Print Friendly and PDF

Ey Baba...اي پدر



Alıntı

Bir bakıma burada iki soru var ama biz sadece bir tanesine cevap verecek kadar cesuruz. İnsan gerçekten İran ruhunun derinliklerine inmek istiyorsa, programa İranlı bir psikolog gelene kadar beklemesi gerekecek.

Bu programda da bu soruların cevaplarını alıyoruz…

·        Baba, peder  için Farsça kelimeler nelerdir?

·        Baba, peder için Farsça ifadeler kullanır?

·        "Dostum" için Farsça bir kelime var mı?

Bize neyi kaçırdığımızı söyle?

İranlı mısınız ve bir şeyleri atladığımızı mı düşünüyorsunuz? 

Harika, aşağıdaki yorumlarda bize bildirin. 

İranlı mısınız ve bir şeyleri yanlış yaptığımızı mı düşünüyorsunuz? 

Daha iyi, ayrıca aşağıdaki yorumlarda bizi düzeltin. 

Belki İranlı değilsiniz ve aile üyelerini içeren Farsça ifadeler hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsunuz. 

Eğer öyleyse, nereye gideceğinizi biliyorsunuz.

Baba/peder

'Baba' için resmi olmayan Farsça kelime - “ahbap!” Gibi olabilir.

Ey baba/Ey Peder :

Farsça bir ünlem, 'oh baba' - “Tanrı aşkına” gibi

Na baabaa:

Farsça bir inançsızlık terimi, 'baba yok' - aynı zamanda “belli ki!” gibi alaycı bir şekilde kullanılır. veya "$#!% yok"

Bora baba:

Farsça bir terim, 'git baba' - "buradan çık" gibi

Pedar sag:

Farsça bir terim, 'köpek babası' - "seni aptal" gibi

Pedar sohte:

Farsça bir terim, 'yanmış köpek' - "şu falanca arsızsın" gibi

Pedaram-o dar ovord:

Farsça bir terim, 'Babamı dışarı çıkardım' - "zordu" gibi



https://askaniranian.com/podcast/do-iranians-have-daddy-issues/

MESNEVÎ-İ ŞERİF Tercümesi, Çeviren: Veled Çelebi (İzbudak)  eserinde geçen Hz. Mevlâna'nın “Ey Baba ” Dediği kelamın anlaşılması hakkında

 

Önce Mesnevi’ de geçen “baba/babacığım” ifadelerine bakalım.

C 3/705. Babacığım, yakınlık da çeşit, çeşittir. Güneş dağa da vurur, altına da!

C 5 / 1320. Babacığım, bu “Elif lâm mim ve Hâ mim” insanların sahibi Tanrı’dan gelmiştir. 

C 5/ 3200. Babacığım, bu sözün sonu gelmez. Bu sözü bırak da sonuna bak.

Hele gönül gözü yok mu? O, bu göze nispetle yetmiş kat azizdir, yetmiş derece kuvvetlidir... bu iki duygu gözü, onun nimetiyle geçinmededir.

 

Ve anlaşılması için Ahmed Avni Konuk, Mesnevi Şerhinden misal verelim

 

اين سخن پايان ندارد اى پدر  اين سخن را ترك كن پايان نگر

3196. Ey baba, bu sözün nihayeti yoktur. Bu sözü terk et, nihayete nazar et!

Ey fesâhat ile halka söz söyleyen ve sözlerini halka beğendirmeğe çalışan baba! Bu söz dediğimiz şeyin nihâyeti yoktur. İstediğini istediğin kadar söyleyebilirsin. Bu elfâz-ı zâhiriyyeyi ve halkı terk et! Nihâyete ve merci'in olan Hakk'a nazar et! Nitekim âyet-i kerîmede   (Necm, 53/42) ["Sonunda varış Rabbine olacaktır”] buyrulur. Cilt, 5 341

 

اين الم است و حم اي پدر آمدست از حضرت مولي البشر

Cilt 5/ 1320. Ey baba, bu "Elif Lâm  Mîm" ve “Hâ Mîm” Beşerin Mevlâ'sından gelmiştir.

 Ey sâha-i tabiatta çok yaşayıp ihtiyarlamış ve baba olmuş olan kimse, bu hurûf-ı mukattaât-ı kur'âniyye sâha-i tabiatta tekevvün edip deryâ-yı hakikatin köpükleri mesâbesinde olan bizim kullandığımız harfler gibi değildir. Onlar o deryâ-yı hakikatin kâ'rından ve beşerin Hz. Mevlâ’sından gelmiş olan cevherlerdir ki, her birinde türlü türlü hâssa-i acibe vardır. Cilt 9, 440

Kaynak: Mevlânâ Celâleddîn Rûmî, Mesnevî-i Şerîf Şerhi, -AHMED AVNİ KONUK

Sonuç: Hz. Pir, kelâmında, Ey Babacığım, diye hitap ettiği bulunduğu zaman ve mekanda seviye bulmuş kimsedir. Yani ilmen, vasfen kemalat bulmuş kimsedir. Bu kişide  genç ve ihtiyar yahut kadın veya erkek olması hesaba katılmamıştır.

Mesnevi 6. Ciltte geçen اي پدر      "Ey Baba" ifadeli beyitler....

  

"اين ندانم، و آن ندانم"  پيشه شد

تا بگوئي آنكه: ميدانيم كيست

نفي بگذار و ز ثبت آغاز كن

آنكه آن هست است، آن را پيش آر

ترک و مطرب را بگو  واحوال ِ شب

اين بياموز اي پدر ز آن  ُتركِ مست

****

 

كه به قدر جرم مي گيرم تو را

خواه نيك و خواه بَد، فاش و ستير

زين گذر كن اي پدر، نوروز شد

باز آمد شاه ما در کوي ما

******

قبلۀ طامع بود هميان ِ زر

قبلۀ نا اهل جهل ِ مرده ريگ

قبلۀ صورت پرستان، نقش ِ سنگ

قبلۀ ظاهر پرستان  روي زن

قبلۀ باطل، بليس است، اي پدر

قبلۀ خر بنده چبود؟ کون ِ خر

ور ملولي، رو تو كار خويش كن

وآن سگان را آبِ تتماج از تغار

در خور آن رزق بفرستاده ايم

سير از جان ساختيم اين را، چرا؟

خوي اين را مستِ جانان كرده ايم

پس چه از در خوردِ خويت ميرمي؟

رُستمي خوش آيدت، خنجر بگير

ور به حيزي مايلي، رو کون فروش


*****

هر كه كردي ناگهان با لب سؤال

من صمت منكم نجا بُد ياسه اش

بر خموشي داشت عشق و تاسه اش *

نادرا ً  روزي يكي پيري بگفت

منع كرد از پير و  پيرش جد گرفت

گفت: بس بي شرم پيري  اي پدر

كاين جهان خوردي و ميخواهي به طمع

خنده ش آمد، مال داد آن پير را

غير اين پير  ايچ خواهنده از او

نوبتِ روز فقيهان  ناگهان

كرد زاريها بسي چاره نبود

روز ديگر با  رگو  پيچيد پا

********

اينكه: منهومان هما لا يشبعان

طالبُ العلم و  تدبيراتها

غير ِ دنيا باشد اين علم، اي پدر

كت  َكند  ز ينجا و  گردد رهبرت

کان بَرد ز اينجات آنجا، اي امين

******

گفت:  ُنهصد بيشتر  زر ميدهند

گر خريداري تو پيش آ، زر شمار

قيمت صندوق خود پيدا بود

بيع ما زير گليم؟ اين راست نيست

تا نباشد بر تو حيفي، اي پدر

سر ببسته ميخرم، با من بساز

تا نبيني ايمني  بر كس مخند

خويش را اندر بلا بنشانده اند

بر دگر كس آن  ُكن از رنج و گزند


Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar