Print Friendly and PDF

KASİDE-İ HAMRİYYE İbnul Farid

Bunlarada Bakarsınız



İbnu'l Fârıd [z] , yaşadığı dönemde Mısır'da, tasavvufî düşünceyi şiirlerinde en güzel işleyen şâir olarak anılmaktadır. O şiirleriyle hem doğuda hem de batıda meşhur olmuş bir kimsedir. Şiirleri arasında en fazla ilgi görenlerden birisi Kasîde-i Hamriyye' dir. Bu kasidenin pek çok şerhinin yapılmış olması bu gerçeğin bir ifadesi olsa gerektir.

Siyaset ve düşünce tarihimizin Önemli şahsiyetlerinden biri olan Kemâl Paşazâde de, Kasîde'yi şerhedenler arasında yer almaktadır.


Kasîde-i Hamriyye

شَرِبْنَا على ذكْرِ الحبيبِ مُدامَةً

سكِرْنَا بها من قبل أن يُخلق الكَرْمُ

لها البدرُ كأسٌ وهيَ شمسٌ يُدِيرُهَا

هلالٌ وكم يبدو إذا مُزِجَتْ نَجم

ولولا شذَاها ما اهتدَيتُ لِحانِها

ولولا سَناها ما تصَوّرها الوَهْمُ

ولم يُبْقِ منها الدّهْرُ غيرَ حُشاشَةٍ

كأنّ خَفاها في صُدور النُّهى كتْم

فإن ذُكرَتْ في الحَيّ أصبحَ أهلُهُ

نَشاوى ولا عارٌ عليهمْ ولا إثم

ومِنْ بينِ أحشاء الدّنانِ تصاعدتْ

ولم يَبْقَ منها في الحقيقة إلاّ اسمُ

وإن خَطَرَتْ يوماً على خاطرِ امرىءٍ

أقامتْ به الأفراحُ وارتحلَ الهمّ

ولو نَظَرَ النُّدْمَانُ خَتمَ إنائِها

لأسكَرَهُمْ من دونِها ذلكَ الختم

ولو نَضحوا منها ثرَى قبرِ مَيّتٍ

لعادتْ اليه الرّوحُ وانتَعَشَ الجسم

ولو طَرَحُوا في فَيءِ حائطِ كَرْمِها

عليلاً وقد أشفى لفَارَقَهُ السّقم

ولو قَرّبُوا من حانِها مُقْعَداً مشَى

وتنطِقُ من ذِكْرَى مذاقتِها البُكْم

ولو عَبِقَتْ في الشرق أنفاسُ طِيبِها

وفي الغربِ مزكومٌ لعادَ لهُ الشَّمُّ

ولو خُضِبت من كأسِها كفُّ لامسٍ

لمَا ضَلّ في لَيْلٍ وفي يَدِهِ النجم

ولو جُليتْ سِرّاً على أَكمَهٍ غَدا

بَصيراً ومن راووقِها تَسْمَعُ الصّم

ولو أنّ رَكْباً يَمّموا تُرْبَ أرْضِهَا

وفي الرّكبِ ملسوعٌ لمَا ضرّهُ السّمّ

ولو رَسَمَ الرّاقي حُرُوفَ اسمِها على

جَبينِ مُصابٍ جُنّ أبْرَأهُ الرسم

وفوْقَ لِواء الجيشِ لو رُقِمَ اسمُها

لأسكَرَ مَنْ تحتَ اللّوا ذلك الرّقْم

تُهَذّبُ أخلاقَ النّدامى فيّهْتَدي

بها لطريقِ العزمِ مَن لا لهُ عَزْم

ويكرُمُ مَن لم يَعْرِف الجودَ كَفُّه

ويحلُمُ عند الغيظ مَن لا لهُ حِلم

ولو نالَ فَدْمُ القومِ لَثْمَ فِدَامِها

لأكْسبَهُ مَعنى شمائِلها اللّثْم

يقولونَ لي صِفْهَا فأنتَ بوَصفها

خبيرٌ أَجَلْ عِندي بأوصافها عِلم

صفاءٌ ولا ماءٌ ولُطْفٌ ولا هَواً

ونورٌ ولا نارٌ وروحٌ ولا جِسْمٌ

تَقَدّمَ كُلَّ الكائناتِ حديثُها

قديماً ولا شكلٌ هناك ولا رَسم

وقامت بها الأشياءُ ثَمّ لحكمَةٍ

بها احتَجَبَتْ عن كلّ من لا له فَهْمُ

وهامتْ بها روحي بحيثُ تمازَجا اتّ

تِحاداً ولا جِرْمٌ تَخَلّلَه جِرْم

فَخَمْر ولا كرْم وآدَمُ لي أب

وكَرْم ولا خَمْر ولي أُمُّها أُمّ

ولُطْفُ الأواني في الحقيقة تابع

لِلُطْفِ المعاني والمَعاني بها تَنْمُو

وقد وَقَعَ التفريقُ والكُلّ واحد

فأرواحُنا خَمْرٌ وأشباحُنا كَرْم

ولا قبلَها قبل ولا بَعْدَ بَعْدَهَا

وقَبْليُّة الأبْعادِ فهْي لها حَتْم

وعَصْرُ المَدى من قَبله كان عصرَها

وعهْدُ أبينا بَعدَها ولها اليُتم

محاسِنُ تَهدي المادِحينَ لوَصْفِهَا

فَيَحْسُنُ فيها منهُمُ النّثرُ والنّظم

ويَطْرَبُ مَن لم يَدْرِهَا عند ذِكْرِهَا

كَمُشْتَاقِ نُعْمٍ كلّما ذُكرَتْ نُعم

وقالوا شَرِبْتَ الإِثمَ كلاّ وإنّما

شرِبْتُ التي في تركِها عنديَ الإِثم

هنيئاً لأهلِ الدّيرِ كمْ سكِروا بها

وما شربوا منها ولكِنّهم هَمّوا

وعنديَ منها نَشْوَةٌ قبلَ نشأتي

معي أبداً تبقى وإنْ بَليَ العَظْم

عليكَ بها صِرْفاً وإن شئتَ مَزْجَها

فَعَدْلُكَ عن ظَلْم الحبيب هو الظُّلم

فَدُونَكَهَا في الحانِ واستَجْلها به

على نَغَمِ الألحان فهيَ بها غُنْمُ

فما سكنَتْ والهمَّ يوماً بموضع

كذلك لم يسكُنْ مع النَّغَم الغَم

وفي سكرةٍ منها ولَوْ عُمْرُ ساعةٍ

تَرَى الدَّهْرَ عبداً طائعاً ولك الحُكْم

فلا عَيْشَ في الدُّنْيا لمَن عاشَ صاحياً

ومَن لم يَمُتْ سُكْراً بها فاته الحزم

على نفسه فليَبْكِ مَن ضاع عُمْرُهُ

وليسَ لهُ فيها نَصيبٌ ولا سهمُ

 

Kasîde-i Hamriyye'nîn Tercemesi

Rahman ve Rahîm olan Allah'ın adıyla başlar ve Ondan yardım dileriz.

شَربنا عَلى ذكر الحبيبِ مُدامةً

سَكِرنابها، مِن قبل أن يُخلَقَ الكَرْمُ

1. Beyit:

"Sevgiliyi anarak şarap içtik. Onunla daha asma yaratılmazdan önce sarhoş olduk"

لَها البَدرُ كأسٌ، وهي شمسٌ، يُديرها

هلالٌ، وكم يبدوإذا مُزِجتْ نَجْمُ

2. Beyit:

 "Dolunay onun bardağı, kendisi ise hilâlin çevrelediği güneş. Karıştırıldığında nice yıldızlar görünür".

ولولا شَذاها ما اهتديتُ لِحانِها،

ولولا سناها ما تصوّرها الوَهْمُ

3. Beyit:

"Kokusu olmasaydı meyhanesine yol bulamazdım. Parlaklığı olmasa zihin de onu tasavvur edemezdi".

ولَمْ يُبقِ منها الدهرُ غيرَ حُشاشةٍ،

كأنّ خفاها، في صدور النُّهى، كَتْمُ

4. Beyit:

"Zaman ondan son bir damladan başka bir şey bırakmadı. Onun gizlenişi sanki aklın mahalline gizlenişi gibi".

فإن ذكرتْ في الحيّ أصبحَ أهلُهُ

نشاوَى، ولاعارٌ عليهم، ولا إثمُ

5. Beyit:

 "Mahallede adı anılsa,  mahalle halkı sarhoş olur. Ancak onlar ne ayıp ne de günah işlemiş olurlar".

ومِن بينِ أحشاء الدّنانِ تصاعدتْ،

وَ لَمْ يبقَ منها، في الحقيقة، إلّا اسمُ

6. Beyit:

"Testilerin dibinden süzülüp çıktı. Hakikatte ise ondan isimden başka bir şey kalmadı".

وإن خَطرتْ يوما على خاطر امريءٍ

أقامتْ به الأفراحُ، وارتحلَ الهمُّ

7. Beyit:

 "Bir an için birisinin aklına gelse, onu sevinç kaplar ve keder terk eder".

ولونَظر النّدمانُ ختمَ إنائِها،

لَأَسكَرَهم مِن دونها ذلك الختمُ

8. Beyit:

"Eğer dostlar onun kabının mührünü görse, bu mühür onları şarap olmaksızın sarhoş eder".

ولونَضحوا منها ثرى قبر ميّتٍ،

لعادتْ إليه الروحُ، وانتعشَ الجسمُ

9. Beyit:

 "Eğer ondan bir ölünün kabrinin toprağına dökseler, ruh ona döner ve ceset canlanırdı".

ولوطَرحوا، في فيءِ حائطِ كرْمِها

عليلاً، وقد أشقى، لَفارَقه السّقمُ

10. Beyit:

"Asmasının duvarının gölgesine bir hasta bıraksalar şifâ bulur ve hastalık onu terkeder".

ولوقرّبوا، مِن حانِها، مُقعدا مَشَى،

وتنطقُ مِن ذِكرى مذاقِتها البُكمُ

11. Beyit:

"Kötürümü meyhanesine götürseler yürürdü. Dilsize de onun tadından bahsedilse konuşurdu".

ولوعبقتْ في الشّرق أنفاسُ طيبها

وفي الغرب مزكومٌ، لعادَله الشمُّ

12. Beyit:

"Şarkta güzel kokusu sürünülse, garpta nezle olan yeniden koku almaya başlardı".

ولوخُضِبتْ مِن كأسها، كفُّ لامسٍ

لَما ضلَّ في ليل، وفي يده النجمُ

 

13. Beyit:

"Kadehinden tutan bir kimsenin eli renklense, geceleyin elinde bu yıldızla yolunu şaşırmazdı".

ولوجُليت، سِرّا، على أكمهٍ غدا

بصيرا، ومن راووقها تسمع الصمُّ

14. Beyit:

"Gizlice â'mâ birine gösterilse görür hâle gelir, şırıltısından sağır işitmeye başlardı".

ولوأنّ ركْبا يمّموا تُربَ أرضِها

وفي الرّكب ملسوعٌ، لَما ضَرّهُ السَّمُّ

15. Beyit:

"Onun arzının toprağına bir kervan yönelse, o kervan içindeki yılan ısırmış birine zehir zarar vermezdi'.

ولورسمَ الرّاقي حروفَ اسمِها، على

جَبينِ مُصابٍ جُنَّ، أبرَأهُ الرَّسْمُ

16. Beyit:

 "Büyücü, adının harflerini mecnunlaşan birinin alnına yazsa, bu resim onu iyileştirirdi".

وفوقَ لِواءِ الجيشِ لورُقِمَ اسمُها

لَأسكَرَ مَن تحت اللّوا ذلك الرّقمُ

17. Beyit:

"Onun ismi ordunun sancağına işlense, bu nişan sancak altındakileri sarhoş ederdi".

تهذّبُ أخلاق النّدامى، فيهتدي

بها لطريق العزمِ، مَن لالَهُ عَزْمُ

18. Beyit:

"O, dostların ahlâkını güzelleştirir ve onunla kararsız olanlar kararlılık yolunu bulur".

ويكرُمُ مَن لَمْ يَعرفِ الجودَ كفّهُ

ويَحْلُمُ، عند الغيظ، مَن لالَهُ حِلْمُ

19. Beyit:

"Eli hiç cebine gitmeyen kimse onunla cömertleşir. Hiç yumuşak davranmayı bilmeyen kimse de öfke ânında onunla yumuşak davranır".

ولونالَ فدمُ القومِ لَثْمَ فِدامِها،

لِأكسَبَهُ مَعنى شمائِلها اللَّثْمُ

20. Beyit:

"Kavmin aptalı onun kapağını öpebilseydi, bu öpüş ona güzelliğinden bir şeyler kazandırırdı".

يقولون لي: «صِفها، فأنت بوصفها

خبيرٌ» أَجَلْ!! عندي بأوصافها علمُ

21. Beyit:

"Bana, bize onu anlat çünkü sen biliyorsun, diyorlar. Evet ben onun vasıfları hakkında bilgi sahibiyim".

صفاء ولاماء، ولطفٌ ولا هوا،

ونور ولا نارٌ، وروح ولاجسمُ

22. Beyit:

"Saftır ama su değil, lâtiftir ama hava değil, nurdur ama ateş değil, ruhtur ama cisim değildir".

محاسنُ، تهدي المادحينَ لوصفِها

فيحسُنُ فيها منهُمُ النثرُ والنّظمُ

23. Beyit:

"Ondaki güzellikler vasfedenleri onu anlatmaya sevk eder. Onun hakkında yazılan nesir de nazım da güzel olur".

ويطربُ من لم يَدْرِها، عند ذكرها

كمشتاق نعم، كلّما ذكرتْ نُعمُ

24. Beyit:

"Nu'm'a tutkun olan Nu'm anıldığında nasıl coşarsa onu bilmeyen kimse de o anıldığında öyle coşar".

وقالوا: شربتَ الإثمَ! كلّا، وإنّما

شربتُ الّتي، في تركها عنديَ الإثمُ

25. Beyit:

"Bana günah olanı içtin dediler. Asla! Benim içtiğim bence içilmemesi günah olandır".

هنيئا لِأهلِ الدير! كم سكروا بها،

وما شربوا منها، ولكنّهم همّوا

26. Beyit:

"Manastır ehline afiyetler olsun. Ne kadar da sarhoş olmuşlar. Fakat onlar içmeyip sadece heves etmişlerdir".

وعندي منها نشوةٌ، قبلَ نشأتي،

معي أبدا تبقى، وإن بَليَ العظمُ

27. Beyit:

"Bende onun coşkusu doğumumdan önce vardı. Kemiklerim çürüse bile ebedtyyen benimle kalacak".

عليكَ بها صرفا، وإن شئتَ مزجَها

فعدلكَ عن ظَلم الحبيب هوالظُلمُ

28. Beyit:

"Onu saf tut. Eğer karıştırmak istersen, sevgilinin ağız suyundan yüz çevirmen zulmün ta kendisidir".

فدونَكَها في الحانِ، واستجلها به،

على نغم الألحان، فهي بها غُنمُ

29. Beyit:

"Onu meyhanede ara, orada güzel nağmeler içinde kendini göstermesini iste. Çünkü bu nağmeler ancak onunla ganimet olur".

فما سكنت والهَمَّ، يوما بموضع،

كذلك لم يسكُن، مع النغم، الغمُّ

30. Beyit:

"Onun bir an bile kederli bir yerde bulunmayışı, gammın nağmeyle birarada bulunmayışı gibidir".

وفي سكرة منها، ولوعمرُ ساعةٍ،

ترى الدّهرَ عبدا طائعا، ولك الحكمُ

31. Beyit:

"Bir an bile olsa sana verdiği sorhoşluk sayesinde dehrin sana kul, köle olduğunu, hâkimiyetin yalnız sende olduğunu sanırsın".

فلاعيشَ في الدنيا لِمن عاشَ صاحيا،

ومن لم يمُت سكرا بها، فاته الحزمُ

32.Beyit:

"Ayık olan dünyada yaşamamış gibidir. Onunla sarhoş olmadan ölen de fırsatı kaçırmış demektir".

على نفسه، فليبكِ مَن ضاعَ عمرُهُ

وليسَ له فيها نصيبٌ، ولاسهمُ

33. Beyit:

"Ömrünü zâyî eden kendine ağlasın. O şaraptan kendine ne bir nasîb ne de pay vardır".

Farsça

 


« ترجمه خمريه ابن فارض »
1 ـ به ياد دوست باده‏اي نوشيديم كه بدان باده سرمست گشتيم پيش از آن كه درخت انگور آفريده شود.
2 ـ ماه شب چهارده براي آن مي پياله‏اي است در حالي كه خود آن مي آفتابي است كه انگشت هلال مانند ساقي آن را به گردش درمي‏آورد و هربار كه اين باده با آب آميخته گردد ،حبابهايي چون ستاره برآن پديدار مي‏گردد.
3 ـ اگر بوي خوش آن مي نبود ره به سوي خانة خمّار نبرد مي و اگر پرتو نور آن مي نمي‏شد وهم به تصور آن قادر نبود.
4 ـ روزگار از ان مي جز دُرد و ته‏مانده‏اي برجاي نگذاشته است كه گويي پنهاني آن مي نيز در سينه‏هاي خردمندان پوشيده و پنهان گشته است.
5 ـ پس اگر نام آن مي در محلة قومي ذكر گردد ، اهل آن مست گردند در حالي كه از اين مستي نه برايشان ننگي است و نه گناهي.
6 ـ و آن مي از درون خمها متصاعد گشت و به حقيقت از آن جز نامي باقي نماند.
7 ـ و اگر روزي ياد آن باده بر خاطر كسي گذر كند غمها از دل او رخت برمي‏بندند و شاديها در دل او رخت اقامت مي‏افكنند.
8 ـ و اگر همنشينان آن باده نظر بر مُهر ظرف آن باده افكنند ، هر آينه آن مُهر بدون نوشيدن آن باده آنها را مست گرداند.
9 ـ و اگر همنشينان ان باده جرعه‏اي به ياد دوست بر خاك قبر آن دوست بپاشند ، هر آينه روحش به جسم برمي‏گردد و جسمش به اهتزار درآيد.
10 ـ و اگر بيماري را در زير سايه درخت آن باده افكنند ، در حالي كه رو به هلاك است و اميدي به شفاي او نيست ، هر آينه بيماري از او رخت برمي‏بندد.
11 ـ و اگر شخص زمينگيري را به خانة خمّار نزديك گردانند ، به راه مي‏افتد و از ياد و ذكر چشيدن آن لالان به سخن درآيند.
12 ـ و اگر انفاس بوي خوش آن باده در شرق عالم پراكنده گردد شم و بويايي به زكام گرفته‏اي كه در غرب عالم به سرمي‏برد بازمي‏گردد.
13 ـ و اگر نوشندة آن باده جام در دست گيرد ، هرآينه در هيچ شبي راه خود را گم نخواهد كرد چون كه گويي در دستش ستارة درخشاني دارد.
14 ـ و اگر اين باده در خفا بر كور مادرزاد جلوه كند ، بينا گردد و اگر صداي پالونه آن مي به گوش كران برسد ، شنوا مي‏گردند.
15 ـ و اگر در ميان شترسواراني كه قصد خاكبوس آن باده را دارند ، مارگزيده‏اي باشد ، سّم آن مار بر او اثر نخواهد كرد.
16 ـ و اگر راقي يا دعانويس حروف نام آن باده را برپيشاني مجنوني بنگارد ، آن نگارش او را شفا خواهد داد.
17 ـ و اگر نام آن باده بر فراز پرچم لشكري نوشته شود حتماً آن نوشته سپاهياني را كه در زير آن لوا هستند ، مست مي‏گرداند.
18 ـ نوشيدن اين باده اخلاق باده نوشان را پاك مي‏گرداند و آنها را به راه ثبات عزم و اراده رهنمون مي‏گرداند.
19 ـ انسان بخيلي كه دستش با بخشش آشنايي ندارد به ياري آن باده بخشنده مي‏گردد و كسي كه بردباري ندارد به وسيله آن مي بردبار مي‏شود.
20 ـ و اگر نادان قومي به فيض بوسه دهان پالاينده خم يا جام آن مي نايل گردد ، هر آينه آن بوسه حقيقت خصلت‏ها و ويژگيهاي آن مي را به او برساند.
21 ـ به من مي گويند اين باده را وصف كن زيرا تو به وصفش آگاهي . گفتم آري من به اوصاف آن مي آگاهم.
22 ـ آن مي همه صافي و پاكي است امّا نه همانند صفاي آب ( كه به غباري كدورت پذيرد) و همه لطافت است امّا نه به لطافت هوا ( كه به بخاري تيره گردد) و همه نور است امّا نه مانند نور آتش ( كه با ظلمت دودش آميزش است) و همه جان است امّا نه جاني كه تعلق به جسم تيره دارد.
23 ـ سخن اين باده از قديم برهمه موجودات پيشي گرفت كه در آن جا نه شكلي ، نه رسمي و نه اثري بود.
24 ـ و اشيا به وسيله آن باده برپا شدند آنجا كه براي حكمتي به خاطر آن مي از ديد هر كسي پنهان مانده بودند.
25 ـ روحم شيفته آن باده گشت به طوري كه با آن آميخت و يكي شد امّا نه مانند جرمي كه در جرم ديگر فرو رفته باشد.
26 ـ اين باده پيش از تاك و آدم موجود بود و مادر مي مادر نيكي براي من بود.
27 ـ لطافت ظروف مي در حقيقت تابع لطافت آن مي است و معاني به وسيله آن زياد مي‏گردند.
28 ـ جام و مي يكي هستند و جدايي و دوگانگي بين آن دو واقع شده پس ارواح ما باده و پيكرهايمان چون تاك هستند.
29 ـ قبل و بعد از مي زماني متصور نيست و ذات آن مي در جهان صاحب كر و فر و شكوه است.
30 ـ پيش از روزگار غايت فشردن آن باده بوده است و دوران پدرمان حضرت آدم (ع) بعد از آن بوده است در حالي كه خود آن مي يتيم است ( يعني پيش از آن چيزي يا كسي نبوده كه مي از آن به دنيا آيد).
31 ـ آن مي محاسني دارد كه واصفان را به وصفش هادي است. پس آن نظم و نثر گويندگان در وصف آن باده نيكو مي‏آيد.
32 ـ كسي كه آن باده را نمي داند به هنگام ياد آن باده سبكبار مي‏شود و به اهتزار درمي‏آيد ، همانند شيفته نعم (نام معشوقه‏اي است) كه هنگام يادكرد نعم سبكبار مي‏گردد.
33 ـ و گفتند : (اي نوشنده مي) گناه (مي) نوشيدي گفتم : نه هرگز، چيزي نوشيدم كه به نظر من ننوشيدن آن گناه است.
34 ـ گوارا باد آن باده محبت بر سالكان دير كه چه بسيار با آن مست شدند و حال آن كه از آن ننوشيده‏اند بلكه تنها قصد و اراده نوشيدن آن را داشته‏اند.
35 ـ و در من از آن مي پيش از نوجوانيم مستي است . اين مستي براي هميشه با من همراه است اگر چه استخوانم پوسيده باشد.
36 ـ آن باده را در حالي كه خالص است برگير و اگر خواستي آن را آميخته گردان كه عدول تو از آب دهان معشوق ستم است.
37 ـ پس آن مي را در ميخانه بستان و طالب جلوه مي در ميخانه باش با صداي خوش نغمه‏ها . پس آن مي با نغمه‏ها غنيمت است.
38 ـ آن مي در يك لحظه و يك مكان با غم همدم نمي‏شود همچنانكه غم با نغمه‏ها و ترانه‏ها در يك جا و يك لحظه جمع نمي‏گردد.
39 ـ و در يك مستي از آن باده خوشگوار ـ اگر چند به اندازه ساعتي باشد ـ روزگار را مي‏بيني كه بنده تو گشته و تو فرمانروا و حكمراني.
40 ـ پس در حقيقت زندگي واقعي در دنيا از آنِ كسي است كه مست آن باده گرديد و براي هوشياران زندگي واقعي متصور نيست و كسي كه مرده مستي آن باده نگشت ، استوار كاري و دورانديشي را از دست داد.
41 ـ كسي كه از اين باده بي‏بهره ماند ، عمرش را ضايع ساخت و جاي آن است كه بر عمر تلف كردة خويش بگريد.

 


Kaynak: Himmet KONUR,  Kemal Paşazâde'nin Kaside-i Hamriyye Şerhi (Edisyon Kritik Ve Tahlil), T.C. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı,  Yüksek   Lisans,1992, İzmir

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar