Print Friendly and PDF

Lanetler kitabı...Vlkh.Bogumil

Bunlarada Bakarsınız

 


Vlkh.Bogumil

LANET KİTABI

Veligor yayınevi

Moskova 2015

 

Vlkh.Bogumil

Lanetler kitabı M .: OOO TD "Veligor", 2015 - 377 s.

Kara büyü her zaman gizemiyle dikkat çeker. Ve ister yöntemlerle ister sonuçlarla sizi her zaman korkutur. Lanetleme yeteneği, hasar gönderme sanatının ayrılmaz bir parçasıdır. Sıradan taciz, uzaktan parçalayan bir kılıcın ucuna nasıl dönüştürülür? Ve gönderilen kötülüğü yok ederek kendinizi ondan nasıl koruyabilirsiniz? Bu kitap size bundan bahsedecek.

İçindekiler

1.     Kara Söz veya Discord'un Laneti ............................................. 6

2.     Lanetli Boyutlar ..................................................................... 15

3.     Anne titrek kavak ................................................................... 43

4.     Ana dil .................................................................................... 49

I                                                                                                            49

II                                                                                                           62

III                                                                                                         68

IV                                                                                                         70

V                                                                                                           72

VI                                                                                                         73

VII             .......................................................................................... 77

VIII                                                                                                      89

IX                                                                                                           90

X               ........................................................................................... 94

XI                                                                                                         97

XIII ............................................................................................... 99

5.     "Kila sana!.." ........................................................................ 100

6.     Asistanlar .............................................................................. 109

7.     Hack koruması ..................................................................... 158

8.     ölümün eş anlamlısı .............................................................. 162

elveda kelime ............................................................................. 234

Lanetli Formüller Listesi               (Kaynaklara göre) ............... 235

kaynaklar .................................................................................... 357

[BU KİTABI KİMLERE AMAÇ OLMAYANLAR TARAFINDAN OKUMAYIN]

KÜÇÜK ÖNSÖZ

Cehennemin laneti beni yüzüstü bırak! - "Günlerin sonuna kadar lanet olsun!" (Eski İngiliz baladı "Edward"

A.K. Tolstoy)

"Lanet olsun!" düşmanların ağzından Bazen "Sağlıklı ol!"

(A. Gafurov)

Bu kitap, lanet büyüsünün sistematik bir açıklaması ya da bu basit ama büyülü sanatta ustalaşmak isteyenler için bir ders kitabı olmayı amaçlamadı. HAYIR. Bu konuda düşünceler vardı, bu becerinin tekniğinin taneciklerini ve sihirli formül örneklerini topladık, iş mekanizmasını anladık, pratik çalışma - tüm bunlar yıllarca sürdü. Muhtemelen konuya giren herkes gibi... 1995 tarihli bir defterde gözlerinizin önünde duran metnin kabataslak taslakları var ama bunlar kendinize çalışma notlarıydı. Onları bir kitap şeklinde sunma fikri yoktu. Bununla birlikte, zaman geçti ve hayali bir muhatapla toplum için böylesine alışılmadık ( uygunsuz, belki de?) bir konu hakkında serbest bir biçimde, diyelim ki az çok eğlenceli bir sohbet biçiminde konuşmanın mümkün olup olmadığı merak edildi ( bu seninle dostum) - azgın okuyucu). Bir süre meslekten olmayan biri olarak göreceğim ve kafa karışıklığından ve yaratıcılığından şüphelenerek elimden geldiğince alay edeceğim bir muhatap. Eğitim ve öğretmenin (hatta ahlakçı) üslubu, sizi temin ederim ki, zekice yapılmış bilimsel alıntılar olacaktır - ama materyal düzenlemesi ile sıkıcı bir sunum görmeyi beklemeyin, ancak raflarda. Bu , aramızda geçen bir konuşma ve ondan pratik beceriler elde edip edemeyeceğiniz ... Size kalmış.

Teknik an. Lanetleri değerlendirme listelerine ayırmaya çalışırken bazı zorluklar ortaya çıktı. Tüm metinler kolayca sınıflandırılamaz. Kolera kapma arzusu hastalık gönderme kategorisinden mi yoksa ölüm büyüsü mü? Pra-4


Doğru cevap her ikisidir. Ancak bunları grafiklerde nasıl sayabiliriz? Bu nedenle metinlerin ayrı ayrı kesişmesi, hafif bir kafa karışıklığı ve “küçümseme” kaçınılmaz hale geldi. Prensip olarak, sorun önemsizdir ve aşılabilir. Konunun özüne müdahale etmez. Mesele başka bir şey. Kitap bilimsel bir yayın olmadığı için burada genellikle diyalektizmlerin kökeni araştırılmaz. Bu, konunun çok ilginç bir yanı, ancak bu durumda - okuyucu için gereksiz bilgi ve yazar için zaman kaybı. Kitabın ilk iki baskısında yanlış baskılar yapıldı, mümkünse yeniden baskıda düzeltildi, ancak referans aparatı, katı bilimsel literatürün modern gerekliliklerine tam olarak uygun olarak sağlanmadı, diyelim ki "rengarenk" yerlerde kaldı.

Sözünün silah olmasını ister misin? Alındığında susmayı değil, suçluya lanet okumayı öğren. Havayı boşuna sallamayın, sihirli formüllerle vurun: “Hareket ettiğinizde, tehdit etmez veya alay etmezsiniz, zaten vuruyorsunuz - ve öldüresiye ve onarılamaz bir şekilde vuruyorsunuz, düşünmek gerekir. Lanet, kelimede gerçekleşmesine rağmen, tek bir şeyle karşılaştırılabilir - cinayet” (Shevtsov, 317). Umarım bu beceriyi, diyelim ki size kişisel olarak kaba davranan sebze departmanındaki bir pazarlamacıya göstererek kötüye kullanmazsınız. Hayır, elbette ona sözlü cephaneliğinizden birkaç sevgi dolu söz fısıldayabilirsiniz, ama neden enerjinizi boşa harcayasınız? Sadece onun şişkin gözlerine bak, öyle dikkatli bak, ayrılmaz bir şekilde bak, sonra kurulan kanaldan içindeki Güç'e izin ver, Karanlık ona baksın... Bu kadarı yeterli.

Falanca... Görünüşe göre hikayeme çoktan başlamışım , yanlışlıkla size nasıl doğru yapılacağını öğretmeyi umarak ... Eh, başladıysam devam edeceğim...

Lanet, sağlığın gizlenmesini ve kıskançlıkla mutlu bir paylaşımı (güç, kâr ve güzellik) ve uygun bir "nazarın" varlığını temsil eden bir nazar değildir ve bu bir tür ayin olan zarar değildir. Lanet başka bir beceridir, nazardan daha zordur, çünkü doğuştan gelen bir beceridir, ancak zarar vermekten çok daha kolaydır, çünkü formüllerin doğru şekilde söylenmesi ve bir akım gönderilmesi dışında sizden başka hiçbir eylem gerektirmez. force-yari.

O zaman hadi gidelim. Lanetleyenlere... Pekala, kim olduğuna karar vermek sana kalmış...

1.    kara kelime ya

Lanet lanet kavgası

Bogoroditsky rahibi David, Mishka Kireev'de Çar Fyodor Alekseevich'i alnından dövdü ve Mishka'nın karısı Arina'nın kızlarını şımarttığını söyleyerek onlara: "Evlenmeden önce o ellerle dokuma veya eğirme yapmamaları için" dedi.

(Eleonskaya, 101)

lanet nedir? Bence herkes tereddüt etmeden basit bir cevap verecektir [1]. Sıradan anlamda, lanetlemek kalpten yemin etmektir, buna sağlık (örneğin ölmek ) veya düşmanın yeri (kötü ruhların temsilcilerini "ziyarete gitmek") ile ilgili bir tür kaba olmayan dilek eklemektir. O gibi. Ancak en saf haliyle bir lanet, küfür gibi herhangi bir sözlü kabuğu olmayan kara bir kelimedir. Onu duygusallıkla doyurmaya gerek yok ve kelimeden bile korkmuyorum, dilden fışkıran enerjik eklemeler. Elbette size kötülük yapan piç ya da piç, güzel edebiyatla çelişen lakaplarla sadece gönderip lanetlemek değil, aynı zamanda güzelce azarlamak da istiyorsunuz. "Canavar", "ucube", "yaratık" ... Düşmana isim vermedikleri anda. Tabii bu ruhu rahatlatır, stres atar (Ukraynaca. Kim yanılıyorsa, onun için daha kolay). Ama buna ihtiyacımız yok - ne stres atalım ne de ruhumuzu rahatlatalım. Duygular güçtür. Bu güç olmadan, tutku yoğunluğu olmadan bir lanet - sadece kelimeler, boş ve aptalca tehditler. Ne yazık ki gerçekleşmeye mahkum olmayan tehditler. Genel olarak konuşursak, küfür sözlü bir savaştır. İçinde hafif darbeler değiş tokuşu var - bunlar sadece olası tüm türlerin isim takmalarıdır; içinde bir zırh ve bir kalkan var - dualar, koruyucu komplolar ve kendine takılan muskalar; bu savaşta ölümcül bir silah var - bunlar sadece lanetler. Dövüyorlar, vuruyorlar, yok ediyorlar [2]. Savaşın amacı, düşmanı mümkün olan en kısa sürede etkisiz hale getirmek ve onun yiğit gücünü onun üzerinde test etmemekse, o zaman önemsiz darbeleri - isim takmak ve işe geçmek - atlamak daha iyidir.

Evet, bir zamanlar düşmanla ilgili olarak kullanılan duygusal lakapların ve olumsuz karşılaştırmaların büyülü bir amacı vardı. Düşman hakkında bunu söylemek, onun böyle olmasını, ona uygun olumsuz nitelikleri vermesini ve bununla onu sosyal açıdan daha az önemli, hatta dünyanın gözünde tamamen önemsiz kılmasını istemekle aynı şeydir: "Lanet, yaşayanları mahrum eder. insanlık durumundaki insanın” (Shevtsov, 320). Azarlamak, azarlanan kişiyi en alt düzeye indirir, onu düşük ve hatta olumsuz bir statüye sahip kişilerle eşitler. Köpek, domuz, keçi, maymun, sürtük, keçi, at, kısrak, inek, tavuk, eşek, koç, koyun, karga, yılan, kedi, engerek, sürüngen, sürüngen, karakurbağası, solucan, sümüklü böcek - sadece hayvanlar aleminden düşmanı küçük düşürmeyi mümkün kılan, en azından sözlü olarak ve en azından kısa bir an için onun üzerine çıkma fırsatı veren çok çeşitli olumsuz semboller toplansın . [3]Ancak zamanımızda, bu tür lakaplar atmak artık sihir değil, daha çok bir swara unsurudur. Kimse bu tür sözleri ciddiye almaz, çünkü kendisine yapılan benzetmenin arkasında herhangi bir anlam veya alt metin hissetmezler. Ona "orospu çocuğu" dediler, ona "orospu çocuğu" dediler, bu utanç verici belki ama bu yüzden kimse ölümlü bir savaşa çağrılmayacak. Ve daha önce, ah, bu cümleden ne kadar okundu: sen kendin bir erkek değilsin, bir köpek yavrusu, bir köpeğin oğlusun; ve annen saygısız "orospu" unvanına gücendi; Nesliniz ise sizin yüzünüzden necis bir hayvana benzetilerek rezil edildi. hayır şimdi bu...

Savaşın büyüsü sonsuza dek gitti, bu yüzden lanetlerin büyüsünü izlerinden temizleyeceğiz. Hissederek, duygusal olarak ama düşmana sövmeden küfretmek gerekir. Hatırla bunu! Tekrar edelim. Duygusal olarak, lanet kendi içinde olmalı ve ek bir lakap süslemesi olmamalıdır. Düşersen, sadece: Evet, ölmen için, orospu sakatatları! Düzensiz keçi, sen busun! - böylece ruhunuzu alacaksınız (Yemin edin - ruhunuzu alın - halk bilgeliği!), Ama bu "orospu sakatatının" ölmesi veya en azından hastalıktan düşmesi için istenen sonuca ulaşamayacaksınız (bu ne kadar sihirli fitiliniz yeterlidir). Bir atasözü vardır: Çok tehdit eden az zarar verir (Dal 1 - 435). Aynı atasözlerine göre “Küfür gözü yemez”, “Küfür yakaya asılmaz” şeklindedir . Böyle bir taciz hakkında "boş" demelerine şaşmamalı. Çünkü zararsız ve yararsızdır. Kapıya ölümlü bir yük gibi asılmıyor, günden güne yenen yemiyor ...

Samiler lanetler alanında bile ilk olmak isterler [4]ama onların sözlüklerinde ne görüyoruz?

Böylece tüm dişleriniz düşer ve biri diş ağrısı için kalır! (Ale tseyn zoln di aroysfaln, ne de einer zol dir blaibm - af tzon-weitik!)

Senin için yüz ev, her birinde yüz oda, her odada yirmi yatak var ve öyle ki, bir ateşten bir yataktan diğerine atılırsın! (Hundert heizer zolstu hobm, in yeder hoyz hundert zimern, in yeder zimer zwantsik betn, un kadohes zol dih varfn fun ein bet in der zweiter!)

O kadar çürümüşsün ki keçiler, gelincikler ve domuzlar seninle aynı arabaya binmeyi reddediyor!” (“Zolet azoy farfoyln vern, az zign, thoyrn un hazeyrim zoln zih opzognzu forn mit dir in ein fur!”

Size tatlı bir ölüm diliyorum: şekerli bir kamyon tarafından ezilmek! (A zisn toit solstu hobm: a trok mit zuker zol dih iberforn!)

Bu bir lanet mi? Resmi olarak - evet, onlar tam da onlar, ama aslında - bu, sizinle aynı perişan ve haşlanmış lahana avlusu kokan kuyuda yaşayan komşular ve akrabalar için tasarlanmış bir tiyatro. Bunlar sinirler üzerinde aforizmalı ifadeler, balkondan performans için konuşmalar, işte bu ve daha fazlası değil. Bunlar nasıl küfür edilmeyeceğine dair harika örnekler. Boşuna, çünkü ciddi değil, geri dönüşü yok ve prensipte imkansız. Sonuçta, düşmanı kızdırmanıza ve komşularınızı eğlendirmenize değil [5], piçin işini bitirmenize gerek var! "Şekerli kamyon" - peki, gerekli ...

Küfür başkaları içindir, ama senin için hedefi, düşmanın ruhuna vurması gereken kara bir kelimedir. Bir keskin nişancı atışı gibi vur. Ne yazık ki bu, lanetinizin karşı taraf için anlaşılır olması gerektiği anlamına geliyor. Sadece kulak tarafından anlaşılmakla kalmıyordu, aynı zamanda düşmanın imge sisteminde yankılanıyordu, olağan kategorilerde icra edildiğinde onun iç dünyasında yankılanıyordu [6]. Ve "ne yazık ki", çünkü bu, eski zanaatkarların en sofistike zihinleri tarafından yaratılan devasa bir siyah formüller stoğunu neredeyse kesinlikle cephaneliğinizden dışlıyor. Bütün bir sihir katmanı! Onu hiçbir şekilde atlamayacağız. Kendimi bulmayı başardığım her şeyi size anlatacağım ve ayrıntılara gireceğim, böylece onlar aracılığıyla lanet olası eylemin mekanizmasını ve içinde çalışan incelikleri anlayabilirsiniz.

Küfürlü lanet, küfür ve gerçek, kara lanet arasındaki farkla ilgili olarak bir şey daha söyleyeceğim. İlki, ne kadar paradoksal görünse de, ruhu ağırlaştırırken, ikincisi onunla hiçbir şey yapmaz. Nedenmiş? Azarlama - azarlamadır ve küfürdür, duygusal açıdan ruhu kolaylaştırırsınız, tek kelimeyle sinirleri bozmaz, yıkıcı öfkenin içinizde birikmesini engeller, ama aynı zamanda ruhu da yüklersiniz, nasıl daha kibar bir ifadeyle, karmik anlamda, boşuna kendinizi olumsuzluğa kaptırırsınız. Bu vesileyle halk: Yemin etme, insandan ne çıkarsa o pis olur (Dal) dediler. Yani küfür, her zamanki ayrıntılı çamur atmadır. Ancak gereksiz veya yabani kelimeler olmadan düzgün bir şekilde küfretmek, bundan kaçınacaksınız. Bu arada, "arzunuzun" neye yol açacağını anlarsanız, ruh için de daha kolay olacaktır. Yüzyıllardır Rus Ana'da sevildiği gibi, acılı, sağır edici bir çığlık olmadan ruhunuzu alıp götürmenin daha rafine bir yolu olarak düşünün.

Düşmana oldukça gerçekçi bir şekilde başına gelebilecek bir şey, önemli bir tehdit olarak korkabileceği bir şey (ancak tehdit doğrudan sizden gelmemelidir), anlayacağı ve üstesinden geleceği bir şey dilemeliyiz! Belirsiz ve çok karmaşık bir şeyler mırıldanmak aptallık olur: Böylece patron seni maaşından mahrum eder! Üşütmeniz için ... Gerçeği , hayatın gerçeğini ekleyin! Özellikler! Üzerinde Stanislavsky yok! Eski günlerde Ukraynalılar birbirlerine soyut sıkıntılar değil, cellatın oldukça somut ve gerçek kırbaçları dilediler: Boday kat anlaşmazlıkları! Schob seni kat atıyor! Büyük zaferlerden önce Shchob you kat sіkonuv! Mayıs Kativsk elleri sizi geçmesin! (Nomis), Bodai kati Tx postinali! Hai yoga kedisi al onu! Siktir git! (Dal, sözlük). Belaruslular da önemsiz bir şekilde tehdit etmediler: Kab tsaba rasamaha ayağa kalktı! Muhtemelen, bu tür dileklerden, sadece tüylerim diken diken değil, aynı zamanda kemiklerine kadar sinsice. Pekala, kata çoktan geçmişte kaldı ve hala ormanda kutup ayısı aramanız gerekiyor, ancak mülke yönelik tehdit, düşmanın veya akrabalarının hayatı çok ama çok etkili olacak: Eviniz yansın!* Mayıs sana araba çarpsın! Kızını gece kesmek için! Böylece çocuğunuz yok olur! Ukrayna Arkadaşından ne haber[7] [8] [9] [10]3 vaftiz babası baştan! Ve ilham aldıysanız ™, bir şey isteyecektir! Sırp. Vatra te κyħy yandı! Sadece ölmen için değil !, ama gerçekten ölmen için ! Bu aksanı fark etmemek çok zor olacak! Düşman duygularınızı, boş lafları değil, bir temenniyi duymalı. Gerçek, kaçınılmaz bir felaket için samimi bir dilek. Gerçekten!

Unutmayın - eğer biri bu tür kelimeleri okurken korkarsa, bırakın bu kitabı bir kenara bıraksın ve Kara Büyünün vahşi doğasına girmesin, kendi işine baksın. Hiç kimse küfretmenin kolay ve duygusal olarak acısız olacağına dair söz vermedi. Olasılıklarla uğraşıyor olsak da (çünkü istenen şey henüz gerçekleşmedi), ama bu şu anda bile onu inceleme sürecinde olan KARA BÜYÜ ve ZATEN çalışıyor, bilincinizi doğru yönde inşa ediyor...

Etnografik verilere dayanarak, müstehcen ifade araştırmacıları, "lanetlerin bir kadın davranışı yolu olduğunu" (Shevtsov, 301) - "Kadınlar lanetler, ancak erkekler lanetler" (Uspensky, 73) olduğunu iddia ederler. İşte nasıl? Prensip olarak, bir adam parmaklarına çekiçle vurduğunda, dişlerinin arasından tıslayarak küfreder: ...tb! ve ... annen! Ama farklı da konuşabilir: Kahretsin! veya lanet olsun! Ve bunlar, bazen oldukça müstehcen olsalar da, zaten küfürlerdir. Dolayısıyla, tek bir örneğe dayanarak bu tür genelleştirici sonuçlar çıkarmaya değmez, doğru kelime. Birisi doğru olduğunu düşünerek böyle bir şey söyledi, ama tüm ulusun arketipi düzeyinde doğru mu?

Cinsiyet, yaş ve mesleğe bakılmaksızın herkese beddua etmek adettendir. Bu arada, işgal hakkında akla komik bir masal geliyor:

Diyakoz, şapelin çatısına oturur ve özverili bir şekilde bir çekiç kullanarak orada bir şeyi onarır. Aşağıda, eldiveni açık, uzun, çok uzun bir süre izleyen, ancak yardım teklif etmeyi bile düşünmeyen yarı saygın bir cemaat üyesi duruyor. Diyakoz bundan bıktı ve sordu:

-                Neye yardım etmek istiyorsun?

-               Hayır, - cemaat üyesine cevap verdi, - Sadece rahiplerin parmağına çekiçle vurduklarında ne dediklerini duymak istiyorum ...

Ama küfür ve küfür arasındaki fark hakkında doğru söyleniyor, bu gerçekten aynı şey değil. “Küfür yasağının “leshakan” ve “karalama” yasağından daha az şiddetli olduğu yönünde bir görüş vardır: “Bir kişiye, hatta kendi başınıza bile yüz kez küfür etmek, bundan daha iyidir.

11      Sanırım dilek: "Anneni sallamak!" - cümlenin ana üyesi ateş değil, eylem nesnesi olarak anne anlamına gelir.

bu kelime [yani cin, - A.K.} " deyin; "Ben de kendi kendime söylüyorum ... senin daha iyi olman ... pekala ... müstehcenliği bırak! Ama bu tür [ve] kelimeler[ve] ["lanet olsun", "küfürlü"] - asla azarlamayın! Dedikleri gibi, kötü taciz"" (Kushkova). Şah mat bir kesirdir, lanet bir çekirdektir.

* * *

Ve şimdi, bölümün daha zor kısmından önce, kısa bir ara. Öğrencisi için Kral Hring'den özgürlük talep eden İzlandalı büyücü Busla'nın büyü tehdidini dinleyin:

Ruhlar seni yoldan çıkarsın /.../ Eğer isteğimi yerine getirmezsen! /.../ engerekler kemirsin kalbini, Ve kulaklarını

Evet, asla (hiçbir şey) duymayacaklar ve gözlerin

Evet, tersyüz et, Vasiyetimi yerine getirmezsen!

/.../ Ve tüm sokaklar Ve en kısa yollar, Evet, onlar senin için iki kez çiğnenecek, Doğruca trolün pençelerine, Eğer isteğimi yerine getirmezsen! Yatakta olasın, Saman ateşinde sanki. /.../ Kayalardan gelen sakinler ve devler Yuvanızı yaksınlar, Ayaz turlar nefret etsinler Şansınız ve iyi şanslar, Saman size batsın /.../.

Vay haline, vasiyetimi yerine getirmezsen!

(Korablev, No. 8)

"Lanet" terimiyle ilgili olarak bir versiyon önerilmiştir: "lanet" ve "yemin" kelimelerinde ortak bir kök vardır, "lanet" kelimesi her iki anlamı da birleştirir. Genel olarak mantıklıdır. Ama daha fazla dinle. “Küfür , sövmekten, yani kendine sövmekten geldi . Basitçe söylemek gerekirse, yemin, bir kişi bir sözü bozduğunda harekete geçen bir kendine lanettir ”(Shevtsov, 317). Yeminler ve kendi kendine lanet hakkında daha sonra konuşacağız. Burada kafa karışıklığımı ifade etmek istiyorum. Okuyucu, "süpürmek" kelimesinin kendi kendine savaşmak, "yemin etmek" kelimesinin kendini azarlamak anlamına geldiğine inanır mısın?

Ama yine de. “Yemin etmek” fiili gerçekten sövmekle bağlantılıdır, bu kendine sövmektir, başkasına bir konuda güvence vermektir, bu güvence çiğneniyorsa kendi başına ceza vermektir: Burada başarısız olayım ! Tanrıya yemin ederim!

Dahl'ın sözlüğünde şunları okuyoruz:

“Lanet, lanet - /.../ iyilikten mahrum bırak; kişinin mirasından ve tüm kardeşliğinden yoksun bırakarak kendinden kovuldu; // azarlamak, kötülemek, birine felaketler dilemek, birinin zarar görmesini dilemek, nefret etmek. Küfür, küfür - fiil üzerinde eylem.

“Sihir yap, büyü yap - emir ver, emret, lanet korkusuyla yasakla, cennetten ceza; // sevgili ve kutsal olan her şey için yalvar, yalvar; // konuş, büyüle, büyüle. Büyü, büyü - fiilin anlamına göre eylem.

“Lanet, lanet - lanet, anathematize; azarlamak, azarlamak; birinin zarar görmesini istemek, birinden nefret etmek. Bir yemin, bir yemin - bir tanrı, bir şirket, bir şirket; yemin, büyü; // bir lanet; // yemin, yemin.

Buradaki kök yaygındır - "lanet, lanet"; orijinal anlamı, bu alıntıların üçünün de ortak anı karşılaştırılarak elde edilebilir ve bu an bir DURSE'dir. Küfür genel olarak kaba bir dileğin konuşmasıdır; yemin etmek - kendi başına lanetlemek; hokkabazlık - başka birinin kafasına lanetler yağdırmak. Kelimenin üç versiyonu da kolayca birbirinin yerine geçer: "Lanetçi, ruhları çağırandır: lanetçinin iblisi, tüketicinin idolü vb .

12      11-15. Yüzyılların Rus dili sözlüğü. Sorun. 20. - M.: Nauka, 1995. Tüketici, Tanrılara fedakarlık (gereklilikler) yapan kişidir .

lanetliler kendi kendilerine şunu verecekler ... onun Büyük Dük'e herhangi bir zarar vermesini istemem ... ama bu şartı ihlal edeceğim, Tanrı'nın bana merhamet etmesin ( Sophia's Time Book, 6956) " [11]. "S(vya)t(o)go Vladimir'in laneti" [12]ne yazık ki Lanetli Prens Vladimir'e bir lanet değil, yemini veya yeminidir. “Ve bundan böyle ... Panna Marina ile evleneceğime dair ona doğrudan kraliyet sözümü veriyorum; ama evlenmiyorum ve bunu aşağıdaki şartlarla onaylayarak kendime lanet ediyorum. Bence herkes, ya Peter'ın talihsiz selefi ya da alışılmadık bir kaderin kısaca en tepeye fırlattığı olağan dolandırıcı Grishka Otrepiev'in sözlerini tanıdı ...

Yemin aslında kendine lanettir...

2.     Lanetli Boyutlar

İki komşu tartıştı.

Biri bağırır:

-       Her yıl tamir edebilirsin!

Saniye:

- Böylece bir maaşla yaşarsın!

- Böylece kocanız halsiz bir alet kullansın!

- Böylece pantolonuna sıçarsın ve su kapanır!

- Böylece ölürsün ve bir daha dirilmezsin!

-       Ve sen, her şeyin bir araya gelmesi için!

(Şaka)

Lanetlerin özünü anlamak için, onlar hakkında, içerikleri hakkında biraz düşünmeniz gerekir. Bu nedenle - birkaç eskiz. İlki, tabiri caizse, belirli bir grup portresini lanetleyenlere adanmıştır. Ve ünlü durugörü Vanga'nın kendisiyle ilgili hikayesiyle başlayacağız.

1.               Lanet okuma

“Çocukken bile küfür işittiğimde cevaben eski bir Bulgarca büyü okurdum. Ve şimdi sözlü kötü çocuğa okumaya hazırım.

Ayağa kalktı, benden yüzünü pencereye çevirdi, kehanet niteliğinde küfür etmek için ellerini kaldırdı ve Eski Bulgarca tehditkar bir şekilde konuştu:

Böylece hayatın boyunca kalırsın

Şirkette, işte, ailede -

olduğu bir ortamda

Kötü bir söz olmadan, mat-rema

Herhangi bir öneri duymadım.

Böylece tüm hayatın boyunca, Ağzını açar açmaz, Yani - yemin et.

Ömür boyu sahip olabilir misin

Öyle dostlar, öyle sevgili, Öyle bir eş, öyle çocuklar ki, sen, onlar ve onlar seninle ancak kötü sözlerle iletişim kursunlar!

Ve annen ve baban - Her pis sözünüzü duysunlar!

- Lanetimin sözlerini duyduktan sonra küfürlü konuşmaya devam eden herkes, artık ölümüne duramazdı. Ve sonra benim onları lanetlediğim gibi yaşadılar.[13]

Bu, lanetlemenin ayıp olup olmadığını düşünmemeniz ve yalnızca değersiz, aşağılık ve kötü insanların doğuştan küfür edebileceğini düşünmeniz içindir. Örneğin, iyi kalpli bir insan olan Vanga, küfretti, ancak yalnızca mantıksız bir mata karşı tavra karşıydı. Lanet kullananların düşük statüsü ve dengesiz zihinsel durumu hakkındaki görüşü nihayet caydırmak için kendimize Mahabharata'dan birkaç alıntı yapalım Kral Kuntibhoja'nın kızı Kunti (Pritha), kayınpederi bilge Vyasa'ya brahmin Durvasas ile görüşmesini ve Güneş Tanrısı vizyonunu anlatırken, lanetlerden de bahseder: "Ben, lanetinden [14]korkuyorum . peygamberlik brahmana” (Mahabharata. Kitap XV. Ashramavasikaparva, bölüm 38).

Lanetin (anathema) rahiplerin heterodoksi ve muhalefete karşı mücadelede kullandıkları yaygın bir araç olduğunu da belirtelim. Yerel kaynaklar, yeni din değiştirmiş bir Hıristiyan için nelerin yasak olduğuna dair listelerle doludur ve yasağı ihlal edenlere yönelik vazgeçilmez bir lanet vardır: işaretlerle tahmin ederler - "köpeği dinlerler ve kediler miyavlar veya kaz kozaları veya ördek vaklıyor ve ayakta şarkı söylüyor ve tavuk şarkı söylüyor - kötü olacak, at kişniyor, öküz kükrüyor ve fare limanları kemiriyor ve koro limanları bozuyor ve orada birçok hamamböceği - zengin yaşam ve cırcır böcekleri - yani ve fare anız yuvalarında yüksek - ve kar harika olacak ve hava güzel olacak, kemikler 60 olacak ve dizler kaşınacak - bir yol olacak ve eller kaşınacak - cezaları olacak, gözler kaşınacak - ağlayacaklar, iyi ve kötü toplantılar ... Bunlar lanetlenecek . “Bu ecu, dünyevi iblisler ve Deccal'in hizmetkarlarıdır ve bu yaratıklara lanet olsun ” (Aph. 1); “Akrabalık için ikinci öğünü (Rod?) ve doğum yapan kadınları St. Theotokos ve kim yiyip içerse, lanetlensin ”, “Tanrı'nın emrini çiğneyen, ancak sapkın yazıları olan, Tanrı'nın düşmanı varsa ve kim onların büyüsüne inanırsa, herkesle birlikte sapkınlar, bırakın lanetlensin . Manevi bir baba ise, oğullarında bir tane olduğunu bilerek ve bunu veriyorsa ... onun için böyle (hoşgörü) amelleri vardır ve onu sarhoş olmadan ve kiliseyi aforoz etmeden sık sık tövbe için kabul ederse, veya (ve) o zaman yaratın ... Aziz'in kuralına göre haysiyetinin bir kenara atılmasına izin verin. baba ve herkesle daha önce konuşulan kafirlerle lanetlensin ve vücudunda yazılanlar yakılsın ” (Aph. 3); "Herhangi biri yasal bir evliliği bozarsa, lanetlensin (Kormchaya; Dal, sözlük); belirli bir Nifont'un (XVIII.Yüzyıl) görüntüsüne sahip döküm ikonlarında, deniz kızlarına katılanlara bir lanet yazılır: " Tanrı'nın kilisesini terk edip deniz kızlarını takip eden herkes lanetlidir "^. Pagan atalarımızın, kara taçlı sürüyü kuyruğa, yaya, Tanrı'ya, ruha, anneye, meşeye, tabuta ve tıkaçlara göndererek zulmedenlere yüz kat lanet ettiğine inanmak isterim. , kütüğe, Cehenneme ve anavatanları Filistin'e. ..

Atıştırmalık olarak, rahiplerin muhaliflere, yani kafirlere dayattığı aforozları düşünün: "İçlerindeki ikonoklast sapkınlıklarını sayın ve patronlar kim olursa olsun, onları lanetleyin" (The Life of Fyodor Studit). Bindirme, muhtemelen, yani bindirme! Bu çalışma, sevgi ve barış vaizleri tarafından büyük saygı gördü. Ancak kafirlerin "gerçek kiliseden" aforoz edilmesi sırasında rahipler tarafından dile getirilen aforozun yanında her şey sönük kalır: "[іті$] przeklςty niechaj b%dzie w domu i na dworze; przeklςty w miescie i na roli; prze-kl$ty niechaj hςdzie siedzqc, stojqc, jedzqc, pijqc, robiqc ve spiqc; prze- klςty niechaj bςdzie tak, iz w nim zdrowego czlonka nie bςdzie, ve wierzchu glowy az do stopy noznej. Bir robotik robotun bir parçası olarak, bir çöp kutusuna atlayın. /.../ niechaj bςdzie przekl%ty z Abironem i Dathanem, ktorych ziemia zywcem pozarla; /.../ niechaj [15]mieszkanie jego bςdzie spustoszone; Niecaj bςdzie wymazany z ksiqg zyjqcych ve ze sprawiedliwymi niechaj nie bςdzie pisany ve pamiqtka jego na wieki niechaj zaginie. Niechaj na ostatnim sqdzie przeklςty bςdzie z diabtem iz anioly jego and wieki wiek∂w niechaj zginie, jesli siς nie opami^ta". - “[isim] lanetli evde ve bahçede boş olacak; şehirde ve ekilebilir arazide lanetlenmiş; oturmak, ayakta durmak, araba kullanmak, içmek, çalışmak ve uyumak lanetli olacaktır; Boşluğa lanet olsun ki, başın tepesinden ayağın tabanına kadar içinde sağlıklı hiçbir üye kalmasın. İçi dışarı aksın ve böcekler vücudunu sürüklesin, /... / yerin diri diri yuttuğu Abironem ve Datan ile lanetlensin; meskeni harap olsun; boşluk, yaşayanların kitaplarından silinecek ve adil / doğrularla boşluk (yaşayanların kitaplarına) yazılmayacak ve sonsuza dek yok olmasına izin ver. Son yargıda şeytan ve meleği ile lanetlensin ve aklı başına gelmezse sonsuza dek yok olsun.

Güçlü bir şekilde, konunun bilgisiyle ve bence oldukça geleneksel bir şekilde söyleniyor. Bu bir minareden sıradan bir dedikodu değil... pardon minber: "Anathema!" Bu bir fırtına! Bir bardakta kasırga! İnsan hayatının toptan yok oluşunun nasıl bir resmi...

2.               "Kötü havlayan müstehcen"

Bilim adamları, "Elavialılar arasında küfür etmenin bir lanet görevi görebileceğini" fark ettiler (Uspensky, 20). Bu tamamen doğru değil. Burada, örneğin, "mesajlar". Şeytana/şeytana/iblise/cinlere “mesajlar” vardır ve “bedensel dip” alanına resmen birbiriyle örtüşen “mesajlar” vardır: Git / cehenneme git / şeytana / şeytana! = Git / git (sen) x'e git...[16] [17]/ incirde / sikte / p... / f... / kıçta / kıçta^ / hamama / üç (komik) harfle / cehenneme / kısrağa kuyruğun altındaki kısrağa / çatlağa [18]Veya: Canın cehenneme / goblin / şeytana = Pekala, siktir git ... / n ... [19]/ in f ...!

Kimlik orada. Bu şaşırtıcı değil. Yerel dilde, doğaüstü (hem saf olmayan hem de İlahi) güçlerin adları, kolayca anlamlı tanımlarla veya onların üstü kapalı ikameleriyle değiştirilir: Tanrı onu bilir = Şeytan / goblin / iblis onu bilir = X... / dick / incir / cehennem bilir Mesajın üslubunda da sıkılan, aktif üyeleri kaybedenler var: Siktir git! Sen git git sen! Peki sen! (onu "orada" - "açık" veya "içeride" bir yere gönderdikleri zaten herkes için açık). "Müstehcen" anın kaybının popüler alçakgönüllülük veya Hıristiyan dini kültürüyle ilişkili olması pek olası değildir. Bu kasılma, lanetlerdekiyle aynı prensibe göre yapılır: Gore [20]you/you! Lanet olsun! Sana! blr. Kab chiabe! Ve iyi şanslar! Ukrayna (cesaret.) Agh_y on cha! Paul. Ve niechze cі$! Sırp. Anate-ma ha yendi! Yani, tesadüfi değil. Ancak, bunun hakkında biraz daha konuşacağız. Peki, bu tür beddualarda mat var mıdır, yok mudur? Yoksa küfür olarak algılamaya alıştığımız şey, bu sözlü formüllerin taşıyıcısı için böyle değil miydi?

Daha önce başka bir kitapta küfür konusundan bahsetmiştim, o yüzden kendime oradan kısa bir alıntı yapma izni vereceğim:

““Git / gittin (sen) x ... / f ... y'ye!” - reddetme veya ifade edici sürpriz şekli. Araştırmacılara göre, bu durumda, rakibin orijinal durumuna - annenin organizmalarına sözlü (ve arzu edilen) dönüşünden bahsediyoruz {Anneye git ...! (Şamandıra, 162) Annen seni doğursun!) veya baban, bu sayede düşmana karşı üstünlük kazanıyor. Öte yandan, bu formülü, büyü metinlerinde bulunan, hastalığı uzak, gelişmemiş, cansız yerlere gönderme motifiyle karşılaştırmak cazip gelebilir; diğer dünyanın tüm belirtilerine sahip, tüm ölümsüzlerin yerli dünyası: "Idzitsya urotsy ... yosunlarda, bataklıklarda, nitsya sarmaşıklarında, kuru rüzgarlarda canavar koşuyor [21]. " Yumuşatılmış bir versiyonda bu türden müstehcen formüllerin "gönder" olarak adlandırılması boşuna değildir *.

hırsız formülleri. - M., 1995. S. 85.

24 Op. yazan: Vlkh. Bogumil. Muska kitabı. - Obninsk, 2008. S. 191.

Bununla birlikte, bu konunun daha fazla araştırılması, bu tür lanetler hakkındaki görüşün genişlemesine yol açtı. Geleneksel halk kültüründe kadın ve erkek üreme organları sembolik olarak Navi / öteki dünya / olumsuzluk kategorilerinde belirtilebilir. Folklordaki dişil ilke şöyle tanımlanır:

"Tabut". Çiftleşme hakkında bilmece - "Adem ailesinden bir adam beş kişi tarafından mezara sürüklendi" (REF, 372). evlenmek bir ditty'de - “Kaç tane elma // Lyudmila ile yırtmalıyım? // P'de tahmin ettim - Çıktım // Mezarlı bir tabut” (Volkov 1, II - 2126).

"Uçurum" (= "dipsiz cehennem"). Vulva hakkında bilmece - “dipsiz stupa” (REF, 376); ditty - "Boşanmış bir kadınla temasa geçtim, // f... dipsiz bir kadın yakaladım" (Volkov 1, Sh-264).

"Cehennem". Peri masalı - "Piskopos elini daha da aşağı indirdi, başrahibeyi p için hissetti ... "Bu nedir?" - “Burası cehennem Peder!” (Afanasiev, No. 47); ditties - “Rahibin pantolonunda Yahuda var, // Rahibenin bacaklarının arasında cehennem var. // Yahuda'yı cehennemle cezalandır // O rahip çok mutlu olur”, "Semyonovna aradı // Yerel keşiş: // Onu bütün gece cehenneme sürdüler // Günahkar Yahuda" ( Volkov 1, 3007, P-3503).

"Hapishane". Çiftleşme hakkında bilmece - “Beş kör adam hapse atıldı” (REF, 406); peri masalı - Pop "rahibin eteğini sıkıştırdı, p ... parmağıyla işaret ediyor:" Bu nedir, ışık? - "Bilmiyorum baba ..." - "Utanma, hafif! Burası aynı zamanda bir hapishane” “ (Afanasiev, No. 38); Chastushka - "Kızlar x... Kınadım, // Korkunç bir ceza verdiler: // Onu hapse attılar// Sümüklü, kırmızı" (Volkov 1, 4195).

Aynı metinlere göre eril ilke hırsız, günahkar, Yahuda, şeytan ve hatta şeytandır. Bu nedenle, söz konusu lanetlerin oldukça sıradan anlamları olabileceği açıktır: "Cehenneme git!" - düşmanın Cehenneme gitmesi (“Cehenneme düş!”), ölmesi ve bir mezara konulması (“Sana bir mezar kazılsın!”), böylece ölmesi dileği bir hapishaneye yerleştirildi, yani cezaya çarptırıldı (Ukraynaca “Tartışmalarla seni mahvettim!”)', “Cehenneme git...!” - düşmanın başka bir dünyanın temsilcilerine, o Cehennemin sakinlerine gitmesi dileği (“Cehenneme / iblis / şeytana git!”)

Ancak başka bir bakış açısı daha var: “ X'e Git gibi cirolar...! ifadelerin elipsleridir X'te cehenneme (köpeğe) git...!” (Mokienko). Aynı yazardan şunları okuyoruz: “Öğle yemeği azarlaması, muhatabının cinsel istismarının “yöntemi” olarak adlandırılıyor: E...u sen f...! E...u ağzına! E...u kaburgalarına! Peki ... yo ... inci! Yo ... ağzına! E ... ağzına! Ağzınızda e ... b koltuk değnekleriniz! Edri çeki demirindesin! Edri sallanan sandalyede senin! Seni kökünden ye! Bacağını ye! Edri senin solunda! ve benzeri. Burada da eylemin “öznesi”nin eksiltisi: Köpek (kahretsin) e...u sen f,..! ve benzeri." (Mokienko). Bütün bunlar tipik kötü dileklerdir, yani lanetlerdir. sana falan.

"Cinsel" lanetler arasında birkaç büyük blok ayırt edilebilir. 1) İstismar edileni kadın cinsel organı bölgesine, doğurma bölgesine, üretken organlara, bedensel yeraltı dünyasına göndermek. "Gitti ..." gibi bir sövgü , ölüm arzusundan başka bir şey değildir. /.../ 4) Erkek cinsel organından bahseden konuşma dönüşleri (tina “siktir git...”) istismara uğrayan kişiyi kadın cinsel konumuna sokar, bu da erkeği onurdan ve erkeklik gücünden mahrum etmekle eşdeğerdir” (Ase günahlar, 752). Peki ya konuşma bir kadına yönelikse?

Hipotezlerden hangisi gerçeğe daha yakın - kendiniz karar verin. Kime, neyin daha yakın ve daha anlaşılır olduğu. Ne de olsa, düşmanınızı tam olarak nereye göndereceğinize bağlı.

Meraklı, örtmece olarak "birinin adresine müstehcen bir şekilde küfür etmek" anlamına gelen ifadelerdir. Bu, tanıdık anlamlara sahip böyle bir oyundur: tam olarak söylemek istedikleri şey bir ipucu olarak verilir, ancak ifadenin kendisi, bir eş değil, çirkinlik açısından tarafsızdır. Şuna benziyor: Kötü eve gönder (SPP, 35); Çiftliğe git ... kelebek yakalamak için (Şamandıra, 148), Gittin ... mantar için ormana!

Ve bu tür lanetlerle ilgili olarak açık bir şekilde anlaşılır bir talimat veren yaramaz Yesenin'den nasıl alıntı yapılamaz:

Hayat bir ata benzer, dizginini tut, İnleme ve aah yapma.

p...'ye gönderilirseniz,

Hepsini gönder nah...![22]

(Yeşenin, 21)

3.              "Ellerin kurusun!"

Görünüşe göre bu, suçüstü yakalanan ve hatta köydeki herkesin bildiği bir hırsız için oldukça uygun bir lanet. Rusya'da çok eski zamanlardan beri hırsızlık yaptılar, şimdi de çalıyorlar, ne yazık ki gelecekte de çalacaklar... Rus kırsalında, soyulan kişi ne pahasına olursa olsun suçluyu kızdırmak isterse, büyülü yardım onun hizmetindeydi, bu sadece bilgili bir kişiyle anlaşmak gerekli - ve cebinizde. Böyle bir vakayı kelimesi kelimesine alıntılamaya değer.

Büyücü “masadan kalktı ve dolaba girdi. Kazanı çıkarır. Onu kulübenin ortasına koydu, su döktü, ellerini yıkadı ve tekrar dolaba girdi. Oradan iki kilise mumu taşır ; [23]babasını kolundan tuttu (hikaye lanetin müşterisinin oğlu tarafından anlatılıyor - B.M.} ve onu bahçeye çıkardı. /.../ Babama verdim, birini yanıma bıraktım ve başladım. bir şeyler mırıldanmak.Sonra babamdan bir mum aldım, ikisini bir araya getirdim, uçlarını ellerimle tuttum ve ortasında onu dişlerimle tuttum ve ne kadar bükülmüş, neredeyse kaçıyordum! /.../ Ve bu arada büyücü tıslar, peki, kükrer, dişlerini bir kurt gibi gıcırdatırdı ve burnu korkunç bir şeydi. Gözleri kanla doluydu ve pekala, bağırırdı: "Bir krampla onu bükün, baş aşağı, baş aşağı! Döndürün onu." batıya, doğuya 777 parçaya ayır! Midesinin damarını çıkar, 33 kulaç gerin! " Ve çok konuştu. Sonra kulübeye gittiler ve o mumları cebinde taşıyor. dişler.Babasını eşikte durdurdu ve kendisi- kafasından fırına, sadece bacakları kaldı ve orada bir inek kükremesi gibi böğürdü.Sonra dışarı çıktı, babasına mumlar verdi ve şöyle dedi:

- Eve giderken kapı direğine gidin, bir mum yakın ve direğe vurun ve ardından onu kulübeye getirin ve söveye yapıştırın; yarısına kadar yanmasına izin verin. Ve yandığında, bakın, öylece söndürmeyin, aksi takdirde kötü olur, başparmağınız ve dördüncü parmağınızla alın [24]ve söndürün: diğer parmaklarınızla almayın, aksi takdirde ' Tamamen yakacağım ve parmakların düşecek.

Ve böylece mumların üç kez yakılmasını emretti” (Maksimov, 103; Komplolar, 214). Kısa bir süre sonra, tüm acılar ve rahatsızlıklarla eziyet çeken ­hırsız geldi, hayır, daha doğrusu, af dilemek için dizlerinin üzerine süründü. Ve çalmayın!

Çalınanı veya hırsızlığı iade etme komplolarında, hırsızın kafasına lanetler zorunludur: " Sen ol, hırsız, benim güçlü komplomla cehennem diyarına, Ararat dağlarının ötesine, kaynayan katrana, yanıcı küle lanetlendim." , bataklık çamuruna, karaya oturmuş bir baraja - hiç kimse, dipsiz bir eve, bir banyo kavanozuna; kavak kazığına çivilenmek, kuru otla kurumak, buzdan bir çalı gibi donmak, sakatlanmak, topallamak, sersemlemek, uyuşmak, sersemlemek, başı kesilmek, aç kalmak, bir deri bir kemik olmak, çamurda yuvarlanmak, insanlarla karışmamak ve kendi ölümünle ölme! (Saharov, 64).

Avrupa geleneğinde bir hırsızın kafasına benzer dertler yakılır. Bir hırsıza karşı İzlanda komploları:

1.              ... koyunlarıma yaklaşırsan, ama sanki yaşlı, kirli bir adam elinden gelen her şeyi yaparak seni içten dışa parçalıyormuş gibi - bırak seni yırtıp incitsin, iğrenç tilki, eziyetle. Lanet olsun (tilki) ve senin, koyunları kemiren senin, dışı, içi ve kalbin en içteki damarları lanetlensin ve tüm besleyen rüzgarlarla kovulsun ve seni paramparça etsin. Sen, tilki, parçalara ayrılacak ve çürüyeceksin ve çok söyleyenlerin lanetleriyle tüm güç yok edilecek, lanet bela sana yapışsın. Keskin bir acının içinize girmesine izin verin.

2.             Çaldığın şeyi geri getireceksin. Yani evet, doldurulmuş karnınız şişmiş ve içinde tamamen yırtılmış. Şimdi bağırsaklarınız uluyacak ve hepsi içeriden korkunç bir şekilde kaşınacak. Sana öyle iç içe sözler atıyorum ki, göğsün ve karnın alev alev yanıyor, sanki köpekler kalbini parçalıyor, ısırıyor. Ruhun ve aklın karışık. /.../ Ve bu sözler gerçek olsun ve canınızı çok yaksın. Şimdi (bunları) atın veya patlatın. Thor ve Odin, bu hırsızın haklı çıkmaması için yardım etsin! (Korablev, No. 20, 23).

Sığır hırsızlığına karşı eski İngiliz büyüsü: "Peet he ncefre ncebbe landes, facet he hit odlcede, ne foldan, facet hit odferie, ne husa, facet he hit odhealde!" - "Hırsızın (hırsızın) onu çaldığı için asla yeri, onu götürdüğü için toprağı, onu koruduğu için evi olmadı!" (Toporova, 157).

4.              üç kez sorun

Lanet olsun! blr. Lanet olsun! Yaramaz ol! - lanetlerin en bariz olanı. Köylerde her şekilde oynanırdı, o kadar ki aslı ilk denemeden çok uzakta tespit edilebilirdi: Lanet olası bir yer ol! Evet, yuvarlanıyorsun! İster binersin! Evet, siz olun! Çıkmak! Sen prokşa ol! Sen ol / o prosena!

Bu metin basit, temiz bir lanet büyüsüdür. Ve kelimenin tam anlamıyla tek bir eklemenin yardımıyla "dereceyi artırmak" temeldir: Üç kere lanet olsun! Üç kere lanet olsun! Üçünüze lanet olsun! Üç kez yanlış! Sen triklyat ol! Üçünüze lanet olsun! Üçünüze de lanet olsun! [25]*, Ukraynaca Beladan uzak dur!, pol. Trzykrotne przeklenstwo!, Bulgarca. Evet, lanet ve damlama!, yapıldı. Proklet ve trizh kleta evet bdesh ti!

Sokaklarda, neden tam olarak üç kez, örneğin kırk kez değil, 777 değil, düşünmeden böyle derler. Cevap için uzağa gitmenize gerek yok.

Üç, Geleneğin en kutsal sayısı, Güç sayısı, planın yerine getirilmesi sayısıdır. Masalın kahramanı yalnızca üçüncü kez başarılı olur, başarılmış sayılması için bir başarıyı üç kez gerçekleştirmek gerekir , kahramanın kendisi babasının üçüncü oğludur; başarılı etkileri için komplolar üç kez okunmalı, neredeyse her büyülü eylem üç kez gerçekleştirilir , böylece sonuç beklenenden farklı olmaz; Tanrıların Triglav'ı - Svarog, Perun, Veles - beyaz ışığın temeli ve tam tezahürü. Bir şeyi üç kez yaparsanız , o zaman her üç dünyada da (Reveal, Navi ve Rule'da) tezahür edecek , fiilen yerine getirilecektir.

Ancak lanet neredeyse imkansızdır ve tam güçle çalışması için arka arkaya üç kez telaffuz etmek sakıncalıdır, bu nedenle formüle bir rakam ekleyerek istediğiniz efekti elde edebilirsiniz: formülde "üç kez" demek bu metni üç kez söylemekle aynı şeydir. Elbette, dilerseniz daha fazla rakam eklemek kolaydır: Yedi katedralde aforoz olun! Böylece yıldırım kırk kez sana çarpar! Böylece 777 kez dağdan düşersin! Ama bir şekilde ciddi değil, ama kulağa yasaklayıcı geliyor. Rakam, [26]aynı uğruna, diğer lanet formüllerine dahil edilir - geliştirmek için: Evet, böylece üç kez çatladınız! Böylece kendini üç kez sıçarsın! Üç kez - daha güvenilir ve daha geleneksel olacak. V.I.'nin sözlüğüne göre. Dahl, "Lanetlenmiş ve üç lanetlenmiş - lanetlenmiş, lanetlenmiş, en yüksek derecede." Onlar. en yüksek derece üç numaradır! Bu dileğin çeşitli tekrarlarının bu kadar sık olmasının nedeni budur: Allah kahretsin! Üfleyin size üç lanetli Siz üçünüz/dünyadan üçünüz olun! Üç olsun! Üç ol! Dünyadan üç! İşte üç için buradasın! Üç eğimli! Pekala, “Üç kez lanetli ol!”, birkaç kelimeyle birçok bela vaat ediyor. Toplam yıkım.

Ancak bazen insan başka bir şey duyar: İki kere lanet olsun! İki ve üç kez lanet olsun sana! Görünüşe göre seçenekler var.

5.              Ölümünden sonra kader

Kendi gözlerimizle değilse bile, en azından şu anda, şimdi değil, yakında ve her halükarda - hatta hayatımız boyunca, lanetin yerine getirildiğini görmek istiyoruz. Ancak bilenler ve bilenler, düşmanın kaderi ve ölümünden sonraki varlığı için en kötüsünü dilediler. "O dünya" var ve düşmanın tam olarak nerede düşeceği - Iriy-Ray'de mi yoksa Cehennem-Cehennemde mi - başka bir soru. Elbette, ona bir veda sözüyle eşlik etme hakkımız var: Cehennemde canın cehenneme! Bulgarca Cehennemde yansın! 29 , - ancak, bu ne kadar şanslı. Zaten Prens Igor'un yeminli şirketinde bu motif kulağa geliyor: “onlar (barışı ihlal edenler) Tanrı'dan veya Perun'dan yardım almasınlar , kalkanlarıyla kendilerini savunmasınlar ve kılıçları oklardan kesilmesinler. ve diğer silahlarından, evet bu çağda ve sonraki çağda köle olacaklar Bir sonraki yeniden doğuşta bile, öbür dünyada bile köle olmak korkunç bir kader.

Ona çok uzak olmayan yerlerde, yani diğer dünyada sessiz bir eğlence vaat etmeyen düşmanın başında çok şey istenir. Bu arada, örneklerin de gösterdiği gibi, ölümsüz [27]2'nin düşmana karşı işlediği cinsel zulme oldukça fazla vurgu yapılıyor. Keşke en azından orada olsaydı. Acil infaz ümidiyle...

“... Dünyadaki her şeyle seni lanetleyeceğim

Ve Şeytan'ın cehennemde sana gelmesine izin vereceğim, Böylece seni parçalayacak, e ,,, annede, raz ,,, "

(Barkov I.S. “Podyachsky'nin karısı ve rahibi”)

Bu türden aşağıdaki lanetler bilinmektedir [28]:

Öbür dünyada hıçkırık tutsun diye /[29]

Böylece bir sonraki dünyada benim kadar atılgan olursun!

Böylece bir sonraki dünyada sizi rahatsız edecek bir iskele olmadan mı?[30]

Böylece siz babchilos [31]öbür dünyada!

Şeytan öbür dünyada sakalını yaksın!

Cehennemde yansın! Cehennemde yansın!

Cehennemde katranda kaynasın!

Kolonitsa (= katran) seni öldürür!

Şeytanlar seni bir tavada kızartsın diye!

Böylece şeytanlar sizi bir tavada kızartır ve diğerini ısıtmak için!

Şeytanlar seni cehennemde kavursun!

Öbür dünyadaki şeytanlar seni kazanda kaynatsın diye!

Kahrolası Schaub seni öğüttü![32]

Şeytan seni cehennemde yesin!

Evet, böylece cehennemde daire içine aldın!

Cehennemde donar mısın!

Ölürsün ve cehennemde sikersin!

Cehennemdeki şeytanlar her zaman sizinle savaşsın!

Öbür dünyadaki şeytanlara dryuchili!

Şeytanlar seni bir kürek sapıyla parçaladı!

Böylece şeytanlar sizi bir havanda döver!

Ve böylece şeytanlar sizi bir sonraki dünyaya itti!

(Şeytan'ın) kızları senin derini kırbaçlasınlar diye!

Evet, her gün öldükten sonra cehennemde sana..} Ukrayna Azebys z piekla nie wyrzdl!

Ve bi tobs didko polyna'yı tamtіm svіt'i'ye götürmek!

Benimki acı çekerken, o süiti kolayca yalayabilirsin diye!

Böylece alevler içinde gidersiniz bakın!

Bir kafa olarak kalman için!

Kaynıyordun ve üç gün su yoktu![33] [34] [35] [36]

Lanet olsun!

Cehennemde böyle gerçeklerle ve şeytanlarla selamlansın! 31

Ruhunun katranda kaynatılması gerektiğini!

Kob tibe vara (reçine) kaynatıldı!

Dünyada böyle su içsin! 39,

Azebys siς w piekle smoly gorqcej pariiy! (sarhoş ol) blr. Alnına şeytan yazsınlar!

Şeytanların seni yüz düğümle bağladığını!

Ve belki de suda durup içmek istediniz! Suda durup içmek istediğini! Suyun üzerinde yürürken bir içki için yalvarıyorsun!

Şık bir dinlenmeniz olmasın diye!

Nefsin (onun) dünyada yer bulmasın diye!

Öyle ki sen (onu) o meclis stalgomunda (= stoymya) stiyatsev!

Kaleye taş sürüklemek için![37] [38]

Kızgın bir sobanın üzerinde karın üstü süründüğünü!^

Tanrı korusun, sıcak reçineye girsin!

Böylece reçineyle sarhoş olursun!

Böylece sıcak reçine size yapışır!

Belki de susadın!

Vaiz ona öğüt vermekten geri kalmayacak!

Dünyada yatması için hiçbir sebep yoktu! (= dinlenme, huzur)

Shob sen katranla şarkı söyledin! Barbeküde sarhoş oldun! (= katran)

Böylece sarhoş olabilirsin!

Ruhu cehennemde yanıyordu!

Bulgarca Cennet görmüyor! (Ray görmezdi!)

Aram ve katran evet mu e o ışığı yak ve yak! (Bu ve sonraki dünyada sana lanet olsun ve katran!)

Paul. Niech cig/go pieklo pochlonie! (Seni / cehennemini yutmasına izin ver!)

Ve bodaj go diabli porwali do piekla! (Şeytanlar onu cehennemde parçalasın!)

Kab ty wuparom (ghoul) chadzil ve tom swiecie!

Çek Abys ani po smrti nenasla klidu! (Öldükten sonra bile huzur bulamamanız dileğiyle!)

Sırp. Slchepats bio ve üzerinde cβujemy, dabogoda! (Allah ahirette kör olmayı nasip etsin!)

Tanrı'nın ruhu cehennemden önce değil, cehennemde olsun! (Böylece ruhunu Tanrı'ya değil, şeytana verirsin!)

Lanet ve si ve ovoga ve ışığın onogası! (Bu dünyada da öbür dünyada da lanet olsun sana!)

Kolkoto yerde ve seviyede uzun, konuşma hala dolu ve ağlamaklı! (Yerin ne kadar derinine inerlerse, o kadar derine inerler [yani Cehenneme düşerler]!)

6.               Uzun ve mutsuz yaşa...

Düşmana azap dilemek normalden fazladır. Ona sonsuz ahiret azabı dilemek mantıklı. Ama başka seçenekler de var. Ölümcül düşmanınıza sonsuz yaşam dileyebilirsiniz. Beraberindeki tüm acıların ve zayıflıkların ağırlığı altında ezilen yaşlılık, acı bir talihsizliktir. Böyle bir durumda sonsuz yaşam, ölmenin imkansızlığı - sorun bin kat daha kötü. Ölümün eziyet ettiği büyücüler, şefkatli akrabalarından büyülü yardım aldılar - acı verenin üzerindeki tavanı söktüler, duvarı kırdılar, onu kuştüyü yataktan yere kaydırdılar ... Ve burada bu da olmayacak. Sadece utanç verici bir sakatlık ve bitmek bilmeyen bir acı olacak. Yaşarken cehennem.

blr. Shtob ölümü istedin ama ölüm almadı!

Shtob, yüz yıl yaşadın ve iki yüz yıl kanser gibi süründün!

Kabinde ölüm yoktu!

Asla ölmeye nasıl cüret edersin!

Eğer düşmezsen!

Shtob you / yon asla ölmedi, ama bir köpek için çok harika!

Ve kaptan sonunu bilmiyor!

Ukrayna Neden aramıyorsun!

Paul. Bodajes skonac nie mog! (Yani ölemezsin!)

Sırp. Ne yaşayabilirsin ne de ölebilirsin! (Böylece ne yaşayasın ne de ölebilsin)

Dabogda, evet, sen okovesh'sin ama hiçbir şekilde ölmeyeceksin, ışığı OHuja'nın üzerinde bırakmayacaksın! (Allah korusun, ihtiyarlığa kadar yaşayıp hiç ölmezsin, ahirete geçemezsin)

Dabogda ölmedi, rıhtım göksel gökyüzü ve deniz kulübü ile ölçülmedi! (Göksel yüksekliği ve deniz derinliğini ölçmeden ölmeyin!)

Dabogda nwιuħu ti x/fuck elinden alındı! (Kuşlar elinizden ekmek alsın diye!) (yani çok yaşlı ve zayıftı ve aynı zamanda ölmedi)

Dabogda ölmedi, rıhtım sineği öldürmedi! (Öyle ki, bir sığır sineği sizi alt edecek kadar zayıflayana kadar ölemezsiniz!)

60 yıl Karanlıkta yaşa ve ölme! (Hayat seni hasta etsin ve sen ölemezsin!)

ד"Ve atından ölüm alacaksın..."

Büyücü tarafından Prens Oleg'e bunun gibi bir şey önceden haber verildi. Ve savaşçı kötü kaderden nasıl kaçınmaya çalışırsa çalışsın, kehanet tam olarak gerçekleşti. Sadece bir kehanet miydi? Yoksa prense kızan bir büyücünün kehanet kisvesi altında sunduğu kaba bir dilek mi? Örneğin, çok uzun zaman önce Belozersky Bölgesi'nde (Vologda Bölgesi) yaşayan belirli bir büyükbaba-kâhin Emelyan Dievich, suçlusuna kehanet ettiği gibi: “Senin için ölme köpek, iyi bir ölüm, onlar gözyaşı dökecekler . ayırırsın, ayırırsın!” - suçlu kısa süre sonra kayboldu ve kurtlar tarafından yutuldu (Köy şarkısı, 482).

Atalarımız bile kötü bir kehanetin bir şekilde lanetten farklı olduğundan emin değillerdi, kötülüğü tahmin edenin onu göndereceğine inanıyorlardı ama sessiz kalırsa hiçbir şey olmayacaktı. Genel olarak, muhtemelen öyle. Düşmanı lanetleyerek, onun gelecekteki kaderini programlıyorsunuz, ona bir şey vaat ediyorsunuz ve bu gerçekleştiğinde, sanki onu önceden görmüş gibi tahmin ettiğiniz ortaya çıkıyor. Kötü bir tahminden kaçınmaya çalıştılar, tıpkı küfürlerle savaştıkları gibi, zararlı bilgilerin sözlü olarak bastırılmasından (Vaklama!) ve lanetleyen kişiye sihirli bir şekilde geri dönüşünden (Gak, karga, kendi başına) kadar çeşitli yöntemler kullanarak !), peygambere karşı fiziksel şiddete. Ancak bugün çok az kişi geri dönen metinleri biliyor ve o zamanlar değil misillemelere gelmesi pek olası değil. Göreviniz, laneti sadece uğursuz olarak değil, aynı zamanda düşmana yakın gelecekte onu bekleyen sefil bir kaderin kaçınılmaz bir tahmini olarak göstermektir. Kötü konuşan sen değilsin derler, ama “Kutsal Ruh”un kendisi senin dudaklarından konuşur ... pardon, konuşmaya başladı. Bir kehanet, bir kehanet gibi görünmelidir. Korkunç ve kaçınılmaz. Ve düşmanın kendisinin uygulanması konusunda endişelenmesine, acı çekmesine, geceleri uyumamasına, sözlerinizi düşünmesine izin verin, böylece infazlarını yaklaştırın.

İncelediğimiz kehanet lanetinde anahtar ladin "kişinin kendisidir". Nedenmiş? Mülkünüzden, kişisel olarak sizinle ilgili bir şeyden zarar görmek - daha sinir bozucu ne olabilir!? Seninki acı verici. Rus prenslerinin tam olarak bu şekilde yemin etmelerine şaşmamalı: “onlar (barışı ihlal edenler) Tanrı'dan veya Perun'dan yardım almasınlar, kalkanları korunmasın ve kılıçları oklardan ve diğer silahlarından kesilmesin. köle olsunlar bu çağda ve geleceğe" \ "Evet, Allah'tan bir sözümüz var... ve altın gibi altın olalım, silahlarımızla keselim ." Kendimize görünse de, savaş alanında bir yabancı da olsa ne fark ederdi. Ama hayır, silahından düş, intihar etmek gibi bir şey bu, Koruyucu Tanrıların Yüzlerini senden çevirdiği anlamına gelir.

Cezalandırıcı nesnenin kendine ait olduğu bir lanet, diğerlerinden çok daha basittir, çünkü ilk olarak, lanetin hızlı bir şekilde uygulanma olasılığı çok daha yüksektir, çünkü sizin tarafınızdan seçilen cezalandırıcı nesne lanetle sürekli temas halindedir. düşman; ikincisi, düşmanın kirli bir numara beklememesi bu taraftan.

Lanetli formüle "kendine ait" tanımını girdiğinizden emin olun - bu bir siniri incitecektir. Herhangi bir kişi gibi düşmanınızın da kendine ait bazı zayıf yönleri vardır, bu onun vurmanız gereken zayıf noktasıdır. Mülke, lanetli bir akümülatöre ve bir şeylerin kölesine yapışıyor, inatla bir tür netsuke topluyor - bu yüzden evinin, koleksiyonunun, yazlık evinin ve arabasının yanmasına izin verin ve ayrıca kendisi. İkincisi gerekli olmasa da, aksi takdirde küllerin içinde kim acı çekecek? Kendi zayıflığınız, ne olduğu ortaya çıkarsa çıksın ve düşmanı onun kişisel zayıflıklarını ortaya çıkaracak kadar iyi tanıyıp tanımamanız da önemli değil, çünkü neredeyse herkeste ortak olan evrensel insani zayıflıklar vardır: aile (önce çocuklar, çocuklar) hepsinden), iş (ki kaybetmek üzücü), yine ev. Ev genellikle bir kozdur. Bir ateş, kötüleri cezalandırmak açısından çok şey yapabilir. Öyleyse, ona inindeki korkunç ateşten bahset, gözlerinin önünde cennete giden alevi gör, senin lanet olası sözlerinde onun amansız kükremesini duy! Sözlerinize, güçlerine ve tahmin edilenin kaçınılmazlığına inanın! İşte o zaman düşmanınız buna inanacaktır. İşte o zaman başına bir bela gelir...

Ona yürekten kehanet et alçak!

8. Ara sıra

Oldukça kesin güçleri tetikleyen yüzyıllarca yerleşik lanetli formüllere ek olarak, sürekli olarak ortaya çıkan durumsal lanetler vardır veya daha doğrusu vardır. En kötüsünü dilemek için bir fırsat doğar ve bu arzu edilir. Düşman kendini tehlikeli bir durumda buldu - şu anda önemli değil (balkonda tek ayak üzerinde durmak, resim yapmak, alçak, çerçeveler sarı ve zemin, bu neşe, dokuzuncu!) , ve orada, boyunca Bu arada, ne olabileceğini asla bilemezsiniz), ona mümkün olan en kötü sonucu hemen dilemelisiniz. İstenen şey, tam da açıkça olabilecek olandır, mevcut olan tehlikedir. Köpekler ısırsın, kurtlar eziyet etsin, düşsün, bacağını kırsın, düşsün, trenin altına düşsün, yansın, boğulsun, batsın, kırılsın... Her şey, her şey mümkün! Bu bile:

gökten bir yıldız düştü

Pantolonumun içinde! Keşke her şey paramparça olsa, Keşke savaş olmasaydı!

Bu tür lanetler çoktur, ancak kendiliğindenlikleri ve şansları nedeniyle etnograflar bunları nadiren kaydetmiştir. Kaynaklar tarafından belirtilen 60 veya daha az ilgili örnekten aşağıdakiler belirtilebilir:

Keşke orada boğulabilseydin! (“Orada” akıştadır.)

Böylece o (sürücü) devrildi!

Böylece buzun üzerinde kaydı, lanet olası Deccal!

Ukrayna Ya da belki 3 atınızı birlikte kaybettiniz!

3 çatıdan düştüğünü!

Belki sarhoşsun!

Ah, sarhoş olup düşsen!

Seni ukala ve dürüst makogin yendi!

blr Sıcak demlemeye sırılsıklam olabilirsiniz!

Kap bir taşa çarptın ve kendini traş ettin!

Savaşlarda kap yon, taş uzbіўsya! (= üzerine basarak yaralandı) Patladığında taba'ya bir taş verin! (Kafanız karışsın!) Bolg. Dön ve vücut ve yukarı! (Dikenler batar ve döverdi!)

9.              Şaka?

Böylece bir maaşla yaşarsın! Isır seni inek, öldür seni sivrisineği! Sıradan ve neredeyse atasözü haline gelen o komik lanet tehditlerini hatırlıyor musunuz? Yerli sinema...

Böyle çok fazla lanet yok ama varlar. Tek soru, bu bir lanet mi? Kesinlikle hayır. Bir lanetle gelen güç hakkında konuştuk. O burada nerede? yıkım nerede? Bu sadece bir şakaysa nereye koyabilirim?!

Bu tür formüllerin ortaya çıkışı belki de tek bir şekilde açıklanabilir: Bütün bunlar, herhangi bir folklor (veya dil) alanında yıkım başladıktan, türün yok olmasından veya ciddi bir türün kaybından sonra ortaya çıkan oldukça geç örneklerdir. kahkaha dünyasının unsurları ona nüfuz ettiğinde, fenomenin anlamsal dizisinin algılanması. Bunlar küfürlerin parodileridir, şakacının konuşmasını süsleyen eğlenceli atasözlerinden başka bir şey değildir ve hakkında şöyle derler: Dedi ki , bir su birikintisinde olduğu gibi ... l- kabarcıklar, su sıçramaları ve herkes komik.

Kedinizin tekmesine izin verin!

PIM'desiniz! Çukurdaki bir deliğe gittin![39]

Ve osurmayı asla bırakmayacaksın!

Köpek dudaklarını yalıyor![40]

Atlar tarafından oynanacak![41]

Ve boynuzsuz danayı öldür!

En azından bir sivrisinek![42]

Sinekleri ve sivrisinekleri yerler! Ah, sinekler seni yer (ve sivrisinekler / sivrisineklerle)![43]

Ve bir sineğin seni ısırmasına izin ver!

Ve tavukların tırmıklanması için!

Tavuklar seni küle çevirirdi![44] [45]

Belki tavuk seni öldürmüştür!

Ördekler tarafından çiğnenmek!

Nai mi ördek kazıyor! 41

Ve bir tavuk bacağına basar!

Tavuk gagalasın!

Sana bir ördek la tekmelemek için!

Belki tavuk sizi gagaladı ya da kanser iyi bir şekilde tedavi edildi!

Tavuklarının gagaladığını!

Ve ördeklerin sana basmasına izin ver! Böylece bir ördek seni ezecek!

Siz tavuklar abasralı olun diye!

Sinekler seni becersin!

Belki de kötü (sıkı) bir arıydın!

Hamamböcekleri sizi ısırsın!

Balina sana bir paskalya yumurtası getirdi!

Yatakta sinekleri otlattığını! (Sinekleri yatakta tutmak için!)

Böylece rafa tırmanan düveler sizin için nallandı: kuyruklar kırbaç gibi, paytak paytak paytak paytak bir şeyler olsun diye! *

Bırak uçurtma seni havaya uçursun / ısınsın!

Horoz seni öldürdü!

Sizi öldürmek için... kümes hayvanı çiftliğinde tavuklar!

Ve belki bir kurbağa bacağına basmıştır!

Ve belki de kovuldun!

Böylece kafanızın arkasında bir bitiniz olur![46] [47]

Ve Schaub tobi bulka [48]3 burun birden ortaya çıktı!

Ve Schob Toby böylece keçi güldü!

Katip hıçkıra hıçkıra seni baştan çıkardı /[49]

Shchob, bölge mahkemesini, koshelevsky tanrısını yıkamadın, ama resotski tarafından kürek çekti!

Böylece yüne karşı kirpi doğurursun!

Shtob you ў gazlı, masaya otur veya 3 neşe ve kahkaha ўsraўsa!

Niech cig kura jajem trzasnie! (Tavuk yumurtanızı kırsın!)

Niech ciς kacki zdepnq! (Ördekler sizi ezsin!)

Niech cig ggs kopnia! (Kaz seni tekmelesin!)

A by si sral kilo spagiet po jednom! (Birer birer bir kilo spagetti işeyebilir misiniz!)

Aby/bodejta (tarafından) ho/te husa kopla! (Böylece bir kaz ona / sana tekme atsın!) Aby ta hus (recepa) kopla! (Kaz (pişmiş) sizi tekmelesin!)[50]

10.               kıçına tekme atmak

Lanetler arasında, düşük zararlılıkları nedeniyle dilin lanet bile demeyi reddettiği lanetler vardır. Hastalık, bela veya ölüm göndermezler. Doğru, sivrisinek ısırıkları, kıçına bir tekme. Bu tür formüllere örnekler vermekle yetiniyoruz, burada söylenecek başka bir şey yok.

Neden uzakta evlisin!

Belki de bugünün hangi gün olduğunu bilmiyordun!

Siz 3 bugaya [51]gepnyasınız!

Tanrı seni korusun! (= yağmurlu kar)

Yağmur seni ıslatsın! Seni ıslatmak için!

Böylece ıslanırsın ve kurumazsın!

Seni bir öpücükle boğmak için!

Sizi dikenlerle yere çivilemesine izin verin!

Belki kayak yapacaksın! Ve kayak yaptığınızı! Yolda ekşimesine izin verin! Kestiğin!

Cad tuzu imo, ekmek yok! (Böylece tuzunuz var ama ekmeğiniz yok!) ħaβo ti chorbu posrkao! (Lanet olsun çorbanıza bok!) ħaβo ti chorbu zaprzhio! (Lanet olsun, çorbana işedin!) Trn> e vro, trgyu'ya göre odio! (Böylece dikenler üzerinde yürürsün!) Baba, zhavіnіku'da göbek olurdun![52]

Ücretin altında, şunlara bakın! (Böylece kıyafetlerinizin altına baksınlar!)

Evet, kleknesh, neden olmasın! (Böylece çömelin ve ayağa kalkmayın!)

11.    garip dilekler

Avlanmak için ormana giren avcıya, şimdi de sınava girecek başı öne eğik öğrenciye diliyorlar: Tüy yok, tüy yok! Yün yok, tüy yok! [53]Cevap kendinden emin veya çekingen, kim cevap verir: Cehenneme!

Bu iyi dilek şu şekilde kolayca geri yüklenir: Ne tüyünüz olsun, ne tüyünüz! Önümüzde açıkça bir lanet var, bunun anlamı şudur: Böylece ne canavarı ne de kuşu vurmazsın! Aynı konudaki diğer iyi dilekler daha az bilinir, avcılık ve balıkçılık: Yününüz, kuyruğunuz olmasın! Kuyruk yok, pul yok! Seni ısırmak yok, incinmek yok! Balık yok, pul yok![54]

Bu kelimeler kök salmıştır ve az çok aktif olarak kullanılmaktadır. Ama neden kazanana hiçbir şey olmadan dönmek istediler? Avcının nereye gittiği sorusuna cevap vermemesiyle aynı sebepten. Evet, Kudykiny dağlarına, siktir git !!! Sonuçta, doğrudan başarı dilerseniz, bu durumda ne yapmak gelenekseldir? Sol omzunun üzerinden üç kez tükür ve komut ver: Uğursuzluk yapmamak için! Her şey nazarla ilgili. Ve yaklaşanın nazarından kaçınmak için, ölümsüzlerin balıkçılığa zarar vermeyi kafalarına almamaları için, şu aldatıcı diyaloğu yürütmek gerekiyordu: Tüy yok, tüy yok ! - Cehenneme!

Şeytanlar-iblisler onu duyduysa, o zaman bu tür olumsuzluklardan tamamen memnun kalarak, davayı tasarlayanın gerisinde kalacaklar ve entrikalarına takılıp kalmayacaklar. Cehenneme! cevabı , Cehenneme böyle dileklerle cehenneme git! şeklinde geri yüklendi, diyalogdaki katılımcıları dengeledi, olumsuzu geri döndürdü, onu hiçe çevirdi, çünkü hem dilek hem de cevap ciddi bir şekilde söylenmedi. Bununla birlikte, başlangıçta diyalog, daha fazla ikna etmek için yüzlerinde en sert ifadeyle konuşuldu.

Diğer insanların istekleri de aynı ruhla sürdürülür. İngiltere'de sahneye çıkmadan önce oyunculara şöyle söylenir: Bacağınızı kırın! (Bacağını kırabilirsin!), Almanya'da: Halsund Beinbruch (Boynunu yuvarla ve bacaklarını kır!). Birinci Dünya Savaşı'nın pilotlarının havalanmadan önce birbirlerine söyledikleri buydu. yapsalar daha iyi olur...

Orijinal anlamını yitiren ifade değişmeye başladı ve içinde gizli bir iyi dilek olan inkar, şimdi sadece bir inkar, yukarıdakilerin hiçbirinin gerçekleşmediği bir dilek haline geldi: bir sürücüye - Bir çivi değil , bir asa değil!, bir okul çocuğuna - Bir tüy veya tüy değil, ikili yok, kazık yok, üçlü yok, dörtlü yok, sadece beşli!

Evin inşaatını kim bitirirse şöyle diler: Allah korusun çürümesin! (Yaratılış 135). İşte bunu duyunca böyle zamanlar zannediyorsunuz. Bu "iyi kelime" ne için? Ve kelime gerçekten çok iyi, çünkü yeni evin yanmaması, uzun yıllar sonra doğal bir şekilde yavaşça çürümesi arzu edilir.

Böyle garip lanetler, hitap edildikleri kişinin yararınadır ...

Bununla birlikte, negatif parçacıklar olmadan, ancak olumlu anlamda böyle bir lanet istenirse, o zaman sadece bir olumsuz olduğu ortaya çıkacaktır. Her zaman böyle bir ifadeye şimdiye kadar sadece bir kez rastladım: Hai youmu balık ve göl! Görünüşe göre aynı şekilde “tüy ve tüy”, “kuyruk ve pul” da istenebilir. Ve dileğin muhatabı o gün hiçbir hayır bulamayacak...

Ve Yegor Letov bir zamanlar bir şiir yazmıştı:

Kazık yok, avlu yok, Tüy yok, tüy yok, Balık yok, et yok, Köpüklü kvas yok Bayat ekmek yok, acı veren gökyüzü yok, Pınar yok, dere yok...

Başlaçev uçar

Ezilmiş toprağın üstünde, İdam edilmiş toprağın üstünde.

Öyle olsun, ona lütufta bulunacağım Sarhoş kömürler, sert buz Öğretici bir resimli kitap

Ve bir kuyruk rüzgarı.

Böylece ay siyah yağda yüzer

Biraz daha yavaş...

kendinden daha

12.               Ömür boyu süren bir yol

Hedefe aksamadan ulaşmak isteyen, tavsiyede bulunurlar: Mutlu / nazik / iyi şanslar! Yolun açık/kolay olsun! Hele şükür! (başlangıçta - iyi bir dilek). Aslında, sürücü için modern dilek: Çivi yok, çubuk yok (yol boyunca)/, tamamen farklı türde bir isteğin gelişimi olarak görünse de, sadece bu kategoriye giriyor.

Elbette bunun tersi nitelikte dilekler de vardır. Yol = yaşam 51 yol = hedef [55]gibi tipik paralellikler düşünüldüğünde [56]yolda başarısızlık dileyen lanetlerin aynı zamanda tek yönlü, geri dönüşün imkansız olduğu bir yol için dilekler olduğu sonucuna varabiliriz:

Yolun, yolun olmasın diye, ayaklarının altına kahretsin!

Senin için mümkün değil!

Evet, goblin sizi geri dönülmez tarafa götürsün diye!

Böylece doktorlara gidersiniz ve oraya gitmeyin!

Ukrayna Ve belki de yoldan çekildin!

Senin (onun) ayağı kıpırdamasın (veya basmasın) diye!

Yanlış yöne git!

Keşke sevgili bir köpek olsaydın!

Böylece oraya varmazsınız ve geri dönmezsiniz!

Böylece sen yaz ve biz çıkalım!

Azebys do dδmu nie dozed(t)!

Azebys nie zdqzul scςsliwie do d∂mu zajsc /zajechac!

Yolun yok olsun!

Belki de yollarını kaybetmişlerdir!

Gitmedin!

blr. Ama geri gelme!

Oraya gitmeyeceksin, geri dönmeyeceksin!

İnsanların gitmediği yere git!

Bulgarca Evet, git ama merak etme! Evet git nevrat! Kade gitti ama şimdi işler yolunda değil! Ega bu varne değil, deka e otishl! Git, oradan yalan söyleme! Git, o inek! (Git ama dönme; nereye gittiysen oradan dönemezsin!)

Kod gitti, ama doğru değil! Gitti, yalan söylemedi! (Gidecek ve asla geri dönmeyecek!)

Sırpça, ∏ol)u, doshao yok! (Böylece gidersin ama ulaşamazsın!)

(Bir kez) gitti, sonra geri dönmedi!

Gelmedi, Allah korusun!

∏ofyu, gitme!

13.              Noricej, hop, helleb ve diğer tatsızlıklar ile Pranga...

Okuyucunun daha sonra göreceği gibi, halk dilinde kullanılan lanet örneklerinin çoğu diyalektizm içerenlerdir. Kötü ruhların, hastalıkların ve sıkıntıların yerel isimleri sürekli bir akış halinde düşer ve bu, bazı Slav halklarının komşularına küfretmekten zevk aldıklarını düşündürür. Meşhur bir atasözünden alıntı yapacak olursak: "Bir Bulgar'ın lanet olarak kullanamayacağı hiçbir kelime yoktur." Ancak işin püf noktası burada yatıyor - yalnızca aynı geleneğin bir taşıyıcısı bu tür lanetleri anlayabilir. Ve bu nedenle, bu metinler herkes için çalışmayacaktır. Kaba bir dileği duyan Kab tsyabe uzyali. Burada mesajın özünü değil, bu gizemli "prenslerin" kim olduğunu düşünmeyi tercih edeceksiniz. Mesaj, rakibi gerçekten güçlü bir şekilde düşündürmeli, ancak bununla ilgili değil. Kara kelime belirsizliğe ilham verir. Kişi kendisine ifade edilen dilekler için endişelenmeye, hayatındaki tezahürlerini aramaya ve bulmaya başlar, zaten zor olan durumu şüphesiyle daha da kötüleştirir. Kükredin, eskiden şöyleydi: Ne halt ediyorsun! Ama burada anın tüm ciddiyeti çöküyor çünkü rakip tekrar sormaya başlıyor: “Ee, ne dedin? Sbru... Sgru... Korktunuz mu? Açısından?" Yabancı dillerdeki küfürler gibidir - onlarla birlikte gök gürültüsü ve şimşek atan kişi için anlamlarla doludur, her kelime kötü ve acımasız yaratılmıştır. Ancak bu dili konuşmayan bir kişi, yalnızca anlamsız ve bazen komik bir dizi ses duyacaktır. Daha fazla yok. En basit (ve en etkili) düzeyde, kötü mesajın içeriğinin belirsizliği yıkıcı bir faktör olarak ortaya çıkıyor. Sihir işe yaramayabilir. Faktörlerin uygun kombinasyonu olmadan, lanetin içerdiği nefret suçlaması için tek bir umutla, boş bir atış yapacaksın.


Lanetler arkaik bir türdür, ancak canlı maddeler gibi sürekli gelişmeye ve değişmeye oldukça yatkındır. Biçimde değil, özde değil. Sadece kullanılan terminoloji açısından. Diyalektizm içeren anlaşılmaz terimler, zamanın ihtiyaçlarını karşılayan yeni içeriklere yol açar. Metinde bir oda yerine, rakibin altında olması gereken bir araba yerine AIDS'e atıfta bulunulmasını bekleyebilirsiniz, bir arabadan bahsetmeyi tercih edersiniz. Yenilik, lanet büyüsünün ayrılmaz bir parçasıdır. Burada anlaşılması önemlidir Onunla karşılıklı anlayış bulmayı, uyum içinde ses çıkarmayı başarırsanız, rakibinizin korkularının üstesinden gelmek çok daha kolay olacaktır. Gizemli kaduk, fras veya anchutka'yı duyduğunda şaşkınlıkla omuzlarını silkmemeli, hemen ölmesini, dönmesini, uçurumu dilediklerinde korkuyla başını omuzlarına bastırmalı . Tehdit gerçek ve kimin kulağına yönelikse anlaşılır olmalıdır. Yıldırım çarpması gibi hızlı ve kaçınılmaz ve bir o kadar da keskin, net ve parlak. Metnin özü önemlidir, ancak sarıldığı ambalaj da daha az önemli değildir. Bildiğiniz gibi kıyafetlerle buluşuyorlar ...

14.              sen ol!..

Lanetli formüller, garip bir şekilde, daraltılmış, kesik bir görünüme doğru yöneliyor. Git / boynuzlarınla cehenneme git! yerine, Siktir git! yerine kişisel olmayan, soyut bir Git / sana git! - Lanet olsun!, Lanet olsun! ׳, Demek kolera seni yedi! - Siktir git! - Saçmalık! blr. Ne nefes! - Kab sen! ׳, Kab tsyabe trassa! - Kab tsyabe! Ölmene izin vermek yerine ! sadece bir fiil Öl! ׳, Böylece boğulursun! - Bastırın! Paul. Bodaj çiğ zabito! (Öldürürüm seni!) - Bir bodajby cig!

Formülün bu kısaltılmasının arkasında ne yatıyor?

Gerçek şu ki, lanetin kısaltılmış veya daha doğrusu genelleştirilmiş biçiminin avantajları vardır ve formülü telaffuz etme zamanından tasarruf sağlar. Somutlaştırmadan, açıklamalarla zaman kaybetmeden, yine de düşmana dilek fikrini iletiyoruz. Nereye gönderildiğini kabaca kendisi anlıyor - "kime" veya "kime" ve "size" dediklerinde - bir tür sorun anlamına geliyorlar. Duyar ve zihnindeki metnin yapısını kaybeder. arzu edilen 40


"Böylece" buyurgan bir "öl"e, düzenli bir "boğulmaya" dönüşebilirsin. Bu, tüm formüller için geçerli değildir. Formülden Goblin seni götür! İşe yaramadı Al götür ki ölsün! - Die vermedi !

İnatçı olan şey dildir. Kalbin ne isterse, içinde her şey mümkün görünüyor. Ama hayır, bir şey kulağa gelmediği için hayati olmadığı anlamına geliyor ama bizim durumumuzda bu aynı zamanda ÇALIŞMADIĞI anlamına da geliyor. Genel olarak dilin her yerinde olduğu gibi, kesmeler yalnızca en yaygın formüllere verildi. Lehçe Psya krev ! _ ve Dog f...l your annen formülünün kısaltmasıdır ! Merhaba olarak telaffuz edilen tekerleme, Merhaba, tanıdık ve hilekâr tam biçimin kısaltmasıdır Tam olarak teşekkür ederim - Kurtarın, Tanrı.

nereye gönderdiğinizin ayrıntılarını ve ona, tanrısız düşmana tam olarak ne olması gerektiğini düşünün.

Ama işte başka bir düşünce. Büzülme ya da büzülmede, bir tür evrenselcilikle, derecenin soyut bir yükselişiyle uğraşıyoruz. Metinlere daha yakından bakalım: Lanet olsun! Ukrayna Azebys pδkl! Paul. Przeklehstwo! (Lanet etmek!)[59] [60], Bir bodajby ciς! (Lanet olsun sana!), Bolg. kahretsin evet! Kahretsin evet ek! (Lanet olsun!)™, Haram[61] evet moo! (Lanet olsun ona!), Sırp. Aram evet mu je! Lanet ve si ve ovoga ve ışığın onogası! (Bu ve sonraki dünyada lanet olsun sana!), Bu aileye ve dizine lanet olsun! (Kendinize ve ailenize lanet olsun!), Lanet olası biyo! (Lanet olsun!), Kahretsin evet si! Evet Tanrı evet evet si lanetlendi ve teslim edildi! Lanet biyo ve o rodio! (Lanet olsun sana ve seni doğuranlara!)

Bu formüllerde, rakibin neye ve nasıl lanetlenmesi gerektiğine dair kasıtlı olarak hiçbir açıklama yoktur. Bu “lanetlenme” arzusuyla tam olarak ne kastedilmektedir ! Evet, ne istersen!!! [62]"Lanet" tanımına uyan her şey, en kötüsü istenen her şey: Lanet olsun sana /.../. Buradan inip gitmemek için, açık bir şahin gibi uçup gitme! (Smirnov, No. 5). Bu bölümün epigrafı olarak alıntılanan anekdotu nasıl hatırlayamazsınız: "Ve sen, böylece her şey bir araya gelsin!" Bahsedilmeyen her şey, ancak ima edilebilecek her şey, düşmanın kendisinin düşünebileceği her şey - tüm bunlar düşmanın başına dileniyor.

Toplamda, bu, Rus lanetli becerisinin formüllerinin formülü olan tek bir lanetle ifade edilir:

ÜÇ KEZ LANETLİ OLUN!!!

3.    ana kavak

Birisi düşmana zarar vermek isterse, o zaman küçük bir ücret karşılığında, onlar (büyücüler) hem iyi hem de kötü insanlara zarar verirler, büyüler ve lanetler yardımıyla Tanrıları amaçlarına hizmet etmeye çağırırlar.

(Platon, "Devlet")

Titrek kavak. Ne dediklerini duydun mu? lanetli ağaç! Ve neden? Çünkü, derler ki, Yahuda vicdan azabına uğradıktan sonra kendini astı. Otuz şekelini attı, nemli ormana girdi (bu Filistin'de! ..), kendini asmaya başladı. Bir huş ağacına kenevir atar, kendini asar - ve dal kırılır! Huş ağacı haine yardım etmez, pisliği kabul etmez. Yahuda meşeye koşuyor - aynı hikaye. Talihsiz Yahudi tüm ormanın etrafında koştu, kendini tüm kayaların üzerine asmaya çalıştı - lanet olsun, ona sadece bir kavak yardım etti ... O zamandan beri, üzerindeki yapraklar titriyor. İğrenmeden...

Ancak Filistin'de orman yok, kavak orada yetişmiyor. Tek kelimeyle peri masalları. Aspen gerçekten lanetli bir ağaçtır. Bir ev inşa etmek için uygun değildir [63], hiçbir şey gerçekten yapılmamıştır, ancak Nav'ı yok etme, Öteki Dünyanın sakinlerini yok etme ve Navi'ye teslim olanları sonsuza kadar sakinleştirme gücüne sahiptir. Sebepsiz değil, olağan lanet mesajına ek olarak: Canı cehenneme / iblis / goblin / şeytan! - Ukraynaca da bulunur. Pekala, (oh) günaha! Ve talihsizlikten sonsuza dek kurtulmaya çalışan kavakta, kız talihsizliğini asıyor :

beni tatlı değiştirdi

Evet, çok canlı, ihaneti acı bir titrek kavağa astım.

(Köy deyimi, S. 133)

Aspen, ölüleri çağırma ayini için bir "kara sunak" inşası olarak kullanıldı: "temiz giyindikten sonra, bir balta darbesiyle kavak yongasını kesin; gün batımında, karınca yuvasına ormana gidin; bir karınca yuvasına bir yumurta gömün ve bir ağacın dallarındaki karınca yuvasının üzerindeki kavak çipine koloboks koyun, sonra ölüleri ve ölenlerin hepsini doğal olmayan ölüm olarak adlandırın” (Eleonskaya, s. 165-166) . Kurutma komplosunda, kötü ruhların karakteristik bir deniz taşıtıyla "öteki dünyadan" (Ateş Nehri, Yaşayanlar dünyası ile "öteki dünya" arasındaki sınırdır) geldiği vurgulanması tesadüf değildir. : “Kutsama olmadan duracağım, eğilmeden gideceğim , dumanlı bir pencere, bir bodrum kütüğü, bir fare yolu, bir yılan deliği, açık bir alana, karanlık bir ormana çıkacağım. O ormanda bir nehir akıyor, bu ateşli nehir boyunca kavak teknesi yüzüyor . Bu kavak teknesinde şeytan, şeytanın sırtları bitişik, yüzleri birbirinden ayrı oturuyor. Düşünmezler, aşktan bahsetmezler ama kavga ederler, pençe atarlar, kana bulaşırlar. Yani [isimler] masal oynamazlardı, düşünmezler ve aşk hakkında konuşmazlar, savaşırlar ve tsapolis, kana bulaşırlar” (RZZ, No. 860). "Diğer taraftan" karakterler (ghouls ve diğerleri) titrek kavak üzerinde serbestçe bulunur:

Syadzіts Hitler asina'da, Tanrı'ya dua et, aptal: - Pamagitse, Belaruslular, ormandaki partizanları kov.

(Ses, s. 91)

Ve lanetli formüllerle çalışan prisushki'de, büyülenmiş dilekler: "Ve eğer hastaysa, ince bir kavak yaprağında hastaydı" (RZZ, No. 628).

"Tılsımlar Kitabı" nda, [64]ölümsüzlere karşı korunmak için kavak kullanımına ilişkin materyali detaylandırma fırsatım oldu: "Eskiden oradaydı, bir ahır için, bir kavak mayıs (dal) /... / - bu Kupala'daki bir cadıdan" (Pskov) . Avlunun ortasına sürülen kavak kazığı, alışmış kirli olanları uzaklaştırır ("yine biri ahıra gitti, ancak vozvo'ya (kazığa) ulaştı ve daha ileri gitmedi") ve korur öfkeli kekten gelen sığırlar, tüm bahçeyi bir "kırbaç" ile


bir kavak çubuğu ve bir iğden (Nizhegorodchina) ipliklerden dokunmuş bir örgü. Bir ev inşa ederken, konutu sıkıntılardan koruyan temelin köşesine kavak mandalları yapıştırılır. Ormanda yatağa giderken, kendinizi bir kavak çubuğuyla - goblinden - çizerek bir daire ile çevrelemelisiniz. Bir kolera salgını yaklaştığında, köyün dört bir ucunda toprağa kesilmiş kavak sapları yapıştırılır ve bir veba salgını sırasında havada kavak çubukları sallanırdı. Ryazan eyaletinde. köyün kasadan sürülmesi sırasında, "kavşakta 3 kavak kazığı sürdüler ve karıştırdılar - terzi ipiyle sardılar" (Shilovo). Ekinleri nazardan korumak için kavak dalları bahçelere yapıştırılır: “Kavak mandallarını tarıyorsunuz ve bahçenin etrafına, çit boyunca saat yönünde yapıştırıyorsunuz. Korur” (Hakasya'nın Rus eski zamanlayıcıları). Kavak dalları ve kazıkları ekinlere yapıştırılır (Kupala gecesinde), "ya spor eklemezlerse (verim)". Yeşil Noel zamanında, cadıların ve büyücülerin girişini engellemek için ahırın köşelerine titrek kavak sıkıştı ve Kupala gecesinde, ahır kapısının önüne genç bir titrek kavak sıkıştı - cadıdan kapıyı dayadılar. kavak kazığı olan ahır - büyücüden. "Kötü ruhların hiçbir şey yapmaması için /.../ evde kavak dalları tutulmalıdır" (Nizhny Novgorod bölgesi). Efsaneye göre deniz kızları, tıpkı cadılar gibi, en çok ısırgan otu ve titrek kavaklardan korkarlar. İntihar edenler ölümlerinden sonra yeryüzünde yürümesin diye mezarlarına kavak kazığı çakıldı (“bundan sonra intihar gösterilmeyecek”); Ukraynalılar boğulmuş sandığı kavak kazığıyla deliyor; sarhoş olan tabut mezara atılır ve etrafına kavak kazıkları çakılır veya içicinin arkasına kazık çakılır. Transcarpathia'da, ölü bir hortlağın ağzına bir parça titrek kavak konulduğunda bir durum anlatılır. Yürüyen bir ölünün ortaya çıkmasını durdurmak için, kafasına mezarına bir kavak kazığı çakılır. Yürüyen ölüleri evden uzaklaştırmaya cesaret etmek için, meskenin yanına kavak mandalları çakılır: “Komşunun büyükbabası /.../ doldurulmuş kavak evin etrafından geçer. O zamandan beri kocam yürümeyi bıraktı”, “Dokuz kavak çanı aldım, etrafta kulübeler sürdüm - yürümeyi bıraktım”, “Kapıda (kapıda) ў yerde bir kül kazığı sürmeniz gerekiyor - budze yapma hadzitler” (Belarus) . Büyücünün ölümünü hafifletmek için, "rahme (tavanın orta kirişine) bir titrek kavak kazığı sürmek gerekiyordu ". Gulyabani alaşağı etme eylemleri, kuraklığa karşı bir komploda ayrıntılı olarak anlatılıyor: “Ben, [isim], kavak ağacının kovuğundan dallı bir dal alıyorum, arı aryasina'yı budayacağım, bir sapkın saplayacağım pis rahim, kalbinde lanetli, 45'e benzer


Kokuşmuş bir patlakta düşüreceğim, çöp ayağı yürümesin, pis ağzı konuşmasın, kuraklık getirmesin; hiçbir şey olmadan yerde hareketsiz yatardı, lanetli bacakları onu kaldırmaz, tarlalarda kuraklığa izin vermezler ” (Simbirsk). Popüler inanışlara göre intiharlarla aynı kategoriye ait olan zamanlarından önce ölenler (opytsy dahil), "köyden uzakta, kavak ormanına" (Nizhny Novgorod bölgesi) gömüldü . Bir "değiştirmeyi" (çalınan bir çocuk yerine kötü ruhlar tarafından konan bir imp) tanımlamak için, şüpheli bir çocuk bir kavak çukuruna yerleştirilir - eğer şüpheler doğruysa, "ya bir ateşli odun /.../ olacaktır. veya bir SSS” (Nijniy Novgorod bölgesi). Şifacı, onu tarlada bir salonla yok etti [65], etrafına kavak dalları yapıştırdı veya kavak çubuklarıyla yerden çekip kavak ateşinde yaktı. Kokusu kötü ruhları uzaklaştırdığı için kavak kabuğu beşiğe konur. Düğün sırasında, kapıdaki avluya büyücüden, nazardan, hasardan bir kavak kazığı yerleştirildi.

Burada eklenecek bir şey yok.

Küfür metinlerinde kullanılması kesin olarak kavak hakkındaki bu tür görüşlerden kaynaklanmaktadır. Bir dizi büyüde, lanetli formüllere tamamen karşılık gelen parçalar bulunabilir. Yolsuzluğa karşı küfür kullanan kısa bir komplo ve genellikle bir büyücünün göğsüne sürülen bir kazık teması merak uyandırıcıdır: "[düşmanın adı], anneni öldür, kavak kaması çak , tüm kehaneti ortadan kaldır" (TAM ADI. S. 296). Gelinin elbisesini koruyucu iğne ile iğnelerken, “Kimin ürkekliği azsa gözlerini yumsun, kim beni sakinleştirirse, nemli titrek kavağı ısırsın …” dediler (VES, s. 399). Komşu bir büyücü tarafından düzenlenen tarladaki ("salon") hasarı yok ederek, bir geri dönüş laneti gerçekleştirdiler: "Mena üzerinde çalışan, uygulamayı kendinize koklayın. Asinadaki gibi, yapraklar solgun, kuru, bu yüzden kötü adamın ellerini tut, bacakları kuru; asina gibi kuş yuvaları yuva yapmaz, bu nedenle kötü adam evde yaşamaz; Ve cezadaki asina gibi, ayağa kalkma ki kötü adam kendi kaşığıyla ayağa kalkmasın! (Nenadavets, s. 80).

Formüller dört ölüm anını dikkate alır:

1.              Düşmanın kendisini bir titrek kavağa asması dileği, yani. Hem intihar olarak hem de lanetli ağacın bir komünyonu olarak iki kez lanetlenirdim: Kavakta b sen! Bir titrek kavakta sana! Seni kavak ağacına götürürdü! (Dal 1, 211), Ukraynaca. Ve böylece titrek kavağa asılıyorsun! Aspen gollі üzerinde sob ti povіsivs! (Nomis, No. 3773).

2.             Düşmanın bir büyücü gibi öldürülmesini dilemek - kalpteki bir kavak kazığı yardımıyla: Kavak kazığıyla başarısız olun! (SPP, s. 45), Yere saplayın! (Af. 1 - 429). Küfürler de aynı fikre geri dönebilir: Boğazından bıçaklamak! (SPP, s. 45) Ölebilirsin! "Çalınan bir şey için" arsasında, bir hırsızın kafasına lanetler çağırarak şöyle der: "Sen ol, hırsız, benim güçlü planım tarafından lanetlen ∕.J kavak kazığıyla lentoya çivilen!" (Sakharov, s. 64).

3.              Düşmanın bir titrek kavağın sembolik olarak olumsuz niteliklerini elde etmesi için bir dilek (ateşle hastalanmak ve ondan titremek, tıpkı lanetli kavak ağacının gece gündüz sallanması gibi: Böylece korkak, acı kavak gibi korkaklar! Ve Bunlar günahlar 2, s.196), Şu asina gibi Cezalandırmayı bırakma ki kötü adam kendi kaşığıyla ayağa kalkmasın!

4.             Düşman, genel olarak kavak almak istiyor, kötü, kirli bir ölümün soyut bir sembolü olarak, yukarıdaki anların üçünün de birleştirildiği bir görüntü (bir kavakta asılı, mezarda bir kavak kazığı, "kavak" ile hastalanma) hastalığı"): Ukr. Bırak seni pislik! Gі na cha, fırında tobi, osika! (Bandurka, 252).

Basit değil, ah, bu ağaç basit değil: kendisi kötü ama aynı zamanda bir düşman için de kötü. Kavak kötü mü, yoksa iyilik için mi büyüyor? O lanetli mi yoksa kutsal mı? Yoksa lanetlere güç verdiği için “lanetli” mi denir? ..

Rusya:

Seni istiyorum!

Böylece titrek kavaktasın!

Kavakta sana yakışırdı!

Acı bir yaban arısının titrediği gibi titreyesiniz diye![66]

Kavak çemberi ile başarısız oldu!

Yerde etrafınızda!

Böylece etrafınız sarılır!

Boğazda bir kazık!

Ukrayna:

Titrek kavak olmasına izin verin!

Devam et, pişir seni kavak!

Ve kendini bir titrek kavağa astığını!

Böylece kendinizi bir kavak ağacına asarsınız!

Lanet olsun sana asp!

Aspen sana acı!

Kavağı gagala!

Pekala, yogo, (o) günaha!

Belarus:

Canın cehenneme!

asina b yago'da!


4.                                                                 yerel konuşma

Hayalim seni çıldırtmak, Ve tüm dünyayı alt üst etmek, Gece gündüz uykun kaçsın, Ve bana bakmaya cesaret edememen için.

Acılardan geçtiğini hayal ediyorum, Kıskançlığın ve tutkunun bedelini anlamak için...

Ve böylece sevgiyi onlar aracılığıyla tanıyacaksın, Ve böylece sevgi aracılığıyla mutluluğu tanıyacaksın!

(20. yüzyılın aşk sözleri)

Lanetli formüller makul miktarda mevcuttur, bazıları nesnel nedenlerle kullanım dışı kalmıştır ve bağımsız birimler olarak kaydedilmemiştir. Ancak küfürler, bu formüllerin tasdik edildiği folklor örneklerine başvurarak kolayca elde edilebilir veya eklenebilir. Ayrıca, günlük konuşmalardan çıkarım yapmak kolaydır. Bunu yapmak için, olumsuz (ancak oldukça anlaşılır, okunabilir) anlamı olan herhangi bir günlük ifadeyi veya yaygın ifadeyi arzu edilen bir olumsuz çekime çevirmek yeterlidir. Ama folklora geri dönelim.

BEN

Yani, Kaluga bölgesinde kaydedilen bir şarkıda karmaşık bir lanet var:

Akordeoncuya oyun için - İki sıcak turta ve ihanet için zaletka'ya, Boynuz yetiştirmek için!

(FPC, No. 87)

Boynuz dokusunun büyümesi arzusu, düşmanı böyle bir dekorasyona sahip şeytani karakterlere mi benzetiyor yoksa boynuzların nereden geldiğini bildiğiniz bir ihanet vaadi mi? Soru. Ancak bu, kaba olmayan bir dilekle aynı türden gerçek bir lanettir: Böylece x ... alnınızda büyür! (Satın al, 73), Bolg. Azgın bayan niknat! (Boynuzları büyüsün!).

Sevgilim beni mahkum etti Siyah bir elbise, gri bir tabut.

Ve onu mahkum edeceğim:

Bir aptalla evlenme .

(Yeşenin, 122)

Ölenlerin son nefesleri ve hatta ölümün nefesleriyle desteklenen lanetlerinin en güçlüleri olduğu bilinir. Bu kötü dilek doğrudan şu şekilde anlaşılabilir: (Asla) evlenme diye!, Bolg. Anne, alma! (Bir kızı almazdım (evlenirdim)!) βl ve dolaylı olarak: Böylece x'iniz ... solmuş / dayanmamıştı! İlki Sırp'a karşılık gelir. Nit zhenio, nit udavao! (Böylece ne evlenebilirsin ne de evlenebilirsin!), Bolg. Tacı görmüyor musun! (Düğün/evlilik görmezdim!) ׳ikincisi vücudun bir yerine zarar gelmesi dileğiyle lanetlerden yeniden kurulur: Kolların/bacakların/dillerin kurusun/düşsün!

Üst, üst, topanu,

Onunla evlenme, Evlenirse kolera, karısını zehirlerim.

(Arza, s. 90)

aşk patates değildir

Tarlada doğmayacak.

ve canım

evlenme.

Yolda tozlar toz topluyor, Ufak tefek bir tanesi evlenecek.

bekâr kal !" dedim.

(RF, S.27, 16)

67 Kadın versiyonunda: Koca bulamıyorsun! (Kocası bulamazdı!)

Burada zarar verme ritüelinden tamamen güvenilir bir eskiz görüyoruz. Düğün treni büyülü etkinin nesnesidir, büyücü/cadı ritüelin uygulayıcısıdır, ayakta durma emri atlara ve ardından lanet formülüne yöneliktir.

Darling, ince bir lolipop olan Volga'da koridordan aşağı indi, sahildeki Ayas, "Rahip seninle evlenmeyecek!"

(Rus Chastushka, No. 1510)

Rahipten bahseden lanet tehdidinin de ek bir çağrışımı vardır - sadece (asla) evlenmemeniz için değil!, aynı zamanda evliliğiniz kutsanmış / günahkar olmasın diye! Bunlar sadece Hıristiyan gerçekleri değil, pagan atalarımız da evlilik birliğine aynı şekilde davrandılar - ebeveynlerin ve Tanrıların kutsaması olmadan, Magi tarafından uygun ayinler yapılmadan, bu şekilde bir birlik ("bağ") yoktu. , çevredekiler böyle bir birlikte yaşamayı tanımadı . Buradaki rahip, her şeyin geleneğe göre, yasaya göre yapıldığı bir ayinin varlığının bir işaretidir; hayatın önemli, kritik evrelerinden bazılarında görevlerini yerine getirememesi, bu olayı günaha, dünyanın temellerine aykırı bir duruma indirger. evlenmek düşmana "kirli bir cenaze" dileyen lanetler (yani, "kirli" bir ölümü ve ardından lanetlinin yürüyen bir ölüye, gulyabani dönüşmesini ima eder): Bulg. Pop olmadan evet kazmaya gidin! (Rahip olmasaydı onu gömerlerdi!)

Kiliseye gittim, arkadaşım için Tanrı'ya dua ettim: Ver bana. Tanrım, o. Şişko karısı!

Gökten bir yıldız düştü - Ve bir tane daha düşecek.

Gri gözlü Kör ihanet için düşecek.

(Chatushki, No. 3373, 3774)

Buraya aynı başlangıca ait oldukça lanetleyici sözler ekliyoruz: “Gökten bir yıldız düştü / Ve bir çıngıraklar daha. // Yagodina ihanetten // Ağzına bir karga uçacak (Arza, 91); “Gökten bir yıldız düştü // Tam sevgilinin pantolonuna. // Orada her şey kırılsın, // Keşke savaş olmasaydı.

... sana ihanet ettiğim için canım,

Sağır kız içeri girecek.

(Bakhtin, No. 466)

... meyveye ihanet için

Kötü olan vuracak.

(Köy deyimi, 288)

Burada evlenmemek için bir seçenek olarak değerlendirilebilecek küfürleri okuyoruz - yaralı / engelli bir kızı eş olarak almak sadece ve çok sosyal olarak değil, genç bir ailenin refahı açısından da olumsuz etkileyecektir. Kör bir adam ne kadar kazanabilir? "Kalın burunlu" nun olumsuz tanımı, istenirse, anlamı çok daha olumsuz olan başka herhangi bir şeyle kolayca düzeltilebilir. Bu küçük sözde gözlemlenen nezaket, isimlendirme nedenlerinden kaynaklanmaktadır - koleksiyon, Sovyetler Birliği'nin varlığının en sonunda yayınlandı. "İşe yaramaz eş" motifli bir lanet de N.A. tarafından kaydedildi. Nekrasov, "Rusya'da yaşamak kimin için iyidir" şiirinde:

Öyle ki küller elbiseye, Delilik başa

Benim kötü adamım!

onun aptal karısı

Hadi gidelim, aptal çocuklar!

Kabul et, duy Tanrım, Dualar, annenin gözyaşları, Kötüyü cezalandır!

Aileye böyle bir ekleme arzusunu hesaba katarsak , başka bir sözün satırları kulağa tamamen farklı geliyor:

ihanet için sevgili

İki sırt çantası kraker,

Üç eş, dört oğul Ve on beş kız.

(Mostochki, No. 1013)

Aşırı doğurganlık (artı çok eşlilik, ülkemiz için yasadışı), yoksulluk ve muhtemelen onlar (yukarıya bakın), zihinsel aşağılık ile çarpılır - bu bir talihsizlik talihsizliğidir. Ölüm kaçınılmaz değil ama bir şekilde ben de yaşamak istemiyorum ...

Ve canım değişti,

Ve sözünü kestim:

Senin için bir parazit, bir tren tarafından kesilecek ."

(Yeşenin, 248)

Bu durumsal bir lanettir, çünkü yalnızca lanet tarafından cezalandırılan kişi ceza aracıyla temasa geçerse işe yarar. Erkek versiyonunda Anna Karenina'nın kaderi. Ve duygulardan eklendiği için "parazit" burada özellikle gerekli değildir.

İstersen,

Birini sev.

Ve sen sevmiyorsun

Dibe gitti .

(Evetenin, 287)

Bu ıstırapta, oldukça nadir bir lanet mesajı biçimi vardır. Genellikle folklorik ret formülünde kullanılır: "Bana bir tane ver!" - "Dibe gitti!" Günlük lanetler arasında şuna çok benzer: Sizi dibe doğru döndürün [68]ya da başarısız olmak istiyor: Nasıl olur da diplerden geçersin! Keşke fiyat gösterisinin altını geçebilseydiniz! Alttan nasıl geçebilirsin!

Canım canım bataklığa gidiyorsun. Bataklığın içinde -

Neden genç olanı aldın?

(Bakhtin, No. 515)

Hainin yaşayan ölülerin yaşadığı kirli alana mesajı: Bataklığa git! Paul. Poszedl boloto! (Bataklığa gitti!) blr. Bataklığın yakınında Idzi! Іdzі ў bataklıklar ka ўsіm takılar!

Ah canım, ruhunu delip geç!

beni değiştirdin

Hangi kurbağa için?

(RF, s. 25)

Ah sen, tatlı Mayıs, Kab tsyabe halerya!

Çok fazla sabun almıyorum - Hepiniz Karelyasınız.

(Ses, s. 102)

Şövalyem - Salla onu, kolera! dünyadan cennete

İhanet için , ateş Trepi benim gülüm,

Trepi on dört hafta, Günde dört kez!

(Chatushki, No. 3768, 3769)

Sevgilim beni değiştirdi, gitti sanıyor,

Böyle bir parazite Ateş çırpındı!

(Bobrov, s. 68)

Bahçede dulavratotu büyüyor, Kabty canım şişmiş. Ellerini kıracağını, Bir başkasına sarılacakmış gibi.

(Ses, s. 103)

Oldukça klasik olan hastalık ve musibetler için dilekler, pek çok çeşidiyle bilinir: Ülser olanlar! Böylece kollarınızı ve bacaklarınızı kırarsınız! Salla seni yakala! Kolera seni alır! Ukrayna Merhaba Hintçe harika! blr. Kab tsyabe kolera! Kab tsyabe trassa zatrasla! Paul. Ve zeby kolera wydusila idi! (Kolera seni boğsun!) Sırp. O tramvay çatladı! (Ateş sizi sarsabilir!) Bolg. Evet, morina üç tanrılı! Trigodish morina evet git (ge) hayranı! (Üç yıllık ateşi yakala/salla onu!)

Oh, vaftiz babası üzerinde vaftiz babası

Harman yerinde saman taşıdı.

Ah, şeytan onu yırttı, Sertçe eğildi.

(RF, s. 74)

Benim sevgilim üç seviyor

Ve ben - dördüncü,

Gözlerine dedim ki:

"Defol git!"

(Yaramaz sözler, 71)

Ah, evet, rakibimi değirmene götüreceğim, Ah, onu bir daireye koyacağım ama parçala onu, kirli ruh!

(Acı, 35)

Canım, cehenneme git.

Bu benim karakterim.

Diz çökmeyeceğim Drola, önündeyim.

Şarkılar söyledi, şarkı söylemesini biliyordu, o bir avcıydı.

Talyanushka isabeti için - çok kederlendim.

Çok fazla keder, çok fazla gözyaşı, Goblin sevgiliyi alıp götürürdü.

Sola dön,

Eğlenceyi aldı.

Bu pislikten daha fazlası

En azından goblin onu alıp götürdü.

(Köy küçükleri, 252, 337, 339)

Saygı görür, saygı görür, Saygı almaz.

Drolya gobline gönderildi - Bir daha gelmeyecek.

(Mostochki, No. 1124)

Yolu karla kapla Ve samanla doldur!

Zaletka'yı götür goblin, saçından salla!

(Köy deyimi, 105)

Kötü ruhlara, suçluya zarar verme talebiyle (Lanet olsun!), kötü ruhlara gönderme, hastalığın yaptığı gibi suçluyu "sallama" arzusuyla pekiştirilir.

Droll yorulursa -

Onu ormana göndereceğim.

Kurtları keyifle yiyin

Kemik bırakmayın!

(Mostochki, No. 899)

Goblin'den bahsedilmiyor ama bu tehdit bir şekilde ormanın gücüne hitap ediyor: Ormana git! Ormana gittin! Ve sonra talihsizlik, orman sakinlerinin ölümüyle ağırlaştı: blr. Kab tsyabe vaўki z'eli! Sırp. Wuqi]ate/e]ate'den gelenler! (Kurtlar seni yerdi!) Mechke te nojene! (Ayı seni yerdi!) Zhivina ha] yedi! (Canavar onu yerdi!) Bolg. Glavata evet si zede! (Kafanı yemek = hayvanlar!)

Ve dün Zhigulevsky birasıyla sarhoş oldum,

Diyor ki: " Cehenneme gitti, Bu Zhirinovsky!"

(Bobrov, s. 204)

Yakışıklı Nicholas'ım, kızı sev!

Beni sen göndermedin - Kendin git nah...!

(Mişin, s. 169)

Hayfield'ı cehenneme gönderelim, Bütün işleri siktir et. Biz oraya gidiyoruz ve biz oradayız Ter ter içinde!

Köyün içinden geçeriz, Kimseyi rahatsız etmeyiz. Başkanı göreceğiz - Annene dön!

(RF, 69, 47)

Sana talipler geldi Semyonovna.

Çeyiz isteyecekler - Herkes p ... hadi gidelim!

(Volkov, 1-411)

Kursta gördüğümüz gibi değişmeyen müstehcen mesajlar var, anadil konuşmasının kendisi gibi ebedi ...

sen benim canımsın canım

Tanrı seni cezalandıracak.

Seni tek başına seviyorum

Ve hemen dört.

(Köy deyimi, 395)

Zaletashek, zaletashek, Tanrı seni cezalandıracak.

Ve bunun için cezalandırılacaksın - Sadakatsiz aşk için.

(Yaramaz sözler, s. 77)

Çok beğendim, ilginç. Şimdi al. Cennetin Kraliçesi!

(Bakhtin, No. 525)

Sadakatsiz bir erkek arkadaşı cezalandırmak için daha yüksek güçlere başvurun: Bolg. Rab ve St. Tanrının annesi! Tanrı ve Tanrı'nın Annesi onu öldürürdü!) Sırp. Majκa te God] ve öldürüldü! Tanrı'nın Kutsal Annesi onları öldürdü! Taşı, götür, genellikle rüzgar kasırgasına sorarlar: Seni götür! Şiddetli rüzgar tarafından savrulmak için! Ukrayna Ah, bir kasırga tarafından süpürülselerdi! Bulgarca Ega rüzgarı al! (Rüzgar seni uçursun!)

kalafatlamaya başlıyorum

Sokaktan ilk köşe.

ihanet için sevgili

Kaybolun tavuklar!

(Chatushki, No. 3370)

Tavuk kaybı Tavuklarınız ölsün ) evlen!) , çünkü günlük konuşmada "tavuk" şu anlama gelebilir: kadın (kaba), vulva.

İhanet için salyalarım verildi Antrenman:

Elde sopa, yanda çuval -

Devam et, seni piç kurusu!

(Chatushki, No. 3775)

Lanet, sosyal statü kaybını, düşmanın toplumun tortusuna indirgenmesini, mülkten / barınmadan mahrum bırakılmasını ve ardından haydut, dilenciler, evsizler kategorisine geçişi ima eder. Bu tür bir lanet en ayrıntılı olarak Bulgarlar arasında geliştirilmiştir: Evet, bakın, yere sürükleyin! (Dünyayı sürükleyebilir/dolaşabilirsiniz!) Disagi'den evet deneyin! (Heybe ile giderdim [yani dolaşmak, yalvarmak]!) Derseniz, gidelim! (Dilenmeye giderdim!) Evet, tsigani ve katuni'ye gidin! (Çingenelere, kampa gittiniz [yani dolaşın, yalvarın]!)

Ağaç kuru, ağaç kuru,

Sevgili bir annen olsun, öl, öl, vahşi yılan,

al beni bebeğim

(Köy deyimi, 385)

Pekala, burada suçlunun ve mutlu bir evliliğin önündeki engelin erkek arkadaşın kendisi değil, "şiddetli yılan" annesi olduğu açıktır. Düşmanın ana babasına ölüm dilemek, sık sık lanetli formüllerin teması: Sırp. Kami ma] chi! (Annenizin mezar taşı olsun!) <<∏oκoj ti otsu! Ukrayna Lanet olası bi babanı sürüyor! “Lanet olsun, babana işkence ediyorsun! Şeytan b kaziv / dört nala koşan / kıran / yürüyen / babanı döven! Mordovav annene bi lanet olsun! “Annenden yüz bisiv!

Talihsiz kayınvalidenin bir başka kaba dileği:

ve benim güzel annem

Kızların seçmesini sever. Böyle birini seçmek, Gözlerini çıkarmak.

(Ses, s. 91)

Kayınvalide:

bu ne tür bir ev

Köşe düştü.

Kayınpeder oturmuş, boğulsun diye patates yiyor.

(Ses, s. 91)

Zarar verme tehdidi kolayca bir lanete çevrilir:

Güzel olan değişirse - büyücüye döneceğim: Bacaklarım bir çubuk gibi olacak ve gözlerim dökme demirden yapılacak.

(Köprüler, No. 1160)

Kendine lanet {"Gözlerimi patlat!")'.

Canım, yemin ederim ve yemin ederim

- Kali, milka, atacağım, Bu benim gözlerim.

(Ses, s. 99)

Suçlunun kendisine ek olarak, sinsi rakip de kötülüğü arzuluyordu:

Ve rakibim Oh, pralich'ini kır, Erkek arkadaşını döv ve magarych'i koy.

(Evetenin, 223)

Gerçekten sevgilisinden kim boşanacak? Bir kız arkadaş boşanırsa, o karada sağ olarak ayrılır.

(Rusça küçük sözler, XIV, No. 348)

Şövalye, süvari, Ne haklısın.

Adzin akşam pasyadzeў,

seni övüyorum

(Ses, 103)

Domuz yavrusu,

Dob başarısız oldun!

Skіlki Kültür Evi'ne gidiyor -

Kimse aşık olmadı!

(UZHP, No. 415)

Kievsky tren istasyonunda olduğu gibi

Bana huysuz dediler.

Boş kal!

Hissetmeden yaşayamam.

(RF, 199)

Çocukluktan tanıdık dilekler. Böylece bu felç seni kırar! Yere düşebilirsin! Boş kal!

Oh, bahçedeki ormanda

Zyazyulya ragoça:

"Baday tago trace tresla, Kimi istersem"

“Baday Iabe perun svіsnuѵ,

Senin gibi, oh, prytsisnuў. -

"Ver, ver, kumay budzesh,

Ama verme, pislik olursun”

(BEF, s. 220, 229)

Belarusça sözler, Belarusça lanetlerle örneklendirilmelidir: Kab tsyabe trassa zatresla! Kab tsyabe Pyarun ўyav / çatladı!

Küçük metinler arasında bu kadar çok sayıda lanetli formülün varlığı, küçük sözler performansının, suçluyu cezasız bir şekilde lanetlemenin geleneksel olarak yasallaştırılmış yollarından biri olduğuna inanmayı mümkün kılar. Prensip olarak, küçük şeylerin kendileri tarafından onaylanan:

Doksan tane şarkı biliyorum, ilkine başlıyorum. Seni lanetliyorum canım, Sadakatsiz aşk için.

(Bakhtin, No. 1080)

Meşru yollar şimdi bulunabilir veya bunları kendiniz oluşturabilirsiniz. İyi bir fırsat, birinin şerefine kadeh kaldırmaktır. Bu nedenle, düşmanınızın (en aşağılık değil, ancak bir ilişki görünümü olan) önümüzdeki uzun yıllarının onuruna bir etkinlikte, bir bardakla kalkıp kadeh kaldırıyorsunuz: “Günün sevgili kahramanı • Ölmenizi dilerim ... / anlamlı bir duraklama , bu sırada mevcut konuklar şaşkınlıkla birbirlerine bakarlar ve günün kahramanı hızla solgunlaşır / ... yüz yıl sonra!!!” [69]Ve tostun şaka olduğunu gösterecek şekilde gülümsersin. Bundan sonra değersiz bir ukala ve ucuz bir orijinal olarak anılacaksın ama amacına ulaşacaksın.

-     onun hakkında ne düşündüğünü düşmanın gözünde söyle. Elbette, değişikliğiniz kabul edilecek, ancak ağızda hoş olmayan bir tat kalacaktır. Ve senin için en önemli şey

-     içtenlikle tostun sadece ilk kısmını diliyorum ...

III

Kış Noelinde neşeli şarkıcılar evden eve giderlerdi. Atalarının ruhlarını tasvir ettiler, torunlarının ailelerini ziyaret ettiler ve ilahilerde bahsedilen her türlü faydayı onlara bağışladılar. Sosyal açıdan, şarkıcılar kasıtlı olarak birinin evini ziyaret etmezlerse, bu, halkın ihmali ve rezaleti, büyülü terimlerle, bu aileden yardımlardan mahrum bırakılması anlamına geliyordu. Karşılık gelen bir lanet olmasına şaşmamalı: blr. Kulübenizi dzyady minavali ile doldurun! Kostümlü karakterler, Noel Baba'nın aksine hediye dağıtmaz, dipsiz çantalarında toplar. Dahası, onlar üzerinde her türlü hakka sahip olduklarına içtenlikle inanarak sık sık hediyeler talep ederler. Ev sahiplerinden bazıları, şarkıcıların onları olası bir cezaya karşı göze batmadan uyarmasıyla bağlantılı olarak tam tersi bir pozisyon alıyor ve bu zaten bir lanet gibi geliyor. Bununla birlikte, hayırsever bir şarkı söylenirse ve "hoş geldiniz misafirleri" hediyeleri yerine bir şiş alınırsa, son sözü kendisine bırakmak için bir küfür duyulur, peki, ilahinin iyiliğini yok etmek için:

Kim turta vermez - Buna bir tavuk budu, Bir tabut ve bir kürek, Bir kambur inek!

(TFNO 1, No. 288)

(KG, 417)

Yılbaşı gecesi Aspen tabutu, Bir kazık ve bir mezar, Kısrak derisini yüzeceğim!

Pad New Year - Asinavy tabutu, Klyany örtüsü, Sahibine - bir çam kozalağı!

Bu metin sadece negatif sembolizmle doludur. Aspen, daha önce de belirtildiği gibi, gelenekteki en kaba ağaçtır ve kazık olarak yalnızca kurt adamlar ve büyücüler için uygundur. Bu arada kazıktan ve onunla birlikte mezardan hemen bahsediliyor. Birini diğerine ekleyin ve ev sahiplerine çok güçlü bir dilek dileyin - böylece bazı büyücüler gibi hepiniz kazıklanmış ve mezardasınız! Bu tema, lanetli formüller arasında tamamen mevcuttur: Yere kazıklayın! (Aph. 1 - 429), Kavak kazığında başarısız olun! (SP, 45). Bir köknar kozalağının basitçe bir ev sahibine, tabiri caizse, elden ele bir hediye olarak istenmesi olası değildir. Dileğin incelmiş halini düşmanın ağzını kapatan tuhaf bir ifadede bulacağız: Yalova'nın ağzını kapat (BNT, 345). Bu, daha sonra tartışılacak olan lanet şakasının bir türevidir. Kişisel ve hızlı kullanımınız için bir tabut ve bir mezar edinme arzusu, lanetli formüllerin doğasında oldukça var: Mezarınızı kazsınlar!, Bolg. Evet, tabutu sikeyim

mu! (Engebeli (engebeli) bir mezarı olsun!), Slovakça. Necht' ti najde hrob! (Tabutu bulabilir misin!)

Ölümü haber veren casus şarkılarının metinlerinde de bu tür kötücül ilahilerin yankısı şüphesiz ki vardır:

Yeni yıla

Meşe tabut taşıyorlar.

Yeni yıla

Kavak tabutu.

(VF, No. 288 c, e)

Dilek daha da ağır: sizin için bu mezara atılan ölü bir atın derisiz olması... Arkadaşlık için, muhtemelen... Veya bir şeyler atıştırmak için - cadı gulyabani mutfak tutkularınızı kim bilebilir? Ah, peki, evet , bu - cenaze ziyafetinde bir şeyler atıştırmak için:

Yeni yıla

senin için ladin tabut

kavak kapağı,

Ve Mangy kısrağının anısına.

(PKP, Sayı 17)

Bu arada, aynı operadan:

Kim sulu - Tom gri kısrak vermez,

Çukura düştüm, ... gösterdim.

(Belozerye, s. 12).

Ve bir çukur mezar ve bir kısrak var, muhatabına tamamen aldırış etmemenin yanı sıra ... Böyle bir şeyi henüz değil, yani yılbaşında duymak nasıl bir duygu!? En aziz arzuların yerine getirildiği gün! Önümüzdeki yılın planlandığı ve şekillendiği zamanda!

Kim bir turta vermezse, Kapıdaki o kazığa!

(Noel'den, No. 5)

Kapıdaki numara! Ve tabii ki basit değil, titrek kavak. Bir yandan, yaramaz oyuncular kızakları diğer insanların evlerinin çatılarına sürüklediğinde, bir bacayı çivilediğinde, bir odun yığınını yok ettiğinde veya bir kulübenin kapısının altında taşıyıp üzerine su döktüğünde, bunda Yeni Yıl eğlencesinden bir şeyler var - yakacak odun donar, kapıların kilidi açılmazdı. Kapıya veya önlerine bir kazığı çakabilirler, öyle bir amaç için sakinler acı çeker ve bahçelerinin girişini açarlar. Ancak öte yandan, kapı bir koruma sembolü, bir bariyerdir (bu nedenle, Kuzey Rus uyku komplosunda Tanrıların Gücü tarafından kilitlenen "demir kapılardan" bahsedilir ). Yani bu lanet, düşmanın herhangi bir savunmasını yok eder veya bozar, onu Navi kuvvetlerinin etkisine açık hale getirir. evlenmek Ayrıca bakınız: Glogov ty kolats on ogіishte! Glog - alıç, karaçalı (tsren glog), kazık[70] [71]glog'dan, Rusya'daki titrek kavak hissesiyle aynı amaçlar için kullanıldı. Genel olarak, lanet şu anlama gelir: Ocağın içinde / üstünde sana kazık diken diken! - ve böylece eşittir. hortlaklara düşman.

Turta servis etmezsen, Ördeğin eli kurur, Bacağın düşer!

(Noel'den, No. 1)

Tab perdesi olmayacak, tabe koymak olmayacak!

(Kozelsk, s. 94)

Bunlar oldukça net bir şekilde okunabilir ve yine de yankılanan lanetlerdir: Ellerin kurusun! Bacaklarını düşürmek için! İyi olma!, Ukr. Ve yaramaz ol!

11 vermez ,

Demek fare kasenin içinde!

(Noel'den, No. 9)

Sembolik arka planı bilmiyorsanız, o zaman lanet: Ekşi mayanızda bir fare! - Kulağa eğlenceli geliyor. Bir düşünün, fare hamurun içine girdi! Ancak gerçek şu ki, eski günlerde atalar fareyi bir ölüm işareti, onun habercisi olarak görüyorlardı: Bulgarlar arasında farelerin istilası kıtlık, savaş, salgın bir işaret olarak görülüyordu; Vologda bölgesinde fare, yolculuğa çıkmadan önce kötü bir alamettir; Polonyalılar arasında, yeni evliler için yolun karşısına koşan bir fare, onlara mutsuz bir evlilik vaat ediyor (Gura, 414). Casus kehanet şarkılarından birinde, kelimenin tam anlamıyla şunları söylüyor:

Fare gıcırdıyor, somun sürükleniyor. Hala gıcırdıyor, hala sürükleniyor.

(OP, No. 165)

Ve bu iddiasız şarkı ne yazık ki kaba bir şekilde yorumlanıyor: "Ölüme."

Yeni yıla

Sağlık tabutu!

(FSK, 33)

Yukarıda, tabutun "kavak" istendiği bir örnek verildi, ancak burada daha da kötü: "Size sağlık tabut!" Ukrayna küfürleri arasında "dilek" şarkısına neredeyse tam bir benzetme buluyoruz: Bodai, bula sağlıklı, geri kalkmadı! Ver, Tanrım, sağlıklı bir hayatın var - derin nefes alman senin için zor! (Nomis, No. 3708, 3709). Bunlar, size ne dilediklerini hemen kulaktan söyleyemediğiniz durumlardır, iyi ya da tam tersi. Kulaktan kulağa bir gülümsemeyle, yüksek sesle şunları diliyorsunuz: "Yeni Yıl için sağlık size ... (ve belirsiz bir şekilde devam edin :) ... tabut." Bu vesileyle, bir arkadaşımın büyükannesiyle ilgili hikayesini hatırlıyorum. Örneğin, bir komşunun yakacak odunu nasıl ustaca kestiğine hayran olan yaşlı kadın, bazen çarpıcı ifadeler verdi: "Ne kadar iyi bir adam, cennetin krallığı ona ..."

Kim vermez - Gözdeki o örgü iğnesine!

Reddederseniz, gözünüze çarpar!

(Ustyug, S. 32, 139)

Gözlere zarar verme, kör olma tehdidi lanetler için yaygın bir sebeptir: Bolg. Gözlerini dört aç ve ondan kurtul! (Dikenler gözlerini oyacaktı!), Daudenat iğnesine bak! (Gözlerin bir iğneye takılırdı!)

Kim pasta vermeyecek,

Topuktaki o bız,

Cebinizde sorun!

(Morozov Kİ, 264, 265)

Sorun cebinizde! Cebin bir kişinin zenginliğinin bir nevi özü, sembolü olduğunu hatırlamak dışında eklenecek bir şey yok. Unutma: "cebinde kementinde bir pire var"! Yani hiçbir şey, boş. Bu cebinizde tam olarak aynı dert, tüm geçim araçlarının çökeceği bir delik.

Kurnaz ev sahipleri evde kimse yokmuş gibi davrandılarsa, yine de aşağıdaki ek ile bir ilahi duyma riskini aldılar:

Ve ev sessiz -

Hai ünlüsün!

(KOPS, No. 73)

Ev sahiplerinin ilahilere karşı yardımsever bir tavrıyla, onlara zengin ve onurlu karşılaştırmalar bahşedildi, aksi takdirde dikkatsizce, kıskanılmayacak bir ölüm sonrası kaderin dileğini ve aynı derecede tatsız başka bir şeyi duyma riskini cimri bir şekilde aldılar:

Evin sahibi

Şeytanın cehennemde olduğunu, metreslerin evde olduğunu -

β∂...y bir müstehcen olurdu.

(RKOF, Sayı 77)


Burada da lanetin en saf halini görüyoruz: Ukr. Vіshuyu sen 3 tsim New rock, schobi sen vilіzla kutya'yı yanlara doğru! (Nomis, 27).

Şarkı söyleme turlarına benzer şekilde, gelenek, orada bir çocuğa isim verme töreni sırasında evden eve gitmektir (daha sonra "vaftiz törenine"). Köle tacirleri onlara yulaf lapası ikram etmelerini isterler ve reddederlerse hostesi “tanrılar”:

Kapında duruyorlar, Ateşten titriyorlar! Kulübeye nasıl tırmanılır, Podkorostoy dışarı çık! Denizdeki uçurum nedir, Senin için derinlik budur! Yerdeki tahta nedir, Hasretin böyledir!

Kaç bahçe, Senin için çok fazla ucube!

(Naumenko, s. 97).

İkram yerine reddedilen Belaruslu şarkıcılar ve şarkıcılar, herhangi bir şiirden vazgeçerek yanıt konuşmalarında çok daha özlü olabilirdi: Şapkanızda ısırgan otu parasla varsa, kulübenizde küçük kollar ve bacaklar varsa, o papyakla! Cimri, aptal nyts ne dau, Kolyad tyh ne rain! Bu kulübede nіts vermediler, kob svіnі içini çekti! Senin mikropların amca, mytlytsu tarlasına ve ў çöl varillerine yakın! (TMKB 4/1, s. 55), Shtob topuklarınızın üzerinde büyüdü! Shtob alanınız bir iksirle büyümüş! (Krachkovsky, s. 111). İlk dilek ancak ev sahibinin ölümü halinde mümkündür. İkincisi, tarlada aç bir yıl veya aşırı zor bir çalışma vaat ediyor.

III

Çöpçatan'ın düğününde söylenen sitem dolu komik bir şarkıda şöyle diyor:

Çöpçatanın dört tarafında bukleler var, Şeytanları savaştı, Soytarılar durulandı, 68


Onu yığınlar halinde sürüklediler, Kardeş dediler...

(0P2, #681).

Ondan en az üç lanet çıkarabiliriz: Lanet olası dövüş! Böylece soytarılar seni durular! Böylece soytarılar / şeytanlar sizi yığınlar halinde sürükler!

Ayrıca, iyi kafiye yaptıkları için bunları bir arada, ezbere, tek bir ruh halinde telaffuz etmek kolaydır. Ve kafiye her zaman güçtür. Tüm bu yeni keşfedilen veya daha doğrusu unutulmuş lanetler doğası gereği derindir. Kahretsin, kavga ediyorsun / kabadayısın! "yırtmak" sadece bir kemerle kırbaçlamak değil, aynı zamanda eziyet etmektir ("beni zadrach" = "bana işkence ettin"); bu lanet, düşmana sadece şeytanların entrikalarıyla ölmesini değil, kesinlikle ahiret, cehennem azabı, yani. onu kötü niyetli 72 günahkar kategorisine yükseltir ; Günahkarlara şeytanlar tarafından yapılan işkenceyi anlatan eskatolojik vizyonlara ek olarak, böyle bir durumda, kirli olan tarafından bir hayvana dönüştürülen günahkarlarla ilgili hikayeler hatırlanır - bir koç ("lanet koç" ifadesinin intiharlarla ilgili anlamı budur - bu tür ruhların sonraki kaderi ) veya bir at ve ben yarışıyorum! onları gece su için[72] [73]ya da bunun gibi, dikenli çalılar ve kayalık tarlalarda acımasızca çırpınırken ("bok"). Bir başka bedduamız da aynı şeye yöneliyor: Öyle ki soytarılar/şeytan seni yığınlar halinde          Yığınlar, sarplar, vadiler, sel çukurları... Şeytani lokomotif

sy. Düşman için ne kadar kötüyse o kadar iyidir. Böylece soytarılar seni soysun! soytarılar aynı şeytanlardır ve günahkâr ruhu nerede durulayabilirler? Tabii ki - kaynar yağ içeren bir kazanda veya Fiery River Smorodina'da, ancak fark büyük değil. Bu tür bir yıkamadan sonra günahların geçip geçmeyeceği başka bir sorudur, ancak süreç her durumda çok acı vericidir.

Ve kızı anne ve babasından ayıran çöpçatan karşısında ifade edilen daha ciddi bir sitem de şudur:

Çöpçatan gibi Üç yıllık humma onu mezara çevirirdi, Tütsüsüz ölürdü, Kefensiz yere sererdi Ve yerin üstüne koyardı. Ve cehennemde yer olmazdı!™

Ölümcül bir sonucu ve tarafsız bir ölüm sonrası kaderi olan ciddi bir hastalık. Düğün sırasında genç kadın hakkında da garip bir şey geliyor, bu alışkanlık yüzünden bir lanetle karıştırılabilir:

Ah papa, papa, kıpırda, Schaub toby'nin midesi şişti, Shtob toby'nin burnunun altı şişti, Shaw sen bozuk paraları aldın ve taşıdın.

(İvleva, 39)

Hamilelikten bahsettiğimiz açık, çocuk sahibi olma isteği oldukça sağlıklı. Ama sonuçta, aynı metin, durum dışında, ne kadar kanser olursa olsun, ciddi bir hastalık için tipik bir dilektir ...

Ben V

İnatçı çocukları biraz korkutmak için tasarlanmış, çocuklara yönelik yarı şakacı tehditler de birkaç lanetli ifade örneği verebilir. Baba Yaga seni bir havan topuyla alıp götürecek! Bekle, büyükbaban gelip seni bir çantaya koyacak! (Dal 1 - 429), Aptal olma, sana bir kola vereceğim! 15 Zaten öğlen sizi yiyecek!™ Burada banyo sizi yiyecek, kendinizi şımartmayın! Kükreme, badyay / babai alıp götürecek! Wunterich yiyecek! Seni piç kurusuna vereceğim! Aptal olma, sana bir koka vereceğim! Ha-ko, kokanko, götür onu! Bak, kukan seni bataklığa sürükleyecek! Sümük seni yiyecek![74] [75] [76]Nekoshnoy seni uzaklaştıracak! Gitme, ahır seni yakalar! Burada yıkanmayın: sorunlu olan boğulur! (Vlasova), Rusaўka ўtyagne ў peki! İşte sizi ağzından kaçıran bir kek! Baba Yaga'nın kemik bacağı seni alacak, yaşlı adam seni alacak! Biryuk'u al! Deniz kızı gölü kırbaçlayacak! Oraya gitme, tavşan seni ısırır! (İvleva, 41, 68, 99, 106, 145, 158).

Aynı şekilde, ninniler çocukları sürekli olarak korkutur, eğer bir şey olursa, kesinlikle çok, çok uzak bir yere sürüklenecekler (ve orada, büyük olasılıkla, tırmıklanacaklar): bir kurt, bir kedi, bir yaşlı adam, kayın ağacı, babai (Mamai, büyükbaba Kharybai, büyükbaba Badai, papağan, çorak arazi):

Güle güle, güle güle, Mamai bize geldi, Mamai bize geldi, "Arsenka'yı geri verin" diye soruyor.

Arsenka'yı vermeyeceğiz - Bizim için faydalı olacak.

Ve güle güle, Kenara uzanma:

Kenardan düşeceksin, küçük başını inciteceksin.

Gri bir kedi gelecek, Oğlunu namlusundan tut ve ormana sürükle, Kuma gömmesine izin ver, Söğüt çalılarının altına, Kütük için, güverte için, Beyaz huş ağacının altına.[77]

Karanlık ruhların dünyasına bir çağrı var. Kurt, yalnızca vahşi Doğanın kişileştirilmesi değildir. Birincisi, o bir "cin köpeği" ve muhtemelen çocuğu gobline götürüyor ve ikincisi, "kurt" aynı zamanda şeytanın adının örtmeceli bir yerine geçiyor Ve babai ile kayın - şeytandır. Bu arada, Rus geleneğinde, papağan kuşu mitolojik özelliklerini kazandı ve düşman bir güç olarak sınıflandırıldı: mutfak eşyaları üzerindeki kuzey Rus resminde, atlı bir şövalye , kendisinin neredeyse iki katı olan "Papagal kuşu" ile savaşırken tasvir edildi. boyut.

Ve çok uzun zaman önce, korkunç "polis amca", Doğanın ruhlarıyla başarılı bir şekilde rekabet etti ...

Bu formüllere, istediğiniz "size" eklemeniz yeterlidir. Bu arada aynı Vladimir İvanoviç, bir dilek-korku öyküsünün şu versiyonunu veriyor: Baba Yaga seni havan topuyla gezdirsin!™

v

Siz, iyi insanlar, sanırım, genellikle "Büyük (ayrıca Küçük) Petrovsky kıvrımı" olarak anılan ve elbette Pyotr Alekseevich'e atfedilen belirli bir müstehcen cümle yığınını duydunuz. A. Plutser-Sarno tarafından çok yakından incelenmiş, yayınlanmış ve alıntılanmıştır (bu da bizi bu metinleri alıntılama ihtiyacından kurtarır). Ve aynı amansız Plutser-Sarno tarafından yeniden inşa edilen "Büyük Kazak virajı" da var. Bu metnin tüm güçlü yapısını atladıktan sonra, noktaların altındaki müstehcen ifadeleri kaldırmadan, istisna olarak yalnızca lanetli kısmını aktaracağız: “Lanet olsun, vaftiz edilmemiş alnına lanet olsun ! Çıplak bir pislikle bir kirpi beceresin ki, sen orospu çocuğu, anneni beceresin, kahretsin! /.../ Yerde ve yer altında kahrolsun! Kerevit gözlerin dışarı fırlasın diye, salla hueman, mudin kurusun, çük tabağa yatsın, seni çeki demirinde parçalasın, büyünü dibine kadar içsin, bok dolu!

Yeniden yapılanmanın oldukça gerçek olduğu ve burada metni yeniden oluşturan bilim adamının hastalıklı hayal gücünü içermediği gerçeği, benzer lanetlerin iyi bilinen örnekleriyle doğrulanmaktadır: Kerevit gözleriniz dışarı fırlasın! = Tobi'nin gözleri dışarı çıksın! (Belova, 242); Salla seni orospu çocuğu! = Keşke ateşten titriyor olsaydın! (Dal 1, 212); Böylece çıplak bir pislikle bir kirpi becerebilirsin! = Yüne karşı kirpi doğurmak! (Dal 1, 212) Öyle ki yüne karşı kirpi doğurasın! (Atasözleri, 137); lanet olsun sana yeryüzünde ve aşağıda

78      Çar.: Şeytanların seni havan topuna ittiğini! toprak! = Öyle ki, altındaki ve üstündeki toprak bir kulaç kadar yandı! (Nomys, 3795).

ben _

Bazen hayatın tatsız anlarını yaşayarak kendi başımıza lanetler okuruz {"Vay halime!"; "Hayır, kendine lanet et, ah Faust!" 19 ; “Ellerimin gücüne yazıklar olsun!”*®; “Bu [parayı] Vasily al ve istemeden yolu yiyor, midesine küfrediyor cβoib> sι ). Bir şeyi anlamak imkansız olduğunda şaşkınlığımızı, gerçek şaşkınlığımızı tam olarak ifade eden duygusal bir ünlem olabilir {Yerden düşeyim!) veya tahriş {Kahretsin! lanet olsun bana Şimşek kır beni[]. Bu kendi kendini lanetlemedir.

Ve günlük hayatımızda yemin gibi gerekli bir formül var. Tacının aksini ikna etmek, bir şeye yemin etmek gerektiğinde söylenir. Tanrıya yemin ederim! Sana bir diş veriyorum! - bunların hepsi çocukluktan tanıdık ifadelerdir. Önceden, bu tür yeminleri daha çok biliyorlardı: Cesaretini topla! Doğruyu söylemiyorsam gözlerimi patlat (beni kör et)! yeri terk etme! Tanrım öldür beni![78] [79] [80] [81]Bulgarca Bunu gençliğimde gagalayacağım! Sağlığım için gagalayacağım! Sırp. Tanrı beni öldürsün! Ukrayna Shchob, yalan söylersem öldüm! Tanrı'nın gücünü yenin! Paul. Niech mie Pan Bog zabije! Niech mnie piorun trzasnie, jesli blefujς! Hem yemin eden hem de güvence verdikleri kişi için en değerli, değerli olana yemin ederler: sağlık, vücut bütünlüğü, gençlik, ev, çiftlik hayvanları, hayatın kendisi, Yerli Tanrılar. Yemin ederler veya daha doğrusu yeminlerinin gerçeğine, hatta dünyanın temel ilkelerine göre - yeryüzü (sembolik olarak onu yerken), göksel Işıklar (bir elleriyle işaret ederek) tanık olmaya çağırırlar. [82]Çocuklar anne babaları üzerine, anne babalar çocukları üzerine yemin ederler: Annenin sağlığına yemin olsun! Çocuklara bakmayın * (Dal, sözlük), Ukraynaca. Sob çocukları gün batımından önce yasaklamadım!, Bolg. Bu çocuğu çöpe atacağım, her şeyi bir tabuta gömeceğim ve gi, yalan gibi, ruhu yok eder gibi!* blr. Kab I / yon so svaіh dzyatsej oglyadў, geta gerçeği gibi! (Kasko, 85). Yemin bozulursa (metnin fikrine göre) ne olur? Tahmin etmesi kolay. Ceza yemine göredir: Tanrı cezalandıracak, diş kırılacak, anne ölecek, ruh ölümlü sahte bedeni terk edecek, vs...

Prens İgor, sinsi Romalılarla tam da böyle bir yemin lanetiyle desteklenen bir anlaşma imzaladı: “ (Barışı ihlal edenler) Tanrı'dan veya Perun'dan yardım almasınlar , kalkanlarıyla kendilerini savunmasınlar ve onlar olsunlar. kılıçlarıyla, oklarıyla ve diğer silahlarıyla kestiler, bu çağda ve sonraki dönemde köle olmalarına izin verin”׳, büyük Svyatoslav benzer şekilde yemin etti: “Evet, Tanrı'dan bir yeminimiz var ... ve altın olalım altın gibi, silahlarımızla keseceğiz.” Kendi silahlarıyla ölüm, yeminli suçluya karşı Tanrılar tarafından döndürülen savaşçılar, bu yeminle başlarının üstüne çağırdılar. “Mark Kralevich hakkında bir Sırp şarkısı, bir gün kızıl saçlı bir Türk kızının yaralı bir genci sudan nasıl çıkardığını ve kardeşini yardım için çağırdığını ve harika bir kılıca göz diken erkek kardeşinin talihsiz şövalyeyi öldürüp ele geçirdiğini anlatıyor. kıyafetleri ve silahları. Böylesine kirli bir eyleme öfkelenen kız, erkek kardeşine küfreder:

Ne için kardeşim, evet Tanrı bilir! Neden ikiz olabilirim? Ne anlamı var, bolan, prevario?

Ve jeHHy'de zincirleyeceğim (b)!

Yemek Tanrısı evet - kafanı kes! * 6[83] [84] [85]

Ve lanet tam anlamıyla yerine getirildi: Marko Kralevich bir Türk ile tanışır, kılıca hayran kalır, onu nasıl ve nereden aldığını sorar ve hikayeyi dinledikten sonra aynı kılıçla kafasını keser ”(Af. 1-430) ).

En büyük Hint destanı Mahabharata'da , savaşçılar düşmanı yok etmeye söz vererek yemin ettiler: “Beyaz ışığı görmeyeyim! Annemin sağlığı üzerine yemin ederim!" (Mahabharata. Kitap IV. Virataparva, 21.30-34). “Ey yeryüzünün efendileri, bunu söyledikten sonra bunu yapamazsam, o zaman büyük büyükbabalarımın yolunu elde etmeyeyim. (Atalarımın dünyasına düşmeyeyim) bu aşağılık alçağın kanını içmezsem!”, sopasıyla büyük bir savaşta kalçalarınızı!”׳, “Pritha'nın oğlu Vrikodara, göğsünüzden kan içip savaşta yırtmazsa, mutlu dünyalara asla ulaşamaz!” (Mahabharata. Kitap II. Sabhaparva, 61.45-46; 63.14; 68.21). Kızılderili savaşçılar, yeminlerini bozarlarsa kendilerini böyle bir cezaya mahkûm ederek, "Atalarımla birlikte Iria-Paradise'da olmayacağım," dediler. Kırmızı bir kelime uğruna değil, aynen böyle söylenmelidir. Çünkü “Yaşlı Edda”ya göre yalan yere yemin edenlerin kaderi “öbür dünya”da bambaşka bir yere gitmektir: “Ölülerin Kıyısında kuzeye açılan kapısı olan devasa ve korkunç bir oda vardır. O, bir saz çit gibi, yılanların maiyetidir. Yılan başları salonun içine bakıp zehir püskürtür ve bu nedenle salondan zehirli nehirler akar. Bu nehirler, burada söylendiği gibi, yalancılar ve kötü katiller tarafından geçilir:

Ölülerin Kıyısı'nda, Güneş'ten uzakta, kuzeye bakan bir kapısı olan bir ev gördüm. Bacadan zehir damlaları düştü; bu ev yaşayan yılanlardan dokunmuştur.

orada gördü

Derelerde yürüdüler, yeminlerini düzelttiler, aşağılık katiller ... "

Tam bir yıkım ve ıssızlığın resmi, “Kalushars” topluluğuna giren bir kişinin (Rus ilahiler, övgüler, büyülü şarkılar ve ritüellerle avlularda dolaşmak gibi bir şey) aldığı eski bir Bulgar yeminiyle çizilir: , komint dim ve itmeyin - içinde yılanlar ve googtseri yuvaları ve viyat, kukumyavki ve içinde gümbürtü ve m'yat. Lyulkamın karısını görmeyin ama ateşte daha problemli değil, öküz ve inek, at ve kobila - onlara evet, hissetmezler, yığın aşağı inmez, derler. döngüler şarkı söylemez. Kashta mi evet erimede deneme ve tatbikat zararı. Gözümden görmüyorum, kulaklarımdan hissetmiyorum, jezikle düşünmem, çatlaktan yürümem, boynumdan tutmam. Yaz bir adım ve bir rüya, yakalanıp yanıyor, önümde - bir veba, benim yerime kolera ve zemyata'yı kabul etme, ama Kalush'a iftira atmak gibi kabul etme! - “Evimde ateş yanmasın, ocak sigara içmesin - içine yılanlar ve kertenkeleler yuva yapar ve eker, guguk kuşları ve baykuşlar içine uçar (çamurlu mu?). Karım beşiği görmesin, kuzu köşede melemesin, öküz inek, at kısrak - seslerini duymayacağım, köpek havlamasın, horoz şarkı söylemesin. Evimde dikenler ve yabani otlar büyüyecek. Gözümle görmez, kulağımla duymaz, dilimle konuşmaz, ayağımla yürümez, elimle tutmazdım. Ezip kurutsun, toplayıp yaksın, önümde veba var, arkamda kolera var ve Kalushar'ın yeminini bozarsam dünya kemiklerimi kabul etmeyecek!

Ama yeterince soyut teori. Kendine lanet eden yeminlerden basit lanetler üretmek kolaydır:

Benim/senin başarısız olman için!

Benim/senin gözlerin patlasın!

benim/gözlerini patlat!

Beni / seni patlatmak için!

Dalağımı patlat!

Beni / seni kırmak için!

Asır (ben/sen) görünmeyecek!

beni / seni buradan ayırma!

Böylece ben / sen boştuk!

Böylece ben / siz burayı terk etmeyin!

Yıldırım beni / seni!

Tanrı beni/seni öldürsün!

Vesaire.

Resmi tamamlamak için ayrıca bir dizi Sırp ve Polonyalı kendi kendine lanet yemini veriyoruz:

Taco beni zem / ya memnun etmedi! (Böylece dünya benimle sevinmesin!)

Taco mi βje4He un! (Sonsuz azap çekeyim!)

Taco mi βje4H02a evde! (Sonsuz bir evim olsun = "tabut"!)

Taco mezarım dünya / ye! (Bana tabut toprağı!)

Yani ruhum gitti! (Ruhumun düşmesine izin ver!)

Taco mi cola cennet gibi! (Cennetin çarkı benim olsun!)

Taco kanı! (Lanet olsun bana!)

Tako mi derin deniz! (Bana denizin uçurumu!)

Tako mi ovago ogkya! (Bana bu ateş!)

Tako mi one zhrake cennet! ^ (Böylece cennet beni yedi!)

Tako, Tanrı'nın gücüyle! (Tanrı'nın gücü olmama izin verin!)

Taco mi cpeħe! (Kaderim olsun!)

Taco mi to cja!** (Beni Güneş yap!)

Denizin derinlikleri! (Denizin uçurumu benim için!)

Bogdajem nie wstal jutro! (Böylece sabah kalkmayayım!)

Bogdaj mnie mor∂wka zabila! (Veba beni öldürsün!)

Doczekal swiςtego! (Noel Arifesini beklemek istemiyorum!)

Sadece "benim" i "senin" olarak değiştirmeyi unutma, biliyorsun, bu önemli...

II

Bir takım kumpasların metinlerinde, kişiye zarar verebilecek kişilerin ağzına veya ağzına zincir veya kilit dayatılmasının üslubu, bunlar tarafından konuşuluyormuş gibi geliyor.[86] [87] [88]. Aynı tema, sihire eşlik eden ayini oluşturur (ancak, bu sihrin ayinle birlikte olması mümkündür, tersi olmaz).

Beyaz Rusya'da sığırların tarlalara ilk otlatılması sırasında öyle bir tılsım yaptılar: “Paşaya incelik (sığır) sürdüklerinde, kapıların önüne [kilit koydular], vedzm ağzını kapattılar, Schaub yaptı ısırma ”; “Sığırları ilk kez vyganyaish gibi, kaleyi kapatın ve waratami'nin, kalenin, ormanın üzerinden geçen shtobana'nın altına tuğla ve taşlar koyun. [Konuşulan:] Tüm sürüngenlerin dişlerini ve dudaklarını kapatıyorum . Bir taşı kemir ama chapai may karouki yapma” (SBF, s. 111).

Çobanın "tatilinde", her iki sığır üzerine yazılmış uzun bir komploda şöyle der: "Karşımdaki o kötü kişi [isim] hiçbir şey yapamaz, ne düşünebilir, ne de dil konuşabilirdi (RZK, No. 414) .

Bir düğün cazibesi komplosu: “Bir Anne'ye gelince (olumsuz karakterlerin tam bir listesi aşağıdadır - B.M.), kilise ellerini kaldırmayacak ve ağızlarını açmayacaklar. Ve böylece prens trenimize ellerini kaldırmadılar, ağızlarını açmadılar. Yani köpekler başlarını kaldırmaz, ağızlarını açmaz, dilleriyle yalan söylemezlerdi ” (RSPS, No. 48).

Askeri tılsım: "Büyük Nikola, büyücülerin ve büyücülerin, büyücülerin ve büyücülerin, cücelerin ve cücelerin çenelerini, dişlerini ve dillerini kapatın ..." (Alındı. S. 222); “Tanrım, meslektaşıma ve düşmanıma yarım bir sholkov dili, bir zache kalbi, ekşi bacaklar ver /.../ Ve sen, Tanrım, /.../ kalbimin yoldaşlarını, konuşmasını ve düşüncelerini koy ve acele et onları sak, sak ve haşlanmış netina ^ /... / Sus, sus, sus” (Alındı, s. 284).

Yetkililere başvurmak için mahkemeden bir komplo: “kötü bir kişi kötü düşünemez ve zıt kelimeyi söyleyemez” (RZK, No. 330); “Budiu düşman /.../ bir tavşanın kalbi, /.../ ve ağzı açılamadı ». "Ölü bir adamın nemli toprakta yatması gibi /.../ dilini konuşamıyor /.../ böylece hakimler, patronlar, düşmanlar ve hasımlar onların dilini konuşamayacaklar ." "Ah, kutsal başmelek Mikail /.../ düşmanlarımın ve hasımlarımın ağızlarını ve kalplerini bloke edin " (Maikov, No. 338, 342, 343). Aynı şekilde, “iftiracıların” ağızlarının fiilen yok edilmesi: “ Yargıçların, hedeflerin, savcının dudaklarını, dişlerini ve dilini kesiyorum ” (Zamovy 1, no. 449). evlenmek İzlanda komplosu: "Benimle zarar vermek veya zarar vermek için konuşmak istedikleri anda One with the elfler tarafından deli edilmelerine izin verin" (Korablev, No. 34).

"Yaka" (cinsel iktidarsızlık) takmak için bir komplo: Herkese dudaklarımı ve dişlerimi kapatacağım - deniz kızı kızları, basit saçlı cadılar, büyücüler" (REF, 358).

90      Bahçe bitkilerinin gövdeleri.

Aynı konuda kötü köpeklerin bir komplosu bile var: “Bu köyde bodrum kütüğü ne kadar yoğun ve ne kadar sert yükselemez ve daha yoğun ve daha acımasız, hareketli bacaklar ve çeneler bağlı ve dil bağlı ve bana havlama duyulamaz » (Forsaken, s. 120). Ancak "iftiracılara" karşı da aynı başarıyla uygulanabilecek gibi görünüyor.

Kapanışlara benzer, düşmanın konuşmasını hayvansı, anlaşılmaz hale getirme arzusudur. Üstünlük için bir komplo: “Tanrım, benim için demir bir kafa, bakır gözler, gümüş bir dil, güçlü şam çeliğinden bir kalp, kükreyen bir kurdun bacakları yaratın; ama benden nefret edenin düşmanı için yerel yanaklar, bir koyun dili, bir buzağı zihni, bir tavşan kalbi yarat" (RZ, 274). Düşmanın üstesinden gelmek için: "Ve herkesi bir düğüme bağlayacağım ve bana ve bana karşı karar veremediler ... cüretkar sözler yok, eğer sadece karanlık olsaydı, eğer bir öküz dilleri, bir orman tavuğu olsaydı bıyığı ve aklı olurdu, gri tavşan ve koyun gibi bir kükürt tavşanı kargaşası benden kaçardı ve yaz onları gri bir kurt gibi kovalayıp arka ayağından ısırırdı ”(Oleonskaya, 163) .

Bu formüllerin anlamı oldukça basit ve basit bir lanete indirgeniyor: “Kes sesini! Boğulma!" Küfür yaratan sadece siz değilsiniz, rakibiniz de yapabilir, yani “dili konuşmamak”, “dil buzağı olsun ”, “çeneler kapansın”, “ağızlar açılmasın” dileğidir. oldukça haklı: hiçbir arkadaş, yanıt olarak size kötü şeyler söylememek, ancak aynı zamanda sizi azarlamamak için aptal olmamalıdır. Modern günlük yaşamda, düzenli karakterin çoğunlukla daha hafif varyasyonları kullanılır ve belli belirsiz arzu edilen herhangi bir önsöz yoktur: "Kes sesini! Çeneni/eldivenini kapat! Kapa çeneni/kapa çeneni! Kapa çeneni! Kapa çeneni! Boğul, bu kelimeyle boğul! (Dal) Boğazın kesilsin diye! (Mokienko)". Aynısı koruma komplosunda da var: “Buraya bir kara öküzle geldim, Shchob dutları bu dilde kazık oluyor” (Alınan, s. 140).

Ayrıca, bu tür lanetlerin (Pol. odzywki, Sırp, iftira) başka bir amacı olabilir - söylediği laneti düşmana iade etmek, kendi sözlerini kendi kafasına dökmek: Dilini boğmak için! Köpeği başının üstüne koy! Başının üstüne çık! Keşke kendi başınıza! Senin / bu konuşmaların senin omuzlarında! Bu konuşmalar için x ... omuzlarınızda! (REF, s. 535), Fırlatıldığı yerden ileri geri git (Terkedilmiş, s. 229), blr. Ne dediğini ne biliyorsun! (Masallar, 321), Lanet olsun sana! (TS 3, s. 199), Shchob na tobe pereseloso (= geçti)/ (TS 4, s. 42), Bir yığın fırça pahasına! Dua etmeyelim, dilini çıkaralım! Bana ne dediysen, o zaman bidne olacaksın! (SD 1 - 252), Kötülüğün - işte sana, adkul gitti - oraya git! (Zamovy 1, No. 364), Yaya yaya, meşhur arkanızda! (SD 4 - 69), Başına gelecekti ama asıldı (yani asıldı) / Kuru bir ormanda anıl, söz gerçekleşmeyecek! Ve sizin için yararlı olması için evet, kendi bahçenize döndü! Shtob konuşmalarınız - tabe ў galoўki, konuşmalarınız - tabe ў omuzlar, düşünceleriniz - tabe ў tlumki, sözleriniz - payınıza düşene! Nyahay yemin ederim evet saba byaruts! Yemin etsin, lanet etsin kendine, yemini de üzerine olsun! Lanetlerinizi ve taba ў topuklarınızı koyun! Kab rhechi ve taba ў omuzlarınız, ihtişamınız ve kemerler için taba! Prensler, üzerinize yemin olsun! Bana ne dersin, kendine gel! Paul. Kim kline, pa niego lgine için! Sırp. Koj diz, kendim ve siuklne, başkası değil! Benden ne istersen, bırak seni stigeyim! Mog günahın nesi var, o zaman lorla yat! Sen beni dizginle, sen ve si klnesh! (Vinogradova 2008, s. 405)[89] [90] [91].

Halk geleneğinde düşmanın konuşmasını ortadan kaldıran ve düşmanın küfürlü sözlerini etkisiz hale getirmek için söylenen daha birçok formül vardır. Bilhassa en meşhuru şudur: Pip 91 dilinizde olur! 91 (Dal), Yanaktan kaynatın! Sırp. Dudakta Britsu! (Karadziç, 26), Ukraynalı. Dile otursunlar (kabarcıklar)! (Nomis, 3717), pol. Bodajbys dost pypcia na jςzyka! Ancak unutulmamalıdır ki, muhatabın söylediklerinin olumsuz anlamını ortadan kaldırması gereken bu artık koruyucu formülün, aslında kişinin konuşmasını bozmak, azarlamayı durdurmak ve böylece bedelini ödemeye zorlamak için tasarlanmış bir lanet olduğu unutulmamalıdır onun köknar ağaçları.

Lanetler genel olarak boğaza veya ağza zarar vaat eder (okuyun: gönderin): kazıkla bir darbe, onu yenmeyen bir şeyle tıkamak (taş, reçine, lağım, süpürge) - Boğazınızda bir tıkaç ! Ağzına sikeyim! (Satın Al, 105, 138) Çürük kavunda boğulacaksın diye mi? (Gogol, "Dikanka yakınlarındaki bir çiftlikte akşamlar") Dilde katran![92] [93] [94]cıva zehirlenmesi - Diline Sulyama ! [95](SPP, 83); hastalık - Skullu / hastalık / iz 3 'yasi! (Kasko, 74), Adem elmasını yudumla!; dilde hasar (kabarcıkların patlaması, kuruması, düşmesi, ısırılması, kesilmesi, dilin çapraz olması, uyuşma vb.)

Bu tür lanetler, gözlere zarar verme formülleriyle bağlantılıdır (genellikle tuzla, ama aynı zamanda taşla, kanla): Sırp. Gözler taşta! (Karadziç, s. 184); blr. Ona karga gözleri bulutlu ver! (VES, s. 399) ve burun: Gözünde tuz, [96]dişinde derkach*! Gözlerinde tuz, dişlerinde dağ, yanaklarının arasında çömlek! Gözlerinde sana güç! (Paziak, s. 381), “Bir gözde tuz, diğerinde kum, dilde kül”, “Dişte bıçak, göze tuz” (TRM, No. 314, 579), “Yabancılar için - tuz ve pyakal ” (Zamovs, No. 98), “Onlar için tuz ve bir ocak ve kirli gözleriyle, omuzlarının arkasında bir taş sıcak, gözlerinin önünde çukurlu bir engerek” (Polessky, No. 787), "Kötü bir zamanda kim düşündüyse - göze tuz basmayı /.../ gözdeki o ateş parçasına /'.../ gözdeki o ısıya!" [97], "Tuz tabeў vochy, malanka ў dişler, gök gürültüsü pas zhivatu, ağlayan ateş ў kalena!" (Nenadavets, S. 123) [98]“Gözüne tuz, diline kaynat”, “Gözüne tuz, kuyruğuna şimşek”, “Gözlerinin arasına tuz ve ocak. Gözlerinde tuz, göğsünde taş" (Moskvina, No. 157-159), "Kafir korneada, dilde tuz, gözlerde is"[99] [100] [101] [102] [103], "Sol ona evet pechyna!" (WES, s. 399), X... burnunun içinde!™ Bok burnunun üstüne! Burunda diken!™ Burunda iğne, büyük değil - parmakla! (Dal), Cehennemde bıçak / boğazında!™ Aynı konuda bilinenler:

1)              Atasözleri ve atasözleri. "İyi bir insan için - bir torba ekmek, kötü bir insan için - bir tencere tuz." "Atılgan - gözlerdeki tuz." "Vahşi, atılgan, kıskanılacak - toplarda tuz ™ ".

2)              Hiciv folklor metinleri. Halk tiyatrosu sahnelerinde, maskeli (ve bazen hayali) bir doktor, kılık değiştirmiş (bazen de hayali) bir diş ağrısından yakınan bir hastaya şu reçeteyi verir: “Ağzını vidala” (BNT, 345). "Büyük Petrovsky Bend" de (bize göre soytarı bir metindir ve başka bir şey değildir) : ağızda, zaptaki şeytan ..., bize iltihaplı ... ".

3)               Komplolar. “Kim (bir kimsenin adına) gözünde tuz, dilinde katran ve dişlerinde paçavralar zannederse.” “(İsim) hakkında atılgan düşünen, kötü düşünür, kirpiklerinde cımbız, dilinde grus ™ , kulaklarında kül” (Arza, s. 16); "Kim bakıp düşündüyse, bir gözüne tuz, diğerine kum koyun" (Moskvina, No. 154); "Kim sözlerimi yok etmek isterse - burunda vitriol, dilin altında sedef!" (RKOF, No. 514); "Düşmanlarımın kazık gibi dili ol" 101 gelinin elbisesinin koruyucu bir iğne ile delinmesi sırasında “Kim daha az ürkekse, gözlerini kapatsın, kim beni sakinleştirecek, nemli kavağı ısırsın…” dediler ( VES, s. 399). ), gezgin ...[104] [105]lіzne”, “vocha ve galaunya ў dişlerinde tuz ve bir shchok arasında bir tencere shtob ve bir kalena arasında bir kavurma” (Zamovy, No. 99, 188). Düşmanın ağzını kapatmak, “Davet etmek için nefret” komplosu gibi kara komplolarda da kullanılır: “ Bir bataklıkta doğdunuz, yosunla büyümüş, gojukami ile çevrilmiş, ağzınızda bir toby toby ”, “Bir kertenkele gibi , kendini bir kaplumbağa ile yıkadı. ... Burunda Toby Toby ” (Polessky, No. 959, 960) .

4)              Çocuk oyun sözleri. Bazı oyunlara eşlik eden ilahilerde ("golosyanka" / "kıllı saç" gibi), hem eğlence kuralları hem de kuralları ihlal edene yönelik tehditler sıklıkla bildirilir: "Hadi kızlar, // Kupon oyna . // Koop-koop-koop, // Dişlerini gösterme. // Kim dişini gösterirse, - // Dişteki o çubuğa . //Şalp" [106].

Sırbistan:

Onemeo, evet Tanrım evet!

Dudakta Britsu!

Je3uk kemirdi! (Böylece dilini ısırırsın!)

Gözler kamera hücresinde!

Rusya:

Boğazından / boğazından bıçaklayanlar! Boğazına bir kazık! Kol bir küvette olur musun [107]! Highlo'da ara!

Yerde bir kazıkla, diğerleri üstte!

Adem elmasının içindekileri bastryk ![108]

Dilini kurutmak / düşürmek için!

Böylece dilin tutuldu!

Keşke bu diller yok olsaydı!

Dilini öp! Pip seni!

Dilinize Kipun ![109]

Yanakta Chiry! Kaynat (olur) diline! Bir çıban senin için ve dilde olurdu, köylerden! Ağzınızda kaynatın! Cehennemdekileri haşlayın, Kostych'te haşlayın [110]! Boğazdakileri haşlayın!

Dilini kurut!

Boğazını yırt! (Azarlamaya, dedikoduya derler)

4uβepa λ [111]senin / onun dilinde!

X... ağzınızda / boğazınızda / burnunuzda / f.../[112] [113]

Böylece x ... m boğulursunuz / boğulursunuz!

Boğul, bu kelimeyle boğul!

Dilini ısır!

Dilini boğmak için!

Seni boğmak için!

Seni kökünden söker, dilini uzatır!

Adem elmasını yudumla, dilini ısır, tüm böğrünü kaynat!

Diline Sulyama! Dilinizde yüceltin!

Gözlerinde tuz, dişlerinde derkach!

Gözlerinde tuz, dişlerinde dağ, yanaklarının arasında çömlek!

Tuz - toplarda, demir - dişlerde!

Burnuna bok!

Burundaki iğne, büyük değil - parmakla!

Ona tuz ve pişirin!

Kirpiklerde cımbız, dilde çöp, kulaklarda kül!

Gözlerde tuz, dilde reçine, dişlerde kuruluk!

Boğazını doldurmak için!

Boğazında tıkaç! Ağzında bir tıkaç!

Ağzına yumruk!

Kurbağa n (3 dilinizin üzerine oturun! Kurbağa dilinizin üzerine otursun! Kurbağanızın üzerine oturun! Şu kurbağaları dikin! Kurbağanızın üzerine oturun! Kurbağınızın üzerine oturun!

Ağzınızda kurbağa / kurbağalar! Ağzında yüz kurbağa! Ağzına kurbağa!

Tresya ^ dilinizde! Tresya sana / ona dil (oturdu)!

Fısıltılar / uιιuenomuuaue ix * dildekiler! Boğazını çimdikle!

Cızırdadı - o boğaz!

Boğazını doldurmak için!

O bacaklar ağza, burundakilere saplayın!

Ağzında Noshkima!

Sen ağzına gir!

Bacuxa n9 dilinizde!

Böylece köye yükselirler!

Koleda™ ağzınızdakiler olacak!

Hranzi™ size ve vrot-dan!

Yanağa yanak!

Chёby seni boğazında tutuyor!

Volos™ dilinizin üzerine oturur! Saç sana oturur! Dilinin altındaki kıllar! Saçlar sana merhaba!

Çiğnesen yenilirdi ! Çiğneyin / oturun çiğneyin! Chewy oturur musun! Koltuğunuza oturun! Zhelvi olanlar / ağzınızda! Zhelvi dilinizin üzerine oturur!

Zholgi sen / o oturur musun / köy! Seni ısırmak! Oturmalısın! Jougi otur!

Boğazında bir ısırık! Zhelvak ağzına!

Zhelna™ kolonisi sizi!

Boğazda Zava! Zaval™ ağzınızda! Şunları zavalla / senin için otur! Zavali- o yanakların altına bak!

Pusuya / pusuya ™ siz / şunlar (boğaz)! Seni Adem'in elmasına bir şey koy! Ya diktilerse![114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122]

Yılan / yılan sana / ona / sana yüksekte!

Dilinizde Korochun xt1 !

Kopx i7 * dilinin üstüne otur!

Otur yerine!

Ağızda orman!

Cehennemde/boğazda bıçak!

Ağzındaki mavi taş!

(Senin) ağzını sıkar!

Dilinin altındaki solucan!

Ağzınızda bir ülser!

Şu yanakları yapıştır! (iğnelemek)

Bunları kapatın, sarın!

Ağzınızı soğutmak zorunda kalacaksınız!

Dilini dışarı çıkarırdı!

Bulgaristan:

Pipka vi tartila! Pipka, siktir et! (Bir pip ona düşerdi!)

Pipka siktir git! (Pip seni yakalar!)[123] [124] [125] [126]

Yaban arısı yazikotunu kaptın! (Bir yaban arısı sizi dilinizden ısırsın!)

Eşekarısı ve yazikotu ısır!

Gushcheri yaziko izeli!

Yılan mu yazyk izela var! (Bir yılan dilini yer!)

Z'mina maliyeti evet gi ezmek, o osuruk osuruk! (Yılan kemiği üzerlerinde boğulmak, patlamak için!)

Otrofi ve katran evet piss! (Zehir ve katran içerdim!)

Katran ve pelin evet turta! (Katran ve pelin otu içerdim!)

Katran evet ye! (Katran yer!)

Evet, Allah korusun, evet si prehapesh ezikt! (Tanrı dilini ısırmayı nasip etsin!)

Prehapal si ezika verildi! (Dilini ısır!)

Yaya bak! (Soğan gözünüze bulaşır!)

Evet, mu izkhne ezika! (Dilini kurutsun!)

Gorlitsa ve o tarti! (Gelubka kıçınızın içinde olurdu!)

Küller evet yalamak! (Külleri yalamak için!)

Mlchi, ama Tanrı'nın eubie'si! (Kes sesini, Tanrı seni öldürsün!) Tiladan bıktım!

Polonya:

Bodajbys dost rusya pa jςzyka! (Dilinizde bir pip büyüsün!)

Sırbistan:

Sırp, ∏pejeκao je3uκ, dabogda!

Je3uκ mu se zavezao!

Slovakya:

Katep mu yap ekseni! (Gözlerinde taş!)

Belarus:

Dişlerinin başı!

Ağzınızda/burnunuzda bir kurbağa!

Düşmanlarımız bizim hakkımızda düşündüklerini yesinler !

Diline gelsin!

Dilin sıkışsın diye, bırak senden kaysın!

Böylece dudakların şişsin (diller uyuşmuş)!

Boğazına bir kazık saplamak için!

Boğazının şişeceğini!

Tipun dilinize ve iki dilin altına!

Dilinizin taşlaşmasına izin verin!

Dilini tut!

Dilleriniz kazık olsun! Dilin bir daire olsun! Bırakın diliniz ağzınızda kalsın!

Dilini çıkardığını!

Dilini kurut!

Dilinizde uyuz!

Dilini tekmele!

Dilini çıkar!

Dilini nasıl çevirirsen çevir!

Dilim büküldü! (= bükülmüş)

Dilin seğirdi (= büküldü), nasıl yalan söylüyorsun!

Ne dersen de boğazın kurumuş!

Boğazını kapatmak için!

Bana haksız yere yalan söyleyen dili çukur alsın!

Balta boğazını kessin!

Trasca dudağında!

Ukrayna:

Belki hamur tatlısını yutmadın! Bir hamur tatlısıyla boğduğunu!

Böylece bir hamur tatlısında boğulursunuz!

Keşke bu yerde boğulsan! sh

Dilini nasıl ısırırsın!

Dilinizde kabarcıklar olsun!

Zeby ci Jςzyk spuch(t)!

Bir tekerlemeniz olsun cmaβ! γ3x

Ve bağlanmak için! Bağımlı olurdun! 3aμinwιo olabilir misin? χy1

Gözüne oturdu!

Burunda sivri uç!

Ve kaçtığını! İyi eğlenceler!

Kendinizi iyi hissettirmek için boğazın karşısında!

Ve böylece ağzınızda tüyler olsun! Pomi'nizin tüy çıkarması için!

boğazından bir ısırık olsun !

Ağzında kurt var!

Ve senin diline kaçardım!

Zeby ci zyby wyleciaty!

Ek olarak, komplolar diğer formülleri de düzeltir: "Lanet olsun, dünyanın içinden geçebilir misin!" (Maikov, No. 190), "Dersler senin tarafında!", "Likhim vacham - omuzlarına tuz!" (Zamovy 1, no. 235, 254), “Dört sandalyeye, beşinci tekerleğe havaya uçurulmak isteseniz, işeyesiniz diye caddede taşınırsınız” (Lipinskaya, no. 89) .

130         Arada bir şey Yani boğuluyorsun! ve bu yerde başarısız olabilir misin!

131        Kenarda, karşıda.

132        Zatsipilo "dili aldı."

8. _

Ve şimdi örnek daha karmaşık ve "sen bir goysun" daha etkileyici ... Tugarin'i Prens Vladimir'in mahkemesinde üç boğazda gören Ilya Muromets, o kadar akılda kalıcı sözler veriyor ki, hemen fark etmiyorsunuz uzaylıya düşmana yönelik bir tehditten bahsediyoruz:

Zaten hatırlıyor musun prens, evet hatırlıyorsun, Keşke senden önce, evet, yapıldı:

Babanın ruhani bir rahibi vardı, Rahibin ineği nasıl sürüklendi, Alavina-de ineği ezildi? Keşke bu Ugarishch aynı olsaydı.

Oh ecu, güneş, Vladimer-knyaz!

Şimdiden hatırlıyor musun prens, senin şehrinde eskiden nasıl olduğunu hatırlasana: Bir köpek ne kadar kötü sürüklendi, Tahminlere göre bir köpek sallandı, Bir köpek tırpanla nasıl ezildi? Keşke bu Ugarin olsaydı.

(Destanlar, No. 106)

Prens neden bir köpeğin nasıl bir kemikle boğulduğunu hatırlasın ki? Ilyushenka şaka yapıyor, hepsi bu. Farkında olmadan bu şekilde şaka yapmak ve tehdit etmek. Ve tehdit bile etmez, ancak büyük bir lanet verir, 60 Gatyr. Bu arada, hemen ve süresiz gecikmeden uygular. Ne laneti? Evet, en yaygın şey: "Boğulabilir misin!" Ancak sadece resimlerle süslü bir şekilde ifade edildi. Sadece boğulmuş değil, aynı köpek ya da inek gibi, unuttun mu prens? Boğulma arzusu, bir başkasının "iftira niteliğinde" (bir komplonun sözleriyle) ağzındaki aynı "fiş", susma talebidir. Ancak bizim örneğimizde bu aynı zamanda bir ölüm tehdididir...

Kutsal Rus kahramanlarımız sözde güçlü değildi, ancak fiilen kötü ve küfürlü sözlere değil, kılıçlara ve sopalara güvendiler, bu nedenle destansı ilahilerde lanetli formülasyonlar nadirdir.

ben x

Küfürleri ve komik şarkıları biliyorlar. Kirsha Danilov tarafından bizim için saklanan "Domuzlar oink, domuz yavruları oink ..." soytarısında kötü bir eş, sevilmeyen kocasına şunları söylüyor:

Ye kocam, bir bıçak, kını kemirdin, Ve yandan kurut, sırttan ağrı, Midenin her yerinden!

(Kirşa, s. 222).

Dahl'ın bıçaktan bahseden bir laneti var: Böylece bir bıçağın üzerinde takılırsın! Düşmanın vücut uzuvlarının kuruması da lanetlerde yaygın bir temadır: Dilin kurusun! Ciğerleriniz, böbrekleriniz, beyniniz, kalbiniz kurusun! Kimin için bu iç çekme bir çip kadar kurur! Ellerinizi kuru tutun! Sırp. Elini kurut!

Belarus çizgi roman şarkısı "Sheraya Zyazyulechka":

Kab tsyabe karshun zadraў Yak, bana hvartuh padrau, Kab tsyabe zabіu pyatukh, Yak beni seviyorsun!

(Canitsba, No. 276)

Ne bir horoz ne de bir uçurtma bir insanı öldüremez, bu nedenle bu tür lanetlerin şakalar kategorisinde değerlendirilmesi gerektiği açıktır: Ukr. Boday sen kvachka sürdün! Atış paspasınızı bulun! Bana tuğladaki horozu ver! Paul. Niech ci$ kacki zdepnq! (Ördekler sizi ezsin!), Niech ci$ gςs corpia! (Kaz seni tekmelesin!). Ya da... bilinçli olarak düşmanın durumunu küçümsüyorlar, onu zayıf olarak gösteriyorlar, aslında bir tavuğa eşitliyorlar. Bu, gelin ve damadın taraflarının ara sıra birbirleriyle değiş tokuş ettikleri Smolensk düğün tanıtımlarında ses çıkaran dilekleri de içermelidir:

Shtob taba, Vanechka, gözlerinizi yaşıyorsunuz! Neden böyle bir mendil aldın?

Shtob tabe, Manechka, sava vochy savaştı!

Bu mendili neden aldın? T

Ukraynalı kolomyika:

Ama sana ver, Tanrım, 3 yüksek göğü döverek,

Bo ti me rozvolov, kirpi artık gerekli değil.

(Bandurka, 188)

Günlük yaşamda bu, örneğin aşağıdaki sözlere karşılık gelir: Ukr. Ve öldür seni Tanrı'nın gücü!, Bolg. Evet, bunlar açıkça çatlıyor! (Böylece açık bir (gökten) çatlasın!), pol. Niech piorun z nieba zleci i teb mnie trzasnie! (Gökten şimşek çaksın da alnımda şaklasın!)

"Cheporushka" (başarısız bir kaderin lanetiyle):

lanet olsun bu paylaşıma

- Oh, seni vurdum, paylaş,

O popo seni, paylaş!

(UZHP, No. 105)

"Taş üzerinde tatlı ayaklar":

Otur canım, otur canım, sana gelmeyeceğim.

belki seni bir yere götürürler

Ve evleneceğim!

(UZHP, No. 137)

"Bulutlanıyor, sisleniyor" (kavgacı kocaya lanet ederek):

-                                                                       Belki sen, yaşlı büyükbaba,

Kafa süründü /.../

-       Sağ elin kurumuş galiba ihtiyar dede /.../

(UZHP, No. 150)

133        Belogurova L.M. Smolensk düğün fragmanları // Zhivaya starina, 2011, No.2, s.21.

"Aç büyükbaba konuştu":

-                                                                   Anneannem tatlım, neden akşam yemeği yemiyorsun tatlım?

- Akşam yemeğinin canı cehenneme! Beni bir maşayla bile yendin!

(UZHP, No. 183)

-            Yusufçuğım, cıvıl cıvıl! Neden akşam yemeği yemiyorsun aşkım?

- Siktir git, seni ve 3 akşam yemeğini pişir! Beni bir pokerle yendin!

(USP, No. 494)

"Gençten gence" (mevcut olmadığı ortaya çıkan kadın doğasına yönelik bir lanetle):

Yalvardım, yalvardım - vermedi [127], Belki sana karşı kötüydü!

Sordum, sordum - Sormadım, belki köpek seni ısırmıştır!

(USP, No. 262)

"Ah, babamız her şeye hasret":

Arıların onun için öleceğini, Ah, yumurtalarının kuruyacağını ve annenin bizim için votka koyamayacağını inkar edeceğini.[128]

(USP, No. 450)

"Yerde dururken" (kızın lanetle-reddetmesiyle):

Oh, hadi, tırmanma,

Ama sana lanet olsun!

(USP, No. 474)

"Nereye gidiyorsun" (sevgililere kötü bir temenni ile):

Nereye gidiyorsun, nereye gidiyorsun Küçük Adam?

- En iyi adama, en iyi adama Bütün gece için.

- Tanrı korusun, Tanrı korusun İyi yol Ve seni dövdüler Shche ve vaftiz babası.

Tanrı'nın yolunu teklif et, İnsanlara gelincik teklif et,

Schob 3 pantolon zderli, Ve 3 yedek lastik yok.

(USP, No. 496)

Damadın karısının akrabalarına soytarı gibi dileği ( "Seni parçalamak!") Perm topraklarında kaydedildi:

Gözyaşı, gözyaşı Kayınvalidem, kayınvalidem Kayınbiraderimle!

(Zyryanov, No. 33)

Komik şarkı, yaşlı bir kadın (neredeyse tefeci diyordum) ile genç bir kiracı arasındaki çatışmayı anlatıyor. Yaşlı kadın, adamdaki her şeyi hiç beğenmez ve ona acımasızca küfrederek "nerede olması gerektiği" hakkında bilgi vermek için koşar:

Konuğa küfrederek komora koştu:

- Gel, uçurum, uçurum, gel, sonsuz ölüm,

Konuğumuz, büyük düşman!

(Kiriyevski, No. 203)

Bu lanet "Lanet olsun sana!" acımasız bir ölümden sonraki yaşam arzusuyla çarpılır. Ebedi ölüm... Sonsuza kadar ölmek falan...

Kostümlü bir "keçi" ile ilahi sahnesinde, sahibi "dede", sahnenin olay örgüsüyle doğrudan ilgili olmayan uçarı bir şarkı seslendiriyor. "Büyükbaba" gençleşiyor, yeniden evlenmek istiyor, bunun için rahibe rüşvet veriyor, ancak nedense gençlerle aşk yürümez ve yeni evliden rahibin kafasına önemli lanetler düşer. ateşli hastalanma arzusunun çeşitli varyasyonları:

Oh, buğday kıçını polise vereceğim.

Shchob me zvinchav 3 kumyn kızı.

Polis gitmişti - aşkımı almadım;

Sallanan poponka'nın saldırdığı hıçkıra hıçkıra;

Hıçkıra hıçkıra pivtor kayasını sallıyordu,

Schob 3 polise buğdayı silkeledi.

Hıçkıra hıçkıra titriyordu, lahana çorbası dövüldü, Hıçkıra hıçkıra oturmasına izin verilmedi. Shchob onu salladı, didy shchi, Shchob ondan midi bira salladı.[129] [130]

X

Eğlenceli Bir Genç Adam ve Bir Bakirenin Hikayesinde (XVII.Yüzyıl), eksantrik bir kız hayranını şu şekilde azarlar: " Kulakların olmasaydı ve bir sürü bok olurdun . Titremekten kuşanmış, talihsizlikle kırbaçlanmış /.../ Seni ateşle yak, kazıyarak, baltayla yont, burnunu ısır, başını kes” (Hiciv, s. 300) . Ateşte yanmak, ateşlenmek, baltanın altına düşmek ister... İşin en komik yanı, bu kız sonunda genç bir adamla evlenmeyi kabul eder.

Rastgele çapraz gelen aptal bir adam hakkındaki soytarı masalları hakkında (arsa AA 1696 A), özellikle söylenmelidir. Sözleri her zaman doğrudur, ancak yanlış zamanda söylenmiştir, bu yüzden insanlar onları korkunç lanetler olarak algılar. Ancak destanına gerçek bir lanetle başlar. Bir adam tarlaya eker ve yanından geçen bir aptaldan selam olarak ne duyar? “Sana ver Tanrım, böylece hiçbir şey doğmaz; bir uçtan spikelet değil, diğer uçtan çıplak bir kinoa ve evin içine bela gelirdi! (Smirnov, No. 259), "Ekip ekmelisin, sonsuza kadar yeniden ekemeyeceksin!" (Sokolovs, No. 18), "Tanrı korusun, uçuruma düşmek!" (Khudyakov, No. 69). evlenmek gerçek bir lanetin metniyle: Tarlada kuğularınız var ama evde üç bela var!

Sonuç olarak, çalışkanın duymayı beklediği şey hiç de değil - ilk kez aptalca bir parça. Bazı metinlerde hikaye, bir aptal ile bir harman yerinde, bir ahırda tahıl harmanlayan insanlar arasındaki çatışmayla başlar. Onlara şunları diliyor: "Tanrı chibi'ye yüksükleri ölçmesini ve küçük olanları eve taşımasını versin!" (Onchukov, No. 134), "Tanrı yüksük ile ölçmeyi nasip etsin, elek tak!" (Karnaukhova, No. 9), "Üç gün dövün ve üç tane dövün!" (Af, No. 404), “Haşa, yüz kip öğüt, elek içine al!” (USP, No. 475). Bu bir lanet değilse nedir?! evlenmek: Böylece senin için boştu! Bol g . (Böylece evin etrafını bir dikenle eştin ve hiçbir şey tutmadın [böylece boş kaldın]!)

böyle bir durumda ne diyeceğini öğretir . Ancak bir sonraki durum tamamen farklıdır, kulağa hoş gelen bir dilek-selamlamanın bir lanete dönüştüğü yer. Tarlada veya harmanda çalışanlar, gelecekteki kazançlarını önemseyen ve bu kâr arzusuyla karşılanması gerekenler ama... Bir cenaze alayının karşısına bir aptal çıkar. Üzgün \u200b \u200byakınlarına şunları diliyor: "Sana ver Tanrım, burnunla yıkma ve araba getirme!" (Smirnov, No. 259), "Tanrı sana vagon taşımayı ve evde ateş yakmayı nasip etsin!" (Onchukov, No. 134), “Taşıyamamalısın, sürükleyemezsin!” (Karnaukhova, No. 120), “Aman Tanrı korusun, taşıma, taşıma” (USP, No. 475), “Tanrı sana yaşamayı, zengin olmayı nasip etsin!” (Ozarovskaya, No. 40). Sonuç - manşetler, anneden cenazeyle buluşurken ne söyleneceğini açıklayan yeni tavsiyeler.

Düğünü gören aptal üzülerek şöyle der: "Sana cennetin krallığını ver Tanrım!" (Smirnov, No. 259), "Ebedi çöp!" (Sokolovs, No. 18), "Barış, Tanrım, değiş, Tanrım!" (Onchukov, No. 134), "Tanrı, ayrılan hizmetkarlarınızın ruhu şad olsun!" (Ozarovskaya, No. 40), "Cennetin krallığı, sonsuz dinlenme!" (Karnaukhova, No. 120), "Cennetin Krallığı, Havva ve bir mum!" (Khudyakov, No. 69), "Havva ve tütsü!" (Aph, No. 404), “Cennetin krallığı, kiraz barışı!” (USP, No. 475). Gençler "hoş bir şekilde şaşırdılar."

Başka bir durumda, çok muhtaç bir köylüyü yakalayan aptal, onun tamamen konu dışı olmasını diler: “Pena-et. Onu sana ver Tanrım, bununla konuşacaksın, bununla Mesih'in gününde konuşacaksın!" (Onchukov Neizd, s. 106), “Aman Allah korusun, o 3 çocuğa iyi bakın!” (USP, No. 475). Yumuşatılmış bir versiyonda, adam başka bir işle meşgul - ölü bir kısrağın derisini yüzüyor. Ama dilek aynı: "Tanrı, Mesih'in parlak Pazar gününde orucunuzu bozmanızı nasip etsin ve ben tam orada sizinleyim!" (Khudyakov, No. 69). Ancak burada yemek yeme isteğinin eklenmesi sadece masal kahramanının sosyal durumunu dinleyicilere hatırlatmak için eklenmiştir. Bu tür beddualar malumdur, düşmana yenilmez bir şey yedirirler: Diline sulyama! Bulgarca Qatran giveyadesh! (Katra yerdi!).

Bir paradoks var, ama yine de şunu aklınızda tutun: iyi bir dilek bile düşman için kötüye çevrilebilir. Önemli olan anı tahmin etmektir ...

Tatillerde köylerde düzenlenen gençlik grupları arasındaki komik sözlü düellonun bir parçası olarak, düşmanın sözlerine ağız dalaşlı bir kafiyeli yanıt:

bu sözler için

Şeytanlar seni cennete yükseltirdi.

Ve oradan düştün, Evet, hayır ... vur bana.

(REF, s. 535)

Lanetin şeklinden (Bu kelimeler için), düşmana kendi negatifini “küçük” bir ağırlıkla geri döndüren bir formülümüz olduğu anlaşılabilir. evlenmek: Sizin / bu konuşmalarınız omuzlarınızda! Bu konuşmalar için x ... omuzlarınızda!

ben

Aşk komplolarında da lanetler bulabiliriz, "prisushki". Arzu ettiğiniz nesneye bir aşk büyüsü yaparken, genellikle tüylerinizi diken diken edecek bir şey istersiniz. Yüksek Kuvvetlere soruyorlar: “böylece [isim] her saat, her dakika, öğlen, gece yarısı özler, yemek yemez, içmez, içmez, uyumaz”, “böylece özler, yas tutar , her gün, her saat, her seferinde ağlayıp hıçkırarak, susuz bir balık gibi hiçbir yerde kalamazdı. Kendimi pencereden pencereye, kapıdan kapıya atardım” (Sakharov, s. 63, 65); "Yaşayamadım, olamadım, uyuyamadım, yatamadım", "Yürüyemedim, karşıya geçemedim, herhangi bir kelimeyle atlayamadım /... / ne yaşayayım, ne ol, ne de iç", "böylece hastaydı ve [isim] /.../ ile hastalandı ve annesi için küçük bir çocuk gibi ağladı ve hıçkırdı”, “böylece [isim] [isim] olmadan ne yiyebilir, ne içebilir, ne uyuyabilir ne de yürüyebilir”, “bu yüzden [isim] /.../ bir saat izleyemeyeceğini, bir dakika bile geçemeyeceğini, karanlık geceden uzaklaşamayacağını", "Böylece [isim] olmadan tek bir kelimeyi /.../ değiştiremezdi , ayak basmamak", "böylece [isim] bir toplulukta /.../ oturamaz, insanlarla konuşamaz", "Ölümcül bir ıstırapla kurusun, gün güneşin altında kurusun, gece - Ay'ın altında, tüm günler ve geceler; o melankoliden mezara kadar bitkin ol”, “ne ekmek ye ne de su iç” (RZK, No. 25, 29, 30, 34, 36, 47, 50, 61, 63); “Öyleyse [isim] [isim] ile gıcırdar ve acıtır ve yaşayamazsa, olamazsa, içemez ve kullanamazsa ateşte yanardı”, “böylece [adı] için yanardı. yanmak Keşke tüm vücudu, berrak gözler /.../ coşkulu kafa” (Maikov, No. 10, 28); "huzuru olmasın", "ne yumuşak bir yatakta yatsın, ne de çalışmak için çalışsın" (Pinezhie, 174, 175); “olmasın, yürümesin, uyumasın, yalan söylemesin”, “kurumasına izin ver”, “Böylece [isim] /.../ ne yaşasın ne de /.. ./ Ne vaktinde ol ne de ziyafette oturmak, ışığa bakmamak” (RZZ, No. 606, 619, 631). Çek versiyonu: Aby nemogel ani jesti ani piti ani tabaku kuriti ani spati ani vesely byti - "Böylece yemek yiyemez, içemez, tütün içemez, uyuyamaz ve mutlu olamaz" (Velmezova, No. 7) .

Karşılaştırma için, İzlanda aşk büyüleri: “Beni sevmiyorsan, hiçbir yerde dinlenme, hiçbir yerde (dinlenme) kalma! /.../ Dünyanın hiçbir yerinde (huzur içinde) kalmaman için, beni tüm kalbinle sevmiyorsan, başarılı olma! /.../ Evet, beni sevmiyorsan başarısızlıklar peşini bırakmaz; Evet, bırakın beyniniz ve kemikleriniz her yerde yansın ve et daha da kötü. Ne gece ne gündüz sana huzur ve dinlenme olmasın. Herkes senden nefret etsin ve sen beni sevene kadar kötü şans peşini bırakmasın; Beni kendin gibi sevmiyorsan, sanki hepiniz yanıyormuşsunuz gibi kemikleriniz ısınsın ” (Korablev, No. 11,21, 22).

XII _

Lanetler, ağıtlar gibi kendilerine uygun olmayan böyle bir Rus folkloru türünde bile var. E.V. I. Fedosova'dan Barsov:

Düşeceksin, gözyaşım sızlıyor, Düşmeyeceksin suya, yere değil /'... / Düşeceksin, gözyaşım sızacak, Sen bu hain düşmanın üzerindesin, Evet, haklısın sızlanan kalp!

Allah göstermesin, Allah göstermesin, Çünkü rengarenk elbisesinin külleri çıktı, Küçücük, asi bir kafadaki delilik gibi!

Ayrıca, Rab Tanrı, O'na evde aptal bir eş ver, Akılsızların çocuklarını doğur! ™

Düşmanın aptal bir eş ve hasta çocuklar bulması dileğiyle Nekrasov'un “Rusya'da Kim İyi Yaşıyor” şiirinin yukarıdaki parçası, görünüşe göre bu ağıta geri dönüyor.

Ağıtlara benzer şekilde, ladin ağacından lanetler içeren aşağıdaki çiftlik işçisinin şarkısı:

138      E.V. tarafından toplanan Kuzey Bölgesi Ağıtları. Barsov. T. 1. - M., 1997, S. 236. Lanet olası iş, başarısız oldun! Sevgili yanımız bizden uzaklaştı...[131] [132]

XIII _

Tarlalarını bir büyücü tarafından gönderilen kirli olanlardan (nedense en sıradan fareler şeklinde bulunan) koruyan Belaruslular, metninde bize oldukça tanıdık gelen büyük bir komplo yarattılar:

Kab yans, kötü kötüler, Kendinizi parmaklarınızdan ısırın, Kendinizi sabe edin Crow'un kalbinin 3 katının tadına varın!

Kab yana kötüdür

(Nenadavets, S. 84)

Bir şifacı hasta bir çocuktan nazarlığı kaldırıp saldırıyı geri döndürdüğünde benzer sözler kulağa gelir: “Tüm zayıflıklar tahılda toplanacak, onu kim gönderdiyse ona geri dönecek. Bebeğe kim acı çektirdiyse, kötü bir turnike ile hasardan kurtulacak " sh \

Bu bir lanet değil mi? Bu bir yolsuzluk değil midir?

5.    "Kila sana!"

Git başımdan oğlum değilsin, Çeçen değilsin, yaşlı bir kadınsın, Korkaksın, kölesin, Ermenisin! Bana lanet olsun! Git - böylece bir söylenti olmasın [Kimsenin çekingen bir söylentisi olmadı], Böylece her zaman zorlu bir toplantıyı bekleyesin, Ölü kardeşin kanlı bir kedi gibi omuzlarına otursun Ve seni acımasızca uçuruma sürsün , Böylece yaralı bir geyik gibi koş, kasvetli bir şekilde özlem duy, Böylece Rus köylerinin çocukları Bir iple yakalandın Ve bir kurt yavrusu gibi işkence gördün, Böylece ... Koş ... hızlı koş, Yapma gözlerimi kirlet! (A.S. Puşkin "Tazit", 1829-1830)

Küfür etme yöntemlerinden biri, çok çok etkili bir yöntem, bana Ruhsal Öğretmenim Nizhny Novgorod büyücü Rodolub (R.A.N.) tarafından verildi. Büyüyü tek bir dürtüde birleştirmenin ne kadar önemli olduğunu gösterdi:

1)             Kelime (aslında lanetin metni);

2)              Eylem (hareket, geçiş, sizin tercih ettiğiniz şekilde);

3)              Kuvvet (bu olmadan sözlerinizin sadece boş bir tehdit olacağı ve bir jest - bir delinin seğirmesi).

Bu arada, bu yöntem, küfür büyüsünden ayrı olarak, bağımsız bir Kara Büyü ritüeli olarak kullanılabilir. Bana tam olarak böyle gösterildi, çünkü Öğretmen düşmana bir yüz "omurgası" dikmekten bahsetti. Kelimenin tam anlamıyla, kila yuvarlak, küresel bir şey anlamına gelir (bkz. kolo - "tekerlek"; çocukların halk oyunu " gilu" - top bilinir ) - bu yüz şişmesi, fıtık, lenf düğümünün şişmesi veya elmacık kemiği üzerindeki yüz siniridir.

Omurgayı dikmek için, düşmanla bire bir, yüz yüze karşılaşılabileceği anı yakalamak gerekir. Yabancılar senin için kesinlikle işe yaramaz. Rüzgar sizin tarafınızdan esiyor olmalı ve bu, bu yöntem için vazgeçilmez bir koşuldur. Düşmandan uzanmış bir el mesafesindeyken ­, aşağıdaki gibi hareket ederiz (ve aşağıda açıklanan her şeyin AYNI ANDA yaratıldığını unutmayın): sağ elin işaret parmağıyla, düşmanın yüzüne doğru keskin bir şekilde dürtün (ideal olarak, onu göz, burun ve ağızdan yaklaşık olarak eşit mesafede bulunan elmacık kemiği noktasına dürtün), sol elinizi geriye doğru katlayın (serbest bir güç akışı için), söyleyin (fısıldayabilir, ancak bir ağlama, elbette daha etkilidir) lanetin sözlü formülü (bizim durumumuzda: Kila sana! Sana Kila Kob sen bir çaça spirla! ya da sen bir kilosun! [133]sağ elin hareketi (tam olarak "el yoluyla" veya "el ile" değil, "jest yoluyla"). Düşmanın yakında lanetlenmenin nasıl bir şey olduğunu kendi teninde hissedecek. Bu arada, lanet sırasında, varsa şapkanızı çıkarmak daha iyidir - bu şekilde lanet daha etkili çalışır ...

Herhangi bir sanat gibi, Kara Büyü de doğaçlamayı hiç sevmez (özellikle doğaçlama yeni başlayanlar, elbette kanun dahiler için yazılmamış olsa da ...), ancak yalnızca deneyimi, beceriyi tanır. Bir beceri ancak eğitimle kazanılır. Okuduktan hemen sonra bir sonuç elde etmeye çalışırsanız, açıklanan yöntemin işe yaraması pek olası değildir. Cadılık ve cadılarla ilgili saf filmlerde gösterilenleri unutun, etrafınızda şimşek deşarjları, dayanılmaz derecede parlayan auralar ve ateş topları olmayacak. Mümkün olan maksimum şey, izleyiciyi şok etme açısından kendi doğanızın size izin verdiği şeydir (okuyun: kurbanlar). Giysilerin, karakteristik jestlerin ve metinlerin çığlık atan, tuhaf veya açık bir şekilde okunabilir kasvetli renk şeması. Psikolojik etki, tek kelimeyle... Düşmanın yüzüne lanet atma yöntemi (kolaylık olması için buna "kila yöntemi" diyelim), söylenmelidir ki, modern lanetli büyü cephaneliğinden pek de tek değildir. çirkinlik terimleri. Ancak, yukarıda söylenenlere dönersek, eylemlerin tutarlılığını ve gerekli psikolojik etkiyi elde ederek (en azından gerekli sanat nedeniyle değil) eğitilmelidir.

"Kila yöntemi"nin önemli bir koşulu olarak "arkadan rüzgar" dan bahsetmiştik. "Arkadaki rüzgar" iyi bir dilek, kolay bir yol dileği [134]ve planda iyi şanslar ("Rüzgarın kolay ve hızlı esmesi kadar her şey kolay ve hızlı olsun"). Bizim bağlamımızda, diğer taraf üzerinde hakimiyetimiz olduğu anlamına gelir. Ancak diğer durumlarda aynı rüzgar koşulu kendisi bir yönteme dönüşür. Bu aynı şey, bazen hala eski neslin temsilcilerinin ağzından "rüzgara bırakmak", "macera". Evet, "rüzgarla geldi", "rüzgar esti" (tabii ki hamilelikten bahsetmiyorsak) - bunlar deyimler değil, mecazi ifadeler değil, bu yöntemin nasıl çalıştığının gerçek bir açıklaması. Halk efsaneleri, rüzgara lanetler atan büyücüler motifini geliştirirken, görünüşte çözülemez bir çelişkiyle karşı karşıya kaldı. Yöntemi bilen (gözetlemeyi başardıkları veya açıklaması bilgili bir kişi tarafından işkence altında verildi), inisiyatifsiz kişi, aslında nasıl işlediğinin mantığını anlayamadı. Büyücü rüzgarda kalkar, yerden elde edilen gerekli tozları "şiddetli köklerden" döker ve büyünün formülünü rüzgara fısıldar.

(Ustyug, 148)

Temiz. Ama büyücünün gücüne tabi olmayan ve istediği yerde esen rüzgar, laneti seçilen kurbana nasıl getirir? Ama olmaz! Bu mistik sorun karşısında kafası karışan meslekten olmayan kişinin aklına gelen cevap budur. Rüzgar bunu yapamaz. Bunun anlamı... Demek ki, yalnızca kötü karakterine kapılmış ya da sadece barış içinde yaşamadığı için bunalmış büyücü, belirli bir kişiye değil, Tanrıların göndereceği, "üzerine rüzgarın eseceği" kişiye zarar verir. ." Bylichki büyücüler hakkında bu tür vakaları bu şekilde yorumlar. Witcher şafakta çıktı, rüzgara fısıldadı ve bir yerlerde demircinin oğlu Semka Karas vardı, evet, evet, o yıl Agafya ile evlenen, büyücüye hiçbir zarar vermemesine rağmen, ona çok fazla esti. , yani, onu büken buydu. Şeytan onu yanlış zamanda çıkardı, yoksa onun için hiçbir şey olmazdı. Buna benzer bir şey, 1632'de Pskov valileri tarafından düşmanın eylemleri hakkında çara bildirildi (Polonya ile bir savaş vardı): “ Cadı kadın, Litvanya'dan şehirlerimize getirilen şerbetçiotu hakkında iftira atıyor, böylece şerbetçiotu bizim şehirlerimizde insanlara veba getirecek” (Ve günahlara bak, s. 284).


İnisiyatifsizlerin mantığının hem onları hem de bu tür uydurmalara güvenenleri başarısızlığa uğrattığını açıklamaya gerek var mı? Eh, bilen bir insanın kişisel enerjisini ve zamanını böylesine anlamsız bir egzersizle boşa harcamasına gerek yok . Açık bir faydası yoktur. Bu bir ısınma bile değil ya da buna bir antrenman diyemezsiniz. Ama rüzgarın nasıl hala "yıprandığı" hakkında - bence söylenmeli.

Belki de bu satırları okuyanlardan bazıları, küçük bir kasırganın ortasına bir bıçak fırlatırsanız, bıçağın üzerinde bir damla kan belireceği inancıyla artık çocuklar arasında giderek daha yaygın hale gelen bir inanca rastlamıştır. Bu rüzgar iblislerinin kanı, "girdap", blr. pavetryki (Kasko, s. 92), bazen de adlandırıldıkları gibi (her ne kadar artık terminoloji her yerde tüm Diğer güç türlerini - şeytanları adlandırmak için basitleştirilmiş olsa da). Yolda dönen bir toz sütunu, ataların fikirlerine göre şeytani bir düğün, kasırga ruhlarının eğlenirken dans etmesidir (RDS, s. 87). Bu tür ruhların ayrıca "girdap yuvaları" adı verilen kendi görünür konutları vardır. Bir huş ağacı veya söğüt üzerinde bir topa dolanmış ince kuru dallar veya bir parazitin hatası nedeniyle bir yuva ile kaynaşmış ladin dalları fark ederseniz, bunun bu olduğunu bilin. Yuva ne kadar yüksek olursa olsun alınması gerekir. Bu güçlü bir muska! Eski şifalı bitkiler “vorteks yuvası” hakkında şöyle derler: “Rüzgar çekerken o çalıyı, kışın veya litalarda girdabı alın ve mahkemeye veya büyük insanlara ( patronlara) gitmek için ortadaki ağacı evinizde tutun . -B.M. .}, ya da bitis alanında, ya da güreş.Nasıl güreşilir, bir çizmede sağ ayak üzerinde gizli tutulur ve kim o ağacı yanında tutarsa hiçbir şekilde korkmaz.'' canlıları korumak için ahıra asılır "Ormana girersiniz, bir bakarsınız, ister çamlarda, ister köknarlarda, orada kıvrılan girdap - girdap yuvası - eve taşırsınız, bu kasırga kulübemize gel diyorsun.Eve getiriyoruz ve diyoruz ki:" Kasırga, kasırga umurunda - biz farklıyız. İşte senin evin, işte senin evin ve benim evim burası, evim "- ve sonra çatının altına girersin" (Pyshchuganye, s. 111).

Laneti muhatabına taşıyan rüzgarın kendisi değil, rüzgarın ruhlarıdır ve bu durumda rüzgarın yönü önemli değildir. Rüzgarlar istedikleri yerde eser ve kasırgalar, "kara işareti" - sizin karanlık sözünüz - ne zaman ve nerede iletecekleri anı yakalayacaklar. Bilen kasırgalara komuta etmez (prensipte mümkün olsa da, ancak böyle bir boyun eğdirme için ne kadar güç gerekir?


onlarla müzakere eder. Rüzgarın saçtığı tozlar, size korkunç bir sır vereceğim, aslında girdaplar için hediyelerdir. Şiddetli iksirler yok, sadece un (uçup giden bir avuç beyaz toz, şüpheli izleyiciler üzerinde özel bir izlenim bıraktı; bu arada, "kila yöntemi" ile de kullanılabilir - düşmanın yüzüne küçük bir avuç atmak), tahıl, yemek kırıntıları, bazen küçük paralar, “havalandırma delikleri” (havalandırılan yerler - müstakil ağaçlar, kavşaklar, çatılar, tepeler ve höyükler) üzerine bağlanmış paçavralar, süt serpme veya sarhoş. Cevap basit ve her zaman yüzeyde yatıyor. Nitekim, sihirle hiçbir ilgisi olmayan, ancak onları kullanan birçok kişi tarafından bilinen komplolarda bile, hem Aydınlık / Karanlık hem de "tarafsız" Diğer güçlerden yardım istemek için formüller sürekli olarak açıklanır. Komplolarda (çoğunlukla aşk büyüleri) ve rüzgarlara itirazlar var (teoride, temyizler olumlu, hayırsever, ama aslında kulağa bir şekilde geliyorlar ... ahem ...) ve bunlar, kelimelerin varyasyonlarıdır. Kara Büyü'deki girdaptan önce kullanılır, uzaktan bir kelime ile düşmana darbe indirme konusunda anlaşırlar. “Rüzgarlara, vehorochkas-vehorochkalara teslim olacağım, eğileceğim. Rüzgarlar, rüzgarlar, rüzgarlar, rüzgarlar! Üzerimden [isim], özlem ve keder. İndirin ve [isim]'e taşıyın” - rüzgara doğru konuşun ki rüzgar, kuruttuğunuz kişinin yaşadığı yere essin (OP, No. 208); “Rüzgar, yel, yel değirmenini [isim]'den al”, “Bakıyorum: yedi kardeş geliyor, yedi şiddetli rüzgar. "Nereye gidiyorsunuz kardeşler, şiddetli rüzgarlar?" - “Temiz tarlalara, geniş alanlara gidip biçilmiş otları ve sürülmüş ekilebilir arazileri kurutuyoruz ve dullardan, yetimlerden, küçük çocuklardan tüm sıkıntıları toplayıp [nehrin adı] üzerine koyuyoruz””, “Kalın duman , şiddetli rüzgarlar, oraya, o yere, o meskene, [isim] adlı kişinin yaşadığı o binaya uçun. Yüreğine, midesine hasret ve hüzün ver” (TFNT 2, No. 422, 486, 493); “Üç rüzgara, üç kardeşe dua edeceğim. Rüzgar Musa, rüzgar Luke, şiddetli rüzgarlar, kasırgalar! Tüm dünyaya ve tüm insanlara üfleyin ve vidalayın. /.../ Ben, [isim], üç mesafe gideceğim ve üç rüzgar kardeşe dua edeceğim. Birinci kardeş hisse, ikinci kardeş siver, üçüncü kardeş yay! [Nehrin adına] melankoli ve kuruluk getirin”, “On iki rüzgar ve on iki kasırga önünde eğilip dua edeceğim. Aynı rüzgarların ve aynı kasırgaların bir amcası var Vikhor Vikhorevich” (OSB, 134, 142); "İÇİNDE


engin dört kardeş, dört hava, yetmiş yedi rüzgar, yetmiş yedi kasırga. [isim] özlemini, kuru kuruluğu /.../ yollar boyunca, patikalar boyunca, bataklık boyunca, kara zindanlar boyunca, şehirler boyunca, [isim] 'i bulduğunuz şiddetli rüzgarlar boyunca benden uzaklaştırın; onu al ve alevlendir, içine kasvetli bir melankoli, kara kaşlara kuru kuruluk koy ” (Pyshchuganye, 118), “Açık bir tarlada yüksek bir inci dağı var; o dağda on kardeş uyudu ve geceyi şiddetli rüzgarlar geçirdi, on birinci - bir kasırga, on ikinci - rüzgar. Onlardan isteyeceğim ve dua edeceğim /.../ bu hasreti [isim] yatırın ki hasta ve hasta olsun", "Ve soruyorum:" Çekin, şiddetli rüzgarlar ve hasret-kumumu dağıtın"", "Eğiliyorum dört kardeşe dört taraf: ağabey - siverik, ortanca kardeş - vehor, üçüncü kardeş - kartal orlust, dördüncü kardeş - yarı durak-yarı güntam", "Vahşi yel değirmenleri, karanlık ormanlar, sana itaat edeceğim ve sana boyun eğ", "Vahşi rüzgar, tolere edilebilir rüzgar, melankoliyi ve kuruluğu gider", "Bütün rüzgarlardan z√ kasırga isteyeceğim", "Dua edeceğim, on iki rüzgara , on iki kasırgaya boyun eğeceğim" (RZK, 30, 31, 47, 48, 50, 59, 62) ; “Yaklaşacağım, eğileceğim ve şöyle diyeceğim: “Goy ecu, şiddetli rüzgar, yardım et ve bana yardım et” (Maikov, No. 39), “benimle temiz bir tarlanın ortasında ve 70 şiddetli rüzgarın geniş bir genişliğinin ortasında buluş. ve 70 şiddetli kasırga ve 70 vetovich ve 70 vikhorovich. Yeşil ormanı kırmak için kutsal Rus'a gittiler”, “Yarat beni, Korku-Rakh, 77 rüzgar, 77 kasırga; öğlen rüzgarı, gece yarısı rüzgarı, kuru rüzgar” (RZ, No. 215, 220).

Bir kez daha hatırlatmama izin verin: bunların hepsi varyasyonlardır, yazarın reprodüksiyonlarıdır, kesinlikle ezbere öğrenmek gerekli değildir. Bu formülasyonların ilkesini, fikrini gerçekleştirmek ve bu fikri kendinize uygulamak, sizden önce birinin yaptıklarını körü körüne tekrarlamamayı, kopyalamamayı, genel forma uygun olarak kendi ifadenizi bulmayı öğrenmek önemlidir. , sihrin yaratıcısı olmak için!

Rüzgarda sihir, bir sihir uygulaması olarak ilgi çekici ve deneyim kazanmak açısından oldukça öğreticidir. Bununla birlikte, bu satırların okuyucusunu hayal kırıklığına uğratmak için acele ediyorum: rüzgara fısıldayan küfürler, sözünüzün hareket ettiği mesafe üzerinde bir sınıra sahiptir. Bunun nedeni, rüzgarların hala ölmesi, boşa çıkmasıdır. Şehriniz (başkentleri ve mega şehirleri bu konsepte dahil etmeyeceğiz) normal rüzgar için erişim sınırıdır. Komşuya vurmak- 105


şehrine - büyük olasılıkla sadece kuvvetli bir rüzgarı değil, bir fırtınayı da beklemeniz gerekecek. Ama başka bir ülke, diyelim ki, tamamen gücünüzün ötesinde. Bu arada, Kara Büyü'nün herhangi bir devlet başkanını hiçbir şekilde yenemeyeceğini not ediyorum, çünkü firavunların zamanından beri, hükümdarın kadrosunda, onun büyülü müdahaleden korunmasını sağlamakla uğraşan zanaatkarlar var. Üstelik birçoğu var ve bunlar (çoğunlukla) kendi alanlarında uzman kişilerdir. Öyleyse onları rahat bırakın - hem yöneticiler hem de uzmanlar.

Bu arada, doğrudan rüzgar girdabının gücüne atıfta bulunan lanetli formüllerin belirli bir kısmı da var. Birçoğu yok ama kulağa hoş geliyor. Ama önce karşılaştırma için - İzlanda laneti:

evet rastgele gidiyorlar

Rüzgarın bir bulutu (sürdüğü) gibi, Evet, aynı sefil hareket ediyorlar, Fırtınadan önceki bir yaprak gibi, Anlamsızca dolaşıyorlar, Rüzgarın önündeki duman gibi!

(Korablev, No. 34)

Ukrayna:

Ah, bir kasırga tarafından süpürülselerdi! ^

Boday rüzgara kapıldın!

Sana rüzgar ver!

Belki rüzgar seni 30 tane aldı!

Fırtına seni uçursun!

Bir ağacın üzerinden alınıp taşınmak için!

Seni bir dağa çıkarmak için!

Dağa ve hayallerine kaldırılsın!

Seni kenar mahallelerde taşımak için[143] [144]ve bataklıklarda!

Gecekondular tarafından götürülmek için!

Kasırga [145]seni götürsün!

Kasırganın seni almasına izin ver!

Belki de bir cariye tarafından kaçırıldın!

Yel değirmenleri tarafından götürülmek için!

Ve schob seni thai hack yetiştirdi!

Peki ya sana vurursa ve sana '46 (vertilo) vurursa!

Abi o yepnulo'yu pіdnyacho!

Yak βimep alırken ağla! γ4η

Belarus:

Kab tsyabe dy değil adpuscila kaldırdı!

Rusya:

Viktor yere düşsün!

Seni kasırga!

Viktor alırdı!

Kasırga için olanlar!

Bir tarlada kasırga gibi rüzgar!

Böylece şiddetli bir rüzgar tarafından alınır, bilinmeyen ülkelere götürülürsünüz!

Şiddetli rüzgar tarafından savrulmak için!

Seni kaldırıp tokatlamak için!

Seni götür!

Git ve gelme Shtob, kıpır kıpır!

Bulgaristan:

Ega rüzgarı al! (Rüzgar seni alıp götürsün!)

Ega o kasırgalar (rüzgar) yahnalı! (Bir kasırgaya binebilirsin!)

Rüzgarlar esecek ama sen esmeyeceksin! (Rüzgarlar seni geri dönmemek üzere taşırdı!)

Ve bu bölümü bitirmeden önce, bir lanetin gücünü kullanan kara büyü örneği olarak, geleneğe oldukça uygun olan yeni bir ayinden bahsedeceğim. lu-[146] [147]Aksi takdirde, bence "kölelik yüzüğü" ritüelinin kökeni, gücünü hiçbir şekilde etkilemedi.

“Erkekler için büyücülüğün bir çeşidi “kölelik yüzüğü” [148]“Size sesleniyorum Kara Ruhlar, Ebedi Ruhlar! Bana sonsuz bir yüzük ver. Köle yüzüğü, karanlık yüzük, dipsiz bir cehennem uçurumu gibi! Merhumun bakırından bir yüzük attın, üzerine ölü su serptin ki kölenin mührü üzerinde donsun, çünkü bana olan canım aşkım! Bana olan sevgisinden inlesin, her şeyde bana itaat etsin, benimle çelişmesin, küfür etmesin, köylü aşiretini tanımıyor. Ben onun kralı ve tüccarıyım, onun çiftçisi ve orakçısıyım, genç adam! Sana boyun eğiyorum, Kara Baba! Sözlü, köleleştirilmiş Chernobog'un isteğini (adını) kabul edin. İnsanlardan, misafirlerden, aile kanından, canım babadan, anne kanından sonsuz soğukla serinlet sevgilim. Kız ve erkek kardeşlerden, ziyaret eden tüccarlardan. Ölüler nasıl toprağa gömülüyorsa bende de öyle. Ve sana boyun eğeceğim, kara yılan, bana Kara Anne adını verdi!

Yakında sevgilimi şehvetle ve yanan gözyaşlarıyla kalbime sokuyorsun, bırak beni özlesin ve yanımda çalışsın - pavoy, bensiz - tökezliyor! Kalbini yılan gibi kuyunun altına sereceğim, herkes için soğusun. Ve beni hatırlayacak - canlanacak. Bir kırbaçla bir köle yüzüğü yaratıyorum, onu siyah mühür mumu ile dolduruyorum, ben kendim onun yanında bir celladım. Ve kim bu yüzüğü kırarsa, kara rahip onu hatırlayacak, yanına gelip mezara getirecek! Ve yoluma kim çıkarsa kara anne onu hatırlayacak, zehirle yakacak, kilise bahçesine götürecek. Sözüm karanlık, köle yüzüğü! Öyle olsun! Kesinlikle!"

6.    Yardımcılar

"Anfisa! Oğlumu görebilir miyim? Tek gözle mi?

- İkiniz de sarhoşluğunuzdan patlamanız için ... ” (M. Gorki,“ Foma Gordeev ”)

"Ve böylece bu köfteleri boğarsın!"

- aç kayınvalideyi düşündü; aniden boğulup düştüğünde. Ona koştu - ve ruh dışarı çıktı. Kendini boğdu.

(N. Gogol, "Dikanka yakınlarındaki bir çiftlikte akşamlar")

Kasırgalardan bahsettiğimiz için asistanlar konusuna devam edilmesi gerektiğini düşünüyorum. Bildiğiniz gibi, tek bir eski Rus büyücü, genellikle genel olarak "iblisler" veya "şeytanlar" olarak adlandırılan ve bazen "işçiler", "oğlanlar", "çocuklar", "kardeşler" olarak bilinen görünmez zanaatkarlar-suç ortakları olmadan işini yapamazdı. . ". Lanetlerin büyüsü, zaten anladığınız gibi, bu güçlerin katılımı olmadan da tamamlanmış sayılmaz, ancak sizinle Navi ruhları arasındaki ilişki, profesyonel bir büyücü ile suç ortakları arasındaki ilişkiden tamamen farklı olacaktır. Sihirbaz onlarla sürekli temasa geçti, onları besledi, görevler verdi, bazen anlamsız ve yararsız görevler - onu özellikle iş talebiyle rahatsız ettiklerinde (bu, bir köpeğe bir sopa fırlatmak gibi: o onu aramak için koşarken siz dinleniyorsunuz). Asistanlarınızı görmeyecek veya duymayacaksınız çünkü onlar kendilerini hiçbir şekilde göstermezler - ne lanetin duyurulduğu sırada ne de uygulandığı sırada. Davetlerinin eşlik edebileceği lanetin formülünü duyan zalimler (halk arasında sevgiyle anılırlar), sizin kaba isteğinizi yerine getirmek için her türlü çabayı gösterirler. Neden? Çünkü bu, Navi sakinlerinin hayatının anlamı ile tamamen örtüşüyor - beyaz ışığın bütünlüğünü yok etmek. Onların doğası böyledir. Bununla birlikte, her lanetin onları harekete geçmeye zorlamadığı, yalnızca güçlerine, potansiyellerine hitap eden bir lanetin olduğu anlaşılmalıdır. Düşmana diyor ki: Allah seni alırdı! ya da Perun'u Öldür! - tamamen farklı güçleri hayata geçiriyoruz. İblisler de kavgaya çağırır: Ki sana boş kalsın! Leshy seni alıp götürürdü! Gözlerin yerinden çıkacaktı!

Muhtemelen şeytanlar-iblisler hakkında ayrıntılı olarak resim yapmaya değmez, genel anlamda da olsa herkes onlar hakkında yeterince şey bilir. Kötü isteklerinize göre düşmana fiziksel yaralar veren, çeşitli zararlar veren, ona hastalık gönderen ruhları anlatmak çok daha önemli olacaktır. Bunlar ateşli kız kardeşler...

İnsanlar ayrıca onlara hummalar, teyzeler, kumokhlar, sarsıcılar, sırdaşlar, kıvranan, rengarenk, budaklı, kötü olanlar ... Solmuş göğüsleri ve is lekeli derileri, rüzgarda dalgalanan gri saçları, kemikli, zayıflamış çirkin kanca burunlu yaratıklar olarak da adlandırdı. , çıplak, aralıklı ağızlar, sızan zehirli dişler, geceleri dayanılmaz bir çığlık ve uluyarak gri, yırtık pırtık kanatlarıyla uçarlar, her yere bir veba, veba, talihsizlik taşırlar ... Ya da beyaz kefenler içinde sevimli bakireler ve solgun yüzler...

Kaynaklar onlar hakkında pek çok farklılık söylüyor, ancak insan gerçeği için geçerli olmayan şeylerin doğru tanımlarını talep etmek mantıksız. Öteki Dünya'dan bir şey gören zihnimiz, alınan bilgiyi tanıdık kategorilere çevirmeye çalışır, böylece kabul etmesi ve gerçekleştirmesi daha kolay olur. Ancak bu alışılmış kategorilerin her birinin kendine ait kategorileri vardır, bu nedenle iki gözlemci farklı izlenimlere sahip olacaktır. Ancak bu, mahkemede görgü tanıklarının farklı ifadeler verdiği gerçeklerimiz için de geçerlidir. Klasik ifade, ateşli olanın tam olarak on iki kız kardeşi olduğudur. Ancak, geleneğin mistik güçle donatılmış sayılara olan özlemini bilerek, bu durumda likomani sayısının da uygun bir çözüme indirgendiğini varsayabiliriz, çünkü bunların daha büyük bir sayısının örnekleri bilinmektedir: "on üç bakire" (Polessky, 554 ), on dokuz, “uzak bakireler” (RZZ, no . 549), “Ateşler, sizden yetmiş yedi kişi var” (Maikov, No. 112) ve hatta daha fazlası - 99 (SD 3 - 118 . Ancak daha az sayıda vaka da var: üç kız (SD 3-118), “sade saçlı yedi bakire yürüyor” (Vlasova, s. 228), dokuz, on. Komplolarının görünümü şu şekilde anlatılıyor: "ve deniz bulutlara kızdı, denizi (bunun için) şeytanın vizyonuyla lanetlenmiş on basit saçlı eş" ( Maikov , No. on üç eş ve suyun üzerinde (sadece) yürü, çıplak saçlı" (Maikov, No. 104), " [149]deniz-okyanustan çıplak saçlı kadınlar çıkıyor" (Maikov, No. 107) , deniz, yetmiş yedi bakire çıkıyor düşen dalgalardan” (Polessky, No. 552), “Deniz yarıldı, su kırıldı ve o denizden on üç deuit çıktı” (Polessky, No. 554). Gevşek saçlardan ve çıkarılmış kemerlerden (gerçek şeytanilik belirtileri) bahsetmeye, ayrıca "çirkin" (Maikov, No. 106), "bağlı, kemersiz, uzun saçlı, kötü - iki dişli, iki gözlü" de eklenir. (Pyshchuganye, s. 131), “çıplak ve yalınayak” veya “çıplak ve yalınayak” (Polessky, no. 550, 552), “çok büyük başlı, tüylü, çok uzun saçlı, çok kanatlı, çok kıllı” (Polessky ) , sayı 553).

Çeşitli kaynaklara göre isimlerinin aşağı yukarı tam bir listesi: Aveya, Crazy, Vesnyanka, Vetreya, Vefoya (Fevoya), Vyshcheya, Vodyanaya, Vorogusha (Vorozheya), Gladeya (Golodeya), Glyadeya, Aptal, Glucheya (Glusheya , Ogluhikha), Gneteya (Gnetuchka), Govoruha, Gorleya, Gormitsa, Gorkusha, Sıcak (Goreya), Grudeya, Davleya, Gündüz, Dobrukha, Dolmota, Uyuyan, Titreyen, Drianischa, Eskimiş, Elina, Zhadnaya, Zhelteya ( Sarılık ), Hayvan, Uğursuz, Znobeya (Zyabuha), Diş Leah, Ivuya, Kemiren, Köpüklü, Kasa, Öksürük, Kvohtukha, Kislen (e) I, Klusha, Koltunitsa, Korcheya (Korkusha), Kostya, Kostolomka , Krikusha, Kuma, Akciğer , Ledeya, Lepcheya, Letuchka, Leshavitsa, Lileya (Dofeya), Yaprak Döken, Likhachka (Likhodeyka), Lomeya, Martusha, Matuha, Mesechnitsa, Nadovsya, Zoraki, Neveya, Sevmediğim, Nemea, Nonyadeya , Nocturna, İç Mekan, Koç, Ateş (Ognevitsa), Omuga, Orykhta, Sonbahar, Ödem, Peralea, Pecheya, Plyaseya, Preobrazhnitsa (Şekillendirme), Prostovlasna, Mantarı, Şehvetli, Kabarık, Rahatlatıcı, Çürüyen, Kusma, Runisha, Ry - tövbekar, Secudia, Serpuzha, Kederli (Akrep) ), Skorokhod, Ölümlü, Karışıklık, Uykulu, Buzlu, Kuruluk, Gizli, Tennaya, Teyze, Tresei, Tomei, Tynna (I), Tyagleya (Çekme), Katil, Isırık, Unea, Usmagubica, Usovnaya, Sevinç, Rahim, Khampeya ( Holmeya), Khladeya, Khripusha (Kholmeya), Khromusha, Chadleya, Chemiya, Shashaya, Yarustosho.

On iki ateşi tasvir eden simge.

: isimlerinin ateş belirtilerinin çoğu tarafından üretildiği görülebilir. Adama eziyet ediyorlar

Ben, soğuk (Znobeya), boğulma (Khripusha), beni içeri al), seni kıvrandırırım (Korkusha), uyumana izin verme (sudan veya rüzgardan Gyat (Su, Vetreya), ilkbaharda veya < sa, Sonbahar). En büyüğünün adı Neveya - <“ Ben ve yaşlı çalkalayıcı ” (RZ, No. 148) - “En Yeni gelenekte olan - Marya Irodovna (Maikov, No. 109). ve Ölümün Hanımı Anne Mara, Marya Morevi sazok, lihomanları beyaz dünyada yönetir, 12 lihoman kız kardeşin topraklarından birinde de bahsedilir), onlar beyaz taş Alatyr'ı, yüce Ateş'i kırmaya çağrılırlar ve o Ateşi toprağın gövdesine sokun; 1 (Maykov, No. 28).


Likhomanok'tan başka metinlerde de bahsedildiği bilinmektedir. Daha sonraki gelenek, kız kardeşleri Kral Herod'un akrabalarıyla (kızları, kız kardeşleri, yeğenleri) İncil masallarından ilişkilendirdi: "Biz Kral Herod'un kızlarıyız" (Sakharov, s. 58), "Biz Kral Herod'un kızlarıyız" (Maikov, No. 105) , " Herod'un on iki kız kardeşi" (Maikov, No. 106), "Herod'un kızları" (Maikov, No. 113), "Çar Herod'un 12 kız kardeşi" (RZK, No. 205), "Komukhi Izarovna" (Yudin, s.227). Bu nedenle, kartlardaki bir komploda onlara bir çağrı okuyoruz: "Düğün ziyafetinde, şeref sofrasında Herod'un kızlarına söylediğin gibi, dürüstçe söyle bana, saklamayın"; özlem komplosunda: "Hirodes'in kızları ellerinde söğüt dalları taşıyarak yürüyorlardı" (Sakharov, s. 57, 66). İkili inanç çağında ölüm bakirelerinin İncilleştirilmesine yönelik bu eğilim sürekli olarak izlenebilir. Bir olay örgüsünde, hastalığın kişileştirilmesi olan belirli bir kıza "Çar Davydov'un kızı" denir (Alındı, s. 253); tekil olarak ateş "Aridov'un kızı" olarak adlandırılır (RDS, 350); Süleyman'ın yaklaşık 12 kızı, babalarıyla birlikte boğulan Mısır kralı Firavun'un kızları (SD 3-119), Kraliçe Solomin'in 12 kızı (Maikov, No. 28) gibi ateşli kadınlar hakkında daha sonra bilinen fikirler de var. Daha ilginç ve muhtemelen daha eski, onlara "yılan kulübeleri" (Polessky, no. 548), "Idalavs" (SD 3-118), "putlar" (RZZ, no. 1743) veya "idol kızları" diyen diğer örneklerdir. (RZ, No. 144), onları yarı-tanrıçalar, saygıdeğer iblisler (=öfkeler) düzeyine yükseltir.

Neden tam olarak ateş - küfür büyüsünün ilk yardımcısı? Çünkü, popüler (sonraki dini gelenekler tarafından biraz çarpıtılmış olsa da) görüşlere göre, yeryüzünde ilk lanetlenenler onlardır: “Ateşlerin kaynağı, ebeveynleri tarafından lanetlenen ipotekli ölüler, 12 kız kardeştir. Ateş - Kral Süleyman tarafından lanetlenen 12 kız, lanet tarafından eziyet görüyorlar ve bu nedenle başkalarına eziyet ediyorlar; cehennemin kızları Şeytan, onlar Tanrı tarafından lanetlenmiştir” (SD 3-119). Muhtemelen aynı nedenle "talihsiz" olarak adlandırılıyorlar: "Onlarla tanışmak için 12 talihsiz kız kardeş" (Maikov, no. 166).

Bilgili insanlar, ateş bağımlılarına basit fedakarlıklarla davrandılar: ekmek, kavşağa dağılmış tahıl, özel olarak pişmiş somunlar, üzerlerine süt serpildi. Ateşli hastalarla daha yakın temas kurmak istiyorsanız, bu uygulamayı hizmete alın. Geleneksel görüşlere göre nasıl göründüklerini bilmek, FROM

ya da kendinize başka bir görünüm çizdikten sonra, lanetleme ritüeli sırasında onların çağrınızda göründüklerini, sunuyu kabul ettiklerini ve kaba dileklerinizi yerine getirmek için oradan ayrıldıklarını hayal edebilirsiniz (daha doğrusu gözünüzde canlandırabilirsiniz). Öyleyse, gece yarısı kavşakta, Dolunay'da, gün batımına karşı durun, etrafınızı çizin, tahıl dökün ve onları arayın.

Şimdi, çoğu zaman ölümcül olmayan her türden belaya yol açan lanetlerin cephaneliğini ele alalım: hastalıklar, bedensel yaralanmalar ve kazalar, hayvan saldırıları, statüsüz veya hafife alınan bir şeye dönüşme (bir dilenci, bir serseri çingene), hepsi ev, aile, mala zarar verme, düşman tarafından işlenen ve cezalandırılması gereken kötülükler gibi çeşitli zorluklar ve sıkıntılar. Bu tür lanetlerin anlamı, rakibe vücudunun normal işleyişinin ve genel olarak yaşam akışının ihlal edilmesini, dünyasının bütünlüğünün ihlal edilmesini, tercihen ... kaçınılmaz ölüme yol açmasını dilemektir. Ancak, yeni başlayanlar için, her zamanki gibi bir paralellik. İzlanda laneti:

Böylece sen bu yerden asla

sağlıklı çıkmadı

eşikten

Senin konutun!

Etin çürüsün, sağlığın bozulsun,

kan akacak

Yaşananların hepsi!

(Korablev, No. 32)

Komplolarda kullanılan bazı halk terimlerini kendimize açıklığa kavuşturalım: Hintçe. sallama, troletnitsa, kumoha - ateş; pralik - felç; geçici heves - salgın, veba (veba, çiçek hastalığı); yerli - epilepsi (çocuk), felç, siyatik; bel ağrısı, ateş etme - siyatik, felç, darbe; giriş, benzetme - ani bir hastalık, nöbet, bayılma, epilepsi, hasar veya nazar hastalığı; kondrashka - felç, sinir şoku. Hareketsiz bir şeye (taş, ağaç) dönüşme arzusu aslında tersine döner - 114


etsya, elbette, büyülü bir dönüşüm değil, felç.

Bununla birlikte, açıklayıcı dipnot örneklerinde hepsi aynı şekilde önlenemez ...

Polonya:

Bodaj cig choroby smigaly od nieba do ziemi! (Hastalık sizi cennetten dünyaya sürüklesin!)

Bodaj ci wszystkie kosci ze staw∂w wyszly! (Böylece tüm kemiklere sahipsin

3 eklem çıktı!)

Bodaj ich nieszczgscie porwalo! (Talihsizlik onları yakalayabilir!)

Zeby go licho cigzke porwalo! (Böylece meşhur ağır gözyaşı!)

Niech cig licho porwie! (Ünlü bir şekilde yırtmanıza izin verin!)

Niech cig liko! (Sana ünlü!)

Niech cig bieda wezme! (Bırak bela seni alsın!) 15 ®

Niech szlag ve jasna cholera'ya! (Yıldırım ve yanan kolera çarpsın!)

Niech cig jasna kolera! (Lanet olsun yanan kolera!)

Bir zeby kolera wydusila idi! (Kolera sizi boğsun!)[150] [151] [152] [153] [154]

Bodajby cig choroba zakroczymska udusila! ("Za-Kroshimskaya" hastalığı sizi boğsun!)

Kolera cigzka! Cigzkej cholery yapın! (Şiddetli koleranız olsun!) Kolera!

Çorba! (Hastalık!)

Aman tanrım! (Hastalığa git!)

Niech çiğ koleva! (Lanet olsun sana!)' 52

Cholewa!

Jasny gwint do ciemnej ciasnej'i szlag etmek için Niech! x53

Bir zeby cigpokrgcilo! (Bükülmüş olabilir misin!)

Bodajby'den kark skrgcil! (Boynunu kırmak için!)

Niech çiğ / git / kalafonia ogarnie oldu! (Rosin x5 * seni / onu / seni korusun!)

Bodaj çiğ mürettebat zalala! Zaleje için bir niş! Bir zeby (gitmek/gitmek) mürettebatı nagla! (Böylece siz / o / onun kanı (aniden) sular altında kaldı!)

Bodajbys cudze dzieci uczyl! (Başkalarının çocuklarına öğretmek için!)[155] [156] [157]

Niech mnie porwq köpekler! (Köpekler beni parçalasın!)

A pies ze go / ich dr ara!! (Ona/köpeğine kaşındırın!)

Bir zeby wyroil'e gidiyor! (Boğa onu boynuzlasın!)

Bodajs pa wieki zajgczal! x5b

Bodaj cig wqrtoba porwala! (Rahminiz parçalansın!)

Bodajes sig kamieniem stat! (Bir taş olabilir misin!)

Slovakya:

Vred t'a bodaj metau! Vred fa metau! (Hastalık 151 me-mana olabilir!)

Vred mu byva! (Hasta olabilir!)

Vred ho hddze! (Hastalık onun evinde olurdu!)

Bodaj ti vredisko bolo byvalo!

A by ta psi kusali! (Köpekler sizi ısırsın!)

Bodaj si zkamenel! (Taşa dönebilirsin!)

Bodaj si zdrevenel! (Seni sert yap!)

Bodaj si zcepenel! (Siyah olabilir misin!)

Bodaj ti certi na pohrebe plakali ve spievali! (Şeytanlar cenazenizde ağlayıp şarkı söylesin!)

Pomora (smrf zhuba) pa vas! (Barış / ölüm / yazıklar olsun size!)

Nevol a po ter! (Ona şanssızlık!)

Zld nevδfa (zrddza) ho metala! (Kötü talihsizlik / talihsizlik onunla tanışırdı!)

A by ta do rana bradavice po celom tele obsypali! (Sabahları vücudunuzun her yeri siğillerle kaplı olsun!)

Ti rodina zdochla na hnacku tarafından Bodaj! (Ailen ishalden ölsün!)

Bodaj si sa skrciu! (Bükülmüş / buruşmuş olabilir misin!)

Bodaj fa poraska porazila! (Felç sizi vurabilir!)

Zosialil si sa! (Delirebilir misin!)

Zeby ti rozum ani pozajtro domov neprisiel! (Aklın yarın eve gelmesin diye [çıldırırsın diye]!)

Ztrasiem o t'a ako pldnku / uçak (dalış) jablko / planu hrusku! (Yabani bir elma/armut gibi sallayabilir misin!)

Zrak sa mu do pecene! (Nazar ciğerinde olurdu!)

Bodaj t'a zrakzau! (Nazar seni yensin!)

Vuruldum! (Sizi şaşırtmak için!)

Bodaj t'a rozpuklo! (Çatlayabilir misin / yırtabilir misin!)

Zdivel / zbesnel si sa! (Seni çılgına çevir / delirt!)

Bodaj ti sto striel do matere! (Yüz okunuz olsun!)[158] [159]

Sırbistan:

Fırtına seni öldürdü! (Ateş seni öldürür!)

Groznitsa, bu üçlü üç tanrısal kod ogyişta!

O tramvay çatladı! (Ateş seni sallasın!)

Dudak seni öldürdü! (Cüzam seni öldürür!)

Uzma theusela! (Felç sizi alabilir!)

Msuali, yan! (Epilepsi size eziyet etsin!)

Ortada sıkı taco mi se kurtarmadı!

Izela hasta! Hasta ha] ela! (Hastalık onu yerdi!)

Uyuyanlardan bıktık! (Hastalık sana saldırırdı!)

Piç [yedi! (Sarılık seni yerdi!)

ħaβo ty gözleri iskopao! (Şeytan gözlerinizi oyar!)

Oci ti iskapale! (Gözlerinizin oyulması için!)

Ochi ty ispale / isprele! (Gpaza b senin düştü!)' 59

kör! Kör, evet Tanrı evet! (Kör olabilir misin!)

Kör ishao, diğerleri önderlik etti! (Böylece sen kör olursun ve diğerleri sana yol gösterir!) Kör adamı dünyanın dört bir yanına götürdüler! (Körler sizi dünyanın her yerine götürürdü!) Kör adam, bırak kendini yönetsin! Kör ses! Kör ses, evet Tanrı evet! (Kör seni yönlendirirdi!)

Ogluweo! (Sağır!) Çuo nikad değil! (Hiç duyamayacaksınız!)

Onemio! Onemeo, evet Tanrım evet! (Aman, kapa çeneni!)

Yjejιa'nın kalbi için olanlara saygı gösterin! (Bir yılan seni kalbinden ısırır!)

Elin düştü! (Kollarınız düşecekti!)

Elini kurut! (Elleriniz kururdu!) İkinizi de (yani elleri) lakata kurutun!

gözlerini içtim! (Bir yılan gözlerini içer!)

Pfya seni öldürdü! (Pas seni öldürürdü!) Chamska te plja öldürdü! Pfya bunları sıktı! (Pas sizi alt ederdi!) Pfya şu prystla / snapala (hit)!

Pfya pretutsala, yolda kao chavao! (Pas sizi yoldaki bir çivi gibi döver!)

Vay canına! Makao değil! Bana yardım etme! (Böylece hareket edemezsin!)

Digao se etmeyin! (Hareket etmeyesiniz diye! = Yerinizden ayrılmayın!)

Skamenio işte! (Taşa dönebilirsin!)

Kahretsin taşlandın! (Kalbin taşa dönerdi!)

O yaralar canlı! (Yaşayan bir yara seni eskitsin!) O canlı yaralar eskidi!

Krv te izela! (Kan seni yutar!)

O yaralar canlı! (Yaşayan bir yara seni yer)

Kilise sana ihanet etti! (Miden alt üst olur!)

Zgrchio se kao srp u planinu! (Yokuş yukarı bir orak gibi seni küçültürdü)

Eyja te shinula! Zmsha ha shinula! (Yılan seni / onu ısırırdı!)

Oħopaβuo! (Okrivey!)

Nasıl doğuruyorsun, Tanrı seni korusun, çocuk Maβje ucnujy! (Allah korusun, doğurur doğurmaz çocuklarınız sarhoş olur!)

Tanrı aşkına! (Sana kötü Noeller!)

Zaduzhio'yu meşgul et! (Zanaatınız karlı olmaz!)

Ubio'yu değerlendirin! (Lanet seni öldürsün!)

∏ofyu, poşao yok! (Böylece gidersin ama gidemezsin!)

Trag bu sabah (bilinmiyor)! Şimdilik tee'yi takip et! (İziniz zehirlenir! (?))

Tsigeritsa dağıldı! (Ciğeriniz patlasın!)

Poludeo, evet Tanrı evet! (Delirebilirsin!) Poludeo, seni manastıra götürdüler! (Çıldırırsın ve bir manastıra götürülürsün!)

Buba te po) yedi! (Seni delirtiyorum!)

Zgranuo işte, onları yakın jypwιu! (Çıldırabilir ve ormanda koşabilirsin!)

Kapıların ağzı canlandı! (Ağzın boynunun etrafında dönsün!)

Raspao si! (Seni kırmak için!)

Crklo mu HajMW1uje! (En çok sevdiğiniz şeyin etrafında olurdu!)[160] [161]

Tsrn ti yaş bio! (Yaşınız kara olsun!)

Jayκao'nun yaşına kadar! (Ömrünün sonuna kadar bağır ki/ağla/inleyesin!)

İçme! (Yani sarhoş olamazsın!)

Je∂u, Hajeo değil! Olma! (Böylece yemek yemezsin!)

Evet, suvo dvo olacaksınız! (Kuru bir ağaç gibi olasın!)

Sevgili nesil! (Dizlerinin üzerinde emekleyebilir misin!)

Patron trn>at odio'da! (Dikenlerin üzerinde yalınayak yürüyebilirsin!)

Іuzhda ha watila! (İhtiyaç onu yakalardı!)

Ja∂u te nojejιu / ısırıldı / dövüldü / ortada kaldı / incindi! (Keder seni yer / ısırır / döver / kalbe girer / boğardı!)

Dudak seni mahvetti! (Kıyamet üzerinizde!)

Keşke yardım etseydin ve başka kimse olmasaydı, dabogda! (Tanrı, şeytanların sana yardım etmesini ve kimsenin yardım etmemesini bağışlasın!)

Ne olursa olsun! (Böylece (siz) artık büyümeyin!)

Ti κyħy'den bıktım mahvoldum! (Hastalığın evinizi mahvetmesine izin verin!)

∏oκoj ti otsu! (Babanız ölsün!) [6[

Kami Majιμι! (Annenizin (mezar) taşı!)

Tsrkao ma) chi, evet Tanrı evet! (Annenin ölümü!)

Urnisao se ma) chi! (Anneni öldür!)

Acele eden Majκa'ları görmedim Dana! (Annen yakında ölsün!)

Gvozdene opanke nosio! (Demir çizmeler giyebilirsin!) (yani zincirler = hapse girdi)

Ukrayna:

Tsyaba tüm döşeme üzerinde Nyahay!

Schob, gösterişli bir şekilde siperlik aldın!

Schaub seni kara keder koştu evet karanlık bir şekilde parlak!

Schaub o kil cevheri senin için kayboldu, o lyha yılı, o Svitsky olmayan çöp!

Schob üzerinize siyah Godina geldi!

Schob, atılgan yıl biliyordun!

Kötü saat otursun / sana çarpsın!

Kötü saat seni yensin!

Seni kötü saat yendi (ve mutsuz)!

Talihsizlik seni öldürür!

Kötü bir saat geçirmemen için!

Kötü saat seni öperdi!

Kötülük başınıza gelsin!

Yaşlı adamlarda mutluluk olmasın!

Ve yaramaz ol!

Böylece mutluluğu bilmezsin!

Mutluluğunuz olmasın!

Ne malın ne de barınağın olacak!

Kötü bir hayatın, geri dönmeyeceğin bir yolun olmasın diye!

Çıldırabilirsin! (= talihsizlik)

Her şeye sahip olmasına izin ver! (= herhangi bir şey)

Böylece gözleriniz dışarı fırlar! Gözlerin dışarı fırlamasın (izin verme)! Ve belki de gözlerin patlıyor! λβ2

Ve gözlerini oyarsın!

Umarım ikiniz birdenbire kör oldunuz!

Peki, sağ gözü dışarı fırlasın diye!

Ve gözlerin sıcak bir ocakta fırlar!

Gözlerin yerinden çıkacaktı! Gözlerini oyardın!

Kütüğü kör edebilir misin (= şimdi)/

Belki de günah keçilerinden!

Bodajes oslep(l)!

Azeby ci Pςn Bog slipie zatkdl!

Azeby ci Pςn Bog mowg odjqn!

Yüzüne selam olsun!

Belki boğulmuştur!

Seni kötü hissettirmek için![162]

Oh, belki de ona kötü şans! Sana iyi şanslar!

Başınıza felaket gelsin!

Ve kötü adamın seni almasına izin ver!

Öyle ki, dünyada senin için iyi bir şey olmasın!

Belki de iyi değildin!

İhtiyaç onu öldürür!

Bütün bela sana düşecek!

Ve bela seni alırdı!

3 dertten kurtulmayasın diye!

Vahşi talihsizliği yendi!

Zafer senin için kaybolur!

Seni öldürmesine izin ver! (Böylece bu üzüntü seni tahrik ediyor!)

Ve her ihtimale karşı[163] [164]düştü!

Böylece tarlalara kadar yürürsün!

Gömlekler seni korkutur! Hmm

Dünyanın senin için ıslanacağını![165]

Belki de sağlıklıydı ve ayağa kalkmadı!

Tanrım, sana sağlıkla dolu bir karın ver - böylece nefes alman zor!

tT'yi doktorlara götürürlerdi!

Belki de emu kaçtı! Belki kaçtın![166] [167]

Bu 6b1pca γbl onu alırdı!

Başını döndürmek için!

Başını döndürmek için!

Seni bükmek ve kırmak için!

Ve en azından elleri doluydu!

Ve ellerini çekerdi!

Ellerini yıkamak için!

Belki de ellerin kırışmıştır! Böylece elleriniz kırışır!

Azeby ci rgkg, nogy / gςbξ wykrzywilo!

Belki de kolların ve bacakların kırılmıştır! Azebys rςce-nogipoldmal!

Belki ayaklarınız/elleriniz kurudur!

Bırakın ayaklarınız kurusun!

Kurbağalar kurudu!

Böylece koltuk değnekleriyle gidebilirsiniz!

Öyleyse bir sandığı olsun!

Göğsünü parçalamak için!

Yakılıp kaynatılsın!^

Ne gündüzün ne de gecenin huzurunu bilmen için!

Gecen gündüzün olmasın!

Seni midesinden tutmasına izin ver!

3 kötü ruha sahip bir dişi tarafından alınacak!

Böylece pi3a4κa vn (hastalık) seni keser!

Alırdık bu fribra/koltba!

Ne kadar yiyecekti! Sende kolik yok! Ne kadar acıtacaktı!

Ne kadar saldırdılar!™

Shob zavii tubi geldi! Kıvrılmanın seni almasına izin ver! Belki de bir kasırga tarafından alındınız!™

Senin için hastalık yok!

Sana hastalık!

Çalkalayıcıyı öldür!

Belki sarsıntı seni aldı!

Ruhta / karaciğerde / göbek deliğinde titriyorsun!

Hindinin seni sallamasına izin ver!

Yerliler tarafından dövülmek/öldürülmek/alınmak!

Sebep seni vursun!™

Enine çubuk (= kuruluk) onu yakalardı!

Belki de konuk ellerini kırdı!

Veba üzerinize gelsin!™

Ve karaciğerin yüz köstebek ağrıyor![168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175]

Karaciğerinde yüz şeytan! Ve bebeha ve ciğerinde yüz ihtiyar![176] [177] [178] [179] [180] [181] [182]

Karaciğerini almak için! Bağırsakların ve bacakların tarafından alınacağını!

Seni alıp gitmemize izin vermek için!

Ve böylece bükülürsün!

Seni kızdırmak için! sh

Ve öfkenin seni boğmasına izin ver!

Öyle ki egosu akımı aldı!' 19

Üzüntü kapkaranlık ve kapkara çökerdi üstüne!

Ve bilinmesine izin verin! (= aklı başına gelmedi)

Seni deli etmek için!

Ve aptal zihnin senden kaçardı!

Nefes alamasın diye!

Seni boğmak ve boğmak için!

Bir dağ gibi uçup gitsin!

Patladın!

Ve patlamasına izin ver! (= patlama)

Böylece bir daire olursun!

Ve taş koyduğunu!

Ve sen bir taş olursun! Sanki o taş oldu!Sen taş olasın diye!

Taşlaşmış olurdu!

Ve sen bir meşe ağacı olursun!

Ve buna kafanı koyduğunu!

En azından öldürüldü! Huta onu öldürürdü/ 18 °

Ve Kuzma'nın seni tekmelemesi için!

En azından size bir grecce (yıkanmış) verelim!™ 2

Mayıs / o / en azından siz / o / tüm (ezhe) Yunanistan!

Gretsy'yi döv! Yunanlılar seni dirgenlerde taşıyacak! Böylece Çinli Yunan aldı!

Sen, şeytan, paramparça olursun!

En azından kırık bir bağırsak!

Böylece kendinizinkini keskinleştirebilirsiniz!' bardağa kan sıçradı ve p'sh'im gibi içti, CHI Dom'a bulaştı ve salın altındaki köpek gibi öldü!

3 çatıdan düştüğünü!

Kafanı kırmak için!

Seni dışarı atmasına izin ver!™ 3

Annesini dışarı atmasına izin verin!

Ve ne kadar küçük olduğuna gülmek için!

Uyanmak! İç çek ve çarpık!

Seni güldürmek için! Seni kızdırmak için!

Ve böylece düştün, kuruydu ve kuruydu!

Orospu dikiş yerinden ayrılsın!

Belki amını yaladım!

Bacaklarınızın arasını kurutmak için!

Ve bu senin için iyi olmaz!

Ve kafasını sürünmesine izin verin! Başınızı taramak için!

Böylece griye dönersin! (Böylece griye dönersin!)

Siyah olabilir misin?

Ve ne kadar istersen iste reddedilmek!

Ve yüzünüzle darı dövmek için!

Ve böylece istersin /[183] [184] [185]

Ve gömleğinden kaç! (yani delirdi)

Elinizde ürün kalmasın diye!

Keşke deli olsaydın!™ Keşke deli olsaydın! Kel olmaları için! Ama ortaya çıkmalarına izin verin! Birinin seni bulmasına izin ver!

Pimler tarafından delineceksin! Ve bir kolikten kırıldın! Belki de mandalları kırılmıştır!™ 6

Kan seni sular altında bırakırdı!^

Ve böylece kemerin altında göbeğe bağlandı!

Ve göbeğin, stupanın haşhaşlarından olduğu gibi düşeceğini!

Tembel olmana izin ver! sh

Belki de nefes alamıyordun!

Şımarık olacaksın!

Başını döndürmek için!

Böylece şımarır ve yıkanırsın!

Belki de sağırsın!

Kanınız sıcak içsin!

Azeby ciς z!d mürettebat zaldla!

Şanslı ya da mutlu olman için!

3 kuruş boğazın ağrısın!

Acı seni boğsun!

Belki sivrisinekler o4i yemiştir! xs9

Seni tetanos yapmak için/[186] [187] [188] [189] [190] [191]

Ve onlar povyzdykhaly!

Boğulsunlar!

Öyle ki şaraplar tepeye çıkıp oradan aşağı düştü!

Keşke o / sen shasheel tarafından ezilseydin! T

Keşke sifiliz (ve yaralar) tarafından yenseydin!

En azından ineği!

Köpekler seni kovalar! Köpekler sana yetişirdi!

Belki de sülükler onu görmüştür!

En azından kemikleri biraz dağılmıştı! (= Nefs kemikleri güzelce dağıtsın diye!)

Ve ölürdün!

Azebys zdech(l)!

Bağımlı olurdun!

Belki de onun için zor ve zordu!

Belki kurtlar domuzcuğunuzu yemiştir!

Asla bir şey doğurmasın!

Onların yolu yok oldu! Belki de yolu bir süreliğine kaybolmuştur! Ve böylece iyi yoldan gitmezsiniz! Böylece yolunuz çalacak! x92 Yol kaybolsun! M

Nezaketiniz için kaburganıza bir kaduk/[192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199]

Azeby ciς choroba / kolera zatlukla / wziςna!

Annene kolera!

Ananı sikeyim! Annesini sallıyor!

Annen senden nefret etsin diye!

Babası bir efsane olsun!

Böylece sivilceleriniz olur! x95

Kolera (siz) temizleyin!

Toprak gibi kararman için!

Kurbağayı bırak!

Ütülensin / μyp! x9b

Başına bela olsun! 191

Mutlu ve mutlu olmak için!

Her şeyi yapmasına izin ver!

Bir rüya olsun! x9 *

Ve kalbinizin çırpınmasına izin verin!

Bırakın kalbinizin çemberi sizi pişirsin!

Ya dağlarda yürüdüyseniz ve güneşi görmediyseniz!

Belki de uyuşmuşsundur!

Büyükannenin duası sizi kutsasın!

Annenin peşine düşer miydin?

Tanrı'nın lütfu sizde olmasın!

Böylece dünyayı dolaşabilirsin!

Ve Nagasma yazabilsin diye! (= nagaika)

Ve tobirachki'ye tırmanmak için! "

Böylece siz deniz kırlangıçları orada oturuyorsunuz!

Belki benim syuzlarım onu yendi! Niech ci ieb spuchnie!

Belarus:

Konutu bilmediğini!

Kap sana yuva koydu! (= kötü şans)

Böylece her şey toz olur!

Küçüğünü görme diye!

İnce kaderi tekmele!

Payınız olmasın diye!

Kötü bir kaderi kaçırmamak için!

Sen iyi olma! İyi olmadığını!

Tüm düşmanlarımıza hayır olmasın!

Allah sana (ona) saadet vermesin!

Bırak mutsuzmuş gibi davransın! (= talihsizlik)

Yağmurlu bir yıl size saldırdı! (= zor zamanlar)

Shob, lahana doğurmadın!

Yoğun ekmek, ancak nadiren büyümek!

Evinde yer yok, ahırda yer yok, kar görmemişler, yok!

Kap, büyümedin ve kök salmadın! (= çiftliği olmadı ve doğurmadı)

Onu kırmadın! (yerleşmedi)

Sorunu çözmesine izin verin!

Böylece hiçbir şeyle sorunu yoktu!

Size kömürleşmiş bir Galach Shob! Kob, sana bir hamam böceği saldırdı! (= yoksulluk)

Kob o çıplaktı! (= boştu)

Onun için kolay olmadığını! (= boştu)

Shakeler tencerelerinde kaynasın! (= boştu)

Bahçenizin çalışmasına izin verin! 

Schaub yerleşimi ( = malikane ) ihmal edilmişti ;

Tanrı bağışlasın, Schaub köyünüzde brockiva (= ısırgan otu) büyümüş!

Böylece selishche'niz yanar! 2t[200] [201]

Kob senin şapkanın ne en büyüğü ne de en küçüğü vardı!

Hai tsebe böyle bir oğuldan daha akıllı! (= temizlendi)

Shchobus çocuk zveloso!

Teknelerde yüzmek için sizi agarodzenize koyun!

Sığırlarını çitin üzerinden çektiğini! ® 1

Rüzgardan düşmesine izin verin!™

Başın ağrıyor!

Kurudu!

Başardın! Kurumasına ve taşlaşmasına izin verin!™

Belki de delisin! (= kurumuş)

Seni deli etmek için! Seni deli etmek, iyileşmek için![202] [203] [204] [205]

Böylece hastalanmadan önce iyileşirsiniz!

Karısı ve çocukları bezelye gibi kurudu!

Kurt 3'ün atını yediğini!

Böylece gök gürültüsünü duymadı!

Allah'ın gök gürültüsü seni (onu) sağır etsin!

Seni sağır etmek için!

Gözlerini kurula!

Böylece siz (onun) göğsünüzde sıkıştınız!

(O) nefes almakta zorluk çeksin!

Kendine yer bulmasın diye!

Tadı olmadığını![206]

Çocuklarınıza ve kendinize baktınız, ne düşünüyorsunuz?

Kap kendine baktın!

Çocuklarını muayene etmesin diye! Çocuklara bakma diye!

Karısına ve çocuklarına öyle baktığını!

Ayaklarına bakmadın!

İnsanlar çocuklarını bilsin! (yani, var olmamaları için)

Bıçağımı kim çaldıysa, çocuklarını kessin!

Kap, iyi bir şey başaramadın!

En iyisini beklememek için!

Belki de beklemediler!

En iyisini asla bilemeyeceksin!™

Gitmesi gerektiğini!

Önünüze bir çubuk koymak için!

Çıldırmasına izin ver!

Ve ağzının kırbaçlanacağını!

Dişlerini acıtmak için!

Pyralich / dişlerinizi sayın! (= sayım)

Dişlerin çıkmış!

Dişlerini gevezelik ediyorsun!

Uyuz tarafından saldırıya uğrasın!

Uyuz seni öldürdü!

Sende uyuz var!

Uyuzlarını vur!

Uyuz içinde kaşıdığını!

burnunun tozunu al!

Kafanı sikeyim!

Bitler ve bitler sizi yesin! (= uyuz)

Boynunda bit olsun! (= kapının arkasında; kapatmanız için)

Bırakın hastalığı!

Hastalık sizi tatmin etsin!

Motorunuzdan bıktınız!

Ve baban hasta!

Шкоб ее боль 3 yedi!

Shob, boğazın ağrıyor!

Acı çeksinler!

Ve yedi ağrınız olduğunu!

Karaciğerinde ağrı!

Ve yanların acıyor!

Sana hastalık! Midede hastalık! Ve senin tarafında hastalık!

Ve kusup inlemen için, seni kötü piç kurusu! Shob, sapıklık derecesinde inledin!

Seni ağlatmak için!

Shob hastalandın! İyileşebilirsin!

Yüzün/başın ağrıyor! İyileş yüzün!

207         En iyi "en iyi, iyi, iyi".

208         İnilti, inilti "inilti".

Kob tobe hastalığını aldı da almadı!

Kob hastalandı!

Bırak hastalık seni yesin!

Shob aniden hastalandın! (= beklenmedik bir şekilde)

Hastalığım onlara düştü!

Seni aramak için! (= hastalık türü)

Seni acımasızca öldürmek için! (= hastalık türü)

Sana bir diken ve boğaz ağrısı sapladım!

Oh, bir rahatsızlığın var! (= hastalık)

Trapenone alsın!

Ne kar fırtınası! (= hastalık)

Oh, sana düşmek! (= болезнь, нечерщие) Talihsizlik başınıza gelsin! Kap sonbaharınızda döküldü! Sana düşsün! Kap onun düşüşünü! Turna seni devirdi / yedi!

Shob seni skarlya 3 yedi! (= kızıl)

Kasım ayı sizin için tatil olsun! (= tüberküloz)

Shohla ona saldırdı! (= sıtma)

Ve ateşin Antonov'u senin için yakmasına izin ver! (= kangren)

Kob, ateşin var! (= iltihap) Kob tibe oguchka spikla!

Seni öksürtmek ve göğsünü dövmek için!

Başını kaldır! Kafanı uçur!

Seni sallamak için! Bütün parkur senin olsun! Titriyorsun, hastasın! Hastalık sizi sarssın! Titremesinin ona eziyet ettiğini! Kup salladın! Seni titretmek (susuzluk) için! Umarım titriyorsundur! Böylece bir sallamak olsun! Böylece sen kötü bir adamsın! Senin tarafını sallamak! Motorunu sallamak!

Shob seni yedi yıllık Honda'nın yedi katının altına attı! Kob, Honda sana yedi yıl saldırdı! (= ateş)

Shendya ciritini salladı, bırakma! (= sıtma)

Shob üçünüzü yedi! (= ateş)

Shob üzerlerinden geçti! (= ateş)

299 sarısının sana dikildiğini!

Kap te pošalecce ™ aldı!

Teyzenin seni sallamasına izin ver!

209         Muhtemelen ateş; Evlenmek. sarılık - sarılık..

210         Altı haftalık ateş.

Bırak çıngırak atsın!

Ve böylece talihsizlik sana döner, motorunu salla, pişersin!

Goronchka tarafından alınacak! Böylece bir çelenke sarılacaksın! Sıcak olsunlar! 2хх Shob, kara humma siz onu yakalayana kadar sizi yedi! Ah, ateşini tekmele! Bırak ateş onu yaksın! Ateş olsun! Bırak uyusunlar! Ateşin var!

Tinder yapsın, kolera olsun! 2x2 Kolera olsun! Kolera olabilir misin? Ve belki de onun kolera 3 yedi! Peki ya kolera 3 ye! O kolera ona saldırdı! Kolera sizi vursun!

To / iitob / koleralarının sizi (almasına) izin verin! Kap kolerayı kaptı! Belki de kolera sizi almıştır! Kolera onları alsın! Kolera onu alıp götürsün! Hex onların kolerasını alacak!

Ve kolera sizi boğsun! Kolera tarafından körüklenmelerine izin verin! Sen xo ιepa ezdin / protala!

Kolera onları alsın! Kolera onları alacak!

Boğulacaksın! Tıkaçlarla yuvarlanmak, tıkaçlarla boğulmak! 2γ3

Karanlık üzerinize düşsün! (= delilik)

Beyninizi döndürmek için! Kob, senin beynin çarpık!

Kap, hafızasız gittin!

Gölgesinden korktuğunu! 2x4

Pislikler tarafından yakalanmak için! 2x5

Geri geri yürüdüğünü!

Böylece birdenbire çığlık attınız!

Dünyayı dolaşıp dünyayı görmemenizi dilerim!

Sana bir şapka fırlattım! (= baygınlık mı?)

Sıkılmasına izin verin, bırakın! Can sıkıntısının seni yemesine izin ver! Acılar sizi götürsün! Kob tibe (tabe) hüzün (smotok) boğulmuş! 2x6

Kab us tsyabe zaidz!

211        Garachka, garonchka, goronchka "grip".

212         Emek, "döküntü" ovun.

213         Görevler "kabakulak".

214         Gölgenden korkmak delilerin doğasında vardır. Önümüzde düşmanın çıldırması için bir dilek var.

15 Muhtemelen delirme arzusu.

216         Çıplak "sıkıntı", kargaşa "üzüntü". Benzer türden Ukrayna küfürlerinde olduğu gibi, bu, rakibin melankoli hastalığına yakalanması, hayata olan ilgisini kaybetmesi için bir dilektir.

Yerlinin seni öldürdüğünü! Vatanını elinden al! Kışlar sizi götürsün!

Bir nöbet geçirdiğini! (= öğretici)

Yastık seni fırlattı!

Öyle ki onlar/ ki çocuk seni fırlatsın!

için bir sebep vermek için ! (= öğretici)

Shob, sebep seni yakaladı!

Onun sebebi olsun!

Sebep seni duysun!

Böylece yataktan uçtu! 

Kara bir hastalığınız var! 

Siyah gömlek sana dokunmasın!

Saint Valentine's Cup hastalığı ™ aldı!

Kan hapşırsın!

Kendinizi kanla yıkayın!

Gözleri kanasın!

Gözlerini çıkarmasına izin ver! Gözlerini dışarı yuvarlamak için dilini dışarı çıkar!

Kap gözlerini çıkar! Gözlerini patlatmak için! Kob'un gözleri doldu! Gözlerin dışarı fırladı!

Gözlerini patlat! Gözlerini patlat! Kap onun için daha dünyevi[207] [208] [209] [210] patlamak!

Gözlerini oymak için!

Gözlerini belmo!

Gözlerini çıkar!

Kepeğinizi kurutun!

Kör oldun! Kör olabilir misin? Kob gözlerini kör etti!

Gözlerinizi iğnede yakalayabilmeniz için! (= kör)

Shob, hotchky'yi aldın! Kob, gözlerin bulanık! (= kapalı)

Ve cirit gözlerini dikmiş!

Belki de dünyayı bilmiyordun! Dünyayı hiç görmedim!

Kap seni aptal yerine koydu!

Geçit törenine! (= sorun)

Zaten bir şey almışsın! 22[

Macerasını yakalamak için! Macera seni aldı! Maceralarının onları almasına izin verin![211] [212]

Senin için kötü / al onu! Başı belaya girsin!

Senin için kötu! Onlara iyi şanslar! Tanrı seni korusun!

Kötülük üzerinize olsun!

mübarek olsun!

Shob, şansın yaver gitti!

Kötülük sana geldi, Şeytan!

Onlar için kötü olsun! Bu onun için yeterli! Ve cirit sana yeter! Yazıklar olsun ona!

Kötü olmalarına izin ver e!

Kötülük üzerinize olsun!

Annesine lanet olsun! Annene yazıklar olsun!

Kötülük üzerinize olsun, sükunet üzerinize olsun!

Senin için siyah, senin için hasta (= zayıf)!

Kob sırasını aldı! (= sorun)

Shob kıçına gitti! (= sorun)

Veba onu alsın![213]

Bunun için de lanetleneceksin!

Belki de başınıza bir bela gelmiştir!

Böylece yeryüzünde sürünebilirsin!

Vebaya yakalandınız!

Saldırıya uğradın!

Al onu, motorunun onu midesinden tutması kötü!

Gece gündüz kıvrandığını!

Kob çatladı!

Belki de delisin! (= yırttı)

Sen / o patladı! Ve patladın!

Böylece patlar ve dürtersin!

Karnını patlat! Bağırsaklarını patlat! Urvi-tsev meae bağırsakları (göbek)!

Bağırsaklar (karın) sana! O 3 bağırsakların yıkandı! Bağırsaklarının dışarı çıkacağını! Çok fazla yağın var! (= cesaret) Belki 3 sen κiιuκi dışarı çıkacaksın, içler çıkacak! O 3 bağırsak çıktı! Kap 3 mideniz çıktı! Midesinden bir damla çıkarıldı! (= bağırsaklar)

Seni parçalamak için! Parçalamak için! Cirit onu parçaladı! Yanlarınızı yırtın!

Ve şapkan parçalandı! Bağırsaklarınızı yırtmak için 22A !

Bağırsaklarınızın sokaklarda köpekler tarafından sürüklenmesi için!

Yahudiler bağırsaklarınızla oynasınlar diye!

Kiikiki, tombul mideleriyle ters döndü!

Kap atrob seni terfi ettirdim! (= bağırsaklar)

Jürinin bıraktığı 3 kişi! Böylece jüri sizin için çıktı - 3 orta nokta! Yaşasın hayat! (= bağırsaklar)

Dışarı çıkman için! (= bağırsaklar)

Karınlarınız çitlerde kurusun!

Kap senin için köşeden atıldı! Kap köşeyi senin için yıkadı![214] [215] [216] [217] [218]

Açın, midenizi açın!

Midenizin karnınızın üzerinde sürünmesine izin verin!

O 3 bağırsakların sıkılacak, vücut dışarı çekilecek!

Canını çıkarmak için!

Kap damarlarını çekti!

Mide ekşimesi seni yaksın! 22 c

Shob sana kolik bulaştırdı! (= kolik)

Bir orospu tarafından yenileceğini! Fistülünüz var 3 yediniz! 221

Senin için üzgünüm!

Böylece durulayabilirsiniz (lyaksa)! 22 *

Kan alabilmen için onuncu kez bir kütük çıkardın!

Kap seni kovaladı! Kan seni yıkasın! Bir tazı tarafından saldırıya uğradınız! Kap enfekte kan emiciler! Bloodlet'in onu / seni aldığını![219]

Koşucu [220]ona işkence etti!

Karnının üzerinde sürmek için! Böylece midenize binersiniz! Böylece göbeği sallanıyordu!

Seni mideden çıkarmak için! Seni midesinden tutmasına izin ver!

Midenizde hasta hissetmenizi sağlamak için!

Seni parçalara ayıracak ne var! Onları kesmek için!

Güneş tarafından kesileceğini! Kesicileri kesilsin diye! Bir kesici tarafından bağırsaklarından kesildin! Kesici kessin![221] [222]

Kara bir rezuha çeksin!

Rizunun seni öldürmesine izin ver!

Seni götürmek için! Adamın seni öldürdüğünü! Adamın seni fırlattığını! Kap seni boğdu! Yeterli olacaksın! Ve wanchat'lerin onları durdurmasına izin verin!

Gece gündüz ağladığını![223]

Nöbet geçirdin! (= kasılma)

Ve kıvrılman için!

Başınızı yana çevirmek için!

İnsanlar seni tanımasın diye seni çarpıtmak için!

Onu bir kaltağa çevirmek için!

Kap seni fena halde büktü!

Onu utandırmak için! Seni döndürmek için!

Dört ayak üzerinde süründüğünü!

Ve belki de [224]yeterince içtin!

İnşallah mutlu olursun! 3 gün boyunca seni yemek için!

Ve belki de bilmiyordur!

Allah göstermesin, o beyaz gömlek kadar beyaz olsun!

Alnını uçurmak için!

Hasta olabilir misin? Ve eğer istersen, bu yeterli değil! Gitmiş olsunlar!

Yoksulluk onu aldı! Zayıflığın seni almasına izin ver! Kap, sen hastasın!

Kıvrılmışsın!

Böylece elleriniz kancalarda, bacaklarınız saç maşasında olsun! Kollarınızı kancalara ve bacaklarınızı bukle maşasına çevirmek için!

Elini kurutmak için! Ellerini kurutmak için! Ellerimi-ayaklarımı kurutun!

Ellerini ve ayaklarını hareket ettirmedi ![225]

Elleriniz ve ayaklarınız hasta

Kollarınızı ve bacaklarınızı kırmak için! Kollarını ve bacaklarını kırmak için!

Kap karnını kırdı ve burktu (= eklemler) !

Vücut, bütün, böylece yiyebilirsin! (Vücut, vücut, kırılsın!) Bağırsaklarını sürükler gibi bacaklarını da sürükle!

Topuklarını çıkar!

Tanrı sana yardım etmesin!

Tanrı seni korusun! 235[226]

Sivilcelere atılacaksın!

Skula 3 ye![227] [228]Elmacık kemiği / chearobu / trasku 3 yasi! Skulka (iz) ye!

Elmacık kemiği otursun! Boğazında uluma!

Dilinle uluma! Yanağınızı dilinizde durdurun!

Ve elmacık kemiğinin seni boğacağını!

Seni ağlatmak için!

Dudaklarında / dişlerinde / dudaklarında / burnunda / kulaklarında / gözlerinde / yanında / karnında uluma!

Sana sızlandım mullya!

Elmacık kemiklerinizin kıskanacağını!

Elmacık kemiklerinin kavunlara oturduğunu! 232,

Elmacık kemiğiniz yansın! (= gizli)

Bir karbonkül tarafından saldırıya uğramak! Size karbunitlere saldırmak için![229]

Böylece karbonkül sana oturdu! Seni tekmele, karbonkül hareket etti! Bir karabina tarafından ezilebilirsin! Araba tarafından boğuldunuz!

Kob sırt kanserisin! Kanser olabilirsin!

Kap seni polarush kırdı! (= felç)

Dünyanın kutup taşıyıcısı olmasına izin verin! Kap sen polarush aldın!

Seni felç etmek için!

Sırrın seni yakaladığını! (= felç)

Tanrı sana bir kemik kırıcı verdi! (= romatizma)

Böylece bir kemik tümörünüz olur!

Ağzın kurumuş! (= romatizma)

Ve sen havaya uçuruldun! Seb, sende rüzgar var! Biraz temiz hava almak için! (= enfeksiyon kaptı, rüzgardan hastalandı)

Böylece boğuldu!

Uyumasına izin ver! (Yaramaz olmasına izin verin!)

Seni kesmek için!

Soymanız için![230] [231]

Kob üzerinde tümör buldu! (= tümör)

Harikasın! Kob, sen delisin!

Seni havaya uçurmak! Kap seni bir dağ yaptı! Seni bir dağ gibi yapmak için! Mogilian Dağı gibi düştün (= şiştin) !

Buharlasın! (= şişkin)

Cap onu utandırdı![232]

Seni kel tıraş etmek için tıraş oldum! (=Tıraş olmak için!)

Saçın çıksın, ne Mordukhova Sonya!

İnsanlar sana bakmasın diye!

Seni dünyayı tanıyordum!

Ve hırlayıp miyavlamayın![233]

Çocuklarınız traktörden korksun diye![234]

Böylece çocuklarınız televizyona havlasın!

Çocuklarınızı buzdolabında sıcacık tutmak için!

Elindekini kullanma diye!

Tatlılarıma katılabilmen için![235]

Çocuklarınız sizi muayene etmesin diye![236] [237]

Meyve vermedin, büyümedin!

Dünyadan bir a∂poc olmadığınızı! 24η

Böylece oturdun! Kap seni haşhaş tohumları! (= büyümeyi bıraktı) Siz ve iyi 3'ünüz yok olacaksınız!

İkinci kafasının büyüdüğünü! 24 *

O 3-altındaki, 3-altındaki bir değirmen gibi su sürdü![238] [239]

Dibe inmesine izin verin![240]

Kob, kırdın ve alttan!

Güve seni öldürsün!

Her zaman yeni ayakkabılar giyebilirsin! (ve mısır dolması)

Tavernada oturduğunu!

Bezelye kadar kuru olabilir misin?

Böylece gömlek sana dokunmaz! (yani çok zayıftı)

Çalacağını, duvarı yıkacağını, eve gelip yer bulamayacağını!

Dilini aç!

Ağacımı büktüğün gibi boynunu bükmek için!

Siyah onu incitiyor! (= veba)

Kendisinin de bir baykuş gibi karardığını [241]!

Beni masumca karaladığı gibi her tarafımı karalasın!

O tamamen siyah!

Belki de siyahsın!

Bu senin döneminde solucan 3 köpek!

Çiy tarafından yenildin! (= aptalca bir şey)

Shob bela seni aldı! Sorun değil! Sorun onları götürmek!

Ve kederini al! Bırak keder onu alsın!

Shob tebe slolo sloko!

Darağacının kötülüğü!

Kafanı kurtar! Yayınlansın! (Başına talihsizlik gelsin!)[242]

Kefaretin seni alıp götürmesine izin ver!

Kap, ağır bir ağırlıkla değiştirildi![243]

Mohylianska Dağı gibi düştün![244]

Kap, tek seferde eğildi!

Seni kuşatmak için!

Ömür boyu çürüyorsun!

Tribüste (göbeğinde) laziu ve sraku volochiu'da kap!

Seni yemek için frengi! Frengi yiyeceksin! O frengi seni yer ve keskinleştirir! Frengi sizi yiyip bitirebilir! Kap tse printsy öptü![245]

(Ona) frengi olsun!

Frengi olsunlar!

O frengi seni aldı/tuttu!

Yüzünüzde / burnunuzda frengi!

Kulaklarınızı / dişlerinizi / boğazınızı / yanlarınızı tıraş edin!

Beyniniz kurumuş!

Gözlerinizi parlatın!

Tanrım seninle evlen!

boğuluyorsun!

Seni güldürmek için![246] [247]

burnunu yala!

Burnun düştü!

Koklamanız sayesinde beyin görünür hale geldi!

Saçını yiyeceksin! 251

Onlara kolera ve nasıl bir kırıkla saldırsın diye! (= talihsizlik)

Belki küçüldün! (= bayıldı)

Sen ekşisin!

Kap seni sardı! (= diğer tarafa çevrilmiş)

Bundan bıktın! (= yorgun, üzgün)

Senden kedere boşluğa!

Kob seni götürdü!

Tanrı korusun, Schaub'a bir nasutych koyacağız! (= arka arkaya)

Kab Yana hayatı bilmiyordu! (= huzuru bilmiyordum)

Kab іna nі ne gündüz ne de gece biliyordu!

Cap Iago alev alev yanan!

Merhaba ben uyuşturucu kullanıyorum!

Rusya:

Atılgan yıl seni yenebilirdi!

İyi al seni! 25 *

Bela seni yıkardı!

Tüm volostların başına bela gelirdi!

Sana hayat yok!

Böylece boğulursun! Boğulma!

Böylece etraftasın!

Böylece mahvolursun!

Böylece çığlık attın!

Hareket etmeniz için!

Ölebilirsin! Ölmek!

Nefes alabilmen için!

Keşke ölmüş olsaydın! Senin ölmen için!

Dilini kurutmak / düşürmek için!

Senin de ağzın kurur!

Dil olmadan hareket ederlerdi!

Al / al seni zor!

Böylece kolay değilsin!

Seni almak için!

Öldür seni hastalık!

Seni yendim!

Seni felç et / al onu!

Seninle felç!

Pralik'i al / parçala / parçala / öldür!

Siktir git!

Felç sizi kırar / böler / kırar / yener!

Böylece pralich seni parçalayacak! Felç seni kıracak! Felçinizi kırmak için!

Prolik seni öldürür!

Cap tsyabe paralyush uzёў! Baday tsyabe palyarush!

Böylece kol sizi vurdu / ezdi!

Seni kızdırmak için!

Pritka seni alır / alır! Pritka seni alırdı!

Nedeni alsın!

Kahretsin seni kötü acı! (= epilepsi)

258

Seni deli etmek için!

Radima katili!

Radimitz size dalgalanma! Al onu anne! Al onları orospu çocuğu!

Radimits seni palsh!

Rodimate üzerinizde!

Ebeveyni kır!

Kindred seni böldü / al!

Rodimets seni öldürür / alır / gider!

Bir akraba ve bir çalkalayıcı tarafından dövülsünüz diye!

Kapmak / çekiç sallamak!

Yakala onu!

Salla seni salla! Salla salla!

Salla salla, vorogushka seni yakala!

Seni götürmek için!

Siktir git!

Senin için korkak olman, acı kavak gibi korkaklıktır![248]

Likhomanka seni al / al / götür!

Böylece likhomanka seni alır! Ateş seni alır!

Guatrınızda ateş!

Ve sana likhomanka!

Böylece ateşleri yendi!

Böylece likhomanka seni alır!

Ateş seni yakalar!

Al onu piç kurusu!

Ateşi al!

Ku moha seni al / al / al!

Kulyukha seni al!

Sibirya seni yakaladı!

Bir tibada yüz varagush! Voragush sizi sallasın diye! Varagu-sha salla seni! Vyragush Tibe'yi unut /[249]

Ve seni sarı yapmak için!

Ülser olanlar / sen! Seni sokmak için! Sana zarar vermek!

Yüzündekiler ülser!

Seni fark et! Böylece siz (bunlar, siz) lekelenirsiniz! Seni lekelemek için!

Gözlerinde fark et! O gözlerdekileri fark edin!

Tırnaklarını / ateşini / lihomanka'yı lekele!

Engeli ye [250]!

Böylece fareler sizi yakalar![251] [252] [253]

Bir atış yap! Bir atış seni alırdı!

Seni vuracaktı!

Sizi yanlardan / arkadan vurun!

Seni vurmak / vurmak için!

oku al!

Böylece kuru topçu seni aldı! (= karında keskin ağrılar)

seni dikmek! Seni bıçakla!

Seni parçalara ayırır, kahretsin! (ayyaş)

Rahminizi kıracaktı! (hamile)

Yalanlarla yaşayanın karnını kırın!

Böylece siz (siz) parçalanacaksınız (parçalara / parçalara)! Seni üç parçaya ayırmak için! Birkaç parçaya ayrılmasına izin verin![254]

Seni kırmak için! Inob 26A paramparça oldun!

Seni ikiye bölmek için, ama kafataslarında!

Seni ikiye bölerdim!

Böylece ikiye bölünürsünüz ve ters yapıştırılırsınız!

Senin önüne geçmek için!

Pop! Pop seni! Patlayabilir misin? Patlamaları için!

Karnının patlamasına izin ver!

Seni kırmak için!

Kulaklarınıza bağırsaklar!

Alnındaki bağırsaklar!

Yani bu kabızlık sana yeter!

İshali sökün! İshali kırmak için! Böylece burundan geçersin! 265

Ayaklarında çivi ve kanlı dristun!

Siktir git (ve bokun içinde boğul)!

Böylece kızdın!

İşemek için ayakkabılarını çıkar!

Böylece üç hata burnunuza sıçrasın! (= kabuklanma, kızarıklık)

Al şunu!

Koleda (= frengi) sana bağlanırdı!

Vazmi'nin canı cehenneme! Kab tsyabe bratsy aldı![255] [256]

Ağzınızda / ellerinizde pantolon! Bunları elinizde tutun!

Pranit taba!

Prense git!

Prens seni yesin!

Boynuz yetiştirmek için!

Kendini iyi hissetme diye! Yaramaz / yaramaz ol! 261

Onu kötü hissettirmek için!

Kötü dövdün!

Hastalık seni öldürür!

Acı onu mahvedecekti!

Acı onu alacaktı!

Acı seni eziyor!

acıya git! Daha fazlasına git! Aptala git!

Eğer yapamazsan!

Böylece acı çekiyorsun, atılgan!

Böylece topun üzerindesin!

Böylece sen (onun) acı çekiyorsun! Uçan acı yeter!

Bırak hastalık onu parçalasın! Siktir git! Ona zarar vermek için hastalığı itin!

Ve seni korusun!

Ve Iago her şeyi al! Keşke hastalık seni alsaydı!

Seni hastalıktan al! Hastalığı uzaklaştır! Khvaroba pabury seni!

Atılgan kötü şansı yakala!

Khvaroba yayo ababrala olur!

Peki, sen hastalığa!

Seni emmek için! Emzirmeden ayrılmamak için! (= bazı hastalıklar)

Kolera seni alır / alır / alır / götürür!

Yanınızda / ensenizde kolera!

Kolera midenizde!

Kolera al / al / al / kap!

Kolera seni alır!

Kolera siktir git!

Hoyne sana saldırırdı! (= ağrıyan omuzlar)

rüzgara git

Böylece kondraty / kondrashka sizin için yeterli!

Hastanede diri diri çürüyün!

Böylece kurursunuz: karaciğer, böbrekler, beyin, kalp!

Staphylococcus aureus sizi yutsun!

Okrivay!

Okrom!

Delirmek!

Uykulu!

Aptal!

Böylece siz / gözleriniz dışarı fırlar!

Gözlerini patlat! Gözlerini patlat (kuzu)! Gözlerini patlat!

Gözlerini oy! Zenki'ni çıkarırdın!

O yanaklar ve gözler acıtıyor!

Yumurtalarınız patlasın!

Senin için tarlada kuğular, ama evde üç bela!

Sizi bir köşeden bir köşeye yayar ama kulağınızı kurutur!

Böylece sen olursun![257] [258]

Böylece numara yap, hayal et!

Böylece yönlendirilirsiniz ve kıvranırsınız!

Kıvranmak seni sürüklerdi!

Lanet olsun ona!

Böylece yere düşürülür ve kıvranır, yönetilir ve sarsılırsınız!

Seni koç boynuzuna götürürdü!

Seni çekerdi, sürüklerdi!

Ellerini kirletmek için!

Ellerinizi kuru tutun!

O eller patladı!

Ne koparırsın!

Yeninizi kurutun ("el" yerine) /

Bezruch!

Kollarını bükecekti!

Elleri kuruyacaktı!

Elleriniz kurusun!

Ellerini çürütmek için! (= kurumuş)

Kollarınızı ve bacaklarınızı kesebilir!

Ayaklarınızı sürüklerdi!

Evet, böylece ikiye bölündünüz ve birlikte büyüdünüz!

Böylece parçalanır ve yapıştırılırsınız!

Seni bükmek ve bükmek için!

Seni döndürmek için!

Böylece ... derisini yüzdün, kaydın ve düzüldün!

Böylece p ... yırtılmış!

Böylece bahçeniz durur ve sundurma çimenlerle kaplanır ve kimse ona yol açmaz!

Böylece ineklerin derisini yüzer, ahırları kapatırsın ve ahırlarda kırık tahıl görmezsin!

Böylece ne vurursun ne de döversin!

Sen kilovat ol! kurnaz ol!

Seni hasta etmek için!

Böylece dışarı çıkarsın!

Şımarık olman için!

Çıtır çıtır / çıtır çıtır!

Yakala seni (yalan söylüyorum)!

Seni/onları yok et! Seni şımartmak için! Trafi seni!

Siz (o, onlar) biçilsin (biçilsin) diye!

Sen komuta et!

Gelmeniz için!

İyi al seni!

O ilahi olsun!

Atılgan dalgalar!

Seni çürütelim!

Hepinize geçmek için!

Boğulduğunuzu dikin!

Seni korumak için! Siktir git!™[259]

Alnındaki Amcık /[260] [261]

Böylece x ... alnınızda büyür!

Böylece topuktaki ve alındaki penis büyüdü (ve sonra yine penis üzerindeki alın)!

Böylece x ... topuğunuzda büyür!

Böylece başınıza sadece talihsizlikler düşer!

Böylece cironuz olmaz!

Böylece gelmezsin!

Böylece mutluluğu görmüyorsun!

Veba seni alır!

Veba senin lanetini aldı!

Hıçkırasın diye (her gün / günlerin sonuna kadar)!

Tulai (= hıçkırık) canınız cehenneme!

Karnına vur! Her yerinde!

Atılgan ye! (= fıtık)

Ciğerinizi/etinizi kemirin!

Bağırsakta keçi tabası!

Ah, kancalı ellerine, kütüklerdeki bacaklarına!

Böylece sen, .. lo!

Geceleri canın cehenneme ... vy ... ve!

Lanet olsun sana (kıçından / f ...) (tüm hayatın boyunca) f ... / kırbaçlandı / becerdin!

Böylece çürük bir kavunla boğulursun!

Böylece şeytanlar tüm ciğerlerinizi yesin!

Düşmanını yeniden şekillendir!

Öyle ki babanız kafasına çömlek ile vurulsun!

Çıkın / çıkın / sizden çıkın!

Eğer / öyleyse götürülürsünüz!

Atılgan hastalığınızı ortadan kaldırmak için!

Kara hastalığa olanlar! 112

(Asla) iyi olmana izin ver!

Bahçenize beyaz bir inek gelsin !

Yılanını yen! 214

Böylece sarhoş olursun, böyle bir uçurum! (ayyaş)

Köprüye düşmelisin!

Üç ölüm seni bükebilirdi!

Seni havaya uçurmak! Dralo (nadir, havaya uçurulmuş) seni bir dağa sahip olurdu! (yani bir dağ gibi şişer)

Seni kızdırırdı!

Abwal tibe abwal! Seni al! 215

sen doğmazdın! (hamile)

Bu parçada boğulmalısın! (başkasınınkini sahiplenmek)

Kulakta bir çıban (ve midede bir taş)!

Elinizde kaynatın! Elinizde haşlayın (vered)!

Elmacık kemikleri sana!

Ağrılısın! 

Boynunda yaşa! 211

Zhelvi dilinizin üzerine oturur!

Zhovya oturur ve seni doldururdu! Otur çiğne! Oturmak! Size bir köy diliyorum! Zhelgi senin için otururdu! Sana zhel-gi oturacağım! Otur çiğne! Zhovi senin için oturur!

Zhovya sana! Seni ısırmak!

Saç sana oturur! Dilinize bir kıl oturur! Dilinin altındaki kıllar! Senin için kızıl saç! Valasatik boğazda kalırsın! Valasa-tik taba! Shtop tibe valasatik gagaladı! Kıllı seni alırdı! 

Antonaf ateş uyudun! (= kangren)

Şeytan senin içinde yaşasın, kahrolası güç!

Talaş kurudu ve alın kesildi!

Kurutun kurutun!

Ştyoby sen perepupuchattsya!

Senin için tehlikeli![262] [263] [264] [265] [266] [267]

Piç ol!

Walleye'ı durdurun!

Keşke bitler sana düşseydi!

Bulgaristan:

Çocuk doğurma! (Çocuk doğurmamak!)

görmüyor musun bebeğim! (Bebeği görmeyin!)

Beşik daha huysuz değil (Böylece beşik sallanmasın!)

Tsfnal, çığlık atmadı! Evet, evet, evet, vrzhe yapma! (Çiçek açmak, ancak meyve başlamıyor!)

Güverte olmadan verilirse yoruluruz! (Böylece çocuksuz kalabilirsiniz!)

Chelyad evet kato kukuvitsa'ya bir göz atın! (Çocuklarınızı guguk kuşu gibi büyütün!)

Görmediğin avlete (hizmetçilere) verilir! (Çocukları görmemek için!)

Klinov evet o hvanat! (Takozlarla hastalanabilirsiniz ) O kadınlar böbürleniyorlardı! ("Babitsy" ™ böylece saldırıya uğrarsın!) Büyükanneler göz oldu! (“Babitsy” gözünüze olur!)

Seni Krakat'tan kovdular! (Ayakların ağrısın/şişsin!)

Tatnal osurdu! (Çatlayabilir misin!)

Evet, mahareshkat hayranları! (Boğmaca olabilir misin!)

Hava imane evet görmüyorsun! (Mülkte mutluluk görmesin diye (yani, refah / iyilik görmedin)!)

Khair ve helal *' görmüyor musun! (Ben iyi görmezdim!)

Ega bir prokopsash nikoga değil! Evet, prokopsash (nikogash) yapmayın! (Başarıyı (asla) göremeyebilirsiniz!)

Ega harosaş değil! (Başaramazsınız!)

Evet, nikogash'ı prokopsash etmeyin! (Başarıyı asla göremeyebilirsiniz!)

Daritnesh kambanata! (Zili çalmak için!)

Verilen bir ücret karşılığında gülün! 2

Evet, kıçınızın üstüne burnunuzun arasına fırlayacaksınız!

Evet, Petit'teki rahibe güleceksiniz![268] [269] [270] [271]

Evet gi proksa! (Cüzzamlarına!)

Yak onu! (Ev yanar!) 3

Göbek ve sağlıklı, ama görmüyorsun! (Hayatı ve sağlığı görmezdim!)

Neverna hasta ve deneyenler! (Hayali bir hastalık seni tokatlar!)

Apteria[272] [273] [274]Hayır! (Sırtımda elbise olmazdı (yani dilenci olurdum)!)

Gunya ve sessiz ve işte! (Kıyafetiniz olmasın diye!)

Evet, Allah korusun, evet, hlyabt pilotlarını kükremeden alacaklar! (Tanrı, tavuk/tavuk ekmeğini elinizden almayı/yırtmayı nasip etsin (yani, bu kadar fakirliğe gelirsiniz)!)

Evet, uçurumu bilmiyorsun ve ye! Evet, nemaіi lep ve ye! (Böylece yiyecek ekmeğiniz olmasın!)

Sonsuza dek pürüzsüz ve açgözlü ve yürü! (Aç ve açgözlü hep yürürdü!)

Pürüzsüz Daumresh! (Açlıktan ölmek!) 5

Evet, Kaltsuni için Tanrı'nın tabutuna gidiyorsun! (Yalnızca çorapla hacca gidebilirsiniz!)

Evet, bakalım, kato bir yığına verildi! (Dövülmüş bir köpek gibi sürükleyebilir misin!)

Evet, yere sürükleyin! (Dünyayı sürükleyebilir / dolaşabilirsiniz!)

Disagi'den evet dene! (Bir çanta bagajla giderdim (yani dolaşmak, yalvarmak)!)

Lütfen gidelim! (Yalvarmaya giderdim!)

Evet, tsigani ve katuni'ye gidin! (Çingenelere, kampa (yani gezmeye, dilenmeye) gittiniz!)

Gol ve payten evet git! (Böylece çıplak yürürsün!)

Başında kazan mu, belinde zurla! (Kazan başında, kemerinde zurnu (yani dilenmeye giderdi)!)

trn ve sürükle ile kashchi için hiçbir şey indirmeyin! (Böylece evin etrafını bir dikenle eşelersiniz ve hiçbir şey yakalamazsınız (yani boş kalırsınız)!)

Susuz yalınayak bir kedi yapalım! (Susuz fesleğen gibi griye/kuruya dönebilirsin!)

Kryv ve katran ve el bezleri verilir! (Kan ve katran (sizi) ıslatır!)

Chumichkata ve o treshne zemyata'ya verildi! (Veba sizi yere sersin!)

Veba (ta) (evet) şu zatriyeler / vurdular / yeryüzü! (Bir veba size çarpar / sizi alır!)

Evet git vzeme/hvane veba! (Veba onu alsın/kapsın!)

Evet, bunlar veba! (Veba sizi boğsun!)

Kara veba onları süpürdü! (Kara veba sizi alıp götürür!)

Orada, evet, o Tsarigradskaya veba taşıyor! (Konstantinopolis vebası sizi alıp götürsün!)

Evet, bir trigodigin morina var! Trigodigina morina evet git (ge) hayranı! (Üç yıllık humma yakala / salla!)

Fanala git devetgodishnat! (Dokuz yaşındaki (ateş) onu yakalardı!)

Fanala te rmavitsata! (Romatizma sizi ele geçirir!)

Magareshkata / sskata evet eğlenceli! (öksürüğü/tüberkülozu onu yakalasın!)

Evet chervat'ta gi skas! (Karınları patlasın!)

Evet gi izrshka vsichkite! (Hepsini parçalamak için!)

Z'mina maliyeti evet gi ezmek, o osuruk osuruk! (Yılan kemiği üzerlerinde boğulmak, patlamak için!)

Evet, yumurtayı ateşe osur! (Ateşte yumurta gibi patlamak için!)

Evet, bakın, otkm garba! (Kamburun yakınında patlayabilir misin!)

Çatladı, osurdu! Osurdu, çatladı, ama Tanrı korusun! Tatnal osurdu! Hadi osuralım! Osur, çatla! (Patlama, çatlama!)

Osuruk seni osurdu! (Çarpmak!)

Zhachkata evet sen osuruyorsun! Evet, sen osuruk zhlchkatasın! (Safra keseniz patlasın!)

Aknal, osurdu! ((Sana) çarpar, patlar!)

Ohnal, osurdu! (İnleme/inleme patlar!)

Yaradan, evet, kurtulmak yok! (Yaradan kurtulmamak için (kurtulmayın)!)

Rana t'izyala! (Yara seni yerdi!)

Akıllı t'izela! (Ölüm seni yer!)™

Sirce d'içti! (Kalbin sarhoş olurdu!)

Deniz mavisine bakın ve durmalarına izin verin! (Gözlerini başının arkasına çevirmek için!)

Gözlerini dört aç ve ondan kurtul! (Dikenler gözlerini oyar!)

Kendine bak ve izpukat / izkhvrknat! (Sizinki patlar mı/uçar mı!)

Dışarı çık ve temizle! (Gözlerin biterdi!)

Bırak suyum bitsin! (Gözleri kanasın!)

Wadi si ochite, düşmanın ne kadar kötü olduğunu biliyorsun! (Gözlerini çıkar, kahretsin!)

Evet, mi / mu izprsnat temizle! (Böylece benim / onun gözleri dışarı sıçradı!)

Gözlerinize söz verin ve izprsnat! Evet, mu izprsnat ve iki göz!

(Sizin/onun için her iki göze de sıçrasın/fırlasın!)

Daudenat iğnesine bakın! (Gözlerin bir iğneye takılırdı!)

Vili mu / ty gözleri acıyor! (Pitchfork™ onun/sizin gözlerini incitir!)

Kör ve kör! (Kör olmak!)

Evet, mi / ti hvane hlyabt bak! (Ekmek benim/senin gözlerimi çıkarsın!)

Slyapi chlyaban, dengu gu sa yal! (Yediği ekmeği kör etsin!)

Bu sitem khlyabt çocuk yadesh verilir! (Yediğin ekmeğin gözü kör olsun!)

O kör Leba göz önüne alındığında! (Bırakın ekmek sizi kör etsin!)

Ljabo evet, ochite hayranı olun! (Ekmeğin gözlerinden tutmasına izin verin!)

Vahşi yılan ve dilde kızılcık! (Dilini azgın bir yılan ısırırdı!)

Yılan gitti! (Yılan onu yer!)

Yılan mu yazyk izela var! (Bir yılan dilini yer!)

Ega mu yılanın gözleri içecek! Yılanlar gözlerinizi sarhoş etti! (Yılanlar gözlerini / gözlerini içer!)

286         evlenmek İrlandalı: Bas dubh ort! (Ölüm senin için kara!)

287         Sırp mitolojisinde vils, samovils, samodivs kadın ruhlardır, kısmen v.-slavlara, deniz kızlarına benzer; dirgenler mutluluk getirir, tarlalara mahsul verir, hastaları hastalıklardan kurtarır ama ben de gönderirim! kötüleri cezalandırır, mahsulü alır ve pınarları kurutur.

Yılanlar, sincaplar ve o zehirler! (Yılanlar ve kertenkeleler sizi yer!) Gushchiko izeli! (Kertenkeleler dilinizi yer!)

Gushcheri evet ty pisnat kulağına! (Kertenkeleler kulaklarınıza işer!)

Yaban arısı yazikotunu kaptın! (Bir yaban arısı sizi dilinizden ısırsın!)

Evet git yadat chevkite! Evet bi krallar o izeli! Solucanlar evet ye! (Solucanlar seni/onu yer!)

Evet git yadat valzi, evet biha git yalı! (Kurtlar tarafından yenmek için!)

Üç yüz wutsi evet git yadat! (Üç yüz kurt onu yer!)

Vltsi mu kafasını yedi! (Kurtlar kafasını yerdi!)

Evet git yadat kuchetata! Hai kucheta evet git yadt! (Köpekler yesin!)

Zvereve ve th razkinag! (Hayvanlar onu dağıtır/parçalarlardı!) Glavat ve si zede! (Kafanı yemek için (hayvanlar)!) Nezaket evet git hwane, evet bi git hvanala! (Ekmek onu ele geçirirdi!) Evet, Khlyabt'ı öldürüyoruz! (Ekmek beni öldürsün!)

Evet, git hlyabt mi'yi kafasından öldür! (Ekmeğim seni kafandan öldürür!)

Nezaket / at / tatlı kedi (pupka) ve boğazda mu kampı! (İyi/tatlı ekmek boğazına kaçar!)

Evet şimdi! Cehenneme gitmeme izin ver! (Boğazına takılıp kalsın!)

Boğazda butsa olayım! (Boğazına bir yumru gelsin!)

Evet, zine yapacak bir şey yok, ama bunlar aptalca! (Böylece ağzı açık (ağız), bir şeyler yutun (boğulmak için)!)

Koska evet, garloto yasağı var! (Kemik boğazını tıkayabilirdi (boğazını geçti)!)

Koskite ty okapal! (Kemikleriniz düşer/kırılırdı!)

Kokalitleri durdurmasınlar! (Kemikleri erisin / erisin / erisin!)

Bekle ve seni okapali yendi! (Kaşlarınız düşer!)

Krasta evet te turta! (Uzun kabuk seni sarhoş ederdi!)

Krasta ve çamur ve o zehirler! (Kabuk ve kabuk sizi yesin!) Bolka onları yedi! (Hastalık seni yerdi!)

Evet, kafadan daha iyisin! (Başın sarksın!)

Hasta olmaktan kurtulamazsın! (Hastalıktan kurtulamaz / kurtulamaz / iyileşemezsin!)

Sol ve lep evet aptal! (Tuz ve ekmeğim yoktu!)

Suo drvo bırak olsun! (Kuru ağaç (tahta) olur!)

Kamen ve darvo bırak olsun! (Taş ve ağaç olurdum (taşlaşmış, odunsu)!)

Kamen ve darvo evet, Tanrı'nın o hikayeleri! (Tanrı seni taş ve ağaç yapardı!)

Evet, Allah göstermesin, taşlansın! (Allah taşa dönmeyi nasip etsin!)

Oglav ty dünyanın dibinden düştü! (Baş aşağı düşeceksin!)

Evet, mu izkhne ezika! (Dilini kurutsun!)

Yazık evet mi izne! (Dil maviye döner!)

Evet, sen / düşersin / yeşil otların üzerine yoldan çekilirsin! (Dişlerin dışarı fırlasın / yeşil çimenlerin üzerine düşsün!)

Evet, evet, Tanrı sana iyi bir bacak versin! (Allah tahta ayakla yürümeyi nasip etsin!)

Evet mu isaanat racite ve nozite! (Kolları ve bacakları kurusun!)

Evet, mu ırkçılık ve aşınma hayranıdır! (Kolları ve ayakları ondan alınsın!)

Evet, krakat'ı kurutacaksın! (Bacakların kurusun!)

Ryzete ti evet izynat verildi, det butasa yabancı! (Ellerin kurusun diye, diğer insanların çocuklarını sallarsın/itersin!)

Ryzete to laktite yes ti isaanat! Evet, lahtete izshnat ryzete! (Elleriniz dirseklerinize kadar kurusun!)

Ryzete mu evet isaanat! Isaanata racete! (Elleri kurusun!)

Ne ayıp, bak, Isaan! (Elinize alır almaz kuruyacaksınız!)

Ezika, evet, verildi, gözlerin küçüldü, ama ne kötülük düşündüğünü görmüyorlar! (Kötülük sanıyorsan dilin kurusun, gözün küçülsün ve görmesin!)

Ega tee günü kısaltacak! (Günleriniz kısalsın!)

Şiddetle içten evet hayran git! (Azgın bir kalp ona yeter (yani kalp krizi)!)

Loyta hanımı dışarı çıkaracak! (Yağ / yağ alınır / çıkarılır!)

Merako ve o hayranlar, ama onlardan ayrılmıyorum! (Şehvet/arzu sana yeter ve seni bırakmaz!)

O Lordları aldım! (Tanrı senden nefret ederdi!)

Yeghahvanesh siyah ışık! (Siyah ışık (karanlık) ele geçirsin!)

Evet mu / ega tee kafasında kabuk! (Kafanızda kabuklar olsun!)

Turna makar'a verilir! (Keşke diken üstünde olsaydın!)

Git grlitsa'yı ez! (Böylece “güvercin” onu boğdu [275]!)

Ana / akçaağaç verilecek! (Böylece bir marka/çip üzerinde duruyorsunuz!)

Evet, mesatayı bırakacaklar! (Etin dökülsün!)

Evet, kafanı yak! (Kafamı yakardı!)

Evet, sağır et ve kulaklarını em! (İki kulağınız da sağır olsun!)

Evet, sağır, evet bi! (Sağır olabilir misin; sağır ol!)

Evet tamam! (Kan; kanama!)

Evet, uyuşacak, evet, Tanrı korusun! (Tanrı aptal olduğunuzu kabul etsin!)

Evet, uyuşacak, bırakın o Alman olsun! (Bir, aptal olurdum!)

Evet, yaşlanmasına izin verin ve noktaya kadar tükenmesine izin verin, piletten olamayacak bir şey ama onu azarlıyor! (Yaşlansın ve kendini bir tavuktan koruyamayacak kadar bitkinleşsin!)

Türklerin ve sednanın boynunda! (Türkçe tencerede oturmak (kıvranmak için)!)

Grizha dışarı! (Bir fıtık onu alır!)

Düşman tarsil, iki hedeflendi! (Bir düşman arıyordum ama iki tane bulurdum!)

Misafir nikogash ama görünürde değil! (Asla (evde) misafir görmem!)

Ruhuma günah! (Ruhuna günah!)

Evet, sarhoş görmek! (Seni sarhoş görmek için!)

Evet, ateşi görüyorsun! (Seni çıplak görmek için!)

Boss and go türleri sokatsite'de! (Sokakta çıplak ayakla görülmek için!)

Evet, onları itin ve evet, Tanrım! (Allah razı olsun sus / sigara iç [276]!)

Evet, Tanrım, sardechnitsa evet hvanesh! (Allah kalp krizi geçirmesin!)

Hava ve bereket evet görmüyorsunuz! Hava ve bereket evet yoktan görme! (Asla iyi ve hasat görmezdim!)

Evet khair'i görmüyorum! (Böylece iyilik / iyilik görmesin!)

Ai izkarshi si glavat ottuka de! (Kırın kafanızı buradan!)[277]

Git ako sakash, çarnata'ya! Ako sakash, karanlığa ve karanlığa git! (Sakat / sakat gibi, kara ve karanlıkta yürü / karanlığa git!)

Akyl evet kafası aptal! (Akıl kafada olmazdı!)

Aklo evet ölürsün! (Aklını kaybedersin!)

Aram ve katran evet mu kampı! (Lanet olsun ona katran!)

Haram evet mu e! (Lanet olsun ona!)

Zengin e, evet th Bodne rogatio! (Zengin - böylece boynuzlu (iblis) ona vurur!)

Tacı görmüyor musun! (Düğün/nikah görmezdik!)

Vlakno vlakno evet o oskubat! (Saçtan sonra saç koparmak için!)

Mechkarin evet ol! Volovard ayağa kalksın! (Ayılara önder/çoban olasın!) 290[278] [279]

Glavat evet si zatryesh evet bi! (Kafanızı kaybedebilir/kaybedebilirsiniz!)

Vur ve hafifle! (Böylece aç kalırsın (uyku)!)

Bunische ve cesedi! (Gübre yığını onu doldursun!)

Siktir git! (Kertenkeleler gibi kusabilirsiniz!)

Bahis evet, kesirler üzerinde parat yapın! Kesirlere bahis yapın evet parnat yapın! Evet, çekim için bir çift adam! (Buharı yansın/haşlansın, sakatat/ciğer olsun; ciğerini buharla yaksın!)

Evet, kesirler halinde uçuyorlar ama biha yükseldiler! (Ciğerleri yansın diye, yansın!)

Rab sana üç yüz yıl ömür versin: yüz yıl kato korosu, yüz yıl oturma ve sa vlachish ve yüz yıl postilkata ti'de yurgant ve bu sana anlatacak! (Tanrı size üç yüz yıl yaşamanızı versin: yüz yıl, iyi beslenmiş insanlar gibi; yüz yıl - kuyuda ... sürünerek; ve yüz yıl - bir battaniyeden bir çarşafa dönersiniz!) 2

Oh, tükür ve bak ve bak, che krav ve tükür! (Çite tutunup kan tükürebilir misiniz!)

Bir örgü için, evet, işte burada, o krav, evet, c ... e! Evet, Tanrı korusun, oh evet, işte, darzhish, krav evet seresh! (Tanrı, saz çitine tutunup kanla sıçmanızı bağışlasın!)

Evet mu pukne, sho mu e na-sevimli! (Patlasın / en çok sevdiğini kaybetsin!)

Evet, scape / scapish (yatakta / yerinde si)! (Yatakta / yerinde) çürüyün!)

Yerine tokat! (Orada çürüyebilirsin!)

Hey, bu kapi! (Çürüyün, çürüyün!)

Evet, siz pikae'ler yorgunsunuz! (Böylece ağzınıza bütün bir şişeyi işesinler!)

Damla _ (Darbe sana öyle gelir ki patlarsın!)

Evet, git sarceto'da yan! (Böylece kalbine battı / yandı!) Kötülük sürüsü pişirildi! (Böylece o kötü bela onu ele geçirdi!) Mahareshki göbek ve procar! (Eşek gibi yaşayasın!)

lanet olsun kafana! (Kafanıza lanet olsun!)

Kimi görüyorsun, evet nefret ediyorsun! (Seni kim görse senden nefret eder!)

Oftika ve o hayranlar, o ve o bırakmayanlar! (Böylece tüberküloz sizi yakalar ve bırakmaz!)

Armand, dochakash yapma ama Tanrı korusun! (Allah rahmet/merhamet beklememeyi nasip etsin!)

Şamandıralar ve atlamalar yalı! (Rampage ve yarış sizi alırdı!)

Gorata evet hvane, orada kal! (Böylece keder sizi yakalar ve öyle kalır!)

Tun ama bela ve sen bulacaksın! (Keder sizi yakalayabilir!)

Evet, Tanrı korusun, kendiniz bilmiyorsunuz ve başkalarını beslemeyin! (Tanrı, kendinizin (hiçbir şey) bilmemenizi ve başkalarına sormanızı (yani aptallaşmanızı) yasaklar!)

Evet, Tanrı kırbaçlasın ve kıvırsın, sulasın ve üstlensin, ölüp kpish olsun! (Tanrı, saz çitini kırmanızı, suyla doldurmanızı, böylece ölüleri yıkamanızı / yıkamanızı yasaklar (böylece evdeki her şey toza gider)!)

Evet, cıvıl cıvıl kamane ile hadi! (Böylece küçük taşlarla yaşarsınız (yani bir şeye müdahale ederek)!)[280] [281]

Evet, bunlar görüş ve iş değil ve kafa! Evet, bu öyle bir iş değil, kafa yok! (Ne iş ne de akıl görsün!)

İş ve kafa boş olsun! (İşini ve aklını yitirsin!)

Derileri vrabche üzerinde golovat kako olsun! (Serçe gibi aklını yitirsin diye; serçe gibi akıl olsun diye!)

Evet, kafan boş! (Aklını kaybeder misin!)

Evet, görenler giyinik! (Sizi şişkin / bakarken görmek için!)

Evet, baba, evet ima ediyorsun! (Böylece ödem, surat asmak!)

Evet, pike ve oyuncak, sho imash! (Sahip olduklarınızı kaybedebilirsiniz!)

Bir seferde iki tane kurtaramazsın! (İkiyi bir araya getirmeyesin diye (aptal olasın diye)!)

Kogi tapan külleri kurtar ve evi kurtar! (Tapan ne zaman[282] külleri topla, sonra evini/mülkünü toplayacaksın!)

Krf ve sluz evet prodrische! (Kan ve gözyaşından kuruyasın diye; kan ve gözyaşı içinde kurusun diye!)

Boş imaneto ve namerata! Ben seni hayal kırıklığına uğrattım! (Malınız ve niyetiniz boş/yitik olur!)

Evet, silahını boşalt ve seni koru! (Hediyen ve ayakkabıların gitmiş olsun!)

Arno'da dövdü ve bakın, kafayı alıyor! (Aklını kaybetsen/unutsaydın ne güzel olurdu!)

Vur ve sana vur!

Bir ok ve bu kanatlar var! (Böylece "oklarda" yeterlisiniz!)

Angaria ve sonsuza kadar çalış! (Ömrünün sonuna kadar bedava çalışsın!)

רHack koruması

Lanetli patates, iki kişilik lanetli çay, üç kişilik lanetli tütün ve kahve. (Şizmatik atasözü)

Tamam, canı cehenneme! İsa al onları.

(V. Kazakov'un Vlkh. Bogumil'e yazdığı bir mektuptan, 14 Nisan 1997)

Senin için dip yok, lastik yok! - bu, bu lanetin klasik şeklidir. V.I.'nin sözlüğünde. Dahl, bu ifadeye bir not eşlik ediyor: "şaka amaçlı taciz". Bakalım komik mi...

Dip yok, diyorlar, sen çatı yok! (Volga bölgesi, No. 437), Size dip yok, yorulmak yok, nefes yok, mola yok! (Dal 1 - 516), Ukraynaca. Onun için bir gün değil, bir lastik değil! (Nomis, 3797). Tarafsız bir bakış açısıyla, burada örneğin vücudun işlevlerinin ihlali hakkında konuşabiliriz. Kanaatimizce alt/taban/taban ve çatı/örtü/üst zıt değil, topluca bir bütünü tarif ediyor, tarif edileni sınırlayan iki uç sınırı gösteriyor. Ve üst kısımdaki vücutla ilgili her şey açıksa, o zaman alt kısım hakkında, eğer birisi hemen anlamadıysa, açıklayacağız. Yerel dilde, bileşimlerinde karşılık gelen terimlere sahip deyimsel birimler kullanılır: çatı "çıldırdı" ve alt kısım "ishal, hazımsızlık" nakavt edildi . Bu tam olarak formülümüzün isteyebileceği şeydi - üst kısmın yıkılması ve alt kısmın tekmelenmesi. Böyle bir yorumlama olasılığı için, karşılık gelen lanetler konuşur: bir yandan - Böylece kendinizi becerirsiniz! Ve şu piç dristalo'yu ve dristalo'yu vur! Ve böylece haklısın, küçük bir şamandıra gibi! diğer yandan - Böylece şaşkına dönersiniz! Seni deli etmek için! Aptal! İyi al seni![283]

Düşmanın "kıçını kırmasını" dilemek belki de eğlencelidir. Öyleyse, formülümüz böyle olsaydı


tam olarak öyle, o zaman Vladimir İvanoviç bunu şakacı bir taciz olarak güvenle tanımlayabilirdi. Ancak...

Akademisyenler bu tür lanetler için birkaç farklı yorum sunarlar: “ Dipten dönmeyin, yorulmak yok! (Antik Yunanistan'da olduğu gibi) hainlerin, kafirlerin ve intiharların cenaze törenlerinin reddedildiği Rusya'daki cenaze törenleriyle ilişkilendirildi. Kelimenin tam anlamıyla ciro, "tabutsuz gömülmek" anlamına gelir, yani. temel aksesuarları - kapaklar ve kapaklar "(Mokienko). Aslında böyle bir ölü için tabut, altı ve çatısı olmayan bir şeydir, sadece bir çukurdur. Böyle bir yorumun uygunluğu, bu formülün özellikle “öteki dünya” ve soygunun devrildiği tahtalardan bahsedildiği bazı varyantlarıyla da belirtilir: Bir sonraki dünyada, dip olmayacaktı. o, lastik yok (Tenisev 2/1, s. 212), Tahta yok, lastik yok! O wikide senin için dip yok, lastik yok! (Tenisev 5/3, s. 248, 485), blr. Kab tabe dip yok, örtü yok, rob doshki yok! (Nikifarovski, s. 107).

Bir Rus komplosunda, bir hırsızı lanetleyerek, onu "öbür dünyaya" göndermekle başlayan her türlü cezaya başvurulur: "Sen ol hırsız, Ararat dağlarının ötesindeki cehennem diyarına giden güçlü komplom tarafından lanetlendim. kaynayan katrana, yanıcı küle, 60 lotluk çamura, değirmen barajına, dipsiz bir eve, banyo küvetine; kavak kazığıyla lentoya çakılmak, kuru otla kurumak, buzdan daha fazla donmak, şapşal, topal, sersemletilmiş, odunsu, sersemlemiş, başı kesilmiş, aç, zayıf, çamurda yuvarlanmak, insanlarla yakınlaşma ve ölme kendi ölümün! (Sakharov, s. 64). Kendi ölümüyle ölmeme (yani, kirli olmayan bir ölü olma) ve sonunda "dipsiz bir evde" (bir mezarın yığınsız olduğu tahmin edildiği) olma arzusu oldukça dikkat çekicidir.

Yani bu versiyon oldukça uyumludur, böyle bir yorum benzer bir anlama sahip küfürlerle desteklenir: Rostanni'de pohovat! Rahipsiz, diyakozsuz, mumsuz, tütsüsüz, tabutsuz, kefensiz ölürsünüz! Schob sen hovav değilsin! Bununla birlikte, yine de, temiz olmayan ölülerin bir tabuta gömülmesinin her zaman reddedilmediğini, bazen kendilerini genel mezarlıktan ayrı bir yer tahsis etmekle sınırladığını not ediyoruz: çitinin arkasında, kavşakta, kavak ormanında.

Başka bir açıklama, “kişinin kendisine ait” olarak değerlendirilen, yaşanabilir bir insan mekanının işareti olarak çatı fikriyle ilgilidir: “ne 159


örtülü ve üst sınırı olan, olumlu, açık - olumsuz olarak değerlendirilmiştir” (Bayburin, s. 177). Buna göre, başınızı sokacak bir çatınızın olmaması, insan alanının dışında olmak, kötü ruhların pençesine düşmek demektir. Bu yorum en doğru gibi görünüyor. Çevresindeki dünyadaki konumunu fark eden bir kişi, düşman bir gücün etkisinden kendisini, bazı sınırlarını veya kendisine yaklaşımlarını korumaya çalıştı. İnsan vücudunun dikey yapısı tarafından belirlenen aynı "alt" ve "örtü", üst ve alt, böyle bir sınırın işaretleriydi. Kendini sözlü bir çitle çevreleyen, hapsinin yaratıcısı muskayı tamamladı, kendini bir çatıyla örttü ve altını çitin altına getirdi (tılsımın inşası için güçlü bir temel olarak ), yani [296]. korumasının tam sıkılığını sağlamak. XVII yüzyılın düğün planında. Yüksek Güçler gençlere çağrılır: “yer, hükümdarlar, prens Molodovo'nun ve genç prensesin yakınında /.../ bir ton şam çeliği ve şam halatları ve bir demir taban ve doğudan bir bakır örtü batıda, yerden göğe kadar” (Alındı, s. 220), “genç prensin çevresinde /'.../ yerden göğe kadar demir bir tın, bir bakır çatı, bir dökme demir kat” (Bolonev F, s. 69); düşman silahlarına karşı bir komploda, "Ve altımdaki taban bakır ve kapak bakır" (Alınan, s. 194); evlerini koruyarak, “küçük evin mahallesine, avlu mahallesine, medresenin damına, demir kalayına, taştan çitine” dediler ( OP, s. 165) [297]; atılgan bir kişiden: "Kendimi bakır bir gökyüzü ile örteceğim " (Maikov, No. 351). Ve düşündüğümüz lanetin sıradan bir teneke kutu gibi bir anda kırılması işte bu mükemmel sıkılıktır [298]. Çit kalsın, aptal onunla olur, ama alt kısmı lastikli - üzgünüm ...

Bununla birlikte, savunma yoluyla savunma, her akıllı adam için oldukça basittir. Bir kişi büyülenebilir, keyfi olarak dua ve oruçla veya oruç ve dua ile korunma isteyebilir, ancak lanetimiz bu tür bir korumaya karşı evrensel bir ana anahtardır. Veya evrensel bir hurda. Karşılaştırma için, HERHANGİ bir cazibenin eksiksiz bir şekilde açılmasını sağlayan bir İzlanda büyüsü:

Şans onlara Başarı ve mutluluk bıraksın, Ve her türlü koruma ve bilgelik, Bana zarar vermek isteyenler!

(Korablev, No. 34).

Peki bu "şaka amaçlı küfür" mü yoksa ne? Eğlenceli bir beğeni mi yoksa yaşam için bir tehdit mi? Vladimir İvanoviç cevap vermiyor...

8. Ölümün eşanlamlıları

Burada kahya Evrynoma ona şöyle bir sözle hitap etti: "Ah, lanetlerimiz onlarla birlikte yerine getirilseydi, Yarın hiçbiri Altın Taht'ın şafağını beklemezdi!"

(Odyssey, XVII.495-497)

Sonra, umutsuzluktan sertleşen onlar (Makedon ordusunun yaralı savaşçıları) başkalarına kendilerininkine benzer bir kader çağırdılar, onlara aynı zalim yoldaşları ve arkadaşları dilediler.

(Quint Curtius Rufus, Büyük İskender Tarihi, IX. 10)

Lanetler - bir günlük konuşma türü, tam olarak olmasa da herkes buna ilk elden aşinadır. Ancak, vakaların büyük çoğunluğunda lanetlerin düşmanın ölümünü gerektirdiğini fark ettiniz mi? Çeşitli şekillerde, ama kesinlikle ÖLÜM, kaçınılmaz ve şiddetli. Unutmayın: "Her iki evinizde de bir veba!"? Shakespeare, klasik - "Romeo ve Juliet" (3. perde, sahne I). Metin ayrıca Slav geleneğinde de bilinir: Ukr. Ve veba seni vurdu! Burada düşmanın tercihen acı çekerek ölmesini diledikleri formülleri sıralıyoruz.

Bu yüzden:

1. Kötüleri yok etmek, yukarıdan amansızca gelen Tanrıların cezası olmalıdır [299]. Eski tanrılardan hangisinin ardında saklı olan soyut “Tanrı” tanımının artık söylenmesi güçtür [300]. Belki Rod veya Svarog. "Theotokos", "Tanrı'nın Annesi" - büyük olasılıkla Lada, Mal Veren, göründüğü gibi, şu formüllerle çağrılamaz ­: Tanrı'nın Kutsal Annesi sizi öldürür! “Aziz” tanımıyla çağrılan Tanrıları tanımlamak daha kolaydır [301]. Sırp küfürlerinde adı geçen St. Petka (Cuma) - Kader Tanrıçası antik Mokosh'tan başkası değil. Tüm insanların hayatlarının ipleri O'nun elindedir ve buna göre, herhangi birini durdurmak O'nun elindedir. Bağlama bakılırsa düşmanı batırması istenen Aziz Nikolaos - Deniz Tanrısı [302](Subbottom / Rus masallarının ve destanlarının Deniz Kralı). Ukrayna lanetinde, antik çağlardan beri atalar tarafından Dazhbog adı altında saygı duyulan Güneşin Gücüne açıkça başvurulur.

Ukrayna:

Big seni cezalandırsın! Tanrı seni cezalandırırdı! Tanrı seni cezalandırırdı! Bodaj çiğ Bog skdrdl!

Bosky mahkemesi sizi cezalandırsın!

Tanrı'nın gücü seni öldürsün! Tanrı seni korusun!

Tanrı'nın gücü sizi pürüzsüz bir yolda yensin!

Nay te Büyük pob s!

Tanrı'nın gazabı onu yensin!

Tanrı nereye dönerseniz dönün sizi ziyaret etsin!

Tanrı'nın Annesi seni yensin!

Güneş seni yenerdi![303] [304]

Böylece güneşi her yerde görebileceksiniz!

Schob, payı yendin! 30 *

Ama sana ver, Tanrım, 3 yüksek göğü yenmiş olarak!

Rusya:

Shtob me / sen Gaspod kantsy bağladın!

Tanrım al onu!

Dede ™ seni öldürür!

Tanrı beni/seni öldürsün!

Tanrı! Bizden daha iyi yaşayanı (çok parası ve iyi bir karısı olan) öldüresiye öldürün!

Polonya:

Niech mie Pan Bog zabije!

Çek Cumhuriyeti:

At' mi Volos hfebce schvdti! (Böylece Veles aygırı beni yakaladı / sürdü!)

Slovakya:

Bodaj by t bir Pan Boh potrestal! (Rab Tanrı sizi sallasın / sallasın!)

Pan Boh na det'och oplatil'e Ti tarafından Bodaj! (Rab Tanrı size (sizin) çocuklarınızın karşılığını versin!)

Sedem Bohov v tebe! (Yedi Tanrınız olsun!)

Belarus:

Nyahai yago Tanrı mahvetti!

Kab tabe Bozhanka vochki pavykalavau!

Tanrı seni korusun!

Schabe tsyabe Tanrı pakaraў, tuyu charapah olun! Evet, Schaub you poўzala, charapah gibi!

Tanrı üzerinize kolera salacak!

Mayıs ayı krudu taba (çukur) Tanrı ödesin!

Schaub tsebe efendisi dövülmüş yolda yendi ve kazandı! Tsebe (yago) Tanrı'nın pürüzsüz bir hediye vermesine izin verin!

305         "Büyükbaba", hem Ailenin yüce Tanrısının (Rab, Tanrı) hem de kötü ruhların temsilcisinin adı olabilir (çapraz başvuru Ukrayna didko "şeytan").

Bulgaristan:

(Hai) evet gi / te vur / öldür / öldür Tanrı'yı! (Bırakın / Rab sizi vursun / öldürsün!), Evet, bunlar Rabbin cinayetidir! Tanrı'yı öldürdü ama onları öldürdü!

Ega t Rab'bi vebada öldür! (Rabbim seni kahretsin, sen tam bir belasın!)

Tanrı seni öldürsün! Tanrı seni öldürdü! Evet, Tanrı seni öldürsün! Allah git / te öldür / öldür (evet bi te)! Evet Allah öldür, evet bi git öldür!

Tanrı seni kutsasın! Tanrı seni korusun! (Rab seni / onu yok ederdi!)

Rab ve St. Tanrının annesi! (Tanrı ve Tanrı'nın Annesi onu öldürürdü!)

Evet, o zaman Güneşi yak / Tanrım! (Böylece Güneş / Rab beni yaksın!)

Sveta Pedelya, evet, dünyayı boğuyorlar! (Kutsal Pazar ruhunu al!)

Sveti Kaplıcaları ve povica! (Spas sizi aramazdı^ !)

Bazıları angelite'yi kutsasın! (Bırak melekler seni yensin!)

Kamen ve darvo evet, Tanrı'nın o hikayeleri! (Tanrı seni taş ve ağaç yapardı!)

Evet, Tanrı korusun, evet, skamenish! (Allah taşa dönmeyi nasip etsin!)

O Lordları aldım! (Tanrı senden nefret ederdi!)

Evet, Lord, evet, se kerdosash değil! (Rab seni unutsun!)

O Lordları öldürdü, onları yeryüzünden sildi! (Rab seni yeryüzünden silmek için öldürürdü!)

Evet, Allah korusun, evet mu rekat: motika, kürek! (Tanrı ona şunu söylediğini kabul etsin: çapa, kürek ™!)

Ega, Tanrı'yı \u200b\u200bkapat! (Rab onu (tabutta) kapatsın!)

Tanrı'dan evet bul! Rab'den, evet yapacaksın! (Ki Allah katından bir azap (ceza) bul, bela bul!)

Sırbistan:

Gücünü öldürdün! Ha'nın gücü öldürdü! Tanrı'nın gücü seni vurdu!

306        "Öteki dünyaya".

307        Ölümün sembolü veya habercisi olarak cenaze aksesuarları.

Chasni / chasan te krst ubio!

Tanrı seni öldürdü!

Tanrı beni korusun! Tanrı seni öldürdü, Tanrı korusun! Tanrı seni öldürdü!

Tanrı seni yargıladı!

Campo te God!

Tanrı seni ezdi!

Allah korusun! (sıkıldı!) (başarısız = чтоб ты умер)

Evlat, ne yaparsın ki, Allah'tan bulacaksın! (Tanrı'nın gönderdiği başınıza geldi!)

Tanrı sizi Karadağ üzerinden korusun! (Чтоб тебя Бог погнал через черную гору!)

Tanrı seni korusun! Tanrı sana para ödedi!

Seni her Tanrı gününde öldürdü!

O mumları 6o3tcju öldürdüler! (Tanrı'nın tüm azizleri seni öldürsün!)

Vadio'dan ruhunuz parlasın! (Böylece kutsal baş melek ruhunuzu alıp götürür!)

Evet, Tanrı Pontoiere'yi korusun! (Tanrı sizi pontoinier'e göndersin!)

Tanrı'nın Annesi seni öldürdü! Tanrı'nın Kutsal Annesi onları öldürdü! Majκa o Tanrı'yı öldürdü!

Sveta Petka onları öldürdü!

Sveta Nedel onları öldürdü!

Sveti Nikola™ te sel!

Mavi, o güneşler mavi değil! Sunce üzgün hissetmedi! (Güneş senin üzerine parlamaz!)™

Çünkü bunlar oepejajιo değil! (Güneş seni ısıtmaz!)

Sunce te oswetilo! (anlamı: Güneş senden intikam alsın!)

Tako mi one zhrake cenneti! (Cennet tarafından yutulmama izin verin!) Taco mi into cja! ( 3 ™ parıldayan bana izin verin !)

Bir guguk kuşu yakala! (Kaderin talihsiz / ağladı!)[305] [306] [307]

2. Ayrı olarak, adı kelimenin tam anlamıyla “Gök gürültüsü / Şimşek” anlamına gelen Perun tarafından yaratılan fırtına fenomeninin cezalandırıcı bir sağ el görevi gördüğü Tanrıların Gücü tarafından lanetleri vurgulamakta fayda var. Gromovik'in ezici kılıcı veya mızrağı (şimşek), bu mızrağın fırlatılması (gök gürültüsü), göksel oklar (dolu), fırtınaya yakalanan bir kişiyle pekala başa çıkabilir.[308] [309]

Slovakya:

Perun sana dişlerini göstersin!

Parom te trestal!

Metale dokun!

Parom te zabil!

Parom te wzal!

Bodaj / Aby t'a / ju Parom vzal / ubil / zabil! (Perun seni alsın / öldürsün / puanlasın!)

Parom by t bir skdral! bodaj t'a parom skdral! (Perun seni cezalandırsın!)

Nech t'a Parom vezme! (Perun'un seni almasına izin ver!)

Chrome polisi yapacak! (Alayınızda gök gürültüsü!)

Daze teba Parom trestal! (Perun seni cezalandırsın!)

Parom / Perun ti do dusi! (Size ruhunda Perun!)

Parom / Perun ti do srdca! (Kalbinizde Perun olsun!)

Parom / Perun ti / mu v koseli! (Sana [koynunda] gömlekli Perun!)

Parom ho bral! (Perun al!)

Ragi nech to tlaci! (Perun ezmek / itmek için!)

Peron te zabil, abo ich Paromowa strela!

Ze by ce Pjeron zabjol! (Perun'un sana gol atması için!)

Peruni (Gök gürültüsü tarafından dövülmek için!)

Peronowa strela pa zabila!

Paromtalo te!

Bodaj t'a /ho/ich/to portantalof ,v1

Traf ho slak! ( Vuruşunu yakala! ) 3'3

Slak aby ho trafil! (Böylece darbesi yeterli!) '*

Bodaj teba sliak divny porazil! (Harika/şaşırtıcı bir darbe size çarpsın!)

Nech / abi / bodaj to / ho / t'a slak trafil! (Boş / böylece / onu / bir darbe alsın!)

Bodaj t'a slak zaraziu! (Böylece bir darbe sizi sürdü / dövdü!)

Slak t'a bodaj poraziu! (Sana vurmak için darbe!)

Bodaj (tarafından) t'a porazilo! (Sizi şaşırtmak için!)

Hrmeh Bohov do teba pdralo! (Tanrı'nın gök gürültüsü sizi kavursun!)

Hromov'u durdurun ve inşaat demiri yapın! (Kaburgalarınızda yüzlerce gök gürültüsü!)

Strela ti dose! ( Ruhunuza 5 oku!)

Sto striel ti do duse pdrelo! (Yüz ok seni ruhunda yakar!)

Strela ti do kuse! (Ok evinizde!)

Strela ti do matera! (Annenin oku!)

Tisic hrmenych do teba pdralo! (Bin gök gürültüsü (ok) seni yakar!)

Sto striel sa do teba! (Yüz okunuz olsun!)

Sto striel sa do nejpdralo! (Yüz ok onu yakar!)

Sto striel! (Yüz ok!)

Okovand strela donho! (Ona sahte ok!)

Bulgaristan:

Bu grum katliamı göz önüne alındığında! Evet, homurdanmayı öldür! Gram (evet) git / te öldür / vur / çatla! (Yıldırım onu öldürür / sen / vur / çatla!)

Elijah'ı bir hoparlörle parlatın ve verilenleri vurun! (Thunderers ile Saint Elijah sizi vurabilirdi!)

Munyata evet 20 smuños! (Yıldırım ona çarpacaktı!)

Evet, çatla! (Çatlamak için!)

Evet, döndürücüye gidin ve evet çatlayın! (Parlayacaktı, çatlayacaktı!)

Evet, bunlar açıkça çatlıyor! (Açık bir (gökten) çatlasın diye!)[310] [311] [312] [313]

Evet anne, cennet gibi, ako ... (İlahi gök gürültüsü ile beni, eğer ...)

Evet, Tanrı'nın gök gürültüsünü söndür, ako ... (Böylece Tanrı'nın gök gürültüsü beni yakarsa, eğer ...)

Çek Cumhuriyeti:

Aby ti hrom do paruky keych! (Peruğunuzdaki gök gürültüsü size yetsin!)

Hrom aby do te ldsko vjel! (Gök gürültüsü yavaşça içinize girsin!)

A by je hrom vzal! (Gök gürültüsü onu alsın!)

Chrome yap bunu! (Ona yıldırım!)

Chrome aby do vas! (Gök gürleyebilir misin!)

Aby do te chrome! (Lanet olsun!)

Abi iyo krom zabil! (Gök gürültüsü sana çarpabilir!)

Aby te∕ to I je I ci Perun / hrom spral!

Rusya:

Keşke gök gürültüsü ile dövülseydin!

Seni gök gürültüsüyle vur!

Pabe dolu / gök gürültüsü kulakta yayo!

Seni yıldırımla öldür!

Seni bir okla vurmak için!

Öldür seni Perun!

Gök gürültüsü sana çarpıyor![314] [315]

Seni yıldırımla öldürmek için! Onu yıldırımla öldür! Gök gürültüsü seni öldürür! 

Perun ile seni yakala!

Gök gürültüsü ve yıldırım!

Onları gök gürültüsü ile yak!

Yıldırımdan öleyim!

Seni dolu ile yenmek için!

Perun seni öldür / al!

Perun'un seni almasına izin ver!

Kab sen Perun çatladı!

Kahretsin chabe pyarun o zabiu'ya!

Seni bir yıldırımla öldürmek için!

Belarus:

Onun tüyüne!

O Pyarun seni yaktı / dağıttı / aldı / kırdı / becerdi / sunu[316] [317] [318]!

Shob seni katranladı!

Bırak Pirun alsın!

Pirun seni yenebilir!

Hob tebe Perun lisnuu! Böylece tüyü dalgalandı! Kahretsin, saldırdın!

Perun sana ıslık çalabilir!

Pyrun seni anında öldürebilir!

Pirun kafanı kırsın!

Tanrı korusun, alaycı tüylerle vurulacağını!

Tüy seni öldürsün ve şimşek topuğu parlatsın!

Pirun seni temiz bir alanın ortasında vursun!

Kap tibe kış Parun (öldürür)!

Kış Parun'a git!

Kara bulut sizi örtmeden gök gürültüsü sizi öldürsün diye!

Şimşekle yansın!

Onun duaları 3 yedi!

Siz / onlar / şimşek sizi parçalasın!

Erik seni alsın!

Perun'u tanımamak için!

Tüy seni öldürsün ve şimşek topuğuna çarpsın!

Seni bir tüyle öldürmek için! Kap seni bir tüyle öldürdü!

Düzgün bir yolda yıldırım düşmesi sonucu hayatını kaybettiğini!

Gök gürültüsü öldürdü!

Gök gürültüsü seni alıp götürecek!

İlk doğum günün henüz geçmedi!™

Reddettiğini, seni!

Sırbistan:

32 kez vurdu !

Ok sana çarptı/vurdu/yuvarlandı!

Myn>a te shnula / sprzhila!

Zımparalama / zgrlama yapma!

Gök gürültüsü seni yaktı, Tanrı korusun!

Afyao te morina balığı!

Bozi seni yendi] biyografide!

Kaza seni vurdu!

Aziz Ilsha seni öldürdü!

Aziz İli]a seni şimşekle yaktı!

Saint Ili]a kafana vurdu!

Saint Ili]a sizi gök gürültüsü ile vurdu!

Saint Ili]a kafana vurdu!

Saint Elijah ve Oggjena /Blaga Mapuya tarafından öldürüldün!

Blaga Mapuya seni öldürdü!

Polonya:

Niech ciς / go (jasny) Piorun trzasnie! (Чтоб тебя / его горящий Perun tresnul!)

Niech Piorun z nieba zleci iw leb mnie trzasnie! (Perun gökten uçsun da alnımda çatlasın!)

Niech cі$ Piorun strzeli! (Perun seni vursun!)

Riohypa'yı yap! (Perun'a git!)

Stu Piorun∂w yapın! (Yüz Perun'a git!)

Azeby ciς Piorun zabil! (Perun seni puanlayabilir!)

Piorun w tobie! (Perun senin içinde olurdu!)

Zeby ciς piorun z wysokiego nieba na miejscu zabil! (Perun sizi oracıkta göklerden yensin!)

Bir niş to / je / ciς / go / was szlag (trafi)! Niech ci$ szlag jasny trafi! (Böylece o an/onu/sen üflersin (yanarak) sollarsın!) 12

Szlag (tarafından) trafil için! (Darbe yeterli olurdu!)

Niech szlag ve jasna cholera'ya! (Ne bir darbe ve yanan bir kolera!)

İsviçre'yi mahvetmek için Niech! (Bir dunder olsun[319] [320]sürükle / sürükle - hayır!)

Ve bodaj ciς tluklo! (Ve sana vurmak için!)

Niech cig ogien (niebieski) spali! Kashubian Niech ce sarkzeste ognie spolq!

Niech go siarczyste pioruny spalq! Kashubian Zebe ce sarkzesti pioren trasV. (Çıtırdayan şimşek onu/seni yakabilir/çatlayabilir!)

Ukrayna:

Ve kil cevheri onu yendi (pedin 3 kez bükülmesi)!

Seni gök gürültüsü için! Perum t'aubiu olur!

Belki sana bir tüyle vururum ya da seni aydınlatırım! Gök gürültüsü seni yaksın! Azeby cig piorun trzas(l) / zapqlul!

Gök gürültüsü seni vursun! Pob'ları gök gürültüsüne izin ver! Yenilsin! Bulutta vızıldayan şey onu öldürsün!

En azından sevimli tüyler attı! Makyajı öldürsün! Gök gürültüsü seni öldürür! Perun onu öldürürdü! Perun seni öldürsün! Belki seni yine öldürdüm!

Niech çiğ piorun rozerwie!

Nay bi m bir perum trie!

Dunder sizin için ıslık çalıyor!™

Sana parlamak ve çatırdamak için!

Kutsal şimşek beni tutuştursun!

Şaşıracaktı!

Guta by t'a zabela / tremala! y15

3.              Beyaz dünyanın ölümü için yaratılan, zararlı gücün yetki alanında olduğu Karanlık Tanrılara yapılan çağrılar fazlasıyla anlaşılır. Eski biçim Ukrayna lanetinde korunduysa (“Kara Tanrı” = Çernobil), o zaman diğer Slav halklarının formüllerinde, yüzü olmayan bir kötü ruhlar kabilesinin temsilcileri olarak genelleştirmeye alışkın olduğumuz kişilerden bahsediyoruz - şeytan, iblis (Rusça, Ukraynaca), şeytan / ^ avo / düşman (Sırp.). Küçük bir karanlık güç, şüphesiz, atalarımız tarafından putperest zamanlarda biliniyordu ve Hıristiyan döneminin bir icadı değil - bunlar her türden kayın, goblin, su, kikimora. Ama bunun şeytanları / şeytanları hakkında[321] [322]kesin olarak söylemek imkansızdır ve lanetli formüllere göre bile burada bahsedilen şeytanın / iblisin kirli olmayan bir kabilenin sıradan bir temsilcisi olmadığı, daha ziyade onların başı, hüküm süren "yaşlı şeytan" olduğu açıktır. Cehennem, o aynı zamanda Hıristiyan Şeytanı [323]ve hatta Deccal'dir. Aynı Chernobog'dan bahsediyoruz [324]. Burada Şeytanın/Çernobil çağrısı ile formülasyonları, başka bir bölümde ele alınan “cehenneme” “mesajları” onlardan ayırarak sunuyoruz.

Bir de yabancı bir mitolojik geleneğe, bu durumda Kara Tanrılara atıfta bulunulan yabancı bir İlah'a hitap eden bir lanet mesajı vardır: Ephaestus'a Yükselin! (Prozorov, s. 12). Yunanlıların Tanrı-Demircisi Hephaestus, düşündüğümüz gibi, geçen yüzyılın lise folklorundan burada ortaya çıktı ve bu örneğin gerçek gelenekle hiçbir ilgisi olmasa da, yine de arketipleme açısından gösterge niteliğindedir: burada geleneksel inanç, yabancı, anlaşılmaz ve bu nedenle neredeyse şeytani olanla eşitlenenin, kesinlikle kendi tanıdıklarından daha güçlü olduğu açıkça ifade edilir.

Ukrayna:

Kara Tanrı seni öldürsün!

* size gelsin diye ![325]

Ve Morana'nın seni yenmesine izin ver!

Belki Mara onu çizmiştir![326]

Belki Mara almıştır!

Mara telafi ederdi!

dolaşan bir moma !

Rusya:

Şeytan seni öldürürdü/ 33 °

Peki, ego şeytana / Şeytana / şeytana!

Şeytan seni parçalara ayırır /[327] [328]

Polonya:

Niech diyabet hastası przyniesie konusunda uyardı! (Şeytan size kolera getirsin!)

Belarus:

Kab taba yabli skuru papisali! Ah, kap tabe şeytan skuru apisou! (= kurdela ile kesilmiş)

Kab tabe şeytan parezau!

Badi yago kalelayaya ўzyala![329]

Mara taksiye saldırdı!

Kab tsyabe mara'yı mahvetti!

Sırbistan:

Pavo şu iseo! Havo da ha ize! (Şeytan seni yerdi!)

Pavo ti audio! (Şeytan seni yargılar!)

Pavo ti ruh popio! (Şeytan ruhu içerdi!)

Kafanı kır! (Şeytan kafanı kırar!)[330] [331]

Soton, lanet olsun!

Seninle cehenneme öl! (Karanlık seni yer!)

Bulgaristan:

Bivol evet kornaya bas! (Şeytan onu boynuzları üzerinde yükseltirdi!)

Slovenya:

Pjerhta te bo vzela! (∏epxma 33 * sizi alabilir!)

Slovakya:

ti Lucifer tarafından Bodaj v pekle oci raspΓou brusil! (Lucy cehennemde gözlerinizi bir törpüyle bilesin!)

Diuk (Dzuk) ti dusu jiedol! (Şeytan senin ruhunu yer!)

4.             Aslında bu bölüm, Karanlık Tanrıları çağırmakla ilgili olan bir öncekinden ayrılamaz. Hastalıklar, ateşli kız kardeşler örneğinde gördüğümüz gibi, folklor metinlerinde kişileştirilir. Komplo metinleri, hastalıkların kişileştirilmesine oldukça saygılı bir şekilde atıfta bulunur: Ospa Ivanovna / Vospinka Osipovna / Vospa Vospovna / Ospitsa / Pox-mother (pox)[332] [333], Tsarevna Vasilievna (kızamık), İnek/At Ölümü (epizooti) 536 , Kızıl Ölüm [334], Kumushka / Kumokha / Sibirka / Büyükanne [335](ateş), Idvig fıtığı (fıtık) [336], Anna Ivanovna (çocuklarda uykusuzluk) [337], Kolera, Veba [338]; Polonyalılar ölüm diyor - Baska, Zoska, Jagusia, Kaska [339]. Aslında tüm bunlar, Meryem'in çeşitli enkarnasyonlarını-tezahürlerini veya ölüm/hastalık demenin gerekli olduğu durumlarda gerekli olan örtmece isimlerini anlatan lakaplarıdır, ancak ona adıyla hitap etmek korkutucudur.

Ölümcül bir hastalığı çağrıştıran istek-lanet, özellikle Hastalık ve Ölümün Hanımı Tanrıça Mara'ya atıfta bulunur, ancak bu açık değildir, çünkü Tanrıça'nın adı çıkarılmıştır, ancak ima edilmiştir veya adı altında gizlenmiştir. hastalık, lakabıyla aynı isim. evlenmek Çiçek hastalığı (kızamık ve göz hastalıklarının yanı sıra) Tanrıçası adına işleyen Oset lanetleri - Alards: Alards dse adava (fsekhsessa)! (Alardy kavunları sizi alıp götürsün!), Alardy kavunları tsest skahsed! (Alardy'nin gözünüzü oyması için!), Alardy'nin hepsi aptal! (Midenizdeki alarmlar = böylece çiçek hastalığı kaparsınız!)

Tanrıları ve hastalık ruhlarını çağırarak, düşmana ölümcül (yakın geçmişte) hastalıklar, ölümle eşdeğer kendine zarar verme ve ölümcül kazalar gönderebilir. Örneğin, "çalınan bir şey üzerine" bir komplodaki bu tür dileklerin tüm seçimini karşılaştırın: "Kendin ol, hırsız, benim güçlü komplomla lanetlenmiş, / J kuru otla kurumuş, buzdan daha donmuş, çarpık, topal, paramparça ol, kaskatı ol, aptal ol, yoksun, aç, zayıf, çamurda yuvarlan, insanlarla kaynaşma ve kendi ölümünle ölme!” [340](Sakharov, s. 64).

Sırbistan:

Hasta ha] ela! (Hastalığı onu yiyip bitirsin!)

Pfya seni öldürdü! (Pas seni öldürür!)

O yaralar canlı! (Yaşayan bir yara seni yutsun!)

Krv ha/te] ela/izela! (Kan onu/seni yemiş/yutmuş olurdu!)

Kilise sana ihanet etti! (Miden alt üst olur!) Fırtına seni öldürdü! (Ateş seni öldürür!) Dudak seni öldürdü! (Cüzam sizi öldürür!) Ratos teubio! (Lanet seni öldürsün!) Raspao si! (Seni parçalamak için!) Veba seni öldürdü! (Veba seni öldürür!)

Polonya:

Bir zeby kolera wydusila idi! (Kolera sizi boğsun!) Bodajbys kark skr%cil! (Boynunu kırmak için!)

Zeby cі$ mora dusila! (Ölüm seni boğsun!)

Slovakya:

Pomora (smrt , zhuba) pa vas! (Barış / ölüm / yazıklar olsun size!)

Ti rodina zdochla na hnacku tarafından Bodaj ! (Ailen ishalden ölsün!)

Ukrayna:

Tsyaba tüm döşeme üzerinde Nyahay!

Schob, gösterişli bir şekilde siperlik aldın!

Titremeyi yenin!

Al seni anne!

Kahretsin, kahretsin, patladı!

Kendi kanını bir bardağa döküp benim p'ssh'im gibi iç, tüm CHI Dom'a bulaştır ve salın altındaki köpek gibi öl diye!

Ve böylece yalayacaksın![341]

Belki de Yunan seni yıkadı![342]

Ve onlar povyzdykhaly! Belki hepiniz içini çektiniz!

Öyle ki şaraplar tepeye çıkıp oradan aşağı düştü!

Acı seni boğsun!

Bulgaristan:

Midenizi ve sağlığınızı görmeyin! (Hayatı ve sağlığı görmezdim!)

Veba (evet) vurdu / çarptı / çarptı / yeryüzüne! (Veba sizi vurur/alır!)

Veba ve o veba!

Tsarna vebası ve bu silip süpürme! Kara veba onları süpürdü! (Kara veba sizi alıp götürür!)

Orada, evet, o Tsarigradskaya veba taşıyor! (Konstantinopolis vebası sizi alıp götürsün!)

Evet, kara vebayı vurdular! (Kara veba sizi vurur!)

Evet, bunlar / git vur / siyah çöp! (Onun karalığı tarafından çarpılırsınız / süpürülürsünüz [343]!)

Evet, kalk (kara) veba (o)! ((Kara) veba onu alırdı!)

Chumata sha ta zeme, kachigo od me! (Vebanın seni alması için, onu benden al!)

Sabah morina! (Seni sarsacak ateş!)

Akıllı t'izela! (Ölüm seni yer!)

Hasta olmaktan kurtulamazsın! (Hastalıktan kurtulamaz / kurtulamaz / iyileşemezsin!)

Rana t'izyala! (Yara seni yerdi!)

Çöp kara veba göz önüne alındığında! (Kara veba onu silip süpürsün!), Evet, karanlık! (Böylece siyah olan süpürür!), Kara süpürge ve git çöp! (Siyah bir süpürgeyle süpürmek için!), Evet, süpürge çöpü! (Süpürgeyle süpürmek için!)

Belarus:

Kab tsyabe trassa!

Kabin / shtob / nyahay tsyabe / іх kolera (aldı)!

Ne nefes!

Kendi boynunu kırsın!

Kab tsyabe zlamala!

Kab tsyabe kırdı!

Kab taba alnı parçalandı!

Karnın patlayacak!

Kab ruhun patladı!

Kolera unutuldu!

Rusya:

Keşke ölmüş olsaydın!

Senin ölmen için!

Nefes almana izin ver!

Al / al seni zor!

Öldür seni hastalık!

Bir akraba ve bir çalkalayıcı tarafından dövülsünüz diye!

Böylece akın size çarptı!

Ve Iago, her şeyi al!

Hastalığı uzaklaştır!

Hastalık seni alır!

Atılgan hastalığı yakala!

Keşke hastalık seni alsaydı!

Hastalık yayo ababrala olurdu!

Kolera alın!

Kolera alın!

Kolera alın!

Koleraya yakalan!

Seni kırmak için!

Seni kırmak için!

Patlayabilir misin?

Karnının patlamasına izin ver!

Ülser olanlar!

Seni fark et! bap

Karsan ** sizi götürürdü!

Seni böl, akraba!

Seni kırmak için!

Yalanlarla yaşayanın karnını kırın!

Seni ikiye bölmek için, ama kafataslarında!

Senin önüne geçmek için!

Seni ikiye bölerdim!

Boynunu sarın!

Veba seni alır!

5.              Elementlerin Gücü. Hava, ateş, su, toprak, Evrenin dört ana Unsuru olup, hem bir insana iyilik verebilir hem de onu mahrum bırakabilir, ayrıca hayatı da alabilir. Elementlerin her biri bazı eski Tanrıları gizler: hava - Stribog, ateş - Firebog Svarozhich, Su - Deniz / Nehir Lordu (adı genellikle yerin en büyük nehri tarafından verilir - Dinyeper, Don, Tuna), toprak - Anne Lada. Rüzgâr düşmanı kurutabilir veya uzaklaştırabilir ve yere indirebilir, ateş onu yakabilir, su onu alıp götürebilir veya boğabilir, toprak onu emebilir.

ATEŞ. Ateşli elementin gücüne itiraz oldukça anlaşılır. Antik çağlardan beri, cenaze töreninde ateş kullanılmış ve ölümlü kalıntıların neredeyse tamamı yakılmıştır. Leo Deacon, Prens Svyatoslav'ın askerleri hakkında şöyle yazıyor: “Ve böylece, gece çöktüğünde ve ayın tam dönüşü parladığında, İskitler ovaya çıktılar ve ölülerini toplamaya başladılar. Onları duvarın önüne yığdılar, birçok ateş yaktılar ve yaktılar ” (Leo the Deacon. Tarih, kitap IX, 6). Daha sonra yakma eylemi yeniden düşünüldü ve kafir büyücüler için bir ceza olarak kullanılmaya başlandı: “dört büyücüyü yakmak /.../ ve onları Yaroslavl'ın avlusunda yakmak”, “Yaroslavl'ın bahçesinde büyük bir ateş yakmak, ve tüm büyücüleri bağlayıp ateşe atıyor ve hepsi keder içinde ” (Aph. 3 - 611) - yıllıklar putperestlerin katliamını böyle anlatıyor

347       Şarbonun dileği - şarbon.

348       Karasan "şarbon" (SRNG 13, s. 75). 1227'de Novgorod'da olan bilge adamlar tarafından. Peri masallarında, kahramanın şeytani düşmanının hatırası ateşle yok edilir: " Sonra bir asker gövdeyi (canavar) yaktı, külleri dağıttı" (ZV, No. 84) , "Yakacak odun getirdi, yaktı (büyücü) ve dağıttı" (Sokolov 1, No. 37), "yılanın vücudunu başlarıyla birlikte yaktı ve külleri açık alana saçtı" (Af., No. 575) . Aynı şekilde şarkıya göre erkek kardeş, kendisini zehirlemeyi planlayan büyücü kız kardeşle uğraşır:

Ablasının coşkulu kafasını çıkardı...

Ve ateşten odun aldı,

Avlunun ortasına yakacak odun koyuyordu;

Beyaz vücudu nasıl yakılır

küller kadar,

Külleri açık alana saçtı...

(Af. 3-613)

Düşmanın yanması dileği (Mavi bir alevle yanabilirsin! [344]sadece ve çok da günlük perspektiften değil (kendi evinin ateşinde yanmak) değil, aynı zamanda arkaik bir dünya görüşü açısından da anlaşılmalıdır. . Seni yakmak için! - şu şekilde okunmalıdır: “Öyle ki ölürsün ve vücudun (bir ölününki gibi / bir büyücününki gibi) yanar ve ruhun Cehenneme düşer!”, aynı zamanda bu metin eşittir şeytani güçlerin düşmanı, Dünya dışı bir varlığa - dünyada yeri olmayan ve bu nedenle ateşle anında yok olmaya tabi olan bir yaratık.

RÜZGÂR. Yukarıda kasırgalar hakkında, her yere nüfuz etme ve gizli bulma yeteneklerinin sihirde çok iyi bir yardımcı olduğunu söyledik. Rüzgarın yok edici gücü, büyücülerin ve peygamberlerin vücutlarının yakılmasının anlatıldığı örneklerde açıkça görülmektedir - külleri kesinlikle rüzgarda dağılmıştır.

SU • Su kederi (büyü metinlerine göre), hastalığı (nehre atılan hastalıklı şeyler şeklinde) giderir. Folklor verilerine göre su (nehir, deniz), yaşayanların dünyası ile "diğer dünya" arasında bir sınır ve bu iki dünya arasında bir arabulucu görevi görür - nesneler içinden ölülerin ruhlarına geçirilir. , onları nehirden aşağı indiriyor.

TOPRAK. Toprak Ana düşmanı içine alır, bağırsaklar onu yutar. Yere düşen düşman temasına bütün bir lanet katmanı adanmıştır. Halk mitolojisinde, halkın saygı duyduğu belirli rezervuarların ve tepelerin görünümünü açıklayan pek çok efsane vardır. Özleri kısaca şöyledir: İnsanların günahları için tüm insanlarla birlikte bir kilise, bir şehir, bir ev yere düşer ve onların yerinde bir göl veya tepe, bir höyük belirir. Yani Toprak Ana şehri yüzünden silmeye hazırsa, o zaman tek bir düşmanı yutması onun için zor olmayacaktır. Ayrıca, "öbür dünya" (ve ona bağlı "cehennem azapları") olan halk fikirlerini de dikkate almaya değer [345]. "Başarısız" temalı lanetler, düşmanın hemen (veya gelecekte, ölümden sonra) doğrudan Cehennemde, yani Cehennemde sakinleşmesini diler [346]. Örneğin, "çalınan bir şey üzerine" Rus komplosu metninde bir hırsıza uygulanan lanetin anlamı budur: "Sen ol, hırsız, cehennem dünyasına güçlü komplomla lanetlendi /... / kaynayan katrana, yanıcı küle / .. ./dipsiz eve /.../ kendi ölümünle ölme!” (Sakharov, s. 64); oraya kirli bir ruh da gönderilir: "Lanetli kupa, benden cehenneme çık, benden çık, lanetli kupa, cehenneme ve cehenneme !" (Maykov, s. 167); ve titreyen bakireler: “Ve yaşlılar onları dövmeye başladı: ah, siz on iki bakiresiniz! Tresunitsy, vodonitsy olun - rahatlayın ve su öğrencisinde yaşayın, dünyaya gitmeyin, kemiklerinizi soğutmayın, vücudunuza eziyet etmeyin ... Solmaktan [falanca] bir köle ile konuşuyorum. ateş. Lanet olsun, tartarara'daki on iki bakire, [isim] kölesinden karanlık ormanlara, kuru ağaçlara uzaklaşın! (Saharov).

Ancak bu tür formüller daha şeffaf okunabilir - kendini mezarda bulma arzusu olarak. Tersine çevirme arzusu olan lanetler de var: böylece dünya düşmanın vücudunu kabul etmesin, tanrısız kemiklerini yüzeye fırlatsın - bu, düşmanı sözde ile eşitliyor. "ipotek" ölüleri (intiharlar, sarhoşlar, boğulan insanlar) - "son teslim tarihinden önce" ölenler ve popüler görüşlere göre kirlidir.

Rusya:

Başarısızlığı (seni) al! Başarısızlık teya başarısızlık![347]

Düşersiniz (olur) sizi yerden! Düş (sen) yeryüzüne!

Seni başarısızlığa uğratmak için!

Bu yerde başarısız olmalısın!

Nemli toprağa düştün!

Alttan geç! Senin aracılığınla! içinden geç!

Yerin dibine mi battın!

Yere düşebilirsin! Seni yere düşürmek için!

Keşke fiyat gösterisinin altını geçebilseydiniz!

Cehenneme gitti! Tartarları geç!

Tartarın içinden düşer misin!

Senin için cehenneme git! Başınla cehenneme (dik) git!

Cehenneme/yeraltına git!

Durdur seni![348]

Çıkmak!

Başarısız olmanız için! Ama başarısız olmana izin ver! Hata yaptın!

Boşa gittin!

ŞEKİLDE siktir git!

Evet, cehenneme git!

Siktir git! Cehenneme kadar siktir git!

Kavak kazığıyla başarısız olun![349]

Kaybolmaya git: uzaklaş ve başarısız ol!

o deldi olun!

Sen ol / o atlattı / atlattı!

Uçsuz bucaksız ol!

Küllerini al!

Oh, su tanrısı seni aldı!

Uçuruma düşmek!

Lanet olası papast u buchil (= girdap) kafa!

Vir'e git seni ateşli kafa! (= girdap)

Keşke orada (elle) boğulabilseydin!

Seni boğmak için!

Böylece boğulursun / boğulursun! Seni boğmak için!

Böylece sazan seni yer! 354[350]

Seni götürmek için [351]!

Seni yakmak!

Mavi bir alevle yansın!

En sıcak alevle yan!

Ateşle yanmasına izin verin!

Seni yakmak için!

Cehennemde yan!

(Şeytan ile birlikte) cehennemde yansın!

Cehennem ateşiyle yansın!

Tüm eşyalarınla yanardın!

Seni alırdı!

Kasırga seni alıp götürür!

Seni döndürmek için!

Shtop tibe viharuzal! Viktor alırdı!

kasırgaya!

Seni kasırga! Kasırga taba aşağı!

Bir tarlada kasırga gibi rüzgar!

Böylece şiddetli bir rüzgar tarafından alınır, bilinmeyen ülkelere götürülürsünüz!

Belarus:

Beni kendiniz için bağışlayın! sözünü kestim vazmi!

Ve eğer doğru pashou iseniz!

Ya yeryüzüne düşersen! Kob başarısızlık diyarını geçiyorsunuz!

Badai, dünyayı düzelttin!

Dibinden düşebilirsin! İyice başarısız olabilirsin!

Üç gün boyunca başarısız olduğunu!

Böylece başarısız olursun! Umarım başarısız olursun! Başarısız olmasına izin ver!

Bir köstebekle başarısız oldun!

Bu yerde başarılı olacağım!

Böylece dünya onları giymedi!

Kirli dünya sizi taşısın!

Yeryüzünde yürümek için! Yeryüzünde yürüdüğünü!

Toprak seni taşımasın!

Ham toprağa canlı canlı sürünebilirsin!

Ham toprak seni alsın!

Kış seni götürsün!

Kış sizi boğsun! Toprak seni boğdu!

Zebi, kış seni aldı! Toprak alsın! Ve onların toprakları! Ve yerde 3 mantar var!

Böylece dünya kemiklerinizi dışarı atar! Dünya kemiklerinizi dışarı atsın! Kemiklerinin ciritleri öbür dünyadan atılmıştı! Kemikleri öbür dünyadan atıldı!

Böylece dünya seni kabul etmez!

Seni ateşe verdiler! Bırakın ışıklar sizin için yansın!

Ateş seni neden yaktı!

Ateşle yansın! Harry sen/çok sıcak!

Ateş aldı!

Nasıl bir yara izin olursa olsun yandın!

Dağa gitmen 3 sigara içmen/[352] [353]

Su seni götürür!

35 * kasırgaya düştün o zamana kadar kendin için yaşa!

Allah korusun sevgilim, 3 ruh ve bedenimi boğmuşsam!

Banyo yaparken annen seni boğsun!

Batabilirsin / boğulabilirsin!

Boğulduğunu! (= boğulmuş)

Ve seni votmuti natli'de vuracağım!

Tanrı sana, sevgilim, tarladaki rüzgarların seni bir kemik ve bir toz zerresi üzerinden uçurmasını nasip etsin!

Kasırgaya gittin!

Dalga (= fırtına) sizi alsın!

Rüzgarlar onu alır!

Seni ağacın tepesine taşımak için!

Bir fırtına sizi alıp götürse, 3 bahçeye nasıl katlanırsınız!

Belki de kar fırtınası onu aldı![354]

Bulgaristan:

Goudnese'ye su! (Su ile yıkamak için!)[355] [356]

Bulutlu su onu alacak! (Çamurlu su onu / seni taşırdı!)

Velkiya evet verileni taşıyorsun! (Harika 36 ' sizi uçurur!)

Su ve gaz, evet boa! (Suda çalkalanıp boğulabilirsin!) Karanlıkta ve bak! (Karanlığa (Cehenneme) sürüklenirsiniz!)

Cehennemde yansın! (Evet, cehennemde yan!)

Ogin evet battı, evet git suyu al! (Ateş onu yakar, su onu alıp götürür!)

Ateşe verilirse yanar! Ateşin yanmasına izin ver! Ateş ve alevler / alevler ve yanmak! (Ateş ve alev onu yakar!)

Yanmasına izin ver! (Yansın (yansın)!)

Evet, potnesh devet krosna'yı zemyata'ya dönüştürün! (Dokuz krosen'i yere batırmak için!)

Trit devet beş taz zemya ve o izfarli, pa kara veba ve o zemi verilir! (Uzak zamanlar bu topraklar seni kökünden söküp atardı ve toprağına kara bir veba!)

Ve zemyata götürme! Evet, toprağı kabul etmeyin! (Yeryüzü onu / seni kabul etmesin!)

Yeryüzüne verilen gidecek! (Yere terlerdim!)

Toprak sarhoş olsun! (Bırak toprak içsin!)

Zemyata aman tanrım! (Yeryüzü onu yutardı!)

Zemyata, evet, çöz onu, o zhif, evet, devam et! (Yeryüzü eriyip onu diri diri yutar!)

Evet, başarısız olacaksın! (Hata!)

Evet, bakın ve evet, gri olun! (Böylece başarısız olursunuz, böylece (yerden) batarsınız!)

Evet dünyayı yırtın! (Yerin derinliklerine inesiniz diye!)

Yel değirmeni evet bu rüzgar! (Kasırganın seni döndürmesine izin ver!)

Ukrayna:

Tanrı sana - başarısız ol, eğil!

Bodai ateşlendi! (Başarısız olabilir misin!)

Bodai bi ateşlenmeyecek, dünyayı geç!

Böylece yere düşersin! Yere düşebilirsin! Islak toprak seni yutsun! Islak toprak beni yutsun!

Kendinizi lorlarda öldüreceğinizi!

Ah, keşke yeryüzü senin üzerinden sallansa!

Dünya seni kabul etmesin diye, ey zavallı! Nemli toprak onu kabul etmesin diye! Böylece ıslak dünya sizi kabul etmez! Kutsal topraklar seni kabul etmesin diye! Kutsal dünya onu kabul etmezdi!

Ah, kemiğin o dünyadan 3 tanesinden dışarı atılsaydı!

Seni yere atmak için!

Böylece altındaki ve üstündeki toprak bir kulaç kadar yandı!

Belki de yanmıştır! Ateşle gitmesine izin ver!

Ve sen yanardın!

Ateş seni yaksın!

Duman içinde gitmek için! Böylece duman içinde yükselirler![357]

Dört rüzgara ve beşinci gürültüye git!

Tüm girdaplarda 3 uçun!

Belki de 3 yaşında gittin!

Kasırga düşüyorsun!

Ah, kasırga onları alıp götürseydi!

Fırtına seni uçursun!

Bir ağacın üzerinden alınıp taşınmak için!

Seni bir dağa çıkarmak için!

Seni gecekondu ve bataklıklardan geçirmek için!

Gecekondular tarafından götürülmek için!

Ve böylece yukarı kaldırılırsınız ve hepnulo (vertilo)!

Seni yukarı ve aşağı almak için!

Böylece tecavüze uğrarsın , yükselirsin ve tecavüze uğrarsın!

Ve şiddetli bir rüzgar (= keskin bir rüzgar) onu havaya uçursun diye!

Ve boğulduğunu!

Polonya:

Ve zeby cig cigzka ziemia przygniotla! (Böylece ağır toprak seni ezsin!)

∕zeby cig /go snieg spalil tarafından! i6 *

Niech cig prqdpopiesci! (Akıntı sizi alıp götürsün!)

Sırbistan:

Su ha / te bir! (Su onu / seni alıp götürür!)

Değirmen su!

Oğan> yapanlar şok!

Vatra yandı! (Ateş seni yakar!)

Rüzgar esti! (Rüzgarın onu uçurmasına izin verin!)

Yel değirmeni olanlar, Tanrı korusun, bir! (Tanrı, bir kasırganın sizi alıp götürmesinden korusun!)

Yeryüzü kemikleriniz tarafından eziyet edildi / süpürüldü / ezildi! (Toprak kemiklerinizi parçalardı!)

Tsrna mu yer kemikleri süpürüldü! (Kara toprak onun kemiklerini parçalardı!)

Karayı sürdüler ve deniz onları dövdü! (Toprak seni dışarı atar, deniz seni dışarı atar!)

Tsrna, altınızdaki toprağın şiştiğini görün - ve n>'de propao'da! (Yer altınızda patlar ve içine düşersiniz!)

Karayı sürdüler ve deniz onları dövdü! (Toprak seni reddeder, deniz seni dışarı atar!)

Denizin derinlikleri![358] [359]

Suntse mi o kroz suyu kükredi! (Böylece güneş sizi sudan ısıtır!) (yani boğulmak).

Slovakya:

Bodaj si zhorel! (Yakabilirsin!)

Zhor! (Yakmak!)

Bodaj ta lansky sneh spallil! (Geçen yılın karı seni yakabilir!)

Çek Cumhuriyeti:

Bodejt te po smrti zeme nepfijala tarafından! (Öldükten sonra dünya seni kabul etmesin diye!)

6. Tüm lanetlerden ayrı "mesajlar" vardır: düşmana kötü ruhlara (veya planda yardımcı olabileceklere) vermek ve onu kirli kabul edilen, ölümsüzlerle ilişkili yerlere göndermek (banyo, bataklık, havuz, yoğun / kuru orman - - Uzaklara git! [360]). Bu tür mesajlar komplolarda görünür: “Bu kasveti garip[361] [362]orada, de hlib ne doğurur ve ince 361 ne yürür” (Polessky, No. 721), “canavarın doğmayacağı, kuşun uçmayacağı ve güneşin ısınmayacağı geçilmez yerlere indiler” (Otrechennoye, S. 338), “karanlık ormanlar için, kuşların uçmadığı, hayvanların koşmadığı, iyi insanların çılgınlığa gitmediği ve kuzgunun kemik bırakmadığı vahşi adalar için ” (RZK, No. mahsur, otuzuncu boş krallığın içine " (Maikov, No. 120), "Git, fıtık, moloz taşından boş bir yere, güneşin ısıtmadığı, insanların ısındığı karanlık bir yere kuşların uçmadığı, hayvanların girmediği yerlere gitmeyin” (Maikov, No. 128), Tam jdete na puste hory, doly, pullu, tam zadny clovek nevofe, ani neseje - Oraya git, kimsenin saban sürmediği ve ekmediği boş dağlara, vadilere, kayalara ( Velmezova , No. 351), Tamt vas kroupy posilam pa trni, pa hory, pa puste lesy - Seni oraya gönderiyorum, şehir, dikenli çalılara, dağlara, boş ormanlar (Velmezova, No. 344), abyste se odnesly pa lesy, hory a vody, pusta mista, kde se neseje vice - böylece ormanlara, dağlara ve suya, artık ekmedikleri boş yerlere uçarsınız ( Velmezova, No. 347), Obrat'te se kroupy pa pustiny , pa pullu, pa hory, pa lesy - Arkanı dön, dolu taneleri, çöllere, kayalara, dağlara, ormanlara (Velmezova, No. 354 ) ).

Ve çocuk folklorunda:

Gece gündüz sallarım, Defol, uykusuzluk, defol! Uzaklaş da düş, Kaybol karanlık ormanda, Karanlık ormanda, çalılarda, Kıpkırmızı yapraklarda.

(Mutina, No. 43)

Gerçek anlamda, bir düşmanı cehenneme/şeytana/şeytana göndermek [363]veya necis bir düşmanın götürülmesini istemek her zaman onun ölümü anlamına gelmez. Kızgın bir anne tarafından "şeytana" gönderilen bir çocuğun nasıl oldukça uzun bir süre (bazen birkaç yıl boyunca) ortadan kaybolduğunu, ancak bundan sonra kendini her zaman, bazen sağ salim, " bazen goblin'den hediyeler - akılla kafası karışmış. Bununla birlikte, bildiğiniz gibi, her zaman düşmanın derhal ölmesini ima etmekten çok uzak, ancak yalnızca geride kalmasını dileyerek her şey ve herkes Rus'a gönderilir:

Sevgili kayınvalide, Bana kayınvalide diyebilirsin, Sevgili kayınvalide değil, Şeytana gönderebilirsin!

(Rus Chastushka, No. 1538)

Yine de kötü ruh bizimle aynı alanda değil, "öteki dünyada", "ölüler krallığında" yaşadığı için, düşmanın orada bulunması onun ölmesini istemek olarak da yorumlanabilir. Bu, özellikle düşmanı cehennem alevinde kızartmak için şeytanların gücüne aktaran formüller örneğinde iyi görülmektedir. Bu tür bir lanetin nihai anlamı, düşmanı ölüm mahalline taşımaktır, "bu (lanet) onu başka bir dünyaya fırlatır, onu "yaşayan ölü" ile bir tutar, "bir lanet, kapıları açmanın sihirli bir yoludur. başka bir dünyadan ve "bu dünyada sana tahammülü olmayan"ı oraya gönder” (Shevtsov, s. 320, 321). evlenmek İzlandalı büyücünün lanet-tehdidi: "Ve tüm sokaklar ve en kısa yollar senin için iki kez dosdoğru trol pençelerine basılacak!" (Korablev, No. 8). Tabiri caizse ters yönde, ancak aynı ölüm arzusuyla mesajların da olduğunu belirtmekte fayda var: Pekala, Tanrı'ya gidin! Cennetteki Tanrı'ya git! (Zelvis, S. 117, 209).

Aynı formül grubu, daha önce bahsedilen "git ...", "git ..." konuşma dilindeki müstehcen mesajların yanı sıra "Lanet olsun / goblin / iblis / Tanrı / x" baypas konuşmasında tanıdık formülleri de içerir . .. ./fuck/incir/siktir et onu/sen/sen/onları!” " X nesnesi" olan bir yerde kalmak ancak ilgili lokusta mümkündür, "X seninle" = "Seni kendine götür."

Yanlışlıkla aramamak için ("ünlü bir şekilde uyanma ..."), diğer dünyanın temsilcilerine bazı tanımlayıcı isimler-ikameler vererek, genellikle kirli silushka'ya "adıyla" seslenmekten korkuyorlardı. Her şey, kastettikleri herkes için bir bulanıklıktır, ancak adı olduğu gibi adlandırılmamıştır. Bu tür ikame isimler arasında, hem anlam bakımından oldukça şeffaf (düşman, atılgan, kıllı, vahşi) hem de çok meşgul (vaftiz babası, yeşil), hem zamanımız için gizemli (anchut, ared, lemboy) hem de tanıdık olmasına rağmen, hepsi vardır. aynı, tam olarak farkında değiliz (lyad, soytarı, şiş).

Rusya:

Şeytan seni yakalasın!

Lishak yayınlar mısın? Leshak al onu! Leshak seni alsın!

Cehenneme git!

Cehenneme git!

Taşı seni (sen) cin! Ah, taşı seni cin! Evet, goblin seni taşır, budaklı bir Noel ağacına asılırsın![364] [365]

Leshy seni alıp götürürdü! Böylece cin seni alıp götürür! Böylece cin seni alıp götürür! Böylece orman sizi uzaklaştırır! Leşak'ın seni alıp götürmesine izin ver! Al götür seni leshak!

O goblin / orman goblinini en tepeye taşıyın!

Taşı / taşı / al / taşı seni goblin! Ormanı taşı! Taşı seni goblin! Leshachina seni taşıyor!

Evet, goblin sizi geri dönülmez tarafa götürsün diye!

Yakasız cinle seni götür! Evet, leshak'ı kapısız taşıyın!™

Seni cehenneme götür!

Büyük goblini taşıyın!

Cehenneme git! (Sen) şeytana git! Tilkilere git! Evet, cehenneme git! Cehenneme git! Git / ormana git! Cehenneme gittin!

Cehennemden çık! Evet, seni goblin yönet / yönet! Kurşun sana goblin! Kurşun (sen) goblin!

Goblin (ücretsiz) sizi götürüp getirmeyin!

Böylece goblin sürdü!

Lukanka'ya kafan karıştı! (yolda)

Goblin seni bir yere götürsün!

Goblini al! Böylece cin seni alır / götürür!

Goblin / Leshak seni alsın! Ve şeytan seni aldı! Ormancılar seni alsın diye!

Ve goblini ez! Goblin seni ezerdi! Belini al!

Leshy onu öldürürdü!

Goblin onları / seni yendi! Goblin onu yendi!

Goblin sana yeterdi!

Goblin seni azarlardı!

Ormana git! (= kaybolman için)

Peki, sen ormana!

Ağzınızda orman!

Siyah olanı al!

Siyaha git!

Yeşil öldürürsün!

Lemboy™ seni alır! Lemba'yı al!

Ve seni toparlamak için!

Lemboy'a gittim!

Pekala, lemboy'a, peki, şeytana!

Lemba seni alıp götürseydi!

Lemba seni alsın!

Leman seni alsın!

Peki, onlar Lemore'a!

Lehman'a gitti!

Peki, göreve /[366] [367] [368] [369] [370] [371]

Verga'ya şarkı söyle!™

Verga'yı taşı!

Cehenneme git! Chemora'ya git! Cehenneme git! Cehenneme git! Chomoru!™'ya gidin / kalkın

Onun kemoterapisini taşı!

Chemer seni al / öldür!

Cehenneme olsun!

Chemur seni alırdı!

Canı cehenneme!

Byak onu ezerdi!

sonuna kadar! Dışarı Çık!™

Cehenneme git!™

Ev hanımı seni alsın!

Siktir git!™

Cehenneme git! Cehenneme gittin!

Al seni (seni)!

Cehenneme git!™

Canlı al! Yahudi ol!

Moroka seni götürdü!

Merek seni alırdı!

Götürün onu Tatarlar!™

Çapayı al! Çapa Sen!™

Likhach™ seni öldürür!

Shtob seni pervasız alma!

Atılgan seni alır!

Git / çık / git / yuvarlan / cehenneme git!

Lanet olsun!

En azından bir astar al!™

Öyle ki şeytanlar sizi alıp götürdü/götürdü! Lanet olsun!

Kahretsin! Defol git içinden! Yeter!

Pabyari açıkça şeytan! Lanet olsun sana / lanet olsun!™ Lanet olsun onlara! Lanet olsun onlara! Seninle cehenneme!

Git/cehenneme git! Cehenneme git! Cehenneme git!

Keşke seni şeytan alsaydı! Canı cehenneme! Defol git burdan!

Ki şeytanlar seni (onu, onları, seni vb.) çalsınlar!

Cehenneme! Canın cehenneme!

Pekala, hepinizin canı cehenneme! Yedi şeytan tırmıkla!

(o) (hepsi) cehenneme kadar siktir git!™[372] [373] [374] [375] [376] [377] [378]

Yuvarlan / cehenneme git.'[379] [380] [381] [382] [383] [384]Defol git!

Canı cehenneme!

Şeytan seni götürmez! Şeytanın seni almasına izin ver!

Şeytan seni boğdu!

Lanet olsun! lanet olsun ona/sene! Lanet olsun!

Lanet olsun ona!

Şeytanlar seni kvasla yer!

Ashes™^ onu / yırtarsınız! Küllerini al!

Eğik Al!™ 1

Ve böylece o suda telef oldun!

Besi sana zorbalık yapardı!

Canın cehenneme! Cehenneme!

Ve iblislerin seni kızdırmasına izin ver!

Anchut seni al! Anchutka'yı alıp götürüyorsun! Shtob anchutka seni kırdı!

Böylece anchibil sizi alır! Antsybal seni alt ederdi! Antsybal'ı alıp götürüyorsun! Kahretsin, antipatik Tibe yakalandı!

Deccal tibe vazmi! Anchirist tiberasbey!

Ard seni alsın! Kurak yivo vazmi!

Kıllı seni alırdı!

Davetsiz misafir, seni temizle!

Büyükbaba seni öldürür!

Vahşileş!

Gamer™* onları parçala!

Oyuncu sen / al / kır!™ 9

çıkar seni!

Vaftiz babasına git!™

ona gittim!

Shish seni alırdı!

Şakacı al onu!

Elinizde şaka!

Siktir git!

Evet, bırakın su sizi sürüklesin!

Broşürünüzü alın![385] [386]

Hafızasını bilsin!

Peki, hafızaya!

Sana güle güle!

Pamkhi / pamkha seni alırdı / alırdı!

Pamkhi'nin seni alıp götürmesi için!

Amja tibe ye/ye!

Siktir git!

Cehenneme git orospu çocuğu!

Lanet büyükanneye git![387]

Ve kel bir dağda iyi!

O, kel dağa cadılara!

Böylece Baba Yaga seni havan topuyla gezdirsin!

Bataklığa git!

Bataklığınızı bataklığa sürükleyin!

Peki, sen banyodasın! Banyoya gittin!

Uzaklara git!

Sizi dibe doğru döndürün![388]

Seni Sibirya'ya uçururum!

Çin'e götürün!

Norveç'e kadar!

Dirgen yanınızda![389]

Öyle ki şeytanlar seni (çiğ) yesinler!

Şeytanlar seni parçaladı!

Siktir git! 394[390]

Tırnağını kır!

Üzerine bir çivi olurdu!

Çiviyi hatırla!

Nokot seni alırdı!

Noktyom bunlar yeter!

Oder seni yakalar!

Köpeğe / köpeklere git!

Köpek kulübesi seni alırdı!

Günaha gitti! Günahkar seni alsın![391] [392] [393]

Kahretsin, al onu!

Seni kirli al!

Korshak 391 seni yendi! Korshak seni alsın! Korshak seni alsın!

kıllı kazmak!

Kirimet 39 * it seni!

Çarmıha git![394] [395]

Nekoshnoii™ seni alırdı!

Niverny tibeuzyal olurdu!

Düşmana git! Dy iyi yani düşmanlara!

Kafirlere gitti!

Taşıdığınızı vurun!

Su olanı al!

Cehenneme git!

Cehenneme git!

Omut al seni!

Böylece omega sizi alıp götürür!

Siktir git!

Karsan seni alırdı!

Tehlike sende!

Örtüyü taşı!

Halsiz seni alıp götürür!

At seni alsın!

Böylece bir at hayal edersin!

Idolo al seni!

Amin, al onu!

Aranchug seni alsın!

Evet, cehenneme gitti!

Ukrayna:

Mizh 13 şeytandan çıkın!

Cehenneme git!

Cesur ol! (Cehenneme!)

Zeby ciς wszyscy djabli wziςni!

Lanet olası babanı takip et!

BisovoTmother'a gidin! Bіsovoі mami'ye kadar!

Seni pid Lavi'de oku! T

Öde / kıçını kaldır / kötüler seni yenecek / yenecek!

Karanlık onları beyazlatır/[396] [397] [398] [399]

Düşmanın seni almasına izin ver!

Seni almalarına ve yığınlar halinde sallamalarına izin ver! ^

(kamışı) sallayan seni biliyordu /

Belki de bataklıkta oturan onu yakaladı!

mürver ağacının altında oturana kadar daralttım !

Ama seni sikeyim 6epu! M

Ve şeytanın onu almasına izin ver!

Kahretsin! Siktir git! Lanet olsun! Seninle cehenneme! Şeytan seni alırdı!

Egoyu sikeyim! Şeytan seninle evlenir!

Ve seni alacağına∕ ° 5

Belki de boynuzlu şeytanlar seni alıp götürmüştür!

On bir şeytan emu kuyruğunda!

Yüz şeytanınız olsun!

Büyükbabanın kafasına yüzlerce tekme! Başında yüz şeytan!

Annene lanet olsun! Annenden yüz dayak! Annene lanet olsun!

Büyükbaba seni öperdi!

Kötü ruhların seni yok etmesine izin ver!

Üç ruh parlardı!

Kazdım t ben uz 'ov! Gökkuşağına git![400] [401] [402] [403] [404] [405] [406]

Frae onu yerdi! Frae yapmazdı ben uzou! Frae 6yβ yapar mısın? ° 1

Belki saz sallayan seni biliyordu∕ ° 8

Lanet olsun!

Belki kirli bir anne seni aldı!

Belki şeytanlar seni yakaladı!

Ve fakirlerin sizi kuşatmasına izin verin!

Kötüler seni yenerdi!

Üç şeytan ve dört cadının altına gir!

Eğreltiotu mezarına ve Shkokotyn yoluna götürülsün! T

Güneşin karşısına geçebilesin!

Kurtlar ve kızgınlar gitsin!

Sazlıklardan ve bataklıklardan geçsin!

Ve eğer Serpyazhy yoluna girerseniz! 4[0

Ve dokuzuncu kutbun altına inmeniz için∕ 

Ay seni yakalasın!

Lx hapko'yu al!

Nіchnitsa seni yendi!

Boday tobov mara bastı! (Boğulabilir!)

Sırbistan:

Raβo o olanlar! Bir ha t)aβo! (Şeytan seni al / götür onu!)

Havo te iseo / ses / can sıkıcı bir şekilde / ruh popio / bölüm bozuk / chorbu posrkao (ti chorbu posrka) / eyes of hysterao (iscopao)!

Davol'a git! (Şeytana git!)

Düşman bir / nano! (Düşman seni götürür!) Yishao düşmana!

Düşman ti tanrı o∂πujo! (Şeytan Allah'ı sizden uzaklaştırsın!)

Wily yalnız olanlar! (Yaba [407]seni alıp götürürdü!) Dirgen biliyordu! Aşağılık gitti! Vilitsa seni taşlıyor!

Veshtitsa daha iyi hissediyor!

Ale yalnız olanlar! (Ejderhalar sizi alıp götürür!)

Ale olanlar] zorlukla! (Eşarplar seni yesin!)

Ale gürültü ile yalnız olanlar, evet! (Tanrı, ejderhaların sizi ormana götürmesini bağışlasın!)

Mora seni içti! (Mora seni sarhoş ederdi!)

Düşmanları boynuzuna kadar kestiler! (Şeytanlar sizi boynuzlarıyla parçalasın!)

Polonya:

Idz kolera yapmak!

Idzze do nieszczςscia! (Talihinize gidin!)

Idz biesa!

Tanrı aşkına! (Şeytana git!)

Bir niech go czort /diabli! (Ve onun şeytanına/şeytanına!)

Diabl∂w yap! ((Git) yüz şeytana!) Do stu grablov/[408] [409]

Niech ciξ diabli wezmq! (Şeytan seni alsın!)

Bir bodaj ciς diabli zywcem do piekla porwali! (Şeytanlar sizi canlı canlı cehenneme sürüklesin!)

Niech go diasek bierze! (Dyasek 4}4 alsın!)

Diaska yap! ((Git) dyasek'e!)

Niechajporwie diabl∂wpigc! (Şeytanın fırınını kırmasına izin verin!)

Bir niech go wszyscy diabli! (Bütün şeytanlar olsun!)

Niech mnie / to / ich / cig diabli porwq! (Şeytanlar parçalasın beni / onu / onları / seni!)

Niech cig diabli pochlonq! (Bırak şeytanlar seni yutsun!)

Diabel tobie (Şeytan senin içinde olurdu!)

Zly diabel ve tobie! (Kötü şeytan senin içinde olurdu!)

zemin. Bodaj wszysci w cig wstqpili! (Böylece her şey (şeytanlar) sana döküldü!)

Bodaj jednego zjadl albo wypil! (Ki bir (cehennem) ye ya da iç diye!)

Bodaj wypil diabla! (Sana şeytanı içir!)

Poszla ty w buraki! (Pancarlara gittin!)[410] [411] [412]

Poszedl ve ׳ boloto! (Bataklığa gitti!)

Poszla w czortu! (Cehenneme git!)

Idz do Piekla! (Cehenneme git!)

Niech peeklo! (Cehenneme!)

Niech cig rodzinne Pieklo pochlonie! (Akrabalarınız Cehennem tarafından yutulsun!)

Idz do kaduka! 4xb

Niech cig kaducy porwie!

İzze do Walentego! (Siktir git Valentine'e!)* v1

Swigty Walenty ve tobie! (Aziz Valentine senin içinde olurdu!)

Bodaj cig kicimora bez calkq pos dusila! (Tanrı, kikimora'nın bütün gece seni boğmasını bağışlasın!)

Niech cie Boruta wezmie!

Idz do smgtka, zebi cie smgtek wziql!

Idz do skrzata!

Bodaj cig skrzaci wzicli!

Bodaj cie wci∂rnascie!

Kashubian Azebi'den rokijas vzon'a!

Nex vas troni jasne vezno!

Zebi se ѵ§ё8сё kііпё vzqte! 4x _

Zebi cig mora dusila! (Deniz sizi boğsun!)

Slovakya:

Nech ho fras trime! Fraz bi ce trimal! (Lanet olsun ona!)[413] [414] [415]

Fras ta trime! (Lanet olsun sana!)™

Bodaj ho cechman vzol! (Çekhman onu alsın!)

Bodaj certi nahdhali! (Böylece şeytanlar yetişsin / sürsün (siz!)

Bodaj toho certi do ohenneho pekla odvliekli, kto... (Böylece şeytanlar onu ateşli cehenneme sürüklesinler, kim...)

Bodaj t'a vseci certi (boli) vzali! (Allah seni kahretsin!)

Bodaj t'a cert vzal! (Lanet olsun!)

Bodaj (tarafından) t'a / ich (seci) cert'i beru / brali / zal'i! (Sen / onların şeytanları alsın / alsın / alsın!)

Nech t'a vsetci certi! (Senin canın cehenneme [pekala, canın cehenneme]!)

Bodaj t'a cert schytau! (Lanet olsun!)

Kesinlikle! (Cehenneme git!)

Ben pekla yaparım! (Cehenneme git!)

Sytna yaparım! (Şeytan'a git!)

Zmok t'a vzal! (Yılan seni alırdı!)

Çek Cumhuriyeti:

Jdi to certu!

Ke vsem certum!

Bohdaj ze ho vsetci certi vzali!

Welesu za morie'ye! (Denizin karşısındaki Veles'e gidin!)[416] [417]

Te cert vzal tarafından Bodejf! (Lanet olsun!)

Bodejt' vas vsickni certi tarafından! (Hepinize lanet olsun!)

Emin olun! (Şeytan seni alıp götürsün!)

A by te / to I je I cert / das / ddbel / cerchmant / kat / kozel / osel spral!

Bulgaristan:

Şeytan bana dünyayı ver! Evet, o / inci vzemat / vzeme / şeytanı / şeytanı öldür! (Şeytanlar/şeytanlar tarafından alınmak/öldürülmek!)

Aldı o düşmanı/şeytanı! (Düşman/şeytan seni alırdı!)

Şeytanı kır / 415 hasar ! Düşmanın gitmesine izin ver! (Şeytana/cehenneme git!)

Hasar ve git, bu ve yanlış olma! (Cehenneme git ve geri dönme!)

Evet o vzeme Pancho! (Pancho* 14 sizi alır!)

Evet, Kutsiyat her yere git! (Topal alsın!) 415

Siktir git! (Şeytan seni yakalasın!)

Evet, o hayran / iblis / pango / samodivy hayranı! (Lanet olsun sana şeytan, Samodivas cxβamwι(u)!)

O alanları kızdırdı! (Böylece iblisler seni salladı!)

Dzhenzhema'daki pratyavlardan daha fazlası! (Cehenneme gidebilir misin!)

Mtnite evet alacaklar! Evet, o vzeme m'tnata, evet, onları aldılar!

Evet, orospu çocuğu! (Onu / seni alacak karanlık!)

Hai şeytanlar, boğmalarına izin verin! (Şeytanlar onları boğsun!)

Byast yes gi vzeme tyah! (Şeytanlar onları alırdı!)

Bes (o) evet te hvane / fan, ta sveta yes fanesh! (Şeytan seni yakalardı!)

Chemer ve oradakiler! (Şeytan seni alırdı!)

Chemer sana evet! Evet, o zeme chemera! (Şeytan seni alsın!)

Chemeri evet git zemat! (Şeytanlar onu alabilir!)

Khala/ala ve bunlar duhne, şu ve bunları al! (Bir ejderha sana üfler ve sen de uçup gidersin!)

Ala evet telapne! (Ejderha seni yakalar!)

Alata ve daha da kötüsü ne tür bir darvo! (Ejderha onu bir ağaç gibi parçalardı!)

Evet, devam et! Boşver! (Cehenneme git!)[418] [419] [420]

Orlite evet git dignat! (Kartallar seni alıp götürsün / kaldırsın / götürsün!)

Kara soytarı da git hwane! (Kara iblis [421]onu yakalardı!)

Fikri bırak! (Boş/ıssız dağlara gidin!)

Zararsız git! Gitmekten çekinmeyin![422]

Bezstraga evet fanesh / hvanesh!

Evet, Kutsiyat her yere git! (Böylece kısa olan aldı!)

Woden gavol evet nagazi git! (Su şeytanı onu suya sürüklesin!)

Vampir itme gücü versin!

Belarus:

Cehenneme git!

Koleraya git!

Ateş makinesine git!

Lanet motora git! Lanet anneye git! Lanet anneye git!

Lanet olası babana git!

babana git!

Cehenneme git!

Gel şeytan, kuru ormana!

Kuru ormana git!

Siktir git / yakala seni! Lanet olsun! Lanet olsun! Lanet olsun götür onu!

Şeytanlar 3 karınızı ve 3 çocuğunuzu alsın!

Kap seni mahvetti! Şeytanlar seni yakaladı!

Kafanı sikeyim!

Cehenneme git!

Kabmen listeleri kırdı!

Yaşlı büyükanneye git!

Sen aklını kaçırmışsın!

Bataklığa git (sen)! Bataklığa gittin! Çardağa git!

Agiba seni alsın!

Bütün şeytanlar bataklığa git! (bataklığa) gidin ey şeytanlar! Bataklığa git, seni şeytanlar yesin!

Bitkilere git!

Ormana git, derinlere git! (= büyümüş)

Asmaya git! Kuru üzümlere git!

Girdaba git!

Üç gün boyunca kötü adamları ye!

Seni bir bezle sallamak için!

Hainlerin onu yemesine izin verin!

Kaduk tarafından alınacak! 42 * Kob tibe kaduk aldı! Kaduk'un seni almasına izin ver! Kaduk'unu al! Kaduk seni götürdü! Belki biri seni yakaladı! Kaduki seni alsın! Onun kadukunu almama izin ver! Oh, seni kaduk almak için!

Kaduk'un seni yakalamasına izin ver!

Kaduk seni yer! Kaduk seni yer, al onu!

Belki de bu kaduk ayaklar altına alındı!

Böylece zorbalığa uğrarsın!

Kaduk üzerinize yığıldı!

Sana bir kaduk diliyorum! Ve sana bir cirit kaduk!

Kaduk'a git!

Kaduka'nın annesine gittin!

Oh, sen bir Arseniksin! (= şeytan)

Ve yakalamasına izin ver! (= şeytan)

Onu yakalamayacak!

Yakında seni yakalayacağım!

Tutuşlarına izin verin! Ve bir tutuşun var! (= şeytan)

Peynirin seni öldürmesine izin ver! (= şeytan)

Utt, kob nefesini kesti! (= şeytan)

Turna seni yedi!

Kob seni bir levye ile yakaladı! (= şeytan)

Senin için bir cirit aldım!

Yaşlı kadın tarafından alınacak!

Nechivil seni alsın! Defol git içinden! 419

Seni sürmek için![423] [424]

Şeytanlar onu parçalara ayırsın!

Böylece prangalarla parçalanacaksınız!

Valley™ alın!

Avcının sana saldırdığını!

Kob, küçük kız seni suya sürükledi!

רDiğer ölüm dilekleri Ölmenin birçok yolu vardır, ölüm dilekleri buna karşılık gelen bir sayıdır. Bazen kulağa oldukça dolambaçlı geliyorlar, İrlandalı laneti gibi "Go dtuga an diabhal coirce dhuit agus stdbla chun a choganta! (Şeytan sana yulaf versin ve çiğnemesi için bir tezgah versin!)”, “Ide Chlainne Mhδire ort - a seoladh leis an gcat faoi dhraoicht! (Moir'in çocuklarının azabı üzerinizde - kediyle sihir altında yelken açtılar! = Kedi tarafından büyülenmiş olarak (nerede olduğu bilinmiyor) yelken açan (nerede olduğu bilinmiyor) Moir'in çocukları ile aynı talihsizlik başınıza gelsin! ) Bu tezgahın nerede olacağını ve sihirli kedinin çocukları nereye götürdüğünü tahmin etmek hiç de zor değil...

Burada çeşitli türden lanet örnekleri vereceğiz, ancak hepsi aynı.

Rusya:

Küllerin altında!

Boş kal! Boday taba boş olacak! 6e'yi boşaltın! 43γ

Cehenneme git![425] [426] [427]

Böylece etraftasın!

Seni öldürürdüm lanet olası!

Böylece mahvolursun!

Böylece çığlık attın!

Hareket etmeniz için!

Ölmene izin ver! Hadi, öleceksin! ölür müsün! Ölebilirsin! Öleceksin! Ölmek! Keşke ölmüş olsaydın![428]

Git ve gelme Shtob, kıpır kıpır!

Seni alırdı!

Kaybol![429]

Böylece ortadan kayboldun (kesinlikle)!

Sana uçurum!

Pekala, in, kaybol!

Yok olabilir misin?[430]

Böylece senin cenazende kutya yerim![431] [432]

Siktir git!

Bir titrek kavakta sana!

Seni kavak ağacına götürürdü!

Rahipsiz, diyakozsuz, mumsuz, tütsüsüz, tabutsuz, kefensiz ölürsünüz!

Kenevir sana tasma takardı!

Hepinize geçmek için!

Böylece bir bıçağın üzerinde takılırsın!

Kemikleri bir değirmen taşı gibi huzur içinde yatsın!

Günü atlatamamak için!

Böylece hafta sonu ölürsün!

Seni boğmak için! 431

Ömrünü hapiste bitirmen dileğiyle!

Siktir git!

Böylece mezarın çüklerle büyümüş !

Böylece bahçeniz durur ve kanatlar otlarla kaplanır ve kimse ona giden yolu zahmete sokmaz /[433] [434] [435]

Senin için tarlada kuğular, ama evde üç bela!

Boğulman için!

Seni döndürmek için!

Seni bir parlaklığa sokmak için!

Tabutunuzda tahta olmasın diye!

Nefes almak için avucunuzun içinde /[436]

Kefenin üzerinde ölürdün! Kefenin üzerine almalısın!

Seni yarın beyaz terliklerle göreyim diye sürtük!

Böylece alnına ilk kurşun sen (onun) olsun!

Köpek kulübesi seni alırdı!

Boynunu kır!

Shtob seni bir yere püskürttü! (= kırdı)

Tövbe etmeden ölürdü!

Açlıktan öleceksin!

Shtob sana Tanrı'nın ışığını göremez!

Yiyin kurtlar! Bırakın kurtlar parçalasın! Gri kurt parvilerine rağmen!

Böylece sen, lanetlenmiş, nefes al!

Böylece bir dağ tarafından parçalanırsın!

Başsızlık başınıza gelirdi!

Pekala, kafanla stamya (ayağa kalk)!

Gözlerim seni görmesin!

Beyaz ışığı görmemeniz için!

Böylece alnına ilk kurşunu sen at!

Shtop taba gözleri batık!

Onları canlı parçala!

Ukrayna:

Azebys pod plotςm / ve zyda pod sciςnq / na zydoskich smiciach zgniul / zdech(l)! (Çitin altında / Yahudi tarafından duvarın altında / yok ol / Yahudi çöplüğünde ölebilirsin!)

Azebys ama w d... zginul! (Kıçınızda canınız yansın!)

Ve sıçradın! (= nefes al)

Schob temizledin!

Boday 3 sen bir çift Viperlo! Ve senden buhar akardı! Viishla bi 3 siz bir çiftsiniz![437]

Vikralo b 3 ruhunuz!

Boş kal!

Belki de kayboldun! Seni yok etmek için!

Onu yok etmek için, lanetli! Ya da belki kayboldunuz (3 atınız birlikteyken)!

Kahretsin Şeytan!

Kaydığını![438]

Burada ruhunuz kokmasın diye!

Böylece oraya varmazsınız ve geri dönmezsiniz![439]

Belki de geri dönmedin!

Böylece hakaretler size düşer![440]

Böylece Pip seni saklamaz/[441] [442]

Belki de sonunuz sıkıcı ve acıydı!

İlk kurşun (sizi) kaçırmasın diye! 441

Böylece mermiler onu vurdu!

Onu temiz kılıçlarla kesmek için!

Adil güneşi görmek için beklemeyin diye!

Dünya üzerinizde parlamasın ve güneş daha doğru doğmasın diye!

Aspen'e gitmesine izin ver!

Ve kendini bir titrek kavağa / bir dala astığını!

Böylece kendinizi bir kavak ağacına asarsınız!

Darağacına asılacaktı!

Ve ipin seni takip edeceğini!

Böylece nehirde yürüyüşe çıkabilirsiniz!

Lanet Carica'ya git![443] [444] [445]Frasovei Karika'ya git! Karika ,450 olur

o aldı!

Belki de çift telefonu kapatmıştır! (boğulmak)

Dünya seni kabul etmesin diye, ey zavallı![446]

Bir meşe haçınız olsun!

En azından kökü büküldü![447] [448]

Kökleriniz kurusun!

Seni 3 kökle sökmek için!

Belki de kodu 3 bahşiş tarafından çevrilmiştir![449]

Seni listelemek için![450]

Seni yedek kulübesine koymak için! 455

Shob sizi saflara çekti!

Ve o bacağı yaymak için! (= bacaklarını uzattı)

Hayallerine kapılmana izin ver! Onları hafife alacaklardı! Rüyalara kapılmana izin ver![451] [452] [453]

Keşke bu kadar özen gösterseydin de çevrenden ayrılmasaydın!

Tatarlar seni öldürdü!

Böylece sürü sizi alacak!

Çalılara gömülmek! 451

Mezara götürüleceklerdi! 45 *

En azından kafanı vur!

Kargaların kemiklerini kıracağını!

Ve küllerinin onu işgal etmesine izin verin! (Böylece nefs, artakalanları (mezarın içine) ezer!)

Shob toza ufalandın!

Güneşin içinden geçebilesin diye!

Sonsuza kadar kal diye!^

Ve sen yok oldun!

Böylece bir hayalin olur! 

Ve Kodna tatilini kaçırmamanız için![454] [455] [456]

Sana kafanı vurmak için!

Eğreltiotu mezarına ve Shkokotyn yoluna götürülsün![457]

Kurtlar seni ısırırdı!

Kaç yaşındasın, ne keçi kuyruğu!

Ve böylece insanlar seni tanımasın!

Böylece [tatiliniz] [kutyanız] yisty olmasın![458] [459]

Çocukken ölebilirsin! O küçük bir felaket bile , 464 aldı!

Belki de çocuklara kadar beklemedi!

Çocuklarını beklemesin diye!

En azından beklemiyordu!

Belki de akşamı geçirmedin!

Ve böylece akşama kadar beklemedi!

Yarına kadar beklemezdim!

Bodaisy sabahı bekleyemedi!

Azebys nie docekdl!

Belki de yattığı yerden kalkmamıştır! (Yattığınız yerden (uyuduğunuz) kalkmamanız için!)

Belki de şeytanlar onu yutmuştur!

Belki de izleri batmıştır! (İzleri kaybolsun diye! = İzleri kaybolsun diye!)

Belki de Tanrı seni sevdi/[460]

Beyaz dünyayı görmesin diye! Dünyayı görmemek için!

Azebys jasnosci Boga nie oglqddl!

Böylece şafak üzerinize doğmasın ve doğru güneş doğmasın!

Toynaklarınızı uzaklaştırmak için!

Belki keçi* [461]seni ısırmıştır!

Ve sen yanardın!

Ve bela seni alırdı!

Köpekler dudaklarını yalar /[462] [463]

Gölün ve morinanın canı cehenneme!

Susamış olurum ts vtsla!

Ve tavanı üzerinize yıkmak nasıl bitecek!^

Köpek salyasıyla dolusun!

Sen yanlış bir şey yapmadın!

Öldün ve gittin!

Belki de tükürük gibisin!

Belki panayırdaki bir köpek gibisindir!

Yedi yıl orospu olabilir misin?

Onu 3 tabuttan dışarı atardım!

Belki de Tanrı ona iyi bir yaş vermemiştir!

Tanrı seni sonsuza dek alırdı!

Keşke o kadar yaşlı olsaydın (beni ne kadar iyi dilesen de)!

Belki de kısa yaşadın!

Guguk kuşunu duymamak için!

(= Yılbaşı Gecesi), Pitr (= Aziz Petrus Günü) veya grachnui kashe olmasın !

En azından bir kıçı var! (= ezilmiş)

Gözlerim sana bakmasın!

Belarus:

Ölüm seni aldı!

Somyarotanka seni ezsin!

Turna öldü! Öldüğünü!

Kendini öldürdün!

Ruhunun yıkanmasına izin ver! Parfümünüzü yıkamak için! Ve böylece 3 ruhunuz yıkandı!

senden kurtulmak için / vuyshau duh! 3 ruhu sizinle olsun!

Hayalet 3 dışarı! Defol git içinden!

Kob bu dünyadan 3 kişi tarafından temizlendi!

Böylece üzerinize inecek! (Böylece sadece siz görebilirsiniz!)

Böylece ilk mermi seni ıskalamasın! Böylece ilk mermiyi kaçırmazsınız!

Güneşe böyle baktığımı!

Onun için yeryüzü bir tüy /[464]

Seni ocaktan uzak tutmak için/[465] [466]

Böylece ortadan kaybolursun! Ve kaybolacaksın! Hex kaybolacak!

Kap anneleri kayıp!

Ölürsün (= yok olursun), gerin!

Tanrı sana bir oprogsa verdi! Böylece ısınırsın! Sen bir baş belasısın! (= vefat etti)

Kaptan / belki de ortadan kayboldun!

Sen bir salaksın, sen bir salaksın! (= öldü)

Nefesini kesmek için!

Belki de nefes aldın! Nefes verdin! Kob, nefesin kesildi!

Ölüm (ile) üzerinize çullansın!

Sis üzerine gelsin! (= hiçlik)

Hadi dışarı çıkalım! (= ölecek)

Bırak ölsün! 41{ Üstüne bas!

Ve sana geleceğimi! (= ölüm)

Kob von skrutius! (= bükülmüş)

Seni aşık etmek için!

Böylece hayatta kalmayın ve ölmeyin! (= civarında)

Mahvolacağını! Böylece o / sen ondan kurtulabilirsin! Shob, güne kadar kirlisin! Giyinmesine izin ver! Böylece kafan karıştı! Ona meydan okunsun! Ponahodila cnpoma üzerinde bir kob! 4τ1

Böylece uzanabilirsin!

Eğilsin! Kafanı öldür!

Kob kafanı koydun!

Shob, kafanı büktün!

Sen yaptın! Taramasına izin verin!™

Kap sen uçtun!™ Ve o yüzdü! Karnının uçmasına izin ver!

Aniden gittin! (= aniden öldü)

Kuzgunların (kurtların) etinizi (vücudunuzu) sürüklediğini (ısırdığını)!

Kurtların senin derisini yüzdüğünü (yedi, içini temizledi, kesti)!

Kurtlar 3 sizi yesin ! Kurt 3 seni yesin !

O pazar günü kurtlar yesin sizi!

3'e kurt derisi dr al ve! Ve kurt senin derini yüzdü!

Ve kurt seni 3 domuzla yer!

Kurda git!

Kurt 3 seni yesin !

Kurt seni öldürüyor! Seni öldürmek için kurt!

Bir shob tibe kurt ayaktakımı!

Domuzlara gittin!

Şeytan seni boğsun! 415

Böylece yağmur yağmaz! Böylece bir gün kaçırmazsınız! O günü beklememek için!

Akşama kadar soluğu tutmasın diye! Bu geceyi (yarını) bekleme!

Geceyi geçirmemeniz için!

472         Uzanmış. Aprutnet'lerin "ölmesi" (SBG, s. 92), sprutsanet'lerin "göz kırpmak, uçmak, göz kırpmak."

473         Skanat "ölmek, ölmek."

474         Lunut "ölmek".

475         Doğu Slav etnolinguistik koleksiyonu. Çalışmalar ve materyaller. - M., 2001, s.429.

Peter, Paul veya küçük tatilleri beklemesin diye! (Böylece Aziz Petrus Günü, Aziz Paul Günü veya küçük tatilleri beklemesin!)

İkinci Fısıh Bayramı'nı görecek kadar yaşamadın!

Böylece Kutsal Pazar gününe kadar yaşamaz! Kutsal Pazar günü yağmur yağmasın diye!

Paskalya yumurtası yağdırmamak için!

Bu Pazar sizi yeşil meşelere götürsün!

Eviniz pislikle dolsun!

Damadınız takılsın! (= kesilmeden kaldı)

Köyünüz otlarla kaplanana kadar ıssız kalsın!

Bahçeniz bir ahırla büyüsün!

Bahçenizin çalışmasına izin verin!

Köpeğinizin (yılanın) tüyleri kısalsın!™

Boş kal!

Ve sakinleştiğini! Kalktın!

Böylece donma noktasına kadar soğur!

Orada olmasın diye birbirine yapışmasına izin verin! 4t1

Etrafınız sarılsın! deli olurdun! Kap / belki de körsün! Umarım sen/o hastalanmıştır! Başınızı/yüzünüzü ölçeklendirin!

Ölçekleyici olabilir misin? (= dört ayak üzerinde)

Böylece yarın etrafta yatarsın!

Böylece bir daire olursun! Kolik olman için! Kap seni bir daire içine aldı!

Ayağa kalkmamak için!

Bu 3 yer ayrılmadı!

Başını yere koy!

Kafanı kırdın!

Öleceksin! (= demir oldu)

Seni zayıflatmak için!

Bir ağaca meşe olmasına izin verin!

Daha iyi sen! Bir meşe dikenin var!

Taş gibi oturdun!

Seni korkutmak için!

™ Rakibin ailesinden bahsediyoruz.

477         kelimesi .

Shob, taş gibi sağlıklıydın, eğilmedin, dönmedin!

Ve kayıp sana olsun!

Kötülük üzerinize olsun!

Canı cehenneme!

Al şunu! Kötü kabul et! Senin için üzgünüm!

Ve kötülüğünü yok et!

Bulsunlar!

Ve belki de yeterince içtin!

Ve Karaçun'un sana geleceğini!

Senden ölmeni ve yaşamanı istedim!

Alnını uçurmak için!

Bir arama için iyiliğimi (paramı) alabilirsin!

Böylece tabuttaki zil sizin için çaldı! Zil tabutunuzda çalsın!

Ah, Tanrı korusun, çanları duymamak için çalacaklar! Zilleri duymamak için! Kilise çanını duymamak için, sen!

Guguk kuşunu duymamak için!

Senin için bir pop şarkısı söylemek için!

Rahip seni saklamasın diye!

Gözlerin sonsuza kadar kumla dolsun!

İnsanların gözlerine toprak dökeceğini!

Altındaki zemini görmesin diye!

Böylece aşık olursun! Herkese gülün, size!

Bu ailenin sonu gelsin!

Evinizde sadece ölüler yaşasın!

Ölebilirsin! Ölebilirsin, uyuyabilirsin! Nefes alabilir misin? Uyuyabilir misin?

Ölebilirsin!

Nefesin kesilsin!

Tanrı seni, sevimli, yıkanmamış bir köpek gibi yere atmayı nasip etsin!

Seni akşama gömeceğimi!

Sana bir ev yapayım!

Öldüğünde çocukların mezarında yatsın diye!

478         Bell "merhumdan sonra zil için ödeme".

Böylece doktora gidersin ve oraya gitmezsin!

Size yanma hissi vermek için /[467] [468] [469]

Bir ağaç tarafından taşınmak için! ^

Böylece masa çekildi / tahtalar üzerinize çekildi!

Kaşığı ağzınıza götürmeyesiniz diye! ^

Böylece düşersin ve kalkmazsın!

Zayıflık seni alıp götürebilir!

Ah, veba seni topladı!

Seni hasta etmek için! Ve hasta olmasına izin ver! Onların pomoroklarına vurun!

Pomor tarafından yakalandın!

Kob sende ateş buldu!

Kara öküz seni bulsun/[470] [471] [472] [473]

Öyle ki, evinizde keklikler ötsün ve (tarlanızın) mezarında kurtlar ulusun!

Böylece ^ köpek bile size ulumasın, ölürsünüz!

Kargaların senin üzerine öttüğünü! Bırak kargalar senin için ötsün seni alçak! Onun / senin üzerine karga ötsün! Böylece kargalar senin üzerine öttü (vırakladı)!

Gözlerini dışarı çıkarmak için! Uçurtma onun gözlerini böyle çıkardı! Kancanın gözlerini yemesine izin ver!

Tanrı'ya ve insanlara hizmet etsin!

Etrafında (onun) dünya! 5

Kob, kütüğün üzerinde böyle uyuyakalmışsın!

Kob, üzerine kan döküldü!

Allah sana hayırlı bir ölüm vermesin!

Seni bu gömlekle bir tabuta koymak için! (Gömleği çalan hırsıza)

Onu mezara sürüklemek için, kim paramı çekecek!

Kap, berrak bir mumla Tanrı'ya gittin!

Böylece bir mum gibi sönersiniz! - mumu söndürdüğü anda söylenir, sonra onu kırdılar (kilise kapısının koluna karşı ve gömdüler.

Dünyada yaşamayasın diye! - kuyuya bakarak derler.

Bir çalının altında sıcak güneşin tadını çıkarın!

Gün batımına kadar git!

Köpekler onun kemiklerini sürüklesin!

Bir köpek gibi çitin altına gömülmek!

Böylece bir köpek için çok kaybolana kadar asla ölmezsin! (=köpek gibi)

Böylece, Allah korusun, sevimli, yıkanmamış, köpek gibi yere atıldınız!

Seni basit bir kamışa koymak için!

Çıplak gömülmek!

Tanrı sana, canım, kendi ölümünle ölmemeni nasip etsin!

Dünyada yaşamayasın diye!

İpimi kim çaldıysa kendini assın!

Memnun kalacaksın! Boğulabilirsin!

İp seni buldu!

Seni ipe asmak için!

Kob senin için bir askı buldu!

Kob askıya vurdun!

Sana sarkaç koyacağım!

Dur, darağacından geçmedin!

Bir titrek kavağa asılabilir misin?

Cellatın boğazına ip bağlayacağını!

İpler üzerinde oynamak için!

Rüzgar ayaklarınızı (darağacında) sallasın!

Ayaklarınız rüzgarda sallansın!

Bırakın bacaklarını uzatsın! (= tutuldu)

Dingil ağacında yansın diye! 6

cenazende yulaf lapası yiyeceğimi ! Sana khavtur yiyorlardı!

486

Böylece cadıları ve büyücüleri yakabilirlerdi.

Shob, senin akşam yemeğindeydim! Böylece bıkacaksın! (= uyan)

Solucanların sana saldırmasına izin ver!

Solucanlar etinizi öğütür!

Solucanların seni skra'nı beslemesine izin ver!

Uzatıyorsun! Seni dışarı çek! Uzat seni!

Kap bir lav soluğu çıkardı!

Kutsanmışsın!

Böylece burnunuz yukarıda olacak şekilde uzanın ve nefes almayın!

Kap teknulo kalbin altında bir bıçak!

Kap te mowsilo utre napaski!

Siktir git kardeşim, hayatını kaybettin!

Tavsiye sana parlasın! Böylece dünya senin için parlamasın!

Dünyada hiç yürümedin ve güneşi hiç görmedin!

Dağa çıkar çıkmaz net bir fil görmedin! Dağda yürü ve güneşi görme!

Bir daha güneşi görememek için! Güneşi görmemek için! Parlak güneşi görmediğini (görmedi, incelemedi)!

Dünyayı görmemek için! Dünyayı görmeyesin (gök gürültüsünü duymasın) diye!

Neden Allah'ın açıklığını görmedin! Böylece Tanrı'nın dünyasını görmüyorsunuz! Tanrı, Tanrı'nın dünyasını görmemesi gerektiğini yasakladı! Tanrı'nın dünyasını görmemeniz için!

Annen babanı duyma diye 3 anne!

Sen kardeşim, karını, çocuklarını göm ve bir köpek gibi öldüğünü!

Eve varamadın!

Yanlarından kemiklerin çıkması için!

Böylece koyunlar (koyunlar) kaburgalarınızdan saman yiyecekler!

O kertenkeleler boğazından aşağı süründü!

O kurbağalar dudağında süründü (üredi)!

Öyle ki, dilin boğazından toz gibi dökülsün!

Böylece solucanlar çocuklarını pullarınızla besledi!

Solucanlar beyninizi yesin!

3 mezarda evlenmek!

Mezar taşını öptüğünü!

Seni uyuşturacak kadar soğuk öpmelerine izin ver! (= donmuş)

Soğuktan soğuğa çok soğuk!

Seni abulia'nın çilelerine tekmeleyeceğim

Göğsündeki kökler iç içe geçsin diye!

Terazinizdeki çimler yeşersin!

Rüzgar kulaklarınızda ıslık çalsın!

İnsanların kafanıza pislik yığması!

Fare yuvalarının kafanızda uçacağını!

Kumun dişlerinden geçmesine izin vermek için!

Dişleriyle yeri kemirmek!

Bırakın çukur sizi doldursun!

Ah, keşke çukur seni doldursa!

Uyuyakaldığını!

Seni yüz metre baş aşağı gömdüler!

Torunlarınız dişlerinize sirke bassın diye! (Böylece torunlarınız sirkeyi dişlerinizle ezsin!)

Tabutta etrafına baktığını!

Tütsü solusun!

Nefes almanı sağlamak için!

Parfümünüzü durdurun!

Yakalandın! (= istel)

Uyuyasın, yansın! Uyumak!

Beyninin kulaklarından akmasına izin ver!

Böylece kafanı deliğe sokarsın!

Kafanı duvara vursana!

Daha ucuzsun! Çıplak!

Evini çıkar!

Ne oturmanız ne de ayakta durmanız!

Öbür dünyada gözünde biraz kum olsun!

Böylece o ekmeği yemek için sabırsızlanıyordu!

Shob beklemedin!

Ama hayat senin için yeterli hale geldi! (= yaşamayı bırak)

Ve belki de bilmiyordur!

Şişmansın!

Kap onları traş etti! (= düzleştirilmiş)

Mezarının üzerindeki asa yedi arşın derinliğinde!

Shob 3 seni deli etti/[474] [475]

Kob tibe kilka spirla! 9

Ve ahtapot sende ahtapot gibi göründü! (= ölüm)

Uçurtmanın seni uçurmasına izin ver! Uçurtmanın seni havaya uçurmasına izin ver!

Balçıklarımda boğul, boğul!

Seb you zakapustsya!

Kob, hayatımı bekledin!

Shob seni pişirdi!

Sırbistan:

Haydi! (Ölmek!)

Pukao! (Çarpma!)

Slomio/skrshio kapısı! (Boynunu kırman için!) Kapı ve bu birdenbire bükülecek! (Boynunuz baş aşağı/tersyüz olacak!)

κojy ħy'deki arazimi taco! (Dünya huzur içinde yatsın!)

İyi şanlar! (Kalbin yenirdi!)

Kahretsin taşlandın! (Kalbiniz taşlaşmış!)

Kami ti srce'de! (Kalbindeki taş!)

Neden bu!) 'vatio, bu kamera hücresini kamera hücresinden aydınlatın! (Taşa dönebilirsin!)

Mrtvog'u buldular! Bizimki öldü! (Ölü seni bulurdu!)

Hangileri parçalandı! (Atlar seni alıp götürürdü!)

Zmi) ve orta yjela için olanlar! (Bir yılan kalbini ısırır!)

Smi) bir teu) yedi! Zmsha ha shinula! (Yılan seni / onu ısırırdı!)

Wootsi te dan) yedi / ye! (Kurtlar seni yer!)

Kılıcı öldürdün! Yavaş yavaş bunlar zar zor! (Ayı seni yer!)

Zhivina ha) yedi! (Canavar onu yerdi!)

Allah o izelileri korusun! (Solucanlar seni yer!)

Yere yatsın! (Yılanlarınız rahme girer!)

Ruhun gitti! (Ruhun uçup giderdi!)

Skamenio işte! (Taşa dönebilirsin!)

Kyħy video yok! (Evinizi görmemeniz için!)[476] [477]

Majκa seni görmedi! (Böylece kendi annen seni görmesin!)[478]

Tabut seni tanımıyor! (Tabutunuzu bilmesinler diye!)

Mu tabutu da bilyeyi de bilmiyordu! (Kabriniz, mezar taşınız olmasın!)

Ne sızlandın ne de ağladın! (Böylece gömülüp yas tutmazsın!)

Dünya sana çarpmadı kad seukopao! (Seni gömdüklerinde yeteri kadar toprağınız olmasın diye!)

Umukao! Mukom öldü! (Acı içinde ölebilirsin!)[479]

İmao teyzeye ölüm! (Sana ağır ölüm!)

Mogao lako ölme! (Yani kolay ölemezsiniz!)

Kao arkadaşlar ölmeyin / gidin ama paskamın ruhu düştü! (Başkaları gibi ölmesin, köpek ruhu içinden fırlasın diye!)

Nemao no da mu cβeħy akıllı saate battı! (Ölüm saatinde senin için mum yakan kimse bulunmasın diye!)[480]

Nemao ti ko fall and die cβeħy! (Böylece senin için ölüm mumu yakan kimse kalmasın!)

Otishao pa se not vratio! (Böylece gidersin ama geri dönmezsin!)

Harcanan ti lek pa ti bulunamadı! (Size ilaç arasalar da bulamasalar diye!)

∏ujeκ gri Stana ve devet Mapuja'nın trajo kodu! (Yedi Stoyanov'da ve dokuz Mary'de kendinize bir çare arayın!) (yani çok uzun bir süre için)

Bio te Mθje'yi iyi yapın! (İyiliğim(?) seni öldürsün!)

Bio te moj ekmeği yapın! (Ekmeğim seni öldürsün!)

Ekmek teubio! (Ekmek kırıntıları seni öldürsün!)

O brokar ekmekleri öldürdüler! (Bir parça ekmek seni öldürür!)

Dabogda βaβujeκlagao, passe '/fuck erken!

Bir bile te Mθje suze var! (Gözyaşlarım seni öldürsün!)

Dochekao sutrashgyi dan değil! (Yarına kadar beklemeyin!)

Ha vurmadım! (Var olmasın! = Lanet olsun sana!)

Boş kalır! (Boş olabilir misin!)

Tsrna ti kukavitsa ofyaκ'da boynuzlandı! (Siyah guguk [481]ocağın üzerinde guguk kuşu olsun!)

Kuka tiu kafa! (Böylece kafana guguksun!)

Daha neşeli bir alışveriş için yalan söylüyorsun! (Kargalar sana ziyafet çekerdi!)

Gavran'ın gözleri doldu! (Kargalar gözlerinizi gagalar!)

∂0H>0j iksirler! (Başın toprağın ta dibine / dibine düşsün!)

Maj4uppo o küçükler mahvoldu! (Annenin sütü seni öldürür!)

Majκa onları kurtardı! (Annen seni gömerdi!)[482]

Majκa ölülerin gözlerini mahvetti! (Annenin seni ölü gözlerinden öpmesi için!)

Majκa ruh için içti! (Annen ruhunun dinlenmesi için içerdi!)

Ruhun burnunun üstüne tırmandı! (Ruhunuz burnunuzdan çıksın!)

Soul che yes ti dupe üzerinde OHuja ışığında cad noj∂eιub'a tırmanın! (Böylece Öteki Dünya'ya gittiğinizde ruhunuz kıçınızın içinden dışarı sürünür!)[483] [484]

Ruhun kaburgaların üzerine atladı / düştü / sürünerek çıktı! (Böylece ruhunuz kaburgaların arasından dışarı fırlar / düşer / dışarı çıkar!)

Boş oda! (Boş ol! = Boş kalsaydın!)

Pust (vam ∕je) ostao!

Bırak beni, da Bogda, ostao!

Kahretsin evet ha izede! (Lanet olsun ona!)

Crna veba da ha izede! (Kara veba onu yok etsin!)

Typhus seni Davol'a ihanet etti, evet! (Tanrı, tifüsün seni şeytana teslim etmesini nasip etsin!)

Sodomisao sho Majiju! (Git ananı becer!) 491

House ti se od mushktsekh head ispraznio! Ti se κyħa od mushktse' kafasını kazdım! (Böylece tüm erkekler evinize gömülür!)

Onları si lane nojeo'ya öldürdü! (Geçen sene yediğin şey seni öldürürdü!)

Ulmo mu ruci sonra kapıda mu! (Böylece elleriniz boynunuza dolansın!) (yani asın)

Beyler ga minuo ve April ha berbat değildi! (Böylece Rab onu terk eder ve melekler (ahirette) buluşmazlar!)

Od you tsrni trag osta! (Böylece sizden sonra siyah bir iz kalır!)

Cesurca bu nsutezhe Mafyuje! (Ağır büyü seni yok etsin!)

Liveo, dabogda, cumartesiye kadar bir petka! (Cuma'dan Cumartesi'ye kadar yaşayabilirsiniz!)

Oradan doncel giydiler! (Seni oradan (cenaze) sedyesiyle getirsinler diye!)

Ja∂ ja∂y, ∂oβujeκa'yı ekliyor! (Sana ölümcül zehir versinler!)

Tawana ile Sachuwao te tanrı kao jaje! (Boch sizi tavan arasında bir yumurta gibi tutsun!) (yani mümkün değil)

Yedek olmadan öl! (İz bırakmadan kaybolabilirsin!)

Slovakya:

Bodaj si umieral a zase ozival! (Ölüp tekrar yaşayasın!)

Bodaj si neumrel yatakta! (Yatakta ölmezsin!)

Bodaj by cela tvoja rodina stdla na dvore v oblekoch, len ty sdm lezal! (Böylece bütün ailen bahçede giysili (yas) duruyor, sadece sen yalan söylüyorsun!)

Bodaj t'a kat stvrt eu! (Cellat seni dörde ayırsın!)

Bodaj si sa rotipi! ([kaybolur] geçer misin!)

Jazernd strela td zabila! (Göl oku seni öldürsün!)

Zavialo td! (Demek kaydınız/yuttunuz!)

Odprevadim td zo sveta! ((Bu) dünyadan ayrıl!)

Pδjdes pa druhy svet! (Diğer dünyaya git [diğer dünyaya git]!)

Çek Cumhuriyeti:

Necht ti najde hrob! (Tabutu bulabilir misin!)

A by te cert na wrbe pletl! (Şeytan Htob seni bir söğüte bağladı [astı]!)

Polonya:

Bodaj z ciebie duch wyskoczyl! (Ruhun sizden dışarı fırlamasına izin verin!)

Zeby go licho ciςzke porwalo! (Böylece meşhur ağır gözyaşı!)

Niech ciς licho porwie! (Ünlü bir şekilde yırtmanıza izin verin!)

Zeby ciς pierwsza kula nie minςla! (Böylece ilk mermi sizi geçmesin!)

Niech mnie kule bijq! (Kurşunun beni öldürmesine izin ver!)

Obys nie dozil rana! (Sabaha kadar yaşamamak için!)

Bir bodaj cig nagla smierc spotkala! (Böylece ani ölüm başınıza gelsin!)

Azebys jutra nie doczekal! Bodajes ranka nie doczekal! (Sabahı bekleme!)

Bodajbys sczezl! (Kaybolmak!)

Bir zeby wyroil'e gidiyor! (Boğa onu boynuzlasın!)

Niech ciς chudy bykpopiesci! (Sıska boğa seni alıp götürsün )

Bodajs siς zbawienia nie doczekal! (Böylece kurtuluşu beklemezsiniz!)

Bodaiby'nin zdechl'i! (Ölmek!)

Bodaj çiğ zabito! (Seni öldürmek için!)

Bodajby twoje podwδrze trawq zaroslo! (Böylece avlunuz çimenlerle büyümüş!)

Bodajby cig psy zjadly! Bodaj ci% psi (wilki) zjedli! (Böylece köpekler (kurtlar) sizi yer!)[485] [486]

Bodajby cig choroba zakroczymska udusila! ("Za-Kroshimskaya" hastalığı sizi boğsun!)

Zebys siς razdarla na smierc! (Yırtılarak ölmek!)

Bodaj ci jasne sloneczko nie swiecilo! (Güneş senin için parlamasın!)

Bodaj diabla zjadlo! (Şeytanı yemen için!)

Bodajes trzysta djabl∂w zjadl! (Üç yüz şeytan yesin!)

Bodaj ci% po smierci rozszarpaly zmije! (Öldükten sonra yılanlar tarafından parçalanmak!)

Bodajes ty szczςsliwego nie doczekal skonu! (Mutlu bir ölüm beklememeniz için)

Bir szczob nad toboju stelu rwafy, jak budesz konaty! (Böylece öldüğünüzde çatı üzerinize yıkılsın!)

Bodaj ci przy skonaniu wszystko zle stanςio! (Ölüm anında tüm kötü güçler sizinle olsun!)

Bulgaristan:

Boş / boş / sol! Boş ve vrlo! (= Sizin için boş olsun!)

Nehvel yeter! (Boş olsun!)

Nefret Fatıl! (Git ve geri gelme)

Evet, darven con'da görüyorsunuz! (Seni tahta bir atın üzerinde (yani darağacında) görmek için)!)

Askıda türlere evet! (Onu görmek için darağacında!)

Evet, asılanlar (öfkelenenler) için cezalandırılırlar! (Darağacıyla cezalandırılsın!)™

Kayın ağacında ve asın! (Kayın ağacına asılırlardı!)

Vzhe'de evet görüyorsun! (Seni görmek için bir ip üzerinde!)

Kazın altında, evet, zabradiş yapacaksın! (Boğazının altından bağlanmak (yani asılmak)!)

Evet, köprüde Rab'be izin verin, evet obesyat edecekler! (Köprüde asılmasından (idam edilmesinden) Allah esirgesin!)

Od vazhe ve halkalardan ama sızıntı yapmayın! (İpten ve kazıktan kaçmamanız için!)

Evet, sayımda görüyorum! Birinci türden bir sayım için! (Keşke onu görebilseydim!)

Sayımdan evet kurtulisaş değil! (Kazıktan kurtulamazdım (yani kaçamazdım veya serbest bırakılmazdım)!)

Glavat evet mu yüzüklere çarptı! (Kafası kazığa oturtulacaktı!)

Glavat mu on prut haber versinler! (Kafasını bir direğin üzerinde taşırlardı!)

Glavat ve si turi torbat'ta! (Kafanı bir çuvalın içine soktular!)

Toprağın başı ve se tarkal! (Başın yerde yuvarlanırdı!)

Evet, izzimiş etmeyin ve Rab'be vermeyin! (Allah kışı geçirmesin, kışı atlatmasın!)[487]

Evet, dochaka kukuvitsa değil! (Guguk kuşunun (ilkbaharın gelişini) (yani baharın gelişini) beklememeniz için!)

Gergjovden'e dochakash yapma! (Böylece Yuryev / Yarilin günü beklemeyin!)

Kırmızı yumurta yapmayın! Velikden demleme / docha-kash yapma / geçme! (Büyük Günü yakalamamak için / beklemeyin / görüşmeyin!)

Hafta içi akşamından Koleda'ya kadar beyler Tanrı korusun! (Yaşasın Tanrım, Noel Arifesinden Noel'e!)

Evet, günden güne daha canlı! (Günden öğlene kadar yaşayabilir misin!)

Glavat'ta kruvasan evet ti / mu turyat! (Böylece başınızın üzerine bir haç dikilir!)

Ayakta kamk! (Senin için (başına) bir (mezar) taşı konulur!) 50 '

Svetih mu su! (Azizlere (yani ölülere) önderlik etsin (yani ölsün)!)

Svetih mu yağı! (Azizler ona yağ (yani ölüye yemek) verirlerdi!)

Evet ti sa zaburavi imetu! (Adın unutulsun diye!)

Kendinizi keskinleştirin ve durdurun! (Keskin bir kılıç onu keser!)

Evet bi Kurşum vurdu bunlara! Kurşum vurdu! (Bir mermi size / ona isabet eder!)

Kurshum evet git / bunlar daha düşük (prez sarceto)! (Kurşun onu / seni (kalbinden) delip geçerdi!)

Kurshum bunları düşündü! (Kurşun seni delip geçsin!)

Gel, itme! (Ocağınız tütmesin diye (yani üşümesin)!)[488] [489]

Ateşin üzerinde, bela var ve yok oluyor! (Çimi ocakta yetişirdi!)

Evet bir ücret karşılığında pokriyat gidin! (Keten (kefen) ile örtülmek üzere!)

Evet, dochakash değil, sabah dendi! (Yarının beyaz gününü beklemezdim!)

Byal / iyi / tanrı den görmüyor musun / görüş / dochekash yapma! (Beyaz / iyi / Tanrı'nın günü görmemek / beklememek için!)

Beyaz gördüm ama görmüyorum! Evet, beyaz testereyi göremezsiniz! Bel ışığı evet görmüyorum! (Beyaz ışık görmez!)

Göbeği ve iyi ini göremezsin! (Hayat ve iyi bir gün görmezdim!)

Ega ti ne Güneş ne de Ay görüyor! Güneş ve ay, görmüyor musun! (Böylece Güneşi ve Ay'ı görmeyeyim!)

Evet, ne Güneş'i ne de Mesechin'i görmeyin! (Böylece ne Güneş ne de Ay onu görebilir!)

Evet, fışkıran buket! (Bir buket (çelenk) almak için (mezarda)!)

Size tavuktan çukurlar verildi! ((Senin uyanışında) kutya yiyebilir miyim!)

Bosilek evet mu getirecek! (Ona fesleğen getirsinler!)™

Kamban, evet, senin yerine duydun! (Cenaze zili senden haber alırdı!)

Zarkelciler boş olsun! (Aynanız boş kalsın diye (oraya yansımadınız yani öldünüz)!)

Petalatadan kurtulun! (Bacaklarınızı esnetmek/esnetmek için!)

Evet, uyuyacaksın ama uyanmayacaksın! (Uyumak ama uyanmamak!)

Evet, uyu, bu ve buna saygı duyma! (Böylece uykuya dalarsın ve kalkmazsın!)

Zayıf meleğim! (Ki onun koruyucu meleği zayıf olsun; meleği zayıf olsun!)

Boş boş! (Böylece (sen) boş kal!)

Evet, borsaların mezarına kadar yıpranacaklar! (Mezarlıkta size bir anıt getirsinler!)

Tabutta ot yetiştirmeme izin ver! (Mezarında otlar bitsin!)

Evet, lolmi tabut mu! (Kabri engebeli (engebeli) olsun!)

503 Mezar üzerinde çelenk şeklinde.

Evet, tabutu bilmiyorum! (Kabirleri belli olmasın diye!)

Tabut evet mu se başarısız! Evet, tabutu sikeyim! (Mezarı yıkılsın!)

Evet, tabuta çiçek dikecekler! (Mezarına çiçek dikmek için .9[490] [491] [492] [493]

Domuz ty tabutu izrili! (Domuzlar mezarınızı kazabilirdi!)

Babi ti tabuta bayalı! (Tabutunuzdaki kadınlar sihir yapar!) ™ Kendi ölümünüzden ve asla ölmeyin! (Kendi ölümümle ölmezdim!)™ Evet, işte vampiryasash! (Vampirleşebilirsin (vampir olabilirsin)!) Ega tabuta sıçma! Bir tabutta durma! (Keşke mezarında çürümeseydin (yani vampir olmasaydın)!)

Mezarı bilmiyor musun? (Mezarınız olmasın/bilinmesin diye!)

Tabutu durdurma! (Kabir sana yapılmazdı!)

Bırak kokalit onun üzerinde parlasın! (Kemiklerini kutsamak için (gömünü)!)

Soo dvo olmana izin ver! (Kuru ağaç (tahta) olur!)

Evet, taş ve darvo olacaksın! (Taş ve ağaç olurdum (taşlaşmış, odunsu)!)

Kamen ve darvo evet, Tanrı'nın o hikayeleri! (Tanrı seni taş ve ağaç yapardı!)

Sizden toz ve kül kalmayabilir! (Senden toz ve kül kalmazdı!)

Evet, Rab'bin toz ve kül olmasına izin verin, ayağa kalkmanıza izin verin! (Allah korusun, toz olup kül olurum!)

Toz ve küller senin olmana izin veriyor! (Toz ve kül olurdum!)

Ne bir nefes, toz ve kül kampa izin verdi! (Eline alır almaz toz ve kül olacaksın!)

Padnal, o yapmadı! (Düşerdim ve asla kalkamazdım!)™

Günü görmek için yaşama! (Sabaha kadar yaşamayın!)

Nerede osmnesch - orada evet zamrknesh var! (Şafakla tanıştığın yerde - orada karanlığa teslim olacaksın / kaybolacaksın!)

Anlama! (Şafağın buluşmadığını!)

Dondum, ama anlamadım! (Böylece her-lo ırkı değil, sizin için hava kararır!)

Evet, donacaksın ama anlamayacaksın! (Böylece karanlık sizi yakalar / kaybolur ve şafakla tanışmaz!)

Sabaha kadar uyanma! (Sabah şafağı görmek için yaşamayın!)

Evet, Allah korusun, unutma! (Allah'ın izniyle, şafakla tanışmamanız için!)

Rab, hafta içi akşamdan Koled'e yaşasın! (Ona Noel arifesinden Kolyada'ya kadar yaşamasını ver Tanrım!)

Evet, petk'ten sbbot'a kadar Rab'bi yaşayın! (Cuma'dan altıncı (Cumartesi)'ye kadar yaşamayı Rabbin nasip ederdi!)

Evet, günden güne daha canlı! (Günden öğlene kadar yaşayabilir misin!)

Nozite ve glavata mu evet okapat! (Bacakları ve kafası düşecekti!)

Evet, "günaydın"dan "iyi günler"e kadar yaşayın! ("Günaydın" kelimesinden "iyi günler"e kadar yaşayabilirsiniz!)™

Sahip olduğunuz boş ve prezimeto! (Adınız ve soyadınız boş kalır / kaybolur (size nasıl hitap edeceklerini unuturlar)!)

Evet, kafanı boşalt! Aklını kaçırdın! (Kafanız boş olurdu!)

Evet, mu/ti şapkadan/ kalpaktan daha boştur! (Şapkası boş olsun (yani içinde kafa olmasın)!)

Barınak boş kalsın! Boşa gittin! (Evini boşaltırdım (yani evdeki herkes ölsün diye)!)™

Ateşte kedi bırakmayın! (Evinde bir kedi bile kalmasın diye!)

Kashta mu içki ve içkide! (Evde, bir baykuş onu havaya uçururdu (bir işaret - ölüme)!) [494] [495] [496]

Işığa git! Onai ışığı ve git! ("Diğer dünyaya" gidin!)

Kahkaha ve sitem için, o dünyaya gidelim! (Alay ve sitem için evet, "öbür dünyaya" gideceksin!)

Hadi ölelim! (Ölmek!)

Hadi ölelim, kimseyi görme! (Ölebilirsin ve kimse seni görmez!)

Öğrenci ve bu bam! (Soğuk (yani ölü) olmalısın!)

Seni göreyim! (Onu görmek için ölü!)

Ayduk evet bide, o ortoma evet türe git! (Soyguncu "böylece yatak örtüsünde görünebilesin diye (yani ölü)!)

Mrtof evet git ponesit! (Ölü olarak taşınmak!) 2

Ramo giyiyoruz ve gidiyoruz! (Onu omuzlarına takarlardı (merhum gibi)!)

Targaya getirecekler! Evet, takıyorlar ama anladılar!

(Sedyede taşınmak, taşınmak!)

Nanetsi, onlara katlanmalarına izin verdi! (Kardeşleri/amcaları tarafından (mezarlığa) götürülmek üzere!)

Evet / verildi, dört işçi buna katlanacak! (Dört kişi tarafından taşınacak (rp06y'deki mezarlığa).9

Evet, o vdignat dört kadın! (Kaldırmak için dört kişilik!)

Ega o anneler (gömlek) ty öğrenci öpüşme! (Böylece annen seni soğuk (ölü) öper!)

Mezarda kola ve git otkara! ( Mezarlığa giden bir vagon onu götürür!) 5'3

Evet, byalo'da zabulat yapacaklar! (Beyaza sarılmak (kefenlenmek)!)[497] [498] [499] [500] [501]

Kod ökseotu, ama doğru değil! Ökse otu, yalan söylemedi! (Gidecekti ama asla geri dönmeyecekti!) 5

Evet, git ama merak etme! Evet git nevrat! Kade gitti ama şimdi işler yolunda değil! Ega bu varne değil, deka e otishl! Git, yalan söyleme, yalan söyleme, evet! Git, o inek! (Git ama dönme; nereye gittiysen oradan dönemezsin!)

Ondan tek bir şey bırakma! Ve tohumun / senkanın onu / seni bırakmasına izin verme! (Ve ondan/senden hiçbir tohum kalmadı!)

Evet, siz svarshi root ve semseleto! (Kökünüz/türünüz ve tohumunuz tükenir!)

Ega ti isaane kökü! Evet, mu izsikhne korent! (Kökünüz kurusun diye (yani ırkı kesilsin diye)!)

Jeans siktir git! (Yarışınız kesilir!)

Kötülük gitti! (Şeytan(e) seni yer!)

Şeytan onu kafasından öldürdü! (Şeytan(e) onu kafasından öldürür!)

Yıldızın kaybolmasına izin ver! (Yıldız [502]ölürdü!)

Zverov evet th razkinag! (Canavarlar onu dağıtır/parçalarlardı!)

Evet git yadat vltsi! (Kurtlar tarafından yenmek için!)

Kılıçların ve mu sa stigata'nın ve haçın verildiği Vltsi! (Kurtlar ve ayılar karşınıza çıkar ve sizi yakalar!)

Zemyati ile yaşıyor ve onlar (kazılara) gömecekler! (Seni diri diri toprağa gömerdim / gömerdim!)

Evet, seni gömdüm! (Böylece seni gömüyorum (gömüyorum)!)

Canlı ama si değil! (Canlı olmazdı!)

Evet, o turatların çarnat zemyası var! (Seni kara toprağa koy!)

Evet, kara dünyanın yanına gidiyorsun! (Bu kara dünyaya gidin!)

Evet, bulamayacaksın ve diryat! (Aranan ve bulunamayan!)

Genç, bekar ölebilirsin! (Genç ölmek!)

Evet, kilisenin olduğu yerde tahakkuk edecekler! (Seni (şarkı söylemek için) kiliseye götürürlerdi!)

Evet, vur vur! Evet, bunları şaşırtıcı bir şekilde vurun! (Böylece o / siz grevden etkileniyorsunuz!)

Pop olmadan evet kazmaya gidin! (Rahip (rahip) olmasaydı onu gömerlerdi!) Evet, pisliği öldürün! (Don onu öldürürdü!)

Bradva glavata evet mu kestim! (Bir balta kafasını keserdi!) Her gün veche ve dilsiz! (Noel / İlahiler senin başına gelmezdi!) Tanrım, görmüyor musun! (Noel / Kolyada görmezdi!) Evet, kafamdan öldürüyorum! (Kafasından öldürmek için!)

Günah, gözlerini mavi yap! Gözlerim maviye dönsün! (Gözleri masmavi olsun (yani bir ölünün gözleri gibi)!)

Beni badanalasınlar (temizlesinler) ve Rab'be versinler! (Allah onu (gözlerini) temizlesin!)

Evet, uzun zamandır uyku! (Uzun süre uykuya dalardım (yani "sonsuz uyku")!)

Evet, mu / onlar / ha, boğuldular! (Onu/ruhlarını bırakır!) 511

Evet, içersin, görmezsin! (Böylece kaybolursun, böylece seni görmeyeyim!)

Glavat evet si zatryesh evet bi! (Kafanı kaybedebilirsin (kayıp, kır)!)

Glavata evet si zede! (Kafasını (hayvanlara) yedirmek!)

Gargit yes mu se berat kafasına! (Çeneler kafasına toplanırdı!)

Gargi ve o zehir! (Daws seni yer!)

Garvane ti ochite vadili! (Kargalar gözünüzü oyar!)

Serac mu mozk içti! (Saksağan onun beynini içer!)

Serakları temizle ve iç! (Kırk göz, gözlerini içer!) Orly, şuna bak da defol! (Kartallar gözlerinizi gagalardı!) Orly (ve garvani / yalan) evet o / o yadat / izyadat! (Kartallar (ve kargalar) sizi yer!)

Ya da razkasat yapmalarına izin verin! (Kartallar sizi parçalara ayırırdı!)

Hadi, görme! (Görmemek için siktir git!)

Evet mu sa üç gün! (En fazla üç günü (yaşamak için) olsun!)!)

Bir gün yapmama izin ver! Gün bitsin! (Günleri bitsin!)

Evet, iyi değil! (Bir yıl yaşamayabilir misin!)

Evet, yaşına kadar bir kız değil! (Böylece bir yıl beklemezsiniz (bir yıl yaşamamışsınız)!)

Maren evet öldürürsün!

Kola evet ön gaz yapın! (Vagon/araba onun üzerinden geçerdi!)

Ega ty uzun süre şarkı söyle Tanrı parlasın! (Size uzun süre “Kutsal Tanrı” şarkısını söylemeleri için (yani şarkı söylemeleri için - ölmeniz için)!)!)

Evet, gökyüzünü bağışla! (Cennet beni azat etsin / bağışlasın (öyle ki öleyim)!)

Evet onycmee(uι)! (Boş olabilir misin!)[503]

Çıkarsınlar, Makar da Biha çıkarsın! (Düşmeniz/sızmanız için (yok olmanız için)!)

İki gün evet çok sa! (İki gününüz olsun - çok fazlaydı (yaşamak için - bir gün yeter!)

Demir evet işte! (Demir seni incitsin (incitsin)!)

Murva tarafından murva ve bunlar kırıldı! (Böylece parça parça ezilirsiniz (parçalara ayrılır, kesilir)!)

Kavşakta, evet, bunlar verilir! (Yol kavşağında (şeytanlar) parçalansınlar!)

Evet, bir isim bulamıyorsunuz! (Onun için bir isim olmasın!)

Evet, annene çok fazla sağlık giyiyorsun! (Rahmetli babaya merhaba deyin!)

Evet, bu Tanrı için dağıtım, beni affet! (Ruhlarını anısına vermek için!)

Evet, bulamıyorsunuz! (İsmi bulunmasın!)

Evet, seni ukala valyak! (Bir buz pateni pisti size çarpabilir mi!)

Evet teustreli kara veba! (Kara veba sizi vurur!)

Evet cehennemden gelenler veba! (Veba sizi yesin!)

Vebayı al! (Veba seni alsın!)


bir veda sözü

Germanicus'un evinde bir kereden fazla yerde ve duvarlarda mezarlardan çıkarılan insan cesetlerinin kalıntıları, komplolar ve kurşun tabletlere yazılmış büyüler bulundu ve tam orada - Germanicus'un adı, irin sızan yarı yanmış toz ve /.../ insan ruhlarının yeraltı tanrılarına emanet edildiği diğer büyücülük araçları...

(Tacitus, Yıllıklar, 11.69)

Dostlarım, lanet olası sihir hakkında anlatmak istediklerim bu kadar. Bildiğini paylaştı. Çok ya da biraz - kim bilir. Yardımcı olursa - iyi şanslar, değilse - önce kitabı açın ve devam edin. Küfür büyüsü, soyut bilgi veya not bilgisi olarak işe yaramaz. Kullanılmalı ve etkin bir şekilde kullanılmalıdır. Beceri geliştirin, başarının sevincini hissedin. Bilgili bir insan olmak zordur, ancak oldukça mümkündür. Bazıları için lanetli büyü yoldaki ilk adımlar olabilir. Başka biri için - zaten mevcut olan cephanelikte ek bir beceri. Başka biri için bu meselenin sonu olabilir. önemli değil! Önemli olan, ÇALIŞMIŞ olmasıdır! Böylece düşmanlarınız, yağmurdan sonra mantarlı çürümüş bir kütük gibi dertler ve rahatsızlıklarla büyümüş olsun. Kendinizi düşmandan daha yüksek, daha güçlü, daha güvenli hissedin. Lanet - bir kavgada üçüncü bir el gibi - beceriksiz engel, zanaatkar - avantaj sağlayacaktır.

Bu kadar. Git ve tadını çıkar!

DÜŞMANLAR - YANLIŞ SÖZ BENİM - BÖYLE YOK! LANET ET!

Lanetli Formüller Listesi (Kaynaklara göre)

Ama sana küçük bir pay ver, böylece Kazaklar senden nefret etmesin, Sigara içmeden önce bile almadılar; Bir paysızlık daha, kılıçlarınızı keskince keserlerse, Üçüncü paysızlık, Schaob cha uşakları vurdu.

(Ukrayna halk şarkısı)

Maryushka, bu yeniden yolsuzluklardan, adamların onun için böyle bir şey ayarladıklarını da anladı ve onlara bağırdı:

-                                                                                  Mavi yılanı kendin görmen için! Burada anne yine Maryushka'ya saldırdı:

-      Kapa çeneni aptal! Böyle bir şey söylemek mümkün mü?

Bütün eve bela getireceksin!

(P. P. Bazhov. "Mavi yılan")

1.                Söz ve kültür. T.2:

Kab tsyabe Pyarun sunuu! (SIC, 2 - 259)

Kad tave Perkunas sault! (SIC, 2 - 259)

2.                Slavların kötü ruhlarla ilgili temsilleri:

Kab you pyarun pobiu! (Gösterimler, 149)

Keşke ölmüş olsaydın! (Gösterimler, 202)

3.                 Afanasiev A.N. Slavların doğa üzerine şiirsel görüşleri: Ona dünyayı bir kalemle Shchob! (Af. 1 - 142)

κojy ħy'deki arazimi taco! (Af. 1 - 142)

Öldür seni Perun! (Af. 1 - 251)

Kab tsyabe Pyarun vuruldu/kırıldı! (Af. 1 - 251)

Parom te trestal/metal/zabil/wzal! (Af. 1 - 251)

Peron te zabil; abo ich Paromowa strela! (Aph. 1-251) Peronowa strela na zabila! Paromtalo te! (Aφ. 1 - 251) Sizi bir yıldırımla yakalayın! (Af. 1 - 251)

Oh, seni sokmak / lekelemek / vurmak! (Af. 1 - 429)

İyi al seni! (Af. 1 - 429)

Seni yere dürtmek! (Af. 1 - 429)

Tanrı sana - başarısız ol, eğil! (Aph. 1 - 429) Tsebe'deki tüm pavetrileri koklayın! (Aph. 1 - 429) Şiddetli bir rüzgar tarafından sürüklenmek!

Lanet olsun!.. Çıkartın sizi!.. Götürün!

Dışarı çık!

Yalan söylüyorsam gözlerimi patlat (beni kör et)! Şimdi yere düş!

yeri terk etme!

Tanrım öldür beni!

Evet ben Eo2y6je! (Sırp.)

Tanrı'nın gücünü yenin!

Niech mie Pan Bog zabije! (Lehçe)

Güneş seni yenerdi!

Schob ti proishov'un güneşini gıcırdatıyor!

Lanet Leydi Slzhnce (veya: Lord) o zaman! (Bulg.)

Tako mi one zhrake cenneti! (Sırp.)

Taco mi cja'ya!

Sunce te oswetilo! (Hırvat)

Perun sana dişlerini göstersin! (Af. 1 - 771)

Kab sen padpechka! (Af. 2)

Cehenneme git! (Af. 3 - 59)

Seninle cehenneme!

Seni kızdırmak için!

Kad tawg Giltine pasmaugtu! (Aydınlatılmış.)

Yalnız mısın! (Sırp.)

Seni yıldırımla öldürmek için! (Slovak)

Bir atış seni alırdı! (Af. 3 - 59)

Titremeyi yenin! (Af. 3 - 67)

Al seni anne! (Af. 3 - 67)

Hasta ha] ela! (Af. 3 - 68)

Bir akraba ve bir çalkalayıcı tarafından dövülsünüz diye! (Af. 3 - 75)

Böylece akın size çarptı! (Af. 3 - 75)

Böylece sokulursun, lekelenirsin, vurulursun! (Aph. 3 - 75) Kasırga masasını indir! (Af. 1 - 317)

İhtiyaç seni öldürür! (Af. 3 - 397)

Atılgan yıl seni yenebilirdi! (Af. 3 - 397)

Zeby go licho cigzkeporwalo! (Aph. 3 - 397) Niech cig bieda wezme! (Aφ. 3 - 397)

Taco mi set tuga ortada caβwιa değil! (Sırp.) (Af. 3 - 397)

4.              Pskov atasözleri ve sözler sözlüğü:

Dolu / gök gürültüsü yayosunu kulaklarına çarp! (SPP, 32, 33)

Perun'u öldür! (SPP, 60)

Shtob Rabbim uçlarını bağladı! (SPP, 32)

Tanrım al onu! (SPP, 32)

Viktor alırdı! (SPP, 21)

Cehenneme git! (SPP, 51)

Besi sana zorbalık yapardı! (SPP, 17)

Lanet olsun! (SPP, 17)

Lanet olsun! (SPP, 17)

Ve iblislerin seni kızdırmasına izin ver! (SPP, 17)

Kahretsin! (SPP, 80)

Pabyari açıkça şeytan! (SPP, 80)

Cehenneme git! (SPP, 80)

Broşürünüzü alın! (SPP, 59)

Hafızası boş! (SPP, 59)

Peki, hafızaya! (SPP, 59)

Kavak kazığıyla başarısız olun! (SPP, 45)

Ellerinizi kuru tutun! (SPP, 67)

Al / al seni kolay değil! (SPP, 55)

Öldür seni hastalık! (SPP, 55)

Ve Iago, her şeyi al! (SPP, 77)

Hastalığı uzaklaştır! (SPP, 77)

Tanrı seni korusun! (SPP, 77)

Atılgan hastalığa yakalan! (SPP, 77)

Keşke hastalık seni alsaydı! (SPP, 77)

Khvaroba yayo ababrala olur! (SPP, 77)

Kolera al / al / al / topla! (SPP 78-79)

Boğazından / boğazından bıçaklayanlar! (SPP, 45)

Felç sizi kırar! (SPP, 60)

Felç seni kıracak! (SPP, 60)

Gözlerini çevirmesine izin ver! (SPP, 25)

Cehennemlerini ye! (SPP, 78)

5.               Prozorov L. Pagan Rusya'nın tanrıları ve kastları. Kiev Pentateizminin Sırları:

Belki de Dazhba'nın gözleri patladı! (Prozorov, 216)

Ephaestus'a tırmanın! (Prozorov, 12)

6.             Önemli kültür alanı:

Su ve iyilik! (Belirleyici kültür alanı, 36)

7.             Lyaukou E. Minuushchyna hakkında Mauklyvyya bilgisi:

Zamak qyagau için taş atarsan! (Laukou, 119)

8.             Vlasova M. Rus hurafelerinin yeni abevegası:

Ard seni alsın!

Kasırga için olanlar!

Shtob anchutka seni kırdı!

Böylece anchibil sizi alır!

Kıllı seni alırdı!

Salla salla, vorogushka seni yakala!

Davetsiz misafir, seni temizle!

Büyükbaba seni öldürür!

Vahşileş!

Ev hanımı seni alsın!

Yeşil öldürürsün!

Oyuncu onları eziyor!

çıkar seni!

Tırpanı al!

Çarmıha git!

Ku moha al seni!

Leman seni alsın!

Ve göreve, peki, lemboy'a, peki, şeytana!

Ormanı taşı!

Atılgan seni alır!

Cehenneme gittin!

ona gittim!

Shish seni alırdı!

Şakacı al onu!

9.             Sırp halk atasözü:

O hastaydı! (Karadziç, 20)

Bri'itsu na gubitsu! (Karadziç, 26)

Seni götürdüler! (Karadziç, 30)

Su onu aldı! (Karadziç, 31)

Suyun var! ™ (Karadziç, 31)

Keçiler seni yedi! (Karadziç, 34)

Groznitsa size musallat oldu! ™ (Karadziç, 38)

Veba yüzünden kayboldun! 57 ** (Karadziç, 39)

Dougie svanuo![518] [519] [520] [521](Karadziç, 56)

Kanatlılar onu yedi! (Karadziç, 64)

Zanaat meşgulsün! (Karadziç, 66)

Allah kahretsin! (Karadziç, 67)

Dağ orağı gibi büzüldü! (Karadziç, 69)

Toprak kemiklerini süpürdü! (Karadziç, 70)

Zemz'a seni kovaladı, deniz seni dışarı attı! (Karadziç, 70)

Yılan onu parlattı! (Karadziç, 72)

Kami Majju! (Karadziç, 98)

Kami kalbinde! (Karadziç, 98)

(Karaciç, 121)

Evinde kan! (Karaciç, 121)

Değildi! (Karaciç, 147)

Deniz kenarında olmadı! (Karaciç, 158)

Oglav ti spaow ∂0H>0j arazi/sn! [522](Karaciç, 173)

Senden geriye hiçbir şey kalmadı! [523](Karaciç, 178)

Orao vas odnio [524](Karadziç, 181)

Gözler kamera hücresinde! (Karaciç, 184)

∏acja sen öldürmedin! (Karaciç, 185)

∏oκoj sen otsu! (Karaciç, 190)

Boş kaldı! (Karaciç, 200)

Puccini benim denizim! (Karadziç, 201)

Size güç! (Karaciç, 213)

Kısa güç! (Karaciç, 213)

Ailesi gitti! (Karaciç, 215)

Cjema onu öldürdü! (Karaciç, 215)

Kes seni 1)kötülükler! (Karaciç, 222)

Dünya beni çok mutlu etmedi! (Karaciç, 223)

Taco mi βje4He muke! (Karaciç, 225)

Taco mi βje4H02a eve! (Karaciç, 225)

Benim için çok korkunç bir ülke! (Karaciç, 225)

Ruhum çok mutluydu! (Karaciç, 225)

Hiç böyle bir arabam olmadı! (Karaciç, 226)

Çok kanamam var! (Karaciç, 226)

Taco benim morske puchine! (Karaciç, 226)

İşte bu kadar havalı! (Karaciç, 227)

Benim için bu kadar, o küçük cennet parçası! [525](Karaciç, 227)

Aman Tanrım! (Karaciç, 229)

Taco mi cpeħe! (Karaciç, 229)

Yani, ne oluyor! [526](Karaciç, 230)

Tanrı seni öldürdü! (Karaciç, 239)

Kanatlı bir balık tarafından vuruldunuz! (Karaciç, 244)

Uzma Teuzela! (Karaciç, 247)

U kampurlo! (Karaciç, 248)

Kara toprak kemiklerini süpürdü! (Karaciç, 258)

10.                Vyatka eyaletinin büyük Rus masalları. Koleksiyon D.K. Ze-Lenina'.

Kahretsin! (#2)

11.               Rus Coğrafya Derneği arşivinden büyük Rus masalları. Koleksiyonu _ Smirnova'.

Lanet olsun /.../. Buradan inip gitmemek için, açık bir şahin gibi uçup gitme! (Numara 5)

12.               Kuedinsky bylichki. 19. ve 20. yüzyıl sonlarında Perm bölgesinin Kuedinsky bölgesindeki Rusların mitolojik hikayeleri:

Cehenneme git! (Kudinsky bylichki, 17)

Leshy seni alıp götürürdü! (Kudinsky bylichki, 17)

13.                Prishchepa E.V. Khakass-Minusinsk bölgesindeki eski Rusların ev, orman ve halk büyüsünün usta ruhları hakkındaki geleneksel fikirleri:

Cehenneme git! Leshak seni alsın! (s. 78)

Ülser olanlar! (s. 105)

Seni fark et! (s. 105)

14.                Volga bölgesi:

Evet, cehenneme git! (No. 334)

Böylece şeytan seni alır! (No. 336)

15.                Kenozero masalları, efsaneleri, çimen bıçakları:

Al seni goblin! (Kenozersky, 101)

16.               Doğu Sibirya'daki Rus nüfusunun mitolojik hikayeleri:

Evet, cin seni alıp götürsün diye! (MP, No. 39)

Evet, goblin sizi geri dönülmez tarafa götürsün diye! (MP, No. 36)

Goblini al! (Bay, No. 45)

Böylece cin seni alıp götürür! (MP, No. 49)

Evet, goblini yönet! (Bay, No. 50)

Kurşun cin! (Bay, No. 38)

Böylece goblin sürdü! (Bay, No. 37)

Leshy onu öldürürdü! (MP, No. 43)

Lanet olsun! (Bay, No. 44)

17.                Loginov K.K. Vodlozero'daki etno-yerel Rus grubu:

Lemboy al seni! (Loginov, 88)

18.                Goltsman E.E. Nazar ve yolsuzluk:

Tırpanı al! (s. 12)

19.               Doğu Slav etnolinguistik koleksiyonu. Araştırma ve malzemeler:

Taşı seni goblin! (s. 454)

20.               Rusça demonoloji sözlüğü:

Keşke seni şeytan alsaydı! (RDS 92)

21.                Kara ve Beyaz Büyü:

Ve böylece o suda telef oldun! (s. 42)

22.                Novgorod bölgesinin folkloru: tarih ve modernite:

Cehenneme gittin! (TNF, No. 248)

23.                19. - 20. yüzyılın başlarındaki kayıtlarda ve yayınlarda Kaluga eyaletinin folkloru. Sorun. 2. Ritüel olmayan şiir, s. 236.

Başarısızlığı kabul et!

Yere düşmek!

24.               Antik çağın kurallarına göre. Litvanya'nın Eski İnananlarının mitolojik hikayeleri, komploları, inançları, günlük büyüleri, s. 157.

Böylece fareler sizi yakalar!

25.               Belova O.V. Slav halk geleneğinde etnokültürel stereotipler, s. 241.

Ve bugün gözlerin dışarı fırladı!

Gözlerin dışarı çıksın!

26.                Thoren M.D. Rus halk tıbbı ve psikoterapi:

Sizi yanlardan / arkadan vurun! (Tören, 211)

Keşke orada boğulabilseydin! (Tören, 316)

Yolun, yolun olmasın diye, ayaklarının altına kahretsin! (Tören, 317)

27.               Halk Tiyatrosu:

Seni parçalamak için! (NT, 231)

28.               Ukraynaca sözler, atasözleri vb. M. Nomys tarafından yapılmıştır :

Belki tavuk seni öldürmüştür! (3244)

Ve kötü ruhlar sizi ele geçirebilir mi? 57p (3245)

Belki sarhoşsun! (3247)

Ah, keşke sarhoş olup eğlensen! (3248)

Belki de kayboldun!

527         "Ndracha" kelimesi sözlüklerde yok, muhtemelen bir yazım hatası. Önerilen okuma "kavga" dır, ancak Ukrayna dilinde de böyle bir kelime yoktur. "Kavga et" - kavga et.

Belki tavuk sizi gagaladı ya da kanser iyi bir şekilde tedavi edildi! (3249)

Lanet olsun! (3252)

Ve boynuzsuz danayı öldür! (3253)

Ve Kuzma'nın seni tekmelemesine izin ver! (3255)

Ve bir sineğin seni ısırmasına izin ver! (3256)

Ne istersen! (3257)

Tembel olmana izin ver! (3258)

Kafanın arkasına bit sokmak için! (3259)

Dilini nasıl ısırırsın! (3588)

Öyle ki, dünyada senin için iyi bir şey olmasın! (3654)

Seni kötü hissettirmek için! (3655)

İhtiyaç onu öldürür! (3658)

Fakirler dövülecek! (3659)

Sen sıkılmayasın diye 52 * falanca oğlum! (3660)

Ah, insanlar seni tanımasın diye! (3663)

Dünya dışı utançlara yenilsin! (3664)

Güneşi her yerde görebilsin! (3665)

Güneş seni yenerdi! (3666)

Ah, kasırga onları alıp götürseydi! (3667)

Fırtına seni uçursun! (3668)

Bir ağacın üzerinden alınıp taşınmak için! (3669)

Seni bir dağa çıkarmak için! (3670)

Seni gecekondu ve bataklıklardan geçirmek için! Gecekondular tarafından götürülmek için! (3671)

Belki de kendini ve beyaz günü bilmiyordun! (3672)

Belki de bugünün hangi gün olduğunu bilmiyordun! (3673)

Su kırlangıçlarının oraya ektiğini! (3675)

Böylece oraya varmazsınız ve geri dönmezsiniz! (3676)

Böylece dünyayı dolaşabilirsin! (3677)

Suların yürüdüğü gibi yürüdüğünü![527] [528] [529](3678)

Dünya ve güneş kadar yürüyün diye!™ (3679)

Zafer senin için kaybolur! (3680)

Ve ona olmasına izin ver! (3681)

Yaşlı adamlarda mutluluk olmasın diye! (3682)

Seni mutlu edecek! (3684)

Böylece hakaretler size düşer! (3685)

En azından anlaşmazlıkların celladı! (3686)

Cellat seni dövdü! (3687)

Cellatın büyük pencerelerin önünde seni keseceğini! (3689)

Böylece Katya'nın elleri sizi geçmesin! (3690)

Ve doğru yola düşmemeniz için! (3693)

Belki de sizi bir yol ayrımına getirdi! (3694)

Yolları yok olsun! Belki de egonun yolu kaybolmuştur! Böylece yolunuz 52 litre olsun (3695)

Ve bu senin için iyi değil! Ve yaramaz ol! (3696)

Seni kaçmakla cezalandırmak için! (3697)

Belki de inançsızlıkları biliyordu! (3698)

Belki de inançları bilmiyordu! (3699)

Böylece Pip seni saklamaz! (3700)

Gömlekler seni korkutur! (3705)

Onların gözyaşları seni yenerdi! (3706)

Dünya senin için ıslak olsun! (3707)

Belki de sağlıklıydı ve ayağa kalkmadı! (3708)

Tanrım, sana sağlıkla dolu bir karın ver - böylece nefes alman zor! (3709)

En azından senin sonun sıkıcı ve acıydı! (3710)

Çıktın mı? (3712)

En azından hamamlar yandı! (3714)

Belki ondan kurtulmuşlardır! (3715)

Dilleriniz otursun (kabarcıklar)! (3717)

Belki de bağımlısın! (3718)

Ellerinizi kramp/nöbet yapmak için! (3719)

Böylece gidebilirsin! (3720)

Öyleyse bir sandığı olsun! Göğsünü parçalamak için! (3721)

Böylece yanıyor ve kaynıyorsunuz! Ne gündüzün ne de gecenin huzurunu bilmen için! (3722)

Seni midesinden tutmasına izin ver! Böylece bir dişi sizi günde 3 kez alır! (3723)

Kasırga seni götürsün! Kasırganın seni almasına izin ver! Belki de bir cariye tarafından kaçırıldın! (3724)

531        Büyülemek - dondurmak, dondurmak, uyuşturmak.

Kesici (horoba) seni kessin diye! (3725)

O çalkalayıcıyı öldür! (3726)

Hindinin seni sallamasına izin ver! (3728)

Yerliler tarafından dövülmek/öldürülmek/alınmak! (3729)

Sebep sana vurdu! (3730)

Ve karaciğerin yüzlerce kez ağrıyor! (3732)

Ve yüz dede, bebekhlerin ve ciğerlerin! (3733)

Belki Yunanistan seni yıkadı! (3734)

Ve böylece bükülürsün! (3735)

Ve susmamak için! [530](3736)

Seni kızdırmak için! (3737)

Ay seni yakalasın! (3738)

Seni yalamasına izin ver! (3739)

Onun üzüntüsünü almak için! Üzüntü kapkaranlık ve kapkara çökerdi üstüne! (3740)

Karanlık onları yenerdi! (3741)

Kara Tanrı seni öldürsün! (3742)

Allah karşınıza çıksın diye! (3743)

Karanlık saat üzerinize gelsin! (3744)

Kötü saat otursun/size çarpsın! (3745)

Kötü saat seni tanısın! (3746)

Seni kötü saat yendi (ve mutsuz)! (3747)

Kötü bir saat geçirmemen için! (3748)

Düşmanın seni almasına izin ver! (3749)

Bırak seni sallayayım, seni yığınlar halinde sallayayım! (3750)

Kahretsin! (3751)

Kuyruğunda yüz şeytan! Yüz şeytanınız olsun! (3752)

Kafasına yüz tekme! (3753)

Belki de sazlık sallayan seni biliyordu! (3754)

Lanet olsun! (3755)

Şeytan babanı öldürür! (3756)

Şeytan babana işkence ederdi! (3757)

Şeytan babanı konuşur/zıplar/kırar/yürütür/harmanlar! (3758)

Annene lanet okurum! (3763)

Annene lanet olsun! (3764)

Nefes alamadığını! (3768)

Adil güneşi görmek için beklemeyin diye! Böylece dünya üzerinizde parlamasın ve doğru güneş doğmasın! (3770)

Böylece ilk kurşun ıskalamaz! (3771)

Bulutta vızıldayanlara yenik düşmesine izin verin! (3772)

Ve onun için kırmızı balçıkla dövülmesi (ve o 3 dik düşüş)! (3773)

Ve kendinizi bir titrek kavağa / bir dala astığınızı! Kendini kavak ağacına asmanı! (3773)

Dünya seni kabul etmesin diye, ey zavallı! (3774)

Seni boğmak ve boğmak için! (3778)

Patladın! (3779)

Böylece bir daire olursun! (3780)

Ve buna kafanı koyduğunu! (3782)

Bir meşe haçınız olsun! (3783)

Tanrı'nın gücü seni öldürsün! Tanrı seni korusun! Tanrı'nın gazabı onu yensin! (3784)

Tanrı'nın gücü sizi pürüzsüz bir yolda yensin! (3785)

Yolda, yolda ve yüz çevirdiğin yerde dayak yiyip karartılsın! Yolda bezelye gibi, ağaçta kuş gibi yenilsin! (3786)

En azından kökü büküldü! (3787)

Belki de kodu 3 bahşiş tarafından çevrilmiştir! (3788)

Seni listelemek için! (3789)

Seni yedek kulübesine koymak için! (3790)

Hayallerine kapılmana izin ver! (3791)

Islak toprak seni yutsun! (3792)

Kendinizi lorlarda öldüreceğinizi! (3793)

Nemli toprak onu kabul etmesin diye! Kutsal dünya onu kabul etmezdi! (3794)

Böylece altındaki ve üstündeki toprak bir kulaç kadar yandı! (3795)

Ah, keşke yeryüzü senin üzerinden sallansa! (3796)

Ne günü, ne de lastiği olmasın! (3797)

Rüzgarlara kapılmak için! (3798)

Seni büyümelere gömmek için! (3799)

Ve tavukların tırmıklanması için! (3800)

Ah, kemiğin o dünyadan 3 tanesinden dışarı atılsaydı! (3801)

Belki seni öküzlerle sürdüler ve tırmıkla sürüklediler! (3802)

Siktir et onu! (5118)

Yolda ekşimesine izin verin! (5121)

Kavak olsun! (5122)

Bırakın eğlensin! (5123)

Kurbağayı bırak! (5124)

Babası bir efsane olsun! (5125)

Ama ortaya çıkmalarına izin verin! (5126)

Birinin seni bulmasına izin ver! (5127)

Siktir git, pişir seni! Lanet olsun asp tob (acı)! Gaga ve titrek kavak > (5128)

Peki oğlum! (5129)

Başına bela olsun! (5130)

Sana iyi şanslar! (5131)

Her şeyi yapmasına izin ver! (5132)

Bir rüya olsun! (5133)

Üç kez dağınık olsun! (5136)

Üç kat Almanca olsun! (5137)

Kanınız sıcak içsin! (13631)

Yorganınız, amigonuz olmasın diye!

Ne malın ne de barınağın olacak!

Seni tetanoz yapmak için! (13634)

Ve senin bir hayalin olduğunu! (13622)

Keçi kuyruğu gibi yaşlansın!

Ve Serpyazhy yoluna girdiğini!

Ve dokuzuncu direğin altına girmen için!

O fistüller seni tüketiyor!

Eğrelti otu mezarına ve Shkokotyn yoluna götürülsünüz!

3 kuruş boğazın ağrısın!

Güneşin karşısına geçebilesin!

Kurtlar ve kızgınlar gitsin!

Sazlıklardan ve bataklıklardan geçsin!

Sanki sivrisinekler gözlerini kısıyormuş gibi! (6975)

Başının üzerine yat! (6925)

Böylece gün batımına kadar çocukları görmeyeyim! (931)

Yalan söylediğimde öleyim!

En azından in!

29.               Ukrayna atasözleri, sözler ve 3 edebi eserin karşılaştırılması. düzenlemek Pazyak MM',

Ve belki bir kurbağa bacağına basmıştır!

En azından kafanı vur!

Belki fareler seni tekmelemiştir!

Ya da belki 3 atınızı birlikte kaybettiniz!

Ve bir tavuk bacağına basar! Gi'nin tavuğu gagalamasına izin verin!

Umarım ikiniz birdenbire kör oldunuz!

Keşke bu duvarlar yıkılsa! M

Belki de ellerin kırışmıştır!

Ellerini yıkamak için!

Belki sarsıntı seni aldı!

Belki boğuldun!

Belki hamur tatlısını yutmadın!

Gözüne oturdu!

Burunda sivri uç!

Seni dilsiz yapmak için! (Pazyak, 381)

30.               Atasözleri veya Ukrayna halk felsefesi. Toplanan, baskıya hazırlanan ve V.S. Plav'yuk tarafından yayınlanan:

Peki ya 3 kök attın! (Plavyuk, 166)

31.               Halk gelenekleri, inançları ve atasözleri Sırpların kodudur. Yazan, satın alan ve düzenleyen M. T. Byκoβuħ 

Tanrı biyografide!

Tanrı biyografide!

Tanrı seni korusun!

Biyografide Tanrı var, evet Tanrı evet!

Kutsal Meryem Ana seni öldürdü!

Kutsal Cuma seni öldürdü!

Tanrının annesi seni öldürdü!

Sen kutsaldın!

Aziz İli]a seni şimşekle yaktı!

Saint Ili]a kafana vurdu!

Aziz Eli] ve Oggien Mapui tarafından öldürüldün!

Tanrı'nın her gününde kutsandın!

533         Duvarlar - duvarlar, çit.

Sana yıldırım çarptı!

Şimşek seni yaktı, Allah korusun! Pavo seni götürdü! Şeytan seni aldı! fyaβojιa'ya git!

Pavo seni dışarı çıkardı! Pavo seni yargıladı! Pavo ruhunu içti! Pavo kafanı kırdı! Pavo çorbanı yudumladı! Pavo çorbanı kızarttı! Pavo gözlerini çıkardı! Seni kalbinden tuttu! Gözlerin düştü!

Anladım! Kör oldum, Tanrı korusun! Aptal seni dünyayı dolaştırdı! Körlere rehberlik etti, Tanrı korusun! Dilsiz, Allah korusun!

Crkao Majμu, Tanrı korusun! Lanet olsun!

Ellerin düştü! Ellerin kuru! ∏ofyu, gitme! ∏otyu, gelmedi! O taşlaşmıştı!

Kalbin taşa döndü! Pfya seni öldürdü!

Pfya sana baskı yaptı! Biyografinizi değerlendirin!

Yalvardı, sonra beslendi! Kan seni yedi!

Kutsal haç! Hareket etmedi!

Seni ölü buldular! Seni kim parçaladı! Devekuşu seni sürüklüyor! Solucanlar seni yedi!

Su seni alıp götürdü!

Ateş seni yaktı!

İzini kaybettin!

Ruhun düştü!

Sigaran parçalandı!

Cpeħa ti kkala!

Annen seni diledi!

Maj4uno süt sızdırdı!™

3Muja gözlerini içti!

Deli, Tanrı korusun!

Seni incitti!

Toprak kemiklerinizi dışarı itti!

Kyħy görmedi!

Çalıştıkça, Tanrı sizi yargıladı!

Çok doğru, çok sağlıklı!

Ama seni götürdüler!

Boynunu kırdı!

Boyun kırıldı!

Yara seni canlı canlı yedi!

Evet, hayır Hajeo! (Esh, yeme!)

Annem seni görmedi!

Sana bir ok isabet etti!

Majyu'ya tecavüz etti! (Annenle seks yap!)

Ocakta alıç kazığı!

Mezarın bilinmiyordu!

Komada öldü!

Periler seni götürdü!

Gitti ve bir daha geri dönmedi!

Ayılar sizi yiyor!

Tutulma seni aldı!

Tuz varsa ekmek yok! (Demek tuzun vardı ama ekmeğin yoktu!)

Bağırsaklarınız ters döndü!

Hem bu dünyadansın, hem öbür dünyadansın!

Parçalandın!

Ne evli, ne evli! (Sizin için ne evlenin ne de evlenin!)

534         Anlamına göre: "Annenin çocuğunun (acıdan) ağlaması için!"

Je3uκ pregryzao!

Güneş onun için batmadı!

Güneş seni çizmedi!

Üç yaşındaki seni salladı!

Sana çare aradılar, bulamadın!

Sen benim iyimdin!

Sen benim ekmeğimdin!

Onlar benim gözyaşlarımdı!

Geçen sene ne yediysen osun!

Ağzın boynunu çevirdi!

Majmu düştü!

Bio'nuza bakın!

Bir parça ekmek seni öldürdü!

Anne seni kurtardı!

Annen ruhun için içti!

Kalkmadı!

Hayır, heyecanlıydı!

Yarını beklemedi!

Tehdit ettim ve konuştum!

Yüzyıla kadarjayκao!

Lanet biyo ve o rodio!

Lanet olsun sana ve dizine!

Evet, pa yes se erken sor!

Vatra ti κyħy yandı!

Tsrn ti yaş bio!

Sveta Nede onları öldürdü!

Tskrlo ti HajMwιuje!

Sveti Nikola te floodio! (Vukoviç, 255-258)

32.              "Ve bu günahlar kötü, ölümcül..."

Bir tarlada kasırga gibi rüzgar! (Günahlar 2, 196)

Senin için korkak olman, acı kavak gibi korkaklıktır! (Günahlar 2, 196)

Seni şık bir yıl öperdim! (Günahlar 2, 251)

33.              Onçukov:

Şeytan seni yakalayamaz! (Onçukov, No. 198 g)

Cehennemden çık! (Onchukov, No. 235 g)

34.               Günlük hayattan kendi kayıtları:

Mavi bir alevle yansın!

Boş kal!

Cehenneme git!

Üç kere lanet olsun!

Lanet olsun!

Lanet olsun!

Ölebilirsin!

Canın cehenneme!

Cehenneme! Cehenneme!

Defol git içinden!

Lanet olsun sana/lanet olsun!

Cehenneme git!

Cehenneme git!

Benim/senin başarısız olman için!

Hata yaptın!

Yok ol (sen) yok ol!

Böylece boğulursun!

Boğulma!

Ölebilirsin!

Ölmek!

Senin sinirlenmen için!

Böylece kızdın!

Seni kırmak için!

Patlayabilir misin?

Kolera seni alır!

Pralik'i al!

Dilini kurutmak / düşürmek için!

İyi olma!

Böylece o (sürücü) devrildi!

Gök gürültüsü beni!

Kahretsin/sikeyim/X... seninle!

Bes/cin onunla olacaktı!

Böylece sinekler seni mahveder!

Ateşle yanmasına izin verin!

35.               nenadanetler:

Kab onu öldür! (45)

Taba'ya bir taş patlat! (107)

Bahçenizi geçmişe götürün! (122)

Kab tabe şeytan paraza! (122)

O frengi seni yer ve keskinleştirir! (122)

Göbeğin ağaç kabuğunda sürünürdün! (122)

Böylece patladın ve düştün! (122)

Ve kayıp sana olsun! (122)

Kötülük üzerinize olsun! (122)

Ve belki de yeterince içtin! (123)

Ve kıvrılman için! (123)

Ve Karaçun'un sana geleceğini! (123)

Ve sakinleştiğini! (123)

Seni ateşe verdiler! (123)

Belki de delisin! (123)

Başını yere koy! (123)

Daha iyi sen! (123)

Hayalet 3 dışarı! (123)

Ölebilirsin! (123)

Ölebilirsin! (123)

Kariiun tarafından yenileceğini! (123)

Kutsal Pazar'ı görecek kadar yaşamasın diye! (123)

Taramasına izin ver (123)

Böylece aşık olursun! (123)

Bu ailenin sonu gelsin! (123)

Gözlerin sonsuza kadar kumla dolsun! (123)

Böylece tabut senin için çaldı! (123)

Karnını kesmek için! (123)

Kafanı bir tüyle kırmak için! (123)

Size kötü davranılacağını! (123)

Karınlarınız çitlerde kurusun! (123)

Bağırsaklarını sökmek için! (123)

Allah göstermesin, o beyaz gömlek kadar beyaz olsun! (123)

Gece gündüz ağlasın! (123)

Senden ölmeni ve yaşamanı istedim! (123)

Gece gündüz kıvrandığını! (123)

Seni sallamak için! (123)

Tanrı korusun, alaycı tüylerle vurulacağını! (123)

Tüy seni öldürsün ve şimşek topuğu parlatsın! (123)

Gözlerinde tuz, dişlerinde şimşek, midende gök gürültüsü, dizinde çıtırdayan bir kütük! (123)

Sakalına bir tuğlayla vurmak için! Diz boyu polenta içinde olabilir misin?

Ellerini taşlarla taşlamak için! (123)

Kab taba yabli skuru papisali! (124)

Kab taba vochy pavylazili! (200)

36.               Samoilov:

Tanrı evet teubie! (Bulg.)

Leshy al seni!

Taşı seni (sen) cin!

Ah, taşı seni cin!

Taşı seni goblin!

Seni cehenneme götür!

Cehenneme git!

Böylece cin seni alıp götürür!

Leshy seni yenerdi!

37.               Dal 1-211-214:

Senin için tarlada kuğular var ama evde üç bela var.

Bir kasırgayla kaldır seni, yar seni, gök gürültüsünün gümbürtüsü!

Köpeği kafana havla (kötü şeyler söylerse)!

Kemikleri bir değirmen taşı gibi huzur içinde yatsın!

Keşke kendi başına (kötülüğü kehanet et)!

Kuru bir ormanda, hatırlayın, söz gerçekleşmeyecek.

Siktir git! Bir titrek kavakta sana!

Şeytana, Şeytan'a, cehenneme!

O, kel dağa cadılara!

Senin yüzünden olacaktı ama tartıldı! (yani asılı)

Seni kavak ağacına götürürdü!

Sizi bir köşeden bir köşeye, ama kulaktan kulağa yayar!

Bir oduncu ve bir balta sapı olsaydın, bunu gözlerinde göremezdin!

Boğul, bu kelimeyle boğul!

İyi olma!

Keşke kendi başına (kötülüğü kehanet et)!

Dilini ısır!

Dilini öp!

Başarısızlık seni alır!

Yere düşmelisin!

Cehenneme düştü, yerden düştü!

Burundaki iğne, büyük değil - parmakla!

Adem elmasını yudumla, dilini ısır, tüm böğrünü kaynat!

Kaybolmaya git: uzaklaş ve başarısız ol!

Rahipsiz, diyakozsuz, mumsuz, tütsüsüz, tabutsuz, kefensiz ölürsünüz!

Öyle ki o dünyada hıçkırır!

Böylece bir sonraki dünyada sizi rahatsız edecek bir iskele olmadan!

Böylece bahçeniz durur ve sundurma çimenlerle kaplanır ve kimse ona yol açmaz!

Böylece yüne karşı kirpi doğurursun!

Böylece ineklerin derisini yüzer, ahırları kapatırsın ve ahırlarda kırık tahıl görmezsin!

Böylece ne vurursun ne de döversin!

Böylece bir bıçağın üzerinde takılırsın!

Böylece dibiniz, lastiğiniz olmaz!

Böylece senin için duruyorum!

Böylece numara yap, hayal et!

Böylece Baba Yaga seni havan topuyla gezdirsin!

Böylece o keskin acı seni alır!

Salla, ateşin olur mu?

Böylece kolay değilsin!

Hasta olmak!

Senin içinden geçmek için!

Kenevir sana tasma takardı!

Böylece yere düşürülür ve kıvranır, yönetilir ve sarsılırsınız!

Seni parçalamak, ikiye bölmek ama kafataslarına ayırmak!

Böylece yönlendirilirsiniz ve kıvranırsınız! (419)

Kulakta bir çıban (ve midede bir taş)! (515)

Yalanlarla yaşayanın karnını kırın!

Tanrı! Bizden daha iyi yaşayanı (çok parası ve iyi bir karısı olan) öldüresiye öldürün!

38.                Nikitin:

Kuka tiu kafa! (Böylece kafana guguksun!)

Tsrna ti kukavitsa ol) aκ! (Siyah guguk ocağın üzerinde guguk kuşu olsun!)

39.      Mokienko:

Cehenneme git!

Cehenneme git!

Cehenneme gittin! Siyaha git!

Chomer'a git! Ormana git!

Bataklığa git!

Peki, sen banyodasın!

Ve kel bir dağda iyi!

Ve ondan cadılara kel dağa! Sizi dibe doğru döndürün!

Lanet olsun!

Lanet olsun!

Pamkha seni alırdı!

Anchut seni al!

Paralych seni alır!

Kolera götürün onu!

Likhomanka seni alsın!

Katil seni öldürür!

Seni öldüreceğim orospu çocuğu! Salla seni yakala! Başarısız olabilir misin? Ölebilirsin!

Seni kırmak için!

Boş kal!

Ne taban ne de lastik! Ellerinizi kuru tutun! Kollarını bükecekti! Boğazını doldurmak için! Böylece gözleriniz dışarı fırlar! Böylece dışarı çıkarsın!

Hepinize geçmek için!

Şımarık olman için!

Seni bir parlaklığa sokmak için!

Böylece cironuz olmaz! Seni vurmak için!

Seni geçmek için!

Seni ikiye bölerdim!

Seni yenerdi!

Seni çürütelim!

Kab tsyabe rasamaha ayağa kalktı!

Seni kaldırıp tokatlamak için!

Seni hasta etmek için!

Git sen / ebeney'e gittin / kahrolası anne!

Kahrolası saç kurutma makinesine git!

Güçlü büyükannene git!

Cehenneme git...!

incire git!

sayfaya git...!

Git...!

Kıçına gir!

Kelebek çiftliğine git!

Cehenneme git orospu çocuğu!

Lanet büyükanneye git!

40.               Halk Tiyatrosu:

Şeytana tırman, ne haltsın sen! (BNT, 214)

Lanet olsun seni tsyabe byary! (BNT, 233)

Aferin sana!

Sizden saldırıya uğradı!

Senden şeytanın yapışkan odnyalo! (BNT, 240)

Tsyabe vazmi! (BNT, 307)

Belki de dünyayı bilmiyordun! (BNT, 321)

Kurtlar seni yesin! (keçi) (BNT, 335)

Bataklıklara git! (BNT, 371)

Kahrolası babana git! (BNT, 464)

41.               Bandurka:

Aspen olsun!

Devam et, pişir seni kavak!

Ve kendini bir titrek kavağa astığını! (Bandurka, 252)

42.               Daha öte. Yaşayan Büyük Rus dilinin sözlüğü: Hadi senden bahsedelim!

Peki sen!

Kolay olmadığını!

Böylece yönlendirilirsiniz ve kıvranırsınız!

Pop seni!

Seni kırmak için!

Pop!

Ve sizin için yararlı olması için evet, kendi bahçenize döndü!

Seni korumak için! Zas sen!

Gözlerin dışarı çıksın!

Dilini boğmak için!

Böylece siz babchilos öbür dünyada!

Seni boğmak için!

Senin ölmen için!

Siktir git!

Senin için boş!

Kab tsebe pyarun yayıldı!

Inob seni parçaladı!

Sen kilovat ol!

Gözlerini patlat (kuzu)!

Günü atlatamamak için!

Yeninizi kurutun ("el" yerine)!

Pekala, in, kaybol!

Pekala, hepinizin canı cehenneme!

Çocuklara bakmayın! (anne, baba yemini)

43.      Kuşkova:

Leshak seni alsın!

Defol git içinden!

Defol git!

Cehenneme gittin!

Goblin sana yeterdi!

Canı cehenneme!

Goblin sana yeterdi!

Defol git burdan!

Yani sen Misty'de kal!

44.      Zelvis:

Cehenneme gittin! (109)

Peki, sen Tanrı'ya! (117)

Diablo yap! (Lehçe) (204)

Jdi to certu! Ke vsem certim! (Çekçe) (204)

Beni dzhenjama'ya gönder! Şeytanı sikeyim! (Bulgarca) (204)

45.                Sedakova:

Çocuk doğurma!

Çocuklar ve görüşler değil!

Beşik artık lyulka değil!

Evet, evet, evet, vrzhe yapma!

Güverte olmadan verilirse yoruluruz!

Umarım bizi görürsün!

Senin için bulutlu olsunlar!

Umarım birbirinizi duyarsınız ama birbirinizi görmezsiniz!

Takozlar seni alır!

Büyükanneler seni yakaladı!

Bacakların gitti!

Tıkladı ve çatladı!

Lebnik seni ovsun!

Şeytan seni yakalasın!

Görmemiş olmanın havası!

Asla batırma!

Asla batırma!

Görmemiş olmanın havası!

lanet olası eşek!

Şeytan seni yakalasın!

Klinov evet o hvanat!

46.                Şamandıra:

Böylece x ... alnınızda büyür! (73)

Böylece mezarın büyümüş olur! (94)

Boğazlarını tıkayın! (105)

Böylece topuktaki ve alındaki sik büyüdü! (127)

Seni ağzının içinde / gırtlağının içinde sikeyim! Onların ağzına sikeyim! (138)

Git ... çiftliğe git, kelebekleri yakala! (148)

Annene git...! (162)

Lanet / lanet / lanet anneye git! (252)

Sonra nereye gidiyorsun! (336)

47. Kasko:

Hepsi bir titrek kavak için! (59)

Belki de yeterince içtin! (60)

Bütün şeytanlar bataklığa git! (62)

Cehenneme git! (62)

Lanet motora git! (62)

Gel şeytan, kuru ormana! (62)

Parmağını ısır! (66)

Elmacık kemiği/hastalık/tavuk 3 ye! (74)

Çocuklarımı böyle muayene ettiğim doğru! (85)

Bu 3 yer ayrılmadı! (85)

Şeytan beni parçalasın! (85)

Keşke ben de böyle nefes alabilseydim! (85)

Güneşe böyle baktığımı! (86)

Bu yerde başarılı olacağım! (86)

Aspen üzerinde olur mu! (118)

Ve belki de yeterince içtin! (288)

Ve at, kurt onu geçmesin diye sarsıldı!

Belki de gitmiştir!

Kurt seni yesin!

Belki baldızı almıştır!

Belki de kar fırtınası sürecek!

Belki de beklemediler!

Başın ağrıyor!

Al onu, motorunun onu midesinden tutması kötü! (289)

Vadiyi al!

Tanrı onu yok etsin!

Git şeytan, kuru ormana!

(bataklığa) gidin ey şeytanlar!

Böylece rüzgardan düştü!

Gitmesi gerektiğini!

Çıldırmasına izin ver!

Kurumasına ve taşlaşmasına izin verin!

Böylece gök gürültüsünü duymadı!

Böylece göbeği sallanıyordu!

Patladığını!

Peter, Paul veya küçük tatilleri beklemesin diye!

Kendine yer bulmasın diye!

Çocuklarını muayene etmesin diye!

Gölgesinden korktuğunu!

Tanrı, Tanrı'nın dünyasını görmemesi gerektiğini yasakladı!

Tadı olmadığını!

Karısına ve çocuklarına öyle baktığını!

Uyuz içinde kaşıdığını!

Parlak güneşi görmediğini (görmedi, incelemedi)!

Uyuz tarafından saldırıya uğrasın! (290)

O kargalar (kargalar) üstünüzde kıkırdadı (vırakladı)!

Böylece hiçbir şeyle sorunu yoktu!

Düşmanlarımız bizim hakkımızda düşündüklerini yesinler!

Kuzgunların (kurtların) etinizi (vücudunuzu) sürüklediğini (ısırdığını)!

Bahçenizin çalışmasına izin verin!

Sığırlarını çitin üzerinden çektiğini!

Kurtların senin derisini yüzdüğünü (3 yedi, iç organlarını çıkardı, kesti)!

Dişlerini acıtmak için!

bir kurt yemiş 3 !

Kan davası onu götürsün!

Onu bir kaltağa çevirmek için!

Onu utandırmak için!

Şeytanlar onu parçalara ayırsın!

İkinci kafasının büyüdüğünü!

Başı belaya girsin!

Böylece onun için endişelenmesine gerek kalmaz!

Diline gelsin!

Elmacık kemiği otursun!

Dilini çıkarmasına izin ver!

Etrafında (onun) dünya!

Nefesin kesilsin! (291)

Kaybol, sen ve iyi 3'ün!

Boğazına bir yumru oturmak için!

48. Minkov (565-585):

Bir knal, sonra çatladı.

Hava ve hiçbir şeyden görmemeye berebekt.

Hava ve kutsama görmemek.

hayatta değilim

Kafanı buradan çıkar.

Ayduk olsun, onu göreyim.

İsterseniz siyah ve karanlığa gidin.

Dinliyorsan dinle, dinlemiyorsan karanlığa (karanlıkta) git.

Aklın yok.

Sen bir aptalsın (yanlış).

Ama bırak seni uçursun ki, seni alıp götürebilsin.

Ama seni yakalamasına izin ver.

Aletin onu bir ağaç gibi sertleştirmesine izin verin.

Angaria sonsuza kadar çalışacak.

Andrei kesmek için.

Arkada anteria yoktur.

Aram ve tar ona.

Aram ve tar o dünyada ve o dünyada olabilir.

Aren! Ne kadar varsa, öyle olsun.

Arman, Allah'ın izniyle bekleme.

Ah, ipliklerin bitmesi için.

Ah, görülmemek için.

Büyükanneler onu yakalamak için.

Anneanneleriniz ölüyordu.

Büyükannenin gözleri kapalı.

Baban mezarına gömülsün.

Gömmek için pop yok.

Korumasız git.

Hayran olmaktan çekinmeyin.

Yakalamak için iz bırakmadan.

Görmemek için güzel bir gün.

Beyaz görmemeyi gördü.

Dünya görmesin.

Allah razı olsun, Allah razı olsun.

Darağacı seni sallayacak.

Beso seni yakalamak için.

İyi günler.

İyi ki aç kalmamıştı.

Tanrı onu öldürdü.

Tanrı onu öldürsün.

Tanrı seni öldürdü.

Tanrı seni öldürdü, değil mi?

O zengin, rogatio iğnelensin.

Allah nasip ederse hediye olarak verebilirim.

Tanrı'nın gününü beklemeyin.

Noel görmemeli.

Onu sokakta çıplak ayakla görmek.

Fesleğen kendisine getirilmelidir.

Kafasını kesmek için bir balta.

Kırıldı, çok çatladı.

Kır, öyleyse çatla.

Bui ve atlar seni yedi.

Üzerini örtmek için çöplük.

Artık doğum günleri olmayacak.

Bir Türk tenceresine oturun.

Karanlıkta kaybol.

Nasıl olduğunu bildiğin halde gözlerini çıkar.

Kaşlarınız düşecekti.

Paskalya yapmayın.

Göremediğiniz bir düğün.

Rüzgarlar seni savursun da geri dönmeyesin.

O düşmanı aldı.

Şeytanı aldı.

Willy'nin gözleri acıdı.

Willy, gözlerin acıyor.

Seni lif lif ayırmak için.

Düşmanı aradı, iki tane buldu.

Boynunuz ters dönsün.

Kurtlar kafasını yedi.

Suya basmak, boğulmak.

Seni götürmek için su.

Seni benimkinin altında cehenneme çevirdiler.

Volovar kalkmak için.

Sonra patladı.

Raven, gözlerin şişkindi.

Bırak seni yesinler.

Gargs kafasına toplamak için.

Kafasını bir kazığa koy.

Başını ovmak.

Kafanı ye.

Kafanı çantanın içinde tut.

Başını getirmek için bir direğe.

Başın dönüyormuş gibi hissediyor.

Yatağa gitmesini bekleyin.

Yürümek için çıplak ve dolgun.

Orman tutsun, orada kalsın.

Tanrı onu korusun.

Tanrı seni korusun.

Asla göremeyeceğim bir misafir.

Ruhunun günahı.

Bakım onu yedi.

Grob bunu yapmamalı.

Onu yüzüstü bırakacak bir mezar.

Ona kaba davrandı.

Gök gürültüsü ona çarptı.

Gök gürültüsü sana çarpacak.

Gunya arkasını dönmeyecek.

Kertenkele kusmak için.

Kertenkeleler dilinizi yedi.

Kertenkeleler kulaklarınızı dolduracak.

Gherlitsa da ta terti (domuzlar için).

Patlamak için koşmak.

Sana bir kurşun isabet edecekti.

Solucanlar seni yesin.

Parlatmak ve sallamak için.

Onu öldürmek, onu öldürmek.

Canı cehenneme.

Büyükannesi Karkatsilka'nın almasına izin verin. 535

Şeytana.

Karanlık olan alsın, o alırdı.

Kara veba onu alsın.

Veba onu alsın.

Onu kazıkta görmek için.

Üç yaşındaki bir ateş onu sarstı.

Onu ne güneş ne de ay görmesin.

Toprak onu kabul etmesin.

Bulanık su tarafından götürülmek için.

535 Bozulmuş «timsah»tan (karkacil)?

Buharlamak için karaciğerde yakar.

Tanrı onu Noel arifesinden Noel'e korusun.

Bir tuval ile örtmek için.

Siyah olanın onu alıp götürmesine izin verin.

Dört katlanmak için.

Allah belasını versin, o da belasını versin.

Veba onu vursun.

Sallamak için.

Tanrı onu öldürsün.

Onu yıldırımla öldür.

Don onu öldürsün.

Onu ciğerinde buğulamak, onu buğulamak.

Ekmeğim onu kafasından öldürsün.

Tanrı ve Kutsal Bakire onu öldürsün.

Bırak onu kurtlar yesin.

Kurtlar yesin onu, yesinler.

Bırak köpekler yesin.

Misk kedilerinin yemesine izin verin.

Allah o kafayla duymayı nasip etsin.

Allah hiddetlenmemeyi nasip etsin.

Allah, tavukların elinizden ekmeği almasını nasip etsin.

Kendini tavuklardan koruyamayacak kadar yaşlı ve zayıf olmak.

Tanrı, ona bir çapa, bir kürek demelerini bağışlasın.

Allah şafak sökmesin.

Tanrı taşlaşmayı nasip etsin.

Allah onu köprüye asmalarını nasip etsin.

Rab, toz ve kül olmak için versin.

Allah sana üç yüz yıl yaşatsın: Bütün insanlar gibi yüz yıl, kıçında sürüklenerek yüz yıl, yatağında yorganla ters yüz edilerek yüz yıl.

Hayattan bıkıp ölmemek nasip olsun.

Tanrı, kendinizin bilmeyeceğinizi ve başkalarına sormayacağınızı kabul etsin.

Tanrı yemediği halde tahta ve taş üzerine doğmayı nasip etsin.

Allah dilini ısırmasın.

Tanrı size kırmak için çit, ısıtmak için su, yıkanmak için ölü versin.

Tanrı size tutunacak bir çit, boka kan versin.

Allah sana yakalayacak yürek versin.

Lanetli ve üçlü lanetli.

Küçük bir taşla yaşamak.

Gündüzden öğlene kadar yaşamak.

Fasulyeden kiraza kadar yaşamak.

"Günaydın"dan "günaydın"a kadar yaşamak.

Kabaklardan su kabaklarına kadar yaşamak.

Şafak sökmemek için susmak.

Uyanmamak için uyuyakal.

Uzun olandan uykuya dalın.

Przhdomlara gitmek için.

Çingenelere ve katunlara gitmek.

Gitmek, görülmek değil.

Bırak onu, geri gelme.

Nevrat'a gidelim.

Allah kahretsin.

Ayağa kalkmamak için çömelmek.

Allah razı olsun eğer...

Allah kahretsin, eğer...

Kıçımı yak.

Cennet beni affet.

Tanrı beni öldürsün.

Senin ekmeğin bana haram olsun.

Dilini kurutmak için.

Gözlerimi patlat.

Beni kafamdan öldür.

Bırakın dişleri dökülsün.

İki gözünü de patlatmak için.

Gözlerini patlat.

Mezarında otlar bitsin.

Ellerini kurutmak için.

Kökü kurusun.

Gözlerinin dolmasına izin ver.

Ruhları ona gelsin, ha...

Yengeçleri ve bacakları şifa olsun.

Ocağın başında kedi bile kalmasın.

Rab ona (göz) versin.

Evini boşaltmak için.

İşini ve kafasını boş bırakmak.

Ona şapka çıkartıyorum.

Gözlerini maviye çevirmek için.

Boğazına oturmak.

Siktir et onu, o en iyisi.

Üç gün uzun.

Ne işi ne de başı görünmesin.

Mezarı meçhul olsun.

Adı bulunmasın.

Çamurdaki kurbağa gibi açsın gözleri.

Kemikleri kutsansın.

Mezarı yıkılsın.

Boğazına bir yumru otursun diye.

Günleri bitsin.

Başına yığmak için.

Serçe gibi kafasını koparmak için.

Biz beğenmemiş olabiliriz.

Beyaz bir göz görmeyin.

Bu yıl değil.

Sabahı görecek kadar yaşamasın.

Bir yıl beklememek.

Bir guguk kuşu beklemeyin.

Gergovden'e kadar beklemeyin.

Yarın gün ışığını beklemeyin.

Kırmızı yumurtayı beklemeyin.

Senden daha iyi olmak için değil.

Ekmek yemeyi bilmiyorum.

Sırtınıza tahta bir Lord oynamayın.

Saçını görmeyin.

Allah kaybetmemeyi nasip etsin.

Ona ders verme.

Kemiklerinin erimesine izin vermeyin.

Yarına kadar uyanma.

Paskalya'yı kaçırmayın.

Mezarın belli olmasın.

Canınız yemek yemek istemiyor.

Sağırlık ve her iki kulağı sos için.

Sağır etmek için, evet.

Kuduz bir köpek gibi üstüne işemek.

Cesaretlendirmek.

Aptal olmak, Tanrı korusun.

Aptal olmak, böylece Almanlar olacak.

Armağanınız, terlikleriniz ıssız olsun.

Çıkar onu kafandan.

Yalan söylersek kör olalım.

Tahliye etmek, tahliye olmalarına rağmen.

Çatlamak.

Vampirleştirmek için.

Karada sürüklemek için.

Yemin ederim, başım ağrıyacak.

Görünmemek için saklanmak.

Topuklardaki popa gülmek için.

Tuvalin altında gülmek için.

Berbat etme, batırırsın.

Başarısız olmak ve batmak.

Başaramamak.

Mezarını su bassın.

Sürüm gibi çıldır.

Onun yerine sıçmak için.

Siktir et.

Yatağa sıçmak için.

Duyulmak, görülmek değil.

Mezar başında ağlamak.

Mezara kadar ağlamak.

Dutta hakkında ağlamak için.

Kafasını yakmak için.

Dünyanın dibine inmek için.

Eğer seni gömdüysem.

Pancho'nun almasına izin ver.

Seni sarhoş görmek.

Seni mızmız bebeklere göndermek için.

Allah seni kahretsin.

Karanlık seni alsın, o seni alır mıydı?

Seni tahta bir atın üzerinde görmek için.

Senin aydınlandığını görmek için.

Seni dört kişiyle yükseltmek için.

Tanrı seni durdursun.

Tanrı seni yaksın.

Seni bir tabutta taşımak, seni uzağa götürmek.

Çamurlu su seni alıp götürsün.

Allah cumadan cumartesiye bereket versin.

Seni darağacına (darağacına) götürmek için.

Seni kilisenin olduğu yere taşımak için.

Veba sizi vursun.

Siyah sana çarpsın.

Bir kavşakta kontrol edilecek.

Bu analar (rüzgarlar) toplasın seni.

Seni sallamak için.

Seni kara dünyada gezdirmek için.

Tanrı seni öldürsün.

Şeytan seni öldürsün.

Kara veba sizi öldürsün.

Ogoi'ni göreyim.

Şişmek, şişmek.

Bırakın dişleriniz yeşil çimenlerin üzerinde ortaya çıksın.

Size mezarlığa bir anıt getirmek için.

Dişlerin yeşil çimlere dökülsün.

Ölü bir at gibi dişlerini yeşil çimenler üzerinde döndürmek için.

Ayaklarının kurumasına izin ver.

Ellerinizi kabzalara kadar kurumaya bırakın.

İzlerinizi bulmalarına izin vermeyin.

Etinizi kesin.

Başını döndür.

Kafanı boşaltmak için.

Kapşonunuz boş olsun.

Çalışıyor olsan da niyetin çıldırsın.

Düz ağzına işe.

Başın eşeğin göbeği gibi beyazlasın.

Adın büyüsün, beyazların (öfkelerin) büyüsün.

Mezarına çiçek dik.

Genç, bekar ölmek.

Bırak sana otursun.

Şansını dene.

İşin ve başın görünmesin.

Mezarın çingene gibi darmadağın olsun.

Bırak safran patlasın.

Kökleriniz ve tohumlarınız tükensin.

Elinde olan sana da çarpsın.

Ölmek.

Açlıktan ölmek.

Seni kimse görmesin diye ölmek.

Dünyayı seviyorsan, o zaman şeytan d'idet.

Geri dönmemek için sisleri yakalamak için.

Damla üstüne düşsün ki çatlasın.

Umarım dünyaya gidersin.

Umarım hastalanmaz.

Umarım bir kaplumbağa tarafından boğulmuştur.

Toprak onu içsin.

Ateş onu yaksın.

Kara veba onu süpürsün.

Umarız dört kişi onu gittiği yere taşır. (dördünü kiliseye taşımak için)

Umarım susmaz.

Umarım vazgeçilmez olur.

İnşallah yapışır.

Umarım ateşte yanar.

Umarım diken üstündedir.

Umarım putt platnu güler.

Yıldırım seni öldürebilir.

İki gün onun için çok fazla.

İkisini birbirine eklemeyin.

Jinsu Mu sessiz kaldı.

Günleri bitsin.

İyi olan onu yakalayacaktı, onu yakalayacaktı.

İyi olan boğazından aşağı inmeli.

Boğazında iyi (lota, tatlı) sivilce çıksın.

Henüz beni bulmadı.

Allah seni kahretsin.

Ega beyaz testere görmesinler diye.

Tanrı onun egosunu ezdi.

Ego yılan gözleri içiyor.

Egonuzu asla kaybetmezsiniz.

Ego'yu sevmiyorum.

Ega geri gelmez, gider.

Mezarında çuvallamayacaksın.

Rüzgar seni uçurdu.

Ega o kasırgalar (rüzgarlar) sürdü.

Tanrı seni korusun.

Tanrı seni korusun.

Ega te mati (anne) sana soğuk bir öpücük verir.

Ega, bizi güneşi, bizi ayı gör.

Ega Tanrı sana tahta ayakla yürümeyi nasip etti.

Sana uzun uzun şarkı söylesinler, kutsal Tanrı.

Ega ti isaane kökü.

Egonuz başınıza birikmiş.

Ego, günlerin kısalıyor.

Ego kara dünyayı yakalarsın.

Öğrenmek için demir.

Onu kalbinde yakmak için.

hayatta olma

Hayat ve görmek için güzel bir gün.

Seni canlı canlı toprağa gömecekler.

Mideniz patlasın.

Göz göre göre ağlayalım.

Bir çitin dayanması için, yani kanın...

Kahkaha ve sitem için, o dünyaya gidelim.

Kasvetli, ama şafak değil.

Allah seni dilsiz yaptı.

Yıldızı solmasın.

Onu parçalamak için canavarlar.

Yer onu yutsun.

Toprak çözülsün ve onu yutsun.

Kötü pişirdi.

Kötülük onu kafasından öldürdü.

Kötü düşüncelerim, Tanrı onları yok etsin.

Kötülük seni yemiş.

Yılanlar ve kertenkeleler sizi yesin.

Gözlerinin içtiği yılanlar:

Onu bir yılan yedi.

Bir yılan doğursaydım, onu doğurmazdım.

Bir yılan dilini yedi.

Ve dünya seni alıp götürmesin.

Ve ondan bir tohum kalmasın.

Ve senden hiçbir gölge kalmasın.

İstersen karanlığa git.

İz bırakmadan git.

Git piç kurusu.

Öbür dünyaya git.

Git, oradan geri dönme.

Gerilmiş, bir ağaca asılacak.

Gözlerin sızdı.

Adın Bidit olmasın.

Adını yapma.

Nereye gitti, bir daha dönmemek üzere.

Başında Kazan, kemerinde zurla.

Ne olursa olsun, toz ve kül.

Beğendiniz mi?

Nasıl batırdı, batırmayın.

Taş ve ahşap olmak.

Tanrı seni taş ve ağaç yapsın.

Keşke taş doğursaydım da onu doğurmasaydım.

Senin yanındayım.

Yemek için katran.

İçmek için katran ve pelin.

Bir tambur toz topladığında siz de toz toplayabilirsiniz.

Nereye gitti, geri gelmesin.

Seni kim görse senden nefret edecek.

Onu ezmek için bir araba.

Onu götürmek için mezarlığa giden bir araba.

Ne kadar haklıysan o kadar uzun yaşarsın.

Ne kadar haklıysan o kadar sağlıklısın.

Boğazında bir kemik durmak üzereydi.

Kemikleriniz parçalanıyor.

Seni içmek için uyuz.

Uyuz ve uyuz sizi yemek için.

Krup ve mukus delinecek.

Kafasına bir haç koyun.

Ona bir kurşun isabet etti.

Onu delmek için bir mermi.

Kalbinden geçen bir mermi.

Onu diline gagalayacak kızgın bir yılan.

Onu hayran bırakmak için kızgın bir kalp.

Logav gitmek için.

Loita ondan çıkarılacak.

Gözlerini ovmak için soğan.

Eşek hayatı sürmek için.

Seni öldürmek uzun sürdü.

Martica'nın onu bulmasına izin ver.

Kediler berbat.

Merako seni hayran bırakmak için değil.

Kalkmak için Mechkarin.

Annem almayacak.

Parça parça seni ezerler.

Tembellik seni terk etmeyecek.

Ölüler taşısın.

Şimşek onu yere sersin.

Kes sesini, Tanrı seni öldürsün.

Bunu görmek için ölü.

Bir erkek bulmak için değil.

Kayın ağacına asmak için.

Onu görmek için darağacında.

Seni görmek için bir ip üzerinde.

Geri dönmemek için bir iğne ucunda.

Onu görmek için nöbette.

Evinde ötecek bir baykuş.

Ocağının üzerinde otlar yeşersin.

Öbür dünyada, bırak gitsin.

Omzunda taşı.

Sürüklemek için gazın yaşlılığı.

Onu götürmek için targada.

Nanets buna katlanacak.

Onun gölgesi kalmasın.

Allah kimseyi inandırmasın.

Bacakları ve kafası damlamak üzere.

O kan tükürecek çit.

Yakmak için Ogin, taşımak için su.

Onu yakmak için ateş.

Onu yakmak için ateş ve alev.

Allah ölmesin.

Bir halkadan kaçmamak önemlidir.

Dünya tarafından nefret edilmekten nefret ediyorum.

İki gözünüz de dışarı çıksın.

Kafan daha alçak bir kaptan düştü.

Yerinde yüzer.

Yüzmeye git, berbat.

Kafanı boşalt.

boşsun

Mülkiyetinizi ve niyetinizi boşaltın.

Adınız ve soyadınız boş.

Senin niyetin boş.

Kartallar sizi parçalayacak.

Kartallar seni yesin.

Kartallar ve kargalar sizi yer.

Onu kartallar ve kuzgunlar yesin.

Kartal gözlerinin dışarı çıkmasına izin ver.

Kartallar onu almak için.

Kesmek için keskin bir kılıç.

Bulmak için Tanrı tarafından.

Bir hastalıktan kurtulamazsınız.

Tanrı'dan bulmak için.

Onu istemek ve vermek için şeytani gözlerden.

Bir kazıktan kıvrılmayın.

Yaralar tarafından ezilmeyin.

Kendi ölümünden ölmemek.

Benimkini yırtmak için Ortoma (kalın ip).

Otrofik ve katran içmek.

Optika sana hayran, bu yüzden gitmene izin vermiyor.

Ohnal, sonra çatladı.

Gözlerin dışarı çıkacak.

Gözlerin patlayacak.

Gözlerin iğne gibi.

Ah, geri dönmedi.

Düştü ama kalkamadı.

Ciğerini yakmak için para.

Onu buğulamak için karaciğerdeki para.

Yalamak için kül.

Dokunaçların.

Ovalamak için bir dokunaç.

Pipka seni yakalamak için.

Kafayı unutmak daha iyiydi.

Annesi onu değil de bir taşı doğurmuş olsaydı daha iyi olurdu.

Dikenli evleri dolaşmak, hiçbir şey asmamak.

gitmen için yalvarırım

Yıkımı bırak gitsin ki geri dönmesin.

Başını ağrıtıyor.

Kara veba seni süpürdü.

Senden toz ve kül kalmasın.

Toz ve kül olmak.

Bir iğnenin gözlerinden geçirin.

Akşam yemeğini denizin üzerinde.

Umarım dilini ısırmışsındır.

Kahretsin.

kahretsin evet ek.

Prokopsal onun prokopsan olmayan biri değil.

Çatladı, çatladı Allah'ın izniyle.

Çatla, çatla.

Çatlağın var.

ıssız ıssız

Kendini kazdı, kazmasın.

Allah korusun.

Rana seni yedi.

Ellerine şifa olsun.

Filizlenecek boynuzlar.

Üzüm kadar söğüt doğuracak çubuk.

Ona çelme takmak için el.

Ragya seni öldürdü, ragya seni mahvetti.

Seni iyileştirmek için eller dirseklere kadar.

Ellerine şifa olsun.

Bir bezle un satın alın.

Siz domuzlar mezarınızı kazdınız.

Seraka beynini içti.

Gözlerin içsin.

Gitmek için heybe ile.

Kör olmak için kör.

Mavi gözlü bir oğul.

Mavi - mavi ve kazan yükselecek.

Siktir et burayı.

Ölümü yedin.

Tuz ve yapıştırıcı yok.

Yemek için bir bez üzerine tuz ve ekmek.

Boşaltmak için soğuk.

Bir ağaç olmasına izin ver.

Kalbin sarhoş oldu.

Tsarigrad vebası sizi oraya götürsün.

Yaban arısının dilini ısırdın.

Çatlamış, sonra çatlamış.

Üç yıllık ateş (ge) fane.

Onu yemek için üç yüz vucs.

Harman için dikenler ve devedikeni.

Gözleri karıncalanıyor.

Issız ormanlara gitmesine izin verin.

Tanrı seni öldürsün diye seni öldürdü.

Tanrı seni öldürdü.

Rab seni öldürdü ve seni yeryüzünden sildi.

Dokuz yaşındaki onu sevdi.

Sen bir pisliksin.

Yedikleriniz afiyet olsun.

Parandan nefret ediyorum.

Çiçek açmış ama bağlı değil.

Onu yemek için solucan.

Guguk kuşu gibi yetiştirmek için Chelyad.

Seni almak için Chemer.

Onu yakalamak için kara soytarı.

Seni yok edecek bir veba.

Bir veba sizi vurdu.

Chumata ve o topraklar.

Cho vebaya ulaşmaz ama ölür.

Neden oginde yağ yakıp bi kato yapmıyorsunuz. Yazik yes mi izsne.

49.                        Sholokhov "Bakire Toprak Yükseldi": Küllerini alın! Tozunu al! Küllerini al! Küller seni alır! Lanet olsun onlara!

Lanet olsun!

Lanet olsun onlara!

Lanet olsun ona!

Lanet olsun!

Veba seni alır!

50.                        Belarus erotik folkloru

Tago trassa tresla'yı ver!

Annenin hasta adamı!

51.                        Ukrayna mitolojisi (s. 398): Üç şeytan ve dört cadının altına girin! Toza dönüştüğün için!

Belki de nefes alamıyordun!

Böylece şımarır ve yıkanırsın!

Bırak seni ranzalarda taşısınlar!

Bırakın ayaklarınız kurusun!

Belki de sağırsın!

Gözlerin dışarı çıksın!

Yağmur yağmasın diye!

Annene lanet olsun!

Ruhunu / karaciğerini / göbeğini salla!

52.                        Berezoviç 2007:

Seni Sibirya'ya uçururum!

Çin'e götürün!

Norveç'e gel!

Götürün onu Tatarlar!

Adem elmasının içindekileri bastryk! (294) O bacakların ağzına, burnuna saplananların! Yerde bir kazıkla, diğerleri üstte! Boğazına bir kazık!

Dilinizde Vasikha!

Böylece köye yükselirler!

Boğazını çimdikle!

Dilinize bir kıl oturur! Saç sana oturur! Dilinin altındaki kıllar! Saçlar sana merhaba!

kıllı kazmak! (295)

Kurbağa dilinizde olurdu! Otur kurbağa! Şu kurbağaları dik! Otur seni kurbağa!

Ağzınızda kurbağa / kurbağalar! Ağzında yüz kurbağa! Ağzında kurbağa!

Çiğnesen yenilirdi! Zhovli / Zhovier sizin için oturun! Zhovya senin için otururdu! Otur çiğne! Zhelvi sen / sen ağzına! Zhelvi dilinizin üzerine oturur! (296)

Zhelgi sen / o oturur musun / köy! Seni ısırmak! Oturmalısın! Zhёўgy otur!

Boğazında bir ısırık! Zhelvak ağzına!

Seni koloni istiyorum!

Ağzına koy! Engel sen / sen otur! Engeli ye! (297)

Vurun / vurun size / şunlara (boğaz)! Adam's apple-mo'nuza koyun! Ya diktilerse!

Yılan/yılan size/ona/size highlo'da!

Dilinize Kipun!

Ağzında bir tıkaç!

Boğazına bir kazık! Kol bir küvette olur musun! Highlo'da ara!

Dilinizde Korochun! (298)

Korkh dilinin üstüne otur!

Ağızda orman!

Cehenneminde/boğazında bıçak!

Ağzındaki mavi taş!

O (senden) çekip giderdi! (299)

Dilinizde yüceltin!

Diline şaklat (oturdu)!

Onu götür!

Salla seni salla!

Dilinin altındaki solucan!

Dilinizde Cheevera!

Dilinizde kaynatın! Ağzınızda kaynatın! Kostych'te kaynatın!

Boğazını doldurmak için! (hayvanat bahçesi)

Dilini çıkarmak için!

Dildekileri fısıldayın/fısıldayın!

Ağzınızda bir ülser!

Korshak seni yendi! Korshak seni alsın! Korshak seni alsın! (302)

53.                Tkachenko:

Maroka seni aldı! (85)

Veba senin lanetini aldı! (102)

Acele et ve üç gün ne bulo sula! (141)

54.                Rybnikov:

Ah, kancalı ellerine, kütüklerdeki bacaklarına!

55.                Gogol N.V.:

Böylece boğulursun, seni değersiz mavna taşıyıcı! Öyle ki babanız kafasına çömlek ile vurulsun! Buz üzerinde kaysın, lanet olası Deccal! Şeytan öbür dünyada sakalını yaksın! (Sorochinsky Fuarı)

Böylece çürük bir kavunla boğulursun! (Dikanka Yakınlarında Bir Çiftlikte Akşamlar)

Şeytan babasına görünürdü! Böylece bu köfteleri boğarsınız! (Mayıs gecesi veya boğulan kadın)

56.                Kalın:

Boş boş / boş / sol! Boş ve vrlo! (s. 96)

Kab chiabe emek! (s. 117)

Evet, bir isim bulamıyorsunuz! (İsim bulmasın!) (s. 355)

Ruhun burnuna tırmandı! (s. 385)

Soul che yes ty on dupe, OHuja ışığında kad noj∂eutb'a tırmanın! (s. 399)

Ruhun kaburgaların üzerine atladı / düştü / sürünerek çıktı! (s. 400)

Günaha gitti! (s. 424)

Günahkar seni alsın! (s. 425)

Evet, kara dünyaya gidiyorum! (s. 450)

57.               El yazmaları (335-336):

Idz do kaduka!

Niech ci% kaducy porwie!

Kab yago ўzyaў kaduk!

Al beni yago kaduk!

Kalib tsyabe kaduk alınmış!

Nezaketiniz için, kaburga kemiğine kaduk!

58.               SD 1 (s. 252-253):

Kab tsyabe radzіmchykі ўzyali!

Hob seni Perun lyasnuў!

Stschamu'ya git baba!

Kurda git!

Wuci te noje.∙ιe!

Domuzlara gittin!

Kılıcı öldürdün!

Kılıçların ve mu sa stigata'nın ve haçın verildiği Vltsi!

Yılan teuўela!

Evet, Kutsiyat her yere git!

Zeby cig mora dusila!

Veba seni öldürdü!

59.                SD 4:

Pjerhta te bo vzela! (19)

60.                Zhuravlev:

Defol git burdan! (670)

Tırnağını kır!

Üzerine bir çivi olurdu!

Çiviyi kır!

Nokot seni alırdı!

Noktyom bunlar yeter!

Köpeğe/köpeklere git! (681)

Daha fazlasına git! (698-699)

Acı onu alacaktı!

acıya git!

Ağrılısın!

Kıllı seni alırdı!

Bıçakla (kime)!

Ku moha al seni!

Likhomanka seni alsın!

Ateş seni yakalar!

Al onu piç kurusu!

Ateşi al!

Al şunu!

Hastalık seni öldürür!

Pamhi seni alırdı!

Felç geçir!

Seninle felç!

Bir atış yap!

Pritka seni alır / alır!

Seni yendim! Shchob seni dirgen üzerine küfreden Yunan! Shchob Yogo Kіnsky Yunanca uzyav! (703)

Seni lekelemek için! Nokot / ateş / likhomanka'yı lekeleyin!

(722)

Davetsiz misafir, seni temizle! (826)

61.                 Bogdanoviç (s. 146):

Kab taba kulplarda, bacaklar squash'ta!

Kab voça çukuru çıktı, dil dışarı çıktı!

62.              Çerepanov:

Lemba seni alıp götürseydi! (s. 74)

Lemba seni alsın!

Goblin sana yeterdi! (s. 75)

Goblini al / taşı!

Goblin seni azarlardı!

Leman seni alsın! (s. 76)

Lehman'a gitti!

Canı cehenneme!

Lemboy'a!

Lemba'yı al!

Lemboy'a gittim!

Peki, onlar Lemore'a!

İnanmak için şarkı söyle! Sınırda şarkı söyle!

Verga'yı taşı!

Canı cehenneme!

çıkar seni!

sonuna kadar!

Cehenneme git!

Sana güle güle! (s. 77)

Pamkhi'nin seni alıp götürmesi için!

Siktir git! (s. 78)

Shish seni alırdı! (s. 135)

63.               Kolberg:

Ve hai yoga şeytanı vіzme! (no. 46)

Big Pob's'u bulun! (no. 48)

64.                Masallar (s. 321322־):

Topraktan yetişmeyesiniz diye!

Tanrı korusun, sıcak reçineye girsin!

Söylediklerini yemen!

Böylece düşersin ve kalkmazsın!

Dilinizin taşlaşmasına izin verin!

Saçın çıktıysa, ne Mordukhova Sonya!

O pazar günü kurtların sizi 3 tane yediğini!

Seni tıraş etmek için tıraş oldum!

Ve yanların acıyor!

Ve wanchat'lerin onları durdurmasına izin verin!

Tanrı seni korusun!

Soymanız için!

Seni kaldırmak ve bırakmamak için!

Kara öküz seni bulsun!

Seni bir kesme tahtasıyla kesmek için!

Sarısı sana bulaşsın!

En iyisini beklememek için!

Tatlılarıma katılabilmen için!

Çocuklarınız sizi muayene etmesin diye!

Böylece öldüğünüzde köpekler bile size ulumasın!

Asla daha iyisini bilemeyebilirsin!

Gözlerini patlat!

Elindekini kullanma diye!

Seni hasta etmek için!

O 3 kurt derini yırtar!

Böylece bir gün kaçırmazsınız!

Seni bir dağ gibi yapmak için!

Ve hırlayıp miyavlamayın!

Tipun dilinize ve iki dilin altına!

Başınızı yana çevirmek için!

Çocuklarınız traktörden korksun diye!

Böylece çocuklarınız televizyona havlasın!

Çocuklarınızı buzdolabında sıcacık tutmak için!

Rafa tırmanan düveler sizin için nallansın diye: kırbaç gibi kuyruklar, ağlayacak bir şey olsun diye!

Yatakta sinekleri otlattığını!

Bu Pazar sizi yeşil meşelere götürsün!

Sıcak bir ocakta yüzüstü süründüğünü!

Kaşığı ağzınıza götürmeyesiniz diye!

İnsanlar seni tanımasın diye seni çarpıtmak için!

Tanrı'ya ve insanlara hizmet etsin!

Ölemezsin!

Yüz yıl yürüyebilesin ve iki yüz yıl nehirlere tırmanabilesin!

Üzerinize tahtalar çizmek için!

İnsanlar sana bakmasın diye!

Kargaların senin üzerine öttüğünü!

Öbür dünyadaki şeytanların sana yüz düğüm attığını!

65.               Yashurzhinsky (s. 560):

Ve schob seni aldı!

Peki ya taşları teslim ettiyseniz!

Ya bir şömine olursan!

Ya bir meşe olursan!

66.               Mitoloji:

Goblini başından tut! (No. 79)

Evet, götür seni! (No. 85)

Shtyop cehennemi aldı! (No. 139)

Lanet olsun! (No. 140)

Keşke goblin seni alıp götürseydi! (No. 167)

Yere düşmek! (No. 377)

67.               BNK (s. 91):

Karnın patlayacak!

Kab ruhun patladı!

68.                Tolstoy (s. 281, 282, 283):

Chemer sana evet!

Evet, o zeme chemera!

Chemeri evet git zemat!

Cehenneme git!

Cehenneme olsun!

Cehenneme git!

Chemer seni öldürür!

Chemur seni alırdı!

69.                KOS:

Kaçırıyorsun! (s. 101)

Psi seni yaladı yendi! (s. 200)

Ve boynuzlu şeytanlar sizi aldı! (s. 246)

70.                Tereşka:

Kaduk'un seni almasına izin ver! (#135)

Bırak uçurtma seni uçursun! Horoz seni öldürdü! (#276)

Belki de bu kaduk ayaklar altına alındı! (#277)

Böylece zorbalığa uğrarsın! (#281)

71.                TCU (s. 142)

Bugünü kutla!

Vaftiz babasına git!

Nekoshnoy seni alırdı!

Seni götürmek kötü!

Vurulmak!

72.                Klimçuk (s. 375)

Lanet olsun götür onu!

Onu uzaklaştır!

Kolera, götür onu!

Güle güle zabyry!

Hadi alalım!

Ve onu ünlü bir şekilde becer!

73.               Sedakova 1:

Evet, şu fanatikler / iblis fanatikler / pango / kendini beğenmişler! (Lanet olsun şeytan, Samodivas cxβamwι(u)!) (s. 90)

Magareshkata / sskata evet hayran olun! (Öksürüğüne/verem hastalığına yakalansın!)

Evet, mu ırkçılık ve aşınma hayranıdır! (Kolları, ayakları çekilsin!) (s. 91)

Evet git vzeme/hvane veba! (Veba onu alsın/yakalasın!) Nekhvel yeter! (Boş olsun!)

Nefret Fatıl! (Git ve geri gelme)

74.               İvleva:

Köyün traş olsun diye! (s. 77)

Kurda git! (s. 92)

Başınıza felaket!

Leshalara git! (s. 206)

75.               Çubinski:

Kutsal topraklar seni kabul etmesin diye! (s. 38)

Seninle cehenneme! (s. 89)

Böylece iğneleneceksiniz!

Annen senden nefret etsin diye!

Seni deli etmek için!

Elinizde ürün kalmasın diye!

Perun seni öldürsün!

Böylece rüzgar gibi uçarsın!

Böylece dünyayı dolaşabilirsin!

Böylece griye dönersin!

Kaybolmamak için!

Ananı sikeyim!

Seni bükmek ve kırmak için!

Kafanı kırmak için!

Küçük bir felaketin bile alacağı şey! (s. 90)

Tanrı'nın lütfu sizde olmasın!

Bütün bela sana düşecek!

Başınıza felaket gelsin!

Böylece gözleriniz dışarı fırlar!

Başını döndürmek için!

Başını döndürmek için!

Siktir git!

Dünyayı görmemek!

Köpekler seni kovalar!

Annenin peşine düşer miydin?

Büyükbaba seni öperdi!

Tanrı seni cezalandırırdı!

Lei ve trie olmak!

Mutluluğunuz olmasın!

Şeytan seni alırdı!

3 dertten kurtulmayasın diye!

Kirpiklerinizi dikmek için!

Duman niuιoβ ile t!

Ve böylece akşama kadar beklemedi!

Korshak tavuklarınızın üzerine otursun! (s. 286)

Böylece bankın dibindesin!

76.                Grynchenko:

Ve küllerinin onu işgal etmesine izin verin! (s. 185)

Onu yok etmek için, lanetli! (s. 241)

Borsanın onu alacağını!

Böylece katip sizi baştan çıkarsın! (s. 260)

Makyajı öldürsün! (s. 302)

Belki de çocuklara kadar beklemedi!

Ve bir yaban keçisi hayal ettiğini! (s. 358)

Shchob, bölge mahkemesini yıkamadın, çanta tanrısı, ama resotskoyi tarafından kürek çekti! (s. 362)

Kafan karışsın! (s. 369)

Şeytanın babasına git! (s. 380)

77.                Skolivshchyna:

Kötü şans seni yendi! (s. 151)

Abi youmu kargalar kemikleri kesti! (s. 199)

78.                Serzhputovsky (s. 288-291):

Ve cab tsyabe ve baday tsyabe!

Kab çukur damar vytsyat!

Voўk tsyabe rezh!

Ve badai (ve nyahai) tsyabe kachki staptali (stopchuts)!

79.               Grynchenko 1:

Ve senin için vyrovka potyaglas! (s. 232)

En azından acısın!

Büyükannenin duası sizi kutsasın! (s. 241)

Böylece tarlalara kadar yürürsün! (s. 246)

Böylece şafak üzerinize doğmasın ve doğru güneş doğmasın!

Böylece sürü sizi alacak!

Guguk kuşunu duymamak için!

Taşlanabilesin diye!

80.               Shane:

Midede hastalık! (s. 154)

Kolera sizi yıkasın! (s. 224)

Seni kuşatmak için! (s. 229)

Seni yemek için frengi! (s. 237)

İyi olmadığını! (s. 368)

Eve gitmek zorunda değilsin! (s. 510)

Kap dilin çark oldu! (s. 511)

Ayağa kalkmamak için! (s. 512)

Dünya seni görmeyecek!

Gözlerini patlat!

Ellerini kurutmak için!

Güneşi görmemek için!

Kap o ne κpomay 53β ne eller ne de ayaklar! (s. 513)

Kaptan dilini çıkardı!

Vatandaşı patladı!

Kap yon hepsi sarneў!

Karısının şapkası ve zetsi bir bezelye omzunda kurudu!

Cap tse gök gürültüsü zabyў!

Kap, kulübeye gelmiyorsun!

Bachiu değil Tanrı'yı temizle!

İyi bir şey yapmayacaksın! (s. 514)

Eğer sen, kardeşim, zhonka'nı, dzetok'unu göm ve eğer kendin köpek dağlarının nefesiysen!

536 Kratat - dokunun, hareket ettirin.

Cap sen dağa çık ve şeffaf file vurma!

Hadi kardeşim, hayatını kaybet!

Ömür boyu çürüyorsun!

Kap, berrak bir mumla Tanrı'ya göster!

Dünya seni taşımadı! (s. 515)

Yeryüzünden düşeceksin!

Kolik olman için!

Ölebilirsin, uyuyabilirsin!

Sana uluma, mullya!

Titriyorsun, hastasın!

Sana bir ev yapacağım!

Khavturlarında yulaf lapası yiyeceğimi!

O 3 bağırsakların sıkılacak, konut çıkarıldı!

3'e kadar derinin yırtıldı!

Gözlerini oymak için!

Böylece sarhoş olabilirsin!

Dünyayı asla göreme, gök gürültüsünü asla duyma!

Çocuklara bakma diye!

Solucanların seni bokundan çekmesine izin ver! (s. 516)

Tribüste (göbeğinde) laziu ve sraku volochiv'de kap!

Frenginin öptüğü kap!

Kap teknulo kalbin altında bir bıçak!

Kap bir taşa çarptın ve kafanı burktun!

Bir kez kasırgaya kapıldın mı, hayatını orada yaşa!

Captse biçti ў napasci'yi deneyin!

Kaptan tse kambur ve odzin gorp!

Captse vytsyagnulo ўdosh lav!

Mogilyansk dağı gibi fırlattığın şapka! (s. 517)

Kaptan kolera ўzyat!

Civciv, çimentonun kapağını değiştirdi!

Cap tse shalets ўzyala!

Aziz Valens'in şapkası hastalığı aldı!

Kaptan tse koşucusu işkence gördü!

Cap tse kanlı enfekte!

81.      Truşkina (s. 26-27)

ölür müsün!

En azından bir astar al!

Ve şeytan seni aldı!

Seni vuracaktı!

Tüm eşyalarınla yanardın!

Seni başarısızlığa uğratmak için!

Bu yerde başarısız olmalısın!

82.               Sedakova 2 (s. 116)

Evet, mi hvane hlyabt ochite!

Seni öldürmeme izin ver!

Dano tauslyapi khlyaban, dengu gu sa yal!

Bu sitem khlyabt çocuk yadesh verilir!

O kör Leba göz önüne alındığında!

Ljabo evet, ochite hayranı olun!

83.               Jart antolojisi (s. 37):

Ve cab 3 tsyabe ruhu kovdu!

Ve elmacık kemiğinin seni boğacağını!

Ve kendini tutmadan osurduğunu!

84.               Sannikova (s. 167)

Azebi'den rokijas vzon'a!

Zebi ciς mora dusila!

Niδch sie Boruta wezmie!

Zebi с ѵяозсё киипё ѵгдиє!

Hadi alalım!

Idz do smςtka, zebi sie sm%tek wziql!

Idz do skrzata!

Bodaj ciς skrzaci wzicli!

Bodaj cie wciδrnascie!

Nex vas troni jasne vezno!

Grablov yap!

85.               I.Franco

(T. 1, Sayı 1)

Beni bir rüyaya götürürlerdi! (s. 155)

Tesi fribra/ koltba alırdık! (hastalıklar)

Ve gözlerini oyarsın! (s. 173)

Onu 3 tabuttan dışarı atardım!

3 ruhunu çalardım!

(Cilt 1, Sayı 2)

Belki de Tanrı ona iyi bir yaş vermemiştir! (s. 216)

Keşke o kadar yaşlı olsaydın (beni ne kadar iyi dilesen de)/

Tanrı seni sonsuza dek alırdı!

Ve seni o meclisteki terli amcaya götürürdüm! (s. 252)

tT'yi doktorlara götürürlerdi!

Boda-lar sT'nin koyduğu yerden kalkmadı! (s. 279)

Bir çift senden kaçar! (s. 285)

Ve aptal zihnin senden kaçardı!

Ve gömleğinden kaç!

Ben de bu kızın tyazikine kaçardım!

86.               Nikitina 2008 (s. 21)

Іиемао ни кода че чехы часть в смарты часть!

Ölümlü cβeħy'yi yere sermek zorunda değildin!

Slcepac bio ve onom cβujemy dabogda!

87.               Sedakova 3:

Evet, geçeceksin! (Böylece başarısız olursunuz!)

Kabaca lanet olsun! (Tabutu düşsün!) (s. 228)

Yılanlar gözlerinizi sarhoş etti! (Yılanlar gözlerinizi içsin!) (s. 231) Chumata ve havadakiler! (Veba sizi alır!) (s. 233)

88.                Miloradoviç (s. 308)

Schob toby, dönmeyeceği bulo nizhyttya veya puttya değil!

Schaub seni köpek slynoyu huysuzca!

Schaub sen bir Yahudi değilsin!

Schaub sen deyshla değilsin!

Bodai, adını verdin!

Toby'yi ruhunda / fırında / göbek deliğinde sallamak!

Hai senin için bir kalp atışı pişir!

Schaub seni böyle aldı, Schaub sen bir dzhdav ve maiyeti değilsin!

Schaub, o Nesvitsky çöpü için o lyha yılında kil cevheriydin!

Schaub kül oldun!

Shaw siz Tatarlar vbyli!

Schaub seni Lavi'ye çekti!

Seni marah'a çıkarmalarına izin ver!

89.               Vinogradova (s. 51-55)

Şştömer!

Shtob, dünyada yaşamadın!

Ruh 3 dışarı!

Shtob 3 ruhunuz daha yüksek!

Bodaj z ciebie duch wyskoczyl!

Bogdan, sen Akaleu'sun!

Seni zayıflatmak için!

Bir ağaca meşe olmasına izin verin!

Böylece yarın etrafta yatarsın!

Yeryüzünde yürüdüğünü!

Ham toprak seni alsın!

Ham toprağa canlı canlı sürünebilirsin!

Tanrı korusun sevgilim, ölümünle ölme!

Ve bodaj ciς nagla smierc spotkala!

Tanrı korusun sevgilim, kendini bütün ve ruhunla boğ!

Banyo yaparken annen seni boğsun!

Bir titrek kavağa asılabilir misin?

Böylece ilk mermi seni ıskalamasın!

Dingil ağacında yansın diye!

Azebys jutra nie doczekat!

Böylece bu geceyi bekleyemezsin!

Geceyi geçirmemeniz için!

Böylece Kutsal Pazar gününe kadar yaşamaz!

Paskalya yumurtası yağdırmamak için!

Kutsal Pazar günü yağmur yağmasın diye!

İkinci Fısıh Bayramı'nı görecek kadar yaşamadın!

Bir szczob nad toboju stelu rwafy, jak budesz konaty!

Npocmy'nize saman koymak için!

Ölüm teshku imao!

Kolay kolay ölemezsin!

Tanrı korusun sevgilim, bir köpek gibi yıkanmadan yere atılmanı!

Rahip seni saklamasın diye!

Seni çıplak koklamak için

Kilise çanını duymamak için, sen!

Diğerleri ölmedi ama ruhu ölüyordu!

Bir köpek için bu kadar kaybolana kadar asla ölmeyin!

Bir köpek gibi çitin altına gömülmek!

Seni bir tüyle öldürmek için!

Zeby cig piorun z wysokiego nieba na miejscu zabil!

Bodaj ci przy skonaniu wszystko zle stanglo!

Bir bodaj cig diabli zywcem do piekla porwali!

lanet olsun cxani!

Dünya kemiklerinizi dışarı atsın!

Tanrı sana, sevgilim, tarladaki rüzgarların seni bir kemik ve bir toz zerresi üzerinden uçurmasını nasip etsin!

Köpekler onun kemiklerini sürüklesin!

Kab ty wuparom chadzil pa tom swiecie!

Ölümü istedin, ama ölüm almadı!

Yüz yıl yaşasın ve iki yüz yıl kanserle sürünsün!

Hiç ölmesin!

Bodajes skonac nie mog!

Yaşamak ya da ölmek imkansız!

Kendini zincirleyene kadar, ölene kadar, OHuja dünyasına gidene kadar!

Bodajes ty szczgsliwego nie doczekal skonu!

90.                Sedakova 1988 (yaklaşık 118-119)

Tanrım öldür beni!

Buffalo boynuzları üzerinde yükseltmek için!

Kara veba sizi süpürür!

Kurtlar yesin!

Fesleğen onu getirecek!

Umarım buğdayını yerim!

Tanrı'nın bağışlaması için kendinize verin!

Dört katlansın!

Anneme çok sağlık getirsin!

Tanrı onu Noel arifesinden Noel'e korusun!

Gündüzden öğlene kadar yaşamak!

91.               Nikolaev Tobolsk kelimelerinin ve ifadelerinin listesi // ZhS 1899, No. 4, s. 518:

Böylece lekelenirler! O gözlerdekileri fark edin!

Seni ısırmak!

Çapayı al! Seni demirle!

92.               Trefilov:

Bir ok ve bu kanatlar var! (s. 273)

Chumata sha ta zeme, kachigo od me! (s. 281) Sabah morina balığı!

93.               Tolstaya 2011 (s. 87) Kara süpürge ve git çöpe at!

94.               Vysloўі (s. 203-229)

Tsyabe kaduk'ta Badi!

Badi tsyabe kaduk shapіў!

Kaduk tsyabe 3'esh!

Bir cyab palyavik napa üzerinde Kab!

Mara taksiye saldırdı!

Kab tsyabe shatans parvali!

95.               Troeva-Grigorova (s. 180)

Veba ve o veba!

Crane ve oradakiler!

Veba ve onları ele verin!

96.               Valentsova 2013:

Ze by ce Pjeron zabjol! (s. 325) Peruni bi se pobiΓi!

Perun seni öldür / al! (s. 362) Perun'un sizi almasına izin verin!

Kab sen Perun çatladı!

Seni bir yıldırımla öldürmek için!

97.               Vinogradova 2013:

Idzi kolera düştün! (s. 162) Sana kara rezukh getir!

Lanet olsun! (s. 163) Bir ha fyaβo!

Merek seni alırdı!

Kab halera Iago'ya saldırdı! (s. 164)

Idz biesa!

Idz kolera yapmak!

Kahretsin evet ha izede!

Crna veba da ha izede!

Aile seni alacak! (s. 165)

Kumoha seni alsın!

Nedeni alsın!

Acı onu mahvedecekti!

Defol git içinden!

Cehenneme git! (s. 166)

Cehenneme git!

Omut al seni!

Lyad seni alsın!

Kasırga seni alıp götürür!

Chotiri rüzgarına gidin ve beşinci gürültüde!

3 kasırga uçurun!

3'ünüzü bir pishov kasırgasıyla kutlayın!

Bodai, suçu üstlendin!

Almak için sana bir dalga getir!

Kasırgalara git!

Vyatry yago vazmi!

Kab tsyabe pyarun zabіў ve malanka topuklu pashchapala!

Gök gürültüsü seni alıp götürecek!

Şeytana git!

Bataklığa git!

Kuru üzümlere git!

Uçurum seni alır!

Agiba seni alsın!

Kerkenez patlayacak!

Yaşlı adam bayıldı!

Kerkenez, Tanrı korusun, onu aldı!

Can sıkıntısının seni yemesine izin ver! (s. 167)

Acılar sizi götürsün!

Şeytan seni alacak!

Shob tebe slolo sloko!

Shob bela seni aldı!

Kötü al onu!

Kefaretin seni alıp götürmesine izin ver!

Shob, kara keder seni en karanlık kötülüğe attı!

Kötüler onu yenerdi!

Bodaj ich nieszczςscie porwalo!

Idzze do nieszczscia!

Herkes onu bekliyordu! Ja∂u te nojenu / ısırıldı / dövüldü / kalbe girdi / incindi!

Kolotye seni öldürdü! (s. 168)

Salla salla!

Tüberkülozu kuruttu!

Yeri sallamak için!

Bırak ateş onu yaksın!

Kesici kessin!

Bırak çıngırak atsın!

Siyah acı Schaub seni salladı!

Vur ve sana vur!

Dudak seni mahvetti!

Bataklığınızı bataklığa sürükleyin! (s. 169)

Kob tsyabe küçük deniz kızı zatsyagnula ў su!

Woden gavol evet nagazi git!

Vampir itme gücü versin!

Ale gürültü ile yalnız olanlar, evet!

Nasıl doğuruyorsun, Tanrı seni korusun, çocuk Maβje ucnujy!

Bodaj ci$ kicimora bez calkq pos dusila!

Diabel ve tobie!

Zly diabel ve tobie!

Piorun tobie!

Swigty Walenty ve tobie!

Gece kızı seni vurabilirdi!

Belki de hayalin seni ezdi!

Bodaj wszysci w ciξ wstqpili! (s. 170)

Bodaj jednego zjadl albo wypil!

Bodaj wypil diabla!

Bodaj diabla zjadlo!

Idzze do Walentego!

blr. Tpi günleri kötüleri yer!

Elmacık kemiklerini yiyeceksin!

Seni bir bezle sallamak için!

Hainlerin onu yemesine izin verin! (s. 171)

Bataklığa git, seni şeytanlar yesin!

Üç ruh parlardı!

Keşke telafi etse!

Havo da ha ize!

Mora seni içti!

Ale olanlar] zorlukla!

O nojenaların dehşeti!

Acı gitti!

Ruhumu Tanrı'ya ihanet etmeyeyim, ama cehennemde!

Bir bodaj go diabli porwali do piekta!

Tuφyc sen Davolu npe∂ao, evet! (s. 172)

Keşke yardım etseydin ve başka kimse olmasaydı, dabogda! (s. 173) Shcheb you harrier vhopila!

Al hapko!

Belki de kamışı sallayan seni tanıyordu! (s. 174) Bari mürverin altına oturanlar! (bir mürver tarafından) Mezarlarda yürüyen bir tot olurdu!

Sen Allah'ın düşmanısın! (s. 175)

98.                Yargıç 1979 (s. 232)

Kap tsibe zimavy Parun (öldürürdüm)!

Gel, kışın sonbaharı Parun!

99.                Badalanova-Ternovskaya (s. 142)

Bıyıklı doğurmadın, büyümedin!

Sanki yarın daireler çiziyormuşsun gibi!

Turna öldü!

Şeytan tarafından yakalandın!

100.               Biryukov 2003 (s. 18)

Canlı al!

101.               Arslanova (s. 94)

Seni yarın beyaz terliklerle göreyim diye sürtük!

102.               Tsıkhun (s. 474)

Güvertede şekerleme yaptın Kob!

103.                Slounnik Sennenshchyna

Kab tsyabe zlamala! (s. 89)

Kab you ezdziў zhivatom \ (s. 166)

Kab tsyabe kolera ezdi! (s. 176)

Kab tsyabe karshun zadzer! (s. 237)

104.                FSWG

Böylece sen (onun) acı çekiyorsun! (s. 14)

Karnına vur! (s. 32)

Yılanını yen! (s. 83)

Rüzgara git! (s. 85)

Yüzüne vur! (s. 89)

Seni/onları yok et! Seni şımartmak için! Trafi seni!

(SRNG 12, s. 264)

Karsan seni alırdı! (s. 91)

Kulyukha seni al! (s. 100)

Kumoha seni alsın!

Böylece likhomanka seni alır! (s. 106)

Felç seni kırar / yener! (s. 132)

Düşmanını yeniden şekillendir! (s. 134)

Seni kırmak için! (s. 146)

Böylece akın sizi ezdi! (s. 153)

Böylece alnına ilk kurşun sen (onun) olsun! (s. 158)

Köpek kulübesi seni alırdı!

Böylece siz (siz) lekeleniyorsunuz! Sana zarar vermek!

Böylece kuru topçu seni aldı!

Hoyne sana saldırırdı! (s. 213)

Kolera sana (üzerine) ensenin ensesinde!

Kolera midenizde!

Kolerayı durdurun!

Böylece ezilirsiniz/ezilirsiniz! (s. 214)

Dilini yak! (s. 217)

105.                Sedakova 2013 (s. 164)

Tun ve sorun seni bulacak!

106.                TMKB 4/2 (s. 611-612)

Kob, kulağını yarmışsın!

Dedeleriniz evinizin önünden geçsin!

Kob tobe hastalığını aldı da almadı!

Perun'u tanımamak için!

Kob sana kanseri geri verdi!

Shob sen katranla şarkı söyledin!

Shob, lahana doğurmadın!

Bozhanka gözlerinizi oysun!

Tanrı seni cezalandırdı, o kaplumbağa! Kaplumbağa gibi süründün!

Zilleri duymamak için!

Erik seni alsın!

Böylece bahçenizde bir teknede yelken açabilirsiniz!

Öldüğünüzde çocuklarınız mezar başında yatsın diye!

Rizunun seni öldürmesine izin ver!

Vücut, bütün, böylece yiyebilirsin!

Kob, kanıyordun!

Senin için bir pop şarkısı söylemek için!

Bir tüy tarafından becerilmek için!

Öyle ki, evinizde keklikler ötsün ve (tarlanızın) mezarında kurtlar ulusun!

Balina sana bir paskalya yumurtası getirdi!

Shob hastalandın!

Kötülük onu bulsun!

Onu dünyada ona götürecek!

Dibe inmesine izin verin!

O 3 bölmeli, onu 3 bölmeli değirmen suyu gibi sürdü!

Shob komşunun çocuklarına Batkom denirdi!

Sana bir diken ve boğaz ağrısı sapladım!

Evinde hiç bir sıkıntısı yoktu, ahırda hiç bir uyuşukluğu yoktu, dolayısıyla bir kâr görmediler, hiçbir şey!

107.                TMKB 5/2 (s. 552)

Masanın üstünüzde yükselmesine izin verin!

108.                Yasinskaya (s. 301)

Gözünüz arkada olsun!

109.                Zinçuk 19, No.78

Frae senin için olurdu!

110• Kravchenko, s.404:

Böylece alevler içinde inersin um!

Bir kafa olarak kalman için!

Gök gürültüsü seni yaksın!

Seni temizlemek için!

Sana parlamak ve çatırdamak için!

111.                        VNS (s. 54)

Kob onun 3 getago dünyası!

Seb siz dünya bizi biliyordunuz!

112.                        Babiç (s. 40)

Yüzüne Ah_y! Ayy sana! Schez bi that skameniv!

Kafana at!

Gölde ve üçüzlerde Schez bis!

Shlyag bi ti trafiv! Smaga be tsla!

113.                        Tenisev 2/1

Cehennemdekileri haşlayın! (s. 259) Ve goblin sizi eziyor! (s. 213) Şeytanlar seni kvasla yer! Goblin seni bir yere götürsün! Lukanka'ya kafan karıştı!

Böylece sarhoş olursun, böyle bir uçurum! Seni parçalara ayırır, kahretsin! Cehennemde katranda kaynasın! Açlıktan öleceksin!

Üç ölüm seni bükebilirdi! Lanet olsun!

Beyaz ışığı görememek için!

Seni gök gürültüsüyle vur!

Seni yıldırımla öldür!

Seni havaya uçurmak!

sen doğmazdın!

Rahminizi kıracaktı!

Böylece gelmezsin! (s. 212) Dilini kurut!

Boğazını yırt!

Bu parçada boğulmalısın!

O lanetlinin elleri kuruyup gidecekti!

Tövbe etmeden ölürdü!

Lanet olsun ona!

Bir sonraki dünyada, onun için dip, lastik olmayacaktı! Köprüye düşmelisin!

Boynunu kır!

114.                Tenisev 3

Elleriniz kurusun! (s. 43) Yere düşeceksin!

Böylece bir sonraki dünyada benim kadar atılgan olursun!

Düşmen için! (s. 252)

Seni döndürmek için!

Seni okla vurmak / gök gürültüsüyle öldürmek!

Şeytan senin içinde yaşasın, kahrolası güç!

Seni boğmak için!

Böylece pralich seni parçalayacak!

Onu yıldırımla öldür! (s. 265)

Prolik seni öldürür! (s. 409)

Rodimate üzerinizde!

Varagush salla seni!

Kaybol! (s. 461)

Mahkum, yeraltı dünyasına gitme!

Felç seni kıracak! (s. 576)

115.               Tenisev 5/1

Oh, su tanrısı seni aldı! (s. 592)

116.               Tenisev 5/3

Chёby seni boğazında tutuyor! (s. 82) Talaşlar kurumuş ve alın düşmüş!

O yanaklar ve gözler acıtıyor!

Yanağa yanak!

Alttan geç!

Küllerin altında!

Lanet olasılar, nefes alın!

Boğazda Zava! (s. 151)

Ağzına yumruk!

Dilinizde kaynatın!

Gözlerini patlat!

Kollarınızı ve bacaklarınızı kesebilir!

Seni havaya uçurmak!

Seni koç boynuzuna götürürdü!

Ştyoby sen perepupuchattsya!

Siktir git!

kurnaz ol! (s. 189)

Yere düşmek!

O goblin / orman goblinini en tepeye taşıyın!

Sinekler sizi sivrisineklerle yer!

Kahretsin boğuluyorsun!

Elimde kaynat (vered)! (s. 248) Kaynar tibe ve dil-köylerden olurdu! Seni kökünden söker, dilini uzatır! Dil olmadan hareket ederlerdi!

Yanakları birbirine yapıştırın! (zaklechit) Şunları zaklechit, sarın!

O şokların altında seni doyurur!

Ağzınızı soğutmak zorunda kalacaksınız!

Senin de ağzın kurur!

Siz de ağzınızda tutun!

Böylece acı çekiyorsun, atılgan!

Böylece topun üzerindesin!

Koleda (frengi) o vrot-off olur!

Koleda sana bağlanırdı!

Taşı seni goblin!

Böylece cin seni alıp götürür!

Pekala, kafanla stamya (ayağa kalk)!

Başınla cehenneme (dik) git!

Uçuruma düşmek!

Kıvranmak seni sürüklerdi!

Böylece bir dağ tarafından parçalanırsın!

Seni çekerdi, sürüklerdi!

Boş kalman için!

Tahta yok, lastik yok!

Başsızlık başınıza gelirdi!

Bela seni yıkardı!

Tüm volostların başına bela gelirdi!

Cehenneme git!

Bunları elinizde tutun! (s. 384)

Boğazdakileri haşlayın!

Ayaklarınızı sürüklerdi! (s. 441)

Sen ağzına koy!

Ağzında Noshkima!

Cızırdadı - o boğaz!

O eller patladı!

O wikide senin için dip yok, lastik yok! (s. 485)

Elinizde kaynatın! (s. 487)

Ne koparırsın!

Seni götürmek için!

117.               Tenisev 6

Kurbağa otur! (s. 163)

Tartarları geç! (s. 449)

Seni kirli al!

Nemli toprağa düştün!

118.               Tenisev 7/1

Goblin (ücretsiz) sizi götürüp getirmeyin! (s. 162)

Seni havaya uçurmak! (s. 350)

Yiyin kurtlar!

Yedi şeytan tırmıkla!

İç çamaşırınızın içinde kaybolun!

Gözlerini oy!

Shtob sana Tanrı'nın ışığını göremez!

119.               Tenisev 7/2

Seni alırdı! (s. 185)

Seni alırdı!

Tartarın içinden düşer misin! (s. 204)

Küllerini al!

Siktir git!

Seni öldürürdüm lanet olası!

Nefes almalısın! (s. 205)

Seni şeytana götürmek!

Zenki'ni çıkarırdın!

Dilini dışarı çıkarırdı!

120.               Tenisev 7/4

Seni yere düşürmek için! (s. 88)

Şeytan seni boğdu!

Ormancılar seni alsın diye! (s. 89)

Yeter! (s. 199)

121.               Wollman 1, Sayı 153

Bohdaj ze ho vsetci certi vzali!

122.               3yp G. Yakub Kolas'ın öykülerinde yapısal ünlemli ifade türleri // Dil - Edebiyat - Kültür: malzemeler VI Uluslararası. bilimin Konf. - Mn., 2010.

Ve belki de suda durup içmek istediniz!

Ya dağda yürüdüyseniz ve güneşi görmediyseniz!

Ve kolera sizi boğsun!

Ve kusup inlemen için, seni kötü piç kurusu!

Ve böylece talihsizlik sana döner, motorunu salla, pişersin!

Beyninizi döndürmek için!

123.               Zaturecky A.R. Porekadla a uslovia // Casopis Muzealnej slovenskej spolonosti, R. Ill, ¢. 3, 1900, s. 37.

Bodaj si neumrel na posteli!

124.                Vinogradova 2008

Niech diyabet hastalarını uyarıyor! (yaklaşık 400)

Tanrı üzerinize kolera salsın!

Bir fırtına sizi alıp götürse, 3 bahçeye nasıl katlanırsınız! (s. 402)

Beni masumca karaladığı gibi, her tarafımı karartmasına izin ver!

Paramı kim aldıysa onu mezara sürüklemek için!

Ağacımı büktüğün gibi boynunu bükmek için!

Hamama gittin!

Gözlerim seni görmesin diye!

Yaşlı büyükanneye git!

İnsanların gitmediği yere git!

Boss po trn>odio!

Ördek seni ısırsın!

O bir solucan 3 senin iyiliğin için bir köpek!

Dilin daire olsun! (s. 403)

Dilini kurut!

Bana haksız yere yalan söyleyen dilini alsın!

Balta boğazını kapatsın!

∏pejeκao je3uκ, güle güle!

Je3uκ onu bana getirdi!

Eşekarısı ve yazikotu ısır!

Gushcheri yaziko izeli!

Evet, mu idat tiladan bıktı!

Bataklığa gittin! (s. 405)

Vahşi doğaya git!

Hıçkıra hıçkıra hıçkıra hıçkıra ağlaya ağlaya! (= çalılıklar)

Asmaya git!

Іdzi sen ў arzhaven!

Hacı sende vir var!

Shtob, bu mum gibi çok sönmüşsün!

Shtob, dünyada yaşamadın!

Gün batımında dışarı çıkın! (s. 409)

Sıcak, güneş alan bir çalıya sarılın!

Uzaklarda evlenesin!

Ağacın tepesine taşınacağınızı!

Önünüze bir çubuk koymak için!

Sert bir ağaç olana kadar!

125.     Kolberg, s. 267:

Bodaj ci jasne sloneczko nie wiecilo!

Bodajes ranka nie doczekal!

Bodaj ciς psi (wilki) zjedli!

Bodaj ciς wqrtoba porwala!

Bodajes siξ kamieniem durak

Bodaj ciς womita cista!

Bodajes trzysta djablow zjadl!

Bodaj cig po smierci rozszarpaly zmije!

Bogdajem nie wstal jutro!

Bogdaj mnie mor∂wka zabila!

Doczekal swi%tego!

126.               Neymann, s. 245-246:

Belki de kurtuldun!

Ona söyledin!

Belki de tükürük gibisin!

Belki panayırdaki bir köpek gibisindir!

Belki amını yaladım!

Vahşi talihsizliği yendi!

Senin için hastalık yok!

Sende kolik yok!

Annesini dışarı atmasına izin verin!

Öldün ve gittin!

Seni ukala ve dürüst makogin yendi!

Yedi yıl orospu olabilir misin?

Yolun yok olsun!

Böylece elleriniz kırışır!

Annene lanet olsun!

Başında yüz şeytan!

Annesini sallıyor!

127.               Trefilova 2006 (s. 268):

Evet, veba şiddetleniyor!

Ega t Rab'bi vebada öldür!

128.               Levkievskaya (s. 97):

Gökkuşağına git!

Kazdım t ben uz 'ov!

Frae yapmazdı ben uzou!

129.               Nikifarovski:

Ölebilirsin! (s. 106)

Akalev'e izin ver!

Uzandığını!

Böylece ısınırsın! 5 kullanıcı arayüzü

Kafanı karıştırmak için! (s. 107)

Memnun kalacaksın!

Uyuyabilir misin?

Seni bir tüyle öldürmek için!

Dibinden düştüğünü!

Üç gün boyunca başarısız olduğunu!

Dibiniz, örtünüz, korna tahtanız olmasın diye!

Dünya senin üzerinde parlasın!

Dünyayı görmemek için!

Uyuyasın, yansın!

Seni dışarı çek!

Uzat seni!

Seni gönderdiler!

Senin için üzgünüm!

Harikasın!

Cüzzam yiyeceksin!

Solucanlar etinizi yer!

Saçını yiyeceksin!

Kafanı öldür!

Yediğin kaduk, al!

Defol git içinden!

Siz (masalar) 3 annenin (eşi, çocukları) babasını tanıyordunuz!

Seni güldürmek için!

İyileşmek için!

Nefes alabilir misin?

Bu geceyi (yarını) bekleme!

Seni deli etmek, iyileşmek için!

Hastalık sizi sarssın!

Solucanların seni ele geçirmesine izin ver!

Malım (param) senin olsun!

Kafanı sikeyim!

537 Muhtemelen, bu tanımlayıcı bir ölüm arzusudur - rakip kendisini bir ölüm kefeniyle örtmelidir: "örtünmek için" giyinmek (SBG 1, s. 92).

Başın ağrıyor!

Başını kaldır!

Beyniniz kurumuş!

Solucanlar beyninizi yesin!

Fare yuvalarının kafanızda uçacağını!

Kafanı sikeyim!

Kafanı uçur!

06 duvarına yöneldiğini!

Başınızı ölçeklendirin!

Böylece kafanı deliğe sokarsın! (s. 108) İnsanlar başınıza pislik yığsınlar diye! Beyninin kulaklarından akmasına izin ver!

Gözlerin uluma!

Gözlerini çıkar!

Gözlerini patlat!

Allah'ın tavsiyesini görmemeniz için!

Dağda yürü ve güneşi görme!

Gözlerini beyazlat!

Gözlerini tuzla!

Gözlerini ikiye katlamak için!

İnsanların gözlerine toprak dökeceğini!

Cesedin etrafına baktığını!

Seni sağır etmek için!

Kulaklarını kurut!

Kulaklarını uğulda!

Kulaklarınızı tıraş edin!

Annen babanı duyma diye 3 anne!

Zil tabutunuzda çalsın!

Rüzgarın kulaklarınızdan ıslık çalmasına izin vermek için!

Frengi burnunda!

burnunu yala!

burnunun tozunu al!

Burnunu uluma!

Burnun düştü!

Kendinizi kanla yıkayın!

Koklayan beyninin içini görmek için!

Böylece burnunuz yukarıda olacak şekilde uzanın ve nefes almayın! Yüzün hasta!

İyileş yüzün!

Yüzünüzü ölçeklendirin!

Yüzünde frengi!

Kepeğinizi kurutun!

Ağzında sızlanan!

Mezar taşını öptüğünü!

Böylece solucanlar çocuklarını pullarınızla besledi! (s. 109)

Çimler elinizde yeşersin!

Dişlerinde sızlanma!

Başın belada!

Başın dişlerinin arasında!

Pyralich / dişlerinizi sayın!

Dişlerin çıkmış!

Kumun dişlerinden geçmesine izin vermek için!

Dişleriyle yeri kemirmek!

Dişlerini gevezelik ediyorsun!

Torunlarınız dişlerinize sirke bassın diye!

Dilini kurut!

Dilini tut!

Dilinizde sızlanan!

Dilinizde uyuz!

Dilini çıkar!

Dilin dışarı çıksın!

Dilin dudağında diken olsun!

Dilini nasıl çevirirsen çevir!

Boğazını kapatmak için!

Öyle ki, dilin boğazından toz gibi dökülsün!

Dudaklarını sızlamak!

Dudaklarını salla!

O kurbağalar dudağında süründü (üredi)!

Boğazında!

Boğazınızdan sızlanan, oturun!

Tanrım seninle evlen!

boğuluyorsun!

O kertenkeleler boğazından aşağı süründü!

Cellatın boğazına ip bağlayacağını!

Balta boğazını kapatsın!

Ne yaptığın önemli değil!

Parfümünüzü durdurun!

Çok nefes alabilirsin!

Senin yönüne doğru ulu!

Yanına Razon!

Böylece koyunlar (koyunlar) kaburgalarınızdan saman yiyecekler! (s. 110)

Tütsü solusun!

Kobutvaykh'ın göğüslerinin kökleri iç içe geçmişti!

Kemiklerin yanlarından dışarı çıktığını!

Karnını patlat!

Urvi-tsev senin kiiiiki (karınlar)!

Seni havaya uçurmak!

Açın, midenizi açın!

Midenizin karnınızın üzerinde sürünmesine izin verin!

Karnında sızlanma!

Böylece durulayabilirsiniz (lyaksa)!

Kiiiiki (göbek) seni dışarı!

Sevimli köpeklerinizi sokaklarda sürüklemek için!

Taşaklarını çıkarmak için!

Yahudiler bağırsaklarınızla oynasınlar diye!

Midenizi alt üst etmek için!

Ne oturmanız ne de ayakta durmanız!

Frengi sizi yiyip bitirebilir!

Ellerinizi ve ayaklarınızı kurutun!

Topuklarını çıkar!

Ellerinizi ve ayaklarınızı incitin!

Sürükler gibi ayaklarını sürüklüyorsun kiiiiki!

Rüzgar ayaklarınızı (darağacında) sallasın!

Ayaklarınız rüzgarda sallansın!

Seni döndürmek için!

Parçanın sallanmasına izin verin! (hap)

Vatanını elinden al!

Deriyi (morina balığı) yiyeceksin!

Daha ucuzsun! Çıplak! Uyumak!

Daha iyi sen!

Evini çıkar!

Seni aşık etmek için!

Ne yaptığın önemli değil!

Başını aşağıda tut!

Umarım başarısız olursun!

Seni deli etmek için!

Seni ağlatmak için! (s. 112)

Kan hapşırsın!

130.               SBG 1:

Çocuklarınıza ve kendinize baktınız, ne düşünüyorsunuz? (s. 48)

Ayaklarına bakmadın! Kap kendine baktın! (s. 49)

Ateşi bırak!

Sen öldün! (s. 70)

Kör oldun! Kör olabilir misin? (s. 109)

Belki küçüldün! (s. 149)

Belki de susadın!

Belki de kolera sizi almıştır!

Bir avuç elma! (s. 175)

Kolera olabilir misin? (s. 242)

Adamın seni fırlattığını! (vansak, vansach, vantsak "mide yarası; at hastalığı") (s. 280)

Seni götürmek için!

Yeterli olacaksın!

Kurudu! (s. 292)

Shob, hotchky'yi aldın! (s. 324)

Bir shob tibe kurt ayaktakımı! (s. 330)

Kap onları traş etti! (s. 346)

Kap gözlerini çıkar! (s. 362)

İp seni buldu! (s. 391)

Kolera sizi vursun! (s. 401)

Goronchka tarafından alınacak! Böylece bir çelenke sarılacaksın! Sıcak olsunlar! (s. 423)

Ah, ateşini tekmele! (s. 430)

Böylece ölürsün, çıkar onu! (s. 441)

Düzgün bir yolda yıldırım düşmesi sonucu hayatını kaybettiğini! (s. 448)

131.               SBG 2:

Sen yaptın! (s. 15)

Böylece o ekmeği yemek için sabırsızlanıyordu! (s. 32)

Ama hayat senin için yeterli hale geldi! (s. 81)

Ruhu cehennemde yanıyordu! (s. 110)

Elmacık kemiklerinin kavunlara oturduğunu! (s. 113)

Sana khavtur yiyorlardı! (s. 123)

Kap kayboldun! (s. 132)

Dünyayı hiç görmedim! (s. 161)

Pirun almasına izin ver! (s. 181)

Kap seni bir tüyle öldürdü! (s. 182)

Elmacık kemiğinizin düşmesi için! (s. 186)

Kap seni sardı! (s. 194)

Boğulacaksın! Böylece yuvarlanırsın, ezilirsin! (s. 205)

Bundan bıktın! (germek) (s. 248)

Cap onu utandırdı! (s. 274)

Kafanı kırdın! (s. 310)

Dünyada yatması için hiçbir sebep yoktu!

Belki de körsün! (s. 315)

Belki de kayboldun! (s. 321)

Ve onların toprakları! Toprak alsın! Ve dünya onların 3 mantarıdır! (s. 366)

Oh, seni kaduk almak için! (s. 357)

Onun kadukunu almama izin ver!

Kaduk'a git!

Ve sonunu asla bilmiyordu! (s. 396)

Böylece karbonkül sana oturdu! Seni tekmele, karbonkül hareket etti! Karbunitlere saldırmak için! (s. 417)

Ve belki de bilmiyordur! (s. 445)

Kap seni kovaladı! Bir tazı tarafından saldırıya uğradınız! (s. 539)

Nöbet geçirdin! (s. 584)

Kap senin için köşeden atıldı! Kap köşeyi senin için yıkadı! (s. 591)

Bırak onları! (s. 663)

Al onu!

Tanrı seni korusun!

Uçuyordun Kap! ("ölmek için yüzmek") (s. 683)

132. SBGZ:

Öbür dünyada gözünde biraz kum olsun! (s. 18)

Onun duaları 3 yedi! (s. 22)

Ah, veba seni topladı! (s. 76)

Ayakkabı çilelerinizi kapatın! (s. 77)

Aniden gittin! (s. 130)

Mide ekşimesi sizi alabilir\ (s. 158)

Seni yüz metre baş aşağı gömdüler! (s. 184)

Yoksulluk onu aldı! Zayıflığın seni almasına izin ver! (s. 209)

Kap, sen hastasın! Gitmiş olsunlar!

Ve eğer istersen, bu yeterli değil!

Kap, sen hastasın!

Böylece sıcak demlemeye sırılsıklam olacaksınız! (s. 261)

Kolera tarafından körüklenmelerine izin verin! (s. 322)

Pomor tarafından yakalandın! (s. 380)

Ve hasta olmasına izin ver!

Bir Kutup olabilir misin? (s. 372)

Kap, hafızasız gittin! (s. 386)

Kap seni felç etti! (s. 410)

Buharlasın! (s. 411)

Dilin kopacak, nasıl yalan söylüyorsun! (s. 452)

Ruhlarının yandığını! (s. 478)

Onlara kolera ve nasıl bir kırıkla saldırsın diye! (s. 494)

133. SBG 4:

Ve Shob ona tükürdü! (s. 21)

Veba onu alsın! (s. 22)

Nasıl bir yara izin olursa olsun yandın!

Bunun için de lanetleneceksin!

Veba üzerinize olsun!

Bitler ve bitler sizi yesin! (s. 53)

Ve başarısız olduğunu! (s. 67)

Bir köstebekle başarısız oldun!

Umarım yeryüzüne düşmüşsünüzdür!

Bırak ölsünler! (s. 90)

Frengi olmasına izin verin!

Bırak sifiliz seni alsın!

Kap sen yoksun! (s. 91)

Kap anneleri kayıp!

Ve kaybolacaksın!

Hex kaybolacak!

Bırakın hastalığı! (s. 146)

Onun tüyüne! (s. 218)

Umarım ateşi düşürür! (s. 256)

Kap, büyümedin ve kök salmadın! (s. 276)

Böylece dünya senin için parlamasın! (s. 387)

Kap seni haşhaş tohumları! (s. 416)

Sivilcelere atılacaksın! (s. 448)

Sen ekşisin! (s. 450)

Başını döndürdün! (s. 461)

Yanağınızı dilinizde durdurun! (s. 468)

Ölüm seni aldı! (s. 503)

Kob, sen delisin! (s. 554)

Bırak uyusunlar! (s. 541)

Böylece yeryüzünde sürünebilirsin!

Vebaya yakalandınız!

Şişmansın! (s. 615)

134.                         SBG 5:

Kap seni mahvetti! (s. 32)

Kup salladın! (s. 120)

Tinder yapsın, kolera olsun! (s. 129)

Keskin şömineye nasıl çarptı! (s. 187)

Oh, sana düşmek! (s. 213)

Düşüş başınıza gelsin!

Sana düşsün!

Kap tyustiv! (s. 236)

Dünyada hiç yürümedin ve güneşi hiç görmedin! (s. 279)

Kolera onları alsın! (s. 283)

Kolerası onu götürsün!

Ne kar fırtınası! (s. 330)

3 gün boyunca seni yemek için! (s. 446)

Böylece yataktan uçtu! (s. 529)

Bırakın çukur sizi doldursun! (s. 556)

Ah, keşke çukur seni doldursa!

135.                         TC 1:

Oh, sen bir Arseniksin! (s. 29)

Senin için bir cirit aldım! (s. 43)

Sorun değil! Sorun onları götürmek! (s. 47)

Shob, Tanrı seni gittiğin yolda zafere kadar yendi! (s. 60)

Ve belki de onun kolera 3 yedi! (s. 67)

Belki de nefes aldın!

Шкоб ее бол 3 yedi! (s. 71)

Shob, boğazın ağrıyor!

Acı çeksinler!

Sana bir elbise askısı tak! (s. 124)

Kob, darağacına bindin!

Barbeküde sarhoş oldun! (s. 142)

Ve shob votmuti'yi buldular! (s. 145)

Kob, nefesin kesildi! (s. 157)

Uyuzlarını vur!

Shob, sapıklık derecesinde inledin! (s. 177)

Çok fazla yağın var! (s. 199)

Kob, sana bir hamam böceği saldırdı! (s. 211)

Kob o çıplaktı!

136.               TC 2:

Schaub cebe meşhur! (s. 21)

Schaub üzerinizde (ler) öldü! (s. 36, 147)

İyi şanlar! (s. 53)

Oh, Tanrı korusun, Schaub zil çalmıyor, ek zil çalmıyor! (s. 96)

Kob senin şapkanın ne en büyüğü ne de en küçüğü vardı! (s. 100)

Kob gözlerin bulanık! (s. 106)

Ve Schaub zapovetrylo! (s. 115)

Kob'un gözleri kör oldu! (s. 122)

Ve sen vochy zashylo! (s. 135)

Onu sonuna kadar becer! (s. 143) (

Böyle bir oğul seni tıraş etsin! (s. 144)

Sen bir salaksın, sen bir salaksın! (s. 154)

dilimi kaybettim! (s. 163)

Kaduk'un seni yakalamasına izin ver! (s. 176)

Ve sana bir cirit kaduk!

Taş gibi oturdun! (s. 180)

Shob, taş gibi sağlıklıydın, eğilmedin, dönmedin!

Bırak kargalar senin üzerinde vıraklasın, seni alçak! (s. 183)

Schaub tsebe kolka ўzela! (s. 211)

Kob seni tanrı dau kostolomitsu! (s. 224)

Öbür dünyadan Kob egosu kemiklerle savruldu! (s. 225)

Kob başarısızlık diyarını geçiyorsunuz! (s. 235)

Shchob, poeў'u reddediyorsun! (s. 257)

Schaub beklemedin!

Nefes ver!

137.                       tsz:

Shchob egororozlo! (s. 14)

Oh, Schaub atılgan! (s. 34)

Macer'ı meşhur!

Ve senin macer'ın!

Macer'ı meşhur!

Kob sana lomet yxoniy! (s. 42)

Ve patlayacaksın!

Kob'un gözleri doldu! (s. 47)

Karnının uçmasına izin ver!

Üstündeki asa yedi arşın provalila gömdü! (s. 55)

Cirit sana çarptı! (s. 58)

Lanet anneye git! (s. 69)

Kob beynini kaybetti! (s. 85)

Kob kafanı koydun! (s. 135)

Kötülük sana geldi, Şeytan! (s. 138)

Bu onun için yeterli! (s. 140)

Ve sen naliho!

Tanrı korusun, Schaub bir nasutych teslim etti! (s. 164)

Hai onun nebulіtsa naydze'sinde! (s. 178)

Oh, Schaub trapila hastalığı! (s. 185)

Lanet olasın! (s. 199)

Shchob tsebe norytsa 3 yedi! (s. 212)

Kolerasına selam olsun!

Shchob sana bir iyilik yaptı! (s. 222)

Schaub I pobul öğle yemeğinde!

Gün oprutnela kadar Schaub! (s. 262)

Ve sen bir aptalsın, Tanrı seni korusun!

Seni soğuk ve hissiz öpmelerine izin ver! (s. 295)

138.                       TC 4:

Shob tseb 3'eli! (s. 35)

Turna senin üzerinde! (s. 42)

Başarısız olmasına izin ver! (s. 58)

Egosunun dikeni öbür dünyadan atılmıştı! (s. 76)

Shob seni yedi katın altına yedi yaşındaki hondja attı! (s. 95)

Schaub zapustsela'yı halletti, Schaub tabure 'e yıldızlı! (s. 99) Çaldım, sonra Allah korusun, Schaub çanınızda olgunlaştı! (s. 123) Kob sana neyşa peçesi! (s. 154)

Tanrı korusun, Schaub yerleşim yerinizde büyüdü! (s. 184) Meşe ile Shchob tsebe seti! (s. 194)

Meşhur otlatmaya selam olsun! (s. 213).

Senden dağa ve boşluğa! (s. 271)

Tombulunda bir kob buldum! (s. 273)

Schaub you raptov bolў! (s. 285)

Schaub sen rozbuўsa değilsin! (s. 298)

Schaub 3 cebe ropa sürdü! (s. 310)

Schaub seni yedi Rus! (s. 311)

Shchob tsebe bağırsakları kesti! (s. 346)

139.               TS 5:

Hai vono daha fazla tutkal, Schaub bulo olmadı! (s. 43)

Scruciўsa'yı dışarı atın! (s. 49)

Schaub, başını döndürüyorsun!

Yaşasın strubizza! (s. 107)

Schaub tsebe muli soğuk ve soğuk! (s. 114)

Ve hop shopits'e selam olsun! (s. 122)

Ona shchaza ver zgasa ver! (s. 127)

Schaub on you shchaza!

Trapila hastalığını yen! (s. 151)

Kob dışarı çatladı! (s. 161)

Hay ihlihouvob'e! (s. 172)

Kob tsebe bereloga düğümü! (s. 189)

Kolera, onları hatırla!

Shchob seni yere seriyor! (s. 200)

Ut, kob nefesini kes! (s. 222)

Hai on tsebe ünlü bul! (s. 227)

Onu bilmiyorum! (s. 229)

Ve shcho b cholera 3 yedi! (s. 249)

Kob on tsebe honja bu yıl saldırdı! (s. 251)

Kop tsebe umutları mağazasından!

Shchob bıyıklı çocuk zveloso! (s. 286)

Shchob you doh poeў! (s. 290)

Shchob tobe black, shchob tobemlo \ (s. 294)

Ona kara acı! (s. 296)

Schaub tsebe garachka siyah 3 yedi ve yakalandı!

Ünlü tsebe'de yüksek, tsebe'de yüksek siyah tsikh!

Eka chukhanka üzerinde Schaub koştu! (s. 303)

Onun cherga düğümünü Kob! (s. 311)

Schaub tsebe shkarlya 3 yedi! (s. 325)

Trafiği sallamalarına izin verin! (s. 330)

Schaub ona shohlya saldırdı! (s. 334)

Elmasında Schaub zishla! (s. 358)

140.              Sözlerimizi yaşamak. Dyalektalagіchny koleksiyonu. - Mn., 2001:

Pomoro'da Schaub! (s. 70)

Kob kadukuzyav ol! (s. 77)

Kob tybe boğucu kargaşa!

Yaşasın hayat! (s. 78)

Frengi sizi yakalasın! (s. 96)

Böylece tüyü dalgalandı! (s. 155)

Dört ayak üzerinde süründüğünü! (s. 180)

Kıyafetine! (s. 182)

Reddettiğini, seni! (s. 187)

141.               Yaşayan bir halk sözü. Diyalektolojik koleksiyon. - Mn., 1992:

Shob seni pişirdi! (s. 38)

Kış sizi boğsun!

Kış seni götürsün! (s. 41)

Seb you zakapustsya!

Seb, sende rüzgar var! (s. 42)

Kob, ateşin var! (s. 46)

Kob, hayatımı bekledin! (s. 48)

Ve ahtapot sende ahtapot gibi göründü! (s. 50)

Kob tibe kilka spirla!

Ateş seni neden yaktı! (s. 86)

142.                Beyaz Rusya'nın orta bölgelerinin lehçeleri sözlüğü. 2 ciltte Cilt 1.-Mn., 1990.

Ah, betimlemelerle siktir git! (s. 27)

Büyümesine izin vermek için! (s. 73)

Kap seni fena halde büktü! (s. 125)

Boğazını şişirmek için! (s. 152)

Kolera onları alsın! (s. 164)

Araba tarafından boğuldunuz! (s. 185)

Karnımla yuvarlanıyorum! (s. 188)

Kap seni aptal yerine koydu! (s. 247)

Sıkılmasına izin verin, bırakın! (s. 249)

Yastık seni fırlattı! (s. 268)

Kap seni polarush kırdı! (s. 281)

Kutup ayısı alsın!

143.               Rastorguev P.A. Batı Bryansk bölgesinin halk lehçeleri sözlüğü (lehçelerin kelime dağarcığının tarihi için malzemeler). - Mn., 1973:

Ve seni uyuyan antonaў agon'a göm! (s. 42)

Ve kötü günlerde çürümüşsün! (s. 46)

Karaciğerde acı taba! (s. 48)

Ve shtob tabe yedi yara!

Shtob yon ve evet akşamları dadyhaў yapmayın! (s. 87)

Ve seni Kuzma "bryknu" ile şaşırt! (s. 265)

144.                3 ciltte Sennenshchyna'nın Slounnik'i T. 1: A-K. - Mn., 2013.

Kap atrob seni terfi ettirdim! (s. 44)

Boynunda bit olsun! (s. 83)

Uçurtma gözlerini çıkardı! (s. 87)

Gözlerin dışarı fırladı! (s. 89)

Kap seni bir dağ yaptı! (s. 102)

Ateşin var! (s. 103)

Harry sen/çok sıcak! (s. 106)

Ne dersen de boğazın kurumuş! (s. 109)

Göğsünü yenmek için! (s. 118, 243)

Gözlerini dışarı çıkarmak için!

O günü beklememek için! (s. 129)

Küçüğünü görme diye! (s. 148)

Defol git içinden! (s. 155)

Böylece jüri sizin için çıktı - 3 orta nokta! (s. 166)

Karnının üzerinde sürmek için!

Kap damarlarını çekti! (s. 167)

Kendini öldürdün! (s. 171)

Ateş aldı! (s. 175)

Kolera sizi boğsun! (s. 176)

Boğulabilirsin! (s. 177)

Bırak hastalık seni yesin!

Balçıklarımda boğul, boğul! (s. 182)

Nefesini kesmek için! (s. 185)

Batabilirsin! (s. 193)

Seni boğmak için!

Kurtlar seni yesin! (s. 204)

Ve kurt senin derini yüzdü! (s. 206)

Ve şapkan parçalandı! (s. 216)

Kaduk üzerinize yığıldı! (s. 220)

Uyuz seni öldürdü! (s. 237)

Sende uyuz var!

Uçurtmanın seni uçurmasına izin ver!

Kap seni bir daire içine aldı! (s. 253)

Kan emici seni aldı! (s. 264)

145.               Folklor ve kurguda halk sözlüğü.

Sözlük. - Mn., 1983:

Hayatı bilmediğini! (s. 23)

Bırakın bacaklarını uzatsın! (s. 31)

Onun için kolay olmadığını! (s. 91)

Belki de delisin! (s. 129)

Shakeler tencerelerinde kaynasın! (s. 149)

146.               Halk sözü. - Mn., 1976:

Sen bir baş belasısın! (s. 25)

Kap seni boğdu! (s. 26)

Sana bir şapka fırlattım! (s. 28)

Kap kırdı ve karnını burktu! (s. 48)

Dalga seni alsın! (s. 56)

Ve sen üşüyorsun! (s. 65)

Kap sen polarush aldın! (s. 71)

Kimin cariyeleri kuşatıldı! (s. 101)

Ve acı olanı al! (s. 159)

147.               Halk lehçesi sözlüğü için materyaller. - Mn., 1960:

Kap midesinden çıkardı! (s. 59)

Şifa ver (vuhvar)! (s. 120)

Siyah gömlek sana dokunmasın!

Bir karabina tarafından ezilebilirsin! (s. 139)

Bir karbonkül tarafından saldırıya uğramak!

Zayıflık seni alıp götürebilir! (s. 166)

Yakında evlenebilirsin! (s. 180)

148.               Kasperoviç:

Öleceksin! (s. 17)

Böylece hayatta kalmayın ve ölmeyin! (s. 22)

Adamın seni öldürdüğünü! (s. 53)

Gözlerinizin kancası dışarı çıksın! (s. 64)

O 3 bağırsak çıktı! (s. 65)

Böylece ondan kurtulabilirsin! (s. 66)

Dışarı çıkman için! (s. 68)

Böylece uzanabilirsin!

Jürinin bıraktığı 3 kişi! (s. 109)

Hastalık sizi tatmin etsin! (s. 116)

Böylece rüzgarlı olursun! (ayet 121)

Boğulduğunu! (s. 126)

Yok edilsin! (s. 132)

Seni aramak için! (s. 150)

Kemik çökmeniz olduğunu! (s. 157)

Kan seni yıkasın! (s. 168)

Puan tablosunu kırmak için! (s. 178)

Bir rüyada donmuş olabilir misin? (s. 186)

Bir orospu tarafından yenileceğini! (s. 202)

Hasta olabilir misin? (s. 206)

Oh, kabuslara kapılmak!

Elmacık kemiğiniz yansın! (s. 209)

Sırrın seni yakaladığını! (s. 234)

Bir nöbet geçirdiğini! (s. 253)

Çok seksisin! (s. 259)

Yerlinin seni öldürdüğünü! (s. 264)

Kanserden kurtulmak için! (s. 265)

Kanserden ölebilirsin!

Yakalandın! (s. 277)

Sefil bir şekilde başarısız olduğunu! (s. 284)

Kap sana yuva koydu! (s. 286)

Ağzın kurumuş! (s. 297)

Seni ciddi bir şekilde öldürmek için!

Peynirin seni öldürmesine izin ver! (s. 299)

Böylece bala doyacaksınız! (s. 302)

Hamamböcekleri tarafından yenmek için! (s. 308)

Bırak vursun! (s. 310)

Seni felç etmek için! (s. 311)

Bırak mutsuzmuş gibi davransın! (s. 47)

Kapu tebozhuvalivil! (s. 321)

Başardın! (s. 322)

Belki de delisin! (s. 325)

İnce kaderi tekmele! (s. 332)

Belki de siyahsın! (s. 343)

İnşallah mutlu olursun! (s. 344)

Yağmurlu bir yıl size saldırdı! (s. 345)

Kap 3 mideniz çıktı! (s. 352)

Senin üzerine darağacı koyacağım! (s. 358)

Dur, darağacından geçmedin!

149.               Yurchenko G.F. Modern halk kelimesi: Mstislavshchyna'nın 3 lehçesi: Kelime hazinesi. - Mn., 1988.

Böylece kimse geceyi gündüzü bilmez! (s. 157)

Yoğun seilis için, evet nadiren filizlendi! (s. 241)

Senin (onun) öbür dünyada cezalandırılacağını!

İçeri gel!

Sana frengi vermek için (sızlanarak)!

Karnının üzerinde sürmek için!

Seni sürmek için! (s. 242)

Seni mideden çıkarmak için!

Uyuyakaldığını!

Seni karanlıkta yakalamak için!

Teyzenin seni sallamasına izin ver!

(Ona) frengi olsun!

Dur!

Yanlarınızı yırtın!

Senin (onun) ayağının dönmesin (veya adım atmasın) diye!

150.               Yankova T.Ş. Loevshchyna'nın lehçe sözlüğü. - Mn., 1982.

Işıkların seni aydınlatmasına izin ver! (s. 20)

Ve baban hasta! (s. 49)

Ve bir tutuşun var! (s. 70)

Size kömürleşmiş bir Galach Shob! (s. 72)

Bırak keder onu alsın! (s. 88)

Zaten bir şey almışsın! (s. 214)

Gözlerinizi iğnede yakalayabilmeniz için! (s. 228)

Macerasını yakalamak için! (s. 283)

Macera seni aldı!

Maceralarının onları almasına izin verin!

için bir sebep vermek için ! (s. 291)

Shob, sebep seni yakaladı!

Onun sebebi olsun!

Sebep seni duysun!

Mahvolacağını! (s. 343)

Hastalığım onlara düştü! (s. 421)

Shob seni katranladı!

151.               Yankovsky F. Lehçe sözlüğü. Sorun 1-3. - Çoğul, 1959, 1960, 1970.

Damadınız takılsın! (1-50) (= kesilmeden kaldı)

Konutu bilmediğini! (1-71)

Seni parçalara ayıracak ne var! (1-101)

Onları kesmek için!

Tutuşlarına izin verin! (1-188)

İpler üzerinde oynamak için! (1-209)

Karanlık üzerinize düşsün! (1-211)

Sen / o hiçbir yerden çığlık attı!

Siz / onlar / şimşek sizi parçalasın! (1-212, 3-162)

Böylece onlar / ki çocuk seni fırlatsın!

Ve yüzmesine izin ver! (2-100)

Kesicileri kesilsin diye! (2-150)

Köyünüz otlarla kaplanana kadar ıssız kalsın! (2-158)

Ve ağzının kırbaçlanacağını! (2-186)

Ruh sizden gelsin diye! (2-208, 210)

Böylece donma noktasına kadar soğur! (3-40)

Böylece dünya onları giymedi! (3-160)

152.               Gilevich N. Lehçe sözlüğü. - Mn., 2005.

Hex onların kolerasını alacak! (s. 17)

Eviniz pislikle dolsun! (s. 66)

Güneş tarafından kesileceğini! (s. 102)

Shendya ciritini salladı, bırakma! (s. 139)

Seni ipe asmak için! (s. 142)

Geri geri yürüdüğünü! (s. 152)

Suda durup içmek istediğini!

153.               Tsihun A.P. Ulusal dilin hazineleri (Grodno bölgesi sakinlerinin 3 sözcüksel mirası). - Grodno, 1993:

Mohyla Dağı gibi düştün! (s. 8)

Dünyayı dolaşıp dünyayı görmemenizi dilerim! (s. 184)

Seni öldürmek için kurt!

Altındaki zemini görmesin diye!

Guguk kuşunu duymamak için!

154.                Shilo G. Naddnistrian bölgesel sözlüğü. - Lviv, 2008:

Nai bi t bir perum trie! (s. 197)

155.               Bandrivskyi, D. G. Boryslav ve Lviv bölgesinin komşu bölgelerinin lehçe sözlüğü için materyaller // 3 Ukrayna dilinin araştırması ve materyalleri / resp. ed.: I. P. Krypyakevich, Ukrayna SSC Bilimler Akademisi, Sosyal Bilimler Enstitüsü. - Kiev: Ukrayna SSR Bilimler Akademisi Yayını, 1959.-T.4:.-1961:

Perum öldürürdü (s. 10)

156.              Panas Mirny "Kötü insanlar":

Gök gürültüsü beni vursun!

Kutsal şimşek beni tutuştursun!

Islak toprak beni yutsun!

157.              Ukrayna lehçesi sözlüğü. 36. Bilim. İşler - K., 1987:

Ve Nagasma yazabilsin diye! (s. 166)

Ve bilinmesine izin verin! (s. 173)

Ve patlamasına izin ver! (s. 178)

Ve böylece beni alabilirsin! (s. 184)

Ve o bacağı yaymak için! (s. 191)

Ve susamak! (s. 225)

Ve böylece ne Shchudra, ne Pitra, ne de Grachnui Kasheh kükremesin! (s. 266)

158.                Arkushyn G.L. Batı Lehçe deyimler sözlüğü. 2 ciltte - Lutsk, 2000:

Başsız yüksek toby! (1-13)

Hey sen mal! (1-78)

Schaub zavіy tuba zaishou! (1-163)

Aspen'e çık! (2-16)

Popo seni perem zabeў! (2-41)

Selam sana! (2-54)

Merhaba ti kör tupiru! (2-214)

159.                Krasnoyarsk Bölgesi'nin orta bölgelerinin Rus lehçeleri sözlüğü. 5 ciltte - Krasnoyarsk, 2003-2011.

Boday taba boş olacak! (1-121)

Hadi, öleceksin!

Ama başarısız olmana izin ver!

Nefes almana izin ver! (1-152)

Ellerini çürütmek için! (5-28)

Ve seni korusun! (5-57)

Seni hastalıktan al!

Bırak hastalık onu parçalasın!

Siktir git!

Ona zarar vermek için hastalığı itin!

160.               Yaroslavl Bölgesel Sözlüğü: Ders Kitabı. Sayı 10 - Yaroslavl, 1981-1991.

Seni kırmak için! (4-89)

Likhomanka seni götürsün! (6-7)

Kahretsin, al onu! (6-24)

Başarısızlığı (seni) al! (8-96)

Seni kızdırırdı! (8-116)

Ebeveyni kır! (8-135)

Dralo (nadir, havaya uçurulmuş) seni bir dağa sahip olurdu!

Patlamaları için! (10-62)

Siz (o, onlar) biçilsin (biçilsin) diye!

Gelmeniz için!

Ki şeytanlar seni (onu, onları, seni vb.) çalsınlar!

Siktir git! (10-71)

161.               Smolensk lehçeleri sözlüğü. Sayı 11 - Smolensk, 1974-2005.

Amaja tibe ye / ye! (1-73)

Anchut seni al! (179־)

İyi al seni! (1-184)

En azından vir'e gidin! (2-56)

Vyragusha seni öldürür! (2-77)

Atılgan ye! (3-82)

Ciğerinizi/etinizi kemirin!

Bağırsakta keçi tabası!

Salla seni öldür! (4-35)

Sen komuta et! (4-100)

Aptala git! (4-148)

Keşke gök gürültüsü ile dövülseydin! (5-5)

Sömürge sizi öldürür! (5-57)

Lishak yayınlar mısın? (6-34)

Leshak al onu!

Atılgan dalgalar! (6-42)

Siktir git! (7-73)

Abwal wazmi sen! (7-108) (kolaps "boyunda şişlik; kabakulak")

Abwal tibe abwal!

Kahretsin chabe pyarun o zabiu'ya! (8-66)

Vazmi'nin canı cehenneme!

Ağzınızda / ellerinizde pantolon! (9-8)

Pranit taba!

İran'a git!

Prens seni yesin!

Keşke fiyat gösterisinin altını geçtiyseniz! (9-54)

Shtob seni bir yere püskürttü! (9-107) (= kırdı)

Radima katili! (9-137)

Radimitz size dalgalanma!

Radimits seni palsh!

Elmacık kemikleri sana! (10-41)

Shtob seni pervasız alma! (11-249)

162.               Sibirya'nın Rus lehçeleri sözlüğü. 1-5. - Novosibirsk, 1999-2006.

Cıvata seni eziyor! (1-79)

Böylece acıyı uçurursun!

Uçan acıyı durdurun!

Daha fazlasına git! (ISO)

Her yerinde! (1-189)

Karsan seni alırdı! (2-40)

Kulaklarınıza bağırsaklar! (2-66)

Alnındaki bağırsaklar!

At seni alsın! (2-105)

Böylece bir at hayal edersin!

Kedinizin tekmesine izin verin! (2-141)

Kurşun cin! (2-212)

Ateş seni alır! (2-220)

Likhomanka seni yakalar!

Böylece likhomanka seni alır!

Böylece üç hata burnunuza sıçrasın! (2-246) (= kabuklanma, kızarıklık)

Oder seni yakalar! (3-63)

Tehlike sende! (3-88)

Kendini kontrol et! (3-97)

Felç sizi kırar! (3-173)

Felç seni yendi!

Küçük seni! (3-227)

Kurşun sana goblin! (3-267)

Ve seni sarı yapmak için! (3-334)

Seni kırmak için! (3-398)

o deldi olun! (4-39)

Alındı!

Uçsuz bucaksız ol! (4-40)

Köpek kulübesi seni alırdı! (4-60)

Böylece alnına ilk kurşunu sen at! (4-63)

Gözlerinde fark et! (4-79)

Seni lekelemek için!

Bırakın kurtlar parçalasın! (4-111)

Al onu anne! (4-174)

Anne git!

Şeytan seni yakalasın! (4-232)

Emzirmeden ayrılmamak için! (4-393)

Seni emmek için!

oku al! (4-459)

Böylece kuru topçu seni aldı! (4-490)

Seni üç parçaya ayırmak için! (5-33)

Beyaz ışığı görmemeniz için!

Siktir git! (5-79)

Tulai, seni cehenneme götür! (5-101)

Peki, sen hastalığa! (5-208)

Hoyne sana saldırırdı; (5-224)

Kolera siktir git!

Kolera senin ensenin!

Kolera midenizde!

Cehenneme git! (5-272)

Chemer seni alsın

Cehenneme git!

Siyah olanı al! (5-284)

Senin için tehlikeli! (5-302)

Seni ısırmak! (5-384)

Yüzündekiler ülser!

Seni sokmak için!

163.                        Altay'ın Rus lehçeleri sözlüğü. 4 ciltte - Barnaul, 1997.

Cehenneme git! (II-1-174)

Pim'e git! (Sh-2-107)

164.                Nizovaya Pechora'nın Rus lehçeleri sözlüğü. 2 ciltte T. 1. - St. Petersburg, 2003.

Lesha'nın seni alıp götürmesine izin ver! (s. 383)

165.              Perm lehçeleri sözlüğü. 2. sayıda -Perm, 2000, 2002.

O ilahi olsun! (1-72)

Cehenneme olsun!

çirkin ol!

Eğer yapamazsan!

Evet, siz olun!

özensiz ol!

Evet, yuvarlanıyorsun!

Lanet olsun!

Cehenneme git!

Çıkmak!

Lanet olsun!

Siz üçünüz / dünyadan üçünüz olun!

Üç olsun!

Üç ol!

Yedi mecliste lanet olun!

Piç ol!

Yahudi ol!

Byak onu ezerdi! (1-73)

Onu kötü hissettirmek için! (1-77)

Gobline liderlik et! (1-90)

Voragush sizi sallasın diye! (1-117)

Üçünüze lanet olsun! (1-239)

Belini al! (1-282)

Cehenneme git! (1-344)

Chemora'ya git!

Böylece orman sizi uzaklaştırır! (1-473)

Goblin onları / seni yendi! (1-478)

Goblin onu yendi!

Büyük goblini taşıyın!

Onları canlı parçala! (2-282)

Üçünüze lanet olsun! (2-449)

Dünyadan üç!

Üç eğimli!

İşte üç için buradasın!

Üçünüze lanet olsun!

Seni alıp götüreyim! (2-475)

Onun kemoterapisini taşı! (2-525)

166.               Oryol lehçeleri sözlüğü: Ders Kitabı. Sayı 7 - Yaroslavl, Orel, 1989-1995.

Deccal'i alın! (145־)

Anchichrist'i yok et!

Antsybal seni alt ederdi!

Antsybal'ı alıp götürüyorsun!

Kahretsin, antipatik Tibe yakalandı!

Anchutka'yı alıp götürüyorsun! (1-46)

Kurak yivo vazmi!

Kahretsin, buchil kafanı al! (1-115)

Shtop tibe viharuzal! (2-54)

kasırgaya!

Valasatik boğazda kalırsın! (2-75)

Valasatik taba!

Kıllı dönüşünüzü durdurun!

Düşmana git! (2-94)

Peki, düşmanlara gidelim!

Gözlerinin düşmesini durdur! (2-147)

Niverny seni alırdı! (7-93)

167.               Pietkiewicz S. Kultura duchowa Polesia Rzeczyckiego. - Varşova, 1938.

Allah seni (onu) düzgün bir yolda yensin! (s. 430)

Allah sana (ona) saadet vermesin!

Allah sana (ona) yaptığım suçun cezasını versin!

Lanet olsun!

Şeytanlar 3 karınızı ve 3 çocuğunuzu alsın!

Oraya gitme ve geri dönme diye!

Sen iyi olma!

Böylece beklemezsiniz! (s. 431)

Kötü bir kaderi kaçırmamak için!

Payınız olmasın diye!

Ruhunun yıkanmasına izin ver!

Nefsin (onun) dünyada yer bulmasın diye!

Nefsin şeytanlar tarafından zift içinde kaynatılsın diye!

Sana (ona) nefes almak zor gelsin!

Bıçağımı kim çaldıysa, çocuklarını kessin!

Allah'ın gök gürültüsü seni (onu) sağır etsin!

Böylece siz (onun) göğsünüzde sıkıştınız!

Dilin sıkışsın diye, bırak senden kaysın!

O 3 bağırsakların yıkandı!

Köpeğinizin (yılanın) tüylerinin azaldığını! (s. 432)

Böylece her şey toz olur!

Böylece bir daire olursun!

Böylece dünya kemiklerinizi dışarı atar!

Kan alabilmen için onuncu kez bir kütük çıkardın!

Böylece ilk mermiyi kaçırmazsınız!

Kutsal Pazar'ı kaçırmamanız için!

Yaramaz ol!

Gözlerini patlatmak için!

İpimi kim çaldıysa kendini assın!

Suyun üzerinde yürürken bir içki için yalvarıyorsun! (s. 433)

Lanet olsun!

Ortadan kaybolduğunu!

Böylece başarısız olursun!

Elini kurutmak için!

Kollarınızı kancalara ve bacaklarınızı bukle maşasına çevirmek için!

Böylece köpeği yaşlı adamın üzerine asmak zorunda kaldınız!

Seni korkutmak için!

Kıvrılmışsın!

Böylece reçineyle sarhoş olursun!

Güneşi görmemek için!

Şık bir dinlenmeniz olmasın diye!

Tanrı'nın dünyasını görmemeniz için! (s. 434)

Böylece bir sallamak olsun!

Böylece sen kötü bir adamsın!

Böylece sen / o asla ölmedi, bir köpek için çok kaybettin!

Onun / senin üzerine karga ötsün!

Paskalya yumurtası yağdırmamak için!

O bizim düşmanımız olmasın!

Böylece hastalanmadan önce iyileşirsiniz!

Böylece dünya seni kabul etmez!

Yeryüzünde yürümek için!

Seni midesinden tutmasına izin ver!

Böylece tavuklar seni kızdırdı!

Dilini tekmele! (s. 435)

Seni ıslatmak için!

Böylece oturdun!

Kayak yaptığını!

Böylece jöle ile boğulursun!

Böylece ziyaret ediyorsun, masada oturuyorsun ya da ze sme-khuvsraus'a 3 sevinç!

Ördeğin seni ezeceğini!

168.               Orta Uralların Rus lehçeleri sözlüğü. 8 ciltte - Sverdlovsk / Yekaterinburg, 1964-1996.

Seni almak için! (179־)

Çarmıha git! (2-62)

Ormana git! (2-94)

Ormana git!

Peki, sen ormana!

Ağzınızda orman!

Ateş seni alır! (2-99)

Nekoshnoy seni alırdı! (2-198)~

Sen ol anladı! (5-31)

Sen ol / o prosena!

Cehenneme git! (7-21)

Lanet olsun ona! (727־)

Böylece sinirlendiler! (7-33)

Elinizde şaka! (7-61)

Idolo al seni! (8-208)

Prokia sen ol! (8-466)

169.                Rus Kuzeyinin lehçeleri sözlüğü. 1-3. - Yekaterinburg, 2001-2005.

Amin al onları! (116־)

Aranchug seni alsın! (120־)

Su olanı al! (2-142)

Saç sana oturur! (2-156)

Zhovi senin için oturur!

Dilinize bir kıl oturur!

Dilinin altındaki kıllar!

Senin için kızıl saç!

Halsiz seni alıp götürür! (2-288)

Kafirlere gitti! (3-325)

Otur çiğne! (3-347)

Sana hayat yok!

Zhovya sana!

Otur çiğne!

Zhovya oturur ve seni doldururdu!

Zhelgi senin için otururdu! (3-348)

oturur musun!

Size bir köy diliyorum!

Oturmak!

Seni ısırmak!

170.               Vologda lehçeleri sözlüğü. Sorun. 1-10. - Vologda, 1983-2005.

Yakasız cinle seni götür! (1-84)

Boynunda yaşa! (2-81)

Zhelvi dilinizin üzerine oturur!

Eğer götürülseydin / (3-14)

Sen kilovat ol! (3-55)

Leshachina seni taşıyor! (4-39)

Böylece omega sizi alıp götürür! (7-54)

Örtüyü taşı! (9-83)

Keşke dillerini kaybetmiş olsalardı! (9-94)

Ellerini kirletmek için! (9-107)

Senin aracılığınla! (10-19)

içinden geç!

Evet, kutuya gitti! (10-54)

171.               Bryansk lehçeleri sözlüğü. Sorun. 1-4. - L., 1976-1984.

Antonaf ateş, uyuyordun! (1-18)

Göbek tırmandı! (1-45)

Seni yendim! (1-55)

Kötü dövdün!

Kahretsin seni kötü acı! (1-68)

Al onları orospu çocuğu! (2-9)

Gri kurt parvilerine rağmen! (3-42)

Bir tibada yüz varagush! (3-49)

Keşke bitiniz olsaydı! (3-54)

Agon sana bağırdı! (3-76)

Teba siberia vajala'yı durdurun! (4-29)

172.               Wielkopolska ve wielkopolanie pod wzg⅛dem rozmiaru, pod-ziahi, zarzqdi ve plodow. - Mikolow, 1896, s. 45:

Bir bodaj cig tluklo!

Bodaj ciξ śorógy smigaly od nieba do ziemi!

Bodaj ci wszystkie kosci ze staw∂w wyszly!

173.               Krpelec B. Bardejov ve okul çocukları. - Bardejov, 1935, s. 236:

Şaşıracaktı!

Kahretsin, yemek yiyecekti!

Kıçını tekmele!

Siktir et onu!

Sıkıştığı bıçakla!

Belki de çift rüzgar aldı!

Cehenneme                            git ! *

Böyle bir işin canı cehenneme!

Belki de konuk ellerini kırdı!

Üst direk onu yakalardı!

Karika'yı alacaktı!

Tanrı seni cezalandırırdı!

Frasovei Karika'ya git!

Perun onu öldürürdü!

Ne kadar yiyecekti!

174.                Treder J. Frazeologia, wierzenia ve zwyczaje'yi kaszubska (pa tie porownawczym). - Wejherowo, 1989, s. 36:

Niech cig ogien (niebieski) uyku!

Niech go siarczyste pioruny spalq!

Kaşub.:

Niech ce sarczeste ogni spolq!

Zebe ce sarczesti pioren trasl!

175.               Yastrebov, C.41-42:

Annenden yüz dayak!

13 şeytandan kurtulun!

Tanrı'nın Annesi seni yensin!

Tanrı nereye dönerseniz dönün sizi ziyaret etsin!

Bağırsakların ve bacakların tarafından alınacağını!

Seni alıp gitmemize izin vermek için!

Dağa ve hayallerine kaldırılsın!

Makyaj sana yakışır!

Mezarlar yesin sizi! (uzun süre yemek yiyen birine)

Bir dağ gibi uçup gitsin!

Böylece ıslak dünya sizi kabul etmez!

Gördüğünüz gibi dışarı çıkabilmeniz için!

Benimki acı çekerken senin o süiti yalaman çok kolay olsun diye!

Böylece nehirde yürüyüşe çıkabilirsiniz!

Böylece sen yaz ve biz çıkalım!

Böylece yere düşersin!

176• Verkratski:

Bosky mahkemesi sizi cezalandırsın! (s. 458)

Kötü ruhların seni yok etmesine izin ver!

deli olurdum!

Belki de günah keçilerinden!

Boday, oğullarım tarafından dövüldün!

Zheby-zosokh ile!

Köpekler bir çifte yetişirdi!

Boday cha sevgili perun gol attı! (s. 331)

Ama gözlerim sana bakmıyor!

Boday sen perun biu, zapaliu sen!

Başkan Yardımcısı. Klimçuk 2003:

Ve kob seni yerinde buldu! (s. 334)

Toprak sana ilham verdi!

Kış seni aldı!

Kob seni çaça sarmalı! (s. 335)

Kob tibe wara aradı!

Aldığında sana ne oldu!

Neden sivilce oldun!

Boğucu bir rulo alırsanız!

Hadi gidelim! (s. 336)

Yaşamın sıcaklığıyla selam olsun sana!

Haj tobí na lobo chorti yaz!

178.               Pavlovi (s. 124-125):

Umarım beğenmişsindir!

Bir böcek seni yedi!

Tanrı sana para ödedi!

Tanrı seni yargılasın!

Yemek yemek acıtıyor!

Cadılar seni öldürüyor!

Periler seni tanıyordu!

Şeytan yaptı seni!

Γafyao te kaza!

Allah korusun! (veya urnasao! - şu anlama gelir: mahvolmuş, gidersen öleceksin)

Tanrı, pontogierlere gitmelerini yasakladı!

Yara seni canlı canlı yedi!

Sıkıştı, bu yüzden dağda zıpladı!

Cehenneme gitti!                      *

Evet, hayır Hajeo!

Sevgili nesil!

Dağda seni özlüyorum!

Annem seni bir süredir görmedi!

Kalkmadı!

Şaşkın!

Gözlerin düştü!

Delirdin, bu yüzden seni manastıra götürdüler!

körü yönetti!

Kör oldun, bu yüzden başkaları seni yönlendirdi!

Oğlum, güneş senin üzerine doğmadı!

Chamska pfya seni öldürdü!

Kutsal Haç seni öldürdü!

Bir parça ekmek seni öldürdü!

Geçen yıl yediklerin seni öldürdü!

179.               MHjaτ0BHħ (s. 164):

Campo te God!

Tanrı seni ezdi!

Tanrı'nın Annesi seni öldürdü!

Aziz İli neredeydi] a!

Aziz Ilca şimşekle sana geldi!

Saint Ili]a kafana vurdu!

Blaga Mapuya seni öldürdü!

Kutsal Ilca ve Blaga Mapuja!

Bütün azizler seni öldürdü!

Aziz Paufyeo ruhunu çıkardı!

Tresak te 2afyao!

Kaza seni sarstı!

Bir şoka uğradınız!

Ъavo seni götürdü / dışarı çıktı / denedi / canını sıktı / ruhunu içti / kafanı kırdı / çorbayı höpürdetti / gözlerini çıkardı (çıkardı)!

Şimşek seni yaktı / ezdi!

Periler sana girdi!

Eyja shinula sen!

Gözlerin dışarı fırladı!

kör!

körü yönetti! Körlere yol gösteriyorsun!

Sağır!

Hiç duymadım!

Mui'a seni parlattı / kızarttı!

Bağıran!

Çıtır çıtır!

Sarhoş olma!

(Bir kez) gitti, sonra geri dönmedi!

Gelmedi, Allah korusun!

Lanet olsun!

Lanetlenmiş ve bağlanmış olmanızı Allah korusun!

İki eliniz de (yani elleriniz) dirseklerinize kadar kurumuş!

Kapa çeneni!

∏ofyu, gitme!

Pfya seni öldürdü / uygun / yakalandı (yakalandı)!

Kanatlılar seni yedi!

Biyografinizi izleyin!

Hareket etmedi!

Zahmet etme!

Seni ölü buldum!

Yol senin için döşendi (bilmeden)!

180.               Bovan, (s. 61):

Güç onu öldürdü!

Tanrı'nın gücü seni yendi!

Cκyιuuja te aziz Yaπuħuje, Allah'ın izniyle, ne istersen!

Evlat, ne yaparsın, evet Tanrı Haħeuι'dan!

Şeytan lanet olsun!

Kalp seni yedi!

Sana bir ok isabet etti!

Ok seni dondurdu!

Огагь teudario! (s. 46)

Tanrı sizi Karadağ üzerinden korusun!

181.               Hnat A. Kratky rusmsky slovmk. - Trebisov, 2003, s. 45:

Bağırsaklara!

Guta by t bir zabela / tremala!

182.               Кнежевия MB Antologgda cpπcκe юьижевности, 2009, S. 36-38:

Boleet mu kyħy jilet!

Çeneleriniz taşa döndü!

Şeytanlar sizi boynuzlara gerdi!

Kargaların hepsi senin için satın alındı!

Kuzgunun gözleri seni kemirdi!

Demir ayakkabı giymişti!

Rab onu geçti, ama melekler onunla tanışmadı!

Ateş sizi üç yıl boyunca şömine başında salladı!

Dabogda βaβujeκlagao, graze /nebom ralio!

Dabogda nwιuħu, h/ьeb'i elinizden kaptınız!

Tabii ki bilmiyordum ve gerisini sorma!

Dabogda göğün yüksekliklerini ve denizin derinliklerini ölçene kadar ölmedi!

Dabogda vücudu eğik bir boyunla yağladı!

Sinek sizi sığırdan düşürene kadar ölmeyin!

Evinizde erkek kafası yok!

Yaşasın, elbette, cumadan cumartesiye!

Ъavo ti çorba porzka!

Neden çıplak gittin, senin için her şey bir kamera hücresine dönüştü!

Dünya seni kovaladı ve deniz seni dışarı attı!

Dünya güneşi yakaladı!

Dünya kemiklerinizi dışarı attı!

Kafan Myiukuj tarafından kazıldı!

Seni çok seviyorum!

Kyħa'ya κyħemunoM adı verildi, ocağa dikenler düştü!

JJujek yedi Stan ve dokuz Mapuj istedi!

Annem seni ölü gözünden öptü!

Maj4uuo te mshscheko galobalo!

Ölümden daha büyük bir mucize seni buldu!

Onu kazarken yeterince toprağınız bile yoktu!

Mezarı da mermeri de bilmiyordun!

Kara bir iz bıraktın!

Sedyenin üzerinde olduğun yer orası!

3aMjeπe olmadan öldü!

Seni doğurana lanet olsun!

Yarayı o kadar çok sevdin ki merheme ihtiyacın olmadı!

Pfya seni yoldaki bir çivi gibi dövdü!

Tanrı seni tavan arasından bir yumurta gibi kurtardı!

Her şey siyah ve gözlerin parlıyor!

Mafya seni bulmaya cesaret et!

Güneş suyun içinden parlıyordu!

Yolu yanlışlıkla biliyorsun!

Trn>e vro, po trn>u 'odio!

H>e∂pa'da 3Muje yavrunuz var!

Ağlamadın bile !

Altınızdaki kara toprak çatladı - ve siz yok oldunuz!

Elinde ne var, boynunda ne var!

183.     Nakonieczny, s. 366:

Azeby ciς choroba / kolera zatlukla / wzi%na!

Azebys p∂kl!

Azebys zdech(l)!

Azeby ciς zld mürettebat zaldla!

Azebys pod plotςm / i zyda pod sciςnq / na zydoskich smiciach zgniul ∕zdech(t)!

Azebys teklif etti... yok ol!!

Azebys rςce-nogi polmal!

Bodaj çiğ Tanrı skdrdl!

yoksa cehennemden atılırsın!

Tüm şeytan alsın!

Cehennemde sıcak katran içesin !

Azebys eve ilaç verilmedi(!)!

Allah'ın nurunu görmeyesin diye!

Eğer anlamazsan!

Eve/eve gitmeye vaktin kalmasın diye!

Kör olasın(l)!

Tanrı kaymanızı durdursun!

Rab Tanrı sizinle konuşsun, götürün!

Dilin şişsin(l)!

Dişlerin dökülsün!

Başın şişsin!

Gök gürültüsü çatlayabilir(l)/pqlul!

Gök gürültüsü patlasın!

Kolunuz, bacağınız/başınız burulsun diye!

184.                Çeşitli faktörler:

Rusça:

Ömrünü hapiste bitirmen dileğiyle!

Hastanede diri diri çürüyün!

Böylece kurursunuz: karaciğer, böbrekler, beyin, kalp!

Staphylococcus aureus sizi yutsun!

Böylece ... şiddetli bir rüzgar tarafından alınıp bilinmeyen ülkelere götürüleceksiniz! (bir peri masalından)

Böylece senin cenazende kutya yerim!

Kendi boynunu kırsın! (ormanlık)

Çocuğu ölsün! (ormanlık)

Cehenneme git!

Evet, böylece ikiye bölündünüz ve birlikte büyüdünüz!

Böylece parçalanır ve yapıştırılırsınız!

Seni bükmek ve bükmek için!

Seni döndürmek için!

Böylece x ... topuğunuzda büyür!

Sikini/boğulmak için boğulmak!

İshali sökün!

Kendini iyi hissetme diye!

Böylece mutluluğu görmüyorsun!

Böylece hafta sonu ölürsün!

Böylece ... derisini yüzdün, kaydın ve düzüldün!

Yumurtalarınız patlasın!

İşemek için ayakkabılarını çıkar!

Kolera yanınızda!

Dirgen yanınızda!

Ormana git!

Siktir git ... kümes hayvanı çiftliğinde tavuklar!

Böylece p ... yırtılmış!

Mantar için ormana gittin!

Böylece sıçtığınızda o bok boğazınızdan geçer!

Annen seni doğursun!

Bir vajinayla neyi örterdin!

Neden hayatın boyunca vajina koklamıyorsun!

Böylece p ... görmüyorsun!

İshali kırmak için!

Yani bu kabızlık sana yeter!

Boğulman için!

Seni boğmak için!

Seni döndürmek için! (bir sürücüye)

Böylece (sik) boğulursun!

Böylece başınıza sadece talihsizlikler düşer!

(Şeytan ile birlikte) cehennemde yansın!

Cehennem ateşiyle yansın!

Seni kızdırmak için!

Cehenneme git!

Guatrınızda ateş!

Likhomanka seni götürsün!

Ve sana likhomanka!

Böylece ateşleri yendi!

Böylece boğulursun / boğulursun!

Hıçkırasın diye (her gün / günlerin sonuna kadar)!

Böylece etraftasın!

Böylece mahvolursun!

Böylece çığlık attın!

Hareket etmeniz için!

Onları gök gürültüsü ile yak! (Bunin)

Beni gök gürültüsü ile öldürmesine izin ver \ (Bulgakov)

Boşa gittin!

ŞEKİLDE siktir git!

Evet, cehenneme git!

Siktir git!

Yere mi battın!

Evet, böylece cehennemde daire içine aldın!

Cehennemde donar mısın!

Ölürsün ve cehennemde sikersin!

Tabutunuzda tahta olmasın diye!

En sıcak alevle yan!

Senin için cehenneme git!

Karnının patlamasına izin ver!

Böylece şeytanlar sizi bir havanda döver!

Böylece ikiye bölünürsünüz ve ters yapıştırılırsınız!

Canı cehenneme!

Böylece sazan seni yer!

Evet, bırakın su sizi sürüklesin!

Git / kaybol / git / yuvarlan / cehenneme git!

Şeytanın seni almasına izin ver!

Cehenneme kadar siktir git!

(Şeytan'ın) kızları derinizi çizgili kessin!

Şeytanlar seni bir kürek sapıyla parçaladı!

Şeytan sizi yesin!

Lanet olsun!

Şeytanlar seni parçaladı!

Şeytanlar seni cehennemde kavursun!

Cehennemdeki şeytanlar her zaman sizinle savaşsın!

Siktir git...!

Gecenin canı cehenneme.. sen ve!

Bırakın şeytanlar sizi çiğ yesin!

Şeytan seni cehennemde yesin!

Böylece şeytanlar sizi bir tavada kızartır ve diğerini ısıtmak için!

Ve böylece lemboy seni temizler!

Ve böylece şeytanlar sizi bir sonraki dünyaya itti!

Seni dolu ile yenmek için!

Kahretsin (kıçından / f ...) f ... / kırbaçlandı / becerdin!

Hayatın boyunca canın cehenneme!

Goblin seni ezerdi!

Nefes almana izin ver!

Felçinizi kırmak için!

Öbür dünyadaki şeytanlara dryuchili!

Böylece şeytanlar tüm ciğerlerinizi yesin!

Geri çekilin/geri çekilin/sizi geri çekin!

Seni götürmek için!

Atılgan hastalığınızı ortadan kaldırmak için!

Seni kırmak için!

(Asla) iyi olmana izin ver!

Nefes almak için avucunuzun içinde!

Kefenin üzerinde ölürdün! Seni bir kefene alırdım!

Kurbağa dilinin üstüne otur!

Dilini çatlat!

Dildekileri fısıldayın/fısıldayın!

Yanak için neşeli!

Dilinizde kaynar!

Ayaklarına çivile ve kanlı bir gümbürtü!

Size kapısı olmayan bir olta taşımak için!

Belarus.:

Kafamdan kaybolduğunu!

Şimşekle yansın!

O Piarun seni eşit şartlarda öldürdü!

Kolera sizi/onları (alsın)!

Mahkumların seni götürmesine izin ver!

Ateş makinesine git!

Ölebilirsin! (kısaltılmış - Sana!)

Seni sallamak için! (kısaltılmış - Sizin için!)

Kirli dünya sizi taşısın!

Kurumadan sizi ıslatmak için!

Tertemiz bir tarlanın ortasında tüyünüz uçsun!

Seni parçalamak için!

Tanrı seni, sevimli, yıkanmamış bir köpek gibi yere atmayı nasip etsin!

Evinizde sadece ölüler yaşasın!

Seni akşama gömeceğimi!

Kollarınızı ve bacaklarınızı kırmak için!

Böylece doktora gidersin ve oraya gitmezsin!

Hayatının geri kalanında Krevski Kalesi'ne taş sürüklemek için!

Tanrı sana yardım etmesin!

Böylece zamanında olacaksın!

Lanet olsun!

Böylece boğuldu!

Motorunuzdan bıktınız!

Kuru ormana git!

Boş kal!

Yaşlı kadın tarafından alınacak!

Patladın!

Ve kurt seni 3 domuzla yer!

Ve senin tarafında hastalık!

Kaduka'nın annesine gittin!

Yanına sallayarak!

Direnmesine izin ver!

Uyumasına izin ver!

Parçalamak için!

Şeytanlar seni ezecek!

Rica ederim!

Motorunu sallamak!

Karnını patlat!

Dilini aç!

Parfümünüzü yıkamak için!

Belki bağırsakların çıkar, içinin dışarı çıkar!

Kaduki seni alsın!

Sana hastalık!

Seni titretmek (susuzluk) için!

Ateşle yansın!

Tavernada oturduğunu!

Bezelye gibi kurusun!

Böylece sıcak reçine size yapışır!

Böylece gömlek sana dokunmaz! (yani çok zayıftı)

Tüy seni yaksın!

Bu gömleğe gömülmek! (Gömleği çalan hırsıza)

Çaldığın, duvarı yıktığın, eve geldiğin ve yer bulamadığın!

Her zaman yeni ayakkabılar giyebilirsin! (ve mısır dolması)

Ördekler tarafından çiğnenmek!

Şeytan seni koklasın ve seni hareket ettirmesin!

Allah sana hayırlı bir ölüm vermesin!

Tanrı seni cezalandırsın!

Böylece topuğunuz dövülür!

Bu parayı cadı doktoruna vermeni!

Giyinmesi için'

Kollarını ve bacaklarını kırmak için!

Titremesinin ona eziyet ettiğini!

İnsanlar çocuklarını bilsin!

Sorunu çözmesine izin verin!

Ukrayna:

Senin için 3 kat olurdu!

Belki 3 sen bir çift engerek!

Ve belki de yollarınız tükendi!

Yanlış yöne git!

Bir köpeğe sahip olmayı çok isterdin!

Ve üstünüzdeki tavanı yırtmak için nasıl kazacaksınız!

Belki de kısa bir hayatınız oldu!

Yarına kadar beklemezdim!

Darağacına asılacaktı!

Gök gürültüsü seni öldürür!

Kökleriniz kurusun!

Ve sen bir taş olursun!

Çocuklarını beklemesin diye!

Belki de kötü (sıkı) bir arıydın! (servis aracı.)

Ve tai heknu tarafından kaldırılman için!

Ve bu senin için iyi olmaz!

Ve böylece gözenekleriniz var ağzım büyüdü!

Düşmanlarımızın boğazına bir lokma atalım ben iyiyim!

Annene titre!

Ve Nastya'nın seni burada yıpratmasına izin ver!

Ve böylece kemerin altında göbeğe bağlandı! Ve göbeğin, stupanın haşhaşlarından olduğu gibi düşeceğini!

Siyah olabilir misin?

Ve ne kadar istersen iste reddedilmek!

Ve yüzünüzle darı dövmek için!

Ve karının en iyi 3 adamla evlenmesi için!

Döneminiz dikiş yerlerinden ayrılsın!

Böylece mutluluğu bilmezsin!

Ve böylece parlayacaksın!

Ve bağlanmak için! Bağımlı olurdun!

Ve kaçtığını! Kendinizi bırakın!

mübarek olsun!

Ve üzerinize yağmur yağmaz!

Ve ne kadar küçük olduğuna gülmek için!

Boş kal!

Ve sizi yukarı kaldırmak ve zıplatmak/döndürmek için! Seni yukarı ve aşağı almak için!

Gök gürültüsü seni vursun!

Ve fakirlerin sizi kuşatmasına izin verin!

Ve kafasını sürünmesine izin verin!

Ve Morana'nın seni yenmesine izin ver!

Belki şeytanlar seni yakaladı!

Ve böylece düştün, kuruydu ve kuruydu!

Ve 3 burunlu bir topuzun var!

Ve senin koliğin bozuldu!

Ve yengeçlere tırmanmanız için!

Ve sen yok oldun!

Ve kayak yaptığınızı!

Ve konuşman için!

Ördek kazıyor!

Seni kan basardı, orospu çocuğu!

Annenin evine git! Kahretsin!

Keşke 3' olsaydın!

Sana iyi şanslar!

Kader seni yenebilir!

3 çatıdan düştüğünü!

Kendi kanını bir bardağa döküp benimki gibi içebilesin, AIDS olup salın altında kalmış köpek gibi ölebilesin diye!

Sizi dikenlerle yere çivilemesine izin verin!

Ve Kodna tatilini kaçırmamanız için!

Yağmur seni ıslatsın!

Cellat götürsün onu!

Katip seni yazdı, lanetlendi!

Kendinizi iyi hissettirmek için boğazın karşısında!

Sen, şeytan, paramparça olursun!

Karaciğer için alınacak!

Karaciğerinde yüz şeytan!

Seni yere atmak için!

Böylece bir hayalin olur!

Sana kafanı vurmak için!

Ağzında kurt var!

Etkilensinler diye!

Ve onlar povyzdykhaly!

Böylece duman içinde yükselirler!

Boğulsunlar!

Öyle ki şaraplar tepeye çıkıp oradan aşağı düştü!

Böylece [tatiliniz] [kutyanız] yisty olmasın!

Acı seni boğsun!

Çocukken ölebilirsin!

Tavuklarının gagaladığını!

Balığı ve gölü olsun!

Şeytan seninle evlenir!

Ve böylece insanlar seni tanımasın!

Ve öfkenin seni boğmasına izin ver!

Tavuklar seni küle çevirirdi!

Belki de shashila'sı sarhoştu!

Belki belsoğukluğu ve yaraları 3 uιu!

Belki de fakirler seni dövdü!

Belki ayaklarınız/elleriniz kurudur!

Belki de bataklıkta oturan onu yakaladı!

En azından bir sivrisinek!

En azından ineği!

Belki de iyi değildin!

Kurtlar seni ısırırdı!

Belki de sülükler onu görmüştür!

En azından kemikleri biraz dağılmıştı!

Rüyası gerçek olsun!

Ve en azından elleri doluydu!

Oh, belki de ona kötü şans!

Belki de şeytanlar onu yutmuştur!

Belki de mandalları kırılmıştır!

Cehennemde böyle gerçeklerle ve şeytanlarla selamlansın!

Ve ölürdün!

Ve ellerini çekerdi!

Kötü hava sizi alıp götürsün!

Peki, sağ gözü dışarı fırlasın diye!

En azından yağmur yağmadı!

Belki de onun için zor ve zordu!

En azından cellatlar onları cezalandırdı!

Sana hastalık!

Belki kurtlar domuzcuğunuzu yemiştir!

Belki de akşamı geçirmedin!

Belki de rüzgar tarafından götürüldün!

Ve gözlerin sıcak bir ocakta fırlar!

Gözlerin yerinden çıkacaktı! Gözlerini oyardın!

Belki de kolların ve bacakların kırılmıştır!

Belki uyuyakaldın!

Belki kirli bir anne seni aldı!

Keşke yansaydı, piita dünyasından!

Asla bir şey doğurmasın!

Belki hepiniz içini çektiniz!

Belki de izleri batmıştır!

Belki de yanmıştır!

Belki hamur tatlısını yutmadın!

Böylece bir hamur tatlısında boğulursunuz!

Keşke bu yerde boğulsan!

Belki de yollarını kaybetmişlerdir!

Belki de Tanrı seni sevdi!

Ve boğulduğunu!

Belki de geri dönmedin!

Annene kolera!

Böylece sivilceleriniz olur!

Kolera (siz) temizleyin!

Ateş seni yaksın!

Şımarık olacaksın!

Başını döndürmek için!

Kötü saat seni yensin!

Toprak gibi kararman için!

Kahretsin Şeytan!

Böylece gözleriniz dışarı fırlar!

Pomi'nizin tüy çıkarması için!

Gecen gündüzün olmasın!

Böylece yere düşersin!

Böylece rap yaptınız, kaldırdınız ve düştünüz!

Beyaz dünyayı görmesin diye!

Burada ruhunuz kokmasın diye!

Bir hamur tatlısıyla boğduğunu!

Uyanmak! İç çek ve çarpık!

Seni güldürmek için! Seni kızdırmak için!

Toynaklarınızı uzaklaştırmak için!

Bacaklarınızın arasını kurutmak için!

Seni dışarı atmasına izin ver!

Köpek dudaklarını yalıyor!

Gök gürültüsü seni öldürsün!

Yenilsin!

Belki bir keçi seni deldi!

Siz 3 bugaya gepnyasınız!

Atlar tarafından oynanacak!

Kaydığını!

Belki rüzgar seni yakaladı!

Belki rüzgar seni 30 tane aldı!

tT'yi mezara götüreceklerdi!

Ve kalbinizin çırpınmasına izin verin!

Bodai ts mara ts mara aldı!

Bolg.:

Tanrı seni öldürsün!

Meleklerini yensin!

Onun için suyu yaktım!

Lanet olsun!

Karanlık sizi götürsün!

Cehennemde yan!

Sana bakmak için yelken altında!

Umarım tuvalin altında güler!

Altta bacakların arasında germek için!

Topuklardaki popa gülmek için!

Tahta bir atın üzerinde görüşmek üzere!

Zile bas!

Sakal almak için guta altında!

Kafanıza haç koysunlar!

Paskalya bekleyemez!

Buketi kucaklamak için!

Seni beyazlara büründürmek için!

Yaprakları uzatmak için!

Gѵam onu öldürecek!

Aziz İlyas sana bir şimşek çaksın!

Karanlık alsın!

Kutsal Kabir'e çorapla gitmek!

Bornozun seni uçurmasına izin ver!

Süpürgenin onu süpürmesine izin verin!

Uyu, onlar uyanmasın!

Dövülmüş bir köpek gibi sürüklemesine izin verin!

Susuz fesleğen gibi çürümek!

Kan ve katran işesin!

Onun yağını yaktım!

Meleği zayıf!

Üzerinizden bir silindir geçsin!

Şafak sökmesine izin verme!

Bir şey seni yutsun!

Umarım kavşakta seni kontrol ederler!

Sahip oldukları inat sizden kurtulsun!

Allah kimsenin sana hiçbir şey için inanmamasını nasip etsin!

Fesleğen onu getirecek, Paskalya görmeyecek!

Toprağın ne kadar derinine gömülüyse, o kadar derine inecek!

Benden önce çok yaptı, muhtemelen sende yok.

Yanmasına izin ver!

Bırak gitsin!

Delirmek!

Lanet olası!

Umarım ellerin kurumuştur, bir yabancıyı itiyorsun!

Dilin hür olsun, gözün ne kötülükler düşündüğünü görmesin!

Karanlık nerede - susmak için orada!

Görmez misin!

Umarım küçük kız seni yere düşürür!

Hepsini yok et!

Ondan nefret ediyorum!

Üç kere dokuz kere bu toprak seni dışarı atsın ve kara veba seni alaşağı etsin!

Yüce seni alıp götürsün!

Arkadan çatlamak için!

Umarım batırmazsın!

Yanan bir yumurta gibi çatlamak için!

Görmemek için yaşam ve sağlık!

Onu yakmak için ateş ve alev!

Güneşi ve ayı görmemek!

Köpekler onu yesin!

Gözlerin boş olsun!

Beyaz bir gün göremezsin!

Sizi duymak için Bell!

Dokuz çapraz kemiği yere batırmak için!

Sizi sallamak için sahte bir çörek!

Sonsuza kadar yürümek için aç ve susuz!

Allah onları kahretsin!

Tanrı onları öldürsün!

Tanrı kafirler olmadan onları cezalandırsın!

Şeytanlar ruhlarını alsın!

Kuduz onları alsın!

Bağırsaklarını parçalamak için!

Yerin kemiği onları boğsun da patlasın!

Evi yak!

Onları kırmak için!

Bacanızı içmeyin!

Kutsal Pazar ruhunu al!

Kutsal Kurtarıcı sizi arasın!

Kurshum bunları düşündü, Tanrım! Evet cehennemden gelenler veba!

Vebayı al!

Sırp.:

Ona ve tüm kabilesine lanet olsun!

Evet, belki kashitsi yolunda popio bi ha olabilir!

Pust (vam∕je) ostao!

Bogda'yı itin , ostao!

Oci ti iskapale!

Çek:

Welesu za morie'ye!

Aby/bodejta (tarafından) ho/te husa kopla 

A by ti hrom do paruky keych!

Hrom aby do te ldsko vjel!

A by je hrom vzal!

Chrome yap bunu!

Thunder'dan vds'ye!

Gök gürültüsüne!

Gök gürültüsü öldürmek için!

Bıçakla öldükten sonra dünya seni emmez!

Mezarını bulmasına izin ver !

Ölümde bile huzur bulamaman için!

Böylece bu sertifika sizi karıştırır!

Bodejt kesinlikle alırdı!

Bodej hepiniz emin misiniz?

Bir süreliğine burada olacağından emin ol!

іё / ki ben ёі Perun çaça gök gürlüyorum!

Іё / ben eminim / das /ddbel ∕cerchmant ∕kedi /keçi /eşek velet!

Ah benim Volos aygırım!

Slovak:

Bırak onu düzeltsin!

Fras ta trime!

Ona sapanla vur!

Ona vurmak için Slak!

Annene yüz iğne yap!

Keşke garip sliak tarafından yenilseydin!

Yılan vursun ona!

Bıçakla ve yılanı durduracaklar!

Slak seni yenecek!

Seni yensin!

Kaltak seni yensin!

Mayıs ∕Öyleyse Parom seni alır/öldürür/öldürür!

Seni buharla sökerdi! Eminim seni buharla kazımıştır!

Parom'un seni almasına izin ver!

Rafa vur!

Daze Parom seni cezalandırdı!

Parom/Perun doyasıya!

Kalbinize Parom/Perun!

Parom/Perun sana!

Parom/Perun rahminizde!

Kosel'de Parom/Perun ti/mu!

Tanrıların gök gürültüsü seni vurdu!

Onu buharla alıyordu!

Bırakın buhar itsin!

Tanrı seni cezalandırsın!

Tanrı sizi çocuklarla ödüllendirsin!

Keşke polis teknisyeni seni beyaz tebeşirle çizse!

Keşke tüm doktor muayenehanesi yatağının etrafında dursa ve herkes şöyle dese: Tanrım...

Vred t'a metau!

Seni incit ve beni bıçakla!

Ülser oluyor!

Ülser onu iyileştirir!

Umarım fundalığa gitmişsindir!

Ve her seferinde bir kilo spagetti yersiniz!

Ve kaz (rosto) tekmelerdi!

Ve köpekler seni ısırırdı!

Umarım memur onu almıştır!

Umarım sertifikaları bulmuşlardır!

Umarım o adamı cehenneme sürüklemişlerdir, kim...

Umarım sertifikalarınızı almışlardır!

Keşke sertifikayı alsaydı!

Keşke sertifikalarını alsalar!

Herkes seni onaylayabilir!

Tüm sertifikalar sizden alınsın!

Bana vur sertifikayı alacağım!

Fraz bi ce trimal!

Kimlik V sertifika!

Cehenneme git!

Sytno'ya git!

Keşke taşlaşmış olsaydın!

Keşke odunsu olsaydın!

Umarım yanmışsındır!

Umarım donmuşsundur!

Keşke ölüyor olsaydın ve hayata geri dönseydin!

En azından cenazede ağlayıp şarkı söylediler!

Keşke Lucifer cehennemde gözlerini bir törpüyle öğütse !

Diuk (Dzuk) ruhunu yedi!

Kaburgalarına yüz gök gürültüsü!

Ruhuna bir atış!

Seni başından vurdu!

Karnına bir atış!

Binlerce yıldırım seni becerdi!

Okovand, dongo'yu vurdu!

Yedi Tanrı içinizde!

Veba ve (ölüm ∖ yıkım) vds'de!

Ekseninde bir taş!

Ter için ağlama!

Zld nevδl'a (zrddza) onu fırlattı!

Yüz kurşun ona isabet etti!

Yüz atış!

Sana yüz el ateş edildi!

Ruhuna yüzlerce kurşun yandı!

Ve sabaha vücudunun her yerinde siğillerle kaplanırdın!

Keşke bütün ailen bahçede takım elbise içinde otursa, sadece yediniz sürünürsünüz!

Keşke ailen ishalden ölse!

Boja t ve kat stvrt'eu!

Keşke küçülebilseydim!

Kendinize dikkat edin!

PuojcΓ kıçına!

Jazernd vurularak öldürüldü!

Çok patladı!

Hadi bir bakalım!

Umarım kırılmıştır!

Fa'yı yendi!

Şaşırdın/deli oldun!

Zmok fa aldı!

Karaciğerine bak!

Yukarı!

aklını kaçırmışsın!

Belki geçen yılki kar seni yaktı!

Fa'yı dünyanın dışına göndereceğim!

Pδjdes na druhy svet!

Neprisiel evinizin ne kadar zeki ve ötesinde olabilir?

Ztrasiem fa ako güney / uçak (dalış) elma / plan hrusku!

Lehçe:

Kendini parçalayarak öldürürdün! (СД 5-73)

Gök gürültüsü (parlak) gök gürültüsü çatlasın!

Piorun gökten düşsün ve kafama vursun!

Blöf yapıyorlarsa yıldırım çarpsın bana!

Bırak Thunderbolt seni vursun!

Yüz Thunderbolts'a!

Piorun'a!

Ve lanet olsun ona/şeytana!

Allah kahretsin∂ ∖ v!

Şeytan alsın!

Şeytan alsın onu!

Cehenneme!

İçkiyi şeytan alsın!

Ve hepsinin lanetlenmesine izin verin!

Şeytan beni alsın!

Allah seni kahretsin!

Cehennem onu yutsun!

Lanet olsun! Lanet olasın!

Sigarayı bırakın/gitsin/sizin lanetiniz olsun! Kahretsin! Bırak (parlak) cehenneme gitsin!

Lanet olsun ve lanet olsun!

Bırakın lanet olsun!

Ve kolera sizi boğsun!

Lanet olsun!

Kolera! Çok sıkı!

Hastalık!

hastalığa git!

Sessiz olsun! Bok!

Kahretsin parlak iplik karanlığa sıkı sıkıya!

Tavuk yumurtayı kırsın!

Kan akışına izin verin! Ve kanamasına izin ver! Ve kanı fışkırıyor!

Kurtuluş için beklemeyin!

Sonsuza dek ağlasın!

Üçlü lanet!

Keşke boynunu kırsaydın!

Sakın yaralanma!

Keşke başkalarının çocuklarına da ders verseydin!

Sessizliği şeytan alsın!

Kahretsin!

Ve ağır ağır toprağın seni ezeceğini!

Keşke ölseydin!

Akşamdan kalma dizisinin düşmesine izin verin!

Bırak sigaralar başlasın!

Çiğ/o/sen gül olsun!

Bırak beni kaçırılayım!

Ve köpek onu/onları tırmaladı!

Ve sessiz ol!

Ve yine de sessiz olabilir misin?

Ve boğanın onu yapacağını!

Ve sessizliğin dönmesine izin verin!

Bırakın kükresin!

İlk mermi hala ıskalamasın!

Keşke ölseydin!

Öldürülsün!

Kar yansın!

Kar onu yaksın diye!

Sıska boğa okşasın!

Pancar gittin!

Boloto'ya gitti !

Cehenneme git!

cehenneme git!

Cehenneme izin ver!

Aile ipinin cehenneme gitmesine izin verin!

Kurşunlar bana isabet etsin!

Kolera bitsin!

Şimşek seni öldürsün!

Hızın acele etmesine izin verin!

Keşke bahçeniz çimenlerle büyümüş olsaydı!

Bodajby cig choroba zakroczymska udusila!

Bodaiby cig!

Idz do kaduka!

Niech cig kaducy porwie!

Bodajbys dostalpypcia na jgzyka!


kaynaklar

Böylece çeyreğin sonunda seni bir metal parçasıyla becerdiler!

Böylece yılbaşı gecesi size bir uçak çarptı! Böylece havlama böcekleri sizi Zafer Bayramı'nda ziyaret eder! Seni yakmak için aptal...

(Öğrenci folkloru)

Ve bunlar günahlar - "Ve bunlar ölümcül ve kötü günahlar..." 19. - 20. yüzyılın başlarındaki tarihçilerin, etnografların, yazarların, folklorcuların, hukukçuların ve ilahiyatçıların gözünden Rus cinsel kültürü. Üç kitapta. - M., 2004.

Jarta Antolojisi - Belarus halk anekdotu ve jarta Antolojisi. - Mn., 2001.

Arza - Tungusov A.A. "Arza olmasaydı nehir olmazdı..." Folklor ve koleksiyonu üzerine notlar. - Arhangelsk, 2006.

Arslanova - Arslanova E. Astrakhan bölgesindeki Eski İnananlar-lipovanların yaşam döngüsünün ayinleri (doğum-vaftiz ve cenaze-anma). - Astrahan, 2010.

Af. - A.N.'nin Rus halk masalları. Afanasyev. 3 ciltte. - M., 1957.

Af. 1-3 - Afanasiev A.N. Slavların doğa üzerine şiirsel görüşleri. 1-3. - M., 1994.

Afanasiev - A.N. Afanasyev. - M.: Ladomir, 1997.

BNK - Belarus halk kazkі. - Mn., 1986.

BNT - Halk Tiyatrosu. - Mn., 2004.

BEF - Belarus erotik folkloru. - M., 2006.

Babych - Babych N. Hutsul dünyasının II yarısının geleneksel büyülü isimleri. XIX - başlangıç 20. yüzyıl ve içindeki olaylar (R.F. Kaindl'e göre) // Chernivtsi Üniversitesi Bilimsel Bülteni. Sayı 428-429. - Chernivtsi, 2008.

Badalanova-Ternovskaya - Badalanova Φ., Ternovskaya O.A. O sove smalenoi (baykuş ve tavuk) // Polesie ve Slavların etnogenezi. Konferansın ön materyalleri ve tezleri. - M., 1983.

Masallar - Halk kazkі-masalları, apavyadanі ve bilge. - Mn., 1983.

Bandurka - Bandurka. Ukraynalı Soromitsky şarkıları. - K., 2001.

Bakhtin - V. Bakhtin tarafından kaydedilen Leningrad bölgesine ait masallar, şarkılar, küçük sözler, özdeyişler. - L., 1982.

Belova - Belova O.V. Slav halk geleneğinde etnokültürel stereotipler. - M., 2005.

Belozerye - Belozerye'nin Noel oyunları. (İlahi şarkılar. Podblyudnye şarkıları). - Vologda, 1996.

Berezovich - Berezovich E.L. Rus Halk Dil Bilincinde "Yabancı Topraklar":                                                    Pragmatik Yön //

http://www.ruthenia.rU/folklore/berezovich8.htm#_ftn5

Berezovich 2007 - Berezovich EL Dil ve geleneksel kültür. Etnolinguistik araştırma. - M., 2007.

Biryukov 2003 - Biryukov V.P. Urallarda halk dili sözlüğü (materyallerden). - Shadrinsk, 2003.

Bobrov - Bobrov A. Moskova Chastushka: ev, dans, erotik, yaramaz. - M., 2007.

Bovan - Bovan V. Kosova ve Meτoxπje'nin ortak konuşma dili. - Priştine, 1978.

Bogdanovich - Bogdanovich A.E. Belaruslular arasında eski dünya görüşünün kalıntıları. - M., 2009.

Bolonev - Bolonev F.F. Semey Transbaikalia'nın halk takvimi. - Nobosibirsk, 1978.

Bolonev F - Bolonev F.F. Sibirya'daki Rus nüfusunun büyülü sözlerindeki bazı arkaik unsurlar üzerine // Rus ve Sibirya'nın yerli halklarının geleneksel ritüelleri ve sanatı. - Novosibirsk, 1987.

Bui - Bui V. Rusça sevilen deyim. - M., 2005.

Destanlar. - Destanlar (25 t.'de). T. 1. Pechora Destanları. - C-Π6., M.,

2001 _

Hayat - Büyük Rus köylü çiftçilerinin hayatı. Prens V.N.'nin etnografik bürosunun malzemelerinin açıklaması. Tenishev (Vladimir eyaleti örneğinde). - St.Petersburg, 1993.

Valentsova 2013 - Valentsova M.M. Ortak Slav mitolojik sözlüğünün Slovak "yansımaları" // Ethnolinguistica Slavica. Akademisyen N.I.'nin 90. yıldönümüne. Tolstoy. - M., 2013.

Velmezova - Velmezova E.V. Çek komploları. Çalışmalar ve metinler. - M., 2004.

Verkhratsky - Verkhratsky I. Galiçyaca lemkiv'in lehçesi hakkında. - Lviv, 1902.

Vinogradova - Vinogradova L.N. Geleneksel kültürün değer sisteminde ölüm iyi ve kötüdür // Slav kültüründe yaşam ve ölüm kategorileri. - M., 2008.

Vinogradova 2008 - Vinogradova L.N. Büyülü metinlerin tipolojisi ve işlevi sorununa: Halk kültüründe lanet formülleri // Slav halklarının yazımı, edebiyatı ve folkloru: XIV Uluslararası Slavistler Kongresi. Rus heyetinin raporları. - M., 2008.

Vinogradova 2013 - Vinogradova L.N. Slav küfürleri türündeki şeytani imgeler ve motifler // Umbra'da: Göstergebilimsel bir sistem olarak Demonology. Almanak. Sorun. 2. - M., 2013.

Vlasova - Vlasova M. Rus hurafelerinin yeni abevegası. - St.Petersburg,

1995 _

VF - Vyatka folkloru. Halk takvimi. - Kotelnich,

1995 _

VES - Doğu Slav etno-dil koleksiyonu. Araştırma ve malzemeler. - M., 2001.

Vlh. Bogumil. Muska Kitabı ("Velesov Krug" Sürümü). - Obninsk, 2008.

Volkov - A.D. koleksiyonundan değerli sözler. Volkov. İki cilt halinde. - M., 1999.

Vukoviç - Narodni obich) ve srba'nın inanç ve atasözü kodu. Milan T. Vukovi tarafından yazılmış, satın alınmış ve telsizle yayınlanmıştır. - Belgrad, 2004.

Vysloўі - Vysloўі / Depo. M. Ya. Grynblat. - Mn., 1979.

Golas - Golas 3 tükenmez ve hayat veren krynitsy. - Mn., 1995.

Goltsman - Goltsman E.E. Nazar ve yolsuzluk. - M., 2006.

Grinchenko - Grinchenko B.D. Halkın ağzından. Küçük Rus hikayeleri, peri masalları vb. - Chernigov, 1901.

Grinchenko 1 - Grinchenko B.D. Chernihiv ve komşu illerde toplanan etnografik materyaller. Sorun. I. - Chernihiv, 1895.

Gura - Gura A.V. Slav halk geleneğinde hayvanların sembolizmi. - M., 1997.

Dal, inançlar hakkında - Dal V.I. Rus halkının inançları, batıl inançları ve önyargıları hakkında. - SPb., 1994.

Dal 1-3 - Dal V.I. Rus halkının atasözleri. 3 ciltte - M., 1994.

Dal, sözlük - Dal V.I. Yaşayan Büyük Rus Dilinin Açıklayıcı Sözlüğü. 4 ciltte - M., 1994.

Köy ditty - XX yüzyılın köy ditty'si. - St.Petersburg, 2006.

Deriglazov - Pek çok küçük şey biliyorum. R.A. tarafından derlenmiştir. Deriglasov. - Novgorod, 1993.

Eleonskaya - Eleonskaya E.N. Rusya'da masal, komplo ve büyücülük. Doygunluk. İşler. - E, 1994.

Yesenin - "Talyanka ruhumda çalıyor ..." Yesenin'in anavatanından - Konstantinovo köyü ve çevresinden Chastushki. - Çelyabinsk,

2002 _

Zhanitsba - Zhanitsba Tsyarashki. - Mn., 1993.

Zhelvis - Zhelvis V.I. Savaş alanı. Sosyal bir sorun olarak küfür. - M., 1997.

Zhuravlev - Zhuravlev. A.F. Dil ve mit. A.N. Afanasiev Slavların Doğa Üzerine Şiirsel Görüşleri. - M., 2005.

ZhNS - Yaşayan halk sözleri. Dyyalectnalagіchny koleksiyonu. - Mn., 1992.

Zamovy - Zamovy. - Minsk, 2000.

Zamovy 1 - Zamovy. - Mn., 2009.

Zinchuk 19 - Ukrayna Halk Masalları: Kitap 19. Transcarpathia'dan Masallar. Kayıt. M. Zinchuk. - Chernivtsi, 2009.

Zyryanov - Soytarılar. Kama bölgesinde I.V. Zyryanov. - Perma, 1983.

ZV - Vyatka eyaletinin büyük Rus masalları. Koleksiyon D.K. Ze-Lenin. - St.Petersburg, 2002.

Ivleva - Doğu Slavların kötü ruh ve onunla temaslar hakkındaki temsilleri. Alan malzemeleri ve L. M. Ivleva'nın arşiv koleksiyonu. - St.Petersburg, 2004.

Karadziç - Sırp halk atasözü ve başka bir fark kao bir 06κ4aj uzet ri) echi. Wuk Steph tarafından yayınlandı. Karatsiy. - Belgrad, 2004.

Karnaukhova - Karnaukhova I.V. Kuzey Bölgesi'nin masalları ve efsaneleri. - St.Petersburg, 2006.

Kasko - Kasko İngiltere Paleski dzivasil. Belarus halk oyunları, prymaўk, vysloўі. - Mn., 2005.

Kaspyarovich - Kaspyarovich M. Vitsebsk bölgesel fili (matar'yaly). - Mn., 2011.

Kenozersky - Kenozersky masalları, efsaneleri, bylichki. - M.,

2003 _

Kireevsky - Halk şarkıları koleksiyonu P.V. Kireevsky. Notlar: P.I. Yakuşkin. Cilt 2. - L., 1986.

Kirsha - Kirsha Danilov tarafından toplanan eski Rus şiirleri. - M., 1977.

Klimchuk - FD Klimchuk Polesia köyünün manevi kültürü, Simonovychy // Slav ve Balkan folkloru. - M., 1995.

Klymchuk 2003 - Klymchuk F. Folklor malzemeleri 3-Beyaz Orman altında // Lviv Üniversitesi Bülteni. Filolog serisi. cilt 3. 2003.

Kozelsk - Kozelsk bölgesinin halk hayatı, el sanatları ve folkloru. - Sosensky, 2004.

Kolberg - Kolberg O. Kefaret Masalları. - Uzhgorod, 1991.

Korablyov - Korablyov L. İzlandalıların runik büyüleri ve apokrif duaları. - M., 2003.

Kravchenko - Kravchenko V. 3 arşivden eser ve malzeme koleksiyonu. vurgu. O. Ruban. T.2.-K., 2009.

Krachkovsky - Krachkovsky Yu.F. Bir Batı Rus köylüsünün hayatı. - M., 1874.

Kuedinsky bylichki - Kuedinsky bylichki. 19. ve 20. yüzyılların sonlarında Perm bölgesinin Kuedinsky semtindeki Rusların mitolojik hikayeleri. - Perma, 2004.

Kushkova - Kushkova A. Ebeveyn laneti hakkında köylü hikayeleri (Novgorod, Pskov ve Vologda bölgelerinden gelen materyallere dayanarak) // http://old.eu.spb.n1/cfe/sem/6.doc

KG - Tüm yıl boyunca. Rus tarım takvimi. - M.,

1991 _

KOPS - Sibiryalıların Takvim ve Ritüel Şiiri. - Novosibirsk, 1981.

KOS - Bir köyün Kazki. Uzhgorod: Karpati, 1979.

Levkievskaya - Levkievskaya E. Karnatik bölgesindeki mitolojik apotropaik isimler // Geleneksel kültürün sembolik dili. Balkan Okumaları - II. - M., 1993.

Lipinskaya - Batı Sibirya'daki Rus nüfusunun komploları, duaları ve koruyucu listeleri. Metnin V.A. Lipinskaya // Rusya'da geleneksel çevre yönetimi deneyimi. - M., 1998.

Loginov - Loginov K.K. Vodlozero'daki etno-yerel Rus grubu. - M., 2006.

Lyaukou - Lyaukou E. Mauklyvyya minenuushchyna'nın raporları. Mn.,

1992 _

Maikov - Maikov L. N. Büyük Rus büyüleri. - St.Petersburg,

1996 _

Maksimov - Maksimov S.V. Kirli, Bilinmeyen ve Girit Kuvvetleri, St.Petersburg, 1994.

Makhotina - Makhotina I.Yu. Tver bölgesindeki Rus çingenelerinin folklorunun mevcut durumu // Slav geleneksel kültürü ve modern dünya. Sorun. 16. Volga bölgesinin çok kültürlü alanı. - M., 2014.

Mi]atoviy - Mi]atovib S.M. Obich] ve srpskog halkı. Kitap>. 1. (İspanyol etnografik koleksiyonu). - Belgrad, 1907.

Miloradovich - Miloradovich V.P. Bir Lubny Köylünün ve Ukraynalıların Hayatı: Halk Viruvanya, Povіr'ya, Demonology. - K., 1991.

Minkov - Atasözleri, sözler, gatanki. Seçilmiş ve düzenlenmiş Renkler!! Minkov (Bulgar halk sanatı. Cilt 12). - Sofya, 1963.

Mitoloji - Vyatka folkloru. mitoloji. - Kotelnich,

1996 _

Mishin - Yaramaz sözler ve havalı şakalar. Mishin G.A. - M., 1997 tarafından derlenmiştir.

Mokienko - Mokienko V.M. Rusça küfürler: sansürlü ve müstehcen // İnternet.

Morozov KI - Morozov I.A., Sleptsova I.S. Oyun çemberi. Kuzey Rus köylüsünün hayatında tatil ve oyun (XIX-XX yüzyıllar). - M., 2004.

Moskvina - Moskvina V.A. Batı Sibirya'daki Rus komploları (XIX - XXI yüzyılın başları). - Omsk, 2005.

Mostochki - Kharovsky köprülerinde olduğu gibi. Küçük şeyler koleksiyonu. - Harovsk, 2005.

Mutina - Mutina A.Ş. "Önemli olan yuvarlanıyor..." Udmurtya'nın modern Rus folkloru. - Izhevsk, 2005.

MR - Doğu Sibirya'daki Rus nüfusunun mitolojik hikayeleri. - Novosibirsk, 1987.

Naumenko - Naumenko G.M. Çocukluğun etnografyası. - M., 1998.

Nenadavets - Nenadavets A.M. Kelimeleri zorluyorum. Kara ve beyaz büyü. -Mn., 2002.

Nikitina - Nikitina A. “Guguk kuşum, benim için cuckle ...” (Slavlar arasında ağlayan guguk kuşu) // Chastushechny ıstırabı. Dil - cinsiyet - gelenek. 25-27 Nisan         2002 tarihli                            uluslararası bilimsel konferansın materyalleri //

( http://www.folk.ru/propp/publics/gender/nikitina.html )

Nikitina 2008 - Nikitina A.V. Geçiş törenlerinde mum. - St.Petersburg, 2008.

Nikifarovski - Nikifarovski M. Npoўprykazki-napoўpryslavki // Zapiski addzelu insani nauk. Kitap. 4. Pratsy etnografya katedrali. TI Ssh. I. - Mn., 1928.

Nomis - Ukraynalı prikazkі, sluzhiv'ya іnshe alır. Uklav M. Nomis. - K., 2004.

NKB - Halk kazkі-masalları, apowiedannі akıllıca. - Mn., 1983.

NT - Halk Tiyatrosu. (Rus folklorunun B-ka'sı) - M., 1991.

Ozarovskaya - Ozarovskaya O.E. Beş kelime. - SPb., 2000.

Yaramaz sözler - Yaramaz sözler (GRTsRF koleksiyonundan). - M., 2000.

Onchukov - Kuzey masalları. Koleksiyon N.E. Onçukov. 2 kitapta. - St.Petersburg, 1998.

Onchukov Neizd - N. E. Onchukov koleksiyonundan yayınlanmamış masallar (Tavda, Shokshozero ve Samara masalları). - SPb., 2000.

Noel'den - Noel'den Paskalya'ya. Vologda bölgesinin halk takvimine göre repertuar kılavuzu. - M., 1997.

Vazgeçildi - 17.-18. yüzyıllarda Rusya'da okumaktan vazgeçildi. - M., 2002.

OSB - Rus halkının tılsımları ve büyüleri. - M., 1994.

OP - Ritüel şiir. (B-ka "Çağdaş") - M., 1989.

OP 2 - Ritüel şiir. İkinci Kitap (Aile ve ev folkloru). - M., 1997.

Pavlovy - Pavlovy J.Π. Shumada)y'deki Kra-ryjeBa4κoj Iasenitsa'daki insanların Zhivot ve 06π4ajπ (SEZb. Zhivot ve 06π4ajπ narodny. 22). - Belgrad, 1921.

Pazyak - Ukrayna atasözleri, sözler ve 3 edebi anıtın karşılaştırılması. düzenlemek Pazyak M.M. - K., 2001.

Pinezhye - Pinezhye'nin tören şiiri. - M., 1980.

Plavyuk - Atasözleri veya Ukrayna halk felsefesi. Toplandı, baskıya hazırlandı ve Volodymyr S. Plavyuk tarafından yayınlandı. - Edmonton (Kanada), 1996 (cilt 2), 1998 (cilt 1).

İlkelere göre - Antik çağın ilkelerine göre. Litvanya'nın Eski İnananlarının mitolojik efsaneleri, komploları, inançları, ev büyüsü. - St.Petersburg, 2005.

Volga bölgesi - Nizhny Novgorod Volga bölgesinin mitolojik hikayeleri ve inançları. - St.Petersburg, 2007.

Poznansky - Poznansky N. Komplolar. Komplo formüllerinin kökeni ve gelişimi üzerine çalışma deneyimi. - M., 1995.

Polissya - Polissya komploları (1970-1990'ların kayıtlarında). - M., 2003.

Atasözleri - 18. ve 20. yüzyılların el yazması koleksiyonlarındaki atasözleri, sözler, bilmeceler. - M.-L., 1961.

Prishchepa - Prishchepa E.V. Khakass-Minusinsk bölgesindeki eski Rusların ev, orman ve halk büyüsünün usta ruhları hakkındaki geleneksel fikirleri. - Abakan, 2006.

Prozorov - Prozorov L. Pagan Rus'un tanrıları ve kastları. Kiev Pentateizminin Sırları. - M., 2006.

Şişirme - Şişirme. Kostroma bölgesinin Pyshchugsky bölgesinin geleneksel folkloru. -Pyshchug, 2001.

PKP - Köylü Tatillerinin Şiiri. (Şairin kütüphanesi). - L., 1970.

RDS - Rusça şeytanbilim sözlüğü. - St.Petersburg, 1993.

RZ - Rus komploları. Zorunlu N.I. Savushkin. - M., 1993.

RZZ - Rus komploları ve büyüleri. Folklor gezilerinin malzemeleri 1953-1993 - M., 1998.

RZK - Karelya'daki Rus komploları. - Petrozavodsk, 2000.

RKOF - Sibirya ve Uzak Doğu'nun Rus takvimi ve ritüel folkloru. - Novosibirsk, 1997.

RSPS - Sibirya'nın Rus düğün şiiri. - Novosibirsk, 1984.

RF - Rus şarkıları. - Mn., 2008.

REF - Rus erotik folkloru. Şarkılar, ritüeller ve ritüel folklor, halk tiyatrosu, büyülü sözler, bilmeceler, küçük sözler. - M., 1995.

El Yazmaları - Var olmayan el yazmaları. Slav folkloru alanında sahtecilik. - M., 2002.

Rusça ditty - Rusça ditty. Folklor koleksiyonu. - M., 1993.

Rusça küçük sözler - Rus küçük sözler. - M., 1956.

Rybnikova - Rybnikova M.A. Rus atasözleri ve sözler. -M., 1961.

Sannikova - Sannikova O.V. Folklorik metnin yapısında Lehçe mitolojik kelime dağarcığı // SBF. - M., 1994.

Samoilova - Samoilova E.E. Kuzey Rus     lanetlerinin                  edimbilimi, anlamı ve yapısı              //

http√∕wλvw.ruthenia.ru∕folklore∕samoyloval.htm

Hiciv - Hiciv XI-XVI yüzyıllar. (Eski Rus edebiyatının hazineleri) - M., 1986.

Saharov - Rus Halkının Masalları, I.P. Saharov. - M., 1989.

Sedakova - Sedakova I.A. Bulgar dili ve kültüründe Balkan motifleri. - M., 2007.

Sedakova 1 - Sedakova I.A. Balkan fiilleri “kapmak”: Geçiş motifleri ve kelime dağarcığı ve deyimlerdeki değişiklikler // Geçişler. Değiştirmek. Dönüşümler. (Balkan okumaları 10. Özetler ve materyaller). - M., 2009.

Sedakova 2 - Sedakova O.A. Polessky cenaze töreninin açıklaması için malzemeler // Polessky etnografik koleksiyonu. - M., 1983.

Sedakova 3 - Sedakova O.A. Bulgar Halk Şarkılarında Lanet: Etnolinguistik ve Folklor Şiirleri // Slav ve Balkan Folkloru.. Üzümler. Sorun. 11. - M., 2011.

Sedakova 1988 - Sedakova I.A. Bulgar küfürlerinin yapısı ve anlamı (sorunun ifadesi) // Metnin etnolinguistik. Küçük folklor biçimlerinin göstergebilimi. - M., 1988.

Serzhputovsky - Serzhputovsky A.K. Slutsk Bölgesi Belaruslularının masalları ve hikayeleri. - Mn., 2000.

Skolivshchyna - Skolivshchyna'nın masalları ve efsaneleri. Mykola Zinchuk tarafından toplandı. - Lviv, 2002.

Sennenshchyna Sözlüğü - Sennenshchyna Sözlüğü. T. 1. - Mn., 2013.

Smirnov - Rus Coğrafya Derneği arşivinden büyük Rus masalları. Koleksiyonu Smirnova. 2 kitapta. - St.Petersburg, 2003.

Sokolovs - Sokolovs B. ve Yu Belozersky bölgesinin masalları ve şarkıları. 2 kitapta. - SPb., 1999.

Acı çekmek - Rus şarkıları, acı çekmek, korolar. - L., 1961.

Sudnik 1979 - T. M. Sudnik. Belor için malzemeler. r'agip, yanıyor. arkaik fikirlerle bağlantılı olarak p'arkunas // Balcanica: Dil Çalışmaları. - M., 1979.

SBG 1-3 - Sloўnіk sloўnіkіh stounіkіh gavorak paўnochno-zahodnya Belorusі i yae pagranichcha. 5 ciltte - Mn., 1979-1986.

SBF - Plotnikova A.A. Polesie'deki ilk otlak // Slav ve Balkan folkloru. - M., 1995.

SD 1, 3, 4 - Slav antikaları. Etnolinguistik elo-var. V.1 (A-G), V.3 (C-P), V.4 (PS). - M., 1995, 2004, 2009.

SIK 2 - Kelime ve kültür. Cilt 2. - M., 1998.

SPP - Pskov atasözleri ve sözler sözlüğü. - SPb., 2001.

Tenishev - Rus köylüleri. Hayat. Gen. ahlak. Prens V.N.'nin Etnografya Bürosu'nun Materyalleri Tenishev. - St. Petersburg: T. 2. Bölüm 1. Yaroslavl eyaleti. Poshekhonsky bölgesi. 2006; T. 3. Kaluga eyaleti. 2005; T. 5. Bölüm 1. Vologda eyaleti. Velsky ve Vologda ilçeleri, 2007; T. 5. Bölüm 3. Vologda eyaleti. Nikolsky ve Solvychegodsky ilçeleri, 2007; T. 6. Kursk, Moskova, Olonets, Pskov, St. Petersburg ve Tula vilayetleri. 2008; T. 7. Bölüm 1. Novgorod eyaleti. Belozersky, Borovichsky, Demyansky, Kirillovsky ve Novgorod ilçeleri. 2011; T. רBölüm 2. Novgorod eyaleti. Cherepovets ilçesi. 2009; T. 7. Bölüm 4. Novgorod eyaleti. Tikhvin bölgesi. 2011.

Tereshka - Zhanitsba Tsareshki. - Mn., 1993.

Tkachenko - Tkachenko P. Kuban atasözleri ve sözler. - Krasnodar, 2008.

Tolstaya - Tolstaya S.M. Kelime alanı. Genel Slav perspektifinde sözcüksel anlambilim. - M., 2008.

Tolstaya 2011 - Tolstaya S.M. Kültür dilinin anlamsal kategorileri. Slav etnolinguistik üzerine denemeler. - M., 2011.

Tolstoy - Tolstoy N.I. Chemer. // Tolstoy N.I. Dil ve halk kültürü. Slav mitolojisi ve etnolinguistik üzerine yazılar. - E, 1995.

Toporova - Toporova T.V. Eski Alman takılarının dili ve tarzı. -M., 1996.

Thoren - Thoren M.D. Rus halk hekimliği ve psikoterapi. - St.Petersburg, 1996.

Trefilova - Trefilova O.V. Tvarditsa'dan (Bulgaristan, Yukarı Trakya) halk mitolojisi // Karpat-Balkan lehçesi manzarası: Dil ve kültür. 2009-2011. Sorun. 2. - M., 2012.

Trefilova 2006 - Trefilova O.V. Köyden etnolinguistik malzemeler. Kralev-Dol, Pernichi bölgesi, Pernik topluluğu, Orta Batı Bulgaristan // Slav diyalektolojisi üzerine çalışmalar 12. Slav kelime dağarcığı çalışmasının alansal yönleri. - M., 2006.

Troeva-Grigorova - Troeva-Grigorova E. Rodop'ta Demoni. - Sofya, 2003.

Trushkina - Trushkina N.Yu. Ulyanovsk bölgesinin masalsı olmayan nesirindeki lanetli çocuk // Geleneksel kültür. Almanak. 4, 2002.

TKU - Uralların geleneksel kültürü. Sverdlovsk bölgesinin Rus lehçelerinin etno-ideografik sözlüğü. Sayı 5. Büyü ve büyücülük. Halk mitolojisi. - Yekaterinburg, 2000.

TMKB - Beyaz Rusya'nın geleneksel el sanatları kültürü. 6 ciltte. -Mn.; T.4, kitap. 1-2. Brest Palesse. 2008, 2009; T.5, kitap. 2. Orta Beyaz Rusya, 2010.

TRM - XX yüzyılın sonlarının kayıtlarında geleneksel Rus büyüsü. - St.Petersburg, 1993.

TS - Turaўskі sloўnik. 5 tonda - Mn., 1982-1987.

TFNO 1 - Novgorod bölgesinin geleneksel folkloru. (Sorun 1). 1963-1976'da kaydedildi. - L., 1979.

TFNO 2 - Novgorod bölgesinin geleneksel folkloru. (Sayı 2). Peri masalları. efsaneler Gelenekler. Bıçaklar. Komplolar. 1963-1999 kayıtlarına göre. - St.Petersburg, 2001.

UZHP - Ukraynalı sıcak şarkılar. - Harkov, 2004.

USP - Ukraynalı şarkı şarkıları. - Harkov, 2003.

Uspensky - Uspensky B. Rus anlatım dilinin mitolojik yönü // Rus kültürünün Antimir'i. Dil, folklor, edebiyat. - M., 1996.

Ustyug - Ustyuzhensky bölgesinin takvim ritüelleri ve folkloru. - Vologda, 2004.

Tam isim - Novgorod bölgesinin folkloru: tarih ve modernite. - M., 2005.

FPC - Gasanov D.A. "Priobninsky" bölgesinin folkloru. - Obninsk, 2006.

FSRGS - Sibirya'nın Rus lehçelerinin deyimsel sözlüğü. - Novosibirsk, 1983.

FSK - Sudogodsky bölgesinin folkloru. - M., 2001.

Khudyakov - Khudyakov I.A. Büyük Rus masalları. Büyük Rus gizemleri. - SPb., 2001.

Tsykhun - Tsykhun G.A. Polis Narubları (Dilsel ve Etnik Yön) // Kültür Dili: Anlambilim ve Dilbilgisi. - M., 2004.

Chastushki - Chastushki (Rus folklor kütüphanesi. Cilt 9). - M., 1990.

Cherpanova - Cherepanova O.A. Rus Kuzeyinin mitolojik sözlüğü. - L., 1983.

Kara ve Beyaz Büyü - Kara ve Beyaz Büyü. - M., 1990.

Chubinsky - Chubinsky P.P. Batı Rusya Bölgesi'ne etnografik-istatistiksel bir keşif gezisinin tutanakları. T. 1. - St.Petersburg, 1877.

Shevtsov - Shevtsov A.A. Düşünme Bilimine Giriş. - St.Petersburg, 2008.

Shein - Kuzey-Batı Bölgesi'ndeki Rus nüfusunun yaşamının ve dilinin incelenmesi için P.V. Shane. T, I. - St.Petersburg, 1893.

Yudin - Yudin A.V. Rus komplolarının onomastikleri. Rus büyülü folklorunda uygun isimler. - M., 1997.

Yasinskaya - Yasinskaya M.V. "Korkunun iri gözleri vardır": Elavian halk iblisolojisinde gözler // Bakışın gücü. Mitolojide ve ikonografide gözler. - M., 2014.

Yastrebov, - Herson eyaletinin Elisavetgrad ve İskenderiye bölgelerinde toplanan Novorossiysk Bölgesi etnografisine ilişkin materyaller V.N. Yastrebov. I. Batıl inançlar ve ritüeller. II. Efsaneler, peri masalları ve hikayeler. - Odesa, 1894.

Yashurzhinsky - Yashurzhinsky Kh. P. Küçük Rus masallarındaki dönüşümler hakkında. // Ukraynalılar: halk bilgeliği, inanç, demonoloji. - K., 1991.

Kolberg - Tam6w-Rzesz6w. Materyaly etnograficzne, zebral Oskar Kolberg, uporqdkowal ve wydat Sewerin Udziela // Materjaly Antropolog-iczno-Archeologiczne i Etnograficzne. T.I-XΓV. - Krakov, T. 11, 1910.

Nakonieczny - Nakonieczny J. Pojςcia karides ludu // Wisla, 1904, cilt XVIII.

Neymann - Neymann C. Plickow w pow çevresinden etnografik materyaller. Lipowieckim zebrane przez Pannς ZD // Zbi∂r wiadomosci do antropologii krajowej. Krakov. T. VIII. 1884.

Wollman 1 - Slovakça Γuda'nın peri masalları. cilt 1. 1928-1947 yılları arasında kayıt seçimi. Bratislava'daki Comenius Üniversitesi'nin Frank Wollman liderliğindeki Slav semineri öğrencileri tarafından kayıt yaptırıldı. - Bratislava, 2001.


Kara büyü her zaman gizemiyle dikkat çeker. Ve ister yöntemlerle ister sonuçlarla olsun, her zaman korkutur. Lanetleme yeteneği, zarar verme sanatının ayrılmaz bir parçasıdır. Sıradan taciz, uzaktan parçalayan bir kılıcın ucuna nasıl dönüştürülür? Ve gönderilen kötülüğü yok ederek kişi kendini ondan nasıl koruyabilir? Bu kitap size bundan bahsedecek.

 

Koruyucu büyü - Peygamber Veles'in kendisinden atalarımıza ifşa edilen pek çok bilgelik vardır. Yanınızda taşıyacağınız ve acil bir durumda saklayabileceğiniz küçük bir şey sizi pek çok talihsizlikten kurtarabilir ve çok yardımcı olabilir. Evet ve sıradan bir şey olarak almaya alıştığımız başka bir ev eşyası da bir tür hayır ama bunun için bir gücü var. Sadece anlamanız gerekiyor - neyin ve neyin uygun olduğunu. Ve bu sihir. Bu zaten sanat!

Çalışma, Rus tatili Shrovetide'nin merkezi sembolünün - onurlandırılan ve yakılan büst, "Madam Shrovetide" figürünün arkaik köklerinin ve paralelliklerinin incelenmesine ayrılmıştır. Atalarımız için o kimdi? Mayıs-Lentime günlerinde pagan Slavlar tarafından hangi Tanrıçaya saygı duyuldu? Kapsamlı malzeme hakkındaki kitap, farklı Slav halkları arasında bir Shrovetide figürü yapma teknolojisini, onunla yapılan ayinleri ve imha biçimlerini ayrıntılı olarak ele alıyor. Başlangıçta çalışma “Marena” kitabından üç bölümden oluşuyordu. Slav geleneğinde Ölüm Tanrıçası", birkaç nedenden dolayı ayrı bir yayında belirtilmiştir.

 



[1]Ve işte karmaşık olanı: "Lanet, kısa bir sözel formül, belirli bir korkunç dileğin özlü ve aforizmalı bir şekilde iletildiği emir kipindeki bir cümledir."

־ Elbette ölümcül olmayan ve hatta talihsizliğe davetiye çıkarmayan yeterince lanet var: Oduncu ve gözünde balta sapı olmamalısın! (Dal).

[3] Bir de bitki dünyası (meşe, kütük, kavak ağacı ...), ev eşyaları dünyası (paçavra, sopa ...), "bedensel popo" var.

[4] Aşağıdaki malzemenin çıkarılacağı makale, karakteristik olarak "Bütün dünya İbranice dilinin ucunda duruyor" başlığını taşıyor ...

[5] Ancak, örneğin, eğlence için, oldukça uzun bir çift Slovakça küfür: Bodaj by ta policajny technik bielou kriedou obkreslil! (Böylece polis teknisyeni sizi beyaz tebeşirle çevreledi!) ”,“ Bodaj by cele lekdrske konzilium stalo okolo tvo- jej postele a kazdy povedal: Bohuzial, ... (Böylece bütün bir tıp konseyi başucunuzda durdu , ve herkes dedi ki: K maalesef...). Bu, elbette, sadece mizah uğruna uydurulmuş kopyalar.

[6] Örnek olarak: “Anneannem ve köydeki komşusu bile sık sık kavgaları eteklerini kaldırıp birbirlerine arkalarını göstererek bitirirlerdi. Şimdi bunu yapmıyorlar çünkü etkinlik kayboldu (benim tarafımdan vurgulandı - daha önce benzer bir eylemde bulunan B.M. \ ... " (Shevtsov, 301). Bununla ilgili bir atasözü var: " Yemin korkunçtur akıllı bir adam için, ama aptal bir komik için" (Dal, sözlük). Başka kelimelerle ifade etmek gerekirse, şunu söyleyebiliriz: aptal bir lanet gülünç, işe yaramaz görünecek (ve olduğu ortaya çıkacak); ama akıllı bir yemin-lanet ve değil aptal ama gerçek, anlamalı ve korkmalı.

[7] Devlete ait evlerin "büyük vіkny" altında cezalar verildi.

[8] evlenmek İzlandalı büyücünün lanet-tehdidi: "Kayalardan gelen sakinler ve devler, bırakın evinizi yaksınlar!" (Korablev, No. 8).

[9] Küçük eş.

[10] reddedildi.

[11] Sreznevsky I.I. Eski Rus dilinin sözlüğü. T. 2. Kısım 2 (P). - M., 1989.

[12] 11-15. Yüzyılların Rus dili sözlüğü ... S. 151.

[13] Prof. Duluman E.K. Çürük sözlerin bir kişinin kaderi üzerindeki etkisi hakkında Vanga // http://www.ateism.ru/duluman/wanga.htm

[14] Bu arada, bu, (bir efsane olarak) "gerçekleşmiş" ve Hıristiyan kronolojisinin 0. yılından çok önce kaydedilmiş Lekesiz Hamilelik hikayesidir...

17  Rybakov B.A. Eski Rusya'nın putperestliği. - M.: Nauka, 1987. S. 690, şek. 125.

[16] “Komünistler // Yeşil votka içmeyi yasaklıyorlar. //Onları cehenneme gönderiyoruz, // Moonshine kullanıyoruz" (Derevenskaya chastushka, 248).

[17] Slovakça. Puojd zadku yap! (Kıçına git!)

[18] evlenmek Lehçe örtmece cztery edebi - "dört harfli". Dupa - "arka taraf" anlamına gelir . Hollandalı kuru harfli ahşapta ("üç harfli kelime"), diğer şeylerin yanı sıra, aynı zamanda bir lanetin - gvd'nin tanımıdır .

[19] Evlenmek.-. Bir vajinayla neyi örterdin!

Bodai ("Tanrı korusun" dan) - "lanet" anlamına gelen kelime oluşumu.

Poznansky N. Komplolar. Kökeni ve gelişimini araştırma deneyimi

" Bununla birlikte, metnin anlamının biraz farklı olduğu, muhtemelen çarpık bir versiyon da vardı: "Üzülme canım ve nefesini tutma, // Hayatı bir at gibi dizgininden tut, // Herkesi gönder ve herkes nah..״ / / Böylece gönderilmezsiniz ve ...! İlk metinde kaba bir dilek için bir cevabımız var, ikincisinde - önleyici bir grev.

[23] Onlar. mumsu, stearik değil.

[24] İsimsiz.

[25]Bölüm 2 (P). -M., 1989, sütun 1537).

[26] Pudozh bölgesinin Rus halk hikayeleri. - Petrozavodsk: Karelya, 1982, No.2.

29   Dayanamıyorum ve alıntı yapacağım: "Benden uzaklaş, lanet olsun, sonsuz ateşe!" Ego, Matt'in Eski Rusça çevirisiydi. 25:41 (11-15. Yüzyılların Rus dili sözlüğü. Sayı 20. - M., 1995. S. 153). "Vladimir'in Kilise Yönetmeliği": Bu çağda ve gelecekte lanetlensin (Sreznevsky I.I. Eski Rus dili sözlüğü. T.

[28] Konu içerisinde Oset küfürlerine de değinelim: “Mserdty yin don fsekhsess! (Öbür dünyada sana su getirmek için!)”, “Mserdty khsersedzhy tysengtse fsekhser! (khsersedzhi tysengtse khsergse fsetsu) (Böylece bir sonraki dünyada eşek bağırsağı yersin!) ”,“ Moerdty zyndon dse bynat kullandı! (Ahirette yerin cehennem olsun!)

[29] Sürekli hıçkırık arzusu.

[30] Bu formül kesin bir yoruma uygun değildir.

[31] Babchit - doğurmak veya doğurmak.

[32] Günahkârların uhrevi idamlarından biri de değirmende öğütülmeleridir.

[33] Ardından, herhangi bir faaliyette bulunma arzusu gelir. Duruma göre doldurulur.

[34] Sonuç olarak, bir tür, daha hafif, cehennem cezası (pişirme), daha şiddetli (kızartma) bir başkasıyla değiştirilir.

[35] Vitati - hoş geldiniz.

[36] "O da benim şimdiki halim gibi (onun kusuru ile) ahirette olsun! "

[37] Öbür dünya azabıyla çağrışımlar uyandıran sıkı çalışma (çapraz başvuru "Sisifos emeği"). Bununla birlikte, bu muhtemelen daha eksiksiz bir formülün bir çeşididir: "Kab tabe ўse zhytstse kamyanі on Kreўskі zamak syagats!"

[38] Doğal olarak bu, evdeki ocakla ilgili değil, cehennem azabına katlanmak zorunda olduğunuz ocakla ilgili.

[39] Pima “güderiden yapılmış uzun çizmeler; kıvrık tabanlı örme yün ayakkabı”, Komi, pirn, pimi, Nenets. piwa "önyükleme".

[40] Ancak bunun bir şaka olmaması mümkündür. Böyle bir lanet, kirli olana dokunarak düşmanı kirletebilir. evlenmek örneğin: Siktir git! (Kızgın ol!)

[41] Grat "oyna, eğlen." Ancak bu durumda fiil "seks yapmak" anlamına gelir.

[42] Sivrisineğine !" Veya "Sivrisineğini öldür!"

[43] Vyatka eyaletinin büyük Rus masalları. D.K. Zelenin Koleksiyonu - St.Petersburg, 2002, Sayı 4; Karnaukhova I.V. Kuzey Bölgesi'nin masalları ve efsaneleri. - St.Petersburg, 2006, Sayı 55.

[44] Küllerden söz edilmesi, gizli bir ateş arzusu olabilir. Aksi takdirde, nereden gelirdi?

[45] Kachka (şarlatan) "ördek".

[46] Anlaşılmaz bir lanet. Modern Belarus dilinin elovarları tarafından sabitlenmeyen nadir bir fiil shykhavats, "inşa etmek", shykht "inşa etmek", shykhavats birlikleri, bayavs shykht gibi bir şey anlamına gelir.

[47] Potilitsia "başın arkası".

[48] kabarcık

[49] Buradaki şaka, lanetin kedinin üzerinde olması.

[50] Kızarmış bir kazın böyle bir eyleminin gerçek dışı olması, bir İrlanda lanetini akla getiriyor: Imeacht ghe an oiledin uirthi! (Kazın adadan ona ayrılması! = Lanet olsun ona!) Lanet bir efsaneye dayanmaktadır: “İrlanda'daki bir adada, dönüşüm sanatında ustalaşmış harika bir sihirbaz yaşardı. Herkesin önünde herhangi birine dönüşebilirdi ama karısının önünde...

Noah hiçbir zaman sihir göstermedi ama bunu görmesi onun için çok ilginçti. Büyücüden ona nasıl dönüştüğünü göstermesini istedi. "Ya korkarsan?" - O sordu. "Korkmuyorum! Kendini benim önümde birine dönüştür!” - karısına cevap verdi. Ve sihirbaz hayvanlara, farklı insanlara, dünyadaki her şeye dönüşmeye başladı. Ama kocaman bir ejderhaya dönüştüğünde, karısı çok korkmuş, çığlık atmış, korkudan ciyaklamış. Çığlığıyla dönüşümler zincirini kırdı ve sihirbaz bir kaza dönüşüp uçup gitti. Kadın, kocasına bir haberci gönderdi ve sihirbaz şöyle dedi: "Denizler kurumadan, boynuzsuz koçlar boynuzlarıyla tarlaları sürmedikçe dönmeyeceğim." O zamandan beri insanlar “Kazın adadan size ayrılması” diyorlar (Lukoshkina A. İrlanda ve Rus dillerinde kutsama ve lanet formülleri I http://epistema.ucoz.ru/OPERA/L11kaschkina-Prokljatja.htm ).

53   Bugai bir boğadır.

54  Zhavinnik kötü kokulu bir bitkidir.

[53] Kharlamov M. Yeysk şehrinde toplanan hurafeler, inançlar, işaretler, komplolar // SMOMPK. Tiflis, 1901. Sayı. 29, s.17.

[54] Shved I.A. Belarusluların balıkçılıkla ilgili geleneksel inançları // Slav geleneksel kültürü ve modern dünya. Sorun. 12. M., 2009, s.139.

[55] Hayatın içinden geç. Hayatı yaşa, tarlayı geçme.

[56] Yoluma çıkma. Biz yolda değiliz.

[59] evlenmek Galce Lanet olsun! (Lanet olsun sana!), İrlandalı. Mallacht sonra chleibh ort! (Ruhumun laneti senin üzerinde! = Seni tüm kalbimle lanetliyorum!), Mallacht sonra lae, sonra shaoil sonra sheacht sinsear ori! (Günümün, ömrümün ve yedi ecdadımın laneti üzerinize!), Osetçe. ^Elgyst köpeği sakatlandı! (Lanet üzerinize olsun!)

[60] görünümü (Lanet olsun

kuduz bir köpek gibi lanetlendi!), Kahrolsun pislikler! (Allah kahretsin!). Harf olarak haram/aram, "haksız yere, karşılıksız" demektir.

[62] Ukrayna Laneti (Nomis, No. 3257), Hai tobi/youmu her türlü şey!, Sizin için (en azından) bir şey (kötü) olarak da anlaşılabilir ! י ve nasıl Sana (her şeye) hiçbir şeye (kötü)!

[63] Ancak hamam yapımında kullanılır - geleneksel olarak kirli, tehlikeli, karanlık ruhların meskeni.

[64] Vlh. Bogumil. Muska kitabı. - Obninsk, 2008. S. 103-104.

[65] Hall - bir kıvrılma, bir düğüm halinde bükülmüş mısır kulakları, bir tür hasar.

[66]"T*

Onlar. ateş yakala

[68]Vir “bir nehir veya gölde derin bir yer; girdap, girdap veya bataklık yer, bataklıkta başarısızlık.

[69] Devam olarak: Ve sadece ölmek değil, öldürülmek! Ve sadece öldürülmekle kalmadı, kıskançlıktan da! Ve sadece kıskançlıktan değil, amaç için! Durumun gerilimi böyle...

[70] Ancak kolatlar "çelenk" olarak tercüme edilebilir.

[71] Kaleda - ilahilere dağıtılan ritüel kurabiyeler.

[72] "Günah" kavramı, Hıristiyanlığın ayrıcalığına ait değildir. Bu, pagan günlük yaşamından eski bir normatif-etik kavramdır, yani bir hata, bir gaf ("kusur") anlamına gelir, bu ciddi olabilir, telafi edilemez ve bunun tersi - hafif, düzeltilebilecek hafifletici koşullarla işlenir.

[73] evlenmek anlam olarak lanete çok yakın bir tehdit: "Öteki dünyada (günahlar için) bir elek içinde bir rahip taşıyacaksın " (Dal 1 - 420). Elek burada, hiç şüphesiz, şeytanların zorlamasıyla anlamsız, ağır su yolculuğuyla bağlantılı olarak ortaya çıktı.

14 Vladimir köyünün aile ritüelleri. Bölüm I. - Vladimir, 1995, s.96.

[75] Çerepanova O.A. Rus Kuzeyinin mitolojik sözlüğü. -L., 1983, S.65.

[76] Pomerantseva E.V. Öğlen hakkında etnik inançlar ve masallar topluluğu // Slav ve Balkan folkloru. - E, 1978. S. 145.

[77] Çocukların şiirsel folkloru. Antoloji. - St.Petersburg, 1997, No. 148, 185.

[78] Marlo K. Dr. Faust'un trajik hikayesi // Dr. Faust Efsanesi. - M., 1978. S. 243.

[79] Mahabharata. Kitap. IV. Vitaparva, bölüm. 20.

[80] 11-15. Yüzyılların Rus dili sözlüğü ... S. 152.

[81] evlenmek Osetçe Ksed mseng zsegyn, mse Huytsau'yu bir araya getirdi! (Eğer doğruyu söylemiyorsam, o zaman Tanrı beni öldürsün!)

[82] Aydınlatıcılar tarafından yapılan yeminin kalıntıları, çok yakın tarihli bir kaydın küçük kısımlarında bile korunmuştur:

Canım, inan bana, seni şimdi seviyorum.

Güneşe bak, aya bak

İnan bana seni seviyorum, seni aldatmayacağım.

(Yeşenin, 281)

[83] Çocuklarımı görmeyeyim.

[84] Küçük çocuklara yemin olsun, hepsi bir tabuta gömülsün, yalan söylersem, canımı yakarsam!

[85] “Kardeşim, Tanrı seni cezalandırsın! Neden kardeşimi öldürdün? Ne için deli oluyorsun? Bir dövme kılıç için; Allah'ın izniyle senin kafanı kesti!"

[86] Bir tahtırevanda: "Güneşi işaret ederek."

[87] Bir notla: “yani Güneş".

[88] Eski Mısır büyüsünde zaten bilinen şey: tmm gk jn S(m)st - "infaz aleti ağzınızı kapatacak" (Unis Piramidi, mezar odası, batı alınlığı, satır 230c).

[89] evlenmek Atharva Veda (Shaunaka):

Lanet lanet edene gitsin!

Kim iyi kalpli, onunla beraberiz. (Kim) nazarla, nazarla, (Bunda) kaburga kırarız.

(II. 7. 5. "Lanetlere karşı - bir bitki ile")

[90] Pip - bir kuş hastalığı, dilin ucunda kıkırdaklı bir büyüme.

[91] evlenmek İrlandalı: Сіб ort! (Pip-size!)

[92] Ona cehennemi yaşat! (Nomis, No. 5118). Şiirsel bir örnek: “Bahçeye gider gitmez // yaban turpu kazacağım. // Vanka'yı ağzına tıkacağım // İhaneti için” (Ahlaksız sözler. - M., 2005, s. 229). Yenmeyen, çocuk oyunları metinlerinde de yer alıyor - "sessiz kadınlar": "Çingeneler (yabancılar! - B.M.) araba kullanıyordu, // Kediyi kaybettiler, // Kedi öldü, // Kuyruk soyuldu, // Kelimeyi kim söylerse, // O ve ye. // Kim gülerse, // Onun kanını içer..." (Mutina, No. 158). Aynı şey halk büyüsü için de geçerlidir. Mayıs ayında lahana eken Transbaikali Eski İnananlar, "Solucanın dişlerinde bir taş ve bizim için lahana" sözleriyle deliğe bir çakıl attılar (Bolonev, s. 79).

[93] evlenmek İrlanda. Go dtaga se as do bholg!, genellikle “Boğulabilir misin? Öyle ki bu yemek boğazına takılmış olsun! ”, Ama kelimenin tam anlamıyla “Midenden bu çıksın!”

[94] Naumenko G.M. Çocukluğun etnografyası. - M., 1998, s. 199.

[95] Lat. yüceltme - beyaz cıva tuzu, cıva diklorür. Bununla birlikte, kirli siluşka aynı zamanda örtmece olarak da adlandırılır: "Ne için yüceltmek için?" (Köy deyimi, 234) = "Ne oluyor?" evlenmek ayrıca bu tür zehir vaatleri: “Saygı için oyuncuya - // İki yüz gram eğlence. // Sevgili vatana ihanet - // Boşanmış zehir", "Sevgili vatana ihanet // Kavrulmuş mantarlar: // Ye, ye, dut, // Eski aşk için" (Mostochki, No. 1045, 1097).

[96] Süpürge.

[97] Naumenko, S. 188.

[98]  Ve ayrıca: Kab tsyabe na baradze tsaglіnkayu; kütüklerin dizinde kab tsyabe; kab tsyabe taşların içinde bir taşın elinde! (Nenadavets, s. 123).

[99]  Krasheninnikova Yu.A. Arkhangelsk bölgesinin Vilegodsky bölgesinin komploları. Ve Yaşayan Antik Çağ, 200133 No. 3־.

[100] X... /dick/dick/ağzında gag/boğaz/ısırık/boğaz/burun/göz/f... gibi etkileyici ifadeler ! - (Böylece) siz (itti) vb. olarak kolayca kurtarılabilir . Bir lanet yoluyla vücuda aynı hasar. evlenmek Ayrıca bakınız: Boğulmanız için (h...m)!

105 Başak "diken, diken, iğne".

[102] Aynı noktadaki hasar teması ritüel ritüelde temsil edilir: "Havuç veya soğan ekmeye gittiğinizde, uzun dilleri kesmek için bahçeye bir bıçak saplarlar : düşman olanlar vardır, aksi halde (sebze) büyümeyecek” (Uralların geleneksel kültürü. Sverdlovsk Bölgesi Rus Lehçelerinin Etno-ideografik Sözlüğü, Sayı 5. Büyü ve Büyücülük, Halk Mitolojisi, Yekaterinburg, 2000, s. 30).

[103] Karşılaştırın: "Toplar için incir yakalayıcı" (Kaluzhnikova T.N. Orta Uralların Rus nüfusunun geleneksel anne ve çocuk şarkısı folkloru. - Ekaterinburg, 2002, No. 52).

Küçük taşlar, çakıl.

[104] Loginov K.K. Karelya'nın Pudozhsky bölgesi Vodla köyündeki büyülü uygulamalar ve büyücü Isaeva'nın komploları // Geleneksel kültür, No. 1, 2009, s. 59.

[105] Zamovy koleksiyonunun yayıncılarının alçakgönüllülüğü nedeniyle, yalamak için vücudun altından tam olarak neyin teklif edildiği artık tam olarak net değil.

[106]  Loiter S.M. Eski halk oyunlarının Kuzey Rus çeşitleri. // http://kizhi.karelia.1־u/speciaIist/pub/library/rjabinin2003/01 21 .htm.

[107]        Küvet "boğaz".

[108]        Bastryk "bir ucunda el ilanı olan kalın bir direk."

[109]        Kipun "dilde beyaz kabarcık." Kuşkusuz, dönüştürülmüş bir "pip".

[110]        Kostych "kaftan".

[111] Chiveret "kilo ver, kuru."

[112] evlenmek ayrıca Dahl'ın şaka sözleri: Ağzına ekmek! Ağızda bir kuruş için olanlar!

[113]        Kurbağa "boğazın çeşitli hastalıkları, özellikle bademcik iltihabı."

117   Üç "ateş, sorun."

118  Schipota "hasara bağlı kolik."

119   Vossa, vasya "kaşıntının eşlik ettiği deri hastalığı (liken, egzama, uyuz)".

120  Frengi için örtmece.

121  Hranzi "Fransız hastalığı, frengi".

122  Saç "pürülan iltihap, ülser, tümör, apse."

123  Zhelvi, zhelgi "apseler, kabarcıklar, nodüller, boyundaki hipertrofik bezler, şişmiş bademcikler, nodüller."

24 "nodüler"den türetilmiştir.

125  Blokaj "nodül", "alt çene bezlerinin şişmesi" ile doldurulur .

[123] Bitki "balgam (boğaz) ile doldurun."

[124]        Taç, karaçun "ciddi hastalık, ani ölüm, kötü ruhlar."

[125]        Korkh "uçurtma, pip".

[126] Bu kelimenin tam anlamıyla. Ve genellikle "sizin için boş olması için" olarak tercüme edilirler .

[127] Feminenlikle ilgili. Lanetin anlamına göre düşmeli, köpekler tarafından ısırılmalıdır.

[128] Şarkı, açgözlü ev kadınlarına cömertçe tehdit-lanetler yağdırıldığı bu ilahiyi çok anımsatıyor.

[129] Yashurzhinsky X. Noel arası "Keçi" Ve Kiev antik çağı. 1898. No. 10, s. 75-76.

[130]        Ateş.

[131] Rus eyaletinin yaşayan kültürü. Kaluga bölgesi. Kozelski bölgesi. Etnografik denemeler. - M., 1999, S. 105.

[132] Kelime büyüsü. KOMPLO. Novgorod Devlet Üniversitesi folklor arşivindeki materyallere dayanmaktadır. / Otomatik istatistik. İŞLETİM SİSTEMİ. Berdyaev. Novgorod, 2006, Sayı 65.

[133]        Aynı şey, şarkıcıların kaba dileğinde de okunur:

Evet, bir tabut ve bir mezar, Evet, Sheinikov'un omurgası!

[134] Bir de kötü yol dileği var: Yolun, yolun olmasın diye, ayaklarının altına kahretsin! (Thoran, s. 317).

[143] "Shvydka Nastya" hareketli , verimli bir hostesin adı olmasına rağmen ( Tkachenko, s. 155). evlenmek ayrıca bir söz: "Ve başıboş, kenevirdeki Nastya'm!" (Grinchenko 1, s. 236).

[144] Netri "çalılıklar, vahşi alanlar, kenar mahalleler".

[145] Kıvrılma "uluma (rüzgar hakkında), kıvrılma."

146  Hepnuti "alkış, tokat, çat, güm."

147  Ancak bu, her şeyden önce, bir rüzgar gibi hızla yok olma arzusudur.

[148] http://chemavamagiva.5bb.ru/viewtopic.php7pid=23026 . Küçük değişikliklerle yayınlanmıştır.

[149] Daha basitleştirilmiş bir biçimde: “Açık alandan basit saçlı kızıl saçlı bir bakire var” (Alındı, s. 336).

[150] evlenmek İrlandalı: Lean, leir ort'tur! Liç leir ort! (Senin için üzülüyorum ve üzülüyorum!)

[151] evlenmek Galce Git dtachta an diabhal thu! (Allah seni kahretsin!)

[152]        Holeva, "kolera" için bir örtmecedir.

[153] Tercümesi oldukça zor. Jasny Gwint ifadesi başlı başına "lanet olsun" şeklindedir. Şuna benzer bir şey ortaya çıkıyor: "Böylece yanan bir darbe sizi karanlık bir sıkılığa indirir!"

[154] "Kolera", "şeytan" için örtmece.

[155] Onlar. kendi çocuğu olmaması. evlenmek Belarus laneti: Çocuklarınızın göz kimliğine bakın ve babayı arayın!

l6 Zajςczy "tavşan". Anlamı: "Böylece hayatınızın sonuna kadar "davranırsınız" (yani tavşan gibi korkakça davranın)!"

[157] Vred "hastalık, epilepsi".

[158]        Edebi çeviri: "Yanında bir yara!"

[159] evlenmek İzlandalı büyücünün lanet-tehdidi: "Ve irademi yerine getirmezsen gözlerin ters yüz olabilir!" (Korablev, No. 8).

[160] evlenmek Osetçe Sudzaji mard dse racseusgd! (Acı kayıp başınıza gelsin!)

[161] evlenmek Osetçe Dee binonty huyzdoer karıştı! (Ailenin en iyileri ölsün!), Mard dse hsedzarogy köleler! (Böylece ölü adam evinizden sürünerek çıkar!), Mard rahsess köpek hsedzarogy! (Size evinizden ölü bir adam getirin!)

162  evlenmek Ayrıca bakınız: Beyaz ışığı görmemeniz için!

[163] Onlar. talihsiz bir olay yaşandı.

[164] Bu epilepsi, sinir krizi, korku ile olur.

[165] "Işık senin için kararsın!" (Anlamı: “Gözlerini bulanıklaştırmak için!”)

[166] Muhtemelen gözler. Veya ülserler, vücuttaki yaralar.

[167]        Bira "epilepsiya".

168  Milis "CRUTCH".

169    Cehennemde memnun etme arzusuna bu laneti inşa etmek için tüm arzumuzla, gerçeklere bağlı kalacağız. Düşmanın sıcaklığındaki artıştan, sıcaklıktan ve buna eşlik eden uyuşukluktan bahsediyoruz.

170  Ekli "nazar". Dişi "hasar veya bir tür hastalık (?)".

171  Rizachka "hastalığın adı, karın ağrısı, dizanteri."

172   Kolka "nadir, keskin ağrı" (Hutsul lehçesinden Negrich M. Skarbi: Berezovy. - Lviv, s. 97).

173  Zaviynitsya "bağırsaklarda keskin ağrı."

174  Nedeni "yolsuzluk".

175   Shakespeare: "Her iki evinize de veba!" evlenmek Litvanya laneti: Kad taw$ Giltinepasmaugtu! (Veba sizi boğsun!) Hastalığın adının 18. yüzyılın sonunda Türk dilinden ( suma ) ödünç alındığı varsayılmaktadır .

[176] Yüz kere.

vn Dіdki “şeytanlar”, bebekhi “içler”.

™ Lyut "öfke, öfke." Anlamı - bir darbe, bir uyum.

[179] Smootok "üzüntü, üzüntü, umutsuzluk." Melankoli, depresyon veya kara melankoli hakkında konuşuyoruz.

[180] Guta "apoplektik darbe" (Sabadosh I. Khust bölgesi, Sokyrnytsya köyünün Transcarpathian dili sözlüğü. - Uzhgorod, 2008, s. 59).

[181] Aynı şekilde blr. Ve seni Kuzma "bryknu" ile şaşırt! Muhtemelen kişiye özel bir hastalık. evlenmek Rus Kondrat, kondraty, kondrashka - gergin bir darbe.

[182] Gretz, "kondrashka, felç, histerik kriz, kahretsin." Bununla birlikte, versiyonlar vardır: "kale", "iblis" için bir örtmecedir; "Yunanca" - yani "Yunanca bırak / sana dokunma!" (anlamda, aldatmamak mı?), Başlangıçta bir dilekti. En son sürümle ilgili olarak - bkz. iyi dilekler: Ceviz, pirinç, buğday ve bezelye! Ama sonra ifadelerle ne yapmalı , yele seni sikeyim! Evet, Tanrı yogayı bilir! Annen Yunan! Ondan çık! - ?

[183] "Seni kusmak için!"

[184] "Böylece tıkanırsın (burun, kulaklar)!"

[185] "Seni delirtmek, deli!"

[186]        Kolka "kolik".

~ 7x1 _

"Kan birdenbire seni sel basardı!"

sh Ledashee "kötü, değersiz, sevimsiz."

[189] Şunu şunu gördüm diyene diyorlar ama yalan söylüyor.

[190]        Doğru, doğru, "tetanoz."

[191] Shashil "kozheed böceğinin larvası".

[192] "Dondur, sertleştir, uyuştur" deyin .

[193]        Küfürlerin genel mânâsı: "Öyle ki onlara yol kalmasın!"

[194]        Burada kaduk "düşüyor".

[195]        "sivilcelerle kaplı" olarak savunun .

[196]        Prasunok "üzüntü, talihsizlik, anlaşmazlık."

[197] Khalepa, lep "bela, talihsizlik, bela." N. Sumtsov, bunun Güney Slav dilleri olan Sırpça, Ala, Bol'dan bir ödünç alma olduğunu öne sürüyor. hala (Sumtsov N.F. Küçük Rus atasözlerinin tarihsel çalışmasında deneyim. 1896, s. 3).

[198]        Bu kötü bir rüya, bir kabus.

[199]        Kabuklular, sumrular "dört ayak üzerinde, dört ayak üzerinde, köpek stili".

200    evlenmek Çingene Merla ailesi tyri! (Ailen ölecekti!), Tae hasel tyru rodo! (Ailen kaybolur!) (Makhotina, s. 235).

201   Bu, düşmanın bahçesinin keksiz kalması ve sonuç olarak düşüşe geçmesi, ıssız kalması dileğiyle.

[202] Böylece tüm çiftlik hayvanları ölsün ve sahibi onu çitin üzerinden sürüklesin.

[203] Muhtemelen distrofi arzusu.

[204] Vypetratsya "kilo vermek, solmak."

[205] Vychaўrats, schaўrats "kilo vermek, solmak" (SBG, s. 378).

[206] Düşmanın dokunma duyusunu veya iştahını kaybetmesi dileğiyle.

[207] Shybnuts "atılır". Görünüşe göre, bir nöbetle ilgili.

[208] Epilepsi.

[209] Düşen, dans eden St. Hayat.

[210] Zalikachy, kaba, "gözler" (Tsykhun A.P. Halk dilinin hazineleri (Grodzenskagarayon sakinlerinin 3 sözcüksel spadchin'i). - Grodna, 1993, s. 60).

[211] "Kötü bir şey" olma .

[212] "Talihsizlik" atla .

[213] Plaj "bela, talihsizlik."

[214] Rahim, bağırsaklar.

[215] Kutnitsa "rektum".

[216] Pyakotka "mide ekşimesi".

[217] Bir tür dahili hastalık. evlenmek Ukrayna Shchob seni yonttu!

[218] Lyaksuha "ishal" (SBG 2, s. 715).

[219] Kryvaўka "kanlı ishal, dizanteri".

[220] İshal.

[221] Ryzachka "midede bir kesik, kanlı ishal."

[222] Wantsak vansak, vansach "karın ağrısı, ağrı, bağırsaklarda volvulus."

[223] Enchyts "inliyor".

[224] İşte chemer "zehirli bitki".

[225] Kratats "dokunmak, hareket etmek."

[226] Muhtemelen zroshcha, zroshchvanne "füzyon (kemiklerin)" den türetilmiştir . Lanet, iyileşmeye engel teşkil etmelidir (tercihen ölümcül).

[227] Elmacık kemiği "çıban". Lanet "fişlere" atfedilebilir.

[228]        Kavun "kasık".

[229] Karbulitsa "karbonkül, apse".

[230] Muhtemelen kesme ağrısı, bıçaklama.

[231] Ablupitler "soyul, soyul". Belki de bu öbür dünya için bir dilektir: Cehennemin derisini yüzerek çıkarmak! blr. Kabin 3 tsyabe cildi kırbaçladı!

[232] Zbabenchyts "şişirir".

[233] Onlar. sığırlar sürülmesin diye öldü.

[234] Bu ve sonraki iki lanet, komik gibi görünse de, düşmanın teknolojiden korkacak, konuşamayacak ve çılgınca şeyler yapacak zihinsel engelli yavrular doğurması arzusunu ima ediyor.

[235] Başka bir garip lanet. Küfür edenin ayak izlerine basarak rakibin nasıl zarar göreceğini açıklamaya cüret etmiyorum.

[236] Onlar. gözetimsiz, yalnız ölüme terk edildi.

[237] Adros "büyüdü, büyüdü." Muhtemelen, kısa boy istiyorsun.

[238] Çirkinlik ve oldukça kıyamet gibi bir dilek, böylece düşmanı gören herkes böyle bir karşılaşmayı kötü bir işaret olarak görür.

[239] Onlar. böylece bir adamdan değirmenden çıkan su gibi idrar aktı. Enürezis ile hastalanmak dileğiyle.

50 Koltun keçeleşmiş saçların yanı sıra bir çeşit kabuklanmadır.

[241] Toprak.

[242] SBG 2, s.235.

[243] Polonya formu: Böylece bu ağır un size işkence etti!

[244] Seni belirtilen dağdan havaya uçurmak için.

[245] Bu durumda "solucanlar" ve bu durumda blr. pantsavaty “elverişsiz (kişi)”, “kurtlu” olarak anlaşılmalıdır.

[246] Astznuts "mukusla kaplı" (Slonnik of Sennenshchyna ў 3 cilt. Cilt 1: A-K. - Mn., 2013, s. 40), kesinlikle "salya" ( Scyashkovich T.F. , 1983, s. 41).

[247] Hastalık "saç", "kıllı", kemik böceği.

[248]      'G

Onlar. ateş yakala

[249] Vorogushka "ateş" (SRGN 5, s. 109).

[250] Blokaj "nodül", "alt çene bezlerinin şişmesi" ile doldurulur .

[251] Fareler - muhtemelen kas krampları.

[252] I.F. Kovalev. - M., 1941, No. 10.

[253] "İnoby, inob - olur, öyle olsaydı" (Dal).

[254] evlenmek İrlandalı: Buinneach yelken aç ort! (İshal (çoğu) topuğunuza kadar) üzerinizde!)

[255] Rus. (Güney, Vologda) bekçiler, bekçiler, Fransız, Fransız "frengi".

[256] Sadeliği içinde bir deha laneti! Düşmanın herhangi bir özel hastalık dilemesine gerek yok - sadece vücutta bir perde olmaması. Kesinlikle kendi başına idare edecek ve uygun herhangi bir hastalığı kapacaktır.

[257] evlenmek tomsk, vladim. rüzgarlı "şarbon", "pnömoni", Amur., Perm. anemon "sığır hastalığı", Kaluga. anemon "grip", kemer. rüzgarlı “60- büyücülerin neden olduğu tembellik (kolik)”, vladim. su çiçeği “hastalık, subkostal plevra iltihabı” (SRNG 4, s. 199, 200, 201, 204).

[258] "Şey olmak (olmak, olmak) bir bedel karşılığında, bir bedel karşılığında yapmaktır" (Dal, sözlük).

270   "Tutulmayı" durdurun . Beyaz ışığı görmemeniz anlamında!

[260] Bu, bir balıkçının, balık tutmaya giderken başarısızlığın habercisi olan bir toplantı yapması durumunda söylediği koruyucu bir lanettir: "77 ... alnında , ama benim üzerimde", sol omzunun üzerinden bir incir gösterirken (Loginov KK Zaonezhye Ruslarının maddi kültürü ve üretimi ve ev büyüsü, St. Petersburg, 1993, s. 41).

[261] Krasnoyarsk Bölgesi Masalları. M.V. Krasnozhenova. - L., 1937, No. 8.

[262] Beyaz inek, ölümün, talihsizliğin sembolüdür. evlenmek "İnek Ölümü" - Ölüm Tanrıçası Meryem'in bir inek iskeleti şeklindeki yüzü.

[263] Yılan kelimesinin aynı zamanda bir göktaşı (kem., Don., şenlik ateşi) (SRNG 11, s. 301) anlamına gelmesine rağmen, dolanmak (boğmak) veya öldürmek açık değildir.

[264] Çöküş ' boyunda şişlik; domuzcuk".

[265] Boğaz "çıban, cilt apsesi, genel olarak herhangi bir hastalık."

[266] Zhevier, zhelgi "kaynar, apseler."

[267] Pürülan iltihaplanma, ülser, etobur.

[268] Kısırlık

[269] mide hastalığı

[270] Helal - yürekten.

[271] Bunun ve ardından gelen iki dileğin genel anlamı, “Elbisen dağılsın, kirlensin!”

[272] evlenmek Osetçe Köpek hogdzar fehegloeater / basuza! (Böylece eviniz çöker / sağlam kalır!)

Pamuklu astarlı köylü dış giyimi.

[274] evlenmek Osetçe Sydseimard sisi! (Açlıktan ölmek!)

[275] Boğaz ağrısı.

[276] Zapusha: 1. “duman, duman”; 2. "kapa çeneni, kapat."

[277] Bu büyük olasılıkla "kendi yoluna git" cümlesidir - "kafasına takmak" ile "buradan defol" arasında bir şey.

[278] Sosyal statüde keskin bir düşüş, kesinlikle prestijli olmayan mesleklere geçiş. Yaklaşık olarak modern bir serseri veya çingene seviyesine karşılık gelir.

[279] evlenmek benzer bir Belarus laneti: Kab sen yüz piç hadzіў ve dzvestse kerevit laziў!

Apopleksi, kalbin yırtılması.

[282] Halk vurmalı müzik aleti.

[283] "Delirebilir misin!"

[296] evlenmek ayrıca Osetian lanetli Köpek bandur yerle bir edildi! (Temeliniz yıkılsın [hayatınız yok olsun]!)

[297] evlenmek Atharva Veda'daki (Shaunaka) büyü:

Gökten kök gerilir, Yerden uzatılır - Bu bin zerrenin yardımıyla Bizi dört bir yandan, dört bir yandan koru!

Etrafımda - ben, etrafımda - neslim, Çevremizde sahip olduğumuz zenginliği koru! Düşmanlık bize galip gelmesin! Kötü planların bizi ele geçirmesine izin vermeyin!

(II. 7. 3-4. "Lanetlere karşı - bir bitki ile")

[298] Adil olmak gerekirse, lanetlerin de etkisiz hale getirildiğini not ediyorum. Ve daha önce bahsettiğimiz geri dönen sözler ve özel komplolar: “Seni pis söz, // Söz küfürdür, // Rahmet evine zarar verme, // Evo dikenin sahibi, // Genç prens, // Ana yerli, // Prens, genç! // Dağılırsın, dağılırsın! // Parçalanıyorsun! // Rüzgarla savrulup gidiyorsun! // Rüzgârla dağılırsın, dağılırsın, // Yabanların, dağların üzerinden, // Sarp kıyılar boyunca, // Karanlık ormanların üzerinden, // Mavi denizlerin üzerinden! Ancak bizim yöntemimiz bu korumayı da ortadan kaldırıyor, üstelik daha kısa olduğu için daha hızlı etki ediyor.

[299] “O hayat veren üçlü ile (beş) ve ataların (vy) ile lanetlensin!” (Sreznevsky I.I. Eski Rus dili sözlüğü. V. 2. Bölüm 2 (P. - M., 1989, sütun 1537); lat. Di te perdant! (Tanrılar sizi yok etsin!), Maledicat Dominus et omnes sancti! (Rab ve tüm azizler lanetlesin!) ', İzlanda komplolarında benzer bir formülasyon vardır: Hati pa gad ∂g helgir englar allir! (Tanrı ve tüm kutsal melekler onlardan nefret etsin!) - bir seçenek olarak: Şansınız ve iyi şansınız soğuk turlarınızdan nefret etsin! (Korablev, No. 34, 8).

00 Çar. Osetçe Huytsau toplandı! (Tanrı seni öldürsün!), Huytsauy selgyst fseu! (Tanrı sizi lanetlesin!), burada "Khuytsau" soyut bir Lord değil, pagan bir Tanrıdır.

[301] evlenmek Osetçe Khetaji ard dse fsedyl oeftyd fod (Khetag'ın laneti üzerinize olsun). Efsaneye göre Khetag, İslam'ı kabul eden, Hristiyanlığa dönen ve Tanrı'nın iradesiyle düşmanlardan kaçan bir Kabardey prensinin oğluydu. Ancak, (Kuzey Osetya'nın Alagir bölgesinde bulunan) kutsal bir koruda onu onurlandırmak tam bir pagan kültü. Kuşkusuz, bu isim eski bir Oset Tanrısını gizlemektedir ve Hristiyan masalı, kilisenin fırsatçı ihtiyaçları için oluşturulmuştur.

[302] Adı kesin olarak bilinmiyor. Belki - Pereplut (v.-gör.), Porenut (3.-gör.).

[303] evlenmek İrlandalı: Greadadh greine chugat . (Güneş sana üflesin! = Güneş seni yaksın diye!)

[304] Kelimenin tam anlamıyla, "paylaş" - kader. Ama aynı zamanda ya üç Kader Tanrıçasından birinin adıdır (Mokosh ve iki kız kardeşi (kızları?) - Share ve Nedolya) ya da Mokosh'un kendisinin adıdır. evlenmek Sırp laneti: Cpeħa ti kukala! (Kaderin talihsiz / ağladı!), burada “srecha” hem kader paylaşımı hem de iyi bir kaderin kişileştirilmesi, Tanrıça Srecha'dır.

[305] evlenmek Rus komplosunda düşmanları otlatmak için susma çağrısı (“Gaglar” bölümüne bakın): “Büyük Nikola, büyücülerin ve tanıkların, büyücülerin, büyücülerin ve skimniklerin çenelerini, dişlerini ve dillerini kapatın , ve kaymağı ... ” (Alındı, s. 222).

[306] evlenmek Osetçe Sev khur syl anyguylsed! (Güneşlerini batmak için!)

[307]

Onlar. Güneş.

[308] evlenmek Litvanca: Kad tave Perkiinas sault!, lat. Dağılın! (- Yıldırım çarp bana! / Öyle ki öleyim!)

[309] Porantalo (eski form paromtalo) - Gök Gürültüsü Tanrısı Ragot/Perun'un adından türetilmiştir; yani fiil kelimenin tam anlamıyla "perunilo" anlamına gelir ("çarptı / yıldırım çarptı / rom", "vurdu"). Ancak edebi çeviri tamamen farklıdır: “Size / ona / onlara / şuna boş olsun!

[310] Edebi çeviri: "Parçalanmak!"

[311] Edebi çeviri: "Ah, gök gürültüsü sana çarpıyor!"

[312] Şimşek, şimşek.

[313] evlenmek: Seni birdenbire vururum!

[314] Kendi kendine lanetten yeniden yapılandırma: "Yıldırım çarp bana!"

[315] evlenmek Ayrıca bakınız: Siktir et onları! (SPP, 78). Khmara "gök gürültüsü".

[316] evlenmek Aydınlatılmış. Kad tave Perkiinas sote!

[317] SBG 3, S.507.

[318] Crilatitsa "yıldırım".

312 Almancadan. szlag 'grev', donnerschlag 'yıldırım'. Lehçe arabuluculuk sayesinde, kelime Ukrayna ve Belarus dillerine girdi: ukr. Cüruf sana çarpacaktı! Keşke o trafik! blr Cüruf onlara çarpsın!

[320] Muhtemelen dunder , Alman Donner - Thor'dan bir ödünç almadır.

324   Doğru ve yanlış. Ukrayna halk sosyal ve ev hikayeleri. - Uzhhorod, 1981, No. 109.

325   gong. güta "yıldırım; saçmalık".

[323] "Öyleyse bırakın şeytan sizi ezsin!" (Marlo K. Dr. Faust'un trajik hikayesi ve Dr. Faust Efsanesi. - M., 1978. S. 218).

27 Bununla birlikte, Hıristiyanların antik Işık Tanrılarını hemen kötü bir ruh olarak kaydettikleri de bilinmektedir ve bu da deyimlere de yansımıştır. "Yemin: zum teufel! (“kahrolsun!”) şu ifadelere eşdeğerdir: zum donner! ve dass dich der hammer!" (Af. 3). Alman Thunderer ve Şimşek Çekici hakkında konuşuyoruz. Kendi kendini lanetleyen "Donnerwetter!" şimdi "Lanet olsun!", "Kahretsin!" ve hatta "Gök gürültüsü ve şimşek!" olarak tercüme ediliyor ancak kelimenin tam anlamıyla yalnızca "Thor'un havası; fırtınalı hava.

[325] Bir tür Tanrı olarak yorumlanır, ama belki de bir goblinden bahsediyoruz. evlenmek "Divi halkı" - goblin.

[326] Ama aynı zamanda, modern Ukrayna sözlüğünde mara "bir hayalet, bir hayalet, bir şeytan, bir kikimora, bir şeytan, bir iblis" anlamına gelir. "Çizmek" için boyamak . "Mara senin için benim için yaptığın gibi yapsın (çalışsın)" bağlamında bir lanet.

[327] Lanetin yeniden inşası: "Leshy onu öldürürdü!" (Mitolojik hikayeler, No. 43).

[328] Lanet Yeniden İnşası: Lanet olsun sana! ve şeytanlar kırılırdı!

[329] Bu durumda "sertleşmiş" / "ölü", Ölüm lakabına çok benzer. Esasen uygun bir isim gibi görünen bir örtmece.

3 3 Çar. İrlandalı: Go marai an diabhal tu! (Şeytan seni öldürsün! = Şeytan seni alsın)

[331] Perkhta, eski Mara'nın yerini alan Tanrıçadır. Alman Bert ("parlak, güzel") aracılığıyla adlandırın.

[332] “Vospa Vospovna! Bize gelin, sizi zencefilli kurabiye ile besleyelim ve şarap içeceğiz! (RDS, s. 458)

[333] "Ölüm, sen, İnek Ölümü, // Köyümüzden defol ..." (Zhuravlev A.F. Doğu Slavların inançlarında ve büyüsünde hayvancılık. - M., 1994, s. 142).

[334] Asker ona döner: "Zamanı değil hanımefendi..." (Vetluga'nın efsaneleri, gelenekleri ve masalları. Vetluga tarafı. Sayı IV. - Sharya, 2000, s. 21)

[335] "Babukina Iverykha, iyi ev sahibi, bana sağlık ver" (Polessky, No. 560).

[336] XX yüzyılın sonlarına ait kayıtlarda geleneksel Rus büyüsü. - St.Petersburg, 1993, No.375.

[337] Yudin A.V. Rus komplolarının adabı. Rus büyülü folklorunda uygun isimler. - E, 1997, S.231.

[338] Vologda şarkısının çok ilginç bir nakaratına rastladım: "Sen vebasın, benim vebam, veba benim vatanım" (Vologda bölgesinin masalları ve şarkıları. - Vologda, 1955, No. 63). Ünsüz, elbette, ama ne için!

[339] Tolstaya S.M. Anlam alanı. Ortak Slav perspektifinde sözcüksel anlambilim. - M., 2008, S. 354.

[340] evlenmek Osetçe Fydmard fseu! (Şiddetli bir ölümle öl!)

[341] Çatlamış, patlamış.

[342] Ceviz "kondrashka". Kondrashka yıkandı - "beyaz ışıktan yıkandı" anlamında.

[343] "Veba, ölüm" için örtmece.

[344] evlenmek Galce Loscadh do ort! (Yak ve yak seni!)

[345] Vizon canavarı "dabeg ve büyük belagha taşı, öbür dünyada yago ve paşov düşmüş", " öbür dünyada sendeleyerek yere düşmüş" (Af., No. ışık” (Af., No. 139). Kahraman bir başarısızlığa düştü - "kendini bir sonraki dünyada buldu " (Af., No. 140), " bir sonraki dünyaya indi" (Af., No. 141).

[346] Bu aynı zamanda ilk bakışta Fail! evlenmek Ayrıca bakınız: "Defol, cehenneme, cehenneme!" {Marlo K. Dr. Faust'un trajik hikayesi // Dr. Faust Efsanesi. - M., 1978, S. 219), İngilizce. Cehenneme git!, irl. Fan fada fuar ort! (Yolculuk (aşağı) uzun süre üzerinizde!), fin. Süksi helvetün! (Cehenneme kadar kayak yapın!) (Zelvis, s. 227), Osetya. Yaldzsekhh hava sesi! (Yeraltı dünyasına başarısız!), Avd dseldzsehhy nykhhau! (Yedinci cehenneme batırın!). Ayrıca bazı küfürlere yönelik iyi bir lanetle (görünüşe göre Ukraynaca) karşılandı: "Pek kıçına ışığıyla seni tokatlasın!" Hadi!

[347] Ivanov E.P. Doğru Moskova sözü. Eski Moskova'nın hayatı ve konuşması. - M., 1989, S. 271.

[348] SRNG 1, s.204. Anlamı: "Cehennem seni yutar!"

[349] Bir formülde, olduğu gibi, iki lanet aynı anda birleştirilir: düşmanın başarısız olması için bir dilek ve ona veya mezarına bir kavak kazığının çakılması dileğiyle.

3 5 Boğulmayı diliyorum.

[351]Yarım "sel".

[352]Lanet eski iop^sbsym" - "augmashAyu yöntemine işaret ediyor.

Vir "girdap".

[354] Hurtovin "ani bir rüzgar".

[355] Bu laneti boğulma arzusu olarak düşünebilirsiniz. evlenmek Galce Michadh çok kötü! (Boğulabilir ve boğulabilirsiniz!)

[356] nehrin adı.

[357]-G

Yani yandılar.

363  "çatlak" olarak değiştirin .

364   evlenmek Slovak laneti Bodaj ta lansky sneh spalil! (Geçen yılın karı seni yakabilir!)

[360] (Makar'ın buzağı sürmediği yerler) ve (ideal olarak) geri dönüşün imkansız olduğu yerler olabilir : Sizi Sibirya'ya uçurun! Çin'e götürün! Norveç'e gel! (Berezovich E.L. Rus halk dili bilincinde “Yabancı topraklar”: pragmatik yön I http://www.ruthenia.rU/folklore/berezovich8.htm#_ftn5 ). Polesie'de kışın sınır dışı edilmesi için benzer formüllerin olması tesadüf değildir: “Kish, kış, Krakow'a. Aynısı bize de gelecek”, “Kış, Buchyn'e, bizi çoktan sıktın; ve peki, kış, Petrava'dan önce, bizim için yaptın”, “Ides, kış, Lvov'dan önce, artık bize ihtiyacın yok” (Tolstaya S.M. Polessky halk takvimi. - M., 2005, s. 197- 198). evlenmek Bol.: Evet, Plachkovtsi'deki o pratya! (Seni Plachkovtsy'ye göndersinler!) Plachkovtsy şehri Bulgaristan'ın Gabrovo bölgesinde yer almaktadır. Bulgaristan ölçeğinde bu, bizim Çukotka'mızla karşılaştırılabilir.

[361] Bulut.

[362] Sığırlar.

[363] evlenmek Çingene. (Tz) lzn (a) shynga burada! (Şeytan seni alır!), Bzng tut 3 lel (Lanet olsun sana!) (Makhotina, s. 235), eng. Şeytana git! Almanca Zum Teufel mit dir! BT. Aman tanrım! Galce Teigh i dtigh diabhail! (Şeytanın evine git!), hifreann yaprağına git! (Cehenneme git!), Go mbeire an diabhal leis thu! (Şeytan seni yanına alsın!), D anam don diabhal! (Canınız cehenneme!), Imigh sa diabhal! (Cehenneme git!), Chorp don diabhal yap! (Vücudunu sikeyim!)

[364]   Ilyina T.S. Gezi materyallerinden Vologda Oblastı'nın Vytegorsky bölgesine RSUH öğrencilerinin saha araştırması: Etnoloji, folklor, dilbilim, din bilimleri - M., 2009. Sayı. 4, s.214.

[365]   Pinega Masalları. - Arkhangelsk, 1975, s.106.

[366] Lemboy, lembay, lamboy, lemba, leman, lemor "lanet olsun". Karelya lemboi'sinden kötü ruh, şeytan, kirli" (Cherepanova, s. 84).

[367] Soran - basan Goth.

[368] Vergay, "cehennem" diye bağır. Fince'den. verkapep "şeytan" (Cherpanova, s. 84).

[369] Chemor, chemer "lanet olsun, şeytan."

[370] Exodus "cehennem, su, şeytan" (Cherpanova, s. 76). Ortaya çıkaran kimse.

[371] Zhirovik "kek".

377   Madezh "erizipel türü bir hastalık." İsim, "şeytan" kelimesinin yerine geçer (Cherpanova, s. 78).

378   Efvemizm. Lyakh "Kutup". "lyakh" = "goblin" uyumu açıktır. Yabancı, geleneksel görüşlere göre kirli, şeytani, zararlı ile eşittir; ayrıca Yahudi'ye atıfta bulunan aşağıdaki örneğe bakın. evlenmek ayrıca beddua: Ukr. Boday іh nevira demek! nevira ile "inanmayan, kafir (yani bir yabancı)".

379    Düşmanın yakalanması için gerçek bir istek olarak da anlaşılabilir ama elbette kötü ruhlardan bahsediyoruz. Burada "Tatar" bir yabancıdır, insan değil.

80 Efvemizmden "cehenneme".

381   Konu kesinlikle çılgın bir sürücü değil. Pervasız, atılgan - şeytanın diğer takma adları.

382  Zeminin altında yaşayan kek.

383    evlenmek İrlandalı: Git n-ardai an diabhal leis tu! (Şeytan seni yanına alsın! = Kahretsin!)

[379] Hayvanların (özellikle köpeklerin) ruhlarının yok edilmesiyle uğraşan şeytanların ruhlar hiyerarşisinde daha düşük bir statüye sahip oldukları varsayılmalıdır, bu nedenle bu istek aynı zamanda düşmanı bir hayvanın seviyesine indirir. Bununla birlikte, lanetlerdeki Polonyalılar genellikle şeytanı turtalarla değiştirir , sobaka ∖ Niech mnie porwq sobaki! Bir turta ze ich drapai!

[380] Ancak, kendi yolunuza gitmek için olağan "teklifleri" bu tür vaatlerden ayıralım: Arkanıza bakmadan gidin, topuklarınız sağlam olsun! Malaya Spasskaya boyunca sosis yuvarlayın! Verene kadar pedal çevirin! Çık buradan!

3 6 Bu durumda "cehennem" için bir örtmece.

[382] Eğik "lanet olsun". Kötü ruha genellikle bir tür deformite bahşedilir, bu eksiklik temsilcilerini insanlardan ayırır. evlenmek "topuksuz anchutka" (topuklu olmayan), "çarpık Erakht", "Yaga - kemik bacak".

[383] Oyuncu "kötü ruh, kek, histerik kriz, felç."

[384] Zhuravlev A.F. Küçük piçlerden (Rus şeytani adı “igosha” dır. // Slav etütleri. S.M. Tolstoy'un yıldönümü koleksiyonu. - M., 1999, s. 205.

[385] Onlar. kavşakta yaşayana.

[386] Pamzha (iddia.) "bela, keder, talihsizlik, şeytan, şeytan"; pomkha (Ural.) "(bitkilerin) hastalığı".

[387] Şeytanın annesi veya büyükannesi, Rus masallarında Baba Yaga (kız kardeşi olmayan) adı altında görünen Ölümün Hanımı Mara Ana değilse bile muhtemelen kendisinden daha kötüdür. Görünüşe göre bu, aşağıdaki gibi lanetleri de içermelidir: Güçlü büyükannene git! Annene git (git)! (Mokienko).

[388] Vir “bir nehir veya gölde derin bir yer; havuz, girdap veya bataklık yer, bataklığa dalmak.

[389] Bu, bir sonraki dünyada günahkarları batırdıkları şeytanların dirgenini ifade eder.

Bir Hıristiyan imajı, ancak meslekten olmayanların anlayabileceği şekilde erişilebilir.

39 Noktot, çivi - sadece bu varyantlarda "lanet olsun, kirli" anlamına gelir.

[391] Günah, günahkar "kirli" dir.

[392] Bu durumda kötü ruhları temsil eden bir uçurtma.

[393] Kirimet - udm'den kötü ruhların adı. “Keremet” kötü bir İlahtır, Şeytandır.

[394] İşin garibi, vaftiz babası bu durumda aynı kirli ruhtur.

[395] Nekoshnoy - kirli, muhtemelen "vaftiz edilmemiş" den.

[396] Anlamı: köprüde oturan / oturan tarafından ısırılmak / yakalanmak!

[397] hayaletinden "aldatma ruhu" yorumluyoruz . Ukraynaca'da güçlük "sıkıntılar, bir yük"; karanlık "karanlık, alacakaranlık".

[398] Onlar. saf olmayan Kupa "yığın, dağ".

[399] Burada yaban turpu, "cehennem / cehennem bilir", "onunla cehennem / cehennem" durumlarında olduğu gibi kötü ruhların adlandırılmasının yerini alacaktır.

[400] Küçük Rus halk gelenekleri ve hikayeleri. Mihail Drahomanov'un kasası. Kiev, 1876, s.164.

[401] Macarca köpek "kirli".

[402] Frae "şeytan, iblis, kötü güç" (Pipash Y., Galas B. Hutsul atasözleri sözlüğü için materyaller. Zakarpattia Oblastı Rakhiv Bölgesi'nden Kosivska Polyana ve Rosishka. - Uzhgorod, 2005, s. 209), "düzensizlik küçük bir çocukta sindirim "ka".

[403] su Kamış "kamış, baston".

[404] Kazak Shekota kurtlar tarafından yenildi.

[405] Kanev şehri yakınlarındaki yol. Lanetin anlamı, uzak, kötü şöhretli bir yere yapılan göndermedir.

4 1 Palya "yığın, kazık". "Dokuzuncu yığın için" - çok uzak bir yerde. evlenmek Kızların kehanet rüyasına neden olan dokuzuncu kilometre taşından başlarının altına bir dal koydukları Rus kehaneti (Ustyug, s. 39).

[407] Sırp mitolojisinde vils, samovils, samodivs, V.-Slav'a biraz benzeyen kadın ruhlardır. deniz kızları; dirgen mutluluk getirir, tarlalara mahsul verir, hastaları hastalıklardan kurtarır, ama aynı zamanda hastalık gönderir ve kötüleri cezalandırır, mahsulleri alır ve pınarları kurutur.

[408] Buradaki "tırmık" kelimesi, şeytanların tabu olarak adlandırılmasının yerine geçmiştir.

4X4 Dyasek, "şeytan" için bir örtmecedir.

[410] "Şeytan" için örtmece.

[411] Kaduk "şeytan".

[412] Polonya halk geleneğinde, St. Velentin, Ruslar gibi kötü bir ruh olarak kabul edilir - St. Kasyan.

[413] Paul. Boruta, sm%tek, skrzat, wciδrnascie, Kashubian, rokijas, vezno, kііpe - "şeytan, şeytan" için çeşitli örtmeceler.

[414] Edebi çeviri: Şeytan onu pişirsin!

[415] Edebi çeviri: Lihomanka seni alır!

[416] Slovakça ve Çekçe'de bolca bulunan özelliğin örtmeceli adı: rohaty, cerchmant, cechman, cerchan, cermak, cernast, cerv, cervivec, cmert, jalbl, nedobry, das ci cerny.

[417] Burada Veles'ten bahsedilmesine rağmen, bu, İlahi'nin azabından bir ölüm arzusu değil, bir mesaj biçimi, bir ölüm arzusudur. Denizin ötesinde, Veles'in mülkü olan "öteki dünya" vardır.

423   Hasar - cehenneme, kelimenin tam anlamıyla "düşmana."

424   Pancho, "şeytan" için bir örtmecedir.

425   Kutsiyat, "şeytan" için bir örtmecedir.

[421] Ancak: Bulgar. şakacı "1. soytarı; 2. boynuzsuz, boynuzsuz; 3. Etki. Yani bir apopleksiden bahsediyor olmamız mümkün.

[422] Modern sözlükler çeviri sağlamaz. Anlam açısından beztraga , "sonraki dünya" fikriyle, yani kişinin geri dönemeyeceği bir yerle (yani uçuruma, hiçbir yere mesaj) ilişkilidir.

[423] Kaduk "şeytan, kirli."

[424] "Cehennem" için bir örtmece; nechvits "obur" (Shaternik M.V. Krayov! Chevenshchyna'nın sözlüğü. - Mn., 1929, s. 177). Ancak bunu farklı yorumluyorlar: nyachivil "ani felaket".

[425] Muhtemelen "cehennem" için bir örtmece.

[426] Boş, yerleşim dışı alan, Yeraltı Dünyasının kesin bir işaretidir. Masal kahramanının “ahirete” yolculuğu sık sık şu sözlerle anlatılır: “Deniz kenarına geldik. Burada hayat yok ” (Karnaukhova I.V. Kuzey Bölgesi Masalları ve Efsaneleri. - St. Petersburg, 2006, No. 46). “Çar Ayı onları o kadar sarp ve yüksek dağların altına getirdi ki, gökyüzünün altına giriyorlar; burada her yer boş, kimse yaşamıyor” (Af. No. 201).

[427] Bu tür deyimler genellikle mitolojik öyküler sergiler. Bu durumda, beyaz ışığın dayandığı Dünya Meşesi kütüğü anlamına gelir. Git / köklerine yat, kütük ölüme bir örtmecedir. evlenmek Arpadan Rus komplosu: “Arpa, arpa, kütüğün altına gir, tembellik orada uyur. Birlikte uzanın, ateşle yakın.

[428] evlenmek Osetçe Dee ud kardeş! (Geber!), Wadz şaşkına döndü! (Bırak ölsün!), Anyguyl! (Yuvarla [öl]!), Amsel! (Ölmek!)

[429] Totoloji (tekrar) dileği ikiye katlar. Uçurum uçurumdur - arkasında bir isim ve hatıra bile bırakmadan tamamen, tamamen ortadan kaybolmak. evlenmek: Ah, demek insanlar seni tanımıyordu! (Nomis, No. 3663), cıvata. Evet ti sa zaburavi imetu! (Adınız unutulsun diye!) (Sedakova), Lehçe. Bodajbys sczezl! (Kaybolabilirsin!)

[430] evlenmek Latince: Absit! (Kaç / uzaklaş / kaybol / git / kaybol!), Pereat! (Evet, öl, hayır!)

[431] evlenmek Osetçe Dee hist kavun bahseron! (Böylece (ben) anılarınızı yerim!) Bir kuzunun katledilmesine özel önem verilen Osetyalıların cenaze töreninin tuhaflıkları, bir dizi çok karakteristik lanete yol açtı: Histsen dse bakhserdseuoyed! (Dönüşümde bıçaklanarak öldürülmek!), Bıyık khuyzdoerts xernsegsen dse argsevstseused! (En iyi [klan temsilcilerinizin] anısına katledilmek üzere!), Khisteen bakhseu! (Böylece (size) anma töreninde ihtiyaç duyulur!), Histeen dse argsevdoent! (Anmada kessinler seni!), Khistag fseu (Anmada kurban olayım!)

[432] Hayattan alınmıştır.

[433] Tamamen unutulmayı dileyin.

[434] Avlu ve ev, kimsenin yaşamadığı yabani otlarla büyümüş.

[435] Parlak "bir kütük, bir oyuk, bir kütük, dipler boyunca, halatlar arasında, özellikle nehirlerin taşkın yatağı tarafında oyuklar ve oluklar" (Dal). Aslında - leş gibi değersiz bir şey olarak atmak.

[436] evlenmek "tütsü solumak" - ölmek hakkında.

/142 !־־г             «-׳                                               !г'

Buhar / buhar kelimesi hayvanların ruhunu ifade ettiği için çift anlamlı bir dilek. Bu nedenle, rakibinin ölmesini dileyerek, aynı zamanda canavar olarak adlandırılır.

[438] sonra yok olacaklar."

[439] Uzun süre aynı göndermeye eşdeğer: Dünyanın Schob ti pііiov çemberi! evlenmek ayrıca Oset laneti: Ksetsoey nal sertsseuai, uyrdsem atsu! (Geri dönmeyeceğiniz yere gidin!)

[440] Düşen simgeler kesin bir ölüm işaretidir.

[441] Sanki düşman çoktan ölmüş gibi cenazelerden (daha doğrusu olmayacaklarından) bahsediyoruz.

[442] Kula "mermi".

[443] Aspen, daha önce de belirtildiği gibi, karanlık, "lanetli" bir bitki olan Navi ağacı tarafından saygı görüyordu. Kendinizi ve hatta bir titrek kavakta (Yahuda ile ilişki, ona benzetme) asmak iki kat kötü bir ölümdür.

[444] Sabadosh, S. 139.

[445] Asılı. kagika "döngü".

[446] Geleneğe göre dünya, suçluların, intiharların vb. Cesetlerini yüzeye atarak kabul etmez.

[447] Onunla birlikte.

[448] Kodlo "cins, kabile, yavru."

[449] Ölü bir adam gibi.

[450] Liste "mızrak".

[451] Mary "cenaze sedyesi".

[452] Kavşakta, "sahte" ölülerin - suçlular, intihar edenler vb. - gömüldüğü, geleneksel olarak kirli/uhrevi bir yer.

[453] Okopishche “leşin gömüldüğü yer; Yahudi mezarlığı.

[454] Anne oğlunu böyle sözlerle lanetledikten sonra "anında öldü" (Kuşkova).

[455] Rüya gören pop, kaba bir alâmettir (bu kabileden çıkan her şey gibi), şeytanın buluşacağını tahmin eder. Cehenneme gönderilen mesajlar, gördüğümüz gibi, ölüm dilekleridir.

[456] 17. yüzyılda Zhytomyr yakınlarındaki Kodnya köyünde. Polonyalılar yaklaşık üç bin Ukraynalı isyancıyı idam ettiler - bu nedenle, tabiri caizse "mutlu azizler!" Bununla birlikte, bir çarpıtma ile karşı karşıya olmamız mümkündür: "kutsal gün" den (yani tatil) "kutsal Kodnya" . evlenmek bayramı görememek dileğiyle küfreder: Bolg. Veikden evet dochakash değil! (Paskalyayı beklemeyin!), blr. Kab yon dazhiu değil evet kutsal nyadzeli!

[457] Kurtlar tarafından yenen Kazak Gıdıklaması.

[458] Hristiyan gerçeklerini içeren bir metinden yeniden yapılandırma.

[459] Bir dilek, tabiri caizse, geriye dönüp bakıldığında.

[460] Ve sevilenler, Tanrılar, bildiğiniz gibi temizler ...

[461] Tsap "keçi".

[462] Tabii ki ölüler.

[463] Çatının sökülmesiyle kolaylaştırılan acı verici bir ölüm arzusu, uzun süreli bir ıstırap (çoğunlukla büyücülerde ve cadılarda doğaldır). Belarus varyantları bilinmektedir.

[464] Açık bir ölüm arzusu, merhum için dileğin başka bir ifadesi: Dünya huzur içinde yatsın!

[465] Padpechka - kek, "sobanın altında olan." Bir kek görmek genellikle ölüme işaret eder.

[466] Her iki kelime de "ölüm" anlamına gelir.

[467] Muhtemelen, Belarus partizanlarının günlük yaşamından bir lanet (lanete “faşist” laneti eklendi). "Zhiguha" teriminden bunun bir Molotof kokteyli, bir Molotof kokteyli olduğu varsayılabilir.

[468] Bu, tepesi cennete giden Dünya Ağacı'nı, O Nur'u ifade eder.

Onlar. mümkün olan en kısa sürede, hemen şimdi öldü.

[470] Kara öküz, gecenin, ölümün sembolüdür.

[471] gezinin .

[472] Bir yandan kargaların vıraklaması talihsizliğe veya ölüme işaret eder, öte yandan kargalar bir ceset üzerinde de vıraklayabilir...

[473] Örtülü bir ölüm arzusu: Ölü bir düşman bir mezara gömülecek ve dünya soğuk, boyun eğmez olacak.

[474] Motachki "merhumun bacaklarına dolanan ayak örtüleri."

[475] Ropa "merhumun ağzından çıkan köpük."

[476] Ruhlar "mahvedecek".

[477] evlenmek Osetçe Hogsgog mard foeu! (Evden uzakta öl!)

[478] evlenmek Osetçe Dog mad dse mardsey aftidsey azzayed! (Annenin cesedini kaybetmesi için [annenin gömecek kimsesi kalmasın diye]!)

[479] evlenmek Osetçe Hurkhsey amsel! (Acı içinde öl!)

[480] Ölmekte olan bir kişinin ıstırabı sırasında onu hafifletmek ve başka bir dünyaya giden yolu aydınlatmak için ölümlü bir mum yakılır. Böyle bir mum olmadan ölüm büyük bir günah olarak kabul edilir.

[481] Guguk kuşu, Yaşayanların dünyasını ve Ölülerin dünyasını birbirine bağlayan, ölümün habercisi bir kuştur.

[482] evlenmek Osetçe Dee deli dse banygoenoed! (Annen gömülsün!)

[483] Ruhtan çıkmanın "yanlış" yolları (kalçalardan, kaburgalardan) büyücülerin ve cadıların doğasında vardır, bu nedenle, yol boyunca bu tür lanetler lanetlinin durumunu da değiştirerek onu insan olmayanlarla eşitler.

[484] Popüler inanca göre bu, kaçınılmaz ölümle cezalandırılan korkunç bir günahtır (dünya günahkarı yutmalıdır).

[485] Zayıf, sıska bir boğa = beyaz bir atın aynısı : ölümün sembolü.

[486] Gyg. Burada jukelb hakkında Tae lan! (Köpekler seni yakalar!) (Makhotina, s. 235).

500      evlenmek Cellat tarafından ölüm cezası konulu Latince lanetler: AU dierectus! (Çarmıha gerilmek için!), Çarmıha gerilmiş Abi! (Çarmıhta çürüyün!)

[488] evlenmek Osetçe Şenlikli Mserdty! (Evet, (ona) bir mezar taşına çevirin!) İrlandalı. Cloch ar do charn! (Yığınınızın üzerinde bir taş (eski İrlanda'da mezar höyüğü)!)

5 2 Çar. Osetçe Doe artyl don balta! (Ateşinize su dökün! Ateşinize su dökün!), Dee zyng bahuysseed! (Ocağının ateşini söndürmek için!), Dee k'ona fehseled! (Bırakın / böylece ocağınız yok olsun!), Dodoy doe kon! (Vay canına!), Yeu doe k'ona! (Vay canına!), k'on fseu'dan daha değerli! (Kalbinizi kaybedebilirsiniz!), Dog zyng ahuysssed! (Ateşinizin sönmesi için!)

[490]evlenmek bir çocuk masalından bir tehdit: “Mezarında horozlar ötecek” (Mutina, No. 154).

י׳ 505

Onlar. kirli olmayan bir ölünün, bir ghoul'un dinlenme yeri gibi.

[492] Onlar. geceleri yürüyen kahrolası bir ölüye, bir hortlağa dönüşecekti.

[493] evlenmek İrlandalı: Luigan ort! (Üstünüze kalkmadan uzanmak! = Böylece yatın ve ayağa kalkmayın!)

508   Lanetlerin de benzer bir anlamı var: Evet, fasulyeden kiraza kadar yaşıyorsunuz! (Fasulyeden (olgunlaşma zamanı) kiraza (olgunlaşma zamanı) kadar yaşa!) Evet, tikvi'den kratun'a kadar yaşıyorsun! (Böylece sadece kabaklar olgunlaşırken yaşarsınız), vb., - yani. "çok uzun yaşamamak için."

509    evlenmek Osetçe Dee hsedzar waddimd fseused! (Rüzgar evinizde yürüsün diye [evinizde kimse canlı kalmasın veya eviniz boş kalmasın diye]!)

10 Çar. "Vyp (y) konaklarında bağırıyor" (18-20. Yüzyılların el yazması koleksiyonlarında atasözleri, sözler, bilmeceler. - M.-JL, 1961, s. 50).

[497]Prestijli olmayan "meslek", sosyal statüyü dışlanmış (Aileden kovulmuş) düzeyine düşürür.

12 Çar. Osetçe Hoesgse mard fagu! (Seni ölü getirmelerine izin ver!)

[499] evlenmek Osetçe Ysemard un serlassent! (Cesedini getirmek için!)

[500] evlenmek Galce Marbhflιaisc ort! (senin için kefen!)

[501] evlenmek İrlandalı: lmeacht gan Teachingt ort! (Sana gelmeden gitmek! = Gidip de dönmemen için!)

[502] Popüler inanca göre, yeni bir kişinin doğum anında yanan.

[503] evlenmek Osetçe Dee ud uyudu! (Böylece ruhunuz dışarı fırlar!)

m8 Bir notla: "sığırların laneti, özellikle öküz ve atın."

[519]      Bir çöple: "domuzların laneti."

[520]      Bir çöple: "lanet keçiler."

[521]      Bir çöple: "köpeğe lanet olsun."

[522]      Bir tahtırevanda: "atın laneti."

[523]

Bir çöp ile: "tavuklara lanet."

[524]      Bir çöp ile: "tavuklara lanet." (Kartal seni alıp götürür!)

[525] Bir tahtırevanda: "Güneşi işaret ederek."

[526] Bir notla: “yani Güneş".

[527] Zengin olmadı, para alamadı.

[528] "Böylece dinlenmeyin, su durmadan akar gibi durmadan yürüyün!"

[529] "Dinlenmeyi bilmemek için şafaktan gün batımına kadar yürürsün!"

[530] Cmuιuyβamu - yavaşla, dizginle, sakin ol, sakin ol. (“Böylece dinlenmeyi bilmiyorsun!”)

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar