogance and presumptuous reliance
on this blessing
with conceit, veiling
itself with its [conceited] act and deeming
that the blessing
is from itself
as opposed to from
God. All of these are vile traits, more base than greed, that attach themselves
to that person: had he only see himself in terms of him being the source of
that virtue, it would have sufficed
him that that [virtue] was invalidated.45 As for the third aspect [of
expenditure] from the point of view of the one deserving it, the act is invalidated by any injury since
that is incompatible with comfort or benefit; the reminder of one’s generosity also invalidates that act because
it entails haughtiness and the manifestation of artificiality and establishes blame upon that person. He then says:
[2:263] Honourable words and forgiveness are better than a voluntary almsgiving
followed by injury, because kind words, even in [a negative] response, delights the heart and revives the spirit. As for the
voluntary act of charity, it benefits his body and delights the heart but only
secondarily and upon the imagining the [subsequent] benefit. When what benefits
the body is compared to what injures the spirit, any [potential] benefit is
sullied and spoiled and does not materialise [as anticipated] in return for the delight
that would result
from kind words,
even if it is not spoiled [in the
first place] because spiritual matters are nobler, more beautiful and have a
greater impact upon the soul; and God is Independent, [without
need] of any act of charity that is
accompanied by injury
and He gives the deserving person from the storehouses of His
Unseen, Forbearing, not hastening to punish [the evildoer].
[2:265] But the likeness of those who expend their wealth seeking God’s good
pleasure: this is the second category of expenditure, which He has given greater merit than the first
45 The
point is that such a person makes matters worse when he then proceeds
to remind the recipient of his charity of the latter’s indebtedness
to him.
by likening it to a garden, since the garden by yielding its produce
remains upon the [same] state, unlike the grain [of corn]. Thus He alludes to
it as [a constant source of] wealth for them, as though it [the expenditure]
were an essential attribute [of such individuals], which is why He says, and to confirm their
souls, in other words, to make
them settle permanently upon [the attribute of] generosity, which is an
attribute of the Lord. As for His saying:
upon a hill, that is an allusion to the elevated
rank of this [type of] expenditure and its ascendancy over the degree
of the first [type]; a torrent, that is, a great share of the Merciful’s attribute
of mercy, smites it, as well as a generous reinforcement from the effusion
of His generosity, because it [this attribute] is the trait that connects to God, exalted be He,
by the interrelationship of the attribution and the preparedness to receive this attribute and to acquire
it as an attribute; and if no torrent smites it, that is, [it does not receive]
a great share, then [dew], only a small share; and all that you do God sees, [seeing]
from which perspective your deeds are performed.
[2:266] Would any of you wish: this is a simile of a state
entailing a good deed, be it an [act of] expenditure or otherwise,
through which one draws near to God and seeks
His satisfaction — as is the case with this category of expenditure. But
then his soul manifests itself in this [deed] and stirs so that its stirrings,
which are at variance with the motion of the spirit, and its motives, which are
different and in opposition to the exigency of the heart, become like a torrent. Satan then exploits
its stirrings and makes
these a means for his evil whisperings so that he breathes into it [the soul] the seeing of its deed or making a show [of it]. That breath is thus like a fire that consumes
his deed, despite his dire need for it, as the commander of the believers ʿAlī, peace be upon him, said: ‘O God forgive me that [deed]
by which I draw near to You but which my heart then disagrees with’.
[2:267] [O
you who believe] expend of the good things you have earned: He commands the third
category of expenditure, of the good things that you have earned, because the one who chooses through God
chooses the most noble in all things on account of the correspondence [of that
noble thing to God], just as the commander of the believers ʿAlī, peace
be upon him, said: ‘Verily
God is beautiful and loves
beauty’. The one who
expends through [the stirrings of] his soul is unable to expend what is the
most noble because of the niggardliness of the soul and its love of that [which
is most noble] and its preferring it for itself instead of singling it out for
God: thus what is done through the soul cannot be piety from the outset, because
of what God, exalted be He, says you will not attain piety until you expend of what you love [Q. 3:92]; and seek not the corrupt
of it for your expending, singling it out for your expending as is the habit of those who expend through their souls and their [physical] nature; for you would never take it
yourselves without closing your eyes to it, because of your love of the best of possessions for your selves given that your love of self is exclusively dedicated to such [acquistions], which is why you do not give preference to expend wealth for the
sake of God over them and [why you do not] expend the best for Him; and
know that God is Self- sufficient, so acquire
His attribute of sufficiency which
will then give you an abundance
that will avail you of wealth and the love of it, Laudable: He does only what is laudable,
so make Him your exemplar.
[2:268] Satan promises you poverty and enjoins you to indecency, that
is, [to] the despicable trait, which is niggardliness; so seek refuge from him in God for He, promises you pardon
from Him, that the attributes [of His] conceal
your souls by His light, and bounty, a bestowal
for you from among the bestowals and self-disclosures of His attributes, such as absolute sufficiency so that you never have fear of poverty; and God is Embracing, embracing
your essences, your attributes and your gifts. His gift, however,
never reduces the extent of His generosity and His gifts are never exhausted, Knowing,
where His self-disclosures fall and the [extent of] the preparedness and the
deservingness of these
[souls of yours].
[2:269] He gives wisdom to whomever He will, when that person expends sincerely and is doing it with God [in mind], and so He gives
him wisdom of expenditure so that he might expend of [this] divine wisdom qualified
as he is by His attributes; and he who is
given wisdom, has been given much good, because
it is the attribute most specific to God; yet none remembers, that wisdom is the noblest
of things and the most [God-]specific of attributes,
but
the people of pith, whose intellects God has illumined by the light of
guidance and thus rid it of the blemishes of estimation and the rind of descriptions and habits that is the soul. The reward for the first [type of] expenditure is the doubling
[of the reward]. The reward for the second is Paradise
of the attributes that yields the fruits of
doubled [rewards]. The reward for the third is the wisdom that is the concomitant of existence and the one endowed [with
it]: consider then how very different each [type] is.
[2:270] And whatever expenditure you expend, and whatever vow you make, surely God knows it, [knows] which type it is and rewards you accordingly. For the evildoers, those
who expend to
make a show before people, who expend in the wrong way, or who diminish what is
their due by contemplating their expenditure or combining it with reminder [of
one’s favour] or injury, or by expending of what is vile: they have no helpers, to
protect them from the might of God.
[2:271] [If you proclaim your voluntary almsgivings, it is a fine thing; but if you conceal
them, and
give them to the poor] that is even better for you: because of this being far removed
from making a show and closer to sincerity [of intention].
[2:272] You
are not responsible for guiding them, to the three types of expenditure
mentioned that are free of reminder, injury, making a show, contemplating the
expenditure and its being out of vile [sources]. In other words, you are not
responsible for making them guided, rather your responsibility is solely to
deliver the [means to] guidance; but God guides whomever
He will. And whatever
good you expend
it is for yourselves, and so why remind people [of the favour]
and harm them? for then you are expending desiring only God’s Face, so what is with you that you act arrogantly in this with people and how can you make a show of it? And whatever
good you expend, shall be repaid
to you in full, none other than you will have a share of it. So in
reality do not expend except upon yourselves and not others so that as a result
of this [expenditure] nothing of yours is diminished. Why then do you seek to
expend of what is vile. Thus the three [types of expenditure] belong to the
three categories of expenditure mentioned and by providing similes of the
purpose behind them this is a way of warning against the [potential] ruin [that
can result] from them.
[2:273] For the poor, in other words, target the poor with your charity,
those who are, constrained by the struggle,
in
the way of God; and they are unable to journey in the land, in order to
engage in commerce or earn [livelihood] because of their preoccupation with God
and their being absorbed in their states, spending their moments in devotions: the
ignorant man supposes them, rich because of their abstinence, from begging and having no need of people; but you shall know them by their
mark, by the paleness
of their faces, the light of their foreheads and the configurations of their
facial expressions, that they are gnostics, indigent, the folk of God: only God
knows them and who belongs with them. They do not beg of men importunately,
that is, by persisting, meaning that they do not beg people at all, as when they say, ‘[One]
upon an open road but cannot be guided even by a light’,
where both the light and the ability
to be guided are being precluded. Or [what is meant by the verse] is the
preclusion of [their begging with]
importunity but the affirmation of their provoking sympathy when
begging. And whatever good you expend, that is, regardless of whom you
expend on, whether a rich person or a poor one, surely God has knowledge of it,
that is, [knowledge] of whether that expenditure is for that person or another
and rewards [you] accordingly.
[2:274] Those who expend, [here] He first refers to [any] expenditure
in general, then secondly [He refers to it] according to the time [of day] and
state, so that it might be
known that there is no difference therein, rather it is [only different]
according to purpose or intention.
[2:275] Those who devour usury shall not rise again, to the end of this [statement]: the devourer of usury is worse off in
terms of his state than any grave sinner. For, every thing that a person earns
constitutes a [source of] dependence in some way in terms of his livelihood, be
that [earning] small or great, as is the case with a merchant or a farmer or an artisan
since they have not designated their [sources of] provision by their
power of reason, nor was it designated for them prior to its being earned, and
so in reality they are upon something of which they have no knowledge of, as
the Prophet said: ‘God refuses
to provide for the believer
except from where
he knows not’.
As for the one who consumes
[through] usury, he has had his source
of earning and provision
designated, whether the consumer profits
or makes a loss; he is veiled from his Lord by his own soul and from his provision by
its being designated: in effect he has no dependence on it whatsoever. Thus God, exalted
be He, has made him dependent upon his
soul and his reason and has removed
him from His protection and preservation such that the jinn have seized him and possessed
him and on the day of resurrection he shall rise with no
connection between him and God, unlike other people who will be connected to
Him through [their] trust (tawakkul)
in Him. Thus he will be like the demented one made prostrate by Satan unable to guide himself in any direction; that is because they say, in other words, that is because
they veiled themselves behind their [false] analogy, and the first to make such a [false] analogy was Satan and so they will be among
his companions, outcasts like him.46
[2:276] God effaces usury, even if it should outwardly seem like an
increase, but He augments voluntary almsgivings with interest, even if it should be a diminution in the [state of]
witnessing. That is because increase and diminution are so only when one
considers their consequences and benefit in both abodes [this and the next]. Wealth
that results from usury entails
no blessedness because
it has been acquired through
the contravention of the truth and hence its consequence is an evil one
as that person is committing all manner
of disobedient acts because every
thing consumed generates, by its very consumption, motivations and acts of the same [evil]
kind. Thus if it is illicit it drives that person to illicit acts; if
it is reprehensible, then [it drives him] to reprehensible acts;
[likewise] if it is permitted, then [it drives
him] to permitted acts; if it is consumption from a surplus,
then [it drives
him] to recommended acts and his acts
46 The false analogy that Satan made was when he objected to
God’s command to prostrate himself before Adam, arguing that God had created
him, Satan, from fire which was superior to Adam’s clay [cf. Q.
38:76].
are voluntary extras and favours;
and if it should be simply what is mandatory
in terms of what is due, then
his acts will be mandatory and necessary; if it should be from surpluses or
[unanticipated] shares, then his acts will correspond accordingly. Therefore,
the sin for usury and the effects of his illicit acts generated by his
consumption [of usury] shall fall upon that person, in the way mentioned in the ḥadīth:
‘A sinful act that follows a sinful act is punishment for the former sinful
act’. His punishments and sins accumulate continuously while God ruins
his wealth in this world such that neither his progeny nor
his children and he ends up being among those who have forfeited this world and the Hereafter, that which constitutes total effacement. As for the one who gives voluntary alms,
because his wealth is purified, God blesses it so that it bears much fruit as
well as retaining for the person the original [reward for the act]. The
consumer of such [good acts] can only be an obedient individual in terms of his acts. His wealth will remain for his offspring and his children
a source of benefit [for them]: that is the true increase. And
even if the only increase [gained] were that it was expended in obedience of
God, that would suffice as an increase. For what increase is more excellent
than that which remains with God. [Similarly] if the only diminution from usury
were that it contravened God and entailed the commission of what He has
forbidden, that would suffice as a diminution, for what diminution is more abominable than that which causes the person
to be veiled from [God] and his chastisement and the
loss of his share [of the Hereafter] with God. God loves not any guilty
ingrate, that is, the devourer of usury, ungrateful and guilty in this
act of his and God loves not such a person.
[2:284] To God belongs all that is in the heavens, that is, all that is in the spiritual world in
its entirety, His esoteric aspects,
His attributes and the covers
of His Unseen and the treasure-troves of His generosity, and
all that is in the earth, that is, all that is in the corporeal world in its entirety, His exoteric aspects,
His names and His acts witness the two worlds witness while He is witness
of all things. Whether you disclose what is in your souls, He witnesses it
through His names and His exoteric aspects and knows it and requites you for
it, and if you hide it, He witnesses through His attributes and His esoteric
aspects and knows it and requites you for it, then He will forgive whom He
wishes, on account of that person’s affirmation of [His] Oneness and
the power of his certainty and that his misdeeds
had been accidental and had not taken deep roots in his
essence. God’s wish is based
on His wisdom; and He will chastise
whom He wishes, on account of that person’s corrupt inner conviction and his
harbouring of doubt or the misdeeds that have taken deep root in his soul. And God has power
over all things, and hence has the power to both to forgive and to chastise.
[2:285] The Messenger believes in what was revealed to him from his Lord:
he has confirmed it by receiving it and assuming the character traits mentioned
in it — as ʿĀʾisha said: ‘His [the Prophet’s] character was that of the Qurʾān’ — and his [spiritual]
elevation and realisation by means of its significations; and the believers; each one believes
in God, each one alone in totality, and in His angels, and in His
Books, and His messengers, each one along in differentiation upon
becoming upright, witnessing His Oneness in the form of that multiplicity,
ascribing a wisdom to each one of His self- disclosures in one of His loci; ‘we make no distinction: in other words,
they say, ‘we do
not distinguish between
any of them [either] by rejecting some or accepting others. Nor do we doubt that they are upon the truth and [sent] with the truth on account
of [their] witnessing of the Oneness and [our] witnessing of the truth
in them through the
truth. And they say, ‘We hear: that is, we have responded
to our Lord with respect to His books, messengers and the sending
down of His angels and we are upright in our
behaviour; Your forgiveness, our Lord: that is, forgive
us our existences and attributes and efface them through
Your existence and the existence of Your attributes, to You is the homecoming’, through
the annihilation in You.
[2:286] God charges no soul save to its capacity: He does not make it bear except what it has the capacity
for and does not constrain therewith its endurance and its preparedness for [His] self-disclosures. For each person’s
share of the unveilings and self-disclosures
is [commensurate with] what can be borne by the receptacle of his preparedness
with which he has been endowed
from pre-eternity [that stemmed] from the holiest
effusion and will not constrain him; for it is what it is has merited,
in the way of good things, knowledge, perfections and unveilings, wherever
these be found, whether it be intentional on its [the soul’s] part or
unintentional, since these things derived from the world of light: good things
are entirely essential to it [the soul] and their benefit returns to it [the
soul], unlike the evil things, such as ignorance, despicable traits, acts of disobedience and deficiencies, which are dark affairs, alien to its [the soul’s] substance
and cannot harm it nor can their consequences befall it unless the soul
is attracted to them, intentionally seeking
them and actively
acquiring them, which is why it is said in the ḥadīth
that the guardian [angel] of the right records every good deed that issues
from that person immediately, whereas the guardian of the left waits for six
hours to pass before recording anything and if the person seeks forgiveness
within these [six hours], repents and is remorseful, then nothing is recorded;
but if that person persists, it is recorded. What is meant by the soul here [in
this verse] is the essence, for otherwise the matter
would be the converse. Therefore the significance [of the verse]
is that He does not charge
it except what it can bear and what is eased for it in the way of
works regardless of the extent
of the effort and the power [involved]. [The form] kasb is mentioned in the context of ‘good’
because it [signifies that the soul] is not concerned with it nor active in seeking
it; [the form] al-iktisāb
is mentioned in the context
of ‘evil’ because it
[signifies that the soul] is attracted to it and active in and intentionally
seeking it, given that it is a repository of evil.47 Our Lord, take us not to task if we forget,
Your covenant, or err, when we act other than in Your cause or that of the Qurʾān in
order to part with You and be veiled from You, for we are strangers, remote
[from You], for a long time journeying away from You, tried through
the darknesses by all
sorts of afflictions and we have neither value
nor measure in Your presence
until You have taken us to
task for our sins; our Lord, burden us not with a load, in our selves, our
attributes and our actions such that You burden us and imprison us in our
places, banished from You, for there is nothing more burdensome than such [a
predicament]; such as You did lay upon those before us, from among those who veiled themselves
with the outward aspects of acts
or the inward aspects of the attributes. Our Lord, do not burden us beyond what we
have the power to bear, of the burden of banishment and privation from
Your contact and the witnessing of Your beauty by the veiling of Your majesty; and pardon us, the evil of our deeds
and attributes, for all of these are evils that have veiled us from You and have
deprived us from the cool of Your pardon and the pleasure of Your satisfaction; and forgive us, the sins of our existence, for these are the
gravest of grave sins, as has been said:
‘If I were to say, “I have not sinned”, it [my soul] would respond
saying, “your very existence is a sin incomparable to any other sin’
and have mercy
on us, by [granting us] the existence that is bestowed
after annihilation. You are our Patron, our Helper and the Guardian
of our affairs, so grant us assistance, for it is the duty of
the patron to assist his subject; or [You are] our Master, and it is the duty of the master to assist his slaves; against the disbelieving ones, from among
the faculties of our commanding souls and [from] their attributes and
the hosts of the satans of our estimations and imaginations, which
are veiled from You and veil us [from
You] through their disbelief and darkness.
47 The statement
here bears on the syntactical nuances of the Arabic verb forms brought out by
the difference in emphasis between the 1st and the 8th
forms of the root k-s-b from the
point of view of the subject, the person doing ‘the earning’. The 8th
verbal form (iftaʿala) generally
connotes a more active and intentional act on
the part of the person.
[3] Āl ʿImrān
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[3:1] Alif Lām Mīm.
[3:2] God! There is no god except Him, the Living, the Eternal: the interpretation of this [verse] has already been
[given].
[3:3] He has revealed to you the Book by the truth, He has elevated you from level to level and from grade to grade by sending
down the Book to you showing the way to the
knowledge of the affirmation of the Oneness which is the Truth with respect to
the union called the Gathering-intellect (ʿaql qirānī),48 confirming
what was before it, of the pre-eternal affirmation of Oneness
that has preceded, and which is known in the first covenant that is stored
in the Unseen of preparedness, and He revealed
the Torah and the Gospel,
[3:4] before, in that way, [as guidance to people] then, He revealed the Criterion, that is, the differentiated affirmation of Oneness with respect to the dispersion called the
Differentiating-intellect (ʿaql furqānī), which is the source of uprightness and the
starting point of the mission.
As for those
who disbelieve in God’s signs, that is, those who have veiled themselves from these two aspects of the affirmation of the Oneness
by the loci of manifestation and the engendered things which in reality constitute the signs of the affirmation of the Oneness, for them awaits a terrible chastisement, by way of distance and privation, for God is Mighty, that is, vanquishing, Lord of Retribution: whose description
cannot be made nor its quintessence fathomed nor its like be paralleled by any
retributer.
[3:5] Truly God, nothing whatever is hidden from Him, in the worlds, knowing as He does the times and places
of retribution.
[3:7] [He it is Who revealed to you the Book] wherein are verses [that are] clear, above
that they should be susceptible to polyvalence or ambiguity, supporting only one meaning,
forming the Mother, that is, the original,
Book, and others ambiguous, supporting two or more meanings and in whose
case truth and falsehood are ambiguous. That is because the Truth,
exalted be He, has one face which is the absolute abiding face after the annihilation of creation and which does not allow for
48 Read as qirānī, from the root q-r-n (qarana) to ‘bring together’, which some early authorities suggested
was the basis of the word Qurʾān, as opposed to its being from q-r-ʾ,
‘to recite’.
The point here is that the Qurʾān, as evidenced by its two
names (al-Qurʾān and al-Furqān) gathers all things (cf. jamʿ), including previous scriptures,
and separates all things, hence the reality of multiplicity necessary for
degrees of excellence (tafāḍul): cf.
Chittick 1989: 363. These two terms also reflect the Qurʾān’s teaching about God,
that He is at once incomparable (laysa
ka-mithlihi shayʾ) yet similar (through His attributes).
multiplicity or plurality. He also has multiple additional faces, a plurality in accordance with
the mirrors of the loci of manifestation, and these [faces]
are what become manifest of that one face according to the preparedness of each locus
of manifestation, in these [faces] truth can become enmeshed in falsehood. The revelation came in this manner so that the ambiguous [verses]
turn towards the faces of the many forms of preparedness and thus every one
attaches to that which is appropriate to it and the testing and trial become manifest. As for the verifying gnostics
who know the abiding
face in whatever form or figure it may take,
they know the true face from the faces
conveyed by the ambiguous verses
and so they refer these
back to the clear
[unambiguous] verses, exemplifying the saying of the poet:
‘The face is but one, except that if you were to number its virtues,
they [the faces] seem
to be many’
As for, the veiled, those in whose hearts is deviation, from the truth, they follow the ambiguous part, because
of their veiling
themselves from the unity by multiplicity — whereas
the verifiers follow
the clear part and make the ambiguous follow [from] it —
[and because of] their choosing
thus from the many potential
senses that which is suits their religion and their
school, desiring sedition, that is, seeking to be misguided and to misguide, that being the very path which they follow, and desiring its interpretation,
according to what suits their situation and their method:
‘If the knife is skewed,
it will skew its scabbard’. And so just as they do not know the abiding face among the [many]
faces, it is necessarily the case that they do not know the true meaning from among the [various] meanings. Thus their
veil increases and becomes denser
so that they might
merit thereby [God’s] chastisement; and none knows its interpretation except God and
those firmly rooted in knowledge: those who possess knowledge
[are able to] know through
His knowledge, that is to say, God knows it [all] as a totality and in
differentiated mode. They say, ‘We believe in it: they affirm God’s
knowledge through it, as they have knowledge through
the light of faith; it is all from our Lord’, because for them ‘all’ has the meaning of ‘one’ without difference; yet none remembers, that one knowledge differentiated into multiple
ambiguous detail, except those whose intellects
have become pure by the light of guidance and have become disengaged from the rind of caprice and habit.
[3:8] Our Lord,
do not cause [our hearts]
to deviate, from orienting [themselves] towards Your Side and hastening to seek Your encounter and to stand by Your gate, by the temptation of the love of this
world and the overpowering of caprice and the inclining towards the soul and
its attributes and to stand content with its shares and its pleasures, after You have guided us, by Your light to Your straight path and the upright
religion, and by the glories of Your face to Your glorious beauty, and give us from You a
mercy, from Your Merciful Name (raḥīmiyya), that will efface our attributes through
Your attributes and our darknesses by Your lights.
You indeed are the Bestower.
[3:9] Our Lord, You shall gather mankind for a day of which there is no doubt, that is, He will gather them for the Day of Gathering which is the arrival at the station
of the unity that comprehends
the entirety of creation, the first and the last, such that they shall have no
lingering doubt in that locus of witnessing of theirs.
[3:10]
[As
for the disbelievers] neither their riches nor their children will
avail them against God, nay, these
are the cause
of their being
veiled and their
distance from God and their being chastised by His
chastisement because of the intensity of their attachment to these [things] and
their love of these.
[3:13] There has already
been a sign for you, O wayfaring folk,
[a sign] that is proof
of your perfection and your attainment of the affirmation of Oneness, in two hosts that
met, one group, constituting the spiritual faculties, which are God’s
folk and His hosts,
fighting in the way of God; and another, constituting the hosts
of the soul and the assistants of the devils
who are veiled from the Truth. You will see the former
group twice the number of these [latter] when the two [groups] meet one
another in the battle of the body, [and that is] because
of the former group is aided by the light of God and
His granting of success, while
the latter group
is forsaken and abased, incapable, too weak and severed
from the world
of [divine] aid and power.
Thus the former
group defeat the latter
and subdue them with God’s
aid and assistance, and expend their property, namely, the objects of
their perception and the objects of their knowledge in for the cause of knowing God and affirming
His Oneness; for God confirms
with His help whom He will, from among the recipients of His solicitude who are prepared
for His encounter. Surely in that is a lesson, that is, a consideration or something to be
considered in order to arrive at the truth for those endowed with the faculty
of vision, the eyes of whose insights
have been opened and coloured
by the light of the certainty
that comes from knowledge, from among the people of the spiritual
path (ṭarīqa), by which they
consider their states at the end.
[3:14] Beautified for mankind is love of lusts, because
man is composite of the higher
world and the lower one, and from the time of his configuration and his birth,
his primordial nature is veiled and the fire of his instinct subsides, while the light
of his insight is extinguished by the veils
of nature and the corporeal coverings and the bitter
water of sensual pleasures as well as the tempestuous winds of animal
lusts so that he
becomes abandoned by the Truth in the abodes of estrangement and the habitations of darkness, carried along through trials of various
kinds of toils and troubles,
when suddenly he finds
a shimmering light
of discernment and a flash
of lightning from the
world of the intellect and a summoner
[all of which are] calling
him away from caprice
and Satan and so he falls [this summoner]
and chances upon an exalted
waystation and an elegant
garden in which
there is all that the souls can desire and the eyes can delight in. He takes up his abode
therein, grateful for his effort
and satisfied with his [new] dwelling, saying:
‘When the morning comes the people praise their night journeying, while the summoner has
prepared for them a hospitable reception’.
Such is the love of lusts,
that is [the love of] the mentioned desired things and the way that these are made beautiful for
him, which is an enjoyment given to him in accordance with how much he has of the lower world
and of perfection for his life [in this
world] by which
he has been veiled from the enjoyment of the life of the Hereafter
and its perfection in accordance with how much he has of the higher world,
while he is inattentive to the fact that this [latter] is more splendid
and more pleasurable, purer for that
matter and more abiding, which is the meaning of His words: but
God — with Him is the more excellent abode. If the divinely-granted success
and the alerting
of the inner secret should reach him, in conjunction with the prophetic
apprising, as He says:
[3:15] Say: ‘Shall I tell you of something better than that?, then there will issue forth from
his interior a yearning and a fervent
love because of the motion of the higher part towards its focus: his fire that had subsided
re-ignites and there
cascade upon him in
succession flashes of the divine lights and the risings
of the holy illuminations, such that the light of his insight that
had been extinguished is now illumined and the veils that had prevented his
primordial nature from seeking the [true] resting-place and the [ultimate] abode
become thin; the life which
he leads is spoiled and his way becomes
sullied and what he had deemed pure of the life of this world
now seems dark;
the vehemence of caprice
subsides by the subduing of the spiritual
part the corporeal
one. He now tastes the sweet water of true life and no longer has patience for the bitter salty
one and his heart pursues
the inclinations of certainty after the small draughts which he
imbibed from the running spring water, knowing [now] that it had been hidden
beneath the earth. He seeks the radiance of the light of the stars at night
deeming it to be day and exits therefrom whereupon he finds
himself in open country wherein
the water is brackish
and various kinds of grasses
such as weeds and watercress. He thinks these aromatic
plants and fruits
but at this discovery he finds himself
barred from the light of the sun and the various
scents and fruits; thereupon he resolves to depart for the return [to the spiritual] but he is overcome by the loneliness of estrangement [from what he has seen];
yet he guards against what he has deemed good and delightful and journeys on leaving it behind until the day when the
morning light of the eye of certainty shines forth and it is time for the
rising of the sun of the unity, he sees a garden the vision of which perplexes his eyesight and the description of which dazzles
his intellect and so it is the like of which no eye has ever seen,
no ear has ever heard
nor has ever occurred to the mind of man. And when he awakes and the sun
has risen, he will find therein
close friends and beloved ones and he will know that that [place] is his
final lodging and abode. Intimacy will return to him and he takes his place in
the waystation of holiness
in the enduring abode in the vicinity
of the Forgiving King the glories of whose noble face shine upon him and the spirit of the all-comprehensive satisfaction permeates
his heart. That is the meaning of His words:
For those that are fearful, with their Lord there are Gardens underneath which rivers
flow, to where He says, and God is Seer of His servants. Thus the Gardens
are the gardens
of the acts, while the spouses (azwāj) are classes of spiritual beings from the world
of the holiness; the Satisfaction (riḍwān)
is the gardens of the attributes. [3:16] Those who say: “O, Our Lord,
we believe, in the lights
of Your acts and
attributes, so forgive us our sins, that is, the sins of our existences by Your essence, and guard us from the chastisement of the Fire”,
that is, the fire of abandonment and the
existence of those who remain,
[3:17] the patient, who endure the ordeals of spiritual struggle and discipline, those who are truthful, in love and the will [for this struggle], obedient, in wayfaring towards it and in it, expenders, of all else in the form of their wealth,
their acts, their
attributes, their souls and essences, imploring
God’s pardon, for the sins of their
variegations and their remains at the daybreaks of the days of luminous
self-disclosures at the emergence of the
rising points of the lights and the manifestation and good tidings
of the morning of the Day of the Greater Resurrection in the celestial
horizons, whereupon He answers
their call at the moment of the rising of the sun of the Essence from the setting
of their existence so that
there no longer remains any setting, saying:
[3:18] God bears witness that there is no god except Him: the abiding Face rises to bear witness by Its essence at the station
of the union to Its Oneness, for there will no longer be any witness or thing to be
witnessed other than Him. He then returns to the station of differentiation and witnesses by Himself together
with others to His Oneness
at that locus of witnessing, saying: and the angels, and those of
knowledge, upholding justice, that is, He establishes justice in the differentiations of His loci of manifestation and their multiple forms, that which constitutes the shadow of
Oneness outside the union, by granting every truthful one in accordance with his preparedness and merit what is
due to him from His generosity and perfection and [by] His self-disclosure within
him in accordance with the capacity of his receptacle; there is no god except Him, in both loci of
witnessing, the Mighty, the Vanquisher who vanquishes everything at the level
of union so that none can reach Him, the Wise, who through His
wisdom governs everything and grants it what is appropriate [for it] at the level of differentiation.
[3:19] Lo!, the religion
with God, is this affirmation of the Oneness
which He Himself has established. His religion
is the religion of the submission of countenances, as Abraham, may God bless him and grant him peace, said: I have surrendered my countenance to God [Q. 3:20], that is, [I have surrendered] my soul and my totality, and I have divested myself of my egoism and thereby am annihilated in Him. God, exalted
be He, commands His beloved,
blessings and peace be upon him, to say:
[3:20] So if they dispute with you, say: ‘I have surrendered my countenance to God and whoever follows
me’…
[3:21] Those who disbelieve in the signs of God, that is, those who are veiled from [the
true] religion, and slay the prophets without
right, veiled as they are by their
[own] religion, refusing all except that to which they are delimited49
[of beliefs] and which they follow
by imitation, while the prophets summon them to the affirmation of Oneness
and prohibit them from delimitation, and so they slay them; and slay those who enjoin to equity, from among their
followers, for equity
is the shadow of the affirmation
of Oneness — thus he for whom this
[affirmation] has not been perfected is not capable of being equitable. For they, by their delimitation to their religion
have become veiled and are consequently veiled by their
injustice from equity.
That is why they
oppose them and slay them.
[3:22] Those are the ones whose works have failed, those [works] which they performed while following the religion of their prophets
and that is because while
they were following blindly
their prophet they were still
saved by virtue
of their following [him], since their prophets were their intercessors mediating
between them and God in order to procure for them the [divine] effusion; but
when they denied the prophets and their just
followers they were contravening their
particular prophet, since
all prophets follow one creed in reality,
namely, the belief in the Oneness [of God], without
distinguishing between them, being as they are [all] upon the one
[single] truth. Thus he who contravenes one [prophet]
has in effect contravened all. Likewise, he who contravenes the upholders of justice
from among the followers of the prophets
is himself unjust
and he who is unjust has, by virtue
of his injustice, abandoned the following [of prophets];
similarly the denier of the followers is a denier
of those who are followed, and the denier of the shadow
[of God’s Oneness]
is a denier of the Essence, abandoning Its light. Once they have contravened their prophet there no
longer exists any contact or
49 For Ibn ʿArabī, ‘delimitation’ (taqyīd) defines ‘reason’ or ‘intellect’, in which such restriction
is reflected in its very root meaning (ʿaql,
‘fetter’, ʿaqala, ‘to hobble a camel’). Reason seeks to define and delimit God, which is
impossible, whereas it is the heart, by its infinite capacity, free from mental
(rational) constraint, is able to understand God; cf. Chittick 1989:107.
correspondence between
them and him that enables
[the procurement of] effusion from His light and they are thus veiled
from His light. Although their works had been illumined by His light by virtue
of their following [the prophet], not because of any essential light
that these [works]
possess, since they are not produced out of certainty, once they are veiled
from their prophet
the accidental light
[of these works]
disappears and they become
dark and like all other
evil deeds from among the attributes of the
commanding soul. Here [the following comes to mind],
something which I have heard on
more than one occasion: the slaying of the disbelievers of the faculties
of the commanding soul at the
hands of the prophets of the hearts and the justice- commanding spiritual
faculties.
[3:26] Say: ‘O God, Possessor of Mastery, You possess mastery of the world of bodies absolutely, disposing of it [however
You wish], there
being none who have mastery
or disposal or effect in it other than You. You give mastery to whom You will, granting
him disposal over some of it; and seize mastery
from whom You will, by assigning that [power of] disposal in the hands of
someone other than him, except that there really is no other [than You] there,
rather You turn it about from one hand to another, for You are the [only] disposer
in all cases in accordance with the different loci of manifestation; You exalt whom You will, by casting upon him a light from the lights
of Your glory,
for Truly glory belongs
altogether to God [Q. 4:139]; and You abase whom You will, by stripping him of the garb of Your glory
leaving him abased;
in Your hand is good, all of it, and You are the absolute
Powerful One, giving
in accordance with Your will,
at times self-disclosing Yourself
in a certain locus of manifestation with the attributes of glory and grandeur,
garbing that [locus] with the vestment of glory and splendour, and at others
with the attributes of vanquisher and abaser, garbing that [locus] with the
vestment of ignominy and lowliness; sometimes with the attribute of exalter but You
are [in reality] abasing, and sometimes with the attribute
of abaser while You are exalting; sometimes with the attribute of independent and You give wealth, sometimes with the attribute of availer but You make [that person]
poor, that is, You avail
him of wealth, indigent
without need of anything.
[3:27] You make the night to pass into the day and You make the day to pass into the night: You make the darkness of
the soul enter the light of the heart rendering it dark, and You make the light
of the heart enter the darkness of the soul so that it is illumined by the
mixture of the two despite the lack of correspondence between them. You bring forth the living, that is, the one whose heart is alive, from the dead, that is, from the one whose soul is dead, [and You bring forth] the one with the dead soul from the one with the living heart;
indeed, You bring forth the one who is alive with knowledge and gnosis from the one who is dead with ignorance, and You bring
forth
the one dead with ignorance from the one alive with knowledge veiling
him from the light, as was the case with Balʿam b. Bāʿūrā;50 and You provide whom You will, in the way of both outward
and inward graces,
or in the way of one of the two, without
reckoning’.
[3:28] Let not the believers take the disbelievers as friends, rather than the
believers, for there is no correspondence
between the two in reality. Friendship cannot be except in the case of similarity of genus and correspondence; for in that case the love between them [the believers and the disbelievers] could not be essential, rather
it would be manufactured and artificial by virtue of its being
a superficial show and an act of hypocrisy, which are traits far removed from truth as these are all veils of darkness, since if
they [the believers] did not possess a darkness within them that corresponded
to the state of disbelief
they would not be able to mix or associate
with them — for whoever does that, does not belong to God in anyway, that is, [he does not] belong to the
friendship of God in anyway
that he can rely on, since they possess no pure luminosity with which they would merit correspondence to the divine presence — unless you protect yourselves against them, as a safeguard, that is, unless you fear something
from their part,
in which case one must take precautions, in which you case you associate
with them outwardly without there being any love for them in your hearts: but
even that can only be as a result of the weakness of [your] certainty, for if certainty
were to overtake their hearts, they would fear only God, exalted be He, and they would witness
the significance of God’s words: And if God afflicts you with some hurt,
there is none who can remove it except Him; and if He desires good for
you, there is none who can repel His bounty [Q. 10:107], and they
would [in that case] fear none other than Him and hope for [the favour of] none other
than Him, which
is why He follows [this
verse] with the words: And God warns you of His Self, that is, He calls you to the eyewitnessed
affirmation of Oneness, so that your caution
be against none other than His Self; and to God is the journey’s end, so guard against
none other than Him, for He is the One observing your innermost secrets
and overt actions,
the One Able to requite
you if you were to associate with His enemies
or to fear them, either
secretly or openly.
[3:30] The day every soul shall find, [to the end of] the verse: everything that a human being does or says produces an effect in his soul and becomes
engraved in his soul. If this
happens over and over again,
the engraving becomes
a deeply-rooted disposition and is thus engraved
onto the scrolls of the heavenly souls. But he is distracted from the
50 The story of this scholar
from among the Israelites is traditionally appended to the exegesis of Q. 7:175 (see the commentary of the Jalālayn and
that of Ibn Kathīr thereto), as having
been given great knowledge by God but misused it and
so it turned against him.
configurations of
his soul and the things engraved upon it by the distractions of the senses and by the estimative and imaginative perceptions, having no time for them. When his soul departs from his body
and there remains nothing to distract it from its configurations and the things engraved upon it, it will find its good or evil deeds
presented [to it] before it. If it is evil deeds, it will wish that a great distance
separated it from that Day or
that deed on account of the chastisement it is undergoing as a result of that [deed]. If these configurations and engravings are deeply-rooted they will
constitute that [soul’s]
form; otherwise it will receive
a requital commensurate with that [deed]. This [statement] is repeated: God warns you of His Self: reiterating [for emphasis], lest they do something
that then warrants
His punishment; and God is Kind
to His servants, which is why He warns them against evil deeds, in the way that a caring
parent cautions the child against what would bring about ruin [for that child].
[3:31] Say: ‘If you love God, follow me, and God will love you: because
the Prophet is His beloved and every person who claims love [of God] is required to follow him [the
Prophet, for the beloved of a beloved
is beloved, which
is why love of the Prophet
becomes obligatory. To love him [the Prophet]
entails following him and wayfaring along his path in words, deeds, character, [spiritual] state, way of life and beliefs. The claim of love can only be in this
manner, for he [the Propher] is the pole of [divine] love and the locus of its
manifestation; his path is the talisman of [divine] love. The one who enjoys no share in his [the Prophet’s] path has no share of [divine] love.
If, on the other
hand, he follows
him sincerely, his inward aspect,
his inmost consciousness, his heart and his soul
will correspond to the Prophet’s inward aspect, inmost consciousness, heart and
soul, and since he [the Prophet] is the locus of manifestation of the [divine] love,
by such a correspondence, that follower will necessarily enjoy
a portion of God’s
love commensurate with his share
of the following. God then casts His love
upon that person
and the light
of that [divine]
love travels from the inner
aspect of the Prophet’s spirit to him and he becomes a beloved of God and loving of God. If that
person should not follow him, then his inward aspect will be in opposition to
the inward aspect of the Prophet
and he will then be far removed
from the qualifications of [divine] love and love will be removed
from his heart instantly, since if God does not love
that person, he will not be loving
of Him; and forgive you your sins, just as He forgave his beloved [Prophet] where He said: So that God may forgive
you what is past of your sin and what is to come [Q.
48:2]. His [the Prophet’s] past sin is his essence,
while his sin to come is his attributes. Likewise is the case with the sins of the followers, just as
God, exalted be He, says:
‘[My] servant does not cease
to approach Me …’ to the end
of the [divine]
ḥadīth.51 God is Forgiving, erasing the sins of your attributes and essences, Merciful, endowing
you with existence and attributes deriving from [Him] the Truth
that are better [than those sins]. He then descends from this station, since it
is more difficult [to secure] than red sulphur,
and He calls them to a more general station than the station of love, namely,
the station of will, saying:
[3:32] Say: ‘Obey God, and the Messenger’, in other words,
if you are not loving
[of him] and are not able to follow My beloved, then the least that you
can do is to be willingly52 obedient to what you have been commanded, for the willing
one must necessarily follow the command and comply with what he has been commanded to. But if they turn their backs, God loves not the disbelievers, that is, if they also refuse to do that,
then they are disbelieving deniers
who are veiled and God does not love the disbeliever. Refraining from obedience necessarily entails disbelief, whereas refraining
from following [the prophet] does not necessarily entail that, because
the one who refrains from following [the prophet] may still be obedient by following the command.
The
meaning of ‘obey God and the Messenger’ is ‘obey the Messenger of God’, because
of God’s saying: whoever obeys the Messenger, verily obeys God [Q. 4:80].
[3:33] Lo! God has elected Adam and Noah: ‘election’ is more general than love or friendship and extends
to include all prophets since they are God’s elect and elite. Their
levels vary in excellence, just as God has said: Those messengers
some We have preferred
above others, and so the most specific
of levels is [that of] love, alluded
to by His [subsequent] words and some He raised in rank [Q. 2:253],
which is why the most excellent of them was God’s beloved
Muḥammad, may God bless him and grant him
peace; next [in rank] comes
friendship, which was the attribute of Abraham, peace
be upon him, while the most general is election, that is, the attribute
of Adam, peace be upon him;
[3:34] the seed of one another, in terms of religion and in reality,
since generation by birth [read: wilāda?] are of two types, formal and spiritual. Every prophet is a successor
to another prophet in terms of the affirmation of Oneness, gnosis and
what relates to the esoteric principles of religion and is as such that [other] prophet’s son, similar to the
[case of] sons of [Sufi]
shaykhs in our times. As they say, you have three fathers,
a father that has given birth to you, a father that has nurtured you and
a father that has given you knowledge. So just as the existence of the body in the formal birth
is generated within the womb of the mother from the seminal infusion of
the father, so
51 The
full divine saying (ḥadīth qudsī) is quoted by Kāshānī in his commentary
to Q. 2:9, above.
52 The term murīd literally means ‘one who wants’ or
‘one who is willing’ (from irāda),
but in Sufi terminology denotes ‘the seeker’ who ‘wants’ or ‘is willing’ to be
on that path to gnosis, to God.
the existence of
the heart in the true birth becomes manifest within the womb of the
preparedness of the soul [generated] by the [spiritual] infusion of the shaykh or teacher;
it is to this [latter] birth that Jesus, peace be upon him, alluded in his
saying: ‘He who has not been born again shall not enter the kingdom of heaven’
[cf. John 3:3]. Know then that spiritual birth mostly ensues from the formal
one by procreation, which is why outwardly prophets
were also the progeny and the fruit of a single tree: ʿImrān son of Yaṣhur, father of Moses and Aaron, was a descendant of Levi son of Jacob son of Isaac
son of Abraham; and ʿImrān son of Māthān, father of Mary mother of Jesus, was a
descendant of Judah son of Jacob. It is also well known
that Muḥammad, blessings and peace be upon him, was a descendant of Ishmael son of Abraham,
and that Abraham was [a descendant] of Noah, peace
be upon him. The reason for [all of that] is that in terms of purity and
impurity the spirit corresponds to the constitution in terms of equitability or
lack of it at the moment of engenderment. For every spirit there is a
corresponding constitution that is specific
to it, since the [divine]
effusion arrives in proportion to the correspondence and
the varying quality of spirits from pre-eternity according to their kinds
and levels in terms of proximity or distance [from
the divine]. Hence constitutions vary accordingly in sempiternity so that they are connected to these [spirits]. Bodies that are generated from one another
are similar in constitution, for the
most part, though God knows, except when there are accidental matters that
intervene that accord [with God’s will]. Likewise then the spirits that are
attached to these [constitutions] are close in terms of rank [to one another],
corresponding in attribute, all of which
reinforces [the fact]
that the Messiah
(mahdī), peace
be upon him, shall be from
the progeny of Muḥammad, may God bless
him and grant
him peace. God is
Hearer, when the wife of ʿImrān said ‘Lord, I have vowed
…’ [Q. 3:35],
Knower, of her intention as she bore witness with
her words:
[3:35] Lo! It is You Who are the Hearer, the Knower. Know that the intentions and
configurations of the soul have an effect on the soul of the child, just as foods have an effect on its body. Thus the one whose
food is licit and wholesome and the configurations of whose soul are luminous, and whose intentions are sincere and directed towards the Truth, his child
will be a believer, a truthful one, a saint or a prophet. The one whose food is
forbidden and the configurations of whose soul are dark and vile, whose
intentions are corrupt
and despicable, his child will be corrupt
or a vile disbeliever, since the semen from which the child issues is generated by that food, nurtured in that soul and thus
corresponds to it. That is why the Messenger of God said, ‘A child is the innermost secret of its father, and so the truthfulness of Mary
and the prophethood of Jesus were the blessing of the truthfulness of her
father.
[Q. 3:37] [Whenever
Zachariah went into the sanctuary, where she was,] he found her with provisions: it is possible that what is meant by this is spiritual provision in the way of gnoses, [spiritual] realities, knowledge and wisdoms that were being effused upon her from that which is with God. Since to be designated specifically by [divine]
withness (ʿindiyya) is proof that these [provisions] were provisions directly from God (laduniyya). [3:38] Then Zachariah prayed to his Lord: Zachariah
was an extremely old man and a leader and guardian of the people. He
requested from his Lord a true child who would take his place in nurturing and guiding people,
as alluded to in sūra Kāf-hāʾ-yāʾ-ʿayn- ṣād.53 He
then bestows upon him the gift of John (Yaḥyā)
from his own loins through his own ability
after he had been commanded to cleave in spiritual retreat
for three days. At this point you might seek the
interpretation [of this] by seeking a correspondence [with this story] to your own states and the details
of your existence as you have come
to know. That is to say, the corporeal nature, that is, the corporeal faculty
is [represented by] the wife of ʿImrān the spirit, who vowed as an offering
what was in her
faculty of the reassured soul to God, exalted be He, by complying with the command
of the Truth and by her obedience to it and so she gave birth to the
female of the soul.
God thereupon
placed the Zachariah
of reflection in charge of her after He accepted
her [offering] on account
of her being pure and holy. Whenever
the Zachariah of reflection
entered into the sanctuary of the brain, where she was, he found her with provisions of intuitive meanings which
had been unveiled
to her [simply] as a result of her purity without any distinction of
reflective capacity on her part. Then the Zachariah of reflection called upon the compositions of those meanings
and sought from God as a
bestowal a wholesome child sanctified from the pollutants of nature. God heard his call,
that is, He responded. Thereupon the angels of the spiritual faculties called
to him as he stood fulfilling His command putting together the components of
knowledge, communing with his Lord, seeking that the lights descend upon him
and approaching Him by orienting himself towards the world of holiness in the
sanctuary of the brain; [3:39] that ‘God gives you good tidings of John, of the intellect
in act, confirming, Jesus of
the heart, believing
in him, as he is Word from God, sanctified as he is above the world of bodies and material generation, a lord, to all kinds of faculties,
and one chaste, preventing his soul from engaging [his]
corporeal nature or clothing himself in the natures of the corporeal faculties, and a prophet, informing [as he will]
of forms of gnosis and universal truths
and teaching virtuous
character traits and correct manners
of governance by the command of the Truth;
of the righteous’, of the dispersions and disengagement that by virtue of their acts merit being among those brought near to the
53 These are the enigmatic
letters with which sūrat Maryam (Q. 19) begins.
divine presence
after the reflection [sc. Zachariah] had attained the old age of the limit
of its [creational] stage but had not reached the ability to perceive the holy
truths and the universal gnoses;
while his wife, who constituted the nature of the ego-centric spirit being the locus for the disposal of reflection, barren by
[pure] disengaged light. The indication of that, namely, the indication of the
actualisation of the disengaged light and its becoming
manifested by the pure soul is the abstention [by Zachariah] from communing with the corporeal faculties as these
seek to actualise their demands and desires as well as [abstaining from] mixing with them with regard to the surpluses
of their pleasures and lusts for three days,
each day constituting a full decade
of the [various] stages
of his life, ten years
[in all], except
for gesturing to them by some subtle token, commanding them to [perform] the glorification specific
to each one of them —
without drawing near to any of them with regard to their goals — and occupying
himself for three days, the duration of which is thirty years
starting from the age of discernment which is [after] the first
ten [years], with the remembrance of his Lord in the sanctuary of the brain and [with] the glorification specific
to that always. Likewise the angels of the spiritual faculties
said to Mary of the pure wholesome
soul:
[3:42] God has elected you, because of your being above lust, and made you pure, from the vices of reprehensible character traits and attributes, and He has chosen you above the women, of the concupiscent souls variegated by despicable acts and vile natures. [3:43] O Mary: be obedient to
your Lord by [the fulfilment of] the duties of acts of obedience and worship,
and prostrate, at the station
of brokenness, humility, poverty,
incapacity and pardon-seeking, and bow, at the station of submissiveness and heartfelt
humility with those who submit.
[3:44] That is of the tidings
of the Unseen, that is, the states of the unseen aspects
of your existence. We reveal it to you, O prophet of the spirit,
for you were not with them,
[you were not] with the spiritual and ego-centric faculties, that is, at their
rank or station, when they were casting their quills, which of them should have charge of Mary: that is, [when]
they were vying
against one another
with their arrows
and hurrying with their shares, which of them should
govern Mary the soul and take charge of it in accordance with his opinion and
what his nature entails, to preside over it and command it to what he sees as beneficial to his affair;
nor were you with them, at the station of the breasts,
which is the locus for the conflict
between the spiritual faculties and the ego-centric ones, the locus
of the their conflict being
the breast, when they were disputing, in conflict back and forth seeking to be in charge when this [possibility] became manifest, before [engaging in] spiritual discipline, when the angels
of the spiritual faculties
were victorious with the success
granted by the Truth after spiritual
discipline and said to Mary the soul:
[3:45] ‘God gives you good tidings
of a Word, the heart, bestowed, from Him, whose name
is the Anointed one, because
he shall anoint you with light, honoured shall he be in this world, because of his perception of particulars and his determining of the means of
livelihood in the best, purest and most correct way, such that the human beings
of the outer faculties and the jinn of the inner faculties
obey, revere and exalt him, and, in, the
Hereafter, because of his perception of universal meanings
and holy gnoses
and his management of the
final return and his guiding to the Truth such that We shall grant him the
kingdom of the heaven of the spirit and honour him, being among those brought
near to the presence of the Truth, accepting of His self-disclosures and unveilings.
[3:46] He shall speak to mankind in the cradle, of the body, and
in his manhood, as one having attained the stage of the shaykh
of the spirit overtaken by the brightness of his light, and he is of those
who are good, for the station
of gnosis’.
[3:47] She said, ‘Lord, how shall I have a child when no mortal has touched me?’: the soul marvels
at its bearing child and giving birth
without having been touched by a
mortal, that is, without having
been nurtured by a shaykh
or taught by a mortal
teacher, this being the significance of her virginity. He said, ‘It is such. God creates what He will, that is, He elects whom He will through divine
attraction and unveiling, endowing that person
with the station of the heart without nurture or pedagogy, as is the state with
[God’s] beloved and some of the loving ones.
[3:48] And He will teach him, by Lordly pedagogy the Book of intellectual knowledge and the wisdoms of the divine
laws and the gnoses of the divine
scriptures such as the
Torah and the Gospels, in other words, the exoteric and the esoteric gnoses.
[3:49] To be a messenger, to the spiritual
ones who are prepared from among the children of Jacob the spirit: ‘I have come to you with a sign from your Lord, that proves that I have come from His part; I will create for you, through [my] nurture
and acts of purification and practical wisdom, out of the clay of the souls of the deficiently prepared
ones, like the shape of a bird, the one that flies off to the Holy Side by the intensity of its
yearning; then I will breathe
into it, of the breath
of divine knowledge and an infusion of the true life by the effects
of [divine] company
and nurture, and it will be a bird, that is, a living soul, flying away with the wings of yearning
and aspiration towards
the Side of the Truth. I will also heal the blind, the one
veiled from the light of the Truth whose insight has never opened up [to the
truth] and the sun of whose face has never seen the Truth or His light and has never known His folk adorned as they are by
the light of guidance; and [heal] the leper, whose soul is disfigured by the sickness
of vices and corrupt
beliefs and the love of this world and the pollutants of lusts, with the
medicine of the souls; and I bring
to life, the dead of ignorance by means of the life of
knowledge, by the leave of God. And I will inform you too of what things you eat, [of
what things] you partake in your pursuit of lusts and pleasures, and what you treasure
up in your houses,
that is, in the houses
of your unseens
in the way of motives
and intentions. Surely in that is a sign for you, if you are believers.
[3:50] Likewise, confirming that which was before me of the Torah, that is, of the Torah
of exoteric knowledge, and to make lawful for you some of that which was forbidden to you, of the inner lights; I have come to you with a sign, a proof, from your Lord, namely,
the proclamation of Oneness concerning which no prophet
has ever disagreed with me. So fear God, if you oppose
me, for I am upon the truth,
and obey me, when I call you to the proclamation of Oneness.
[3:52] And when Jesus, the heart, sensed, on the part of the ego-centric faculties, disbelief, veiling, denial and opposition, he
said, ‘Who will be my helpers unto God?’, that is, he demanded from the spiritual faculty what he required to assist him against them in
his orientation towards
God. The disciples said, that is, the purest and best aspects
of the mentioned spiritual elements [said]: ‘We will be helpers of God; we believe in God,
through proofs and by being illumined with the light of the spirit; witness that we have
submitted, [that] we are obedient and compliant.
[3:53] Lord, we believe in what You have revealed, of the knowledge of Oneness and the
effusion of [Your] light, and we follow the Messenger; inscribe us therefore with those
who bear witness’, those who are present before
You, observing Your command, or of
those who bear witness to Your Oneness.
[3:54] And they schemed, that is, the estimations and imaginations [schemed]
to seize the heart
and destroy it through all sorts of tempting insinuations, and God schemed, by making rational arguments
and definitive proofs prevail over their imaginations and doubts, rasising Jesus the heart to the heaven of the spirit and casting
his likeness upon the
soul so that their attempt
to slay [it] collapses; and God is the best of schemers, for His scheming prevailed; and He said to Jesus:
[3:55] ‘I shall gather
you, that is, I shall
seize you unto Me from among them,
and raise you to Me, that is, to the heaven of the spirit alongside
Me, and I shall cleanse
you of, the impurity
of being alongside, those who disbelieved, from among the vile faculties
and their scheming
and [from] the vileness of their company;
and I shall set those who follow you, of the spiritual ones, above those
who disbelieved, of the ego-centric ones until the Day of the Greater Resurrection and
the arrival at the station of the Unity. Then, on that Day, to Me shall be your return,
and I will decide between
you, in truth,
as to what you were at variance about, before unity, in terms of the contention and conflict that resulted from [those] faculties. I shall then establish each one in its rightful
abode there
and shall
grant it what is appropriate for it from that which
is with Me, whereafter
disagreement and conflict shall be removed.
[3:56] As for the disbelievers, I will
chastise them with a terrible chastisement, by depriving them of the station of the
heart and veiling them in the guises of their deeds.
[3:57] But as for the believers, from among the spiritual ones,
who do deeds
of righteousness, of all sorts of acts of [spiritual] augmentation, adornment and purification
in order to assist the heart against
the soul and remaining closely
behind it as it orients itself towards the Truth;
He will pay them in full their
wages, by way of the holy lights and spiritual illuminations that radiate upon them; God loves not the evildoers, who stint what
is due by right of wages. As for the intepretation [of this verse]
without [effecting]
correspondences, it is that they schemed to send someone
to slay Jesus, peace be upon
him. But a corporeal form was presented to them as a likeness, which was the manifestation of Jesus, the spirit of God, peace be upon him, in the real form of Jesus
such that they supposed it to be Jesus and so slew it and crucified it, when
God had raised Jesus, peace
be upon him, to the fourth heaven
as his spirit, peace be upon him, was an effusion of the spiritual
aspect of the sun. But in their ignorance they did not know that the spirit of
God could not be slain. When he was certain of his state before being raised,
he [Jesus] said to his companions: ‘I am departing
to my father, your heavenly father’,
that is, I am seeking
purification from the world of impurity and connecting to the holy spirit, bestower
of forms, effuser
of spirits and perfections,
nurturer of men by means of infusing
[their] spirit with the breath.
I shall reinforce you with
that effusion. At that time his call was not heeded and his example was not
followed and so he commanded the disciples to disperse after
him across the land and to
call [people] to the Truth. They said, ‘How are we to do this if you shall not
be amongst us and now when you are our call is not heeded’. He said [to them]: ‘The sign
of my reinforcement of you is that people will accept your call after me’. After he was raised, his companions would
not leave anyone
until he heeded
their call. Acceptance of their call appeared
amongst people, their
word prevailed, and their religion
spread in all corners of the world. But since he
[Jesus] did not reach the seventh heaven to which Muḥammad, may God bless
him and grant
him peace, ascended, the one referred
to as the Lote-tree of the
Ultimate Boundary [Q. 53:14], by which I mean, [that Jesus did not reach] the
ultimate station of perfection and did not attain the degree of [divine] love [which
Muḥammad attained], it was inevitable that he would
have to come down
again in a corporeal form to follow the Muḥammadan religious
community by which he
would attain that degree [of divine love], and God knows best the realities
of things. [3:59] Truly, the likeness
of Jesus, in other words,
his attribute in God’s sight,
his being created by [divine]
power without a father, is as Adam’s likeness, in having been created
without parents.
Know that the marvels of [divine] power are endless
and there can be
no analogy in this respect to the effect that there is an analogue from the
world of wisdom for the creation of a human being without parents, since there
are many deficient animal beings of unusual nature that are generated from the
point of creation in a short period of time then reproduce and propagate
[further]. Likewise, a human being can come into being by being generated in one of several cycles,
then through propagation. Similarly
is engenderment without
a father, for the seminal
fluid of a man
is much hotter than that of a woman and contains a more powerful capacity for
coagulation, just as in the case of rennets with regard to [the curdling of]
cheese, whereas in the woman the more powerful
capacity is that of being
coagulated, as is the
case with milk. When the two come together coagulation takes place, the fluids
coagulate and the embryo is engendered. It is possible
to have a strong female constitution that corresponds to a
male constitution as can be seen in the case of many women, to the extent that
what is generated in her right kidney [read: ovary?] is equivalent to male seminal
fluid on account
of its extreme heat sitting
as it does next to the liver in the case of the woman the
constitution of whose liver is sound and sufficiently hot, and that what is generated in her left kidney is equivalent to female
seminal fluid. So when she experiences seminal
emissions as a result of a male form
overwhelming her imagination during sleep and consciousness because
of her spirit’s being joined to the holy spirit and to another angel
and [by] the imagination’s reproductive imitation (muḥākāt) of that [male
form], as God, exalted be He says: and he became imaginalised to her as a man without fault [Q. 19:17], the two seminal fluids from
both sides proceed to the womb. In the setting place on the right side is
formed the stronger capacity
for causing coagulation and in the setting place
on the left side is formed the capacity for becoming coagulated whereupon the embryo
is engendered and the
spirit is attached
to it. As for His saying: ‘Be’, and he was, this is an allusion to the
infusion of the spirit, which
derives from the world of the command
and as such is not preceded by any substrata or [time]
duration, as in the case of the creation of human bodies. Adam thus corresponds to Jesus as mentioned in that both share in the breaking of the [creational] habit and in
that both of their bodies were created from the dust of the elements, both
preceded by substrata and a duration, and that their spirit is originated
[without precedent] from the world of the command which [spirit] is not
preceded by substrata or duration.
[3:61] And whoever disputes with you concerning him, that is, concerning Jesus. [As for the intepretation of
the rest of] the verse: mutual imprecation (mubāhala)
against prophets has a tremendous consequence the cause of which is the
connection of their souls to the holy spirit and God’s reinforcing theirs with this [latter] which is the cause
of effects
in the world of elements
and so the world of elements is acted upon by it in
the way that our body is acted upon by our spirit by means of the configurations
that occur to it such as wrath, grief,
reflection upon the states of the beloved
one and so on
in the way of the movement of limbs when will and resolve arise and human souls act upon them just as our senses and all
our other faculties are acted upon by the configurations of our spirits. Thus
if a holy soul is joined to it or to certain spirits of the celestial bodies and souls
of the angelic realm, its effect on the world
upon the joined orientation is the effect of that to which it is joined and so the elemental bodies and deficient human souls are acted
upon by it in the way that it wants. Have you not seen how the souls
of the Christians were acted
upon by his [Muḥammad’s] soul,
peace be upon him, with fear and thus refrained from the mutual
imprecation [against the Prophet] and sued for peace by accepting
to pay the poll-tax (jizya).
[3:62] There is no god but God, that is, Jesus has nothing
to do with divinity and ought
not to be worshipped just by virtue of the disengagement of his essence,
for the world of the angelic
realm and that of the realm of the divine
attributes are all similarly
[disengaged].
[3:64] [Come now to a word] agreed upon between us and you: that is to say, no prophet
or scripture
has ever been at variance
over the word proclaiming God’s Oneness.
[3:79] It belongs not to any mortal that God should give him, [to the end of] the verse:
prophesying (istinbāʾ) can only come after the level of sanctity
(walāya) and annihilation
through Unity. It is not for a mortal whose
mortality God has effaced by annihilating
him from his soul and whom He has rewarded with a luminous existence from the
Truth, [an existence] that accepts
the Book and the divine
wisdom, [it is not for such]
to then call creatures unto himself, since the one who calls unto himself is
[by definition] veiled by his own soul, just as Pharaoh
and his likes:
those who knew the
Oneness [of God] but did not encounter it as a state or by the tasting and who
did not arrive at the eyewitnessing, those
whose souls subsist
without having tasted
the flavour of annihilation and were veiled
by these [souls
of theirs] and called creatures unto themselves. They are the ones regarding whom the Messenger
of God said, ‘The most evil
of people is the one is still alive when the Resurrection takes place’. Rather, he would say, ‘Be lordly, related
to the Lord because of the Lordship
overtaking them and the obliteration of [their] mortality
on account of their being knowers who act and teach and recite God’s
scriptures. In other words, be worshippers content with knowledge and deeds and the regular
performance of acts of obedience so that you might become lordly by the prevailing of light over darkness.
[3:80] He would never order you, to a particular devotion and to confine yourselves to a [particular] form for that is a veil and disbelief, nor would the Prophet order
you to veil yourselves after you have submitted
that your existences belongs to God.
[3:81] And when God made a covenant with the prophets, to the end [of the verse]: there is between prophets a pre-eternal mutual
familiarity due to the fact that they are the people of the first row, knowers
of God. Every [spiritual] knower knows the station of all other knowers. Their pledge from
God on the basis of the covenant of His Oneness is includes all the children of Adam, as mentioned, whereas
the pledge for the prophets is specific to them and to those
who know them through sincere adherence [to them]. God has then made two
covenants with the prophets, one of which is the one mentioned in His statement And when your Lord took from the Children
of Adam … to
the end of that verse [Q. 7:172]. The other is the one mentioned in His
statement And when We took a pledge from the prophets,
and from you, and
from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. And We took from
them a solemn pledge [Q. 33:7],
namely, the covenant of mutual familiarity between them, the establishing of religion and not to be
divided with regard
to it, each one of them confirming the other, and to call [people]
truthfully to the proclamation of God’s Oneness
and to specify that worship
be to God alone and to obedience of the Prophet and that they should
make each other known to their respective communities. The specificity of that
[pledge for the prophets] is because to know God, exalted
be He, in the form of differentiations, the veiling of attributes and the multiplicity of loci of manifestations is more intricate and more subtle than
to know Him at the source of union. Those who have been provided [the capacity] to follow [prophets] sincerely know this and [know]
specifically to the exclusion of others the regulations of the self-disclosures of the attributes which are the [divine] laws.
[3:82] Then whoever
turns his back after that, that is, after
having known God’s covenant with the prophets
and the prophets’ communication to him of what God has pledged to them, those they are, the ones who have departed
from God’s religion,
and there is no other religion in reality on which to rely except that
it be illusion.
[3:83] What! Do they desire other than God’s religion, when all who are in the heavens and the earth abide by His religion, willingly,
such as [all those] other than human beings and Satan, or unwillingly, such as human beings and Satan, since disbelief
cannot embrace any other
existent. All [these other existents] comply with what God has commanded them obediently. Man, on the other hand, veils himself
of his own free will and
because he has forgotten God’s covenant and has accepted
the call of Satan,
corresponding to him by virtue
of his [man’s] ego-centric darkness: he does not believe,
nor does he comply except
unwillingly, God knows,
except the one whom God has
protected [from such sin]
and chosen [for such protection]. Satan, on account of his veiling himself
with his conceit
and ego, when he said I am better than him [Q. 7:12], and because of his refusal and arrogance, disbelieved even as he knew that he was being
disobedient, realising that his disbelief
took place by God’s will: that is the essence
of faith, as God says: like Satan when he says to man,
‘Disbelieve!’… he [then] says to him,
‘Lo! I am absolved of you. Indeed I fear God, the Lord of the Worlds [Q. 59:16]. He also says: And that Satan adorned their deeds for them and said, ‘Today no person shall overcome you, for I shall be your protector’. But when the two armies sighted each other, he turned his back in flight saying,
‘I am quit of you, for I see what you do not see. I fear God and God is severe in retribution’ [Q. 8:48]; and in another place: And Satan says, when the issue has been decided, ‘Truly God promised you a promise of truth, whereas I promised you, then failed you, for over you I had no warrant,
except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot heed
your [distress] call, nor can you heed mine. Lo! I disbelieved in your making me an associate of God before [Q. 14:22]. All of these verses are proof
that he [Satan] has faith, but when it shall not profit him; and
to Him they shall be returned, in the final sequel, when there shall be no religion other than
God’s religion. Nay, all upon this return shall be upon His religion:
‘All are followers of the religion
of the Truth if they [only] could
discern, for a religion
that is not for [sake of] the Truth, is not one that is lawful’.
[3:85] Whoever desires a religion other than Islam: what is meant by islām here is affirmation of Oneness which is God’s religion according
to His statement I have
surrendered my countenance to God [Q. 3:20] and is the one mentioned in the preceding
verse and what He has described as subsuming all religions and what requires
complete voluntary obedience, as mentioned at the end part of that verse where He says: and to Him
we submit [Q.
3:84]; it shall not be accepted from him, since
his religion shall
not arrive at the Truth, exalted
be He, because of the [intervening] place of the veil; and in
the
Hereafter he shall be among the losers, those who have lost by purchasing
their souls and what they
have been veiled with in exchange for the truth.
[3:86] How shall God guide a people, to the end of the verse: He denies His guidance to a people whom He had guided initially by the light
of preparedness to faith, then by the light of faith until they witnessed
with their own eyes the truth of the Messenger and acquired certainty to the
extent that they no longer had a single doubt; and this [certainty] was supplemented by [their] acquisition of rational proofs from clear signs.
But then after all of these testimonies their souls manifested themselves in obstinacy and obduracy. The lights of
their witnessing hearts, intellects and spirits, all three of them, were veiled
by the Truth for the sake of the Truth, on account of the misfortune
of this [act of] injustice of theirs and the mastery
which their [evil-]
commanding souls acquired over
them, that which constitutes the utmost in evil deed. Thus God says: God guides not the evildoing folk, because of the harshness of their veil and the great
extent to which they are distant from the Truth and from the reception of the
light.
And these
[evildoing folk] are of two classes. For one class
the configuration of the
mastery of the commanding soul over their hearts has taken deep root and become fixed in them. They have engrossed themselves excessively in error and the pursuit of evil and have
reached extreme distance [from the Truth] and obstinacy until such [behaviour]
became an inherent trait that does not abandon them. In the case of the other
class, that configuration has not
taken deep root in them yet and their hearts have not become rusted over; [for
these] there remains behind the veil of the soul a ray of the light of their preparedness that perhaps a mercy and a gift of success
from God should reach them that they might then
become remorseful and feel shame by virtue of the innate disposition of the
intellect. He thus alludes to the first class in His statement surely those who disbelieve after they have believed to the end of that verse [Q. 3:90], and to the
second [class] with His statement:
[3:89]
But
those who repent thereafter, and make amends, for what they had
rendered corrupt, by pursuing devotedly [good] deeds and acts of spiritual discipline.
[3:91] [Surely those who disbelieve, and die disbelieving,] the
whole earth full of gold shall not be accepted from any one of them, because
at that instant
only subsisting luminous matters are accepted, as the Hereafter is the world
of light and subsistence wherein perishing matters of darkness
shall have no effect or bearing. Besides,
was the cause of their disbelief
and their being veiled anything
but their love of these wicked and transient things? So how then could
these constitute the cause of their salvation, nearness, acceptance and remorse
when they are the very cause of their destruction, distance, loss and
privation?
[3:92] You will not attain piety: any act that brings a person closer
to God is piety (birr).
The only way to become closer to Him is to absolve
oneself (tabarrī) of all that is other
than Him. Thus when one loves something he becomes veiled thereby from God, exalted be He, and is guilty of a subtle associationism (shirk) because his love is attached to something other than God, as God says Yet there be people who take to themselves compeers besides God, loving them as God is loved [Q. 2:165], preferring that their souls love these
over God. Such a person
has become distant
from God on three accounts: the love of other than the Truth; association of others [with
God]; and preferring one’s soul over the Truth. But is such a person were to
prefer God over his soul and voluntarily give away that [love of others to
God], expending it [for God], then that distance would disappear and nearness would
ensue. Otherwise, he will remain
veiled,
even if he were to expend many times over of something else, and will not attain
piety because God knows
what is being
expended and [knows
of] his being
veiled by something other
than Him.
[3:93] All food was lawful to the Children
of Israel, that is, [to] those possessing intellect, by virtue of [its]
being the foundation, since the intellect judges that things were created
for the benefit
of servants absolutely and hence what pertains to the
category of things eaten was created to be consumed;
save what Israel, the spirit, forbade for himself, through rational
consideration by trial and comparison, ascertaining
what is harmful and what is beneficial at the level of differentiation after the
undifferentiating stipulation that it is all lawful was made. For the intellect
judges that what is harmful
or what brings
about ruin should
be forbidden; before the Torah
was revealed, that is, before the divine [prescriptions of the] law was revealed
in the Torah and all of the other divine scriptures. People fell into disagreement after they had been
one community following the religion of the Truth, as has been mentioned. God
then sent prophets to guide them and to put right the states determining [both]
their livelihoods [in this world] and their final return [in the next], and to
make them return the [path of] truth and agreement. What divine wisdom required
that it be forbidden was indeed forbidden, in accordance with their imbalanced states and the foolish natures
of their hearts
and their diseased
souls, in the way of things to which they were
accustomed and things
which turned [them]
away from the Truth and constituted veils between them and God, and which incited caprices
and passions and all manner of
corruptive acts and temptations that prevented them from [realising] their
perfections and [achieving] guidance.
[3:96] The first house
established for the people: they say that it was the first
house to appear on the
surface of the water at the time of the creation of the heaven and the earth. He created it 2000 years
before the earth;
it had been a clear
froth on the surface
of the water under which the earth was then spread out. The House then is an
allusion to the real heart; its appearance on the surface
of the water constitutes its attachment to the drop of [creational] fluid at the
heaven of the animal spirit and the earth of the body; its creation before the
earth is an allusion to its eternity and the temporal incidence of the body; the specification of 2000 years is an allusion to its precedence over the body in two modes, the
mode of the soul and the mode of the heart, a precedence of level, since 1000 constitutes one complete level, as has been alluded
to before; its being
a clear froth
is an allusion to the purity of its substance; the spreading out of
the earth below it is an allusion to the engenderment of the body by effect and
the fact that its [the body’s] figures,
delineations, and the forms of its limbs
follow on from its
configurations. That is the interpretation of the narrative. Know also that the
locus for the
attachment of the spirit to the body and the joining point of the real heart to
it is at first the formal heart, which is the first of the organs to undergo
engenderment and the first to function and the last to become still, hence its
being the first house established for people: was that at Bakka, the breast as a form,
or the first locus of worship
and place of prayer established for people, [that
is] for the real heart that is located in the Bakka of the
spiritual breast. That [spiritual] breast is the most noble station of the soul
and the place in which swarm the faculties that are oriented towards it; a blessed place, possessing
divine blessedness emanating from the effusion
that it connects
to all existence, faculties and life. For all of the faculties that are contained in the organs
proceed to these
[organs] first by way of that [place];
and a guidance to all worlds: a cause of guidance and a light by which one is guided to God.
[3:97] Therein are clear signs, in the way of forms
of knowledge, gnoses,
wisdoms and realities, the station of Abraham, that is to say, the intellect which is the foothold of Abraham the spirit, meaning
the locus wherein
the light of that [house]
is joined to the
heart; and whoever enters it, of the wayfarers and the perplexed who wander in the
deserts of ignorance, shall be secure, from the misguiding enticements of scheming demons and [from] the afreets of
the insinuations of the soul and the snatches of the satans of estimation and the jinn of imaginations and the slaughter
by the beasts of prey of
the egocentric faculties
and their attributes. It is the duty of people towards
God to make the pilgrimage to the House, [to] this [House],
and to circumambulate it, if he is able
to make his way there, of the wayfarers who are prepared
and who are sincere in their will, and have the means of the
provision of piety and the mount of powerful resolve, to the exclusion of others who are of a weak preparedness and who stay behind
because of weakness and [spiritual] sickness and [because
of] all barriers pertaining to character traits or those egocentric or corporeal [barriers] that are accidental. As for the one who disbelieves, that is, the one who has veiled
his preparedness despite
its having the capacity
[for spiritual growth]
and who turns away from it out of the caprices of the
soul, God is Independent of, him, and of, the worlds, all of them. In other words, He is
not concerned with him because of the latter’s distance [from God] and his
being unreceptive to His mercy [existing
as he does] under the ignominy of the veil, which is that privation [from God] entails being
forsaken and rejected.
[3:101] Whoever holds fast to God, by severing himself
from all that is other than Him and
[by] holding on to true affirmation of Oneness, he is guided
to a straight path. For the
straight path is the way of the Truth, exalted
be He, as He has said: Surely my Lord
is on a straight path [Q. 11:56].
Thus whoever severs himself in devotion solely to Him through annihilation in the Unity, his
path becomes the path of God.
[3:102] [O you who believe] fear God as He should be feared, for what concerns the remainder of your
existences, for the true way to fear Him is to fear Him as He ought and deserves
to be feared, which is to be annihilated in Him. In other words,
make [fear of] Him a means of
protection so that you guard against the remainders of your essences and your attributes. For in God there is compensation for all that has gone before; and do not die, except in a state in which [your] countenances have submitted to Him. In other words, let your death be
annihilation in the Oneness.
[3:103] And hold fast to God’s bond, together, that is, [hold
fast] to His covenant, the one
[mentioned] in His statement: Am I not your Lord [Q.
7:172], united in affirmation
of [Hi] Oneness; and do not separate
from one another, with disagreeing opinions, for to be separated from the truth
results from the divergence of natures and the pursuit
of caprice as well as the mutual attraction of faculties. The affirmer of [His] Oneness
is far removed from such [a predicament], because
his heart has been illumined by the light of the Truth and his soul has been
irradiated by the effusion of the heart, such that his faculties are at peace
and in friendship with one another. And remember God’s
grace upon you, by way of [His] guiding
you to the affirmation of Oneness that entails love in
the
hearts, when you were enemies, because
of your being veiled with egocentric veils and the
coverings of nature, far removed from the light, and [by] the universal goals
that allow for association and which remain,
by consensus, in the abyss
of darkness; and He
brought your hearts together, by making you love one another for God’s sake so that these
[hearts] might be illumined by His light; so that by His grace you became brothers, in religion, friends
through God; and you were upon the brink of a pit of fire, which is the abyss into which fall wicked nature and the locus of privation
and chastisement; but He delivered you from it, as a result
of your true closeness with one another
in pursuit of the Lote-tree of the station of the
spirit and the spirit of the Paradise of the Essence.
So God makes clear to you His signs, by means of the self-disclosures of [His] subtle
attributes and [by His] luminous irradiations, that you might be guided, to His beauty
and the
self-disclosure of His Essence.
[3:104] Let there be one community of you calling
to good, that is, let there be from
among you all a company of men who are knowledgeable and who pursue [good] deeds,
who are knowers, upright in religion, such as the [Sufi] shaykhs
of a ṭarīqa; calling to good, for the one who does not know God does not know good. Absolute
good is absolute perfection,
that which can enable a human being, depending on the type, to know the Truth,
exalted be He, and to reach Him. Supererogatory [good] is the type by which one
can attain the absolute [good] or [attain] that perfection specific to each
person depending on what his specific preparedness entails. Therefore, the good to which the call is being made is either
the Truth, exalted be He, or the means to reach
[Him]. ‘Decency’ (maʿrūf) is every obligatory or recommended deed in religion, by which one seeks nearness to God, exalted
be He; and ‘indecency’ (munkar) is every
prohibited or reprehensible act that distances a person from God, exalted be
He, and renders the person disobedient or one who has fallen short of his
duties and is blameworthy. For the one who does not affirm the Oneness and is not upright, neither the station of the call nor the station
of enjoining decency
and forbidding indecency have any bearing on him; the one who is not an affirmer
of Oneness might call [others] to obey other than God and to one
who is not upright in religion. But even if such a person were an affirmer
of the Oneness, it may be that he enjoins
what for him is
decent but what at the same time is indecent; or that he forbids what for him
is indecent but what in reality is decent. Like the one who has attained the
station of union but has veiled himself with the Truth from creatures, so that
he frequently deems licit what is illicit,
such as certain
intoxicants, or he disposes of [other] people’s property and deems illicit
what is licit,
nay what is recommended, such as being
of humble character, rewarding virtuous acts and so on; those are the successful, the ones singled out for prosperity, those for whom there remains
no veil, being the viceregents of God in His earth.
[3:105] Do not be, configured [merely] in accordance with your natures,
not following any imam, nor being in agreement,
of one voice as [when] you follow a [spiritual] leader who unites
you upon the same path (ṭarīqa); like those who became divided, pursuing capricious opinions and innovations, and disputed after there came to them, the definitive proofs of reason and the [divine] law, [proofs] which require a uniting of orientations and an agreement in voice. People
have differing natures
and innate dispositions, divided
opinions, dissimilar habits and conducts,
deriving from their constitutions and their caprices.
From these there result divergent
comprehensions and hostile
character traits. When they do not have an exemplar or an imam under whose
guardianship their convictions, conduct and opinions
can be unifie, and through
whose love and obedience
their voices, habits and desires
are brought into harmony with one
another, they become neglected, divided,
prey for Satan, much like a stray sheep is [an
easy target] for a wolf. That is why the Commander of the Believers, peace be upon him, said: ‘People must have an imam,
whether he be pious or impious. The Prophet never sent two or more men on some
mission except that he commanded that one be [imam] over the other and
commanded the other to obey the former and to follow him [in all decisions], so that their affairs are unified and organised. Otherwise, confusion and chaos would ensue. The affairs of religion and of this world would be in disarray
and the means to livelihood and to the [life at the] final return would be
disrupted”.
The Messenger of God said, “Whoever separates himself from the community (jamāʿa),
even by an inch,
shall never the heart of Paradise”. He also said,
“God is with those who stay
together. Do you not see that if human society
is not regulated by the leadership of the heart and the obedience of the
intellect, how its organisation is disrupted and begins to fall into corruption
and schism, both which entail the loss of this world and the Hereafter”. When God’s [following] words were sent down, And that this is My
straight path, so follow it; and do not follow
other ways, lest it separate you away from His way [Q. 6:153], the
Messenger of God drew a line and said, “this is the path of right- guidance”,
then drew lines to the right and to the left of it and said, “these are [other]
paths, and upon each path sits a devil calling [man] to that [path]”.
[3:106] The day when some faces are blackened, and some faces whitened:
the whitening of the face is a reflection of the
illumination of the countenance of the heart by the light of the Truth by
virtue of its [the heart’s] orientation toward it and its turning away from the lower
egocentric darkened aspect.
That can only come about
as a result of affirming the Oneness [of God] and remaining upright
upon it by the illumination of the soul, in addition, with the light of the heart, so that
the totality becomes illumined by the light of God. [As for] its blackening,
that is [the result of] the darkness of the countenance of the heart when it
pursues the soul that seeks its shares [of this world] and turns away from the
luminous aspect of the truth, the consequence of its [the heart’s] befriending of the soul and the following after
desires in order
to actualise pleasures, all of which
ensues from following the divided satanic
paths. As for those whose faces are blackened, it is said to them: ‘Did you disbelieve
after you had believed?, that is, have you veiled yourselves from
the light of the Truth by the dark attributes of the soul and have taken up abodes in these darknesses after you had been guided
and illumined by the light of preparedness and the purity of primordial
nature and the guidance of the intellect? Then taste, the chastisement of privation for veiling yourselves
from the Truth.
[3:107]
But
as for those whose faces are whitened, they shall be in God’s mercy,
which is the spirit of connectedness and the holy light and the presential visions of [God’s] beauty, abiding therein.
[3:110] You are the best community [brought
forth to men], by virtue of being affirmers of
the Oneness and upholders of justice, which
is His shadow, enjoining decency
and forbidding indecency, since none but the just one who is an affirmer of the Oneness
is able to do that, since he knows what is decent and what is indecent,
as has been mentioned already in the interpretation of His words
Thus We appointed you a midmost community [Q. 2:143]. The Commander of the Believers [ʿAlī], peace be upon him, said, ‘We are the midmost saddle,
with whom the [ultimate] interpretation ends and to whom the zealous extremist refers”.
Thus upon the one who has fallen short [in his
behaviour]
they enjoin the decency that will help him attain
the station of Oneness; and they
forbid the zealous
extremist veiled by the union
from [the level
of] differentiation and by the Oneness
from [the level of] multiplicity; and believing in God, that is, you stand firm at the station of the
Oneness which is the midmost. Such [you are] in every act of excess, immoderation and moderation in matters of character traits.
Had the People of the Scripture
believed, they would have been like you.
[3:111] They will not harm you, except with a little hurt, because they are severed from the basis of strength
and power; in affairs they follow their soul, which is the locus of enfeeblement and evil, while
you are protected by God, drawing
your strength from Him, in affairs following the truth,
which is the source of vanquishing. Thus their power does not exceed the level of slander
by the tongue, wickedness and causing hurt, which is the utmost limit of the soul’s capacity. Your power surpasses
every [other] power by its ability
to vanquish and utterly destroy
by virtue of your assumption of the attributes of God, exalted
be He. No doubt they retreat before you in battle and are not aided [to victory].
[3:112]
Abasement
shall be cast upon them, because might
belongs, altogether, to God [Q. 4:139] and none can have a share in it except the one who assumes those character
traits [derived] from His attributes by effacing the attributes of mortals, as is the case
with the Messenger and the believers, who constitute loci for the manifestation of His
might, as He, exalted be He, says: Yet the [real] might belongs
to God and to His Messenger, and to the believers [Q.
63:8]. Thus the one who opposes them stands in contrareity to the attribute of might,
at variance with the mighty ones, such that abasement necessarily attaches itself
to him and subsumes him in whatever
state he might be, except for
a connection that ties him to the people of might, as where God says save by a rope of God, and a rope of the people, that is, [except
for] some
protection-guarantee or covenant; but that tends
to me a transient affair
without [solid] foundation,
dependent on a contrived connection. Their essential attribute is not accepted, that [attribute] which
adheres to them that is the abasement originating from the origins
of their soulsl.
They have merited
severe wrath from God by their distance and their turning away from the
truth. Poverty attaches itself to them because of their severance from God in favour of their souls
and so He leaves them to the devices of their own souls.
[3:113] Yet they are not all alike; some of the People of the Scripture are a community
upright, that is, [upright] upon
[the path of] God. He then describes them with [reference to] the states
of those of uprightness. In other words,
there are among
them affirmers of Oneness and people of uprightness.
[3:115] And whatever good you do, you shall not be denied it: in other words, everything that issues from you that brings you nearness
to God is joined to its reward from Him. You
shall not be denied anything
of that [reward]. God, exalted be He, said:
‘Whoever draws near to Me by an inch, I shall draw near to him by an arm’s length.
And whoever draws near to Me by an arm’s length,
I shall draw near to him by a fathom.
And whoever comes to Me walking,
I shall come to him hurrying’. He has also said, ‘I am in the
company of the one who remembers Me, the intimate
of the one who gives
thanks to Me, and the obeyer
of the one who obeys
Me’. In other
words, just as you obey Him
by
purifying your preparedness and orienting yourselves towards Him, He indulges you by effusing
[upon you] the effusion in kind and [by] turning
to you; and God knows, those who guard against
that which veils
them from Him and so He discloses Himself to them in the measure that the veil recedes.
[3:117] The likeness of what they expend in the life of this world, [the life] that is evanescent and its shortlived pleasures, lusting after
passions or for show or for a reputation out of vanity, seeking people’s praise without seeking God’s face thereby, and [seeking] what destroys and totally annihilates of the wind generated by the desires
of the soul, [a wind] that carries the cold of your corrupt intentions
and false goals, such as the making
of a show [infront of others] and the like, is as the likeness
of a wind wherein is a blast that smote the tillage of a people who have wronged themselves, through associating [others with God] and through
disbelief, such that it destroyed
it, as a retribution from God for their wrongdoing. God did not wrong them, by destroying their tillage,
but they, were wronging
themselves, because that [destruction] was caused
by their wrongdoing, as they say: be careful,
for your hands seal your mouth while you
blow.
[3:118] [O you who believe] do not take as intimates anyone apart from yourselves: a person’s intimate is his closest
and most faithful
friend, the one who keeps
him hidden and is privy to
his secrets. Such a friend cannot exist unless the two are united in their
purpose, are in accord on religion and in attribute, loving one another
for God’s sake and not for some [other] purpose, as
is said of friends [that they are] one soul in separate bodies. And if he happens
not to be a believer,
then it is far more likely that he
will be secretly an enemy.
He then makes
clear his hypocrisy and secret enmity
with His words: such men spare
nothing to ruin you … to the end [of the verse]. For true and pure
love can only be between
believers in [God’s]
Oneness, since it is the shadow of [the
very] Oneness: it cannot be between those who are veiled as they inhabit
the world of contrareity and darkness. Where
in this world
of theirs is there purity
and harmony? Nay, it may be
that the all-inclusive human genus brings them
close together, sharing as they do in that species, and [in] benefits and delights,
and in their need for
cooperation
therein. But once what they have sought of benefits and delights is not
actualised, they quarrel
and fall into mutual hatred.
And that [initial]
closeness between them
dissipates, since it had been the result of something that undergoes change,
because the soul is the origination point of change.
This-worldly benefits do not remain in
the same state,
while egocentric pleasures are fleeting; therefore love based upon it
does not endure, unlike the former [type of] love, since this [latter] is based
on something that by its essence never changes. That [kind of enmity] ensues
when it is a matter between them: how [much worse] would it be when the matter is between them and those who oppose them in
principle and in attribute. How can light and darkness be of the same nature
and how can the sublime and the low be compatible? Thus between those
[aforementioned] men there
exists real enmity
and essential disagreement, the effects
of which cannot
be hidden, as God makes
clear in His words:
Hatred is [even] revealed
by their mouths, because the description of [a person’s] essence
cannot be concealed. The Prophet said:
‘Never does a person hide something except that God makes it manifest in slips of the tongue and the expressions of the face; and what
their breasts conceal
is yet greater, because it is a fire and this is the spark:
that is the source and this is its offshoot. Now We have made clear to you the signs, the proofs of love and enmity and its causes, if you understand, the import of these words.
[3:119] Lo, there you are, you love them, as required by the affirmation of Oneness, since the
affirmer of Oneness loves all people through the Truth and for the [sake of]
the Truth; he seems them connected to his soul in the way that [his] affines
and kin [are connected to him], nay, in the way that parts are connected [to a
whole]. Thus he regards them through
the eyes of divine mercy and lordly tenderness and is sympathetic to them, treating them compassionately, when [the like of him] the people of mercy see
them preoccupied with falsehood and tested by fate; but they do not love you by virtue
of their being veiled and [their] subsisting in the darkness of the soul and
the contrareity of nature.
You believe in the Book, that is, in the genus of scripture, all of it, by virtue of the all-inclusiveness of your knowledge of the Oneness,
while they do not
believe because of their confinement to their religion
and their being veiled by what
they
follow; and when they meet you they say, ‘We believe’, out of that hypocrisy
of theirs that seeks to procure their
evanescent goals; but when they are alone,
they bite at you
their fingertips, in rage, because
of the rancour that stems
from their essences
and [because of] their concealed hatred [for you]. As for the rest [of
their enmity], it is manifest.
[3:120] Yet if you endure, with patience what God tests
you with in the way of
hardships, trials and calamities, and remain firm as required by belief in Oneness and obedience [to God], and guard against, seeking their assistance in your affairs
and
resorting to friendship with them, their guile will not hurt you at all, because
the one who trusts in God, who
endures His test and seeks His assistance and not that of another, shall
succeed in securing
what he demands,
vanquish his opponent, receiving his share of his Lord’s good protection. The one who
seeks the assistance of another shall be forsaken,
left to the devices of his own soul, deprived
of the aid of his Lord, as the poet says: ‘he who seeks the help
of any other than God in what he wants, shall surely have [nothing but] failure and forsakenness for his assistants. Of what they do, in the way of schemes, God is indeed encompassing, invalidating them and destroying
them. They say that if you want to curb [the evil of] the one who envies
you, then grow in virtue in yourself,
for patience and God-consciousness are among the most
beautiful virtues. If you adhere
to them, you shall be victorious over your enemies. [3:125] Yea, if you are patient
and fear, and they come against you … to the end of the verse: to endure with patience the
hardship of struggle and to expend the soul in obedience of God and to bear discomfort in pursuit of God’s satisfaction can only take place when there is God-consciousness
with the support of the Truth and illumination by the light of certainty and its sureness, and by the sending down of the divine peace and reassurance upon that person.
But to be conscious of God while contravening the command of the Truth and inclining
to profit and gain, fearing the ruination of the soul can only come about when the soul is broken by the
subjugating authority of the heart and the spirit. For constancy and dignity
are the attributes of the spirit, while inconstancy and restlessness are the
attributes of the soul. Once the authority of the spirit has acquired mastery
over the heart and takes its seat [there], it protects that [heart] from
falling under the mastery of the attributes of the soul and the [soul’s] hosts, such that the heart becomes
enamoured of it [the spirit]
and feels at peace with it
because of its luminosity the pleasures of which are beloved. It is able to fortify
itself with it [the spirit] against the soul and its faculties,
defeating it, breaking it, thwarting its [potential] overpowering and [repelling] its darkness from itself, rendering it instead meek,
obedient and reassured so that it is no longer agitated and it [the soul]
becomes illumined by its [the heart’s] light. Thereupon mercy comes down and
the heart corresponds to the heavenly spiritual realm with respect
to its [the soul’s] luminosity, its capacity to vanquish
what is below it and its love and yearning
for what is above it.
Thus by that
correspondence it [the heart] becomes joined to it [the illumined soul] and is
able to draw on its [this soul’s] faculties and [draw] its attributes into its
[the heart’s] acts especially when it [the heart] is stirred and spurns the lower aspect
and severs itself in exclusive devotion
to the higher aspect by the power
of certainty and the
trust. It is then able to draw upon the faculties of its [the illumined soul’s]
capacity to vanquish against the one with whom it [the heart] is angry: this is [the moment of] the
coming down of the angels. But when it [the heart]
is anxious and alarmed, changes and becomes fearful or inclines to this world, it is overpowered by the soul and
subjugated by it and acquires
mastery over it, veiling it by the darkness of its attributes from the light, such that that
correspondence is no longer there, the reinforcement [from the spiritual realm]
is severed and the angels do not come down.
[3:126] What God ordained
was only as a good tiding to you, that is, He made that reinforcement [to you] with angels only so that you might
rejoice at this good news and
the strength of your hearts,
your valour, your succour, your vitality might be enhanced in your orientation towards the
Truth and disengagement [in preparation] for the wayfaring, and so that your hearts might be at peace, and so that the effusion
is realised thereby in accordance with the purification [effected] and the successorship [of the
earth is granted] in accordance with the relinquishing [of the worldly]. Victory comes only from God, not from angels
or from any others. So do not be veiled
by multiplicity from unity,
nor by creatures from the Truth, for these are [merely] loci of manifestation without
reality or effect;
the Mighty, the strong who is victorious by His vanquishing, the Wise, who veils His vanquishing power
and His assistance in the form of angels out of His wisdom.
[3:127] And that He might cut off a party of the disbelievers, that He might have some of them slain
in order to strengthen the believers, or suppress them, degrade them and humiliate them with defeat to make
the believers glorious.
[3:128] Whether He relents
to them, through
their submission, to bolster the numbers
of
the believers, or chastises them, because
of their wrongdoing and their persistence in disbelief in order to bring joy to the believers. His words it is no concern at all of yours
have fallen between
both parts of the coordinated sentence within the narrative as a
parenthetical lest the Messenger of God lapse
and suppose that he is able to have any effect in these matters,
and [lest he] become veiled from the affirmation of the Oneness and remains so, and his witnessings in all oaths are changed.
In other words, their affair is
not your concern,
whatever the situation. You are but a mortal
commanded to warn. Your duty is to deliver [the
message to them] and their affair is with God.
[3:130] O you who believe, do not exact
usury, in other
words, put your trust in God
when seeking provision and do not try to acquire it through usury. That is a
duty [enjoined] upon you just as it is your duty to trust in Him when seeking
victory and [pursuing] the struggle
against the enemy,
lest you be cowardly despite
the protection and the preservation of God [over you]. Know that the recompense of the usurer is the [same
as] the recompense of the disbeliever. So beware of [being] such [a person]
as he is veiled from His acts, exalted
be He, in the same way that the disbeliever is veiled from His attributes and His essence.
And the one who is veiled in unable to receive
mercy despite its all-encompassing nature.
Therefore, remove the veil through
acts of obedience and refraining from contravening [God and the Messenger] so that God’s mercy might reach you.
[3:133] And vie with one another hastening to, conceal your acts, which veil you from the witnessing of the acts of the truth through
His acts. For you are deprived from trusting
[in God] and from the garden of the world
of the kingdom, which is the self-disclosure of [His] acts, by your
inspection of your acts. That is [vie in hastening] to what necessitates the
concealment of your acts by His acts and then [to] the garden of the acts by means of acts of obedience, as mentioned [in the ḥadīth]: ‘I seek refuge
in Your pardon from Your retribution’. Since what is meant by the garden here is the garden of
the [divine] acts, the width of which has been described as equal to the width
of the heavens and the earth, because the unity of the acts is the unity of the
world of the kingdom. As for its length,
it has been [left to be] reckoned
because acts are considered
in relation to a widening
chain in which
every act depends
on another act confined to the world of the kingdom [the extent
of which] people attempt to reckon. But in terms of length, these [acts] cannot
be confined therein or reckoned, because the act is the locus of manifestation for a description and the description is a locus
of manifestation for the essence and as such is infinite
and limitless. Thus the ones who are veiled from the essence and the attributes can
only see the width of this garden, whereas for those who are apparent before
God, the One, the Vanquisher, the width of their garden is its very length and
since its length is without limit, neither its length or its width can be
reckoned; prepared for those who are wary, those who guard
against the veils
of their acts and the
idolatry of ascribing acts to other than the Truth.
[3:134] Those who expend in prosperity and adversity: states of contrareity do not prevent them from expending, because
of the soundness of their trust in God, as they
see that all acts are from Him; and those
who restrain their
rage, for the same reason, since they see that any wrong
committed against them is by an act of God and so they
do not object; and if they were not to have rage [in the first place],
their station would be
that of [God’s]
satisfaction and the garden of the attributes; and who pardon
their fellow-men, for the reason that we have mentioned and because of their seeking
refuge in His pardon,
exalted be He, from His retribution; and God loves those who are
virtuous, those who witness the self-disclosures of His acts,
exalted be He.
[3:135] And who when they commit an indecency, a grave sin by
considering their acts as issuing from power within them, or wrong their souls, [those who] stint what is due to these
by committing minor sins and the manifestation of their souls in these,
remember God, upon the issuing forth of their acts by seeing them as having occurred as a result of
God’s power and [who] absolve
themselves of these [acts] before Him, seeing that
these are a trial
for them from Him, and pray forgiveness, asking
for their acts to be concealed, [acts] which constitute their sins, by His acts,
absolving themselves thereof by affirming that might and power are His alone; and who shall forgive sins, that is, the existences of acts, but God? In other words, they have realised
that there is none to forgive [them] except Him — and who do not persist in what they did, when they were unaware and when their souls were
manifest, but who repent and returned to Him in terms of their acts, knowing,
that only God acts.
[3:136] excellent is the wage of those who work, according to what the [true] affirmation
of the unity
of the acts entails.
[3:137] There have passed away before you [many] ways of life, smites and calamities
from among
the things that God has established in His acts as ways of dealing
with those who deny the prophets
when these affirm
the unity of [God’s] acts;
so travel in the land and behold, the vestiges
[of those ways] therein so that you might know how was
their end came about.
[3:138] This, that has been mentioned, is an exposition for mankind, of the knowledge concerning the affirmation of the unity
of [God’s] acts and a differentiating of the God- fearing who are the people fixed (tamkīn) in that [knowledge], [from] the
repentant who are the people of variegation (talwīn), and the persistent [in sin] who are veiled from that [knowledge], being
deniers of it. This [exposition] is in addition
a guidance, an unveiling for eyewitnessing, an ascertainment and an admonition for those who guard against seeing their acts; or it is guidance for them to the affirmation of the unity of the [divine] attributes and the
essence.
[3:139] Faint not, in the struggle when the disbelievers have mastery, neither grieve, for what has eluded you of victory and [for] those brethren of yours who are injured
or who have been martyred, for you are the uppermost, in [terms of] level because
of your nearness
to God and your more exalted degree as the people of God, if you are, affirmers of the Oneness; because
the affirmer of Oneness considers that what befalls
him of trials is from God and so the least of his degrees, if it is
not satisfaction [with that predicament], is patient
endurance from which
he draws strength
in such a way that he
does not grieve or faint.
[3:140] [Such] days: [such] events. Any tremendous affair that occurs is called ‘a day’ or ‘days’, as [in the expression] where God says And remind them of the Days of God [Q.
14:5]. The explanation of ‘that God may know’
has already been given to mean the manifestation of knowledge at the level of differentiation that is subsequent to the eventuality of known things; and that He may take witnesses from among you, those who bear witness to the Truth such
that they are distracted from their souls. In other words, We deal out [such] events
among mankind for various purposes
and [on the
basis of] many wisdoms
which are not mentioned, from [allowing for] the actualisation of what [potential] is [contained] in their preparedness, to action in the way of patience, endurance, the strength of
certainty and little concern for the soul, its being mastered and suppressed by
the heart and so on; and also for the two reasons mentioned [in the verse] and to deliver
the believers from sins and coverings that distance them from God through punishment and trial, when
these [days] are against them;54 and to obliterate the disbelievers, to vanquish them and destroy
them when these
[days] are in their
favour. Between the reasons given [by God] comes a parenthetical: and God loves not
the evildoers, in order that it be known that the one who lacks
the attribute of faith and witnessing, as well as [the capacity] to examine [his]
sins and [lacks]
the strength of steadfastness to perfect [his] certainty, but is present
at the battle in pursuit
of spoils or for some other purpose, such a person
is an evildoer and that God does not love him. [3:143] You were longing
for death before
you met it, [to the end of] the verse:
every person of certainty
whose certainty is not a natural disposition but a passing
inclination will always in some of his states long for things and claim certain
states in accordance with [the desires of] his soul;
likewise [when he is in] a state of other than certainty.
When the heart comes
forward then he is
sincere, so long as he is qualified by that [state of
certainty]. But when in another state and at the turning away [of his heart],
there remains no trace of that [certainty]. Similar is the case with the one who
has not witnessed a [particular] state or experienced it. It may be that he longs
for it by virtue of its
being formed [as an image] in his soul and the fact that he is not harmed by it when it
is [simply] an image. However,
when it does take place and he is tried [with it], he is unable
to bear its hardships, as is related
of Sumnūn the lover,55 may God have mercy
upon him, when he said in one of his verses:
‘However You wish, then test me!’
He was then
afflicted with urine retention (asr)
but was unable to bear the trial. He would wander the streets and give children
things to play with such as walnuts,
saying to them, ‘Pray
for this old man of yours, the liar’. It is in this sense
that the poet says:
54 In other words, when the
events are not in favour of believers but, as Kāshānī goes on to explain, are (at least on the face of it) in favour of the disbelievers.
55 On Sumnūn (or Samnūn, d. 298/910), an early
Sufi shaykh of the Baghdad school, famed for his irrepressible zeal in the
articulation of the concept of ‘the love of God’, whence his nickname al-muḥibb, ‘the lover’. Sumnūn was so convinced that
the only measure of true love of God is the endurance of near unbearable trials
that when (see his verse) he invoked such a trial upon himself and failed, he
thereafter referred to himself as ‘the liar’, al-kadhdhāb, which was later understood as a humbling admission of
the frailty of the human character, as opposed to a frivolous act of pretense
on his part: see B. Reinert, ‘Samnūn b. Ḥamza’, EI2, IX, 873.
‘[Only] when the coward finds himself alone in some place, does he seek the challenge and lines up for battle, all alone’.
Thus a state is of little concern until it becomes
a station and can only be considered a station when the person has been tried in that very abode.56
If he makes it through the trial then it [his station] is good. This is one of
the benefits of the dealing out of the days between them, that they might be
trained in [the presence of] death and their certainty be strengthened, their
patience abound and their station realised through the witnessing, as He says:
Now you have seen it, with the slaying
of your brethren
before your, as you, witnessed that. Therein
is a rebuke for them,
for that their
certainty was a state and not a station,57
which is why they have failed [to dwel] in the abode [of that station].
[3:144] Muhammad is only a messenger, that is, he is only a mortal messenger who will pass away or be slain like other prophets
before him. Thus the one who is certain in his
religion and follows an insight from his Lord does not turn back [from his
religion] should the Messenger die or be slain, nor does he neglect the path
that he followed, because he is struggling for the sake of his Lord and not the Messenger, as was the case
with the companions of former
prophets. And as Anas, the uncle of Anas b. Mālik said on
the day of [the battle
of] Uḥud, when [false] rumours
circulated that the Messenger
of God, peace be upon him, had been killed and when this news spread and the
Muslims were defeated, and it reached him [Anas] that some were saying, ‘Would that
someone secure for us a guarantee of safety from Abū Sufyān!’ and that the hypocrites
were saying, ‘Were he a [true] prophet,
he would not have been killed’, he [Anas] said, ‘My
fellow men: if Muḥammad has indeed been slain, then [know that] Muḥammad’s
Lord is Living and does not die! What, in any case, do you hope to do with your lives after the Messenger of God [has gone]? So fight in the way that he fought and die upon that
[religion] which he died!’ He [Anas] then said, ‘O Lord, I apologise to You for what
they have said and absolve
myself before You of their behaviour’. He then seized his sword and fought until he was slain. If any man should turn back on his heels, he will not harm God in any way, but will have harmed himself
by his hypocrisy and the
56 A person ‘abides’ in a
station in the sense that it defines his spiritual location and becomes like a
dwelling (mawṭin) for him (contrast
this with temporary passage through ‘waystations’, manāzil). Naturally, the experience of the abode differs in the
case of the one who has just arrived at a particular station from one who has ‘dwelt’ there far longer. To confirm the station one
needs to successfully undergo the trials associated with the meriting of that
station.
57 On the difference between
‘states’, which
are transient, and ‘stations’, which
are fixed qualities see Chittick 1989:274ff.
weakness of his certainty, and God will requite those that are thankful, for the grace of Islam, the likes of Anas
b. al-Naḍr and men of certainty of his mettle.
[3:145] It is not for any soul to die, save by the leave of God, a prescribed term, and so the one who has
certainty shall witness the meaning of this and find himself the most valiant of men, as Ḥātim b. al-Aṣamm related
of himself in what he witnessed with Shaqīq al-Balkhī, may God have mercy on both, in one of the campaigns into Khurāsān. He relates,
‘Shaqīq found me as the battle was raging. He asked me, “How do you find your heart O Ḥātim?”. I replied, “Like
on my wedding night, [wavering] between two states”. He then put down his weapons, saying,
“As for me, mine is like this”,
and laid his head down on his shield. He slept [so deeply]
as the battle raged, you could hear him snoring. That is the ultimate in
terms of the heart being reassured by God and its confidence in Him by virtue
of the strength of its certainty.
[3:151] We will cast terror into the hearts
of the disbelievers, [to the end of] the verse: He has ordained that the terror
cast into the hearts of the disbelievers be caused by their association of others [with
Him]. For valour
and all the other virtues
are forms of moderation within the faculties of the
soul against that the shadow of the Oneness should be cast on it upon its
illumination by the light of the heart which is itself illumined by the light of the Oneness. As such these [virtues] can only be perfected for the
affirmer of the Oneness who has certainty in his affirmation of the Oneness.
As for the one who associates others [with God], because he is veiled from the source of strength and power by what he associates with God of existents that are blemished
by nonexistence and the contingency (imkān) of whose existence is [necessarily] subtle and weak and which in itself possesses no strength, existence or essence in reality and regarding whose existence God has not sent down any definitive proof of its existence in the first
place, given that its nonexistence has been realised
in accordance with [the
nature of] its [contingent] essence, such [an associating person] possesses
nothing but incapacity, cowardice and all vices,
since he cannot
be stronger than the object
of his worship, even if he should be given a turn of fortune, a show of force or a dash of
bravery then this will be something without
foundation, fixedness or endurance, like the [short] fire of the arfaj bush;58
such were the [shortlived] fortunes of the [Meccan] polytheists.
[3:152] God has been true to His promise, that is, His promise to you of assistance if you are patient
and Godfearing. So long as you remain in this state of yours, with [your]
intense endurance of the struggle
and certainty of [God’s] assistance, remaining firm upon
that certainty, united in word in your orientation towards the Truth, wary of
58 Rhanterium epapposum, common to the desert areas of the Arabian peninsula.
contravening the Messenger and the inclining
of [your] souls to the adornments of this
world and away from the truth, struggling for the sake of God and not for this
world, then God will be with you granting
you assistance and fulfilling the promise. Indeed
you were, by His leave, cutting
them down and making them retreat, until you lost heart,
that is, [until] you became
cowardly and weakness
intruded into your certainty and the
your belief spoiling what it would have deserved by right by allowing it to be fraudulent
in [the coveting of] the spoils, and you quarrelled, over the conduct
of the battle after having
been in accord. You were not patient for the share of this world, but
contravened the Messenger by ignoring his command to you to hold your position and you
inclined to the adornments of this world,
after He had shown you what you longed
for, in the way of victory and spoils, when the time for giving
thanks to God and
turning to him with zeal was upon you. [Instead] you were distracted from Him,
the noblest of you desiring the Hereafter and the rest desiring this world, but
there remained none who desired God. [Thus] He withheld His assistance from you, then He
turned you away from them, so that He might try you, with what you did. And that trial was
a kindness and a bounty to you [from Him], and God is Bounteous
to the believers, in all states, either through [His]
assistance [to them] or through trial. Indeed trial is a bounty and a subtle
kindness [to believers] so that they might come to know that the [spiritual]
states of servants attract the manifestations of the descriptions of the Truth
onto them. And so what they have prepared their souls for is bestowed on them
from God, as has been mentioned
already in His words ‘the obeyer of the one who is obedient to Me’. God is with them as
they are with Him; and lest they sleep on their states without [seeking to
acquire] the natural dispositions and so that they might be trained [spiritually] to be patient
in adversity and to remain
firm in the abodes [of their
spiritual stations] and to become
fixed in certainty making this a natural disposition of theirs and a station, and that they might verify [the truth of] that God does not alter the state of a people unless they have altered the state of their souls [Q. 13:11], and so that they might
not incline to this world and its adornments or be distracted from the Truth or
sell it in exchange for this world and the Hereafter; and so that it might be a
punishment hastened for some of them now in order for them to be purged of
their sins and to attain the degree of witnessing by the removal
of the veils, especially the veil
of the love of one’s soul, and so that they might then encounter
God as pure ones. That is why He says yet now He has pardoned
you [Q. 3:152], for the trial was the cause of the
pardon.
[3:153] so He rewarded you with grief for grief, that is, He turned you away from them and rewarded you with grief
because of a grief that befell God’s
Messenger from your part when you disobeyed
him and lost heart and quarreled. Or [it means] grief after
grief, doubled, so that
you might be trained to be patient and to remain firm in adversity,
and so that you might become accustomed to seeing power, victory and spoils
and all things
as being from God and not from your own souls, so that you might not grieve for what eluded you, of shares and benefits,
neither for what befell you, of grief and harm.
[3:154] Then, He spared you the grief by [granting
you] security and casting sleep upon
the
truthful party and not the [party of the] hypocrites, whose own souls distressed them, not the soul of the Messenger, nor indeed
those who manifested an indication [that they were deserving] of [God’s] pardon; those for whom it had been appointed that they be slain would have sallied
forth to the places where they were to lie, because
of His statement No affliction
befalls in the earth or in your souls but it is in a Book, before We bring it about [Q. 57:22],
that God might try what was in your breasts, in other words, so that God might test what is in your
preparedness of [the potential] truthfulness, sincerity, certainty, patience,
trust in God, and disengagement, and all the other [virtuous] traits
and stations, in order to bring them forth from potentiality to actuality;
and that He might
prove what was in your hearts, meaning,
so that He might deliver those [potentials], which have
sallied forth out of the hiding place of the breast and into the storehouse of
the heart, from the stumbling blocks that are the evil whisperings of Satan, base states and the passing
inclinations of the soul…For the trial
is one of God’s scourges
by which He drives His servants towards
Him by purifying them of the attributes of the soul and making
manifest the perfections [dormant] in them so that they are devoted completely
to Him instead of creatures and to the Truth instead of the soul. That is why it has always been the prophets, followed
by the friends [of God], and then the most exemplary [of servants] that
have been charged with such [trials]. The Messenger of God, may God bless him
and grant him peace, as an illustration of his excellence said, ‘No prophet has
suffered hurt to the extent that I have’. It is as though he were saying, ‘No prophet has been purified
like I have’. Good are the
words of the one who said:
‘How excellent are calamities, for verily they bring rust to the ignoble, but lustre to the
free’.
For whatever manifests on either of the two [of rust or lustre]
is only what is hidden
in that person’s preparedness, in the same way that they say, ‘At the test a man is either
honoured or disgraced’.
[3:155] [Satan] made them slip, that is, he asked them to slip and called them to do so, the slip being the turning away [from the battle], through some of what they had earned, in the way of sins. For Satan is only able to whisper to people and to fulfil his task when
there is an opportunity through the smallest darkness in the heart resulting
from a sin
or a motion
of the soul, as they say: the sin that follows a sin is the punishment of the former [sin];
but God pardoned
them, by their
apology and their
remorse;
[3:156] so that God may make that anguish
in their hearts, in other words, that He might make that statement and belief59
a constraint, a straitening and a grief in their hearts for considering that death or slaying is caused by an act [of man]. Had they been
people of certainty affirmers of the Oneness
they would have seen that it is [all] from God
and their breasts
would have been expanded [embracing God]. For God gives life, to whom He will, be they on journey
or in a struggle or otherwise; and He gives death,
to whom He will in the towns or otherwise.
[3:157]
[And
if you are slain in God’s way, or die] forgiveness from God and
mercy, that is, your bliss in the Hereafter in terms of the garden of the
acts and the garden of the attributes is better for you than that [bliss and
reward] of this world, since you are working towards the Hereafter.
[3:158] [And if you die or are slain] it is to God you shall be mustered, [you shall be mustered] to the place of your affirmation of the Oneness.
Thus your state after death will be better than your state
before it.
[3:159] It was by the mercy
of God, that is, by your possession of the attribute of mercy from [His
Name] the Merciful, in other words, a complete, perfect and abundant mercy,
which is an attribute from the totality of God’s attributes that is a
concomitant of your divinely-bestowed existence and not [from your] mortal existence, that you were
lenient with them; had you been harsh, possessing
the attributes of the soul from which derive harshness
and fierceness of heart,
they would have dispersed from about you, because
the divine mercy
that precipitates their
love for you brings them together. So pardon
them, for the offences they have committed against you, for you see that it is
from God from the perspective of [your] belief in the Oneness and because your station
is too exalted for that you should be hurt by the actions of mortals or that
you should be infuriated by their acts or that you should
desire to satisfy
your fury by taking
revenge on them; and ask [God’s] forgiveness for them, for what relates
to [offences against] the obligations due to God, on account
of their forgetfulness, their remorse and their apology, and consult
with them, in the matter of war and other things, in consideration of them and out of respect. But when you are resolved, then leave the matter to God by relying on Him and seeing that all acts,
including conquest, victory and knowledge of what is the most
expedient and best-guided [decision] is from Him
59 That is, the belief that had their
brethren not set out on campaigns
and had they stayed behind they would not have been slain, as stated in the
first part of this verse.
and not from yourself,
neither from those with whom you consult.
He then verifies the meaning of reliance [on God] and affirmation of [His] Oneness
in acts by saying: [3:160]
If God helps you…to the end [of the verse: then none can overcome
you; but if He forsakes
you, then who is there who can help you after Him? Therefore on God let the believers
rely].
[3:161] It is not for a prophet
[to be fraudelent], given the remoteness of the station
of prophethood and the immunity of prophets from all vices and the impossibility of such
[behaviour] issuing from them, removed as they are from the attributes of
mortals, immune to the effects of the summonings of the soul and Satan on them,
subsisting in God and possessing of His attributes; [whoever defrauds] shall bring what he has defrauded, that is, he shall appear in the form of his defrauding, exactly in [the form of] what he had defrauded.
[3:162] Is he who follows
God’s beatitude, namely,
[is he who follows] the prophet
through the station of beatitude, which is the garden of the attributes, by his
[the prophet’s] possession of the attributes of God, and the defrauder
who is at the station
of wrath by virtue
of his being veiled by his own attributes, and whose abode
is, the lowest pits of the dark soul: are they
the same?
[3:163] They are of degrees: that is, each of the people of the beatitude and the people of wrath are of varying degrees,
or they differ from each other by a variance
in degree. [3:165] Say: It is from yourselves: this [statement] does not contradict [His other statement]
Say: Everything is from God [Q. 4:78], because the agent cause in all cases is the
Truth, exalted be He, while the receptive cause is themselves. The agent
effuses only in the measure that befits the [receiving] preparedness and is required
by it. Thus from the perspective of the agent it is from God and from
the perspective of the recipient it is from themselves. The preparedness of souls is either innate
or accidental. The innate
derives from His holiest effusion in accordance with His will. The accidental issues
as required by His decree,
which aspect also ultimately derives
from Him. From another
perspective, what is from themselves is also from God, if one
considers His Oneness, for there is nothing else there.
[3:166] and that He might know
the believers.
[3:167] And that He might also know the hypocrites, that is, so that the believers and the hypocrites might
be distinguished at the level
of differentiated knowledge.
[3:169] Count not those who were slain in God’s way, whether their slaying was the result of the lesser struggle
and the expending of the soul for the sake of God’s
satisfaction, or whether through the greater struggle and the breaking of the
soul and the suppression of caprices by means of spiritual discipline: as dead, but rather, living
with their Lord, the real life, disengaged from the filth of natural
traits, brought near to
the Holy Presence, provided for [by Him], with spiritual provisions, namely, gnoses,
realities and the irradiation of lights and are provided for in the formal
garden in the way that all the living
are provided for. For there
are levels in the gardens,
some of which are spiritual and some formal.
In each of the spiritual
and the formal there are degrees [merited] in accordance with the works [performed]. The spiritual [levels]
are the garden of the Essence
and the garden
of the attributes and the superiority of certain
degrees over other degrees within
them is relative
to the varying superiority of the
degrees of the people of God’s power and those of the angelic realm. The formal one is the
garden of the acts whose
varying degrees of superiority is relative to the varying degrees of superiority of the
world of the kingdom that is the upper heavens and the gardens of this world.
It is related from the Prophet that he said: ‘When your brothers were struck
down in [the battle of] Uḥud, God placed their spirits in hollowed-out forms of green birds
circling in flight
over the rivers
of the Garden, eating of its fruits then returning to golden lanterns
hung in the shadow of the Throne’. The green birds are an allusion to the
celestial bodies, and the lanterns are the stars. In other words, they attach
themselves to the luminous celestial bodies because of their purity. The rivers of the Garden are the springs and watering-places of knowledge; its fruits are the
states and the gnoses; as for the formal rivers
and fruits are commensurate with their
spiritual or formal garden. For every thing
that exists in this world
of foods, drinks, spouses, garments and all pleasures and delights exists in the Hereafter and in the various strata of the heavens [but]
more pleasurable and purer than those of this world. [3:170] Joyful in what God has given them of His bounty, in the way of an honouring, graces and nearness to God, and rejoicing for, the state of their brethren,
those who have not joined
them but are left behind, and have not yet attained
degrees like theirs [being
as they are] behind them, because they will be made joyous soon with the like of their state and will join them, that no fear shall befall them, neither shall they grieve: an inclusive substitution for ‘those
who’ (alladhīna), that is to say, they rejoice
[for them] that they shall be
safe and that no fear shall befall them, and that neither shall they grieve.
[3:171] Rejoicing
in grace, that is, their
safety is by virtue of a tremendous grace the
quintessence of which
cannot be known,
this being the garden of the attributes, by the actualisation
for them of the station of beatitude, mentioned further on, and
bounty, and in addition to that [garden] the garden of the Essence and
total safety from the remainder of existence. That is the perfection of their
being witnesses of God. Still, God does not let the wage of their belief go to waste, and that is the garden of the acts
and the reward of works.
[3:172] [For] those who responded to God, by being annihilated in the Essential unity, and to the Messenger, with the station
of true uprightness, after the wounds, that is, the breaking of the soul, had afflicted them, for all those who were virtuous, who stood firm at
the station of witnessing, and were wary, of their remainders, shall be a great wage, after faith, and that is
the spirit of the witnessing.
[3:173] Those to whom people said, before their arrival
at the witnessing, ‘The people have gathered against you, therefore fear them’, in other words, they have taken into account your existence and reckon with, so you reckon with them; but that, statement, increased them in faith, that is, in certainty and in affirmation of the Oneness
by negating any other [than God] and not being concerned
by it. By negating what is other than God they attained the very affirmation of God when they said: ‘God is sufficient for us. So they witnessed
Him before returning
to the differentiated mode of the attributes with uprightness, saying: an excellent Guardian
is He’, which
are the words
that Abraham, peace be upon him, said when he was cast into the fire and it became
coolness and safety for him [cf. Q. 21:69].
[3:174] So they returned with grace and bounty from God, that is, they returned by means of the existence deriving from
[His Name] the Truth to the garden of the attributes and the Essence,
as was mentioned earlier; and evil, the remainder and the
sight of other [than God],
touched them not, and they followed the beatitude of God,
which is the garden of the attributes during their state of wayfaring
when they did not
know what had been hidden for them of things that delight the eye, and that is
the garden of the Essence referred
to in His words: and God is of bounty abounding. For ‘bounty’ is an increase
[granted] over beatitude.
[3:175] [That is only Satan] giving fear to [or of]
his friends, those people who are
veiled by their own souls
like him, or [it means]
that he is making you fear his friends;
therefore do not fear them, and do not reckon with their existence, but fear Me, if you are, affirmers of the
Oneness. In other words, do not fear anyone other than Me, because that [other]
has no existence in itself and no effect.
[3:176] Let them not grieve you those that vie with one another in unbelief, given their innate veiledness and essential darkness,
for fear that they might hurt you; they will not
hurt God at all: the indulging of the disbelievers and the extending of their lifespans are [in fact] a cause for the intensity of their chastisement,
their utter ignominy and abasement, since the longer their lifespan the more they become veiled and distant
and the more they become distant from the Truth, with His unassailable
might, the more they increase in ignominy.
[3:179] It is not God’s purpose to leave the believers in the state in which you are, of
outward submission and affirmation [of belief] by the tongue, till He shall distinguish the
evil, in the way of the attributes of the soul, the doubts of
estimation, the shares of Satan, or the exigencies of desire, from the wholesome aspects of the attributes of the
heart, such as sincerity, certainty, unveiling, the witnessings of the spirit,
the sweet talk of the innermost heart and its night
conversings, so that gnosis and love of God might be made pure through
the testing [of you by God] and the befalling among you of trials
and
afflictions. And it is not God’s purpose to apprise you of, the Unseen of your existence in terms of the realities
and states that are dormant in you without the medium of the Messenger, because
of the great gulf that separates you from Him, the nonexistence of any correspondence [between you and God] and the absence
of preparedness to receive from Him; but God
chooses of His messengers whom He will, and apprises him of His mysteries and
realities through the unveiling so that He might guide you to what is hidden from you of the treasure troves of your existence and His
mysteries on account of the generic compatibility in terms of the soul between you and
him that necessitates the possibility of your being guided by him. So believe in God and His
messengers, with an affirmation of the heart and a will and adherence to the divine law so that you might be able to receive and accept [such things] from them; and if you [continue
to] believe, after that faith
through verification and wayfaring towards certainty and observance of the spiritual path, and are wary, [guarding against] the egocentric veils and the bars to wayfaring,
then yours shall be a great wage, by way of the unveiling of reality. The bounty that God
has granted them in the way of property, knowledge, power and soul, which they do not expend in the way of God on those who deserve
[them], and the [spiritually] prepared, as well as the prophets and the
truthful ones in order to protect them or to be annihilated in God,
[3:180]
what
they were niggardly with, they shall have hung around their necks on the Day of Resurrection: in other words, He will
make [all] that [bounty] a fetter around their necks and a cause for their
confinement and privation from the spirit of God and His mercy, and a necessitating cause of their ignominy and their veiling
from the light of
His beauty because of their love of, and attachment to, it; and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth, in terms of souls and their attributes, such as the faculties, powers, knowledge, properties and all that falls under the name of
existent: how then can they be niggardly towards Him with what is His property?
[3:181] [Regarding His words from] verily God has heard to where He says:
[3:183] if you are truthful?’: it is related
that for the prophets of the Children
of Israel the miraculous proof
[of their prophethood] was that they would bring forth an offering and invoke God whereupon a fire would come down from the heaven and consume it. The interpretation of this is that they would bring
forth their souls
seeking nearness to God by them and they would invoke God through
renunciation and
devotion whereafter the fire of love would come down from the heaven of the spirit and
consume this [offering of theirs] and annihilate it in the Oneness, whereupon
their prophethood would be [proven as] authentic and would become manifest. The
common folk of the Children
of Israel came to hear of this and came to believe
in its outward form,
even if this should be possible in the world
of [God’s] power.
They thus required from every prophet
that sign. They also falsely
believed that ‘to lend to God’
— which means to consecrate wealth in the way of God by expending in order to receive the full reward,
and to consecrate [one’s] acts and attributes by effacing them through the wayfaring and replace them with the attributes of the Truth
and His acts and to actualise the station of the
substitutes (abdāl)60 —
meant that the Truth was poor and that they were rich. Or, it means that they
contested contemptuously the prophets in both instances after they had
understood.
[3:188] Do not reckon that those who rejoice in what they have brought, those who are delighted by what they have done of acts of obedience
or selflessness and every good deed
and are veiled
by the sight of these
[deeds], and who love to be praised, that is, that people should praise them, and who are thus veiled by the accidental praise and
commendations of people,
or [who love] that they should be praiseworthy in the eyes of
God for this same reason,
for what they have not done, but what God has done through
their hands, since there is no act that is not God’s — And God created you and whatever you do [Q. 37:96] — [do
not reckon them] saved from the chastisement of privation, and there shall be a painful
chastisement for them, because
of the place of their preparedness
and their being veiled from what is in it. They should have by right attributed
[all] merit and virtuous
act to God and declared
themselves quit of any power
or strength on their
part not being
His, and not to have become veiled
by seeing the act as issuing
from themselves and to expect thereby commendation or praise.
[3:189] To God belongs
the kingdom of the heavens
and of the earth: nothing
of it belongs to anyone else
that they should then give of it to another person and be self- satisfied with their gift;
and God has power over all things, no one other
than Him has the power to act in anyway that he
should then be pleased to see it and rejoice in it a rejoicing of self-centered
admiration.
[3:191] Those who remember God, in all states and in all configurations, standing, at the station of
the spirit witnessing, and sitting, at the locus of the
heart [remembering Him] through unveilings, and on their
sides, that is, in their
fluctuations at the place of the soul by means of the struggle, and
reflect, with their pith, that is, their intellects
60 On these spiritual realities, or beings, see Hussein La-Shay’, ‘Abdāl’, Encyclopaedia Islamica, eds W. Madelung and F. Daftary, Leiden:
Brill, 2010, I, 303.
pure of the blemishes
of estimation, upon the creation
of, the world of spirits
and bodies, saying [the following] upon the witnessing: ‘Our Lord, You have not created
this, creation, as falsehood, that is, as something other than You, for what is other than
the truth is falsehood; rather You have made it to be Your Names and the loci
for the manifestations of Your attributes. Glory be to You!: we exalt You above that there
should be anything other than You, that is, that anything should be compared
to Your uniqueness or that it should duplicate
Your Oneness. So guard us against the chastisement, of the fire of being veiled by engendered
things from Your acts and by the acts from Your attributes and by Your attributes from Your Essence,
an absolute guarding that is
complete and sufficient.
[3:192] Our Lord, whomever You admit into the Fire, by way of privation, You will have abased him, by the existence of the remainder
that is entirely humiliation, shame and
disgrace; and none shall they have, these evildoers, who have associated
others [with God] by seeing the other absolutely or [seeing] the remainder, as helpers.
[3:193] Our Lord, we have heard, with the hearing channels of our hearts, a caller, from our innermost secrets,
which constitute the shore of the right
valley of the spirit, calling to, the belief of the eyewitnessing, saying, “Believe in your Lord!”, that is, “Witness your Lord”, and so we witnessed. So, our Lord,
forgive us, the sins of our attributes through Your attributes, and absolve us of, the evil deeds
of our acts by a vision of Your
acts, and receive us, from our essences
among the company
of the pious substitutes
whom You receive from their
essences with Your essence, and not those
pious who remain in the same
state at the station of the effacement of the attributes who are not ready to
be received totally.
[3:194] Our Lord, grant us what You have promised us through, [our] following of, Your messengers, or of what is borne by Your messengers in the way of subsistence after
annihilation
and uprightness through the existence bestowed after the affirmation of [Your] Oneness;
and abase us not on the Day of, the Greater, Resurrection, and the moment when creatures shall
be brought forth
before God, the One, the Vanquisher, by leaving us to be veiled by the Oneness
from the multiplicity and by the union from the
differentiation. You will not fail the tryst’, by leaving behind
us a station at which
we will not have arrived.
[3:195]
And
their Lord answers them, ‘I do not let the labour of any labourer among you go to waste, be it a male, of the heart (qalb),
in the way of the works of the heart such as sincerity, certainty and unveiling, or a female, of the soul, in the way of the works of the
mould (qālib) such as acts of obedience, struggle
and spiritual discipline — the one of you is as the other: you are united
by one origin and one reality that is the human
spirit, in other words, you are created from one another and I will not reward
one and
deny another;
and those who emigrated, from the abodes
of the things familiar to the
soul, and were expelled from, the habitations of its attributes; or [read it as] those who
emigrated from the states in which they were delighting and were expelled
from their stations,
in which they dwelt, and who suffered hurt in My way, that is, they were tested along the way of the wayfaring in My acts with afflictions, ordeals, calamities and trials
so that they might be trained through patience and that by trusting in the way
of the wayfaring in My attributes they might triumph
with the assaults
of the self-disclosures of the Majesty,
the Tremendousness and the Greatness and thus arrive
at the beatitude; and fought, the rest through
struggling for My sake, and were slain, annihilated totally in Me — them I shall surely absolve of their evil deeds, all of them, minor and grave, meaning, the evil deeds of their remainders, and I shall admit them to, the three gardens mentioned, as a reward, a
compensation for what I have taken from them of the three existences. And God — with Him is the fairest reward: the absolute reward
from which nothing can be
outstanding cannot be with anyone other than Him, which is why He says [first]
‘And God…’, since
this is the Name that combines all of the attributes. It would
not have been correct for Him to say ‘And the Compassionate One…’ or any other Name in this instance except
the Name of the Essence.
[3:196] Do not be deluded by the going to and fro of the disbelievers, those who have been veiled from the affirmation of the Oneness,
which is the religion of the truth with
respect to all stations and states;
[3:197] a little enjoyment, that is, this veiledness by stations and fluctuation within them is but a little enjoyment, then their abode is Hell, privation
— an evil cradling!
[3:198] But those who fear their Lord, from among the believers, that is, those who have disengaged from the three forms of existence shall have the three gardens
— a hospitality, prepared, from God Himself.
[3:199] Verily, there are some among the People of the Scripture, that is, the ones who are veiled from the affirmation of Oneness and the ones described with the attribute
of fluctuation in states and stations, who believe in God, [who] verify the affirmation of the unity of the Essence,
and what has been revealed
to you, of the knowledge
of the affirmation of the Oneness
and uprightness, and what has been revealed
to them, of the
knowledge of the origin61 and the final
return, humble before God, receptive to the self- disclosure of the Essence, not purchasing with the verses of God, which are the self- disclosures of His attributes with the price
of the remnants (baqiyya), described here as a paltry one. Those — their wage, of the mentioned gardens, is with their Lord.
God is swift at reckoning, reckoning
with them and recompensing them such that He requites
61 Origin, here, (mabdaʾ), denotes the first point of motion in the engendered
cosmos.
the remnants
of those of whom something
has remained, or He rewards
these remnants in accordance
with the degrees merited in the three abodes.
[3:200] O you who believe, be patient, for God, and vie in patience, with God, and be steadfast, in God, that is, be patient at the station of the soul by
struggling, and vie in patience at the station of the heart with the assaults
of the self-disclosures of the attributes of Majesty
through the unveiling, and be steadfast in your essences
at the station of the spirit
through the witnessing so that you might not be overcome by any langour or neglectfulness or absence because
of any variegations; and fear God, at the
station of patience, guarding against
contravening [Him], or making a show [of your
deeds], and at the vying in patience
[by guarding] against
becoming resistant and self-
satisfied, and when being steadfast [by guarding] against
[your spiritually
untransformed] remnants and [against] becoming
crude, so that you might prosper with real
timeless prosperity, [a prosperity] beyond
which there is no other
prosperity, God willing.
[4] al-Nisāʾ
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[4:1] O people, fear your Lord: be wary of claiming for yourselves His attribute when good things issue from you. Rather,
adopt that attribute as a shield
for you when good
issues from you and say that it has issued from the Absolute Powerful, Who created you of a single soul, which is the universal rational-speech faculty that is the heart
of the world, being
the real Adam,
and from it created its mate, that is, the animal soul that
issues from it. They say that she was created
from his left breast-bone from the aspect that is turned towards the world
of engenderment, which is weaker than the aspect oriented towards the Truth.
Were it not for its [the single soul’s] mate, he [Adam] would not have been made to descend to this world, as is commonly known. Iblis
seduced her first and by leading her astray he found the means to lead Adam astray.
There is no doubt
that corporeal attachment does not materialise except through the medium of this [animal
soul]; and He scattered from the pair of them many men, that is, possessors of hearts who yearn for their father
[Adam], and women, possessors of souls
and natures yearning for their mother [his mate], and fear God, in His essence
against affirming your existence
and make it a shield for you when your remnants become manifest upon the annihilation in the Oneness
lest you become
veiled by inspecting the annihilation [as from you], by Whom, [since it is by Him] and not by yourselves that, you claim [your rights] from one another and kinship ties: in other words, be wary of severing the true kinship ties, that is,
the near of kin who are the sublime points of origin, the disengaged realities
(mufāraqāt) and the spirits
of prophets and saints by not
loving them, and make this love a protection for you so that you are able to actualise your felicities and perfections. For the severing
of kinship ties by the absence of love is to be oriented
away from conjunction and unity towards
separation and multiplicity and constitutes the true loathing and the total distance from
the Side of the Truth, exalted be He. That is why the Prophet said: ‘The
maintenance of kinship ties increases one’s lifespan’; in other words,
it necessarily results
in abiding subsistence. Know also that kinship ties outwardly represent the
form of true conjunction inwardly. The outward works like the inward in terms
of the affirmation of Oneness and thus the one who is unable to look after the
outward is more likely not to be able to look after the inward. Surely God has been watchful over you, watching over you lest you should be veiled from
Him by the manifesting of one of your attributes or some of your
remnants and then suffer chastisement.
[4:2] Give, your orphaned spiritual faculties, who have been severed
from the nurture
of the holy spirit,
their father, their property, that is, their objects of knowledge and
perfections and use these
to nurture them; and do not exchange
the evil, that are the sensory objects, the imagined things, evil insinuations and the exigencies of estimation
and all the [other] faculties of the soul,
these being its [the soul’s]
property, for the good, that is their
property; and absorb
not their property
into your property, that is to say,
do not mix these such that truth and falsehood
come to resemble one another
and use these [properties] to actualise sensory pleasures and egoistic perfections in order to profit
from them in your despicable this-worldly pursuits so that you end up making them the nourishment of your souls: surely that is a great crime, a cause for veiledness and privation.
[4:31] If you avoid what is forbidden to you of grave sins, in the way of affirming any other [than
God] in existence, that which is an [idolatrous] act of association in essence, in attribute and in fact.
For the gravest
of sins is the affirmation of an existence other than His existence, exalted be He, as was said [to man]: the sin of your very existence alone is an immeasurable sin; then [the gravest is] to affirm a duality
in [His] essence by affirming
that the attributes are additional to it, as the Commander of the Believers said:
‘Sincere belief in Him [as One] is not to ascribe attributes to Him’; We will absolve you of your evil deeds, by the manifestation of the soul or the heart in the
form of one of its attributes sometimes, for after the manifestation of the
light of the affirmation of the Oneness, these [attributes] are unable to withstand; and admit you by
an honourable gate, being the presence of the source
of the union, outside of which
there is no glory.
[4:32] Do not covet that in which God has preferred some of you above others,
in the way of perfections that are appointed in accordance with the original
forms of preparedness, for every preparedness entails
in itself from pre-eternity a perfection and a felicity
that corresponds to it. The actualisation of such a specific perfection
to some other [than the one specified] is impossible, which
is why it is referred
to with the expression ‘to covet’, which is when a person
demands what cannot
be actualised for him because
of the lack of any similarity. To men, that is, to those individuals who have arrived, a share from what they have earned, by the light
of their original
preparedness, and to women,
that is, the deficient ones who fall short of the arrival,
a share from what they have
earned, commensurate with their preparedness. And ask God of His bounty, that is, ask Him
to effuse a perfection that is entailed
by your preparedness through purgation
and purification so that nothing should come between you and Him that
would cause you to be veiled
and to thus be chastised by the fires
of privation from Him. God is ever Knower of all things, that are unknown
to you latent as they are in potentiality in your
preparednesses, and answers your call in accordance with what is appropriate for you, as He says: And He gives you of all that you ask of Him [Q. 14:34],
that is, [He responds to
you] in the tongue of [your] preparedness by which none call on Him but He responds to them, as He says: And your Lord has said, ‘Call on Me and I will respond
to you’ [Q.
40:60].
[4:36] And worship God, make Him the specific object
of your orientation and for your your annihilation in Him, that which
is the ultimate in self-abasement [before God]; and associate nothing with Him, by affirming
His existence. Be kind to parents, be kind in
spirit and soul these two from which
the heart is generated, for it is your reality:
your are nothing but that [heart]. Fulfil your duties towards them and
treat them with true consideration by drawing on the effusion of the former
[the spirit] and orienting yourselves towards in submission to it and in reverence, and by cleansing the latter [the soul] and preserving it from the filth of the love of this world and from its being abased by covetousness and greed
and the like of these
or by the evil of Satan and his enmity towards it; help it through
compassion and zeal by procuring for it what is its due and preventing it from its shares; and the near kindred, the one who truly corresponds to you in kinship
on account of the nearness
in terms of original preparedness and spiritual
resemblance; and to orphans, those who are prepared but severed from the light of the holy spirit, which is the true father
[of these orphans], by being veiled from it, and to the needy, those who perform works but have no wealth,
that is, no share of forms of knowledge, gnoses or realities
and have thus stood still unable to journey: these are the felicitous, the righteous whose return
shall be to the garden of the acts; and to the neighbour who is near, the one who is at one of the stations
of wayfaring that is near to
your
station; and to the neighbour who is a stranger, the one who at his station is distant from your station; and to the friend at your side, the companion who is at the very source of your station
and accompanies you on your [spiritual] journey;
and to the wayfarer, the one wayfaring
on the path of the truth, who has entered into estrangement from the refuge of
the soul, the one who has not arrived at any of the stations of the folk of God; and to what your right hands
own, those who are under subject to your will and your love, who are your slaves, each according to what
corresponds to him and is appropriate to him of the various
types of kindness. If you wish you
might interpret ‘the near kindred’ as that to which the person is conjoined of
the disengaged things
of the upper kingdom; and ‘the orphans’
as the spiritual faculties,
as has been mentioned already;
and ‘the needy’ as the ego-centric faculties
such as the external senses and so on; ‘the neighbour
who is near’ as the intellect; ‘the neighbour
who is a stranger’ as estimation; ‘the friend at your side’
as yearning or desire; ‘the wayfarer’ as reflection; ‘those owned by the right hand’ as the acquired natural traits that are the sources of virtuous acts.
Surely God loves
not the conceited, who pursues the [spiritual] wayfaring with his soul
and not with God, admiring his works [in conceit],
and the boastful, who is blissfully gladdened by his states,
his stations and perfections,
veiled by his inspection of these and by inspecting the fact that he has these attributes. [4:37] Those who are niggardly, at the first instance by withholding their perfections
and forms of knowledge in the hideaways
of their innate dispositions and the
mattamores of their natural impulses,
failing to manifest
them by working with them at
the [right] moment; then [they are niggardly] by failing to procure the rights
of those to these are due and do not consecrate their attributes and essences
to the annihilation in God because of their love for them; nor do they expend
of the substance of their knowledge and character traits and perfections on the deserving, in the way mentioned;
and bid other people to be niggardly, inducing
them to states like theirs, and conceal
what God has bestowed upon them of His bounty, in the way of the affirmation of the
Oneness, gnoses, [virtuous] character traits and realities in the recesses
of preparedness and the darknesses of faculty, as though non-existent. And We have prepared for those
that disbelieve, those
who are veiled
from the Truth,
a humbling chastisement, in the
light of their disgraced countenances and disfigured attributes.
[4:38] And those who expend of their substance to show off to people, that is, who manifest their
perfections from the concealment of non-existence and bring them out into actuality, veiled by their seeing these as being of their own souls and make a show to
people that these [perfections] are theirs, and believe not in God, with true belief so
that they might know that absolute perfection can only be His — what existence
does anything other than Him possess so that such [perfection] might belong to
it? — and that they might be rid of the veil of seeing perfection as that of
their souls and might thus be delivered from the sin of vanity;
and the Last Day, that is, the annihilation in God
and the issuing forth before the One, the Vanquisher, that they might thus be quit
of the sin of associating [others with God]. And that is because of their
comradeship with the satan of estimation. Whoever has Satan for a comrade, then an evil comrade
has he, because
he [Satan] leads him astray from guidance
and veils him from the Truth.
[4:39] And what burden is on them if they were to believe in God, that is, if they were to be true to God through
affirmation of [His] Oneness and annihilation in Him and the effacement of the
perfections which God has provided them by attributing them to God. God is ever Aware of them, recompensing them with subsistence after annihilation
and [aware] of their possessing those attributes and perfections through
God and not through their own souls.
[4:40] Surely God shall not wrong, that is, He does not diminish anything
of those perfections with the annihilation in Him, so much as the weight
of an atom, rather, He augments them by means
of the reinforcement of [His Name] the Truth; and if it be a
good deed, He will double it, and it cannot be a good deed unless it is [done] for Him, and He will give from Himself a great wage, namely,
what He has hidden for a person of what
delights the eye, that is to say, the witnessing of the essence in which there
is no veiledness from the differentiations of the attributes.
[4:41] So how shall it be when We bring forward from every community a witness, to the end [of the verse]: a witness (shahīd) or a sign (shāhid) is what is present to every person of the degree
of gnosis which
he has attained and that which prevails
on him, thereby revealing his state, his work, his endeavour and the extent of his efforts, whether
it be in terms of station or
one of the attributes of the Truth, or essence. Thus for every community there
is a witness commensurate with that to which their prophet called them and that
which he has made known to them; he only calls them to that station of gnosis at which he has arrived.
A prophet is always sent in accordance with the preparedness
of his community. And so they know God by the light of their preparedness in the form of the perfection of their prophet.
That is why it is mentioned
in a ḥadīth, ‘Indeed
God discloses Himself
in [a manner commensurate with]
the form of their belief, such that members
of all religious communities and schools know Him;
but He then changes from that form and emerges in another form whereby the only
ones who know Him are the affirmers
of [His] Oneness,
who enter into the Presence
of the Exclusive Unity (aḥadiyya) from every gate. Just as every community has a witness,
so every member
of a legal school also has a witness who unveils the state of the object of the witnessing. As for the Muḥammadans,
their witness is God, the beloved Who enjoys the descriptions of all attributes
and that is because of the stature of the perfection of their Prophet, being
the beloved [of God and of his community], the one who has been given
the sum of all [excellent] speech, the completer of [virtuous]
character traits. There is no doubt that they can know Him in all the forms of
His transmutation if they follow their Prophet with a veritable following and are affirmers of His
Exclusive Unity, beloved [to God] like their Prophet.
[4:42] Upon that day, those who disbelieved, by choosing to be veiled
from the Truth, those who disobeyed the Messenger, by veiling themselves
from religion, will wish that the earth, of preparedness, might be levelled
with them, so that their
souls might be obliterated or become innocent
free of the engravings of corrupt creeds and ruinous base traits. And they will not hide from God any talk: they will not be able to suppress the words of those engravings in order to avoid being chastised by His punishment. [4:43] O you who believe, with the faith of knowledge,
for a believer by his entified faith cannot be forgetful in his prayers,
draw not near to prayer, that is, do not draw near to the state of presence communion
with God when in your state you are, inebriated, by the sleep of forgetfulness or by the wines of desires and the love of this world, until you
know what you are saying, in your communions and your hearts
are not preoccupied with the distractions of this world and its insinuations lest you be distracted from Him,
nor in a state where you are distant from the Truth by the intensity of [your]
inclination to the soul and the pursuit
of its pleasures, lusts or shares or finding comfort in these, unless you are traversing a way, [unless]
you are passing through as you wayfare
along one of the paths in which you give it enjoyment [of these things]
in the measure that is necessary or beneficial, such as when passing through
the path of nourishment by means of food and drink in order to fulfil a need, to preserve your strength and to
garb yourselves against
heat or cold,
or to conceal your private
parts, or to engage in sexual relations in order
to sustain your lineage without
being totally drawn
to [any of] that simply on the basis of desire
such that it is imprinted on you and cannot be removed or it becomes difficult
[to do so], until you have washed yourselves, that is, [until] you have cleansed
yourselves of that configuration resulting from your attraction to the lower aspect
with the water
of repentance and the asking
of forgiveness and [from] the springs of apology and absolution. But if you are sick, in heart, having
lost its soundness because
of the sicknesses that are the corrupt
beliefs and the ruinous vile traits, or on a journey, in the wilderness of ignorance and perplexity in pursuit of the
pleasures of the soul and abominable matter
through covetousness; or if any of you comes from, having been ensconced in the soil of property
and the acquisition of
transient things, polluted by the configuration of the object of his love and
his inclinations, with that configuration deeply
embedded in him; or you have touched women, [or] you have adhered to the soul and have embraced it and its [sources of] pleasure and lust; and you can find no water, [no] knowledge to guide you to ridding yourselves of it and to set you right by purging yourselves of it, then resort to wholesome
soil, then orient yourselves towards the wholesome soil of your preparedness, seek it and then
return to the original preparedness of primordial nature, and wipe, with its light,
your faces and your hands, that is, your existing
essences and attributes, by alighting [at the
stations along the journey] and effacing the configurations that attach you to
these and cause you to dispose
of them, for that soil effaces their
vestiges and leaves
them pure as they once were. God is ever Pardoning, of these dark configurations and the
embedding of those veiling traits
when you abandon
them and refrain
from them, eliminating them totally so that your preparedness becomes
pure and you are prepared for His encounter and the
communion with Him, Forgiving, covering your attributes and your essences with His
attributes and His essence.
[4:44] Have you not seen those who were given a share of the Book, that is, some part [of It], which is their
admission of the truth despite their being veiled from religion, purchasing error, choosing to be veiled from religion, which is the path of the truth, in
exchange for the guiding
light of their
preparedness and desiring
that you should
do the same. They are your enemy and God has knowledge of their enmity for you, then
[4:45] God suffices as a Protector, protecting your affair by granting your success in finding the path of the affirmation of His Oneness
and [He suffices] as a Helper to help
you against your enemies by repressing them.
[4:47] O you who have been given the Book, the Book of preparedness, believe, a true belief of eyewitness by bringing out what is in the Book of your preparedness [from potentiality] to actuality
by the affirmation of the oneness of the Essence,
before We obliterate
faces, by the removal and effacement
of their preparednesses, and turn them on their
backs, which is the lowest
of the low in the world of bodies which
is posterior to every
[other] world, or We curse
them, We chastise
them by transforming [them] as We transformed, those of the Sabbath, and God’s command is done, that is, fulfilled
for all eternity, none able to
change it or revoke it.
[4:48] God forgives not that anything should be associated with Him: an allusion to the fact that wretchedness of knowledge and creed is everlasting and can never
be reached without that
[wretchedness] of deeds, in other words, He does not shelter with His existence or allow to be annihilated in His essence
the one who affirms the existence of any other than Him. How could it be otherwise, when He afflicts
him repeatedly in his
existence?
[4:49] Have you not seen those who praise themselves for purity?, that is, [those] who remove the attributes of their souls through their own souls, which is not possible,
just as it is not possible for one of us to bear [the burden of] his
soul, since these [attributes] are concomitants of the soul, subsisting and
adhering to it, which is why God, exalted be
He, says And whoever is saved from the
avarice of his own soul [Q. 59:9], since the vile traits are kneaded
into it, subsisting [in it] as long as it subsists. The Prophet, peace and blessings
be upon him: ‘The worst of people is the one who is still alive when the resurrection takes place’; that is, he has stopped
at the knowledge of the Oneness but his soul has not found
death in annihilation so that it might then find life in God. Such a person in that case is a heretic who permits violation of the law in all things (ibāḥa). Nay, God purifies whom He will, effacing
his attributes by eliminating
them with His attributes, exalted
be He; and they shall not be wronged, a single date- thread, in other words, they
shall not have even the smallest thing of their attributes and what is due to
these [attributes] diminished. For God does not take anything from them, despite
their feebleness and the speed with which they are extinguished, until He
gives the equivalent in return from His attributes, despite their power and everlastingness.
[4:50] Consider how they invent falsehood against God, by claiming to
purify their souls of
their attributes when they have not been purified, or, because of the existence of their souls, by falsely ascribing God’s attributes to their own souls.
[4:51] Have you not seen, to the end [of the verse where
it says]: they believe in al-Jibt
and al-Ṭāghūt, by their affirmation of the
existence of other [than God], and that is the way in which they lead [others]
astray from religion, which is the path of the affirmation of [His] Oneness, and
say, to those who have been veiled from the Truth, ‘These are more rightly guided, than the affirmers
of the Oneness, in their way’?, since they
are like them in associating [others with God], in contrast
to the believers who are opposed to them in both way and goal.
For when those who affirm the Oneness go astray in their way, they do not arrive
at the goal which they affirmed. They are thus guilty of a subtle association (shirk) that approximates the state of those who are veiled from the Truth, those who have
committed a manifest association, and thus they correspond to them and are
directed towards them, claiming to be the most rightly- guided of the affirmers of Oneness, as we see is the case with certain exoterics [today] who belong to the Muslim community.62
[4:52] Those are the ones whom God has cursed, by transfiguring [their] preparedness:
the one whom God banishes, none can help him through
guidance or bringing
[him] near or deliverance.
[4:56] Surely those who disbelieve in Our signs, that is, [those] who have been veiled from the self-disclosures of Our attributes and acts, since the
point of departure of the verse is His being self-disclosed through knowledge and wisdom in the family of
Abraham — We shall expose
them, to the fire of the yearning
for perfection since
this is what is entailed in
their natural impulses and traits in accordance with their preparedness in addition to the deep-rootedness of the veil and its adherence [to them];
or [We shall expose them] to the fire of vanquishing through
the self-disclosures of the
attributes of His vanquishing power, [a fire] that corresponds to their states;
or to the fire of the evilness of their souls and the vehemence of their yearning
and pursuit of the
perfections of their attributes and their lusts which have been provoked in
them but of which they are deprived; as often as their skins are consumed, [as often as] their corporeal veils are removed
[from them] when they abandon
them, We shall replace them, with new veils
other than those,
that they may taste the chastisement, the fires of privation. Surely God is ever Mighty, powerful.
He vanquishes them and disgraces them by
abasing the attributes of their souls and He burns them with the fires of their
longing for their perfections by depriving them [of these] forever; Wise, requiting them
62 Note
on ẓāhiriyyūn and islāmiyyūn.
with the
chastisement which is appropriate to them and which they have chosen for their souls
by their irascible and concupiscent exigencies and other [such
motivations] and their inclination to corporeal pleasures; that is why veils of darkness are successively
replaced for them.
[4:57] And those that believe, by affirming the unity of [God’s] attributes, and perform, what makes
them righteous by virtue of [their] acceptance of the self-disclosures of these [attributes], We shall admit
them to the Gardens, of those who have assumed these attributes and the stations thereof, underneath which rivers flow, that is, the rivers of
the knowledge deriving
from the self-disclosures of these [attributes] in the way of
the knowledge of the heart.
Here the [purified] spouses are the sanctified spirits
which are the loci of the manifestations of the divine attributes that
are purified through the corporeal configurations; and We shall admit them to plenteous
shade, that is, [to] the shade
of the divine attributes whose
spirit lasts forever
by the effacement of the human
attributes.
[4:58] Verily, God commands you to restore trusts back to their owners, that is, [to give] what is due to the person
to whom it is due by fulfilling what is due of preparedness first, then by fulfilling what is due to all of the faculties in terms of the perfections which they entail, then by
fulfilling what is due to God, exalted be He, in terms of restoring to Him the
attributes, then by restoring [to Him] existence, so that you are then
annihilated in the Oneness and so that when you return to subsistence after
annihilation and judge between people,
you will do things with God in mind, upholding justice, possessing the attributes of God’s justice
such that no injustice can issue from you. The least degree
of justness is to effaced
in terms of one’s own attributes, since
the one who does things of his own soul can never be just. God is ever Hearer, of the
statements you make in arbitrations between people, and whether these are
truth- inspired and sound or soul-inspired and corrupt; Seer, of your deeds and whether
they issue from the attributes of your souls or from the attributes of
the Truth.
[4:59] O you who believe, by [your] affirmation of the unity of [His] attributes, obey God, by affirming the unity of the essence
and by being annihilated in the union,
and obey the Messenger, by observing
what is due at the level of differentiation at the source
of the union and taking
note of the hierarchy of the attributes after being annihilated in the essence, and those in authority among you, of those who deserve
spiritual guardianship (walāya) and leadership [over you], as has already
been mentioned in the
story of Saul.
[4:60] Have you not seen, that is, have you not marvelled at, those who claim that they
believe in what has been revealed to you, of the knowledge of the affirmation of the
Oneness, and what was revealed before you, of the knowledge of the point of origin and
the final return, desiring to take their disputes
to a false deity, when it is incompatible
with their claim. For if their faith
was sound, they would not have affirmed
an other [in the first place] for that [other] to
then have any power to arbitrate. Indeed they, by virtue of true belief,
are obliged to disbelieve in any other
than Him. The one who has
not been stripped of his attributes and acts and whose essence
has not been obliterated in
God, exalted be He, constitutes some other [than God]; and the one who orients
himself towards some other has verily obeyed
Satan. But Satan
only desires that they be led far astray, which is to deviate
from the truth through association [of others with God], since to incline
away from religion
is to be in clear error.
[4:64] We never sent any Messenger, but that he should be obeyed by the leave of God, [to the end of] the verse:
the difference between a messenger and a prophet is that messengership entails the communication of laws, [as in] O Messenger,
communicate [what has been revealed
to you] [Q.
5:67]. As for prophethood, this is to inform of spiritual knowledge and realities that have to do with the differentiated aspects of [God’s] attributes and acts. Prophethood is the exoteric
aspect of spiritual sanctity (walāya), which
is to be absorbed in the source
of the union and the annihilation in the
essence. The knowledge of these two is the knowledge
of the affirmation of the unity of the
essence and the effacement of the acts and attributes. Thus every messenger is a prophet and every prophet
is a spiritual guardian (walī), but not every spiritual guardian is a prophet, nor is every
prophet a messenger, even if the rank of spiritual guardianship is nobler than prophethood and prophethood [nobler]
than messengership, as it is said:
‘The station of prophethood is in an interstice (barzakh) slightly below that of the spiritual guardian
and just above that of the messenger’.
Thus a messenger
is only sent to be obeyed, since his law is the law of God by virtue of the
communication [inherent therein]. He must therefore be obeyed, but is only obeyed
by His permission, for the one who is veiled
from him by a shortcoming in his preparedness, such as the primordial disbeliever and the true wretched one, or [veiled from him] by the rusting [of the heart] and the effacement of preparedness, such as the hypocrite is in reality not permitted
to be obedient.
If, when they had wronged their
souls,
by preventing these
from what is due to them,
namely, their [unrealised] perfections that are fixed in them in potentiality,
and by sullying their preparedness by orienting themselves towards the pursuit
of sensory pleasures and transient goals, they had come to you, out of [their own] volition
as entailed by their
preparedness, and asked
forgiveness from God, [and] asked God to
conceal the attributes of their
souls, which are the sources
of those acts that veil what is in their preparedness by the light of His attributes, and the Messenger
had asked forgiveness for them, by reinforcing them from the light of his attributes, which are the
attributes of
God, Might and Majestic, because of the interconnection that they have with him through genus
and the place
of will and love required
by their nearness
to him and their being admixed with him, they would have found God Relenting, cleansing
and purifying of their preparedness with His light,
for [His] acceptance of [their] repentance is the casting of the light of
[His] attributes on them and the illumination of their inner aspects with the luminous configuration that protects them
from erring in acts, given the remoteness of light from darkness, Merciful, effusing upon them the mercy of
perfection that befits them in the way of certainty that comes through
knowledge or entific existence or the Truth.
[4:65] But no, by your Lord!
They will not believe, with the true faith of the affirmation of the Oneness, until they make you judge, by virtue of your judgement being God’s
judgement, but the essence has been veiled by the attributes and the attributes
by the acts.Thus when they fall into dispute they have stood
by their attributes veiled from the attributes of the Truth, or by their
acts veiled from the acts of the Truth and are not in reality believers. When they make you judge, however, they will have been stripped
of their acts and if they do not find in their souls any inhibition
regarding what you decide, they will have been stripped of their will and attained
the station of satisfaction,
and [stripped] of their knowledge and power and attained the station of
submission whereafter their attributes will no longer
constitute a veil and they will have acquired
the attributes of the Truth who is unveiled to them in the form of the
attributes and they will know that you are Him, subsisting in Him and not in your own self, in reality
being just through His justness
and so their belief in God will have been realised.
[4:66] And had We prescribed, that is, [had] We made it obligatory, for them: ‘Slay your souls’, by curbing the caprice that is their
[the souls’ source
of] life and by annihilating their attributes, or ‘Leave your habitations’, your stations, which are patience,
trust, satisfaction and the like, because
of their veiling
[of the soul]
from the affirmation of Oneness, as al-Ḥusayn b. Manṣūr [al-Ḥallāj],63 may God sanctify
his spirit, said to
Ibrāhīm b. Adham,
may God have mercy on him, when he asked
him about his state
63 Al-Ḥallāj was a Persian
born Iraqi 10th century Sufi executed
by the authorities in 309/922,
apparently for the controversy caused by some of his ecstatic, or
theopathic, statements (shaṭaḥāt) —
famously, ‘I am the Truth (ana’l-Ḥaqq)’; but his execution
was most likely for political
reasons centred around the
intrigues of the viziers at the Abbasid
court and the rivarly between
the various dominant
Sunni schools in Baghdad; see
L. Massignon [L. Gardet], ‘al-Ḥallādj’, EI2, III, 99; Louis Massignon, Hallāj:
mystic and martyr, tr. Herbert Mason, Princeton: Princeton University
Press, 1982; Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī, Ṭabaqāt al-Ṣūfiyya,
ed. Muṣṭafā ʿAbd al-Qādir ʿAṭā. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1998, 236. As for
Ibrāhīm b. Adham (q.v. Russell Jones,
EI2, III, 985), the most reliable
death date is given as 161/777-8,
and could not have actually met al-Ḥallāj (born 244/857).
and [al-Ḥallāj] responded by saying, ‘I wander the deserts and roam the open lands where there is neither water nor
trees, and neither meadows nor rain: am I right in assuming a state of trust [in God] or not?’, to which he [Ibrāhīm] replied,
‘If you were to spend your entire life cultivating your belly: where [in all of that] is the annihilation
in
the Oneness?’; they would not have done it, save a few of them: and these [few] are the lovers
[of God], those prepared for His encounter, the greatest in power, the smallest in number, as God says but few are they [Q. 38:24]; it would have been better for them, in terms of the perfection that would have
been actualised for them upon the removal of the veil of the attributes of the
soul by the assumption of the attributes of the Truth or by the arrival at the source
of the union, and stronger
in establishing, by making [them] upright in religion upon
subsistence after the annihilation.
[4:67] And then, We would have surely given them from Us a great wage, in the way of self-disclosures of the
attributes upon the slaying of the soul.
[4:68] And We would have guided them to a straight
path, upon their departure from their homes, that is, [from] the
waystations of the soul and the stations, which is the path of the Oneness and
[the path of] uprightness in the affirmation of the Oneness. [4:69] Whoever obeys God, by wayfaring in the paths
of the affirmation of the Oneness
and
the union, and the Messenger, by being mindful
of the differentiations, they are with those whom God has blessed, with guidance,
from among the prophets and the truthful, who have been truthful in ascribing
attributes and acts to God by repudiating their attributes and assuming His
attributes; were they to manifest themselves with the attributes of their own souls, they would have been untruthful, and the martyrs, that is, the folk of the presence, and the righteous, namely, those who are upright
in religion. [4:70] That
bounty, in other words, [that] facilitation granted for the actualisation
of perfection by which
they have acquired
a correspondence to prophets and those with them, thus becoming their
companions [is from God]; [God suffices] as Knower,
knowing the potential in their preparedness for perfection and thus makes it manifest
upon them.
[4:71] [O you who believe] take your precautions, that against which you exercise caution, such as Satan’s casting
[of his insinuations] and his evil whisperings and his leading of you
to perdition by means of [his] deception, and [such things as] the
manifestation of the attributes of your souls and their acquisition of mastery over you,
for these are the most hostile of all your enemies; then move forward
in companies, wayfare in the path of God in groups,
each party [following] the spiritual path of a perfect, knowledgeable shaykh, or move forward
all together, along the path of the affirmation of Oneness and that of submission (islām) following closely [the path of] the
Prophet.
[4:78] And if a good thing befalls them, they say, ‘This is from God’, to the end [of the verse]: proving that they are Qadarites,64 since they ascribe
good to God and evil to
man, imitating Magians
in affirming independent efficient causes in existence and ascribing evil to the Messenger but not to themselves, since he was the one who sent them forth [to battle] and who
incited them to [suffer] the evil that they encounter because of him. Thus the
Messenger is commanded to call them to the belief in the unity of acts and the
denial of efficient cause on the part of others and to the affirmation that He is the agent
of good and evil by His words
Say, ‘Everything is from
God’. What is wrong with this people that they do not understand?, because
of their being veiled by the attributes of [their] souls
and [by] the failure of the hearing
of their hearts which are the vessels
for audition and understanding. Then it is made clear
that God is bounteous and just by the fact that
good things and perfections are all out of His bounty, and that evil things are from His justness. In other words,
He decrees them for
us and afflicts us with them because
of a preparedness and a meriting [of that] in us
that requires it be so. That meriting occurs by the soul’s manifesting of
itself in its attributes and its commission of acts of disobedience and sins that necessitate
punishment and not because of any other act, as when they attributed the evil
that befell them to the Messenger. For the meriting [of such evil] is dependent
on the preparedness [of that individual], such that what is entailed
by the preparedness of one person does not interfere with another, just as God says And no burdened
soul shall bear
the burden of another [burdened
soul] [Q. 6:164]. Thus He has shown them to be liars in their ascription to … by proving that the efficient cause for [both]
good and evil is none other than God alone
as required by His bounty
and justice. As for the receptive cause, even if in reality
that is also from Him, the receptivity for good relates
to the original preparedness [of an individual], that derives from the holiest
effusion on which our acts and
choices have no bearing. Receptivity of evil derives
from the preparedness temporally created
by the soul’s manifesting itself in its attributes and acts, which veil
the heart and tarnish its substance such that it needs to be polished by means
of
64 Qadar, properly referred to God’s decree but came to refer to those
who upheld the idea of human free will.
This popular theological movement emerged among the students of al-Ḥasan al-Baṣrī (d. 728), himself said to have composed an epistle
defending the concept of human free will to the caliph ʿAbd al- Malik b. Marwān (d. 705). The Qadarites are thought to prefigure the later rationalist Muʿtazilī movement who justified human freedom in the context
of God’s justice
and the Qurʾānic scheme of reward and punishment (sc. if humans
are not free it would not be fair of God to reward them for good deeds and punish
them for evil ones); see Michael A. Cook, Early Muslim
Dogma, Cambridge: CUP, 1981, 117ff; Josef van Ess, Theologie und Gesellschaft, I, 72-135, II, 50ff.; id., ‘Ľadariyya’, EI2, IV, 368-72.
calamities, afflictions, trials and misfortunes, and does not derive from the part of the Messenger or anyone else.
[4:97] And those whom the angels receive [in death], to the end [of the verse]: al-tawaffī is to receive fully the spirit (istīfāʾ) from the body by having it seized from it, which can be in one of three ways: the reception
of [it by] the angels,
the reception of [it by] the
angel of death, and the reception of [it by] God. As for the angels’ reception
[of the spirit], that is for the folk of the souls who are either fortunate,
being the good folk, those of the praiseworthy attributes and virtuous
character traits from among the righteous, the Godfearing, those whom the angels
receive [in death] while they are goodly, saying to them, ‘Peace be upon you!
Enter Paradise because of what you used to do’ [Q.
16:31-32]: their
final return shall be to the garden of the acts. Or they are the damned, the evil folk, those of the base attributes and the wicked character traits,
whose spirits are only received by the powers
of the angelic realm which
in this world
are the equivalent of their faculties which constitute their
station, veiled as they are by
attributes of the soul and the pleasures
of the imaginative, estimative, predatorial and bestial faculties, the disbelievers, those whom the angels
receive [in death] while they are wronging themselves [Q.
16:27-28]: their final return shall be to the Fire. As for the
reception of the angel of death, that is for the possessors of hearts, those
who have emerged from the
veil of the soul to the station of the heart and have returned to the
primordial nature and have become illumined by it. The spirits of these
[latter] are seized by the universal rational
soul, which is the heart of the world, because
of their conjunction with it;
this is the case if it is the angel of death himself who seizes their spirits. If he seizes
[these spirits] by means of his assistants and their powers,
then they belong to the first
group [mentioned above]. He [the angel of death] may seize them himself and
turn them over to the angelic realm of chastisement so that they might be
brought to reckoning and requited in accordance with their vices and be rid [of
them]; that will be on account
of [their] perfection or deficiency of knowledge, as in the case of the
one who is delivered from ignorance and associating [others
with God] and becomes
adorned with knowledge and the affirmation of Oneness, but upon whose heart
there had accumulated dark configurations and base natures
because of wicked deeds and reprehensible character traits; or on account
of having knowledge
of the affirmation of the
Oneness but ignorance of the final return, as in the case of the affirmer of
the Oneness who denies
the [final] recompense and is ensconced in acts of disobedience, as God,
exalted be He, says Say: the angel of
death, who has been charged with you, shall receive you [in death] [Q. 32:11].
As for the reception of [spirits in death by] God, that is for the affirmers of [His] Oneness who
have ascended from the station of the heart to the locus of presential vision (shuhūd)
and so there remains no veil between
them and their
Lord. Thus He takes charge
of the seizure of their spirits Himself and gathers them unto Himself the day on which We shall gather the God-fearing to the Compassionate One, as honoured
delegations on mounts [Q. 19:85], and as He says God receives
the souls at the time of their death [Q. 39:42];
while they are wronging their souls, by preventing
them from what is due to them
by virtue of their preparednesses in terms of the perfections deposited
within them; [the angels will say] ‘What was your predicament?’, when you fell short of the effort required to
[attain] what was decreed [for you] and neglected your duty to God [cf. Q. 39:56], and fell short of attaining
the perfection that had been prepared for you and to which you were enjoined. They will say, ‘We were oppressed, in the land of the preparedness to which we had become
innately disposed by the mastery [over us] of the faculties of the commanding soul and the overwhelming power
of caprice through the satanic nature of estimation: these have held us
captive in their shackles, compelled us to [follow] their religion and coerced
us to [adopt] their disbelief. They [the angels] will reply, ‘But was not God’s earth spacious: was not the capacity of your preparedness such that you might have emigrated a few steps within it from the original point of your
primordial nature in such a way that when some of the veils are removed from you, you would be able to depart from the captivity of the faculties and to be rid of the fetters
of caprice and would have drawn strength
from the reinforcement of your helpers,
the spiritual faculties, and you would have been assisted
to victory by the lights
of the heart and thus left the town, whose
people were evildoers [cf. Q. 4:75], and which is the city (madīna)
of the soul, to the goodly land of the heart
whereafter the mercy
of your Forgiving Lord would have reached you; that you might
have
emigrated therein?’ As for such, their abode shall be Hell, [their abode shall be] their souls yearning intensely yet deprived — an evil journey’s end!
[4:98] Except the oppressed among the men, that is, those of strong preparedness, those whose concupiscent and irascible faculties
have been strengthened while their
preparedness has also been strong
but who have not been able to curb these
by wayfaring along the path of truth; nor have they turned to their
estimative and imaginative faculties and invalidated their
preparednesses with corrupt
beliefs. They have thus remained
captive in their corporeal faculties, their preparedness illuminated by the light
of knowledge but unable to remove their
fetters in order
to wayfare; women, those whose preparedness falls
short of the level of perfection of knowledge and wayfaring along the path of realisation, those of weak faculties and the simple-minded regarding whom it was said, ‘The majority of the inhabitants of Paradise shall be those simple souls’; and children, that is, the deficient
who fall short of attaining the degree of perfection because
of a jealousy (ghayra)
on the part of the attributes of the soul that
affects them; who are unable to devise a plan, because
of their inability and incapacity to
break the attributes of the soul or curb caprice through
spiritual discipline, and are not guided to a way, because they do not know how to wayfare and because of their being deprived of the light of the
guidance of the religious law.
[4:99] As for such, perhaps God will pardon them, by effacing these dark configurations
because these
have not taken
deep roots [in their souls]
and because of the soundness of their beliefs, for God is ever Pardoning, of sins as long as the primordial nature has not changed, Forgiving, covering up
the attributes of their souls with the light of His attributes.
[4:100] Whoever emigrates, from the habituated resting places of the soul in the way of the Truth through resolve, will
find, in the earth of his preparedness many refuges, abodes and waystations therein,
in spite of the estimative, imaginative, bestial and predatorial faculties of his soul and their degradation [of one’s preparedness], and abundance, expansion in the breast upon deliverance from the constriction of the attributes of the soul and the fetters of caprice; and whoever goes forth, from the station at which he is, whether it be the
resting-place of his preparedness to which he has become naturally disposed or one of the waystations of the soul or one of the stations of the
heart, as an emigrant to God, by orienting himself
towards the affirmation of the unity of the Essence,
and His Messenger, by orienting himself
towards the pursuit
of uprightness in affirming the unity of the attributes, and is then overtaken, by being
severed [from the way] before arriving, his wage is then incumbent upon God, in accordance with the object of his orientation. For the one oriented towards
wayfaring shall have the wage of the waystation at which he has arrived,
that is, a level of the
perfection that has been actualised in his case, if it should be so, and the wage of the station on which he has set his sights
and to which he aspires. That perfection, even if it should not be actualised for him on account of possession and eternity, is yearned for by
him by virtue of his seeking of it and having it in his sights. Perhaps
he will be supported by the [divine]
gift of assistance, after the removal
of the veils, to arrive thereat; surely God is ever Forgiving, forgiving him those
things which prevent
him from attaining what he seeks, Merciful, to him by bestowing on him
the perfection to which he was oriented and on which his sights were set.
[4:101] And when you are journeying in the
land of preparedness along the path of knowledge in pursuit of certainty, you would not be at fault if you shorten, that is, [if] you
curtail the corporeal deeds and the fulfilment of the duties
of servanthood (ʿubūdiyya) such as gratitude and presence, for the Prophet, blessings and peace be upon him, said,
‘Whoever has been given his [full] share
of certainty, let him not be [overly] concerned with what he has missed of prayers
and fasting’, if you fear that you may be afflicted, that you may be deceived
and led astray, by those who do not believe, that is,
[by] those
that have been veiled such as the faculties of estimation and imagination and the
human devils who are astray
and who lead [others] astray,
given what we know from the
words of the Prophet, ‘A single man of [deep]
understanding is more difficult for Satan [to lead astray] than a
thousand worshippers’.
[4:105] Surely We have revealed to you the Book, that is, the knowledge of the
differentiations of the attributes and the rules
governing their self-disclosures, with the truth,
apparelled in justice and sincerity, or [it means] upheld by the Truth and not
by your soul, so that you might judge between creatures, by that which God has shown you, of His justice. And do not be, for traitors,
those who do not restore to God the trust which He has deposited
in them since pre-eternity by virtue of the possibility embedded in their preparedness of knowing Him perfectly, but who have betrayed their souls and [those of] others by pillaging what is their due and expending it in inappropriate ways, a disputant, who wards off [their]
chastisement for them and the fact that God has given power to [other]
creatures over them to hurt them, [or a disputant] who remonstrates in defence of them against
others or against
God by objecting that he has
put right their [state of] having been forsaken and vanquished [by God]. For verily they are
the evildoers. They have no argument [against
God], rather the [burden of] proof is against them.
[4:106] And pray for forgiveness from God, for your soul by refraining from objecting and
remonstrating on their behalf so that We might forgive
you your variegation, which has manifested itself on you by the presence of your heart and its attributes.
[4:107] And do not dispute: the interpretation of this has become clear
from this [preceding
statement].
[4:108] They hide themselves from people, by concealing from them their vices and the attributes of their souls, which are the sources
of their shame;
but they do not hide themselves from God, by eliminating them and eradicating them, even though He is the witness over them, knowing
their inner selves,
while they contrive, [while] they lend weight to, in the world of the darkened
soul and nature,
what is displeasing to Him of suppositions, in the way of illusions and corrupt machinations which they string together in order to actualise what they desire
of the transient things of this world
and its pleasures. God is ever Encompassing of what they do, recompensing them in accordance
with their attributes and their deeds.
[4:109] Ah! There you are: [the interpretation of this is] clear from what has already been mentioned.
[4:110] Whoever does evil, by the manifestation of one of the attributes of his soul,
or wrongs his soul, by diminishing something of his [potential] perfections, [perfections]
entailed in his preparedness by falling short
[of something] therein
or by committing a
deed that is
incompatible with it, [but] then asks God to cover up that attribute or
configuration that is concealing his perfection by orienting himself
towards Him and renouncing sinful behaviour, he shall find God is Forgiving, covering
up that evil deed and
dark configuration with the light of His attribute, Merciful, bestowing [on
that person] what his preparedness entails.
[4:112] And whoever commits a mistake, by manifesting his soul, or a sin, by effacing
what is in his preparedness or by acquiring
a configuration that is incompatible with [the realisation of] his perfection, and then casts it upon an innocent one, by saying [something like], ‘So and so drove me to do it, or so and so prevented me from seeking the truth, or this is the crime of
so and so’, as is the habit of those who are given to brandishing excuses, he has thereby burdened himself with calumny,
by [falsely] attributing his own [mis]deed to another. For had there
not been a proclivity in his soul towards what is opposed
to his perfection and a correspondence to those who agree
with him and obey him [in that], it would not be accepted from him. So it is
only of the doing of his own soul, as Satan says to them, Truly God promised
you a promise of truth, whereas
I promised you then failed you, for over you I had no warrant except that I
called you and you responded
to me. So do not blame me, but blame your own souls [Q.
14:22]. For if there had not been a darkness in their souls which they had acquired
and which resulted from the manifesting of their attributes, there would
not have been in them a locus
for his [Satan’s] evil whisperings or a receptivity for his call;
and a manifest
sin, one that is manifest
and multiplying, composed as it is of the configuration
of the mistake and their refusal to confess [their sin] and to ascribe
the shortcoming to their own souls so that it might be broken and become too
weak to hold sway over the heart or to prevent it from perfection.
[4:113] Were it not for God’s
bounty to you, that is, His granting [you]
of success and His
reinforcement [of you] for the wayfaring along His path with what brings out your
perfection [from potentiality] into actuality and accentuates the knowledge that is latent within you; and His mercy, His gift [to you] of that absolute
perfection which He has
deposited in you from pre-eternity, that mercy beyond which there is no
[greater] mercy; but they lead only their souls
astray, since that errancy the product of their
original preparedness, moulded
as they are upon wretchedness from pre-eternity: how then can that errancy that has been
kneaded into them affect anyone other than them? God has revealed to you the Book, that is, the complete differentiated knowledge after the existence
bestowed [on you from Him], and wisdom, knowledge of the rules
governing the differentiations and the self-disclosures of the attributes and how to implement this [wisdom], and He has taught you what you did not know, since
it is God’s knowledge, which only He possesses, and so when He revealed
to you His
Essence upon your
annihilation in Him, then made you subsist through the existence derived from
[His Name] the Truth and your heart came to be and He veiled you with the veil of that heart, He taught you of His knowledge, as the attribute
is consequent to the
essence, and God’s bounty, in manifesting that perfection upon you by facilitating
for
you the performing of deeds that have helped you arrive at where you have arrived, is ever
great.
[4:114] There is no good in much of their secret conversations, for that is idle curiosity
and a wayfarer must refrain from idle curiosity, as the Prophet
said, ‘A sign of the virtuousness of a person’s
submission (islām)
is that he refrains from what does not
concern him’; except for he who enjoins, that is, except for the secret conversation of one who enjoins,
to voluntary almsgiving, that is, to a virtue
such as generosity, which is a kind
of [virtuous] abstinence, or a kindness, that is verbal, such as the imparting of knowledge or a wisdom,
given the virtuousness of wisdom, or [a kindness] that is practical, such as the succour of one in distress or assisting a victim of injustice, which is an act of valour, or setting things right between people, out of a sense of justice.
And whoever does that, namely,
[whoever] brings together all of these mentioned perfections,
desiring God’s good pleasure, not seeking
praise or to make a show to people or to seek a reputation such that the virtue in his case becomes a vice, We shall surely
give him a great wage, of the gardens of
the attributes.
[4:117] What they pray to instead of Him are but females, that is, [these are but] souls, since anyone who associates others with God is a worshipper of his own soul by his
obedience of its caprice and a worshipper of the Satan
of estimation by accepting its misguidance and obeying it; or [females
means] all that is worshipped besides God, since
that [object of worship] is a contingent being and every contingent thing
succumbs to the effect of another and is liable to its effects, in need of it, which is an attribute of females.
[4:118] [And he [Satan] said, ‘Assuredly I will take to myself] an
appointed portion, that is, other than those who shall be saved because
they have been sincere in their religion by their affirmation of the
Oneness.
[4:119] and surely I will command them, to [engage in] corrupt habits and ruinous caprices and grotesque acts that are opposed to reason and to revelation.
[4:122] But those
who believe, with [that] true faith, the affirmation of the Oneness, since they are the antitheses of those who associate [others
with God], and perform,
what sets them on the right path to arriving at the union, or what sets people
right all together by making
them upright before
God and in God after
the annihilation and the
actualisation of subsistence, We shall admit
them, to the three mentioned gardens.
[4:123] It, the actualisation of what is promised, is not according to your desires nor the desires of the People of the Scripture, that is, [it is not by] your subsisting in your souls,
their attributes and acts, for your will is merely
wishful desire, and wishful desire
is to ask for what habitually
is not forthcoming.
[4:125] And who is fairer in religion, that is, in terms of path, than he who submits his purpose, namely, his existence, to God, and purges his essence of the blemishes of egoism and dualism
by pure annihilation, and is virtuous, witness of the union at the
source of differentiation, mindful of what is due from the self-disclosures of the attributes and the rules governing them, wayfaring along the path of virtuousness by being upright in his deeds,
and who follows
the creed of Abraham, in terms of the
affirmation of [God’s] Oneness, as a ḥanīf, inclining away from every act of association in his essence,
his attributes and his acts and from every false
religion, that is, [from]
every path that leads to the affirmation of [the reality
of] an act, or attribute or essence, of one
other than Him, for his [Abraham’s] religion is the religion of truth, by which
I mean, that his [a person’s
spiritual] journeying will in that case be a journeying towards God, not a journeying in God by wayfaring along the path
of the attributes, nor [a journeying] towards God by severing the attributes of
the soul and the founts of the attributes of the heart. Thus there is no
religion better than his [Abraham’s] religion. And God took Abraham for an intimate friend (khalīl), in other words, He treats him as an intimate (khālala), that is, He pervades the fissures of his essence
and his attributes in such a way that He leaves no remnants
thereof, or He seals the fissures and stands in place
of what has been annihilated of him when he has been perfected
and is in need of Him.
The ‘intimate’ (khalīl) may be a higher level than the ‘elect’ (ṣafī) but it is lower
than the ‘lover’ (ḥabīb),
because the intimate
is a lover in whom it may be estimated that there is a remnant of an otherness (ghayriyya), whereas
the lover is a beloved
in whom no such thing can be conceived of, which is why he [the lover]
is cast into the fire of
[divine] love and not the other.
[4:134] Whoever desires the reward of this world, satisfied to remain with the caprice of the soul: why does such a one seek the vilest of things and remain at the lowest levels?
then God has the reward, of both abodes at once, if he should desire it [the reward of this world] by being annihilated in it,
for He is the Existence that encompasses everything and nothing escapes
Him. God is ever Hearer, of the conversations of your souls, Seer, of what your intentions and desires are in your deeds.
[4:135] O you who believe, with the affirmation of the Oneness through knowledge and by the desire for the reward of both abodes, be,
firmly established at the station
of justness, which is the noblest
of virtues, upright, in fulfilling its duties such that it becomes a deeply-rooted trait in you alongside which no injustice
or tyranny can issue
from you in any
matter nor the manifestation of a soul-attribute as a result of the pursuit of some whim in order
to draw some worldly profit
or to ward off some harm.
[4:136] O you who believe, with a traditional faith, believe, with the faith of realisation, or believe with the faith of knowledge, or believe with individual faith.
[4:137] Verily, those who believed, and then disbelieved, to the end [of the verse]: in other words, those
who were perplexed and wavered between
the two aspects
of the upper lordship [of
God] and the lower one [of themselves] by the intensity of their hypocrisy,
with at times the victory of the light of the primordial nature and at others
the mastery of the darkness of the soul and caprice. That is because both
states were equal in them until [finally]
the darkened configurations were able to establish
themselves [in their souls], veils multiplied, corrupt
beliefs and stagnant
disposition took deep root as a result of the sway and absolute mastery
that the attributes of the soul acquired [over
them], such that they rusted
over their hearts;
it was not for God to
forgive them, because
of the veiling rust, the corruption of the heart’s
substance and the disappearance of preparedness, nor to guide them to a way, to truth, to perfection, or to
the original primordial nature because of their non-receptivity to guidance and
their chastisement is described as painful because
of the status of their
preparedness at the point of origin.
[4:139] Those who take disbelievers for friends, by virtue of their correspondence to them in terms
of being veiled,
instead of believers, because of the lack of [their] generic compatibility [with
believers] — do they desire, to assume power
through them in this
world and to draw strength
from their assets
and their status?
There is no possibility of that.
Moreover they are mistaken, because
power altogether is one of God’s attributes, exalted be He, unassailable is He in His powers
and might. His is the power to vanquish
and to overwhelm all. Therefore power is actualised [for a person] in the
measure that one is near to Him, receptive of His light
and strength, and possessive of His attributes. So the people of faith are more deserving
of this [power], while the people of the veil and
disbelief are more deserving of making errors.
[4:142] [When they stand up to pray] they stand up lazily, because the lack of yearning on their part for the presence and their aversion
towards it which is due to the darkness
of their preparedness that is the result of the mastery [over them] of caprice.
[4:144] [O you who believe] take not the disbelievers as friends, lest their disbelief and their veiledness infect them through
[their] companionship and mixing with them. For there nothing influences more than
companionship. Moreover, the tendency towards friendship of them cannot [ultimately] be free of a generic
compatibility between [the disbelievers and] them, as there
must exist with them [these believers] some latent caprice and a voracity
for a vile habit that subsumes [both
of] them. One cannot be
assured that they will not fall into disbelief [by such friendship] as a result
of the overpowering of caprice and the soul;
[do you desire
to give God over you] a clear warrant?, a manifest argument
in favour of requiting you, as a result of the taking root
[in you] of that configuration through which you incline to friendship of them by being
their companions and mixing socially with them?
[4:145] [Verily, the hypocrites will be] in the lowest level [of the Fire], on account of his increased
chastisement, the severity of his torture and burning, and not on account of
its being the lowest level, for the effect of the Fire on the hypocrite is more severe and
more painful given that there
is a remnant of preparedness in him. As for the original
bovine disbeliever, because of the lack of any preparedness in him does not suffer in his chastisement the pain which
the hypocrite suffers,
even if he should be in a worse state than him and endure a greater
chastisement and degradation; [and you will never find for
them] a helper, to help them from God’s
chastisement, because both their
connection and the raising of their love [to God] together with [that of] the
folk of God are severed [from them].
[4:146] Save those who repent, [those]
who return to God through
a remnant of the
light of [their] preparedness and [their] acceptance of the support
of divine assistance, and make amends, for what they have corrupted
of their preparedness by curbing caprice, breaking
the attributes of the soul,
and eliminating the veils of the faculties by means of renunciation and spiritual discipline; and hold fast to God, by grabbing
hold of the rope of volition
and the strength
of resolve in turning towards
Him, and make their religion purely
God’s, by annihilating the impediments to wayfaring such as the attributes of the soul,
and [by] eliminating subtle idolatrous association and desisting from the contemplation of the other
[than God] during
the wayfaring, those are with the
believers, who are certain,
and God will certainly give the believers a great wage, in the way of witnessing the self-disclosures of the attributes and the garden of the acts.
[4:150] Those who disbelieve, [those]
who veil themselves from the Truth and from religion, and from the union and from differentiation, and seek to divide between
God and His messengers, by veiling themselves from religion but not the Truth and from
differentiation but not the union, and so deny the messengers estimating that
unity is incompatible with multiplicity and that union is inconsistent with
differentiation: that is how they end up believing in some things
and disbelieving in others: [and say, ‘We believe in some, and disbelieve in some’] and seek to adopt, a way between
total faith, in union
and differentiation, and total disbelief.
[4:151] Those are the disbelievers, the ons who are veiled, truly, by their essences and attributes, for their knowledge
[of God] is illusory and erroneous, their affirmation of Oneness a clandestine unbelief.
They are following
neither religion nor truth; [and We
have prepared
for the
disbelievers a chastisement] that
is humiliating, humiliating
them by the existence of the veil and the ignominy of the soul and its
attributes.
[4:152] And those who believe in God and His messengers, at the levels of union and differentiation, [We shall surely give them] their wages, in the way of the three gardens.
God is ever Forgiving, concealing from them their essences and attributes, which constitute their sins and their veils,
with His essence
and attributes, Merciful, to them by granting
them the bliss of the three gardens and of the existence that is bestowed from
[His Name] the Truth and of timeless subsistence.
[4:153] [The People of the Scripture will ask of you to cause] a Book from the heaven, a certain knowledge, [to be revealed to them], by means of an unveiling
from the heaven of the spirit. [They asked Moses for] something
greater than that, since witnessing
is greater and more exalted than unveiling, [for they said, ‘Show us God openly’ so the
thunderbolt seized them] for their evildoing, for demanding
the witnessing while their essences subsisted, because the existence of remnants at the moment
of witnessing is to
have something in a place
where it does not belong.
To demand a witnessing while there are remnants is a tyranny of
the soul that arises from its contemplation of the perfections of the attributes for itself, and that is an injustice; [and We bestowed upon Moses clear] authority, the capacity
to have mastery
over them through
a proof against them after his return to
consciousness.
[4:158] [From where He says] Nay, God raised him [Jesus]
up to Him, to where He
says, but will assuredly believe
in him: the raising of Jesus, peace
be upon him, is the conjunction of his spirit to the
upper world upon separation from the lower world; his being in the fourth
heaven is an allusion to the fact that the source of the effusion of his spirit
is the spirituality of the solar sphere
which is the equivalent of the heart
of this world and to which was his [Jesus’] return.
This spirituality is a light that puts the
said sphere into motion by virtue of its being
the lover and the irradiation of its rays on
his soul, which carries out the moving of that [sphere]. Since his return was
to his original resting place and he did not arrive at true perfection, it is necessary
that he will come back down at the end of time by attaching himself to
another body. Thereupon everyone will know him and the People of the Scripture will believe in him, that is, the folk
of knowledge, the knowers of the origins
and the final
return every single
one of them before
Jesus [finally] dies by being
annihilated in God. When they believe in him
that will be the Day of Resurrection, that is, the day in which they will
emerge from their corporeal veils and their rise from their state of forgetfulness and the life of ease in
which they are now.
[4:159] [he will be] a witness, witnessing them, the Truth disclosing Himself
to them in his form, as has been alluded to.
[4:160] And because of the, tremendous, evildoing of some of those of Jewry, that is, because of their worship
of the calf of the soul and their assuming
it as a deity and their
refraining from entering
into the village
which was the presence of the spirit,
and their transgression of the Sabbath by contravening the divine law and their veiling themselves
from the unveiling of the unity
of the acts and their
breaking of God’s
covenant and their veiledness
from the self-disclosures of the attributes, which constituted their disbelief
of God’s signs and their immersion in all manner of vices, such as the slaying of prophets and imputing lies to God by virtue of their hearts being sealed, that is, covered with moral veils which cannot be removed, and because of their tremendous calumny against Mary and their claim to have slain Jesus, peace be upon him, are all traits which come together to constitute an
evildoing the quintessence of which cannot be fathomed. We have forbidden them certain good things, the gardens of bliss in the way of the self-disclosures of the acts and the
attributes and the presential vision of the Essence, all of which
are good things
the quintessence of which cannot
be fathomed, that were lawful for them, in line with the receptivity of their preparedness, were it not for
the impediments mentioned; and because of their barring, of people by their
companionship of them and their calling them to error, or by barring their
spiritual faculties, from God’s
way …
[4:161] And because of their taking, the usury of the excesses of knowledge, such as disputation and argumentativeness, corporeal pleasures and shares from which they had been forbidden; and
their consuming people’s wealth through
falsehood, through
the vice
of covetousness and [their wicked]
nature, as in the acceptance of bribes and wages for falsification and deception, or
[through] the use of the knowledge of the spiritual faculties from reflection to speculative or scientific reason
in order to secure foods
and drink, and the acquisition of the useless
ephemera [of this world], as well as the
actualisation of sensory
pleasures and lusts
and predatorial and beastly goals,
[We have prepared] a painful chastisement for the existence of their preparedness.
[4:162] But those who are firmly rooted in knowledge, that is, the verifiers, among them and those who believe, with the corresponding and fixed traditional faith, believing in
what has been revealed to you, to the end [of the verse], that is, possessing the attributes
of being
cleansed and [spiritually] adorned, and those
who believe [in God], those who affirm the Oneness through
eyewitness, and the Last Day, those who witness
with the eye the states of the final
return as it really is — [to them We shall
surely give] a great
wage, from the shares of the self-disclosures of the attributes and the gardens
of these [attributes];
[4:165] messengers bearing good tidings, of the self-disclosures of the attributes of
[divine] gentleness, and warning, of the self-disclosures of the attributes of the [divine]
vanquishing, so that people might have no argument against God, [no] manifestation [of their souls] or mastery by the existence of some attribute after these have been removed and effaced as a result of the [spiritual] reinforcement of the messengers. God is ever Mighty, Powerful, vanquishing them by effacing their
attributes and annihilating their essences, Wise, only doing that out of the
wisdom entailed in their assumption of His attributes or their subsistence in
His Essence.
[4:166] But God bears witness with what He has revealed to you, since you are at the station of the union, while
they are veiled
and do not affirm it [the revelation]; rather He Himself bears witness that, He has revealed it through His knowledge, clothed
with His knowledge, that is,
in the state of His being Knower, such that it constitutes knowledge specifically His, neither your knowledge nor that of anyone other
than you other than Him; and the angels also bear witness, because
of your being mindful of the differentiated modes
outside the union.
Thus He is the witness
through His Essence, His Names and His Attributes, and God suffices
as a Witness, in other
words, the Essence together
with the Attributes suffice as testimony since there is no existent other than Him.
[4:167] [Surely those] who disbelieve, [those] who are veiled from the Truth by virtue of their errancy being, far
gone.
[4:168] Surely those who disbelieve, [those] who have been veiled from religion, and who have done wrong, who have prevented their preparednesses from [realising] what is their right in terms of [realising their]
perfection, by committing vices and unleashing the attributes of the soul upon their
hearts, it is not for God to forgive them, because the
configurations of these vices are firmly rooted in them and their preparedness has been
invalidated, nor to guide them to any path, because
of their composite
ignorance, their corrupt belief,
and their lack of knowledge of any of the paths
of perfection,
[4:169] except for the path of Hell, the fires of the yearnings of their souls
for their pleasures
while they are deprived of them; and that is, an easy matter for God, because they are by nature drawn to these
[pleasures].
[4:171] O People of the Scripture, do not go to extremes in your religion: as for [the extremism of] the Jews, it is their
absorption in the exoteric and the denial of the esoteric aspects [of things],
and [their] demotion of Jesus from the rank of prophethood and the station
of the possession of the attributes of lordliness. In the case of the Christians, it is their
absorption in the esoteric aspects and their denial of the exoteric as well as the elevation
of Jesus to the station
of divinity; and do not say about God
except the truth, by combining [belief
in both] the exoteric and esoteric aspects
as well as the union and the differentiation, as is the case with the Muḥammadan
affirmation of Oneness and with the statement that Jesus was the locus for the
manifestation of the divine
attributes, drawing life from His life and calling to the
station of the affirmation of descriptions; and [Jesus is] His Word, a disengaged soul,
a word from among the words of God, that is, one of His spiritual
realities, a spirit from
among [many] spirits. So believe
in God and His messengers, at the level
of union and differentiation, and do not say, ‘Three’, by adding life and knowledge to the essence such that the divinity becomes
three things and Jesus becomes a part of His life at the breathing [into Mary]; or [do not say ‘Three’]
by differentiating between
the essence of the Truth and the world of light and
the world of darkness such that Jesus becomes generated by His light;
rather believe in all [as one], since
He is all and hence knowledge and life constitute His very essence,
as well as the world
of light and that of darkness, and Jesus becomes
annihilated in Him, existing by His existence, alive by His life, knowing by His knowledge, all of which constitutes His essential unity, expressed
in His words: Verily, God is but One God. Glory be to Him, exalted above that there
should be an existent other
than Him such that it can be generated from Him, separate itself [from Him] and share in
His genus by being an existent like Him; nay, He is the [only] existent
in the sense that He is existence. To Him belongs
all that is in the heavens, spirits,
[and in] the earth, bodies,
being His Names and His exoteric and esoteric aspects; [God suffices] as a Guardian, standing
in for creatures in terms of their acts, their attributes and their essences
upon their annihilation in the affirmation of the Oneness, as the Commander
of the Believers ʿAlī [b. Abī Ṭālib], peace be upon him,
said, ‘There is no god except God after the annihilation of creatures’.
[4:172] The Messiah would never disdain
to be a servant of God, at the station
of differentiation, since if one considers
the union neither
the Messiah nor anyone else has
any existence, and so it is impossible in the first place [for him to disdain anything]. If one considers the level of differentiation, any thing that has become manifest through entification is [necessarily] contingent and a contingent thing has no existence in of
itself independent of any thing other than it, and so it is a needy, lowly
servant that is dependent and is not disdainful of the submissiveness entailed in servanthood, even if it should have no need of being
attached to a body by virtue of pure disengagement and being sanctified from the impurities of [physical] nature,
such as the nigh angels,
who are the disengaged spirits and the pure lights
Whoever disdains to worship Him, by the manifesting of his ego, and waxes
proud, in the tyranny of manifesting himself
through his attributes, He will assuredly muster them to Him, all of them, by manifesting the light of His countenance and [by] His
self-disclosure in the attribute of His vanquishing power so that they might
be annihilated totally
in the source of the union,
as
He has said, To whom does sovereignty belong today? To God, the One, the Vanquisher
[Q. 40:16]. The Prophet said, ‘God, exalted
be He, has seventy thousand
veils of light
and darkness. If He were to remove them, the august glories
of His countenance would burn up everyone whose eyesight perceived
Him’.
[4:173] As for those
who believed, in the annihilation at the source
of the union by the effacement of attributes and the obliteration of essence, and who did righteous deeds, by being upright in [their] deeds and
mindful of the differentiations of [God’s] attributes and their
self-disclosures, He will pay them in full their wages, and their attributes from the gardens of His attributes, and He will give them more of His bounty, by means of the existence that is bestowed
on the essence after annihilation, and as for them who disdain, by manifesting their ego, and are too proud, becoming
tyrannical upon the self- disclosures
of the [divine] attributes and their being illumined by their light by
manifesting themselves in these [attributes] and ascribing them to their
own souls, as with [Pharaoh]
the one who said I am your most high lord! [Q. 79:24],
He will chastise them with a painful chastisement, for their veiling
themselves behind the remnants of their essences
and attributes, depriving
them of the station of union; and they shall not
find, besides
God, any supporter, to support
them in removing the veil of the essence, or helper, to help them [successfully] remove
the proof-veil of the attributes, which is the affirmation of the Oneness
of essence and the clear
light, that is the
differentiation at the source
of the union, namely, the Qurʾān, which is the knowledge of the union, and the Distinguishing
Criterion, which is the knowledge of the differentiation.
[4:175] As for those
who believe, in the affirmation of the Oneness
of essence and hold
fast to it in light of the multiplicity of the attributes and their
separations, and [who] are mindful of the union
at the level of differentiation, He will surely
admit them to mercy, from the gardens of the
attributs, the quintessence of which cannot be known, and bounty, from the gardens of the Essence,
and He will guide them to Him by a straight path, by remaining upright
in maintaining the unity in light of the differentiations of multiplicity. Alternatively, [it means] a mercy from the gardens
of the acts, bounty from the gardens of the attributes, and that He will
guide them to Him by a straight path
by way of the differentiations of the attributes towards the annihilation in the Essence.
The former [interpretation] fits better in this instance. It is for you to effect
a [similar] correspondence between the differentiations of your existence and the states
of your soul wherever possible
in this sūra on the basis of the rules that have already been mentioned
in [the sūra of] Āl ʿImrān [Q.
3], and God, exalted be He, knows best.
[4:176]
They
will ask you for a pronouncement. Say: ‘God pronounces to you concerning indirect heirs. If a man perishes, having no children, but he has a sister, hers is half of what he leaves, and he is her heir, if she has no children. If there be two sisters, theirs are two-thirds of what he leaves; if there be siblings, men and women, then the male shall
receive the equivalent of the portion of two females. God makes clear to you, lest you go astray; and God has knowledge of all things’.
[5] al-Māʾida
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[5:1] O you who believe, with cognitive faith,
fulfil your bonds, that is, the resolutions
which you have consolidated in the wayfaring. The difference between the
covenant (ʿahd) and the bond (ʿaqd) here is that the covenant was the
depositing in them of [the knowledge of] the Oneness since pre-eternity, as has been mentioned, while the bond is
the consolidation of the resolutions to [fulfil] the obligations [of religion]
imposed upon them so that they might be led to the fulfilment of what they were covenanted to. Thus the covenant comes first and the bond follows. Every
resolution to do something requires the bringing
out of what is in the preparedness from potentiality into actuality,
a bond between the person and God which must be fulfilled and which must avoid
invalidating by any neglectfulness or shortcoming. Lawful to you, are all
types of enjoyments and shares through healthy souls, [souls] which are not
overcome by predatorialness or covetousness, such as the souls whose natures
are those of the three types of animal flocks, except that which is [now] being recited to you, of the enjoyments that are incompatible with
virtuous traits and justness: these are forbidden [to you] because they veil
[you] from [realising] perfection [at the level] of the individual or of the species, game not being lawful to you when
you are on pilgrimage, that is, not enjoying shares while disengaging
for the wayfaring and embarking on spiritual discipline for the journey
to God desiring arrival; for in this case it is necessary to make do with what
one is entitled to [only], because entering into pilgrim sanctity is manifestly
the [outward] form of real entry into sanctity for those wayfaring along the
path of the Kaʿba of connection and for those seeking to enter into the divine
sanctuary and the pavilions of the attributes of Majesty and Perfection.
Verily,
God decrees whatever He desires, for whomever
of His friends (awliyāʾ) He wishes.
[5:2] [O you who believe] do not profane God’s sacraments, in the way of the stations
and the states by which the state of the wayfarer in his wayfaring is known,
such as patience, gratitude, trust, satisfaction and their like. In other
words, do not commit the sins of the states and do not infringe the bounds of
the station, for these are the sacred waymarks
of God’s pure religion. Just as these
acknowledged places are marked out by
the ritual that is performed thereat, such as the circumambulation, the pacing
and the sacrifice and others,
and [just as] the acknowledged acts of the pilgrimage are waymarks
by which the pilgrim perceives his way, so these stations, levels and states
are [also] waymarks by which the wayfarer perceives his state. And just as manifestly according to
the [divine] law it is not permitted that one change the places of
these [waymarks] or infringe its rules, so it is with these [spiritual
waymarks] according to the law of the lovers, as is related of one of them who
used to talk [at length] about [the station of] patience. When a scorpion
pounced onto his leg and began to sting him, he remained
as he was and did not cast it off. He was asked
about this and said, ‘I am ashamed
to speak so much of a station
then do what it is contrary to it’; nor the sacred month, meaning the
moment of entering into pilgrim sanctity for the true pilgrimage, which is the
moment of the wayfaring and the arrival, [profaning it] by infrining its bounds
and occupying oneself with what is incompatible with it and bars him from his
orientation and slows him down in his journeying; nor the offering, nor the
prepared soul that is made ready for the sacrificial offering upon arrival at
the courtyard65 of the
divine presence, in the way mentioned, [profaning it] by using it for a purpose that distracts it from its path or weakens it, or by
making it bear more than it has the capacity for in terms of spiritual discipline such that the person is severed [from
the goal of wayfaring]
before he has even reached
[the desired] locus; nor the garlands, nor what the soul has garlanded itself with of the distinguishing mark of the wayfaring folk and of the [good] customary practices and outward
deeds, by abandoning them or changing their condition; nor those repairing
to the Sacred House, nor those purposeful
seekers who are conscientious
and industrious in their wayfaring, by causing them to change or preventing them from [pursuing their] spiritual discipline, or by belittling their resolve by
interfering [with them] or reducing [their] ceremonious pacing, giving them the
illusion that they have no need for any of that, or by distracting them with
what bars them [from their spiritual purpose] or causes them to be idle, while
they seek bounty from their Lord, by means of the self-disclosures of the acts, and beatitude, by means of the self-disclosures of the attributes. But
when you are discharged, upon the return to subsistence after
annihilation and uprightness, then hunt for game, that is, then
you would not be at fault with regard to [enjoying] the shares. Nay, it may
well be that permitting the soul to enjoy its shares is of assistance to it in
its witnessings and unveilings given its nobleness, astuteness and its intense
purity. And let not hatred of a people, to the end [of the
verse]: that is, let not some ego-centric faculties that impede you from your
wayfaring lead you to vanquish these [faculties] totally by preventing them
from the rights to which they are entitled so that you end up invalidating
these [duties] or impairing them from [receiving] these benefits and what is required of their
acts as a result of your barring
of them, for the evil consequence of such will fall on you;
65 The term fanāʾ, of course, also means ‘annihilation’, but that is to be
understood as prefiguring the arrival.
or [the verse
means] let not the enmity
of some from among your folk or kin or friends,
because they have prevented you from disengagement or from spiritual discipline in the wayfaring, cause you to commit aggression, against
them by way of causing them harm or loathing
them or desiring that evil befall them, for that will cause more harm to you in
terms of your wayfaring than their prevention of you. Help one another to righteousness
and piety, by controlling these
faculties and managing
them delicately by being kind to
them with regard to what they are entitled to and by preventing them from their
shares, or by being
considerate towards relatives, kin and friends
by being indulging them and being kind
to them and honouring duties towards them even as you do not obey them
concerning that which
would prevent you from such [righteousness and piety], avoiding it as God, exalted be He, says: then do not obey them, but keep company with them in this world
honourably [Q. 31:15]. And fear God, by making [fear of
Him] a means of protection [from error] for you in such matters and be wary of
contravening Him in such [matters]; surely God is severe in retribution,
requiting you with sanction and privation.
[5:3] Forbidden to you is carrion: these are the exceptions from among
the kinds of lawful enjoyments and they are carrion, that is, extinguished desire which is the vice of
excess that is incompatible with contentment, such as effeminacy or the
inability to pursue the [minimal]
necessary of enjoyments or to partake
of enjoyment with a loss of
moderation in the appetitive faculty
as is the case with effeminates and certain flirts,
as well as those ascetics and renouncers in character, who fall short of
[the requirements of] wayfaring by their lack of preparedness; and blood, that is, enjoying
the caprices of the soul in deeds, for the admixing of
caprice and its tarnishing effect spoils all deeds; and the flesh of swine,
and all aspects of enjoyment that are actualised through covetousness and avarice, for the faculty of covetousness is the vilest of faculties and the
most obstructive of the paths to perfection
and salvation; and what has been hallowed to other than God, that is acts of spiritual discpline and deeds
performed for show and all that is done for other than God, as
the breaking of the soul, curbing it and opposing it does not count as a
beautiful and meritorious act and an aid to wayfaring unless it is [done] for
the sake of God. If it is done for other than God, it is an act of [idolatrous]
association and association is the greatest
of grave sins; and the beast strangled, that is, restricting the soul from vices and preventing it from despicable acts by the actualisation
of forms of virtues and the issuing forth of good acts in forms
[contaminated] with caprice, for acts of the soul are virtuous when it is curbed and vanquished for the sake of
God, and when [its] caprice,
its source of vigour and life, leaves
it so that it subsists
by the will of the heart, similar to when blood, which is the life force
of an animal, is let
out upon its being slaughtered for the sake of God; and the beast
beaten down, that is,
when qualities of excellence issue
forth outwardly from the soul while it is averse
to that and must be coerced
to it; and the beast fallen, those
[enjoyments] which are connected
to excess, diminution and inclination to the lower aspect and the soul’s
lapsing from [its] sublime aspirations and the powerful
degree; and the beast gored, that which issues forth out of fear and of being
compelled out of the like, such as the probity that comes about by means of the
reprimands of the market inspector and out of the fear of being disgraced; and
what beasts of prey have devoured, such as the virtues of probity that
come about as a result of the intensity of the irascible faculty in the way of
pride and passion and the mastery of wrath. For when wrath becomes master it
prevents the intensity from working, or [that come about] as a result of a
repression of a repressor such as a king or a commander — except for what you have sacrificed duly, except what has become conjoined to you and a
habit for you and is obedient to you after being repressed by another such that virtues
issue from it by the will of the heart
without any admixture of caprice; and what has been sacrificed in [the name of] idols, what is done on the basis of habits which must be
eliminated, unless it relates to a rational or law- fulfilling purpose;
and that you apportion through
the divining of arrows, and that you seek
felicities and perfections by means of descriptions and risings relying
on what God has
decreed and determined, neglecting conscious effort
and industry in the pursuit
[of these]; and you make that an excuse for falling
short [of the required] by saying, ‘there is no share in it for us, for had
there been a share for us [therein] it would have materialised’. Perhaps
this was simply an excuse while according
to the [divine] decree his
perfection has been made contingent on his conscious effort, but he has failed
to discover that; that is wickedness, a violation of religion, that which is the path of truth. Today, that is, at the
moment of the actualisation of perfection resulting from the training of the soul with qualities of excellence and its firm adherence to resolutions, the disbelievers have despaired, that is, the veiled faculties of your souls,
or your offspring and your ilk from among the
natural philosophers and the belief-feigning atheists, of your religion, that is
[they have despaired] from barring you from the path of truth; therefore
do not fear them, for then they will overcome you, but fear Me, by not
stopping at the self-disclosure of any one of My attributes and being in awe of
the tremendousness of My Essence until you have arrived at the station of
annihilation. Today I have perfected your religion for you, by explaining the
sacraments and the method of wayfaring, and I have completed My favour upon you, by guiding [you] to
Me, and I have approved
for you, submission and obedience through
effacement upon the
self-disclosure of [My] acts and attributes, or [I have approved for you] the
surrender of [your] faces for annihilation upon the self-disclosure of the Essence,
as
religion. But whoever
is constrained, to [engage
in] one of the forbidden things which we have enumerated, by emptiness, by a severe
agitation of the soul or an overwhelming as a result of the manifestation of one its attributes,
not inclining
purposely to sin, not deviating from religion
and the orientation [of the wayfaring] toward a preventive vice deliberately and resolutely, then God is Forgiving, covering
that up for him by the light of one of His attributes that
counters it, Merciful, with the reinforcement of divine assistance in order
to manifest perfection and remove the barriers to it.
[5:4] Say: ‘The good things
are made lawful
for you, from among the realities and the
truth-derived gnoses and cognitive virtues that are actualised for you through
your intellects, your hearts and your spirits; and what you have taught,
of the predatory creatures of your internal and external senses and all your faculties
and corporeal limbs to
acquire virtues and refined dispositions, inciting [them], teaching
them of what God has taught
you, in the way of knowledge relating to character traits and divine
prescriptions that elucidate the means by which shares are secured in an
equitable manner; so eat what they have caught for you, what these [senses]
have procured for you as a result of your teaching
of them in the proper way, with an intention
and a will that derives from the heart and a sound purpose
that leads to the perfection of the individual or the species, without that
these [senses] stir, bear their teeth and heave in agitation over it [the
quarry] out of an inclination and a covetousness for the pursuit of their
pleasures and lusts. And mention
God’s name over it, and be present
with your hearts
to [declare] that this quarry is being sought and desired for the
[fulfilment of the] perfect human form and not for any other purpose. And take God as a guard for your when you
do that so that it might be virtuous. Indeed, God is swift at the reckoning,
for He reckons with you instantly concerning this and not over periods of time,
as [can be seen] in the [sorts of] configurations that result in your souls as
[soon as] you commit these [acts].
[5:6] O you who believe, with cognitive faith, when you rise, up from
the sleep of [spiritual] forgetfulness and seek out the prayer of the presence,
the real communion and the orientation towards the Truth, wash your faces, that is, cleanse
the existence of your
hearts with the cleansing water of pure and beneficial knowledge in the way of the
knowledge of the divine laws, [virtuous] character
traits and the transactions that entail
the elimination of the barriers
against the sullying
of the attributes of the soul; and your
hands, that is, your powers, [cleanse them] from the filth of partaking
of lusts and disposing of abominable matter,
up to the elbows,
up to the measure of what is due by right and what is beneficial, and wipe your heads, [wipe away] in the direction of your spirits the darkness of the turbidity
of the heart and the dust of its changing
when it
orients itself towards the lower world and [towards] the love of
this world by the light of guidance. For the spirit is not sullied by
attachment but its light is veiled from the heat and the heart
in turn becomes
black and darkens.
It suffices for the diffusion of its [the
spirit’s] light to polish the higher aspect of the heart that is adjacent to
it,66 since the heart has two aspects, one of which is towards the spirit
and the head, and is the one referred to here, while the other is towards the
soul and its faculties and it is more likely that the feet [here] are a reference to this
[latter]; and your feet, those aspects of your
natural corporeal faculties, [wash these] by shaking off the dust of being engrossed
in lusts and excessive indulgence in pleasures, up to the ankles, up to
the level of moderation by which the body becomes upright.
According to this then, the one who is
engrossed in lusts and indulges excessively in pleasures is in need of washing
it [the soul] with the waters of the knowledge
of [virtuous] character
traits and the knowledge
of spiritual disciplining so that it might return to the purity with which the
heart prepares for the presence and the communion [with the divine]. As for the
one whose pool is near in terms
of these by virtue of his moderation, it suffices him to wipe,
which is why the one who must wipes and the one who must washes.
If you are defiled, [if you
are] distant from the Truth by having been drawn to the lower aspect and by
having turned away from the higher aspect with total inclination towards the
soul, purify yourselves, totally from this dark configuration and vile attribute that entail distance
and veiledness; but if you are sick, to the end [of the verse] reiterates [the same points].
God does not desire to make any hardship
for you, any constraint or difficulty by means of extensive [spiritual] struggles and acts of endurance, but He desires
to, purify you from
dark configurations and vile attributes, and that He may perfect
His grace upon you, by perfecting [you], so that you might give thanks,
for the grace of [your] perfection by being upright and fulfilling what is due
in terms of justness upon subsistence after annihilation.
[5:7] [And
remember] God’s grace upon you, in guiding [you] to the path of arrival, and His covenant, that is, the bonds of
the resolutions made for His sake as mentioned, since you accepted these from
the source of prophethood by the purity of [your] primordial nature.
[5:8] that is nearer to God-fearing, that is to say, the intellect is more able to disengage from the doubts that garb the
attributes of the soul and to assume the attributes of God, exalted be He, as a protective guard, as it is the noblest
of excellent qualities which if actualised is followed by all [the rest]. And fear God, take Him as your guard
66 Read
alladhī yalīhi, instead of alladhī ilayhi.
to ensure that equity issues forth from you, for the fountainhead of
perfections and excellent virtues is His Essence, exalted be He; surely
God is aware of what you do, whether this issues from the attributes of
your souls or from Him.
[5:9] God has promised those who believe, among you, with the cognitive affirmation of
Oneness, and perform righteous deeds, that help them to arrive at the entific affirmation
of Oneness
and prepares them for it, they shall
have forgiveness, by their attributes, and a great wage, from the self-disclosures of His attributes, exalted be He.
[5:11] when
a people, from among the faculties and attributes of your veiled souls,
purposed to extend their
hands against you, by holding sway [over you], vanquishing
[you] and dominating you in order to actualise their goals and pleasures, He restrained
them from you by means of the methods of purifying [yourselves] and exalting
[Him] which He has shown you; and fear God, and take Him as a
shield by which you can vanquish this [people] and restraing them, and in God let the believers put their trust, by seeing that all acts are from Him.
[5:12] [God had made] a covenant with the Children
of Israel, the covenant mentioned [below]. The twelve leaders
are the five external senses,
the five internal
ones, as well as
the considerative intelligent faculty and the cognitive intelligent faculty. And God said:
‘I am with you, in the subsequent bond [ensuing from the covenant],
granting you assistance and help, that if you fulfil the dues in terms of
self-purification and withdrawal in the way of refraining from corporeal felicities by means of devotions and abandoning the external felicities by means of renunciation and giving preference to the third, which is
belief in the messengers of the intellect and in the inspirations, correct
reflective thoughts, sincere thoughts coming in from the spirit, the heart, and
[from] the reinforcement of the angelic realm, and by succouring these
[messengers], that is, exalting them by unleashing them against the devils of estimation, reinforcing them and protecting these
[messengers] from their
[these devils’] whisperings and [their] casting [upon them] of illusory,
imaginary and ego-centric thoughts, and lend to God a goodly loan, by acquitting
yourselves totally from [claims to] the might, strength, knowledge and power
that belong [only] to God in terms of the acts and attributes in their entirety, then from the Essence by means
of [your] effacement, annihilation and surrender of these [acts and attributes] to God, I will absolve
you of your evil deeds, that is, [of] the existences of these three, which constitute your veils and your impediments, and I will admit
you to gardens, of My acts, My attributes and My essence,
underneath which rivers flow, [these rivers being]
the forms of knowledge relating
to trust [in God],
satisfaction, surrender, and the affirmation of the Oneness,
which as a whole constitute the knowledge of the
self-disclosures of the acts, the attributes and the Essence. Thus
whoever remains veiled after this covenant and [after] the sending forth of leaders
from among you, surely he has strayed, from the way that is made straight
by the truth.
[5:13] [So because of their breaking
their covenant, We cursed them and made their
hearts] hard: these [hearts] hardened as a result of the soul’s
attributes holding sway over them and because of their inclination towards
solid and hardened earthly affairs, and so they have become veiled from the
lights of the angelic realm and the realm of the divine attributes, which
constitute the words of God; they exchanged the faculties of their souls for
these [affairs] and implemented their illusions and imaginations instead of
their gnoses and realities in the way of intelligible concepts, or they mixed
them together, which is [what is meant by] the distortion of words from their contexts; and they have forgotten a share, that is, a substantial portion
of what they were given in
a former covenant in terms of the latent perfections within their preparedness
[that reside therein] in potentiality and they were therefore reminded of this
[share] in the subsequent covenant; and you will never cease to discover some treachery on their part, that is, some infraction of the covenant
or the withholding of some trust because
of the sway acquired over
them by the attributes of the soul and by Satan and because of the hardness of their hearts [except for a few of them.
Yet pardon them,
and forgive; surely God loves] the
virtuous, who witness such folk as they endure God’s trial but do not
counter them with requital; rather they treat them with forgiveness and pardon.
[5:14] So We have stirred up among them enmity and hatred, that is to
say, We have forced this upon them because
of the mutually opposed exigencies of their predatorial, bestial and satanic faculties
and [because of] their inclining towards the lower aspect, that which
necessarily entails contrareity and mutual resistance by virtue of their
veiledness from the light of the affirmation of the Oneness and their distance
from the world of Holiness wherein lie purposes in their entirety entailing
neither mutual attraction nor mutual resistance, until the moment of their
rising by the manifestation of the light of the spirit and the major
resurrection by the manifestation of the light of the affirmation of the Oneness; and God will assuredly inform
them, of the punishment
for what they have wrought
at the point of death
and the manifestation of privation and loss at the manifestation of the
despicable and hurtful configurations deeply rooted in them.
[5:17] They indeed are disbelievers those who say, ‘God is the Messiah, by confining
divinity to him and restricting the Deity by entifying Him; [if He desires] to destroy the Messiah, son of Mary, to
where He says, all together?’, by annihilating them in the affirmation of the
Oneness and obliterating them in other than the union, as He has said Everything will perish except His countenance [Q. 28:88]? And to God belongs the
kingdom of
the heavens, that is, the world of the spirits, and the earth, the world of bodies, and all that is between
them, of forms and accidents,
the manifest and the hidden
in their entirety, as well as His names, His attributes and His acts.
[5:21] [O my people] enter the Holy Land, that is, [into]
the presence of the heart, which is the self-disclosure of the attributes, for in relation
to the heaven of the spirit it [the heart] is the earth, which God has ordained
for you, [which] He
has specified for you in a preceding decree,
having deposited in your preparedness [the means to achieve]
the arrival to it and the stationing [of yourselves] therein,
and do not turn back in flight, by inclining to the city
of the body and pursuing it by seeking to actualise its [the body’s] desires
and pleasures, seeking
to satisfy it and to adorn its configurations, for it
[the body] constitutes a station that is anterior to your station and baser and
inferior to your level, or you will end up as losers, in
exchanging the lights of the heart for the darknesses of the body, and the goodly aspects
of the former for the vile aspects
of the latter.
[5:22] [They said, ‘O Moses] there are a tyrant people in it, in the way of the sultan of estimation and the princes of caprice,
wrath, lust and all the other pharaonic attributes of the soul which they have
seized by force and by subjugation and they have mastery over them, dominating
them and compelling all to [follow] their whims; we have no strength against
them and are unable to resist them. They said that because they had become habituated to physical pleasures and carnal appetites and because of their being overcome by caprice. Thus they were unable to pursue spiritual disciplining, or to curb
desire, or to curtail the attributes of the soul through spiritual struggle; we
will never enter it until they depart from it, that is, [until] God
should turn them out of it withouth any spiritual discipline or struggle on our
part, or [until] they depart out of [their own] nature, despite the impossibility
of this, or [until] their sway be weakened as is the case with [the advent of]
old age, despite the fact that they would not be able to enter it then.
[5:23] There said two men of those who feared: the two were from among
the twelver leaders — and
they were the considerative intellect and the cognitive intellect, who feared
the evil sequel of contiguity with the body and the evil consequence of being
punished with its dark configurations — to whom God had been gracious, by guiding them to the straight
path and the upright religion: ‘Enter against them by the gate!, the gate of the village of the heart,
which is trust through the self-disclosures of the acts, just as the gate of the village of the spirit
is satisfaction. For if, you enter by the station of trust which is the gate of the village, you will be victorious, by having departed
from your acts and your states and by being agents through God. For if
might and strength
are [procured] through
God, the Satan of estimation and imagination as well as caprice
and wrath shall flee from you and you shall
be made victorious. That the gate is trust
is indicated by His words: Put your trust in God, if you are, truly, believers, for faith when it is absent to the one adhering to it
is the least of the degrees of presence at the self- disclosures of the acts.
[5:24] They said, ‘O Moses, that is, they persisted in their refusal
and their refraining from entry. So go forth, you and your Lord, and fight, that is to say, if you are [truly] a prophet
then drive them away by the power of your soul and curb the caprice and those
faculties in us without any spiritual discipline or struggle on our part, and ask your Lord to
drive them away from us, as shrewd
scoundrels [are given
to] say when you admonish them, rebuke them and threaten
them, ‘Why don’t you rid us of this wretchedness by your own resolve!’, either
in mockery and out of obduracy, or earnestly and out of conviction; we will be sitting here, we will adhere
to our place at the station of the soul, cleaving to the whims of our souls and the pleasures
of our bodies, as they said, ‘Ḥiṭtan
samqāthā!’67
[5:26] He said: ‘Then it shall be forbidden them for forty years; they shall wander lost in the land: this constitutes the duration of their subsisting at the station
of the soul. In other words, they remained in the wilderness of nature
wandering perplexed for forty years [searching] for the village of the heart.
For entry into the station of the heart when it is under the mastery of the
tyrannical attributes of the soul is forbidden and prohibited. That is why He says [elsewhere] until when he is attained maturity
and has attained forty years [Q.
46:15], for that is the moment of true maturity. It is related of this story of
the wandering in the wilderness that they would journey earnestly all day the
distance of six parasangs, but when it came to evening they found that they
were still at the same station from which they had departed [earlier]. In other
words, their endeavour was focused on the actualisation of carnal satisfactions and corporeal desires,
which were confined to the six aspects and did not depart from these
[six] aspects by disengaging. Thus they were [still] at the first station
because they failed to orient themselves towards the azimuth of the heart
by seeking disengagement and rising above corporeal configurations and ego-centric
attributes. At night a column of fire would descend from the heaven by whose
light they could journey and benefit; that is to say, there would descend upon
them the light of the intellect of livelihood from the heaven of the spirit and
they would be guided thereby to their welfare. It is described as being ‘of fire’ because it is an intellect that is blemished
by illusion and not a pure intellect,
67 Cf.
Kāshānī’s
commentary to Q. 2:59, above.
for otherwise they would have been guided thereby to the path of the
heart. As for the clouds, the manna and the quails, these have already been
mentioned along with their interpretation. It is said that every child born in
the wilderness had a shirt that was the length
of his body and would
grow as the child grew;
by this they meant the garb of the
body, but God knows best. If you wish to effect the correspondence between
this story and your state,
then you should interpret Moses as the heart and Aaron as the spirit, since he was his elder brother,
which is why he said he is more eloquent
than me in speech [Q.
28:34], and [you would interpret] the Children of Israel as the spiritual
faculty and the Holy Land as the reassured soul and would then recount the
story as it stands to the end; so do not grieve for the wicked folk, that is, do not be concerned to guide them and do not be distressed by their
punishment, for they are indeed wicked, having departed from the path of the
heart by their own caprice and insolence.
[5:27] And recite
to them the story of the two sons of Adam, [Adam] of the heart, of the
two who are Abel of the heart and Cain of estimation. Each of them had a twin.
As for the twin of the intellect, this is the cognitive intelligence (āqila ʿilmiyya) that manages the affairs
relating to livelihood and the final return by means of beneficial opinions
that require righteous deeds
and excellent characters traits which are able to infer all types of handiwork and rules of governance. As for the twin of the estimative faculty, this is the
imaginal faculty that has free disposal of objects of sensory perception and
particular meanings for the purpose of actualising satanic opinions. Thus the
Adam of the heart commanded that the estimative faculty be married to the twin
of the intellect, namely, the cognitive intelligence so that it might acquire
mastery over it by means of rational proof-based analogies and that it might
train it by means of obedience-inducing forms of spiritual disciplining and spiritual manipulation, making it subject
to the intellect so that it
might become obedient to the father-heart, be kind to him and be dutiful
towards him and designate him in
righteous deeds and refrain from being disobedient to him through corrupt
satanic enticements and embellishments and by tempting the soul to these
through wicked configurations and evil deeds. As for the marrying of the
intellect the twin of estimation, that is in order to make it righteous and to
prevent it from lusting after corrupt imaginations and from the goading of the
mendacious conversations of the soul so that its father [the heart] might find
rest from it and exercise it in intelligible and sensory objects as well as universal and particular meanings
so that it then becomes a reflective entity that works to actualise
forms of knowledge and its father thereby profits. The Cain of estimation was
envious of the Abel of the intellect since his [Abel’s] twin was more beautiful to him [Abel] and more beloved [to him] on account of its correspondence
to him. Their father the heart commanded that
each of them offer a sacrifice, a ritual slaughter, with which to
draw nearer to God by means of the effusion of the result [of the sacrifice]
and the annihilation of the analogous form and the acceptance of the universal
intelligible form [of the sacrifice] that corresponds to the very thing that is his ritual sacrifice
by which he seeks nearness to God. The non-acceptance of the
sacrifice of estimation, which is a fraudulent form or a particular illusory
form, is due to the impossibility of the conjunction of the intellect to it at
the effusion of the result since there is no result therefrom, or it is due to
the impossibility of the acceptance of the illusory form, since there is no
correspondence to the very thing [being sacrificed]. Thus his envy increased
against him: He said, ‘I will surely slay you’, that is, the closer that the
intellect drew to God and the further
away it became from the level of estimation in terms of the objects
of its perception and objects
of disposal, the more eager was the desire of the estimation to invalidate its
[the intellect’s] deed and to prevent it from its act, as when you see [the
appearance of the] doubts induced by illusion and its [estimation’s] opposition
to the intellect’s actualisation of profound considerative pursuits. As for his
slaying, this expresses its [the estimation’s] attempt to prevent it [the
intellect] from its act and to sever from it any reinforcement from the spirit
and the light of guidance from which the intellect draws
life. [The other said, God accepts only] from the God-fearing: those who take God as their protective
shield when good things issue from them, or who guard against the sins of dark corporeal configurations, invalid fabrications, misguiding deceptions, ruinous caprices
and destructive temptations.
[5:28] ‘I will not extend
my hand against
you to slay you, because
I shall not invalidate your
deeds, which in their contexts are intense, in the way of objects of sensory
perception; nor shall I sever from you your life which is the sustenance of the soul and
of desire; nor shall I prevent you from any act that is specific to you, for
the intellect knows that the particular benefits,
the rules governing
sensory objects and the particular meanings attached to these and
the hierarchic arrangement of the means to livelihood are not actualised or facilitated except
by means of estimation. Were it not for hope and
the actualisation of wishes and aspirations produced by the estimation, no one
would have any means
of acquiring a livelihood. I fear God, the Lord of the Worlds, because
I know Him — He says Indeed only those of God’s servants
who have knowledge [truly] fear Him
[Q. 35:28] — and I know that He created you for a purpose and brought you
into existence for a wisdom and so I do not [suppose to] interfere with His
purpose in that.
[5:29] I desire that you should
end up with my sin, the sin of slaying me and the sin of your slaying in the way of false
opinions and corrupt conceptualisations because of which your sacrifical
offering was not accepted, and so become an inhabitant of the Fire,
of veiledness and privation. That is the requital of the evildoers,
of those who place things in other than their contexts such as your application
of the rules governing sensory things in the context of intelligible things.
[5:30] Then his soul prompted, facilitated and enticed, him to slay his brother, so he slew him, by preventing him from his
specific acts and veiling him from the light of guidance, and became one of the losers, because of his suffering
harm by his assumption
of mastery over the intellect
and exchanging the guidance and rightness of the intellect for his own misguidance and wrongness. For when estimation suffers the severing
of the support of the
intellect, it prompts the soul by all manner of temptations and [seductive]
embellishments to indulge in things by which both the soul and the body suffer harm, such as those reprehensible acts of immoderation in the way of bestial
and predatorial pleasures such as extreme covetousness in the pursuit of
wealth and repute and excess, and therefore estimation is weakened or even invalidated.
[5:31] Then God sent forth, the raven of covetousness, scratching
into, the earth of the soul, to show him how he might hide the nakedness of his brother, meaning,
estimation, because by its
severing of the intellect from the light of guidance and its veiling of it from the journeying in the upper
world to actualise perfection and to pursue the felicity
of the end, becomes perplexed
regarding itself, whereupon
covetousness was sent forth
and guided it in the wilderness of misguidance and showed it how to hide and
bury its nakedness, that is, its slain corpse which estimation bore upon its shoulders until it had putrified. Thus the intellect of livelihood ended
up under the soil of the earth,
which is the form of the
intellect that has been severed from the life of the spirit, blemished by
estimation and caprice,
veiled from its world in the darknesses of the earth
of the soul, within which it lies buried as it is being consumed by the worms of the natural faculties which use it in order to actualise their
pleasures and goals.
He said, ‘Woe to me! Am I not able to be as this raven,
which has buried its youngling, that is, its herald or its perfection, in the
earth of the soul by annihilating what can be actualised for it and suppressing
it therein, and so hide my brother’s nakedness?’, by concealing it in the
darkness of the soul and thus profit
from it. And he became
one of the remorseful, upon this loss and the resulting
privation;
[5:32] it shall be as if he had slain mankind altogether, because every individual [human] entails what is
entailed by every individual of that species, for a species subsists in the one
as it subsists in all outwardly and number has no bearing in this respect, for
a species is not augmented in reality by the number
of its individuals nor is it diminished by its being restricted to the
one.
[5:35] O you who believe, fear God, by purifying yourselves, and seek the means to Him, by [spiritual] adornment, and struggle in His way, by the effacement of [your] attributes
and the annihilation in the Essence,
so that you might prosper, against the manifestation of the remnants of [your]
attributes and essences.
[5:36] [Truly, as for the disbelievers, if they possessed] all that is in the earth, that is,
what is contained in the lower aspect,
as these are the causes
for the increase
of the veil and [of] distance, and the only success can be found in
the upper aspect in the way of gnoses and luminous realities.
[5:48] And We have revealed
to you the Book, the knowledge of the Criterion
which is the manifestation of the differentiations of your perfection, with the truth confirming the Book
that was before it, that is, the knowledge of the Qurʾān,
which is the undifferentiated knowledge that is fixed in your preparedness and watches over you by its manifestation; or [confirming] what
was before it of the forms of knowledge that were sent down to prophets who
preceded [you] in time. For in the case of Moses, when he returned to
subsistence upon [his] annihilation by means of the divinely bestowed existence, it was the faculty of the soul and its authority that was dominant
in him, which is why he struck his brother, as where God says and he seized his brother by the
head, dragging him toward him [cf. Q. 7:150], and [why] when he asked
for the self- disclosure he said my Lord,
show me that I may behold You [Q.7:143]. Thus most of the
Torah consisted of the knowledge of judgements, that which is concerned with
the states of the soul and its refinement, its call being an exoteric
one. In the case of Jesus,
the dominant was the faculty of the heart and its light, which is why he
disengaged himself from the apparel of this world, enjoined monasticism and would say to some of
his disciples ‘Whoever shall smite
you on your [right] cheek, then turn to him who has smote you the other cheek also’ [Matt.
5:39]. Most of the Gospel consisted of the knowledge of the self-disclosures of
the attributes, character traits, admonitions, and counsels that are concerned
with the states of the heart, its purification and its illumining, its call being
an esoteric one. In the case of Muḥammad, peace
and blessings be upon him,
the dominant was the sway of the spirit and its light. Thus he brought together
to all the noble character traits, completing of them, equitable in judgements
and moderate therein. Thus the Qurʾān encompassed what was contained in
both [of the preceding] scriptures in terms of knowledge, judgements and gnoses, confirming all of it and watching over it, as well as [containing]
supplementary material concerning the affirmation of Oneness, love [of God] and
the call to the proclamation of the Oneness
[of God]. So judge between them according to what God has revealed, of
justice, which is the shadow of [divine] love, which is the shadow
of [His inclusive] unity that
has been revealed
to you, and do not follow their
whims, by allowing
either one of the
two sides to predominate, be it the exoteric or the esoteric;
away from the truth that has
come to you, in the way of the affirmation of Oneness, [divine]
love and justice.
For the affirmation of
Oneness entails love, and love entails justice and it shadow is cast from the
heaven of the spirit unto the heart by means of love and unto the soul by means
of justice. To every one of you, We have appointed a divine law and a way,
a watering source, such as the source-path of the soul, the source-path of the
heart and the source-path of the
spirit, as well as a path such as the knowledge of judgements and transactions
which is attached to the heart and the wayfaring along the esoteric path that
leads to the arrival at the garden of the attributes; and [another path that
is] the knowledge of the affirmation of the Oneness and the witnessing which is
attached to the spirit and the wayfaring
along the path of annihilation that leads to the arrival
at the garden of the Essence. If
God had willed, He would have made you one community, affirmers of
Oneness following the original primordial nature, in agreement over one
religion, but that, He may make manifest
on you what He has given you in accordance with your preparednesses commensurate with the receptivity of each of you, so that as a
result perfections are varied. So vie with one another in good works,
that is, in those matters that lead to your perfection, that which has been
decreed for [each of] you in accordance with your preparednesses and which
brings you near to Him bringing that [potential] out into actuality; to
God you shall all return, at the source of the union of existence in
accordance with [your] levels, not at the source of the union of the Essence,
and He will then inform you of that in which you differed, that is to say, He will make manifest upon you that in which
you differed in accordance with your different preparednesses in terms of
seeking one of the three gardens, arriving there, being deprived [therefrom] by
the impediments by which you are veiled from the perfection that is [latent] in
your preparedness.
[5:49] [God desires to smite them] for some of their sins, the sins of
the Jews are the veilings of the acts, while the sins of the Christians are the
veilings of the attributes. Thus the wickedness of the Jews is the infringement
of the rules governing the self- disclosures of the divine acts by the soul’s
inspection of its own acts, while the wickedness of the Christians is the
infringement of the rules governing the self- disclosures of the attributes of
the Truth by the soul’s inspection of its own attributes and its being veiled
thereby. The wickedness of the Muḥammadans is their turning of their
attention to their essences and infringing the rules governing the unity of the
Essence.
[5:50] Do
they desire the judgement of paganism?, meaning that what they desire
by their ignorance is but a judgement issuing from the station of the soul and
not issuing from divine knowledge.
[5:54] [O
you who believe] whoever of you apostatises, whoever retreats from the path of the truth to the
veiling of oneself with some veil, whatever that veil be, and withdraws from, he is from among the rejects, not from among the folk of love; nor is the religion of truth veiled or nullified by his apostasy. For God will assuredly bring
a people whom He loves, in accordance with
the first providence, not for any one reason, but for their essences, and [a people]
who love His Essence, not for any one of His attributes, such as His being
gentle, or merciful or gracious. For love of the attributes changes with the
different self-disclosures of these [attributes]. The one who loves ‘the Gentle’, his love
will not remain if He discloses Himself in the attribute of vanquishing; the
one who loves ‘the Gracious’, his love will be effaced
if He discloses Himself in the attribute
of ‘the Vengeful’. As for love of the Essence, it remains by Its
subsistence, and does not change with the different self-disclosures. Thus the
one who loves It will love the Vanquisher upon the vanquishing, just as he will
love the Gentle upon gentleness, and will love the Avenger at the point of [His] vengeance, and will love the Gracious
upon [His bestowal of] a grace. Thus this [love] does not undergo any
discrepancy either during [a state of] satisfaction or its absence. And the
love of such [a person] does not differ according to his states,
for he thanks Him during affliction just as he thanks Him during comfort; whereas the one who
loves the Gracious does not thank Him during affliction, rather he exercises
patience. Such a love entails the former [kind of] love, which is the one that
is for God, on the part of His friends (awliyāʾ),
so that they love Him for His love of them, for otherwise whence their love of
God? O what is dust before the Lord of all lords! Humble [they are] towards believers, gentle and tender with them, compassionate in their humility
before them on account of the genus- compatibility of [their] essences, the
interconnection [between them] of pre-eternal love and [their] mutual
correspondence in terms of the primordial nature;
stern, severe and harsh,
towards, those who are veiled
on account of the contrariety of those [aspects] mentioned, struggling in the way of God,
by effacing their attributes and annihilating their essences which constitute the veils [preventing them] from their witnessings, and fearing
not the reproach
of any reproacher, who might
impute to them antinomianism,
atheism or disbelief or who might blame
them for avoiding
this world and its pleasures, nay for avoiding the Hereafter
and its bliss, as the Commander of the Believers, peace be upon him, said,
‘Worship God neither in desire [of His reward] nor in fear [of His requital].
Therefore they are the youth of whom it was said:
‘When the young man knows right-guidance for himself, the reproach of reproachers’.
[5:55] Your patron is only God and His Messenger,
and those who are believers. The mutual incompatibility in reality between you
[and the two mentioned] is of no consequence. In other words, God, His
Messenger and the believers will be your guardians; or God and His friends from
among the Messenger and the believers shall not be the patrons of those who are
veiled because of the contrareity between them in reality. It is you, plural,
who affiliate with God and His Messenger and the believers, first by affirming
their affiliation with God in an absolute way, then by separating it outwardly. He says and the Meessenger and the believers in the same way that He did in
regard to the testimony of the faith
where He says God bears witness
that there is no god except Him [and the angels and those of knowledge] [Q.
3:18]; those who, are believers, establish, the prayer of presential vision
and the essential presence, and pay the alms, of the [untransformed] remnants,
bowing down, submissive in their subsistence in God by ascribing their perfections and
attributes to God — as is the case with the Commander of the Believers, peace be upon him, regarding
whom the following
saying came down: ‘There is no god except God [even]
after the annihilation of creatures’ — not established in the station of
tyrannical insolence by ascribing these [perfections and attributes] to their
own souls.
[5:56] Whoever affiliates with God and His Messenger and the believers, he is of the folk of God and verily
the folk of God, they shall have the victory, of God.
[5:62] And you see many of them vying, that is, indulging in all
manner of vices in earnest because of their habituation to them and their having been trained
in them, and because they constitute natural
traits of their souls. Sin is the vice of the rational-speech faculty because
it is mendacity; enmity is the vice of the concupiscent faculty
[5:65] But
had the People of the Scripture believed, [with] the faith of the true affirmation of the Oneness, and feared, and guarded
against the idolatrous association of their acts,
their attributes and their essences, We would have absolved them of their evil
deeds, from among their remnants,
and We would admitted them to, the three gardens.
[5:66] And had they observed the Torah, by ascertaining the exoteric
aspects of knowledge [therein] and fulfilling the duties arising
from the self-disclosures of the acts and observing their rules in
transactions, and the Gospel, by ascertaining the esoteric signs and
fulfilling the duties arising from the self-disclosures of the attributes and observing
their rules, and, consolidated, what was revealed to them, of the knowledge
of the origin and the final
return as well as the affirmation of the unity of the kingdom and the spiritual realm of the world of lordship, which is the world of the [divine]
Names,68 they would surely have received nourishment from above them, that is, they would surely have been provided from
the higher spiritual world with divine forms of knowledge, rational
realities of certainty
and the gnoses of the Truth by which they are
guided to knowledge of God and to knowledge of the angelic spiritual realm and
the realm of divine power, and from beneath
their feet, that is, [they would have also been provided] from the lower corporeal
world with knowledge of the natural [physical] world and of sensory objects of
perception by which they are guided to knowledge of the world of the kingdom
and would come to know God by His exoteric and esoteric name, nay, by all of the names and attributes and would arrive
at the station of the two
mentioned affirmations of unity. Some of them are a just community, equitable, having
arrived at the affirmation of the unity of the names and attributes, but
many of them, have not arrived
at the affirmation of the unity of the acts yet, let alone the affirmation
of the unity of the attributes and thus their deeds are evil since they arise
from the attributes of their souls, this being their densest veil.
[5:70] [And
We made a covenant with the Children of Israel] and We sent messengers to them, in
accordance with their [spiritual] levels. Thus when they were veiled from all
aspects, We sent [them] Moses to remove the veil of the acts and to call [them]
to proclaim the unity
of the kingdom but their
souls did not desire it, because his call was opposed to their caprices
greedy as these are in their acts and because
of their vaunting of these [acts of theirs] and of their
pleasures and lusts.
Thus they denied
him and took to worshipping the calf of the soul
and transgressed in the Sabbath and did what they did, until when he who would
believe in him believed in him and emerged from the veil of the acts, but supposed that this
was absolute perfection [that he had attained]. So We then sent Jesus to remove the veil of the attributes and to call to the esoteric and to
the proclamation of the unity of the spiritual realm, but their souls did not
desire it, because his call was opposed to their caprices supposing [to have
attained] perfection. Thus they denied him and they did what they did until he
who would believe in him believed and emerged from the veil of the attributes,
but remained in that state supposing that his soul had attained absolute
perfection. Then We sent Muḥammad to
68 The world of lordship (rubūbiyya) is the world of the Names
since it is the realm that defines God’s lordship over those ‘lorded over’, sc.
creatures. The correlations between God’s aspects and the objects of those aspects
(such as His being knower through the fact that there are knowables etc.) define this realm
of lordship, which can be known by the rational faculty. Even divinity (ulūhiyya) falls within the same
principle, the exception being the Essence which cannot be known as it has no
correlated term or counterpart as
object (see discussion further below, Kāshānī’s commentary to Q.
5:112).
remove the veil of the attributes and to call to the proclamation of
the unity of the Essence, but their souls did not desire it and they denied
him,
[5:71] and
they thought there would be no trial, [no] idolatrous association upon
the affirmation of the unity of the acts and the manifestation of the call of Jesus,
and so they were wilfully blind, to the self-disclosures of the
vision of the attributes, and deaf, to hearing the knowledge thereof.
Then God relented
to them, by opening up the audition- channels of their hearts and
their eyes, and they repented and so He accepted their repentance; then they were wilfully blind
and deaf, during
the call of Muḥammad to the
witnessing of the Abiding Face and to hearing the knowledge of the affirmation
of the unity of the absolute union; and God sees what they do,
at all three stations, including [their] rejection of the calls, [their] denial
of the prophets and so He will requite them in accordance with their state.
[5:72] [For the Messiah said, ‘O
Children of Israel] worship God, my Lord and your Lord, that is to say,
make your acts of worship specific to the Essence that is qualified by all of
the attributes and names, that which constitutes absolute existence. Do not
designate Him with any one name or attribute, for His Lordship
is equally related
to all [of these names and
attributes]. Whoever restricts His divinity to any one form and specificies it by a particular name, word or attribute, has verily affirmed
the existence of some other than Him, by the necessity
of names, forms and attributes existing besides Him, and whoever affirms other
than Him, has verily committed an idolatrous act of association with Him, and whoever has committed an idolatrous act of association with Him, to him God has made forbidden, the garden of the witnessing of Him through
His essence, His attributes and His acts, namely, the absolute
all-encompassing garden, in other words He has veiled him in an absolute way; and
his abode shall be, the Fire of privation on account of the injustice
which he committed by his act of idolatrous association, and for wrongdoers there shall be no helpers, to help them and save them
from the chastisement.
[5:73] They have indeed disbelieved, [they have indeed] been veiled, those who say, ‘God is the third of three’, [that He is]
one thing comprising three things: the act, the exoteric aspect of the world of
the kingdom; the attribute, which is the esoteric aspect of the world of the
spiritual realm; and the essence, in which the attribute subsists and from
which the act issues. But He is not that ‘one’ they have imagined. Rather the
act and the attribute are in reality the essence itself and there is no
distinction [between them] except in relative terms.69 God is but the absolute
One, for otherwise there would
69 In
other words, if one might use one of either three to refer to the same concept, the divinity.
be a god for every one of His names and there would be a plurality
of deities, glorified and exalted
be He greatly above what the evildoers claim. If they do not desist from what they
say, of the attribute and the act being other than the essence, those
[of them] who are veiled, shall suffer a chastisement, that is painful because of their falling
short in their knowledge of God despite
their possessing the preparedness [for it].
[5:74] Will they not turn in repentance to God, by falling back from their
affirmation of a plurality in
God to the absolute source of the union and seek His forgiveness for the sin of
inspecting their existence and the existence of others besides them; God
is Forgiving, shielding them with His essence, Merciful, to them by
[bestowing upon them] perfected knowledge [of Him] and affirmation of the
Oneness.
[5:76] [Say: ‘Do you worship besides
God] what cannot hurt or profit you?, since that [which they worship besides
Him] possesses no agency by which to hurt or profit, nay possessing no existence quite
besides agency. He says what besides
God [cannot hurt or
profit you], even though Jesus is what is meant,
in order to point out that he [Jesus] can be considered as a thing [besides
God] insofar as he is an entity, though he has no [independent] existence in
reality.
[5:77] [Say: ‘O People
of the Scripture] … [do not follow
the whims of a people] who went astray formerly, by becoming veiled to the lights of
the attributes, and have led many astray, and strayed, now, from the even way’, the path of the [inclusive] unity of the essence,
which is to be upright before God.
[5:82] You will truly find, to the end [of the verse]. Friendship and
enmity are [to be understood] in terms
of correspondence and oppositeness. Whenever
someone affiliates with
another that is an indication of an interconnecting factor of genus between
them, and whenever he displays enmity towards another that is an indication of
discrepancy and contrareity between them. Since the Jews were veiled from the
essence and the attributes and only engaged in the affirmation of the unity of
the acts, their correspondence to the idolaters who are veiled absolutely was
stronger than their correspondence to the believers who are affirmers of unity
absolutely. As for the Christians, because when they emerged from the veil of
the attributes they affiliated only to the veil of the essence,
their correspondence to the believers was stronger, which is
why they are nearer in love of them than others, while
the idolaters and the Jews are
the most hostile because of the intensity of their veiledness. Do you not see how He has explained the reason for their
nearness in terms of their knowledge and worship [of God] and their lack of
disdain. For worship leads to the garden of the acts in which they become
disengaged from the acts of their souls, doing what God commands [of them]; and knowledge leads to the garden of the attributes, [knowledge] by which they
are exalted above
the garden of the souls
and [by which]
they arrive at the station
of the heart which is the
locus for the [divine] unveiling. [Their] reception of divine knowledge and
their lack of disdain are indications that they do not see their souls as
qualified by the attributes of worship and knowledge; nor do they ascribe their
acts and knowledge to them
[their souls], rather to God, since otherwise they would be disdainful and
would manifest pride;
[5:83] you see their eyes overflow with tears, in yearning for what they recognise of the
affirmation of the unity of the essence, for they were folk who practiced
spiritual discipline and [experienced] the tasting. Thus their souls were excited
upon the hearing of the revelation and the mention
of the unity; because of what they recognise of the Truth, by way of His
attributes, or of what they heard of the Truth by way of His words and so they
wept out of longing, as is said [by the poet]:
‘And he weeps yearning for them when they move afar; yet he [also]
weeps when they come near for fear of separation’.
[They say, ‘Our Lord] we believe, in the unity of [Your] essence, with an entified
faith, so make us of, the witnesses, those who are present,
whose station is the presential vision of
the essence and the true certainty and the certain cognitive faith, so appoint
us among the eyewitnesses.
[5:84] And why should we not believe, in His essence
with a true faith and in what has
come to us of His words, or not believe in God as all-comprehensive, and
what has come to us of the truth, in differentiated mode; [and hope that our Lord should admit us] with the righteous people?’, who
have remained upright in the subsistence after [experiencing],
[5:85] Gardens underneath which rivers flow, in the way of the three self-disclosures70 together with the knowledge of these
[three]: that is the requital of those who are virtuous, who witness the unity at the source
of multiplicity by their uprightness before God.
[5:86] But those who, have been veiled from the essence and, disbelieve, in the signs of
the attributes — they are the people, of total privation in the Hell-fire of
the attributes of the soul.
70 Kāshānī here places his commentary
so that it connects different sections of the Qurʾānic narrative, whereas
usually he either omits sections or uses a particular section independently.
The three self- disclosures are of
the essence, the attributes and the acts, each of which is associated with a
garden.
[5:87] O you who believe, with a cognitive knowledge, do not forbid the good things that God has made lawful
for you, of the unveilings of states and the self-disclosures of the attributes by falling short
of your wayfaring, and do not transgress, by the insolence of the soul and the manifesting of itself through its
attributes. Rather make God your shield for actualising those perfections by seeing them from Him and for His sake,
not from you or for your sake, lest you then become insolent, if you are [truly] affirmers of [His] Oneness.71
[5:92] And obey God, by being annihilated in Him so that you become
compliant in what He uses you for, as [compliant
as] one who is dead; and obey the Messenger,
by subsisting after the annihilation so that you become upright therein,
mindful of the differentiations, alive through his life; and beware, of the manifestation
of [your untransformed] remnants at the point of uprightness; but if you turn away, then know, that the shortcoming is yours and the Messenger’s duty is only to proclaim
openly [the message] and not
to commit [you to it].
[5:93] There shall be, upon those who believe, with faith based on the
unseen by the affirmation of the unity of the acts, and who perform, in
accordance with what their faith entails, deeds that bring them out of the
veils of the acts and set them right for the vision of the acts of the Truth,
no fault or constraint in what they enjoy of different
types of shares, so long as they avoid the remnants of their acts and take God
as their shield against acts issuing from themselves, and believe, in the unity
of the attributes, and perform deeds, that bring them out of the
veils of the attributes and set them right for the witnessing of the divine
self-disclosures by their effacement therein, and then guard themselves,
against the remnants of their attributes and take God as their shield upon the
issuing of His attributes upon them, and believe, in the unity of the
essence, then guard themselves, the remnants of their essences
and take God as their shield upon their existence through the pure
annihilation and [their] consumption in the source of the essence
and who are virtuous by witnessing the differentiations at the source
of the union and by their
uprightness at the subsistence after the annihilation; for God loves the virtuous, those who witness
the unity at the source of multiplicity, who are mindful of the dues of the
differentiations at the source of the union by means of the Truth- given
existence.
71 The standard printed text
of the commentary has in kuntum, ‘if
you are’, as Qurʾānic narrative, glossed by Kāshānī’s muwaḥḥidīn. However, there is no such phrase in any of the
narratives in this section of the Qurʾān. The phrase has thus been rendered
as though Kāshānī’s own words.
[5:94] O you who believe, in the unseen, God will surely try you,
at the point of your wayfaring and your entry into pilgrim sanctity for the
visiting of the Kaʿba of arrival, with something, of the shares that
come your way and by which you are given to consider that these are a means to
arriving at this [Kaʿba of arrival], so that God may know, at the level
of differentiated knowledge that is consequent to the event from which
recompense ensues; who fears Him, in the state of absence, since fear (khawf) only applies in the case of those
who believe in the unseen, as it is connected in the narrative that is
addressing acts. As for the state of presence, then [what applies is] either
reverential trepidation (khashya), 72 in which case, by
the self-disclosure of Lordship and Exaltedness, or awe (hayba), in which case, by the self-disclosure of the Essence. Thus
fear is an attribute of the soul, reverential trepidation is an attribute of
the heart, while awe is an attribute of the spirit. Whoever transgresses thereafter,
by committing acts [entailing the enjoyment] of shares after
the [divine] trying,
his shall be a chastisement, that is painful
for his veiling himself from [divine] love by his act.
[5:95] [O
you who believe] do not slay game, do not indulge in ego-centric shares during the state of true pilgrim
sanctity. Whoso indulges
therein deliberately and intentionally
by the inclining of some faculty of the soul and the attraction to that
[inclination], not by chance or out of consideration for some passing
inclination of a guest or a companion; the compensation shall be, that is,
the judgement for that [unlawful indulgence]
shall be a compensation of vanquishing that faculty, from among the soul’s
bestial faculties, through
which he indulged
in that ego-centric share by something that balances out that share,
to be judged by two just ones, in the way of the two rationals, the considerative and the practical, among you, that is, from
among your souls, or from among your elders
or from among
your companions that are foremost
leaders who shall designate its modality and its
quantity, an offering to reach the, true, Kaʿba, in other words, at the point of that bestial
faculty becoming an offering through
its annihilation in God, if
the person offering it should be strong, self-sufficient and able. Or,
an expiation, that is, a shielding [of that sin] by means of charity or
fasting that will remove that inclination and conceal that configuration from
his soul, or by fulfilling what is due to that faculty and being satisfied
therewith without [indulging in] the share, for it [that faculty] is a poor
thing; or by abstaining from the acts of that faculty in the measure of that
share so that such an inclination disappears from it; so that he may taste the evil consequence of his deed. God has pardoned what is past; but whoever
72 Rāghib al-Iṣfahānī (fl. 5th/11th cent.) states that khashya is fear that entails knowledge
of the thing or person feared, which is why, he points out, this expression is
used where God speaks of the reverential fear of those who have knowledge (al-ʿulamāʾ) [Q. 35:28]: see Mufradāt, s.v. kh-sh-y.
offends again, God will take vengeance on him, by means of veiling [him] and privation; God is Mighty: it is not possible
to arrive at the gardens
of His might bearing impurities of the attributes of the soul, Lord
of Retribution, who veils by means of dark configurations, or the
making manifest of an attribute [of the soul] or the existence of remnants, as
He, exalted be He, said to His Prophet Muḥammad, blessings
and peace by upon him: ‘Warn the truthful ones that I am a jealous one’.
[5:96] Permitted to you is the
hunting of the game, of the sea of the spiritual world
in the way of gnoses, intelligibles and cognitive shares amidst the
celestial bodies of the divine presence, and food from it, in the way of
profitable knowledge, the learning of which,
for the purposes of transactions and for [the refinement of] character traits,
is an obligatory duty, a means
of enjoyment, for you, O wayfarers along the path of truth, and for the travellers, those journeying to the Hereafter, seeking to obtain the gains of
the everlasting bliss;
but forbidden to you is the hunting
of the game, on the land of the
corporeal world in the way of sensory
objects and ego-centric shares. Take God as your shield in your journeying so that you
might journey with Him. And make your souls God’s shield [for you] against the issuing from them of preventive evils,
and be certain that, to Him you shall be gathered, at the annihilation in the Essence,
so expend effort in wayfaring and do not stop because
of the impediments behind the veil.
[5:97] God has appointed, the Kaʿba of the presence
of the union, the House, that is forbidden to the entry into it of other
[than God], as they say: ‘Majestic is the Truth’s Eminence above that It should
serve as a watering-place for every water-seeker; as a rising for mankind,
from their true death and a revivification for them thereby and by His life,
His power and all of His attributes; and the sacred
month, that is, the time of arrival, which is the time of the true
pilgrimage in which the manifestation of the attributes of the soul is prohibited; the offering, that is, the soul sacrificially slaughtered in the courtyard
of that Kaʿba, and the garlands, and especially the noble and obedient
soul that is strong and compliant, for to seek nearness by means of such [a
soul] is better and its status upon subsistence and the resurrection through the second existence
and the true life shall be more exalted; that, in other words, appointing that presence as a rising for you, is so that you may know,
by His knowledge upon your resurrection through it, that God knows, the
realities of things in the world of the unseen and the witnessing, and that His knowledge encompasses all things; and since your knowledge
cannot encompass His, then:
[5:98] Know that God is severe in punishment, by veiling the one who manifests himself through some attribute or remnant upon
arrival, or alights there by mistake and occupies himself with other than the state of wayfaring, violating
the sanctity of His
sacraments; [God
is] Forgiving, of variegations and lapses, Merciful, in the configuration of perfections and felicities, the measure of which only He knows.
[5:99] The duty of the Messenger is only, to convey [the Message], not
to effect conjunction, and God knows, your secrets and your
outward acts, what you reveal, of deeds and character
traits, and what you hide, of intentions, knowledge, and states, and whether these are good for you to seek nearness to Him therewith, and whether you are
preparing therewith for the encounter with Him or not.
[5:100] Say: ‘The evil, of souls, deeds, character traits and wealth, and
the good, of them, are not equal, in the eyes of God, exalted be He, for good is accepted and brings
about nearness and leads to arrival, whereas the evil of these is rejected [and
leads] to distance, banishment and privation, even though you should be
attracted, to the evil because of its abundance and availability, since
it corresponds to the soul and suits its attributes. So take God as your shield
for avoiding evil things and selecting what is good. O all you who possess a
kernel, that is, an intellect that is pure of the blemishes of estimation
and the admixture of the soul’s caprice, so that you might prosper, by being delivered from your souls, their
attributes and their evils, and by arriving at God through annihilation in Him,
[5:109] on the day when God shall gather
the messengers, at the source of absolute union, or the source of the union of the Essence, and He will say: ‘What,
answer have your communities given to you when you summoned them to Me. In
other words, ‘Do you [messengers] have any insight into their [spiritual] levels with regard to the perfections
to
which they oriented themselves when they followed you?’;
they shall say, ‘We have no knowledge,
that is, all knowledge belongs to You, comprehensively and in differentiation,
and none other than You has any knowledge, because our attributes have been
annihilated in Your attributes. You, only You, are the Knower of things
unseen’, and so the unseens of our innermost aspects and their
innermost aspects all constitute knowledge that is Yours.
[5:110] [When God said, ‘O Jesus, son of Mary,
remember] My favour
to you, in the way of
special guidance and the station of prophethood and sanctity through [divine] friendship
(walāya), and to your mother, in terms of purification, cleansing and election,
[when
I strengthened you with the Holy Spirit] such that you spoke to people, in the cradle of the body, and in maturity,
attaining the light of the grey hairs of perfection by the disengaging from the
body and its garments, and when I taught you, the scripture
of realities and gnoses
that are fixed
in the Preserved Tablet by means of reinforcing [you] with the Holy Spirit and the wisdom
of [the method of] wayfaring to God by the actualisation of [virtuous] character
traits, states, stations,
outer disengagement and
inner solitude; and [taught you] the Torah of the exoteric forms of
knowledge, judgements concerned with acts and the states of the soul and its
attributes, as well as the Gospel of the esoteric
forms of knowledge
in the way of the knowledge of the self- disclosures of the attributes and
the rules governing them, and the judgements concerning the states of the
heart, its attributes and its deeds; and how you create, out of the clay
of the intellect of primordial matter, which is the pure preparedness, by the
hand of nurture and practical wisdom, the likeness
of, the bird of the heart that flies to the Holy Presence
because of its disengagement from its world and [because of] its perfection, by My permission, that is, by My knowledge, My power and My facilitation upon the self-disclosure to
you of My attributes of life, knowledge, and power, and [My] vindicating you and calling
you to prophethood, and you breathe into it, from the
spirit of perfection the life of true knowledge by perfecting [it] and [by] correlation, and it becomes a bird, a perfect disengaged soul flying off to the Holy Side by the wings of love; and you heal the blind,
the one veiled from the light of the Truth,
and the leper, the one blemished by the
sickness of the love of this world and the overpowering of caprice; and
you raise, those dead by ignorance from the graves of the body and the
earth of the soul, by My permission; and how I restrained the Children of Israel, those veiled from the light of the
self-disclosures of the attributes, the ignorant who are opposed to you because
of their ignorance of your state
and station, from you, when you
brought them clear signs, definitive arguments and clear proofs, and those who, were veiled, among them, from the religion of
truth, said, “This is nothing but manifest sorcery”, because
of their bewilderment regarding it.
[5:111] And when I revealed
to the disciples, that is, [when] I inspired into their hearts, those luminous ones who had
cleansed their souls with the water of beneficial things and purgative deeds,
until they accepted your call, due to the purity of their souls, and loved you
with complete volition, due to their correspondence to you in terms of the
light of [their] primordial nature
and the purity
of [their] preparedness: “Believe in Me, with a true fatih, by
affirming the unity of the attributes and [by] effacement, and in My Messenger”, by
being mindful of the dues of the self-disclosures of these [attributes] at the level of differentiation; they said, “We believe; bear witness, O God of ours,
by Your all-inclusive knowledge that encompasses all things, that we are obedient
to You, submitting the existences of our attributes to You.
[5:112] When the disciples said, when your companions made a request of you, saying: is your Lord able, that is, [is] your witness from the world of Lordship [able] — for
the lord of each person is the name that nurtures him and perfects him. Every
person worships only what he knows of the world of Lordship and he knows only what he has
attained of [an understanding of] the levels of the divinity,73 drawing
therefrom an effusion of knowledge and drawing down therefrom blessings and
draws therefrom spiritual reinforcement, which is why, despite their
affirmation and their submission, they said ‘your
Lord’ and not ‘our Lord’,
since ‘their Lord’
is not able, to send down on us a Table from the heaven?’, a
law from the heaven of the world of the spirit that subsumes various types of
knowledge, wisdoms, gnoses and judgements, wherein is nourishment for the heart
and nutrition for the soul, its life and its tastings. He said: ‘Fear
God, beware of Him lest the attributes of your souls manifest
themselves, and take Him as your shield with regard
to the character traits and acts that issue from you,
so that you are delivered from the [evil] consequences of these, are victorious
and prosper, for if your faith is realised,
you have no need of any new law.
[5:113] They said, ‘We desire, to profit, from it, and to implement it and draw strength
from it, and that our hearts be reassured, because
knowledge is the nourishment of the
heart and its source of nutrition, and that we may know, your truthfulness in what
you inform of your Lord, your prophethood and your authority therein and
thereby, and that we may be among the witnesses thereof’, who are present,
possessors of knowledge,
to inform others who are absent about it, to teach them and to call them
to God by it.
[5:114] that it shall be a celebration for us for the first and the last of us, by command,
that is, [that it shall be] a law and a religion referred to in celebration by
those in our times from among
our correligionists and by those
after us who will be from among
the Christians, and a sign from You, a token and a
knowledge from You by which You might be known and worshipped. And provide for us, that law and beneficial
knowledge and guidance,
You are the Best of Providers’, providing
[us] only with what benefits
us and in which our best interest resides.
[5:115] but
whoever disbelieves, [whoever] is veiled from this religion after it is
sent down and has become clear, I shall surely chastise him with a chastisement wherewith I
chastise no other being from among all the worlds’, by virtue of the path having become clear and the religion
and proof having
been clarified and their preparedness existing, so that when they deny it they are doing
so only out of obstinacy. Chastisement in the case
of knowledge is more intense
than chastisement in the case of ignorance, since the
73 Ibn ʿArabī’s
discussions of the Essence and the Divinity
point out that it is through the divinity that God can be, and indeed is, known,
since the Essence is unknowable and is what makes God absolutely transcendent.
Put differently, for every aspect, or name, of God there is a correlated
object: God is powerful, knower etc. through the correlated objects of this
power and this knowledge. Just as there is divinity,
there is the object of divinity (maʾlūh,
‘divine thrall’). Only the Essence is outside this principle, since It is the
God-Entity Itself (Chittick, 1989: 59ff).
sensing of the fact that one is veiled from that [truth]
necessitates a severe painfulness [in the chastisement].
[5:116] [‘O Jesus, son of Mary] did you, call people to [worship of]
yourself or your mother, or [it means: did you call people] to the station of
your heart and your soul. For the one in whom there remains the existence of
egoism and the remnants of the soul and caprice, or in whom there is
variegation by the existence of the heart and its manifestation in its attribute will call creatures either to the station
of his soul or to the
station of his heart, and not to the truth. He [Jesus] says, ‘Glory be to
You!: an affirmation of the exaltedness of God above [that He should
have] partnership and an absolution for him [Jesus] of the existence of any
remnants [in him]. It is not mine to say what I have no right to, since I possess no
existence in reality and as such it is not mine nor is it right that I
should say something that I am not entitled to in reality, as statements, acts, attributes and existence all belong to You [alone].
If I indeed had said it, You would have known it,
that is to say, had there issued from me any [such] statement then it would
have been by Your knowledge, but there is no existence for that which You do
not have knowledge of and there exists only what exists by Your knowledge. You know what is in my soul, encompassing as You do all things and so my knowledge is but a part of Your knowledge; but I do not know what is within Your Self,
that is, Your Essence as I do not encompass all things [in my knowledge].
[5:117] I only said to them, and I only commanded them that which You have charged
me with saying and which
you have obliged
me to [say]: “Worship God, my Lord and
your Lord”. In other words, I only called them to the union in the form
of differentiation, the relationship of whose lordliness to all is equal. But
they fell into error and saw that [lordliness] in only some of the
differentiations because of the narrowness of their [spiritual] receptacles. And I
was a witness over them, a watcher, present, looking after them and teaching
them, whilst I was amongst
them, that is, while
there remained in me the existence of some remnant, but when You took me [to You],
[but when] You annihilated me totally in You, You were Yourself the Watcher
over them, given my having been annihilated in You, and You Yourself
are Witness over all
things, [You are] present; through
You a thing comes into existence, for otherwise that thing would not be.
[5:118] If You chastise them, by maintaining the veil [over them] forever, verily they are Your servants, deserving of the veil
and of privation. You are most entitled to dealing with them as You wish, and if You forgive them, by removing the veil, You, only You, are
the Mighty, the Powerful One able to do that and Whose might is not compromised by bringing them near or by the removal
of their veil, the Wise’, exacting what You
exact in the way of chastisement through
veiling and privation, or drawing [them] near
[to You] through gentleness and forgiveness by Your absolute
wisdom.
[5:119] [God says] ‘This is the day, when your
truthfulness shall profit you and the truthfulness of every truthful person
[shall also profit him], constituting as this [truthfulness] does the ferment
of perfections and the specific quality of the spiritual realm. Theirs
will be the Gardens, of the attributes the token of which is the fruit
of satisfaction, for satisfaction can only be after the annihilation of will and their will can
only be annihilated after theirs are overcome by God’s will which then
annihilates theirs. That is why God’s being satisfied with them is mentioned
before their being satisfied with Him. In other words, since God, exalted be
He, willed that they be pre- eternally in the manifestation-locus of His will
and in the locus of His satisfaction, being satisfied with them in terms of
locus and as deserving of that [locus], He strips them of their will by
appointing His will in its place, giving It to them in place of theirs, so that
He is satisfied with them and has satisfied them — that is the great triumph’,
that is, the prospering that has an awesome status. Had it been the
annihilation of the essence [meant
here], this would have been the greatest
triumph and the most awesome
prospering.
[5:120] To Him belongs what is in the upper world and in the lower
world, both in its exoteric and its esoteric aspect; and all that is in them:
His names, His attributes and His acts, and He has power over all things, if He should
desire it, He annihilates by the
manifesting of His essence, or if He should desire He brings into existence by
concealing Himself in His names and attributes.
[6] al-Anʿām
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[6:1] Praise be to God Who created the heavens and the earth: the
manifestation of perfections and the attributes of the Beauty and the Majesty
in the loci of the differentiations of existents in their entirety
— which is the universal
perfection and the nondelimited praise — is specific to
the All-comprehensive Divine Essence that combines all of Its attributes and
names, in view of the origins, [the Essence] which brought into existence the
heavens of the world of spirits and the earth of the world of body, and originated
in the world of the body the darknesses of its [various] levels, which [levels]
are veils of darkness [that
veil] from His Essence, and [originated] in the
world of the spirits the light of knowledge and perception; then,
that is, after the manifestation of these signs [of His], those who disbelieve,
those who are veiled absolutely, ascribe as equals to their Lord, other than Him, affirming [the existence of] an existent that is equal to Him with
respect to existence.
[6:2] It is He Who created
you from clay, primordial matter, then He decreed a term,
non-delimited, not designated by any time or configuration, because the establishing of the fixed [divine] decree, which is the mother book, is a
universality that transcends time, ever above individualised entities,
since its locus is the first spirit that is sanctified
above attachment to locus; and thus this [term] is the term which preparedness requires by nature as per its ipseity, that which is called the natural term in consideration of that same special
constitution and the specific composition, without consideration of any
temporal accidents; and a term stated, specified, with Him, that is the
predetermined temporal term which comes to pass necessarily when the
preconditions obtain and impediments are removed, and which is established in
the Book of the soul of the celestial sphere, that is, the Tablet of Destiny
that is joined to, and a concomitant of, a designated time, as God says when their term comes they shall not delay it a single hour nor bring
it forward [Q.
7:34]; yet thereafter, after you have known His power to originate you and to annihilate you, and
that His knowledge encompasses you, you are in doubt with regard to Him and His power, and thus you affirm effect and power for other than
Him.
[6:3] And
He is God, in the form of the All, His divinity is the same both in the
upper world and the lower one; He knows your secrets, in the world
of spirits, which is the world of the unseen; and your utterance, in the world
of bodies, which
is the world of witness, and He knows what you earn, in both [worlds], in the way of forms
of
knowledge, beliefs, states, motions, stillnesses, and deeds, the
moral and the corrupt ones, the sound and the erroneous, as well as the good
and the evil ones, and He will thus recompense you accordingly.
[6:9] And had We appointed him, [Muḥammad] the
Messenger, an angel, We would assuredly have made him a man, that is to
say, We would have given him corporeal form,
because an angel
is light which
is imperceptible to vision; they74 are a folk [aware
only] of externals and are unable to perceive anything
except what is sensory. But every
sensory thing is either a body or a corporeal form. There is no form that corresponds to an angel who utters the truth such that he might be able to assume it physically, except for the human form,
either because he should be a rational-speaking soul which would require such a form, or because of
the necessary existence of genus-correspondence without which they would not be
able to hear or receive speech from him.
[6:12] [God] He has prescribed for Himself mercy, that is to say, He has obligated
His essence to it in the sense that it [mercy] is the effusion of
goodness and perfection in a manner commensurate with the preparedness [for it]
of the recipient entities. Thus there is not a single individual deserving
[by virtue of his preparedness] of the mercy of
existence or perfection but is granted it upon his deservingness being
actualised. He will surely gather you together on the Day of, the minor, Resurrection, and the restoration, or the major one,75 at the source of the
nondelimited union, of which there is no doubt: [there is no doubt] in either of
the two gatherings, in the same matter upon verification, even if those who are
veiled are not aware of it, being: those who have forfeited their souls,
by leading them to destruction by [their indulgence of] lusts, transient pleasures and the love of what is quick
to perish in the way of the ephemera of this
world. A person will be gathered [to the resurrection] with whatever constitutes his object of love. Thus such [individuals] by their love of
those [things] and their being veiled by them are blind to the enduring
luminous realities, taking in place of them dark and evanescent sensory
objects; they do not believe.
74 They being those
addressed by the verse, the Meccan unbelievers in historical terms, but all who
are spiritually deficient in terms of
this commentary.
75 According to Kāshānī’s Kitāb Iṣṭilāḥāt al-Ṣūfiyya (s.v. qiyāma): ‘Resurrection into eternal life after death may be divided
into three types. The first is the resurrection, following physical death, into
a life within either the higher or the lower Intermediate Worlds,
depending on the state of the dead person during life
on earth […] [t]his is the Minor Resurrection […] The second is the resurrection, after voluntary death, into the eternal life of the Heart of in the Holy world
[…] This is the Immediate Resurrection […] The third is the resurrection, after annihilation in God, into the life of reality,
whilst enduring within Truth.
This is the Major Resurrection’: tr. Nabil Safwat, A Glossary of Sufi Technical Terms. London:
Octogan Press, 1991, 98.
[6:14] Say: ‘I have been commanded to be the first to submit: He says this even as He
says
Then We revealed to you [saying]: ‘Follow the creed of Abraham, a ḥanīf, and he was
not of the idolaters’
[Q. 16:123], and likewise where Moses says ‘Glory be to You! I repent to You and I am the first of the believers’ [Q. 7:143], because the levels of spirits differ in proximity
to and distance from the divine ipseity; and every individual who is more
distant, his faith is effected through the medium of the one who is ahead of
him in level. The people of the unity are all at the divine level, the people
of the foremost rank, whose faith is without mediation, whereas the faith of
all others is through the mediation of these [foremost] ones, for each who is
ahead [from among the former there is the mediation of] one who is ahead [from
among the foremost rank]. Every individual whose faith involves no mediation becomes ‘the first of the believers’, even if his existence
comes later in terms of time, as the Prophet,
blessings and peace be upon him, said: ‘We are the later one and
those who are the first’. Thus his following of the creed of Abraham does not
detract of his [Muḥammad’s] precedence, because the meaning of ‘following’ is to journey
along the path of the affirmation of Oneness as in
his journeying in the first epoch, and the meaning of his being of the first is
his being among the foremost rank with those who have preceded.
[6:18] And He is the Vanquisher over His servants, by His annihilation of their essences, attributes and acts by His essence,
attributes and acts,
such that His vanquishing power is
in effect the very source of His graciousness (luṭf), just as He was gracious
to them by bringing them into existence, granting the capacity and the
power to partake of different kinds of enjoyments and prepared for them what
they wanted of different kinds of graces and desires
of the appetite by which they were veiled from Him: that is
His very vanquishing. Glory then be to the One whose mercy
embraces His friends
even with the intensity of His retribution and whose retribution is severe against
His enemies while His mercy is all-embracing; and He is the Wise, who does what He does in terms of outward vanquishing that entails
all-embracing graciousness within, or [who does what He does] in terms of outward graciousness that entails total
vanquishing within by His wisdom; the Aware, the One who
has knowledge of the hidden aspects of their states and the deservingness of these of grace or vanquishing.
[6:21] And who
does greater evil than he who invents a lie against God, by affirming the existence of any other than Him, or denies, His attributes by manifesting the attributes
of his own soul and thus commits
idolatrous association with Him, when the utmost in
evildoing is to associate [others] with God. They the evildoers shall not prosper, because of their being veiled by what they
have placed in the place of God’s essence and attributes.
[6:22] And on the day We shall gather them all together, at the source of the union of the Essence, then We shall
say to those who associated [others] with God, by affirming [the existence
of] others: ‘Where are those associates of yours whom you were claiming?’, for the universal annihilation in the self-disclosure of the
Essence.
[6:23] Then, upon the self-disclosure of the state and the issuing forth of all before the Vanquishing King, the ultimate
in their idolatrous association and its consequence, was only
to say, ‘By God, our Lord we were never
idolaters’, because of the impossibility of anything existing with which to associate God.
[6:24] See how they lie to their souls, by falsely ascribing existence and attributes to these
[souls], and how that which they were forging has failed them!, such that they do not find it to be anything, rather
they found it to be nothing except the forgery [itself]; or [it means] that they lied to their
own souls by denying their
idolatrous association, despite the firm-rootedness of that
tendency in them.
[6:27] If you could
see when they are made to stand
before, the fire of privation
and the torture of the
configurations of their dark souls and the mastery that forms of forged things have acquired over them in chastisement; and they say, ‘Oh if only we might be returned and not deny the signs of our
Lord, such as the self-disclosures of His attributes, and
be among the believers!’, who are affirmers of the Oneness, then [our
situation] would be what cannot be described.
[6:28] Nay it has now become evident, manifest, to them that which they used to conceal, in the way of corrupt beliefs,
ruinous attributes and dark configurations because of their issuing forth before God and the
inversion of their inner aspect into an outer one such that they are chastised
thereby; and even if they were returned, they would return to that which they are forbidden, because of the firm-rootedness of these [corrupt]
beliefs and traits in them; they are truly
liars, in this world and in the Hereafter, for mendacity is a
trait firmly rooted in them.
[6:30] If you could see when they are made to stand before their Lord,
at the major resurrection, and this [that follows]
is an imagined representation of their state
in terms of their veiledness and distance, for otherwise there would be no words and no response
at that [moment] because of their being deprived from the presence
and the witnessing, even though they might be at the source of
nondelimited union. Know that ‘to stand before’ (waqafa ʿalā) something is different from ‘to stand with’ (waqafa maʿa) it, for to stand
with something is voluntary and willingly done, whereas to stand before
something can only be by coercion or out of aversion. Thus the one who stands
with God in [his] affirmation of Oneness —
like the one who said, ‘Desire stands whence
you [stand] and I can neither walk behind it nor ahead [of it]’ —
will not be made to stand for the reckoning. Rather he will be among those of
the greatest prize of whom He says: and restrain
yourself along with those who call upon their Lord at morning and evening,
desiring His countenance [Q. 18:28]; you are not accountable for them in anything
[Q. 6:52];76 and he will be rewarded
by all kinds of bliss
in all of the gardens.
As for the one who stands with the other through idolatrous
association, he will stand before the Lord and will be chastised
with all manner of chastisement in the [various]
levels of all the fires, because of his veil being
denser and his unbelief greater. As for the one who stands with the human realm (nāsūt) by his love of pleasures and desires and lingers in the
veil of the vestiges [thereof], he will stand
before the spiritual realm (malakūt) and chastised with the fires of privation from what is desired and unleashed on him shall
be the Zabāniya angels
[cf. Q. 96:18]
of [his] dark configurations and he will be bounded together with the devils of [his]
ruinous caprices. As for the one who stands with the acts, having emerged from
the veil of the vestiges, he will stand before the realm of divine power (jabarūt) and will be chastised with the
fire of ambition and hope and is returned to the station of the spiritual realm
(malakūt). As for the one who stands
with the attributes, having emerged from the veil of the acts, he will stand
before the Essence and is chastised with the fire of yearning
in abandonment, even if he should be of the folk of [divine] satisfaction;
but this standing is not the standing before the Lord, for the one who is made to stand before
the Essence knows his Lord as qualified by the attributes of
graciousness, such as the Merciful, the Tender, and the Generous, unlike the
one who is made to stand before the Lord; and this is thus the veil of the ego,
just as the one who stands with the acts is in the veil of His descriptions,
and the one who stands with the human realm is in the veil of His acts which
belong to the totality of vestiges. The idolater is made to stand therefore
before all four standings: firstly, before the Lord where
he is veiled through distance
and banishment, as He says Begone in it despicably and do not speak to Me [Q. 23:108] and [where] He says Then taste the chastisement for that you disbelieved [Q. 6:30]; then [secondly], before the realm of
divine power (jabarūt) where he is banished with wrath and vanquishing, as He says and God shall not speak to them on the Day of Resurrection nor look upon them [Q. 3:77]; then [thirdly], before
the spiritual realm
where he is rebuked with anger and being cursed
as is said [by God] Enter the gates of Hell [Q. 40:76];
then [fourthly], before the Fire where
76 Kāshānī here means to recite the entirety of Q. 6:52, and this
is certain from the lack of any conjunction
between the two verses in the Arabic. He inadvertently cites Q. 18:28 which has
similar wording but begins with ‘and restrain yourself with those who call …’,
whereas Q. 6:52 has ‘and do not drive away those who call …’
he is chastised with all kinds of fires forever, as He says by the
tongue of [the Hell- keeper angel] Mālik
[Nay] you will surely
remain [Q. 43:77].
Thus his standing
before the Fire comes after his standing before the Lord, receiving its
justification from it, as He says then to Us is their return;
then We shall make them taste terrible chastisement for what
they used to disbelieve in [Q. 10:70]. As for the one who stands with the
human realm, he will stand for the reckoning before the spiritual realm then
before the Fire but may be turned away [from it] if [divine] wrath is
non-existent, or may not be turned away if it is existent. As for the one who
stands with the acts, he is not made to stand before the Fire in the first
place, rather he is reckoned with [promptly] and is admitted into the Garden.
As for the one who stands with the attributes, he will be among those with whom
God is satisfied and who are satisfied with Him. But God knows best the
realities of matters.
[6:31] They indeed
are losers who, are veiled, who are deniers
of the encounter with the Truth, until when, the minor
resurrection, comes upon them, they are remorseful for being remiss
about it, and they shall
be bearing their
loads, in the way of the burdens
of attachment [to the material] and the acts arising from the love of
corporeal things, as well as the evil consequences of misdeeds and the sins arising from the configurations of sensory
things, on their backs: in other words, these [burdens] shall mount
them and assume mastery over them, firmly rooted as these are in their souls,
veiling them, causing them [to suffer] chastisement and impeding them from what
they desire.
[6:32] The life of this world, that is, the sensory life — since what is sensory is closer to creatures than what is intelligible — is
nothing but a game, nothing but something without foundation or
reality, quick to perish and become extinct; surely the abode of the Hereafter,
that is, the world of spiritual beings, is better for those who, disengage
from the vestments of the attributes of mortals and corporeal pleasures. What,
do you not understand?, so as to prefer the nobler, the more wholesome to the viler,
the lowlier that is
perishing.
[6:33] We know indeed that it grieves
you: this is a reprimand
to the Messenger of God for
the manifestation of his soul by means of grief; they do not deny you, to the end [of
the verse]: that is, their denial is not a denial of you, since in this
summoning you do not subsist by means of your own soul, nor is this speech an
attribute of yours. Rather you summon them by means of God and His attributes:
this is an established habit [of God].
[6:34] Messengers indeed have been denied before you; yet they endured
patiently, through God. He has given him solace through Himself after
reprimanding him, lest he subsist within the variegation and so that he might
not be sorry after it has departed from him
and end up in [a state of] constriction, but rather so that his
heart might be reassured, which is why He follows that with His words: There
is none to change the words of God, that is, the attributes of God by
which He discloses Himself to His servants. These are not replaced,
nor are they changed by the denial of the deniers; nor are these [deniers] able to change [His
attributes]. He then denies him any power and declares him as incapable with
His words:
[6:35] And if their aversion is grievous for you, then, if you can, to the end [of the verse] is lest that his soul should
manifest itself by means of its attributes. So do not be among the ignorant, who are
unaware of the wisdom [inherent] in the discrepancy between preparednesses, and then be sorry about
the veiledness of those who are veiled.
For the divine will has
decreed that some be guided and some be deprived because of the wisdom with
which the [spiritual] system is organised and [because of] the manifestation of
outer and inner perfections. So the only ones to respond [to God] are those the
auditory channels of whose hearts God has opened by means of primordial
guidance (hidāya aṣliyya) and on whom
He has bestowed true life by means of the attributes of preparedness and the light of primordial nature. Not the dead of ignorance
[is it who respond to God], whose natural instincts are dead by means of
composite ignorance or by means of the veils of innate disposition, or who did
not possess any preparedness in accordance with primordial nature.
Such are unable
to hearm, rather:
[6:36] God will resurrect them, through restoration at the second
creation, and then to
Him they will be returned, at the source of nondelimited union for the
recompense or reward, despite their veiledness. It is possible
the veils are removed in the Hereafter
for the latter group exceptionally from among all of the rest.
[6:37] [And they say, ‘Why has a sign not been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Surely God has the power to send down a sign] but most of them have no knowledge’: about the sending down of signs.
For the manifestation of each one of His attributes in every one of the loci of engendered
beings is a sign of Him by which those who have knowledge are able to know Him.
[6:38] There is no animal on the earth, to the end [of the verse], but
can undergo transfiguration (maskh),
being communities like you in terms of veiledness, enmity,
and the commission of vices, such as the people of the [breaking of the] Sabbath,
who were transfigured into
apes and swine. We have not neglected, We have not diminished [anything] of their Book which contains
the forms of their deeds,
which is the scroll of the soul of the celestial sphere, or
the scroll of their intention in which the forms of their deeds are fixed; then to their Lord they shall be gathered, for the recompense, veiled at the source
of the nondelimited union. Manifestly it seems that what is meant [here]
is that they are communities like you under the care of a Lord in
terms of what they need in the way of their [sources
of] livelihood, with their provisions sufficiently taken
care of by a measure determined by God and [by] His wisdoms. We have not left
out anything from the Book of the Preserved Tablet that might benefit them;
rather We have fixed therein
their provisions, terms
of life, deeds
and everything which
they might need; then to
their Lord they shall be gathered to be recompensed for their deeds, as related
in a ḥadīth about the gathering of
beasts and the mutual retaliation between them
for deeds [committed in this life],
every one of which is a sign for you [a sign]
by which your states, your provisions, your terms of life and your deeds
can be known. Heed these [signs] then and do not expend your resolves (himam) and your efforts in the pursuit
of provision or to rectify
the affairs of the life of this world and then end up
forsaking your souls, harming them and being wretched because of them in the Hereafter.
[6:39] And those
who deny, the self-disclosures of Our attributes, because of their
being veiled by the coverings of the attributes of their souls; are
deaf, in the ears of their hearts and thus do not hear the words of
truth, and dumb, in the tongues of these [hearts], which constitute
their intellects and so they cannot speak the truth in the darknesses of the
attributes of their souls and the cloaks of their bodies and the coverings of
their natural traits, like animals: how then are they to affirm your
truthfulness when God has not through His facilitation guided
them thereto? He whom
God
wills, He sends astray, by letting the veils of His Majesty hang down, and whom He wills, He sets him on a straight
path, by allowing
for the irradiation of the light
of His face and the august
glories of His beauty.
[6:40] Say, ‘Do you see yourselves, to the end [of the verse]: in
other words, every committer of idolatrous association when he ends up in the
chastisement or at the moment of death — if we interpret ‘the Hour’ as meaning the minor resurrection — or [when] the veil
is removed as a result of being guided by the Truth to the true affirmation of
Oneness — if we interpret it as meaning the major resurrection — [that
idolater] he will dissociate from [claims made of] the power and strength of that which he associated with God and will
ascertain that there is no power or strength except in God. And he will call
only upon God and will forget all the agents to whom he was attached and whom he associated with God, which is why it is said that affliction is one
of God’s scourges by which He drives His servants. Do you not see how He
follows these words of His by comparing them to the seizing with misery and hardship after
the sending of messengers, that perhaps the doubling of the causes of graciousness such as the leadership of prophets and the driving
[of them] through
punishment might stir
them from the established abodes of their souls and break their
vehemence and the severity of their contemptuousness, that such a person might
become obedient and emerge from the veil, and that they might then comply humbly
upon the self-disclosure of the attribute of
vanquishing and its impact upon them. Then He makes it clear that the reason
why they did not humble themselves is because of the hardness of their hearts
as a result of the density of their veil and being overpowered by the deceit of
caprice and the love of this world and the inclination to corporeal pleasures.
[6:51] And warn therewith those who fear, that is to say, warn with
what has been revealed to you the prepared
ones who are the folk of fear and hope,
and turn away from
those whose hearts have hardened for it [the warning] brings no results with
them, as He said at the beginning
of the Book [that It is] a guidance
for the God-fearing [Q. 2:2], that they shall be gathered
to their Lord: apart from Him they have no protector and no intercessor,
so that they know through the purity of their preparedness that the return to
God is inevitable, that they might fear to be gathered before Him in a state in
which they are veiled from Him by the veils of their attributes and acts, with
no protector other than God to assist them and deliver them from the humiliation of remoteness and the chastisement of privation and no
intercessor to intercede for them and bring them near to Him and bestow dignity
on them, because all essences and powers are annihilated in God and [in] His vanquishing of them, as He says the day when they will emerge nothing about them will be hidden from God. ‘To whom does sovereignty belong today?’ ‘To God, the One, the
Vanquisher’ [Q. 40:16]; and that they might be admonished by listening to
it [sc. the revelation] so that there arises in them hope [for salvation] and
they then embark upon the wayfaring in earnest and with industry, so
that they might be wary, that they might be wary of the veils of their
acts, their attributes and their essences and disengage from these through
effacement and annihilation in God. It would be correct [to understand] that
the protector [here] is the heart and the intercessor the spirit, in other
words, that they have not yet arrived at the station of the heart, which is the protector
of the soul that delivers
it from chastisement and assist it against privation, nor [have they
arrived] at the station of the spirit that it might intercede for them by
reinforcing [the soul] with the support of propinquity, deriving its strength
from God, and [by] acting as a means between them and God.
[6:52] And do not banish those who call, that is, do not drive them
away with this [revelation] while they are the folk of the unity, the perfect
ones who have arrived, for warning, just as it is of no use with those whose
hearts have hardened, is also of no benefit in the case of those whose hearts
are fickle and dispersed with regard to God, upon their Lord at morning and evening, that is, always designating [their]
worship
exclusively for Him through presence
of the heart and the presential vision
of the spirit and the directing of [their] innermost secret to Him.
They desire nothing but His essence in [their] worship by means of pre-eternal
love. They do not justify their worship on the basis of some goal such as the
expectation of the reward of the Garden or the fear of punishment or
retribution; nor do they desire Him through the love of the attributes such that their desires change with the different
self-disclosures of these [attributes]; nor do they deem it licit to make His
essence an intermediary to [the actualisation of] some goal or pursuit. Rather,
they have witnessed the annihilation of all means and intermediaries in Him and
in their presential vision there remains nothing for them to cast their eyes
upon, not even their essences; you are not accountable for them, in
anything that they do, in other words, there is no mediator between them and
their Lord in the way of a king or a prophet. Thus it is of no use for you to
call them to obedience or to [spiritual] struggle or otherwise: their reckoning
then is up to God, as their deeds are only [done] through God and in God;
nor are they
accountable for you in anything, that is to say, they do not involve
themselves in the affairs of your mission [either] by supporting or assisting
Islam, nor by averting or curbing disbelief, preoccupied as they are with the
God to the exclusion of others and by the permanence of their presence, as He says and those who maintain
their prayers [Q.
70:23], unconcerned with any affair relating to your or to your
prophethood, that you should drive them away, from what they are upon in
terms of the permanence of their presence by inciting them to some task
relating to religion, or some welfare, or by disturbing their [spiritual]
moment and their concentration (jamʿiyya),
and
be of the evildoers.
[6:53] And even so We have tried, that is, with the like of such
tremendous trial and affliction, We have tried, some of them, who are the veiled, by others, for those who are
veiled, seeing from those [others] nothing but their form and their evil state
outwardly as well as their poverty and need and not seeing their worth and
their [spiritual] level and their goodly state inwardly, despise them and their
eyes scorn them with regard to what they enjoy of wealth, repute, comfort and
an easy life, and so they say [the following]
about them: ‘Are these the ones whom God has favoured from among us?’, with guidance,
sarcastically, when by God these they are the ones whose living is the most
wholesome, their state and their waystation the most exalted and their measure
and level the most magnificent before God and before those
who know them,
as Noah, peace be upon him, said Nor do I say to those whom your eyes scorn that God will not give them
any good [Q. 11:31]: nay indeed, good and nothing but good is what God has given them. Is God not best aware of those who are thankful?, who are thankful
to Him
in reality by employing the grace of their existence, their attributes and their limbs
and what He sustains
them with in the way of provisions and sources of livelihood in acts of obedience to God. Thus they give
thanks to Him in return for the outward grace by worshipping [Him] and
conceptualising this [grace] as issuing from the Gracious One and expending it in acts that are pleasing to God; and in return
for the grace
of [having] limbs [they give thanks to Him] by using these [limbs]
to worship Him and to wayfare
upon His path, to actualise knowledge of Him and to know His attributes; and in return for the grace of attributes [they
thank Him] by effacing them in God and by admitting their inability to [truly]
know Him, thank Him and worship Him; and in return for the grace of existence
[they thank Him] by means of annihilation in the source of presential vision
such that God shows His appreciation of their effort by means of [granting
them] existence bestowed from [His Name] the Truth and teaches them that He is the Appreciative One who is thanked for Himself by means of Himself,
and that none except Him is able to [truly] thank Him. Hence they say, ‘Glory
be to You: we have not come to know You in the way You truly deserve. Glory be to You: we have not worshipped You as You truly
deserve to be worshipped’. That is His knowledge of their gratitude and His
recompense [of it] from Him.
[6:54] And when those who believe in Our signs, by effacing their attributes, come to you, say, ‘Peace be upon you, for exalting yourselves above the faults
of your attributes and your disengagement from the garments
of these [attributes]. Your Lord has prescribed
for Himself mercy: He has committed His essence to replace your
attributes with His attributes as a mercy for you, since in God there is
compensation for all that has gone before: truly whoever of you does evil in ignorance,
that is, upon whomever there manifests in his variegation one of his attributes as a result
of absence or forgetfulness,
but then returns from that variegation after the manifestation [upon him] of
that attribute and rejoins the presence, having come to know that [attribute]
and curbed it through repentance to God and humble submission before Him and
[through] spiritual discipline, truly He is Forgiving, covering that [attribute] from him, Merciful’, to him
by granting him fixity and the grace of uprightness.
[6:55] And thus We distinguish the signs, that is, just like that clarification that We have made to these believers, We clarify to you Our attributes, and that it may become clear
[to you] the way, of those who are veiled by their attributes, those
who act on them in the [evil] way that they do, which is their crime.
[6:56] Say:
‘Truly I have been forbidden to worship, those besides God whom you
worship by your caprice in the way of wealth or soul or lust or corporeal
pleasure or otherwise, but no: ‘I shall not follow your whims, by worshipping these and then end up
astray by being
veiled thereby and fail to be guided
to the affirmation of Oneness.
The significance of the [use of the] past tense [here
of the verb qad ḍalaltu] is that my error
would have been realised in such a situation and I would
be nowhere near guidance.
[6:59] And with Him are the keys of the Unseen, to the end [of the verse]: know that the unseen is made up of levels, the
first of which is the unseen of unseens which is the knowledge of God called
first solicitude; then comes the unseen of the world
of spirits which is the
engraving in an all-encompassing manner of the forms of all that has existed
and will exist from pre-eternity and sempiternity in the first intelligible
world which is the spirit of the world
called the Mother
Book, which is the preceding decree; then comes the unseen of the world of the hearts which
is that very engraving itself differentiated in cognitive detail universally and particularly in the world of the universal
soul, which is the heart of the world called the Preserved Tablet; then
comes the unseen of the imaginal world, which is the engraving of engendered
beings in their entirety within the particular souls of the celestial spheres
imprinted in the celestial bodies therein entified, individuated and joined to
their moments in accordance to the very thing that occurs: this world is the one referred to in the [revelations of the] law as
the heaven of this world (al-samāʾ
al-dunyā), since it is the nearest of the levels of the unseen to the world
of witnessing and the tablet of divine predestination, which is the
differentiated form of His decree.
God’s knowledge, which is the first solicitude, entails His encompassing of all things by the presence of His
essence in all of these worlds, which constitute the very source of His
essence, such that He has knowledge of them together with all of the forms
within them as individual entities and not through some additional form: [His]
knowledge of these is the very thing that they are. Not even the weight of an atom escapes Him in the heavens or in the earth [Q. 34:3]. Thus if mafātiḥ
is [taken as] the plural
of maftaḥ, which is a ‘store’ (makhzan), then it means that with Him
are those storehouses that subsume all of the unseens, by virtue of His essence
being present therein; none but He knows
them. If it is [taken as] the plural of miftaḥ,
in the sens of ‘key’ (miftāḥ),
then either it has that very meaning [of ‘keys’], in other words, that its
doors are closed and the keys are in His hand such that no one accesses them,
or [it has the meaning] that the causes of its [the unseen’s] manifestation and
its being brought out from its place to the world of witness such that
creatures are able to know it lies in His power and His disposal, preserved
with Him, none other than Him is able to extract it from Him in order to know
what it contains, being His Names, exalted be He; as for the ‘clear
book’, this is the heaven
of this world
by virtue of these
particulars being entified therein despite their number and individuations.
[6:60] Then He raises you up therein, that is, in the sound deeds that
you have committed and [in] what you have earned, for recompense, so
that a term, which He has specified for resurrection and revivification, may be accomplished, whereafter you shall be returned to your Lord at the source of the
nondelimited union so that He might
inform you [of what you used to do] by making manifest upon you the forms of
your deeds and recompense you therewith.
[6:61] He is the Vanquisher over His servants, by His disposal
over them as He wishes and His annihilation of them in the
source of nondelimited union, since there is nothing that will not be vanquished therein. And He sends over you guardians, namely, their faculties wherein
is imprinted every
state in accordance with the extent
of its firm- rootedness or lack thereof, manifesting itself on them
upon their being stripped off from the body and assuming a form that
corresponds to it, being either subtle and spiritual leading it to the spirit
and to reward, or dark and corporeal leading it to chastisement. Indeed these
forms will be manifested upon their limbs and organs, becoming configured
according to their configurations and will speak against them through their
deeds by the tongue of the state; and [these guardians] are also the heavenly faculties, to which we have alluded
and the engraving therein of all particular accidents, that are manifested
on them in their entirety upon their separation from the body, leaving out
neither small nor great but having counted it against them [cf. Q. 18:49],
these being the very messengers that receive them upon death.
[6:62] The ‘restoration’ shall also be to the source of the
nondelimited union for the reckoning. He is the swiftest
of reckoners, since their reckoning
takes place at the same time as their death.
[6:63] Say: ‘Who delivers
you from the darknesses of the land, that are the veils of the
corporeal coverings and the ego-centric attributes, and, the darknesses of, the sea, that are the veils of the attributes of hearts and the reflection of the intellects; you call upon Him, to remove these [veils],
openly,
in your souls, and secretly, in your inmost consciousness, “Verily, if He were to
deliver us from these, veils, we shall truly be among, those who are thankful for the grace of deliverance through uprightness and fixity.
[6:64] Say: ‘God delivers you therefrom, by removing those veils by means of the lights of the self-disclosures of His
attributes, and from every distress, that is, [from] what remains in your
preparedness of the potential for your perfections, [delivering you therefrom]
by bringing these out, even if a remnant of the remnants of your existence
should be a distress for you because of your preparedness for annihilation and
for the deliverance of yourselves from this [remnant] totally by the potency of
[your] preparedness and the perfection of [your] yearning, then He would
deliver you
therefrom, yet you, after coming to know this
noble station and what has been kept in store
for you, associate, with Him your souls and your caprices
worshipping them.
[6:65] Say: ‘He has the power to send forth upon you a chastisement from above you, by your being veiled by intelligibles and spiritual veils,
or from beneath
your feet, by your
being veiled by the veils of nature,
or to confound you in parties, or to mix you together as separate parties, each party following the religion of one of your faculties which they take as
their imam and by which they counterpose the other party, so that confusion and
chaos or fighting ensues between you; or [He mixes you] as parties with differing
creeds, each party following the religion of a false messiah or a human devil
or a jinn which they adopt
as their imam;
or He makes your souls
as parties by making each one
of your faculties hold sway over your hearts so that it [the soul] seeks its own particular pleasure through that
[faculty], with one drawing him to wrath while the another [draws him] to lust or covetousness or otherwise. The heart thus becomes overwhelmed and incapacitated between them,
captive in their
hold, every time it resolves
to actualise the pleasure of
this [faculty], the other one prevents it. Confusion and chaos ensues between
these [faculties] within your existences since they are not disciplined by the
rule of one subjugating master
who is able to vanquish
them and to govern them with a unified command and establish each one
of these [faculties] in its [proper] station where it would reside obedient and
compliant, so that the kingdom of existence stands in order and the dominion is
established for the master of the heart. According to this [last]
interpretation, every one of them would constitute a party or separate parties
following different religions and not any one individual.
[6:66] Your people have denied it, that is, your people [have denied] this chastisement;
yet it is the, fixed, truth, that shall descend
upon them. Say: ‘I am not a guardian over you: [I am not] one who has
been charged with guardianship [of you], to protect you and defend you from
this chastisement.
[6:67] For every, thing concerning which a tiding comes, there is a
locus in which it will occur and reside.
And you will come to know’, when the coverings
of your bodies are removed from you and the pain of this chastisement reveals
itself upon you in the forms
deserved by your souls.
[6:68] When
you see those who engage in discourse about Our signs, that is, Our
attributes, by manifesting the attributes of their souls and affirming that
they possess knowledge and power; turn away from them, for they are veiled and are idolaters.
And if Satan should make you forget, by seducing you with falsehoods and superstitions and through the evil insinuations of your soul such that you manifest
yourself through some of
its attributes and end up corresponding to these [idolaters] in genus, inclining
to
companionship of them,
then do not sit after, having remembered by Our reminding of you, with the folk, who have committed
evil against their souls by placing their attributes in place of My attributes
and veiling these [souls] with their attributes. For companionship of them has
influence and you are on the verge of succumbing to becoming veiled by the misfortune of their company
by means of variegation.
[6:69] And upon, those who are affirmers of Oneness, who disengage from the garments of their attributes and shun their configurations, there shall be no
[obligation to] account for those
[others] who are veiled, in any way [whatsoever]: in other words,
they shall not become veiled as a result of their mixing with them and
thus end up being equal to them [in veiledness]. Rather, We have mentioned them
so that perhaps they will guard against
keeping company with them and [against] any variegation which
they might fall into or [against becoming involved in] their evil fate,
their affair and their account and keep company with them. Instead, let them
remind them from time to time with the minimum of interaction so that perhaps
they might guard against acts of idolatrous association and being veiled and be
delivered by the blessedness of the companionship of those [God-fearing ones].
Or [it means] that they are not accountable for the deeds of those [veiled
ones] and their evil consequences; but let them mention these [deeds] to them
with censure and prohibition that perhaps they might guard against such
[deeds].
[6:70] And forsake those who take, that is, shun those whose religion
and habit are caprice and diversion, since they pay no attention to this
[Reminder] because of the firm-rootedness of that conviction in them and
[because of] their being deluded by the sensory life. Turn away from them and warn by means of the Qurʾān lest a soul should
be veiled for what it has earned when the religion and custom of such [a soul]
is not like that77 and in whom that conviction has not taken a firm rooting, but [a soul] which
nevertheless commits by natural inclination deeds that are similar to the deeds of those [veiled ones] and might thus become
veiled because of them. For such [a soul] will be influenced by this [Reminder]
and will take heed and desist: so warn such [a soul] lest it should become like
them and be prevented by its deeds from guidance whereafter, once it has been
veiled by what it has earned, no ransom will be accepted from it. The draught of boiling water constitutes the intensity of its yearning
for perfection because
77 In
other words, the Reminder of the Qurʾān is of use for those
individuals whose religion
and habit is not
quite caprice and diversion, but who nevertheless succumb to natural
temptations that make them
seem similar to those whose religion and habit is caprice and diversion (mentioned at the beginning of the passage), in whose case the Reminder falls
on deaf ears.
of the potency of its preparedness; the painful chastisement is its
privation from that [perfection] because of its being veiled by its deeds and configurations.
[6:71] Say: ‘Shall we call upon, instead of God: that is, shall
we worship that which in reality has no power or existence to
profit or cause hurt, and so be turned back, to idolatrous
association, after God has guided us?, with true guidance
to the affirmation of [His] Oneness
— Like one whom, the devils of estimation and imagination have carried
off in the pursuit of the earth of the soul, bewildered, not knowing in which direction
to walk or what to do, without a path or a purpose;
he has companions, escorts in the way of reflection and practical and considerative reason,
who call him to guidance, saying: “Come to us, for this is the path
[of guidance]!”, but he does not hear because the auditory channels
of his heart are sealed [shut] with caprice.
Say: ‘Truly, the guidance of God,
which is the path of the affirmation of Oneness, is [the true] guidance,
and nothing else; and we have been commanded to submit to the Lord of the Worlds, so that we might be willingly led to the attribute of lordship by the effacing
of our attributes in the One
disclosing Himself in that [attribute of lordship] and submitting It to Him,
[6:72] and so that we might establish the prayer of the presence of
the heart, fear Him and take Him as a shield for us against [the manifestation
of our] attributes so that He might be the One whose attributes are assumed [by
us] and that through Him we might be
rid of our existence so that He might be the One to Whom the gathering will be
by His essence upon our annihilation in Him.
[6:73] He it is Who created, the heavens of the spirits and the earth
of the body, upholding justice, which is the exigency of His essence. And the day He says, ‘Be’, and it is,
that is, the moment of timeless time which is the pre-eternity of the
pre-eternal manifestation of things in the pre-eternity of His essence, which
is the absolute beginninglessness of pre-eternity, being when His eternal will
became attached to the manifestation [of that will] in the entifications of His
essence, expressed in His statement ‘Be’: this is after the beginninglessness of pre-eternities, considered rationally,
but not in the sense that these [entifications] are posterior to that
beginninglessness, rather in terms of the hierarchy of rational consideration of His essence,
exalted be He. For entifications are posterior to the
absolute pure Ipseity by virtue of reason and in reality: the manifestation of
these [entifications] through [His] will referred to by His words ‘Be and it is’ without
any interval or posteriority, is expressed by [the form] ‘and
it is’, because in pre-eternity it was not but then came to be. His
words are the truth: that is, at that moment especially the
timelessness of His will, which entailed the existence of originated things in
the way that they were, fixed in their state and immutable, also entailed that
these be in the most excellent way
possible in terms of
organisation and hierarchy
and in the most equitable
way in terms of configuration and composition; the day when the Trumpet
is blown, the moment of His blowing
into the Trumpet, namely, [the
moment of] giving life to the forms of engendered things (mukawwanāt) by effusing
their spirits upon them, there
is no kingdom other than His,
for in themselves these [things]
are dead, having
neither existence nor life, let alone any ownership (mālikiyya). He is the Knower of the Unseen, that is, the realities
of the world of spirits,
which constitute His dominion (malakūt), and the visible, that is, the forms of the world of bodies, which constitute
His kingdom (mulk). He is
the Wise, who has brought these into existence and placed them within a hierarchy in accordance with His
wisdom, effusing upon each form the spirit that befits it; the Aware, who knows
their innermost aspects and outward ones, their specific qualities and their
acts. In sum: He is the originator of spirits and the absolute
body by His fixed eternal
beginningless will that is
ever immutable, a creation from nothing that is just and wise as entailed by
His essence, and [He is] the engenderer of engendered beings
(kāʾināt) by producing them in the world of the Kingdom of which
He is the owner, and no other, in the way that He desires, Knower of the
obligations that must rest upon them, Wise in perfecting them, their
organisation and their hierarchy, Aware of the accidental states that occur
therein in accordance with His will through His essence, without any partner in
all of that.
[6:74] And when Abraham said to his father, that is, remind of the
moment of Abraham’s wayfaring along the path of the affirmation of Oneness when We gave him
insight and guidance and apprised
him of the idolatry of his people
and their veiledness by the manifestation of the
world of the kingdom from the realities of the world of the dominion and His lordship,
exalted be He, of [all] things through
His names, believing [instead] in the effective
power of celestial bodies and engendered beings, distracted thereby from the
Engenderer Himself, which is why he [Abraham] censures them for that, saying to
their leader and their most senior one, his father: ‘Do you take idols as gods?, believing in their efficacy?
I see you and your people in manifest error’, [error] that is manifest and can be known sensorially.
[6:75] And such insight and all-inclusive perfect
knowledge We grant to Abraham
and show him, the kingdom of the heavens
and the earth, namely, the spiritual
faculties by which God governs the affairs of the heavens
and the earth,
since for every
thing there is a faculty from
the world of the dominion that preserves it and governs its affair by God’s permission, and that he might be of those
knowing with certainty: We did that, that is, We gave him insight so that
he might know and learn that only God has the power to effect, governing through His names,
each [of these]
constituting His essence
together with one of the attributes, as a result of which acts
multiply from behind the veils of engendered existence (akwān). Thus the one who is veiled by engendered existence and has stopped
at the sensory will see these acts as issuing
from engendered beings; and
the one who has passed beyond it, who has pierced through the veil of existence and has stopped
at the rational detained in its shackles
will see them as issuing from the dominion, whereas
the one who is guided
by the light of divine
guidance, the eye of whose insight
is open will see that the dominion relative to God’s essence, exalted
be He, is equal to the kingdom relative to the dominion: so just as he
does not see effect as issuing from engendered things, he does not see it as
issuing from the dominion of these [engendered things], rather from their King
and Engenderer, and so he says: ‘Truly
there is no god except
God!’
[6:76] When night descended upon him, that is, when the night of the world of corporeal nature grew dark over him during his childhood
and early youth, he saw, the star of the
dominion of the human frame, which is the soul referred to as ‘spiritual spirit’ he found that his effusion, his life and his
lordship was issuing from this [soul], since God, exalted be He, was showing
him at that moment through His name the Life-giver (muḥyī), and so he [Abraham] said [the following] by the tongue of
his state: ‘This is my Lord’. But when it set, by his crossing
over the station
of the soul and [by] the rising of the light of the heart
and its radiating over him with its vestiges
of maturity, rational comprehension and knowledge of
the contingency of the soul and the necessity of its being imprinted upon the
body, he said, ‘I love not those that set’, those who are eclipsed in
the setting place of the body, who are veiled by it, hiding behind the darkness
of contingent existence and the need for the other.
[6:77] And when he saw,
the moon of the heart standing prominent upon his arrival at the station
of the heart and his having risen
above the horizon
of the soul by prevailing over it; and [when] he saw his
effusion, through the unveilings of realities, and his knowledge and lordship
as issuing from it [the moon of the heart], for God, exalted be He, was at that
instance showing him through His name[s] the Knower and the Wise: he said, ‘This is my Lord’. But when it set, by becoming
veiled from him and its crossing
over from his stage and his sensing that its light was drawn from the
sun of the spirit and that it would set in the darkness of the soul and its attributes and be veiled thereby,
having thus no light, he turned away from his station to wayfare along the path
of the self-disclosure of the spirit, saying:
‘Unless my Lord guides me, to the light
of His Face, I shall surely become one of the folk who are astray’, those who veil themselves from Him behind esoteric aspects, such as
the Christians who stop at the luminous veils.
[6:78] And when he saw the sun, the spirit, shining prominent, by its self-disclosure to him and the manifestation of its light, he found that his
effusion, his presential vision and his lordship as issuing from it [the
spirit], for God, exalted be He, was now showing him through His name[s] the
Witness, the Sublime and the Tremendous; he said,
‘This is my Lord; this is greater!’, because of its tremendousness and the intensity of its luminosity. But when it set, as a result of the dominance
of the lights of the self- disclosure of the Truth and the rising
of the august glories of the Abiding
Face and the unveiling of the veil of the Essence
upon his arrival at the station of unity, he saw that to look upon the spirit
and his own existence was an act of idolatrous association, and so, he said, ‘O my people,
surely I am innocent of what you associate, with Him, that is, whatever that thing be, since there is
no existence other than His.
[6:79] Verily I have turned my face, that is, I have surrendered my
essence and my existence, to Him Who, brought into existence
the heavens of the spirits and the earth of the soul, inclining [myself]
away from all that is other than Him, even from my own
existence, by annihilation in Him, and I am not of those that associate others
[with God]’, that is, I have nothing to do with idolatrous association
whatsoever, be it the existence of remnants [in me] or their manifestation or
otherwise.
[6:80] But
his people disputed with him, over [his] denial of the effective power
of celestial bodies and engendered beings and [over] shunning the worship of
all that is besides God. He said, ‘Do you dispute with me concerning God when He has guided me, to the affirmation of His Oneness? I, shall, have no fear of what you associate
with Him, and [what] you claim of its effective power, ever, except, at the moment,
that my Lord should will something, to befall me from its part in the way of some mishap or harm, but that would be from Him [in reality]
and with His knowledge, not from it. My Lord encompasses all things through
His knowledge, knowing
my state and wherein lies my
welfare: if in His knowledge He should deem it better for me to suffer harm
from its part, He will do so; will you not remember, and thus
distinguish between what is incapable and one who is Powerful?
[6:82] Those who believe, with the affirmation of the unity
of the essence, and have not,
confounded, their belief with evildoing, in the way of the manifesting of the soul of the heart, or the existence of some
remnant, [both of] which are subtle [forms of] idolatrous association, theirs is, true, security, alongside
which there is no fear, and they are
rightly guided, in reality to the Truth.
[6:83] That argument of Ours, that is, the argument for affirming
[God’s] Oneness with which Abraham used against his people.
[6:84] And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each one We guided. And Noah We
guided before, and of his seed, David and Solomon and Job and Joseph, and Moses and Aaron; and so We requite the virtuous.
[6:85] [And Zachariah and John, and Jesus, and Elias] all were of the righteous, those
who uphold
the rigtheousness of the world and keep its organisation in check, managing it
in order that they might become upright through the existence bestowed by [His
name] the Truth after the annihilation of human existence.
[6:86] [And Ishmael and Elisha, and Jonah and Lot:] all We preferred above, the two worlds of their time.
[6:91] They measured not God with His true measure when they said, ‘God has
not revealed anything to any mortal’: that is to say, they did not know Him as He should be known, for they went beyond the limit
in defining His transcendence making Him remote from His servants to the extent
that nothing of His knowledge or His words could become manifest upon them. Had
they known Him as He ought to be known, they
would have realised
that His servants
have no existence nor does anything
else [for that matter] except
through Him. All exists through His existence: there is no existence
except His. The entirety of the world
of the visible is His exoteric aspect
and [the entirety of] the world of the unseen is His esoteric aspect and
for every esoteric aspect there is an exoteric one. So what inhibition is there
against that certain of His attributes should manifest themselves in a human
locus? Indeed, there is no [better] locus for the manifestation of His perfect
esoteric knowledge and wisdom than the perfect man. The Prophet therefore, in
terms of form, represents His exoteric aspect, and in terms of meaning,
represents His esoteric aspect: His knowledge descends onto his heart and
manifests itself on his tongue, wherewith he calls His servants to His essence.
There is no dualism here, except when considering the differentiation of His
attributes. However, when considering the union, there is no existent other
than Him, neither the Prophet nor anyone else. If one were to consider the
differentiations of His attributes and His names, the Prophet becomes manifest
as a consequence of the specific in His essence, exalted be He, through certain
of His attributes and becomes one of His names. If he is perfect in his
prophethood, then that [name] would be [God’s]
Greatest Name by which alone the gates of the storehouses of His unseen,
His existence and His wisdom are opened, as you will have heard.
Therefore do not deny [it], if you feel stupified by, and deprived
of, its understanding and are dumbfounded: it may be that God will open up the eye of your insight and so
you see what no eye has ever seen, or [that He will open up] the hearing of your heart and you hear what no ear
has ever heard,
or that He will illumine
your heart such that you will perceive
what has never occurred to
the mind (qalb) of a mortal.
[6:93] And who does greater evil than he who invents lies against God,
by [falsely] claiming to have [attained] perfection and to have arrived at the affirmation of Oneness, and to
have rid himself of the multiplicity of the soul’s attributes and their
thronging [within him], despite their remaining in him, such that in his
statements and acts he is [acting] through his soul while he claims to be [acting] through
God; or who says, ‘It is
revealed to me’, when nothing has been revealed to him, that is, he
supposes that the fabrications of his illusion and imagination and the
inventions of his intellect and reflection are revelations from God and an
effusion from the Holy Spirit, such that he claims prophecy; or he who says, ‘I will reveal the like of what God has revealed’?, that is, he acts [haughtily] like Pharaoh through
the existence of his egoism,
under the illusion that cognitive affirmation of
Oneness is located in him as an individual and thus he claims divinity.
If you could only see when the evildoers, that is, [when] those evildoing and veiled claimants of
perfection, who allege that their acts are divine, while they are ego-centric, and [when] those false prophets and pseudo-Pharaohs, are in the agonies of death,
that is, [in] its adverse moments and throes, lost as they are in their claims
and errors, supposing themselves to have been annihilated from their souls and disengaged from the garments of their bodies,
despite the intensity
of their attachment to these and the potency of [their] love of this
world and the firm-rootedness of caprice in them — for they have not died
through voluntary death or disengagement from lusts and corporeal pleasures and have not been annihilated from the attributes of their souls
and their exigencies such that natural death should then be brandished
against them; and the angels, that is, the faculties of the world that used
to reinforce their ego-centric faculties through the souls of the heavenly
bodies and the celestial spheres, and their effects, [effects] which used to
hold sway over them during their lifetimes, while they supposed that they were
rid of them through disengagement, as we have pointed out: extend their hands, having
a powerful and overwhelming effect
upon them, [the hands]
signifying the quintessence of their faculties and powers: ‘Give up your souls!, that is,
they treat these [souls] harshly and compel them because of the intensity with
which they cleave [to their bodies] and the extent of their distress and the
difficulty they find in separating from the bodies. Today you shall be requited with
the chastisement of humiliation, and abasement for the existence of the
attributes of your souls and their injurious dark configurations and the veils
of your egoism and your Pharaonic haughtiness,
as He says He will assuredly
requite them for their describing [Q. 6:139], because of what you used to say about God [that was] other than the truth, that is,
because of your falsely imputing to God deeds and statements that
issued from the attributes of your souls and their caprices, and that you used to scorn His signs’, and also because of your being veiled by your
egoism and your Pharaoh-like behaviour, enamoured of your attributes, refusing
to be obedient, by effacing them, to Our attributes, veiled from these [last] by the existence
of those [that are yours],
scornful of those [attributes
that are Ours] because of these [attributes of yours].
[6:94] And now you have come to Us singly, disengaged from
attributes, attachments, family, relations and existence by being absorbed
in the source of the Essential union,
as We created you the first
time, by producing the atoms of your ipseities in pre-eternity at the
taking of the covenant [cf. Q. 7:172],
and you have left what We conferred on you, of means, forms of knowledge
and qualities of excellence, behind your backs; and We do not see with you, your means, your causes and what you preferred by your caprices
and attached yourselves to of your beloved things and your objects of
worship, whom you claimed to be associates amongst you, out of your love
for them and your devotion to them and your ascribing of [the power of] effect
to them, and your heeding of them and equipping of yourselves with them. Now that separation has befallen you as a result
of the mutation of states and the changing of forms and figures, and
that which you claimed, as a thing possessing existence, has
failed you, by your witnessing: [this statement] constituting universal
laudation of God.
[6:95] God it is Who splits, the grain of the heart by the light of
the spirit from the forms of knowledge and [various] gnoses, and [Who splits]
the date-stone of the soul by the light
of the heart from character traits and virtues. He brings forth, the one who is alive in his heart from the one
who is dead in his soul, at times by giving mastery to the light of the spirit
over this [soul], and is the Bringer-forth, of the one who is dead in his soul from the one who is alive in his heart
at other times
by that [living]
person’s turning to it and his falling under the sway of caprice and the
attributes of the soul. That is God, the One who has the
power to turn over your states and making you prevail in your [various] stages. How then, are you turned
away from Him to another?
[6:96] He is the Cleaver of the daybreak, that is, the Cleaver of the
darkness of the attributes of the soul from the heart by the breaking through
of the light of the sun of the spirit and its radiation over it [the soul]; and He
has appointed, the darkness of the
soul a stillness for the heart in which it might rest,
to make use of it and refresh
itself at times, or [He
appointed it] a residence wherein reside the corporeal faculties and find
stability from restlessness. The sun of the spirit
and the moon of the heart are reckoned
among the ranks of the noble remaining existents that can be relied upon, or
[they are] the two forms of knowledge for the reckoning of states and moments
which should be
heeded. That is the ordaining
of the Mighty, the one who has the power
to do that, the Knower, of the states of projection
(burūz) and unveiling (inkishāf), and being concealed
or veiled in these two [states], at times He is mighty by being veiled
in them and from them in the covers of His majesty and at other times by His
self-disclosure and His vanquishing and annihilation of the two. By His wisdom He knows what He does.
[6:97] And He it is Who appointed for you, the stars of the senses,
that you may guide
your
course by them amid the darkness, of the land of bodies,
to the welfare of livelihood
and [to] the sea of hearts by acquiring knowledge by these [senses]. Verily
We have distinguished the signs, that is, the spirit, the heart and the
senses, for a people who know, that.
[6:98] And He it is Who produced you from
a single soul, namely, the universal soul, such that some are established, in the earth of the body during the state of manifestation, and some are deposited,
in the source of the Essential union during the state of annihilation. Verily We have distinguished, the signs of the manifestation of the soul, its
establishing and its depositing, for a people who understand, by the illumination of their hearts
and the purity of their comprehensions.
[6:99] And He it is Who sent down, from the heaven of the spirit, the
water of knowledge, and therewith We bring forth plants, of every kind of character
trait and quality of excellence; and We bring
forth, from the plants the configuration of a verdant soul, fairly and beautifully adorned, as well as gladdened
by knowledge and [virtuous]
character traits, bringing forth, from that configuration and [that] tender and
pliant soul, corresponding noble deeds that are pleasing and sincere intentions
by which the heart is fortified; and from the palm-tree of the intellect by the
manifestation of its attachment, [We bring
forth] gnoses and realities that are close
for the picking
because of their being manifested by the light of the spirit, being as
though self-evident, and gardens of grapes: states, tastes and especially
the [various] types of the love of the heart (maḥabba
qalbiyya), whose pressed nectar and unpressed dregs are both intoxicating,
and the olives of reflection and the pomegranates of truthful
estimations which are the noble aspirations and the resolves of the soul, similar,
are some of them to others, like as attachments, reflections,
gnoses, realities, deeds, intentions and like the love of the [one’s own]
essence and the love of the attributes, but not alike, as in the case of the
[various] types of love and deeds, for example, or [it means] that they are
similar in level, potency, weakness,
its clarity and its obscurity
and dissimilar in these. Look upon
their fruits when they have borne fruit, and be mindful of them through self-examination during
the wayfaring and the incipience of a state, and let your look fall away from
pleasures to these fruits, and their ripening, their perfection upon the arrival
at the
presence. Surely, in all that are signs for a people
who believe, with cognitive faith and
who have certainty regarding these
signs and states
that we have enumerated.
[6:100] Yet they ascribe to God as associates the jinn, that is, they
assign the jinn of illusion and imagination as associates of God by their
obedience and submission to them, when they know that God created them: how
then do they worship other than Him? And they falsely impute to Him, they
are at variance in [their] pure calumny, [ascribing to Him], sons,
from the intellects, and daughters, from the souls,
believing them to be effective and to be disengaged entities like Him, generated
from Him, without any knowledge, on their part that these are His names
and attributes that have no effect except through Him. Glory be to Him and exalted
be He, transcendent
is He above that He should be a disengaged existent specified by one particular
single entification from among entified existents from whom there issue the
existences of disengaged intellects and souls, and greatly magnified and extolled be He, above what
they describe, Him with!
[6:101] The Originator of the heavens
and the earth, that is, One without analogue
or equal in the heavens of the world of spirits and the earth of the
world of bodies: how should He have a son, that is to say, how can anything
be equal to Him, when He has no consort,
since a consort can only be [a consort] through a correspondence in genus,
whereas He does not share a correspondence with any genus and since He does not
share a correspondence in genus with anything nothing can be equal to Him. Thus
there can be no equal of Him from whom something would be generated; and
He created everything, by His specification [thereof], [each] entified
in His essence and is existentiated through His existence
and not because that thing is an existent like Him; and He has knowledge of all things: His knowledge encompasses intellects, souls and other things just as His existence
encompasses theirs, while these [things] are encompassed and cannot encompass
His knowledge and has no knowledge except through His knowledge and do not
exist except through His existence. Thus they are not equal to Him since in themselves they are non-existent and how can a non-existent be equal to the Absolute
Existent?
[6:102] That, Originator Who is without equal,
described by all of these
attributes, then
is God, your Lord. There is no god, in existence, but Him, that is, there
is no existent except Him when considering the union;78 the Creator of all things, when considering
78 That is because ‘the union’ is the Truth without engendered beings: cf. Kāshānī, Rashḥ al-zulāl fī sharḥ al-alfāẓ
al-mutadāwala bayna arbāb al-adhwāq wa’l-aḥwāl, ed. Saʿīd ʿAbd al-Fattāḥ. Cairo: al-Maktaba al-
Azhariyya li’l-Turāth, 1995, 75.
the differentiations of His attributes. So single out worship for Him [alone],
that is, for the
Existence that is qualified by all attributes, Who is God, to the exclusion of what is besides Him. And He is Guardian
over all things: in other words,
only the Originator of all things is worthy of worship; yet despite that He is
Guardian over all, preserving them, governing them and furnishing them with
provisions and what is needed so that they might attain the perfection that is
attached to them.
[6:103] Vision cannot perceive Him, that is, it cannot encompass Him,
because He is too subtle and majestic for its perception. How can it perceive
Him when it cannot perceive its own soul which is but a light from Him? Yet
He perceives [all] vision, because He encompasses all things and [because of] the subtlety
of His perception.
[6:104] Clear insights
have come to you from your Lord, that is, clear
signs, being the forms of the self-disclosures of His attributes which are the lights of the insights
of the heart, for insight is a light by which
the heart perceives, much as eyesight
is the light by which they eyes perceive; whoever perceives, that is, [whoever] becomes perceptive by these [insights], then the benefit of
his perceptions and guidance is only for his own soul; and whoever is veiled
from these [insights], then the hurt of his veiledness does not extend to
anyone else, rather to him alone. And I am not a keeper over you, a
watcher to watch over you and preserve
you from misguidance; rather it is God who is
the Keeper, preserving you and preserving your deeds.
[6:107] Had God willed, they would not have been idolaters: in other words, everything that
takes place only occurs by the will of God and there is no doubt that the
preparednesses by which
they fell into idolatry and the causes
of such [error]
in the way of the teachings of their parents,
habits and otherwise take place also by the will of God,
for otherwise these things would not take place. If they believe
in that, then it will have
been by the guidance of God; if not, then be easy on yourself;
and We have not set you
as a
keeper over them, to preserve them from misguidance, nor are you, appointed as a guardian to make them believe. This does
not contradict what He says to them in censure
later on, where He says, The idolaters will say, ‘Had God willed,
we would not have been idolaters [Q.
6:148], because they said that out of obstinacy and as a way of pushing away [the need for] faith by
that pretext and not out of conviction. Thus with this statement of theirs,
even if it might be true in the same case, they were lying and denying the
Messenger. For had they been sincere, then they would have known that the
affirmation of Oneness on the part of the believers was also by God’s will;
such is the case with any set of beliefs (dīn)
but without obduracy or enmity towards anyone. Had they known that everything
occurs only by the will of God, they would not have remained idolaters. Rather they would have become affirmers of [God’s]
Oneness. Nay,
they said that with the purpose of imputing lies, to be obstinate
and to prove that they were incapable of desisting from their idolatry. That is
why God censures them with that [statement of theirs] and not because it is not
so. For they have not been apprised of God’s will and just as He willed that they be idolaters at a previous
point in time,
so now He does not will that they have faith. It is not that the heart
of each one of them has been imprinted
[with disbelief]: the proof of this is the faith of some of them. Why
can it not be that some of them were prepared for faith and affirmation of the Oneness, yet were veiled by habit and by what they received
from their fathers
and thus fell into
idolatry, but that then when they heard the warning and witnessed the signs of
the Oneness, they yearned for the Truth and their veil was lifted and they
affirmed [His] Oneness? That is why He rebukes them with their own statement
and demands of them proof that God
had always willed that for them, and warns them with the threat of punishment
given to those before them, so that perhaps the one in whom there is a modicum of preparedness, when he has been severed
from his [false]
argument and has heard
the threat of punishment given to deniers
before him, his veil might be lifted and
his heart might soften and he might believe, all of which would be a facilitation for him [from God] and a graciousness in his case; for the world of wisdom is built upon [such]
causality. As for the one who belongs with the wretched, those who are turned
away, their hearts sealed, he does not pay attention, nor does he give ear, to
[any of] that.
[6:109] They have sworn by God the most
earnest oaths that if there came to them a sign, to the end [of the verse]: they demanded that habits [within the
natural world] be broken and refused clear proofs, because they were veiled by
sense and all that is sensory, which is why the call [made] on the basis of wisdom and confirmation through proof, that works with the intelligent ones who are prepared, was of no use with those.
Say,
‘Signs, that is, the breaking of the habits [of nature] which they
requested belong to the world
of power which is only with Him. But what will make you realise, that they will not
believe when these [signs] come? In other words, I know better than you do that
they will not believe in them. Or [it means] what will make you realise that
they will believe if these [signs]
were to come? Perhaps if they were to come, they would not
believe in them. For in the case of he from whom God does not want belief, He
will turn his heart and his eyesight over upon the coming of the sign which he
had requested and upon the coming of which he claimed
that he would believe, such that he will
say, ‘This is sorcery!’ and will not believe in it just as he did not believe before
the coming of the sign. He [God] will then leave
him to the manifestation of his soul in its attributes and his veiling of himself
therewith; that is why He says [the following] at the end of the second verse
[in this narrative]:
[6:111] yet they would not have believed, unless God willed: meaning
the one who prepares himself for faith, having understood the rational and
perceived the argument, with the eye of his insight having been opened by the smallest light of God’s guidance
and having embraced faith for the smallest reason. As for the one who is not
prepared for that and was not created for it, were he to see every single sign
of the breaking of the habit [of the natural world] or otherwise, it would have
no effect on him; but most of them are ignorant, of the fact that faith is by the will of God and not by the breaking
of habits. Faith that results from the witnessing of the breaking of habits
carries no weight in reality, for this might well be [a case of simply] yielding to a sensory affair and affirming
[faith] by the tongue, which means nothing in terms of the heart, like the
faith of the followers of the Samaritan [cf. Q. 20:85ff]. Faith can only be
[true if it is] through the inner heart (janān),
as God, exalted be He, says The Bedouins
say, ‘We believe’. Say, ‘You do not believe,
but rather say, “We have submitted” for faith has not yet entered into your hearts’ [Q. 49:14].
[6:112] And so We have appointed to every Prophet
an enemy, to the end [of the verse]:
it is a concomitant of the hierarchical order of the levels of spirits that the
purest and most luminous of preparednesses be countered by the most sullied, the darkest and the
remotest of these, and the concomitant of that is that there be an enemy for
every prophet on account of the real contrareity between the two. The
significance of the existence of an enemy as his counterpart is that the
perfection predetermined for him [that prophet] in accordance with his
preparedness does not manifest itself upon him except by the potency
of [his] love for [divine]
reinforcement [against that enemy]. As for vanquishing, it is [the result of]
his [that prophet’s] soul being broken by that [enemy] and his humiliation and
disdain of him [the enemy], his constancy upon encountering him at the station
of the heart as well as his endurance in turning away from the soul and its pleasures
by his preoccupation with the enemy, distracted from it by the intense
vehemence and eager desire to secure the excellent quality by which he
vanquishes that enemy, guarding himself against animal and satanic garments
that he might thereby distance himself from his [the enemy’s] station and
[from] any correspondence with him, and lest the latter find a means of
defaming, disdaining or scorning him by that [soul]. That is why he [the
Prophet] said, ‘No prophet has ever been suffered hurt as I have’, for no one
possesses the [potential for] perfection which he possesses. Thus the cause for
bringing that [potentiality] out into actuality must necessarily be more powerful, given the sheer
extent of his [the Prophet’s] remoteness from the attributes of the soul and its habits.
[6:113] And that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that the
veiled ones might incline to it by their correspondence [to it], and
that they may be pleased with it, because of their love of it,
intensifying their errancy and causing them to make common
cause [against the Prophet] and causing the evils within them to come out into actuality, that they might increase in insolence and transgression
against the Prophet, thereby enhancing
the potential for his perfection and also for that
reason stirring the exigencies of the believers and those in whose preparedness there is a correspondence to the Prophet,
provoking their vehemence
and increasing their love of the Prophet and their support of him
such that their perfections are manifested upon them and the Prophet is
fortified by them, as the saying goes that the renown of shaykhs and the great
number of their disciples is only [precipitated] by [the great number of] those
who deny them.
[6:115] Perfected is the word of your Lord in truthfulness and justice, that is, His decree has been
completed in pre-eternity, in the sense of what He has decreed and determined
of the submission of those who will submit and the disbelief of those who will
disbelieve, the love of those whom He will love and the enmity of those to whom
He will be an enemy, a decree concluded and a judgement that is truthful and
corresponding to what will happen, equitable in the correspondence of every
speech, every perfection and state to the preparedness of that person
from whom they will issue and
their being entailed
in him; none can change, His pre-eternal judgements. He is the Hearer, of the predetermined words and acts which they manifest, the Knower, of what
they hide.
[6:116] [If you obey] most of those on earth, those who
are in the lower aspect, by leaning towards this world and the world of the
soul and nature, they will lead you astray from the way of God, by their adorning
of their refined
speech for you and their calling of you to [indulge in] what
they are involved in; they follow only supposition, since
they are veiled from certainty by illusions and imaginations at the station of
the soul; they are merely, conjecturing [by replacing] forms with
meanings, the Hereafter with this world and estimating [what] the states [will
be] at the final return, as well as the essence of the Truth and His
attributes, such as the states of the means of livelihood, in addition to their
essences and their attributes, falling thereby into idolatrous association and
permitting certain things that are forbidden.
[6:118] So eat, to the end [of the verse]: this is known from what has
already been mentioned in [sūrat]
al-Māʾida [Q. 5:1-5] and constitute a cause for the prohibition against obeying
or following the leaders of misguidance.
[6:120] [And
forsake] the outward aspect of sin, evil deeds and words that manifest
themselves upon the limbs, and its inward
aspect, corrupt beliefs
and false resolves.
[6:122] Why, is he who was dead, by ignorance, which is the soul, and
by his being veiled by its attributes, and We gave him life, through knowledge and love of the Truth, or through the removal of the veils
of his attributes by means
of the self-disclosures of Our
attributes, and appointed for him a light, from Our guidance
and Our knowledge, or a light from Our attributes, or a light from Us by
Our eternal sustenance of him through Our essence in the measure commensurate
with his levels, [is such a person] like one whose attribute is [as] this, that
is, [as mentioned in] this statement, which is that he is in the darknesses of
his soul and its attributes and its acts from which he is unable to emerge? So has been adorned, for those who are veiled,
their deeds, and thus
they are veiled by them.
[6:123] And thus, We have made in every town, by virtue of the wisdom
mentioned whereby prophets are exalted. So it is also in the town of man’s existence, which is the body: We have made them great ones,
its sinners from among the faculties of the commanding soul, that they may plot
therein by leading the heart astray, tempting it and enticing into error;
but they plot only against
their souls, because
the sequel of their
plotting shall return against them by causing them to be consumed by the fires
of the loss of instruments and means in the Hell-fire of caprice and privation
from pleasures and lusts and [by] the actualisation of the corporeal
instruments in the vilest of forms and in the worst of states upon the
disintegration of the body and at the final return and the sending forth [for the resurrection].
[6:124] And when a sign comes to them, in the way of an attribute of
the heart, a luminous radiation from an angelic
character configuration, or knowledge, wisdom
and an effusion from a spirit,
they deny them by turning
away therefrom and [instead], from the part of the estimation and the
imagination, they wish for perceptions similar to those intellective and
reflective perceptions, and [desire] imaginary compositions and estimative fallacies with which to oppose the veridical proofs
in order to believe in them
and
to yield thereto. God knows best where to place His Message, placing it only where it belongs among the spiritual faculties
that are disengaged from primordial substrata. Those who have sinned, by
being veiled and plotting to lead astray those who have prepared themselves to be guided,
or [those] who pure hearts
that have become
guided, shall be smitten
with humiliation from God, by the elimination of their capacities and their empowerment at the disintegration of the body, and a
terrible chastisement, by depriving them of what is favourable for them
and the procurement [to them] of what is incompatible for them at the physical
resurrection in return for their plotting.
[6:125] Whomever, from among these faculties, God desires to guide, to submission to the
intellect, He expands
his breast, that is, He facilitates [things]
for him and makes his countenance, the one that is adjacent
to the heart, projecting and capacious for the acceptance of His light
and empowered for Its reception; and whomever He desires to send
astray, He makes his breast, He makes [things]
difficult for him and incapacitates him therefrom, narrow,
darkened and deficient in its preparedness to receive the light [from Him], as
though he were engaged in something impossible in seeking illumination from the light of the heart and requesting effusion
therefrom. On the basis
of this interpretation that we have mentioned and according to the exoteric
meaning signified by the preceding verse: the one whom God desires to guide to
affirmation of [His] Oneness, He expands his breast by the reception of the
light of the Truth and the submission of existence
to God through the removal
of the veils of the attributes of his
soul from the countenance of the heart that is adjacent to the soul, enlarging
it thereby for the reception of the light of the Truth. As for the one whom He
wishes to send astray, He makes
his breast narrow
and constricted by causing it [the soul]
to dominate it and oppress it, as if he were engaged in ascent, to the heaven
of his spirit with those corporeal configurations, which is an impossibility. So, God casts, the ignominy
of being polluted by the
pollutants of material attachments, or the ignominy of being chastised with corporeal
configurations, over those who do not believe.
[6:126] And this, that is, the path of the affirmation of Oneness and
the submission of one’s countenance to God, is the path of your Lord, a straight one, with no crookedness in it whatsoever that might
incline to the side of forms or the side of meanings or to the inspection of
what is other [than God] and the commission thereby of idolatrous association. We have detailed
the signs for a people
who remember, the gnoses and the
realities that are centred within their preparedness so that they might be
guided therewith.
[6:127] Theirs will be the abode of peace, of safety from every deficiency, fault, fear of the manifestation of an attribute or
the existence of a remnant, with their Lord, in the presence of His attributes, or the presence
of His essence; and He will be their Friend, granting them His love and
perfection and admitting them into the shade of His attributes and His essence,
placing them within His security by means of timeless subsistence after the
annihilation of the misfortunes precipitated by the deeds of their hearts and
their [spiritual] moulds during their wayfaring.
[6:128] And,
the day when He shall gather them, on the day of the source of the
nondelimited union, all together, We shall say: ‘O assembly, of the jinn
of the ego- centric faculties, you have garnered much of mankind’, that is, [much] of the senses and
the external organs, or of the human forms, making them your
adherents and the folk whom you obey and your seducing of them and adorning for them the ephemera of this
world and corporeal pleasures and your evil whisperings to them to [commit]
acts of disobedience. Then their
friends from among
mankind, who befriended them, will say, ‘Our Lord, we enjoyed
one another, by profiting each from the other in the form of the concentration (jamʿiyya), but, verily, now we have arrived
at the term which You have
appointed for us’, at death, or at the physical
return in the vilest of forms and the most evil of living. He will say, ‘The Fire,
the fire of being deprived of pleasures and the finding of pain, is your lodging to abide therein’
— except what, moment,
God wills, that it be lessened or that from among you
should be delivered he the cause of whose chastisement is not idolatrous
association that had been firmly-rooted in his beliefs. Surely your Lord is Wise, not chastising you except for the configurations of your souls that you have acquired, commensurate with what is entailed by [His] wisdom, Knowing, of the one who is chastised for his
beliefs and whose chastisement thus endures, or [who is chastised] for the
configurations of his evil deeds and who is thus chastised in the measure
commensurate with these [configurations] but is then delivered therefrom.
[6:129] So, We let some of the evildoers become associate of others, in other words, just like that tremendous and awesome assignment [of chastisement], We assign some to be associates of others by virtue of the
consonance of their gains and their mutual correspondence. Thus they become associates of one another
and are gathered together in
the chastisement, as in the case of the jinn and humans that We have mentioned;
or We assign some of them to be masters of others by chastising one for what he
[the other] has earned, in the Fire.
[6:130] [‘O assembly of jinn and mankind:
did not] messengers come to you from among you, from among those mortals who are of your own species — and on the
basis of intepretation — the [messengers] mentioned from among your intellects
which are faculties from among
your own species?
These questions, responses and testimonies are all [spoken] by the tongue of the
state and the manifestation of descriptions — as in the saying: ‘The wall said to the nail,
“Why do you split me?”,
to which the nail replied, “Ask the one who is hammering me!”’ — and as the witnessing of hands and legs in the
forms that correspond to the configurations of their deeds and by which they
are chastised.
[6:131] That: a reference to the sending of messengers [to them], the
explanation of signs and the reinforcing of arguments through
warning and threat.
In other words, the
matter is that, because your Lord would never destroy towns while they were heedless
through [an act of] injustice, since that is contradictory to [His] wisdom.
[6:132] All shall have degrees, of proximity and remoteness as a result
of the deeds that they have
committed.
[6:133] If He
will, He can remove you, by annihilating your very being, and
leave to succeed after you, from the folk who are obedient to Him, by His mercy.
[6:146] That,
namely, the prohibiting to them of wholesome things is a requital with which, We requited them, for their insolence; verily We are truthful, in promising them requital for insolence.
[6:147] So,
if they deny you, [by saying] that God is the Lord of all-embracing
mercy and will not chastise us for our insolence, then say: ‘Yea! Your Lord is the Lord of all- embracing mercy, but He is also the Lord of severe vanquishing whose mercy will not
repel His might, from the sinning folk’. Rather, it may be that He has deposited
His vanquishing in the form of His graciousness and His graciousness in the
form of His vanquishing.
[6:148] So, those
who were before
them gave the lie, that is, [so] the deniers
gave the lie to messengers before them by making
their disbelief [as something] dependent on the will of God, out of obduracy
and recalcitrance, and they were [indeed] chastised for their disbelief.
Say: ‘Have you any knowledge, such that you can adduce for us?, that is to say,
if you were to have any knowledge or proof of that, then illustrate [it].
He says this by
way of allusion to their
statement ‘Had God willed,
we would not have been idolaters
[Q. 6:148], for had they said that on the basis of some [factual] knowledge, they would have known that the faith of those who believe in the Oneness
[of God] and everything
else only comes to be through the will of God. So on the basis of what are they
[the deniers] hostile to them when they [the believers] have not rejected them,
but even associated with them until there remained no disagreement between them
and the believers. By God, had they said that out of knowledge, they would not
have actually been idolaters, nay, rather affirmers of Oneness. But they
followed supposition regarding that and based themselves on estimation (taqdīr) and conjecture, their purpose being
denial and recalcitrance; and what they have heard
from the messengers constitutes an indictment of
them and proof that they are not prevented from [the call of] the messengers.
[All of that is] because they are veiled at the station of the soul: whence certainty
for them then and how could they know what God’s will might be?
[6:149] Say: ‘To God belongs the conclusive argument: in other words,
if your supposition were sincere, in terms of making your idolatry contingent
upon the will of God, then you have no argument against the believers or other
religious folk, since every religion would
then be the result of God’s will,
in which case you ought to be in
agreement with them and to believe them. Nay, God has the conclusive
argument against you in that there is an obligation upon you to believe them
[the messengers] and to affirm that you have ascribed
to the One without whose will nothing
takes place partners whose
will there is no trace
of outright. Hence
you are pre-eternally wretched, deserving of banishment and punishment; for had He willed, He could have guided all of you’,
in other words, yes you are correct [in one sense], but just as He willed that
you be unbelievers, had He willed He could have guided you all. On the basis of
what, however, do you [think that you] know that He willed not that you be
guided for you to then insist [on your idolatry]. This [statement] is meant to
incite those among them who may have the preparedness to curb [the inclination to unbelief] and be guided and
thus revert from idolatry and become a believer.
[6:151] Say: ‘Come,
I will recite that which
your Lord has made a sacred duty for you: having proven that in terms
of what they deem licit and make illicit idolaters are [merely] following their caprices, since
idolatry in itself
is simply the worship of caprice
and Satan — and so when they became veiled in the attributes of the soul from
the attributes of the Truth and made caprice
master over them,
worshipping it and obeying
its commands and its prohibitions in terms of what it [caprice] deems licit or
illicit — He makes it clear that the act of deeming things licit or illicit
that is pursued regarding these has been commanded by God, exalted be He; and
given that the discourse is directed at them with regard to their prohibiting
what are goodly things, He enumerates the things that are forbidden in order
that the permitted things be inferred therefrom. By forbidding genera of vices, He has encompassed all the types of excellent things. He begins by forbidding
the vice of the speech faculty, which is the noblest of them [the faculties] — for the vice thereof
is the worst of grave
sins, entailing as it does all [other] vices, in contrast to
the vices of its two sister-faculties, the bestial and the predatory
— and says: that you associate nothing with Him, since idolatrous
association is the result of
its mistaken consideration and its shortcoming in employing the intellect and
perceiving the proof. He then follows it with [the mention of] being dutiful to
parents. For knowledge of the rights due to them comes after the knowledge of God in terms
of existentiation and lordship, as they [the parents] are two causes
that are close in terms of existence and nurture and two means which
God, exalted be He, has made loci for the manifestation of His two attributes of existentiation and lordship.
That is why he [the Prophet?] said, ‘Whoever is obedient to his parents is
indeed obedient to God and His Messenger’. Disobedience to them comes
after idolatry, since ignorance of what is due to them
can only be out of the ignorance of what is due to God and of the knowledge of His attributes. Then [He mentions]
the prohibition
against the slaying of one’s children for fear of poverty. To do
that can only be the result of ignorance and blindness concerning His causation
of provision for every creature and [ignorance of] that the provisions of
servants are in His hand, expanding provision
for whomever He wishes or restricting [it],
and the result
of being veiled
from the mystery of [divine] predetermination, not knowing thus that
provisions are predetermined in relation to lifespans, much like the
predetermination of terms of life. And so the most important of these [vices]
occurs as a result of its [the faculty’s] erroneous knowledge of God’s essence.
The second [of these vices] is the result of its error regarding the knowledge
of His attributes. The third is the result of [the error regarding] the
knowledge of His acts. Thus only a degenerate who is veiled from the essence of
God, exalted be He, and from His attributes and acts commits these three [types of] vices, and these veilings
are the mother
of all vices and the roots thereof.
He then illustrates the vice of the bestial
faculty, because its vice is more manifest
and long- standing, saying: and
that you do not draw near any acts of lewdness, deeds that are
despicable and vile to the intellect, whether it be manifest, such as
engaging in illicit fornication in inns, drinking wine and the consumption of usury, or concealed, such as
seeking acts of lewdness such as those mentioned, having the intention and the resolve to [commit] them or hiding them,
as in the case of theft or engaging in forbidden things secretly. He then
points out the vice of the predatorial faculty, saying: and that you do not slay the life which God has made sacred, that is to say, through
retaliation or disbelief. He
concludes the narrative with His words: This, the avoidance of the three
genera of the vices of the soul, is what He has charged you with that perhaps you will
understand: in other words, only the people of the intellect are able to avoid them. The
one who commits them is one without
[the faculty of] reason (ʿaql). He then wishes
to illustrate that the three vices
by their confluence entail the vice of injustice, which is the greatest of these [vices] and the sum
thereof, just as the virtues [of the soul] entail justice, which is the
perfection of these [virtues] and the one that subsumes them [all]. Thus He
says:
[6:152] And that you do not approach the property of the
orphan, in any way
whatsoever, save with that which is fairer, except through that trait which
is more virtuous, in the way of preserving that [property] or making it
multiply, until he is of age, and profits from it, as opposed
to [approaching it] by consuming
it and spending it for your use or
wasting it, since that is most vile. Then after He has illustrated the
illicitness of the four genera of vice in their entirety in detail, He enjoins
the obligation of the four virtues in a generalised form, because the detailing
of the vices avails of the need to detail their counterparts [from among the virtues] since they are included all of them in
[the virtue of] justice and so He has enjoined it in all of its
aspects, whether in acts or speech, saying: And give full measure and full weight
in justice, that is, observe
justice between you and [other] creatures
in an absolute way. And if you speak, then be just, in other words, say only what is the truth, even if he, the one
concerning whom it is spoken, should be a kinsman: so do not be biased in speaking
for him or against him by
adding or withholding [facts]. And fulfil God’s covenant, that is,
the affirmation of Oneness and obedience and all that is between you and God in
terms of what the former covenant entails
for the subsequent one. And since the wayfaring upon the path of virtue, that is the path of the
unity and the orienting of oneself towards the Truth, is difficult — being, as they say, ‘finer than a hair and sharper
than [the edge of] a sword’
— especially [difficult] in terms of acts, since to be mindful of
moderation regarding them without inclining
in some way to the side of excess or immoderation is extremely
difficult, He, after saying And give full measure
and full weight in justice, says, We do not charge any soul beyond
its capacity, illustrating that in this instance [of the Qurʾān] He has combined the prohibition against
all vices and the enjoining of all virtues in their entirety in such a way that no particulars of the subdivisions of these [two categories of vice
and virtue] have been omitted,
which is why Ibn ʿAbbās, may God be satisfied with him, said: ‘Verily these are clear verses of which nothing has been abrogated by anything
in any of the scriptures’. The followers of the two scriptures and all
of the sects and creeds are in agreement over his words. Kaʿb al-Aḥbār, ‘By the One in whose hand lies the soul of Kaʿb,
these were the first [verses] of the Torah’. This, what has been
mentioned in terms of the obligation to desist from all vices
and to acquire all virtues,
is what He has charged you with, in all scriptures by the tongues
of all messengers, that
perhaps you will remember, upon hearing them, what God has endowed you
with of perfection and deposited in your preparedness from pre-eternity.
[6:153] And that this, the path of virtues, since
the source of virtue is the unity.
Do you not see how these
[virtues] are middle
ways and forms
of moderateness between
the two aspects of
immoderation and excess which can only be in reality pursued in terms of
designation (taʿyīn) by the one who is upright
following the religion
of God and whom God
reinforces by facilitating [for him] the wayfaring along the path of the Truth
until he arrives at [the stage
of] being annihilated from his attributes, then from his essence,
then in the state of subsistence after the annihilation he acquires the
attributes of God, exalted be He, such that he subsists through God and becomes
upright for Him and by Him. Thereupon his path becomes the path of the Truth
and his journeying the journey to
God, My
path, it is a straight one, that is, My path can only be wayfared upon by the one who subsists
in Me upright, inclining not to the right or to the left for
some purpose; so follow it and do not follow
other ways, such as [those
of] schismatic creeds and differing religions, as these are coventions invented
by those who are veiled in habits and caprices, that is to
say, a convention for them lest they increase in darkness, insolence
and bewilderment. Ibn Masʿūd related
from the Messenger
of God, may God bless him and
grant him peace, that he [the Messenger] drew a line [in the sand] and said,
‘This is the path of right guidance’, then drew lines to the right and to the
left of it and said, ‘These are [other] paths, upon each of them is a devil summoning
[man] to that [path]’; he then recited this verse: lest it separate you away from His way, that is, from wayfaring along
the path of unity and virtue. [This is what] He
has ordained for you, that perhaps you will be wary’, of the divided paths, by avoiding what is
entailed in caprices and the exigencies of the souls and by making God your
shield for adhering to virtues
and avoiding vices.
[6:154] Then
We gave Moses the Scripture: that is to say, after He charged you with
wayfaring along the path of virtue in ancient times, We gave Moses the
scripture, complete for him who does good, that is, to consummate the nobleness of sanctity and the grace of prophethood over and
above the virtuousness of Moses in his wayfaring along the path of perfection
and the station he attained of communion [with God] and proximity [to Him] by
means of the existence divinely-endowed after the annihilation in the unity, as God says and when he recovered his senses he said, ‘Glory be to You! I repent to You and I am the first of those who
believe’ [Q. 7:143], in perfection and in [the necessity of] calling
creatures to the Truth, and a detailing of all things, which creatures will need for the final return, and
as a guidance, for them to their Lord in wayfaring along His path, and a
mercy, to them, in effusing unto them His perfections by means of Moses and the scripture
given to him, that perhaps they might believe in the encounter
with their Lord, with either cognitive
faith or that [faith] of presential vision.
[6:155] And this is a Book which We have revealed, blessed, by the addition of guidance
to the simple
affirmation of Oneness and the direction to the even way, guiding by the
shortest of paths to the most exalted
degrees of perfection; so follow it, and be wary, of all that is besides God, even your own essences and attributes, that perhaps you might be shown
mercy, the mercy of being upright through God and in God by means of
the endowed existence.
[6:157] Or lest you should say, ‘If the Scripture had been revealed to us, we would have surely been more rightly
guided than they are’, because of the potency of our preparednesses and the purity
of our minds, were you to be telling the truth. Now indeed a clear proof has come to you from your Lord, illustrating the modality of how
you should wayfare,
and a guidance, to your goal, and a mercy, by easing for you the path and its facilitating for you
[the way] to the noblest of perfections.
[6:158] Are they waiting for nothing less than that the angels
should come to them, to receive their spirits in death, or that your Lord should come, by His self-disclosure in all of the attributes, as has already
been alluded to in terms
of the transmutation of form at
the Resurrection such that none but the perfected affirmers of Oneness know
Him, whereas the people of the creeds and [other] differing religions only know
Him in the form of their belief [regarding Him]; or that one of your Lord’s signs should come?, His self-disclosure in an attribute which
they never knew of Him. On the day that one of your Lord’s signs comes, a self-disclosure of His with which they were never intimate, or which
they never knew, it shall not benefit a soul to believe if it had not believed
theretofore, for people are either veiled absolutely or otherwise, and
they are either believers by their knowledge of some attributes or all of them.
Those who believe in Him and know Him in all of these [attributes] are either lovers of the Essence or lovers
of [His] attributes. So when the Truth discloses Himself in one of the
attributes, the faith of those who are veiled absolutely is of no avail, nor
the faith of those believers who did not know Him in that attribute prior to
that self-disclosure, since faith is only beneficial when it has become a fixed
and firmly rooted conviction embodied in the heart and one by which the soul is illumined and by which
the spirit witnesses, and not that [faith]
which comes about
suddenly out of some urgent
necessity; or earned in
its faith some good, such as the faith of the knowers
and lovers of the attributes, for these, even if they should believe in Him and have come to know of His self-disclosures in all
of the attributes, because they have not acquired the Essential love and the
absolute perfection and have loved Him through one of the attributes, such as
the Gracious, for example, or the Gentle or the Merciful, when He discloses
Himself in the attribute of the Vengeful or the Vanquisher or the Tester, their
faith in Him shall not benefit them then, since they will not have been obedient to Him before that description and will not have
been disciplined by that self-disclosure of His and loved the Essence to experience
the pleasure of witnessing Him in whatever attribute it may be.
[6:159] Those who have divided
their religion, that is, who have made their religion
a collection of divided
caprices, such as those overcome
by the attributes of the soul some of which draw them to this, while
others draw them to that, such that there issue in them varying caprices and
they thus remain bewildered without direction or goal, and have become parties, groups differing
depending on which of the caprices has overcome
[them], with some overcome by wrath, others by lust. And if they were to
have a religion, they make their religion, depending on the caprice that has
overcome them,
the very substratum of their partisanship and the reinforcement for
the sway of that faculty that has overcome the heart. Their acts of worship are
but habits and innovations, obeying as they do only caprices and deceptions, each of them worshipping
a deity conjured by his illusion and conceived in his imagination and
making that [deity] a cause
for his arrogance towards, and division
from, the other,
as we witness in the case the adherents
of the exoteric schools; you have no concern with them at all, that is to say, it is not your concern to
guide them or to call them to the affirmation of Oneness in any way, since they
are the folk of schism and of being veiled by multiplicity, their goal never
being one. Their case will go to God, in terms of the recompense for their
division, and not to you. Then He will inform them, upon the
manifestation on them of the configurations of their differing souls and divided
caprices at the separation of bodies, of what they used to do, of evil deeds.
[6:160] Whoever brings
a good deed, shall receive
tenfold the like of it, this being the least of the degrees of reward. For
the good deed issues by the manifestation of the heart, while the evil deed by the manifestation of the soul. Thus the smallest degrees
of the reward for it [the good deed] is that he should arrive at the
station of the heart which comes after the station
of the soul in terms of ascension
in the way that the level
of tens comes after that of ones in the context of numbers; and whoever brings
an evil deed shall
only be requited
the like of it, since there is no station
lower than the station
of the soul and so he necessarily descends to it and finds his recompense at
the station of the soul to be the like of [the deed]. From this it can be inferred that reward pertains to [God’s] bounty, for its
recipient is enhanced by it and his preparedness is illumined [thereby] and his
receptivity to the effusion of the Truth is increased, strengthening him many times his deed, causing
him to acquire rewards that multiply infinitely by the increased
receptivity upon the performance of every good deed and the increase in
capacity for, and love of, the good deed upon the increase of the effusion to
an extent which only God knows, as He says after having mentioned its doubling
up to seven hundred times: and God multiplies
[the reward] for whom He will [Q. 2:261]. And [it can be
inferred] that punishment pertains to [God’s] justice, since justice entails
equality and so the one who acts through
his soul, but is not pardoned, is recompensed with the
soul equally. Remember what is said in His statement, exalted be He for it is what it has
merited and against it is what it has earned [Q. 2:286]. Virtue for man is essential, causing
him ever to rise higher, while with vice, its darkness is accidental to
the primordial nature. Thus as long as it [the vice] is not deliberate or
intentional on the part of the person, or it is [so] but he does not persist in
it, it is pardoned and does not veil him. But
if it is [intentional] and he persists
in it, he is recompensed at the station
of the
soul with the like of it. The good deed and the evil deed mentioned
here pertain to actions, for otherwise it may be that one man’s evil deed be
equal to another’s good deed, as he [ʿAlī], peace be upon
him, said, ‘The good deeds of the pious are the evil deeds of those brought
near by the existence of the heart at the witnessing, while the evil deeds of the pious are by the manifestation of the soul at the wayfaring; their good
deeds are by the manifestation of the heart’. It may be that an evil deed
results in an eternal veiling, as in the case of idolatrous belief,
for example.
[6:161] Say: ‘As for me, my Lord has guided me to a straight
path, to the path of the
affirmation of the unity of the Essence, a right religion, forever
firmly established, which creeds
and sects cannot alter nor abrogate the [other] laws and scriptures, the
creed of Abraham, with which he turned away from all else by rising
above all of the levels, inclining away from every false
religion and path that contains
any idolatry, even if it be
in the case of one of God’s attributes, exalted be He.
[6:162] Say: ‘My prayer, that is, my presence of heart and witnessing in spirit, and my
rituals, that is, my drawing near or all that by which I seek to draw
closer through the heart, and my living, in the Truth, and
my dying, to my soul, all, are for God, no portion being in it
for me or for anyone else, since I did that for Him by [my] annihilation. Hence
I possess no existence nor does anyone else that I should thus possess a share
or a portion; [for] the Lord of the Worlds, that is, [all that is] for Him in
consideration of the union in the form of the differentiations of [His]
lordship.
[6:163] No associate has He, in that, [either]
in the union or the differentiation. And to
this I have been commanded, that is, I have been commanded to see nothing
other than Him at the source
of the union, or in the form of the differentiations, so that I might strive
for Him as He has described me, exalted be He, in His words The eye did not swerve, nor did it go beyond [the bounds]
[Q. 53:17], and so He is the one who commands
and the one commanded, the one seeing and the thing seen, and I am the first of those
who submit’, of those who yield to the annihilation in Him, by
submitting my countenance to Him according to that level within the
differentiations of the Essence, for otherwise there would be no first or last,
submitter or disbeliever.
[6:164] Say: ‘Is it any other
than God, whose affair is as [described] here, that I should
seek for a lord, and hence demand the impossible, or [should I] seek as
a goal [something] other than the Essence that subsumes all of the attributes,
that is the All qua all, for it then
to turn out to be merely a subject of a lord and not a lord in itself, when
He is the Lord of all things?’, all that is other than Him, in
consideration of the differentiations of His attributes, being subject to the
Lord. Every soul earns only, something that is of evil consequence, against itself: for the earnings
of the soul
constitute an idolatrous association with His acts, exalted be He,
and every individual guilty of such association, the evil consequence [of his
action] shall be upon him by virtue of his being veiled,
and no burdened soul shall bear the burden of another, by virtue of the fact that the
configuration of that burden is firmly rooted [only] in that [particular soul]
and adheres to it [alone], such that it [that soul] veils itself therewith: how
then can it [the burden] pertain to another [soul]?
[6:165] And He it is Who has made you successors, in His earth by
manifesting His perfections in you as loci of manifestation to enable you to execute
His command, and has raised some of you above others in
degrees, within the manifested forms of His perfections in accordance
with the varying degrees of your preparednesses, so that He may try you in what He has given you,
of His perfections in accordance with preparednesses, [to ascertain] who
observes the dues of that [perfection] which is manifested upon him, who fails to observe [them]
and who observes
what is due to Me by wayfaring in the path of these
[perfections], until God makes these [perfections] manifest by concealing the
attributes of that person’s soul such that he will have fulfilled the trusts of God, and [to ascertain] who does not observe [them]
and is thus a treacherous
one; and [until] your deeds are manifested upon you in accordance with [the
fulfilment of] these [dues] such that it results in recompense for these
[deeds] all together either by the requital of veiling in the case of
shortcomings, where your Lord is swift in punishment, or by the reward of exteriorisation (burūz) and unveiling, where He is Forgiving covering up your
acts and the attributes of your souls, which had covered and veiled those
divine attributes and lordly perfections, being Merciful to you
by manifesting these [attributes and perfections] upon you. Yet God knows best
the realities of matters.
[7] al-Aʿrāf
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[7:1] Alif Lām Mīm Ṣād.
[7:2] A Book that is revealed to you, to where He says as a
reminder for those who believe: Alif is an allusion to the Essence
of the [exclusive] unity (aḥadiyya); lām [is
an allusion] to the Essence combined
with the attribute
of knowledge, as has already
been mentioned; mīm [is an allusion] to the all-comprehensive talisman (tamīma)79 which is the meaning of
Muḥammad, that is, his soul and his reality; and ṣād [is an allusion] to the Muḥammadan form which is his body and his external aspect.
It is related from Ibn ʿAbbās that he said,
‘Ṣād is a mountain
outside Mecca atop of which
was the Throne
of the Compassionate (ʿarsh
al-Raḥmān) before there was either night or day’. By the mountain he was
alluding to Muḥammad and by the Throne of the Compassionate to his heart, as stated
by the ḥadīth [to the effect that]:
‘The heart of the believer is the Throne of God’. It has also been related
that: ‘Neithe My earth nor My heaven can embrace Me, but the heart of My
believing servant embraces Me’. As for his words, ‘before there was either night or day’, these are an allusion to the unity, since when the
heart falls under the shadow of the earth of the soul and is veiled by the
attributes of this [soul] it is night for it; but when there rises over it the
light of the sun of the spirit and it finds
light by the light of this [spirit]
then it is day. When it [the heart] arrives
at the true unity through gnosis and presential vision of the essence
and both light and darkness become equal
for it, then for it that moment
will be neither
day nor night and the Compassionate’s Throne will only
be at that moment. Thus the meaning of the verse is that the existence of the
All from beginning to end is a Book that has been revealed to you, that is to say, a Book the knowledge of which has been revealed
to you. So let there be no inhibition in your breast because of It, that is, [let there not be] any constraint [in your breast] to bear
it, lest it not be able to embrace it by virtue of its tremendousness such that it then dissipates in the annihilation in the unity and the
79 The word tamīma signfies an ‘amulet’, known from pre-Islamic times, which would
be placed around the necks of children to protect them from the evil eye,
sickness and so on. However, I have chosen to
render it as talisman (ṭilsim)
in deference to Ibn ʿArabī’s discussion of ‘the waystation of
three talismanic mysteries, which are formed and governed by the Muhammadan
presence’, the three talismans being reflection, imagination and habit each of
which rule over a particular aspect (the rational faculties, meanings and the
rational soul, respectively): see Chittick 1989: 184-5; on tamīma see Toufic Fahd, ‘tamīma’, EI2, X, 177.
absorption in the source of the union and the distraction from the
differentiation, since he [Muḥammad], peace be upon him, was at the station of annihilation veiled
by the Truth from creatures: each time that existence was restored to him and
he was veiled from the presential vision of [his] essence and [that existence]
manifested itself upon him at [the level of] differentiation, his vessel (wiʿāʾ) narrowed and he became laden with a burden and a weight.
That is why he was addressed with His words:
did We not expand your breast for
you and relieve you of your burden [Q. 94:1-2] by means of existence
endowed by the Truth and uprightness in subsistence following annihilation
through fixity (tamkīn), so that your
breast might embrace union and differentiation, the Truth and creatures, and there
would no longer remain any burden upon you at the source of the union nor any
veiling by one from the othe; that you may warn thereby, and remind with a true reminder,
those who believe, with a faith based on the unseen.
In other words, let not your breast be constrained by this [Book]
so that you might be able
to warn and to remind. For if it were to become constrained, he would have
remained in the state of annihilation, unable to see [anything] in existence
but the Truth, looking upon the Truth
through the lens of pure non-existence: how then would he [be able to] warn and remind or command
and forbid. If it is taken to be an oath, then the significance would be [those
who believe] in the All, from beginning to end, or [those who believe] in the
God’s Greatest Name, for ṣād is the
bearer of the Throne, and the Throne embraces the Essence and the attributes,
the sum total being the Greatest Name: that verily it is a Book the knowledge
of which has been revealed to you. Or, [it means] verily
this Qurʾān is a Book that has been revealed
to you.
[7:8] The weighing
on that day, is the true [weighing]: the weighing is the [conceptual] consideration, that is, the
[basis for the] consideration of deeds when the minor resurrection has taken place shall be the truth, that is, justice or what is fixed or the just weighing on that day. As for those whose
scales are heavy, that is, those
whose weighed things
preponderate, being the enduring righteous deeds, they are the successful,
who prevail with the attributes of primordial nature and the bliss of the
Garden of the attributes at the station of the heart.
[7:9] And as for those whose
scales are light, whose weighed things [are
light], being those perishing sensory
things, those are the ones who have lost their souls, by having
sold them in exchange for hasty pleasures that are quick to disappear and by
annihilating them in the abode of annihilation despite their [the souls’] being
the commodity [to be exchanged] for subsistence. Know that the tongue of the
scale of Truth is the attribute of justice. One of His two palms is the world of the senses, while the other palm is the world of the intellect. Thus the one earnings were the enduring
intelligibles, virtuous character traits, and the good deeds that
are joined to sincere intentions, then these [acquisitions] will have weight,
that is to say, they will be have value and weight,
since there is no weightier
value than everlasting subsistence. As for the one whose acquisitions were the
ephemeral sensory things, transient pleasures, corrupt passionate desires,
despicable character traits and ruinous evils, these [acquisitions] will weigh
in lightly, that is to say, they shall have no value and are useless, there being no lightness lighter
than what has perished. Their loss then resides
in their having forfeited their original preparedness when they sought the
ephemera of this world and the actualisation of egoistic goals by virtue of
their having manifested themselves through the attributes of their souls and of
their not having done justice to the attributes of God, exalted
be He, by denying them, that is, by concealing them with the
attributes of their souls.
[7:12] [He
[Iblīs] said, ‘I am better than him.] You created me from fire, while him You created from clay’: You created the estimative faculty from the subtlest parts of the
animal spirit that comes into being in the heart as a result of the
vaporousness and delicateness of the mixtures and rises to the brain. That
spirit is the hottest element in the body, which
is why he referred to as ‘fire’.
Heat necessitates ascent
and rising. We have already mentioned how every spiritual faculty (quwwa malakūtiyya) is aware of the specific
qualities of the one below it but not of the one above it and [is aware] of the
perfections of the body and their specific qualities as well as the perfections
of the animal spirit and their specific qualities: this [faculty’s] veiledness
from the spiritual human perfections and those [perfections] of the heart
represents the image
(ṣūra) of its denial and the causative
factor in its recalcitrance, its haughtiness and its transgressing [the bounds] of its stage in judging intelligible meanings and disengaged realities. The
refusal to accept the judgement of the intellect is [represented by] the image
(ṣūra) of its refusal to prostrate.
[7:13] [Said He, ‘Then go down from it] — it is not for you to be haughty
here, since to act with haughtiness, which is to
feign a quality that one does not have, is of the attributes of the soul. Thus
it is not befitting of the spiritual presence which you claim to belong to [by right] by your acting superior to the intellect: begone [from here]. You
are not from among its [rightful] inhabitants, those who are the glorious ones,
[rather] you are surely among the abased!’, from among the egocentric faculties that adhere to the lower aspect, which shall be
forever ignominious by virtue of its adherence to [physical] bodies,
[7:14] until the day when they are resurrected’, from the tombs of [their] bodies and the burial places of the attributes of the soul following voluntary
death at the middle
resurrection through the life of the heart
and the deliverance of primordial nature
from the veils of configuration. Or [it means] [until] they are resurrected after annihilation in the unity at the major resurrection
through the existence that is bestowed by the Truth and [through] real life.
The former [type of] resurrected individual is the one who is mukliṣ, while the latter is mukhlaṣ. Iblis has no means of leading
either of these two astray.
[7:16] [Said
he,] ‘Now, by that You have sent me astray: this is an avowal. Iblis is veiled from the Essence of the unity but not from the attributes and the
acts. Thus his presential vision of the acts and his revering of them constitutes a pledge by them, as he
vows by His might where God says [that Satan says] Now, by Your might, I shall surely
pervert them all [Q. 38:82]; verily I shall sit in ambush for them on Your [straight] path, that is, verily I shall get in their way
on the path of affirming the unity of the Essence and shall verily impede them
from wayfaring along it by distracting them with what is other than You and I
shall verily come upon them from all four directions, those from which the
enemy comes at the [moment of] witnessing. For his coming [upon them] from below, that is, from the direction of judgements based on the senses and measures
(tadābīr) based on particulars on the basis
of what is in the best interest
in terms of this
world does not necessarily result in being led astray.
Nay, it could be profitable in terms of the natural and physical sciences
and the intellect could be assisted
by [this coming
of him] in these [sciences], as has already been mentioned in the
interpretation of His words they would surely have received
nourishment from above them and from beneath their feet
[Q. 5:66]. As for his coming [upon them] from above, this is not possible
for him since the higher aspect is the one that is adjacent to the spirit and [the one] from which
issue veracious inspirations and angelic castings80 and [from which] are effused
gnoses and spiritual realities; which leaves the four directions, the places from which issue his
evil whisperings. As for ‘from before him’, [he comes upon him thus] by making
him feel secure from God’s plotting and tempting him with [the concept of] God
being Forgiving and Merciful such that he does not come to fear [Him] and so
[Iblis] slows him down from [the performance of] acts of obedience. As for
‘from behind him’, [he comes upon him thus] by making him fearful of
impoverishment and [his] offspring being ruined after
him and so he [Iblis]
incites him to gather and store up for them and
for himself in the future
having entertained the hope of a long life. As for [Iblis’
coming upon him] from the right side, [he does so] by adorning
for him qualities of
excellence in him and making him proud of his merit, his knowledge and his
[acts of] obedience,
80 The ‘castings’ are the knowledge of the unseen realities
which angels (‘casters’) cast into the heart: see Chittick 1989: 260ff.
veiling him thereby from God by making him see the causes of his
excellence. As for [Iblis’ coming] from the left side, [he does this] by driving
him to acts of disobedience and vileness and summoning
him to passionate desires and pleasures.
[7:17] And You will not find most of them thankful’, employing their faculties and limbs
and what God
has graced them with in the path of obedience and seeking proximity to God.
[7:18] As for those of them, who follow you I shall assuredly fill Hell, [physical] nature, which is the lowest of the levels of existence, with all of you’, veiled from the pleasure of eternal bliss and the tasting
of timeless subsistence, [and from] spiritual
perfections and the
perfections that come from the Truth, chastised by the fires of privation from
what is desired, in the fluctuations (inqilāb)
of the world of contrareity and the turbulences (taqallubāt) of engendered being and corruption.
[7:20] [Then Satan whispered to them] that he might
manifest to them that which
was hidden to them of their shameful parts, in other words, that
he might make manifest upon them, by making them incline to [physical] nature,
what had been veiled from them upon their disengagement from physical affairs,
corporeal pleasures, despicable traits of character, animal acts and predatorial and bestial acts which man is ashamed
to manifest and is averse to revealing, and which manliness impels him
to conceal, since these constitutes shameful parts from the point of view of
the intellect which disdains them and deems
them vile. And he said, ‘Your Lord prohibited you from this tree only, lest you become angels, in
other words, he gave them the illusion that in connecting with the physical nature
of bodies and primordial substrata there can be [found] angelic pleasures, as well as perceptions, acts and immortality therein; or [that there is therein]
a kingdom and dominion over the faculties
and all animal beings forever
without end — if one is to read malikīn [instead of malakayn], as where he [Iblis] says [to Adam] shall I
guide you to the Tree of Immortality and a
kingdom that does not waste away? [Q. 20:120].
Thus, in the guise of trustworthy counselor, he adorned for them aspects
of welfare that are partial
and [various] sensory
ornaments, neither of which can be attained
except through the instruments of the body.
[7:22] Thus did he lead them, that is, thus he brought them down to
attachment to these [aforementioned things] and to feeling reassured with them
by virtue of the way in which he deluded them in donning the garb of a
counselor and giving them to believe mistakenly that corporeal pleasures and
human dominion are everlasting. He also enticed them with corporeal benefits and passionate desires of the soul; and they set about piecing together onto themselves some of the leaves of the Garden, that is, [they set about]
concealing the coverings
of physical nature with virtuous
dispositions and
beautiful habits, which are of the corollaries of rational opinions
and the inferences of the practical rational
faculty, and hiding them by means of cognitive devices.
And their Lord called
them: ‘Did I not prohibit
you: the form of the prohibtion is that which
has become fixed in intellects in the way of inclination to disengagement and the perception of intelligibles and the
staying away from substrata and sensory objects. And His statement
to them, “Verily Satan is a manifest enemy to you”?’, is what He has inspired in the intellect in terms of
negating the judgements of estimation and opposing its perceptions and being
aware of its contraventions and haughtiness towards it [the intellect]: His
call to them in these [words] is to point out this signification by means of
the mind and to remind [them] of it after [their] attachment and immersion in
physical pleasures upon [attaining] maturity and the manifestation upon them of
the lights of the intellect and understanding. As for their saying:
[7:23] They said, ‘Our Lord, we have wronged our souls: this is the
realisation of the rational-speech soul of its deficiency with regard to
physical nature and the extinguishing of its light, the breaking of its potency
and the actualisation of motivation in it to seek perfection
through disengagement; and if You do not forgive us, by
dressing us with spiritual lights and effusing them so that they radiate upon
us, and
have mercy on us, by effusing [upon us] gnoses of realities, we shall surely
be among, those who
have destroyed [their] original preparedness, which is the substratum of
felicity and subsistence, by expending it in the abode of annihilation, and [we
shall be among] those who have been deprived of perfection through
disengagement by [our] adherence to the deficiency of physical nature.
[7:26] [O Children of Adam! We have sent down on you] a
garment to conceal your shameful parts, that is to say, a divine law
that covers up the vile aspects of your descriptions and the lewdness of your acts, and feathers, that is, beauty that will distance you from any likeness
to neglected cattle
and that will adorn you with virtuous
character traits and beautiful acts, and the garment of God-fearing,
that is, the attribute of abstinence and caution against the atttibute of the
soul, that is better, than the sum total of the pillars of the law,
since it is the fundament and the basis of religion, much like [the role of] a restrictive diet in treatment
[of maladies]; that is one of God’s
signs, that is, one of the lights of His attributes, since avoidance of the attributes of the soul is
not actualised and is not facilitated except
by the manifestation of the self-disclosures of the attributes of the Truth. This is
what they [in the community] refer to when they say: ‘God does not dispose of
something that belongs to a servant except that He compensates him with something better of the same type’;
perhaps they will remember,
at the manifestation of the self-disclosures of your original
spiritual garment, or the
vicinity of the Truth which you used to inhabit by the guidance of
the lights of the attributes.
[7:27] [O Children of Adam!] Let not Satan seduce you, away from entering the Garden
and remaining
adhered to it by stripping you of the garment of the divine law and feigning strength
[over you], as he caused
your parents to go forth, from it, by stripping
[them] of the luminous garment of primordial nature.
[7:29] Say: ‘My Lord enjoins justice, that is, equity and uprightness.
And
set upright your countenances, your existing essences, by preventing
them from inclination and deviation towards the two sides of immoderation and
excess in justice and from [any] variegations in uprightness, in every place of worship, that is, every station of prostration or moment of prostration.
Prostration can be divided into four divisions: 1) the prostration of
compliance, obedience and establishing the countenance there through sincere devotion
(ikhlāṣ) and the avoidance of show and hypocrisy with regard to deeds
performed for God and [the avoidance of] turning one’s attention to other [than
God] in those [deeds], as well as being mindful that the affair and the
sincerity of the intention are in harmony, and avoiding contravention [of God] in all affairs,
that which is justice; 2) the
prostration of annihilation in the acts and the establishing of the countenance there
by fulfilling what is due to that such that the person
sees no effective agent other than God and sees
no effect [as being] from himself or from any other; 3) the prostration of
annihilation in the attributes and the establishing of the countenance there by
observing its requirements in such a way that he does not see the adornments of
his essence therein nor desire or loathe anything, [but] without inclining
towards immoderation by abandoning the enjoining of decency and the forbidding of indecency, nor towards
excessive wrath against
the one in contravention; 3) and the prostration of annihilation in the Essence and
establishing the countenance there by being absent from remnants and by being obliterated totally and by refraining from affirming ego and
duality so that he does not become insolent by means of the veil of egoism nor
engage in heresy by disregarding the law and abandoning obedience; and
call upon Him, devoting your religion
to Him, at the first
station by singling
it out for performing deeds for God [alone], and at the second and third [stations] by seeing religion
and obedience as being from
God, and at the fourth [station] by seeing these through God, such that God
becomes the object of his religion and none other than Him having any share
thereof. As He brought you into being, by manifesting you and hiding
Himself, so you will return, by your annihilation in Him and your
becoming hidden so that He might become manifest.
[7:30] A party, He has guided, them to this path, while another party have deserved, the word of, misguidance, due to the fact that they have taken the devils of the ego-centric faculties, both the estimative and the imaginative, as patrons instead
of God, because
of the correspondence of their essences in terms of their darkness,
sulliedness and remoteness from the core essence
of light to these [patrons]
and [because of] the genus correspondence that exists between
them in terms of dependence on the lower aspect and inclination towards the ornaments of physical nature; and they suppose that they are guided’, since
the authority that estimation exercises is over supposition.
[7:31] [O Children
of Adam!] Don your adornment at every place
of worship, that is,
adhere to [donning] it and commit to it. The adornment of the first station of
prostration is to be sincere in devoting deeds to God; the adornment of the
second station is trust and being mindful of its requirements; the adornment of
the third station is to fulfil what
is due with regard to satisfaction; the adornment of the fourth station is
fixity in verifying by means of the reality that comes from the Truth and being
mindful of the dues of uprightness and its requirements; and eat and drink, but do not be excessive, by observing the rule of justice regarding it.
[7:32] Say, ‘Who has forbidden the adornment of God which
He has brought forth for His servants, that is to say,
who has forbidden them from the genus of the aforementioned absolute adornment
and said that they cannot adorn themselves therewith and has considered that impossible on their part insisting that God is the one forbidding them, and the good things, in
the way of the sustenance consisting of the knowledge of sincere devotion and
the knowledge of the station of trust, satisfaction and fixity?
[Say:
‘These, on the Day of Resurrection, shall be purified, from the blemish of
variegations and the manifestation of any remnant
of acts, attributes or essence.
[7:33] Say:
‘My Lord forbids only indecencies, that is to say, the vices of the
bestial faculty, and sin, and wrongful insolence, namely, the vices of the predatorial faculty, and that
you associate, to the end [of the verse]: that is to say, the vices of
the angelic rational-speech faculty, since these are ego-centric attributes
that bar from the aforementioned adornments that are the human perfections that
stand in contrareity to them.
[7:35] Then
whoever is wary and makes amends, that is, [whoever] is wary of any
remnants at the annihilation and makes amends
by being upright
at the annihilation, no
fear shall befall them, neither shall they grieve, since they will be
at the station of sanctity.
[7:36] And those who deny Our signs, that is, [those]
who have obscured
Our attributes by the attributes
of their souls, and scorn them, by engaging
in devilry, those shall be the inhabitants,
of the fires of privation.
[7:46] And between them is a veil, that is, among the people of the Garden and among
the people of the Fire there is a veil by which each one of them is veiled from
the next person. What is meant by the people of the Garden here is the people
who receive the reward for deeds in the way of the pious ones, the ascetics and the devout whose Garden shall be the garden of souls,
otherwise they are the people of the garden of hearts and spirits who are not veiled from the people of the Fire. And on the Heights, that is, at the
topmost part of that veil, which is the veil of the heart that separates the
two parties, one to the right and another to its left, there are men, the knowers, the folk of God and His elect, who know each, one of the
two parties, by their mark: they greet the inhabitants of the Garden
by extending [to them] the causes of purification, adornment and the lights of the heart and
[by] effusing good things and blessings upon them. They have not yet entered
the Garden because of their being disengaged from the garments of the attributes of souls and their goodly
things and [because
of] their rising above their stage such that no
bliss can distract them from the presential vision of the Essence and the
contemplation of the self-disclosures of the attributes; although they aspire,
that these enter [it] so that they might acquire something of their light and
be illumined by the rays issuing
from the countenances of these and find intimacy
in their presence.
[7:47] And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire: in other words, they do
not look at them willingly or out of any compassion, mercy or satisfaction
rather out of loathing and in passing, as though something had made their eyes
turn to [look at] them; ‘Our Lord, do not assign us with the evildoing folk’, that is, do not cause our
hearts to deviate after You have guided us [Q. 3:8], just as the Commander
of the Believers ʿAlī, peace
be upon him, said, ‘I seek refuge
with God from misguidance after guidance’. The Prophet, blessings
and peace be upon him, ‘Lord God, establish my heart firmly upon Your
religion’, whereupon it was said to him, ‘But has not God forgiven you your
past sins and those that will be?’, to which he replied, ‘And what would assure
me that the likeness of the heart is not as the likeness of a feather in an
open expanse the winds turning
it over as they wish?’.
[7:52] And
indeed We have brought them a Book, which We have detailed with knowledge, that is, [We have given them] the human body, which is differentiated into limbs, extremities, organs and
senses which can be used to attain perfection in accordance with what is decreed by Divine knowledge. The interpretation of this
[verse] is [that it is a reference to] what is fulfilled by His command
in the final sequel such as the transformation [of this body]
into what cannot
be used for that [perfection] at the Gathering in terms of
configurations, forms and figures that correspond to their attributes
and beliefs commensurate with His statement He will assuredly
requite them for their descriptions [Q. 6:139] and where He says And We
shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf [Q. 17:97].
[7:54] Surely your Lord is God, Who created the heavens
and the earth in six days,
that is to say, He became hidden in the forms of the heaven of the
spirits and the earth of bodies in six thousand years,
because of His statement, exalted
be He, that And truly a day with your Lord is like a thousand
years of your counting [Q.
22:47], in other
words, from the time of the creation of Adam to the time of Muḥammad,
blessings and peace be upon them both — for creation is the concealment of the
Truth in the manifestation loci of
creatures. This duration, from the incipience of the cycle of concealment to
the incipience of manifestation, which is the time of the sealing of
prophethood and the manifestation of sainthood, as he [the Prophet] said, ‘Indeed time has come full circle to how it was
configured on the day in which God created the heavens and the earth’. For the
incipience of concealment in creation is the end of manifestation and so when concealment turns
into manifestation, one has then returned
to the beginning of creation, as has already been mentioned. Manifestation will
be complete with the emergence of the Messiah (mahdī), peace be upon him, completing the seven days, which
is why they say that the duration
of this world
is seven thousand years; then He presided
upon the Throne, that is, the throne of the Muḥammadan heart by means of complete
self-disclosure therein in all of His attributes, as has been mentioned with regard to the meaning
of ṣād. He cloaks, the night of the body and the darkness of physical nature with the
day of the light of the spirit each following the other, by
configuring itself and preparing to receive it, its constitution in
equilibrium, swiftly, while the sun of the spirit, the moon of the heart and
the stars of the senses, have been made subservient by His command, which is the affair mentioned
where He says every day He is upon some affair [Q.
55:29]. Verily, to Him belongs, the power of existentiation and disposal with
wisdom; or [it means] verily to Him belongs engenderment and creation from
nothing. If one is to understand the [reference to the] heavens and the earth
according to the literal meaning then the six days are the six aspects, since
the events are referred to by the [word] ‘days’, as in where He says and remind
them of the Days of God [Q.
14:5], that is to say, [of] the creation of the world of
bodies in all six aspects, whereupon He rose to mastery over the Throne by
exercising [His] effect through
It by fixing the forms of engendered things in It. There is an
exoteric and an esoteric aspect to the Throne. The exoteric one is
the ninth heaven in which are etched the forms of engendered things in their
entirety and whose existence and non-existence pertains
to the effacing and the fixing therein,
as will be mentioned, God willing,
in the interpretation of His words God effaces
what He will and fixes
[cf. Q. 13:39]. The
esoteric aspect [of the Throne] is the First Intellect on which are engraved
the forms of things in a universal way, the one referred to as the ‘innermost
interior of the Throne’ (buṭnān al-ʿarsh),
as has been related — ‘A crier calls out from the innermost interior of the
Throne’— being the locus of the Preceding Decree (al-qaḍāʾ al-sābiq). The presiding over It [the Throne] then means
[His] proceeding to take mastery over It throught the exercising of effect in
bringing thing into existence by fixing their forms upon It, a proceeding that
is firm without turning to anything else creation and the command. Blessed be God, the Lord of the Worlds!
[7:73] [And to Thamūd their
brother Ṣāliḥ. He said] … this is the she-camel of God, a sign
for you: the she-camel to Ṣāliḥ, peace be upon him, is like the staff to Moses, peace be
upon him, and the ass to Jesus,
peace be upon him, and the winged
steed (burāq) to Muḥammad,
peace be upon them. For each prophet and others there is a mount which is that
person’s very animal soul and which carries his reality which is the human soul
and its predominant attribute is the attribute that qualifies that particular
animal and thus its [the animal’s name] is applied to that individual’s [soul].
Thus the one whose soul tends to obedience and compliance out of sheer
tractability, able to bear, strong and submissive, then his mount will be a she-camel. Its [the she-camel’s] attribution to God [in ‘the she-camel of God’] is because it is commanded by Him, specifically His in terms of its obedience to Him and nearness. As regards what is said [in Q. 54:28] to the
effect that the water was to be divided between
her and them, one day she would drink,
and on the other they would drink, this is an allusion to the fact that the
source from which they drank was the practical rational faculty, while hers was
the considerative rational one. And as regards
what has been related that on her drinking day, she would become heavy with milk, so much so that when she was milked they could fill all their
trays, this is an allusion to the fact that this person’s soul would extract
from his primordial universal knowledge, by means of consideration, knowledge
that profits those who are deficient in terms of their knowledge
of character traits,
divine laws and refined manners. Her [the she-camel’s]
emergence from the rocks represents its manifestation from the body of Ṣāliḥ, peace
be upon him. That is the [allegorical] intepretation [of the verse], though it
is obligatory to affirm the exoteric meaning. For the manifestation of miracles
and the breaking of the habits [of physical nature] is a truth, of which we can deny no aspect.
What supports the [allegorical] interpretation is
the Prophet’s comparison of the one who hamstrung her with the one
who slew ʿAlī, peace be upon him, when he said, ‘O ʿAlī: do
you know who the most wretched of the former generations is?’. He [ʿAlī] said,
‘God and His Messenger know best’. He [the Prophet] said, ‘The one who hamstrung the she-camel of Ṣāliḥ’. He then said, ‘Do you know who the most wretched of the
later generations is?’, to which ʿAlī replied, ‘God and His Messenger know best’. He [the Prophet]
said, ‘The one who will slay you’.
It is also reported that he
[the Prophet] said [to ʿAlī], ‘The one who will stain this with the blood of this’, pointing
with his hand to [ʿAlī’s] beard and head.
[7:107] Then he [Moses] cast down his staff: the apparent meaning of
this is Moses’s miracle [to them], as is related. The allegorical
interpretation is that the staff is an allusion to his soul, on which he
supports himself, that is, on which he depends for animal motions and acts and
with which he shakes down for the sheep of the sound bestial faculty
the leaves of beautiful manners,
excellent traits and praiseworthy habits from the tree of consideration
[cf. Q. 20:18]. Because of his virtuous governance and disciplining of it, his
soul complied with his actions, obedient to his commands, restrained from its animal acts, except with his permission, just like the staff. When he
cast it down during the showdown with [his] disputants, it [the staff] became
like a serpent swallowing the false lies they were inventing and fabricating in
the way of the ropes of their doubts [cf. Q. 26:44-45], [doubts] which governed
their motivations, and the staffs of their errors and
fanciful adornments which they held onto during the contest to establish their
goals, thus overwhelming them and vanquishing them.
[7:108] And he drew forth his hand, that is, he manifested his dazzling
power which spellbound them and manifested the light of the truth of his
summoning. It seems that the prevailing [art] in his time was sorcery, which is
why he came out with the divine magic, while the prevailing [art] in the time
of Muḥammad, blessings and peace be upon him, was rhetorical eloquence,
which is why his miracle was the Qurʾān. In the time of Jesus, peace be
upon him, it was medicine, and so he brought them the divine medicine, as has
been related, since each prophet’s miracle must necessarily be of the genus of what is the prevalent
aspect of his time, so that he might be more successful in having his call responded to.
[7:142] And We appointed for Moses thirty
nights: it is said that He commanded him to fast for
thirty [days]. Upon completing [this] he was repelled by the aftertaste in his
mouth. So he cleaned his teeth, but God reprimanded for that and commanded him
to add another ten days [of fasting]. It is also said that He had commanded him
to seek nearness to Him with what he will do in the thirty
days [in the way of fasting] and that
He then revealed the Torah to him in the last [additional] ten days, thus completing
forty. The first [report] alludes to that he was rid of the veil of
acts, attributes and essence during the thirty days but there
remained in him a remnant
whose existence he could not be rid of, and so his use of
the toothbrush is an allusion to the manifestation of that remnant where he
says:
[7:143] ‘My Lord! Show me
that I may behold You!’. As for the second
[report], that alludes to that he had attained the complete presential vision
of the essence after the thirty days through
his wayfaring to God and there did not remain
in him any remnant; rather, he was annihilated totally and in the last ten days he completed
his wayfaring to God until such time as he was
provisioned with subsistence through God after annihilation by way of the recovery
of his senses. Accordingly, his statement, ‘My Lord! Show
me that I may behold You’, must have issued from him at the time of the thirty
days, while the recovery of the senses was after that, during the completion of the forty. God spoke to him directly at the
station of the self-disclosure of the attributes. His words, ‘My Lord! Show me that I may behold You’,
arose from extreme
yearning on his part for the presential vision of the
essence at the station of the annihilation of the attributes together with the
existence of some remnant. ‘You shall not see Me: an allusion to the impossibility of a duality
and of the subsistence of the ego at the station
of the witnessing, similar to the saying: ‘When I am absent, He appears; but
when He appears, He makes me disappear’, and the saying, ‘I saw my Lord with
the eye of my Lord’. But behold the mountain, that is,
the mountain that is your existence, and if it remains [standing] in its place,
then your vision of Me shall be made possible, this [statement] being
conditional upon something that is [in fact] impossible. He levelled it to
the ground, that is, vanishing without any existence in the first
place, and Moses fell down, from the degree
of existence, annihilated. And when he recovered his senses, by means of the existence that is endowed
by the Truth upon subsistence after annihilation, he said, ‘Glory be to You, [above]
that You should
be something visible
to any other than You, [or] perceptible to the eyes of temporally created beings. I repent to You, of the sin of remnant,
and I am the first
of the believers’, in terms of level, not in terms
of time. In other words,
I am in the first
file of the files of the [various] levels of spirits,
which is the station of the folk of [God’s] unity, being the station of pure
election. As for His words,
[7:144] ‘I have elected you from among mankind for My messages, this is the first degree
of prophetic calling (istinbāʾ) that follows sanctity
(walāya). So take what I have given
you, through fixity, and be of the thankful’, by being
upright in fulfilling the due of servanthood, as the Prophet, peace be upon
him, [once] said, ‘Should I not be a thankful servant?’
[7:145] [And We inscribed for him] in the Tablets, the Tablets being
the differentiations of Moses’s
existence in the way of his spirit,
his heart, his intellect, his consideration and his imagination. His casting them down in anger represents his being distracted
from these [differentiations] and [his] neglecting of the judgements contained
therein, just as one of us would judge to forbear virtuously and endure hurt
then become forgetful when overcome by anger and not remember anything of his
intellect in terms of his deed upon the manifestation of his soul. ‘Take
it then firmly, that is, resolutely, so that you might be of the
resolute [from among the messengers] [cf. Q. 46:35],
and enjoin your people to adhere to the fairest
[precepts] in it, that is, to [adhere to] those things [in them]
that require resolve as opposed to the dispensations. I shall show you the abode
of the wicked, that is, the sequel for those who do not adhere to them.
[7:146] I shall turn away from My signs those who behave with superiority in the earth without right, because acting superior is of the attributes of the soul and so at
the station of the soul they are veiled from the signs of the attributes which
are located at the station of the heart; but [He does not mean] those who act
with superiority with right, those who have acquired the attribute of
superiority at the station of effacement and
annihilation where God’s
superiority has come to stand
in place of their superiority, as Jaʿfar al-Ṣādiq,
peace be upon him, in response to someone who had said to him: ‘You possess every excellent
quality, except that you also act with superiority’, to which he
[Jaʿfar] replied, ‘I am not acting as superior, but it is that the
superiority of God, exalted be He, has come to stand in me in place of [my] superiority’.
[7:147] Those who deny Our signs and the encounter in the Hereafter, that is, those who have
concealed Our attributes with their attributes and Our acts with their acts and
have stopped at the effects and become blind to the encounter of the Hereafter
and to the Garden of the souls and the acts; their works have failed,
for had the denial of the attributes been disengaged from the denial of the
encounter in the Hereafter, their works would not have failed, even if they
were to be chastised for a while with some type of punishment.
[7:155] [And
Moses chose of his people] seventy men, from among their most honourable [men] and those of noble descent, the folk of preparedness, purity of soul and volition, as well as [the spiritual]
pursuit and wayfaring, being those who succumbed to the thunderbolt where He
says So the thunderbolt seized them [Q.
4:153]; but when the Trembling seized them, that is, the trembling of
the mountain of the body, which [trembling] constitutes the incipience of the
thunderbolt of annihilation when the flashes
of the [divine] lights are hurled into flight and the risings
of the self-disclosures
of the attributes are manifested in the way of the shuddering of the
body, and its being affected and made to tremble by these. That is why Moses at
that instance said, ‘My Lord, had You willed You would have destroyed them long before, and me [with them], since Moses would not be able to say
anything at the moment of the thunderbolt, nor would they, because they will
have been annihilated. As for his words, ‘My Lord, had You willed’, these are
words of exasperation and loss of patience arising from the overwhelming
feeling of yearning during the pain of separation [from God], as Muḥammad, peace be upon him, said [when he was] in a similar
situation, ‘Would that my mother had never borne me’, and
likewise, ‘Would that the Lord of Muḥammad had never created Muḥammad’, giving serious thought
[as he did] to throwing
himself off [the side of] the mountain. The [particle]
law here is optative. Will You destroy
us, by prolonging [our] veiledness, and by means of the
chastisement of privation and the pain of separation, for what the foolish ones among
us have done?, in the way of worshipping the calf of the vain desire of
the soul and being veiled by its attributes, or by what has issued from us
while we were fools, prior to our coming to our senses, perceiving and desiring to wayfare and [before] the manifestation of the light of insight and [our] taking heed,
in the way of stopping
with the soul and [undertake] to purify it. It is but Your trial, in other
words, this testing [of us] with the attributes of the soul and the worship of
vain desire is nothing but Your test, no one other than You having any part therein,
[a trial], whereby You send astray whom You will, from among the folk of
veils, wretchedness, ignorance and blindness, and guide whom You will, from among the folk of felicity, solicitude,
knowledge and guidance — he [Moses] said this at the station of the
self-disclosure of the acts — You, are the One who takes charge of
our affairs, the One who manages them, so forgive us, the sins of our
attributes and essences, just as You have forgiven us the sins of our acts, and
have mercy on us, by effusing the lights
of the vision of You and lifting
the veil of whereness (ayniyya) with Your existence, for You are the Best of all who show forgiveness, since Your forgiveness is complete,
[7:156] And prescribe for us in this world a good thing,
justness and uprightness through subsistence after annihilation, and in the Hereafter [another]
good thing, [such as] witnessing and more. We have turned, returned, to You’, from the sins of our
existence. He says: ‘My chastisement, that is, the chastisement of
yearning that is specific to Me and that is actualised from My part, even if it should be painful,
because of the severity
of the pain of separation, it is a mighty and dangerous matter
— I smite with it whom I will, from among My servants who
are the folk singled out for My solicitude, and My mercy embraces all things, and is not singled
out for any one person
to the exclusion of another or any one thing to the exclusion of
another. So contained in this chastisement is a mercy whose quintessence cannot be known and whose worth
cannot be estimated, the mercy
of the pleasure of arrival,
regarding which He has said, ‘No soul knows what has been hidden for it [of reward] that delights the eye’, being also
delightful in way that cannot be approximated by any other pleasure, as one of
them once said:
‘Every pleasure I have attained from Him, except the pleasure of the
ecstasy of my chastisement’.
By God, this chastisement is dearer than red sulphur, and as for
[that] mercy it is not excluded from anyone’s
share.
And so I shall prescribe it, complete and perfect, a special prescription from the Merciful,
for those who guard themselves, against all veils and who bestow freely of what they have been provided of property,
character traits, knowledge and states upon those who deserve them, and
those who believe in Our signs, [those] who assume all of Our
attributes, being,
[7:157] those who follow the Messenger, the uninstructed Prophet, at the end of time, that is, the Muḥammadans who in fear of
God followed his description where He says to
him And you threw not when you threw but God threw [Q.
8:17], and where He says nor does he speak out of vain desire [Q. 53:3], and where He says The eye did not swerve,
nor did it transgress
[the bounds] [Q. 53:17], and where, regarding the payment of alms, He says and as for the beggard,
do not drive [him] away, and as for your Lord’s grace, proclaim [it] [Q. 93:10-11],
and where, regarding having faith in the signs, he [Muḥammad] said,
‘I have been given the sum of all [excellent] speech and have been
sent to complete the noblest character traits’.
[7:159] And among the people of Moses there
is a community, namely, those
who were the followers [of
the Messenger], they are the ones who will prosper by [attaining] the complete
[divine] mercy, and there is a community from among the people of Moses who are
affirmers of Oneness, who guide,
people, by the truth,
not by their souls, and judge
according to it, between people in [their] state of uprightness and fixity.
[7:163] […] how their fish would come to them on the day of their Sabbath floating at the surface; but on the day they did not observe the Sabbath, they would not come to them: this is just like the state
of the people of Islam in our time in terms of the confluence of all types of ego-centric shares, in the way of foods, drinks,
distractions and sexual relations that are manifest in the markets, throughout
the seasons, in public thoroughfares and at festivals during
the days of congregation more than any other days,
all of which is nothing but a trial from God because of the moral
corruption [of the times].
[7:179] […] These, they are like cattle, by
[their] having lost the capacity to perceive realities and gnoses which would
draw them closer to God by means of the heart, and [like cattle] by [their]
failure to take heed with [their] eyes and to remember and to understand with
[their] ears — nay, rather they are further astray, by virtue of the devilry
existing within them, that which necessarily results in distance [from God]
because of the corruption of beliefs and the proclivity to plotting.
[7:180] And to God belong the Most Beautiful Names: it has already been mentioned how each Name
represents the Essence combined with some attribute [of His] and [how] God
governs every affair through one of His Names — so invoke Him, by that
[Name] when in need of [the attribute of] that Name, either by the tongue of
the state, as when an ignorant person seeking knowledge invokes Him by His Name ‘the Knower’,
and the sick person seeking cure invokes Him by His Name ‘the Healer’,
and the poor person seeking enrichment invokes Him by His Name ‘the Enricher’, each one of them
by actualising the preparedness that is the prerequisite for the reception [of
his invocation], due to the effective power which that Name has and the effect
of that attribute; or [that one should invoke Him] by the tongue of the speech,
as when that first person might say, ‘O Lord’, intending by that ‘O Knower’, since
that Name is specific to His Lordship, or when that second person might intend
by ‘O Lord’ ‘O Healer’, or when that third person might intend by ‘O Lord’ ‘O
Enricher’; or [that one might invoke Him] by the tongue of the act, as when the
seeking wayfarer might be invoking Him by his very acquisition of that [divine]
attribute, such that if his knowledge [of Him] should be spent, he invokes Him by His Name ‘the Knower’, and if he should find the cure for his
illness in Him and should he then ask Him to cure someone else by his
assumption of the attribute of ‘healing’, he invokes Him by His Name ‘the Healer’, and if he should find himself of availed of his poverty
through Him, he invokes Him by
His Name ‘the Self-sufficient’. That is the invocation to which the affirmers of [His] Oneness
from among believers have been enjoined: so let them heed
this example; and leave those who blaspheme His Names, [those] who seek these
attributes from other than Him and attach these [attributes] to that [other],
thus committing idolatrous association with Him.
[7:187] [They will question you about the Hour]: what is meant by the
Hour is the moment of the manifestation of the major resurrection, that is, the
Essential unity, by the presence of the Messiah
(Mahdī). But none except
God knows that moment, as the
Prophet, blessings and peace be upon him, said regarding the time of the emergence of
the Messiah, ‘Those who ascribe [to the Hour] a time are liars. By
God, even when it comes it is also only God that knows it, just as [the case]
is before its time comes’. It weighs
heavily in the heavens and the earth, since the inhabitants of these are unable to embrace [any] knowledge of it.
[7:194] Truly those on whom you call besides God, whoever they may be,
be they humans or otherwise, are servants like you, in terms of
[their] incapacity and lack of effective agency; call them then, for something which
God has not facilitated for you,
and
let them answer you, and facilitate it, if you are truthful, in
attributing effective agency to other [than God], as in where the Prophet said
to Ibn ʿAbbās, ‘Young man: be mindful of God and He will be mindful
of you. Be mindful of God and you will find
Him looking towards you. If you ask [for something], ask [it] of God. If you
seek assistance, seek the assistance of God and know that if the [entire] community were to agree to
benefit you with something they will not benefit you except with something that
God will have prescribed for you, and that if they were to agree to harm you
with something, they will not harm you except
with something that God will have prescribed against you [already]. The [heavenly] pens have been put aside
and the scrolls
[of divine decree] have [had
their ink] dried’.
[7:195] Have they feet wherewith they walk: an interrogative meant as a denial, in other
words, do they have feet by which
they do not walk, nay it is by God [that they walk or not], since it is He who makes them
walk with them, as is the case with all of their other limbs. Say:
‘Call upon your associates, from among the jinn or mankind, then
scheme against me, if you can, for the One who is in charge
of my affair, my Preserver and the One governing me is:
[7:196] God Who, instructs me by revealing [to me] the Book, and He takes charge of, every righeous one, that is,
every one who subsists through Him in the state of uprightness. As has been related [in one report]
by ‘righteous person’,
according to the description of one of the prophets, is
meant the one who subsists in the Truth through uprightness and fixity after
annihilation in the source of the union, the one who upholds the amending of
the species by the leave of the Truth.
[7:198] And you see them staring at you, but they do not perceive, in other words, if you were to call to guidance those from among the idolaters or others
upon whose hearts there is a seal, they will not listen or obey. You will see how that despite the soundness
of their perception and sight, they do not perceive the Truth nor your reality,
because in reality they are blind in their hearts.
[7:199] Indulge [people] with forgiveness, that is, with what is painless and effortless for them and do not charge
them with what is not easy for them; and enjoin kindness, that is, [enjoin] in a beautiful way, and turn away from the ignorant, without dignifying
their ignorance. It is
reported from Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, may God be satisfied with him: ‘God enjoined His Prophet
to the noblest of character
traits, and there is no verse in the
Qurʾān which encompasses the noblest character
traits better than this one’. He [Jaʿfar] said this because of the definitiveness of the evidence
it contains for the affirmation of Oneness. For the one who witnesses the Owner of all
forelocks [sc. humans] and how He disposes of His servants and that they in
what they do and what they leave behind [they do so] through Him and through
themselves, will not burden them or scrutinise them in the obligations with
which they are charged, nor will he become wrathful in enjoining [them] to decency
and forbidding indecency, nor be severe towards them, but
instead will act with forbearance towards them.
[7:200] And if any insinuation from Satan should provoke you, that is, [if] some goading
or powerful
urge should impel you to dispute with them by seeing acts as issuing
from them and ascribing sins to them, seek refuge in God, by
witnessing and being present before His agency,
He is Hearing, able to hear the conversations of the soul and the evil
whisperings of Satan
in the breast, Knowing, of intentions and secrets.
[7:201] Truly
those who are wary, of idolatrous association, when a visitation, a
call, from Satan touches them, [inciting them] to ascribe acts to
other [than God], they remember, the station of the affirmation of unity and the
witnessing of acts as being from God, and then see clearly, the agency of God, and so in their eyes there remains
no Satan and no agent other than God.
[7:202] And their brethren, the devils who are the veiled ones, they lead them further, to ascribing acts to other than Him such that they never fall short of
[engaging in] obduracy, pretence and ignorance.
[7:203] [they say,] ‘Why have you not chosen one?’, that is, ‘Why do you not summon it from your own self?’.
Say: ‘I follow
only that which
is revealed to me from my Lord, in other words, I do not create anything of my own doing, but
simply communicate on behalf of God and I do not say except
that which is revealed to me from Him, because
I subsist through Him and not through my own soul.
[7:204] [And
when the Qurʾān is recited] listen to it, that is, to
God and do not listen except [to something] from Him, and pay heed, [turning your attention] away from the insinuations of the soul or otherwise, for the One who is speaking through
it [the
Qurʾān] is God, so that you might find mercy, by the mercy
of the self-disclosure of the Speaker in His speech through His
attributes and His acts.
[7:205] And remember
your Lord, [by being] present,
in your soul: [this is] similar
to His statement verily there is for you a good example in the Messenger
of God [Q. 33:21],
humbly, at the station of differentiation for the union, and
fearfully, in the innermost secret of the soul, or fearfully lest the soul should have a share
therein, without speaking out loud, that is, without that the humbleness
and the remembrance should manifest themselves to you as being from you, but
that you should be remembering of Him for Him at the morning of the manifesting
of the light of the spirit, its radiance and overwhelmingness, and in the
evenings of the overpowerings of the attributes and the faculties of the soul. And
do not be, in any of [your] states, especially in the state of being overpowered by the soul and its attributes, among those who are heedless, of the presential
vision of Essential unity.
[7:206] Surely those who are with your Lord, in [their] affirmation of [His] Oneness and annihilation in Him,
subsisting through Him, those of uprightness, are not too proud to worship Him,
by being veiled by I-ness (anaʾiyya);
rather, they witness the differentiation in the source of union and submit to
Him, and
they glorify Him, they exalt Him above any [idolatrous] association by
denying I-ness, and to Him they prostrate, through complete annihilation and
the obliteration of remnants and vestiges of egoism. And God is the Subsisting
One after the annihilation of [all] creation.
[8] al-Anfāl
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[8:1] They question
you concerning the spoils of war: they veiled themselves with their acts and
so objected to the act of God and His Messenger, that is, God’s act as
manifested in the locus of the Messenger. Accordingly they were commanded to guard
against acts, in other words, to avoid them by seeing God’s act [therein] and
to set things right [between themselves] by effacing the attributes of the
souls, which are responsible for producing their acts, [acts] which necessarily
bring about conflict and disagreement, so that they might return to mutual
affection [towards one other] and love [for one another] that stems from the
heart by the manifestation of the different types of attributes; and
obey God and His Messenger, by the annihilation of its [the soul’s] attributes so that it might be easier for you to accept the matter with the volition of the heart, if you are believers’, with true faith.
[8:2] Those who believe, with true faith,
are only those
who, when God is mentioned, [meaning] the mention
of the attributes intended for the heart and not the mention of the acts intended for the soul, their hearts tremble, they are affected
by conceptualising within
themselves the tremendousness, splendour, vanquishing power, superiority and
the radiation of the lights
of the self-disclosures of those
attributes, and when His verses are recited to them, that
is, [when] His attributes are disclosed to them in the loci of speech, they
increase their faith, true [faith] by making them rise from the station
of knowledge to that of the source [of union], and who rely upon their Lord, that is, they rectify the station of trust by the annihilation of acts and wish for it at the station
of the annihilation of the attributes, for the rectification of each station
is completed by rising
from it and inspecting it from a station above it.
[8:3] Those who observe, the prayers of the presence of the heart by
witnessing the attributes and rising through them by means of their self-disclosures,
and
who, from that with which We have provided them, in the way of the
knowledge of trusting [in God] at the station of the annihilation of the acts,
or the knowledge of the self- disclosures of the attributes by wayfaring in
them, expend, by implementing
them and effusing them upon those who deserve them.
[8:4] Those, are the true believers, [believing] with true faith. For them are degrees with their Lord, in the way of the levels of the attributes and the meadows
of the Gardens of the heart,
and forgiveness, from the sins of the acts, and generous provision, in the way of
the self-disclosures of the attributes and knowledge of these.
[8:5] As your Lord brought you forth: in other words, this state,
meaning, the state in which they are objecting to you, in terms of
translocation, is like their objection when your Lord brought you forth [from your home], because they, having veiled themselves
from the act of God with their acts, saw both acts as issuing from you and so
were averse to your going forth just as they were averse to your being granted
the spoils of war [by God]. Nor did they understand [the significance of] your
Lord’s bringing you forth, from your home with the truth, that
is, garbed in the truth, going forth with it and not with your soul. In this
way bi’l-ḥaqq (‘with the truth’) is a
circumstantial qualifier of the direct object
of [the verb]
akhrajaka (‘brough you forth’);
or [it means] a going forth
garbed in what is the correct action and wisdom.
[8:6] They dispute with you concerning the truth, veiled as they are
by their acts and attributes, after it, the state of that [truth],
had become clear, disclosed as it was on your
person, or [it means] after the vestiges of that [truth] had become clear to
them formerly through miracles, or by your apprising of them that victory shall
be theirs;
[8:7] but God willed
that the truth
be realised by His words, that it [the truth] should be
confirmed by means of His heavenly angels with whom He reinforced them.
[8:9] When you sought help from your Lord, declaring that your might and strength was [not from you but] from Him and turning away from the veils of your acts by attaining certainty in that [the power to]
effect and strength come from Him, neither from you, nor from your enemies;
and He answered, your call at the instant
of that disengagement from the garb of acts and the attributes of the
soul, with [the statement]: ‘I shall reinforce you, from the world of angelic
beings by virtue of the correspondence in terms of genus of your hearts with that [world]
at that instant, with a thousand angels, with a world from the
dominion of vanquishing, that is, with the heavenly faculties and their
spiritual beings, which in that state [that you were now in] corresponded to your hearts, as was alluded to already in [sūrat]
Āl ʿImrān [Q. 3:124-5]. As for the difference in the
numbers [of angels] in these two instances, this is either because what is
meant is the great multitude [involved] and not the specific number, or because
His saying here: rank upon rank’, indicates that they are followed by another
contingent of the same [angels]. As for their being reinforced [with these
angels], this is either by their becoming embodied (tajassud) and imaginalised (tamaththul) in the forms of fighters, as for
example when forms are imaginalised in dreams, such that they are awed by them,
or by their effective and vanquishing powers reaching them such that they are destroyed
and defeated.
[8:10] And God did not appoint, that reinforcement, except, as a good tiding, for you, of victory and as reassurance for your hearts
when they connect
to it upon disengagement
from the garb of the soul and its states. It is not that victory
comes from it [the soul], for victory, comes only from God, but it is that
[His] wisdom requires that [the sequence of] things are made dependent upon
their causes; surely God, is powerful enough to bring assistance, victorious,
Wise,
doing that in accordance with the requirements of wisdom.
[8:11] When
He caused, the slumber of the calming of the corporeal faculties and
the ego-centric attributes, to overcome you, by the sending down
of the divine peace as security from God and as a reassurance; and
sent down upon you, the, water, of the knowledge of
certainty, from, the heaven of the spirit, to purify you thereby,
from the wickedness of the whisperings of the soul and the murmurings of
illusion, and to remove from you the evil, of the whisperings, of
Satan, and his attempts to instill fear [in you], and to strengthen your hearts, that is, to fortify your hearts with the strength of certainty and to calm your
agitation, and to make firm your feet, for valour and firmness of foot in
the face of fear and mortal danger can only be through the strength of
certainty.
[8:12] When your Lord inspired the angels, [saying], ‘I am with you: in other words, He was reinforcing the angelic
realm (malakūt) with the realm of divine power
(jabarūt), so that they would come to learn from the
world of divine power that God was assisting them, so make those
who believe, in the contiguous strengthening [from heaven],
stand firm. I shall cast terror into the hearts of the disbelievers, [and they experience
terror] by virtue of the fact
that they are severed from the heavenly reinforcement and divine strengthening and that doubt
and the force
of illusion have taken mastery
over them, so smite above the necks: in other
words, make them firm by instructing them in the meaning of this and encourage
them by casting these words unto them, or by showing them this action on your
part, as the reported narrative has it.
[8:17] You did not slay them: He has instructed them in [divine]
courtesy81 and guided them to the
annihilation of [their] acts by dispossessing them of the acts and confirming
these as God’s, exalted be He. As the Prophet was at the station of subsistence
through the Truth, the act was ascribed to him in His words, when
you threw, but then he is stripped of that act with [the words] you did not throw, confirming it instead as God’s with His words: but God threw, in order to fulfil the meaning of
81 The adab here
is the courtesy which the wise person acquires in giving everything its due, particularly in acknowledging that creation
and what takes
place in it constitutes the manifestation of the attributes and acts of God. His taʾdīb of them is the instilling in them
of that awareness. Cf. Chittick’s discussion of Ibn ʿArabī’s exposition of this
concept (Chittick 1989: 175).
differentiation at the source of the union, so that the thrower
might be Muḥammad [but] through God, exalted be He, and not through his own
soul. No part of the act is ascribed to them since if they had acted it would
have been through their own souls, and that He might try the believers with a fair test, that is, with a beautiful
gift, namely, the affirmation of the unity
of the acts, being the reason why He did that;
surely God is
Hearing, of the whisperings of your souls
[when you say]:
‘We slew them!’,
Knowing, that it is [in fact]
He who is the slayer,
even if the act should
have been made manifest in you as loci;
[8:20] and do not turn away from Him while
you are listening, that is, do not turn away
from Him even as you listen, since the effect of listening
is understanding and believing
in the truth [of what is being said], and the effect of understanding is
volition and the effect of volition is obedience, and so it cannot be right to
claim to be listening while [simultaneously] turning away, as the two cannot be
combined. Therefore, adhere to obedience through volition
if you are being truthful
about your claims
to be listening.
[8:21] And do not be as those who, claim to listen but are not in fact
[listening] at all, veiled as they are from understanding and acceptance, like
beasts, nay, the worst of beasts in the eyes of God given what is mentioned [in
Q. 8:22].
[8:23] For had God known of any good in them, or any righteousness, that
is, any preparedness to receive the perfection of their hearing, so that they
might then understand, accept and be obedient [He would have made them hear]; and had He made them hear, despite the absence
of any good in them, so that they came to understand, their understanding would
[even then] have no effect in terms of [subsequent] volition and obedience,
nay, they would have turned away quickly, since that understanding in them
would be an accidental matter, something that would be quick to disappear, and
not essential [in them]; being averse, in their essence, such
that understanding and volition would not remain in them long, as the Commander of the Believers
[ʿAlī], may God be satisfied with him, said,
‘Seek wisdom, even if it should be from the hypocrites,
for wisdom keeps faltering in the breast of the hypocrite until it comes to rest alongside
its companions in the breast of the believer’. In other words, it [wisdom]
cannot fix itself in his [the hypocrite’s] breast since here it is accidental
and does not correspond with his essence.
[8:24] O you who believe, in the unseen, respond, through the cleansing and purification [of your souls],
when He calls
you to that which, gives
life to your hearts in the way of
true knowledge, or believe with the faith of verification; respond [to God] by wayfaring to God and in Him, when He calls
you thereto in order to give you life thereby.
That is [the meaning]
if the response to God and to the Messenger
is [intended as being] a
single response. But if the two are separate, then it means:
respond to God inwardly and through the works of the heart,
and to the Messenger outwardly and through the works
of the soul. Or, respond to God by annihilation in the union and to the
Messenger by being mindful of the dues of differentiation when He calls you to
be upright for the sake of that which will give you life in that [call] in the
way of subsistence through God. All of that should
be before the disappearance of preparedness, for God comes
in between a man and his heart at the disappearance of preparedness and the actualisation of veils upon the
accumulation of rust [on the heart]. So seize the opportunity and do not delay in responding; and that it is to Him that you shall
be gathered, whereupon
He will recompense you from His attributes and His Essence in accordance
with your effacement and annihilation.
[8:25] And guard against a trial, an idolatry and a veil, which, trial, would certainly not fall upon those among you
who do evil, by eliminating [their] preparedness or diminishing it in order to use it where it does not belong,
or to expend it for the sake of
something other than the Truth,
exclusively, by virtue
of their being the evildoers alone. As for the meaning of ‘would certainly not fall upon’,
it is proscriptive, in other
words, if it should fall it would fall upon these exclusively, similar
to where He says and no burdened
soul shall bear the burden of another [Q. 6:164]. It is possible that the meaning
might be that it would not fall upon them exclusively but would subsume
them and others too by virtue of the evil of keeping company with them and the
transfer of their vices to those who mix with them, as in where He says, exalted
be He, corruption has appeared in the land and on sea because of what
people’s hands have perpetrated [Q.
30:41]; and know that God is severe in retribution, by giving mastery
to the dark configurations
which their hearts have acquired over these [hearts] and veiling them
from Him and chastising them therewith.
[8:26] And remember when you were slight, in worth, by virtue of your ignorance and your being severed
from the lights
of knowledge, and oppressed in the land, the land of the soul, and were fearful lest men should
snatch you away, that is, the men of the sensory of faculties because
of the weakness of your souls, how He gave you refuge, in the [Medinese] city of knowledge, and reinforced you with His help, at the station of the affirmation of the unity of the acts, and
provided you, with the good things of the knowledge of the self-disclosures of the attributes, that you might be thankful, for the grace of knowledge and the self-disclosures, by wayfaring in Him.
[8:27] [O you
who believe] do not betray God, by diminishing
the former primordial covenant of affirming the Oneness [of God], and, betray, the Messenger, by diminishing [your] resolve and casting aside the subsequent compact, and betray your trusts, in the
way of the gnoses and realities which
God has deposited in you in accordance with the pre-eternal
original preparedness, [betraying these] by hiding them behind the attributes
of the soul, while you are aware, of the fact that you bear these [trusts],
or while you are aware that treachery is the worst and most despicable of vices.
[8:28] And
know that your wealth and your children are a trial, that is, [they
are] a veiling for you, by virtue of the fact that you are distracted thereby
from God, or [that they are] a form of idolatry, because
of the fact that you love them as you love God, and
that with God is a tremendous wage, so seek this [wage] by disengaging from them and by being mindful of the dues of God
in them.
[8:29] [O you
who believe] if you fear God, by avoiding the
breaking of the covenant and the loosening of resolve and the hiding of the
trusts and the love of wealth and children, so that you might be annihilated in
Him, He
will grant you a [means of] separation, a light by which to distinguish between
truth and falsehood, [granted from] the
stage of the Discriminating intellect (ʿaql
furqānī), and absolve you of your evil deeds, that is, the deeds of your souls,
and forgive you, your sins, that is, the sins of your
essences, and God is of tremendous bounty, granting [you] the existence
that is bestowed by the Truth and the Discriminating intellect.
[8:33] But God was not about to chastise them, because chastisement is
the form and effect of wrath and can only result from the wrath of the Prophet
or from the wrath of God, [itself] caused by the sins of the community. The
Prophet, peace be upon him, was the form of mercy,
because of where
He, exalted be He, says:
And We did not send
you
except as a mercy to all the worlds [Q. 21:107], which is why when they [the Meccan
enemy] broke his two front teeth, he [only] responded by saying, ‘O God,
guide my people, for they do not know [what they do]’, and did not become
wrathful, as did Noah, peace be upon him, when he said My Lord, do not leave from among the disbelievers a single dweller upon
the earth [Q. 71:26]. Therefore his [Muḥammad’s] presence
among them is protection [for them] against the sending down of chastisement
[on them], as is the existence of forgiveness-seeking. Thus the principal cause for chastisement, given
that the [simultaneous] existence of sin and forgiveness- seeking is a barrier
to the accumulation of sin and to its become established — indeed,
it
necessarily brings about its disappearance — does not result in God’s wrath. And so as long as there is forgiveness-seeking among
them, they will not be chastised.
[8:34] But what [plea] have they now, that God should not chastise them: in other words, the fact that the chastisement is not sent down is not because they
do not deserve it in terms of [the state of] their souls. Nay, they deserve [it] by their essences and because of their
issuing forth [with
sin] and their
barring of those
who are prepared
from the
station of the heart and for there no longer existing any goodness
in them. But your presence and the presence alongside you of the believers
seeking forgiveness among them is preventing it. Know that contingent existence
follows where goodness
prevails, because necessary existence is pure good. And so that whose good outweighs its evil has existence
through His existence on account of the correspondence [between them] in terms of goodness.
But where evil prevails that correspondence would no longer remains
and this [evil] must then necessarily be exterminated and annihilated.
Thus as long as they remain in [this] combined
form, good will be prevalent
among them and they will not deserve destruction through
chastisement. But if they were to become separated [from the believers] their
evil will be pure [of any good],
in which case they will have to be destroyed, as was the case in the
incident at Badr. From this the verification of the second meaning becomes
manifest with regard to where He says And
guard against a trial which would certainly not fall exclusively upon those among you who do evil [Q. 8:25],
by virtue of evil prevailing over the combined group in this case. That
is why the Commander of the Believers, peace be upon him: ‘In the earth there
were two securities. One of these was removed, while the other remained. As for the one that was
removed, this was the Messenger of God, may God bless
him and grant
him peace. As for
the one that has remained, this is the seeking of forgiveness’, whereupon he recited this [above]
verse; they bar from the Sacred Mosque: this is a conceptualisation of their
act of barring and their turning away from its meaning, which is the heart, by
residing with the soul and its attributes and of their barring from it of those
who are prepared, by tempting them with ego-centric matters and the pleasures of physical nature;
though they are not its guardians, by virtue of their remoteness
from this attribute [of guardianship] and because the darkness of the soul has
prevailed over them and its attributes have acquired mastery over them and
because they have veiled themselves from this [sacred mosque] by the disbelief
that they derive from religion. Its only [rightful] guardians are the
God-fearing, who have guarded themselves against the attributes of the soul and its acts; but most of them do not know, that the House [of the Kaʿba] is the form of
the heart, which is the House of God in reality and so only the God-fearing of
the affirmers of Oneness deserve to be Its guardians and not the idolaters.
[8:41] And know that whatever spoils you have taken, the fifth of it is for God, to where
He says and God is severe in retribution [Q.
8:48] cannot be submitted to [allegorical]
intepretation according to the way in which the event is mentioned therein. If
you did wish to effect a [spiritual] correspondence [of this passage] to the
differentiations of your existence, one might be able to say the following: And know, O spiritual faculties,
that whatever spoils you acquire in the way of beneficial knowledge
and the divine precepts on which Islam is founded, according to his [the
Prophet’s] statement: ‘Islam is founded on five [things] …’ And so one fifth of
that is for God — and that is the testimony that there is no deity except God
and that Muḥammad is the Messenger of God, when considering the affirmation of Oneness at the [level of the] union — and for the Messenger of the heart; and
for the kinsman, who is the innermost secret, and the orphans of the considerative and practical rational
[faculty] and the faculty of disbelief;
and the needy of the ego-centric faculties; and the traveller, who is the wayfaring soul which has entered into alienation 82 , procuring the waystations of the wayfaring, withdrawing far from
its original resting-place, when considering the affirmation of Oneness at [the
mode of] differentiation in the prophetic world. The remaining four fifths are divided among the limbs, the pillars
and the natural faculties — if you believe,
with true faith, in God, in the concentration (jamʿan), and that which We sent down upon Our servant on the Day of Discrimination, at the moment
of separation, after
the union, at the [level of] differentiation, the day the two armies met, [the two armies] of the two
parties, that of the spiritual faculties and that of the ego-centric ones, upon
the return to the witnessing of differentiation at the [level of] union.
[8:42] When you were on the nearer bank, of the city of knowledge and the locus of the Discriminating intellect, and they were on the yonder
bank, that is, in the lower aspect that is remote from the Truth and
from the locus of knowledge, while
the cavalcade of the distinguished natural faculties mounted upon the
ego-centric faculties, was below you, that is, [below]
the two parties;
and had you agreed to meet, to do battle
by means of the intellect and
wisdom, instead of by means of spiritual discipline and the unity, you would have surely failed to keep meeting, by virtue of the fact that it would have been difficult in that case, necessarily
bringing about failure and cowardice; but that God might conclude a matter that
was to be done, [that] was predetermined, ascertained according
to Him, whose eventuality was necessary. He did this, so that he who perished
might perish after a clear proof, this [proof] being attached to
the body that is necessarily perishing and imprinted on it, and so that he who survived might
live after a clear proof, this being
disengaged from him and conjoined to the world of the Holy, that is the core substance of real life and of everlasting subsistence.
[8:43] When
God showed them to you, O heart, in the dream-state of the inactivity
of the outer senses and the tranquility of the corporeal
faculties, [showing them to you] as
being of little worth and feeble in [their] state, and had He shown
them to you as many,
82 Or ‘exile’; see Chittick’s discussion
of this condition (1989: 267).
in the state of the attributes of the soul being prevalent, you
would have faltered and quarrelled, over the matter of breaking it [the
soul] and vanquishing it, as each one of you is attracted to a [different]
direction; but God saved [you], from faltering and quarrelling by means of
His strengthening and protection [of you].
[8:47] And do not be, like the disbelieving ego-centric faculties, who went forth from,
the dwellings of their resting-places, their loci and bounds in recklessness and to show off to people and to feign stamina
against the senses.
[8:48] And when, the Satan of estimation, adorned their deeds for them, with [the false promise] that the kingdom of the
heart and its faculties could be overcome, and said: ‘Today no person shall overcome
you, illuding them [into believing] that their wish would be realised
by showing them that there is none from among the men of the senses that shall
overcome them and that likewise would be the case with all the other faculties, and I shall
be your protector’, reinforcing you and fortifying you and fend off
the
men of the spiritual faculties from you. But when the two armies sighted each other, he turned
his back in flight, sensing
the state of the spiritual faculties and their
power to overcome by virtue
of his correspondence to these [spiritualities] in terms of [his capacity of] perceiving [their]
meanings, saying, ‘I am quit of you, for I am not of your
genus. I see, in the way of meanings and of the arrival of
reinforcement to them from the heaven of the spirit
and the angelic
realm of the world of the Holy,
what you do not
see. Verily I fear God, as I sense some of His lights and His
vanquishing, and God is severe in retribution’: herein is an allusion to the saying of the master of all messengers [Muḥammad], namely: ‘Each
person has a devil, except that my devil submitted [to islam] at my hands’.
That is the instruction and the model [to be followed]
in similar cases where a seeker wishes to effect a correspondence between the
stories [of the Qurʾān] and his own states. However, I shall rarely repeat the like of
this [intepretation] henceforth because other than conceptualising the path of
wayfaring and having the initiate imagine what he faces [along this path] with a view to energising him to rise and ascend [through the states], there is
little in the way of a useful lesson [therein]. And God is the Guide.
[8:50] And if you could only see when the angels receive the disbelievers [at death]: the receiving at death [of souls] by the angels has already been
mentioned, as has the fact that this only takes place in the case of those who
are at the station of the soul. As for those who are disobedient and who have
been overcome by the attributes of the soul, [attributes] such as wrath,
rancour, passionate desire,
covetousness and the like of these
from among the despicable character traits, they will be received
[at death] by the
vanquishing angels and those of chastisement as corresponds to the
configurations of their souls, beating their faces, for their
having veiled themselves from the world of lights and having turned away
therefrom and for the configurations in these [souls of theirs] of haughtiness,
pride and arrogance, and [beating] their backs, for their
inclination and extreme attraction to the body and the world of nature and for
the configurations of passionate desire, covetousness and greed [that are in them], and [they say]:
‘Taste
the chastisement of the Burning, that is, the burning of privation and
the mastery held [over them] by the fires of [their] toil and pursuit, now
forsaken, for that they had acquired those configurations which necessarily
result in that [chastisement]. But if that person is from among the folk of
obedience and those upon whom have prevailed the lights of the attributes of
the heart, [attributes] such as tenderness, compassion, soundness and
contentment and the likes of these from among the excellent qualities of the
two faculties, the predatorial and the bestial, to the exclusion of the excellent
quality of the rational-speech faculty, then in that case, he will be a person
of the heart, [one] not at the station of the soul, [the likes of this person]
will be received [at death] by the angels of mercy, while
they are goodly, saying [to them], ‘Peace be upon you! Enter Paradise for what
you used to do’ [Q. 16:32], because the configurations of their souls
correspond to the spiritual beings of the world.
[8:53] That is because God would never change a grace that He had conferred on
a people, to the end [of the verse]: in other words, all that reaches
man is [only] that which his preparedness entails and what he requests
by the supplications of his state and by the requesting of is deserved [by
him]. Thus when He confers upon a person an outward or an inward grace by
virute of the soundness of [his] preparedness and the remainder of goodness in
him, He does not change it until that [person] corrupts his preparedness and changes his receptivity for righteousness by veiling himself
and by the transmutation of the good that is in him in potentiality
into evil because of the actualisation of rust [on his heart] and the
accumulation of darkness therein, such that there no longer remains
in him any correspondence to good nor any possibility for it to issue from him, whereupon He will
change that [grace] into a disfavour, as an act of justice and generosity from
Him and in response to the demand made for it by that preparedness by virtue of
the attraction in terms of genus and correspondence, and not out of any
injustice or tyranny [on His part].
[8:62] He it is Who strengthened you with His help and with the believers;
[8:63] and reconciled their hearts, because
of their concord
in terms of orientation and their
deliverance from the shackles of the attributes of the soul which necessarily entail backsliding and obduracy
by virtue of their residing
in the world of contrareity and the
difference between them in terms of nature. For the heart, as long
as it halts with the soul and its desires and [as long as] it has acquired
mastery over it by its attributes, it will attract it down towards the lower
aspect and will render its [the heart’s] goals particular in line with what
corresponds to its best interests, such that it [the heart] ends up demanding
what is forbidden it by another [heart], whereupon mutual enmity and hatred
ensues [between them], and the irascible faculties that seek repute, honour,
vanquishing power, victory, leadership and authority will then hold sway and
haughtiness, obstinacy, pride and disdain will result, leading to a mutual
boycots, alienation, warring and quarrelling. But every time it moves further away from the lower aspect
by orienting itself towards the upper aspect and towards being illumined by the
lights of unity of the attributes or that of the Essence, it [the heart] will
rise higher from the station of the soul and will connect to the spirit and its
goals will become universal, no longer being mutually exclusive or the object
of rivalry, because of the possibility [now] of its being
actualised for one [heart] without
depriving another from it, and it [the heart] will then
incline towards another with whom there is genus- correspondence in terms of
purity, [inclining towards the other] with the love that derives from the
essence because of the intensity of correspondence [between them]. The closer
that it [the heart] is to the unity, the stronger the power of love in it, by
virtue of its extreme propinquity to the one that follows
its own religion, much like the radii that connect the circumference
of a circle with its centre. Thus the intensity of affinity between these
[hearts] is commensurate with the intensity of faith [in them]. Had you expended all that is in the earth, you could not have reconciled their hearts,
because what is in the lower aspect
[only] increases their
mutual enmity and opposition
by virtue of the intensity of their covetousness of, and their
dogged rivalry over,
it; but God reconciled their hearts, by means of the light of
unity which bequeathes spiritual love and affinity of the heart. For love is
the shadow of unity, mutual affinity the shadow of love, and justice the shadow of mutual affinity.
Truly He is Mighty, with the
power to repel the disbelievers and vanquish them by means
of the coming together of the believers and their mutual
harmony, Wise, doing that out of some wisdom in order to cast mutual
affinity and love between these [believers] and [to cast] division and
disagreement of opinion
between those [disbelievers].
[8:72] Truly
those who believed and emigrated, to the end [of the verse]: in terms
of [overall] import, this [verse] indicates that the poor person who offers
services at a khanqah and a [specific] locale is not obliged to service the one who is resident
[there] but the traveller, because of His saying: And those who believed but did not emigrate — you have no duty to make an alliance with them, that is to say, those who believed
with
cognitive faith and emigrated from all that is familiar in terms of
relatives, children, property, causes and the abodes of the soul with the strength
of resolve and have chosen to journey in exile, struggling
with the power of certainty and trust [in God] by means of their wealth, by
abandoning it and expending it in what satisfies God, and [struggling] with their
souls by wearing them out through spiritual discipline and waging war against Satan,
and by enduring the hardships of the journey
for the sake of
God and by expending these [souls] for the sake of religion with the intention
of wayfaring to God. As for those who sheltered them [the wayfarers] by serving them at
the home and assisted them by
preparing for them the equipment that they need: those are allies of one another,
by virtue of their mutual affinity and love; and those who believed, afterwards, but did not emigrate, from their familiar
abodes, ‘you have no duty to
make an alliance with them until they emigrate’ [Q. 8:72].
[9] al-Tawba
[9:1] A declaration of immunity from God and His Messenger, [to the end of] the verse: when the Messenger was not able to sustain
[his] uprightness because
of the place of his variegation at times through the
manifestation of his attributes and at other times because of the existence of
remnants, as indicated by the Qurʾān in those instances of [the Prophet
receiving] rebuke and being made firm, such as [in] His saying
he frowned and turned away [Q. 80:1]; and His saying And if We had not made you [stand] firm,
certainly you might have inclined
to them a little [Q.
17:74]; [and His saying] May God pardon you! Why do you give them leave…?
[Q. 9:43]; It is not for any prophet
to have prisoners [Q.
8:67]; and when his [the Prophet’s] companions from among the believers
had not yet arrived at the station of the unity of the Essence, at times
because of their veiling themselves with [their] acts and at other times with
[their] attributes, there then was
between them and the idolaters a correspondence, propinquity in terms of genus
and a treaty, and thus by virtue of that genus-correspondence they made a
covenant with them given that there was [this] connection between them. But
when the Prophet, blessings and peace
be upon him, and the believers then obey His words, exalted be He, So be upright, as you have been commanded and those who repent with you [Q.
11:112], and when he had attained the utmost in fixity and the veils of the
acts, thoe of the attributes and those of the essence had been removed from the
faces of the wayfarers among his companions until they were able to reach the
station of the unity of the Essence, that correspondence between them and the
idolaters was [also] removed, and there no longer remained any sort of
correspondence between them. Thereupon contrareity and opposition was realised
[between them] and separation and enmity became justified and so was revealed: A declaration of immunity from God and His Messenger
[Q. 9:1] to the idolaters with whom you made a pact: in other words,
this state, the state of total separation and enmity between us and the declaration
of true immunity from God, from the point of view of the union, and [from] His
Messenger from the point of view of the differentiation given to him. Thus they
declared themselves quit of them outwardly just as they were quit of them inwardly and they cast off their covenant [with them]
formally just as they cast off the covenant with them in reality.
[9:2] ‘Journey freely in the land for four months: commensurate with
the number of their halting places in this world and in the Hereafter, by way
of a warning for them. For since they halted in this world with the other in
idolatrous association, they were veiled from religion
and from the acts, the attributes and the Essence
at the interstice of
the human realm (nāsūt),
and so it became necessary
for them to make them halt in the
Hereafter before God, then before the realm of divine power, then before the
angelic realm, then before the Fire in the blazing furnace of vestiges, as has already been alluded
to in [sūrat] al-Anʿām, where
they are chastised with all manner
of chastisements; and
know that you cannot escape God, by virtue of the fact that you must
necessarily be detained at these halting places because you halted with the
other in idolatrous association: how then can you escape Him? and
that God degrades the disbelievers’, those who are veiled from the
Truth by being disgracefully exposed upon the manifestation of the level of
that which they used to worship besides God and its halting alongside [the
disbeliever] before the Fire.
[9:3] A proclamation, an apprising, from God and His Messenger to mankind on the day of the Greater Pilgrimage, that is, at the moment
of the manifestation of the union of the Essence in the form of
differentiation, as has already been mentioned; that God is free from obligation
to the idolaters, and [so is] His Messenger, in reality, and so the
outward conforms to the inward.
[9:4] Excepting those of the idolaters with whom you have made a pact, and who have not diminished [their commitment to] you in anyway, in other words, this is a declaration of non-obligation towards
them, except those [of them] in whom there remains
some grip on preparedness or
the vestige of a sound primordial nature and so are not involved in the breaking
of any covenant, there remaining in them virtuous
manliness, an indication of the soundness of [their]
primordial nature and their adherence to God’s former covenant by virtue of the
existence [within them] still of preparedness and the possibility [for them] of
returning to the unity; nor supported anyone against you,
because of the lingering presence
[within them] of the original
connection (wuṣla)
and the primordial affinity
between you and them and [because of] the non-manifestation of [in them] of that enmity which is earned (kasbiyya); [as for these] fulfil your pact with them until the [conclusion of the]
term, that is, the term during which the rust accumulates [on their
hearts] and [their] veil is realised should they not relent and repent. Truly
God loves those who fear [Him], those who have specifically avoided
despicable traits, [such as] the breaking of a covenant, which is the mother of
all despicable traits outwardly and inwardly.
[9:20] Those who believe,
cognitively, and have emigrated, away from the desired sensory things and the abodes of the soul by wayfaring in the way of God and
have struggled with those possessions of theirs that are their knowledge, their
desired goals, and their abilities by effacing
their attributes with the attributes of God, and [with] their souls, by
annihilating them in the Essence of God, those they are greater in degree, in terms of the affirmation of Oneness, in the eyes of God.
[9:21] Their Lord gives them good tidings of mercy, [of] the reward for deeds, from Him and [divine] satisfaction, [His] attributes, for
them shall be gardens, from among the three Gardens, wherein
is bliss, the presential vision of the Essence, that is enduring, fixed
forever.
[9:23] O you who believe, do not take your fathers, to the end of this
[verse]: in other words, do not let the aspect of formal kinship and natural
connection prevail in you over the aspect of spiritual kinship and real
connection such that there would then be bewteen you and those from among your
kin who prefer the veil to unveiling a friendship that results from a formal
connection [but] with loss of spiritual connection and a difference in aspect which [in itself]
necessarily brings about spiritual rupture
and true enmity. This is a weakness of faith and feeble resolve:
faith is the opposite of that.
God,
exalted be He, says: but those who believe
love God more ardently [Q. 2:165]. A sage [once]
said, ‘The Truth is beloved to us and [His] creatures are beloved to us. But if
the two are at variance, then the Truth is more beloved to us.
[9:24] Say: ‘If, these formal ties of kinship and familiar sensory things, are dearer to you than God and His Messenger, then your faith stands weak and its vestige is not manifest in your souls or upon your limbs so as
to comply with His judgements, and that is because you have halted with the vestiges of the human realm, [a halting] which would
necessarily result in chastisement and veiling; then wait until God brings about
His, chastisement. How can it be otherwise, when you follow the path of
[physical] nature and abide by its judgements in place of the wayfaring on the
path of the Truth and obeying His command. That is wickedness on your part, and
the wicked one is veiled from God. He does not guide him to Him because of his
failure to orient himself [towards God] and his lack of will, indeed, because
of his refusal and his turning away, for
which he deserves
chastisement, being forsaken, veiling and privation.
[9:34] And those who hoard
up gold and silver, to the end of this [verse]: the amassing
of wealth and the hoarding of it without expending [any of it] can only be the
result of the taking root [within that person] of the vice of avarice and love
of property. As for every burning vice with which that person
will be chastised in the Hereafter and suffer
degradation in this world, because
the substratum with which that vice becomes
firmly rooted and established is itself that wealth, then it is that [wealth
itself] which is heated
in the fire of the Hell of [physical] nature and the abyss of vain desire and
with which he is branded. These parts of the body are specified because avarice
is concentrated in the soul and the soul overpowers the heart from these aspects,
and neither from the
higher aspect which is the aspect in which the spirit has mastery
and the passage for realities and lights, nor from the lower aspect which is
from the aspect of corporeal nature because [physical] nature has no power over
that. This leaves the remaining aspects from which he then suffers hurt through
the four aspects and is chastised, and you also see that he is disgraced
thereby in this world and degraded through these aspects, either by being
confronted with it [his hoarding] openly so that he is exposed, or it is
secretly mentioned to him from one side, or he is slandered for it from behind
his back.
[9:46] […] God was averse that they should be sent forth, so He slowed them down: that is to say, they were wretched and there did not remain any good in
their preparedness such that God would desire it from them, which is why He was
averse to their being sent forth. In other words, they belonged to the latter
group, the wretched rejects of whom mentioned has been made more than once.
[9:61] [And
of them are those who injure the Prophet] and say, ‘He is only a listener!’: they used to injure the Prophet
and slander him because of the goodness of [his] heart and his being quick to
accept and believe what he hears and so He affirms the truth of that and
submits to them that he [the Prophet] is indeed like that, but [he is so] in terms of goodness. For the recalcitrant,
coarse, crude, loathsome and harsh soul that is unyielding in matters and is not affected is not one that is prepared for perfection, since human perfection can only be
[attained] through acceptance, being affected and being acted upon. Thus the
more that a soul’s temperament is malleable, its heart sound and more given
to acceptance, the more it is receptive to perfection and the more intensely
prepared it is for that [perfection]. This malleability is not a type of
weakness or simple-mindedness which entails being acted upon by all that one
hears, even the impossible and being affected by all that he comes across and
sees, even lies, evil and error. Rather, this [malleability] is a kind of
gentleness and readiness to accept the goodness and truth that corresponds to
him, which is why He says: Say: ‘A listener to good, because
the purity of preparedness and the gentleness of soul requires
acceptance of what corresponds to him of good things and not what is
incompatible with him in the way of evil. Good preparedness does not accept
evil, is not affected by it nor imprinted upon it, being as it is incompatible
with it and remote therefrom; for you, in other words, he listens
to what is beneficial for you and that wherein lies your welfare and nothing
else; one who believes in God: an explanation of his malleability and
receptivity, since faith can only come with soundness of heart and the
gentleness and malleability of the soul; and has faith in the believers,
believing their statements concerning good things and listens
to what they say regarding
these and accepts
it; and
who is a mercy to those of you who believe, being compassionate and tender towards them, delivering them thus
from chastisement by purifying [them] and teaching [them], rectifying the
matter of their mode of living and their final return through piety, dutiful
contact and [by] teaching [them] virtuous character traits such as forbearance,
compassion, enjoining decency by their emulating of him in that respect, and by
laying down the divine prescriptions that bring about the [good] ordering of
their affair in both abodes and inciting
them to all kinds of piety, verbal and in terms of action, as well as in other ways.
[9:72] God has promised the believers, both men and women, Gardens underneath which
rivers flow, being the Gardens of the
souls, and dwellings, that are blessed, being the stations of the
masters of trust [in God] in the Gardens of the acts, as evidenced in His
words, exalted be He: and a greater beatitude from God,
for beatitude belongs to the Gardens of the attributes. That, beatitude, is
the supreme triumph, because of the nobleness of those who receive it
in the eyes of God and their extreme closeness to Him.
[9:100] And the first to lead the way, that is, those who led the way
to the unity from among the folk of the first rank, of the Emigrants, who have emigrated
from the abodes of the soul, and the Helpers, who have
helped the heart against the soul by means of true knowledge, and those who follow them, by acquiring the attributes of the Truth, by
being virtuous, that is, by means of a witnessing from among the
witnessings of the Beauty and the Majesty, God will be pleased with them, because
they have all participated
in the unveiling of the attributes and in arriving at the station of
satisfaction, which is the greatest way to God; and He has prepared for them
Gardens, from among the Gardens of the acts and the attributes —
with rivers, of the knowledge of trust, satisfaction, and what
corresponds to these two, flowing beneath them: this does not
preclude the existence of another Garden for those who were the first to lead
the way, this being the Garden of the Essence
and their being singled out for it is because
of the participation of the
All therein.
[9:102] And [there
are] others, who have confessed
their sins: confession of sin is the
preservation of the light of preparedness, a malleability of disposition and
where the trait of sin has not taken firm root in that person, as he possesses
the capacity to return and to repent as well as [possessing] the guiding proof
[that allows] for perceiving the vileness of sin, which [perception] can only
be through the light of insight and the opening of the eye of the heart. For if darkness
were to accumulate and the vice were to
take firm root, he would not deem it vile and would not perceive it as sin,
nay, he would see it as being a virtuous
act corresponding as it would be to his state. If he is
able to recognise the sin [as sin], then there is [still] some good in him; they have mixed a
righteous deed with another that was bad, in other words they were at the level of the
self-reproaching soul whose connection to the heart and illumination by its light so that this
becomes a natural
disposition has not occurred and which has not yet submitted in [complete] obedience to the heart, and
so sometimes the heart has mastery over it and it does yield and becomes pliant and is illumined by its [the heart’s] light and performs righteous deeds, while at other
times it manifests itself through those attributes of its that veil the heart’s
light from it and veils
itself with its darkness and performs evil acts.
But if the lights of the heart and righteous deeds prevail over it and angelic
thoughts come over it in succession such that its connection with the heart and
its obedience to it as a natural disposition takes place, then its affair will
be good and it will find salvation. That is the significance of His words: It may be that God will relent to them.
However, if the dark configurations, which it earns from its being overcome [by
its attributes] and its frequent engaging in evil deeds, accumulate in it, then
the opposite will be the case: its preparedness will disappear totally and it
will deserve everlasting chastisement. The prevalence of either of these sides
over the other only comes as a result of companionship and keeping company with
individuals from either of the two kinds and the mixing with good folk or evil folk. If, on the one hand, divinely-bestowed
success reaches that person, destiny will lead him to the company of the
righteous and the emulation of their character traits and deeds
so that they become of them; if, on the other hand, forsakenness attaches to
him, it will lead him to the company of the corrupt and to mixing with them so that he will end up one among the losers:
may God give us refuge from such [a predicament]. Truly God is Forgiving, forgiving them their dark misdeeds
and curtains these
from them, Merciful, to them by facilitating [for them
the performance of] righteous deeds and by accepting [their] repentance.
[9:103] Since they were also granted success to [being of] the
former division83 by the blessedness of companionship with the Messenger
and his purification of them and his [moral] training of them,
He says: Take of their wealth
some alms, since
wealth is the cause of the manifestation of the soul and of its being overpowered by its attributes and the [source of] reinforcement of its faculties and the
substratum of its vain desires, as the Prophet, blessings and peace be upon
him, said: ‘Wealth is the substance of passionate desires’. Thus their initial
state must be one of disengagement from wealth so that the faculties of the
soul might be broken and its vain desires and attributes might be weakened so
as to be cleansed from the dark configurations that are in it and to be purified from the vileness
of sins and the impurity
of Satanic motivations. That is
83 That
is to say, those who become righteous
by keeping company with righteous
folk.
the significance of His words:
to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them, by extending [your]
aspiration [to include them] and by effusing the light of [your] companionship upon them; truly your prayers are a peacefulness for them, that is, truly the light that you effuse upon
them by turning the attention of your mind to them and the potency of your aspiration and the blessedness of your companionship are the cause for the coming down of the divine peace (sakīna) upon them, their hearts finding
peace therein and reassurance. The divine peace is a light that settles in the
heart, remaining firm with it in the orientation to the Truth and by which
certainty is strengthened and by which is removed that inconstancy which is the
result of Satan’s touch and his evil whisperings, as well as the conversations
of the soul and its murmurings, since that person will no longer accept them
then. And God is Hearer, hearing their humble beseechings and
admission of their sins, Knower, of their intentions and
resolve and of the remorse and
distress in their consciences.
[9:108] […] A mosque which was founded upon [pious] fear of God: since the world of the Kingdom is subject to the dominion of the world of the angelic
realm and subjugated to it, the intentions and configurations of souls must concomitantly exercise an effect upon the deeds it
engages in. Thus everything that is performed with sincere intention for God,
exalted be He, issuing from a luminous configuration, then companionship of it is blessedness, all-comprehensiveness and purity. Everything which is
performed with a corrupt Satanic intention, issuing from a dark configuration,
companionship of it will result in schism,
impurity, effacement and evil omen. Do you not see how the Kaʿba is
honoured and exalted and a source of blessedness because it was built by the hands of one of God’s prophets
with sincere intention
and with a noble
and pure soul, as well as with perfect sincere devotion to God, exalted be He,
and that we still witness the vestiges of that in people’s deeds and we also
find the vestiges of purity and concentration in some places
and regions, as well as impurity and schism in others, and this is so only because of
that [fact]. That is why He says that a mosque founded upon [pious] fear of
God, from
the first day is worthier for you to stand in, because corporeal
configurations exercise an effect on souls, just as ego-centric configurations
exercise an effect on bodies. Thus if the place in which one stands has been
founded upon [pious] fear of God and purity of soul, the soul will be affected
by way of the concentration of single-minded concern (hamm) and the purity of the moment and the pleasantness of state
and the tasting of ecstatic consciousness. If it is founded, however, upon the
desire to make a show and to [cause] harm, it [the soul] will be affected by way of impurity, schism and constriction; in it are men who love to purify
themselves, that is, a folk who have the will and make the effort
to purify
themselves from sins. He is cautioning here that the company of the
righteous folk from among the folk of volition has a tremendous effect: it must
therefore be chosen, for it affects
others. Similarly, a station has an effect
of which one must be mindful and to which one must be committed, which
is why according to the convention of our [Sufi] folk it is mentioned that one
must be mindful of the time, the place and the brethren when actualising the concentration (jamʿiyya). They made this a precondition for the latter. There is a
notification therein that the spiritual cleanliness of the soul of the founder
as well as the sincerity of this intention leaves its trace on the thing built,
and that the blessedness of the place and the fact that is founded
upon goodness entails that there be in it the folk of
goodness and righteousness, those whose states correspond to the state
of the founder and that God’s love is assured
for the folk of will and purity given His words: and God loves those who purify themselves. How could it be otherwise, when were it not for God’s
love of them, they would not love to purify themselves.
[9:111] Indeed God has purchased from the believers their souls and their possessions: because when He guided
them to cognitive faith they were still afflicted with love of possessions and
[their] souls, He brought them down, by His excessive solicitude for them, from
the station of the love of possessions and the soul by means of a profitable
trade and a desirable transaction in that He made the Garden of the soul the
price [to be paid] in exchange for their possessions and their souls so that
the price to be paid might be of the same genus as that of the thing valued,
which is that with which they were familiar, except that it was more pleasurable, more appetising, more desirable and more enduring and hence they came to
desire what He had to offer, believing by the power of certainty in His
promise. Then after having disengaged from these [possessions and souls] they came to taste the pleasure of avoidance and the sweetness of the light of certainty, they
retreated from the station of the pleasure of the soul and repented from its
vain desires and lusts and there no longer remained any value in the Garden of
the soul for them.
[9:112] Thus He described them as the truly repentant, those who
have rejected the pursuit of the pleasures of the soul and the expectation of reward for it, the worshippers
who, upon rejecting the love of the soul and possessions and the pursuit of
wage and reward, have come to worship God as He ought to be worshipped, neither
out of some desire or some awe, but rather in imitation of His angelic realm in
their fulfilling of what is due to Him, exalted be He, by submission and heartfelt humility
and by yielding humbly before His tremendousness and exaltedness, in reverence of His tremendousness
and His majesty.
They then praised
God as He ought to be praised
by manifesting
practical perfections of character and the practical perfections
that are hidden in their preparednesses in potentiality a praise through act
and through state. They then travelled to Him by emigrating from the station of
primordial nature and seeing the fixed perfections as well as their acquainting themselves with, depending on, and being gladdened by these [perfections] in
the open expanses of [His] attributes and the waystations of [His] august
glories. They then bowed down at the station of the effacement of attributes, then prostrated
themselves by the annihilation of the essence. They
then fulfilled [the duty of] enjoining decency and forbidding indecency and the
maintaining of God’s bounds at the station of subsistence after annihilation; and
give good tidings to the believers, who have true faith, those who reside
at the station of uprightness.
[9:113] It is not for the Prophet, and those who believe, to ask forgiveness, to the end of this [verse]:
in other words, when they discovered the mystery of divine predestination (qadar) and stood aware of what God has decreed and determined and
came to know what sequels of affairs will be, it was not for them to request
the opposite of that. Thus they were satisfied with the matter that God has ordained,
even if in their natures
there was something that entailed the opposite of that. And this is
because they have detached themselves from the entailments of their natures.
Thus if natural kinship and formal relationship entails
excessive compassion and gentleness towards
someone who corresponds to
them and is connected to them in that respect but they witness God’s judgement
against him that he should be subjugated and chastised, their religious zeal
drives them to endure patiently if they do not possess the station of
satisfaction. Nay indeed, separation on the basis
of religion prevails
over them against
natural kinship and they
therefore declare themselves innocent of him and do not request
from God what is
the opposite of His wisdom and His command. That is why they say: ‘The aspiration of the [mystical] knower has no effective power after his knowledge has been perfected’. In other words, when a person is certain that everything happens
by His determination and that
it is impossible for something to happen in contravention of what God has
determined in pre-eternity, he will know that what God wills will be and what He wills
not will not be, and neither his aspiration nor anything else can have an
effect on anything and hence he does not unleash his aspiration on any matter,
unlike the veiled one who ascribes
effective agency to something other
than God and does not know the mystery of [divine] determination.
[9:115] And God would never, send them astray from the path of
submission and obedience to His command and of satisfaction with His judgement, after He had guided
them, to the cognitive affirmation of Oneness and to seeing that everything
happens
according to His decree and His determination, until He had made clear to them,
all that which they ought to be wary of in every one of the stations of their
wayfaring and [every one] of the levels of their arrival. So, if they engage in
some station of theirs in something which it had been made clear to them that
they ought to be wary of, then He
will send them astray because they will have been engaging in what is the sin
of their state, which is a wickedness in terms of their religion. And refuge is
sought with God from error after guidance. Surely God is Knower of all things, knowing the intricate details of the sins of their
states, even if no one [else] should discern them, and consequently He requites
the guided ones from among His friends for these [sins], as mentioned in the
lordly ḥadīth: ‘Warn the truthful
ones that I am a jealous One’.
[9:119] O you who believe, beware of God, with regard to all vices by
avoiding them, specifically the vice of mendacity, which is the significance of His words:
and be with those who are truthful. For mendacity
is the worst and vilest of vices as it is incompatible
with virtuous manliness, for it is said, ‘There can be no manliness
in an inveterate liar’. That is because the purpose of speech, by which man is distinguished from all animals, is to inform the other of what he
does not know. So when [this] information does not correspond [to the reality], the benefit of speech will not have been actualised and there will
result from that a belief that does not correspond [to the truth], which is one
of the specific qualities of satanic nature.
A liar is thus a satan. And since mendacity is the vilest of vices, so truthfulness is the most virtuous of excellent qualities
and the root of every good
deed and the substratum of every praiseworthy characteristic and the foundation
of all good and felicity, through which is actualised every perfection and
every state. Its origin is truthfulness with regard to God’s covenant, exalted
be He, which is [itself] the result of sincere fulfilment of the compact of
primordial nature or [the compact] itself, as He says: men who are true to the covenant
they made with God [Q.
33:23] in the binding of resolve and the promise
of creatures, as He says with regard
to Ishmael: Indeed he was true to his promise
[Q. 19:54]. If such [truthfulness] is borne in mind in all abodes, including those of
incoming thought, consideration, intention, speech, deeds, then dreams,
inrushes, states, stations, divine bestowals, and witnessings
will all be true, as though it [truthfulness] were the root of the tree of
perfection and the seed of the fruit of states.
[9:122] [It is not for the believers to go forth altogether.] Why should not a party of every
section of
them [go
forth]: in other words, every prepared person from a [particular] group must wayfare along
the path of the pursuit
of knowledge, since
it is not possible for all
of them [to do so], either outwardly [impossible] because of the [potential]
forfeiting of [the groups’s] welfare,
or inwardly [impossible] because there is no
preparedness [for it in each of them].
‘To gain understanding in religion’ (tafaqquh) is a
kind of knowledge that belongs to the heart and not one that is earned84. For not every person who earns knowledge gains understanding, as He says And We have placed covers upon their hearts
so that they do not understand it (yafqahūn) [Q. 6:25]: these covers (akinna) are natural overlays and
ego-centric veils. Thus whoever desires to gain understanding, let him go forth in the way of God and let him wayfare
the path of self-
cleansing and self-purification until knowledge manifests itself from his heart
onto his tongue, as was revealed
to one of the prophets
of the Children of Israel:
‘O Children of Israel: do not say that knowledge is in
the heavens and so who will bring it down, or that it is at the furthest edges
of the earth and so who will bring it out, or that it is beyond the sea and so
who will traverse [it] and bring it over? Knowledge has been placed in your
hearts. Acquire [spiritual] refinement at my hands through the refined
dispositions of the spiritual ones and assume the character traits of the
truthful ones so that I might make manifest the knowledge that is in your
hearts until your are immersed and covered
in it. Thus what is meant by ‘gaining understanding’ (tafaqquh) is [the gaining of] knowledge that is firmly
rooted in the heart, striking
its roots [deep] within the soul, its effect being manifest upon the limbs such that the one possessing it is unable to commit anything that
stands in opposition to that knowledge. For otherwise, he would not be a
learned one (ʿālim). Do you know not
see how God has deprived of understanding (fiqh)
that person in whom the awe of God does not prevail over the awe of people,
where He says: You indeed rouse greater
awe in their hearts than God. That is because they are a people who do not have understanding [Q. 59:13], since awe of God is a corollary of knowledge (ʿilm), as He says [elsewhere]: Indeed only those of God’s servants who have knowledge fear Him [Q. 35:28]. He has also stripped knowledge
from one who does not use it, where He says: Are those who know equal with those who do not
know? [Q. 39:9]. Once they have gained understanding and their knowledge
manifests itself upon their limbs, it will have an effect on others who will be affected in turn thereby because they will be
quenched and sprinkled by it, as was the state of the Messenger of God, may God bless
him and grant
him peace, which
is why the warning was necessary, that being the purpose [ultimately], as He says: and that they may warn
their folk when they return
to them, so that they may beware?
The one who dedicates
himself to gaining [such] understanding, then [for him] comes the greater
struggle, followed by the lesser struggle, which is why He then says:
84 According to Ibn ʿArabī’s hermeneutics, there are
two kinds of knowledge, one that is bestowed (mawhūb) and which is the result of God-fearing (taqwā) [cf. Q. 2:282 and 8:29], and
another that is earned (muktasab)
[9:123] O you who believe, fight those [of the disbelievers] who are near to you, from among the disbelieving faculties of your souls, which are
the most hostile of your enemies, and let them find harshness in you, that is, a vanquishing and a severity
until you attaint the degree of God-fearing so that there then descends
upon you assistance from God as He says: and know that God is with the God-fearing.
[9:126] Do they not see that they are tried, [to the end of] the verse: trial is a steersman
from God, exalted be He, that steers people to Him. It is mentioned in the ḥadīth: ‘Trial is one of God’s scourges, exalted be He, by which
He drives His servants towards Him’. Every illness,
impoverishment, or evil state that befalls a person breaks the vehemence of his
soul and its faculties, curbs its attributes and its vain desires so that the heart becomes tender and emerges
from its veiling
and is roused from its reliance on this world and its pleasures, becoming
constricted and recoiling in disgust from it, orienting itself instead towards
God. The least of the degrees of this [trial] is that if he should discover
that there is no escape from Him except to Him and should find no flight from or way out of the trial besides [through]
Him, he submits humbly and yields
before Him, as He says:
And if waves cover
them like awnings,
they call on God, sincere before Him in their faith [Q. 31:32]; and [also where He says]: If misfortune
should befall a man,
he calls upon Us on his side, or sitting or standing [Q. 10:12]. In sum, it
[trial] necessarily brings about a thinning of the veil or its [complete]
removal, so let him make the most of his moment, seek refuge [with God] and adopt a [virtuous] character trait that will always define
him so that awareness and remembrance might be established and presence and repentance might be facilitated [for that person]
so that he no longer habituates himself to forgetfulness upon deliverance [from trial] and that the soul
is not fortified when security
reigns, lest it prevail and [lest] the veil is drawn down [even a] denser [veil]
than the one before, as He has said: but when He delivers
them to land, behold!
they ascribe partners to Him [Q. 29:65], [and] but when We have relieved
him of his misfortune, he passes on as if he had never called upon Us because
of a misfortune that befell him [Q. 10:12].
[9:128] [Verily
there has come to you] a messenger from among yourselves, so that there might be genus-correspondence in terms of
the soul between you and him, [a correspondence] by means of which affinity
comes to exist between you and him and you mix with him by virtue of that genus-correspondence and become mixed with him, such
that your souls
are affected by the luminosity of that [genus
of his] that is derived from the light of his heart and
they are thus illumined by it and the darkness of innate disposition and habit
is removed from them; for whom it is grievous, it is harsh
and burdensome for him that you should suffer,
be wretched or encounter [God] as
loathsome ones, [and this] because of his compassion, which itself
is a concomitant of the divine love that he possesses for His servants, and because he sees them as being
like his own organs and limbs, since he considers [them] through the eyes of the unity. And
so just as it would grieve any of us that an organ should be painful, so for him
[the Prophet] it is grievous that any one from among his community should be
chastised; who is full of concern
for you, because
of his intense concern for your preservation; in the same way that one of us would be intensely concerned for
every single part of his body and limbs, and would not accept that the
slightest part of him should be missing or that it should suffer, so is the
case with him [the Prophet]. Nay, his concern is greater by virtue of the precision of his consideration; to the believers full of pity, saving them from punishment by warning them against sins and acts of disobedience by virtue of his pity; merciful, effusing upon them forms of knowledge, gnoses, and perfections that bring propinquity [to
the divine] by instructing [them in it] and making [them] desire them by virtue
of his mercifulness.
[9:129] So if they turn away, and refuse to receive [your] pity and
mercy, because of their unpreparedness or because of the disappearance of this
[preparedness], and have exposed themselves to eternal wretchedness, say: ‘God suffices me: I have no need of you, nor of
your assistance, in the same way that a man has no need of a painful and
gangrenous appendage, which, on the basis of reason, must be amputated. In
other words, God avails me [of all else]. There is nothing in existence except Him and hence
there is no effective agent other than Him and no helper except Him. In
Him I trust: I cannot see that any [other than Him] possesses [the
power to] act and there is no might or strength except
in Him, and He is the Lord of the Tremendous Throne’, that encompasses all things,
from which issue
His judgement and command for all.
[10] Yūnus
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[10:1] Alif lām rāʾ: [the rāʾ is] an allusion
to the mercy that is the Muḥammadan essence, since He says We did not send you except as a mercy to all the
worlds [Q. 21:107].
As for alif lām,
they have already
been mentioned. Those, that is, what is being alluded
to by these letters is the pillars of the universal Book that contains wisdom,
or the one whose differentiations have been set clear and precise. Or [it means]:
I swear by God — in consideration of the ipseity of
exclusive unity (aḥadiyya) in
concentration and the attribute of
inclusive unity (wāḥidiyya) in differentiation within the inner aspect of the realm of divine power (jabarūt) and the outer aspect of the
realm of divine mercy (raḥamūt) — to
what is being mentioned, or to that those signs mentioned in the sūra, are the signs of the Book, containing wisdom.
[10:2] Is it for the people a wonder, to the end of this [verse]: He censures their wonder,
since God’s way has always followed this method of inspiring men. Their wonder
is because of their remoteness from his [the Prophet’s] station and the non-
correspondence of their state to his state and the incompatibility of what they
believe with what he has brought
them. [‘Warn the people and give good tidings to those who believe] that they have a prior [promise
of] truth with their Lord’?, that is to say, a tremendous precedent [of
merit], in accordance with first [divine] solicitude, or [that they have] a
station of propinquity to Him the like of which no one else enjoys and which
God has specified for them from pre-eternity through pure selection, for otherwise they would not have been believers in it [the Qurʾān]. The disbelievers, who have been veiled from God and have
not become aware of the manifestation of His attributes in the Muḥammadan soul, say, ‘Truly this, which
he has brought, is manifest sorcery’, that is,
something beyond the power of mortals, and can only be the work of devils.
They say that because devilry [itself] holds sway over them and they are veiled by it
from God, and because of their worship of Satan, such that they have not
arrived at any stage of spiritual beings beyond him [Satan] in terms of power,
which is why they ascribed what was beyond the limit of mortals to him by
nature.
[10:3] He directs, the affairs of the heavens and the earths in
accordance with His wisdom by the Hand of His power.
There is no intercessor, to intercede for anyone by effusing perfection and extending a
light with which to bring that person close to God and deliver him from the
darknesses of the soul and purify him from the abomination of its attributes, save after, He grants
[His] permission by bestowing
preparedness, then
by facilitating the causes [for that intercession]; that,
one who is described by these attributes, is God, your Lord, who nurtures you
and directs your affair, so single out worship for Him and know Him by these
attributes. Do not worship Satan and do not veil yourself from Him through one
of His attributes such that you then ascribe His words and His acts to Satan.
[10:4] To Him is the return of all of you, in the return to the source
of non-delimited union at the minor resurrection, as is the case now, or to the
source of the Essential union through annihilation in Him at the major
resurrection: God’s promise, in truth. Truly He originates creation, at the first creation
(nashʾa),
then recreates it, at the second creation, that He may requite, the
believer and the disbeliever according to their faith and their righteous deeds
or [according to] their disbelief and corrupt deeds [respectively]: this is
[the reading] according to the first interpretation. According to the second
[possible interpretation]: He originates creation by hiding Himself and
manifesting them, then recreates them by annihilating them and manifesting
Himself, so that He might requite those who believe in Him and perform
righteous deeds in the way that rectifies them for the encounter with Him in
terms of deeds that remove their veils and draw them closer
[to Him], with justice, in accordance with the stations
which they have attained
through their deeds
by means of His bestowals of states and tastings,
[bestowals] which are entailed by their station and their yearning. Or [it
means] that He might requite those who believe with real faith and performed
through God deeds which make servants righteous, that is to say, [so that He
might requite them] with a requital of perfecting [them] for their justness,
that is, because of their equitableness during the time of uprightness, or a
requital commensurate with their level and station in terms of uprightness. And those who, are veiled in any given station,
for them will be a draught
of boiling water, for their ignorance of what is above that [station]
and [for] their doubt and anxiety, since
if they had arrived at certainty they would have tasted its coolness, and a painful chastisement, by way of privation
and abandonment and the loss of the spirit of ecstatic consciousness because of their being veiled.
[10:5] He it is Who made, the sun of the spirit the radiance of
existence and the moon of the heart His light and determined [the extent of]
its journeying in the wayfaring to Him, as mansions, and stations,
so that you might know the number, of the ages of your levels and stages in journeying to God
and in God, and the reckoning of your degrees and where you come to stand at
each stattion and level.
[10:6] Truly in the alternation, of the night of the victory of the
darkness of the soul over the heart and the day of the irradiation of the light
of the spirit upon this [heart] and [in] what God has created in the heavens
of spirits and the earth
of bodies, there are
signs for a people who fear, the veils of the attributes of the commanding-soul and who have attained
the level of the self-reproaching soul and have recognised these
signs.
[10:10] their supplication therein, that is, the supplication of their preparedness in the three Gardens
to which God guides them in accordance with the light of their faith [is]: ‘Glory be to You, that is, it is their
exalting of Him in the first [Garden]
as transcendent above having
associates in [His] acts by declaring themselves quit of any might or strength, and in the second [Garden]
as being above having associates in His attributes by stripping themselves away
from their attributes, and in the third [Garden] as being above having associates in existence by means of their annihilation; and their greeting therein, that is, the
greeting of the one of them to the other at every level therein will be the
effusion of the light of self-cleansing and the extending of self-purification
by one to the other; or, that God’s greeting to them therein will be the
irradiation of [His] self-disclosures and the extending of disengagement [to
them] and the removal of defects by the Truth, exalted be He, from them. And their final supplication will be, that is to say, the last of what their
preparednesses entail and their plea to God, exalted be He, by requesting effusion
will be their
subsisting through God in the manifestation of His perfections and the attributes of
His majesty and beauty upon them, which is the true praise from Him and for
Him. The specification of that praise for Him in undifferentiated mode then in
differentiated mode is first in consideration of His absolute ipseity, then in
consideration of His lordship over the worlds.
[10:11] And if God should hasten for mankind evil, to the end of this
[verse]: since preparednesses were created as naturally disposed (mafṭūra) to relative good, whether
formal or supra-sensory, in the measure commensurate with their degrees from
pre- eternity, then every supplication such [a preparedness] makes and [every]
request for good, by the configuration of its receptivity and its purification
and yearning for that [good], necessarily brings about the actualisation of
that [good] for it promptly and its being effused upon him from the Effusing
Principle who is the source of good things and blessings, as He says: And He grants you of all that you ask of Him [Q. 14:34]. Every time
that good is effused upon him by virtue of his meriting
it because of the existence of purification and cleansing,
his preparedness increases by the joining of that good to him, becoming thus
stronger and more receptive than the former, and so the Principle, exalted be
He, is quicker to respond to him and more effusing upon him. Accordingly with the increase in preparedness comes
the increase in effusion until
it reaches its [full]
extent, which is the significance of ‘the doubling
of good deeds’ and the significance of His
words: whoever brings a good deed shall have better than it [Q.
28:84]. As for evil
things, these are nothing but the veils of preparedness and the impediments to
receptivity and the barriers to effusion. When these [evils] are
actualised, what takes place because of them is simply the non-receptivity for
good things, whereby they are prevented from the effusion of these [good
things] and the preparedness remains
as the veil constituting what
has been actualised by that [evil] and nothing else. If, in accordance with
correspondence, that [preparedness] entails the effusion of evil, then there is
nothing in the effusion of the Principle that corresponds to that [evil
effusion] and so nothing is effused upon the latter from Its genus, and this is
the significance of His words: and whoever brings an evil deed shall only be requited
the like of it [Q. 6:160],
unless, perhaps, if he has gone to excess and transgressed the bounds of
mercy, eliminating [his] preparedness totally, thereby corresponding to devilry
and drawing upon its world, as He says: Shall I inform you upon whom the devils descend?
They descend upon every sinful liar [Q. 26:221-222]; it would already have been concluded for them, the extent
of their preparedness would have been terminated and thus the reinforcement of true
life would have been cut off from them and the reinforcement of good [would
have been cut off] from their preparedness totally and the possibility
for its being purified would have been eliminated entailing
as it would have evil, Thereafter there would not reach them any good, neither formal
nor supra-sensory. But He gives them respite as long as there remains in them
the smallest glimpse of their preparedness and the possibility of receptivity for the slightest good. But We leave those
who do not expect to encounter Us, from among
those, that is, those who are not in the least bit concerned because of their
being engrossed in evil acts and do not expect any light from Us and never
awaken from their heedlessness by returning to Us and seeking Our mercy, in
their insolence, and their extensive indulgence in evils
to wander perplexed, so that the reinforcement of formal good things
sought by their preparedness by the tongue of its state is cut off from them,
such that, by this engrossment and immersion in the things of physical nature,
the light of their preparedness disappears totally by virtue of the
actualisation of rust [on their hearts], whereafter [their] obliteration
becomes deserved and they are turned on their heads to the lowest of the low.
[10:19] Mankind
was but one community, upon the primordial nature which God created in
mankind, oriented towards the unity, illumined by the light of original guidance,
then they differed, by the exigencies
of creation and the different constitutions
and desires, habits and [social] interactions. And had it not been for a word
that had already preceded from your Lord, that is, [were it not for] a
decree that had preceded from pre-eternity to designate terms [of life] and
provisions and that every fortunate one and every wretched one should fulfil the limits of what has been
determined for him in
terms of the things he does, it would have been decided between them regarding
that over which they differed,
imminently and the fortunate one would have been distinguished from the
wretched one, as well as truth from falsehood in terms of their religions
and communities. However, God’s wisdom has entailed that every one of them should
attain the direction to which he has turned his countenance through the deeds
which he performs and to manifest what is hidden in his soul.
[10:21] And when We made people taste of mercy after adversity that had afflicted them: it has already been mentioned how different types
of trials in the way of adversities and hardships and all kinds of severe distress
[serve to] break
the soul’s enthusiasm for evil (shirra) and make the heart more tender
by removing the veils of the soul’s attributes, thinning the densities of
nature and lifting of the coverings of vain desire. That is why their hearts
incline by nature to their point of origin when in that state [of tasting
mercy], since they are then returning to the entailments of their primordial
nature, their original luminosity and
their primordial faculty, and they are inclining to ascending, something which
is rooted in them, once the impediment has been eliminated. Nay to incline to
the upper aspect and to the luminous points of origin is a predisposition created
in the nature of all spiritual faculties, even the animal soul, if it should cleanse
itself of dark corporeal configurations. For to tend to what is low belongs
to corporeal accidents. So much so that even beasts and wild animals when in hardship during times of scarcity
and days of drought, [you see them] gather in groups with their
heads raised towards the heaven as though their spiritual
connection senses the coming
down of an effusion from the upper aspect so that they might then draw on it
[for relief]. Similarly, when outward graces are plentiful
for people, the resources of nature
in full supply for them and [their] corporeal needs [satisfied], the soul is
strengthened [and emboldened] by the reinforcement of the lower aspect and its
faculties become arrogant and overbearing towards the heart, the veil becomes
denser and harsher, vain desire acquires mastery
and becomes victory
such that corporeal nature holds sway and
dark corporeal configurations pile up. And thus the heart becomes shaped by the
configuration of the soul, hardening, becoming harsher and insolent, made
recklessly arrogant by [the plentifulness of] grace to the extent that it
becomes ungrateful, blind and inclines to the lower aspect remote as it is to
luminous configuration in such instances. In the measure that the soul acquires
mastery over the heart, so too does the estimative faculty acquire mastery over the intellect, whereupon devilry becomes master,
given that the rational faculty
is now captive in the shackles of estimation and under its command, exploited by it for its own pursuits
and rendering its goals palatable
to it as it actualises the
pleasures of the soul, reinforcing it [the rational faculty] from the world of abomination and strengthening its attributes with equipment from the world of
natural character and tools of the substrata
of [worldly] shares
through reflection, such that the heart becomes veiled
through [the accumulation of] rust to the receptivity of the attributes of the
Truth totally. That is the significance of His words: behold! they have some plot concerning
Our signs. Say: ‘God is swifter at plotting, by concealing
the true vanquishing power
within this formal graciousness, while [simultaneously] preparing the chastisement of the fires
of privation, the snakes and the black
scorpions of the configurations of vices, as well as the garment of
boiling pitch within this outward mercy. Surely Our messengers are writing down that which you are plotting’: you have already come to know that heavenly
spiritual realm is engraved with every event that occurs in this world. Thus
every good or vile deed that issues from someone has already been inscribed for him in those Tablets.
The spiritual realm for every
body has been connected to
those spiritual (malakūtiyya) points
of origin. Consequently, whenever we aspire to do a good thing or a wicked
thing, its form is etched out in the spiritual
realm of our bodies as an incoming
thought initially whereafter we reflect upon it. Once the engraving is firmly established
and resolve issues forth from it so that we live up to the initial thought
[itself] with unequivocal will, it becomes imprinted as we embark on that act;
except that if it is a good deed it is instantly imprinted in the direction of
the heart, which is adjacent to the spirit and the tablet of the inner heart
illumined by its light. The practical rational faculty, which is the angel of
the right- hand side, from the two [guardian] angels charged [with every human
being] — the ones alluded to in His saying: on the right and on the left [there is one] seated [Q. 50:17]
— then records this [act]. For the inner heart is the stronger of
the two sides. If it is an evil deed, it does not become imprinted immediately
because of the remoteness of the dark configuration from the heart and its
non-correspondence to it in essence. If that the divine granting of success
overtakes that person and one of the lights of spiritual guidance shines over him and he is remorseful and seeks forgiveness, that [evil thought] will be erased and he will be pardoned; but if it does not reach him, that [thought] will keep repeating itself until the soul
reinforces it by the darkness of its attributes whereupon it will be come to
reside in the tablet of the breast which is that aspect of the heart that is
adjacent to the soul and which is dark because of the darkness of the soul that
overwhelmed it when that act issued forth from it. The imaginative faculty,
which is the angel of the left, since this is the weaker of the two sides, will
record that [deed]. This is what they mean when they say that the angel on the left does not record
an evil deed until six hours have passed: if during this that person
seeks forgiveness it is
not recorded, but if he persists it is recorded. From this statement one is
able to understand the [meaning of the] bringing of the book to the Muslim by
his right hand
and to the unbeliever by his left. As for the [actual] form of this
bringing and its modality, this will be mentioned in the relevant
place, God willing.
[10:23] [O mankind] your insolence is only against your own souls, to the end of this [verse]: insolence is the opposite of justness. So just as justness is a virtue
that subsumes all other
virtues and configuration from the [inclusive] unity that procures an effusion
from the light of the Oneness for the soul, so insolence can only be the result
of utter engrossment in vices such that it requires all of them. The one so
[insolent] is at extreme distance from the Truth and utter darkness, as it is said [in a ḥadīth]: ‘Injustice shall be [a heap of] darknesses
on the Day of Resurrection’. That is why He says ‘against your souls’ and not against
the victim of the injustice, because the one suffering
the injustice will end up fortunate thereby while the unjust one will be
utterly wretched. It is but the enjoyment of the life of this world since all
excesses and acts of immoderation that are the counterpart to justice are mere
natural enjoyments and animal pleasures that will perish with the perishing of
sensory life whose similitude in being quick to disappear and of little endurance is given in the similitude here in which the earth adorns itself with its
ornaments by [receiving] rainwater but is then quickly destroyed by some
ruinous matter before there is time to profit from the plants [that had shot
forth with the rain]. There then follows eternal wretchedness and everlasting
painful chastisement. According
to the ḥadīth it is said that the good that is quickest
to receive reward is kindness to relatives; and the evil that receives
its punishment most promptly is insolence and the perjurious oath, since against
this latter there
accumulate the dues of people and so his punishment cannot be delayed
for the length of time that a due of God, exalted be He, can. I have heard one
[Sufi] shaykh say: ‘Rarely does an insolent [tyrant] die a natural
death and rarely does a wicked person reach old age’, and that
is because they both challenge God, exalted be He, by trying to demolish the order
which God’s solicitude is devoted
to keeping in check and because they both contravene His wisdom and His justice.
[10:25] And God summons to the Abode
of Peace: He summons all to the abode of the
peace of the spiritual world in which there is no calamity,
no deficiency, no misery and no perishing, but instead there is safety from every defect and security from every fear, and He guides
whomever He wills, of the prepared
folk from among
them, to, the path
of [His] Oneness.
[10:26] For those who do good, that is, for those who do that by which their [spiritual] state becomes fairer in the
way of good, whether in deed or speech or knowledge, and which is the cause of
their perfection, [there shall be for them], the fairest reward, in
terms of the perfection that will be effused upon them as a result of that good, and an
increase, in the way of level than
the preceding one, either by rising [to the next station] or an increase
in preparedness for the receptivity of goodness and perfections by adding this perfection and this light
that is being effused upon them to their former preparedness as mentioned; neither
dust from the impurities of the soul’s
attributes and the rising
of its overwhelmings, shall overcome, the faces of their hearts,
nor ignominy, from the inclination of their hearts
to the lower aspect. Those, they are the inhabitants of the Garden, which
their state and their elevation entail of the mentioned Gardens, wherein they will abide.
[10:27] And for those who earn, all kinds of, evil deeds, in the way of deeds, words and beliefs that veil their
preparedness from the reception of perfection, [there shall be] the
requital of an evil deed by the like thereof, in terms of the
configuration that has been perpetrated by their
hearts by way of their
evil deeds, preventing them from purity
and light, and ignominy, inclination to the lower aspect, shall overcome them — they have no protector against
God, to protect
them from that ignominy and forsaking on account of the presence of the veil and the
non-receptivity for protection by virtue of the impurities becoming
fixed [therein] — as if their faces had been covered with strips of darkest night, because of the
excessive extent to which they have acquired that dark configuration through
their natural inclinations and despicable deeds. Those, they are the inhabitants of the Fire, which their state
entails in tending
to the lower [aspect] in the
way of the fires of [their] vestiges
and [evil] acts.
[10:28] And the day on which We shall gather them all together, at the greatest gathering, the
source of the non-delimited union of existence; then We shall say to those who associated
others [with God], from among them, that is, the veiled ones who have halted with the other in love and obedience: ‘In your place!, that is, hold your place. You and your associates!’: the meaning
[of this] is that they are made to halt with that with which they had halted
[in their idolatry] at the halting place in addition to the severing of the
union (waṣl) and the means (asbāb) which are the very causes of
their love and their worship, with the worshipped being dissociating from the
worshipper because of the absence of corporeal instruments and natural
individual desires which necessitated that union. That is the meaning of His
words: Then We shall make a separation between them, in other words,
even though they are together at the halting place, We shall make a separation
between them in terms of direction, in that the level of the worshipped ends up
being higher while the level of the worshipper ends up lower in addition to the
discrepancy between their two states, if the worshipped being was a noble being,
such as the angels, Jesus
or Ezra and their like from among
those who have a preceding reward from God, as He says: Indeed those to whom [the promise of] the fairest
reward went beforehand from Us, those, they will be kept away from it [Q.
21:101]; and their associates will say:
‘It
was not us that you were worshipping, rather you were worshipping Satan by your obedience of him and what you fancifully invented
by your estimations in the way of corrupt
falsehoods and fallacious wishes.
[10:29] God suffices
as a witness, to the end of this [verse]:
in other words, God knows that we did not command to you this
and we did not desire that you worship us.
[10:30] There, that is, at that halting
place, every soul, shall be tested and made to taste,
what it did before, in this world,
and they shall be returned
to God, at the halting
place for recompense having been cut off from their deities and being
isolated from them [and along with], their rightful Lord, who takes
charge of requiting them justly and equitably,
and that which
they were forging, in the way of their fanciful inventions, the principles of their religion, their creed, their fictitious estimations and false wishes, shall fail
them.
[10:37] And
this Qurʾān is not, a fabrication
[concocted], besides God; but it is a confirmation
of what is before it, of the Preserved Tablet, and a detailing of the Book, which is the Mother, as
where He says: And it is indeed in the
Mother Book, with Us, [and it is] indeed exalted, full of wisdom [Q. 43:4].
In other words, how can it be discordant [with previous
revelation] when it has already
been confirmed previously in two Books, in terms of detailed knowledge as in the
Preserved Tablet and in terms of undifferentiated knowledge as in the Mother
Book the detailing of which is this [Qurʾān].
[10:39] Nay, but they denied that,
the knowledge whereof
they did not comprehend: in other words, since they did not know
the modality of its confirmation according to God’s knowledge and its
revelation to our master Muḥammad, blessings and peace be upon him, and [since]
their knowledge fell short of that, they denied it; and whereof
the interpretation has not yet come to them, that is, [before
there has come to them] the manifestation of what it [the Qurʾān] alludes to of promised
eventualities and similes, the affair and knowledge of which constitutes its unfolding (taʾwīl) whereat
they would not be able to deny
[it], because once its realities are manifested no one will be able to deny it.
The like of that tremendous denial, did those who were before them deny. Behold then what was, their sequel when they did evil by [their] denial.
[10:40] And of them are some who believe
in it, that is, who will believe
in it because of the thinness
of their veil, and some who would never believe therein, ever, because
of the thickness of
their veil.
[10:42] And of them are some who listen to you, but do not understand, either
because they lack preparedness originally, or because dark
configurations that veil the light of preparedness are firmly rooted
in them, or because of both of these coming
together, as in the case of
one who is deaf and without reason, such that he cannot hear and cannot
comprehend any gesture: how can such a one be made to understand?
[10:43] And of them are some who look toward you, but do not perceive the
truth nor your reality, because
of one of the two mentioned reasons
or both, as in the case of the
blind person to whose loss of sight is added the loss of insight so that he
neither sees nor perceives: how can such be guided?
[10:44] Verily God is not unjust towards
mankind in any way: since
there is mention
of deafness and blindness, both of which indicate a lack of preparedness
for perception, one is given to think from these statements that an injustice
has taken place by virtue of
the fact that some possess
preparedness while others do not. However, He disavows any [suggestion of] injustice with regard
to Himself because the lack of original preparedness is not [an act of]
injustice [on His part], on account of the non-existence of the possibility of
better [preparedness] than that with regard to that person’s specificity and ipseity: thus his entified
reality entails that [preparedness] at some level of contingency. It is like in the
case of an ass which, given its asinine nature, cannot possess preparedness
entailing human perception and its entified reality requires the asinine
preparedness entailed therein: nothing is demanded of it that would be beyond
[the capacity of] its preparedness. Hence there is no injustice in this case,
since there had not been any at the outset.
If, however, it [the preparedness] is invalidated by dark
configurations taking firm root, then [the matter is clear and] there is
nothing more to be said about this. In both cases, that person is unjust to his
soul. As for the former, [he is unjust] because
he has fallen short in terms of the degrees
of contingency and his
deficiency relative to what is above him, as, for example, with the ass falling
short of [the level of] man and its being deficient in relation to him but not
in relation to itself: in terms of itself it [the ass] has neither fallen short nor is deficient. As for the latter, it is obvious.85 According to this sense then: they [mankind] are unjust to their own souls. They diminish their
shares. Or, it is that God does not wrong mankind in any way by demanding of
them what is beyond their [individual] preparedness and then punishing them for
[failing] that. It is that mankind wrong their own souls by using their
preparednesses for things other than for which these were created.
85 This is the case of the
person who is unjust to his own soul by ruining his preparedness as a result of accumulating dark configurations.
[10:45] And on the day when He shall gather them as if they had not tarried but an hour of the day, since they do not sense motion, a concomitant of their obliviousness (dhuhūl) to [the passage
of] time. For the one who is oblivious to motion will [also] be oblivious
to time. Thus a single
hour or interminable ages are all the same to them; they recognise one another, by virtue
of their former companionship and the exigency of vain desire that is a corollary of the original
correspondence [between them]
[and recognising each other] by the sign of the ominous
fate [that awaits them]. Then if the original genus- correspondence and
correspondence of primordial nature remain by virtue of their having the one
orientation and coincidence in terms of goals the mutual recognition between
them remains. If it does not remain because of the variance of desires and
difference of opinions as well as the discrepancy in terms of the configurations deriving from the appendages of creation and the accidents of
substrata, this [mutual recognition] turns into mutual denial; those will verily have lost who denied the encounter
with God, because
of their having fallen under the loneliness (waḥsha) of mutual denial in that case and their veiling
themselves with the veils of their wicked habits and the configurations of their corrupt
beliefs, and they were not guided: and the light
of their preparedness is
invalidated so that they are not guided to God nor to mutual recognition and
are thus made to slink in a loathsome state, banished, having no intimate with whom to be familiar
nor any acquaintance to give refuge
to.
[10:47] And for every community there is a messenger, who corresponds to them in terms of
ego-centric states so that he might make possible between them that familiarity
which leads to their being able to learn from him and so that he might be able
to descend to the limits of their intellects and the levels
of their comprehensions and thus cleanse them by means of what will rectify
their states and remove their veils and teach
them that which will result in their elevation from their stations
and guide to God. And when their messenger comes, judgement is passed between them, with the guiding
of those who have
accepted guidance and the sending astray of those who have chosen to stray and the felicity of the fortunate
ones and the wretchedness of those who are damned by
the manifestation of all of that in his presence, some obeying him because of
their closeness to him, others denying
him because of their remoteness from him, justly, that is, with equity, that which prevails in the state of a
prophet, being as it is the outward aspect of his affirmation of [God’s] Oneness,
his conduct and his chosen path, and they
are not wronged, by having other than what is their state ascribed to
them and then being requited for it. Or, it is that judgement
is passed between
them by delivering and
confirming those who have found guidance through
him [the messenger] and
destroying those who have gone astray and chastising them on account
of the manifesting of the causes for such [chastisement] through his presence
[among them].
[10:48] And they say: ‘When will this promise come to pass, if you are
truthful?’: a disavowal [on their part] because of their being veiled
from the resurrection and their failure to become aware of its meaning,
since had they known its modality by the lifting of their veils through
disengagement from the garments of the soul, they would have believed them concerning that [promise] and would not have disavowed [it].
[10:49] Say: ‘I have no power to hurt myself, to the end of this [verse]: he approximated for them the
presential vision of the [divine] acts by denying that he has power or
effective agency and that if such does come about from him it must necessarily
be through God’s will, so that they might recognise the vestiges of the
resurrection. He then intimates [to them] that the minor resurrection will take
place at the termination of their appointed
times, which are determined by God as in where He says: For every
community there is an appointed
time, to the end of this [verse].
[10:57] O people!
There has come to you an admonition, that is, a [means of] cleansing
for your souls by way of [the mention of] promise and threat, warning
and glad tidings, restraining from sins that lead
to punishment and incitement to deeds that result in reward, so that you might
conduct yourselves on the basis of fear and hope, and a healing for what is in the breasts, that is, [for what is in] the hearts of sicknesses, such as doubt,
hypocrisy, rancour, deception and the like thereof, [a healing that cures by]
instructing [people] in the realities and the wisdoms that necessarily result
in certainty and [by] purifying these [hearts] for the reception of gnosis and
illumination by the light of the Oneness and being prepared
for the self-disclosures of the attributes, and a guidance, for your spirits towards
the presential vision
of the Essence, and a mercy, by way
of the effusion of the perfections that befit every
one of the three stations
after the actualisation of
preparedness at the station of the soul through admonition, and at the station
of the heart through purification and at the station of the spirit through
guidance, for those who believe, by way of affirmation first, certainty
second and eyewitness thirdly.
[10:58] Say: ‘In the bounty of God, that is, in His facilitating the reception at the three stations, and in His mercy, in the bestowals
relating to character
traits, knowledge and unveilings at the three
levels let them concern themselves; and if they are to rejoice,
in
that let them rejoice, and not
in transient matters that amount to little and are of lowly worth
and weight: it is better than what they hoard’, in the way of vile corrupt
things and evanescent degrading
things from among the sum total of the ephemera
[of this
world], if they are truly folk of knowledge and perspicacity and possessors of esteem and aspirations.
[10:59] Say: ‘Have you considered what God has sent down, to the end of this [verse]:
that is to say, inform me: that which God has sent down in the way of spiritual
provision, such as the realities, forms of gnosis, states, and bestowals and
[provision] such as refined manners, divine laws, admonitions and counsels, how
you have made some of it unlawful, as in the case of the first
group, and some lawful?’, as in the case of the
second group. Say: ‘Has God given you permission, to judge what is unlawful
and what is lawful, or do you invent lies concerning God?’
[10:60] And what do they suppose, those who invent lies
concerning God, [will happen to them]
on the Day of, the middle, Resurrection?, at the disengagement of the heart
from the garments of the soul and the actualisation of certainty; or, on
the day of the major resurrection at the affirmation of the Essential unity and
the manifestation of eyewitnessing. In other words, their supposition shall not
endure and will amount to nothing then. Or, [it is] on the day of the minor
resurrection at [the point of] death and the actualisation of privation: in other
words, their supposition shall have an evil consequence for them and will be a chastisement then. Truly God is Bountiful to people, with both kinds of worlds, effusing both
[onto them] and facilitating [for them] the
reception of both and setting up the preparedness to accept the two; but
most of them do not give thanks, for His graces and so they use what He
has bestowed on them of preparedness and knowledge
in order to actualise particular benefits and sensory
goals, becoming ungrateful for His graces
and hence prevented from increase.
[10:62] Assuredly God’s friends, those immersed in the source of the
ipseity of [exclusive] unity through
the annihilation of the ego, no fear shall befall them, since
no remnant of them remains by which they might fear privation, nor [do
they have] any ultimate goal beyond what they have attained so that they might
then fear the veils of this [pursuit], neither shall they grieve, because
of the impossibility of anything
in the way of perfections and
pleasures eluding them that they might then grieve for it. It is related from Saʿīd b. Jubayr that the Messenger of God, may God’s blessings and peace be upon him, was once asked,
‘Who are these
[friends]?’, to which
he replied, ‘They
are the ones the sight of whom provokes remembrance of God’, which is a
subtle allusion from him, peace be upon him. It is also related from ʿUmar [bin al-Khaṭṭāb], may God
be satisfied with him: ‘I heard
the Messenger of God
say, “Verily there
are servants of God who are neither prophets nor
martyrs but are envied by the prophets and the martyrs on the Day of
Resurrection for their place with God”. They asked [the Prophet], “O Messenger of God, pray tell who are they and what [sort of] deeds did
they perform, that perhaps we might love them?” He said, “They are a folk whose love
for one another is through
God and not on the basis of any kinship
or any business they conduct
with one another. By God their faces are light and verily they stand upon
minbars of light, fearing not when people have fear, neither grieving when
people grieve”, whereupon he recited this [above] verse’.
As for his saying that they are ‘upon
minbars of light’, he means by this that they are connected to the higher
spiritual principles, such as the First Intellect and what comes after that.
[10:63] Those who believe and fear [God]: if [this clause
is] understood as an adjectival qualification of ‘God’s friends’, then the meaning
is: those who believe with the faith
of the Truth and who guard against any remnants from themselves or the manifestation of any variegations in them;
[10:64] theirs are good tidings
in the life of this world, by the coming
into existence of uprightness [in their case] with
regard to deeds and character traits that are good tidings [for them] of the Garden of the souls, and in the Hereafter, by the manifestation upon them of the lights of
the attributes, the spiritual realities and the gnoses deriving from the Truth,
all of which are glad tidings of the Garden of the hearts and the actualisation
[for them] of [spiritual] tasting and pleasures through these two [Gardens]. There is no changing the Words of God, His realities that come upon them,
His Names that are unveiled to them and the judgements of His self-disclosures
that descend upon them. If the beginning of each [of the clauses] is taken as a
[new syntactical] subject, then the meaning is: for those who believe with the
faith of certainty and guard against the veils of the soul’s attributes and the
impediments to unveilings in the way of illusory doubts and satanic evil
whisperings there are good tidings in the life of this world by means of the ecstatic consciousness of the pleasure
of the coolness of certainty in the soul and its reassurance by the
descent [upon it] of the divine peace, and [good tidings]
in the Hereafter by means
of the ecstatic consciousness
of the tasting of the self-disclosures of the attributes and the effects of the
lights of unveilings. [And it means that] there is no changing the Words of God
in terms of their God-given knowledge
and judgements of certainty or the primordial nature which God has
created in them, every soul being a Word [of God].
[10:65] And let not what they say grieve you: in other words, do not be affected by it, for it is [mere]
contentiousness [on their part]. Rather, witness the might of God and His
vanquishing power so that you might look upon them in light of the annihilation
and see their deeds and statements and their threats to you as [scattered]
dust. For he who witnesses God’s power and might, will see that all power and
might belongs [only] to Him and that there is no power or strength in anyone
else. He is the Hearer, of
what
they say about you and will requite
them [for it], the Knower, of what ought to be done
with them. He then demonstrates their weakness, incapacity and the
impossibility of their overcoming him with His words:
[10:66] Why, surely to God belongs
all who are in the heavens and all who are in the
earth, all being
under His dominion, disposal and subjugation and have no power over anything other than through His
Essence and His will and His empowering of them. Those who call upon besides God are not following associates: what thing can those who call upon besides God follow as
associate? In other words, if all are under His subjugation and dominion, then
what they call upon besides God cannot be anything, nor can it have any
effective agency or power; they are following nothing but, the
illusions of their conjecture and what they conjure up in their imagination, and they are but
reckoning the existence of something which
has no existence in reality.
[10:67] He it is Who made for you the night, of the body, that you should rest therein,
and the day, of the spirit that you should perceive thereby the
realities of things and that by which you might be guided to Him. Surely in that are signs for a folk who are
able to hear, the speech of God and thus understand its esoteric
meanings and bounds and discover thereby His attributes and His names and thus
witness Him as He is described and qualified by these.
[10:68] They say, ‘God has taken [to Him] a son’, that is, a defective
[thing] to correspond to Him in genus. Glory be to Him!: declare Him as
transcendent above correponding in genus to anything. He is Independent, One
who exists by His own Essence and by Whom everything comes to exist.
How then can anything be like Him? And the One to whom all existence
belongs: how can anything correspond to Him?
[10:71] And recite
to them the story of Noah, with regard to the soundness of his trust
in God and how he looked upon his people and their associates through
the eye of annihilation and [how] he was not concerned with them or with their
scheming, so that they might consider
thereby your state [with regard to them], for all prophets are one in terms of the creed
of the affirmation of Oneness
and their subsisting in God and not being concerned with [the
machinations of] creatures.
[10:84] And Moses
said, ‘O my people, if you have believed in God, a faith of certainty,
then put your trust
in Him: he has made trust as one of the concomitants of submission [to God],
and it is the submission of one’s countenance to God, exalted be He. But he did
not make submission as a concomitant of faith, in other words, if your faith
and certainty have become
perfect in such a way that this has had an effect
upon your souls and made them purely for God,
annihilated in Him, then trust in Him must necessarily
follow [from that].
For the first
level of annihilation is the annihilation of acts, followed by the attributes then
existence. Once annihilation is complete then trust must follow, which is the annihilation of the acts.
If what is meant by islām is obedience, then it is a
precondition for trust and not a concomitant thereof, in which
case the meaning
would be: if your faith is sound in terms of certainty, then trust in
Him on the condition that you do not act and that you do not see yourselves or
others as having any power or effective agency, but that you become obediently
submissive, as one who is dead. For the precondition for the soundness of trust
[in God] is the annihilation of the remnants of acts and the faculties, as they
say, ‘If you do not like this [kind of] tree, then pull it out if you can’. As
for the remainder of the sūra to the
end, some of it cannot be submitted to allegorical interpretation, and the rest
is known from what has already been mentioned.
[11] Hūd
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[11:1] Alif lām rāʾ: [This is] a Book: [the interpretation of] this has already been
mentioned; whose verses have been set clear, that is, the individual entities
and realities of which [have
been set clear], within the universal world by being confirmed as enduring in
those states, not liable to alteration, change or corruption, preserved from
every deficiency and defect; and then detailed, in the world
of particulars and was made clear outwardly and entified
according to a predetermined (maʿlūm) measure,
from One Wise: that is, the judgements and differentiations concerning these [entities] come from
a Wise One who has based them on knowledge and wisdom so that there can be
nothing better or more firmly set clear,
[and One who is], Informed, of how these have
been differentiated in the way that they ought to be according to the wise
order in terms of their measure, their timing and their hierarchy.
[11:2] [Saying:] ‘Worship none but God, that is, this [Book] utters to
you by the tongue of the state and through proofs that you should not associate
anything in the worship of God and that you should devote worship
exclusively to Him. Truly I am to you a warner from Him and a bearer of
good tidings’: speech by the tongue of the Messenger, namely,
that I bring you a warning from the Wise and Informed
One of the punishment of idolatrous association and its corollaries,
and I [also] bring you good tidings from Him of the reward of affirming [His]
Oneness and the benefits thereof.
[11:3] And [bidding
you]: ‘Ask forgiveness of your Lord, in other words, proclaim His Oneness and ask of Him that He forgive
the configurations of looking upon the other, the veiling of oneself with the
multiplicity, confinement to things and halting with them even your acts and attributes; then repent to Him, return
to Him by having [your] essences annihilated in Him, and He will give you fair enjoyment, in this world,
on the basis of the divine law and justice in the case of subsistence after annihilation until the
time of your reception at death, and He will give every person of merit,
in terms of character traits, knowledge and perfections, [the due for] his merit, in the way of reward and
degrees; or, He will give you fair enjoyment of the pleasures
of the self-disclosures of the acts and the attributes, upon your
disengagement, up to the moment of your annihilation; or, He gives
every person of merit in terms of preparedness, [the due for] his
merit in the way of perfection and level upon his elevation and drawing closer.
But if you turn away,
that is, refrain from affirmation of Oneness and disengagement, I
fear for you the chastisement of an awful day, one [that will be] severe for you, the day of the
return to God, the Powerful over all things, in other words, the day
on which your incapacity and the incapacity of what you worshipp shall be
manifested through His manifestation, exalted be He, in the attribute of His
powerfulness whereupon He will subjugate you with chastisement.
[11:7] And He it is Who created the heavens and the earth in six days, in other words, He created the corporeal
world in six directions — and His Throne was upon the water,
namely, His Throne which is the First Intellect founded upon the first
knowledge and reinforced by it, preceding the corporeal world in terms of
existence. If we were to interpret the six days as the period
of concealment, as has already
been mentioned, and the
creation of the heavens and the earth
as His concealment, exalted be He, within
the differentiations of existents, then the meaning of His Throne being
on water would be that it was before the incipience of concealment manifest and
known to people, as in when you say, ‘I did it knowingly’, that is, in the
state of its being known to me, or while I had knowledge of it, that is, in
full knowledge [thereof]. [This is] similar to when Ḥāritha asked the
Messenger of God, may God bless him and grant him peace: ‘How do you find yourself O Ḥāritha?’, to which he replied, ‘I find myself
a believer, in truth’. He [the Prophet]
said, ‘For every truth there is a reality. So what is the reality
of your faith’. He [Ḥāritha] said,
‘I saw the people of Paradise visiting
each other and I saw the people of Hell-fire howling to
one another [in agony]. I saw the Throne of my Lord projecting forth’. He [the Prophet]
said, ‘You are on the right path. Stick to it’. In many instances in [statements relating
to] the divine precepts the primordial substratum (mādda hayūlāniyya) is referred to by the expression ‘water’. Among these is the
ḥadīth in which it is related that
the first thing that God created was a jewel (jawhara). He then gazed upon it with the eye of majesty whereupon
it melted in shame, half of it becoming water and the other half fire. If we
were to interpret it [water] with reference to this [jewel], it would mean that
His Throne was before the heavens and the earth in essence and not in time,
with mastery over the substratum, above it in terms of rank. Should you wish to
effect a [spiritual] correspondence with [this and] the differentiations of
your existence, the the meaning would be: He created the heavens of the
spiritual faculties and the earth of the body in six months, being the minimal
period of gestation. His Throne, which is the heart of the believer, was upon
the water of the substratum of the body with mastery
over it and attached to it formally and in terms of governing it; that
He might try you: He has ordained that the ultimate purpose of the creation
of things be the manifestation of people’s deeds. In other words,
We created them so that We might know the differentiated knowledge that ensues
from existence, upon which depends [the nature of] recompense in terms of which of
you is best in conduct. For, God’s knowledge divides into two. One
part precedes the existence of a thing [and is inscribed] in the Tablet. The
other part comes into existence afterwards through
the manifestation loci of creatures. The trial, which is the testing [of people] is this [latter]
type.
[11:9] And if We cause man to taste some mercy from Us, to the end of this [verse]: man ought to have confidence in God, trusting in
Him, in poverty, wealth, hardship, comfort, sickness and health and [should]
not veil himself from Him by the existence of
a grace or in his striving or conduct with regard to acquiring [his livelihood], or [veil
himself] by his strength or power to pursue his needs or in any one of the ways
or means whatsoever, lest there should be despair upon the loss of those means
or [alternatively] ungratefulness, the wantonness of comfort or insolence when
they are forthcoming such that he then becomes remote from God, exalted be He,
and forgets Him so that God forget him. Rather, he should see the giving and
the withholding as being from Him and no one else. And so if He should bring
upon him a mercy in the way of health or a grace, he should thank Him first by
seeing that as being from Him and witnessing the Gracious in the form of [His]
grace, which is [done] with the heart then with
the limbs by using them in that
which satisfies Him and in acts
of obedience to Him and by fulfilling His dues with regards to that
[mercy]; then [he should thank Him] with his tongue by [words of] praise and
laudation, fully certain that He has the power to strip [him] of it, and
preserving it by giving thanks for it, seeking more of it on the basis of His saying,
exalted be He: If you are thankful, then assuredly I shall give you
more [Q. 14:7].
The Commander of the Believers [ʿAlī b. Abī Ṭālib], peace be upon
him, said: ‘If the edges of grace reach you, then do not repel the fullness of
it by the sparsity of [your] thanks’. Then if He should wrest it from him, let
him be patient and not grieve for it, in the full knowledge that it is He who
has wrested it from him and no one else because
of some welfare
that will [ultimately] finds its way to him. For the Lord,
exalted be He, is like a father who is compassionate in the nurturing
of him, nay, He is more gentle and more merciful, since a father is
veiled from what God knows seeing only the immediate and outward welfare,
while He is the Knower of the unseen
and the visible, knowing what is in his immediate
and future best interest. [Let him be] satisfied with His act and hopeful that
what will be restored to him will be better than what was wrested from him. For the one who is utterly despondent [despairing] of His mercy is remote from Him, failing
to perceive that His mercy is all-embracing because of the narrowness of his vessel
[of preparedness], being
veiled from [the reality of] His
Lordship unable to see the generality and endurance of the effusion
of His mercy. And so [the patient one] when He restores it to him, he is not exultant
with its existence
just as he did not grieve at losing it. And let him not boast of it
to other people, for that is indeed ignorance
and the manifestation of the soul. [Were he to see the effusion of His mercy] he would know that
that [grace] is not from him or for him: so what reason does he have justify
boasting of what is not for him or from him, but for God and from God;
[11:11] save those who endure [patiently], an exceptive clause [referring back] to ‘man’: in other words, this species
[of man] is despairing, ungrateful, exultant, and boastful
in both states, except those who endure patiently with God, halting with
Him in [both] the states of adversity and fortune, hardship
and comfort, as ʿUmar [b. al-Khaṭṭāb], may God be satisfied with him: ‘Poverty
and wealth are [like] two riding animals. I do not mind which of the two I
ride’; and who perform, in both states, what is in their best interest of what has been mentioned; those, theirs will be forgiveness, from the sins of
the soul manifesting itself in despair, ingratitude, exultation and boastfulness
in both states, and a great recompense, in the way of the reward of the
self-disclosures of the acts and the attributes and the Gardens of these two.
[11:12] Perhaps, you might [think
to] leave out some of what is revealed to you: when they failed to accept his speech,
may God bless him and grant him peace, by [their] volition and repudiated what he said with corrupt
requests [of their own], countering it with obstinacy and mockery, his breast became straitened and was not expanded for the
[reception of the divine] speech. For volition attracts speech and the
receptivity of the listener increases the energy of the speaker
and makes him expansive therein;
but if the speaker does not find a receptive locus, it is not
facilitated for him and becomes [a source of] anxiety for him. Consequently,
God gave him heart with these [words] and spurred his faculty and his energy
with His words: You are but a warner, and your warning will always accomplish
one of two things. It will either remove the veil and have a successful effect
on the one whom God has granted
success for that purpose; or it will serve as a definitive argument
against the one who is not granted such success. And God is Guardian
over all things, so entrust guardianship of the guiding
[of people] to Him.
[11:15] He who desires the life of this world: in other words, every person who performs a deed, even if that [deed] should seem to belong to the deeds of
the Hereafter outwardly, with the intention of [gaining things of] this world
and solely desiring a share of its shares, God, exalted be He, shall repay him
in full the recompense for it therein, but nothing of the reward of the
Hereafter shall reach him. To every person there belongs a portion of this
world in accordance with the plane [of creation] upon which he is and a portion
of the Hereafter in accordance with the primordial nature
upon which he was created. Thus if he only desires this world with
his deeds, then he [himself] has turned his face towards it and has turned away from the Hereafter, and he
will have made, by his being attracted and oriented towards the lower aspect,
his this- worldly portion the very thing that veils [him] from his
other-worldly portion, such that his primordial nature degenerates and follows
the plane [of creation] and his soul begins to employ the heart in the pursuit
of its shares and so his other-worldly portion becomes joined to his this-worldly portion:
and therein they shall not be defrauded, in other words, they shall not be diminished, that is, nothing
of the reward for their deeds
shall be diminished in this world, because
when the heart is configured according to the mien of the soul, its share takes on
the form of the share of the soul.
[11:16] Those are they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire, by virtue of their
hearts being chastised by this-worldly veils
and their being
deprived from what their preparednesses entailed and
their suffering pain as a result of things which they have acquired
that do not befit them; what they contrive, of pious works,
will fail, in the
Hereafter, since they were [performed] with the intention of [gains in] this
world, judging by his [the Prophet’s] statement: ‘Actions are [judged]
according to the intentions [behind them] and for every man is what he intended
[…]’, to the end of the
ḥadīth.
[11:17] Is he who relies on a clear proof from his Lord: that is, is he who desires the life of this
world like the one who is upon a clear proof from his Lord? In other words,
there is a tremendous distance between the two in terms of level. As for the
one who relies on a clear proof, [this means]: a certainty on the basis of
rational demonstration (burhān ʿaqlī)
or one on the basis of an ecstatic consciousness of unveiling and there follows
that certainty, a witness, from his Lord, namely, the Qurʾān that
confirms the veracity of the rational demonstration in terms of the affirmation of Oneness as well as the
soundness of [Muḥammad’s] prophethood and the principles of religion; and before
this Qurʾān [there was], the Book of Moses: in other words,
there followed the demonstration before this Book the Book of Moses being in that state, as a standard, to be followed and an exemplar to be held on to in realising
goals and a mercy from the Merciful that guides
people, cleanses them and instructs them in wisdoms
and precepts. Those they believe in it, in reality unlike
those who seek the shares
of this world.
[11:18] And
who does greater wrong than he who invents a lie concerning God?, by
affirming the existence of another besides Him and ascribing an attribute of
His, such as His speech and the like, to another? Those, they shall be brought before their Lord, by halting
at the first halting place, veiled and forsaken, and the witnesses, the affirmers of Oneness,
will say: ‘These
are
they who lied concerning
their Lord’, by
means of [their]
idolatrous association. They are then driven away and cursed on
account of their idolatrous association, [a sin] which is the gravest of injustice;
[11:19] they who bar, people from the way of God’s Oneness
and describe this [way] as being crooked despite its straightness,
and who, in addition to being veiled from the Truth, are veiled from the
Hereafter to the exclusion of others from among the followers of religions.
[11:23] Truly those who believe, with the faith
of certainty in the unseen,
and perform, deeds
that make them righteous for the encounter with God and draw them closer to
Him, such as repentance, real renunciation, penitence, worship, patience and
gratitude and all those corresponding deeds that relate to the wayfaring folk
and their stations; and who humble themselves before their Lord, [and who] are self-effacing [before God] and
are reassured by Him through yearning and who detach themselves [from all else]
for Him, annihilating themselves in Him: such will be the inhabitants, of the Garden
of the hearts, the Garden wherein they shall abide.
[11:27] The council of his people who disbelieved, that is the noblemen
who were brimming with the affairs of this world, with power over these
[affairs] and who were veiled by their intellect and by their rational concepts
from the Truth,
said: ‘We see you
but a mortal like us, being as they were exoteric folk, halting at the
limits of the intellect which is tarnished with illusion and bewildered with
vain desires: this is the intellect [used for the pursuit] of livelihood. These
[folk] cannot see anyone being at a stage beyond the one which they have
attained on the basis of reason and have no awareness of the levels of preparedness and perfection as being one stage after another
and one level above another [and so on continuously] to an extent that only God
knows. Thus they have not felt the station of prophethood and its significance; and we see not that any follow
you save the vilest among us, the poor among us, those who are lower [in status] than us, since for
them level and status are related to reputation and wealth, exactly
as God, exalted be He, said: They know [merely]
an outward aspect of the life of this world;
but they, of the Hereafter, they are oblivious [Q. 30:7]; [through]
rash opinion, that is, [they are] impulsive and spontaneous
opinion since they are of weak intellect, unable to acquire livelihood, while we are folk of reflection and consideration:
they
said this because they were veiled by their intellect which is incapable of perceiving
reality and spiritual merit as its used is restricted to the acquisition
of livelihood and halting at the limits thereof.
As for the followers of Noah, peace
be upon him, they are folk
of far-reaching aspirations and intellects that hover over the Holiness
not engaged in seeking
livelihood or concerned with the means of acquiring or actualising it, which
is why they denigrated and scorned their
intellects. We do not see that you have over us
any merit, or advancement in terms
of what we are referring to, since for them merit was confined to advancement in terms of wealth, property
and reputation; nay, we deem you liars’, for being unable
to perceive what you affirm or understand what you say despite our abundant
astuteness.
[11:28] [He
said:] ‘O my people, have you considered if I am [acting] upon a clear proof from my
Lord: that it is incumbent upon you from the
point of view of reason to submit to Him, and He has given me mercy, that is, special
guidance through unveiling that is high above the degree of
[rational] demonstration, from Him, that is, above the stage
of intellect, being from the forms of knowledge that are God-given and from the
station of prophethood, and it has been obscured from you, for your veiling
of yourselves from the
inward with the outward and from the Reality with creation. It can only be
received through the volition of the folk of preparedness: how then can we compel
you and coerce you to it, while you are averse
to it?, in other words,
if you wish to acquire acceptance of it, then cleanse your souls and purify your preparedness, if one has been
bestowed on you, and abandon your denial so that the effect of the light of
volition might be manifested upon you and you might then [be able to] receive
it, God willing.
[11:29] I do not ask of you any wealth
for this, that is, anything
that I desire for myself of the things confined to the
[context of the] actualisation of livelihood. I do not demand that of you, so
be alerted to my [true] desire, if you are possessors of rational faculties
as you claim; and I will not drive away those who believe, since they are people of propinquity and stature before
God, and if I were to drive them away I would be an enemy of God and one in
strife against His friends: I would not be a prophet in that case. But I
see you are a people who are ignorant, of what makes a man fit for the
encounter with God, knowing neither God nor the encounter with Him, because
your intellects have taken
flight to this world or because you are foolish,
hurting the believers with your foolishness.
[11:30] And O my people, who would help me against
God, who is the Vanquisher over His servants [cf. Q. 6:18], if I drive them away, and
make myself liable to His vanquishing power by driving them away? Will
you not then remember, the requirements of the human primordial nature
and thus be restrained from what you say?
[11:31] And I do not say to you, “I possess the treasure houses of God”: in other words, I [only] claim merit [over
you] on account of prophethood, and not on account of any wealth or great
property, nor on account of having knowledge of the unseen or by claiming to be an angel, so that you might [justifiably] deny my merit for the absence of these
[things]. Nor do I say, to the poor believers whom you scorn and regard with the eye of disdain, that God will not give them any good, as you claim, because for me ‘good’
is that which is with God and not property — God knows better, than me and you, what is in their souls, of good. He
is best acquainted with their capacities and thoughts and none [except
Him] knows the measure of their goodness, because it is tremendous. Lo! then
I, that is, if I were to deny [any association of] good with them or drive them away,
would be of the evildoers
indeed’.
[11:38] And he was building
the Ark, to the end of this [verse]: the [literal] exegesis
of this, as indicated
by its apparent sense, is a reality
in which one must believe
and a truth which one must affirm, in accordance with what has been
transmitted in the historical accounts of the details of the story of the
Flood, its time, its modality and its extent.
As for the [allegorical] interpretation [of this episode],
it is possible to interpret
the Ark as Noah’s
Law (sharīʿa) borne by him and those of his people
who were believers like him, as the Prophet, may God bless him and grant him
peace: ‘The likeness of the family of my house is the likeness
of Noah’s Ark: whose comes
on board shall be saved and whoso stays behind shall
drown’. And the Flood [may be interpreted] as the mastery acquired
by the sea of primordial substrata and the destruction of all those
who did not disengage
from that [substrata] by following a prophet and cleansing their souls.
Similarly, of the words of the prophet Enoch (Idrīs), peace be upon him, and of his conversations with his soul
something has been related to the effect that this world is like a sea that is
brimming full with water, and so if you manage to find a ship to ride upon the destruction of the body you will be delivered from it to your world;
otherwise, you will drown therein and perish. On the basis of that, the
meaning of ‘and he was building the Ark’ would be: he was adopting a Law from
the wooden boards of righteous deeds and the nails of the forms of knowledge by
which deeds are arranged and confirmed; and whenever a council of his people passed him, they scoffed at him: as you know is the case with scoundrels and
profligates notorious for their licentiousness (ibāḥā), scoffing at adherents of the [divine] Law who are
restricted by its constraints. He said, ‘Though you scoff at us, in
your ignorance, yet we scoff at you, upon the manifestation of the awful nature
of the consequence of your disbelief and your veiledness, even as you scoff;
[11:39] and you shall
know, then, to whom will come a chastisement that will degrade him, in this world in the way of destruction, death, sickness, harm, hardship or poverty
and how he will be perturbed and distressed at what he is losing, and
upon whom an enduring chastisement will fall’, an everlasting one in
the Hereafter in the way of the mastery [over him] of the fires of privation
and the dark configurations of vices and utter loss.
[11:40] Such that when Our command came, for the destruction of your
community, and the oven, of the body, overflowed, at the point of the
mastery of the corrupt mixtures and the excretive moistures over the natural
heat and [the mastery of] the natural potency of the primordial water over the
fire of the animal spirit. Or [such that when
there came] Our command for their spiritual
destruction and the oven overflowed at the mastery of the water of
natural vain desire over the heart and its drowning it in the primordial sea of the body.
We said,
‘Carry therein of every one two pairs, that is, from every
kind of every species two, being their two forms, special and that of kind,
which remain upon the annihilation of individuals. The meaning of the ‘carrying
of the two therein’
is his knowledge of their subsistence with the subsistence of human spirits. For his knowledge is part of his all-subsuming ship, since it is composed
of knowledge and deed. Thus
its knowledge regarding the two is its carrying of the two and his knowledge concerning the two is his carrying
of the two therein; and your family, and those who are joined to you in your religion and your
conduct from among your kin, save those against
whom the Word has already
gone forth, that is, the judgement from pre-eternity that that one should be destroyed for his disbelief, and those who believe’,
in God from among your community.
[11:41] And he said, ‘Embark therein! In the Name of God be its course and its mooring, that is, in
the Greatest Name of God, which is the existence of every perfect knower from among the individuals of the human species [shall
be] its effectuation, the putting into force of its judgements and the propagation of these [judgements] across the sea of
the corporeal world, in addition
to the establishing, the setting
clear and the confirming
of these, as you see in the case of every [divine] law whose command is
effected, confirmed and set clear by the presence of a prophet or one of the
leaders (imām) of that community
[subject to that law] or one of its religious scholars (ḥabr). Truly my Lord is Forgiving, of the dark corporeal configurations of your souls
and the sins of the garments of physical nature that
bring about your destruction and cause you to drown in it sea, if you follow
the Law; Merciful’, by His effusion of bestowals of knowledge and unveilings
as well as luminous configurations by which He delivers you. Were it not for
His forgiveness and mercy, you would surely be drowned and destroyed like your brethren.
[11:42] And it sailed with them amid waves, of temptations of the sea of corporeal nature and [waves]
of the overwhelmingness of its [corporeal nature’s]
summonings of people and the victory [over them] of its vain desires by their consensus
over its requirements; like mountains that block
vision and are [too] unstable
for travelling along.
Or [it sailed with them amid] waves of the deviations of the constitution and the overpowerings of
ruinous mixtures. And Noah called out to his son, who was veiled by his intellect — that was [itself] overcome by
illusion, being the intellect of
livelihood — from the religion
of his father and his affirmation of Oneness; who was [standing] in a place
cut off, from his
religion and his law: ‘O my son, embark with us, that is, enter
into our religion, and do not be with the disbelievers!, those who are veiled from
the Truth and who will be destroyed by waves of the vain desires of the soul to
drown in the sea of natural character traits.
[11:43] He said, ‘I shall take refuge in a mountain that will protect me from the water’, meaning by this, the brain
which is the locus for the intellect, in other words, I shall take refuge with
the intellect and the intelligible so that it might protect me from the
overpowering of the sea of primordial matter that I might not then drown therein. Said he, ‘This day there is none that can protect from God’s command, except him on whom He
has mercy’, with the religion that proclaims the Oneness and the Law. And
the waves, of the vain desires of the soul and the overpowering of the
water of the sea of nature, came between
them, that is, these veiled him from his father,
his religion and his
affirmation of Oneness, so he was among those drowned, in
the sea of corporeal primordial matter.
[11:44] And it was said,
‘O earth, swallow
your waters, and O heaven,
abate!’: in other words, a call came from the
direction of the Truth by the tongue of the Law [to] the earth of corporeal
nature to the effect: O earth, by the command of the Law and by following
its precepts diminish the power over you of your vain desire and its mastery by the
gushing forth of your substrata over the heart and halt at the bounds of
moderation through which it [the heart] acquires its proper condition; and O
heaven of the intellect, veiled [as you are] by habit and sense, tarnished by illusion and overcast with the clouds of vain desire that
reinforce the soul and physical nature by preparing for it its substrata
and means [of nourishment] through
consideration, desist from reinforcing
it. And
the waters, of corporeal nature and the lifeline of the moisture that
screens off the light of the Truth and prevents real life, subsided. And the affair,
of God, was accomplished, by the deliverance of those who were saved
and the destruction of those who were destroyed,
and it became steady, that is, his law was upheld, upon the Jūdī, of Noah’s existence and it settled,
and it was said: ‘Away
with, that is, destruction for, the
evildoing folk!’, who denied God’s religion and worshipped vain desire
instead of the truth and substituted the place of the Law with the path of
nature.
[11:45] And Noah called out to his Lord and said, ‘My Lord, lo! my son is of my family: fatherly compassion and
the affectionate bonds of kinship drove him to demand his deliverance on account of the intensity
of his attachment to him and concern
for his
affair. Despite that, he was mindful of the [refined] manners
required in the [divine] presence and the virtuous [form of] requesting [from God],
saying: and truly Your promise is the Truth, and he did not say, ‘do
not break Your promise to deliver my family’. And he said that [which he did
say] only because of the presence of some variegation and a remnant
within him, since
by ‘family’ he had understood those related [to
him] by form and natural ties of kinship, oblivious on account of his excessive
distress for his son of God’s proviso where He said: save those against
whom the Word has already gone forth [Q.
11:40], failing to realise that his son is the one against
whom the Words had already
gone forth. Nor did he [Noah] solicit the compassion of his Lord, but alluded
with his words: and You are the Most Just of Judges’ to the fact that the
Knower, the Just and the Wise does not break His promise.
[11:46] He said: ‘O Noah, lo! he is not of your family: in other words,
that [the one who is of] your family in reality is the one with whom you share
religious kinship, a spiritual relationship and a real connection not a formal
one, as in the saying of the Commander of the Believers, peace be upon him:
‘Verily the friend of Muḥammad is the one who obeys God, even if he should be distantly
related and verily the enemy of Muḥammad is the one who disobeys
God, even if he should
be closely related’;
lo! it is not a righteous deed: He makes clear
that he is not of his family by [saying] that he is not righteous, pointing out
that his family are the righteous ones, the followers of his religion and his law and that because of his [the son’s] indulging in corruption and error
his soul is as it were a unrighteous deed and that the cause of deliverance is
only righteousness and not his kinship
with you on the basis of form. Thus the one bereft of
righteousness shall be denied deliverance. He [God] also intimated that he [his son] was a form of sin that issued from him
[Noah], as in the saying, ‘he is one of his father’s secrets’, according to
what the Prophet, blessings and peace be upon him, said: ‘The child is the
secret of his father’. That is because when he [Noah] had done his utmost in
his [prophetic] call [to his people] and expended all effort in the prolonged
period without his people responding to him, he became wrathful and invoked
[God] against them with his words: My Lord, do not leave from among the disbelievers a single dweller
upon the earth. Assuredly if You leave
them, they will lead Your servants astray, and will beget only
disbelieving profligates [Q. 71:26-27]. In this way he was distracted from
the presential vision of God’s power and wisdom and [from the fact] that He brings forth the living
from the dead and brings forth the dead from the living [Q. 10:31]. That invocation
of his constituted the sin of his state at the error of his station.
Consequently God tried him with the disbelieving profligate whom he claimed,
during his state of wrath, was the only thing which they would beget,
prejudging God this supposition of his, which
is why He cleansed him of that sin with that punishment. Moreover,
in a ḥadīth it is stated: ‘The
disbeliever is begotten from the sins of the believer’. So do not ask of Me that whereof you have no knowledge, with regard to delivering
one who is not righteous
and is not of your family, and know that righteousness is the cause
of deliverance to the
exclusion of all else, and that the one who is of your family
is the one who has spiritual,
and not formal, kinship [with you]. I admonish you lest you be among the
ignorant’, who halt with the outward
aspects of matters,
who are veiled from the realities of these
[matters]. Thus he, peace be upon him, was alerted
by that divine edification and lordly
reprimand, and he sought refuge [in God] saying:
[11:47] He said, ‘My Lord, I seek refuge in You that I should ask of You that whereof I have no knowledge. Unless You forgive me, my variegations and the manifestation of my remnants, and
have mercy on me, by [granting me] uprightness and fixity, I
shall be among the losers’, who lose their
souls as a result of being veiled
from Your knowledge and wisdom.
[11:48] It was said, ‘O Noah, go down, that is, descend
from the locus of the union and the pinnacle of the station of
sanctity and absorption in the unity to the station of differentiation and law-giving prophethood by returning to creation and witnessing the multiplicity at the source of unity,
neither wrathful because of [your] being veiled by them [the multiplicity] from
the Truth, nor satisfied with their disbelief by veiling [yourself] from them
with the Truth, in peace, that is, safe from being veiled by the multiplicity
and from the manifestation of the soul in wrath and from the existence of
variegation and the actualisation of attachment after disengagement or error
after guidance, from Us, that is, [a peace] issuing from Us and through Us, and blessings, as a result of the legislation of the rules of
the Law and the establishing of the foundations of justice by means
of which everything grows
and is augmented, upon you and upon some communities, that will issue, from those with you, following your religion and your path until the end of time. And [there
will be other]
communities, that is, and there will
issue forth from those with you communities, to whom We shall give enjoyment, in the
life of this world, because of their veiling themselves therewith and halting
[thereat], and then a painful chastisement will befall them’, when We
destroy them for their disbelief and burn them in the Fire of the vestiges and
chastise them with the configurations.
If you wish to effect a correspondence [between this and your own
existence], you would interpret Noah as your spirit and the Ark as your
cognitive and practical perfection through which
shall be your salvation at the point
of the Flooding of the sea
of primordial matter, such that when the oven of the body overflows as a result of the
mastery of alien moisture and corrupt mixtures and there comes the
call [proclaiming] its [the body’s] disintegration, he [your spirit] rides in
it and carries with him [on board] from every two kinds from among the beasts
of the animal and the natural faculties and the birds of the spiritual
faculties two, that is, their original pair. And [he carries with him] his
three sons, Ham (Ḥām) the heart, Shem
(Sām) the considerative intellect and
Japheth (Yāfith) the practical
intellect as well as his wife, the reassured soul, taking it [the Ark] on its
course in the Greatest Name of God and [finally] being delivered with timeless
subsistence from eternal destruction in the Flood, while his other wife, the
corporeal nature, and his son from her, the estimation that sought refuge in
the mountain of the brain, are drowned. And you would [also] interpret its [the
Ark’s] settling upon the Jūdī and his [Noah’s] descent as being like the coming [back] down of
Jesus, peace be upon him, at the end of time.
[11:52] And, O my people,
ask forgiveness of your Lord, for the sins of the soul’s veils and for halting with vain desire in idolatrous association, then turn to Him repentant, by orienting yourselves to the affirmation of Oneness and to the wayfaring along His path through disengagement and illumination, and He will release the sky of the spirit,
upon you in abundance, with the waters
of true knowledge and gnoses of certainty, and He
will add to you, the strength of perfection, to,
the strength of preparedness. And do not turn away from Him, as
sinners’, by manifesting the attributes of your souls and orienting
yourselves to the lower aspect through the love of this world and the pursuit
of nature.
[11:53] They said, ‘O Hūd, you have not brought us any clear proof: [they said this] because of the deficiency of their understanding and the blindness
of their insight
to the perception of the
proof, [itself] the result of the place of the natural coverings [over them],
and so since they could not comprehend him, they necessarily denied him.
[11:56] Truly I have put my trust
in God, my Lord and your Lord;
there is no creature,
but He takes it by the forelock: he makes clear
the necessity of trusting in God and that
this [trust] is a fortified citadel, firstly by that His Lordship subsumes all
and the one who is lord over another
manages his affair and preserves
him such that he has no need of the protection or guardianship of
another; then by that every soul-possessing individual is subject to His
vanquishing power and authority, captive in His disposing hand, His dominion
and His power, unable to act, without power over or effect upon another and immobile
in himself, like the dead, and as such there is no need to guard oneself or seek protection against him; then by that He is, on a straight path, that is, on the path of justice in the world of
multiplicity, which is the shadow of His unity, and consequently He does not give anyone warrant over another except when that person
deserves it on account of some sin or crime. Nor does He punish
anyone unless he has slipped, even if it should be a minor [slip]; but such
[punishment where it is due] might be for the purpose of cleansing [that
person] and raising [him] by a degree as in the case of [the degree of] witnessing. In addition, within all of that he denies them and
their deities the power to bring benefit or harm.
[11:64] And,
O my people, this is the she-camel of God: the interpretation of the
she- camel has already been given. As for the deliverance of Ṣāliḥ and those with them,
according to the mentioned interpretation, this is like the deliverance of Jesus, peace be
upon him, from crucifixion, as related in His words
And yet they did not slay him nor did
they
crucify him but for them he was given the resemblance [Q. 4:157] and His words and they
did not slay him for certain. Nay, God raised
him up to Him [Q.
4:157-8], similar to the deliverance of the believing man
from among Pharaoh’s folk [cf. Q. 40:28], according to what He has alluded
to in His words So God shielded him from the evils of what
they had plotted
[Q. 40:45].
[11:69] And verily Our messengers came to Abraham with good tidings, to the end of this [verse]: noble human
souls possess connections with higher disengaged principles and the holy spirits of the celestial spheres in the way of the vanquishing intellectual lights
and the heavenly governing souls
and [they also enjoy] mixing
with the higher
council of the inhabitants of the realm of [divine]
invincibility (jabarūt) and ingressions into the
realm of dominion (malakūt). For each
soul, depending on its primordial nature, there is a principle that corresponds
to it from the realm of invincibility and a governor that nurtures it from the
realm of dominion. From the former [the principle] it derives the effusion of
knowledge and light, while from the latter [the governor] it derives its supply
of strength and deeds, as alluded to by His words and every soul will come accompanied by a driver and a witness [Q. 50:21].
And [for each soul] there
is also an original resting-place to which it
resorts from the Side of the realm of the Divine Essence (lāhūt) should it disengage, as he [the Prophet] said, ‘The spirits
of martyrs shelter in lanterns of light that hang from below the Throne’. Every
time that it [a soul] is attracted to
the lower aspect by inclining to natural physical pleasures, it is veiled by
the subsequent coverings from that [Divine] Side and is cut off from the
supplies that it receives from that aspect in the way of the lights of invincibility and the angelic faculties.
As such it becomes weaker in its perception, since it has become veiled from
the reception of those irradiations and [weaker] in vigour and strength, cut
off as it is from those supplies [provided] by that [angelic] faculty. But each
time that it orients itself towards the higher aspect by rising above corporeal
configurations and disengaging from material
garments and drawing
closer to God, the Principle of all
principles and the Light of all lights, exalted be He, by [acts of]
renunciation and worship and by adhering to these principles with cleanliness and probity, with his [this person’s] deeds bound to sincerity
of intention and devoted conscience, God will reinforce that person, by virtue
of his correspondence with the residents of His presence, from their world with
the reinforcement of light and power so that it [that soul] will know what no
one else knows from among those of its own genus and will have the power to do
what no one else will have the power to do from among those of its own species;
it will also have moments in which it penetrates that [world] by detaching
itself from its body and other moments where it will be remote therefrom
depending on what afflicts it from [its] governance of its body. During its
moments of connection and penetration it might receive [some knowledge of] the
Unseen therefrom, either: as it is, by way of revelation, inspiration, having it cast into the heart (rūʿ) or being
apprised thereof by inspecting the form of the Unseen with which
it [the soul] is etched, or, by means
of call and termination [?], or in the form of scripture in a scroll which it
inspects. [Each of] that depends on the orientation of the receptivity of the
tablet of its shared sensory domain and the specification of this [tablet] for
the species of some sensory objects
as opposed to others in the case of the aforementioned
states and temporary coincidents. Certain
forms of that [Unseen] may be envisioned by it [the soul] which correspond to it in terms of beauty and
subtlety and are thus embodied for it either by the power of its imagination
and the manifestation of these [forms] within its shared sensory
domain, because of the firmness
of the connection and its
steadiness so long as the imaginal faculty is communicating with it; or by the
imaginalisation of these within the universal imaginal
faculty, being the heaven of this
world, and their being imprinted in its imaginal
faculty by reflection, as occurs between counterposed mirrors, in which
case it [the soul] is spoken to by the lips in an unseen form as is experienced
in truthful dreams, with no difference [between the two]. For the truthful
vision and revelation both derive from the same source and there is no
dissimilarity between them except [that one is during] sleep and [the other
during] consciousness. The recipient
of revelation is able to be absent from his senses and their
perceptions and to separate them from their functions and suspend their use,
connecting instead with the higher
disengaged realities by the power
of his soul and the actualisation for it of the aptitude
for conjunction (malakat al-ittiṣāl).
The recipient of the truthful vision receives it by virtue of [his] nature; this is the vision that requires no interpretation, as alluded to in the Qurʾān in the case of the visions of God’s Messenger, may God bless him and grant him peace, where He says: verily God has fulfilled the vision
for His Messenger in all truth: ‘You will assuredly enter the Sacred Mosque, God willing, in safety, to shave your heads or to shorten [the hair], without any fear’ [Q. 48:27]. That is
why truthful vision constitutes one of the forty six parts that make
up prophethood. The preface to his [Muḥammad’s] revelations were truthful
dreams that lasted for six months after which they became clearer and came
during wakefulness. The imaginal faculty may transfer
in both states,
that is, in sleep and wakefulness, to its concomitants such that there is then a
need for explanation and interpretation. There may also manifest upon that soul
trained in that aptitude for conjunction drilled into it the breaking of habits and all kinds
of charisms and miracles as a result
of the arrival [to it] of
reinforcement from the world of power what would be denied by those who have no knowledge thereof of those veiled by
habit and those whose hearts are hard and crude and those veiled by deficient intellects that are tainted
with illusion and unable to attain
the limits or to perceive the Truth; but what would be received by those whose
hearts are illumined by the light of guidance
and are protected from error and misguidance by means of insight and certainty; or [by] the one whose
primordial nature is free of dark veils and foolishness and are untainted by
ignorance and coverings as a result of imitation [of others] and [their] faith
by virtue of the suppleness of their
hearts in their volition and the strength of their receptiveness to polishing.
That [reception] is either by the reinforcement of that soul from the world of
the angelic realm and its strengthening by the principle of eternity and power,
as in the case of ʿAlī [b. Abī
Ṭālib], peace be upon him, when in reference to his pulling
out of the gates of Khaybar
he said: ‘By God I did not pull out the gate of Khaybar with my physical
strength, rather I pulled it out with a strength that came from the angelic
realm and [with] a soul that walks by the light of its Lord’.
Or, [that reception takes place] by that [reception itself] issuing from these
angelically-supported souls and principles of divine invincibility with which
that person has become connected as a result of his supplication, that the
angelic realm obey him, being granted by God’s permission, His command, His
determining, His wisdom and His disposition [of that realm to him]. The verse
in which the angels were imaginalised for God’s Intimate [Abraham], blessings
and peace be upon him, and embodied, is proof of these three states: their
addressing him in the Unseen, namely, the good tidings of the [coming into]
existence of a child, the destruction of the Lot’s people and his deliverance;
their reinforcing of him in the breaking of the habit
when an old barren woman
gives birth from a frail
old man; and their effective power in the extermination of Lot’s people
and their destruction by his invocation. But God knows best the realities of
matters.
[11:84] [Shuʿayb said] I see you in prosperity: when Shuʿayb, peace be upon him, saw [the
extent of] their misguidance by their idolatrous association and their veiledness to the Truth by [their worship
of the idol] al-Jibt [Q. 4:51] and their desperation to
acquire ephemera through
all manner of vices and their extreme
covetousness to garner wealth by means of the most evil characteristics, he bid them to desist
from that, saying to them [in effect]: I see you
[potentially] prospering in your preparedness with the possibility of actualising perfection and receiving guidance. Therefore I fear for you lest
your sins should encompass you for your being veiled
from the Truth,
your halting with some other [besides God], diverting
your reflective energies in their entirety to the pursuit of livelihood, your
turning away from the final return and restricting your aspirations to the mere
securing of the corrupt transient things instead of the actualising of the
enduring righteous deeds, and because of your orienting yourselves towards the
lower aspect instead of the higher aspect and your preoccupation with the
bestial specific qualities instead of the human perfections. So adhere to the affirmation of Oneness and justice,
separating yourselves from idolatrous association and injustice which is
the sum-total of vices and the mother of ruinous dangers.
[11:85] And do not be degenerate, in your corruption, that is, do not go to extremes
or to the utmost in corruption, for injustice is the end-result of such
[corruption], just as justice is the end-result of righteous work and the
sum-total of virtues.
[11:86] The remainder [which is] with God is better for you if you are believers: in other words, if you believe
in anything remaining, then what would
remain for you with God in the way of perfections, felicities
of the Hereafter, intellectual assets as well as cognitive and practical acquisitions are better for you than those ephemeral acquisitions in which you endure hardship
and which you oppress yourselves in order to acquire and actualise but then abandon at death
and nothing remains of them with you except the evil consequences of the
implications of such [acquisitions] and the necessary chastisement for the firmly-rooted configurations of your souls. After
he had witnessed their denial, their obdurate persistence in
disobedience and their mockery of his obedience [to God], as well as his
renunciation, his affirmation of [His] Oneness and his integrity with their
words:
[11:87] Does your [way of] prayer, to the end of this [verse],
[11:88] He said, ‘O my people,
have you considered, in other words,
tell me: what if I might
be [acting] upon, a proof of certitude regarding [my] affirmation of the Oneness, from my Lord and that He has provided me with fair sustenance from Him?, in the way of cognitive and practical wisdom,
as well as perfectedness and perfection by means of uprightness in affirming the Oneness,
would it be right for me to abandon my forbidding of idolatrous association and
injustice, and my desire to set things right by cleansing and adorning you [with righteous deeds]? The apodosis
of araʾaytum (‘have you considered’) has been omitted
because it has [already] been indicated in similar
[passages], as the aforementioned stories
of Noah and Ṣāliḥ, peace
be upon them both,
and [indicated] by the words here that are specific to him: And I
do not desire to be inconsistent before you, to the end of this [verse]: that is,
that I should seek to procure
transient this-worldly benefits [for myself] by committing the very injustices
which I am forbidding you. I desire only to, set my soul and
your souls right by acts of self- cleansing and preparation for the reception
of wisdom so far as I am able. And I am only
successful in setting things right, through God. In Him I trust and to Him I
turn [repentant].
[11:91] They said: ‘O Shuʿayb, we do not understand: they did not understand because of the existence of rust on their
hearts as a result of the sins which they earned. The reason why it was the
fear of his clan and not the fear of God, exalted be He, that prevented them from stoning
him was because they had veiled themselves with creation from the
Truth, which is caused by a lack of understanding, similar to where He says: You indeed
arouse greater awe in their hearts than God. That is because they are a people
who do not understand [Q. 59:13].
[11:105] And so, some of them will be wretched, and [some] fortunate:
since [the expressions for] ‘wretched’ and ‘fortunate’ are given as indefinite
nouns in order to emphasise the magnitude [of the affair], this indicates that
the ones meant are the pre- eternally and sempiternally wretched or fortunate.
And having described them in differentiated divisions, He indicates an
exception in the case of the wretched one’s everlasting stay in the Fire and in the case of the fortunate
one’s everlasting stay in the Garden by His words:
[11:107] except what your Lord may will, because what is meant by the
Fire and the Garden is the chastising of the soul with the fires of privation from what is desired and the
pains of the [dark] configurations and vestiges, and [respectively] the rewarding of the
soul with the Garden of the actualisation of desired things
and pleasures. And [what
is meant] by the excepting of both from the everlasting stay is [respectively] the exiting of the
wretched one therefrom to what is more severe in the way of the fires of the
heart from the veils of the attributes and the acts through wrath, banishment,
humiliation, degradation and the fires
of the spirit through veiledness, accursedness and
subjugation; and the existing of the fortunate one therefrom to what is more
pleasurable and more delightful in the way of the gardens of the heart at the
station of the self-disclosures of the attributes through beatitude,
gentleness, honouring and exaltation and the gardens of the spirit at the
station of presential vision through the encounter [with God] and the
manifestation of the august glories of the Majesty and what no eye has seen or ear has heard or has ever occurred to a mortal’s
heart, since the
wretched one is the counterpart of the fortunate
one. As for the exiting
of the fortunate one from the Garden and into the Fire, that is
impossible as indicated by His words:
[11:108] an unending gift, that is, one that is not interrupted.
Likewise is true of the opposite [case of the wretched], even though His words,
exalted be He, [that He is] Doer of what
He desires [Q. 11:107] suggests it, 86 given
that it is a very severe punishment (waʿīd).
But that is the tongue of refined manner and [the way of] being mindful of the manifest
senses before verifying esoteric meanings. Reality
dictates that because the
wretched one belongs in the various aforementioned levels of the Fire, he will
not exit from it but will move from one layer to another and from one grade to
another and is thereby eternally condemned. Consequently what is meant by the
exception [in his case] is something else and that is that from the perspective
of the [exclusive] unity [of God] he is with his Lord and the Lord leads him by
his forelock along a straight path: the barren west winds (al-dabūr), which is the vain desire of the soul, drives him to
Gehenna.87 There
he finds himself at the source of propinquity (qurb) alongside the vain desire of his soul and takes pleasure in
that which is appropriate for him so that it becomes [for him] the source of
bliss. And in his case that which is called the Fire (musammā al-nār) disappears and becomes a Garden by virtue of his enjoyment
of pleasures therein,
even if he should be distant from the bliss of the fortunate one, as related in
the ḥadīth: ‘Watercress will grow
forth from the bottom of Gehenna’, and it is also [stated] therein: ‘There will
come a time when Gehenna’s gates will be closed shut when there no longer
remains anyone in it’. Likewise is the case with the fortunate one, as he passes
through the Gardens and its
86 In other words, these words suggest
that unlike the uninterrupted reward
of the fortunate, the
chastisement of the wretched might at some point, at least for some of them, come to an end. This verse
is one of three or so verses that constitute the locus classicus for the discussion and, indeed, the proof-texts of the mainstream tradition’s idea of
temporary hell-fire, particularly in Sunni exegeses. The concept is developed in reaction to debates about the eternity
of hell-fire for Muslim grave sinners (ahl al-kabāʾir); but also related to early
ideas about whether Hell and Paradise will eventually cease to exist. These
were significant topics for the heresiographical tradition and, hence,
in inter-sectarian polemics.
For example, see Ashʿarī’s Maqālāt al-Islāmiyyīn, ed. Helmut Ritter, Istanbul: 1929-33, passim (s.v. takhlīd fī’l-nār; waʿd
wa’l-waʿīd; ahl al-kabāʾir).
87 In exoteric exegesis this
is the wind said to have been sent to destroy the people of ʿĀd: see Tafsīr al-
Jalālayn, ad. Q. 51:41. The paradox suggested here by Kāshānī — where there is an
inversion of the anticipated reality and so distance
from God comes
to denote proximity — is a favoured hermeneutical tool and a common
exegetical motif in the work of Ibn ʿArabī. In fact, this passage of
Kāshānī is almost a verbatim reproduction of a passage by Ibn ʿArabī, discussed at length by
Steven T. Katz, ‘Mysticism and the
Interpretation of Sacred Scripture’, in Mysticism
and Sacred Scripture, ed. Steven T. Katz. Oxford: 2000, 46f.
degrees; but the exiting [therefrom] in light of the exceptive
statement is something else [too]. Thus in his annihilation in the [exclusive] unity of the Essence and his being consumed by the ardour of fervent
love, he will be among the august glories of the Beauty, where the Truth is [at
once] the witness and the witnessed, not at the station of witnessing by the presence of the spirit but by the
presential vision of the Essential unity in which there remains no entity or
vestige of anything other than Him, [the like of which] no eye has seen or ear
has heard or has ever occurred to a mortal’s heart. If the [use of the] indefinite
where He says some wretched
and some fortunate
is [meant] to indicate
the category [of fate] and not to emphasise the tremendousness [of the affair],
then it is possible to interpret the exiting of the wretched
one from the Fire as being by rising [gradually] to the Garden from
his station by the cleansing of his soul of dark configurations and the consequences of acts of disobedience, in which case he does not
constitute one [of those who are] sempiternally wretched.
[11:112] So remain upright as you have been commanded, by fulfilling the dues of God through
God. For he, blessings and peace be upon him, was commanded to safeguard God’s
dues and to magnify His command and to direct His creatures by enforcing the
judgements of the self-disclosures of the [divine]
attributes after his return to creatures
together with his presential vision
of the [inclusive] unity of the Essence
in such a way
that he does not move, be still, speak or reflect except through Him, without
the manifestation of any variegation from the remnants of his attributes or
essence and [such] that no incoming thought occurs to him from without Him
without violating one of the conditions of [his] magnification [of God], as he himself
said: ‘Should I not
then be a grateful servant?’, when, after his feet became swollen from
[standing in lengthy] night vigils, he was asked, ‘Did not God [already] give
you the good tidings with His words that God may forgive
you what is past of your sin and what is to come [Q.
48:2]?’; and without
[violating] any substation (daqīqa) pertaining to the forbidding of indecency and the enjoining of decency and to [his prophetic] warning
and call, which is
an incredibly difficult
thing. That is why he [the Prophet]
said, ‘Sūrat Hūd has made
my hair turn grey’. It is reported that when the Messenger of God, may God
bless him and grant him peace, saw a certain knower in his dream who asked him
about that saying: ‘Why, O Messenger of God? Is it because of the stories of
the prophets [mentioned therein] and the chastisement that befell their denying
communities and the hardship they [the prophets] had to endure because of their
communities?’, to which he [the Prophet] said, ‘No! It is because of His words So remain upright as you have been commanded’; and he who repents, from his ego and the sin of his existence, with you, from among the affirmers
of Oneness who have arrived at the presential vision
of the multiplicity at the source of [the inclusive] unity and the
station of subsistence after annihilation. And do not transgress, by veiling
yourselves with the veil of I-ness and ascribing
the non-delimited divine perfections to your individuated I-ness which are
confined to seeing [only] you and which necessarily result in veiledness by
virtue of being confined to [something] other than non-delimitation. For the
Divine ipseity cannot be confined by haecceity (hādhiyya)88 or I-ness (anāʾiyya). Truly He sees what you do, [and] whether you do it through Me or through your souls.
[11:113] And do not incline toward the evildoers, that is, [those] who
are guilty of associating [God] with a latent vain desire produced by the
existence of some elusive remnant or some subtle shift towards the affirmation of another [besides
God], for that is indeed the swerving that is
comparable to [evil] transgression [alluded to] in His saying: The eye did not swerve, nor did it transgress [its bounds] [Q. 53:17]; lest the Fire, of [divine] wrath and privation, touch
you, by way of [your] becoming veiled and chastisement by [your] separation, of the fires of the Beloved’s jealousy,
as in where He said to His beloved
[Muḥammad]: ‘Give good tidings to sinners that I am the Forgiver and warn the truthful that I am
the Jealous One’; it is because of this idea that he [the Prophet] said that the sincere are in tremendous danger. For the substations (daqāʾiq)89 of the
sins of their states are too fine to be perceived by the intellect and their
punishment too severe
to be estimated by illusion; and you will have, then,
besides God, no protectors,
to guard you from His punishment, govern your affairs or nurture you, and then you will not be helped, against
His might: this is a threat for His friends.
How [much worse] then [would it be] for His enemies?
[11:114] And establish prayer at the two ends of the day: since the five senses are sources of distraction that distract the heart with corporeal configurations that rush in on it and
attract it away from the Presence of the Compassionate One, veiling it from the
light and from being present by turning [it] away from the Holy Side and
orienting [it] to the substance of abomination, substituting its intimacy with
loneliness and purity with sulliedness, five prayers were prescribed in which the servant can devote himself without
distraction to being present and close the doors of the senses, lest
there should rush in on the heart any distraction, and [in which] the door of
the heart is opened up to God, exalted be He, by orienting [to Him] and by
means of the intention for [the reception of] the arrival of the reinforcement
of light, and [in which] that person can gather his scattered thoughts
and enjoy the intimacy of his Lord away from loneliness alongside
a
88 Or, this-ness.
89 This
also means ‘intricacies’ or
‘fine details’.
united orientation and an actualised concentration. Thus these
prayers come to constitute five doors for the heart that open out to the Side
of the Lord through which light enters onto him — in contrast to the five that
open up to the side of Deluder and the abode of the Accursed Deluder through
which darkness enters — so that the incoming
light might dissipate
the vestiges of its darknesses and sweep away the dust of
its sulliedness. That is the meaning of His words:
Indeed good deeds annul misdeeds. It is also related in ḥadīth
that [the period] from one prayer to the next expunges what [sins] are between them,
so long as the grave
sins are avoided.
He has commanded that it be
observed at the two ends of the day so that its provisions, for the subsisting
of concentration and the mastery of the luminous configuration, might be
extended from the first [end] to [include] all the times [of the day], so that
maybe that person might be of those who regularly
observe their prayers [cf. Q. 70:23] by the regular occurrence of that
presence and the subsistence of that light, and that perhaps he might sweep
away and remove at the end [of the day] the separation and the sulliedness that
were actualised in all of the other moments. Now, since the dominance of the
natural faculties, those that govern matters like nourishment, takes place at
night, when they draw the soul to managing the body by making it sleep in
obliviousness to its spiritual world, detaining it from its affair relating
specifically to that [world], which is the perusal of the Unseen and the
witnessing of the world of the Holy, by preoccupying it with the use of the
instruments of nourishment in order
to cultivate the body, stripping
it thereby of subtlety and lenience and tarnishing it with coverings, there is then a need for
making it subtle and pure in wakefulness and for illuminating it and softening
it by means of prayers,
and so He said: and in some watches of the night. That which has been mentioned pertaining to the establishing of prayers at the aforementioned times and the annulling of misdeeds by means of good deeds, is a reminder for whoever remembers his state
of presence with God in purity, concentration, intimacy and tasting.
[11:115] And
be patient, through God as you [endeavour to] remain upright and with
God through being present during
prayers and not relying on the other;
for indeed God does
not waste the wage of those who are virtuous, those who witness
Him while they fulfill the dues of uprightness,
maintain justice and satisfy the preconditions for the magnification [of God]
in acts of worship.
[11:118] Had your Lord willed, He would have made mankind one community, of equal
[levels of] preparedness and in accord
on the religion of Oneness
and the requirements of primordial nature; but they continue
to differ, in orientation and preparedness,
[11:119] except those on whom your Lord has mercy, by guiding them to the affirmation
of Oneness
and granting them success for perfection: these
are in agreement with regard
to beliefs and goals and in harmony with regard to their conduct and
their [spiritual] path, their prayer-direction being the Truth and their
religion, the affirmation of [His] Oneness and love; and for that, difference, He created them, so that each one
of them might prepare for some task and some activity and select by his nature
a pursuit and a vocation, and that the arrangement of the world might thereby
become ordered and that the means to livelihood might be established. They
[mankind] are thus bearers of the command of God, made to bear the baggage of
causes and provisions, and that by which mankind can sustain themselves. By
them He has regulated the proper order of the life of this world. The group who
are the recipients of mercy are loci for the manifestation of His perfection,
by whom He manifests His attributes and His acts, making them a repository for
His wisdoms, His gnoses and His mysteries. And the Word of your Lord has been fulfilled, that is to say, It has been consolidated, concluded and confirmed, and It is the
following: ‘I will surely fill Hell with jinn and mankind together’,
because Hell is one of the levels of existence and, from the point of view of [divine]
wisdom, cannot be suspended and concealed indefinitely in non-existence while it
is a possibility.
[11:120] And all that We relate to you of the accounts of the messengers, that with which We might strengthen
your heart: since We have apprised you of how
they suffered hardships at the hands of their communities but remained firm at
the station of uprightness without slipping therefrom, and [apprised you] of
how We reprimanded them for their variegations and for the manifestation of
some remnant of theirs, as in the story of Noah when he asks for the deliverance of his son; and [apprised
you] of the strength of their steadfastness and courage in their
certainty and trust [in God], as in the story of Hūd where he says: Lo! I call God to bear witness and you, bear witness also, that I am innocent
of what you associate [Q. 11:54]
to where he says [Surely my Lord is] on
a straight path [Q. 11:56];
and [apprised you] of the perfectedness of their generosity and virtue in the face of
insolence, as in the story of Lot where the daughters are offered up in exchange
for the safeguarding of guests from evil, [since We have apprised
you of all of that], your heart has been made firm by all of that and
your uprightness has been stabilised and your fixity has been strengthened by
the dissipation of the vestiges of variegations from you, and your trust, your
satisfaction, your certainty and your courage have been fortified and your
character and your generosity have been perfected. And in this, sūra, there has come to you the truth, that is, that by which
the convictions of the believers are verified, and an admonition, for them with which they might guard against that for which
He destroyed [former]
communities, and a
reminder,
of what they should follow as [their]
religion and adopt as their path and conduct. But God knows best.
[12] Yūsuf
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[12:1] Alif lām rāʾ. Those are the verses of the Book that makes plain: [the interpretation
of] this has
already been mentioned.
[12:3] the best of narratives: by virtue of its lexical
expressions and structural composition being inimitable, its manifest meaning (ẓāhir) corresponding to reality and its nonmanifest sense (bāṭin)
an indicator of the form of wayfaring and an illustration of the state of the wayfarer, as in the case of the [other]
narratives put together for that [purpose] but [with
this] being more corresponding and more concordant than [any of] them.
[12:4] ‘O my father I saw eleven
planets, to the end of this [verse]:
this is one of those dreams which as we mentioned in sūrat Hūd is in need of interpretation (taʿbīr) because the imaginal
[faculty] is transferred from the noble souls — whose prostration to him
[Joseph] was revealed to the soul from the Unseen — to the planets, the sun and
the moon, which at the same time were [in fact] nothing other than his parents
and his brothers.
[12:5] [‘O my son] do not relate your vision to your brothers, lest they plot against you some plot: this is one of those undifferentiated inspirations (ilhāmāt), for an Unseen form of the disengaged spiritual realities may appear, in a universal way that transcends time, to the spirit and the
vestige of it then arrives in the heart and it does not become individuated in the soul by differentiation until knowledge of it, as it is, comes about, whereupon there follows fear and caution
from it in the soul if it should be something
unpleasant or rejoicing and gladness
if it should be desirable. This kind of inspiration is called
‘warning’ or ‘good
tiding’. He [Jacob],
peace be upon him, therefore feared what would happen
before it happened
and so forbade him [Joseph]
from informing them of
his vision as a precaution. But his cautiousness may also be due to the vision being
proof of his [Joseph’s] exalted
and honoured status
and his greater
capacity over his brothers. He [Jacob] thus feared that
they would be envious of him once they sensed that [privileged status].
[12:6] Thus, will your Lord prefer you: that is, just like that election, by granting
[Joseph] that tremendous vision, so He elects you [O Muḥammad] for
prophethood, for truthful visions,
especially the like of these, are the prelude to prophethood, and so
he came to understand from his vision that he is one of the beloved [of God] for whom
unveilings precede their wayfaring; and perfect His grace upon you, of prophethood and kingship.
[12:7] Verily in Joseph and his brethren are signs for those who inquire, that is, glorious signs for those
who inquire about their story and come to know it, [signs] which will prove to them, first,
that pure [divine]
election is a matter exclusive to God’s wish, exalted be He, and is not connected
to the effort made by a striving person or the will of a seeker, so that they might come to know the levels
of pre-eternal preparedness; and, second, that the one
for whom God wills good none can avert [that good] and the one whom He protects
none can cause him misfortune or seek [to inflict on] him evil, so that their
certainty and their trust might be strengthened and that they might witness
the self-disclosures of His acts and His attributes; and, third, that Satan’s
plotting and his misguidance are something from which no one, not even prophets, are safe, so that they might be on their guard from him. But
much more than all that is that these
[signs] will apprise
them by way of understanding — which is the transferral to the mental — of their
states at the beginning, at the end and in-between the two and of the modality of their wayfaring
to God in order to incite their yearning and their
will, to sharpen their insight and to strengthen their resolve. That is because
the similitude of Joseph is that of the heart which is prepared,
of extreme beauty,
dearly beloved to his father, Jacob the intellect, envied by his
brothers from another mother (ʿallāt), namely,
the five external
senses and the five internal
ones as well as [that of]
anger (ghaḍab) and lust (shahwa),90 [all being] the children of the soul,
except for the memory, which is not envious of him and does not seek to harm him, leaving eleven
[in total], matching their number. As for their envy of him and their
seeking to harm him, this is [to be understood as being] through
that these [senses]
are by their nature drawn to their pleasures and appetites,
and impede the use of the intellect, the reflective faculty, for the actualisation of the perfections of the heart such as forms of knowledge
and [noble] character traits, and are averse to that. They only want it [the
intellect] to use them to actualise corporeal pleasures and the appetites of those animal
faculties. But there is no
doubt that reflection (fikr) looks
more to the heart [than to the senses] and it is more intensely and more abundantly inclined to the actualisation of felicities of the
heart such as forms of knowledge and virtues [than to those of the senses].
That is the significance of their saying:
90 Kāshānī means to list eleven but
seems to list twelve, which is why the translation has modified the Arabic to
understand anger and lust as subsumed under the one sense or faculty.
[12:8] ‘Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we are: his brother [Benjamin] is the practical
rational faculty from Joseph’s mother the heart, Rachel the self-reproaching soul whom Jacob the
heart married after the death of Leah the commanding soul. They said ‘surely Joseph and his brother […]’, because just as the intellect entails perfecting of the heart with forms of knowledge
and gnoses, it also
entails perfecting this faculty by inferring all manner of virtues such as beautiful character traits and noble
deeds. Their description of him [Jacob] as being in misguidance, which
is to be remote from what is correct, by saying: Lo! our father
is in plain misguidance, is a deficiency of rational consideration on their part and [an indication of] the remoteness of his way of actualising corporeal pleasures from theirs.
Their casting of him [Joseph] into the bottom of a well is their [the senses’]
mastery over the heart
and their drawing
of it towards the lower
aspect by the occurrence [in the
heart] of love for the body and correspondences with it until
it was [finally] cast into the
bottom of the well of corporeal nature.
Except that he [Joseph] had been dressed
in a shirt from Paradise which Gabriel, peace be upon him, had brought
to Abraham on that day when he was denuded and cast into the fire and had dressed him in. Isaac
had inherited it [from Abraham] and from him Jacob inherited it and
attached it to an amulet around his [Joseph’s] neck. So Gabriel came to him in
the well, took it out and dressed him in it, for otherwise the water would
have drowned him and his private parts would have been exposed, as has
been related. It [the shirt] is an allusion to the attribute of original
preparedness and the light of primordial nature, which is what preserved Abraham
from the fire and shielded
him by the will of God such that it was
coolness and safety for him. As for their [the senses’] drawing
of the intellect down so that it considers what pertains to
livelihood and the actualisation of the means for that and that it orients
itself towards that [pursuit], that is the significance of their words:
[12:9] so that your father might be solely concerned with you, and that thereafter you might be a righteous folk’, that is, in terms of organising livelihood and the preparing of the means thereto
according to what is desired. As for their tempting of the intellect away from the heart by means of beguiling
satanic insinuations and ego-centric
censures, despite the intellect’s aversion thereto, that is the significance of what they say when
they are tempting Jacob away from him [with the statement]:
[12:12] Send him forth with
us tomorrow to frolic and
play.
As for their lie with regard to the wolf
[devouring their brother] that is because the irascible faculty, once it manifests and flares up, veils the heart totally
from the acts that
are specific to him. Apparently it seems to be more powerful in its damaging
of him, its incapacitating of his acts and its veiling
of him, [all of] which constitutes the meaning
of ‘the [act of] devouring’, despite
the fact that the concupiscent faculty, the senses
and the remaining faculties are more harmful
to the heart and are more damaging
to him in the same regard
and are more able to draw him down to the lower
aspect, being more recalcitrant and more severe
in its refusal to receive
rational directions and to obey commands and divine prohibitions. The compliance of the heart
in consenting to seek
spiritual perfections from it and the manifestation of that vestige
from the irascible faculty, despite this being the opposite
in reality, is the ‘false blood on his shirt’.
The turning of Jacob’s
eyes white [with grief] at being separated
[from his son] represents
the wearying of [his] insight
and the loss of the light of intellect when Joseph the heart
came to be at the bottom of the well of nature. The one of the caravan who
brought him out of the well is the reflective faculty.
[12:20] The purchasing of him91 by the ʿAzīz of Egypt, in exchange for a very low price, a handful of dirhams, is their surrendering of him [the heart] over to the ʿAzīz of the
spirit, the one from Egypt, the city of the Holy, in exchange for the meanings
and gnoses actualised for the reflective faculty that are effused on it from the spirit upon its illumination by his light and its proximity to him. For the reflective faculty, since it is a corporeal faculty while the heart is not corporeal, does not arrive
at his [the heart’s]
station except when he is covered in the layerings of the soul in the station
of the breast, that is, in that aspect which, from where he, is lies adjacent
to the soul. But if he
[the heart] disengages at the station of the inner heart or arrives at the
station of the spirit, which they call the mystery, then that [faculty]
leaves him with the ʿAzīz of the
spirit and surrenders him to the latter
and separates from him in exchange for a paltry dirhams actualised for it because of his proximity
to the aforementioned meanings.
[12:21] And the ʿAzīz’s wife,
the one called
Zulaykhā, to whom he entrusted his [the heart’s]
welfare with his statement, ‘Give him an honourable place. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son’, is the very self-reproaching soul which
sought illumination by the light
of the spirit, the vestige
of which reached
it, but which failed to attain fixity (tamkīn) therewith and did not attain the
degree of the reassured soul. God’s establishing of him [Joseph]
in the land constitutes His empowering of him, after the cleansing and being
illuminated by the light of the spirit, to [be able to] resist the soul and the
faculties, and His granting of him mastery over the land of the body by the use
of his instruments in the actualisation of perfections and in the
91 The masculine pronoun (he/him/his) will
be retained in this passage to refer to the heart/Joseph in order to clarify the referents of the pronouns
in the English. In the same vein, in some of the passages
that follow, use will be made of the masculine
and the feminine to refer to the heart/Joseph and to the soul/Zulaykhā respectively.
governance of it by means of acts of [spiritual] discipline until such time as that [potential] perfection which resides
in his preparedness emerges into actuality, as He
says, that We might teach
him the interpretation of events, in other words,
that We might teach
him about Our act, what We did with him in the way of delivering [him] and empowering [him] with fixity. And God’s way [always] prevails, through His
reinforcement, His facilitating of success and assistance until such time as he reaches
the full extent of the perfection of his prime at the station which his
preparedness entails so that He might then endow him with knowledge and wisdom,
as He says:
[12:22] And when he reached his prime We gave him [power of] judgement and knowledge: [one’s] ‘prime’
is the end-stage of the arrival at the original
primordial nature by means of disengaging from the coverings
of created nature,
that which we [Sufis] call the station of chivalry (futuwwa).92 However, most people are not aware that such
matters are [completely] in the hands of God and so they press on to
[spiritual] striving, struggling and training unaware that the striving, the
struggling, the training and the spiritual discipline are also [all] from God. God has made these causes
and means for what He has predetermined and that is why He has not
separated them by saying, after stating We gave him [power of] judgement and
knowledge: Thus, We reward those who are virtuous, in [their] pursuit,
will, struggle and spiritual discipline.
[12:23] Zulaykhā’s tempting
him away from his soul and her closing of the doors to
him is an allusion to the manifestation of the self-reproaching soul in her —
for variegation at the station of the heart takes place as a result of the manifestation of the soul, while
variegation at the station of the spirit
takes place as a result
of the presence of the heart [there] — and [an allusion] to her
attracting of the heart [Joseph] to her soul
by seducing it and gaining
mastery over it and adorning
its attributes and its
pleasures for it, and her closing of its [the heart’s] exit to the spirit by
blocking the thoroughfares of reflection and the outlets of light with her [the
soul’s] veiling attribute.
[12:24] His desiring of her is the inclining of the heart
to her [the soul] because
of the lack of fixity and uprightness. His seeing of the proof
of his Lord is [his]
perception of that
variegation by the light of insight and the consideration of the intellect, as
is related in the story to the effect that his father appeared to him and
forbade him, or
92 Cf. Chittick 1989: 65,373. There is no divine attribute of chivalry but the meaning approximates to God’s charity, His creation of creatures in order to endow
them with existence and to allow them assume
divine character traits by attain such stations,
themselves reflections of divine attributes. The Sufis are thus known as the people of good
character (khuluq) and chivalry (futuwwa).
raised his voice
at him — it is also said that he struck the back of his neck with the palm of
his hand such that his lust was expelled through his fingernails until it
dissipated. All of that is an allusion
to the intellect’s forbidding him [Joseph the heart]
from mixing with the soul by [seeing]
the proof [of his Lord]
and [perceiving with]
the light of insight
and guidance, and [an indication of] its effect on him through luminous power and support that necessarily brings
about the dissipation of her [the soul’s] lust and darkness, permeating her to her
extremeties and removing from her the dark configuration by means of a luminous
configuration. The tearing of his shirt from behind is an allusion
to her piercing of the garment of the luminous
attribute, which he possessed as a result of [his] virtuous character traits and righteous
deeds, by exercising an effect on the heart by means
of its attribute, for this is an attribute which the heart acquires from the
aspect that lies adjacent to the soul, the one called the breast, which is
without question the rear [aspect].
[12:25] As for His words, whereupon they encountered her master at the door, this is an allusion to the
emergence of the light of the spirit upon the heart’s turning to it by means of
remembering the rational proof and the coming upon it [the heart] of the holy inrush,
its attempt to make the soul subordinate to itself while it struggled
to draw it down to its [lower] aspect and the mastery acquired
[by the light] over the heart then over
the soul by means of this [holy inrush]. As for her statement, ‘What is to be the requital of him who desires evil against your folk: this is an intimation that the soul insinuates its individual desires
in the form of its rational best interests and adorns them such that its corruption is
confounded with its rational best interests which [interests] the intellect is
obliged to be mindful of, to uphold and to meet [the soul] with. Its [the
intellect’s] contravention of it [the soul] with regard to these [desires]
is the desiring of evil against
her [the soul] and [the desiring] of repulsive qualities
by virtuous ones, which pertain to matters
of everyday life,
such as the conniving of women against
men and the inclining of the heart to the upper aspect through its [the
soul’s] false words and claims.
As regards
the witness from her own folk, it is said that he was a paternal cousin
of hers, that is to say, reflection (fikr)
which knows that the corruption that afflicts character traits and deeds
only comes about
because of the soul and its mastery.
For, were it to come from the direction of the heart and from the
latter’s inclination to the soul, then that [corruption] would afflict belief and resolve,
and not simply deeds. It is
also said that he was a maternal
cousin of hers,
that is to say, corporeal nature which acts as an indicator
of the lower inclination in the soul, that [inclination] which attracts the
heart from the direction of the breast and which pursues activities in the
earth of
the body. His consenting [with Joseph] and his apprising of the
spirit by the light of guidance of the fact that the defect lay in the deed and not in the belief
or resolve [of Joseph], which [defect] can only arise
from the ego-centric provocation of the soul, is the significance of His words:
[12:28] So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: ‘Indeed this is of the guile of you women. Verily your guile is great.
[12:29] As for His words: O Joseph, ignore this; and you [O woman], ask forgiveness for your sin, this is an allusion to the rising of the light of the spirit upon the heart and his [the heart’s] attraction to its [that light’s] side
because of the luminous descending inrush (nāzil)
and the spiritual incoming thought (khāṭir)
which turns him [the heart] away from the direction of the soul and commands
him to reject her [the soul’s] deeds, reminding him lest that
inclination occur again. The effect of that inrush and that incoming thought
upon the soul takes place as a result of illumination and purification;
her illumination by the light of the spirit, which is reflected onto her from
the heart, is her asking forgiveness for the dark configuration with which she had overwhelmed the heart. When the heart attains this status of conjunction
with the spirit and irradiation by its light and the spirit has been
illuminated by the rays of the light of the heart and purified of its impurities, she [the soul] comes to love him fervently, since she is now
being illumined by his light and shaped by his configuration. [Her] drawing close to
him and [her] desire to arrive at his station is not in order to attract him to
his soul or to fulfil her need from him by using him to actualise
natural pleasures or by dragging him down from his station and level to her level
and where he is then shaped by her
configuration and participates in her acts and pleasures as was the case when she was the [evil-] commanding [soul] such that her faculties, even the natural
faculties, are affected by what affects her: that is the
significance of the statement of the women in the city:
[12:30] ‘The ʿAzīz’s wife has been seducing her boy. Indeed he has smitten her heart with love. The
more that the heart acquires mastery over her with his luminous configuration
and the sensorium of his essence the primordial and the one earned through his
gradual elevation to the vicinity of the spirit and his attainment the
waystation (manzil) of the mystery, the more that the corporeal faculties are illumined by his light because
of his subordination of the soul and her subordination to him such that their attention is diverted from
their acts and they are bewildered, desisting from their conduct with regard
to [securing their]
nourishment, distracted from the knives
of their instruments by which they used to regulate the task of seeking
pleasure, nourishment and enjoyment, injuring that power of theirs by which
they employ their instruments in their [various] disposals, and remaining
dumbfounded in their repasts
which constitute [their] acts of slyness in
the organs of the body which the soul has prepared for them during
her hospitality to them. That is the significance of His words:
[12:31] And when they saw him, they were in awe of him and cut their hands, and they exclaimed: ‘God preserve us! This is no human being: this is but a noble angel!’
As for her saying
[to Joseph], ‘Come
out before them’,
this is her seeking of the self- disclosure of his light
out of her volition and her requirement that this [light]
come out on her upon the
actualisation for her of the preparedness for illumination. When the soul has
devoted itself to the path of desiring the heart and her contending with him
over the resolve for the wayfaring has diminished and she has been trained
to be obedient to him, it
becomes time for spiritual discipline in the way of entering into spiritual retreat
(khalwa) because
then the heart will have disengaged from his
attachments and impediments and will have disengaged his resolve by the absence
of hesitation, since with hesitation of resolve — due to his [the
heart’s] attraction now to the direction of the soul, now to the direction of
the spirit —there can be neither spiritual discipline nor wayfaring and spiritual retreat
becomes invalid due to the fact
there is no concentration, which is one of its prerequisites. This [kind of]
spiritual discipline is not the disciplining of the soul by making it obedient
— for this [kind] does not require spiritual retreat, but [requires] avoiding
the commission of contraventions and pursuing
the breaking of it and the subjugating of it by resisting [it] through all kinds of acts of renunciation and worship — rather, it is the disciplining of the
heart by rising
above its [the hearts] attributes, its forms of knowledge, perfections and unveilings in the wayfaring along
the path of annihilation and the seeking
of presential vision and the encounter, which takes place
after [the presence
of] immunity against the mastery of the soul, as she [Zulaykhā] says:
[12:32] Indeed I did attempt
to seduce him, but he was immune. He sought protection from his soul and demanded more [thereof]. Yet if he does not do what I bid him, of paying [me] my share, he shall verily be prevented from corporeal pleasures, the spirit of vain desire
and objects of sensory perception by being isolated
and cut off from these; and verily shall he be of those brought low’, by the loss of his dignity
and status with us, our forsaking
of him and his separation from headship of the assistants and servants in the body. But because isolation
was beloved to him as it was to the Messenger of God,
may God bless him and grant him peace, when he used to seek solitary retreat in
[the cave of] Ḥirāʾ,
[12:33] he said, ‘My Lord, prison is dearer to me than that to which they are urging me. He said ‘than that to which
they are urging
me’, and supplicated to God to fend off
their wiles from him with his words and if You do not fend off their wiles from me, then
I shall tend towards them and become of the ignorant, because it is in her [the soul’s] nature to incline to the lower aspect
and to attract the heart to herself. The occasion for drawing him [the heart]
down to her [the soul] so that he never disappears and her illumination by his
light and her obedience to him is an accidental matter, one that does not last, while the heart always reinforces her in her deeds since he possesses
two natures and two faces. With one of them he tends towards
the spirit and with the other
he tends towards the soul, and he turns with one face to that one and with the
other face to this one. Thus there is nothing closer to his nature than this
‘tending’ to her [the soul] out of his ignorance, were it not for God’s protection
of him by causing the upper aspect to prevail [over the lower one] and
reinforcing him with the lights of the higher
[angelic] council, as the Prophet,
peace be upon him, once said, ‘O God, make my
heart stand firm upon Your religion’, whereupon
it was said to him, ‘You say that
even
though you are a prophet who receives revelations?’ He said, ‘And what security is there
for me against the fact that the heart is like a feather strewn in an open
expanse, the winds blowing
it around in every which way!’ This supplication epitomises the heart’s need [for God], which [state] is ever-obligatory for
it.
[12:34] So his Lord answered him, and He fended off their wiles from him, that is, He reinforced him with holy
support and fortified him with castings from the august glories, turning
his face away from the side of abomination to the side of the Holy,
fending off thereby their machinations. Truly He is the Hearer, of the heart’s communion at the station
of mystery, the Knower, of what ought
to be done with it when it is in need of Him.
[12:35] Then it seemed [good] to them, after they had seen the signs that they should imprison him for a while: in other words, there appeared to the ʿAzīz of the spirit,
the women of the soul, the faculties and the spirit assistants, such as
the intellect and reflection and others,
a certain opinion
on which they were all agreed and that was that
they should imprison him, namely, that they should leave him in the isolation
which was dearer to him. As for the spirit, this was because
of its subduing of him by the light
of presential vision and preventing him from acts of free disposal and from his attributes. As for the soul and all of the faculties, it was because
of their inability to attract him after
they saw the signs of [divine] immunity, sincerity of resolve
and his refusal to incline to them as well as his dazzling
of them with his light
and his faithfulness in being needy
of God, for otherwise they would never
have left him alone
in his solitariness. As for estimation, it was because
of its retreat from his light and flight from his shadow when he stood
firm in his religion and sought refuge in the Truth. As for the intellect, it
was because of its illumination by the light of the
guidance; while for reflection, it was because its authority is actualised during solitariness.
[12:36] As
regards the two youths who entered the prison with him, one of them was the faculty
of spiritual love that adheres
to him; this one was the King’s
cupbearer, the one who gives him the wine of divine love to drink, as is related
in the story in which he is [described as being] the
cupbearer. The other [youth] was the vain desire of the soul which also does
not part with him in any state. For vain desire is the life of the soul which
it receives as an effusion
from the former
because of its [the soul’s]
vying. This [second youth]
was the King’s
baker who managed
the food stores
of the city, as is related. Only these two remained by him during
the [period of] solitariness and no one else.
As for the cupbearer’s dream, where he says, ‘I dreamed that I was pressing
wine’, is the faculty of love being guided to the pressing
of the wine of divine love from the
grapes of the gnosis of the heart
during the sleep
of obliviousness to the real presential
vision. As for the dream
of the baker, where he says, ‘I dreamed that I was carrying on my head bread whereof the birds were eating, this represents
the orientation of vain desire
in its totality to the actualisation of the pleasures of the birds of
ego-centric faculties, their shares
and their lusts
which were likened
to birds, in terms of the way in
which it attracts their shares,
because of the speed of their movements
towards these [shares].
[12:37] As for the words, ‘The food, with which you are provided, shall not come to you, to the end of this [verse]: an allusion to the his [Joseph’s]
prohibiting the two from their shares until he had made clear to them what the
outcome of their affair will be concerning the tasks which they have to fulfil
through judicious guidance, right direction, rectification and setting [things]
right.93 His
manifesting to them of [his] affirmation of Oneness
with his words,
Lo! I have forsaken, to the end of this [verse],
constitutes his urging them to fulfill the incontrovertible divine command, to
refrain from inquisitiveness and not to allow the disuniting of [their]
orientation or the dissipation of [their]
aspirations. For, the specific quality
of vain desire
is disunity, division and devotion to the various
lusts of the contending faculties. The specific quality
of [spiritual] love at the beginning, and before reaching the end, is
attachment to virtuous attributes and devotion to these regardless of the beauty of the essence. So he called them both to the affirmation of Oneness with his words,
Lo! I have forsaken the creed of a folk who do not believe in God, in other words, those idolaters
who
93 The reader is reminded
that the two youths are Joseph’s faculty of spiritual love and his soul’s vain
desire, and so in a sense the tasks here fall upon Joseph himself.
worship the graven
images of the soul’s attributes, nay [who worship]
the presence of the
heart and its attributes, and who in the Hereafter, that is, and who are veiled from subsistence in the spiritual world,
[and he called them also] with his words,
[12:38] It never was for us to associate anything with God, and [also] with his words:
[12:39] Are several lords better, or God, the One, the Almighty? in other words, [what is meants is] if for each of you had several lords, similar to where God says shared by several [masters], quarrelling [Q.
39:29],94 this one commanding him to one thing, that one
commanding him to another thing, mutually exclusive
in that respect and incapacitated, where in the case of [the faculty of] love, then
[lords] such as the attributes and the names,
and in the case of vain desire,
then [lords] such as the ego-centric faculties, would that be better for him,
or a single lord commanding him to one thing, as He has said And Our command is but a single word [Q. 54:50], a powerful vanquisher who subdues all and whose command no one impedes
and for whom nothing is impossible?
And he [Joseph] compelled them by means of judicious guidance (siyāsa) to be united in orientation. For, when the heart is overcome
by the [inclusive] unity, its love is fortified
against love of the attributes and is turned towards
the essence. And if it is trained
in the affirmation of Oneness, its vain desire is curbed against devotion
to shares and lusts
and against separation in the actualisation of pleasures and is content
to restrict itself to
[the fulfilling of] dues and urgent needs as per the command of the Truth, and
not in obedience to Satan.
[12:41] As for his statement, As for one of you, he shall serve his lord wine to drink, this is a designation of the task of the first [youth],
after being judiciously guided to avoid idolatrous association, [the designation] being the granting the love of pleasures mastery
over the spirit; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head, an illustration of what the outcome of the affair of the second one will be: his
crucifixion represents the preventing of him from the acts of his own soul, the
curbing of him from his own exigencies, making
him firm and establishing him in the stem of the
vegetative natural faculty
such that the imaginal faculty
has no power of disposal
on him nor he on it or on any of the other animal faculties. That is the
mortification of vain desire, so that after this mortification and crucifixion the birds of the faculties
of the soul eat from his head by the command of the Truth, this being
the halting with the dues; decided is the matter regarding which you
sought opinion’, in other words, your
94 The full verse is: God strikes a similitude: a man shared by several
[masters], quarrelling and a man belonging
exclusively to one man. Are the two equal in comparison? Praise be to God! Nay,
but most of them do not know.
matter stands
firm and established in this way [shown]. That is the moment of his arrival and
his [attainment of] propinquity to God and the time when the station of sanctity
(walāya) through annihilation in God becomes manifest. If the two faculties are empowered with regard to the matter
he has designated for each of them,
followed by His command
for the arrival at the station of the presential vision of the Essence and his solitariness comes to an end,
then the length of the period of imprisonment will constitute the duration of
his wayfaring to God. Once he is able to complete the annihilation, the status
of the two faculties would then be proper, since they would then be
[functioning] through God and not through themselves, whereupon the period of solitariness
would end with the incipience of the period of subsistence through the
existence bestowed from the Truth;
but this had not yet been completed because of the existence of a remnant, the one
alluded to in his words:
[12:42] ‘Mention me to your lord’, in other words, seek existence
at the station of the spirit through love and settlement therein,
for when love intoxicates the spirit with the
wine of divine love, the spirit rises to the station of [inclusive] unity and
the heart to the station of the spirit:
at that station the spirit is referred
to as being ‘hidden’ (khafiyy)
and the heart as being
a ‘mystery’ (sirr), but none of that is annihilation because
both of them would in that
instance be in existence and engulfed by the light of the Truth.
Such a halting at this station
gives rise to insolence and I-ness, which is why He says: But Satan caused him to forget to remember his Lord, in other words, the Satan of
estimation causes Joseph the heart to forget to remember
God, exalted be He, by being
annihilated in Him, [and this was] because of that lingering presence of the
remnant and the seeking of the station of the spirit — for otherwise, he would
have been distracted from remembering [both] his soul and his existence. It was because
of his being veiled at this station and because of this remnant
that he tarried, in prison for
some years. To this the Prophet, may God bless him and grant him peace, alluded
when he said, ‘May God have mercy upon my brother
Joseph. Had he not said,
“mention me to your lord”, he would not have stayed in prison for some years’.
Or [it could also be interpreted as] that the vanquished Satan of estimation, forbidden and veiled from the Side of the Truth caused
the Messenger of love brought
near after the raising
of his degree, his mastery
and the prevailing of his authority as well as his
bewilderment in the divine beauty and the overwhelming intoxication, to forget
to mention Joseph the heart in the presence
of presential vision,
because the lover
who witnesses the [divine] beauty is bewildered and oblivious to all creatures, including the differentiations of his existence, nay, his very soul, immersed
as he would be in the
source of the union until
his annihilation is complete and his intoxication comes to an
end, whereafter he returns to wakeful consciousness (ṣaḥw) and remembers the differentiation. Moreover, when his
annihilation comes to an end at his immersion in the sea of Ipseity
and obliteration in the Essence
of [exclusive] Unity and the period of imprisonment is concluded, God, exalted be He, will give him life through
His life and will
endow him with an existence from His Essence
and His attributes. He will thereby make him see the form of change
in the attributes of the soul for the duration of his separation therefrom by means of solitariness and wayfaring to God in the form of the devouring of the fat kine by the lean
kine; and [He will make him see the form of change] in the attributes of the body’s nature in the form of the mastery of the dry ears
of corn over the green ones.
[12:43] As for the King who says, ‘I saw in [a dream]: this is said to have been [one] Rayyān ibn al-Walīd gave dominion and governance of Egypt to Potiphar (Qiṭfīr) and not
the ʿAzīz himself
who is called Potiphar. If [the term] al-ʿAzīz means ‘King’ according to the tongue of the
Arabs, then ‘the King’ [mentioned in the verse] would be an allusion to the Active
Intellect (ʿaql faʿʿāl), the King of the kings
of spirits, called the Holy Spirit (rūḥ al-qudus). For God, exalted
be He, does not give life to the folk of
sanctity upon complete annihilation, that which is the beginning of
prophethood, except by means
of His breath (nafkh)
and His inspiration (waḥy), and it is by
conjunction therewith that the differentiations become manifest at the source
of the union. That is why they say that when he entered into his [the King’s]
presence he spoke to him in Hebrew to which the other responded in kind, since he had knowledge
of seventy tongues, all of which he spoke in when he was spoken
to in them.
[12:44] As for the courtiers who said, ‘A jumble of dreams!, those were the noble
faculties, such as the intellect, the reflection that is veiled by estimation, and estimation itself that is veiled
from the mystery
of spiritual discipline and from [that
of] change, as in
the case of those who are veiled
by these [faculties] and who have halted with them,
whom you find reckoning the states of folk who practice spiritual discipline to be [mere] fairytales. As for the messenger
of love who ‘remembered after a time’, he only remembered by means of the
manifestation of the angel of the Holy Spirit and the latter’s inspiration to him and causing him to see the differentiations of his existence by returning to the multiplicity after the unity — otherwise he
would be in the state of annihilation, consumed by the source
of the union, seeing therein
neither the existence of the heart nor anything else: how then would he be able to remember?
He would only remember as a result of his becoming
manifested by the light of the Truth after his
non-existence.
[12:49] As for the year, in which the people will be granted relief, and in which they will press [fruit], that is the moment of his giving of enjoyment to his soul during complete reassurance and universal security.
[12:51] As for the statement of the women of the faculties: ‘God preserve us! We know of
no evil in him’, and the statement
of the ʿAzīz’s wife: ‘Now the truth is out, [these constitute] an allusion
to the illumination of the soul and of the faculties by the light
of the Truth, their assumption of the attribute of justful speech and
truthfulness, the actualisation of the trait of justice by means of the light
of [inclusive] unity, the manifestation of love immediately upon separation after union, and [to] the perfection
of
the soul’s reassuredness because of its affirmation of the heart’s merit and sincereness,
and [of] its guilt and his [the heart’s] innocence. For part of the
[process of the] perfection of the soul’s reassuredness is its admission of guilt and its seeking
of forgiveness for the excesses it has committed when it was a commanding [soul] and its holding on to divine mercy and lordly
protection [from sin].
As for the King’s
wish to use him for himself, that represents his making the heart as the
viceregent (khilāfa) over the kingdom
after complete perfection, as is related
in the story [to the effect]
that he [the King] made him sit on his throne, placed his own crown on his head, gave him his ring to wear and girded him with his sword as well as
removed Potiphar from office. After Potiphar died, the King gave him his wife, Zulaykhā, in marriage and then himself
abdicated the throne in favour of him and
devoted himself to worship of his Lord. All of that is an allusion to the
station of viceregency (khalīfa) of the Truth, similar to where He said to David, We have indeed
made
you a viceregent on the earth [Q. 38:26]. The death of al-ʿAzīz is an allusion to the arrival of the heart at his station and the
departure of the spirit to his presential vision of the unity. As for his [Joseph’s] marriage
to al-ʿAzīz’s wife,
that is an allusion to the
heart’s giving the soul enjoyment
of shares after reassurance, for the noble illumined
soul, through [its enjoyment of] shares, becomes stronger in observing the
preconditions for uprightness, enforcing the laws of justice,
inferring the principles of knowledge and deed, which were the two children whom, according to the story, she
bore him, Ephraim and Misha. It is related that when he entered upon her he
said to her, ‘Is this not better
than what you once sought?’, and found her a virgin,
which is an allusion to the virtuousness of her state
of reassurance during
enjoyment while being mindful of justice. As for her virginity, this is an allusion to the fact that the spirit does not mix with the soul on account of
his abiding sanctity and the impossibility of his engaging her, for his demands are universal and cannot comprehend her particulars,
unlike the heart.
She was his wife because of his possessing mastery over her and because the effect of his command and authority had reached her by
means of the heart and by virtue of her being
subject to his governance in reality. His request to be placed
in charge of the
storehouses of the land and his description of himself as being a worthy custodian and skilled [for the task] is because the heart perceives material particulars and is able to
preserve them, unlike the spirit, and so by its preparedness it entails the
reception of that meaning from the bestower who is the angel of the Holy
Spirit. The establishing of him in the land that he may settle in it wherever
he wished constitutes the granting to him of succession (khilāfa) by means of subsistence after annihilation upon arriving at the station
of fixity (tamkīn), which
itself is ‘the wage of virtuous’, that is, the one who worships his Lord at the station of
presential vision by virtue of his return from the source of union to [the mode
of] differentiation.
[12:57] Yet the wage of the Hereafter, that is, the spiritual share in the way of the
pleasure of the presential vision
of the Beauty and the inspection of the lights
of the august glories
of the Enduring Face, is better for those who believe, with entific
faith, and guard against, the
remnants of I-ness.
When he returned to the station
of differentiation and sat on the throne
of kingship for his
viceregency, his brothers
came to him, the animal
faculties, after he had been separated from them for a long time in the prison of spiritual
discipline and spiritual retreat (khalwa) in Egypt of the Holy Presence and [after his] immersion in the source of union.
[12:58] And they entered
to him, seeking
proximity to him by means of having been
edified with the refined manners
(ādāb) of spiritual individuals, because of the reassuredness of the soul and its
illumination and the illumination by it of those [animal] faculties, and their having
been trained by the configurations of virtues and [noble] character traits, seeking
provision from the nourishing beneficial forms of knowledge
in the way of character traits and the divine precepts; and he recognised them, together with the virtuousness of their
state and their goodliness, by means of [his] astuteness and purity, and their impoverished need of the meanings they were seeking from him, but they did not recognise him, because of the superiority of his level
over theirs, as a result of [his] disengagement, and his possession of qualities which they
were unable to comprehend, and that is why he sought the presence of the
practical rational faculty with his statement:
[12:59] ‘Bring me a brother of yours from your father, since universal meanings that are attached to deeds
can only be comprehended by that [rational] faculty. Know also that
for those beloved [of God] their unveilings precede their [spiritual] efforts. Thus they
teach their
faculties the divine
precepts and rulings
and direct them after the arrival,
even if their souls should
be reassured before
that [arrival]. As for the provision with which he equipped them is a small measure
of particulars which they are able to comprehend and work with.
[12:60] He says, But if you do not bring him to me, there will be no measure for you, of universal meanings actualised, with me; and do not come near [me]’, since your level is remote from mine, unless
by means of him [Benjamin]. But since the practical rational faculty, because it has not
departed from the station of pure intellect to the station of the breast, is
not able to accompany the sensory faculties and cast [upon them] the particular meanings
that cause them to function
or to bring about the movement of the
yearning longing faculty
towards rational best interests:
[12:61] They said, ‘We will try to tempt his father away from him, that is, by purifying
preparedness for the reception
of his [Jacob’s] effusion.
[12:62] As for his statement, to his young men: ‘Place their merchandise in their saddlebags, this is an allusion
to the heart commanding its young men, the vegetative faculties, at the giving of enjoyment
to the soul during [its] reassuredness, to supply the substrata for their faculties
by which they are nourished
and by which they are empowered to earn their perfections, since these are that merchandise of theirs from which they can seek provision. Their
saddlebags represent the instruments of their perceptions and earnings; so that they may, recognise their faculties and their capacities to earn, when they return to their folk, from among all of the animal faculties, such as the irascible, the concupiscent and their like, and so they might come back’, to the station of profit-making and seeking provision
from the nourishment of meanings and forms
of beneficial knowledge
from that merchandise.
[12:63] So when they went back to their father, having purified their preparedness and been trained by the
configurations of virtues they required of him that he send forth with them the
practical rational faculty to supply them permanently with virtuous character traits
by means of meanings. In other words,
they sought to be supplied
from his effusion; that we may obtain the measure, that we may profit from him. For surely
we shall not use him to actualise
our goals and bring about his perdition, as we did, during the time of ignorance, with his brother
[Joseph]. Rather, we will guard
him well by obligating
ourselves to him and being mindful of him on the path to perfection.
The taking
from them of a covenant
and a pledge in sending
him forth with them
expresses the precedence given to the sound
conviction of faith
over deeds and
obligating them to that covenant first.
Otherwise their state
as they embarked
on the task would not have been proper and would not have had a wholesome effect.
[12:67] [‘O my sons] do not enter
by one gate, that is, do not wayfare along
the path of a
single virtue, such as munificence for example but not bravery;
or do not conduct yourselves according to one of God’s descriptions only, exalted be He, for the presence of the [inclusive] unity is the source of all virtues
and the essence of the [exclusive]
unity is the principle of all the attributes. Thus wayfare along the path of
all of the separate virtues until you have acquired the attribute of justice whereafter you can turn to
the presence of the [inclusive] unity, and onduct
yourselves according to all of the
attributes until the essence is unveiled to you. It is related
in a ḥadīth that
on the Day of Resurrection, God, exalted be He, discloses
Himself to the various religious
groups according to the belief of each [one of them] and so they
recognise Him. But He then undergoes a transmutation into another form and they
deny Him. Yet I cannot avail you against God anything, in other words,
I cannot ward off anything
from you should He withhold from you the granting
of success or veil you with certain
veils from your perfections, for the intellect can only effuse
knowledge, not bring
a preparedness into existence or remove a veil.
[12:68] And when they entered, that is, [when] they obeyed the command
of the intellect to wayfare
along the path of all of the virtues, it did not avail them from the direction of God, anything, in other words,
their being veiled
by the veil of Majesty
and privation from the pleasure of arrival did not avert
anything from them,
because the intellect is only guided to primordial nature and only itself guides to gnosis.
As regards being illumined by the light
of the Beauty and delighting in the pleasure
of yearning by seeking contact, and tasting
of fervent love from the perfection of the Majesty
and the Beauty, nay, the Majesty
of the Beauty and the Beauty of the Majesty,
that is something that can only be facilitated by the light of guidance
that comes from the Truth [Himself]; it was but a need in Jacob’s soul, to make them perfect by means of virtues.
And verily he was possessed of knowledge, because God had taught him, not because he enjoyed eyewitness or presential vision;
but most of mankind do not know, that, and so they
suppose that perfection is how much knowledge the intellect possesses; or [it could be understood as] mankind of the
senses who do not know the knowledge of the universal intellect;
[12:69]
he
[Joseph] took his brother into his arms, by virtue of the
correspondence between them in terms of disengagement;
[12:70] he put the drinking-cup into the saddlebag of his brother, the drinking-cup with which he distributes the
measure to people, in other words, his faculty for
comprehending forms of knowledge from which he can then derive the knowledge of divine precepts and infer the canons of justice. For the practical rational faculty becomes
more able to comprehend rational
concepts after disengaging from the garments
of estimation and imagination, as does the considerative one, which is the faculty
that manages the affair of livelihood, and the one tarnished with illusion in its initial
state.
The attribution of theft to him is because of his habituation, in the locus of estimation, to comprehending [only] the
particulars of those meanings attached to substrata, and [because of] his remoteness from comprehending universals. So when he became better enabled to [comprehend] them after
being taken into his brother’s arms and drawing from him that faculty
by means of disengagement, it was as though he had stolen [something] whereas he had not
stolen. As for the crier who accused them of theft, he is illusion
and because of the presence
of something illusory
[?] the state
of all changed from what it had been; their [the cameleers]
non-compliance with him and his supposing that to be the case was a deficiency
on their part [?].
The load [of one camel] promised
for whoever brings
[back] the goblet
represents the obligations of the divine
law (taklīf) which come about by means of the practical intellect when it draws that
knowledge from the heart. The goblet is the faculty of preparedness by which his knowledge is actualised. The one missing
it who searches their saddlebags and the one who pulls it out of his [Joseph’s] brother’s
saddlebag is reflection, whom
the heart had sent for that task.
[12:76] And since the religion of the Holy Spirit is the verification of gnoses and considerative realities, which has nothing to do with action, he could not have taken his brother,
by urging him to practical things or using him for the [pursuit of] virtues, according
to the king’s law, since his religion
is knowledge and his knowledge is rational
comprehension, unless God willed, that is, at the
moment of the illumination of the soul by the light of the heart that is
derived from Him and of the expanding of the breast that is receptive
of practical things,
which is the raising of degrees [referred
to], since the soul at that instance rises to the degree of the heart
and the heart to the degree of the spirit at the station
of presential vision;
and above every
possessor of knowledge, such as the faculties,
is one who knows better, such as the practical
intellect, above whom is the heart, above whom is the considerative intellect, above whom is the spirit, above whom is the Holy Spirit, and God, exalted
be He, is above all, Knower of all Unseens.
[12:77] As for the significance of: They said, ‘If he is stealing, a brother of his stole
before’, it is that the heart,
alone from among
all of the faculties, had been prepared
for this meaning beforehand, and so they continued not to recognise the
two [Joseph and
his brother],
accusing the two before their father in order to actualise what they sought and to seek a pleasure beyond
the one they sought [?]. It is said that Abraham, God’s blessings and peace be upon him,
used to own a belt which the eldest of his children would inherit.
So after Isaac,
Joseph’s paternal aunt inherited it since she was the eldest
of the children, and she had also raised Joseph after the death of his mother
Rachel.
But when he came
of age, Jacob wanted to take [possession of] it [the belt] from her, but she
would not renounce [possession of] it. So she tied the belt underneath his
clothes, peace be upon him, and then said that she had lost the belt. When it was found
upon him [Jacob], it was handed over to her and Jacob left it with her until
she died.
This [belt] is an
allusion to the station of chivalry which he [Jacob] inherited from Abraham the
spirit before the station of sanctity, during the time of his youth. It was the
reassured soul that had tied it95
around him, the one that had embraced it at the time of the death of Rachel the self-reproaching [soul]. Jacob’s desire to strip her of this [belt] is an allusion to the fact
that the intellect desires to be elevated to the [station of the] earning of
gnoses and realities; and when he finds it [the intellect] described
with qualities of excellence at the station of chivarly, he is satisfied with it and leaves him with the reassured soul wayfaring along
the path of virtues until
she [the reassured soul] passes away through annihilation in God at the station
of sanctity. But God
knows best. As for Joseph’s
keeping his words
secret in his soul, that is his awareness of their inability to perceive his station and their falling
short of his perfection, and these [words]
were: you are a worse case.
The one who requested to be taken by Joseph
the heart in place of his brother the practical intellect was [the faculty of] estimation since it tends to interfere
with rational concepts and yearns to be elevated
to the horizons of the intellect; his [estimation’s]
judgement concerning these [concepts] in an improper way and their [the
brothers’] inclination to his leadership of them, excluding the practical intellect, is on account
of the correspondence between them in terms of their attachment to
substrata and his [estimation’s] wish to actualise for them their goals in the way of corporeal
pleasures.
[12:79] But when the heart
found that his property, being the comprehension of rational meanings, with the
practical intellect and not [with the faculty of] estimation: He said, ‘God forbid that we should take anyone save him with whom we found our property; for then truly, if we were to take estimation in his place,
and take him into our arms
and cast on him what we cast to our brother [Benjamin], we would be committing
95 This
‘it’ refers to the belt, the station of chivalry.
a terrible injustice since we would
be assigning something a place to which it does not belong.
[12:80] Their
despairing of him is their
sensing that estimation would not be placed in charge of them and they would
not be permitted to enjoy
his exigencies or judgement.
The most senior of them who reminded them of the pledge they had given to their
father, [the pledge] being the conviction of faith, and [who reminded them] of
their failure regarding Joseph
when estimation had ruled, was reflection (fikr); that is why the
exegetes he was the one who made the fairest
decision regarding Joseph and prevented them from killing him. As for his words, So I will never leave this land until my father permits me, this means I
shall not make any move without the judgement of the intellect, as opposed to
estimation, until I die.
[12:81] His
command to them to go back to their father constitutes his judicious guiding of them to obey rational
commands; and we testified only regarding what we
knew, in other words, all we know is that that property being in the
possession of the practical intellect can only be a deficiency and a theft, since we have no awareness of it
nor of the fact that it is [actually] a perfection; we were not, guardians of the rational
entific meaning [of that property], since we are only able to perceive
that which is in
the visible world [and not the Unseen],
which is the case with the folk of our town, the city
of the body from among the vegetative faculties.
[12:82] and the caravan with which we
approached, from among the animal faculties. So ask them that they might
inform you of your son’s thievery.
[12:83] ‘Nay,’ he said, ‘but your souls have beguiled you into something: that is, your physical bodily natures adorned for you the delighting in corporeal pleasures and sensory passionate desires, such that you supposed
these to be perfection and [supposed] the pursuit of rational concepts,
adherence to divine precepts and being under the command of virtues a deficiency. Yet beautiful patience!, in other words,
it is for you to be
beautifully patient in always implementing the divine precepts
and [conducting yourselves
according to] the virtues, to halt with the judgement of the Law and [that of] the intellect; or [it means] beautiful patience
in partaking of enjoyment according
to the [dictates of the] Law is more comely for you than disregarding the Law and dogged
pursuit of the judgements of nature; or [it means], then for me it is to be
beautifully patient with regard to Joseph and his brothers continuing to seek
the irradiation of the holy lights, the sending down of revealed
judgements and deducing
of the bases thereof,
something to which I have no access. Therefore I must be separated from them
until they are free to look after the best interests of both sides and to
fulfil the dues of both matters, namely, those of everyday
life and the final return.
For just as the intellect
entails the
pursuit of perfection and the making good of the final return, so it entails
the making good of the body and the organising of the means of livelihood, as well as the balancing of the constitution by
means of nourishment and the nurturing of faculties by means of pleasures; or [it means]
then it is my task to endure
with beautiful patience [all of] that. It may be that God will bring them all [back] to me, from the direction of ‘the highest
horizon’ [cf. Q. 53:7] and by elevation
from my stage to what my
consideration and vision
entail in the way of being mindful
of both sides
and [what] my station
and my level [entail] in the way of mediating between the two waystations.
Indeed He is the Knower, of realities,
the Wise’, in governing
the worlds, and so He does not
leave them to be mindful of the upper aspect but oblivious to the lower aspect
so that the city of the body is then ruined and its people perish. That was
before the complete protection, which we have mentioned, since this is the station
of striving after the
unveiling and the wayfaring along the path of uprightness after the affirmation of the Oneness.
[12:84] And he turned away from them, that is, he abandoned their side and became
oblivious to their state because
of his affectionate yearning for Joseph the heart and his
being attracted to his [Joseph’s] side. And his eyes turned white with grief, firstly,
with his [Joseph’s] fall to the bottom of the well, the weakening
of the faculty of his insight
because of the excessive grief
over the separation from him, and then because
of his [Joseph’s] elevation above his [Jacob’s] stage and his [Joseph’s] annihilation in the affirmation of the Oneness,
and his [Jacob’s] being left behind and his inability
to comprehend him [Joseph]
because of his station and his perfectedness, and therefore his vision remained dim and unable to see Joseph’s state; such that he was [filled] with
suppressed agony, filled as such because
of the separation from him.
[12:85] As for their saying: ‘you will never cease remembering Joseph,
this is an allusion to
the intensity of his affectionate yearning, longing and attraction to the aspect
of the heart, in that
condition, to the exclusion of them, by virtue of the intimate correspondence between
them in terms
of disengagement and inclination to the higher world.
[12:86] As for his words, and I know from God what you do not know, is an allusion
to the fact that the intellect knows that the heart will soon return to
the world of creatures and will halt with habit after having been to the Side of the Truth and having separated from the rule of habit,
similar to the question once posed: ‘What
is the end?’, to which it was said, ‘It is to return to the
beginning’.
[12:87] It was on the basis of that knowledge
that he said, O my sons, go and enquire about Joseph and his brother, and that was at [the moment of] his being unengaged
in
wayfaring totally
and at the arrival of the effect of that disengagement to the intellect, by virtue of its proximity to his level
in terms of descent (tanazzul) and drawing down close (tadallī),96 such that he commands [his children] the faculties to draw him [Joseph
the heart] down to their station by seeking the shares in the form of the
corporeal concentration (jamʿiyya) and [by] managing their particular livelihood and best interests.
That was the spirit which forbade them from despairing of Him, since the
believer finds this spirit and beatitude in the second life which will be
through God and in which he will be alive
through Him and will enjoy
in His presence all manner
of bliss and the pleasures of the Gardens
of the acts, the attributes and the Essence,
by means of the soul, the heart and the spirit, in
contrast to the disbeliever, as He has said: Indeed none despairs of the [gracious] Spirit of God save the disbelieving
folk’.
[12:88] As for their statement: [‘O ʿAzīz] misfortune has befallen us and our family, this is an allusion to their difficult situation, their evil state and straitened condition as they halt with dues; and we have come with reject merchandise: an allusion
to their weakness,
by virtue of the paucity
of the substrata of their faculties and the falling
short of their nourishment to secure [for them] what they desire.
And their saying,
so fill up for us the
measure, is an attempt to solicit his sympathy by seeking the shares.
[12:89] As for his statement, ‘Do you realise what you did to Joseph and his brother […]?,
this is an allusion to the descent of the heart to their station in the locus
of the breast so that they might
recognise him and remember their
state at the beginning and what they did to him during the time
of ignorance and misguidedness.
[12:90] As for their saying, ‘Is it really you, Joseph?’, this is a marvelling on their part at his state in
that luminous configuration and courtly splendour and the remoteness of [all of] that from his state
at the very beginning. As for his words, God has truly
shown favour to us, to the end of this [verse]: is an allusion
to the causative factor in all of that
and the cause of his perfection.
[12:91] Their statement, ‘By God, truly God has preferred you over us: an allusion to the
faculties, upon uprightness, being guided to his perfection and their falling
short of that.
96 Ibn ʿArabī
uses tadānī and tadallī, which Chittick translates as ‘drawing close’ and ‘coming
down’, respectively. The context of the terms is the mutual waystation where
the vision of the God, the Real, takes
place, where the servant ascends and the Served One comes down (see Chittick
1989: 342). The expressions are clearly derived from Q. 53:8, the Sūrat al-Najm, where both appear,
particularly elusively in terms of their referrents, in what Muslim
tradition has understood to be a description of the Prophet seeing his Lord (sometimes,
modified to a vision with Gabriel).
[12:92] As for his words, ‘There shall be no reproach on you this day — since these [faculties] are innately disposed
to the acts of [physical] nature [which they commit].
And his words, God will forgive you: an allusion to their exoneration from sin upon being illumined by the light of
virtue and being subject to His command upon perfection.
[12:93] The shirt represents the luminous configuration which the heart acquired as an
attribute upon arriving
at the [inclusive] unity at the source
of union and acquiring the attributes of God, exalted be He. It
is also said that this was the inherited shirt which was in his amulet when he
was cast into the well, [the shirt] being an allusion to the light of original
primordial nature, whereas the former is an allusion to the light of perfection that is actualised for him after
the arrival: the former is more likely
to open up the eye of the
intellect. For with the intellect, when its insight is not coloured by the
light of guidance that comes from the Truth, it becomes blind to the divine
attributes; and bring me all your folk’, that is to say, come back to me every
last one of you in the station of temperance and
observing moderation in acts — as the heart sits in the middle between
two aspects, lowness
and highness — and join me and submit to my command, draw near to me and do not become remote from my station by pursuing
corporeal pleasures as required by your natures.
[12:94] His ‘scent’, which he [Jacob]
sensed from [such] a distance,
constitutes the arrival of the effect of the heart’s return to the knowledge of the intellect
and of what is rational, and
its turning to it from sheer affirmation of Oneness by equipping the animal faculties
with the provision
of shares according
to the stipulations of justice,
the canon of the divine law and the intellect. It is said that he equipped the cameleers with the fairest [provisions] before
sending it off in the direction of [the land of] Canaan.
[12:95] As for his ‘misguidance of old’, this is his fervent love for the heart from pre-
eternity and his distraction from their aspect.
[12:96] As for his saying, ‘Did I not say to you, “Indeed I know from God what you do not know?”, this is an allusion to his prior knowledge of the heart’s return to the station of the intellect.
His asking of forgiveness for them is his establishing of them upon the judgement
of the intellectual virtues
by means of uprightness after
their purification, their
acquisition of intelligence and their reception of luminous configurations after shedding the dark
ones. Their entry upon Joseph
is their arrival
at the station of the breast at the point
of uprightness. Their entry into Egypt is the being of all in the
presence of the divine concentration of the [inclusive] unity despite the variance in their levels of excellence at
the source of the
union of the unity. The raising of his parents upon the throne represents the elevation of the two levels of the intellect
and the soul over the levels of the remaining faculties and the
increase in their propinquity to him and the potency of their authority
over these [other faculties]. Their falling down in prostration before him represents
the submission of all and their obedience to him by the command of the divine [inclusive] unity without their
souls’ exercising any motion, such that not a
single hair or vein moves in them except by means of God.
[12:100] The interpretation of his vision is
the [conceptualised] form of what was established in his first preparedness in the way of [his] reception of that perfection. Indeed my Lord has made it true: He has brought
it out from potentiality into actuality.
And indeed He has been gracious
to me, by [granting
me] subsistence after annihilation,
since He brought
me out of, the prison
of solitary retreat
in which I was veiled
from the presential vision
of the multiplicity at the source of unity and [from] the contemplation
of the Beauty in the attributes of the Majesty;
and brought you from, the desert outside Egypt of the divine presence, after Satan, of illusion,
had incited ill feeling between me and my brethren, in goading them to cast me into the bottom of the well of physical
nature by engrossing themselves in and doggedly pursuing corporeal pleasures. Truly my Lord is Gentle, towards
His beloved ones by facilitating for them perfection and regulating their affairs
in accordance with His pre-eternal wish and eternal
solicitude.
Truly He is the Knower, of what preparednesses contain, the Wise, in ordering the causes of perfection and helping the prepared to arrive there
successfully.
[12:101] My Lord, indeed You have given me [something] of sovereignty, that is, of the Oneness of sovereignty which is the Oneness of the acts, and You have taught me the interpretation of events, that is, the meanings of things hidden
in the Unseen and what a [given] form of the Unseen
ultimately refers to, something which belongs to the affirmation of the Oneness
of the attributes, Originator, of the heavens
of the attributes at the station of the heart and [of] the earth of the
affirmation of the Oneness of the acts at the station of the soul. You are my Protector, in the affirmation of the Oneness of the Essence in this world of
the sovereignty and the Hereafter of the spiritual [angelic] realm. Receive
me in death in submission [to You]: annihilate
me from myself
in a state of being obedient to Your command and not insolent as a
result of the subsisting of [my] ego, and join me to the righteous’, who are firmly fixed at the station of uprightness after being
annihilated in the affirmation of Oneness.
[12:106] And most of them when they believe in God, with cognitive faith, only do so by ascribing partners [to Him], by affirming [the existence of] an existent other than Him;
or [when they believe]
with entific faith, then only by committing idolatry by being veiled in their I-nesses;
[12:107] a pall of God’s chastisement, a veil, issuing from a deeply-rooted dark configuration, that obstructs their preparedness from receiving perfection; or the coming, of the minor resurrection, upon them suddenly, while they are unaware, of the light
of unveiling and the affirmation of Oneness and so their veil is not lifted and they remain forever veiled.
[12:108] Say: ‘This, way that I wayfare
upon, which is the way of the affirmation of the
Oneness of the Essence, is my way, specific to me, upon which is only me alone, I call to, the Essence of the [exclusive] unity that is qualified by all of the attributes at the source of the union, I and whoever follows
me, along this path. And all who call to this
way are followers of mine,
for the prophets
before me all called to the principle and to the final
return and to the Essence of the [inclusive] unity that is qualified by some of
the attributes, with the exception of Abraham, peace be upon him, for he was
the pole (quṭb)97 of affirmation of [God’s] Oneness.
That is why the Prophet
[Muḥammad] was a follower of him, when considering the union without
differentiation, since there is none who can complete the differentiations
of the attributes except him [Muḥammad], blessings and peace be upon him. Otherwise someone
other than him would have been
the seal of the way of the truth as he was, because no one can call except to that station
of perfection which he has reached. So Glory be to God!, I [Muḥammad] declare
Him to be [exalted] above that anyone other than Him should be upon His
way. Nay, He is the wayfarer upon His way and the Caller to His Essence,
and I am not of the idolaters’, who affirm the other
at the station of the affirmation of Essential unity, those who are veiled from
Him by [their] I-ness; rather I am annihilated by Him from myself, for He is
the One who calls to His way.
[12:109] And We did not send before you [any messengers] save men inspired by revelation, that is, individuals in whom some remnant of manliness subsisted, from among the people of the towns of the attributes and the stations,
and not from Egypt of the essence, for the subsistence that is actualised for the folk of fixity can only be in the
measure in which they are annihilated and have returned
to creation and can only be
commensurate with the ascension. Complete
annihilation and perfect
ascension can only be in the case of the pole who possesses
the perfect preparedness, who attains every single level,
and in whose case must be the complete return
that subsumes all of the
97 A pole is a friend of God
around whom a particular reality of the universe turns. Every pole has two
names, servant of Allāh and servant of another of His
Names: see Chittick 1989: 371.
differentiations of the attributes upon subsistence: that person is the ‘seal’
(khātam), That is why the
Prophet said: ‘It is as though the edifice of prophethood has been completed
and built with only one brick remaining to be put in place: I am that [final]
brick’. It is to this meaning that he alluded
in his statement, ‘I was sent to complete the noble
character traits (makārim al-akhlāq)’. Have they not travelled, in the land of their preparedness, and seen the nature of the, final, consequence for, the affair of, those who were
before them, and the ultimate
end of their perfection so that they might attain
the full extent of their progress
and actualise [the like of] their perfections in accordance with their [individual] preparednesses. For every person there is a specificity and his specific
preparedness entails a specific felicity which will be his final sequel, and by
acquiring awareness
of the specificities of souls and the ultimate ends of their wayfaring
there is actualised for the soul from those
perfections a unifying
configuration which is the
perfection of the Muḥammadan community
in accordance with their varying preparednesses, and this is the
abode of the Hereafter, which is better for those who guard against the
attributes of their souls which constitute the veils of [their] preparednesses. Will you not understand?, that this station
is better than this perishing abode and its enjoyments
that you pursue, for, [the Hereafter] it is indeed the [true] Life, if they only knew [Q. 29:64].
[12:110] Until when the messengers despaired, that is, [until when] they have journeyed and
guarded themselves and their conquest
and victory over unveilings slackened by the disbelief of the faculties
of the soul, until when the messengers, those who are the noble leaders of the people,
despaired of attaining
perfection, and thought
that, their
suppositions had deceived
them in terms of their preparedness for perfection or their
hopes, Our help came to them, in the way of reinforcement and the granting
of success by the replenishing
[of them] with the lights of the angelic realm and the realm of invincibility, and whomever We wished We delivered, of those messengers
and their followers belonging to the folk of [God’s] solicitude. And, Our vanquishing by means of veils and chastisement, cannot be averted from the sinning folk, when We make manifest upon their hearts the attributes
of their souls so that they then cause them [their hearts] to acquire wicked configurations that veil and harm
[them].
[12:111] Verily there is in their stories a crossing over [moral] for people of pith, that is, [a moral] by which
they can cross
over from the exoteric aspect
of these [stories] to their esoteric one, in the way that We provided
a [spiritual] crossing
over in the story of Joseph for the possessors of intellects that are stripped
of the skin of illusory
things, unadulterated with the coverings of sensory things.
It, this Qurʾān, is not a discourse
that
has been fabricated, by the soul, but a confirmation of what, was fixed beforehand
in the Tablet, and a detailing
of everything, that is undifferentiated in the world of
[divine] decree and a guidance to the affirmation of Oneness, and a mercy, by means of the self-disclosures of the attributes from behind the curtains of His verses,
for a folk who believe, in the Unseen
by virtue of the purity
of their preparedness.
[13] al-Raʿd
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[13:1] Alif lām mīm rāʾ, that is, the Essence of the [exclusive] unity, and His Name the Knower, and His Greatest Name and the
locus of His manifestation which is the complete mercy, according to what has been mentioned. Those are, the most exalted tokens of the universal Book which is the nondelimited existence and Its greatest verses, and that, meaning,
which has been revealed to you from your Lord, from the Discriminating Intellect and this that has been mentioned
of meanings contained
in the letters is the Truth, but most people do not believe.
[13:2] God is He Who raised up the heavens without visible supports, that is, with supports that cannot be seen, these
[supports] being the heavenly souls of their [the heavens’] spiritual angelic realm which
keeps them up and moves
them, or the heavens
of the spirits that have no substratum by which to support them [physically] so
that they remain upright
by these [spirits], indeed, these [heavens]
are disengaged and subsist by themselves; then presided, with mastery,
upon the Throne, by means of [His] effective agency and [His]
sustaining, or [He presided] upon the throne
of the heart by means of self-disclosure; and disposed, the sun of the spirit
to the comprehension of the universal gnoses and the seeking of irradiation by the sublime
lights, and [He disposed]
the moon of the heart
to the perception of what is in all the worlds in their entirety
and the seeking of replenishment from above and from below then to the
reception of the self-disclosures of the attributes by means of unveilings; each one moving, until [the conclusion of] an appointed
time, that is, [until] a designated purpose,
which is that thing’s perfection in accordance with the first
primordial nature. He directs the command, at the beginning
by setting up preparednesses and ordering the principles; He details the signs, at the end by ordering
the perfections and stations that result from wayfaring in accordance with the self-disclosures of the acts and the attributes, so that
you might be certain, with the eye of certainty, of the encounter with your Lord, at the witnessings of the signs
of the self-disclosures.
[13:3] And He it is Who spread
out, the earth
of the body, and set therein the firm
mountains, of the bones, and the rivers
of the veins, and of all, of the fruits
of character traits and perceptibles, He has made in it a pair,
two, that is, two kinds
that are opposites, such as munificence and niggardliness, modesty
and shamelessness, licentiousness and chastity, cowardice and valour, injustice and justice and their like, as well as [opposing pairs such as] black and white, sweet and bitter,
wholesome and
putrid, heat and cold, smooth
and rough and their like.
He covers, with the night
of the darkness of corporeal things
the daylight of spiritual things,
as in the covering of the
spiritual faculties with their instruments and the spirit
with the body. Surely in that are signs
for a people who reflect, on the handiwork
of God and the harmonious correspondence between His two
worlds, the minor one and the major one.
[13:4] And on, the earth of the body,
are tracts neighbouring each other, such as bone and
flesh, fat and nerves, and gardens of the trees
of the natural, animal and human
faculties, of the vines of the appetitive faculties from which
are pressed the wines of the
vain desires of the soul,
and [gardens] of the [vines
of the] rational
faculties from which are pressed the wines
of love and fervent love,
and sown fields
that are the vegetative
faculties, and the date-palms that are all of the other external and internal
senses, sharing one root, such as the eyes, the ears, the nostrils, and not sharing
a root, such as
the tongue, and the instrument of reflection, that of estimation and that of
memory, watered by the same [source of] water, the water of life, and We make some of them to excel
others in, the flavour of objects of perceptions and natural dispositions, as in the superiority of the intellect’s objects of perception over those of the senses,
and [the superiority of] eyesight over touch and the natural
disposition of wisdom over that of
modesty and the like. Surely in that are signs for a people who understand, the wonders of His handiwork.
[13:5] And if you are wondering, because of their statement, then that [statement of theirs] itself is the cause
for wonder, since
man becomes a new creation
in every minute, indeed, the world [itself]
becomes a new creation at every moment
by the changing of
configurations, states, conditions and forms. How can one who has contemplated
the world of engenderment and corruption with a heedful
eye deny the [reality of] new
creation? Those are the ones who, have been veiled from the presential
vision of the acts and the self-disclosures of [His] lordliness, and how much more so [are they veiled]
from
the self-disclosures of the divine attributes? those — fetters shall be around their necks, and so they are unable
to raise their
heads — lowered [as they are] in disgrace
towards the earth, their eyes restricted to [perceiving only] what is close to
them of [things perceptible to] the senses — in order to see the angelic realm
of the spirits and witness the world of [divine] power and the rational
concepts that are remote to the waystations of the senses; and those, they shall be the inhabitants, of the Fire of the acts in the lowest pit of the abyss of physical
nature, abiding therein.
[13:6] And they would have you hasten on the evil rather than the good, because of the correspondence between
their preparedness and evil, this [itself] being
on account of the
mastery of dark configurations and vices on that [preparedness], and so they incline
to evil because evil prevails over them, when there have indeed occurred before them, punishments of the likes
of them. Truly your Lord is forgiving to mankind, despite their evil-doing towards their own souls when they acquire those wicked configurations
that veil [them] from the light, [forgiving] to those in whom such
[configurations] have not taken deep roots and have not annulled their
preparednesses, and so He removes them with the light
of His mercy; and truly
your Lord is severe in retribution,
of those in whom such [wicked configurations] have become deeply
rooted and have become a rust, annulling [their] preparedness.
[13:7] And those who disbelieve say, ‘Why has not some sign been sent down upon him from his Lord!’: having become
veiled, they did not see the signs
that bore witness
to [Muḥammad’s] prophethood, such as his [the Prophet’s] assumption of God’s attributes, because of their
non-perception and the blindness of their insights. That is why they did not reckon these
as signs and requested them according to their vain desires. Your duty is only to warn them, and not to guide them, for guidance belongs
to God; and for every folk there is a guide, who corresponds to them in terms of the genus- correspondence of primordial nature and so they acquire
an affinity with him at the
point of his perfection and his reception of the divine
light cast upon him. They accept
guidance from him and so God guides them according to His manifestation [in
that guide]. Therefore, whoever corresponds to you in terms of that original
genus- correspondence will receive
guidance from you, and whoever
does not, will not.
[13:8] Those
are hidden mysteries known only to God, who, knows what every female bears, and thus He knows what the female of the soul bears in the way of the child of
perfection, in other words, the potential of every preparedness, and [knows also] the
increase in the wombs of preparedness as a result
of self-cleansing, self-purification and the blessed company of perfections, and [He knows] the
reduction [in these preparednesses] as a result of engrossment in passionate desires.
And everything, in the
way
of perfections, with Him is according to a, designated, measure, in accordance
with [a person’s] receptivity. Or [it means]:
and everything in the way of the potential for receptivity is with Him according to a measure
[designated] in pre-eternity issuing from His holiest
effusion, neither increasing or decreasing. Or: for every folk there is a guide,
who
is God, exalted be He, as He has said You [Muḥammad]
cannot guide whom you like, but [it is] God [who] guides whomever
He will [Q. 28:56], by virtue of the fact that He knows
the potential for receptivity that is in [all] preparednesses, the [potential
for] increase and decrease [in them] and so He determines on that basis their
perfections.
[13:9] [He is] the Knower, of the Unseen
in the way of the potential for receptivity in preparednesses as well as [Knower] of the witnessed of those perfections present that
emerge into actuality; the Great, in stature, whose
majesty is above
granting the requirements of certain preparednesses, yet He embraces them all and gives them [all] what they require; the High Exalted, above that His effusion should
be stemmed such that it fails the actualisation of a preparedness and be the cause of it lacking
what it requires.
[13:10] [They are all] the same, those of you who keeps his words secret, in the hiding-
places of his preparedness, and those who proclaim them openly, by exteriorising
knowledge from [a state
of] potentiality to [one of] actuality, and those who lurk, in the
night that is the darkness
of his soul, and those who go forth, exiting
from the station
of the soul and departing to the daylight that is the light of the
spirit.
[13:11] For him are attendants, reinforcements that follow one another from the angelic realm
and arrive to him by the command
of God, guarding
him, from the snatches of the
jinn [cf. Q. 37:10] of the imaginal
and estimative faculties
and the overcomings of the bestial
and the predatorial ones and their
destruction of him. Indeed God does not alter the state of a people, in terms of an outward
or inward grace or perfection, unless they have altered the state of their souls, in terms of their preparedness and the faculty for reception,
as the divine effusion is all-inclusive and contiguous, like flowing water. Have
you not considered
His statement watered
by the same [source of] water. And We make some of them to excel others
in flavour [Q.
13:4]? Thus that person is coloured by the
nature of his preparedness: the one whose preparedness is pure, his effusion will likewise
be pure and so his goodness
will increase. Similar is the case with outward graces, which inevitably change into scourges
merited by some manifest or hidden cause. That is why
the verifiers said that the supplication whose
response is forthcoming, as alluded to in
His words, Call on Me and I will respond to you [Q.
40:60], is the one that issues forth by
the tongue of preparedness. Moreover,
according to one of the pious predecessors (salaf), ‘That mouse has eaten into my slippers, and I know that it is only because of some
sin I have committed; for otherwise, God would not have sent it against
me’, citing the example of the poet’s words:
‘Were I from the [tribe of the great]
Māzin, you would
not have [dared]
deem my camels yours for the slaughtering!’
[13:12] He it is Who shows
you, the lightning that is the flashes of the holy lights and the
divine snatch, [inspiring]
fear, that is, making you fearful of the speed
with which it comes
to an end and the long wait for its return, and hope, that is, making you hopeful of its remaining fixed or its quick return,
and He produces, the clouds of the divine
peace, that are heavy, with the rainwater of certain knowledge and true gnosis.
[13:13] And the
thunder that is the assault of the self-disclosures of the Majesty, proclaims His praise, in other words, it glorifies
Him and sublimate Him above what is conceptualised by the intellect
of the one visited by such self-disclosures as he becomes ecstatically conscious
of what the intellect is unable to comprehend; and it praises
Him as He ought to be praised by means of the perfection that is derived
from that self- disclosure, a praising
in actuality, so that the glorification of the thunder
becomes the cause of that [perfection] itself; or [it is that]
the assault glorifies by means of the very same self-disclosure which is exalted above that it should be comprehended by mental
perception; and so too the angels, that is, the angelic realm
of the spiritual faculties,
[also proclaim His praise] out of awe of Him and of His Majesty.
He unleashes, the thunderbolts that are the divine august glories by means of the self-disclosure of the real vanquishing that contains the universal grace and in this way strips the recipient of the
self-disclosure of his existence and annihilates him from the remnants of his soul,
as reported in the ḥadīth [qudsī]:
‘God, exalted be He, has seventy thousand
veils of light and darkness. If He were to remove them,
the august glories
of His countenance would burn up every creature
whose eyesight perceived Him’; and smites with them whom He will, of His beloved
servants and those fervent lovers [of Him] that yearn [for Him]; yet
they dispute about God, by reflecting on His attributes and by trying to affirm [the truth of] Him through rational
consideration and what is incumbent on Him and what is impossible in His case, though He is great in might, the One with the power to eliminate [the usefulness of] rational
devices for the purposes of comprehension and to obliterate the light of a person’s
insight by disclosing Himself and consuming him with the light of fervent love
[of Him].
[13:14] His
is the call of truth: in other words, the truthful call that is not
made in falsehood belongs to Him and not to anyone other than Him. He calls on
Himself and He responds, as He says [elsewhere] Surely to God belongs pure religion
[Q. 39:3], which is
to say that pure religion is His religion only, which means that the truthful
call that deserves to be answered is the call of the affirmer of the Oneness,
the one who is annihilated from his soul and subsists
through his Lord;
likewise is pure religion, His religion. Callers who subsist
by their own souls only call upon what they have
conceptualised and sculpted
in their imagination and so their
call is not answered,
except in so far as an inanimate thing responds when something is requested from it. By my life, only an affirmer
of the Oneness calls upon God, whereas
another calls upon the
other, an illusory thing that has no power or existence and hence no response.
Such [a caller] is one who has veiled his preparedness by the attributes of his soul and thus is
not aware of what it [his preparedness] deserved and so his call is lost, and such a call
can only be doomed [to failure]. Or [it is
that] the call of truth, Majestic and Exalted, can only be for Him; or that the
call of the one called, who is the Truth, is the call specific to His Essence,
not made to any of His names or attributes. The describers (wāṣifūn) who call upon His names and attributes as opposed to His essence
do not receive an answer from the thing
that they have called upon except as the answer received by the one who calls upon water by gesturing
[to it], [and that is] because they are
veiled; and the call of, those who are veiled, [goes only] astray, lost.
[13:15] And to God prostrates, [to Him] submits, whatever is in the heavens and the earth, of the realities
that are the spiritual entities,
such as the individual substances and the angelic realm of things, and also their shadows, that is, their frames and their bodies, which are the idols that represent
those spiritual entities and their shadows, which is why the Prophet, may God bless him and grant him peace, said [the following
words] during this prostration:98 ‘My face, my core and my shadow prostrate to You’, in other
words, the reality of my essence, the core of me as an individual and the shadow
of my soul, meaning,
my existence, me as an entity and me as an individuation [prostrate to You], willingly
or unwillingly, that is, whether
they desire or refuse. The meaning is that they are required to do so
necessarily and not that some of them are obedient and others averse;
in the mornings and the evenings, that is, always.
[13:16] Say: ‘Then have you taken beside Him, that is, anything
other than Him, whoever it be, protectors, who have no power to benefit or harm themselves?’, for the Powerful and the Owner is God and none
other.
[13:17] He sends down, from the heaven
of the Holy Spirit the water of knowledge,
whereat, the valleys that are the hearts, flow, according to the measure of their
preparednesses, and, the flood of knowledge, carries a scum, that is the vileness of the
attributes of the earth of the soul together with its vices and baseness, and from that which they smelt, in the fire of fervent
love in the way of gnoses, unveilings, realities and meanings that cause fervent
love to swell, desiring, the ornaments of the soul and its joyousness thereby, being perfections for it, or enjoyment, in the way of the virtues of character traits that result thereby,
since it is the sort of thing in which the soul finds enjoyment, [there rises] a scum the like of it, a vileness, such as inspecting these [ornaments], seeing them and conceptualising the soul as perfect or excellent decked out in the ornaments of those descriptions, and [vileness] such as its vanity and its
98 In other words, when he came to verse Q. 13:15 during a recitation. There are some 14 or 15 instances in the Qurʾānic text where the reciter is expected to perform a recitation after
reading that verse. In
modern editions these instances are indicated by a glyph or a symbol at the end
of the relevant verse.
veiledness and all that is reckoned
as being among the banes of the soul and the sins of
the
states. As for the scum, it passes away as dross, discarded
and annihilated by knowledge,
as He has said, that He may purify you thereby [Q. 8:11], while that which is of use to mankind, of truthful meanings
and pure virtues,
lingers, in the earth of the
soul.
[13:18] For those who respond to their Lord, by purifying [their]
preparedness of the impurities of the attributes of the soul,
there shall be the goodly
reward, which is the
perfection that is effused upon them at the moment of purity, expressed by His
words, light upon light [Q. 24:35], and those who do not respond to Him, who have not purified themselves of human vices
and the impurities of physical nature,
will not be able to offer
in redemption anything
of what belongs
in the lower aspect, such as property
and those means to which they were attracted
by means of love. They will have thus
destroyed their souls because those [means] are the cause of increased
distance [from God] and ruin, and so how can they constitute a means for their deliverance from those darknesses? Their declaring themselves innocent of such things will not avail them once the configurations of being attached
to these things have become deeply rooted in their souls. For such there shall be an awful reckoning, for halting
with the acts at the station
of the soul, which is the station
of divine justice,
and so their questioning is inevitable
at the Reckoning, and their
abode shall be the Hell-fire, of the attributes of the soul and
the fires of privation and evil configurations;
[13:21] and who fear their Lord, upon the self-disclosure of the attributes at the station of the heart and thus witness the
majesty of the attribute of Tremendousness, thereby becoming obliged to be in
awe and fear;
[13:22] such as patiently endure, as they wayfare upon His way, to stay away from familiars, desiring His satisfaction,
and such as preoccupy themselves with self-cleansing by
means of devotions through [the expending of] wealth and the body, repelling
the vice of the soul with virtue; those, theirs shall be the sequel of the [heavenly] Abode, as they are returned to the primordial
nature. Or [it refers to] those who endure patiently to stay away from the
attributes of their souls, desiring the countenance of their Lord, in other
words, out of love for the Essence and not out of love for the attributes; and
who establish the prayer of the witnessing and expend of the stations, the
states, the unveilings and the deeds which We have provided them with, secretly,
by disengaging from the
configurations of these and the configurations of finding rest with them and
love for them, and [expend] openly, by avoiding them and not turning their
attention to them, and who, with the good actualised by the self-disclosure of
the divine
attribute, repel
the evil that is the attribute of the soul:
those, theirs shall be
the sequel of the [heavenly]
Abode, that is, subsistence after annihilation.
[13:23] Gardens
of Eden, that is, all three of them: they enter the Garden of the
Essence along with those that were righteous from among the fathers that are
the spirits; and the Garden of the attributes with the hearts; and the Garden
of the acts with the righteous from among the spouses of the souls and the
descendants that are the faculties; and the angels, from among the inhabitants of the realm
of divine power and the angelic realm,
shall enter to them from every gate, of the gates
of the attributes, bidding them peace
and greeting them with the salutations of luminous irradiations and holy reinforcements, all of which is the result of their patience
in staying away from
sensory pleasures.
[13:27] Say: ‘Indeed God sends astray whomever He will: in other words, guidance and error are determined by the signs
[sc. the verses
of the Qurʾān], for there
is a sign in every thing and the signs sent down to the Messenger
of God are more than sufficient [for those who want to be
guided]; rather what determines these is the divine will, so that He sends astray whomever He will because
of a lack of preparedness, or because of that person being veiled by dark coverings; and He guides to Him those who turn in
penitence’, by purifying their preparedness, from among [His] lovers. Since the folk who are sent astray are of two kinds, those
who lack preparedness and those who have veiled theirs by the darkness intrinsic
to mortal nature, so the guided folk are also of two types, beloved ones who
are guided without their turning [to Him] in penitence (ināba), because of the potency
of their preparedness, and beloved ones whom God guides after their turning
[to Him] in penitence, as He has said God chooses
for Himself whomever He will, and He guides to Himself
whomever turns penitently [Q.
42:13];
[13:28] those who believe, that is, those
who turn in penitence and who believe
with cognitive faith in the Unseen, and whose hearts are reassured by God’s remembrance, the remembrance of the soul by means
of the tongue and by reflecting upon [His] graces; or the remembrance of the heart
by reflecting upon the angelic realm and contemplating the attributes of the
Beauty and the Majesty. For there are levels of remembrance: the remembrance of the soul by means
of the tongue and by reflecting
upon [His] graces; the remembrance of the heart by contemplating the
attributes; the remembrance of the innermost self by means of communion [with
Him]; the remembrance of the spirit by means of witnessing; the hidden remembrance that is the courting at the falling into fervent
love [of Him]; and the remembrance of God by being annihilated in Him. The soul
is agitated when its attributes and the words of its speech are manifested, and it becomes
fickle, and as a result
the heart becomes
variegated because of that and changes because of its [the soul’s] words. But when God is remembered the soul settles
down and the evil whisperings are dissipated, as he [the Prophet], blessings and peace
be upon him, once said:
‘Verily Satan places
his snout upon the heart of the son of Adam, but when God is remembered, he slinks away and
the heart is reassured’; likewise
[is the case with] the remembrance of the heart by
means of reflecting on the angelic realm and contemplating the lights of the
realm of divine power. As for the remaining [types of] remembrances, these [also] only come
about after the reassurance [of the heart]
and [the performance of] righteous deeds,
in this case self-purification and self-adornment;
[13:29] and, theirs shall be blessedness, by arriving at the primordial nature and the perfection of the attributes, and a fair resort, by admission into the Garden
of the heart, the Garden of the attributes.
[13:33] Is He Who stands over every soul what it has earned?, that is, He stands over it [sustaining] it by bringing
into existence all that is ascribed to it of things it has earned, being a Sustainer of it and [sustaining it] by means of its earnings. The term ‘earned’
is used here, even though these
[earnings] come about
by means of God’s creation, exalted be He, because He has manifested these upon it by
virtue of a preparedness in it to which He makes
these [earnings] correspond and which it receives from God, exalted
be He. Thus from the perspective of the reception [of these earnings] by
the locus and its fitness to be a locus for the manifestation [of these earnings]
and its very being a locus,
these [things] are ascribed [to the soul]
as things which
it has earned, entailing them as
it does, while at the same time the Truth, exalted be He, stands over it by
bringing them into existence. Or [it means that] He stands over it in
accordance with what it earns and with what that [earning] entails. In other
words, in the measure that its earnings entail attributes and states which
occur to its preparedness, He effuses upon it
the [commensurate] recompense that is luminous
perfective configurations, that reward
it, or tarnished dark configurations that chastise it.
[13:38] For every term there is a Book:99 for every time there is an affair that is
prescribed and predetermined or ordained
in that moment for creatures. Subsequently, divine precepts are designated by God in accordance with [specific] moments. For every moment there
comes from Him a messenger bearing what is good for that [particular] time. Likewise is the case
with all things that originate in time, such as signs and otherwise;
and it was not for any messenger to bring, anything
of the sort except by His leave and at the [appointed] time,
since these [signs] are designated [certain] times at
99 Note
that Kāshānī is commenting on the last part of the verse first.
which they come into existence
without being changed,
substituted, brought forward
or delayed.
[13:39] God effaces whatever
He will, from the Tablets
of particulars, which are the heavenly souls, of engravings that are fixed therein, so that these [effaced things]
are given non-existence in terms of matter and are annihilated, and He fixes, whatever He will therein
and brings [these]
into existence, and with Him is the Mother of the Book, that is, the Tablet of Preceding
Decree, which is the Intellect
of the All, engraved with everything that has been and that
will be, from pre-eternity to sempiternity in a universal way, above being
subject to effacing
and fixing. The Tablets are four: 1) the
Tablet of Preceding Decree that is above being subject
to effacing and fixing, which is
the Tablet of the First Intellect; 2) the Tablet of Destiny, that is, the
Tablet of the universal rational speaking
soul wherein are differentiated the universals of the first Tablet and to which causes are attached, and this is the one referred to as the Preserved
Tablet; 3) the Tablet of the particular heavenly souls, wherein
is engraved all that is in
this world in its [given] figure, structure and measure, and this is the one
called the Heaven of this world and it is the equivalent of the imagination of the world, just as the
first one is the equivalent of its spirit, the second its heart; then comes the
Tablet of Primordial Matter that receives form in the world of the witnessing.
But God knows best.
[13:41] Or is it that they have not seen how We visit
the land, We seek out the land of
the
body at the moment of old age, diminishing it at its edges?, by the [gradual]
wearing away of its organs,
the failure of its faculties
and the weakening of its senses bit by bit until death. And God judges, in this way; there is none that can repel His judgement, none to avert
or change His judgement. Or [it means
that] We visit
the land of the soul at
the moment of wayfaring, diminishing it at its edges by annihilating its acts with Our
acts first, as He has said, ‘Through
Me he hears and through
Me he sees’, then, second, by annihilating its attributes
with Our attributes, as He has said, ‘[Until] I am his hearing with which he hears and his sight by which
he sees’, then by annihilating its essence by Our essence,
as He has said to whom does Sovereignty
belong on this day? [Q.
40:16], responding Himself with His words To God, the One, the Vanquisher [Q. 40:16], since
creation in its entirety will have been annihilated; thereupon there will be only
God’s judgement, judging
as He will without any to repel
His judgement since
anything other than Him does not exist.
[14] Ibrāhīm
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[14:1] Alif lām rāʾ. A Book We have revealed to you that you may bring forth mankind, from the darkness
of the multiplicity to the light of the unity;
or, from the darkness of the attributes of origination to the
light of primordial nature; or, form the darkness of the veils of acts and attributes to the light of essence,
by the leave of their Lord, by His
facilitation in depositing that light in them in the form of preparedness from
the Holiest Effusion drawn
from the World
of the Divinity, and by His granting
of success in preparing the
means of its emergence into actuality from the Presence of the Lordliness. For His leave
is the gift of preparedness and the preparation of the means: otherwise there would be no one to
bring them out; to the path of the Mighty,
the Strong who vanquishes the darkness of the multiplicity with the light
of His unity, the
One who is Praised, for the perfection of His Essence.
According to the second
meaning: the path of the Mighty who vanquishes the attributes of the soul by the light
of the heart, the Praised
one who bestows
the graces of virtues and forms of knowledge
when the primordial nature is pure. According to the third: the Mighty who by
the august glories of His essence
vanquishes the lights of His attributes and annihilates by the Reality of His He-ness all of His
creatures, the Praised one who bestows the subsisting existence that is perfect, after
the annihilation of vices and the one that is deficient by the existence of His essence
and the beauty
of His countenance.
[14:2] And woe to the disbelievers, those who are veiled from the unity, or primordial nature, or the self-disclosure
of the Essence and His unveiling. The levels of chastisement are dependent on
[one of] these three aspects. Thus it is either the chastisement of the love of
rivals [set up for God] in the Hell-fire of contrareity; the chastisement of configurations of vices and the fires
of the attributes of the soul and the
entailments of natures; or the chastisement of the veils of the acts and the
attributes and privation from the light of the Essence;
[14:3] those who prefer the, sensory, life of this world, over the rational
once and the formal one over the spiritual one, by virtue
of His description of being
astray as being remote and by virtue of the fact that the world of the senses is the most distant of the
levels from God, exalted be He.
[14:4] And We have not sent any Messenger except with the tongue of his people, that is, with speech that corresponds with the state in which they are in, in
accordance with their preparedness and commensurate with their intellects. For
otherwise they would not understand, as that meaning would then be remote from
their understanding and would not correspond with their station; and he would
not be able to make clear for them the potential
in their first preparedness in the way of perfection that befits it and
what their ipseities entail according to primordial nature;
God then sends astray
whomever He will, because of the disappearance of that person’s preparedness through
dark configurations that have taken
deep root [in him] and false beliefs
that have settled [in him]; and He guides whomever
He will, whomever
has remained upon his
preparedness, or in whom the veils of his configurations and the forms
of his beliefs have not taken
deep root; and He is the Mighty, the Strong whose
will cannot be overcome and so He guides whomever
He wishes to send astray
and sends astray whomever He wishes to be guided;
the Wise, who manages the affair of guiding the one
to be guided by all manner of graces and the affair
of the sending astray of the one to be sent
astray by all manner of forsaking, as required by [His] ultimate
wisdom.
[14:5] Surely in that are signs for every man enduring, grateful, that is, for every believer with faith in the
Unseen, since endurance and gratefulness are two stations for the wayfarer that precede arrival,
right after the compact of faith and the journeying in the acts in order
to actualise the level of trust [in God]: at that point His signs he [the
wayfarer] heeds and draws on, and which
he holds on to and supports himself
on during his wayfaring, [these] constitute the acts. And so everytime
he sees a grace or hears of one or one reaches him, such as guidance or otherwise, he gives thanks with the tongue
and with the heart by conceptualising that [grace] as being from God, and
[thanks] with the limbs
by means of [his] virtuous
reception and acceptance [of that grace]
as well as obedience and conduct in accordance with the requirements of that [grace]
in the way necessary. And everytime he sees an affliction or hears of one or one befalls him, he endures patiently by guarding his tongue from anxious fear and by saying: surely we
belong to God and to Him we will return
[Q. 2:156]; and by fortifying the heart [with patience] and conceptualising that in that [affliction] there
is good and welfare for him,
for otherwise God would not have tried him with that, and by preventing the
limbs from restlessness.
[14:10] ‘Can there be doubt concerning God, despite the obviousness of Him? In other
words, how can you doubt
that to which
we [the messengers] are calling you to when there is no room for doubt
concerning Him on account of the extent of His manifestness? Rather it is that it is necessary
to clarify that which clarifies Him. He calls you so that He might forgive
you your sins, so that He might shield by His light the darkness of the veils
of your attributes so that you do not have any doubt concerning Him at the disclosure of certainty, and defer you to, a felicitous end entailed by your
preparedness, since every
individual has designated for him, in accordance with his first preparedness, a perfection which
constitutes his spiritual term. Likewise for every
person, in accordance with his first constitution, there is an end to his life
that
constitutes his natural term. And just as interfering terms severe life before arrival
at that appointed end because of some particular cause, likewise calamities and impediments, which are the veils
of preparedness, prevent
a person from arriving at that
designated perfection.
[14:21] And they sally
forth to God all together: there are three
sallies for creatures.1 A sallying forth at the minor
resurrection upon the death of the body;
the sallying forth
of every person from the veil of his body onto the open space of the Reckoning
and the Recompense; and a sallying
forth at the middle resurrection upon voluntary death
to the veil of the attributes of the soul and the sallying forth to the open space of the heart
at the return to primordial nature; and a sallying forth at the major
resurrection upon pure annihilation from the veil of the ego to the space of
the real unity, which is the sallying forth referred to in His saying and they sally forth to God, the One, the Vanquisher [Q. 14:48]. Those who belong
to this [latter] resurrection, He will see them exteriorised (burūz), nothing
of them being hidden to God. As for the manifestation of this
resurrection for all and the exteriorisation of all before
God and the incidence of the speech between the weak and the
arrogant, that will be with the presence of the Messiah (mahdī), the one who subsists by [upholding] justice,
the one who will
discriminate between the inhabitants of the Garden and those of the Fire at the
conclusion of the divine affair with the deliverance of the fortunate
and the sending of the
wretched to perdition.
[14:22] And Satan says: the authority of the Truth triumphs over the Satan of illusion, whos is illumined by His light and so submits and
complies, and becomes truthful,
knowing that the definitive argument [truly] belongs to God in His calling of
creation to the Truth and [belongs] not to him [Satan]; and his [Satan’s] call
to falsehood by seducing [them] with what is evanescent and adorning for them the life of this world
is groundless and devoid of proof. So he [Satan] affirms
that His promise,
exalted be He, of subsistence after the decay of the body, and of reward and punishment at the sending forth [at the Resurrection] is [a promise
of] truth which
has been fulfilled; whereas my [Satan’s] promise
that there is only the life of this world
is falsehood, which
I invented, and those who deserve
to be blamed are only those who accepted the call that was
devoid of proof and responded to it and turned away from the call that was accompanied by evidence and did not respond
to it: so do not blame me, but blame
yourselves.
1 In keeping with the exigencies of the English
translation of the Qurʾān, the expression ‘sallying forth’ has been retained in the commentary in order to maintain the connection with the scriptural narrative. The term burūz,
however, is a technical term denoting ‘projection’ or ‘exteriorisation’ of
creatures, which properly refers to the unfolding of the divine essence in
creation.
[14:24] a goodly word, that is, a goodly soul, as has already been mentioned in the
naming of Jesus, peace be upon him, as ‘a word’ [from God] [cf. Q. 3:45], is as a goodly
tree, likened by Him to an olive tree in the Qurʾān and
a date-palm in the ḥadīth; its
root set firm, through reassuredness and the firmness
of conviction through
proof, and its shoots are in,
the heaven of the spirit;
[14:25] it gives its produce, of the fruits of gnoses, wisdoms and realities [at], every, moment, by the leave
of its Lord, by His facilitating and expediting [of that] by the
successful bringing together and setting up of the means.
[14:26] And the similitude of a bad, soul, is as a bad tree, like colocynth or solanaceae,
uprooted from upon the earth, deracinated because of its inconstancy, perturbed belief
and lack of
stability regarding anything.
[14:27] God confirms those who believe, with the faith of certainty by a real proof, in the, sensory, life, for their uprightness with regard to the divine
law and for their wayfaring along the path of virtue and justice as they [seek to] secure livelihood, and in the Hereafter, in other words, [and in] the spiritual
life, for their being guided by the light
of the Truth in following the [Sufi] path, and for following an insight from
God and a clear proof from their Lord as they [seek to] actualise gnoses;
and God sends astray the evildoers, in both lives, because of the diminishing of their preparedness by the shares of the soul’s attributes and their subsisting in bewilderment because
of being veiled from
the light of the Truth.
[14:28] [Have you not seen those] who exchanged God’s grace, which He bestowed upon them from pre-eternity in
terms of original guidance and the light of preparedness which is the merchandise of salvation, for unthankfulness, that is, [in return] for veiledness
and misguidance, as He has said, those
are they who have bought error for guidance; so their commerce has not profited them, nor are they guided
[Q. 2:16], having forfeited the subsisting light
and exchanged it for transient sensory pleasure, remaining thus in everlasting darkness; and who caused their people, those of the faculties
of their souls or those
who follow their ways, emulate their example and imitate them in that, to take up residence
in the Abode of Ruin?
[14:30] And they have set up rivals to God, in the way of the enjoyments of this world,
its wholesome and appetising things,
loving these as they love God, since
anything the love of which overwhelms
becomes an object of worship. God, exalted be He, has said, Beautified for mankind
is love of lusts — of women, children to the end [of the verse Q.
3:14], that they might lead [others]
astray from His way, all those who look to them
from among the juveniles who are prepared
and those who follow their
religion. Say:
‘Enjoy!, go the whole way with that [error of yours] by the command
of illusion, for your enjoyment shall be shortlived, quick to disappear, imminently evanescent and its consequence
an evil one by ending up in the Fire.
[14:32] God it is Who created, the heavens of the spirits
and the earth
of the body, and
He sends down from, the heaven of the world of the Holy the water of knowledge, and with
it He brings forth, from the earth
of the soul, the fruits
of wisdoms and virtues, as sustenance for you, and fortification for the heart. And He has disposed for you, rivers of knowledge by means of reasoning, inference, derivation and differentiation.
[14:33] And He has disposed
for you, the sun of the spirit
and the moon of the heart,
constant, in journeying
through unveilings and witnessings, and He has disposed for you, the night that is the darkness of the
soul’s attributes and the day that is the light of the spirit in order to seek
livelihood and [means to] the final return, as well as rest and illumination.
[14:34] And He gives
you of all that you ask of Him, by the tongues
of your preparednesses, for every thing that asks of Him perfection by the tongue of its preparedness, He effuses upon it at the request
without delay or languor, as He has said,
All
that is in the heavens and the earth implore Him. Every day He is upon some
matter [Q. 55:29]. And if you were to enumerate God’s
grace, of those
matters that precede
your existence, effused from the Divine
Presence, and of those [matters] that come to you in the way of the reinforcement of
[spiritual] nurturing that arrives [to you] from the Lordly Presence,
you could never number it, because
of its endlessness, as affirmed by [His] wisdom.
Lo! man is verily a wrong-doer, by placing the light of preparedness and the substratum of subsistence in the
darkness of nature and the locus of annihilation and expending that [light]
therein, or by diminishing what is due to God or what is due to his own soul by annulling his preparedness, and unthankful, for those graces,
which cannot be enumerated, by using them for what they should not be
used, and [unthankful] by being
heedless of the One bestowing these graces on him and veiling
himself from Him with these [graces].
[14:35] And when Abraham, of the spirit,
said, by the tongue of [his] state upon
orienting himself to God and seeking presential vision: ‘My Lord, make this land, that is,
the land of the body, secure, from the overcomings of the attributes of the soul, the
mutual conflict of the faculties
and the mutual attraction of vain desires,
and turn me and
my sons, the rational faculties, both the considerative and the practical, reflection, intuition, remembrance and others, away from serving, the idols of multiplicity, away from
sensory lusts, corporeal desires, the familiars of nature through
love.
[14:36] My Lord, truly they have led astray many of mankind, by causing them to be attached to these, being attracted to them and being veiled by them from the unity. So whoever
follows me, in the wayfaring along the path of the affirmation of the Oneness, verily
belongs with me, and whoever disobeys me, truly You are Forgiving, concealing for him that dark configuration by Your light, Merciful, to him by
effusing upon him perfection after forgiveness.
[14:37] Our Lord, indeed I have made some of, the seed of my faculties, to dwell in a
valley where there is no sown land, that is to say, the valley of corporeal nature
that is devoid of the sown land of perception, knowledge, gnosis and virtue,
by Your Sacred House, which
is the heart, our Lord,
that they may establish, the prayer of communion
and
unveiling. So make some of the hearts, of the men of the senses, yearn towards them, so that they are provisioned with all types of sensations, reinforced with the capacity to perceive particulars and take their side to avoid contravention by inclining to the lower aspect and to corporeal pleasures. And provide
them, with the fruits of gnoses and realities of universals, that they might be thankful, for Your grace and thus use those perceptions to seek perfection.
[14:38] Our Lord,
You know what we hide, of what is in us in potential, and what we proclaim, of what we have projected
into actuality of perfections. And nothing is hidden
from God, in the earth of preparedness or in the heaven of the
spirit.
[14:39] Praise be to God Who has given me, at the advanced age of perfection, Ishmael, the considerative rational faculty,
and Isaac, the cognitive one. Lo! my Lord is indeed
the Hearer of supplication, that is, [He is indeed]
the Hearer of the supplication of the preparedness, as one [of them] said,
‘Suffice it as my supplication [of Him] that He
should have knowledge of my state’.
[14:40] My Lord, make me an establisher, of the prayer of presential vision, and [also]
of my seed, each one of them an establisher of a prayer specific to him. Our Lord! And accept my supplication, that is, my request for complete annihilation in You.
[14:41] Our Lord, forgive
me, with the light of Your essence
the sin of my existence so that I might
not become veiled
in insolence, and my parents, and the causes
of my existence in the way of
recipient entities and agents, such that I do not see anything other than You
and that I might not turn my attention to anything besides You, lest I be afflicted with deviating vision,
and [forgive also]
the believers of the spiritual faculties, on the day when, the reckoning
of luminous spiritual configurations and ego- centric dark ones — depending on which is the preponderant — shall come to pass’.
[14:48] The day when the earth will be changed to other than the earth: the earth of nature is changed to the earth of the soul upon the arrival at the
station of the heart and the heaven of the heart [is changed] to the heaven of
the mystery. Similarly, the earth of the soul is changed to the earth of the
heart and the heaven of the mystery to the heaven of the spirit.
Likewise is the case with every station
which the wayfarer crosses: what is above it and what is below is changed, as with the changing of the
heaven of trust, in the affirmation of the unity of the acts, to the heaven of satisfaction in the affirmation of the
unity of the attributes, then the heaven of satisfaction to the heaven of the affirmation of Oneness upon the unveiling
of the Essence, whereafter all is ‘rolled up’2 and they (people) sally forth to God, the One, other than Whom there is
no existent, the Vanquisher, by Whose self-disclosure all that is other than Him is annihilated.
[14:49] And you shall see the sinners, those veiled by the attributes of the souls
and the configurations of vices, coupled, in their places in the Sijjīn [cf. Q. 83:7-8] of nature and the Abyss
[cf. Q. 101:9] of the vain desire of the soul in the chains that are the
attachments to natural things and the halters that are the love of lowly
things;
[14:50] their shirts [made] of pitch, by virtue of the mastery acquired [over them] by the blackness of dark
configurations from the attachments to substances that cast their darkness on them, and their faces
are engulfed, by the fire of being
vanquished, humiliated and veiled
from the pleasure
of perfection. Therein
lies another mystery which is only unveiled to the
folk of the resurrection, those who have witnessed the sending forth and the
rising. But God knows best.
2 Cf. Q. 21:104 The day when We shall roll up the heaven as the Scribe rolls up the written scroll. As We began the first creation, We shall repeat
it — a promise binding
on Us. Truly We shall do [that].
[15] al-Ḥijr
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[15:1] and of a manifest Qurʾān, that is, [a Qurʾān] that is comprehensive and manifesting of all things.
[15:16] And verily We have placed, in the heaven of the intellect, constellations, stations
and levels such as the intellect
of primordial material,
intellect by natural
disposition, intellect in actuality and the acquired intellect (mustafād), and We have adorned it, with forms
of knowledge and gnoses, for beholders, those who reflect
upon Him;
[15:17] and We have guarded them from every outcast devil, from false illusions,
[15:18] except the one who listens by stealth, and snatches rational judgement by listening
stealthily because
of his proximity to the horizon of the intellect — he is pursued by a
clear flame, that is, a clear proof, and so We banish him and annul his judgement.
[15:19] And the earth of the soul,
We have stretched it out, We have laid it out with the light that comes from the heart, and cast therein firm mountains, the virtues,
and caused to grow therein every kind of, character
perfections, voluntary acts, virtuous natural
dispositions and sensory
perceptibles [that is a], balanced
thing, designated and determined according to a rational measure
that is just and does not incline
to either of the two sides of immoderation or excess, for each faculty
according to [what] it [is].
[15:20] And We have made for you therein [means of] livelihood, by means of the regulations of particulars and corporeal deeds, and those for whom you do not provide, of those attributed to you
and attached to you. Or [it is] that We have placed in the heaven of the heart
constellations that are the stations, such as patience, gratitude, trust, satisfaction, gnosis, love and adorned these with gnoses, wisdoms and realities and guarded them from every outcast devil of illusions
and imaginations, except for the one
who listens by stealth and is then pursued by a clear
flame, that is, a luminous
radiation from the risings of the lights of guidance.
[15:21] And there is not a thing but that the stores thereof are with Us: that is to say, there is not a thing in [all of] existence but that with Us there is
a store for it in the world of decree,
first by its form becoming
delineated in the Mother Book,
which is the Universal Intellect, in a universal way; then [there
is] another store
in the world of the universal soul, which is the Preserved Tablet, by its form becoming
delineated therein as being
dependent on its causes; then [there is yet] another store, nay, stores in the
particular heavenly souls expressed in [the concept
of] the heaven of this world (samāʾ
al-dunyā) and the Tablet of Destiny (lawḥ
al-qadar) by the form of that [thing] becoming delineated therein as a particular, determined according to its measure,
shape and situation; and We do not send it down, in the world of the witnessing, except in a
known measure, in terms of shape, quantity and situation, as well as a time and locus that is designated and a preparedness that is specific
to that [thing] at that moment.
[15:22] And We send, the winds of the fragrant
divine gusts, to fertilise, with wisdoms
and gnoses, to purify the heart and to prepared
the preparednesses for the reception
of the self-disclosures, and send down, out of the heaven of the spirit the water of the forms of true knowledge, so that We give it to you to drink, and gave you life therewith, for you are not the storers, of that knowledge, being devoid of it as you are.
[15:23] Indeed it is We Who give life, by means of real life through the water of the life of
knowledge and making
you reside in the station
of primordial nature,
and bring death, by annihilating [you] in the unity, and We are the inheritors, of existence, who will subsist after your annihilation.
[15:24] And verily We know the advanced among you, that is, those who perceive and yearn from among the lovers [of God] who seek to advance, and verily We know those behind, attracted to the world of sense and the source
of abomination as a result
of the mastery of the
attributes of the soul and the love of the body and its pleasures, those who
seek to lag behind away from the world of the holy.
[15:25] And it is indeed your Lord Who will gather
them, together with the one whom
they take as friend and [it is He] Who will bring them together with the one
whom they love and incline towards
in desire; lo! He is the Wise, [One] who manages
their affair at the gathering in accordance with [the exigencies of] wisdom and depending on [the nature of] correspondence
[between them], the Knower, of all that is in them of hidden inclinations,
attraction and love and what their configurations and attributes entail and
thus recompense them for their descriptions.
[15:26] And verily We created man out of a dry [clinking] clay of malleable mud, that is, out of the four admixed elements,
since ḥamaʾ is mud that changes
and masnūn is that [mud] on which water is poured until
it is rid of hard or rough particles that are intemperate and are resistant to the acceptance of the form that is to be conceptualised
from it; al-ṣalṣāl is
that [clay] which
is penetrated by air and becomes dry by heating.
[15:27] And
the jānn, that is, the origin of the jinn,
which is the substance of the animal spirit from which are generated the faculties of estimation and imagination as well as others; We created beforehand out of the permeative fire, that is to say, from natural heat and the vaporousness and subtlety of mixtures that are transformed thereby. He says ‘beforehand’ because the effect of heat on composition by means of admixture and tempering comes
beforehand and the effect of that vapour
on the form of the organs,
nay, on the active effective faculties comes before
the composition in the
first place. As for the signification of the angels’ compliance and Iblīs’s non-compliance, that has already been mentioned.
[15:34] ‘Then be gone, from the Garden of the world of the holy that rises to His horizon, for you are indeed, accursed
and banished therefrom
since you are not
disengaged from substratum.
[15:35] And indeed, the curse of remoteness in terms of level, shall rest upon you until the Day, of the minor resurrection and the disengagement of the soul from the body by the severing of its attachment [to it],
or [until the Day] of the major one upon annihilation in the affirmation of
Oneness.
[15:39] I shall adorn for them, passionate desires and pleasures in the lower aspect, and I shall lead them astray, all of them;
[15:40] except those servants of Yours, that is, [except] those who are specific to You those whom You have rid of the blemishes of the attributes of the soul and whom You
have purified of the filth
of attachment to nature and caused to be disengaged, by [their] becoming oriented towards You, from the remnants of
their attributes and essences; or those
whom You have devoted their
deeds sincerely to You without
their being any share [in those deeds] for any other than You.
[15:41] ‘This is a path, obligatory, for Me, to establish and take care of, that is straight, without crookedness, and it is that you shall have no warrant
over those saved servants
of Mine, except those who correspond to you in terms of deviation and remoteness
from My path and follow you.
[15:44] It [Hell] has seven gates, which are the five senses and lust and wrath — to each gate belongs
an appointed portion
of them, an organ specific
to that [gate],
or certain creatures who shall specifically enter through that [gate] because
of their being overcome by the faculty of that
gate.
[15:45] Truly the God-fearing, who have cleansed themselves of the coverings of nature
and disengaged from the attributes of humanity, shall be amidst gardens, of the
meadows of the world of the holy, and springs’, of the water of the life of knowledge,
to whom it is said:
[15:46] ‘Enter these, safe from the configurations of physical bodies and the diseases of the heart
that prevent the arrival to this station,
secure!, from the defects of the world of contrareity, the accidents of engendered existence (kawn), corruption, the changes of the
states of times and substrata.
[15:47] And We remove
whatever rancour, that is, [whatever] firmly rooted malice
or configuration that rises from the soul towards
the aspect of the heart that is adjacent to it [that], may be in their breasts, by effusing light
and the mastery
of the faculty of the spirit and the reinforcement of the
holy. Those are the ones whose darknesses have been overcome by their lights from among the folk of knowledge and certainty, and from
whom, consequently, have been eliminated dark ego-centric configurations and the effects of enmity that are the concomitants of the
falling down of the soul and its inclining to the world of contrareity, and in whom has radiated
the faculty of primordial
love by the mirroring of the holy rays and the lights
of the affirmation of Oneness
and certainty of some of them with [those
of the] others
such that they become brethren
by virtue of the compact of faith and spiritual correspondence between them, upon couches, high levels, facing one another, because their degrees
are the same,
their levels near to
one another and [because] they are not veiled.
[15:48] No toil will touch them, because of the impossibility of there being [present] the causes
of incompatibility and contrareity, nor will they be
expelled from thence, because of
the everlasting nature
of their station
and its transcending time and its vicissitudes.
As for the
modality of the angels’ descent upon prophets and the embodiment of disengaged
individuals, who are detached from corporeal configurations and who are holy,
by the high spirits, that has been alluded to in sūrat Hūd.
[15:87] And verily We have given you seven, that is to say, the seven attributes which are confirmed for God, exalted be He, and which are: life, knowledge, power, will, hearing, vision and speech, of the oft-repeated [verses], whose confirmation has been repeated
and reiterated for you, first at the station of the heart’s
presence upon your assumption
of His character traits and His descriptions, such that they are yours;
and second, at the
station of subsistence by means
of existence bestowed
by the Truth after annihilation in the affirmation of Oneness, and the great Qurʾān, that is, the all-comprehensive Essence that combines all of the attributes. Seven were given to Muḥammad, blessings
and peace be upon him, and nine to Moses, because he [the latter] was
not given the great Qurʾān, but his station was that of being spoken to, that is, the station
of the unveiling of the attributes to the exclusion of the unveiling of the
Essence and thus his were the seven together with the heart and the spirit.
[15:98] So glorify
[Him], by disengaging from the accidents of the attributes that are attached to
substrata so that you might be an exalter of God, exalted be He, by the tongue of [your] state,
praising of your Lord by assuming the attributes of perfection so that
you might be a praiser
of the graces of the self-disclosure of His attributes through
your
descriptions, and be of those who prostrate themselves, the prostration of annihilation in His
Essence,
[15:99] and worship your Lord, through
the glorifications, praises
and prostrations mentioned, until, the truth of, Certainty comes to you, and your worship
comes to an end
with the termination of your existence and He becomes
both the Worshipper and the Worshipped One, there being none other than Him.
[16] al-Naḥl
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[16:1] God’s commandment has come: since
the Prophet, may God bless
him and grant him peace, was from among the folk of the major
resurrection witnessing it and
witnessing its states
at the source of the union
— as [indicated by what]
he has said, ‘I have been
sent with the Hour [following me] as [in the distance between] these two [fingers]’1 — he informed of his presential vision by saying God’s commandment has come. And since its manifestation in differentiated mode, such that it will be manifest
to every single person,
will only occur with the coming of the Messiah
(Mahdī), peace be
upon him, he said: so do not seek to hasten it, as this was not yet the time for its manifestation. He then confirmed his presential vision
of God’s countenance and the annihilation of creation in the Resurrection with his words:
Glory be to Him and exalted be He above
what they associate, [with Him] in the way of affirming the existence of another. He [God] then differentiated what he
[Muḥammad] had witnessed at the source of the union — since he was at
the station of separation after concentration, witnessing the multiplicity of
the attributes at the source of the [exclusive] unity of the Essence where
he is neither veiled from the multiplicity by the unity nor vice versa, as mentioned
in His words God bears witness … [Q. 3:18] — and so He said:
[16:2] He sends down the angels with the Spirit, that is to say, the knowledge with which He revives
hearts, meaning [by that knowledge], the Qurʾān, from, the world of, His command, wherein it was inscribed,
to whomever He will of His servants, those singled out for extra solicitude from Him [saying]:
Inform them of the affirmation of Oneness and fear of God. And so after the explication of the [exclusive] unity of the Essence, He elucidates the world of the real
attributes by sending down the spirit, which is knowledge, and affirming the [divine] will,
which is the [divine] volition, and [He elucidates] the world of the Names by affirming
the angels, and the world of the acts by [sending His] warning. He then
enumerates the relative attributes, such as those pertaining to creation and provision, and differentiates the various graces such as blessings and others. Once the Truth
and the creation are manifest, then the path[s] of truth and [that of]
falsehood become manifest and so He says:
[16:9] And God’s is the direction of the way: that is, adherence
to the straight way and guidance to it of those who are His folk falls
on Him, as he [Hūd] said surely my Lord is
1 The Prophet is said to
have indicated this with his first and middle finger, the small difference in
length being the small period of time
left between his mission and the Resurrection.
on a straight
path [Q. 11:56]. In other words,
all who are on this path, which
is the path of the affirmation of Oneness, are undoubtedly His folk, exalted
be He, since that is His
path, the one to which
He adheres; and some of these, paths,
are deviant, in other
words, some paths, which are those separate paths, to the exclusion of the path
of the affirmation of Oneness,
are deviant, swerving
from the truth and inevitably leading to falsehood: that is the path of error, whichever one it may be. He did not will that all be guided to the straight path because that
would contradict the [divine] wisdom;
[16:28] those whom the angels take [in death] while they are wronging their souls’. It has already been mentioned that the foremost
affirmers of the Oneness are received [in death] by God, exalted be He, through
His Essence, whereas the pious and the felicitous divide into two groups: as for those have risen from the station of the soul by
disengaging and have arrived at the station
of the heart by means
of knowledge and virtues, they are received
[in death] by the Angel
of Death. As for those
who are at the
station of the soul from among the righteous, the pious renouncers and the followers of the law who have not disengaged from the attachments of the body by means
of self- cleansing and adornment, they are received
[in death] by the Angels
of Mercy who give
them the good tidings of the Garden, that is, the Garden of the soul which is
the Garden of the acts and the effects.
As for the evil ones,
the wretched, they are received [in death] however they may be by the Angels of Retribution. For the angelic
faculties that are conjoined to souls taken on the configurations of
those souls. Thus if these [souls] are veiled and dark, then their configurations will be dark, shadowy and horrible,
and so the angelic faculties that seize their
souls will take on those
configurations by
correspondence. That is why it is said that the Angel of Death appears in the
form of the character traits
of the dying person: if these are vile and dark, then his [the Angel’s]
form will be dreadful and eerie. Fear and terror will overcome
the one whom he [the Angel] is visiting and that [dying]
person will submit
meekly and relinquish his arrogance and will manifest incapacity and meekness. That is the significance of His
words: Then they will offer
submission, in other
words, they will seek peace,
pathetic, yielding and abandoning obduracy and rebelliousness and they will say: ‘We were not doing any evil’, and they will receive the response of their [the angels’] words:
‘Nay!
Surely God is Knower of what you used to do’.
[16:29] So enter the gates of Hell-fire, of the acts. As for those who guard against acts of disobedience
and things that are forbidden, those who halt at [the bounds delimited by] the stipulations of the Law, who acknowledge the affirmation of Oneness and the
prophethood by way of imitation, but not by way of verification — for otherwise they would disengage from the attributes of the soul to the
station of the heart by means of
the knowledge of certainty — those they will be received [in death] by the angels
while they are goodly
[souls] in the form of their character traits and their
beautiful goodly deeds,
rejoicing and anticipating good tidings,
[16:32] [with the angels] saying: ‘Peace be on you!; Enter the Garden, that is, the Garden they are familiar
with, which is the Garden
of the souls from among
the Gardens of the acts, because of what you used to do’.
[16:35] And the idolaters say, ‘Had God willed we would not have worshipped anything besides Him: they only say this out of obduracy and sinful disobedience in excessive ignorance
and in order to force [the argument upon] the affirmers of Oneness on the basis of their beliefs.
For had they said that out of knowledge or certainty, they would
have been affirmers of the Oneness [too]
and not idolaters by their attribution of will and effect to another.
Because the one who knows that nothing
can happen without
the will of God, will [also] know that if every person in the entire world were to will something which God does not will that
thing will not happen; and that person will acknowledge [His Oneness] by denying power and will to all that is other than God,
exalted be He. Then he would no longer be an idolater: God, exalted be He, says
Had God willed, they would not have been idolaters [Q. 6:107] — So did those before them, [do the same] by denying the messengers out
of obstinacy.
[16:40] All that We say to a thing,
when We will it, is to say to it ‘Be’, and it is: the difference between God’s will, exalted be He, and His knowledge and power can only be one of conceptual consideration (iʿtibāran) For God, exalted
be He, knows every thing and
knows that it will come to pass at a designated time by a designated cause in a designated manner. If we were to consider His knowledge of such [aspects], we would say that that
is [taking place] by His being the Knower; if we were to consider His
specification of a designated time and designated manner, we would
say that it is by His
will; and if we were to consider
the necessity of His existence
in relation to the
existence of that whose existence is dependent on Him at that time and in that
known manner, we would say that it is by His power. Thus all three refer back
to [His] knowledge. Were our knowledge to entail the existence of a thing and
were it not to change or require thought or resolve, except that it be a thing
known, or [require] the movement of [our] instruments, it would be the same
case with us.
[16:48] Or have they not observed what God has created of things, such as a created
essence or reality, whatever created essence it may be, how their shadows incline, that is, [how] their
frames and forms
are embodied and imaginalised — for every
thing has a reality which constitutes that thing’s
origin in the [dominion of the] angelic realm (malakūt) and which gives it its ipseity, as God, exalted be He, has said in Whose hand is
the dominion (malakūt) of all things [Q. 36:83]; and [every thing has] a shadow which constitutes its attribute
and its locus of manifestation, that is, its body by which that thing becomes manifest, to the right
and to the left, that is, to the orientation of good and that of evil,
prostrating to God, obedient to His command, fully
compliant, not refusing what He wants from it. In other words, [have they not observed things]
the frames of which move towards
the orientations of good acts and evil ones by His
command, and [how] they are subject, abased
and humbled before
His command, [totally]
subjugated?
[16:49] And to God prostrates, [to Him] are obedient, whatever is in the heavens, in the world of spirits in the way of the inhabitants of the realm
of invincibility and [those of] the
angelic realm and [of] the disengaged holy spirits, and whatever is on the earth, in the
world of bodies
in the way of legged
animals, humans, trees,
and the entirety
of earthly and heavenly
souls and faculties, and they are not arrogant: they do not refrain
from being obedient and humbled before His command.
[16:50] They fear their
Lord, that is, they are broken, effected
and acted upon by Him in the way that a fearful person is
acted upon [by the thing that causes in him fear], from above them, from His subjugation, influence and exaltedness over them, and they
do what they are commanded, in obedience
and compliance in such a way that they are unable
to do anything else.
[16:54] [Then when He has rid you of the misfortune] behold, a group of you attribute partners to their Lord, by ascribing grace to other than Him and seeing that [grace as
coming] from that [other]; likewise [they attribute partners to Him] by
ascribing harm to another and referring the sin of that to that [other] and
seeking the help of that [other] in removing
it. God, exalted
be He, said: ‘I, the jinn and humanity constitute an awesome tiding: I create, yet other than Me is worshipped and I provide,
yet other than Me is thanked’. That is [true]
ingratitude for [His] graces and obliviousness to the Gracious one, both of
which are alluded to in His statement:
[16:55] in order to deny that which We have given them. So enjoy, for soon you shall
know, the evil consequence of that belief for them. Or [it is that]: you shall know at the
manifestation of [His] unity that nothing other than God has the power of
effect over anything.
[16:56] And they assign,
to what they do not know, existence of what is besides Him, a
portion of that which We have provided
them with, and so they say: ‘That
one gave me such
and such’, and ‘were that one not to give me [that
thing] it would
have been thus’, or ‘a particular individual provided me [with
this] and helped
be’, in effect,
assigning to
others the power of effect with regard to that thing
reaching him. Even if they were not to
affirm an effective agency for that [individual] with regard to the coming
into existence of that [thing], they would [nevertheless] assign him a
portion of what God had provided them.
[16:75] God strikes a similitude: for the disengaged one and the confined one, the
idolater and the affirmer, a slave who is a chattel, lover
of other than God, preferring him with his desire, for the
one who is confined to something follows its religion and issues forth
on the basis of its judgement and behaves according to its command
and is thus its slave, since
every person who loves something
will obey it and if he obeys
it he worships it. And so
among them is he who worships Satan and another who worships passionate desire,
while there is one who worships this world, or the dinar,
or garments, as he [the
Prophet], blessings and peace be upon him: ‘Wretched is the worshipper of the
dinar. Wretched is the worshipper of the dirham. And wretched is the worshipper
of
the embroidered wool garment’. God, exalted be He, says Have you then seen him who has
taken as his god his [own] vain desire? [Q. 45:23]; and if he were to worship that he would become
its chattel and its bondman,
having no power
over anything, because
the lover [of something] or the worshipper, his aspiration, his influence and the faculty
of his soul does not rise above the object of his love or worship,
for otherwise he would
not be subjugated by that [thing] and captive in its fetters;
nay he is diminished by [his
worship of] that, while his very object of worship
is powerless and possesses no effect,
not even existence whether it be inanimate or animate, a human or whatever you like.
Indeed, he is
more powerless than that [worshipped thing] and more ignominious. That is why they say that this world
is like a shadow, if you chase
it, it eludes you and if
you leave it, it pursues you. The pursuer of this world is more contemptible
than this world and of less worth
than it; this world has no power
of effect and so how can it be
the cause of actualising something for that person?
Indeed this world
is a fading shadow and so he [its pursuer] is thus the shadow of a shadow;
but there can be no shadow for the shadow of a shadow. The shadow
belongs to an essence and it [this world] possesses no essence and so he can enjoy
neither possession nor power; and one on whom
We have bestowed
a fair provision from Us, and one who loves Us and turns
to Us with his heart, who disengages from all that is other
than Us and devotes himself exclusively to Us, We shall give him reinforcement, power and provide
him with kingdom and wisdom, showering
him with outward
and inward graces,
since he will have turned towards the Master of the
Kingdom, the Gracious to all, the Invincible in strength and power, and who has thus earned
for his soul faculty, effect
and power from Him
so that engendered beings and bodies are affected by him and the kingdom
and
the angelic
realm obey him, in the same way that God, exalted be He, inspired
to David, peace be upon him, [that He has commanded]: ‘O world, serve
him who serves
Me and wear out him who serves you’.
Then if such [a person’s] noble aspiration should flourish [rising] high above
engendered beings and not halt with his love of other than God or turn its
attention to what is besides Him, We will increase his provision and grant him
Our attributes, effacing his attributes, teaching him knowledge from Us and
empowering him with Our power, as He has said: ‘The [true] servant will not
cease to draw close to Me through
supererogatory devotions until
I love him. And when I love him
I become the hearing with which he hears …’ [to the end of] the ḥadīth; such that
he
expends thereof secretly and openly: he expends of the inward graces, such as knowledge and wisdom secretly, and of the outward ones openly; or [it is] that he expends of both secretly, as with the
one that arrives to people without his being the cause of its arrival
outwardly, when in reality it arrived because
of him since he is in that instance a means of the Divine
Existence and the deputy of His Presence; or [he expends of both] openly,
as with the one which
he himself outwardly causes the arrival of. Are they equal?, an interrogative intended
as a rebuttal.
[16:76] Similarly, the idolater is like one who is dumb who never possessed in his creation a preparedness for speech since he [the idolater] was not prepared
for perception or [for] the intellect, which is the specific quality of
the human being, in order to perceive the necessity of the existence of the
Truth, exalted be He, and His perfectedness or the contingency of the other and
his deficiency, such that he could
dissociate from what is other than Him and take refuge with Him instead of with
the strength or might
of his soul or those
of another; having no power
over anything,
because of his incapacity and the failure
of his faculty due to the deficiency that adheres to his [defective] preparedness, and who is a liability to his master, because of his inability by nature to actualise his need; and so he is naturally a slave [to him], needy and submissive before the other, lagging
behind the level
of everything since
he is less than nothing as the contingent being which he worships is
nothing, whether that [contigent thing] be a king, a celestial sphere, a planet
or an intellect or otherwise; wherever he directs him, he does not bring any good, because
of his lack of preparedness
and his evilness
by nature, such that he corresponds only to evil which is non-existence.
How then can he bring
any good? Is he equal, to the affirmer
of Oneness who subsists
in God and who is annihilated to what is other than Him and even to his own soul, one who upholds the truth, treats
creatures with justice and enjoins justice? For justice is the shadow of the
unity in the world of multiplicity. Thus wherever he upholds the unity of the Essence,
the shadow of that [unity]
falls upon all, and so he is always an
enjoiner of justice, and follows a path that is straight?, that is, the path of God upon whom are His elect
from among the folk of subsistence after
annihilation, the one stretched out for the folk of the reality
over the hellfire
of nature and which they cross
[as quickly] as a lightning flash.
[16:77] And to God belongs the Unseen of the heavens and the earth: in other words, to God belongs the knowledge of what is hidden in the heavens and the
earth pertaining to the matter of the major resurrection or the knowledge of the
levels of the seven unseens to which we have referred, such as the unseen of
the jinn, the soul, the heart, the mystery, the spirit, the hidden and the
unseen of unseens, or what is unseen of the reality of both, namely, the
dominion of the world of spirits and the world of bodies. And the matter, of the
major resurrection in comparison with matters that belong in time, is but, as the closest
time which the similitude of the
twinkling of an eye
expresses, or it is [even] nearer. This is [expressed] on the basis of simile, for [in reality]
the matter of the Hour is not a temporal one and what is atemporal is
perceived by the one who perceives it outside time. Truly God is has power over all things, with power to bring
death, give life and reckon outside of time, as is witnessed
by His folk and His elect.
[16:79] Have they not observed the birds, the spiritual and ego-centric faculties such as reflection and the
intellect, both the considerative and the practical, nay indeed, estimation and imagination, [how they are] made subservient
in the air of heaven?, that is,
[in] the space of the world of spirits. Nothing holds them, without attachment to substrata and without dependence on some heavy
body, except God.
[16:83] They recognise God’s grace, that is to say, the guidance of the Prophet
or his presence, in light of what we have mentioned, namely, that every prophet is sent with a
perfection that corresponds to the preparednesses of his community and he enjoys
a genus-correspondence with them in terms of his primordial nature so that they are able
to
recognise him by the faculty of their primordial nature; and they then deny it, because of
their obduracy and their falling
into sin as a result of the mastery [over them] of the
attributes of their souls such as arrogance, haughtiness, love of power, or because of their
disbelief and their
being veiled from the light
of primordial nature
through evil dark configurations and the alteration of [their] first preparedness; and most of them are ingrates, in denying that [grace] by virtue of the fact that their
primordial natures have borne witness to the truth thereof.
[16:84] And the day We shall raise up from every community a witness: that is, [when]
We send forth their
prophet in the maximum perfection which his community is able to arrive at or to draw close to and orient themselves toward by the possibility of their
recognition of him and so they recognise him. That is why for every community there will be a witness other than the witness of the next
community, so that every person who has fallen short or contravened his prophet by rejecting the perfection to which he calls
and by halting with the bottommost pits of defeciency shall come to recognise his shortcoming and his veiledness. Thus he will have no argument and nothing to speak,
remaining bewildered and full of anguish. That is the meaning of His words:
then the disbelievers will not be given permission. Nor will he have any means of comprehending what has eluded him of his
perfection, because of the lack of instrument; but nor will he be able to accept his state, because
of the potency of his primordial preparedness to which he moulded and his original instinctive yearning for
that [perfection]. Thus he remains in suppressed anger, neither being asked to make amends nor his satisfaction
being sought.
[16:87] And on that day they will offer
to God submission, and obedience. Their denial has already been mentioned,
as in where He says: the day when God will raise them all together, whereupon they will swear to Him just as they swear to you [now] [Q. 58:18]. That is according to the halting
place [at the Resurrection]. The denial at that first
halting is at the moment of
the potency of the configurations of vice and the intensity of the
unyieldingness of the soul in its devilishness and at its utmost remoteness
from the divine light because
of its being veiled with thick veils
and dark coverings such that he is not even aware that he is
inspecting and contemplating it, and [it is at the moment of] the extreme sulliedness of the light
of preparedness such that he is even able to manifest the opposite of what it [that
preparedness] entails. Submission at the second halting place takes place
after the passage
of several ages of the hours of that Day, ‘whose span is fifty thousand years’ [cf. Q. 70:4], when the configurations have dissipated and the natural inclination of the soul to vices
has thinned and weakened,
and [when] he has drawn
close to the world of light because
of the thinness of the veils
and the flashing of the light of his first
primordial nature, whereupon he will admit
[the truth] and yield — that is if the submission and the denial are on
the part of individual souls: submission then can be in the case of those in
whom the configurations of their vices have not taken deep root, their veils
have not become thick and the light of their preparedness has not been extinguished; while denial is in the case of those in whom
the configurations have taken deep roots and have become potent, so that devilishness has overcome them and established itself
[in them], their
veil being dense
and their preparedness having failed. But God knows best;
[16:89] and We shall bring you as a witness against these: this has already been
mentioned in sūrat al-Nisāʾ. And We have revealed to you the Book, namely, the
Discriminating
Intellect after the existence that is bestowed by the Truth, as a
clarification of all things, explaining and verifying the truth of all things,
and as a guidance to his perfection for whoever submits
and yields to the soundness
of his primordial nature,
and a mercy, for him by making him attain that perfection by means of
[spiritual] nurturing and reinforcement, and as good tidings to him that he
will subsist in that perfection forever beyond time in the three gardens.
[16:91] And fulfil God’s covenant, which is the remembering of the former covenant and the renewing of it through the later pledge to remain upon His
judgement in rejecting all that is other [than Him] and disengaging from
impediments and attachments in orienting oneself to Him; when you made a covenant, that is, [when] you remembered Him by the rising
of the light of the Prophet over you and his reminder to you [of Him].
[16:97] Whoever performs a righteous deed, whether male or female, that is, a deed that brings him [or her] to the perfection that his [or her] preparedness
entails. For righteousness in an individual is [the degree of] his [or her] orientation towards
his [or her] perfection or his
[or her] very being upon that perfection, while corruption is the opposite [of that]. [Righteousness] in terms of deed is that it [the deed]
be a connective means to that [perfection] from a person who
possesses a heart that has attained perfected
manhood or a person who possesses a soul that is receptive
to the influence of the heart
and draws effusions from it, and is a believer, that is, one who is convinced of the
truth in a categorical way, for the righteousness of a deed requires soundness of conviction, or else his perfection would not be conceptualised according to how it should be and he would not believe in
it in the way that he ought to and so it would not be possible for him to
perform a deed that would make him reach that [perfection] and so what he would
then be doing would not be righteous in reality, even if it took on the [external]
appearance of righteousness; him verily We shall revive with a goodly
life, that is, a real life, after which there is no death, by means of disengagement from corporeal substrata and devoting
oneself to the path of the timeless
[divine] lights and taking pleasure in the perfectedness
of the attributes in the witnessings of the self- disclosures of the acts and of the attributes. And We shall surely pay them their reward, in the way of the gardens of the acts and the attributes, according
to the best of what they used to do, since their
deeds correspond to their attributes which constitute the principles of their
acts, while their reward corresponds to Our attributes which are the
sources of Our acts: behold then how great the contrast
between the two in terms of
fairness.2
[16:98] And when you recite the Qurʾān, seek refuge in God: rise from the station of the soul by ascending to the Side of the Holy, for the soul is the refuge of every impurity and the spring of every abomination, corresponding to the evil whisperings of Satan and disengaging them with its conversations. Once you rise above its abode, Satan has no power
over you since he is unable to bear the light of the presence
of the Truth and the presence of the heart, the landing
place for His lights, the side of His holy attributes and the locus for His luminous
self-disclosures. So seek refuge in these [luminous self- disclosures] and seek refuge with the light of God in them
so that the edifice of your faith remains sturdy through certainty. For the
faith alongside which there no longer remains
the power of Satan — as God, exalted be He, says,
[16:99] Indeed he has power over those who believe — its least degrees is cognitive
certainty whose
locus is the pure heart;
but this certainty is not enough
to preclude his [Satan’s] power unless it is joined
with the presential vision of the acts, which
is the station of trust, as God, exalted
be He, says: and who put their trust in their Lord.
Annihilation in the acts is not possible while
the attributes of the soul subsist, since
the subsistence of its attributes necessitates [the subsistence of] its
acts. That is why it is said that it is not possible to fulfil the due of a
station, to certify it and consolidate it except after rising to the one above
it. Thus by rising to the station of the attributes, the acts are annihilated
and thus [the station of] trust becomes valid.
[16:100] His [Satan’s] power is only over those who choose him as [their] ally, at the station of the soul by
virtue of the correspondence that is between them in terms of darkness and impurity, since the adoption
of an ally is dictated
by the genus- correspondence [between a person and his ally], and those who associate him [with God], by attributing power
and effect to him, nay by obeying
him and complying with his commands by
virtue of the alliance mentioned [above].
[16:106] Whoever disbelieves in God after [having affirmed] his faith, by virtue of the fact that darkness in his case is essential
as per his first preparedness and the light accidental, and so he is in a creational veil from the light of faith. If he is touched by a
holy ray [of light] from the prophet’s
soul or from the holy effusion, or if he is affected by the promise [of reward] or the
threat [of punishment], or [if he is affected] by a word of truth while
being summoned to the truth,
in a state in which
his heart is open
[to it], and an ego-centric motivation urges him because there is some benefit
to be
2 In other words, how much fairer is their reward than the deeds they performed to deserve it.
actualised or some harm to be warded off relating to his property
or reputation or [the
actualisation of] some glory [for him] by means of submitting [to Islam], he manifests
faith outwardly but his station
and abode is [still] that of unbelief, then he has merited
God’s wrath since he is veiled, as per his preparedness, from the first
of the levels of faith
which is the presential vision of the acts by deducing the Creator from [His]
handiwork; thus his punishment will issue from the acts and the attributes; but
not him, who is compelled, to disbelief as a result
of being warned
and being made fearful,
while his heart is at rest, firm, fixed and filled, with faith, by the luminosity of his primordial nature
from origins and the fact that in his case light is something essential, as per his primordial nature, while disbelief and veiledness are accidental [in his case] precipitated by the exigencies of createdness, and the accidental veil has been removed
— but he who opens up his breast to unbelief, that is, the one whose soul delights in it, is satisfied and reassured
[by it] due to the fact that it constitutes that person’s residence and original
refuge, upon such shall be, terrible,
wrath from God, and there is a great chastisement for them, for being veiled
from all of the levels
of light, such as the acts,
the attributes and the essence: how thick is their veil and how awful is their chastisement!
[16:107] That, opening up of the breast
to unbelief and contentment with it, is because
they
have preferred the life of this world to the Hereafter, since it constitutes the limit and
ultimate extent of their knowledge and their knowledge does not extend to the
Hereafter because the insights of their hearts
are blocked and their preparedness corresponds to the dark lower matters
such as corporeal substrata and so they have
come to love what they can sense
and this suits
their state, even though the love of this
world is the source of every sin as that [love] necessitates the thick veil behind which and in the folds of which lies all sin, and because God does not guide the disbelieving
folk, that is, those who are veiled
by the thickest veils since
it is impossible for them to
receive guidance.
[16:108] They are the ones on whose hearts God has set a seal, by virtue of the hardness and impurity of
these [hearts] from the outset such that the paths of inspiration, understanding and unveiling are not open to them, and on their hearing and their sight, by the blocking the path of the desired
meaning from their ears and the path of conceptual consideration from their
eyes to their
hearts such that none of the means
to guidance have any effect on them, neither
inwardly through the effusion of the spirit and the angelic casting and the
rising of the light, nor outwardly through instruction and learning
or conceptual consideration from the vestiges
of the [divine] handiwork,
and it is they who are heedless, in reality since they are completely inattentive and are utterly incapable
of waking from the sleep of ignorance.
[16:109] Without a doubt in the Hereafter they are the ones who will be the losers, those who have forsaken their life of this world by exhausting all their capacities in actualising it
and destroying their lives in pursuit of it. There is nothing for them in the
Hereafter except the chastisement of the configurations of attachment and the evil consequence of anguish.
[16:110] Then indeed your Lord: what [great] divergence there is between these veiled ones over whom indeed your Lord stands
in wrath and subjugation and those over whom God stands indeed
with satisfaction and mercy, being
those who have emigrated
from the abodes of the soul by abandoning familiars and objects of lust, after they were tempted, and tested by virtue of [their being
a] human creation, and then struggled, for the sake of God by means of acts of spiritual discipline and wayfaring along His path by rising through
the stations and disengaging from configurations and attachments, and were patient, in withstanding what the soul loves and loathes by remaining firm along
the [spiritual] journey
— indeed your Lord, after these states,
is Forgiving, of them by hiding
[for them] the coverings of the ego-centric attributes, Merciful, by effusing
perfections and substituting their attributes with the divine attributes.
[16:112] And God strikes a similitude, of the prepared soul that is receptive and clear of impurities,
draws on the effusion of the heart, remains firm along the path of earning
virtues, is secure against the loss of these and their passing
away and is reassured in its
convictions: its provision, in the way of profitable
forms of knowledge and praiseworthy
virtues and noble lights, coming to it plenteously from every place, that is, from every aspect, [from] the coporeal paths,
such as the senses which provide it with the nourishment of forms of particular
knowledge, the limbs and the instruments which obey it in [the performance of] virtuous deeds
and train it in qualities of excellence, if it
is compliant with the heart and obedient
to it, receptive of its effusion and subsisting in its conviction with regard to the truth
by way of imitation, and from the aspect of the heart, such as the
reinforcement of lights and configurations of excellence; but then it manifests itself in its attributes with arrogance and with vain pride in its ornament
and perfection, inspecting its essence in its bliss and splendour
so that it ends up becoming
veiled by its evil attributes from those lights and inclines
to base matters that pertain
to the adornment of this world and sensory pleasures. The reinforcement
of the heart is then cut off from it and the meanings that come to it by means
of the senses are transformed into the dark configurations that are the forms of sensory objects
to which it has become attracted;
so God made it taste the garb of hunger and fear, by the cutting
off of reinforcement in the way of meanings, qualities of excellence and lights from the heart and by making it fear the loss of its acquisitions in the way of [its] sensory lusts and familiars as well as the objects of its passionate desires, [all] because of what they used to do, in the way of ingratitude towards God’s graces by using these to pursue
sensory pleasures and worldly ornaments and because of its manifesting itself in its attributes and admiring its
perfections and resting in peace with this world and its pleasures, and because of its mastery
over the heart with its configurations and acts,
veiling that person from its [the heart’s] light and reinforcement by seeking
its passionate desires — as the Commander of the Believers [ʿAlī b. Abī Ṭālib], peace
be upon him, said: ‘We seek refuge in God from going astray after having been guided’ — in
a town the attribute of which is that which has been mentioned.
[16:113] And verily there came to them a messenger from among them, that is, of their own genus,
being the faculty
of reflection which
belongs with the totality of the soul’s faculties, with rational concepts and truthful opinions, but they denied him, by failing to be affected thereby
and to obey its commands
and prohibitions, both the rational
ones and those of the Law, and by refraining from conducting themselves according to its requirements and by being little concerned
therewith and not caring in the slightest
to turn their attention away from that in which they were engrossed, and
so, the chastisement of being
veiled and deprived
from the pleasure
of perfection, seized them,
while they were unjust and deviating from the path of virtue
and failing to fulfill the dues of their companion [the
messenger].
[16:120] Truly Abraham was a community: it has already
been mentioned how each
prophet sent to a people with a perfection that subsumes all of the perfections
of that community and [with] such an extent that his community cannot attain a
level except that is below
his. Thus he constitutes the sum-total of the perfections of his people
and it is only through him that a perfection such as good or happiness
reaches them. Nay, their very existences are effused from his existence and so he by himself
constitutes a community since
in reality they come together
in his essence, which is why he [the
Prophet], blessings and peace be upon him, said: ‘If I were to be weighed against
my community, I would
outweigh them’; [devotionally] obedient, to God, yielding and compliant before Him in such a way that not a single hair of his moves except
by His command, as the warrant
of the affirmation of [His] Oneness holds sway over him, his attributes having been effaced
by His attributes and hi being united with His Essence.
That is why he [Abraham]
was called ‘God’s Intimate Friend’,
because the Truth has
befriended him in his presential vision; thus His friendship [of Abraham] represents an admixture of a remnant of his essence
that verges on a duality.
Do you not see how the
Messenger
of God, may God bless
him and grant
him peace, when there no longer
remained any remnant of him, was called
the Beloved of God. Thus the effacement of his attributes in the attributes of the Truth totally and
the subsisting of a vestige of his essence but not his entity constitutes his [devotional] obedience
(qunūt) to God, else he
would have been obedient through God and not to God, as He said to Muḥammad, blessings
and peace be upon him: and your patience
is only by [the help of] God [Q.
16:127]; a ḥanīf, who inclines away from every falsehood, even from his own existence and the existence of anything that is
other than Him, exalted be He, and refuses to affirm that [thing]; and he was not of the idolaters, by attributing existence and effect to
another;
[16:121] grateful
[as he was] for His graces, in other words,
putting them to the use in
the way which they ought to be [put], since he disposes
of these [graces]
by means of God’s
attributes, such that his acts become divine and sought for their essence and not
for some [other] purpose. In this way he is the power
and the ability
to direct every grace only towards that which constitutes its perfection as entailed by divine wisdom and [His] timeless solicitude. He chose him, selecting him for the first
solicitude without the intermediary of a deed on his part and that is
because he is one of the beloved [of God] for whom the fairest
reward has already
gone forth from Him, such that for them unveilings precede their wayfaring; and He guided
him to a straight path, that is to say, after the unveiling and the affirmation of the Oneness
and the arrival
at the source of union, He guided him to the wayfaring along His path so that his example might be followed, and He brings
him back to the multiplicity from the unity and to the separation after the
concentration in order to fulfil what is due to every person in the way of the levels of differentiation and [in order] to clarify
the rules governing
the [divine] self-disclosures at the station
of fixity and uprightness. For otherwise, he would
not be fit for prophethood.
[16:122] And We gave him in this world good, by allowing him to enjoy shares so that his soul might be
strengthened for the establishing of the divine canons and the fulfilment of the dues of servanthood at the station
of uprightness and to make it able to
bear the burdens
of the Message, and We gave him a mighty
kingdom alongside prophethood, as He has said [elsewhere]: and We gave them [the house of Abraham]
a mighty kingdom
[Q. 4:54], so that he might be able to affirm the Law and apprise
himself of the rules of the mission
and fair remembrance, as He has said: and We assigned for them a worthy repute [one] that is lofty [Q. 19:50], and may blessings and
peace be upon him, as He has said: And We left for him among posterity: Peace be upon Abraham
[Q. 37:108-109]; and in the Hereafter, that is, in the world of spirits,
he will
indeed be among the righteous, those enjoying fixity at the station of uprightness by fulfilling
the dues of every deserving one and making
him attain his perfection and preserving him thereupon as long as
possible.
[16:123] Then We revealed
to you, that is to say, after these charisms
and good things which We gave him in both abodes, We [also] honoured
him and exalted
him by Our commanding of you to follow him: [saying]: ‘Follow the creed of Abraham, in the affirmation of Oneness and the principles of religion, which do not change from one
divine law to another, such as the matter of the origin and the final return,
the gathering and the reckoning and the like of these; but not in the sub-branches
of the law, their contexts
and their stipulations, as these change
in accordance with what is best
[at a given point in time] and [in accordance] with the different times and natures and the states of people in terms
of habits and character traits.
[16:124] The Sabbath was only prescribed for
those who differed concerning it, in other words, what was prescribed for you was prescribed for them and so you are not obliged
to follow
Moses in that respect, but to follow Abraham.
[16:125] Call to the way of your Lord, to the end [of the verse]: let your call be
confined to these three aspects,
because the one being called [by you] will either be
devoid of denial or not. If he is devoid
[of it], by virtue of being at the station
of simply ignorance without
believing in anything,
then he will either be one who is prepared
and not incapable of perceiving demonstrated proof, indeed, will be given to demonstration by nature or not. If he is [of] the former [kind] then call him with wisdom and speak to
him by means of demonstration and argued proof and guide him to the path of the
affirmation of Oneness
through gnosis. If his preparedness is deficient, then call him with
fair exhortation and profound counsel
in the way of warnings
and good tidings, promises [of Paradise] and threats [of Hellfire], calls to restraint
and inspiring [in him]
awe, gentleness and making him desirous. If he is a denier of composite
ignorance and false beliefs,
then dispute with him by way of that which
is best, by invalidating the beliefs to which he adheres in his school
of thought gently
and considerately in a way that would indicate to him that you
are simply establishing the truth and invalidating falsehood and have no other objective.
Truly your Lord knows best those who stray from His way, from pre-eternity, by virtue of that person’s
original wretchedness and so none of these three ways brings about any result in his case; and He knows best those who are guided, those
who are prepared
for and receptive to guidance on account of the purity
of [their] primordial nature.
[16:126] And if you retaliate, to the end [of the verse]: in other words,
adhere to the path
of justice and virtuousness and do not overstep its bounds, for it constitutes the
least of the degrees
of your perfection. Thus if you have a precedence in chivalry and a
vein deeply rooted in virtue,
generosity and manliness, then shun [the desire for] victory
and retaliation against
one who has committed an act [of wrong] against
you. Stand up to him instead
with forgiveness, even as you are able [to retaliate], and endure patiently wrong [committed against you], for: verily that is better for the patient. Do you not see
how He has emphasised this [fact] by [the use of] the oath and the lām in the response [to the oath] and
moved from the covert [noun] to the overt such that He does not say, ‘verily that is better for you’, but rather,
‘verily that is better for the patient’,
in order to put on record that they are being praised and extolled for the attribute
of patience? For the patient one has risen above the
station of the soul and has responded to the act of the soul of his counterpart
with the attribute of the heart and is not tarnished by the manifestation of
the attribute of [his] soul and he has countered the darkness of the soul of
his counterpart with the light of his heart. It often happens that the person
is remorseful and bypasses
the station of the soul and the vehemence of his wrath
is broken so that he becomes
righteous. If you are not at this noble station,
then [at least] do not retaliate against the
evildoer by the vehemence of [your] wrath with more than what was committed
against you so that you end up being unjust or fall into the vilest and most indecent of vices and your state
is corrupted and the evil consequences for you
become the greater than those of the one who [initially] wronged [you].
[16:127] So be patient, and your patience is only by [the help of] God: know that patience is of several
types: patience for God, patience
in God, patience with God, patience away from
God and patience
by God. Patience
for God is one of the concomitants of faith and the
first degree for the people of Islam. The Prophet, blessings and peace be upon
him: ‘Faith consists of two halves: half is patience
and half is gratitude’. This [kind of patience] is to restrain the soul from
anxiety when a desired thing has eluded [it] or when something undesirable has
befallen [it], and this is one of the most excellent of character traits
bestowed [as gift] from the bounty of God for the folk of His religion and His
obedience, and is [the patience] that entails the plenteous reward. Patience in
God is to remain firm in wayfaring along the path of the Truth and to habituate
the soul to spiritual struggle voluntarily and to refraining from familiars and pleasures and to [train it to] endure afflictions
and [to exercise] strong resolve in orienting itself to the source
of perfections, and this is a station
belonging to the wayfarers which
God bestows [as gift] upon whomever
He will from among the people of the [spiritual] path out of His bounty. Patience with God is for the people of
the Presence and the Unveiling upon [their] disengagement from the garments of
the acts and the attributes and [upon their] exposure to the self-disclosures of the Beauty and the Majesty and the
flow of the inrushes
of intimacy and awe — thus this [type of patience] comes
with presence of the heart, for the one who has a heart and with
guarding against forgetfulness and absence
during variegations resulting
from the manifestation of the soul, which is more exacting upon the soul than being beaten on the head, even if it be extremely pleasurable. Patience away from God is for the people of crudeness and of the veil, whether
it be luminous or dark,
and this [type]
is very loathsome and the person
in question is deservedly blameworthy; and the more that he exercises this [kind of] patience the worse and the more remote that his state becomes, and the more that he is
vehement therein the more blameworthy and the cruder he is; or it is for the
people of the eyewitnessing and the witnessing from among the fervent lovers
and the yearners who are turned about between the various stages of the self-disclosure and the self- concealment and who shun the human
realm and are illumined by the light of the divine realm, subsisting without a
heart and without a description. Each time that a light of the august glories
of the lights of the Beauty appears to them they are consumed [by it] and are
annihilated [therein], and each time that a veil is thrust infront of them and their faces
are turned back as a way of making them yearn and an
exaltation for them they taste of the pain of yearning and the burning of
separation what their patience can no longer bear and their death is verified.
That is of the states belonging to the lovers [of God] and there is nothing more burdensome than this [type of]
patience and more difficult to bear and more deadly.
If the lover is able to bear it
then he is hidden and if he is unable to he is annihilated and destroyed in it.
Shiblī [famously] said [the following] with regard to this station:
He vied patiently against
patience until patience
called out for his help Whereupon the lover cried
out: ‘Patience, with patience!’
In other
words, the lover
vied against patience
patiently until patience
sought his help when he was on the verge of being exhausted, whereupon
the lover cried out ‘be patient
and endure patiently’ exhaustion and destruction for therein lies success and prosperity.
Patience by [means of] God is for the people
of fixity at the station
of uprightness, those whom God has totally annihilated and in whom He has left no remnant of ego or duality, and upon whom He then bestows
existence from His Essence such that they subsist in Him and act through His
attributes. That is one of God’s character traits, exalted be He, and none has any share in it, which is why He enjoined it upon him [the
Prophet] and then clarified that that patience
to which you have been enjoined does not
belong with the other types of patience such that it can exist by means of your
soul or your heart. Rather it is My patience,
one which you can exercise
only by means of Me and
which you can bear only by means
of My strength. It is because of the inability of
his [the Prophet’s] strength
to fulfil [the requirements of] this [type
of] patience that he
[once] said: ‘Sūrat Hūd has made my hairs turn grey’.
And do not grieve for them, by [succumbing to] variegations at the heart manifesting
itself through its attribute, because
the person who enjoys this [type of] patience sees things with the eye of the truth, so
that everything that issues from them he sees as being an act of God, and every attribute
manifested in them, he sees as one of His self-
disclosures and he also rejects
what is morally indecent by means of His judgement, since God has made him see various kinds
of self-disclosures, those
of vanquishing, gentleness, wrath
and satisfaction, and [because] He has made him aware
of His judgements and has
commanded him to execute [His] judgements in their [proper] places;
nor be in distress because of that which they scheme, as your breast is opened up to Me. So be with them as you see how I am
with them, conducting yourself as I do and subsisting through Me and by My
command.
[16:128] Truly God is with those who guard themselves, against their remnants and their egos by expending themselves in the unity and immersing
themselves in the source of the
union, and those who are virtuous, through
their presential vision
of the unity at the source of multiplicity, and through obedience
at the source of disobedience and through [their]
observance of command and prohibition at the station of uprightness, and
through [their] retaining the dues of differentiation at the source of the
union so that the separation does not veil them from the concentration, nor the
concentration from the separation, and they are able to be mindful of the Truth
and [His] creatures, returning to multiplicity with a heart present that is
from [Him] the Truth.
[17] al-Isrāʾ
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[17:1] Glory be to Him Who carried, that is, [Who] raised him above [the blemishes of] material appendages and the deficiencies of similarity by the tongue of the state of disengagement and perfection at the station
of servanthood wherein
lies no power of disposal whatsoever, by night, that is, in the darkness
of corporeal coverings and attachments of physical
nature, since ascension
and elevation can only be by means of
the body, from the Sacred Mosque, that is, from the station
of the sacred heart lest the
idolater that are the corporeal faculties should circumambulate it and commit
therein their acts of indecency and sins, and lest the misguided one of the animal faculties, the bestial and the predatorial — whose exposed
shameful aspects, their excess and immoderation, by virtue of their being
denuded from the garb of virtue — should perform the pilgrimage [there],
to the Farthest Mosque, which is the station of the
spirit, that is the furthest
from the world of physical
bodies, by means of the presential
vision of the self-disclosures of the Essence
and the august glories of the Face.
Remember what we mentioned [before] about [the fact] that the
rectification of each station can only be after rising to the one above it, so
that you might understand His words ‘that We might show him some of Our signs’ as [denoting] the witnessing of the
attributes. For even if the contemplation of the self-disclosures of the attributes should take place at the station of the heart, the Essence that
is qualified by these attributes can only be witnessed in its perfection
through the attributes of the Majesty and the Beauty upon rising to the station
of the spirit. In other words, that We might show him some the signs of Our
attributes from the point of view that these [attributes] are ascribed to Us
and that We are witnessed by them and exteriorised in their forms.
Indeed He is the Hearing, of his [the Prophet’s] communions at the station
of mystery seeking annihilation, the Seeing, of the potency
of his preparedness and of his
orientation to the locus of presential vision and his attraction thereto
by the intensity of his love
and the perfectedness of his yearning [for God].
[17:2] And We gave Moses, the heart, the Book of knowledge, and made it a guidance for the Children of Israel, that is, the faculties who are the grandchildren of Israel the spirit: [saying] that they should not choose beside Me any guardian, that they should not proceed headstrong with their acts or
independently in seeking their perfections and shares and that they should not
seek to earn according to the requirements of their motivations or delegate their
affair to the Satan of estimation lest he seduce
you with corporeal pleasures, nor [delegate] to the intellect of livelihood lest it should
employ you to nurture
it and make it righteous. Nay, delegate your affair to Me so that I might
manage you with the provisions of knowledge, gnoses, configurations of character traits and virtues, and that I might perfect you
with the reinforcements of lights from the world of the heart and the spirit
through the assistance of the Holiness and that I might send down upon from the worlds of the angelic
realm and the realm of divine
power what would avail you of the earnings of the realm of human nature, I mean:
[17:3] [They were] descendants of those whom We carried with Noah, the intellect, in
the Ark of divine law and practical wisdom. Indeed he was a grateful servant, by virtue
of his acknowledgement of God’s graces
and using them in the way in which they ought
to be [used].
[17:4] And We decreed to the Children
of Israel, the faculties, in the Book of the Preserved Tablet, in other words, We judged therein: ‘You shall indeed work corruption
in the land twice: once at the station of the soul when it is commanding, at which point you will work corruption in seeking your passionate desires and your pleasures, and you shall indeed become great tyrants’, by dominating
the heart, overcoming it and becoming
masters over it and preventing it from its perfection and putting its reflective faculty
to the service of actualising your demands and your goals;
and again at the station
of the heart when you adorn
yourselves with virtues
and are illumined by the light
of the heart and manifest yourselves in the bliss
of your perfections, you will work corruption in manifesting yourselves through your perfections and in the veiling of the heart with
your virtues from the presential vision of the self-disclosure of the Oneness.
Luminous veils are more powerful than veils of darkness because
of their delicateness and subtlety and because
of their conceptualisation of perfections with which it is necessary to halt; and you shall indeed
become great tyrants
at the station of primordial nature by
domineering through intellectual configurations and human perfections.
[17:5] So when the time for the first of the two [prophecies] came, that is, the time of the evil sequel for the first of the two, We roused against you servants of Ours, from among the attributes of
the heart and the lights of the angelic realm and intellectual opinions, of great might, possessing
authority and [power of] subjugation, who ransacked, the habitations of your abodes and loci, slaying some of you through repression and subjugation and enslaving the offspring of corporeal configurations and ego-centric vices and plundering the substance of sensory objects
of perception and bestial and predatorial pleasures, and it was a promise, from God, that would come to pass, since He has deposited the potential for
perfection and the demand for it in your preparedness and has centred the
proofs of the intellect in your primordial nature.
[17:6] Then We gave you back, the turn [of power] by virtue of your illumination by the light of the heart and your turning to the breast and
your turning your attention to the requirements of the intellect’s consideration and opinion,
and We aided you with wealth, of beneficial
knowledge and rational wisdoms and those of the divine law as well
as gnoses of the heart, and children, in the way of excellent qualities in character traits and luminous configurations, and made you greater in number, by virtue of the great number of virtues, excellent natural dispositions and virtuous character traits.
[17:7] ‘If you are virtuous, in actualising the perfections of character traits
and rational opinions,
you are being virtuous to your own souls, and if you do evil, by earning
vices and corporeal configurations, it is for them’. So when the time for the other [prophecy]
comes, at the annihilation in the Oneness,
We roused against
you servants in the way of
holy lights, self-disclosures of the Majesty and vanquishing august
glories from among the divine attributes as well as the hosts
of the warrant of the [divine] Tremendousness and Augustness, that they might ravage your countenances, your existences
by means of annihilation
in the Oneness so that you are overcome by the gloom of the loss of perfections by having these vanquished and taken away, and that they might enter, the temple
of the heart, just as they entered
it the first time, and the effect
thereof reached you in the way of [your
acquisition of] forms
of knowledge and virtues, and that they might destroy all that they conquered, when they manifested
themselves in its [the heart’s] perfection and excellence and were proud to see its adornments and bliss, utterly,
by being annihilated in the attributes of God.
[17:8] It may be that your Lord will have mercy upon you, after subjugating [you]
through annihilation and effacing [you] through the self-disclosures of the attributes by means of giving [you] life and that He will resurrect you by means of subsistence after annihilation and reward
you with what no eye has [ever]
seen, no ear has [ever]
heard of or has [ever] occurred
to the mind of a human; but if you revert, through
variegations at the station
of annihilation by manifesting yourselves in your I-ness, We [too] will revert, with subjugation and annihilation, as He says [further on]: And if We had not made you [stand] firm, certainly you might have inclined to them a little. Then We would have surely
made you taste a double in life and a double upon death. Then you would not have found for
yourself any helper against Us [Q.
17:74-75]; and We have made the Hellfire, of physical nature, for the disbelievers, who are veiled
from the lights,
those who remain
upon the [way of] corruption at the first time, a dungeon, a jail and a prison that confines
them to the chastisement of veiledness and privation from reward.
[17:9] Truly this Qurʾān guides to that which is straightest, in other words, it elucidates the states of the three groups, those
who are foremost, the people of the right and the people of the left. It guides to the way of affirming the Oneness which is the straightest
way
for those who are foremost, and gives good tidings to the believers, from among the people
of the right, those who have faith
by pure imitation or by cognitive verification and who maintain
the performance of acts of self-cleansing and righteous adornment because it is by these that perfection is arrived at, that there
is a great reward for them,
in the way of the bliss of the gardens
of the acts and the attributes in the worlds
of the kingdom, the angelic
realm and the realm of divine power.
[17:10] And that those
who do not believe, from among the people of the left,
in the Hereafter, by virtue of their being
corporeal folk, veiled
from the world
of light and imprisoned in the darknesses of physical nature, We have prepared for them a painful
chastisement, in the pit of the dungeon
of physical nature,
fettered in the chains of the
love of lower things and in the shackles of attachments, in the fires of privation
from pleasures and passionate desires, chastised by the scorpions and snakes of the
configurations of darkness.
[17:12] And We made, the night of engendered being
and the darkness
of the body and the day of origination [from nothing] and the light
of the spirit means by which and by
knowledge of which one arrives
at the spiritual knowledge of the Essence
and the attributes. Then We effaced
the sign of the night, through corruption and annihilation,
and made the sign of the day, a clear sign that subsists
forever, light-giving by virtue of its
perfectedness and by virtue of whose light
realities are perceived, that you may seek
bounty from your Lord, that is, your perfection, for which you prepare yourselves, and that you may know the number of, [spiritual] levels and stations, in other words, that
you may count them from the first state of your beginning
to the advanced age of your
end by rising through them and that you may reckon your deeds, your character
traits and your states
so that whenever
you find an evil deed your expunge
it with a good one that is its counterpart from the same
genus [of action], or [whenever you find] a vice amongst your character traits you expunge
it by its opposite virtue or [if it should be] a sin of one of your states you expunge it
by returning repentant to the Side of the Truth; and everything, in the way of forms of knowledge
and wisdoms, We have
detailed, by the light of your intellects at the point
of perfectedness and the descent
of the Discriminating Intellect, very distinctly, that is, as differentiated knowledge
that is present, as opposed to undifferentiated [knowledge] of which you are unaware,
as is the case with the Discriminating Intellect at the beginning.
[17:13] And We have attached every person’s omen upon his neck, that is to say, We have made his felicity and his wretchedness, the cause of goodness or [the cause] of evil for
him a concomitant of his essence that adheres [to him] in the way that a
necklace adheres to the neck, as he [the Prophet] once said: ‘The fortunate one
is the one who has been [appointed as] fortunate in his mother’s womb and the
wretched one is the one who has been [appointed as] wretched in his mother’s
womb’; and We shall bring forth for him on the Day of, the minor, Resurrection, upon his exiting
from the tomb of
his body, a book, a frame that takes the form of his deeds and which is attached
around his neck, which he will find, given that it adheres to him, wide open, because
of those configurations
appearing therein in actuality in detail, and not folded [shut] as it had been
when those [configurations] were there in potential.
[17:14] It will be said to him: ‘Read your book!: in other words
read as one who has been
commanded and is obedient to the command
of an Obeyed Commanding One
who commands him to read,
or who is commanded [to read] by the angelic
faculties, whether he reads or not, for deeds then shall be imaginalised
according to their configurations and forms
so that they will be recognised by all, and will not be written in letters so that an illiterate one is unable to recognise them. This day your soul suffices
as your own reckoner’: because
his soul shall
witness what it did adhering
to it, before its very eyes, in detail.
It is unable to deny it and so someone other than it elucidates that for it.
[17:15] No burdened soul shall bear the burden of another, because of the deep- rootedness
in it of the configuration of what it has done and because of its [this
configuration] becoming a disposition that adheres to it, to the exclusion of
what one other than it has done and of which nothing
has affected it. The one who is chastised is only
chastised for the configurations which are in him and not because
of anything external
to him. And We never chastise until We have sent a messenger, the messenger
of the intellect to make the
definitive proof binding [upon his audience] and to discriminate between truth
and falsehood. Do you not see that a [pre-pubescent] boy and a mentally deficient
person are not legally obligated; or [until We have sent] the
messenger of the Law due to the fact that whatever good or evil in [that]
preparedness or felicity or wretchedness will have become manifest because of that [Law] and because
he will have been responded to either with affirmation or denial. For, as regards
the one who is prepared for perfection, what is in him by way of potential begins to stir when
he hears the [messenger’s] call and so he begins
to yearn and seeks it receptively,
affirming and accepting what he [the messenger] is calling him to, by virtue of his
correspondence and proximity to him. As for the one who lacks preparedness, he denies and rejects
obstinately by virtue of his incompatibility with what he [the messenger] is calling him to and his distance from it.
[17:16] And when We desire to destroy
a town, to the end [of this verse]: to everything
in this world there comes
elimination and this elimination comes
as a result of a preparedness that entails it. Just as
the elimination of the body, by the elimination of moderation and the actualisation of deviance, makes
a thing distant
from the shadow
of the Oneness, which
is the cause of the subsistence and firm existence of everything, so too is the case when it comes to the
destruction of a town and its elimination because of the occurrence of a
deviation in it from the straight path, which is the path of God, that is, the [divine]
Law that preserves [the cosmic] order.
So when the time comes
for the destruction of a town it will have undoubtedly become deserving of destruction, and that
will be as a result
of some wickedness or refusal to obey God. Thus when His will pertains to its destruction there precedes necessarily the wicked acts of its affluent
inhabitants, those wealthy
and comfortable folk who were arrogant and insolent with God’s graces, using them in other
than the way in which they ought to be [used]: that [comes] by a command
of God and a determining by Him, because
of a wretchedness
that had adhered
to their preparednesses and upon which their destruction became necessary.
[17:18] Whoever desires the hasty [world], because of the impurity of his preparedness and his being overcome
by his vain desires and nature, We hasten for him therein whatever We will, for whom We please: that is, We do not give him more [purely]
out of his own volition, no more than what We had determined for him in the way of [his] share in the [Preserved] Tablet.
That is why He has made this [hastening] conditional upon His will and again [conditional] with His words
‘for whom We please’. In other
words, if We had not determined any of what he desired, We would not have made
it [possible] for him to exact
it: We only give what We please
to whom We please. Then We appoint for him Hellfire, that is, the bottommost pit of dark physical nature, because of his attraction, by his own desire, to the lower
aspect and his inclination to it,
to which he will be exposed, by means of the fires of privation,
condemned, by the people of
this world and those of the Hereafter, and rejected, from the Side of Mercy and
Beatitude, under the wrath of God and His vanquishing.
[17:19] And whoever desires the Hereafter, by the purity of his preparedness and the soundness of his primordial nature and has fulfilled the preconditions of what he desires
in the way of having
faith and performing righteous deeds, his striving shall
receive gratitude in the form of the actualisation of what he desired, as has been said, ‘He who
seeks shall find’. For the true seeking
and sincere desire
can only come about upon the
actualisation of the preparedness of the thing sought. When that preparedness — which is the
indication that the thing sought has been actualised for him in potentiality
and that there has been determined for him in the [Preserved] Tablet the [very]
causes for the emergence into actuality of what is being sought
and [the causes
for] its projection from the Unseen to the
visible, which is the striving required for that [thing] and what constitutes a duty upon him to strive for, in the way meant by His words: and strives
for it with the necessary effort, that is, the striving
required for it [of him] — is combined with the precondition of
faith in the Unseen that enjoys certitude, then that [thing which he desires]
will necessarily be actualised for him.
[17:20] Each We supply [to] these and [to] those, in other words, We supply all of the seekers of this world
and the seekers of the Hereafter from Our bounty, and it is not [supplied] simply
because of their
desires or striving
[for it]. Rather
their desire and striving are indicators and tokens of the bounty
which We have determined for them.
And your Lord’s bounty is not restricted, prohibited
to anyone, neither to the obedient
folk nor to the disobedient ones.
[17:21] See how We have given preference to some of
them over others, in this world, in accordance with what Our will and wisdom entails. And truly the Hereafter is greater in degrees, since in the measure
that the spirit outweighs the body [in worth] so the
degrees of the Hereafter outweigh
those of this world and in the measure that they vary in
excellence so their
[respective] degrees vary.
[17:22] Do not set up another god besides God, by anticipating bounty
from that [other god] and taking this [other] to be
the cause of something reaching you which God has not determined for you so that you end up, blameworthy, for the vice of idolatrous association and doubt in the eyes of God and His folk, forsaken, by God who will then leave you [in false] reliance on that [other god] and assist you not: but if He forsakes
you, then who is there who can help you after Him? [Q. 3:160]. The Prophet, may God bless him
and grant him peace, said: ‘If the [Muslim] community were to come together to
profit you in some way they shall
not profit you except with what God has [already] determined for you. And if they were to come together
to harm you in some way they shall not harm you except with what
God has [already] determined for you. The [heavenly] pens have been put down and the [heavenly] scrolls
have dried [of their
ink]’. God, glorious and exalted
be He, has joined kindness
to parents to the affirmation of [His] Oneness, singling
out as a form of worship [of Him] since it is one of the requirements of the
affirmation of [His] Oneness, as the two [parents] correspond to the Divine
Presence in terms
of their causality for your existence and to the Lordly
Presence in terms of their nurture of you while you were incapable, young and weak without strength or [even] movement.
They are also the first locus for the manifestation of the effects
of God’s attributes, exalted be He, in terms
of existentiation, nurturing, mercy
and compassion for you. Despite
[all of] that they need to have what is due to them
fulfilled, while God has no need [whatsoever] of that.
Thus the most important of duties after
the affirmation of Oneness is kindness to them
and the fulfilling of their dues as far as possible.
[17:44] The seven heavens proclaim His praise, to the end of this [verse]: everything has a specific
quality which another
does not have. And since what is other than him does not concern him, he yearns for it and
seeks it when it is not actualised for him and he preserves it and loves when it is actualised
[for him]. By manifesting his specific quality
he exalts God as transcending partnership, for otherwise he would not be the exclusive
possessor of that [specific quality], and so it is as though he were saying
by the tongue of his state, ‘I declare
Him to be One for having made me unique’.
And by seeking his perfection he is exalting
Him as transcending the attributes of deficiency as though he were
saying ‘O Perfect
One make me perfect’. And by manifesting his perfection he is
saying ‘The Perfect Perfecter has made me perfect’. On the basis of such analogy then even a lioness, for example, when it is compassionate towards its young she is [in effect]
saying, ‘The Gentle One has made me gentle’, and ‘The Merciful
has made me merciful’.
And by seeking provision, [one is likewise calling upon] ‘the Provider’. Hence the seven heavens glorify
Him for [His] everlastingness, perfection, exaltedness, [His]
power of effect and that of existentiation and lordship, and for that every day He is upon
some matter [Q. 55:29]. And the earth
[glorifies Him] for [His] permanence, firmness, power of creation, power of provision, nurture, compassion and mercy and [His]
acceptance of acts of obedience and gratitude [performed] upon it by rewarding [these acts] and sundry examples
the like thereof.
And the angels
[glorify Him] for [His]
knowledge and power, and those
disengaged essences among
them [glorify Him] for
being disengaged from matter and also for the necessity
[of His existence] in addition to all of that, for as well as glorifying Him they sanctify Him, but you do not understand
their glorification, because of the inadequacy with which you consider and reflect on the [divine] dominion
of things and [your] lack of heedfulness of these. The only one who
understands is him who has a heart or gives ear in [full] witness
[Q. 50:37]. Lo! He is Forbearing, [towards
you] by not hastening to demand your perfections or the
manifesting of your specific qualities when you abandon the proclamation of His praise,
for one of your specific
qualities is to [be able to] understand their glorification and to
declare Him One as they declare Him One, Forgiving, you your moments
of heedlessness and neglectfulness.
[17:45] [And
when you recite the Qurʾān] We place between you and those who do not believe in the Hereafter, because of the failure
of their [faculty
of] consideration to perceive spiritual realities and the confinement of their aspirations to corporeal things,
a hidden barrier, [made
of] ignorance and blindness of the heart
so that they are unable to see the reality
of the reciter, for otherwise
they would have been believers. But they do not
perceive [the truth of] you because they reckon you to be merely this human
form since they are given to corporeal
things, immersed as they are in the sea of primordial matter and veiled by coverings
of physical nature and the garments of ego-
centric attributes from the Truth and His attributes and His acts. For had they
recognised the Truth they would have recognised you, and had they recognised
His attributes they would have recognised His speech and there would not have been veils of
natural coverings and corporeal configurations over their hearts.
[17:46] [And
We place upon their hearts veils] lest they should understand it, for had they recognised His acts they would have known the recitation [of this
Qurʾān] and there would not have been a deafness in their ears because of the deep rootedness of the dirt of attachments. [And when you mention your Lord alone in the Qurʾān] they turn their backs in aversion, because of the scattered nature of their vain desires and the dispersed nature of their aspirations in their devotion
to their objects
of worship such as the idols
that are those corporeal things and those passionate desires. Thus their inner
realities do not correspond to the meaning of the [divine] unity, familiar as
they are with multiplicity and their veiledness therewith.
[17:52] The day He calls
you, you will respond with His praise: that is to say, [the day
when] His will pertains to sending you forth [from the graves]
and so you are sent forth
quicker than the blink of an eye, praising Him by your very life,
knowledge, power and
desire with a [great] praise that entails your attributing to Him
perfection by manifesting these perfections [of yours]; and you will think that you have remained only a little, that is, [that
you remained only a little]
in your graves
or sleeping places
because you become oblivious
to that period of time, as is mentioned in the story of the people
of the cave [Q. 18]. Or [that you have remained only a little time] in the first
life because you deem it so short in comparison to the life of the Hereafter.
Thus the lexical expression can be extended
to subsume all three resurrections, except that the preceding verse gives greater weight
to [that the reference is to] the minor one.
[17:64] And tempt, to the end of this [verse]: Satan’s
ability to lead servants astray divides into several aspects, because preparednesses [themselves] vary. And so he whose preparedness
is weak, he [Satan] tempts, that is, he fools him with his voice: it is
sufficient for him [Satan] to insinuate [to him] with evil whisperings, murmurings and the occasional evil thought. As for the one whose
preparedness is strong,
if he purifies his preparedness of the taints of ego-centric
attributes or if God, exalted be He, has purified him of the taints of
otherness, then he [Satan] has no power to lead them astray whatsoever, as He Himself
says:
[17:65] ‘Truly in the case of My servants, over them you shall have no power’. Otherwise, if the person
[in question] is immersed in sensory preoccupations with his head buried
deep in the affairs of this world, he [Satan] will share with him in his wealth
and children by goading him to share his love of them with [his love of] God,
loving them as he loves God. And he will entice him to enjoy these, to multiply
them and to be proud of their existence and he will fill him with false desires and adorn for him empty hopes. If the person is not immersed [so] and if he is aware and perceptive of his
[Satan’s] enticements, he [Satan] will rally against
that person his cavalry and his
infantry, in other words, he will scheme to deceive
him with all manner of devices and plot against him with different kinds
of temptations; and he will pronounce for him that the actualisation of all manner of ephemeral
things [of this world] and pleasures is part
[and parcel] of the welfare
pertaining to [one’s]
livelihood; and he will delude
him [with notions of grandeur] through
knowledge and fill him with vanity and similar acts until that person becomes
among those ‘whom
God has led astray knowingly’ [cf. Q.
45:23]. If that person were not to be a person of knowledge but a devoted
worshipper, of piety, he will lead him astray
by making promises
[to him] and filling him with
desires, deceiving him with acts of obedience and self-purification in the easiest possible
way. And your Lord suffices as a guardian: in other words, My elect servants
entrust their affairs to God
alone, neither to Satan nor to any other — and He shall indeed suffice them in managing
their affairs — and they trust only in Him by witnessing His acts and His attributes.
[17:70] And verily We have honoured the Children of Adam, with [the faculties of] speech
and discrimination, the intellect and gnosis, and carried them over land and
sea,
that is, We have facilitated for them the means for [their]
livelihood and [their] final return in their ability to journey to seek these
[means] across the two and to actualise these
[means], and We have provided
them with good things, that is, with [those]
composite things which
no creatures other
than them have been provided
with, and We have preferred them above many of those whom We created, with the exception
of the holy essences of
the High Council. As for the preferment of certain humans, like prophets, over the near angels, it is not because of the fact that they are sons of Adam, since from that perspective they do
not go beyond the station of the intellect, but it is rather from the
perspective of the mystery that has been deposited in them, the one alluded to by His words Assuredly I know what you know not [Q.
2:30], which is the
complete divine gnosis which He has prepared
for that certain
individual by means of
the concentration in him, namely, the station of unity. In that instance, considered
thus, he is not a son of Adam, as has been said:
‘Even if I am indeed a son of Adam in form, I also have a meaning within that is witness of my paternity [of him]’.
Nay, indeed
he is the very essence
of the honoured one, the one who is known,
as has been said:
‘I saw my Lord with the eye of my Lord; He said,
“Who are you?”,
and I said, “You”.
In this station, the son of Adam has been annihilated and nothing of
him remain — how else [could it be] when one is dust and the other the Lord of
lords! Or [the verse means] that We have honoured
the sons of Adam with proximity and knowledge of the
affirmation of Oneness and have carried them over the land of the world of bodies and
the sea of the world of spirits
by making him journey across them since he is composed
of them; and [We have honoured him] by making
him rise higher
in seeking perfection and We have provided
them with the good things
that are the forms of knowledge and gnosis and We have preferred them over a great number
of what We have created,
that is to say, [over] all creatures, provided that [the preposition] min [of mimman] is explicative and hyperbolic, intended to exalt him by describing those [creatures] over whom
preferment is being expressed as being ‘many’ and by making the qualifier
indefinite and placing this [indefinite] before what it qualifies, in other
words, the [qualifier] kathīr (‘many’). Yet, what ‘many’
can it be when in fact it is the entirety of Our
creatures by virtue
of the fact that min is
used to indicate
generality;104 with a marked preferment, one that is complete
and clear.
[17:71] The day when We shall
summon, to the end of this [verse],
that is [the day
when] We bring present, every, party of [every]
community together with their witness who is present with them and to
whom they orient themselves in terms of their
104 As opposed to being simply partitive.
perfection and whom they know, whether he be in the form of a prophet in whom they believed, as mentioned in the interpretation of His words
So how shall it be when We
bring forward from every community a witness [Q.
4:41], or [in the form of] an imam
whose example they followed, or a religion
or a book or whatever
you will, provided that the [particle] bi is taken to mean ‘with’. Or [it is
that] We attribute them to their imam and summon them by his name, since he prevails over them and over their affair,
their love of whom stands high over their love of anything else. And whoever is given his book in his right hand, that is, from the side of the intellect, which is the stronger of the person’s sides, and is sent forth in the form of the felicitous, those will read their
book, unlike others, by virtue of their preparedness for reading and understanding, since the
one who is given his book in his left hand, that is, from the side of the soul,
which is the weaker of the two sides, will not be able to read his book, even if it is readable,
because his mind is lost and is utterly bewildered, and they will not be wronged, that is,
they will not have anything
of the forms of their deeds, their perfections and character
traits diminished, not [even] by a small amount.
[17:72] And whoever
has been in this blind, to being guided
to the Truth, will be, likewise, in the Hereafter, and [even] further
astray, [then] from the here and now, since in this life he enjoys [use of] various instruments, tools and means by which he is able to find the right way while he is
at the station of earning with his preparedness intact, if there is one; but
there [in the Hereafter] none of that remains.
[17:73] And indeed they were about to beguile you, to the end [of the verse]: this pertains to those variegations which affect those
of the hearts when the soul manifests itself and [affect] those of presential vision and annihilation when the heart remains
present. For he [Muḥammad], peace
be upon him, because of his desperate desire and eagerness that they [his people] believe,
with the presence
of [his] heart almost inclined to [comply with] a request of theirs and be satisfied with what contravened his law and to impute to God what is not of Him
in his desire for the correspondence which he expected to come about between
him and them as a result of that and so that they would come to love him — as He says and then they would have taken you as a friend — and that they might accept his words and be guided by him, and as a way of placating
their hearts and making them incline that perhaps they might be mollified and
relinquish their severe denial [of his message]
so that their veil softens
and their hearts are illumined. But he was rebuked
and made upright
[once again] by God, which
is why ʿĀʾisha, may God, exalted
be He, be pleased with her, once said that his character trait was [shaped by] the Qurʾān, meaning that
with him, blessings and peace upon him, whenever his soul manifested itself and aspired
to what was not meritorious, he was alerted [to that] by God and was made firm by the sending
down of a verse that would
make him rectify him and return him to uprightness until he attained the
station of fixity. This and many instances the like of it are indicated by His words,
exalted be He:
It is not for any prophet to have prisoners [Q. 8:67]; and [by] His words: May God pardon you! Why did you give them leave…? [Q. 9:43]; and [by] His words: and you feared people, though God is worthier that you should fear Him [Q. 33:37]; and [by] His words: He frowned and turned away [Q. 80:1], all of which indicates that the greater
part of his wayfaring in God was after his arrival, during the period of prophethood and the period of revelation.
[17:75] Then We would have surely made you taste, that is, had you drawn near to their temptation and been on the verge
of according with them, We would have made you taste a doubled chastisement in this
life and a doubled chastisement in death, for the severity of chastisement depends
on the sublimity of [one’s]
level and the potency of [one’s] preparedness, since the deficiency that necessitates chastisement is proportional
to the perfection that necessitates pleasure. So the more complete
the preparedness and the more potent the [faculty of]
perception the more potent the level of perfection, felicity and pleasure;
likewise is the corresponding deficiency and wretchedness, which are
more remote and lowlier and the pain more intense.
[17:78] Establish prayer from the sun’s decline. Know that prayer is of five types: the prayer of intimate connection and tender talk at the station of hiddenness, the prayer of presention vision at the station of
the spirit, the prayer of intimate communion at the station of secret, the
prayer of presence at the station of the heart and the prayer of obedience and
yielding at the station of the soul. Thus the sun’s decline is the indication
of the setting of the sun of unity from its even presiding upon the existence
of the servant by means
of pure annihilation. For there is no [obligation of] prayer in the state of this presiding [of the
sun of unity], as prayer is a deed that requires existence and in this case the servant has no existence until he engages
in prayer, as is
mentioned in the interpretation of His words and worship your Lord until
Certainty comes to you [Q. 15:99].
Do you not see that the lawgiver
[Muḥammad], peace be upon
him, forbade prayer during the time of [the sun’s] even presiding [in the sky].
But at the point of [the sun’s] decline, if there falls a shadow of the servant’s existence, whether it be upon his becoming
veiled by creation at the point of separation after the union or upon
subsistence at the point of separation after union, then prayer becomes obligatory, until the dark, of the night of the soul, and the recital
[of the Qurʾān], at the dawn of the heart.
Thus the first prayer and the most subtle is the prayer of intimate connection and tender talk,
and the most excellent one is the prayer of presential vision of the spirit, the one alluded
to by [the words] ‘the afternoon prayer’,
as is understood from ‘the middle
prayer’, meaning the most excellent prayer, where He says, exalted
be He: Maintain the prayers and the middle prayer [Q. 2:238]. The most revelatory
and the lightest is the
secret prayer through intimate communion at the first moment of being veiled by means of the manifestation of the heart, [and that is] because
of the speed with which the moment for it passes. That is why it is
preferred that one lightens the
recitation [of Qurʾānic passages] during the sunset
prayer and others,
since it is an
indication of that [veiling?]. The prayer that is most repelling of Satan and the one that
is most illuminating for a human’s inner
being is the prayer of the presence
of the heart, the one suggested by [the phrase]
‘the recital [of the Qurʾān] at dawn’, since
it takes place during the moment of the self-disclosures of the lights
of the [divine] attributes and the of the coming down of the [divine]
unveilings. That is why it is preferable that the congregation for the morning
prayer be a substantial one and the preference
for this prayer
to be performed in congregation has been emphasised specifically as well as the lengthening of [Qurʾānic] recitation [during it]. God, exalted
be
He, says: Verily the dawn recital is ever witnessed, that is, it enjoys a presence,
the presence of the angels of
the night and those of the day, an allusion to the coming down of the
attributes of the heart and their lights and the flight of the attributes of the soul and their disappearance. The
[prayer that is the] strongest in making the soul stand firm and become obedient is the prayer of the soul for reassurance and steadfastness, which is why it is recommended practice
(sunna) according to what has
been understood as a sign for that in terms of the [late] evening prayer that
one enters into silence thereafter until [the time for] sleep, except if it is
to remember God. If there should be the possibility that Satan might cast his
evil whispers, it is recommended that one recite aloud,
as in the prayer of the soul,
that of the heart and of
the secret in order to drive [him] away; but at the station of the spirit and
hiddenness, he has no way in, which is why one is commanded
to recite inaudibly.
[17:79] And for a part of the night, keep vigil therewith, in other words, single out some part of the night for vigil devotion, as a supererogatory [devotion] for you, as an addition to what has been specifically prescribed in your case, since that constitutes the indicator of the station of the soul and for that reason it
is recommended that this [station] is singled
out for additional acts of obedience since this station
is in extra need of prayer
when compared with all of the other stations, as he [the Prophet] himself acknowledged: ‘All the more reason for me to be a thankful servant!’ It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station, that is, to a station
which everyone is obliged to praise, which is the station of the sealing
of sanctity upon the appearance of the Mahdī. For the seal of prophethood is a praiseworthy station from one
aspect, namely, the fact that it is the sealing of prophethood; but it is also
no praiseworthy from another aspect which is that of the seal of sanctity —
from this [latter] perspective, he [the Prophet] is at the station of praising: when the sealing
of sanctity is complete, then will he be at a station
that is praiseworthy from every aspect.
[17:80] And say: ‘My Lord,
make me enter, into the presence
of the unity at the source
of the union, with a veritable entrance, an entrance that is virtuous
and pleasing [to You], [one] without the defect of the
deviating eye that turns its attention to another, or the insolence of the manifestation of I-ness or the blemish
of duality; and bring me
out, into the multiplicity upon the
return to differentiation by means of the existence that is bestowed by [You] the Truth, with a veritable departure, a departure that is virtuous and
pleasing [to You], [one] without the defect of variegation through inclination to the soul or the attributes of such [variegation], or misguidance after
right guidance by swerving
from the road of uprightness and deviating from the customary practices of equity towards
injustice such as the temptation of David [cf. 38:24]. And grant me from Yourself a favourable authority’, a definitive
argument that brings
victory, by making
[me] steadfast and [granting me] fixity in such a way that I become in [all] things through You during
the state of subsistence after annihilation and not through my soul, as he [the Prophet], blessings and peace be upon him, once said:
‘[O God] do not entrust me to my soul, not even for a blink of an eye’.
Or [it means grant me from Yourself]
might and power that is vanquishing through
You by which I might fortify Your religion and make it prevail over all other
religions.
[17:81] And say: ‘The Truth has come, that is to say, the firm necessary
existence that belongs to
[God] the Truth, the one which cannot be changed or substituted, and
falsehood has vanished away, that is to say, the contingent human existence that is
subject to annihilation, change and disappearance. Truly falsehood, that is, contigent existence, is ever bound, to perish from the outset and [is] not something
that is fixed and is exposed
[by chance] to annihilation and thus perishes. Rather, what is evanescent
is evanescent from pre-eternity and what is ever-subsisting is ever-subsisting and does
not disappear. It is that we have veiled ourselves by a false
and corrupt illusion
which has been removed.
[17:82] And We reveal, of the Gathering
Qurʾānic Intellect105 in stages, the stars of the
differentiations of the Discriminating Intellect, one star at a time,
[revealing these] to the existence that derives from [Him] the Truth in
accordance with the manifestation of the attributes. In other words, We detail what in your essence
is undifferentiated and hidden into manifest exteriorised differentiations as a cure for the ailments
of the hearts of those who are prepared, those who have faith in the
Unseen from among your community, [ailments] such as ignorance, doubt, hypocrisy, blindness of the heart, rancour, spite, envy and their like and thus cleanse them, and as a mercy that will procure for them perfections and virtues and adorn them with wisdoms
and gnoses; though it only increases the evildoers, those who have diminished their preparednesses with vices
and evil veils,
who have defrauded their shares of perfections by means of corporeal configurations and ego-centric attributes, in loss, by increasing the manifestation of their souls
through their attributes, as [is the case]
with [their] denial, obduracy, arrogance, unyieldingness, pretence
for show and hypocrisy, [all of] which
is added to their doubt, ignorance, blindness and erring.
105 See Kāshānī’s commentary, above, at Q. 3:3 and note thereto.
[17:83] And when We are gracious to man, with a manifest grace, he is disregardful, since he halts with his soul and his body and because corporeal faculties are finite and as such do not contemplate affairs that are infinite that can occur by means of a grace or the rejecting of it when it is not
forthcoming and all else; and he only sees what is immediate and waxes in arrogance because
his soul has gained mastery
over his heart and
because he has manifested himself
in his I-ness and his pharaonic insolence. Thus he becomes distant from the Truth [as he stands] on the
side of the soul and he turns himself away, rejective. Likewise [he acts]
on the side of evil when despair
afflicts him, since he is veiled from the Powerful and His power. Were he to perceive
with the eye of
insight, he would witness God’s power, exalted
be He, in both situations and would become certain
in the first situation that gratitude is what binds
[one] to graces,
and in the second [situation]
that patience is what averts misfortunes and he would then give thanks and be
patient and would come to realise that it is the Gracious One who has
determined [things either way] and he would not, out of arrogance or insolence,
be disregardful upon [receiving] a grace, out of fear that it might disappear, but [he would be]
regardful of the Gracious One and would not despair
in misfortune out of anxiety and exasperation, fully hopeful
that it will be lifted,
mindful as he would then be of the
Trier.
[17:84] Say: ‘Everyone acts according to his [own] character, that is, [according to] his makeup and his predominant natural disposition in his station. Thus
the one whose station is the soul and whose character is the requirements of
its [his soul’s] natural traits, he will do what we have mentioned in the way of being
disregardful and despairing.
The one whose station is the heart and whose character is the virtuous
temperament he will exercise gratitude and patience in accordance with its
requirements; and your Lord knows best who is better guided as to the way’, from among [all] doers, the one who does good as entailed by the temperament of the heart and the one
who does evil as entailed
by the nature of the soul and He will recompense both in
accordance with their deeds.
[17:85] And they will question you concerning the Spirit. Say: ‘The Spirit is of the command of my Lord, not from the world of creation so as to enable one to define
it for the exoterics, those preoccupied with bodies, whose
perception does not go beyond sense and what is sensory, seeking
similarities with what they have felt and [seeking]
descriptions. Rather, It [the Spirit] belongs to the world of the command, that
is, [the world] of origination, which is the world of essences that are disengaged from primordial matter and of substances that are sanctified from shape, colour,
direction and whereness. Therefore you are unable
to perceive It, you who are veiled
by engendered being, by the
shortcoming of your perception and your knowledge with regard to It.
And of knowledge you have not been given except a little’, namely, knowledge of sensory
things, which is [a] trivial
and paltry [quantity] in comparison to the knowledge
of God, exalted be He, and [that of] those who are deeply rooted in
knowledge.
[17:86] And if We willed We could take away what We have revealed to you, by means of obliteration at the locus of annihilation or veiling after unveiling through
variegation.
Then you would not find in respect thereof any guardian for yourself against Us, to act as guardian [for you] against
Us by returning [what We take away],
[17:87] [it is] only, simply a tremendous mercy specific to you from Our extreme solicitude [of you], that which is the highest
of the levels of the Merciful’s mercy, charged by God, exalted
be He, with the effusion
of complete perfection upon him [the Prophet]. In other words, were We to
disclose Ourself in Our Essence, you would not find revelation, nor your essence, unless
We disclosed Ourself
in the attribute of Mercy and Our Name the Merciful, in which case it [your existence] would be and you would find revelation. Likewise if We were to disclose
Ourself in the attribute of Majesty, you would be veiled from revelation and gnosis. Truly His favour, through revelation and Lordly instruction after the bestowal of existence derived
from [Him] the Truth, is ever
great to you, from pre-eternity.
[17:88] Say: ‘Verily, should mankind and jinn come together to produce the like of this Qurʾān, they could not produce the like
thereof, since the perfect preparedness that bears it is specific to you and you are the pole of the world: what overflows from you is sprinkled over them and so they are
unable to produce the like thereof, nor are they capable of bearing it.
[17:89] It is because of this meaning
that most people refuse all except, disbelief, and [why] they requested
physical signs that correspond to their preparednesses and [capacities of] perception, such as the causing of springs to gush forth from the ground,
or [the request of] a garden of date-palms and vines, or the causing
of the heaven to fall upon
them in pieces
or [for him to] ascend
into it and to bring
angels [down] or any of the impossibilities that can be
imagined. They received the response of His words:
[17:95] Say: ‘Had there been in the earth angels, walking [and living] secure: in other
words, it is
not possible for the angels to descend into the earth when they are disengaged souls
with angelic configurations. Indeed, were they to descend
they would only do so in embodied forms,
as He has said And had We appointed him an angel,
We would assuredly have made him a man,
and We would have assuredly confused for them what they are [already]
confusing [Q. 6:9]. For otherwise, you would not be able to perceive
them and would remain upon your repudiation [of the Messenger]. And if
they were embodied, you would not believe
them to be angels. In other words, with you, in both situations, it is repudiation, nay [it is the same with you] whatever the situation, just as
a bat will [always] repudiate the light of the sun.
[17:97] And he whom God guides, as entailed by the pre-eternal solicitude in the original primordial nature, with His light,
he is rightly guided, specifically, to the exclusion of all others,
and he whom He sends
astray, by withholding that light from him
— you will not find for them, [any] helpers to guide him, besides Him, or to preserve
him against His vanquishing. And We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, that is, with their head lowered in humiliation, because
of their attraction to the lower aspect; or [We shall assemble them]
according to the existences and essences
upon which they had been in this world, as in when he [the Prophet] said, ‘As you lived you shall die and as you died you shall be resurrected’. For the face represents the essence when it exists
together with all of its accidents and concomitants. In other words [you
shall be assembled] in [your] original condition, without anything
additional or anything
diminished, blind, to guidance,
just as they were in the first life, dumb, [unable] to speak
the truth because of their failure to perceive
the meaning intended
by speech, since they do not possess
hearts with which to
understand or comprehend. So how can what has not been understood be expressed?
and deaf, [unable]
to hear anything rational, also because of their lack of understanding.
Thus the necessitating factor for guidance has no effect on them,
neither by way of understanding from God, exalted be He, through inspiration,
nor by means of hearing the speech of people, nor by way of insight
through taking heed;
[their abode shall
be Hell] — whenever
it abates, We shall intensify for them the blaze: this is similar
to His words as often
as their skins are consumed, We shall replace them with other skins [Q.
4:56], nay it is rhetorically more powerful. The reason for that [intensification] is their veiling of themselves from Our attributes, specifically, [from] Our power to resurrect
[them] and because of their denial of that [power]: they denied [it]
instead of inferring [that] power from the creation of the heavens and the
earth.
[17:100] Say: ‘If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would surely withhold [them], because
of your halting with the attributes of your souls, [attributes]
one of the concomitants of which is innate avarice,
since their [faculty
of] perception is confined to what is perceived through
the sense of restricted material matters and [because] these [souls] are veiled from the endless
blessings and the all-embracing
unceasing mercy, which can only be perceived when the [eye of] insight is adorned with the
light of guidance such that one fears that it should come to an end or be cut
off.
[17:101]
[And
verily We gave Moses] nine manifest signs: allusion has
been made to these
in sūrat al-Ḥijr [Q. 15:87].
[17:105] With the truth
have We revealed
it: in other
words, We only revealed the Qurʾān after the total elimination of the Prophet’s
humanness, blessings and peace be upon
him, at the station of annihilation and extinction of temporally originated beings from the face of eternity, and [only after]
the scattering of the darkness
of contingency from the august glories
of the Necessary Subsisting Face at the second separation so
that there might be an existential locus for it [the Qurʾān].
Hence its revelation was only the manifestation of the judgements of differentiations from the source
of union upon the
differentiated locus of manifestation. Thus its revelation was with the truth
from the Truth upon the Truth. Its revelation with the truth, according to this
interpretation, is like when they say ‘it came down to [stop
over at] such and such [a
place]’ meaning ‘he stopped over there’, provided
that the second
[preposition] bi is
adverbial, as when you say ‘I stopped
over in Baghdad’, with the first [bi] being a
circumstantial qualifier, in other words,
that [it was revealed] fully
garbed in the truth,
meaning one of two things: either with the truth, as in the opposite of
falsehood, that is to say, with the facts [of reality] and wisdom, or with the Truth who is God, exalted
be He; in other words, that it was revealed with His attribute, which is the
truth;
[17:106] And [it is] a Qurʾān that We have divided, according to the manifestation of the
preparednesses of manifestation loci that entail
the reception of it in a way commensurate with states, welfares
and attributes, as we have mentioned with regard to His
words and if We had not made you stand firm [Q. 17:74].
[17:107] Say: ‘Believe
in it or do not believe: in other words,
your existences are tantamount to non-existence from Our
point of view. The purpose of this [Qurʾān] is not to guide you since your hearts are [already] imprinted
[with disbelief], having no
place with God or in existence since
you are devotees
of the land of contigent existence, bereft of entific essence. It is those who have knowledge who are considered here, those who possess
existence before God in the world of subsistence, those
who are [ever]
the exemplars in the [revealed] messages.
See how they are when it is recited to them and when
they hear it: they fall down, that is, they yield to it, acknowledge it and know the
truth of it by virtue of their knowledge of it and their familiarity with it
through the luminosity of [their] preparedness and correspondence to it and
through the light of their perfection, by virtue of their disengagement and their
knowledge that it is a promised book from God and that it could only be it [the
Qurʾān] when they found it to correspond to what they had believed
out of certainty, as true belief can only be one;
[17:109] and it increases them in humility’, by making them [spiritually] more pliant
and more yielding to His judgement, because
they are affected
by it and because of their
virtuous receptivity in accepting it.
[17:110] Say: ‘Invoke
God, to annihilation in the Essence
that comprehends all attributes, or invoke the Compassionate One, to annihilation in the attribute
which is the mother of all attributes: whichever, of these two stations you seek, you are not an
existent there, nor do you have any remnant or name or entity or vestige, since
[the name] the Compassionate One (al-Raḥmān) is a name that is valid only for that Essence
and that attribute, namely, the Mercy of the Compassionate One (al-Raḥmān) cannot be established for any other
than that [Essence] and so it does not require the existence
of a remnant, which is distinct from all of the other names and
attributes; to Him belong the Most Beautiful Names’, all of them in these two stations
and not to you. And do not be loud, in the prayer of presential vision by manifesting the attribute of prayer
from your soul so that then insolence and I-ness are called to manifest themselves; nor be silent, totally
so that the call for obliteration is then made in the locus of annihilation
without the return to the station of subsistence in which case no one will be
able to follow your example;
but seek between
that a way: [this is] an indication of [the necessity for] uprightness and [for] adhering
to a conduct full of equity in the world of
multiplicity and cleaving to the straight path through the Truth.
[17:111] And say: ‘Praise be to God: in other words, manifest the divine perfections and the attributes of the
Compassionate One which can only belong to the Essence of the [exclusive] Unity,
Who has neither
taken a son, [Who] in other
words has never
been a cause for an existent
of His genus since the effect [of that cause]
would necessarily be in
need of Him, contingent in essence and non-existent in reality: how then can
such be of the same genus as One who is Existent
in truth and who is Necessary by His very Essence from every aspect;
nor has He, anyone equal to Him in terms of the power
of His subjugation and [His] kingdom,
such as a partner in sovereignty, for otherwise they would share in the necessity of existence and [that] of reality, in which case each one of
them would necessarily have to be distinguished from the other but in a matter
other than the necessity of reality and so they would have to be composite, in which case they
would both be contingent and not necessary [beings]. In addition, if neither of
them enjoyed effective agency
independent of the other, then neither of them would
be a god. But if one of them possessed independence to the exclusion of the other,
then that one would be the
god and not the other, and he would thus have no partner. If they both possessed that independence, then two independent causative factors would
have combined in one effect if they were to act simultaneously [which
is absurd]: otherwise, one of the two would be the
god but not the other, whether the one is satisfied with the act of the other or not; nor has He [taken]
any ally out of weakness’, that is to say,
He does not have any assistant, whether
[functioning] as a cause or a partial
cause that might empower Him
or help Him against the weakness of reaction and non-existence, or else He would not be a Necessary
God, but rather a contingent: so that you might be a lover who subsists through
Him and not through your soul. And magnify Him, above that He should be confined to one attribute instead of
another or one form as opposed to another or that any of these deficiencies
should attach themselves to Him and restrict
Him to a specific existence: blessed and exalted
be He above that greatly,
with magnifications. His might
cannot be estimated nor His quintessence be fathomed since there is nothing other than Him
that surpasses Him or can be attributed to Him, nay, nothing of all that can be
conceptualised or rationally understood. None other than
Him can be magnified in this way and God the Truth
is the One who grants
success [to correct
knowledge].
[18] al-Kahf
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
[18:1] Praise be to God [alone], Who has
revealed to His servant the Book: God, exalted be
He, praises Himself by the tongue of differentiation in consideration of the union
insofar as He is described as revealing the Book which
incorporates the meaning
of the union into the form of
the differentiation. Hence He is the Praiser and the Praised at the level of differentiation and that of union. Praise is the manifestation of the divine perfections and the attributes of beauty and majesty upon the Muḥammadan essence considered from the perspective of the ascension after singling him out for Himself by [His] pre-eternal solicitude alluded
to in the genitive construction in His saying ‘[to] His servant’ (ʿabdihi). That [singling out] entailed making his [Muḥammad’s] entity pre-eternally receptive to nondelimited perfection from His effusion and the depositing
of the all-comprehensive Book in him in potentiality, which is the perfect preparedness. The revealing to him of the Book is the exteriorisation of these realities
from what lies latent106 within the union
of the [inclusive] unity onto that human locus of manifestation. In reality the two are reflections of each other
when considering the descent, the ascension and the sending
down [of the revelation] as praise from God,
exalted be He, to His Prophet, since the significations that are latent in the
unseen of the Unseen, that which has not been revealed to his heart, he is not
able to praise God in the way that He ought to be praised
and so what God has not praised
does not praise God, but His praise praises Him, as he [the Prophet]
said, ‘I cannot enumerate praise of
You in the way that You praise
Yourself’. First, He praised Himself
at the source of the union, considered from the point of
view of differentiation, then reflected that by saying, ‘Praise be to God’; and He has not allowed
for him, that is, for His servant,
any crookedness, that is to say, any deviation or inclination to the other,
as He has said [elsewhere]: The eye did not deviate,
nor did it go beyond [the bounds] [Q. 53:17]. In other
words, he [Muḥammad] did not see the other during his presential vision.
[18:2] [a servant]
upright, that is, He made him upright
as he was commanded in His
words: so
remain upright as you have been commanded [Q. 11:112]. The meaning [of
this] is that He made him an affirmer of the Oneness, annihilated in
Him, not veiled in his presential vision by the other, nor by his own soul —
since this too constitutes a contingent other, but upright in the state
of subsistence, as He has said: Truly those
who say, ‘Our Lord is God!’
and then remain
upright [Q. 41:30].
Or [it means] that He has
made him the sustainer (qayyim) of the affairs
of [His] servants
and of their guidance,
since perfection is contingent upon perfectedness, for he [the Prophet],
blessings and
106 Read makman here instead of mumkin,
since what follows (al-kāmina fī ghayb
al-ghayb) suggests this. In reality the two significations are very close.
peace be upon him, having
finished making his soul upright
(taqwīm) and cleansing it, the
souls of his community were assigned the station (maqām) of his soul and so he was commanded to make these upright and to cleanse
them. It is for the same signification that Abraham, may God’s
blessings be upon him, was called ‘a community [unto himself]’ [cf. Q. 16:120].
This capacity to make [others]
upright, that is, to sustain
the guidance of people is subsumed
by the very uprightness to which he has been commanded in reality, to
warn: this [verb] is connected to the [grammatical] operator (ʿāmil)
of qayyiman (‘upright’): in other words,
He has charged him with the [making upright of the] affairs
of servants in order that he should warn, of severe distress: the omission of the first direct
object is intended
to express generality because no one, neither believer nor unbeliever, is exempt from distress, as God, exalted be He, has said: ‘Warn the sincere righteous
that I am a jealous
One and give good tidings
to sinners that I am Forgiving’. For distress represents His vanquishing, which
is why He has aggrandised
it by the use of the indefinite [form] — in other words, [warn them of] a
distress that befits His tremendousness and His might — [and why] He has
qualified this [distress] with [the term] ‘severe’ and specified it by saying that it is: from Him.
Vanquishing is of two kinds. One kind is pure vanquishing, outer and
inner vanquishing, such as the one that specifically afflicts those who are veiled
by idolatrous association. Another
kind is vanquishing in its outer [manifest] aspect but graciousness in its inner [hidden] aspect.
Such is [divine] graciousness, as the Commander of the Believers, ʿAlī [b. Abī Ṭālib], peace
be upon him, said: ‘Glory
be to Him whose disfavour towards
His enemies is severe just as His grace is all-embracing and whose
mercy towards His friends is all-embracing just as His disfavour remains
severe’. An example of the latter
type is the vanquishing that is specific
to the affirmers of Oneness from among the people of
annihilation. He has given the warning to all in a nondelimited way in order to
alert [all], but then differentiated between grace and vanquishing by making them dependent on attributes and merit, hence
He says: and to
bring good tidings to the believers, that is, the affirmers
of Oneness, since they constitute
the counterpart to the idolaters who said that God had taken to Himself
a son, who perform righteous deeds, that is, the enduring good deeds and virtues because
the fair reward pertains
to the garden of effects
and acts which is merited
by deeds. Know also
that the warning and the good tidings, both of which belong to the perfection
that is concomitant of his [the Prophet’s] being watcher (qayyim) over the two [groups], are the
effect and result of the two divine attributes of vanquishing and graciousness the locus
of preparedness for the reception of which within
the soul of a servant
are wrath and passionate desire. For the servant only prepares to receive these
[divine attributes] by means
of the two attributes of [his] wrath and passionate desire and their
annihilation, just as he is only prepared
for the two virtues of courage and self-restraint
when those attributes are present: when these [wrath and passionate desire] are
annihilated, the two [divine attributes] take their place, because each of the
two is the
shadow of one of those
two [divine attributes] and disappears with their actualisation. Thus when the heart has
imbibed these two [divine attributes] and the assumption of them as character traits
has been perfected there ensues from vanquishing the warning,
upon the meriting of the locus as a result
of disbelief and idolatry and [there ensues] from graciousness the good tidings, upon the meriting
by means of faith and righteous
deeds, since effusion only takes place when the locus has acquired
the meriting [of it].
[18:5] They do not have, in this any knowledge, nor did their fathers: in other words, they have no knowledge regarding that claim
[about God having
a son], rather
it issues from extreme
ignorance and [blind] imitation of their fathers and not from any knowledge
or certainty, a fact which is reinforced by His words: Dreadful is the word, in other
words, how great [in injustice] is that statement, that comes out of their
mouths: in their hearts
there can be no such meaning, since
it is impossible and has no meaning. For certain
knowledge testifies that the sublime necessary existence is unique in essence
and cannot be likened to defective contingent existence. A son is the like of his father in
terms of species
and his equal
in terms of strength. But presential vision
of the essence stipulates
that creation will be annihilated in the Truth and the effect in the Witnessed,
whereupon there will be nothing there except Him and no other, let alone [that
there should be] a like or a son, as one of them has said:
‘In this existence, even if outwardly it as well as your life should be multitudinous outwardly,
there is only you’.
They speak nothing but lies, since rational proof and the consciousness of the tasting in the
presential vision are both in accord on the impossibility of that.
[18:6] Yet it may be that you will consume, destroy, your soul, because of the intensity of the ecstasy [?] and grief
over their turning
away and rejection, and that is because
compassion for God’s creatures and mercifulness towards
them is one of the concomitants and results of the love of God. And since
he [Muḥammad], may God
bless him and grant him peace, was the beloved
of God, and one of the concomitants of his being beloved
[by Him] was his love of God — as in His saying whom He loves and who love Him [Q. 5:54] and the
stronger his love for the Truth, the greater his compassion and mercifulness towards
His creatures, since
compassion towards them constituted the shadow of his love of God — so his sympathy
for them was great, for they are [to him] as his children and
his kin, nay, as his organs and limbs in the real presential vision,
which is why he was extremely grief-stricken over them, so much so that
he almost destroyed
himself; and so he also realised that when a lover fortifies himself with his Beloved
through the continuing effort to [achieve] arrival [at
knowledge of God], the acceptance of Him becomes
manifest in the hearts by virtue of God’s love of him [the Prophet]. Hence
when they failed to believe in the Qurʾān, he [the Prophet] became conscious
of a remnant of his soul and sensed a deficiency in his
state whereupon he was overcome by ecstasy and resolved to vanquish his soul totally in
pursuit of that goal. That
was because of his extreme compassion for them and his perfect manners before
God, for he attributed their non-belief to the weakness of his state and not to the lack of preparedness on their part, which is why He then gave him
solace with the words:
[18:7] Truly We have made, in other words, do not be grieved by them,
for it is none of your concern
if they should
all be destroyed. We bring
forth all causes
from non- existence into
existence in order to try [mankind] and then annihilate these without any injustice or diminution. Or [it means]
We have made all that is on the earth
of the body in the way of the soul, its pleasures and passionate desires,
and the faculties of its attributes, its perceptions and exigencies, as an adornment, for it, so that it might
become manifest who is the strongest in vanquishing it and disobeying its vain desires in seeking to please
Me and who is most capable in opposing it in order
to be in accord with Me.
[18:8] And indeed We shall turn, by means of Our self-disclosure and the self-disclosure of Our attributes, all that is therein, in the way of its attributes, lifeless, like a level
land without vegetation. In other words, We shall annihilate it and its
attributes through real death or through natural death and We shall not be
concerned thereby. Nay:
[18:9] or did you think that the Companions of the Cave and the Inscription were a [unique] marvel from among Our signs? In other words, if you have witnessed such origination and
annihilation, then the state of the Companions of the Cave is not a marvel from
among Our signs. Rather this [origination and annihilation] is more marvelous. Know that the Companions of the Cave are the perfect seven,107 those who always uphold
the command of the Truth, the ones through whom the world is sustained and of
whom no age is [ever] devoid. [Their number] is the same as and corresponds to
the number of the planets, the seven orbiting ones. And just as God, exalted be He, has disposed these
to manage the order of the world
of form, as alluded
to
in His words, By those that race forward,
and by those that direct the affair [Q. 79:4-5],
according to some commentaries, so He delegated [the management of] the
order of the world of meaning and the perfecting of the order of [the world of]
form to seven souls from among the former [generations], each one of whom is related, in accordance
with formal existence, to one of these
[planets]. The pole (quṭb)
belongs to the sun; the Cave
is the inner aspect of the body, while al-Raqīm (‘inscription’) is its outer aspect,
107 According to Ibn ʿArabī, “perfect man possesses
two kinds of perfection, one related to his essential reality as a form of God,
and the other to the various attributes and qualities which he manifests in his specific
functions in this world and the next” (Chittick 1989: 366). In respect of that ‘essential’ perfection, perfect man
manifests the all-comprehensive name Allāh. In respect of his,
other, ‘accidental’ perfection he manifests perfections of knowledge and character the
origin of which goes back to an individual name of God; cf. I. Goldziher (H. J.
Kissling), ‘Abdāl’, EI2, I,
94; also Hussein La-Shay’ (tr. Farzin Negahban), ‘Abdāl’, EIs, I, 303.
which has been engraved with the forms
of the senses and organs —
if it is to be explained as [referring to] the
[Preserved] Tablet wherein their names have been inscribed (ruqqimat); or [al-Raqīm is] the corporeal
world, if [al-Raqīm is] taken to be
the name of the valley wherein lies the mountain and [its] cave; or [it
represents] the animal soul, if [al-Raqīm is] taken to be
the name of the dog; or [it represents] the upper world, if [al-Raqīm is] takent to be the name of the town from which they came, [all of these interpretations] being in accordance with the varying
opinions of the commentaries. Among these [seven
souls] are the seven well-known prophets that were sent during the [various]
generations and eras, even though each of these prophets followed a [separate] Remembrance. They are Adam, Enoch (Idrīs), Noah, Abraham,
Moses, Jesus as well as Muḥammad, blessings and peace be upon them,
since he [Muḥammad]
is the seventh one, the one designated for the miracle of the splitting of the
moon [cf. Q. 54:1],108 that is to say, [the miracle of] its being cleft from him because of his having
appeared in the period of the sealing
of prophethood and [because] through him the divine religion
has been perfected, as alluded to by him in
his statement: ‘Time
has come full circle back to how it was the day God created
the heavens and the earth’. For the one who comes
at the later stages in terms of time and manifestation, that is, [in terms of] sensory existence, is the one who secures
the attributes of the All and their perfections, much like the human in
relation to all the other animals. That is why he said, ‘It is as though the
edifice of prophethood is complete except for a single
brick the space
for which still remains. I am that brick’.
The divine sages of ancient
Persia were all of the view that in terms of the descending
order, the irradations of the levels of intellects and spirits, according to their school
of thought, intensify, such that the later the level the more ample and
the greater that share of the irradiations of the Truth, [of] His lights and [of]
the august glories of His countenance and [of] the irradiations of the lights
of intermediaries. Likewise is the case with [order
in terms of] time. Thus he is the one who combines
and encompasses the
attributes of the All and their perfections, the one who comprises their
specific qualities and their meanings in addition to the perfection that is
specific to him and concomitant of the configuration of all-comprehensiveness, just as he [himself] said, ‘I
was sent to complete the noble character traits’. From this becomes his precedence over them [the other prophets] in terms
of honour and merit is apparent and considered from the aspect that Abraham, peace
be upon him, was the locus for the manifestation of the Essential and
Greatest affirmation of Oneness and the middle one in chronological sequence, being equal to the station
of the sun in terms of [his]
level, he was also the pole of prophethood and all [of the prophets] were obliged to follow him even
if he was not manifest
for those who came after
him chronologically, [this]
being similar to the connectedness of the six planets to its [the sun’s]
orbit, but not like the
108 See
Kāshānī’s commentary at Q. 54:1.
moon. Thus in reality Muḥammad, may God bless
him and grant
him peace, followed him. Know that the spirits have designated levels in their world and ranks according
to a hierarchy as well as varying preparednesses configured from pre-eternity as result of the pure original solicitude and
holiest effusion. Thus those of the first rank are the foremost, the isolated individuals who are brought
near, the beloved
ones who are singled out for His solicitude and His preceding generosity, who recognise one another by His
light and love one another through Him. The rest [of those spirits] differ in
degrees and recognise or do not recognise one another in accordance with the proximity or distance between these
[degrees]. Accordingly, those [spirits] that recognise one another become familiar with one
another and those that do not recognise one another differ, all the way [down] to the last of the ranks. Thus these [spirits] have fixed points and firm roots in the upper world.
So, upon their attachment to bodies, the degrees of their perfections [necessarily] and the goals of their felicities vary in accordance with the capital each [spirit] possesses in the way of its initial preparedness, the one specific
to it from its point of
origin since pre-eternity, as he [the Prophet], blessings and peace be upon him, said, ‘People
are like ores, such as gold and silver ores’. [Thus continue
the degrees of rank] until the degrees in terms of loftiness terminate
with annihilation in the affirmation of the Oneness of the Essence. Considered
thus then, Muḥammad, peace be upon him, is the very entity of Adam, nay, the very entity of all of the seven [souls]. Similarly, considering
that he [Muḥammad] is the one who combines [all of] their attributes — as related in the case of Abū Yazīd [Basṭāmī], may God’s mercy
be upon him, who when asked, ‘Are you among the seven?’, said, ‘I am [all of] the seven’
— and considering the loftiness of his level
and his station,
his eternal precedence and the high degree of his perfection and merit, he [Muḥammad]
is the most eternal, the first and the most excellent of all of them, as he himself
once said, ‘The first thing
that God created was my light and I was a prophet while Adam was still water and clay’.
Consequently, he precedes them in terms of level, loftiness, honour
and merit, succeeding them [only] in terms of time. He is them from the point
of view of the mystery and essential unity with the result that their differing and varying spirits,
hearts and souls does not contradict their being one in reality.
Likewise, their separation in time does not contradict their togetherness from
pre-eternity to eternity and at the source
of the union, just as He has said Those
messengers some We have preferred above others [Q. 2:253] but also said we make no distinction between any of them [Q. 3:84].
It is also possible that by ‘the Companions of the Cave’
is meant the spiritual aspects
of man, those that subsist after
the decay of the body.
As for the statement of those who said
‘they were three’,
that is an allusion to the spirit,
the intellect and the heart, while
the dog represents the soul that adheres to the entrance of the cave. As for
those who said ‘they were five’, that is an allusion to the spirit,
the heart, the considerative
intellect, the practical intellect and the holy faculty that belongs to prophets, which for
others is [the faculty of] reflection. As for those
who said ‘they
were seven’, then those
five in addition to the mystery and concealment. But God knows best.
[18:10] When the youths took refuge in the Cave, that is, the Cave of the body by
becoming attached to it; they said, by the tongue of [their]
state: ‘Our Lord! Give us from
Yourself, that is, from the storehouses of Your mercy, which are Your Most Beautiful Names, mercy, perfection
that corresponds to our preparedness and is entailed
by it, and remedy for us our affair, one in which
we find ourselves separated from the upper world and plunged
down to the lower world
to seek perfection, by way of rectitude’, as a way of being
upright before You by wayfaring along Your path and
orienting ourselves to Your Side. In other words, they sought [from God] cognitive
and practical perfection by corporeal conjunction and attachment to the
instruments and causes of perfection.
[18:11] So We smote their
ears, that is, We put them to sleep the sleep of obliviousness
to their world and their perfection, a heavy sleep from which neither a sentry’s whistle nor the call of a summoner
with news arouses
them, in the Cave of the body,
for years, numerous, that is, many [years] or a [specific] number [of years],
that is to say, a few,
being the period of their immersion in the governing of the body and their
being engulfed in the sea of physical nature, preoccupied with it, oblivious to what lies beyond
it of their world until the time [arrives] of the attaining of true
maturity and of voluntary or natural
death, as has been said, ‘Mankind are asleep: at death, they awaken’.
[18:12] Then We sent them forth, We aroused them from the sleep of obliviousness by their
rising from the lying-place of the body and by their knowledge of God and their
disengaged souls, that We might know, that is, so that Our knowledge might become
manifest in them as loci of manifestation or in the loci of manifestation of others from among all people [as to], which of the two parties, that differed
regarding the duration of their
tarrying [in the Cave] and [regarding] the calculating of its end, whether
those who specified the period of time or those who left the knowledge of that
to God [were the better of the two]. For people differ over the period of occultation (ghayba). Some say
that one of them emerges
every one thousand
years, which amounts
to a year with God, because of His statement:
And truly a day with your Lord is like a thousand years of your counting [Q. 22:47]. Some say every seven hundred years or every one hundred
years, which is part of a day, as they said: we have tarried
a day, or part of day [Q. 18:19].
But the verifiers, who are correct, are the ones who leave the knowledge
thereof to God, like those who said Your Lord knows best how long you have tarried
[Q. 18:19], which is why the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, did not specify
the moment of the appearance of the Mahdī, peace be upon him, and said, ‘They are liars, those who [are given to] specify
the moment [of his appearance]’.
[18:13]
They
were indeed youths who believed in their Lord, a cognitive faith of
certainty by means of inference or unveiling, and We increased them in guidance, that is, [with] a guiding that helps [them]
to arrive at the source of certainty and the station of witnessing through
divine assistance.
[18:14] And We fortified their
hearts: We strengthened them by causing
them to endure the [spiritual] struggle
with patience and We gave them courage
to wage war against Satan, to resist the soul, to abandon corporeal familiars, sensory pleasures and to uphold the word of the affirmation of [His] Oneness,
to deny the divinity of vain desire and to reject the worship of the
idol of the body before the tyrant that is the commanding soul, without any
concern for it, when it [that tyrannical soul] rebuked them for refraining from the worship
of the deity of vain desire and the idol of the body
and threatened them with poverty
and ruin. For [indeed] the soul is given to call to the
worship of that [false deity] and to being in accord therewith and to preparing
the means for [the actualisation of] its [that
deity’s] shares, [the soul] also being given
to incite fear in the heart of fear [itself] and of death. Or [it means]
that We emboldened them to uphold the word of the affirmation of [His] Oneness
and to make manifest the upright religion and to call to the
Truth in the presence of every tyrant, who [in this case] was Docianus,109 whose moment was like that of Nimrod,
Pharaoh and Abū Jahl and their
ilk from among those who followed their religion and over whom the commanding soul had acquired
mastery so that they ended
up worshipping vain desire,
or those who, out of their insolence and the rebelliousness of their I-ness and
their belligerence, claimed lordship
without any concern,
when he [the tyrant] rebuked
them for abandoning the worship of a given idol, as was the habit of some of them, or [for
abandoning the worship
of] the idol of his own soul,
just as the accursed Pharaoh
said: I do not know of any god for you other than me [Q. 28:38] and ‘I am your most high lord!’ [Q.
79:24].
[18:15] These, our people: an allusion to the commanding soul and its faculties. For every
people have a deity whom they worship,
[that deity] being
what they desire
and seek, and the soul worships vain desire, as in where He says: Have you then seen him who has taken as his god his [own] vain desire [Q. 45:23]. Or [it is an allusion] to the people
who lived at the time when each of them had gone forth summoning to God,
since whoever cleaves to something which
he desires then he worships
it. Why [if what they claim is true] do they not bring regarding them, that is, regarding
their worship of them, their divinity, their effect and their existence, some clear warrant?, some clear proof: this is an indication of the
corrupted nature of [their] practice and a rebuke to the effect that to
establish a proof for the divinity of something other than God or for the
effect and existence of such [a thing] is impossible, as He Himself
has said: These are
109 Emperor Domitian (Titus Flavius
Domitianus), who reigned
81-96 CE.
nothing but names which you have named,
you and your fathers. God has not revealed any warrant for them [Q.
53:23]. In other words, these [things] are mere names without
objects named [by those names], since they are nothing [in reality].
[18:16] And when you withdraw from them, that is, [when] you keep yourselves apart from your souls and their faculties by means of disengagement, and from that which they worship except God, in the way of their wishes and vain desires, then take refuge in the Cave, in the body, in order to deploy the corporeal instruments for the
seeking of perfection by means
of forms of knowledge and [righteous] deeds
and be forsaken therein, broken and tamed, as if dead,
by avoiding ego-centric movements, bestial
whims and predatorial assaults. In other words,
die a voluntary death: Your Lord will reveal for you something of His mercy, a true life through
knowledge and gnosis, and
prepare for you in your affair some comfort’, some perfection
which can be benefited
from, by the manifestation of qualities of excellence and the rising
of the lights of self- disclosures, so that you might take pleasure in the witnessings and enjoy perfections, as God says: Why, is he who was dead, and We gave him life, and appointed
for him a light by which to walk among people [Q.
6:122]. And he [the Prophet],
peace be upon him, said of
Abū Bakr, may God be satisfied with him, ‘Whoever
wants to behold
a dead person walking upon the face of the earth,
let him behold
Abū Bakr’: in other
words, one who is
dead to himself,
walking by means
of God. Or [it means]
when you withdraw
from your people and their objects of worship that are other than God in
the way of their differing demands, disparate
goals, myriad vain desires and adopted idols, then take refuge in the Caves
of your bodies
and refrain from curious movements and from going forth in the footsteps of passionate desires;
but cleave to acts of spiritual discipline and your Lord will reveal from His mercy an extra perfection, a strengthening and assistance
by means of resources from the angelic
realm and holy reinforcements, and He will grant you victory over them and prepare for you a religion and a way from which you
can benefit as well as an acceptance so that creatures will find guidance
through you to salvation.
In [their] taking refuge in the cave upon separating [from their people]
there is another mystery that can be understood as
the entry into the cave of the Mahdī when he has emerged and Jesus has descended.
But God knows best. And in the revealing of a mercy [from
God] and the preparation of a comfort in their affair upon the taking refuge in
the cave there is an allusion to the fact that the mercy that is latent within
their preparedness is only revealed upon their corporeal attachment and perfection through the configurations thereof.
[18:17] And you might have seen the sun, that is, the sun of the spirit, when it rose, that is, when it rose [in rank] by means of disengagement from the coverings of the body and [when] it emerged manifest from
its [the body’s] horizons, inclining with them from the direction of the body,
its [the spirit’s] inclination and love being for the
direction of the right, that is to say, the side of the holy world
and the path of pious deeds such as acts of goodness, of merit, of virtue and obedience, the conduct of the
pious, for the pious are the companions of the right;
and when it set, that is, [when]
it hurtles down into the abyss
of the body and becomes
veiled therein and disappears into its
darknesses and recesses
so that its light is extinguished, it crosses over them and leaves them while they remain on the
left, that is to say, [on] the side of the soul and the path of evil deeds so that they become engrossed in acts of disobedience, misdeeds, evil and vices and [follow] the conduct of the profligate who are the companions of the
left, while they were in a cavern therein, that is, in a wide space within their body which is the station of the soul and
physical nature. For therein is an expanse in which the light of the spirit
does not fall on them. Know also that the side of the heart that is adjacent to
the spirit is a spot illumined by the light of the spirit and is called the intellect;
it is this that summons to good and paves the way to heavenly inspiration.
The side [of the heart]
that is adjacent
to the soul is dark because of the darkness
of its attributes and is called
the breast; this is the locus for the evil whisperings of Satan, as He has said who whispers
in the breasts of mankind [Q. 114:5]. But when the spirit stirs and
the heart turns its face to it, it [the heart] becomes illumined, is
strengthened by the rational faculty
that summons to, and causes yearning for, perfection and inclines to good and obedience. Yet if the soul
stirs and the heart turns its face to it, it [the heart] is sullied
and is veiled from the light of the spirit,
while the intellect
becomes dark and inclines to evil and disobedience. And
in both states the angel turns to inspiration and satan to evil whisperings and they mix a righteous deed with an evil one. There is in
the verse a subtlety, which
is that He uses [the verb] ‘to incline away’ (izwirār) from the cave in the context
of inclining to good and in the context of inclining to evil [He uses
the verb] ‘cut across’ (qaraḍa). That is because
the spirit conforms
with the heart along
the path of good and commands it thereto and accords therewith, turning away
from the side of the body and what this [side] conforms with, not according
with it along the path of evil. Rather
it cuts across
it and separates from it while it is engrossed in the darknesses of
the soul and those attributes of it that veil it from the light. This is an
allusion to variegation in wayfaring. For as long as the wayfarer has not reached
the station of fixity and remains
in variegation, the soul manifests
itself on him together
with his attributes so that he becomes veiled from the light of the spirit
before returning once again. That, namely, the rising of the
light of the spirit and its disappearance, is of God’s signs, [the signs] through
which the way is found
and through which one arrives at Him and His guidance. Whomever God guides, by making him arrive
at the station of the witnessing and granting him fixity therein,
he indeed is rightly guided, in truth and in no other way, and whomever
He leads astray, by veiling him from the light of His
countenance, then there will be no one to guide him or direct him [to the right path]. Or it means, and whomever God
guides to them [the
youths of the cave] and to the truth of their state [is truly guided],
and whomever He leads astray, He will veil him from
[the truth of] their state.
[18:18] And you would have supposed them awake, O you who is being addressed, on account of their
eyes being open,
their senses functioning and their voluntary animal movements, though they were asleep, in reality,
in the slumber of obliviousness, with you seeing them [as though]
looking at you while they are not in fact perceiving. And We
caused them to turn over to the right and to the left, that is to say, at times We turn
them towards the aspect of goodness and pursuit of qualities of excellence, and at
others, towards the aspect of evil and what nature
entails, and their dog, that is, their soul, [lay] stretching its forelegs, that is, with its irascible
and appetitive faculties110 unrolled, on the threshold, that is, in the courtyard of the body.
He did not say, ‘and their dog [lay] asleep’, since it
[their soul] did not sleep but stretched forth its twin faculties across
the courtyard of the body,
adhering to the latter and not parting
with it. The right foreleg represents anger, since it is stronger,
nobler and more receptive to the
exigencies of the heart when it comes to the edification of it. The left one
represents passionate desire (shahwa) on account of its weaker
nature and its baseness. If you had observed them, that is, [observed] their
disengaged realities and their brilliant states and the
luminosity and brilliance which He has deposited in them and the might and
splendour with which
He has garbed them, you would have turned away from them, fleeing for your lack of belief
in disengaged souls
and their states
and for your lack of preparedness to receive their perfections; or [it means] you would have turned away
from them in order to flee from them and from their interactions (muʿāmalāt) on account of your inclination to sensory pleasures and matters of nature; and you would have been filled with awe because of them, [in awe] of their states and spiritual
acts of self-discipline; or [it means]
had you observed
them after the arrival at perfection and [had you observed] their innermost
secrets and their stations in the unity, you would have kept away from them and would have fled from their states and you would have been
filled with awe of them because of the extent
to which God has garbed
them with His tremendousness and magnificence: and how, I ask you, can the temporally
originated (ḥadath) compare
with the eternal (qidam) and how can nonexistence (ʿadam) encompass existence
(wujūd)!
[18:19] And thus it was that We aroused them, meaning, just like that real arousal and spiritual revival did We arouse them, that they might question one another, that is, that they might seek [to discover]
among one another
the significations deposited
in their preparednesses, the
truths hidden within their essences, that they might become perfected by
exteriorising these and bringing them out into actuality, which is the
110 These are the two basic powers of the animal soul that ensure its ability
to face danger and to fight for its survival.
beginning of attentiveness, what the Sufis
call vigilance (yaqaẓa). One of them said,
‘How long have you tarried?’: the interpretation of this has already been given, and it is the
verifiers among them who were: They, who, said, ‘Your
Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver coin of yours to the city: this was the
time of their
coming to perceive, their gaining [of knowledge] and their perfection. The silver coin represents the principle forms
of knowledge which
they posssessed and which are not acquired, since it is
through these [forms of knowledge] that mental truths are gained from the forms
of true knowledge and [from] divine
gnoses. The city represents is the locus
for the coming
together (ijtimāʿ), for companionship and training
are unavoidable; or [it represents] the city of knowledge, as per his statement, peace
be upon him, ‘I am the city of knowledge and ʿAlī is its gate’.
As for the fact that they only sent one of them,
that is because
the perfection of all is not dependent upon instruction and learning.
Nay, the more noble perfection is that of knowledge. And so it suffices for one to gain knowledge in place of the
group and to [then] alert the remainder, as God, exalted be He, says: Why should not a party of every section
of them go forth so that they
may become learned in religion
and that they may warn their folk when they return to them [Q. 9:122]
and let him see which
is the purest food, which
of its inhabitants is the most
goodly and most excellent in terms of knowledge and purer than meddlesomeness, idle talk and superficial things (ẓawāhir) such as the art of contradiction and disputation and the
like by which the soul cannot become
stronger nor perfect
itself, as in His saying neither
nourishing nor availing against hunger. For knowledge
is the nourishment of the heart, as food is for the body, and it is the true divine provision
[Q. 88:7]. Let him be careful, when choosing the food [to buy] and the people
to buy from, that is to say, let
him choose the verifier with the pure soul, the one rightly-guided in his way, excellent
in conduct, unpolluted in his inner heart (sarīra),
the perfect and perfecting one, and not the meddling, superficial (ẓahirī), evil soul, who feigns knowledge and informs of what
he does not possess, so that he [the former]
might profit from his companionship and manifest his perfection
by sitting with him and acquire perception through his knowledge and then in
turn benefit us. Or: let him be careful in this matter lest an ignorant one
become aware of your [spiritual] state and your [true] religion inadvertently; and [let him] not make anyone, from the veiled exotericists (ahl al-ẓāhir) or those deniers
who dwell in the world
of nature, aware of you. If we were to interpret
‘the companions of the cave’ as the spiritual faculties, then the one who has been sent [off
to the city] represents reflection (fikr), the city the locus of the coming together of the spiritual and egocentric faculties
with nature; the purest food is the intellect as opposed to estimation, imagination and the senses,
for every perceptible thing has a [specific] nourishment; the provision
[he is sent for] is considerative knowledge
in the case of both interpretations; and [it would also mean] ‘[let him] not make anyone, of the egocentric faculties, aware of you.
[18:20] For indeed if they should come to prevail over, that is, to overwhelm, you, they will [either]
stone you, with the rocks of caprice and the exigencies of anger and passionate desire and the pursuit of pleasure and thus slaughter
you by preventing you from your perfections; or make you return to their creed, by the prevailing
[over you] of estimation and the victory
of satan and the inclination to vain desire
and the worship
of graven images. According to the former
interpretation then, [this
means] the prevailing of the commonalty and the dominance
of the veiled imitators111 and the exaggerating traditionists,112 as well as that of the engrained followers of falsehood. As for their stoning of the people of the truth
and their call to these [latter] to their own [false] creed, that is apparent
just as it had been during the time of God’s Messenger, may God bless him and
grant him peace.
[18:21] And so it was that We disclosed them: that is, in the very same way as that arousing and putting to sleep did We
disclose their state to the prepared who are receptive to the guidance
therein and to gnosis of their realities; that they might know,
by means of their companionship and their guidance, that God’s promise, of resurrection and recompense, is true; and that, as for the Hour, there
is no doubt concerning it. Behold they were disputing among themselves their affair: that is, when the prepared seekers were disputing
among themselves the matter of one’s appointed
final return, some of them were saying that resurrection specifically concerns disengaged
spirits and not bodies. Some were saying
that it concerns
both spirits and bodies
together; but when they observed them and came to know them, they realised that
it [the final return] will be in both body and spirit and that the corporeal
[resurrection of the] final return
is true, so they said,
‘Build over them a building, that is, when they [the sleepers] passed into death, they
[the observers] said that, in the same manner that lodges (khānqāh), tombs (mashhad) and pilgrimage sites (mazār) are constructed over the perfected ones, those who enjoy [spiritual] propinquity to prophets
and saints, such as
Abraham, Muḥammad, ʿAlī and all of the other prophets
and saints, may God bless them all and grant them peace. Their Lord knows them best’: these are the words of their
followers from among
their communities and those who follow their
example. In other words, those [sleepers of the cave] are too eminent and too illustrious for anyone to know them
other than those who die in God and who achieve spiritual realisation through Him, for He is most knowledgeable about them, as He has said, exalted
be He: “My friends
reside beneath my domes, and none knows
them except Me”. Those who prevailed regarding their affair, from among their companions
and those who followed
111 Literally, those whose
legal recourse was primarily to rely on the teachings of previous juristic
authorities; for a full discussion, see N. Calder, ‘taḳlīd’, EI2.
112 On the use of this term as a derogatory reference to the aṣḥāb
al-ḥadīth, the traditionists, who promoted
ḥadīth over all texts or arguments, regardless of content and
provenance, see ‘ḥashwiyya’, EI2.
their affair
seeking blessedness through
them and through
their site, ‘We will verily
set up over them,
a place of worship’, in which prayers
can be performed.
[18:22] They will say, namely,
the exotericists from among the People of the Book and
the Muslims, those who have no [real] knowledge of [such] truths — and His saying
‘guessing at random’ (rajman bi’l-ghayb) means: throwing random guesses at what is unseen to them, in other words,
out of speculation completely devoid
of certainty, after where they say ‘Three; their dog the fourth of them’, and ‘Five; their dog the sixth of them’: the interpositioning of the wāw (‘and’) that indicates that the adjectival qualification combines
inseparably with the qualified [noun] and that there is no [possible]
number beyond between His words, And they will say, ‘Seven, and their dog the eighth of them’, and His words and none knows them except a few’ afterwards
is proof that the true [number]
was seven and nothing else.
The ‘few’ are the verifiers whose opinion is that [they were seven]. If we were to
interpret them as representing the spiritual
faculties, then they will be the following: 1) The twin faculty of reason, the considerative and the cognitive; 2) reflection; 3) estimation; 4) imagination; 5) memory;
6) the sensus communis, called ‘fantasia’;113 and 7) the dog representing the soul and the spirit in
both interpretations. That explains what has been related from the Commander of the Believers
[ʿAlī b. Abī Ṭālib], peace be upon him, where he said, ‘They were seven, three [seated] to
the right of the king and three [seated] to his left, with the seventh being the shepherd,
the very owner of the dog’. If this report is sound, then that King was Decius,
representing the [evil-] commanding soul; the three [seated] to his right with
whom he would consult were the two rational faculties in addition to [the
faculty of] reflection; the three [seated] to his left to whom he would delegate
affairs (istawzara) were the imagination, estimation and memory; the shepherd
was ‘fantasia’ the owner of the sheep
of the senses. As for those who said that they [the sleepers] had been three, they
intended the heart and the two rational faculties. As for those who said that they had been five,
added to these
[three] the faculties of reflection and
estimation and left out the [faculty that is the] perceiver of forms and that
of memory on account of their
lack of [the power of] free disposal
(taṣarruf) and each of the two functioning as a storage
place. According to this [last] interpretation, the observing of the subsistence of the soul after the disintegration (kharāb) of the body belongs to the group
of verifiers from the divine
presence; the ‘disputing’ represents the
mutual attraction and struggle that takes place
between the faculties as they vie to take possession of the body in which they are resurrected, which is the very ‘building’ they are commanded to build, the commanding ones being ‘those who prevailed’, the ones who said,
‘We will verily
set up over them a place of worship’, in which shall
prostrate [in worship], that is, shall
be made compliant all of the faculties, the animal, the natural
113 [note needed on Ibn Sīnā’s psychology of the senses and the imaginal
faculty – Mulla Sadra]
and the egocentric. The ones commanded
are the ones who were prevailed upon, the
agents of the resurrected body. But God knows best.
[18:23] And never say regarding something, ‘I will indeed do that: He disciplined him [the Prophet] by His divine
edification after prohibiting him from ‘contending’ (mumārāt) and ‘questioning’, and so He said to him, ‘Never say [anything] until God wills [it] by permitting you to say; in that way you will be a sayer through Him, through His will. In other words,
never say regarding anything that you resolve to do
tomorrow, ‘I shall do that’ unless you have completely enveloped yourself by the divine
will by saying,
‘If God will [it]’. So never ascribe
an action to your own volition, but [always] to that of God, and in this
way you will be a doer through Him and by His will.
[18:24] […] And remember
your Lord, by returning to Him and [seeking] presence, if you forget, because
of forgetfulness at the manifestation of the soul and [because
of] variegation at the manifestation of its [the soul’s] attributes. And say, ‘May be my Lord
will guide me to [something] closer than this, that is, to remembrance (dhikr) at the
[point of] variegation and ascription of the action
to its attributes, by means of
fixity and the essential presential vision (shuhūd dhātī) that is clear of the veils of the attibutes,
by way of guidance, by way of uprightness, which
is the fixity [granted] in the essential presential vision.
[18:25] And they tarried in the Cave three hundred years, of the kind based on the lunar cycles, so that every year represents one month, the total being twenty five years, which was the time of their alertness and vigilance, and remained there in addition another nine, which is the duration
of a pregnancy [?]. Within the verse a delightful detail is taken into
account, which is that He did not say [and they tarried in the cave] thalāthamiʾata
sanatin wa-tisʿan or thalāthamiʾatin wa-tisʿata sinīna,
because sana is conventionally used [to denote]
the time of the descent
of revelation during
a solar cycle and not a lunar
one. And thus He mentioned the [total] number collectively [without
differentiation] but then clarified it with His [other] words, so that it is
possible that the specific [unit] is something other than that, such as a
month, for example.114 He then made it clear that the [total] period was an ambiguous and unspecified number of years. For if it had been said thalāthamiʾata shahrin, sinīna, whereby
sinīna substitutes for the total number,
the sentence would have been sound,
the intended meaning being ‘such
a number of years’, namely
twenty five. This is
supported by His words afterwards:
114 It is not possible
to tease this out from the English
translation, but the point centers
on the use in the verse of the indefinite thalāthamiʾatin, which does not make it dependent necessarily on the following word sinīn, as opposed to saying thalāthamiʾata
sinīn. Thus, the sentence may be read ‘and they tarried in the Cave for three hundred,
years [note the comma before years] …’; in other words, ‘and they tarried
in the Cave for three hundred [months], [a period of many] years …’.
[18:26] Say: ‘God is more knowledgeable of how long they tarried. Qatāda said, ‘These
are the words spoken by the People of the Book and completing where they had said
They
will say … [Q. 18:22]. And His
words Say: ‘God is more knowledgeable…’ is a refutation of them. In the codex (muṣḥaf) of ʿAbd Allāh [b. Masʿūd] it is: And they said that they had tarried (wa-qālū labithū),115 that is because there is no verifiable or unvarying certainty
[regarding the exact duration].
[18:27] And recite that which has been revealed to you of the Book of your Lord: it is possible that the min (‘of
the Book’) denotes
inceptiveness of purpose,
such that the Book
is First Tablet that comprehends all forms of knowledge from which revelation was given to those to whom it was revealed. Or it [the min] could be an explication of what has been revealed, with the Book denoting the
Discriminating Intellect in both cases. There
is none who can change His words, which are the principles of religion
such as the affirmation of oneness and justice and various other
such [principles]. And you
will not find, besides Him, any refuge, to incline to, since such a thing cannot exist.
[18:28] And restrain
yourself: a command
to exercise patience
with God and His folk and not to turn your attention to
other than Him — this patience is the kind indicative of uprightness and fixity and can only be [realised] through
God — along with those who call upon their Lord at morning and evening, in other words, continuously, being the affirmers of His oneness
the disengaged indigent
ones who seek nothing other
than God and have no want of either this world or the Hereafter and who
do halt with any acts or attributes, desiring His Countenance, namely,
only His essence,
calling on Him and not being veiled from Him by
other than Him at the moment of the manifestation this [essence] at the daybreak of annihilation or at the moment of Its being
veiled by them at
subsistence. And so patience with them is patience with God, and the
overlooking of them with the eye, which is forbidden, constitutes the turning
of one’s attention to what is other [than God].
[18:29]
Indeed
We have prepared for the wrongdoers, namely, those who associate [others with God] the ones
veiled from the Truth, on account of His words [elsewhere]: Idolatry is truly a tremendous wrong [Q. 31:13], a, tremendous, Fire, and they will be surrounded by its pavilion, of levels of engendered existence (akwān), such as the elemental
natures, and the material species forms that comprehend hylic individuals; with water like molten copper, such as pus (ghassāq) [cf. Q:38:57] and vile excretions (ghislīn) [Q. 69:36], that is to say, the putrid fluids that are secreted by the
bodies of the inhabitants of the Fire, darkened and containing fat with which
they are succoured; or, [they
are succoured with]
their filthy slops;
or, [they are succoured]
burning torments and anxieties.
115 In
other words, thus begins verse 25 in Ibn Masʿūd’s codex, as opposed to the standard wa-labithū
(and they tarried…).
[18:30] Truly those
who believe, by affirming the Oneness of the Essence,
being the opposites of the idolaters, and who perform
righteous deeds, in the way of acts that are sought for their own sake at the station
of uprightness — indeed We do not leave to go
to waste, their reward: the replacement of a pronominalisation with an
overt noun is intended to indicate that ‘reward’ is merited by acts to the exclusion of knowledge, since it is on this basis that an advance
in degree and level is merited.
[18:31] [Those, for them there shall be] Gardens of Eden, in the way of the three
Gardens; therein they shall be adorned with bracelets of gold: that is, they shall be made ornate therein with different kinds of
adornments in the way of the realities of the affirmation of the oneness
of the Essence and the meanings of the entified
self- disclosures of the Exclusive Unity
(aḥadiyya). For, the gold adornments constitute the entifications, whereas the silver ones constitute the
luminous ones of the [divine] attributes, as in where He says: and they will be adorned with bracelets
of silver [Q. 76:21];
and they shall wear green garments: they shall resplendent, virtuous and radiant
attributes that shall
necessarily bring about
joy; of fine silk: of states and bestowals,
since these are subtler; and [heavy] silk brocade: of character
traits and earnings,116 since
these are denser, reclining
therein on, the couches that are the divine names,
which are the points of origin for His acts, on account of their having assumed His attributes and of the fact that the attribute
together with the Essence is precisely what that [divine] name is supported by in the Garden of attributes and acts. How excellent a reward, and how
fair a resting-place!, in
contrast with How evil a drink and how
ill a resting-place [Q. 18:29].
[18:47] And the day when the mountains shall be set in motion: that is, [the day when]
We remove the
mountains that are the organs [of the body] by crumbling them and making them as ‘scattered
dust’ [Q. 25:23]; and you will see the earth, that is the body, exposed, manifest, even and flat, simple as it had [once] been without
form or compound, pure dust. And We shall
gather them: the pronoun [‘them’]
either refers to the aforementioned faculties or to individual human beings, such that We will not leave out
anyone of them, ungathered.
[18:48] And they shall be presented before your Lord, at resurrection, in ranks, that is to say, standing
in rows, standing
according to different
rank, none veiling
another, each in his own rank.
‘Verily you have come to Us: We say to them on that Day, ‘you have come to Us, barefoot,
naked, uncircumcised and each on his own, in other words, just as We created you the first time; rather you claimed, by your denial of the resurrection, that We would not appoint for you a tryst’, a moment for the fulfilment of what you were promised by the tongues of
prophets in the way of a sending forth [after death] and a resurrection.
116 States are ‘bestowed’, while stations are ‘earned’: see Chittick, Sufi path,
222.
[18:49] And the Book shall be set in place, that is, the Book of the mould
that corresponds to what their souls
contain of configurations of acts deeply-rooted in them. And you will see the guilty apprehensive of what is in it, because
they found in it what they had forgotten about;
and they will say: ‘O woe to us!: they call for the destruction by which they perished
that was the [resulting] effect
of corrupt beliefs
and evil acts.
What is it with this Book that it leaves out neither small nor great, but [instead it] has counted it?’, and that is because
the effects of their motions
and their works, be they great or small, all remain in their souls,
fixed in the celestial tablets
of the souls, that is, accounted for therein, and these [effects]
become manifest on them in differentiation at the
second re-creation, and they have no way of escaping
them; that is the signification of His words: And they shall find all that they did present.
And your Lord does not wrong anyone.
[18:50] The signification of the prostration of the angels
and Iblīs’s refusal
has already been mentioned. As for His words, He [Iblīs] was one of the jinn, [syntactically] constitutes incipient
speech, as though someone had said, ‘What was wrong with Iblīs that he did not prostrate himself?’, to which the reply is, ‘He was one of the jinn’,
that is, [he was] one of those corporeal faculties that are concealed in matter, and that is why
he transgressed, against his Lord’s
command, in other
words, on account
of his veiling himself with
matter and its appendages.
[18:60] And when Moses said to his lad: the exoteric aspect of this is what is related
in the stories of the prophets
(qiṣaṣ) and there is no way of denying
the miracles. As for its esoteric aspect, that is to say the following: and when Moses-the-Heart, said to his lad-
the-Soul at the moment of its attachment to the body, ‘I will not give up, that is, I will
not cease to march and journey, or, I will continue to march, until I have reached the juncture of the two seas, the meeting-point of the two worlds, the world of the spirit and the world of the body,
which constitute the sweet and the salty
within the form of
mankind and at the station
of the heart, though I march on for ages’, that is, [though]
I march for a long time.
[18:61] So when they reached a juncture between the two, in the all-comprehensive present form, they forgot their fish, which is the fish that swallowed Dhū’l-Nūn, may peace be upon him, as a type and not as that individual [fish],
because their breakfast was before their arrival
at this form externally from that fish which he had been commanded to take as a provision
for the journey at the moment of resolve; and so it made
its way, into the sea of the body alive
as it had been at the first
instance, by
burrowing, a wide tunnel, as is related.
Its [tunnelled] path to the sea remained
open and was not covered over by the [waters of the] sea.
[18:62] And when they had made the traverse, the place of the separation from the fish and fatigue and hunger befell Moses, whereas he had not become fatigued
during his
journeying and had not become hungry before that, according to what
has been narrated, he remembered the fish and the nourishment it could provide
and so he asked his lad [to bring
them] the breakfast. He said, ‘Bring us our breakfast, because
his [spiritual] state then was that of the daytime in relation to what
comes before in the womb. We have certainly encountered on this journey of ours much fatigue’, which is the fatigue and hardship of being born.
[18:63] He said, ‘Do you see?, what is it that has left me nude [as a child],
when we sheltered at the rock, at the chest to suckle;
indeed I forgot the fish, when we had no
need for it — and none but Satan made me forget
to mention it, that is to say, it was
Satan that made me forget to remember
it, substituting an adhkurahu
for the [suffixed] pronoun [hu in ansānī-hu]. Moses had been asleep when the fish made its way into the
sea in the way related, while the lad-the-Soul had been awake, and so
Satan-the- Estimation, the one who had adorned the tree for Adam [cf. Q.
2:35-6], made Moses forget to remember the soul-the-Fish, since the state was
one of distraction (dhuhūl). The ‘way’ that caused amazement was the aforementioned burrowing [made by the
fish].
[18:64] Said he, ‘That, in other words,
that escape of the fish and its making its way in accordance with its innate disposition (jibilla), is what we have been, seeking.
Because there can be found the
juncture of the two seas where Moses had been promised that he would
find someone more knowledgeable than him. For the ascent
to perfection by close
pursuit of the holy intellect can only be at such a station.
So they turned
back, retracing
their footsteps, in rising to the station
of the first primordial nature (fiṭra ūlā)
as they had initially been retracing their footsteps at the descent from the
ascent to perfection until they found the holy intellect which is one of God’s
servants singled out for
the privilege of [divine] solicitude and mercy.
[18:65] [So [there] they found one of Our servants] to whom We had given mercy from Us, that is, spiritual perfection through disengagement from matter and sanctification
from
direction as well as pure luminosity all of which are the effects of propinquity and with-ness, and We had taught him knowledge from Us, in the way of holy gnoses and God-given universal realities without
the medium of human instruction.
[18:66] As for his words, ‘May I follow you, this is the manifestation of the [spiritual] desire for wayfaring and the
ascent to perfection.
[18:67] ‘Truly you will not be able to bear with me, since you are not privy to matters of the Unseen or spiritual realities
as you have not disengaged, but are veiled by the body
and its coverings and so you will not be able to bear my company; and that is the
signification of his words:
[18:68] And how can you bear with that whereof you have never been informed?’
[18:69] He said, ‘You will find me, God willing, patient, because of the power of my
preparedness and my steadfastness in staying the path, and I will not disobey you in any
matter’, on account of my orientation towards you and my acceptance of your command
because of my purity and the sincerity
of my [spiritual] desire. All of [these] negotiations are taking place by
the tongue of the state.
[18:70] ‘If you follow me, in the wayfaring
along the path of perfection, then do not question me concerning anything, in other words, you must follow [my] lead and persevere along the journey
with works, acts of self-discipline, [noble] character traits and exertions, and not demand
realities or significations, until, the moment for that comes along and then, I [myself]
make mention of it, that is, of that knowledge,
to you’, and inform you about the Unseen realities
upon your disengagement through interactions belonging to the mould and to the
heart.
[18:71] So they set off until when they embarked, on the ship of the body that has
reached the limit of self-discipline, when it is good for servanthood, [travelling] to the world of holiness across
the sea of primordial matter
as it journeys to God, he made a
hole in it, that is, he diminished it by means
of [spiritual] discipline, by decreasing [his intake of] food, weakening
its workings, upsetting its regulation and enervating it. Said
[Moses], ‘Did you make a hole in it to drown
its people?, that is, did you break
it in order to drown in the sea of primordial matter the animal and vegetative faculties that are in it so that it might be perish? You have certainly
done a dreadful thing’: this denunciation is an expression of the manifestation of the soul with its attributes and the
inclining of the heart to it and the dissatisfaction with being deprived
of its shares during the act of [spiritual] disciplining and its lack
of contentment with its duties.
[18:72] He said, ‘Did I not say [that] you would not be able to bear with me?’: a spiritual
warning and a holy incitement to the effect
that resolve during
the wayfaring should
be stronger than that.
[18:73] He said, ‘Do not take me to task on account of that which I forgot, to the end [of the verse]: an apology
at the station of the self-reproaching soul.
[18:74] So they set off until, when they met a boy: this is the soul, which manifests itself with its attributes and thus veils the heart accordingly becomes
an evil-commanding soul. The slaying of him is the extinguishing of anger, passionate desire and all of the [other] attributes. ‘Have you slain an innocent soul: an objection [arising] from the heart’s
affection for the soul.
[18:75] And [the statement]: ‘Did I not say to you, is a reminder
and a spiritual expression.
[18:76] And [the statement]: ‘If I ask you about
anything, to the end [of the verse]
is an apology and an affirmation of guilt and an admission, all of which
constitute variegations at the engendering of the self-reproaching soul.
[18:77] So they set off, until, when they came to the folk of a [certain] town, [folk] being the corporeal
faculties. Their asking of them for food is a demand for spiritual
nourishment from them,
that is, by means of them, as when universal significations are
extracted from the particular perceptibles of these. They refused to extend
them hospitality, even though they had given them nourishment before that,
because their nourishment at that point came from above them from the holy
lights and from the self-disclosures of the Beauty and the Majesty
and [from] the divine gnoses
and the significations
belonging to the Unseen, and not from below their feet as had been the case before the holing of the ship and the slaying
of the boy by means of spiritual discipline, when the faculties
and the senses prevented that and were not facilitating it. Nay, these only become configured after they have become somnolent
and quiet, as when
Moses said to his family,
‘Wait [here]’ [cf. Q. 20:10].
As for the wall which
was: about to collapse, this is the reassured soul.
It is referred to by the [expression] ‘wall’ because it originated after the slaying
of the evil-commanding soul and [after] its [the
latter’s] death by means of spiritual disciplining, and so it became like a thing
that is inanimate, unable to move by itself and by its own desire and because of the extent of it feebleness it nearly perished. Thus its state was depicted as one ‘desiring to collapse’. As for
his straightening of it, that is the setting of it in order by means of the
perfections of character traits and the beautiful qualities
of excellence by the light of the rational-
speech faculty until
the qualities of excellence came to replace
its attributes of vice. As for
Moses’ words, Had you wished, you could have taken a wage for it, is a
variegation of the heart, not of the soul, which
is the demand for wage and reward
by the acquisition of qualities of excellence and by the use of acts of spiritual discipline, which is why the
other responded to him with the words:
[18:78] ‘This is the parting
between me and you: in other words,
this is the separate
reality of my station and yours and the difference between them and the separation between my state and yours. For the cultivation of the soul through spiritual
discipline and the assumption of praiseworthy character traits are not
intended in anticipation of reward or wage. Otherwise, these would not be qualities
of excellence or perfections,
since a meritorious quality is to assume the character traits of the divine
such that the acts that issue from that person are intended for their own sake
and not for some other purpose. What is [done] for some other
purpose is [in reality] a veil, a vice and not a quality of excellence. What one ought
to do is to throw
off the veil and to remove of the cover of the soul’s attributes and
to become projected into the world of light in order to receive the significations of the Unseen,
nay to become qualified by the divine attributes, nay to be realised in
God after being annihilated in Him, and not for the sake of reward, as you [Moses] claim. I will inform you the interpretation of that which you were not able to endure with patience: in other words, when the soul is reassured
and the faculties have become stable, you will be able to accept [Unseen]
significations and
to receive the Unseen which I had forbidden you to inquire about
‘until I had made mention to it of you’.
Now I shall make mention
[of things] to you and I shall
inform you of the interpretation of these matters if you are prepared
for the reception of meanings and gnoses:
[18:79] As for the ship, it belonged to poor people, in the sea of primordial matter, that is [it belonged
to] the corporeal faculties such as the external
sensoria and the natural
vegetative faculties. He referred to these [faculties] as masākīn (‘poor’)
because of their constant
stillness (sukūn) and their adhering
to the dust of the body and their ineffectualness in contravening the heart during
wayfaring and conquering it, as with all
of the animal faculties. It is related that these [poor] were ten brothers,
five of whom were chronically ill with the other five working at sea, which
is itself an allusion to the
[five] external sensoria
and the internal ones; and I wanted to make it defective, by means of spiritual disciplining lest the-king-the-evil-commanding-soul should
seize it by force.
This was the king who was behind
them, that is, infront of them, seizing every
ship by force, by taking
possession of it and using
it for his own vain desires and pursuits.
[18:80] And as for the boy, his parents, who were the spirit and physical nature,
were believers, affirmers
of the Oneness by virtue of their yielding as they wayfare in obedience of God, submit
to God’s command
and comply with what God desires from them; and We feared lest he should overwhelm them, totally cover them, with insolence, towards them by manifesting himself
in his I-ness at the presential vision of the spirit,
and ingratitude, towards
the grace of having them by his disobedience and evil action;
or with ingratitude for the veil so that he ends up spoiling for them
their affair and their religion and invalidating [for them] their servanthood
of God.
[18:81] So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in purity, as He did by giving them in [his]
place the reassured soul which is better than him
in purity and unblemishedness, and closer to mercy, to being loving and merciful since it [the reassured
soul] is more affectionate towards
the soul and the body and
more beneficial to both and more compassionate towards them. It is possible
that by ‘parents’ is meant that the grandfather and the father,
and so they figuratively stand
for the spirit and the heart, in which case his [the boy’s] being ‘closer
to mercy’, means that
he is more suitable for them and more intensely affectionate [to them].
[18:82] And as for the wall, it belonged to two orphan boys [who lived] in the city: that is, the twin rational faculty
of the considerative and the practical that are severed
from their parent, who is the holy spirit,
because they have veiled themselves from him by means
of corporeal coverings, or [he is] the heart
that has died or was slain before perfection by the soul’s conquest of the city-the-body. And beneath it there was a
treasure belonging to them, that is, the treasure of gnosis which
is only actualised
through these two [faculties] at the station of the heart on account
of the fact that all of the
universals and the particulars are able to come together in it [the heart] in
actuality at the moment of perfection, which is the state of coming of age and
the extraction of that treasure. Some exoteric commentators relate that the
treasure was scrolls in which
there was [certain] knowledge. Their father
had been — [this is valid] in the case of both interpretations — a righteous man: it is also said that he was a father
from ‘above’ to them and God preserved them for him, in which
case, he can only be the holy spirit.
The story of Dhūʾl-Qarnayn is well-known. He was a Greek (rūmī) who lived in times
not long ago. The [spiritual] correspondence [for this story] is as follows: Dhūʾl-
Qarnayn in this existence represents the heart which took possession of his two horns
(qarnān), that is, his two setting
points, the East and the West.117
[18:84] Indeed We established him, throughout the land of the body by empowering
him and giving him the fixity to be able to gather
wealth from universal and particular meanings,
and to [be able to] journey to whichever region of the East and West he wishes; and We gave him to everything, that he desired,
in the way of perfections, a road, that is, by which to arrive thereat.
[18:85] And he followed, a path of attachment to the body and heading
in the direction of the lower world,
[18:86] until, when he reached the setting of the sun, that is, the setting of the sun of the spirit, he found it setting in a muddy
spring, namely, one that was mixed with mud,
which is the corporeal matter,
an admixture of dark bodies,
similar to where He says from a drop of mixed fluid [Q. 76:2];
and he found
by it a folk, namely,
the egocentric faculties,
the corporeal and the spiritual. We said, ‘O Dhūʾl-Qarnayn — either chastise, by means of spiritual
discipline, subjugation and bringing to death, or treat them kindly’, by setting them
straight and fulfilling their share.
[18:87] He said, ‘As for him who does wrong, by being immoderate, and neither
submitting or yielding, like passionate desire, anger, estimation and imagination, we shall chastise him, with spiritual
discipline. Then he shall be returned to his Lord, at the minor
resurrection, and He shall chastise
him, by casting
him into the Fire of nature,
with an awful chastisement, that is, a terrible one that is more severe than mine; or [he shall
be returned to his Lord] at the major resurrection, and He shall chastise him with
the chastisement of subjugation and annihilation.
117 The paronomasia of Kāshānī’s statement cannot be
appreciated in the English translation. The term khāfiq also means ‘(throbbing) heart’ in Arabic and in the dual form is an expression used to
mean the East and the West.
[18:88] But as for him who believes, by means of knowledge and gnosis, like the two rational faculties, as well as reflection and the external sensoria, and acts righteously, by hastening to acquire qualities of excellence and by yielding and being obedient,
he shall have, as a reward,
the fairest thing, in the way of the Garden of the attributes and the
self-disclosures of Its lights along
with Its rivers
of knowledge; and we shall
speak to him mildly in our command’, that is to say, a gentle speech by the actualisation of excellent habitus (malaka).
[18:89] Then he followed, a path, the path of ascent and wayfaring to God by means of disengagement and purification,
[18:90] until, when he reached
the rising of the sun, that is, the rising of the sun of the spirit, he found it rising on a folk, namely,
the two rational faculties, reflection, intuition
and the holy faculty, for whom We had not provided against
it any [form of] cover, that is, any veil,
on account of their being
illumined by its [the spirit’s] light and their perceiving of the universal
meanings.
[18:91] So [it was], that is, his affair was as We have described it; and We encompassed in knowledge whatever pertained to him, in the way of forms of knowledge, gnoses, perfections and qualities of excellence. The meaning of this is that none other than Us
encompassed [him thus],
since it was the Presence
that combines the two worlds,
and there is no one in existence that can comprehend the things which He
knows except God [Himself]. And for some reason it is called God’s Throne.
[18:92] Then he followed, a path by wayfaring in God,
[18:93] until, when he reached between the two barriers, that is, the two engendered
existences — that was his rank and original
station, between the two sides
of the two mountains of God; the marching
east and west represent two journeys, one a descent and one an ascent — he found on this side of them a folk, namely,
the natural faculties,
the corporeal and the external sensoria, that could scarcely comprehend speech, on account of their being unable to
perceive meanings or utter them.
[18:94] They said, by the tongue of [their] state, ‘Truly Gog, the
exigencies and estimative murmurings, and Magog, the whisperings and imaginative tendencies, are causing corruption in the land, of the body by inciting
to vices and passionate desires
that violate order and [by] urging to works that result in its impairment and the ruining of the rules that regulate
good-doing and the bases of wisdom and [result] in the bringing about of vicissitudes, temptations, vain desires,
and innovations [all of] which conflict with justice and necessarily bring about the corruption of crops and offspring.
So shall we pay you a tribute, by reinforcing you with our perfections and the forms of
our perceptibles, on condition that you build between us and them a dam?, which they cannot traverse
and a barrier which they cannot scale,
being the legal
limit and the veil
of the heart in terms of practical wisdom.
[18:95] He said, ‘That wherewith my Lord has empowered me, in the way of universal
and particular meanings that are actualised through experience and journeying east and west, is better; so help me with strength, that is, [with]
work and obedience, and I will build between you and them a rampart, namely,
practical wisdom and the canon of the Law.
[18:96] Bring me ingots of iron!’, in the way of practical forms and the conventions of works. Until, when he had levelled up [the gap] between the two flanks, by setting [things] right and ordaining, he said, to the animal faculties, ‘Blow!’, into these forms the blowing of particular meanings and egocentric configurations in the way of excellent
character traits, until when he had made it a fire, that is, a form of knowledge in its own right, from among the totality of forms of knowledge, which
contains an explanation of the modality of works, he said, ‘Bring me molten copper, intention
and purpose, to pour over it’, which comes halfway
between knowledge and works and by which
the spirit of knowledge is united with the body of work,
like the animal
spirit that is halfway
between the human spirit and the body. There then was actualised a barrier,
that is, a base and an edifice constructed from the ingots
of works and the blow of forms
of knowledge and character traits and the molten liquid
of resolves and intentions, and the
soul was reassured by it and it became governed
and so it became faithful.
[18:97] And so they were not able to scale
it, and climb
over it because
of the stature of its affair and its being comprehensive of forms of knowledge and arguments which they could neither
repel nor take possession of; nor could they pierce it, on account of its
becoming sturdy through habitus, works and invocations.
[18:98] Said he, ‘This, barrier, that is, [this] canon,
is a mercy from my Lord, to His
servants, [one] which will necessarily bring about security and subsistence for them. But when the promise of my Lord, of the minor resurrection, comes to pass, He will level it, [making
it] invalid and collapsed on account of the impossibility of using it at the point
of death and [because of] the disintegration of the body’s instruments [then].
[18:99] And on that day, We shall let some of them surge against others, tumultuously
mixing. In
other words, We shall leave them to mix on account of their coming together in the spirit
without separation, and the Trumpet
shall be blown, for the sending forth [from death] at the second creation,
and We shall gather them a [single] gathering: or at the
major resurrection, in the state of annihilation. The manifestation of the
Truth which levels it because of the high stature of knowledge and wisdom
there. The manifestation of the signification of the dissolution and licitness [granted
by God] is by the self-disclosure of the divine
acts and the nonexistence of the other
and His act And on that day, We shall let some of them surge against others bewildered
mixing as one thing
without movement. And the Trumpet
shall be blown
by the existentiation through the existence of [God] the Truth at the
state of subsistence and We shall
gather them a [single]
gathering in the [reality of the] Oneness,
uprightness and fixity, and in the fact that they will be
in God and not in themselves.
[18:100] And on that day We shall present Hell to the disbelievers: that is, on the day of the minor resurrection
those veiled from the Truth shall be chastised with all sorts of chastisements and fires, as mentioned in sūrat al-Anʿām; or [it is] at that presential
vision when their chastisement in the fire of Hell is manifested to the one experiencing
the major resurrection;
[18:101]
those
[disbelievers] whose eyes were masked from My remembrance, that is, veiled from My signs and [from] the self-disclosures of My attributes that necessarily
entail My
remembrance.
[18:108] [wherein
they will abide] with no desire to be removed from them, [with no desire for] any self-transmutation (taḥawwul) since
they will have attained perfection which their preparedness had entailed and so there will be no yearning
for what might be beyond these [Gardens], even if
there should be [another] perfection beyond that since they will have no perception thereof, and so neither tasting
nor yearning [will
they have beyond the Gardens]. The fact that they are the opposite of
the polytheists who are veiled from the Truth by the other and the fact that
their Gardens are the Gardens of Paradise (firdaws)
both prove that the ones intended [here in the verse] are the affirmers
of the Oneness (muwaḥḥidūn) of perfected preparedness, above whose perfection
there is no other perfection and so there is nothing remaining beyond their
rank which they would want to ‘change’ to.
[18:109] Say: ‘If the sea, the sea of primordial matter that is receptive to the forms that
provide it [the matter] with manifestation, were ink for the Words
of my Lord, in the way of meanings, realities, entities and spirits, the sea would be spent before the Words of my Lord were spent, since these [Words]
are infinite and what is finite can never satisfy what is infinite. And God knows
best.
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar
Yorum Gönder