Ey Baba...اي پدر
Alıntı
Bir bakıma burada iki soru var ama biz
sadece bir tanesine cevap verecek kadar cesuruz. İnsan gerçekten İran
ruhunun derinliklerine inmek istiyorsa, programa İranlı bir psikolog gelene
kadar beklemesi gerekecek.
Bu programda da bu soruların cevaplarını
alıyoruz…
· Baba, peder için Farsça kelimeler nelerdir?
· Baba, peder için Farsça ifadeler kullanır?
· "Dostum" için Farsça bir kelime var mı?
Bize neyi kaçırdığımızı söyle?
İranlı mısınız ve bir şeyleri atladığımızı
mı düşünüyorsunuz?
Harika, aşağıdaki yorumlarda bize
bildirin.
İranlı mısınız ve bir şeyleri yanlış
yaptığımızı mı düşünüyorsunuz?
Daha iyi, ayrıca aşağıdaki yorumlarda bizi
düzeltin.
Belki İranlı değilsiniz ve aile üyelerini
içeren Farsça ifadeler hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsunuz.
Eğer öyleyse, nereye gideceğinizi
biliyorsunuz.
Baba/peder |
'Baba' için resmi
olmayan Farsça kelime - “ahbap!” Gibi olabilir. |
Ey baba/Ey Peder : |
Farsça bir ünlem, 'oh baba' - “Tanrı aşkına” gibi |
Na baabaa: |
Farsça bir
inançsızlık terimi, 'baba yok' - aynı zamanda “belli ki!” gibi alaycı bir
şekilde kullanılır. veya "$#!% yok" |
Bora baba: |
Farsça bir terim, 'git baba' - "buradan
çık" gibi |
Pedar sag: |
Farsça bir terim,
'köpek babası' - "seni aptal" gibi |
Pedar sohte: |
Farsça bir terim, 'yanmış köpek' - "şu falanca
arsızsın" gibi |
Pedaram-o dar ovord: |
Farsça bir terim,
'Babamı dışarı çıkardım' - "zordu" gibi |
https://askaniranian.com/podcast/do-iranians-have-daddy-issues/
MESNEVÎ-İ ŞERİF Tercümesi, Çeviren: Veled Çelebi
(İzbudak) eserinde geçen Hz. Mevlâna'nın “Ey Baba ” Dediği kelamın anlaşılması hakkında
Önce Mesnevi’ de geçen “baba/babacığım” ifadelerine
bakalım.
C 3/705. Babacığım, yakınlık da çeşit, çeşittir. Güneş
dağa da vurur, altına da!
C 5 / 1320. Babacığım, bu “Elif lâm mim ve Hâ mim”
insanların sahibi Tanrı’dan gelmiştir.
C 5/ 3200. Babacığım, bu sözün sonu gelmez. Bu
sözü bırak da sonuna bak.
Hele gönül gözü yok mu? O, bu göze nispetle yetmiş kat
azizdir, yetmiş derece kuvvetlidir... bu iki duygu gözü, onun nimetiyle
geçinmededir.
Ve anlaşılması için Ahmed Avni Konuk, Mesnevi
Şerhinden misal verelim
اين سخن پايان ندارد اى پدر اين سخن را ترك كن پايان نگر
3196. Ey baba, bu sözün nihayeti yoktur. Bu
sözü terk et, nihayete nazar et!
Ey fesâhat ile halka söz
söyleyen ve sözlerini halka beğendirmeğe çalışan baba! Bu
söz dediğimiz şeyin nihâyeti yoktur. İstediğini istediğin kadar
söyleyebilirsin. Bu elfâz-ı zâhiriyyeyi ve halkı terk et! Nihâyete ve merci'in
olan Hakk'a nazar et! Nitekim âyet-i kerîmede (Necm,
53/42) ["Sonunda varış Rabbine olacaktır”] buyrulur. Cilt, 5 341
اين الم است و حم اي پدر آمدست
از حضرت مولي البشر
Cilt
5/ 1320. Ey baba, bu "Elif Lâm Mîm"
ve “Hâ Mîm” Beşerin Mevlâ'sından gelmiştir.
Ey sâha-i tabiatta çok yaşayıp ihtiyarlamış ve baba olmuş olan kimse, bu hurûf-ı mukattaât-ı kur'âniyye sâha-i tabiatta tekevvün edip deryâ-yı hakikatin köpükleri mesâbesinde olan bizim kullandığımız harfler gibi değildir. Onlar o deryâ-yı hakikatin kâ'rından ve beşerin Hz. Mevlâ’sından gelmiş olan cevherlerdir ki, her birinde türlü türlü hâssa-i acibe vardır. Cilt 9, 440
Kaynak: Mevlânâ Celâleddîn
Rûmî, Mesnevî-i Şerîf Şerhi, -AHMED AVNİ KONUK
Sonuç: Hz. Pir, kelâmında,
Ey Babacığım, diye hitap ettiği bulunduğu zaman ve mekanda seviye bulmuş
kimsedir. Yani ilmen, vasfen kemalat bulmuş kimsedir. Bu kişide genç ve ihtiyar yahut kadın veya erkek olması hesaba katılmamıştır.
"اين ندانم، و آن ندانم" پيشه شد
تا بگوئي آنكه: ميدانيم كيست
نفي بگذار و ز ثبت آغاز كن
آنكه آن هست است، آن را پيش آر
ترک و مطرب را بگو واحوال ِ شب
اين بياموز اي پدر ز آن ُتركِ مست
****
كه به قدر جرم مي گيرم تو را
خواه نيك و خواه بَد، فاش و ستير
زين گذر كن اي پدر، نوروز شد
باز آمد شاه ما در کوي ما
******
قبلۀ طامع بود هميان ِ زر
قبلۀ نا اهل جهل ِ مرده ريگ
قبلۀ صورت پرستان، نقش ِ سنگ
قبلۀ ظاهر پرستان روي زن
قبلۀ باطل، بليس است، اي پدر
قبلۀ خر بنده چبود؟ کون ِ خر
ور ملولي، رو تو كار خويش كن
وآن سگان را آبِ تتماج از تغار
در خور آن رزق بفرستاده ايم
سير از جان ساختيم اين را، چرا؟
خوي اين را مستِ جانان كرده ايم
پس چه از در خوردِ خويت ميرمي؟
رُستمي خوش آيدت، خنجر بگير
ور به حيزي مايلي، رو کون فروش
*****
هر كه كردي ناگهان با لب سؤال
من صمت منكم نجا بُد ياسه اش
بر خموشي داشت عشق و تاسه اش
*
نادرا ً روزي يكي پيري بگفت
منع كرد از پير و پيرش جد گرفت
گفت: بس بي شرم پيري اي پدر
كاين جهان خوردي و ميخواهي به طمع
خنده ش آمد، مال داد آن پير را
غير اين پير ايچ خواهنده از او
نوبتِ روز فقيهان ناگهان
كرد زاريها بسي چاره نبود
روز ديگر با رگو
پيچيد پا
********
اينكه: منهومان هما لا يشبعان
طالبُ العلم و تدبيراتها
غير ِ دنيا باشد اين علم، اي پدر
كت
َكند ز ينجا و گردد رهبرت
کان بَرد ز اينجات آنجا، اي امين
******
گفت:
ُنهصد بيشتر زر ميدهند
گر خريداري تو پيش آ، زر شمار
قيمت صندوق خود پيدا بود
بيع ما زير گليم؟ اين راست نيست
تا نباشد بر تو حيفي، اي پدر
سر ببسته ميخرم، با من بساز
تا نبيني ايمني بر كس مخند
خويش را اندر بلا بنشانده اند
بر دگر كس آن ُكن از رنج و گزند
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar