Print Friendly and PDF

ANILAR YANSIMALAR KARŞILAŞMALAR... YURİ TİNYANOV

Bunlarada Bakarsınız


SAYI 11

 YURİ TİNYANOV

YAZAR VE BİLİM ADAMI

ANILAR YANSIMALAR KARŞILAŞMALAR

 "Genç Muhafız"

https://lh4.googleusercontent.com/AcM7sGa0bp0jEnRuE12tajMDGl7zUTDtX4yGsoBxYWsDxUsetJsvg9v93C99h4bjfQNygzBnWozSZG4lLBUW2s8FuR1VSVqh_Bev55bmpQt79Xb3-wLJ8QK5PpxJncN6eP-wHZEhxm0GkFN4MRRD

HATIRALAR

YANSIMALAR

TOPLANTILAR

V. KAVERİN

V. SHKLOVSKY

B. EICHENBAUM

L. GİNZBURG

K. ÇUKOVSKİ

I. Rakhtanov

N. STEPANOV

N. ÇUKOVSKİ

A. FEDOROV

G. KOZİNTSEV

S. EISENSTEIN

I. ERENBURG

K. FEDİN

Y. Tynyanov

Otobiyografi.

"Nasıl Yazıyoruz". Madde.

"Auvergne Katırı veya Altın İçecek". Oyunun librettosu.

"Hanniballer". Giriiş.

YAYINCIDAN

Harika bir insan hakkında bir kitap yaratmanın çeşitli yolları vardır. Biyografik romanın türü (biographie gotapseee) yaygın olarak bilinir. Olağanüstü bir insanın hayatı genellikle olağanüstü olaylardan oluşur - sürekli onlar hakkında konuşarak iyi şanslar elde edebilirsiniz. Bu iki uç arasında pek çok derece vardır. Çoğu Olağanüstü İnsanların Hayatı serisinde sunulmuştur.

Bu kitap farklı bir yol izliyor. İçinde kronolojik bir sıra yok - yalnızca Yu N. Tynyanov'un arşivinde bulunan birkaç eskizden derlenen otobiyografisi bu anlamda belirli bir rol oynayabilir.

Makalelerin seçimini ve düzenini tamamen farklı - psikolojik - bir sıra belirledi.

Yu N. Tynyanov'un tüm çalışmaları, şu anda Sovyet kültüründe yaşayan ve aktif olan çağdaşlarının gözleri önünden geçti. Entelektüel yaşamın merkezindeydi ve doğrudan, aktif bir rol aldı. O, bir tarihsel romancı, akademisyen, çevirmen, denemeci, senarist ve eleştirmendi - ayrı ama ayrılmaz ve ayırt edici kişiliğiyle yakından bağlantılı alanlar. Her birinde geleceğe bakan ayrı bir özellik bırakırken, diğerlerini onun katılımı olmadan hayal etmek imkansız. Bu kitabın temelini ilke olarak oluşturan da işte bu çok yönlülüktür. Yazarlar, film yönetmenleri, edebiyat bilimciler, eleştirmenler, arkadaşları ve öğrencileri, Yu N. Tynyanov'u hatırlıyor ve üzerinde düşünüyor. Kişiliği değişen açılardan ve farklı konumlardan verilmiştir. Diğer anılarda okuyucuya yaklaşır, bazılarında ise uzaklaşır,

Yu N. Tynyanov mütevazı, ölçülü ama aslında keskin, ruhsal gerilim dolu bir hayat yaşadı. İçinde hiçbir telaş ya da boşluk yoktu. Özünde, bir saat bile boşa harcamadı - bu, tamamen korunmaktan uzak, ancak yine de bilgi ve fikir kapsamı açısından çarpıcı olan arşivinden kanıtlanıyor.

Sovyet kültürünün önde gelen şahsiyetlerine adanmış kitaplar açısından henüz çok zengin değiliz. Edebiyat tarihinin birçok sayfasını gözden geçiren son on yıl, Yu. N. Tynyanov'a tam ve hak ettiği tanınmayı getirdi.

Hem bilimde hem de kurguda titizlik, titizlik, dikkatli seçim onun için doğaldı, büyük edebiyatta oyunculuk yaptığını asla unutmayan bir yazar. Edebiyat ve sanatın tanınmış simalarının makalelerini bir araya getiren bu kitap üzerinde çalışmalar sürerken bu özellik birden çok kez akla geldi.

Ek, Yu N. Tynyanov'un "Nasıl Yazarız" makalesini (sanatsal yönteminden bahsettiği tek makale), "Auvergne Katırı veya Altın Napiton" oyununun librettosunu ve yayınlanmamış bir bölümü içermektedir. "Hanniballer" romanı.

Yu. N. Tynyanov'un hayatını ve çalışmalarını yirmi yıl boyunca takip eden çağdaşlarının makalelerinden derlenen kitapta, sayıca az da olsa bazı tekrarların kaçınılmaz olduğu ortaya çıktı.

Bu kitabın derlenmesindeki yardımları için 3. A. Nikitina'ya teşekkür etmek istiyorum.

V. KAVERİN

1966

Y. TİNYANOV

OTOBİYOGRAFİ [1]

1894 yılında Rezhitsa şehrinde, Mykhoels ve Chagall tarlalarından altı saat uzaklıkta ve I.         Catherine şehrinin gençliğinin *…' sinde doğdum .

küçüktü, tepelikti, çok farklıydı. Tepede Livonya kalesinin kalıntıları, aşağıda Yahudi şeritleri ve nehrin karşısında şizmatik bir skeç var. Savaştan önce şehir Vitebsk eyaletindeydi, şimdi ise Letonya. Yahudiler, Beyaz Rusyalılar, Büyük Ruslar, Letonyalılar aynı zamanda şehirde yaşadılar ve birkaç yüzyıl ve ülke vardı. Eski İnananlar, Surikov okçularına benziyordu. Skeçte, sarı kumlar boyunca bir dere akıyordu, çırpıcıyı çaldılar (rayların bölümleri: çanlar yasaktı), vahşi atlarda düğünler kutlandı. Sonra boşandılar ve sonra atlarla da yarıştılar, onları sürdüler. 17. yüzyılın uzun boylu Rusları oraya yürüdü; yaşlı adamlar uzun kaftanlar ve geniş kenarlı şapkalar giymişlerdi; sakallar keskin, uzun, buz sarkıtlarıydı. Sarhoşluk arkaik oldu ve yine binicilikte sona erdi.

Fuarlarda, Letonya kermashlarında (eski Almanca Kermesse kelimesi) bu uzun boylu insanları ve eşlerini mor, yeşil, mavi, kırmızı, sarı kadife paltolar içinde hatırlıyorum. Kürk mantolardan kar yaktı. Bütün kadınlar şişman görünüyordu, kafaları vücutlarına göre çok küçüktü.

Dostlukta sadıktılar. Genç bir doktorun babası, Yaşlı Mümin ile birlikte yaşıyordu. Bahçeye bir elma ağacı dikti. Her yıl, onlarca yıldır bize Tynyanovka'dan elmalar getirdiler: "Ye, Arkadyeviç." İnsanlar sobacı, ressam ve marangoz olarak şehirlere gittiler. Soba yapımcılarının milyoner olarak geri döndüğü oldu.

Eski Müminler büyük atlılardı. Para kazanılır kazanılmaz, bir adam deli bir ata bindi, kısa dizginleri edepli bir şekilde uzanmış ellerinde tuttu. Atın dudaklarında köpükler patladı, atlar kısa bacaklarla ağır ağır yürüdüler ve çelik gibi görünüyorlardı. Açık mavi ipek ağlar ve yumuşak pembe tozluklarla kadın gibi giyinmişlerdi. Her gün şöyle dediler: “Memeyi aygır taşıdı. Sparrow yüz mili parçaladı.

Eski İnananların hafif kuş ve çiçek soyadları vardı - Baştankara, Serçe, Tsvetkov, Vasilkov.

Düğünler vardı. Atlar birbiri ardına yarıştı. Sadece at nefesi duyulacak şekilde koşturdular. İpek mendilli kadınlar sessizdi. Sonra boşanma ve yeni bir evlilik oldu. Yine atlar yarıştı ama kadınların başörtüsü bazen koptu ve açıldı. Bana kadın gözyaşları da varmış gibi geldi ama hiçbiri yoktu. Herkes her zamanki gibi süslü bir şekilde oturdu. Şarap kokuyordu.

Şehrin çevresinde çingene kampları vardı. Dilenciler, renkli paçavralar içinde kadınlar, yüzlerinde sessiz, yabancı ve kayıtsız bir umutsuzluk ve soğuk, melodik konuşmalar. Sonra "Çingene" şehrin içinden geçti - dik kenarları olan, hepsi rozetler ve kemerlerle asılı bir at ve arkasında - ağır mavi kısa paltolu bir çingene.

At kelimeleri öğrendim - "sigorta", "fareler".

Dükkan ve esnafın olduğu bir şehirde değil, çoktan şehir olmuş bir otoyolun üzerinde yaşıyorduk; polisin adı Nikolayevskoye Shosse idi ve sokağın adı basitçe "Sasha" idi.

Yaşadığımız köprünün yanında, yıllarca kör Nikolai büyük, hareketsiz siyah bir yüzle bir sermyagka'da oturdu. Düz yürüdü - yolu biliyordu - ve zamanla düzelen yüksek bir çubuğa yaslandı. Yakınlarda, burnu votkadan kırmızı olan ufak tefek yaşlı bir kadın olan Grypina elma satmakla meşguldü. Nikolai yavaş ve anlaşılmaz bir şekilde konuştu - tek kelimeler, sadece ona. Bana alıştılar. Nikolai sessiz kaldı ve Grypina cıvıldadı. Ne o ne de Nikolai orada olmadığı için. Gördüm: oturduğu sağlam zeminde, yıllarca oturduğu bir çöküntü vardı.

Bunu çok sonra Chillon Tutsağı'nı okurken hatırladım.

Genelde evde değil, bahçede ve bu köprüde, kör Nikolai'nin yanında büyüdüm. Her gün saat ikide bir başka Nikolai, Crazy, bir saat kadar hassas bir şekilde köprünün yanından geçerdi. Çılgın Nikolai, tüylü yeşil bir av şapkasıyla bastonunu kolunun altına sıkıştırarak hızlı ve verimli bir şekilde bir yere yürüyordu.

"Sasha" boyunca uzağa gitti. Bir kez gördüm: durdu, bir an durdu, eski fare gözleriyle etrafına baktı ve ustaca adımlarla geri döndü. Ev kadınları bağırdı: "Neden yulaf lapası koymuyorsunuz, Deli Nikolai çoktan gitti."

Şehirde bir sürü deli ve eksantrik vardı. Herkesi eğlendirdiler. Genç bir Yahudi, baktığı bir fotoğrafın penceresinin önünde ayaklarını yere vurarak, "Sevgilim, doğruca bana bak!" diye bağırdı. Çılgın kadın bir grup çocuğunu önüne sürdü - yıldan yıla sayıları giderek artıyordu. Karamazov olmadan anlaştılar.

Eksantrikler, yeşil bahçelerle çevrili küçük evlerde onlarca yıl oturdular, bahçelerde insan boyunda yoğun ısırganlar büyüdü. Şehrin dışında söğütler, üvez, badanalı yetimhaneler, Katolik haçların çatıları altında kana bulanmış sarı sıvalı Mesihler. Hristiyanlıktan sıva hissi. Ve büyükbabanın bahçesinde keten dolu bir ahır var. Kadınsı keten kokusunu hatırlıyorum. Keten kokularını, yağlı boya kokularını seviyorum ve onları müzikten daha iyi anlıyorum, tıpkı şiir gibi.

Babam gazete okur ve hasta kabul ederdi. Bir muşamba~kupgetka'nın üzerine uzanmış, kardeşime ve bana Sluchevsky'nin hikayelerine benzer garip hikayeler anlattı. Çıplak muşamba aydınların ahlakı gibidir.

Sekiz yaşından itibaren gazeteleri, özellikle ilanları ve resmi bölümü okumaya başladı. Siyah reklamlardan önce korku ve neşe. Devlet Denetçisinin ölümü hakkında Leske, bunun bir devlet olayı olduğunu, her şeyin değiştiğini düşündü ve bağırdı: "Anne, anne, Leske öldü!"

Serseriler şehre sürüldü.

Biri - küstah mavi gözleri, sarı halkalı bıyığı ve votkadan küllenmiş bir yüzü olan yakışıklı bir adam, bir tür mavi üniforma pantolonunun paçavraları içinde - babası her taksiye bindiğinde birdenbire büyüdü.

"İdari olarak sürgüne gönderilenlere destek, mösyö, yardım," dedi kendini beğenmiş bir şekilde. Sonra teşekkür etti: — Grand Merci — Ve eğilerek selam verdi.

Birkaç yaşında tanınmaz hale geldi: yüzü kahverengiydi, dudakları ve gözleri şişmişti; boğuk, kayıp bir sesle konuştu:

— İdari olarak ihraç edildi.

Ve sana teşekkür etmedim.

Köprümden çok uzakta olmayan bir kışla vardı. Askerler teslim edildiğinde, tüm şehirde sarhoş çığlıkları yükseldi, sarhoş şarkılar aniden her köşede belirdi ve kayboldu. Kadınlar saklanıyorlardı. Acemiler şapkalarını tüylerle dürttüler. Polisler onlara bıçakla karşılık verdiği için onlara dokunmadı. Karakola götürüldüler. Kadınlar istasyonda ağlıyorlardı.

Sonra başka askerler, bir yere teslim edilmiş genç adamlar şehre getirildi.

Onlara şarkı söylemeleri öğretildi:

Askerler, cesur çocuklar, Rahminiz nerede?

Rahimlerimiz ak çadırlar, Rahimlerimizin olduğu yer orası!

Kışlanın yanında kambur bir serseri yaralandı. Marseillaise'i çok teatral bir şekilde söyledi ve askerlerden ekmek istedi. Askerler ona siyah - topraktan daha kara - ekmeklerini verdiler. Başçavuş kapıdan çıktı ve onu kovaladı. Sonuna kadar şarkı söyleyen serseri gitti .. Başçavuş ondan korkuyordu, askerler onu seviyordu. .

Bir süre sonra, Kolka Topolev şehirde bir serseri oldu, birkaç yıl önce ölen yaşlı bir doktorun oğluydu. Babam yaşlı adamı çok hatırladı ve saygı duydu.

— Topolev! Bunu biliyordu, ”dedi bir tür hastalık için.

Yaşlı adamın muhteşem kızları ve tek oğlu vardı. Kolya'nın yuvarlak bir melon şapkayla taksilere nasıl bindiğini, bir eliyle bastona yaslandığını, bir sigara içtiğini ve taksiciye bağırdığını ve Klyach'ın atının koştuğunu hatırlıyorum.

Kısa süre sonra tüm parayı taksi şoförlüğü yapmaya başladı - kendisinin, annelerinin ve kız kardeşlerinin.

Sonra her biri bir ruble ödünç alarak evden eve gitmeye başladı. Sık sık babasını ziyaret ederdi.

Babamın nasıl üzüldüğünü hatırlıyorum:

- Kolya Topolev oradaydı ve bir kağıt ağırlığı çaldı.

Ve elini salladı.

En korkunç kavgalar her zaman sessizce başlardı: Bir adam sessizce hızla koştu, bir taşın üzerine eğildi ve onu birinin kafasına fırlattı. Sonra başladı.

Ardından polis ikisini de birime götürdü. Droshky'de görkemli bir şekilde oturdu (taksiciler sarhoşları ve bedavaya savaşanları sürdüler) ve ayaklarının dibine, sırtları birbirine gelecek şekilde oturdu. Yüzleri doğru bir şekilde kırmızı boya ile boyanmıştır.

En korkunç olanı Mishka Posadsky idi: tek kollu, sessiz. kısacası, o kadar hızlı ve güçlü bir taş attı ki,  iki taşla başa çıktı. Bir keresinde sokakta nasıl sarhoş uyuduğunu hatırlıyorum: Bir eliyle yumuşak altın tozu aldı, şapkasını kafasından çıkardı, uzandı ve uykuya daldı. Bilinmeyen bir cinsten temkinli, kendine güvenen bir hayvana benziyordu.

Sık sık evimizin yakınındaki kasap dükkanına giderdim. Orada yaşlı bir Yahudi bana ıhlamur tomurcukları eklenmiş lezzetli ve güçlü votka ısmarladı. Korktum ama yaşlı adam sağlığa iyi geldiğini söyledi ve bir bardak daha içtim. Hala hatırlıyorum ve faydalı olduğuna inanıyorum. Yanından şişman bir esnaf geçti. Doktorlar esnaftan nefret ederdi. Babam ve bir arkadaşı bu muhteşem dükkân sahibine "Persona grata" adını verdiler. Bunun bir soyadı olduğunu düşündüm ve ona farklı bir ad veren kasapla tartıştım. Evde bana güldüler, kasabın ilacını öğrenince yanına gitmemi yasakladılar.

... Eski Mümin skeçinden çok uzak olmayan Hasidim şu soruyu çözüyordu: Giysilerde yün ipliği ketenle karıştırmak mümkün mü? Bunun mümkün olmadığı ortaya çıktı. İpek paçavralar içindeki Leibochka-Hasid, yaşlılıktan hiçbir şey görmeden tatillerde kısık sesle şarkı söyledi; iki mumun önünde diz çöktü ve kalkamadı. İki çocuk kıkırdayarak onu kaldırdı. Epikürcüler tarafından güldükleri için azarlandılar: Yunanca kelime epikoiros'tur.

Gizemleri hala şehirde buldum. Kunduracılar ve fırıncılar kağıt takımlar, şapkalar giydiler, ellerine bir fener, tahta kılıçlar aldılar ve akşamları Artaxerxes'in ölümünü hayal ederek evden eve gittiler.

Düğünlerde badkhans - soytarılar vardı. Yediler ve içtiler; herkes ağzı açık onlara baktı; uzun süre güldüler, masanın altına düştüler, birbirlerinin ellerini tuttular, tekrarladılar, açıkladılar, şakacıyı parmakla gösterdiler.

Şehrin dış mahallelerine Amerika, sakinlerine Amerikalı deniyordu. Eyu başka bir ülkeydi. Yoksulluk orada anlaşılır sınırları aştı ve oradan insanlar Amerika'ya gitti. İstasyonun iniş sahnesindeki kadınların, hareket eden trenin ve jandarmanın sert, memnun bir yüzle, duymuyormuş gibi yaparak ölüler için uluduğunu hatırlıyorum. Geri kalanlar bu Amerika'yı yaşadılar, her yerden daha çok Amerika'da yaşadılar. Avlularda paçavralar vardı, pencereler paçavralarla kapatılmıştı, evlerinin yanında yere oturdular ve yoldan geçenlere kör gözlerle baktılar. Sonra kendi evlerine gittiler ve garip, gereksiz zanaatlarla uğraştılar: aynalar yaptılar, düğmeler döktüler. Her şey, her saat, her an kendi aralarında kararlı bir şekilde tartışıyorlardı. Kavga bir sanat haline geldi ve bunda büyük dereceler elde eden bazı kadınlar ünlü oldu. Kısa kelime "schlachts" olarak adlandırıldılar.[2]  ve saygı duyulur. Çocuklara, ölülere, hastalıklara, hayata, ölüme, ateşe, ateşe, toprağa yemin ettiler, başlarını tuttular, saçlarını yoldular, sokakta diz çöktüler. Kayıp plaka ve çalınan çanta yüzünden.

Bir gün büyük bir araba dolusu paçavra, rengarenk paçavralar oradan uzaklaştı; oğlanlar vagonun etrafında koştular ve fenerin hizasında küçük, kara sakallı bir adam vagonda kayıtsızca sallandı. Adı "gemici" idi (şımarık "seyyar satıcı"), o bir paçavra toplayıcıydı, paçavra topladı, kurtardı ve sattı. Onu hatırlıyorum; bir gemi yapımcısı fenerin hizasına oturdu, gemisi altında sallandı, gemi Amerika'ya doğru yola çıktı. Paçavralar kurumadı - her şey aşağı yukarı paçavraydı.

Orada org öğütücüler vardı. Kasaplarla savaşmak için şehre çıktılar; Kasapların liderini hatırlıyorum - kambur, şişman, şişkin gözlü, keskin sakallı, şişmiş burun delikleri, küstah, yavaş, yumuşak hareketlerle. Öfkeyle savaştılar.

Esnaf, hayatlarını gösteriş içinde yaşadılar. Tabelalar yerine, birçok kapıya kırmızı bir paçavra ("kırmızı eşyalar") veya tavşan derisi ("kürkler") asıldı. Ama merkezde tabelalar, yazarkasalar vardı, esnaf (yazın) seltzer sifonu üfledi; büyük bir faaliyet geliştirdi, iflas ilan etti ...

Sinematografı ilk gördüğümde yedi yaşından büyük değildim. Resim Fransız Devrimi ile ilgiliydi. Pembe. Çatlaklar ve delikler içindeydi, çok etkilenmişti.

Babam edebiyatı tüm yazarlardan daha çok severdi - Saltykov. Gorki, o sırada okuyucuları şok etti. Karşılaşılan her şeyi kendim okudum. En sevdiği kitap, kapağında kırmızı bir resim bulunan Sytin baskısıydı: "Cesur ataman Ermak Timofeevich ve sadık kaptanı Ivan Koltso". Ve yine de - "Lamermoor'un Gelini." Çocukluğumun en sevdiğim şairi Nekrasov'dur ve dahası, çocukların değil, St. Petersburg şeyleri - "Hastanede".

Puşkin bana doğum günümde sunuldu - sekiz yaşındaydım. Wolf'un tek ciltlik bir baskısıydı. Çizimler beni meşgul etti. İnsanların sırtlarında, sağ omuzlarında beyaz bulutlar gibi yüzler büyüdü. Burunlar taç yapraklar gibiydi. En sevdiğim şiirlerin seçimi de bana öyle geliyor ki tuhaftı. En çok neyi sevdim:

Hayran olun çocuklar, Long Fyre bu Te'yi, oları, oları ve oları, oları, oları nasıl da yüreğinin sadeliğiyle oynuyor .

Sonrasında:

Ruhum, Pavel, kurallarıma bağlı kal, şunu sev, bunu yapma...

Benim Puşkin'im buydu - belki de doğru olanı. Ve oldukça ayrı, çok erken, "Peygamber Oleg'in Şarkısı." Prensin atla ayrılması ve sonunda her zaman ağladı.

... Dokuz yaşında Pskov Gymnasium'a girdi ve Pskov yarı kentsel bir şehir oldu.  Yoldaşlarımla zamanımın çoğunu, Pskov'u Stefan Batory'den koruyan duvarda, hala hatırladığım ve sevdiğim Velikaya Nehri üzerindeki bir teknede geçirdim.

Birinci sınıfta elli dolara aldığım ilk kitap, on bir baskıdan oluşan Demir Maske'ydi. İlki ücretsizdi.  Onun tarafından, daha önce hiçbir liderlik ^^^veya G "ve" Paris'in dolandırıcıları tarafından hiç olmadığı kadar heyecanlandım ! Önünüzde Louis-Dominique Cartouche var! Feroni'yi ziyaret eden sirke gittim ve bir biniciye aşık oldum. Sirkin yanıp gitmesinden korkuyor ve sirkin ücretlerinin dolması için Allah'a dua ediyordu.

Spor salonu, çökmüş bir bursa gibi eski modaydı. Nitekim eski öğretmenler arasında Bursalılar da vardı. Neredeyse çıldırmış ve işini şefkatle seven yaşlı matematikçi savaştı. Ayyaş-tarihçi, uzun sakalını teneke bir tarakla kaşıdı ve hırıldadı: "Aleksey Mihayloviç, ikinci kez üçüncü kez Türklerin üzerine yürüdü." Kasso [3] altında  St. Petersburg'dan yeni bir müdür gönderildiğinde, bir yabancı gibi görünüyordu ve tüm öğrenciler ondan nefret ediyordu.

Şehrin varoşları düşmanlık içindeydi: Zapskovye ve Zavelichye. Spor salonunda ara sıra şunlar duyuluyordu: "Bizim Zapskov'larımıza dokunmuyorsun", "Bizimkilere dokunmuyorsun Zavelitsky". Spor salonumun ilk iki yılında Zapskovye ile Zavelichye arasında da yumruklaşmalar oldu. Eldivenlerle kavranan madeni paralar için her iki tarafı da dövüyorlar - hem Zapskovye hem de Zavelichye.

Keçi (büyükanneler) oynadık. Ünlü oyuncularımız vardı; ceplerinde on çift keçi ve her zaman kurşunla dolu isteka topları vardı.

Bıçakla oynadılar. Ana gösteri, Şubat veya Mart ayındaki fuardı. Standın önünde açık bir alanda kil borular oynadılar: "Nehrin üzerinde harika bir ay yüzüyor."

O zamandan beri eski eyaleti biliyorum.

Shevchenko'yu Ukraynaca bir kitap kutusundan aldım ve neredeyse kesintisiz, tüm Rus ölçülerini yıkarak ve birçok kelimeyi anlamadan okudum. O zamandan beri pek çok şey hatırlıyorum.

Spor salonunda garip arkadaşlarım vardı: İlk öğrencilerden biriydim ve son öğrencilerle arkadaştım.

Arkadaşlarımın neredeyse tamamı liseden mezun olmadı: "gürültülü davranışlar ve sessiz başarılar nedeniyle" okuldan atıldılar. Beşinci sınıfta Posad, Petrovsky'den Alexander Vasilyev arkadaşım oldu. Bir katipti, postacıyla arkadaştı ve bardaklarda su gibi açıkça votka içiyordu. Edebiyat hakkında her zaman sakince konuşurdu: "İyi şiirleriniz var ama Bykov gibi yazamazsınız." Bykov, Niva'ya ek olarak şiirler yayınlayan bir kaynakçaydı.

Vasiliev'i neden sevdiğimi ve ona saygı duyduğumu hatırlamıyorum. Altıncı sınıfta kendini vurdu ve ben onu ziyaret etmek için hastaneye gittim. Daha sonra ona ne olduğunu bilmiyorum. Genel olarak, spor salonunda birçok insan vuruldu. Yedinci sınıfta yakışıklı bir çocuk olan Afonin kendini vurdu. Çift namlulu bir silahın tetiğini bacağına, silahı yatağın ayak ucuna bağlayıp çekti; göğsünden vurdu

Sonra Kolya Sutotsky'yi gömdüler. Neşeli, koca burunluydu ve genç bayanlarla birlikte ortadan kayboldu. Hiç çalışmadı ve asla üzülmedi Aniden büyük bir karbolik asit kristali yuttu. Cenazeye genç hanımlar geldi . Vadideki zambak ile kokulandırılmıştır. Popik harika bir konuşma yaptı. "Süpürüyorlar," dedi, "farklı çarşaflar. Ve çeşitli broşürleri okuduktan sonra karbolik asit alırlar. Ve yeni ayrılanlar da öyle. Ancak Kolya broşürleri okumadı, genç bayanlar bunu biliyordu.

1905 yılı benim için bir demiryolu yılıydı ve öyle de kalacak, yamaçlar, duman, gece çalıları ve uzaktan titreyen lokomotif esnemeleri. Felaket gece çalılarının arkasındaydı. Hava kadar şeffaftı ve bir o kadar taze ve ferahtı, sadece biraz alacakaranlıktı.

Mavi kadife bir bölmede, general dumanlı tarlaların ve felaketlerin yanından hızla geçti - pembe yaşlı bir adam, bakışları kayan altın bir kelebek gözlüğün arkasına saklanıyordu. Ve altın pince-nez kaymaya devam etti ve general onu yakaladı. Sakinliği açıklanamazdı.

"Ben-a-a-sen..." dedi üçüncü sınıfın en üst rafındaki bir esnaf, lokomotiflerin uzun esnemelerine benzer bir sesle.

Bunu uykusunda zar zor duyulacak bir şekilde söyledi ve sanki uzaktan çılgına dönmüş, birini kovalıyor ve korkakça tehditler savuruyordu.

Ve aşağıdaki okul çocuğu, katliamı önceden görerek sindi.

Ağır çalışma hapishanesinin devasa beyaz binası beni cezbetti. Spor salonunda okumuş olmama rağmen, şimdi bana gerçekten tanıdık gelen oydu, beyaz, içine renksiz, gri kil koydukları ve sıcak somunlar çıkardıkları bir Rus fırınına benziyordu. Bu somunların yerleştirildiği pencereler geniş, yarım daire şeklindeydi, sanki alttan. Lambalardan kırmızı, sarımsıydılar. ve kurum üzerinde ızgaralarla çaprazlama.

Bazen pencereden derin siyah bir hendeğe düşen ve hiçbir yere gitmeyen bir şarkıyı dehşetle duydum.Bu şarkı hiç de hüzünlü değildi - sıradan bir insan şarkısı. Sokağın karşısındaki tuğla Pavlovsk kışlası artık onu duymuyordu. Gün boyunca, hapishane ve ara sokaklarda bir karga grisi dolaşıyordu. İçeride, duvarların arkasında, kuşların her zaman sesli bir cıvıltısı vardı, metodik: prangaların cıvıltısı.

Elleri ve ayakları zincirlenmiş bir adam sokağa götürülürken tek tek prangaların çınlaması böyle değildi. Gün boyunca jestler vardı - ve bu jestler çınladı. Zil sadece onlara eşlik etti. Sağ el veya adım çaldı.

Spor salonundan mezun olup sertifikamı eve taşıdığımda böyle zincirlenmiş bir adamla tanıştım. Üniformalı genç bir teknoloji uzmanı öğrencisiydi ve teknoloji uzmanlarının apoletli yeşil bir üniforması vardı. Öğrenci sarışındı, tıknazdı, pembeydi ve şimdiden ölüm kokuyordu.

Ucuz kafiyeli yüksek sesli bir marş gibiydi. Onunla o gri olanlar arasında bir uçurum vardı. Ekmek gibiydiler, sade, gri, çavdar.

Çok yürüdük (liseye başladığımızda). Şehrin etrafında onlarca mil yürüdüm - tüm mezarlıkları, huş ağaçlarını, banliyö kulübelerini ve istasyonları, koyu cevher kumlarını, çamları, köknarları, kaldırım taşlarını hatırlıyorum. Trenleri unuttuk. Bir keresinde bir arkadaşımla on verst yürüdük. Haçlara gittik. Arkadaş olduğumuz çiftçiler yaşadı.

Yürüdüler, yürüdüler ve darağacı gördüler. Yoldan kırk adım uzakta, bir tepede, bir turba bataklığının yanında duruyordu ve sanki yeni boşaltılmış ve havalanıyormuş gibi ciddi, sakin bir görünümü vardı. Sonra bizi takip ettiğini gördük, sarı, geniş yüzlü, bıyıklıydı. O / '׳־ β =ς- ■Idl· ..

< ... Oh Yu'. '⅛⅛⅛woa         17

/ ... .

orta yaşlı. Cesurca ve yanlış bir şekilde gereksiz, tamamen önemsiz bir şey hakkında konuşarak yürüdük. Ve dar kafalıya yürüyormuş görüntüsü vermek için -ki biz gerçekten yürüyorduk- arkamızı dönmedik. Sonra küstahça, sallanarak ama hiçbir şey söylemeden döndüler. Ve esnafa yetiştiğimizde kara kem gözlerle bize baktı, sarı dişlerini sıktı ve bir anne gibi küfretti. Arkamıza bakmadan, cevap vermeden yürüdük ve spor salonu paltolarımızın altında bacaklarımız titriyordu. İkimiz de aynı anda onun cellat olduğunu düşündük ve bu konuda birbirimize bir şey söylemedik.

Hala öyle düşünüyorum.

Sık sık şehirde asılı. Neredeyse her zaman bir yerden haber geliyordu. Biliyorlardı.

İnfaz sırasında doktorların hazır bulunması gerekiyordu. Ancak eski düellocu öğretmenimizin bir arkadaşı olan eski bir Derpt Alman bile, tedavi şüpheli olduğu için insanların boğulmasında hazır bulunmayı gerekli görmediğini söyledi. Altın bir pince-nez içinde sadece bir cilalı Kutup vardı (yaldızlı mobilyaları vardı) ve kısa süre sonra ayrılmak zorunda kaldı - hastalar greve gitti.

Pskov'da çok sayıda hapishane vardı. Ağır iş hapishanesi - tren istasyonundan çok uzak değil İlkbaharda üst katlarda küçük pencereler açıldı, paslı bir ışık yandı ve çitin dışında sürekli bir çınlama, kuş cıvıltısı, şarkı söyleme vardı. Yaşadığım Kazanskaya Caddesi'nden çok uzak olmayan bir yerde başka bir bina ve alçak, uzun bir binada üçüncü bir hapishane vardı - bir kadın hapishanesi. Kadın mahkûmlar, uzun çizgili tik sabahlıklarıyla edepli bir şekilde yürüdüler ve kimseye bakmadılar. Rahibeler gibi. Çok uzak olmayan bir yerde, eskortlar askeri bir tatbikattan geçiyorlardı: süngülerle saman saplıyorlardı. /

1912'de St. Petersburg Üniversitesi Tarih ve Filoloji Fakültesi Slav-Rus Bölümü'ne girdim. Üniversite, koridorun genişliği, ders programı ve çok sayıda derslik ile beni korkuttu. Seyircileri rastgele karıştırdım. Şimdi pişman değilim. Giriş derslerini ve diğer dersleri duydum: biyolog Dogel, kimyager Chugaev ve fizik enstitüsünde, bahçede fizikçi Borgmann tarafından. İri, yaşlı, yakışıklı Maxim Kovalevsky'nin ağır ağır verdiği dersi hatırlıyorum. Karl Marx'ı hatırladı: “Karl Marx'la Hyde Park'ta otururken, onun destekçilerinden biri Marx'a bir soruyla yanımıza geldi. Sadece Muhafazakârların geçme şansı vardı, Whiglerin hiç şansı yoktu. "Elbette Tories'e gidin," dedi Karl Marx, "senin için fark etmez."

... Estetiklerin büyüdüğü Romano-Germen, taranmış seminerin tüylü Pskov kardeşliği ve kıskançlığı. Bölümünde en çok devlet profesörü değil eski bir yazar olan Vengerov ile çalıştı ve Turgenev ile görüşmelerini hatırlamayı severdi. Puşkin Ruhban Okulu, bir öğrenci sınıfından çok bir edebiyat topluluğuydu. Orada her şey hakkında tartıştılar; olay örgüsü hakkında, ayet hakkında tartıştı. Devlet emri yoktu. Kır sakallı lider, bir delikanlı gibi tartışmalara müdahale eder, her şeyle ilgilenirdi. Puşkinistler şimdi oldukları gibiydi - küçük işler, kahkahalar, büyük kibir. Puşkin'i değil, Puşkin'i incelediler.

Griboedov'u incelemeye başladım ve anlaşılmamasından ve Griboyedov'un yazdığı her şeyin edebiyat tarihçileri tarafından onun hakkında yazılan her şeye benzemesinden korktum (bunların hepsi bugün hala devam ediyor). Küchelbecker hakkındaki raporu okudum. Vengerov canlandı. Alkışladı. Benim işim böyle başladı. En önemlisi, yerleşik tahminlere katılmadım. Yöneticiye Puşkin'in Salieri'sinin Katenin'e benzediğini söyledim. Bana cevap verdi: "Salieri yetenekli ama Katenin vasattı." Bize belgeler, el yazmaları üzerinde çalışmayı öğretti. Rumyantsev Müzesi'nin tüm Puşkin el yazmalarından fotoğrafları vardı. Onları okumak isteyen herkese verdi. O sırada öğrencilerin eşikten Rumyantsev Müzesi'ne girmesine izin verilmedi. Halk Kütüphanesi daha hoşgörülüydü.

Devrim. Ciddi şekilde hastalandım. 1918'de Viktor Shklovsky ve Boris Eikhenbaum ile tanıştı ve arkadaş oldu. OPOYAZ [4] , Sanat Evi'nde mum ışığında mısranın yapısını tartışıyor. Açlık, boş sokaklar, daha önce hiç olmadığı kadar hizmet ve iş.

Çocukluğum olmasaydı, tarihi anlamazdım. Devrim olmasaydı, edebiyattan anlamazdım.

Üniversitede Vengerov tarafından bırakıldım, ardından Sanat Tarihi Enstitüsü'nde - edebiyatta en çok neyi sevdiğim ve sevdiğim - şiir, şiir hakkında dersler verdim.

1925'te Küchelbecker hakkında bir roman yazdı. Bilimden edebiyata geçiş hiç de kolay olmadı. Pek çok akademisyen, romanları ve genel olarak kurguyu çöp olarak değerlendirdi. Edebiyat tarihçisi olan eski bir bilim adamı, yeni edebiyatla ilgilenen herkesi "trol" olarak adlandırdı. Bilim ve edebiyat arasındaki uçurumun ortadan kalkması için tüm devrimlerin en büyüğünün gerçekleşmesi gerekiyordu. Kurgum, esas olarak, basmakalıplardan sıyrılan ve Rus edebiyatının insanlarını, eğilimlerini ve gelişimini belirsiz bir şekilde temsil eden edebiyat tarihinin memnuniyetsizliğinden doğdu. Edebiyat tarihçileri tarafından gerçekleştirilen böyle bir “evrensel yağlama”, eski yazarların eserlerini de alçaltmıştır. Onları daha iyi tanıma ve daha derinlemesine anlama ihtiyacı - benim için kurgu buydu. Şimdi bile kurmacanın tarihten "kurgu"da değil, ama insanları ve olayları daha yakından ve daha derinden anlamak, onlar hakkında daha fazla heyecan duymak. Bir yazar asla gerçeklerden daha güzel ve güçlü bir şey icat etmez.Kurmaca, maddenin özünden değil, sanatçıdan gelen bir rastlantıdır. Ve böylece, şans olmadığında ama ihtiyaç olduğunda roman başlar. Ama bakış çok daha derin olmalı, çok daha fazla varsayım ve kararlılık olmalı ve sonra sanattaki son şey geliyor - gerçek hakikat duygusu: öyle olabilir, öyle olabilir.

Yazdığım öykülerin birçoğu farklı bir yön aldı. Benim için gerçek anlamda hikayelerdi; Tam olarak eğlenceli, bazen komik bir şey olarak anlattığınız şeyler var. Filmde çalışmak bana her filmde başlayan "birbirlerine anlatmanın" önemini öğretti.

A. M. Gorki ilk romanımı onayladı. Titiz ve aynı zamanda mevcut her esere eğilimli olan okuyucumuzun dikkati geleceği belirlemiştir. Bir edebiyat tarihçisi olarak kalan L1, bir romancı oldu.

Ülkemizin eski değerleri koruyan ve yenilerini yaratan büyük bir ülke olduğu duygusu, hem edebiyat tarihçisinin hem de tarihi romancının çalışmalarının arkasındaki ana itici güçtür. '

1939

V. KAVERİN

1

Nazik, uyumlu, bazen kararsız bir insandı. Ancak, amaca hizmet edebilecekse, en önemsiz tek bir gerçeği bir kenara bırakmadan, sert ve inatla hedef için çabalayan araştırmacının güçlü iradesi, sağlam, çarpıcı bir şekilde kesin bir el yazısıyla yazılmış el yazmalarında görülmektedir. Arşivinin çoğu henüz düzenlenmedi, ancak ana fikrin izini sürmek mümkün olduğunda, ilk bakışta önemsiz olan düzinelerce başka kişi sıraya giriyor - ve tüm bu benzeri görülmemiş çalışmanın iki tane yazmak için yapıldığı anlaşılıyor. veya romanın üç satırı.

"Bir adam hakkında, bir Habeşli...

... Sonra Rusya'ya, Fransa'ya gitti, bir Fransız mühendis ve bir Fransız askeri olan Aal, yine Rusya'ya, kaptanın kızı olan tutsak bir İsveçli ile evlendi, çocuklar gitti ve on dört Habeş ve İsveçli oğlunun hepsi Rus soyluları oldu.

... Rus Hannibalizmi böyle gitti, neşeli, vahşi, bağnazlar, şakacılar, kavgacılar, Rus Habeş soyluları ... "

Böylece, eski bir ofis kitabında Yury Tynyanov, Puşkin'ine daha sonra bıraktığı Hannibals hakkında bir romanla başladı.

Hesap defterini çevirip sondan - ve şimdi yine ilk sayfadan - okumaya başlarsanız, Tynyanov'un otobiyografik hikayeleriyle karşılaşacaksınız.

Yetişkin dünyası, onun tuhaf tutarsızlığı, bir çocuğun görüşünün tüm tazeliği ve keskinliğiyle içlerinde gösterilir. Çocukların zamanı ile yetişkinlerin zamanı farklı hızlarda geçer. Ne kasaplarla org öğütücüleri arasındaki kavgalar, ne de ortaçağ gizemleri, varlıkları her zamanki gibi devam eden yetişkinleri şaşırtmaz.

Böylece Tynyanov, küçük bir kasabanın yaşamına baktı, yavaş yavaş yazdığı ve yıllar sonra işine geri döndüğü kitabı düşündü.

Aynı hesap defterinde Yuri'nin babasıyla ilgili notlar çıkarmak mümkündü. Bu yaz Rezekne'ye (eski Rezhitsa) geldiğimde ikna olduğum gibi, şehirde tanınmış bir doktor olan Tynyanov, hala hatırlanıyor ve seviliyor ...

“... Akşamları yemek odasında kimse olmadığında ve annesi bir yere gittiğinde, beni fark etmeden yan yan, sıkıcı bir bakışla odaya baktı. İçini çekerek elini cebine soktu ve isteksizce ama merakla dikkatlice kağıtları açtı, bakırları masanın üzerine dizdi; hastalar madeni paraları kağıt parçalarına sardılar. Gazetelerde düğmeler vardı, hatta tuz bile. Yavaş yavaş üzülüyordu..."

“Gazeteleri öfkeyle okudu; Hastaları haberler arasındaki aralıklarla aldı.

"Vay canına," dedi, "söylemesi şaka gibi; Japonya... Girin!

Hastayı karşıladı, sanki sağırmış gibi yüksek sesle konuşarak, bir çocuk gibi en basit sözleri tekrarlayarak, bir reçete yazdı, hastayı kovdu ve bitirdi:

"Ve Japonya... büyük bir güç haline geliyor!" Söylemek için şaka!

Dinlenirken kendini sineklerden gazeteyle kapladı. Bu yüzden ondan ayrılmadı.

Bekleme odasındaki masanın üzerine geçen yılın gazeteleri konuldu.

Kurmay yüzbaşı gelince herkes sevindi. Kurmay yüzbaşı kendine şnapps kaptanı diyordu, seksen yaşındaydı, boynuna dolanmıştı. Türk savaşı için bir madalya sallandı; İskender'in tüm askeri ve polis dönemleri tarafından giyilen fenerleri vardı. Bekleme odasında oturdu, gazeteleri eline aldı, tüm satırları atladı. Sonra ofiste yüksek sesli bir konuşma başladı.

- Nasılsın? diye bağırdı baba.

Kurmay kaptan yavaş ve net bir şekilde, "Yaşamıyorum, yaşıyorum," dedi. - Duydun mu? İngiltere? Bir gösteri yaptı. Petersburg'da son derece ilginç bir cinayet. Ama polis bulamayacak. Yanlış yolda. tutuklanan eş Karın nesi var?

Baba itiraz etti, kabul etti, kabul etti. kaptan dedi ki:

“Ve dünkü gazetede şöyle yazıyorlar: kolera tedavisinde yeni bir yol keşfedildi. Türkiye hareket ediyor...

Kurmay yüzbaşı sabırla ve ağır ağır babasına geçen yılın haberlerini anlattı. Hastalar bekliyordu. Yaşlılıktan ve yaz sıcağından şikayet etti ve babası ona bir reçete yazdı. Zevk aldı"

Tynyanov çalışırken, onu yavaş ama istikrarlı bir şekilde takip eden çocukluğunu adeta dinledi. Bu çocukluk olmasaydı (ve yazarın arşivinde kazara korunan ve yarısı Leningrad ablukası yıllarında ölen bu eskizler) olmasaydı, muhtemelen Puşkin romanındaki bu sayfaları okumazdık. şiirin ilk nefesi küçük İskender, sıcak bir öğleden sonra Yusupov bahçesindeki rüzgar gibi: “Gövdeler kül gibi yosunla kaplıydı; çalılar heykellerin etrafında yatıyordu. Çekik gözleri, açık ağızları, tembel duruşları hoşuna gidiyordu. Bir rüyadaki gibi şüpheli, anlaşılmaz sözler aklına geldi. Kendisi farkında olmadan uzun süre anlamsızca gülümsedi ve kirli beyaz dizlerine dokundu. Çok soğuktular. Sonra tembel, kasvetli, gölete, dadı Arina'ya gitti.

Küçük Puşkin'in evin içinde beceriksizce, yanlara doğru dolaştığı, yetişkinlerin anlamadığını fark ettiği ve anladığı sayfalar yazılmazdı. Politikadan, savaştan, hükümdardan söz edilmeyecekti. Konuklardan birinden ani bir ünlem değil. "Ama Fransızlar bizi yeniyor ve bizi dövüyor!" Babamın ofisinde sarsıntılı, hızlı, gelişigüzel okumalar olmazdı - gizlice. Tek kelimeyle, paha biçilmez bir özgünlükle yazılmış edebiyatımızda Puşkin'in çocukluğu olmazdı.

2

Yury Tynyanov'un buradan mezun olduğu yıl Pskov Gymnasium'a girdim. Ağabeyimle arkadaştı ve sık sık evimizi ziyaret ederdi. Eski neslin hayatının yankıları bana ya Hamsun ve teğmeni Glan hakkındaki hararetli tartışmalarda ya da Blok'un şiirlerinde ya da spor salonundaki aşk hikayelerinde geldi - ve kardeşimin ve arkadaşlarının hayatı bana gizemli, karmaşık, olağanüstü göründü. . Bu izlenim, o zamanki hayal gücümde "şirketin" yalnızca bir üyesi olan Yuri Tynyanov tarafından kırıldı. Liseden mezun olmuş, çok okuyup aynı zamanda âşık olmayı başarmış, Velikaya Nehri'nde teknelerde geceler geçirmiş, yüzyılın felsefi problemlerini çözmüş bu gençler arasında hem en basiti hem de en halinden o idi. -karmaşık. O en komik olanıydı. Arkadaşlarını, öğretmenlerini taklit ederek bulaşıcı bir şekilde gülüyor ve birdenbire içine kapanıyor, düşünceli oluyordu.

Şiir yazdı. Ancak Tynyanov'un daha spor salonundayken hayatını adamaya karar verdiği asıl şey, Rus edebiyatı tarihiydi.

Edebiyatımıza karşı derin, her şeyi tüketen bir aşk, Tynyanov'un tüm yaşamının ana özelliğiydi. İnsan ancak onu anlayarak ve anlatarak hayatını anlayabilir ve anlatabilir. Ve zaten tanınmış bir romancı olarak uğraşmaktan vazgeçmediği bilimi, özünde, Rus edebiyatını inceleme, bu edebiyatın mucizesini keşfetme ve açıklama arzusundan başka bir şey değildi.

Petersburg Üniversitesi'nde öğrenci olduğu yıllarda onunla çok az tanıştım ve bu dönemi daha çok kendi hikayelerinden biliyorum. Hocaları, Rus edebiyatı ve Rus dili tarihinde derin izler bırakan vekil alimlerdi. Yüzyılın başındaki en büyük dilbilimcilerden biri olan Baudouin de Courtenay'ı dinledi. Olağanüstü alçakgönüllülüğüyle herkesi hayrete düşüren, sessiz sesli küçük bir adam olan parlak Shakhmatov'un öğrencisiydi: o zamanlar birinci sınıfta olan ve Shakhmatov'a makalesi hakkında danışmak isteyen Tynyanov'u dinledikten sonra şunları söyledi: "Evet evet. Bu konuyu da inceleyeceğim."

Daha sonra, çok şey gözden geçirildiğinde, zamanın edebiyat biliminin birçok tanrısını devirdiği ortaya çıktığında, Shakhmatov, Tynyanov için hala yeninin bir kaşifi, sonsuz uzak bilimsel kavramları birleştirebilen ve yollardaki gerçeği kavrayabilen bir bilim adamı olarak kaldı. kavşaklarından. Tynyanov bir keresinde bana 1918'de Shakhmatov'un bir konferansına katılmak için üniversiteye nasıl geldiğini anlattı. Seyirciler arasında onun dışında iki veya üç öğrenci daha vardı. Bu profesörü durdurmadı ve dersine her zamanki gibi belirlenen saatte başladı. Saatin farkına varmadan okudu; Elektrik yoktu, hava kararmaya başladı ve her kelimeyi yazan Tynyanov, giderek daha büyük harflerle yazmak zorunda kaldı. Sonunda hava tamamen karardı, kısa kış günü sona erdi ama ders devam etti. Bu dersi Tynyanov'un kağıtları arasında gördüm,

Evet, Tynyanov, Rus biliminin en iyi geleneklerinden asla kopmadı, ancak aralarında şüphesiz en silahlı savaşçı olduğu yeni nesil filologlara yardımcı olabilecek her şeyi dikkatlice ve sevgiyle seçti. Sonuna kadar gerçekleştirilemeyeceklerini öngörmesine rağmen, görkemli girişimlerinden her zaman derin bir saygıyla bahsettiği ünlü S. A. Vengerov ile çalıştı *.

Tynyanov, Vengerian seminerinde çalışırken, o zamanlar hakkında tek bir şeyin bilindiği - Puşkin'in bir arkadaşı olduğu ve lise arkadaşlarının şiirlerine güldüğü Kuchelbecker'i incelemeye başladı. N. N. Strakhov, 1878'de Tolstoy'a, M. I. Semevsky'nin “Kuchelbecker ve günlüğünün geniş bir yayınlanmamış şiir ve düzyazı koleksiyonuna sahip olduğu ortaya çıktı. Bir yığın defter üzerimde en çekici ve üzücü izlenimi bıraktı. Ama bu müsveddeleri okumanın ve üzerinde düşünmenin getireceği emek ve zamandan korkuyordum ama Küchelbecker'i övdün mü?

Tynyanov yığından korkmadı ve zamandan pişman olmadı. Küchelbecker'in şiir ve düzyazı koleksiyonunu okuyan ilk kişi oydu.

Tolstoy, Strakhov'a "Küchelbecker dokunaklı," diye yanıtladı. Yuri Tynyanov'un dikkatini o zamanlar tamamen unutulmuş bu figüre çeken, Küchelbecker'in bu "dokunaklılığı", insanlığı, beceriksiz, beceriksiz ama elmas saflığındaki adalet arzusuydu. Kuchelbecker'i incelemeye başladı ve aslında tüm hayatı boyunca onu inceledi. Bölümlerini Puşkin seminerinin bir oturumunda okuduğu onun hakkında büyük bir çalışma yazdı. Tynyanov'un bu ilk bilimsel çalışması, kağıtları ve kütüphanesiyle birlikte 1918'de Beyaz Muhafız isyanı sırasında Yaroslavl'da yapıldı. Daha sonra, Küchelbecker tarafından yazılan hemen hemen her şeyi aradı ve bu düzensiz ama ilginç şairin eserlerinden oluşan bir koleksiyon yayınladı.

Kendisi hakkında, çocuklar ve yetişkinler için en sevilen okuma haline gelen bir roman yazdı; Merejkovski".

״ S. A. Vengerov, "Rus Yazarlar ve Bilim Adamlarının Eleştirel Bibliyografik Sözlüğü", "Rus Yazarlar Rya Sözlüğünün Kaynakları" da dahil olmak üzere, büyük tarihi ve edebi öneme sahip bir dizi yayın üstlendi. "Rus Kitapları", V. G. Belinsky'nin ilk tam eserlerini hazırladı. Vengerov'un bazı baskılarını tamamlamak için zamanı yoktu. Ed.

1919'da öğrenci kantininde ekmek kesici, şair ve Moskova "Şairler Kahvesi"ni sık sık ziyaret eden birinci sınıf öğrencisi, askeriyede dolaştım, karla kaplı Moskova, sisli bir kafa ve bir insanlığı şaşırtmak için belirsiz ama tutkulu bir arzu: ne ile - bilinmiyor. , ama vurduğunuzdan emin olun ve mümkün olan en kısa sürede! Bir iş gezisi için Petrograd'dan gelen Tynyanov beni buldu ve onun yanına taşınmam için beni ikna etti.

Bu fikri neden sevdim bilmiyorum. Belki de Puşkin şehri, Bronz Süvari Peter, Aralık ayaklanması fethedilmeye değer şehirlerden biri olduğu için, özellikle Moskova'da o küçük şiirsel grubun bile tanınmasını sağlayamadım. Hatırlamayın, "Yeşil Yüzük" ya da onun gibi bir şey ve bu, geleceğin ünlü bir jinekoloğu bile dahil olmak üzere çok çeşitli insanları içeriyordu.

Tynyanov, Komintern'in Fransız şubesi kurulur kurulmaz tercüman olarak çalışmaya başladı. Bunu belirtmekte fayda var, çünkü iç savaşın gelişmekte olduğu, neredeyse hiçbir kurumun çalışmadığı bir zamanda, her yerde sabotaj hüküm sürüyordu, Sovyet hizmetine ve hatta Komintern'e giriş bir kaza değil, bir eylemdi.

Bana öyle geliyor ki Komintern'de çalışmak ona çok şey verdi, gözlerinin önünden onlarca olağanüstü insan geçti. Uluslararası devrimci hareketin liderleriyle bir araya geldi: Marcel Cachin ve diğerlerinin katıldığı sıcak savaşları bana ne kadar heyecanla anlattığını hatırlıyorum.

İlk kitabı "Dostoyevski ve Gogol" 1921'de yayınlandı ve "Stepanchikovo Köyü" nde Dostoyevski'nin Togol'un "Arkadaşlarla yazışmalarından seçilmiş pasajlar" ile alay ettiğini, parodisini yaptığını kanıtlamaya adadı. Geleceğin yazarı olarak Tynyanov'un karakteristik özellikleri bu kısa kitapta zaten belliydi. Stepanchikov Köyü'nün kahramanı Gogol'u sadece görmekle kalmadı, okudu ve okuduktan sonra olağanüstü tahmininin binlerce onayını buldu. Foma Opiskin'in öğretici "son derece ahlaklı", ahlakçı figürü Gogol'ün yanına yerleştirildi ve bu beklenmedik yakınlık, "Arkadaşlarla yazışmalardan seçilmiş pasajlar" ın dini ikiyüzlülüğüne dair bir hüküm haline geldi.

Tynyanov, bir sanatçının sezgisiyle metni okuyabildi, içindeki gizli yaşamı aradı. Gözlerin kayıtsızca süzüldüğü sayfalar, önünde yeni, derin bir anlamla açıldı, birden netleşti, canlandı. Bazen çağdaşlarının ifadelerine başvurmadan, edebiyatta, daha sonra Khlebnikov hakkında bir makalede yazdığı "yeni bir vizyon" için mücadele eden eğilimler mücadelesinin bir resmini bulabildi: "Ama edebiyat var. derinlemesine, sonuçsuz başarılarla, gerekli bilinçli “hatalarla”, kararlı başkaldırılarla, hükümlerle, savaşlarla ve ölümlerle yeni bir vizyon için çetin bir mücadele var. Ve bu davadaki ölümler mecazi değil gerçektir. İnsanların ve nesillerin ölümü.

Tynyanov'un edebiyat tarihindeki ana teması, yeni bir vizyon için verilen bu mücadeleydi. En iyi makaleleri ona adanmıştır - "Arkaistler ve Puşkin", "Puşkin ve Tyutchev" ve diğerleri.

Bu makalelere sakin ve tarafsız bir gözle bir bakın - ölümünden sonra Literary Heritage'da yayınlanan Griboedov hakkındaki son makalesinden bu yana yıllar geçti. Her birinin Rus edebiyatının keşfedilmemiş bir alanının kapsamlı bir çalışması olabileceğini rahatlıkla söyleyebiliriz.

Aynı zamanda, hiçbir zaman bilgiçlik gölgesi, sahte gurur veya "bursluluk" gösterme arzusu olmadı.

Nedense, Tynyanov'da bir araştırmacı ve bir sanatçı olan iki kişinin bir şekilde birleştiğini, edebi biyografisinde "sanatın" onu yanlış bilimden kurtardığını düşünmek gelenekseldir. Bu bana çok yanlış geliyor. Sanatçı, Tynyanov'un araştırma çalışmalarında her zaman çok güçlü olmuştur ve araştırmacının zeki bıçağıyla yaptığı tarihin o derin kesiti olmasaydı romanları mümkün olmazdı.

Bir edebiyat tarihi uzmanı, bir tarihsel inceleme ustası olmasaydı, sonsuz uzak gerçekleri karşılaştırıp onlardan hazır fikirleri zekice çürüten sonuçlar çıkarmasaydı, bir romancı olamazdı.

Evet, Tynyanov, zar zor fark edilen şiirsel noktalı bir çizgiye dayanarak Puşkin veya Katenin'i okurken, ilişkilerinin en karmaşık tarihi olan gizli, derinden gizlenmiş bir edebi tartışmayı geri yüklediğinde bir sanatçıydı. Yeniyi, bir şifre ortaya çıkarıldığı gibi değil, el yazısını inceler gibi - psikolojik derinlikle - nasıl çözeceğini biliyordu.

1923'te Tynyanov - zaten. aile babası - Devlet Yayınevinde düzeltmen olarak görev yaptı. Petrograd Üniversitesi'nden mezun oldu, o günlerde lisansüstü okula eşit olan Rus Edebiyatı Bölümü'nde kaldı. Ancak üniversitede daha fazla çalışmak hakkında düşünecek hiçbir şey yoktu. O zamanlar fakülteye hala Rus edebiyat tarihinin Zhukovsky ve Puşkin ile sona erdiği saygın ama çok muhafazakar insanlar başkanlık ediyordu. Tynyanov'un damıtılmış akademik ortamlarına girmesine izin vermeyeceklerdi. Ve bana izin vermediler!

O zaman Korney Chukovsky ile kaderinde çok şey değiştiren bir görüşme gerçekleşti. Chukovsky, anılarında "Kukhlya" nın nasıl tasarlandığından ve yazıldığından bahsetti ve ben bu hikayeyi tekrarlamayacağım. Tynyanov'u nesir yazmaya zorlayan dış koşulların yanı sıra, başka içsel koşullar da vardı. Bunları otobiyografisinde kendisi işaret etti: "Kurgum, esas olarak ortak yerlerden geçen ve insanları, eğilimleri, Rus edebiyatının gelişimini belirsiz bir şekilde temsil eden edebiyat tarihinin memnuniyetsizliğinden kaynaklandı ..."

"Kukhla" da Tynyanov tarihi belgeye ilk kez bir sanatçı olarak yaklaştı.

Ancak bildiğimiz gibi, malzemenin en mükemmel bilgisi henüz bir sanat eseri yaratmaz.

Tynyanov'un toplu çalışmalarının önsözünde Kuchelbecker hakkında yazdığı gibi, "kayıp, yok edilmiş, söylenti ile alay edilmiş" yazar ve devrimci, umutlarının ve özlemlerinin tüm dokunaklı saflığıyla, duyguların tüm gerçekliğinde önümüzde canlandı. . "Kukhlya" bir roman-biyografidir, ancak kahramanın izinden giderek, kalbimiz için en değerli insanların - Puşkin, Griboyedov, Delvig ve her portre - portre galerisine giriyor gibiyiz ve pek çok şey var. onları - özgürce, incelikle ve cesurca çizilir. Kuchelbecker'in bakışını her yerde hissedebilirsiniz. Bazen kendinden bahsediyor gibi görünüyor; ve bu ses ne kadar mütevazı geliyorsa, Decembristlerin trajedisi o kadar net bir şekilde karşımıza çıkıyor.

Tynyanov'un çizdiği karakterin gücü belki de tam da bu alçakgönüllülükte, göze çarpmayanlıkta yatıyor.

Roman 1957'de Fransa'da yayınlandı. Pierre Dax, "Yalnızca Wilhelm ve Decembristleri değil, aynı zamanda harika bir yazarı da keşfedeceksiniz" diye yazıyor. “... Acı, öfke, Kuhlya'nın bize J'״׳'nin gücünü ve kaybettiği iradesini miras bıraktığına dair yakıcı bir inanç ruhumuza geçiyor. Bu eşsiz tutkunun yuttuğu romandan çıkıyoruz.

⅞'  Romanın son sayfalarında Kuchelbecker, Zhenya'yı el yazmalarının olduğu bir sandığa gösterir; "St. Petersburg'a git ... yayınlayacaklar ... sana yardım edecekler ... çocukları teşhis etmelisin." El yazmaları olan bu £ sandığı daha sonra fiilen St. Petersburg'da sona erdi ־'* . ve uzun bir süre Küçükhel-İÎ beker'in oğullarından birinin emrindeydi. Ne anlama geldiğini bilmiyorum, ancak 1928-1929'da, Tynyanov'un Kuchelbecker tarafından yazılan her şeyi topladığını öğrenen ve elbette  ona bu kağıtları kademeli olarak getirmeye başlayan belirli bir antikacı el yazmalarına erişim sağladı daha az ilginç olanlar. Tynyanov sahip olduğu neredeyse her şeyi onlara harcadı ve yavaş yavaş "sandık" ona geçti.

■ V. I. Tumansky'nin Kuchelbecker μ-״'e yazdığı mektubunda Puşkin'in eliyle yazılmış birkaç kelime bulduğunu hatırlıyorum. Bu bir kutlama kutlamasıydı!

        -

І "Kukhla" da Griboedov kısaca çizilir. Ancak bu üstünkörü portre bile, Woe from Wit'in yazarının okul yıllarında oluşturduğu hazır yapıt fikrinden farklılığıyla dikkatleri üzerine çekiyor. Bu gösteri nereden geldi? Sıkıcı önsözlerden akademik yazılara mı geldi?

■ Yazarları, "Griboedov'un (N. K. Piksanov) manevi imajını eski haline getirmenin zor olduğunu" veya her zaman bir zırh gibi olan "klasik" kavramından açıkça itiraf ettikleri "Woe from Wit" sürümleri gerçek hayatı bizden saklayan yanılmazlık mı? Kim bilir!

Bir zamanlar bazı eleştirmenler Vezir-Muhtar'ın Ölümü'nü kasvetli, karamsar bir kitap olarak ilan ettiler, ancak Griboedov'un zorlu hayatı ve korkunç ölümüyle ilgili bir kitap pek de neşeli olamazdı. "Kukhla" da çizilen Tynyanov'un yeteneğine saygı duruşunda bulunmak. Tarihçi Tynyanov'un konumunu belirleyen yazarın duygusuna gelince, bu, yirmili ve otuzlu yılların insanları arasında acımasız bir çizginin çekildiği Vezir-Muhtar'ın Ölümü'nün önsözünde tam olarak ifade edilmiştir. “Yirmililerin insanları ağır bir ölüm yaşadı, çünkü onlardan önceki yüzyıl öldü ... İhtida edenlerin hayatı, yirmililerin kanına karışanların hayatı ne kadar korkunçtu! Parmakları titremeyen başka birinin eli tarafından yönlendirilen deneyleri kendi üzerlerinde hissettiler.

d tarihin öznelci bir yorumu için Griboyedov imajının kasıtlı karmaşıklığı nedeniyle onu kınadılar. Ancak gerçekte, hikayeyi karmaşıklaştıran Tynyanov değildi, "ama eleştirmenleri onu basitleştirmeye çalıştı", B. Coste, Yuri Tynyanov'un çalışmalarına giriş niteliğindeki ⅛ makalesinde haklı olarak buna dikkat çekiyor. lyantlar.

Lenin'in Rus devriminde K.'yı Tynyanov'un eli altında hareket eden üç kuşak hakkındaki iyi bilinen düşüncesi, ilk kez U için sanatsal bir düzenleme buldu. "Vezir-Muhtar'ın Ölümü", Aralık hareketinin toplumsal resmini tamamlar ve açıklar,

Bu, Decembrist hareketinin başarısına inanmayan ve Decembristlere ihanet eden Mayboroda'yı görünce nefretten bayılan Griboyedov'un korkunç hayatı hakkındadır.

Tynyanov'un 14 Aralık trajedisinin Rus toplumuna daha iyi bir gelecek için umut aşıladığını ve genel olarak iyimser olduğunu kanıtlama görevini üstlenmesi elbette garip olurdu. Bu durumda "Vezir-Muhtar'ın Ölümü" romanı, bugün tarih biliminin kendisini nasıl kurtaracağını bilmediği başka bir yanlış kavramın kanıtı olacaktır.

Vezir-Muhtar'ın Ölümü'nde, başarısızlıklarının acısıyla zehirlenmiş bir Decembrist arkadaşımızla karşı karşıyayız. Önümüzde gelecek nesillerin sonsuz minnettarlığını hak eden bir ders kitabı klasiği değil, ne baskı ne de sahne görmemiş yasak bir komedinin yazarı var. Karşımızda "edebiyatta büyük bir başarısızlığı olan" Griboedov, vicdanıyla bir erkek gibi konuşan Griboyedov var. Romanda "Woe from Wit" hakkında çok az şey söyleniyor ve aynı zamanda romanın tamamı, adeta parlak bir komedi üzerine büyük bir psikolojik yorum. Her şey açık - hem özünde Griboyedov'un tek eseri olarak kalmasının nedeni hem de Aralıkçılar tarafından siyasi propaganda amacıyla dağıtılan bu komedinin yazarının tam yetkili bir bakan - Vezir- olması gibi görünüşte paradoksal bir gerçek. Muhtar.

Roman, ince bir diplomatın içgörüsüyle, İran'daki Rus etkisine karşı yönlendirilen İngiliz misyonunun entrikalarını ortaya koyuyor. Romanın bu yanının, tarihi belgelerin özellikle dikkatli bir incelemesine dayandığı açık görünüyor - Tynyanov'un Tahran'daki Şah'ın sarayındaki İngiliz sakinlerinin faaliyetlerini tasvir ederken hangi siyasi sorumluluğu üstlendiğini yalnızca hayal etmek yeterli. Bu arada, ancak son zamanlarda, günümüzde, S. V. Shostakovich'in “A. S. Griboedov'un Diplomatik Faaliyetleri” (Moskova, 1960) kitabının yayınlanmasıyla, Tynyanov'un sanatsal sezgisinin ne kadar doğru olduğu ortaya çıktı: “1828 baharında, Griboedov'un kaldığı süre boyunca Orta Doğu'daki Rus etkisinin aktif muhaliflerinden biri olan St.Petersburg'da, Tebriz'deki İngiliz misyonunun sekreteri Yüzbaşı Campbell'ın "tesadüfen" orada olduğu ortaya çıktı. Tynyanov şüphesiz bunu biliyordu. Ancak Campbell'in St.Petersburg'da Griboyedov ile görüşürken Rus elçisine çok açık bir uyarıda bulunduğunu bilmiyordu: “Dikkat! Türkmen-çay dünyası için affedilmeyeceksin!”

Tynyanov, "Belgenin arkasında yeterince ileri gitmediğimi veya ona ulaşmadığımı keşfettiğimde pişmanlık duyuyorum," diye yazdı Tynyanov. Diplomat Griboyedov, şaşırtıcı bir sezgiyle, tarihsel önemi ancak şimdi S. V. Shostakovich'in araştırmasıyla tam olarak kanıtlanan bir figür olarak bu şekilde tahmin edildi.

"Ve Albay MacDonald akşamlarını her zamanki kadar sakin olan Dr. MacNeil ile çalışma odasında kapalı bir şekilde geçiriyor."

"Ve her zaman olduğu gibi, küçük prensler götürülüp anne gittiğinde Dr. McNeil odada kaldı. Üç hadım, üç Şah'ın düşünceleri gibi dikkatlice adım atarak içeri girdi: Manuçehr-Khan... Khosrov-Khan... ve Mirza-Yakub... Halıların üzerinde hareketsiz oturdular ve konuştular. Sonra Dr. Maknil, Alayar-Khan'a ikinci bir ziyarete gitti ... Tahran valisi Şah'ın oğlu Zilli-Sultan'a.

Makneil'in bu ziyaretleri hakkında bilinenler bu kadar "(" Vezir-Muhtar'ın Ölümü "),

Şimdi onlar hakkında çok daha fazla şey biliniyor. “Kelimenin tam anlamıyla, tüm insan görünümünü kaybetmiş, ellerini misyonun savunucularının kanında yıkayan binlerce kişilik bir kalabalık, İngiliz büyükelçiliğinin avlularına saldırıyor, (orada bulunan) Rusları öldürüyor. .-V.K. ),İngiliz elçiliğindeki Rus malını soyuyor ve aynı zamanda İngiliz malı olan mallara özenle davranıyor!.. Rusların katledilmesi sırasında çılgın fanatiklerin kendilerinin "dost" - İngilizleri "düşman"dan - açıkça ayırt etmeleri düşünülebilir mi? Rus, aralarında kışkırtıcılar ve liderler olmasaydı, organizatörler tarafından Rus misyonunun yenilgisi konusunda usulüne uygun talimat verildi. McNeil'in Şubat 1829'da karısına şunları yazmasına şaşmamalı: "Tahran'da her yerde olduğu kadar güvende olacağımdan hiç şüphem yok" (S. V. Shostakovich).

Tynyanov'un çalışmasındaki, yokluğun değil, görünüşte güvenilir malzemelerin varlığının tarihsel tabloyu bozduğu ters duruma atıfta bulunmak istiyorum. üzerinde çalışmak"Vezir-Muhtar'ın ölümü", Samson-Khan'ın hikayesinden etkilendi. Bu hikaye, Kafkasya tarihi üzerine çok sayıda yetkili eserin yazarı olan ünlü arkeolog A.P. Berzhe tarafından geliştirilmiştir. Rus ordusunun kaçak bir askeri olan Samson-Khan'ın, Berger'in eserlerinde yanlışlıkla yabancı bir hükümetin hizmetine giren bir asilzade olarak gösterilmesi Tynyanov'a garip geldi: Rus-İran savaşı sırasında, iddiaya göre katılmayı reddetti. savaşta ve Tebriz'den ayrıldı. Berger'e göre, Rus asker kaçakları taburunun Rus ordusuna karşı çıkmadığı ortaya çıktı. Tynyanov, How We Write koleksiyonu için yazdığı bir makalede, "Bu şekerleme hikayesiyle kesinlikle hiçbir şey yapamadım" diyor. — Ve denemedim.,.. Bilinçli olarak, Berger'i çürüten hiçbir belgem olmadığı için, Samson ve askerlerinin Rus birlikleriyle savaşlara katıldığını yazdım ve herhangi bir pişmanlık duymadım. Ve sonra, bunu bastıktan sonra, bazı ikincil materyalleri karıştırdıktan sonra, generalden (sanırım Krasovsky) kısa bir notla karşılaştım, burada Rus hainler sol kanatta ona baskı yaptığı için yardım istedi.ki. Şimşon'un savaş sırasında Tebriz'i terk etmesi gerçeğine gelince, bu gerçek doğrulandı. Ancak Tebriz'i İran başkomutanı Abbas Mirza'nın karargahına bıraktı.

Tynyanov'un çalışmaları hakkında ne kadar özgürce yazdığını not etmek isterim! Hangi zarafetle! Ona çok fazla işe mal olmadığını düşünebilirsiniz. Ancak, tarihçinin acımasızlığı ve Rus edebiyatına olan büyük sevgisi tarafından test edilen sayısız üstü çizili, restore edilmiş ve tekrar üstü çizilmiş versiyonları olan el yazmalarından herhangi birini açtığınızda gözler kararıyor.

6

Bu makaleye başladığımda, Tynyanov hakkında yazmanın benim için ne kadar zor olacağı hakkında hiçbir fikrim yoktu. Bu, öncelikle çok yakın olmamızdan kaynaklanıyor ve onu hatırlayarak, yaptıklarını yeniden değerlendirmeye çalışırken, istemeden kayboluyorum, önemli olanı ikincilden ayırmaya çalışıyorum, hayatı oluşturan ayrıntılarla çevrili. bir bütün. , ama belki de sadece benim için ilginç ve önemli olan.

Örneğin, her şeye - ve her şeyden önce ince zekaya - kararlı bir şekilde yansıyan olağanüstü ruhsal neşeye sahip bir adam olduğunu nasıl söyleyebiliriz?

https://lh5.googleusercontent.com/anzsJmZil25eWFtfz6pg-grJfozppWcSviY1iRh3Avjzx0tp-cBaO8i5jrHYkxzmcBh8FCXHo9sKw63W3mmbTNsRmPPaLo4lVCf32Ev9Kfoj6sxQJhiNKd6EbHIcOVnrx01MK0PNOE7idL82jG3T

1. S. B. Tynyanova - yazarın annesi.

https://lh4.googleusercontent.com/OF4Wpf8Wy2e1AFk7SmpqPsh8Dki6IyeSuOCgYIqabEs_ABtCQb04RbSl11BzDHYO8zLOl2FZbdz9Gc7Ncl7p2zLvIavywYwM_zZJfngfEpRcv5oWn9qX9nMrUxsHbV4XNlHjlFikyoRJXOqXVEtI

https://lh5.googleusercontent.com/N7QfXJcs6ZxX1nfQHLyGADd4e8yuzV-cIDhIBMlUXeVY5rmulCYgZygEx9uTcPs8Pql7GdFGWL0cuN9qYIWg6CTNKWTbKnNxc1dBN8MusG2k77nbITVP8XfSwTL5wQUcXxeAgf5AxdoLftSAss5H

3. Spor salonunun mezuniyet sınıfında Yu N. Tynyanov (1912).

sadece aile albümlerinde ve hatta ünlü Chukokkala'da iz bırakan.

"Ssrapion Kardeşler"in [5] her yıldönümünde,  "odik", tumturaklı bir üslupla şakacı bir şiirle her zaman ortaya çıktı. Bunlardan biri, 1 Şubat 1923'ün ikinci yıldönümü ile ilgili olarak şöyle başladı:

Bakın, kırmızı yüzler tabaklar, küstahlıklar ve süsler arasında toplandı. Neden bu ev sahibi? Bu ağlama harika mı? Ve neşeli piyanizm grupları?

Tabii ki, tüm Serapionlar yanlış ayakla Yürürler O gün ciddiyetle onurlandırmak için Genç, iki yaşındaki yaşları ...

Ve bitti:

Yani, bibendum [6] , ya da iç, Ya da sadece içerken iç, Ve Hoffmann tabutta huzur içinde uyu, Ve hayatın tadını çıkar.

Komik şiirler, parodiler, iyi niyetli, akılda kalıcı epigramlar Tynyanovsky'nin görünümüne kolayca "uyuyor" çünkü o hafiflik hissine, canlı iletişime, dikkatsizliğe, özgürlüğe değer veren, ender bir reenkarnasyon yeteneğine sahip, arkadaşlarını güldüren bir adamdı. ve ben düşene kadar kolik olarak güldü. Karşılıklı tanıdıklarınızdan herhangi birini, kahramanlarından herhangi birini önünüzde ne kadar canlı gördünüz. Uzun, kafası karışmış, açık sözlü bir Kuchelbecker'den anında tombul, her dakika korkutucu bir Bulgarin'e dönüşmesinin ona hiçbir maliyeti yoktu. İmzaları kopyalamada çok başarılıydı. Arşiv, Birinci İskender'in gösterişli ama yine de ruhban imzasının yanında küçük, hızlı, yetenekli, iyi huylu bir şekilde yazılmış bir sayfa korumuştur: “Suhum'a gidin. Anton Çehov".

Lev Lunts'un ölüm yıldönümünü kutlayarak, Lunts'a mektup şeklinde - arkadaşlar, edebiyat hakkında bir makale yazdı: "... Hem insanları hem de kitapları anlama yeteneğinizle, edebi kültürün olduğunu biliyordunuz. neşeli ve kolay, "gelenek" değil, edep değil, gerekli ve eğlenceli olan şeyleri anlamak ve yapabilmek. Çünkü sen gerçek bir yazardın, çok şey biliyordun canım, kolay arkadaşım ve her şeyden önce biliyordun ki "klasikler" ciltli ve kitaplık içindedir ve her zaman klasik değil, kitaplıktır. onlardan önce gelir. Kitaplık kırmanın ve ciltleri sökmenin sırrını biliyordun. Eğlenceli bir olaydı ve kültürün kendi kendine öğretilenlerden daha az "kültürlü" olduğu her seferinde, daha az geleneksel ve en önemlisi çok daha eğlenceli ... "

Bir edebiyat tarihçisi olsaydım, Tynyanov ile herkesten daha iyi "ciltleri yırtıp kitaplıkları kırabilen" Mayakovski arasındaki ilişkiyi kesinlikle ele alırdım. "Kukhli" nin yayınlanmasından sonra onunla görüşen Mayakovsky, "Pekala, Tynyanov, iktidardan iktidara konuşalım" dedi. Tynyanov, Mayakovski hakkında, "bir zamanlar kendisi de büyük bir itici güç olduğu için tarihin sarsıntılarını" hisseden Derzhavin'in zamanından beri kaybolan görkemli imajı geri getiren büyük bir şair olarak yazdı. Bu, LEF'in [7] "endüstriyel atmosferi" hakkında şaka yapmasını hiçbir şekilde engellemedi . Makaleleri, LEF'teki yazı işleri toplantıları için keskin ve aynı zamanda iyi huylu bir karikatür olan The Dream'i korudu.

“Lef'in bir çalışanı olduğum ve Vladimir Vladimirovich Mayakovsky'nin bana bas bir sesle sorduğu bir rüya gördüm:

— Görünüşe göre tarihi romanlar yazan Tynyanov siz misiniz?

"Ben..." Korkakça cevap verdim.

- Nesin sen - küçük, ya da belki 1924'te Yabancı ve benim bunun olmaması gerektiğini açıkladığımızı unuttun? Vladimir Vladimirovich biraz sert bir şekilde sordu.

Hâlâ övülmek isteyerek, olabildiğince safça, "Unuttum," diye yanıtladım.

Outsider'ı gerçekten unuttum.

Sigarasını çiğneyen Vladimir Vladimirovich, "Zagoskin, Mordovtsev ve Tolstoy da tarihi romanlar yazdılar" dedi. - Herşey aynı. Otur, çay iç.

Bir sandalyeye oturdum ama Vladimir Vladimirovich beni hafifçe kaldırdı:

- Burada değil. Bu Brick.

Yemin ederim koltukta kimse yoktu.

"Ah, demek Brick bu, işte böyle görünüyor," diye düşündüm şaşkınlıkla. İşte senin için bir sandalye.

"Yoldaşlar," dedi Vladimir Vladimiroviç, "Sizi uzun zamandır dinliyorum. Şimdi sözüm. Edebiyat yok. Katılıyor musun?

Saçlarını erkek çocuğu gibi kestiren genç bayan, "Kabul ediyoruz," dedi.

- Gazeteye git.

huzursuz hissettim. Hangisinde? On sayfa yazdım. Sessiz olmalısın.

"Hangisi," diye ciyakladım, "gitmek için?"

"Evet, hiçbirinde değil, ama genel olarak - bir gazete," dedi oğlan gibi görünen genç bayan sabırla bana.

- Tynyanov, gazetede yayınladın mı? Vitaly Zhemchuzhny bana sordu.

- Bazen. Nesne. Duyurular, dedim sessizce.

Vitaly Zhemchuzhny bana "Duyurular Mosselprom'da," dedi. - Tam bir acemisin. Genç büyüme.

Omzuma hafifçe vurdu.

Aniden, hala çok küçük bir çocuk, beni şaşırtarak, itiraz etti:

- Zaten gittik. Bana izin vermiyorlar. Gerekli olmadığını söylüyorlar.

- Nasıl gerekli değil? - dedi Vitaly Zhemchuzhny - Bu sosyal bir düzen.

Yapamayız diyorlar.

Herkes güldü. Ben de alay etmeden güldüm (belki romanı affederler?).

Vladimir Vladimirovich, "Öyleyse Vitya gibi seyahatler yazın" dedi.

"Ama öyle görünüyor ki Karamzin zaten..." Aniden ciyakladım. Bu benim için bozuldu.

Genç bayan bana öyle baktı ki sandalyemde kıpırdandım ...

Ama çocuk yine cesurca itiraz etti:

Ya satın alacak bir biletim yoksa?

Bir gençti. Ona gözlerim dolu dolu baktım ve neşelendim.

— Evet, ya bilet? Cesurca sordum.

"Kirsanov," dedi Vladimir Vladimiroviç, "Varvarka'nın üzerine otur ve onu anlat. Paris'i alacaksın. Rodchenko açıkladı.

"Yoldaşlar," dedi genç bayan, "matbaadan bir sosyal emir geldi: nesir provalarını düzeltmek.

Vladimir Vladimirovich, "Sana söz vermedim," dedi. - Çalışansanız çay için. 1926'da Polonsky ile mücadele ettiğimizde şuna karar verdik: toplantılarda disiplin. Çay iç. Şimdi yeni şiirler okuyacağım.

- Ama görünüşe göre Puşkin zaten şiir yazmış? Tüm işimin kaybolduğunu düşünerek mırıldandım. Ve genç olmak o kadar da tatlı değil.

Arkadaşım Viktor Shklovsky bana sert bir şekilde, "Puşkin yaşasaydı, onu Lef'te çalışmaya davet ederdik," diye yanıtladı.

Hemen Puşkin'in yerinden çekildiğini hissettim.

"To-va-ri-schi," Vladimir Vladimirovich bizi basla kapladı. — Şiir okurum. Önce şartlar gelir, sonra resmi daire. Nikolai Nikolaevich daire kiralama hakkında okuyacak. Önce bu, sonra...

Vladimir Vladimirovich'in yeni şiirlerini dinledim ve yaşlı adam aniden Lef'te işbirliği yapmayı reddederse Puşkin'e ne olacağını düşündüm. Nikolai Aseev o zaman Puşkin'in Rehberini yazardı. Puşkin içerdi. Romanları cehenneme atacağım ! Ve yüksek sesle alkışladım çünkü Vladimir Vladimirovich resmi bölümden mezun olmuştu. Sonra Vladimir Vladimirovich, Puşkin'i, ardından Lermontov'u okudu . Bunlar şiirlerdi.

Sonra korktum ve cepheye döndüm.

Yolda bir kitaplığa çarptı ve özür diledi.

Belki Tuğla?

Şakaları ve nükteleri seven neşeli, nazik, kibar bir insan olan Yuri Tynyanov, haksız yere acı verici bir hayat yaşadı. Erken ve ciddi bir şekilde hastalandı - kişisel bir başarısızlıktı, onu ve sevdiklerini endişelendiren bir talihsizlikti. Ancak başka, yaygın talihsizlikler de vardı. 1937 sonbaharında bir gün onu görmeye geldiğimde, onu tanınmayacak kadar değişmiş, incelmiş, solgun, kollarını çaresizce savurmuş bir koltukta otururken buldum. Geceleri uyumadı, kağıtlarını karıştırdı, Gorki'nin Rus edebiyatının kaderine adanmış, son derece önemli mektubunu bulmaya çalıştı - yakın zamana kadar onu birlikte yeniden okuduk. Şimdi onu diğer kağıtlarla birlikte kazara yaktığı düşüncesiyle eziyet çekiyordu - ki bu kağıtlarda tabii ki suç teşkil eden hiçbir şey yoktu - çoğu, neredeyse hepsi ertesi gece ne olacağını bilmeden yaktı.Mektubun bulunacağını, yakamayacağını kanıtlamak için koştum .

"Hayır, yapabilirdim," dedi umutsuzca. Bilmiyorum, ne yaptığımı görmüyorum. Başım döndü.

Ve arşivlerin geri dönüşü olmayan ölümünden, onlarca yıldır toplanan tarihin kanıtlarından, Rusya'nın tüm özel hayatını yansıtan paha biçilmez koleksiyonlardan bahsetti.

"Sadece insanlar değil, hafıza ölüyor" dedi.

Ne daha önce ne de o zamandan beri, en zor yıllarda onu hiç bu kadar çaresiz görmemiştim. Büyük edebiyatta çalıştığını unutmayan bir yazar vakarıyla, her zaman sakin davrandı.

Mektup asla bulunamadı.

7

Bazen garip görünüyordu, özünde bir oda hayatı yaşayan bir insanda insan ruhunun en ufak kıvrımlarında bu kadar ince bir kavrayış nereden geldi? Erken bir hastalık, seyahat etme olasılığını sınırladı ve geziler, ona yıllarca işkence eden ve sonunda onu mezara götüren şiddetli hastalığa direnme girişimleriyle ilişkilendirildi.

Ancak küçük yaşam deneyimi ile kitaplarının psikolojik derinliği arasındaki karşıtlık yalnızca görünür, belirgindir. Gözlemlerden beklenmedik, bazen oldukça önemsiz sonuçlar çıkarmayı bilen bir adamdı. "Vezir-Muhtar'ın Ölümü"ndeki Tiflis, tarihi kaynaklara göre yazılmıştır, ancak Tynyanov eski Tiflis'i 1938'de ilk kez gördüğünde, hayalinde kurduğu şehrin gözleri açılmıştır. Bildiğiniz gibi, Cuvier tarih öncesi bir hayvanın iskeletini kemiklerinden birinden restore etti. Bu nedenle, Tynyanov için, atıfta bulunduğu tüm sistemi -tarihsel, etnografik, sözcüksel- eski haline getirmek için tek bir ayrıntı yeterliydi.

Çağrışımların zenginliği, ofisinden ayrılmadan Büyük Petro'nun yaşamının, son yüzyılın yirmili ve otuzlu yıllarının geniş ve cesurca resimlerini çizmesini sağlayan sonsuz derecede uzak ayrıntıların, fenomenlerin, fikirlerin yan yana gelmesi beni şaşırttı. yüzyıl, Puşkin'in hayatı, ellili.

Ve bir yazar ve bir kişi olarak onun için eşit derecede karakteristik olan bir özellik daha: yalnızca tarihin hareketini, seyrini ve tarihsel değerlerin çarpışmasını açıkça hayal eden bir figürün erişebileceği zamanın gürültüsünü duyabiliyordu.

Tynyanov'un yalnızca tarihsel araştırmalara daldığı ve ilham kaynaklarını yalnızca orada bulduğu düşünülmemelidir. Gücü, tam olarak, Rusya tarihindeki yeni dönemin küresel önemini mükemmel bir şekilde anlayan, son derece modern bir adam olduğu gerçeğinde yatıyordu. Hiç şüphe yok ki eserleri başka bir zamanda yaratılmış olamaz. Ülkenin tarihi kaderi onu hayatı boyunca endişelendirdi ve bu heyecan, uzak zamanlar hakkında yazılmış ama yine de son derece modern kitaplarına nüfuz etti. Tynyanov, "Ülkemizin eski değerleri koruyan ve yenilerini yaratan büyük bir ülke olduğu duygusu, hem edebiyat tarihçisinin hem de tarihi romancının çalışmalarının arkasındaki ana itici güçtür" diye yazdı.

Tynyanov'un eseri hakkında 1938'de yapıldığı anlaşılan röportajının yayınlanıp yayınlanmadığını henüz öğrenemedim. Faşizme karşı mücadelede edebiyatın gerekliliği hakkında şunları söyledi:

“Faşizm, tüm tezahürleri ve teorileriyle baştan sona teşhir edilmelidir. Özellikle, tarihsel malzeme üzerinde çalışan bir yazar, gerçek bir sonradan görme gibi küçük burjuva kökeninin deliklerini tıkayan faşizmin muhteşem ama sahte soyağacını teşhir etmelidir. Ataları Wotan veya barbar değil, Sezar veya Pompey değil, 19. yüzyılın sefil pogromcuları ve utanç verici sömürgeci maceracılarıdır.

Kitapların kazıkta yakılması eski bir kökene sahip değildir: bu, 1817'de yaşlı Alman aptal Jan tarafından Wartburg'da yapılmıştır [8] ; kitaplar bile özünde aynı kaldı: Heine'nin arkadaşı Immermann'ın kitaplarını yaktı, şimdi onlar Heine'nin kendisini yakıyorlar.

Veterinerlik varsayımları, polis felsefesi ve fantastik şecere, hayal edilemeyecek boyutlarda bir soygunu haklı çıkarmalıdır.

Bu sefil yapıyı yerle bir etmek yazarların görevidir. Yazarlar, kalemin silahını gerçek anlamda bir silahla değiştirmeye hazır olmalıdırlar.

Batılı yazarlar arasında, Saltykov'un "insan haklarını açıklamaya başlayan ve Bourbonların haklarının açıklamasıyla biten" Du-Charriot karakterini anımsatan bazıları var. Faşizmin bu suç ortaklarına karşı da mücadele edilmelidir, ister zayıflıktan, ister iradesizlikten, ister kendini koruma açlığından suç ortağı olsunlar.

Tarihsel nesrin gücü, zamanı gereği ihtiyaç duyması, onunla bağlantılı olması ve onun yansıması olmasıdır. Büyük Vatanseverlik Savaşı sırasında neden tüm ülke Savaş ve Barış'ı okumak için acele etti? Çünkü bu kitap sadece nasıl kazandığımız hakkında değil, kim olduğumuz ve neden tekrar hatasız kazanmamız gerektiği hakkında yazılıyor. Böylece Tynyanov'un romanlarını okurken biz 20. yüzyılın ortalarındaki Ruslar kendimizi tüm sevinçlerimiz ve üzüntülerimiz, umutlarımız ve kapsamımızla görüyoruz.

8

Dünyanın dört bir yanından dolaşan, birçok dile çevrilen, "Teğmen" yerine yanlışlıkla "Teğmen Kizhe" yazan bir memurun hatasının yaratılmasına nasıl bahane teşkil ettiğini anlatan "İkinci Teğmen Aşağıda" hikayesini kim bilmez? hayali bir insan mı? Kanonlaştırılmış varoluş yasalarına sahip Pavlovcu devlet makinesinde, Andersen'in büyüyen, kariyer yapan, devlette giderek artan bir yer işgal eden ve nihayet gölgesinin çıkması için yeterince dil sürçmesi var. ölü ritüeline sorgusuz sualsiz itaat eden insanların kaderini kontrol eder.

Aynı zamanda Tynyanov, tam tersi başka bir hata sayesinde yaşayanların saflarından ayrılan ve ölü olarak kaydedilen Teğmen Sinyukhaev'in hikayesini anlattı. Hiçbir yerde kesişmeyen, iç içe geçmeyen iki hikaye, okuyucuyu ruhban düşüncesinin ölü doğruluğu için yaşayan bir kişiye ihtiyaç olmadığı ve hatta tehlikeli olduğu fikrinin derinliklerine götürür.

Latin nesirinin özlülüğü ile yazılan bu hikâye, otuzlu yıllarda edebiyatımızın en önemli fenomenlerinden biri olarak oybirliğiyle kabul edildi.

Teğmen Kizhe bir ev ismi haline geldi, hayata karşı soğuk, kayıtsız, bürokratik bir tavrın sembolü oldu. Bu isim, bürokrasiye yönelik bir gazetecilik makalesinde hicivli bir notta hala bulunabilir. Ancak hikayenin anlamı daha derinlere iniyor.

Tynyanov otobiyografisinde şunları yazdı:

“Yazdığım öykülerin birçoğu farklı bir şekilde şekillendi. Benim için gerçek anlamda hikayelerdi; Tam olarak eğlenceli, bazen komik bir şey olarak anlattığınız şeyler var. Sinemada çalışmak bana herhangi bir filmin yapımını başlatan bu "birbirlerine anlatmanın" anlamını öğretti."

Bu söz bana öyle geliyor ki "Genç Vitushipnikov" hikayesiyle ilgili. Tynyanov, Teğmen Kizha'da olduğu gibi, uçsuz bucaksız bir ülkenin hayatını oluşturan irili ufaklı pek çok olaydan en küçüğünü seçer: Bu kez, I. Nelidova'nın şerefine "imparatoru yataktan aforoz etti." Ancak bu algılanamaz, önemsiz, kapalı olay bile, sonunda "tarihi bir felakete" ulaşan, giderek büyüyen diğer olaylarla yakından bağlantılı hale geliyor.

Böylece Nikolaev döneminin uyumlu bir şekilde işleyen "elektromanyetik aygıtı" tüm hayali önemi ve sahte ihtişamıyla ortaya çıkıyor.

Yuri Tynyanov'un tarihi hikayeleri, görünüşte iyi huylu, ama aslında yakıcı ve acı olan ironi ile doludur.

Grotesk ile trajedinin, dünyevi ile inanılmazın, komik ile hüzünlünün, karşı çıkmanın sadece zor değil aynı zamanda tehlikeli de olduğu o anlamsızlığın bu birleşiminde -belki bu garip gelecek- Chaplinvari bir şeyler olduğunu söyleyebilirim. savaşmak için

9

"Balmumu Kişi" hikayesi, Tynyanov'un diğer eserlerinden biraz ayrı duruyor, ancak ne tarihsel hayal gücünün somutluğu ne de Petrine devletinin figürlerinin çizilme gücü açısından onlardan hiçbir şekilde aşağı değil. Bazen okumak zordur; olduğu gibi, Büyük Petro zamanındaki bir adam adına, birçok yabancı kelimenin bazen beklenmedik ve tuhaf kombinasyonlarla Rus diline girdiği zaman yazılmıştı. Bunlar, yabancı bir dilde hâlâ bir şekilde garip ve belirsiz hissettiren ve aynı zamanda o zamanın konuşma dilini alışılmadık derecede keskin bir şekilde renklendiren kelimelerdi. Onu Wax Persona'nın sayfalarında çoğaltmak için Petrine döneminin kelime dağarcığına derinlemesine girmek gerekiyordu.

Ancak bu hikayenin üslupsal yeniliği ve keskinliği, öncelikle Petrine döneminin dilini yeniden üretmesinde yatmaktadır. Bu dil araçları, Tynyanov'un doğrulukları ve basitlikleri ile çarpıcı karakterler yaratmasına yardımcı oldu. Menşikov, onu çevreleyen şeye dair anlayışını yitirmesi, sınırsız gücünün altındaki şeyin muazzamlığından korkması, "kulübeye", yani kendisi için çok değerli olan bir rüşvete olan sevgisiyle böyledir. somutluğu, kesinliği, somutluğu.. İnanılmaz derecede önemsiz çıkarların dünyasına dalmış bir köylü kızı olarak kalan Ekaterina böyledir. Sonunda, Peter'ın kendisi de ölüyor, soğuk yatağında tek başına yatıyor, etrafında her saat bir boşluk oluşuyor, uzağa uzanıyor, yaptığı her şeyin çöküşünün eşiğine geliyor, bu sınırlara ulaşıyor.

Bu hikayede Tynyanov'un "insanların tarihin dışında yaşadığı fikrini reddettiğine" inanan B. Kostelyanets ile aynı fikirde olmamak mümkün değil. Sovyet edebiyatının gelişme sürecinde kazandığı daha derin bir konumdan, tarihin "sahne önü"nde ve "arka bahçesinde" olup bitenler arasındaki ilişkiyi görüyor.

Tarihin "sahne önü"nde "duyulmamış bir skandal" yaşanıyor, devletin ilk insanları olan Menshikov ile Yaguzhinsky arasında "el-ayak kavgası" yaşanıyor. Ve "arka bahçelerde", halkın alt saflarında, feodal-bürokratik devletin gücünü terk etmeye çalışan ve onu terk eden güçler doğar.

"Balmumu kişi", insan onurunun tamamen yok edilmesinden önce dehşetle doludur, bu da bir erkek kardeşi, ihanette mutluluk, zevk ve sarhoşluk bulan bir erkek kardeş hakkında bilgi vermeye zorlar. Hikaye iki kardeşin hikayesini anlatıyor: Peter'ın Kunstkamera'sının “canavarlarından ve doğallarından” biri olan Yakov ve her düşüncesi kendisinin bir başkası olmadığı bilinciyle belirlenen “Balk Alayından bir asker” olan Mikhail. bu uzun zaman önce mevcut "Işın Alayı" nın askeri.

Yukarıda Tynyanov'un çağdaşlığından, tarihi eserlerinin 20. yüzyıl dünya tarihinde yaşananları anlamak için önemli olduğundan bahsetmiştim. Soyulmuş, birbirine karşı entrika çeviren siyasi tacirlerin eline teslim edilmiş yakın geçmişin İran'ı “Vezir-Muhtar'ın Ölümü” sayfalarından yükseliyor. Ancak Tynyanov'un en modern kitabı -ve sadece modern olmakla kalmayıp, yakın geçmişin bazı fenomenlerini tahmin eden- şüphesiz Wax Persona idi.

Ölmekte olan Pyotr'un, bütün gece listeler yaparken yatak odasının yanındaki bir dolapta oturan ve sabah Pyotr'a (kulağına fısıldayarak) soran General Fiscal Myakinin ile yalnız kaldığı sahneyi hatırlayalım: sadece sürtükler mi?" Sadece ikinci soruya.־ "Kökün tamamına bir balta sapla der miydiniz?" cevabı alır:

“Sonra gözler açıldı ve ince, çatlak bir ses Alexei Myakinin'e şöyle dedi:

- Yaprak bitlerinden küle.

Ve Myakinin abaküsteki kafaları sayıyor: "Ve doksan iki kemik vardı - doksan iki kafa."

"Balka Polk" askeri anne hakkında bilgi verir, ikisi de işkence görür, sonra sakatlananlar serbest bırakılır ve "her biri kendi yollarıyla görev yerlerine geldiler ve görevde buluştular ve birbirlerine bakmadan diğeri eve gitti." İlişkilerin temeli olarak şüphe, güç mücadelesi, körlük, terör saçmalığı - gözümüzün önünde yükselen bunlar.

Hikayenin adı "Balmumu Kişi" çünkü Peter'ın ölümünden sonra sanatçı Rastrelli balmumu benzerliğini yaratıyor. Figür yaklaşıldığında ayağa kalkar ve elini kaldırır. Ve bazılarına göre merhum imparator onları selamlıyor, bazılarına da öfkeyle kapıyı işaret ediyor. Fetiş, Petrine devletinin en güçlü silahı olan korkunun işlemeye devam etmesi için yaratılmıştır. Balmumu imparatoru, Kunstkamera'ya, diğer "canavarlara ve enderliklere" sürgün edilene kadar büyük işlerinin çökmekte olan kaosuna hükmeder.

10

Bu makale yalnızca Yuri Tynyanov'un edebi bir portresini verme girişimidir. Mesela filmlerde ne yaptığı hakkında hiçbir şey yazmadım. Bu arada, birkaç birinci sınıf senaryo onun kalemine aittir: Gogol'e dayanan Palto, sinema tarihimizde belirgin bir iz bırakan Turgenev'in hikayesine dayanan Asya (Y. Oksman ile birlikte). Kozintsev ve Trauberg, Gerasimov ve Ivanovsky ile çalıştı ve bu tanınmış yönetmenler onunla kısa ama verimli iletişim yıllarını sevgiyle hatırlıyorlar.

Tynyanov'un hayatı boyunca yavaş yavaş üzerinde çalıştığı Heine'nin çevirileri hakkında hiçbir şey yazmadım. "Almanya", "Köle Gemisi", birçok lirik ve hicivli şiirleri tercüme etti; Bu birinci sınıf çeviriler olmadan Heine'nin tek bir derlemesi bile tamamlanmış sayılmaz.

Gorki'nin Tynyanov'a yazdığı mektup, Vezir-Muhtar'ın Ölümü'nün yayınlanmasıyla bağlantılı olarak defalarca basıldı. Bir tarihi romancının yeteneğinin tanınmasını Gorki'nin Griboyedov'un portresini değerlendirirken yaptığından daha güçlü bir şekilde ifade etmek mümkün mü bilmiyorum: “O da öyle olmalı. Olmadıysa da şimdi olacak." Bu kelimeler, özünde, tarihsel nesir türünün ana görevini tanımlar.

Sanırım 1931'de Tynyanov'la birlikte Gorki'deydim. "Şairin Kitaplığı" nın yaratılması ve özünde - tüm Rus şiirinin genel revizyonu hakkında konuşuldu. Halen devam eden bu devasa çalışmada Tynyanov'u Gorki'nin yanına koymak güvenlidir. Ama başka bir şeyden de bahsettiler. Gorki, 1920'lerde Tynyanov'un sinematografide çalıştığını biliyordu ve onu bu işe geri dönmesi için ikna etmeye çalıştı.

on bir

Puşkin'den başlayarak Tynyanov, bu kitabın üçlemeyi tamamlayacağını düşündü - Kuchelbeker, Griboyedov, Pushkin. Yeni bir kitaba uzaktan, temkinli ve telaşsız bir şekilde başladı. Ama onu rahatsız eden görevin muazzamlığı değildi. Puşkin'in tüm hayatını kapsayan bir roman, bir roman yaratmaya cesaret eden bir yazarın omuzlarına binen tüm sorumluluğun tamamen farkındaydı, oysa elimizde bu sorunu çözecek tarihsel ve edebi bir monografi hala yok.

Tynyanov, arşivinde saklanan bir önsöz taslağında, "Bu kitap bir biyografi değil," diye yazdı. - Okuyucu, gerçeklerin doğru bir şekilde iletilmesini, kesin bir kronolojiyi, bilimsel literatürün yeniden anlatılmasını boşuna arar. Bu bir romancının işi değil, Puşkin bilim adamlarının görevidir. Cevap, genellikle romandaki olayların tarihçesinin yerine, eski yasalara göre romancıların uzun süredir keyif aldığı özgürlükle yer değiştirir. Bilimsel biyografi bu romanla değiştirilmez ve iptal edilmez. Bu kitapta, tarihsel romancının her zaman hedefi olan geçmişe ilişkin sanatsal gerçeğe yaklaşmak istiyorum.

Yukarıda alıntıladığım röportajda görev daha da net bir şekilde tanımlanıyor: "Romanımı" romanlaştırılmış bir biyografi ("biographie gotapsee") olarak değil, ulusal bir şairin doğumu, gelişimi ve ölümü hakkında bir destan olarak tasarladım. Romanda kahramanın hayatını eserinden ayırmam, eserini de ülkesinin tarihinden ayırmam.

İlk versiyonlarda roman Habeşistan ile, Puşkin'in atalarıyla, Peter'ın kara oğluyla başladı. Tynyanov'a bu bölümlerin başarılı olmadığı ve işin uzun süre ertelendiği görüldü. Planına yalnızca bir yıl sonra geri döndü ve Puşkin'in 1830 yılına dayanan ve genellikle "Notlar Programı" başlığı altında yayınlanan bir otobiyografi planını izlemeye karar verdi Bu "Program"ın tamamı tek bir kağıda yerleştirilmiştir ve Puşkin'in hayatındaki olayların o kadar kısa bir listesidir ki, bazı paragraflar araştırmacılar için bir sır olarak kalmıştır. Bilindiği gibi "program" ancak 1815'e kadar getirildi.

Bu bilmeceleri, bu başlayan ve terk edilen cümleleri, şu ya da bu şekilde okunabilen bu isimleri deşifre etmek için Puşkin'i Tynyanov'un onu sevdiği ve anladığı gibi sevmek ve anlamak gerekiyordu. Puşkin, "Hoş olmayan anılarım" diye yazıyor. Hangi anılar? Ne hakkında? "Dayanılmaz durum" diye yazıyor. Buna ne sebep oldu? nasıl açıklanır? Tynianov bu küçük metni yeniden okudu ve romanının ilk bölümünün temeli yaptı. Yani şu satırdan: “Yusupov bahçesi. - Deprem. "Dadı", küçük Puşkin'in ruhunun ilk hareketlerinin tahmin edildiği, geleceğin dahi şairinin zaten görünür olduğu hareketlerin tahmin edildiği, gücünde şaşırtıcı bir bölüm çıktı .

Malzemenin en derin bilgisinin Tynyanov'a bütünüyle bir resim çizme fırsatı vermediği oldu. Sonra önemsiz verilere dayanarak, ancak bir eylemin, düşüncenin, duygunun gölgesi denilebilecek şeye dayanarak asıl şeyi tahmin etti ve anlatısını bunun üzerine kurdu.

Böyle bir "gölge", Puşkin'in "bilinmeyene" olan aşkıydı, aşk, "olağandışı güç, süre, yaşam için etki, kendisi tarafından isimlendirilmemiş" (Yu. Tynyanov).

Pek çok araştırmacı (Gershenzon, Shchegolev), Puşkin'in gizlice ve umutsuzca sevdiği kadının adını tahmin etmeye çalıştı. Golitsyna, Raevskaya'nın isimleri çağrıldı. Lyceum ağıtlarını kendi tarzında okuduktan, Bartenev'in kaydettiği hikayeleri karşılaştırarak, Puşkin ile Karamzin arasındaki ilişkiyi inceleyen Tynyanov, Ekaterina Andreevna Karamzina'nın Puşkin'in aşkı olduğu sonucuna vardı.

"Poltava" adanmasının kendisine ait olduğunu, "Bahçesaray Çeşmesi" nin yaratılmasının Karamzina'nın anısıyla, hikayesiyle bağlantılı olduğunu varsaydı. Son görüşmelerini , ölümünden bir saat önce Puşkin'in Karamzin'i aradığında, vedalaşarak onu uzaktan geçtiğinde ve "Yaklaşın ve iyi geçin" dediğinde açıkladı .

Ve ancak nihayet haklı olduğuna ikna olduğunda, Tynyanov, liseden ölüme kadar Puşkin'in tüm hayatından geçen gizli aşk hakkında yazmaya başladı.

S. M. Eisenstein'ın arşivlerinde, sinematografide “renklendirme değil, içsel olarak gerekli bir dramatik faktör” olacak renk anlayışında Tynyanov'a - derin ve yeni kalan - mektubu vardı: “Sevgili ve eşsiz Yuri! Çin sınırındaki dağlarda bir tatil evinde otururken, Puşkin'inizi büyük bir zevkle okudum... Bir zamanlar Nameless Love'da ortaya koyduğunuz hipotezinizden çok memnun kaldım ve bu konunun buradaki gelişimi daha az değil büyüleyici. Bu zevkin de “personliche Gründe [9] …” vardı.

Tynyanov'un tahmininden etkilenen Eisenstein, Puşkin'e ve onun gizli aşkına adanmış bir film yapmaya karar verdi. Mektupta, olağanüstü bir açıklıkla, gelecekteki resmin resimsel aralığı ortaya çıkıyor:

“Son dönemin Petersburg'u düşen bir renk yelpazesiyle, yavaş yavaş karanlık tarafından yutuldu. Karanlık bir çerçevede yalnızca bir veya iki renkli nokta vardır. Oyun masasının yeşil örtüsü, Golitsyna'nın gece resepsiyonlarının sarı mumları... Ve geceye taşınan tabutla bitişin tok tonu... Renk oyunu ve müzikal leitmotifler kendiliğinden büyüdü. Böylesine "kişisel" türden bir film için gerekli olan senaryoda ana ana motif eksikti ... Ve sonra dostça bir el beni "İsimsiz Aşkınıza" işaret ediyor. Burada, elbette, konu. Her şeyin anahtarı (yalnızca senaryo ve kompozisyon değil). Ve ihtiyacınız olan her şey gözlerinizin önünde... Öyle ya da böyle (size mesajımın tonundan ve düşüncelerinden korkmuyorsanız), “Puşkin'inizi düşünmenizi” rica ediyorum. Arkamda” senaryosu.

Tynyanov'un Eisenstein'la çalışmayı seve seve kabul edeceğini düşünüyorum ve Puşkin hakkındaki romanın derin bir vücut bulmuş olacağına şüphe yok. Ancak mektup gönderilmedi.

Bir son notla bitiyor (4 Ocak 1944 tarihli): “Tynyanov'un öldüğünü öğrendim. Mektup gönderilmedi. Onu bir makaleye dönüştüreceğim: “Gecikmiş bir mektup”.

12

Savaş öncesi yıllarda, neredeyse her gün birbirimizi çok sık görüyorduk. Yanına geldim, yürüyüşe çıktık. Ancak her hafta yürüyüşlerimiz kısaldı ve kısaldı: Senato Meydanı'na (Plehanov Caddesi'nde yaşıyordu), Deniz Kuvvetleri Komutanlığı'na, Kazan Katedrali'ne, Voronikhin kafesli bahçeye. Savaştan önce merdivenlerden inmekte zaten zorluk çekiyordu ve öyle oldu ki bahçede durduktan sonra geri döndük.

Ciddi bir hastalık - henüz çaresi bulunamayan multipl skleroz - onu manevi güçten, enerjiden ve ülkede olup biten her şeye, edebiyata büyük ilgiden mahrum etmedi. Leningrad yazarlarının edebi işlerine katıldı ve görüşü inkar edilemez, altın kabul edildi.

Savaştan kısa bir süre önce, Leningrad yazarları, bahsetmeye değer bir gala gecesi düzenlediler, çünkü aslında bu, Tynyanov'a olan sevginin unutulmaz  bir güçle ifade edildiği tek akşamdı.

Edebiyat konularında katı titizdi ve kendisiyle ilgili olarak aynı katı titizlikten asla korkmadı. Rus edebiyatına olan sevgisi, Anavatan sevgisiydi - o akşam söylenen her şeye bu düşünce nüfuz etmişti. Ve onun tüm zor, ıstırap dolu hayatının bu yüce duyguyla dolu olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz.

Savaş sırasında, tahliyenin zor koşullarında, son romanının üçüncü bölümünü titreyen bir el ile yazdı.

Ölmek üzere olduğunu biliyordu ama bu üçüncü bölümde Puşkin'in gençliğinin sonuna kadar anlatılmasını istiyordu.

... Puşkin sınır dışı ediliyor. Gündüzden daha açık olan beyaz bir gecede, yaşayan bir insan gibi St.Petersburg'a veda ediyor. “Gönderildi. Nerede? Rus topraklarına. Henüz hepsini görmemişti, bilmiyordu. Şimdi görecek, bilecek. Ve kuzey yavaş ovalarından başlamadı, hayır - güneyden, tutkuların, suçların yerinden. Golitsyn onu İspanya'ya göndermek istedi. kov. Daha fazla tutku nerede? Vatanı, tutkuların ülkesini görecek. Ne sürgün! Sanki onu zorla suçluların arasına katmak istiyorlar. İyi! O gidiyordu. Geri dönecek mi? Kimse yakalanacak mı? Yoksa tarih mi dönecek? O çok hızlı." Ve ayrıca: “Uzak ülkeleri bir Rus gibi biliyor ve seviyordu. Ve burada yerli gücüyle göz göze, alın alnına baktı ve gördü ki en harika, en inanılmaz, kimsenin bilmediği - hepsi, memleketi ... "

Hayata veda eden Yuri Tynyanov, Puşkin'in gençliğe vedasını yazdı. Ancak cesaret her kelimeyle doludur. "Daha yüksek baş, daha yumuşak nefes alma. Hayat şiir gibi devam ediyor. Bu, baş aşağı ve aşağı eğilirken, nefes alma giderek daha sık kesintiye uğradığında yazılmıştır.

1964

VICTOR SHKLOVSKY

gençliğimizin şehri

Petersburg henüz Petrograd değildi.

Tramvaylar bile deniz kenarına ulaşmadı.

Nevsky uçlarla döşendi ve Vosstaniya Meydanı ile değil, Znamenskaya Meydanı ile sona erdi.

Meydanda geniş bir levhanın üzerinde böbrekleri ağrıyor gibi görünen kısa kuyruklu bir bityug duruyordu: bu yüzden arka ayaklarını bir kenara koydu.

Ağır at, ön ayaklarıyla granitin üzerine yaslanmıştı: başı, sanki alnını yavaş bir hareketle duvara dayamış gibi eğilmişti.

Bityugun üzerine düz yüzlü, düz sakallı, çekik göbekli, düz kuzu derisi bir şapkalı bir çar oturdu.

Anıt, okyanusa giden yolun buradan başladığının bir işareti olarak dikildi: aynı zamanda Çarlık Rusya'sının yolunun bu yerde bittiği anlamına geliyordu. Hanedan zaten üç yüzüncü yılını kutlamadı.

Anıtın sağında, henüz tamamen kapanmamış bir nehir boyunca akan Ligovka Caddesi vardı. Bir zamanlar banliyö köylülerine ve arabacılara tahsis edilen arazi şeritleri üzerine inşa edilmiş dar evlerin olduğu bir cadde vardı. Banliyö köyü bir tren istasyonu sokağına dönüştü - gürültülü, kirli, huzursuz. "Küçük Gazete" adı verilen kendi basını vardı; Fransız güreşinin ünlü hakemi Lebedev - Vanya Amca tarafından düzenlendi.

Anıtın kuyruğunda sessiz, bürokratik bir yer olan Sands başladı Boş kumlar. Ortada bir Yunan kilisesi ve tam orada, çift kapılı ucuz apartmanlardan oluşan bir ev, içinden bir buhar makinesinin geçtiği, dumanı ve atlı arabaları oradaki deliklerden çalışma mahallesine, Shlisselburgsky Prospekt'e sürükledi.

Hastane binasının yanında.

Pesky'de, Yunan Kilisesi'nden çok uzak olmayan, oldukça büyük ve çok boş bir apartman dairesindeki sıkıcı bir evin ikinci katında, St.Petersburg Üniversitesi öğrencisi, bir filolog, genç bir şair Yuri Tynyanov yaşıyordu.

Etraftaki yerler sessizdi. Smolny Enstitüsü hala Soylu Bakireler Enstitüsü idi, Tauride Sarayı çevresindeki bahçede sessiz göletler sessiz: Devlet Duması sarayın kendisinde.

Faaliyetinin bir işareti olarak, onunla Neva arasında, pompa istasyonunun sekizgen kulesi kırmızıya döner.

Tauride Sarayı çevresindeki kışlalar sessiz; kapıya nöbetçiler yerleştirildi; döşeli avlular sessiz, her şey bir kazandaki buhar gibi sıkıştırılmış.

O yıllarda şehrin kavşağında yaz kış, genellikle ikişer ikişer, sessiz polisler bulunurdu; kışın polislerin kulakları kukuleta ile bağlanır.

Şehir özellikle kışın sessiz, özellikle sonbaharda kasvetli.

Üniversite bizim için aydınlık ve gürültülü bir yerdi. Sık sık polis tarafından getirilirdi. Bazen körfezden çekilerek şehri sular altında bırakması, setlerden taşması ve oluklardan konuşmasıyla ünlü nehrin kuzey kıyısında durdu.

Anılarının dibinde, yıkandıktan sonra altın kum gibi irili ufaklı her insanın bir tür resmi vardır - parlak, sevgili.

Aşağıdan gelen bu hatıra hayatı aydınlatır ve renklendirir.

Vita pioja'daki Dante * kendini bir çocuk olarak hatırlıyor, on yaşında, Beatrice'i ilk kez görüyor: “Bana en asil kırmızı renkte giyinmiş, mütevazı ve yakışır, kuşaklı ve çok gençliğine yakışır şekilde giyinmiş göründü. yaş."

Dante'nin bu kitabında, sanat teorisyeninin anıları ve yansımaları yerini şiire bırakıyor.

Hayat geçer.

Araf'ın Otuz Kanto'sunda şair, Hezekiel'in bir zamanlar söylediği gibi bir arabayı anlatır. Dante sevgilisi hakkında yazıyor: o

        durmak

Nehrin karşısına geç.

Kırmızı bir pelerin içinde - anılar geçmiyor.

Bazen bir renk, terk edilmiş bir iskelenin üzerindeki bir bayrak gibi ve bir yemin gibi hafızada korunur.

ז>  VI t a l o V a" ("Yeni Hayat"), Dante'nin gençlik şiirlerinden oluşan bir kitaptır.

Bellek her zaman çelişkilidir.

Hatırlıyorum, Nikolaevsky köprüsünün arkasındaki siste, eğik, yabancı bir hayalet vardı - eğik bir melek.

Tersanenin arkasında, Neva'nın büyük dalgalarının arkasında, sanki kil, parke taşı döşemenin izi gibi, şimdiye kadar görülen ilk vinç yükseldi.

Burada Petersburg, saraylarla kesintiye uğrayan fabrikalarla başladı ve yine Liteiny Köprüsü'nün arkasında - Vyborg tarafı boyunca sağda ve Shlisselburg karayolu boyunca solda - kırmızı tuğlalı fabrikalar vardı. Füme.

Petersburg'un gökyüzünde biraz mavilik vardı. Çevresinde bir bant olan öğrencinin şapkası parlak maviydi.

Anılar, killi Neva'nın üzerinde duman ve bulutlar arasındaki boşluklar olarak görünür.

Bir zamanlar, Amiralliğin nehir girişleri arasında, çapalarla süslenmiş ve kulelerle taçlandırılmış tersaneler vardı. Şimdi bu geniş alan yoğun bir şekilde yapılaşmış durumda.

Amiralliğin sarı elleri, boğulmakta olan bir adamın elleri gibi bu çöpten dışarı çıkıyor.

Neva dalgalarının alçak kıvrımlı kenarları sallanır.

Kişi beşiğe geri döner ve gıcırtıyı duymak için tekrar sallamaya çalışır.

Neva, dalgaların kil mavisi kaldırımı üzerinde sallandı. Yüzen Saray Köprüsü gıcırdayarak üzerinde sallandı; Köprünün döşemesi mavnalara kalın, sarı, sanki reçineyle kaplanmış gibi halatlarla bağlanmıştı.

İpler gıcırdıyordu, reçine kokusu geliyordu; köprü derin ve telaşsız geliyordu.

Köprü sallanıyor, gıcırdıyor, arkasında Borsa'nın beyaz sütunlarıyla Vasilyevsky Adası'nın Tükürüğüne dayanıyor, sonra üniversitenin dar tarafı kızarıyor.

Üniversite, muhasebe kaydının sonundaki kırmızı çizgi gibi Vasilyevsky Adası'nı geçiyor.

Ona yüzebilirsin.

Admiralteiskaya setinden, taş yamaçlarından üniversiteye, eğik eğimli yeşil, yüksek burunlu kayıklar, küreklerle gıcırdıyor. Neva boyunca alçak kenarları olan yıpranmış paragoller yüzer.

Üniversite binası iki katlıdır, üniversite koridoru alt geçidin kemerlerinin altındadır - her yer aydınlıktır.

Neva'da Saray Köprüsü'nün mavnaları yavaşça sallanıyor, vapurlar ve mavnalar sallanıyor. Kışın, kar fırtınalarının katmanları ve sarmalları birbirini kesintiye uğratarak sallanır,

Kışın öğrenciler kar fırtınasında kırmızı üniversiteye yürüyüş yollarında yürürler, akşamları mavi kenarlı şapkalar giymiş, soğuk paltoların yakalarını yukarı kaldıran gazyağı fenerlerinin çift sarı noktalı çizgisiyle çevrelenir. Bakır düğmeler yanaklarda soğuk: sıcak tutan şapkalar takmazdık ve paltolarımız nadiren pamuklu olurdu.

Mavi şapkalar, kısa ceketler, hızlı adımlar, yüksek sesler.

Geniş Neva, yeni tarihin başlık satırıdır.

Sessiz saraylar, İshak'ın dik miğferi, Amirallik ve saraylar şehrinin dışındaki duman. Saraylar şehri, fabrikalar şehrinin avucunda duruyor. Gelecek görünür; nereye bakarsanız bakın, uzaktaki vinç orada, deniz kıyısında, sağda ve fabrikaların uzaktaki dumanı solda, büyük, geniş, suyla dolu - şairlerin ilham şehri ... beyaz geceler .. . Sel ve devrimler şehri.

Goethe için Faust'un bir şehir kurmak istediği deniz kıyısının bir modeli olan şehir, burada bir an için şunu söylemek gerekirse:

Dur, harikasın!

Üniversite

Sarışın ve siyah saçlı öğrenciler, üniversite koridorunda sarı kül rengi dolapların yanından geçerler.

Uzun boylu, çok zayıf, sanki solmuş gibi, çok genç ve çok ayrı bir Shileiko burada yürüdü: - tüm dünyada, öyle görünüyor ki, tek başına - Sumiro-Akat dilini inceledi, "Gılgamış" şiirsel öyküsünü tercüme etti. İncil ve Homer son olaylardır.

Neşeli avukatlar, endişeli ve anlaşılmaz matematikçiler vardı ve biz, çeşitli çizgilerden filologlar, sanki işsizmiş gibi burada dolaşıyoruz.

Tepeli, dar yüzlü, başı geriye atılmış yürüyen şair Osip Mandelstam'ı ilk kez burada gördüm.

Burada ince, hala kırmızı, yakışıklı, kara gözlü bir adamla (elli bir yıl önce) arkadaş oldum, adı Yuri Nikolayevich Tynyanov'du. Vengerov seminerinde çalıştı.

Henüz yaşlı olmayan Semyon Afanasyevich Vengerov, gelişigüzel uzun siyah bir redingot giymiş, saygıdeğer, meşgul, ağırbaşlılıkla ağarmaya başlayan siyah sakalını takmıştı.

Yöntemi ampirizmdi. Vengerov, yazar ve özellikle biyografisi hakkında her şeyi öğrenmeye ve her şeyi yazmaya çalıştı.

Bir kilise yaptırsaydı, bu kilisedeki simgeler bibliyografik kartlar olurdu. Anlatmaya başlayınca bitiremedi. Kitap üstüne kitap yazmaya devam etti. Alfabetik sıraya göre aktıkları için ilk harflerden ayrıldılar ve birçok harf var. Klasikleri, bu yazara adanmış çok çeşitli çizimlerden ve resimlerden illüstrasyonlar, fotoğraflar olarak birleştirerek yayınladı.

Onun için tarih, alfabe boyunca hareket etti ve alfabe gibi hareketsizdi.

Hareket etmesi gerekmiyordu, kütüphane dolapları gibi duruyordu: her şey tekrarlanıyordu çünkü her şey alıntılanmıştı.

Aynı zamanda Semyon Afanasyevich'in iyi özellikleri vardı: edebiyat eleştirisindeki her şeyi bilmek isteyen o, büyük yazarın yalnız olmadığını, tıpkı ormandaki bir ağacın yalnız olmadığı gibi anladı.

Edebiyatı geniş bir şekilde gördü, ancak asıl şeyi seçemedi.

Bu nedenle kapsamlı planları, bir kitap değil, kitap için materyaller basmaya başlamasıyla sona erdi.

Seminerde Vengerov için yetenekli insanlar çalıştı; sahip olmadığı şeyi arayarak bilginin genişliğini ondan devraldılar: seçme ilkesi. Sarı saçlı Sergei Bondi burada Puşkin'i inceledi ve biz onun bir yıl içinde harika bir kitap yayınlamasını bekliyorduk.

Edebiyatın görünüşte sürekli akışında, öğrenciler bir çarpışma gerçeğini, edebiyat okullarının gerçekliğini gördüler; belirsiz, her zaman yanlış planların arkasında, yaşam ilişkilerinde değişiklikler vardı.

Vengerov'un öğrencileri arasında en ilginç olanı Yuri Nikolayevich'ti. Şiir yazdı ve şiir fena değil, sadece gerçekleri biriktirmedi: başkalarının görmediğini görmeyi seçti ve biliyordu; Derzhavin ve Kuchelbecker'e düşkündü, sanatta reddedilen ve adeta yerine getirilmeyen şeyin önemini anladı.

Onun için edebiyat tarihi, değişen hataların tarihi değil, yardımıyla dünyanın bilindiği değişen sistemlerin tarihiydi.

Krakow Akademisi akademisyeni Vauduin de Courtenay, Polonya ve Rus kültürünü birleştiren bir adam, kitapların üstesinden gelen, yaşayan dili inceleyen bir filolog, her gün bulunanı yok eden bir şüpheci, akış fenomeninin mükemmel bir analizcisi yaşayan bir dilin, gerçekleri nasıl seçeceğini bilen bir adamın.

Yanında çalışan, dilin mantığıyla ilgilenen, dilbilgisinin arkasında bir düşünce sistemi gören, yalnızca sözcüklerle değil, aynı zamanda anlamsal ilişkilerle de ilgilenen, o zamanlar anlaşılmayan Privatdozent Shcherba idi; o yeni filolojinin öncüsüydü.

Yanlarında, Baudouin'in favori öğrencisi Lev Petrovich Yakubinsky, şiirsel ve nesir dili arasındaki gerçek farkı kanıtlayan kibirli çalıştı; Uzak Doğu dillerinde uzman olan Evgeniy Dmitrievich Polivanov, fenomenlerin sadece karşılaştırılmayacağı, aynı zamanda birbirinin özünü açıklayacağı tüm diller için ortak bir dilbilgisi oluşturma unsurlarının hayalini kuruyor.

Sakin, suskun ve tuhaftı. Tek başına, dünyayı dolaşarak, Doğu'yu tanıyarak, kolayca dil öğrenerek, sadece dilleri değil, aynı zamanda çeşitliliğinin nedenlerini de bilmek istedi.

Yakubinsky ve Sergei Bondi gibi Polivanov da şiiri severdi.

Farklı bayraklar altında şiirler, farklı donanımlı, St. Petersburg'a yelken açtı. Blok öğrenciliği yeni bırakmıştı, öğrenciler Sergei Bondi, Nikolai Burliuk; Boris Eikhenbaum, Viktor Zhirmunsky, Viktor Vinogradov genç yardımcı doçentlerdi.

Düz ağızlı, geniş omuzlu, saçları geriye atılmış, her vadiyi doldurabilecek bir sesle yakışıklı bir adam St. Petersburg'a geldi: adı Vladimir Mayakovsky idi. Seyirciyle tartıştı, onunla çalıştılar, çalışıldı. Kendisi, başarısız olan, ancak bilinç katmanlarını çoktan değiştirmiş olan 1905 devriminin bir sonucu olarak, şiir dünyasında jeolojik bir kaymaydı.

Üniversiteye girdikten sonra Semyon Afanasyevich Vengerov'a ne yapmak istediğim konusunda bir anket yazdım: Diğer başarıların yanı sıra ilk kez kanıtlayacağım yeni bir edebiyat okulu kuracağımı beyan ettim. Vengerov'un çalışmasına ihtiyaç olmadığını. Eksik bulut bankalarının yaratıcısı olan büyük bibliyografyacı - Vengerov anketi benden aldı, okudu ve bir klasöre koydu. Onu geçenlerde Edebiyat Müzesi'nde gördüm. Bana biraz ironik bir şekilde gülümsedi.

Daha sonra genç bir yardımcı doçent olan Boris Mihayloviç Eikhenbaum ile ömür boyu arkadaş oldum. Şimdi Bilimler Akademisi'nin ilgili üyesi olan Viktor Maksimovich Zhirmunsky ile tanıştı. Uzun zamandır ayet teorisi ile uğraşıyor.

Topluluk, koridorlardaki toplantılar ve daha sonra şiirsel dil teorisini incelemek için bir topluluk olan "OPOYAZ" olarak adlandırılan telefonla oluşturuldu.

Güçlü bir gruptu. Temelde genç bilim adamlarından oluşuyordu ve benim aracılığımla şairlerle, özellikle de fütüristlerle bağlantılıydı.

Her şeyden önce, şiirin idrak edilebilir olduğunu, diğer gerçeklik fenomenleri gibi idrak edilebileceğini, sanatın kendisiyle ilgili kendine özgü yasaları olduğunu savunduk.

OPOYAZ'da “Eski sanatı çürütmüyoruz, analiz için çözüyoruz” dediler.

Çalışmalarımda olay örgüsü “söküldü”, olay örgüsü analiz edildi. Sadece bir olay dizisi olarak değil, aynı zamanda anlamsal bir kompozisyon olarak da alınmıştır.

Şimdiye kadar genç ve endişeli, birlikte çalıştık ve yürüdük. Birlikte kendi yolumuzu yürüdük -Boris Eikhenbaum, Yuri Tynyanov ve ben- artık hayattayız.

Meydanları ve bentleri dolaştık.

Senato Meydanı uzun zaman önce millet bahçesi ile kesilmiş, ayaklanmanın hatırası örtülmüş  , bir zamanlar birbirine ait olan binalar ayrılmıştı.

İşte Kyukhlya'ydı, işte Puşkin olabilirdi. Sonra İshak burada değildi, ancak malzeme depoları, taşlar, tahtalar vardı ve çitlerin arkasından gelen insanlar, isyancılara yönelik süvari saldırısını taşlarla püskürttü.

Sessiz Peter meydanda at sürdü, elini Batı'ya, Neva'nın ötesine uzattı, o gece gri değil, mavi değil, pembe, üniversitemizin dar tarafı kızarıyordu.

Gece geçmedi ve gelmedi.

Şafak sanki bir ömür boyu sürecek gibiydi.

Zaten çok şey yazmış olan Genç Puşkin hiçbir şeyden suçlu değildi, böyle bir gecede çok az şey yaptığı, böyle yaşamadığı için kendini suçladı.

Sorumluluğun sınırı yoktur.

Beyaz gecenin ışığında, kendimizi haklı çıkarmadan geçmişi defalarca yeniden okuruz.

Devrim şehri, Rus matbaa şehri, Puşkin ve Dostoyevski şehri, Blok şehri, Mayakovski, Gorki şehri, tartışma mahalleleri, saraylar ve fabrikalar şehri, buzu birçok kişinin kanına bulanmış nehir kez - Petersburg, seni hayatın boyunca seviyoruz Leningrad, ölümüne seviyoruz.

Dünya gençti. Geniş Neva'da, yeni gezegenlerin keşfi için zaten gemiler vardı; yelken ve kalkış için her şey hazırdı.

Her şey gelecekteydi. Hala bitmemişti.

Her şey eğlenceliydi.

St.Petersburg öğrenci şarkılarının tapınağı olan ağır Isaac, şehrin üzerinde yuvarlak, parlak bir kubbe kaldırdı.

Yıllar geçti, yaratılış günleri gibi değişti.

Sands of Yuri Nikolayevich'in dairesi geniş, aydınlık ve boştu. Kitaplar henüz başlamadı; o kadar az şey vardı ki, bir arkadaşımı ziyaret ettiğimde ceketimi ışık anahtarına astım: askı yoktu.

Tynyanov, Smolny'de çevirmen olarak, ardından Goslitizdat'taki Kitaplar Evi'nde düzeltmen olarak çalıştı. Üç yıl sonra "Kukhlyu" yazdıktan sonra kitabı yayınevine getirdi. Yönetmen, taslağın başındaki sayfaları çevirdi ve deneyimli ve neredeyse sevecen bir sesle şöyle dedi:

"Kurgu karmaşık bir şeydir. Endişelenme, bir uzmanlığın var.

Edebiyat teorisi hakkında değil, redaksiyon hakkında konuştu.

Tynyanov'un dairesinde karısı, egzersizlerde ellerini fazla çalıştıran bir çellocu, çok erken yaşta eğlenceli şiirler yazmaya başlayan bir kızı ve Yura'ya çok benzeyen bir kız, kız kardeşi Lida ziyarete geldi. Birçok insan onlara geldi. Veniamin Kaverin - ilk, uzun, hala taze ucuz kumaş, pantolon, Polivanov kokan genç bir öğrenci (ondan zaten bahsetmiştim) - Kaverin onu Drahomanov adıyla tanımladı. Çok genç Nikolai Stepanov, hatta daha genç ve karşı konulamaz derecede neşeli Irakli Andronikov. Ve orada bulundum. Kaverin, neşeli bir yanlışlık ve sevecen bir romantizmle beni Nekrylov adıyla tanımladı. Hepsi (elbette Nekrylov hariç) Sanat Evi'ndeki Moika'da bana geldi. Ünlü St.Petersburg esnafı Eliseev'in eski yatak odasında tuvaletin arkasında yaşadım, yatak odası bir yatak odası gibiydi, sadece çok uzun bir gardıropla, yüzlerce takım elbise için tasarlanmış; bu dolapta yalnız pantolonum yalnızlıktan uludu. Öte yandan, lavabo - daha doğrusu, odasının dört penceresi, bir bisikleti, bir çeşmesi ve başka iyileştirmeleri vardı: yazın sıhhi tesisat çalıştığında iyiydi. Kışın soğukta her şey donar.

Yuri Nikolayevich ile de soğuktu.

Hafif, güzel ellere sahip genç Boris Mihayloviç Eikhenbaum, baskınlardan, kompozisyonun parçalarından birinin diğerine nasıl öncelik verdiğinden, anlam oluşturucu hale geldiğinden bahsetti.

Boris Mihayloviç, Vosstaniya Caddesi'ndeki odasını eski dergilerle ısıttı, onları yakmadan önce demir sobanın yanında yeniden okudu ve inceledi.

Teori hakkında birkaç kelime

Şimdi Tynyanov yetmiş yaşında olacaktı. Ölüler yaşlanmaz ve mezarlar her zaman ölüleri içermez.

Sürgünde erken gömülen Çernişevski gençliğinde böyle söylemişti.

Uyumlu bir öğrenci olan Tynyanov, sanata karşı tutumunu Pskov ve Rezhitsa'dan St. Petersburg'a getirdi. Derzhavin ve Kuchelbecker'i severdi; Onun için Griboedov, arkadaş-şair çemberinde durdu.

Yuri, başkalarının sadece göz attığı kitapları okudu.

"Edebi Evrim Üzerine" makalesinde şöyle yazdı: "... edebiyatın evrimi üzerine çalışmak, ancak edebiyatı bir dizi, diğer dizilerle ilişkili bir sistem, onlar tarafından güncellenen sistemler olarak görürsek mümkündür."

Tynyanov, işlev ve biçim arasındaki bağlantıyı, türün sıklıkla belirtildiği amacı ve türün anlamındaki değişikliği anlamaya çalıştı.

Daha sonra LEF'te, editörlüğünü Vladimir Mayakovsky'nin yaptığı bir dergide bir anekdot vardı. Vaiz hutbe veriyor. Kilisede oturanların hepsi ağlıyor ve dehşete kapılıyor. Bir kişi tamamen sakin kalır. Komşu ona sorar: "Neden sakinsin ve ağlamıyorsun?" Adam, "Ben bu cemaatten değilim," diye yanıtladı.

Mayakovski, cevabın yerinde olduğunu söyledi.

Her cemaatin kendi konuşma gelenekleri, kendi ikna yolları, gerçeklere karşı kendi tutumu vardır. Geniş anlamda gelmekten bahsediyorum. Bir edebi eserdeki ayrıntıların, ayrıntıların veya ifadelerin anlamını belirlemek için türün yasalarını bilmek, neye yol açtığını anlamak gerekir. Aynı satır, paragraf, düşünce farklı çevrilebilir.

Mark Twain halk arasında hikayeler okudu, şehirden şehre taşındı. Okumadan önce, okunan hikayenin ve duyulan hikayenin farklı yapım kanunlarına sahip olduğuna inanarak metinleri yeniden yarattı.

Her zaman başarıya ikna olmadı çünkü farklı şehirlerde farklı algılanıyordu. Aşağıdakiler, bu okumalardan birine ilişkin açıklamasının bir açıklamasıdır.

Küçük bir Amerikan kasabasında yürürken kahramanı Tom Sawyer ile tanıştı. Tom Sawyer çok değişti, olgunlaştı ama yazar kahramanı tanıdı ve ondan çok memnun kaldı: Gerçek şu ki Tom Sawyer çok bulaşıcı bir şekilde güldü; iyi gülen bir kişi, bir mizah yazarı için bir nimettir: Seyircinin kahkahaları için bir benzin istasyonudur.

Clackers zaten Mark Twain tarafından istihdam edilmişti; kahkahaların başladığı anda, en yüksek sesle gülmek zorunda kaldılar: sopalarla vurun, etrafa bakın, sempati arayın; bakışları coşkulu ve tehditkar olmalıydı.

"Dinle Tom," dedi Mark Tvrn karakterine, "Müsveddeden okuyacağım ve başarılı olmayı umuyorum ama benim için zorsa o zaman sana bakıp gülümseyeceğim. Eski bir arkadaş olarak gülümsememe kahkahayla cevap vermen için yalvarıyorum - ne de olsa yazdıklarımı beğeniyorsun. Biz çok eski arkadaşız.

Mark Twain gecesi mükemmeldi. Çıtırlar sopalarla vurdular. Akşam alevlendi.

İngiltere'nin büyük mizah yazarlarının eski sistemine göre, onların varisi Mark Twain konferans öyküsüne ciddi bir parça ekledi: bu, insan kaderlerinin, adaletsizliklerinin, yalnızlığın, insan olmanın ne kadar zor olduğunun bir yansımasıydı. evinde bir mahkum.

Salon dondu, başka bir anlayış çemberine aktarıldı, varoluşun ciddiyetinin keşfini yaşadı.

Gerçek, salonda beliriyor gibiydi, Gogol'un bizden çok ustaca ve zorlukla aradığı bir şey ortaya çıktı.

Mark Twain, seyircinin ruhuna sahip olduğunu ve hikayenin ritminde nefes almasını sağlayabildiğini, sıraları kendine doğru çekebildiğini, insanları sandalyelerine yatırabildiğini çoktan görmüştü. Kendi kendine sesli düşündü. Salonun ilgisinden ve anlayışından memnun olarak sıralara baktı ve Tom Sawyer'ın coşkulu yüzünü gördü.

Mutluluk-ilhamdan, mizahçı gülümsedi.

Tom Sawyer güldü, sonuçtan memnundu, normale döndüğü için memnundu. Sopalarla takırtılar duyuldu, salon kahkahalarla gürledi; Hatta bir madendeki gaz patlaması gibi kahkahadan kapı ve pencerelerin açıldığını söyleyeceğim.

Daha sonra hayatı boyunca insanları bunun onun en başarılı şakası olmadığına ikna edemedi.

Düşünce başka bir sıraya düştü, yeniden düşünüldü, başka bir sistemin sinyali oldu ve dokunan şey komik hale geldi.

Cemaat vaizini anlamadı.

Şairler, türü - anlayış alanını - sabitlemek için eserlerine şiirler, mektuplar, sadece ayetler, parodiler diyorlar. Ancak bazen düşünce sürülerinin nereye gittiğini, hangi ülkeleri gördüklerini kendileri bilmiyorlar. Sistem olduğu gibi kendini gösterir.

Hayatın tesadüfi olmayan birkaç görüntüsünün bir eserde bir arada bulunması olağandır.

Tiyatronun inandırıcılığının yanılsaması, koro girdiğinde zaten antik trajedide titriyor.

The Government Inspector'da belediye başkanı ve Let Our People Reckon'da yetkili olan King Lear, doğrudan seyirciye hitap ediyor ve ardından aksiyon yeniden dördüncü duvar illüzyonuna dönüyor.

Gelenekler karışmamış bir biçimde var olabilir, farklı tarzlardan olduğu gibi oyuncular arasında bölünebilir.

"Dead Souls"ta, "The Overcoat"ta, "Notes of a Madman"da yüksek ve alçak stilin kombinasyonu farklı şekilde motive edilmiş ama var. Poor People'da birkaç türün bir kombinasyonu da var.

Bütün bunlar, bir eserde hikayenin veya gösterinin konusuna karşı farklı tutumların yaratılmasına yol açar.

Oranlar genellikle stil oranları olarak verilir; ayrıca, stillerden biri geleneksel, diğeri yeni, yeni yaratılmış olarak alınır.

Bu nedenle edebiyatta bir eserin bireysel özelliklerini değil, her bir özelliğin bir eser sistemindeki anlamını araştırmak gerekir; dahası, şunu belirlemek gerekir: önümüzde tek sesli bir çalışma veya çok sesli - çok sesli bir çalışma var.

"Arkaistler ve Yenilikçiler"

Tynyanov, "Arkaistler ve yenilikçiler" [10] kitabı üzerinde çalışmaya başladı . Düşüncesini daha net ifade edecek başka bir isim önerdim: "Arkaist yenilikçiler." Tynyanov, işinin nereye varacağını biliyordu. Yeninin ortaya çıkma yasalarını - edebiyatın diyalektiğini - sanki yansıyan nesneyi çeviriyormuş gibi yansıma mucizesini inceledi.

Ve şimdi, otuz beş yıl sonra, Tynyanov'un "Arkaistler ve Yenilikçiler" kitabından "Edebi Bir Gerçek" adlı makalesindeki düşüncelerinden birini aktaracağım. Önce başa döneceğim: mimari peyzajların özelliklerinin tanımına.

Üniversitenin şu anki binası olan Twelve Collegia binası, Neva'dan Nevka'ya kadar Vasilyevski Adası'nın karşısında; bu yerde ada dar, bina çorak arazilerini ve adayı nehirden nehre geçen kanalları kapattı. Binanın kapsamı, olduğu gibi, başarısız kanalların kapsamını tasarladı.

Bina, Peter ve Paul Kalesi'nin karşısındadır.

Yıllar geçtikçe, Vasilyevski Adası'nın Tükürüğü inşa edildi, başka bir sisteme girdi: Menkul Kıymetler Borsası'nın inşası olan rostral sütunlar ortaya çıktı.

Tasarladığı Borsa ve nehirlerdeki çatal, sistem inşasının baskın özelliği oldu; bu zamana kadar kanallar artık yoktu ve ada dilimlenmemişti.

Büyük bir şehirde, farklı mimari fikirler bir arada var olur ve çelişkileriyle tanınır.

Eskiden Petersburg olan Leningrad, bir sistemler sistemidir ve içinde inşa edilen evlerden daha güzeldir, başka, daha büyük bir mimari fikre tabidir.

Şehrin görünümünde bir tarih var - eşzamanlı varoluşlarıyla formların değişmesi.

Apollo gibi estetik dergiler, şehir topluluğuna çelişkili binalar sokan mimarları acı bir şekilde ve başarısız bir şekilde kınadı. Ancak Isaac'in dik miğferi, Amirallik'in yüksek kulesiyle çelişiyor. Admiralty'nin çok geniş olan binası, bölge tarafından tahsis edilen yakından birleştirilmiş Isaac küpüyle çelişiyor.

Genel olarak sanatta ve dolayısıyla mimari topluluklarda çarpışmalar önemlidir, sinyal değişiklikleri mesajlardır.

Mesaj kaynağının değişmeyen bir görüntü veya sabit sinyallerin toplamı olduğunu hayal edin. O zaman dikkat, aynı sinyallerden oluşan bir sisteme yanıt vermeyi bırakır. Dikkat mekanizması, izlenim değişikliği sinyalinin en net şekilde alınacağı şekilde inşa edilmiştir. Eski sistemler parantez içine alınmış ve bir bütün olarak algılanmış gibi görünmektedir.

Ancak mimarinin büyük sistemleri değişiyor, BİRBİRİNİ dışlıyor ve beklenmedik yeni komplekslerde birleşiyor.

Moskova Kremlini böyle yaratıldı.

Mimaride eskinin kaldığı açıktır, çünkü taş dayanıklıdır; eski kalır, farklı bir kapasitede canlanır.

Bu literatürde daha az açıktır.

Bu arada, eski edebi fenomenler sadece kütüphanelerin raflarında - kitap biçiminde değil, aynı zamanda okuyucunun zihninde - normlar olarak yaşarlar.

Tynyanov, yeninin eskiyle ilişkisini analiz etmek için en basitinden, edebi olgunun kendisinin analizinden başladı. Anlamsal mesajın en keskin şekilde, daha önce var olan sisteme yeni bir şey sokulduğu anda algılandığı edebi bir gerçektir.

Tür için sistemlerin mücadelesi daha önemlidir, eserin anlamsal anlamına girer, onu renklendirir.

Tür hareketlidir, bu nedenle statik tür tanımları dinamik olanlarla değiştirilmelidir.

Tynyanov "Edebi Gerçek" makalesinde şunları yazdı:

"Tek bir statik tanımlamaya yönelik tüm girişimler başarısız oluyor. Buna ikna olmak için Rus edebiyatına bakmak yeter.  Puşkin'in "şiiri" "Ruslan ve Lyudmila" nın tüm devrimci özü, "bir şiir olmaması" ( "Kafkasya Tutsağı" ile aynı şey) olmasıydı ; kahramanca "şiir" in yeri için yarışmacı, 18. yüzyılın hafif "peri masalı" idi, ancak bu hafifliği için özür dilemedi; eleştirmenler bunun sistemden bir tür saldırı olduğunu düşündüler. Aslında bu bir sistem değişikliğiydi. Aynısı şiirin bireysel unsurları için de geçerliydi; "Kafkas Tutsağı" ndaki "kahraman" - "karakter", Puşkin tarafından "eleştirmenler için" kasıtlı olarak yaratıldı, olay örgüsü "Toig de force [ 11] " idi. Ve yine eleştirmenler bunu sistemden bir düşüş, bir hata olarak algıladılar ve yine sistemlerin yerinden edilmesiydi.

"Eugene Onegin" in Puşkin için sadece bir roman değil, şiirsel bir roman olması, "şeytani bir fark" idi.

Temsil edilmeyen bir kahramanın tanıtılmasıyla romanın ironik girişi, romanın karmaşık kıtasıyla pekiştirildi.

Tynyanov genel olarak türün değiştiğini belirtti; evrimi düz bir çizgi değil, kırık bir çizgidir. Bu kayma, türün ana özelliklerinden kaynaklanmaktadır.

Bundan ne çıkar?

Aralarında Alexander Veselovsky gibi önde gelen bir bilim adamının da bulunduğu eski teorisyenler, bir edebi eserin belirli bölümlerindeki değişikliklerin analiziyle uğraşıyorlardı; anlatım biçimlerinin değiştirilmesi, çeşitli türlerde paralellikler yaratılması ve kahramanın kendisinin evrimi tartışıldı.

Edebiyat tarihi adeta belli bir edebî eserin iğne deliğinden geçen farklı renkli ve ayrı ayrı satırlardan oluşan bir demet haline geldi.

Bundan ne çıkardık?

Geçenlerde Literaturnaya Gazeta'da muhtemelen Gerçekçilik Hayattır başlıklı bir makale okudum. Ancak soru ortaya çıkıyor; hayat nedir? Hayatın değişen bir şey olduğu açıktır, şeylerin büyük şemasında hayat tarihtir, değişimdir; o zaman gerçekçiliğin, değişen bir yaşamı kavrama yollarında bir değişiklik olduğunu söylemeliyiz: Aksi takdirde, Saltykov-Shchedrin'in Foolov şehrinin yaşamını tanımlamasında olduğu gibi: bir noktada "tarih hareketini durdurur". Gogol'ün gerçekçiliğinin Dostoyevski ve Tolstoy'un gerçekçiliğiyle aynı olmadığını, Sholokhov'un gerçekçiliğinin Tolstoy'un gerçekçiliğine benzeyemeyeceğini, çünkü bilginin nesnesinin kendisinin değiştiğini anlamalıyız.

Yuri Tynyanov edebiyat tarihinde ne gibi yenilikler getirdi?

Araştırmacı, edebiyat teorisinde olduğu kadar edebiyat tarihinde de, herhangi bir fenomeni tarihsel olarak, fenomenin kendisinin belirli içeriğiyle ve diğer fenomenlerle bağlantılı olarak ele almaya çalıştı.

Terimin doğruluğu için verilen mücadele, tarihsel somutluk için verilen mücadelenin başlangıcı olacaktı.

İşin bireysel gerçeklerinde bir değişiklik değil, nihai hedefi değiştirmeden sistemlerde bir değişiklik gösterdi. Böyle bir hedef, sergileme yöntemlerinin değiştirildiği korunması için sanatsal ifadeydi.

İnsanoğlu her zaman edebi bir evrim olduğunu biliyordu, ama aynı zamanda bu evrimin bir tür sıçramalarda, geçişlerde gerçekleştiğini ve keskinliğiyle çağdaşlarını şaşırttığını da biliyordu.

Klasiklerin yerini duygusalcılar, romantiklerinkiler aldı, romantizmin yerini gerçekçilik aldı.

Sistemlerin geçişi her zaman bir dönüm noktası olarak işaretlenmiştir.

Bu büyük değişen sistemler içinde telif sistemlerinde de değişiklikler oldu.

Turgenev, Tolstoy, Chekhov manzaralarının işlevleri farklıdır, sinyaller kısmen korunmuştur, ancak sinyal anlayışı değişmiştir.

Sözde sanat okulları - yönler - değişimlerinde tarihin günlerini stil çentikleriyle işaretler.

Genç "Ruslan ve Lyudmila" hem zevke hem de öfkeye neden oldu. Bu şiirde zaten bir sistemler çatışması var. Puşkin'in fikirlerinin aşağıdaki enkarnasyonları giderek daha fazla itiraza neden oldu, anahtarlama sistemlerinin yoğunluğu arttı. Okuyucu her zaman Puşkin'in niyetini bilmek istemedi, sanki bir yabancının sesine benziyormuş gibi sesine şaşırdı.

Size ne söylendiğini anlamak için kimin konuştuğunu ve size ne söylemek istediğini bilmeniz gerekir. Bazen telefonda bir konuşmanın başlangıcını dinlersiniz ve kelimeler anlaşılmaz olur ama birden kimin konuştuğunu anlarsınız, konuşma karakter biliş sistemine, konuşmacıyla olan ilişkinizin sistemine düşer ve her şey netleşir. .

"Kolomna'daki Ev" in görünüşteki amaçsızlığı, umutsuzluğu, dışarıdan empoze edilen anlamsal karardan bir kurtuluş gerçeğidir ve aynı zamanda dikkati gerçekliğin yeni yönlerine aktarma gerçeği haline gelir. Oktavların zor ve ciddi biçiminin Kolomna'nın günlük anlatımıyla paradoksal doğası, yarını komediye değil, arenada yeni kahramanların gireceği trajediye hazırlıyor.

Tynyanov, sanatın amacını ve tarihin eserin yapısındaki varlığını göstererek, sanat eserinin sonsuzluğu iddia etti.

Bu sonsuzluk bir dinlenme sonsuzluğu değildir.

Bir eser, zamanda bir yokuş gibi bir yola, olayların yeni bir hareketine ihtiyaç duyar.

Bir sanat eserinin çok yönlülüğü temelde Tynyanov tarafından gündeme getirildi ve bu şimdi bile her zaman anlaşılmıyor.

Şimdi matematiksel bir ayet teorisi yaratmak için ilk girişimler yapılıyor.

Matematiksel analiz, ayetin seyrini kapsar, belirli bir şairin dilinin edebi konuşma ve günlük konuşma ile ilişkisini gösterir.

Ancak burada yeni zorluklarla karşı karşıyayız.

Dilin kendisi tek bir sistem biçiminde değil, birkaç sistemin ilişkisi biçiminde - dilsel yapılar.

Kelimenin kendi tarihi vardır, diğer anlamsal yapılarla çağrışımlar yapar ve bunları yeniden düşünerek ifadeleri netleştirir.

Ayet formu, olduğu gibi, çok katmanlıdır ve aynı anda birkaç kez bulunur.

"Arkaistler ve Yenilikçiler" kitabında Tynyanov, farklı sistemler arasındaki ilişki vakalarından birini buldu. Karamzin, Dmitriev, Zhukovsky'nin sistemi hatalı bir sistem değildi, ancak mümkün olan tek sistem de değildi. Arkaist sistemin kendisi birleşik değildi; bir bütün olarak arkaizm,  Arzamas'ın poetikasına karşıydı.

Ancak Karamzin üslubunun 1812 dönemini ifade etmediği veya tam olarak ifade etmediği ortaya çıkınca arkaik anların önemi arttı.

Puşkin'in iki sistemin bir sentezi olduğu ortaya çıktı.

Puşkin'de arkaistler arasında var olan veya arkaistlerden alınan formlar yeni bir rol oynar.

"Bu" ve "o" kelimelerinin tamamen reddedildiği zamanlar geçti. Karamzin, "Rus Devleti Tarihi" ne "bu" kelimesiyle başladı.

Puşkin, Pugaçev İsyanı Tarihçisi'ne aynı sözle başladı; el yazmasında "Pugachev'in Tarihi" olarak adlandırılıyordu.

"Bu" ifadesinin devlet tarihine değil, isyancıların tarihine uygulanması, halk hareketine yönelik tutumların gözden geçirilmesinin bir işaretiydi.

"Bu Pugachev" zaten "Kaptanın Kızı" nın Pugachev'i, köylü adaletinin kralı hükümdar Pugachev.

Yazar, gerçeği yansıtma, yani onu anlama çabasıyla gerçekliğin şiirsel bir modelini yaratır. Model sonsuz değildir çünkü hayat akışkandır.

Yeni bir model inşası için eski sistemlerin yeniden düşünülmüş unsurlarına ihtiyaç duyulabilir.

Sistemler konjuge edilir, tartışılır, birbirinin parodisini yapar, karakterlerin kişisel konuşmalarına girer, yeni motivasyonlar kazanır.

Decembristlerin siyasi başarısızlığı, Decembrist şiir sisteminin daha fazla gelişmesine izin vermedi, ancak anlaşmazlıkta ortadan kalkmadı ve var olmaya devam etti.

Tynyanov, Kuchelbeker ve Griboedov'u nesir çalışmalarının kahramanları ve teorik eserlerin inceleme nesnesi olarak seçti.

Tynyanov'un açıklamalarının genel anlamı

Kuchelbeker ve Griboedov'un şiirlerini dikkate alarak Karamzinistlerin poetikası ile arkaistlerin ilişkisi üzerine çalışan Tynyanov, her şeyden önce Griboedov ve Krylov'un dizesinin bir tesadüf değil, bir düzenlilik olduğunu tespit etti.

Aynı zamanda, canlı bir eserde sistemlerin mücadelesi olan yer değiştirme yasasını gösterdi ya da öngördü.

Sanatta dramayı, düşüncelerin dramasını, tarihin diyalektiğini gördü.

Tynyanov'un bahsettiği şey özel değil, genel ve daha önce görülebilen ancak ayrıntılı olarak yorumlanmayan bir general.

Friedrich Engels şöyle dedi: “İtalya ilk kapitalist ülkeydi. Feodal Orta Çağ'ın gün batımı, modern kapitalist çağın şafağı, devasa bir figür tarafından işaretlenir. Bu bir İtalyan, Dante, Orta Çağ'ın son şairi ve aynı zamanda modern zamanların ilk şairi...” [12]

Bunu tekrarlayarak, eserin kendisinde, genellikle şairin kendisi tarafından hissedilen diyalektik bir çatışma ve şiirsel sistemlerin yeniden düşünülmesi gerçeğini onaylıyoruz.

İlahi Komedya'nın ikinci bölümünde yeni poetikanın unsurlarına yer verildi. Araf'ın Onbirinci Kantosundan alıntı yapacağım. Dante, yeninin yeşil büyümesinin kısa bir süre için taze kaldığını söylüyor. Yazıyor:

İnsan aldatmacasının boş güçleri hakkında, büyük olanı, Ne kadar kısa bir süre zirve yeşil, Yaş değişimi vahşi olmadığında!

Dante'nin çağı, çiçeklenmedeki değişikliklerin - yeni kültürün sistemlerindeki değişikliklerin - çağıydı.

Cimabue'nin fırçası bir tanesiyle ünlüydü,

Ve şimdi Giotto pohpohlanmadan onurlandırılıyor,

Ve bunun tablosu karardı.

Guido için, en yüksek şerefe sahip yeni bir Guido

Sözde ulaşılan; belki doğar Ve yuvadan onları birlikte korkutur.

Dünyevi söylenti çok sesli çınlama -

Bir kasırga gibi, önce sağa, sonra sola;

Yolu değiştirerek, adı değiştirir.

(“H ​​​​ve st ve l ve she”)

Burada bir isim değişikliğinden bahsetmiyoruz (isimler sadece değişmez: Guido ve Guido), ancak sistemlerdeki bir değişiklikten bahsediyoruz - kasırganın yönleri, yazma biçimindeki bir değişiklik, adlardaki bir değişiklik okullar.

Notlarımda, Tynyanov'un ritim ve vuruş üzerine çalışmalarına bile değinemiyorum, sadece burada da sistemlerin anlamını anlamaya çalıştığını söyleyebilirim - yalnızca eserde gerçekten var olan belirli bir gerçeğin doğrudan anlamını değil, Ancak

https://lh6.googleusercontent.com/hLNKLvHRZHI3i79n5N9tHLSntiGi-xdnVGmK8zvlN01YXKRmq1wOwKCeUH6UX7CwvGgQGL9Sf3vTUwrLOPo0QNH6eQ3ACkuSphGtwPkOIhgr-5QSviqg1kaV0afXgNmtb-WWIqbbQpXUcmxx5nWL

  1. Öğrencilik yıllarında Yu. N. Tynyanov, Profesör L. A. Zilber ve uluslararası gazeteci B. D. Mihaylov (1913).

https://lh5.googleusercontent.com/a1b38a9DpN35Xvqax0OvgbS8p1Yt24E1Am_u4um3SIuIyuIxcKdKMhIO7panEnggtV70f51_BavtkEssMmJQ6nchhnrV8SmUlfxzRBFAqSmb67GKifjpJL3qzLbp1xGHsXrhnL1O7ceHOK8P7JBN

  1. Yu. N. Tynyanov, spor salonundan mezun olduğu sırada (1912) spor salonu arkadaşı A. A. Letovet (şimdi bir profesör) ile birlikte.

https://lh3.googleusercontent.com/jpqmUYWBW7zzBqG6ngkunPk-0p_cKL48rEmgbJ99lrCqDxD_rRDFJ49ADg45bYJock8pxT_913n2Q6FgR-mf6-Bt-mEo_h0rWSmrqpkJH6V1O-mu85k7vkMwc2MPtOApOKib3Y1GBzFVKHX8eFTR

  1. Yu. N. Tynyanov, öğrenci tatillerinde spor salonundan arkadaşlarıyla (1915).

ve bu tür inşasında kavrayışı. Eserin yapısında ihtiyaç duyulan bir unsur olduğu için bazen eksik bir kıtanın şair tarafından yazılmamış olsa bile nasıl not edildiğini öğrendi. İçinde yer alan matematiksel bir işaret gibidir.

Şiirsel sistemin bir unsuru, işin bitmemiş kalması bile olabilir. Yeni bir üslup değeri haline gelebilir ve hatta bir tür geleneğe girerek, olağan anlamsal tutarlılık ve bütünlükten uzaklaşmayı vurgulayabilir.

Önceki geleneğin - geçmişin hatırasının - yeni eserde kaldırılmış bir biçimde kalması sürekli bir olgudur.

Yuri Olesha yazılmamış bir hikaye anlatıyordu; Kaybolmaması için şimdi yazacağım.

Böcek tırtıla aşık olmuş, tırtıl ölmüş ve koza örtüsüne bürünmüştür. Böcek, sevgilisinin cesedinin üzerine oturdu. Bir şekilde koza kırıldı ve içinden bir kelebek uçtu. Böcek, tırtılı değiştirdiği ve onu yok ettiği için kelebekten nefret ediyordu.

Belki kelebeği öldürmek istedi, ama ona doğru uçarken kelebeğin üzerinde tanıdık gözler gördü - bir tırtılın gözleri.

gözler kalır.

Eski yenide kalır, ancak sadece tanınmakla kalmaz, aynı zamanda yeniden düşünülür, farklı bir işlev olan kanatlar kazanır.

Gözler artık emeklemek için değil, uçmak için gerekli.

Şiirsel işaretlerin sayısı sınıra indirilebilir. Bir olay örgüsü metonimisi var.

Isakovsky'nin bir şarkısında aşık adam hiçbir şey söylemiyor ve harfler yerine yalnızca noktaların verildiği bir mektup gönderiyor ("Tahmin et, kendin diyorlar").

Daha sık olarak, yeni, hemen gerçekleştirilen eski ile bir çarpışmada verilir.

Dante'nin "İlahi Komedya"sındaki "Cehennem"in devasa çıkıntıları harap, eski ama yeni sakinler tarafından iskan ediliyor.

Dante'den önce de cennet ve cehennem vizyonlarının hikayeleri vardı. Şair cehennemin çemberlerine inanmıştı ama şimdiyi cehennemin düzeyine itti, gelecek adına onu paramparça etti.

Arkaizm ve yenilik burada savaşıyor.

Siyasi tartışmalar, yeni bir sanatın kaderi, yeni bir bilim, şair arkadaşlarının kaderi, o zamanın ünlü aşıklarının kaderi, siyasi anlaşmazlıklar sonucunda idam edilen şehirlerin kahramanlarının kaderi - her şey cehennem rafları.

Düşmanlara Dante cehennemde daireler tahsis eder ve böylece cehennemi yapar.

b Yu Tynyanov         65 modern. Cehennemdeki düşmanların yanında, geçmişin kanunlarını çiğneyen ama Dante'nin kendisine yakın olan insanlar var.

Şair onlarla bir dost gibi konuşur, onlarla yas tutar, kederden bayılır.

Düşmanlar dost olur.

Ghibellinlerin liderlerinden biri olan Ferinata, Guelph'lerin [13] Floransa'sı ile savaştı , ancak memleketini çok sevdi. O bir din düşmanı ve Guelph'lerin düşmanıdır, ancak Onuncu Kanto'da cehennemde yenilmez ve sadece Floransa'yı kurtardığı için değil, tüm kaderiyle gurur duyar. o mezarından

Cehennem hor görüyor gibiydi...

("Cehennem")

Yeni, ateşli bir mezarda duruyor ve Dante, ailesi, partisi ve din ile tartışıyor.

Geçmişte doğan yeni, İlahi Komedya'nın mimarisi tarafından düzenlenir ve aynı zamanda ona galip gelir.

Dante'nin Araf Dağı'nı şiirsel bir şekilde yerleştirdiği batı yarım küredeki o yer Amerika olacak. Columbus'un karavelleri, İtalyan yeni harita yaratıcılarının eserleri şiirle bir arada var oluyor ve onu çürütüyor.

Dinin dogmaları, Rönesans fikirleriyle çürütülür. Beatrice'in görüntüsü bir tartışma içeriyor. "Araf" dan Beatrice, görüntüsü peygamberlerin vizyonlarıyla verilen, ancak uzun süredir hanedan önemi kazanmış olan, fantastik hayvanlar tarafından çekilen bir arabaya biniyor. Bununla birlikte Beatrice, şairle teolojinin vücut bulmuş hali olarak değil, sevgilisini veya belki de sevgilisini vatana ihanetle suçlayan canlı, inatçı bir kadın olarak konuşur. Şair de onu yaşıyormuş gibi dinler ve sitemlerini anlar. Beatrice, Dante'ye şöyle der:

"Sakalını bırak..."

("Sonraki sayılar")

Şair, konuşma dilinin tonlamasını vurgular:

Ve yüz yerine sakal adını vererek zehri daha acımasız yaptı.

Günlük tartışmanın tonlamasının gerçekliği, peygamberlik arabasından geliyor.

yazar başarısı

Virgil'de Tynyanov'u alarak geçmişin basamaklarını tırmanıyorum.

Yaşayan bir insan gibi ve geçmişin bir yankısı gibi yürüyorum.

Ama yankı sadece geçmişin sesi değildir, yankı bazen bize dibin ulaşamadığımız yapısını, önümüzde olan yılları da kehanet eder.

Dünyevi varoluşun orta noktası çoktan geçildi. Düşünceler anılara dönüşür.

Ama yaşamaya değer, yaşarken gördüklerini, yüzlerce yıl önce ölenleri, kendini de bin yıl önce yaşamış insanları anarak.

Böylece Mayakovski, "yaşayanla konuşan canlı" olarak bize geri dönecek.

Dinleneceğim. Adımlar zor. Aralarında yürüyüş yolu yok.

Yuri'yi öğrenci, profesör ve yazar olarak tanıyordum, hızlı yükselişini gördüm, vizyonunun doğruluğuna, genellemeden önce görme yeteneğine şaşırdım. Araştırmanın romanla ilişkilendirildiği yeni bir türün ortaya çıkmasına şaşırdım.

Tynyanov, zorlukların üstesinden gelmesine ve ne için çalıştığını bilmesine rağmen mutlu değildi. Bugünü anlamak için geçmişi inceleyen devrimci bir adam olduğunu biliyordu. Sanatın somutluğunun amacını verme arzusu, edebi mücadelenin gerçeklerini bilme amacı, onu roman yaratırken sanatçının çalışmalarını sürdürmeye yöneltti.

Kühlya ve Puşkin boy olarak eşit değiller ve dünyayı farklı anlıyorlar ama ustalık konusunda eşit derecede haklılar.

Roman kolayca alındı, neşeyle okundu.

"Kyukhlya" Tynyanov'a iyi şanslar getirdi; kitap zaten varmış gibi görünüyordu ve yazar, onu beklediği evin kapısını yeni açmıştı.

Genç, inatçı, neşeli ve mutsuz, tamamı kendisi için gerçekleşmeyen bir geleceğe yönelen Kyukhlya, Tynyanov'un ana arkadaşı oldu. Kuhlyu'yu diriltti.

Kuchelbecker'in Puşkin'in bir arkadaşı olarak anısı bile, aynı zamanda Puşkin Lisesi'nden bir yoldaş olan sevgili Delvig'in anısıyla kaplıydı.

Kuchelbecker'in el yazmalarının bulunduğu defterler, Puşkin kütüphanesinde bir yığın halinde yatıyordu ve Leo Tolstoy'un şefkatini uyandırdı: Yazar, başka, iyi düşünen bir yazarın iki kez basılmadan ölü yattığı için üzgündü.

Hayat, Kuchelbecker'in el yazmalarının yanından ve Nevsky boyunca Sadovaya Caddesi boyunca akıyordu, ancak kimse Kuchelbecker ile ilgilenmiyordu.

Bir zamanlar Catherine, bilgili devrimci Trediakovsky ile alay etti ve Radishchev bile Rus şiirinin yaratıcısının anısını canlandıramadı.

Aralık ayaklanmasının ardından alay konusu olan Küchelbecker, Tynyanov tarafından diriltildi.

Tynyanov'un Pesky'deki dairesi, içinde kitaplar ve hatta bir büfe görünmesine rağmen pek değişmedi.

Kendi hayatımızın ve arkadaşlarımızın hayatlarının tamamını asla anlatmayacağız, çünkü biz kendimiz tüm gerçeği anlamıyoruz ve tam olarak anlamadan anlatırsak gereksiz suçlamalara maruz kalacağız.

Tynyanov yazmaya devam etti. A. Belinkov, "Vezir-Muhtar'ın Ölümü" adlı romanı hakkında çok şey yazdı. Tynyanov'un iki öyküsü hakkında yazmak istiyorum, çünkü onlarda anekdotlar ve arkeolojik açıklamalar yeni olay örgüsünün temelini oluşturuyor ve dünyada nadiren yeni olay örgüleri ve çatışmalar ortaya çıkıyor.

Bir zamanlar Russkaya Starina'da, Paul yönetiminde, "ikinci teğmenler ..." yerine "alt" kelimesini yazan bir katip tarafından kalemin kaymasından bir adam ortaya çıktığında bir dava hakkında bir alıntı basılmıştı. - Altında. Yaşadı, porsiyonlar aldı ve uzun süre var olmayan bir kişiyi nasıl çıkaracağını bilmiyordu.

Leo Tolstoy onu kahramanı olarak görse de, İmparator Paul biraz tanımlanmış bir kahramandır. Paul imkansızı istiyordu: hayatı icat etti ve gerçekleşmesini talep etti; hayatla çelişti, kendini ondan uzaklaştırdı. Teğmen Kizhe, bu fantastik yaşam ikiye katlama sisteminin bir işareti oldu.

Var olmayan bir kişinin mevcut belgeleri vardı ve yaşayan bir insan gibi başarıları ve başarısızlıkları yaşadı. Sürgün edildi, dövüldü, eskort altında yürüdü, Sibirya'dan döndü, rütbeye terfi etti; hatta çocukları oldu ve ancak onu tahtın ana desteği yapmak istediklerinde ortadan kayboldu.

Bu yeni bir çatışma - bu daha önce hiç olmadı. 6 yapı, bu metonimik bir olay örgüsüdür.

Bir başka kısa öykü de Balmumu Kişi'dir.

Büyük bir adam, sabırsızlıkla yeniliği iyi olarak arzulayarak öldü. Nefret içinde öldü ve birçok eski moda kötülük yaptı. Ama onun büyük iradesi var olmaya devam etti.

Bir dahinin iradesinin ataleti gerçekleştirildi, ancak çelişkili. Sonra portresini - balmumu bir insan - nadir olarak Kunstkamera'ya gönderdiler.

Özünde, Rusya İmparatorluğu'nun Petrine sonrası tarihi, Petrine karşıtı tarihtir.

Bu olay örgüsünün yapısı genişletilmiş bir metafordur.

Her iki hikaye de gerçek, tarihin gerçeklerine dayanıyor ve birbirinden farklı. Petrine ve Pavlovian zamanları tamamen farklı stilistik çözümler gerektiriyordu.

Tynyanov, sanatta yaratıcılığın acı cennetini tasvir etmek istedi, istedi. Puşkin hakkında yaz. Yazar hastalandığı için bu çalışma yarım kaldı*.

Tema, zaten tasarımda sonsuz derecede zor.

Tynyanov'un edebi kaderi şanslıydı, ünlü oldu. Kazan Katedrali'nden çok da uzak olmayan Plehanov Caddesi'nde kendisine yeni bir daire verildi.

Tynyanovsky kütüphanesinin raflarında elliden fazla küçük Rus şair cildi vardı. Şairin Kitaplığı Gorki tarafından tasarlandı ve Tynyanov tarafından idam edildi. Romancı, akademisyen, editör - üçlü bir yük taşıyordu.

Sokak sessiz, karanlık, eski Petersburg apartmanı büyük ve aynı zamanda karanlık. Çalışma penceresinden, diğer Petersburg dairelerinde sarı elektriğin ne kadar erken açıldığı görülüyordu.

Tynyanov uzun süre ateşle oturdu, Puşkin üzerinde çalıştı. Halk Kütüphanesi neredeyse yakın olmasına rağmen yazarın kütüphaneye gitmesine gerek kalmaması için arkadaşları onun için resimli baskılar topladı.

Moskova'dan geldiğimde bir arkadaşıma geldim ve onunla Kazan Katedrali'nin yanındaki küçük bir meydana çok yakın yürüdük. Meydan, mimar Voronikhin'in çizimlerine göre oluşturulmuş ferforje bir kafesle çevrilidir. O sırada ızgara bir çiçekçi ile doluydu. Orada arkada oturduk, parmaklıkların desenlerini inceledik, bazen Nevsky'ye gittik. Kazan Katedrali, portalının önünde, zaferle yanlış bir şekilde uzlaştırılmış, Kutuzov ve Barclay de Tolly'nin heykelleri duruyordu. Griboyedov Kanalı üzerindeki köprünün biraz eğik yanında, Tynyanov'un yakın zamanda çalıştığı Kitap Evi yükseldi.

Küçük katedral, Kutuzov'un mezarını ve halkın büyük direnişinin sırrını saklıyordu. Katedralin sütun dizisi, basamakları "Savaş ve Barış"a, yaşam anlayışının yeni çelişkisinin yeni hakikatine giriş gibiydi.

Tynyanov "Puşkin" in tamamlanması gerekmedi ...

Tynyanov hastalığı

Multipl skleroz denilen viral bir hastalık var. Hala tedavi edilemiyor. Bireysel sinir merkezlerini kapatır.

Tynyanov yazdı ve bacakları kötü bir şekilde yürümeye başladı. Halk Kütüphanesine gitmek zorunda kalmasın diye ona çoğunlukla resimli referans kitapları olmak üzere kitaplar verdim.

Hastalık yavaş ilerliyor gibiydi - bir anda göz olması gerektiği gibi dönmüyor ve görüş iki katına çıkıyor, ardından yürüyüş değişiyor, sonra geçiyordu. Profesör Pletnev'le birlikteydi; ona dikkatsizce baktı, güneyde yaşamasını tavsiye etti.

- Profesör, beni soyar mısınız, bakmaz mısınız? Tynyanov sordu.

Dmitry Ivanovich cevap verdi:

— Size şunu söyleyebilirim: sol ayakkabınızı çıkarın, düztabansınız.

"Evet, doğru," diye yanıtladı Tynyanov.

Yani soyunmana gerek yok.

Daha sonra Pletnev'e sordum: Tynyanov'u neden bu şekilde kabul etti?

“Multipl sklerozu nasıl tedavi edeceğimi bilmiyorum, sadece tanıyabiliyorum. Ben soru soracağım, hasta cevaplayacak ve benim söylememi bekleyecek. Yani... ama bende yok. Profesörün dikkatsiz olduğunu düşünmesine izin verin.

Çok şey yapıldı. Tynyanov'un teorik kitapları otuz beş yıl boyunca yeniden basılmadı, ancak hormonların kandan geçmesiyle hayata geçtiler. Kendisi daha fazla yazamadı.

Hastalık ya geldi ya da geriledi; yazmaya müdahale ederek güvenini kaybetti.

Kahramanı adım adım takip etme gerekliliği, kahramanın muazzamlığı ve onu sadece göründüğü gibi değil, olduğu gibi verme görevi, muhtemelen edebiyatın gücünü aşıyordu.

Teori bir kenara itildi, yayınlanmadı. Akademik çalışma yapan kişinin akademik olarak resmileştirilmesi, adlandırılması hiç de gerekli değildir, ancak çalıştığı yerde olması gerekir çünkü kişi tek başına çalışamaz. Çalışma aynı zamanda bir düşünce çatışmasıdır, karar sistemleridir, büyük bir adamın çalışması bile monolog değildir - dramatiktir ve bir tartışmaya ihtiyaç duyar ve zamana ve yoldaşlara uygundur.

Savaş sırasında Yuri Nikolayevich Perm'deydi ve orada hastalık seyrini hızlandırdı. Yazar için zaman vardı; tarihi gerçekte hissetti ve ona müdahale edemedi.

Onu oldukça hasta bir şekilde getirildiğinde Moskova'da gördüm. Hastaneye kaldırıldı. Bunlar Falconer'lardı; yeşil korular, ışınlar gibi yayılan boş yeşil sokaklar. Şehir hala savaş halinde, çok az insan geri döndü ve dönenler de savaşı düşünüyor, henüz savaştan kaçmamışlar.

Yuri'ye geldim: vizyonu değişti. Hasta bir insanı tarif etmeyeceğim - bu kolay değil...

Bir arkadaşımı ziyaret ettim ve beni tanımadı.

Yumuşak konuşmam gerekiyordu; çoğu zaman Puşkin'in adı olan bir kelime onu bilincine geri getirdi. Hemen konuşmaya başlamadı. Şiir okuma başladı. Yuri Nikolayevich Puşkin, sanki bu şiirleri daha yeni açmış gibi, ilk kez karmaşık, tükenmez derinliklerinden etkilendiğini çok iyi biliyordu.

Unutarak şiir okumaya başladı ve yavaş yavaş bana, arkadaşına döndü, şiir yolu boyunca şiir yollarına geçti. Ses güçlendi, bilinç geri geldi.

Bana gülümsedi ve sanki taslağın başında oturmuş ve şimdi dinleniyoruz gibi konuştu.

Yuri, "Çocukluğumda hastayken bana verilen şarabı bana vermesini istedim," dedi.

- "Aziz Rafael" mi? Diye sordum.

Neredeyse aynı yaştaydık ve bir keresinde bana bu tatlı sarı şarap verildi.

— Evet, evet... Ama doktor hatırlamadı, bana pasta verdiler ama kızım gelmedi. Yemek istermisin?

Bilinç geri geldi. Bizi bazen çok uzaklara götüren nazım nazariyesinden, edebiyat nazariyesinden, eski tanımların yanlışlıklarından bahsetmeye başladı.

Ölüm ve cenaze

Bilincini koruyarak öldü, ancak çalışamadı.

Yaşamın amacı, bir dizi araştırma ve sanatsal çalışmadır. "Puşkin" bitmedi. Çalışma, muhtemelen ilk üçte birlik bir sürede kesintiye uğradı.

Yuri öldüğünde duyuruları karıştırdılar.

Cesetle birlikte tabut Edebiyat Enstitüsüne yerleştirildi. Neredeyse kimse gelmedi.

Mezarlıkta pek fazla insan toplanmadı ama hepsi yazan ve yazmanın ne kadar zor olduğunu bilen insanlar geldi.

Yury Tynyanov, Vagankovsky mezarlığına gömüldü. Şimdi orası sessiz, onları oraya zorlukla gömüyorlar: Vagankov ağaçlarına yeni evler ve yeni sokaklar yaklaştı.

Mezarlık sessiz, sadece Çevre Yolu rayları boyunca trenler uğulduyor.

Ağaç mezarın üzerinde duruyor, ikiye ayrılıyor, mezarın üzerindeki ağır dal bir avlu gibi uzanıyor, üzerine yelken henüz kalkmamış.

Kar güvertesinde Tynyanov'un adı var.

Yeni kıtaların nerede olduğunu tahmin etti, rüzgarların ve akıntıların çelişkilerini anladı. O harika bir kaşifti. Henüz tam olarak anlaşılmamış büyük bir teorisyendi.

Çelişkilerin bereketini anladı.

1964

BM EIKHENBAUM

Bilim ve sanatın yöntemleri arasındaki uçurum hiç de o kadar büyük değil.

Y. TİNYANOV

1

Zamanımızın bir yazarından söz etmek, her şeyden önce tarihten, bir çağdan söz etmek demektir.

Yuri Tynyanov, savaşlar ve devrimler dönemine genç erkekler olarak giren kuşağa aitti. "Çocukları" "babalardan" ayıran tarihi bir dönüm noktası işaretlendi. 19. yüzyılın bittiği, babaların yaşam ve ideolojik deneyimlerinin yetersiz kaldığı yeni bir dönemin başladığı anlaşıldı. Babalar, sanki tarih kendi başına yapılmış ve var olmuş gibi, onlardan ayrı bir yerde yaşadılar ve düşündüler; Çocukların bunu çözmesi gerekiyordu. Tarih, bir insanın hayatına, bilincine girdi, kalbine nüfuz etti ve rüyalarını bile doldurmaya başladı.

19. yüzyılın kültürel temelleri, yeni ihtiyaçların, özlemlerin ve ideallerin saldırısı altında çöktü. Şüphecilikten dine koşan ve "bilgi ve şüphenin yükü altına" düşen babaların spekülatif felsefesi çöktü. Aynı şey ampirizme dayanan ve her türlü "teoriden" kaçınan geleneksel "üniversite bilimi"nin başına da geldi. Şiire gelince, trajik kaderin acımasızlığı onun esin kaynağı oldu; iktidarsızlıktan çok, yeni bilinci belirleyen yeni varlığın dehşetinden ölüyordu.

Pek çok farklı mikropla doymuş epistemolojik sis dağıldı. Gerçeğin kendisi, tarihin kendisi genç kuşağın gözleri önünde belirdi. Deneyim ve spekülasyon çelişkileri ortadan kalktı, öznel olan her şey değerini ve etkisini kaybetti. Varlığın kendisi bilgi ve yaratıcılığın kaynağı oldu. Yeni şiir meydan okurcasına sokağa çıktı (kelimenin tam anlamıyla) ve konuşmacıların dilinde hayat, tarih ve insanlar hakkında konuştu. Yeni temalar, yeni kelimeler, yeni türler, yeni ritim ortaya çıktı. Ortaya çıkması uzun sürmeyen bir teori meselesiydi. Amatörlükten korkmadan (bu tür durumlarda kaçınılmaz ve verimlidir), hatalardan bile korkmadan poetikayı (o zamanki üniversite bilimi tarafından unutulan bir kelime) hararetle ele alan çevreler ve toplumlar oluştu, bildiğiniz gibi onsuz, hakikat verilmez. Çalışma, yakın bir teori birliği işareti altında ilerledi.pratik ile  . Yeni şiirsel deneyimlerin ve özlemlerin gerçekleştirilmesine, eski kanonların yok edilmesine tüm dikkat gösterildi. Şairlerin kendileri ( özellikle Mayakovski) bu çalışmada samimi bir rol aldı. Yavaş yavaş, amatörlük ve gelenekleri yok sayma aşamasından, konu bilimsel gelişme ve sistemli mücadele aşamasına geçti.

Yeni edebiyat ve şiirin yaratılmasındaki bu çalkantılı anda, genç teorisyenler arasında Yuri Tynyanov, "Puşkinizm" üniversite okulundan geçerek ortaya çıktı. İlk basılı eseri Dostoyevski ve Gogol (1921) adlı küçük bir kitaptı. Konu olarak oldukça akademik ve geleneksel görünüyordu; aslında o farklıydı. Merkezi, en keskin, güncel konulardan biri olan "gelenek" ve "süreklilik" genel sorunuydu. Son zamanlarda genç şairlerin manifestolarında ve konuşmalarında, okuyucuların olağan fikirlerini rahatsız eden cesur bir meydan okuma olarak dile getirildi. Tynyanov, Dostoyevski'nin Gogol'den aldığı kadar "öğrenmediğini", "herhangi bir edebi sürekliliğin her şeyden önce bir mücadele, eski bütünün yıkılması ve eski unsurların yeni inşası olduğunu" savundu. Bu bağlamda, o zamanın özelliği olan eski sistemi yerinden etmenin bir yolu olarak parodi sorunu ortaya çıkıyor. Her zaman felsefi ve dini sorunlar alanına sapan Dostoyevski üzerine daha önceki literatürün aksine, Tynyanov'un eseri tamamen somut bir "teknolojik" karaktere sahipti: Dostoyevski bu eserde tam olarak bir yazar, bir edebiyatçı olarak hareket etti.

Tynyanov'un sonraki çalışmalarında edebi modernitenin yakıcı meseleleriyle olan organik bağlantı daha da belirgindi: hem geçmişten hem de bugünden bahsediyorlar. Bu nedenle, "Bir hitabet türü olarak Ode" makalesi, 18. yüzyılın şiirinden (Lomonosov ve Derzhavin) bahsediyor, ancak aynı zamanda, ortaya çıkan bir tür olarak yeni ode sorunu olan Mayakovsky'nin çalışmasından da açıkça bahsediyor. . Bu makale teorik olduğu kadar tarihsel ve edebidir. Tynyanov, Lomonosov'da şiirsel imgenin "uzak fikirlerin çekimi", yani sözlük ve konu satırlarında uzak olan kelimelerin bağlantısı veya çarpışmasıyla yaratıldığı sonucuna varır. Bu gözlemin aynı zamanda modern şiirle - çalışmaları Tynyanov'un özel ilgisini çeken Khlebnikov'un şiirsel üslubuyla - ilişkili olduğu ortaya çıktı.

1924'te, Tynyanov'un edebiyat bilimimizin daha fazla ilerlemesi üzerinde güçlü bir etkisi olan iki eseri ortaya çıktı: Ayet Dili Sorunu ve Arkaistler ve Puşkin. Birincisi teorik, ikincisi tarihsel ve edebidir, ancak her ikisi de şiirsel kelimenin doğası hakkındaki görüşün birliği ile organik olarak bağlantılıdır. Bu görüş ilk eserde açıkça ifade edilmektedir: “Kelimeyi sözlü sanatın tek, ayrılmaz bir unsuru olarak ele almak, onu “binanın inşa edildiği bir tuğla” olarak ele almak gerekli değildir. Bu öğe çok daha ince sözel öğelere ayrıştırılabilir. Tynyanov, farklı inşa sistemleri olarak nazım ve nesir arasındaki işlevsel farkı ortaya koyar ve ardından kelimenin anlamsal nüanslarını ve nazım koşullarındaki olasılıklarını detaylı bir şekilde analiz eder. Bu analizin bir sonucu olarak, bilimsel görüş alanında ilk kez birçok ayet konuşma fenomeni ve her şeyden önce ayet semantiği fenomeni ortaya çıktı. Şiirsel konuşmanın analizine uygulanan ana ve ikincil (dalgalanan) anlam işaretleri teorisi, yalnızca şiirsel üslupların incelenmesinin temelini güçlendirmekle kalmadı, aynı zamanda kelime üzerinde deneyler yapmak için sanatsal gelişim için umutlar açtı. Araştırmacının elinde mikroskop gibi bir şey vardı; teoriyi test etmek ve edebi evrimin somut bir resmini göstermek için onu tarihsel malzemeye yönlendirmek kaldı. Bu, "Arkaistler ve Puşkin" çalışmasında yapıldı. Abartı olmadan etkinin şaşırtıcı olduğu söylenebilir. Eski şemalardan geriye hiçbir şey kalmadı - Puşkin'in tüm edebi dönemi yeni bir içerik, yeni bir görünüm, yeni bir anlam kazandı. Puşkin'in yanında şair figürleri belirdi, hangi eski eserlerde hiçbir soru yoktu - Katenin ve Kuchelbecker gibi. Okuyucunun gözleri, tüm tarihsel somutluğu, karmaşıklığı ve canlılığıyla gerçek, olgusal bir edebi mücadele süreciyle sunuldu. Çalışmada, Tynyanov'un sonraki çalışmalarında büyük rol oynayan yeni bir unsur ortaya çıktı: bilimsel hayal gücü. Çalışmanın kapsamı ve sınırları genişledi: edebiyat tarihi, günlük hayatın küçük şeylerini ve "kazaları" içeriyordu. Eski bilimde kendine yer bulamayan birçok detay, önemli bir tarihsel ve edebi anlam kazandı. Bilim, bundan tarihsel olmaktan vazgeçmeden, samimi hale geldi. Aksine: Tynyanov'un çalışması, gerçek bir "edebiyat tarihi"nin var olma olasılığını gösterdi. Rus edebiyat bilimi bu çalışmayı sınırda kabul etmelidir: Sonuçları gelecekte hala hissedilecek olan yeni bir dönem başladı.

"Arkaistler ve Puşkin" çalışmasından sonra Tynyanov'un Kuchelbecker hakkında tarihi ve edebi bir monografi yazacağı düşünülebilir. Aslında, farklı çıktı. 1925'te bilimsel bir monografi yerine, "Decembrist'in hikayesi" olan "Kyukhlya" romanı çıktı. Bunun için çağımızın özelliklerine dayanan tarihsel gerekçeler vardı.

Khlebnikov hakkında bir makalede Tynyanov şöyle diyor: “Khlebnikov'un pagan bir şekilde ve çocukça küçükle büyüğü karıştıran yeni vizyonu, en önemli ve samimi olanın edebiyatın yoğun ve sıkışık dilinin gerisinde kalmadığı gerçeğine katlanmadı. bu ana şey, her dakika edebi dilin “dara”sıyla bir kenara itiliyor ve “kaza” ilan ediliyor. Ve böylece kaza eseri, Khlebnikov için sanatın ana unsuru haline geldi. Bu sadece Khlebnikov hakkında değil, kendisi hakkında da çalışmaları hakkında söyleniyor. Tarihsel ve edebi şemalardan ve kavramlardan oluşan bir tür "kap" ile mücadele eden Tynyanov, ayrıntılara, "kazalara" doğru yol aldı. Teorik makalelerinde, edebiyat ve günlük yaşam arasındaki ilişkiden, “rastgele” sonuçların öneminden çok ve sık sık bahseder. "Bileşiminde yaşamın ilkel bir bilim, ilkel sanat ve teknoloji olduğunu", "çeşitli entelektüel faaliyetlerin ilkeleriyle dolup taştığını" ileri sürer. "bilim, sanat ve teknolojiden onları ele almasında farklıdır". Tynyanov şöyle yazıyor: "Bugün edebi bir gerçek olan yarın, günlük hayatın basit bir gerçeği haline geliyor." Bu konu onu haklı olarak endişelendiriyor: Büyüğe giden yolu küçükten, doğala giden yolu "tesadüfi" olarak görüyor. Tarihe yukarıdan aşağıya değil, "seviye" bakmak istiyor; kendisinin kullandığı bu ifadedir: "Khlebnikov olaylara bir bilim adamının bakışıyla fenomen olarak bakar, sürece ve akışa - bir düzeyde nüfuz eder." Tynyanov tarihe böyle bakıyor. Khlebnikov hakkında devam ediyor: "Genel olarak" şeyleri yok - özel bir şeyi var. Akıyor, tüm dünyayla bağıntılı ve dolayısıyla değerli. Dolayısıyla onun için “düşük” şeyler yoktur… Seviye – bu şekilde konuların boyutları değişir, yeniden değerlendirilir. Bu ancak kelimenin kendisi bir atom gibi ele alınırsa mümkündür. süreçleri ve yapısı ile”. Tynyanov'un kendisi hem şeyi hem de kelimeyi böyle ele alıyor. Khlebnikov hakkındaki makale kendi başına bir yorum görevi görebilirmu yaratıcılık - programatik bir anlamı var.

Daha az programatik olmayan başka bir kritik makale, The Interval. Tynyanov, yeni şiirin konumunu şu sözle karakterize ediyor: “Yeni bir mısra, yeni bir vizyondur. Ve bu yeni fenomenlerin büyümesi, yalnızca eylemsizliğin sona erdiği aralıklarda gerçekleşir; aslında sadece atalet eylemini biliyoruz - eylemsizliğin olmadığı aralık, tarihin optik yasalarına göre bize bir çıkmaz sokak gibi görünüyor... Tarihin çıkmaz sokakları yoktur. Sadece boşluklar var." Bu makalenin ana karakterleri Khlebnikov, Mayakovsky ve Pasternak'tır. Tynyanov şöyle yazıyor: “Rus Fütürizmi, 19. yüzyılın orta mısra kültüründen bir kopuştu. Verdiği kıyasıya mücadelede, 18. yüzyıla yakın fetihlerinde, 19. yüzyılın başını ona teslim eder. Khlebnikov, Lomonosov'a benziyor. Mayakovski, Derzhavin'e benziyor. 18. yüzyılın jeolojik kaymaları bize 19. yüzyılın sakin evriminden daha yakın... Bizler dedelerle kavga etmiş babalardan çok dedeler gibiyiz. 19. yüzyılı derinden hatırlıyoruz ama özünde ondan çoktan uzağız. Makale, önemli bir ilkeli ifade ile sona eriyor: “Boşluk döneminde bizim için değerli olan “başarılar” ve “bitmiş şeyler” değildir. Tıpkı çocukların çok iyi oyuncaklarla ne yapacaklarını bilmedikleri gibi, biz de iyi şeylerle ne yapacağımızı bilmiyoruz. Bir çıkışa ihtiyacımız var."

Edebiyat teorisi ve tarihinden yola çıkan Tynyanov, sanatsal pratiğin kendisine yaklaştı. Bu tamamen organikti, çünkü teori ve tarihin kendisi modern edebiyatın sorunlarından ve onun yaratılış sürecine ilişkin gözlemlerden doğdu. Her şey "ara" bir durumdaydı: hem bilim hem de sanat. Khlebnikov, Tynyanov tarafından "teorik bir şair", "bir ilke şairi", "eski sistemlerdeki küçük kusurları ortaya çıkarmayan, ancak rastgele yer değiştirmelerine dayalı yeni bir sistem açan" "Lobaçev'in sözü" olarak karşılanıyor. Khlebnikov'un sayısal araştırmasını bile takdir ediyor: "Belki de uzmanlara öyle görüneceklerdir.

asılsız ve yalnızca okuyucular için ilginç. Ancak edebiyatta yeni fenomenlerin ortaya çıkması için bilim için kabul edilemez olsa bile ısrarlı bir düşünce çalışması, ona inanç, malzeme açısından bilimsel çalışma gerekir. Bilim ve sanatın yöntemleri arasındaki uçurum hiç de o kadar büyük değil. Ancak bilimde kendi kendine yeterli bir değere sahip olan, sanatta enerjisinin deposu olur... Şiir, yöntemleri açısından bilime yakındır - Khlebnikov bunu öğretiyor.”

Böylece bilim ve sanat arasında köklü bir köprü atılmış oldu. Bilimsel düşünme ve analiz yöntemi, sanatsal enerji için bir "hazne" haline geldi ve bu da, bilim için yeni sorunlar ortaya çıkardı ve yeni hipotezlere yol açtı. Bu, yalnızca rastgele bireysel özellikler tarafından değil, aynı zamanda insan varoluşu ve bilinciyle ilgili tüm soruları yeniden gündeme getiren ve aynı fenomeni anlamak için farklı düşünme yöntemlerini ve konuşma araçlarını bir araya getirmeye çalışan dönemin özellikleri tarafından da üretildi. Edebiyat bilimi kendi ataletiyle yaşadı ve bu atalet sona erdi; bir çeşit boşluk vardı. Bilimsel yaratıcılığın yöntemleri ve türleri, araştırmanın bileşimi ve sınırları hakkında sorular ortaya çıktı. "Edebi olgu" ve "edebi evrim" sorunlarının yanı sıra (Tinyanov'un iki makalesinin başlıkları böyledir), "yazarın bireyselliği" sorunları -kader ve davranış, insan ve tarih sorunları- ortaya çıktı. Edebiyat eleştirmeni bu alanı ancak bilimsel ve tarihsel terimlerle ifade edilebildiği ve bilimsel genellemelere konu olabildiği ölçüde dikkate alır; diğer her şey araştırmanın kapsamı dışında kalır - "kazalar", "ev", ev malzemesi, yalnızca bilimin "arka bahçesine" uygun - yorumlar veya notlar için. "Yaşam ve yaratıcılık" gibi geleneksel bir tarih ve edebiyat bilimi türünün inandırıcı olmaması ve istikrarsızlığının nedeni budur. bilimsel ve tarihsel terimlerle ne şekilde ifade edilebileceği ve bilimsel genellemelere konu olabileceği; diğer her şey araştırmanın kapsamı dışında kalır - "kazalar", "ev", ev malzemesi, yalnızca bilimin "arka bahçesine" uygun - yorumlar veya notlar için. "Yaşam ve yaratıcılık" gibi geleneksel bir tarih ve edebiyat bilimi türünün inandırıcı olmaması ve istikrarsızlığının nedeni budur. bilimsel ve tarihsel terimlerle ne şekilde ifade edilebileceği ve bilimsel genellemelere konu olabileceği; diğer her şey araştırmanın kapsamı dışında kalır - "kazalar", "ev", ev malzemesi, yalnızca bilimin "arka bahçesine" uygun - yorumlar veya notlar için. "Yaşam ve yaratıcılık" gibi geleneksel bir tarih ve edebiyat bilimi türünün inandırıcı olmaması ve istikrarsızlığının nedeni budur.

Tynyanov, tarihe ("seviye") ve söze karşı tavrıyla, ataletin üstesinden gelmek için bu geleneği kırmak gerekiyordu. Edebiyat biliminin "yoğun ve sıkışık dilinin" mahrem, ev içi, kişisel, gündelik olanı içermemesine katlanamadı. Onun için tüm bunlar, diğerleri kadar tarihsel ve tarihsel-edebi (ve dolayısıyla bilimseldir), çünkü günlük yaşam "çeşitli entelektüel faaliyetlerin temelleriyle doludur." Edebiyat tarihçilerini ve teorisyenlerini, "edebiyatın sağlam bir tanımını oluştururken, büyük önem taşıyan edebi bir gerçeği - Puşkin, Vyazemsky, A. Turgenev, Batyushnov'un mektuplarını - gözden kaçırdıkları" gerçeğiyle suçluyor. Bir yazarın hayatı, kaderi, yaşam tarzı ve davranışı da bir "edebi olgu" olabilir: "Yazarın bireyselliği durağan bir sistem değildir, edebi bir kişilik dinamiktir, tıpkı bir edebi çağ gibi. kiminle ve kiminle hareket ediyor. Böylece, bilimsel çalışmadan sanatsal çalışmaya “geçiş” hazırlandı ve kanıtlandı ki bu aslında bir “geçiş” değil, eylemsizliğin üstesinden gelmek ve “boşluktan” çıkmaktı. Bilimsel düşünce, bilimsel tasavvurla birleşti. Tynyanov'un sanatsal yaratıcılığı, çalışma alanının bittiği yerde, belgenin bittiği yerde başlar, ancak konunun kendisi, dönemin kendisi bitmez. Bu nedenle bir "geçişten" bahsetmek yanlıştır: Tynyanov'un romanları bilimseldir, dönemin ve insanların basit bir taslağını değil, dönemin bilinmeyen taraflarının ve özelliklerinin keşiflerini içeren bir tür sanatsal monografidir. ve yazarın kişiliğinin hareket ettiği yer. ama ataletin üstesinden gelmek ve “boşluktan” çıkmaktı. Bilimsel düşünce, bilimsel tasavvurla birleşti. Tynyanov'un sanatsal yaratıcılığı, çalışma alanının bittiği yerde, belgenin bittiği yerde başlar, ancak konunun kendisi, dönemin kendisi bitmez. Bu nedenle bir "geçişten" bahsetmek yanlıştır: Tynyanov'un romanları bilimseldir, dönemin ve insanların basit bir taslağını değil, dönemin bilinmeyen taraflarının ve özelliklerinin keşiflerini içeren bir tür sanatsal monografidir. ve yazarın kişiliğinin hareket ettiği yer. ama ataletin üstesinden gelmek ve “boşluktan” çıkmaktı. Bilimsel düşünce, bilimsel tasavvurla birleşti. Tynyanov'un sanatsal yaratıcılığı, çalışma alanının bittiği yerde, belgenin bittiği yerde başlar, ancak konunun kendisi, dönemin kendisi bitmez. Bu nedenle bir "geçişten" bahsetmek yanlıştır: Tynyanov'un romanları bilimseldir, dönemin ve insanların basit bir taslağını değil, dönemin bilinmeyen taraflarının ve özelliklerinin keşiflerini içeren bir tür sanatsal monografidir. ve yazarın kişiliğinin hareket ettiği yer.

3

Tynyanov, tüm yaratıcı dikkatini Aralıkçılar ve Puşkin üzerinde yoğunlaştırdı. Bu, açık bir şekilde, Rusya'nın (L. Tolstoy'un sözleriyle "Rus yaşamının düğüm noktalarından biri") tüm sosyo-politik ve kültürel gelişimini anlamak için çok önemli olan Decembrism döneminin büyük ölçüde belirsiz kalması nedeniyle oldu. ve devrimden önce çözülmemiş. 19. yüzyılın tamamına ışık tutuyor: hem olaylara hem de bireysel insanların kaderlerine.

Kuchelbecker hem bir yazar hem de beceriksiz olarak tamamen unutulmuştu, ancak bu arada yeni edebiyat mücadelesindeki rolü de küçük değildi. Bu rol, "Arkaistler ve Puşkin" çalışmasında oldukça açık bir şekilde gösterildi, ancak tutarlı bir Decembrist olarak kaderi orada açıklanmadı, ancak şimdi eserin metninde, ardından notlarda, ayrıntılarda ve varsayımlarda trajik görünümü tasvir ediyor. bu büyük bir kaybeden, "(E. Baratynsky'ye göre) zafer aşkı (belki zafer için) ve talihsizlik için doğmuştur." Geriye, kişisel ve gündelik olanın tarihsel bir anlam kazanacağı, böylece küçük olanın büyüyeceği şekilde yaklaşmak kaldı. Bu, samimi kişiyi tarihle temasa geçiren çağımızın bir yazarı olarak Tynyanov için temelde önemliydi. Sadece bu da değil, yaklaşmak için her türlü nedeni vardı. çünkü Decembrist döneminin insanları aynı deneyimi yaşadılar ve tarihin varlığını en kişisel, günlük yaşamda da hissettiler. Decembrist A. Bestuzhev 1833'te şöyle yazmıştı: “Tarihi bir yüzyılda yaşıyoruz... Tarih her zaman olmuştur, her zaman yapılmıştır. Ama ilk başta bir kedi gibi sessizce yürüdü, tesadüfen sinsice yaklaştı, bir hırsız gibi ... Şimdi tarih tek bir şeyde değil, aynı zamanda hafızada, akılda, halkların kalbinde. Her dakika görüyoruz, işitiyoruz, hissediyoruz; tüm duyularımızla bize nüfuz eder.”

Yani hayatı anlatmaktan çok “kaderi” ortaya çıkarmak gerekiyordu. Geleneksel biyografi türü açıkça bu görev için uygun değildi - türün yeniden yaratılması gerekiyordu. O yıllarda (özellikle Batı'da) popüler olan “biographie gotapsee” türünü kullanmak mümkündü; Bununla birlikte, bu tür, Tynyanov'un temel ilkeleriyle temelde çelişiyordu - tarihten bıkmış veya ona olan inancını kaybetmiş insanlar için "kolay okuma", tarih bilimi ve kurgunun kalıntıları üzerinde oluşturulmuş bir tür olarak. Tynyanov'un görevlerinin tarihi bir romana karşılık gelme olasılığı daha yüksekti, ancak bir kahramana odaklandı ve en önemlisi, mesele olayların sunumunda olmadığı için destansı anlatım planından lirik bir hikaye planına aktarıldı. olay örgüsü, ancak samimi bir hikayenin yaratılmasında görüntü. "Decembrist'in Hikayesi" böyle ortaya çıktı: tarihi bir roman, ancak sıkıştırılmış bölümler, parçalar, sahneler, anlamlı diyaloglar ve en önemlisi yazarın lirik tonlaması üzerine inşa edilmiştir. "Hikayenin" düzenleyici ve merkezi unsuru, hikaye anlatımının tam da tarzı olduğu ortaya çıktı - ajite, metaforlarla doymuş, lirik tekrarlar, genellikle yaklaşan ayet konuşması. Tynyanov'un şiirsel kelimenin doğasına bu kadar dikkatle bakması ve Khlebnikov, Mayakovsky ve Pasternak'ın çalışmalarını bu kadar yakından takip etmesi boşuna değil. 14 Aralık günü “Kühla”da lirik çağrışımlar yöntemiyle, “uzak fikirlerin çiftleşmesi” ile, ikincil anlam işaretleri kullanılarak, tonlama vurgusu ile anlatılır: “14 Aralık günü aslında bundan ibaretti. şehrin kan dolaşımı: cadde boyunca bu arterlerden halk ve isyancı alaylar meydanların damarlarına aktı ve ardından arterler tıkandı, ve bir itişte gemilerden atıldılar. Ama şehir için bir kalp kırıklığıydı ve aynı zamanda gerçek kan döküldü ... Eski otokrasi, kırık Pavlov tuğlası tartıldı. Rüzgarın soylu entelijansiyanın yanıcı kumunu taşıdığı Admiralteiskaya Meydanı, rüzgarın soylu entelijensiyanın yanıcı kumunu taşıdığı Petrovsky Meydanı ile birleşseydi, onu ağır basarlardı. Tuğladan ağır bastı ve granit gibi davrandı.

Bütün bunlar bir sonraki roman olan Vezir-Muhtar'ın Ölümü'nde daha keskin, daha büyük ve daha ilkeli ortaya çıktı. Kuchelbecker'in hayatında ve kaderinde gizemli hiçbir şey yoktu - o sadece unutulmuştu ve ona hatırlatması gerekiyordu. Oldukça farklı olan Griboedov'dur: Woe from Wit'in parlak yazarı, adı her okul çocuğu tarafından bilinir ve gizemli bir adam, yüksek profilli bir diplomat, tüm Rusya'nın yeniden düzenlenmesi için bazı görkemli planlarla koşturan bir komplocu. daha sonra kendisini toplumda bulan Decembristlerin arkadaşı cellatlar ve hainler, bir mürted olarak, bir dönek olarak. Ve son olarak - tüm davranışlarında gizemin mührünü bırakan gizemli, trajik bir ölüm. Griboedov'un kaderi, bilimin neredeyse hiç dokunmadığı ve malzeme eksikliği nedeniyle bilimsel yöntemlerle neredeyse hiç çözülemeyen karmaşık bir tarihsel sorundur. 1825'ten sonra Küchelbecker - "yaşayan bir ceset": sivil hayatı 14 Aralık'ta sona eriyor; Griboyedov'un etkinliği tam olarak 1825'ten sonra ortaya çıkıyor. Kuchelbecker'in hayatı, ilk aşamasında bir ayaklanmayla biten Decembrism'dir; Griboedov'un hayatı, yeni insanlar arasındaki son Decembrist'in hayatıdır: trajik yalnızlık, pişmanlık, zorunlu sessizlik, melankoli. Tynyanov'un yeni romanı, mantıksal olarak, neredeyse bilimsel olarak, Decembristism'e adanmış bir edebi monografın ikinci cildi olarak birinci cildi takip ediyor.

Anlatı, nesnel olarak destansı ton burada tamamen yok: bunun yerine ya iç monologlar ya da bir diyalog ya da yazarın lirik bir yorumu var. Tynyanov'un tüm çabaları burada, geleneksel "anlatım" sisteminin, geleneksel "yoğun ve sıkı edebiyat dili" nin üstesinden gelmeyi, "yüksek düzen ve ev ayrıntılarını" karıştırmayı, dünyayla ilişkisinde bir şey vermeyi, bir kişiye vermeyi amaçlıyor. bir fenomen. devam ediyor, devam ediyor. Geleneklerde tam bir değişim var ve The Tale of Igor's Campaign romana yeni bir sanatsal konuşma sistemi olarak giriyor: İngiliz yatağında Tebriz şehri”. Bu, Khlebnikov hakkında bir makale tarafından hazırlandı: “Khlebnikov'un yeni sisteminin denenmesinden önce, edebi gelenekler ardına kadar açılıyor.

Atalete, eski düzyazının "yoğun ve sıkışık diline" karşı kazandığı zaferi kutlayan Tynyanov, günlük yaşamdan, tarihten, egzotizmden veya şiirden korkmadan ihtiyaç duyduğu her şeyi romana sokar. Burada, Tynyanov'un ayetlerinde "kelimeleri ve şeyleri bir şekilde kelimelerin havada asılı kalmaması ve çıplak olmaması, onları uzlaştırması, kardeşçe karıştırması" arzusunu fark ettiği Pasternak da yardımcı oldu. Ve burada Pasternak, "en kıyaslanamaz, farklı şeyleri birbirine bağlayan görüntüleri" zorunlu kılar ve şans "en yakın mantıksal bağlantıdan daha güçlü bir bağlantı olarak ortaya çıkar". Vezir-Muhtar'ın Ölümü'nde tesadüfi olan her şey zorunlu, gerekli hale gelir. Tarih burada her şeyin sahibidir, çünkü her şey kendi başına değil, karşılıklı olarak var olur. Bu nedenle, en beklenmedik ve karmaşık metaforların, karşılaştırmaların, imgelerin bolluğu, genellikle ayet konuşması izlenimi yaratır. Tüm roman, insan ve tarihin "birleşmesi" üzerine inşa edilmiştir - tarihsel kökü herhangi bir bölümden, herhangi bir ayrıntıdan çıkarmak üzerine. Roman, Griboyedov'un çocukluğu veya gençliğiyle ("Kukhla" da olduğu gibi) değil, hayatı ve biyografisi üzerindeki gücünü kaybettiği, tarihin kesin olarak kendi haline geldiği andan itibaren başlar.

Bu "kadercilik" değil, Griboyedov'un trajik bir şekilde deneyimlediği özgürlük ve zorunluluk diyalektiğidir. Romanın ilk cümlesi - "Henüz hiçbir şeye karar verilmedi" - sınırı tanımlar ve olay örgüsüne bakış açısını ortaya koyar. Aslında her şeye karar verildi, çünkü “zaman birdenbire tersine döndü”, “babalar yargılandı! idama ve şerefsiz bir hayata." Şu andan itibaren, her şeye Griboyedov'un iradesine karşı karar veriliyor - ve kendi hayatına şaşkınlık ve dehşetle ve sonunda soğuk bir küçümseme ile bakıyor. Romanın Griboyedov hakkında değil de yaşam hakkında değilmiş gibi adlandırılması boşuna değil: “Vezir-Muhtar'ın Ölümü”.

4

Griboedov hakkındaki roman, biyografisiz, kahramansız, doğrudan tarihe giden yolu açtı. Aslında kahramanın psikolojisi veya "bireyselliği" arka planda kayboldu. Griboyedov'un bile tüm samimiyete ve hatta "evcilliğe" rağmen "sızdıran" ve bu nedenle biraz soyut olduğu ortaya çıktı. Sözcükler ve şeyler iki düzlemde var olur: somutluk sembolizme, küçük şeyler büyük şeylere, günlük önemsiz şeyler çağın formülüne dönüşür. Böylece kahraman isteğe bağlı hale gelir - “kahramanın işareti” yeterlidir. "İkinci Teğmen Aşağıda" tarihi hikayesi böyle ortaya çıkar.

Bir katip yanlışlıkla, var olmayan bir ikinci teğmen Kizhe'nin adı sırayla göründü - ve şimdi bu var olmayan kişinin bütün bir biyografisi oluşturuluyor. Biyografisiyle kahramanın parodisi yapılır, "kaza" ve "kader" teması parodilenir: bu, yazarın en azından yönteminin sınırları dahilinde yeni yollar aradığı anlamına gelir. Gerçekten de, Teğmen Kizhe hakkındaki tarihsel anekdot, lirik dokunaklılığın, fazla özgür, neredeyse öfkeli bir şiirsel dilin, bazen sözlü histeri biçimini alan, kesinlikle öznel bir yazar tarzının reddine işaret ediyor. Tynyanov, kendi sözlerinin esaretinden kurtulur, sakin, özlü bir üslup geliştirir, anlatıma ve hatta stilize etmeye yönelir. Böyle bir dönüş olasılığına dair bir ipucu, bunun altında yatan yöntemin geliştirilmesinde böyle bir "diyalektik": Pasternak ve onun "şeye nişan alma" arzusuyla ilgili olan "Aralık" makalesinde yeni bir yapıcı ilke var: yüzyıl, normdan olduğu gibi ondan ayrılmamak, aynı zamanda babalarla akrabalıktan da utanmamak . Bu "itme", kahramanı olmayan, tek dönemli (Leskov gibi) tarihsel bir hikayeye, groteske (Shchedrin gibi) geçişi belirledi. Tynyanov, görünüşe göre en azından ayrılabileceği şeyden ayrıldı: Decembrism dönemi ve tarihi ve edebi materyal. Kendini doğrudan tarihsel kurgu denizine attı: "Teğmen Aşağıda" Petrine döneminden bir hikaye - "Balmumu Kişi" çıktıktan sonra. "Bu, 19. yüzyılı malzeme olarak kullanmak, normdan olduğu gibi ondan ayrılmamak, aynı zamanda babalarla akrabalıktan da utanmamak için, zaten yeni bir şiirsel kültür katmanı üzerinde duran, abartıdan doğal bir özlem, bir susuzluktur." Bu "itme", kahramanı olmayan, tek dönemli (Leskov gibi) tarihsel bir hikayeye, groteske (Shchedrin gibi) geçişi belirledi. Tynyanov, görünüşe göre en azından ayrılabileceği şeyden ayrıldı: Decembrism dönemi ve tarihi ve edebi materyal. Kendini doğrudan tarihsel kurgu denizine attı: "Teğmen Aşağıda" Petrine döneminden bir hikaye - "Balmumu Kişi" çıktıktan sonra. "Bu, 19. yüzyılı malzeme olarak kullanmak, normdan olduğu gibi ondan ayrılmamak, aynı zamanda babalarla akrabalıktan da utanmamak için, zaten yeni bir şiirsel kültür katmanı üzerinde duran, abartıdan doğal bir özlem, bir susuzluktur." Bu "itme", kahramanı olmayan, tek dönemli (Leskov gibi) tarihsel bir hikayeye, groteske (Shchedrin gibi) geçişi belirledi. Tynyanov, görünüşe göre en azından ayrılabileceği şeyden ayrıldı: Decembrism dönemi ve tarihi ve edebi materyal. Kendini doğrudan tarihsel kurgu denizine attı: "Teğmen Aşağıda" Petrine döneminden bir hikaye - "Balmumu Kişi" çıktıktan sonra. bir dönemden (Leskov gibi), groteske (Shchedrin gibi). Tynyanov, görünüşe göre en azından ayrılabileceği şeyden ayrıldı: Decembrism dönemi ve tarihi ve edebi materyal. Kendini doğrudan tarihsel kurgu denizine attı: "Teğmen Aşağıda" Petrine döneminden bir hikaye - "Balmumu Kişi" çıktıktan sonra. bir dönemden (Leskov gibi), groteske (Shchedrin gibi). Tynyanov, görünüşe göre en azından ayrılabileceği şeyden ayrıldı: Decembrism dönemi ve tarihi ve edebi materyal. Kendini doğrudan tarihsel kurgu denizine attı: "Teğmen Aşağıda" Petrine döneminden bir hikaye - "Balmumu Kişi" çıktıktan sonra.

Hikaye, Peter'ın ölümüyle başlar; öldü ama gizli pınarlar üzerinde hareket eden ve yaşayanları rahatsız eden bir "balmumu insan" şeklinde varlığını sürdürüyor. Burada Puşkin'in "Bronz Süvari" eserinin ideolojik ve sanatsal varlığını hissedebilirsiniz. Ancak Tynyanov, yöntemine sadık kalarak, Petrine dönemini ve Peter'ın kendisini yakından, "bir düzeyde" verir. Peter'ın ölmekte olan hezeyanına kulak misafiri olur ve böylece olağanüstü bir etki elde eder: Önümüzde sadece görkemli değil, aynı zamanda trajik bir "taht işçisi" imajı da var. Bir tür bağımsız “şiir” oluşturan bu ilk bölümler, bizi “Vezir-Muhtar'ın Ölümü”nün sözlerine, imge ve kelimenin “akışına” (Hollanda çinilerinin tasviri) döndürür; ama sonra tüm hikayeye statik ve dekoratif bir karakter veren stilizasyon devreye girer - deneysel bir şeyin karakteri, yeni üslup olasılıkları için el yordamıyla. Hikayenin çok topaklı olduğu, toplanmadığı ortaya çıktı: ya çok uzun, uzatılmış görünüyor (çünkü bölümlere ve kısa öykülere ayrılıyor) ya da çok kısa çünkü çok büyük ve çeşitli bir materyal alınmış. Buna göre, hikaye anlatma tarzı sorunu da yanlış veya belirsiz bir şekilde çözülmüştür: Peter ile ilgili bölümlerde, Vezir Muhtar'ın Ölümü'nden aşina olduğumuz iç monologun dokunakları konuşlandırılır ve ardından bu monologun yerini olmadan bir anlatım alır. Petrine döneminin dilinin taklidine ulaşan ("Lieutenant Below" da olduğu gibi) herhangi bir dokunaklılık ve lirizm. Sonuç, kahramanı olmayan, ancak ona karşı net bir içsel çekiciliği olan - "bir kahraman arayışı" olan bir hikayeydi. Tang, biyografik roman türüne, "Kukhli" türüne, ancak yeni bir tarihsel ölçekte, yeni bir açıdan dönmeye hazırlanıyordu.

Karakteristik olarak, "Balmumu Kişi"den sonra Heine'den ("Almanya" ve diğer hicivler) çevirilerle dolu bir duraklama gelir. Tynyanov daha önce Heine'yi tercüme etti, onunla esas olarak görüntüleri nesnellik ve duygusallık temelinde inşa edilmeyen "saf kelimenin" şairi olarak ilgilendi; şimdi Heine onun için kesin, kuru, özlü konuşmanın ustasıdır. Tynyanov daha önce ritim, tonlama ve mısra anlambilim yasalarını kullanmak için şiire döndüyse, şimdi dizede başka bir şeyle ilgileniyor: sözdiziminin sıkılığı ve özlülüğü, her kelimenin anlamsal ağırlığı, ayrıntıların tam olarak hesaplanması ve tüm ölçek.

1932'de, Tynyanov'un bilimsel tarihi ve edebi eserinin tamamı tarafından hazırlanan Puşkin hakkında bir roman başladı veorganik olarak "Arkaistler ve Puşkin" makalesinden kaynaklanmaktadır. Bu makale, bilimsel yöntemin sınırları dışında kalan sorunları ortaya koymayı ve açıklamayı amaçlayan sanatsal enerji için gerçek bir "hazne" haline geldi. Tynyanov'un tüm tarihsel "üçlemesi" bundan doğdu. "Kukhlya", belge ve materyallerin ön çalışmasının sonucunu kendi içinde saklayan sanatsal bir monografi olarak adlandırılabilirse; "Vezir-Muhtar'ın Ölümü", Griboyedov'un kişiliği ve kaderi hakkında yeni bir kavram ve ipucu içeren bilimsel bir roman olarak adlandırılacaksa, o zaman Puşkin hakkındaki roman harika bir sanatsal "eser" gibi görünüyor - karanlık yerleri sürekli olarak ortaya çıkaran tarihi bir tarih. Puşkin'in biyografisinden. Kişisel ve tarihsel kader teması, burada herhangi bir özel lirik baskı olmaksızın yavaş yavaş gelişir. Heyecanlı bir yazarın konuşması yerine, sakin, özlü ve genellikle ironik bir anlatım olan kahramanın konuşmasıyla birleşen ("Henüz hiçbir şeye karar verilmedi ..."); kahramanın diğer tüm karakterler üzerindeki üstünlüğü yerine, dramatik türden gelişmiş bir diyaloğa sahip bütün bir yüz portre galerisi vardır; ayrıntıların gergin sözel oyunu yerine - insanları ve dönemi karakterize eden günlük ayrıntıların geniş bir tanıtımı. Hatta (roman bitmemiş kalmasına rağmen) Vezir-Muhtar'ın Ölümü Griboedov hakkında bilimsel bir monografi için tüm olasılıkları içeriyorsa (ve Kyukhli'den sonra Tynyanov'un Kuchelbeker hakkında birkaç bilimsel çalışması ortaya çıktı), o zaman Puşkin hakkındaki romanı söyleyebilirim. doğrudan bilimsel problemlere, araştırmaya yönelik bir yönelimle yazılmıştır. Tür ve üslup konusundaki belirsizlikten kaynaklanan belirli bir ağırlık buradan kaynaklanmaktadır. Diğer zamanlarda öyle görünüyor yazarın, materyali karşılaştırmak, bir hipotez öne sürmek, polemiklere girmek, her türlü kanıtı sunmak vb. gibi bilimsel bir dilde konuşmanın cazibesinden ve hatta içsel ihtiyacından kendini alıkoyması. Genç Puşkin'in kuzey aşkı, yazarın eşi E. A. Karamzina idi. Bu hipotezin özel bir makalede ("İsimsiz Aşk") ortaya konması karakteristiktir ve romanın üçüncü bölümünü (Puşkin'in Karamzina'ya veda edip Kırım'a gittiği) tam olarak anlamak için söylenmesi gerekir. , "Gün ışığı söndü." Makaleyle karşılaştırıldığında, romanın bu bölümleri makaledeki bilimsel keskinlikten yoksun, daha zayıf görünüyor. Ve bu tek durum değil. örneğin, genç Puşkin'in "isimsiz" kuzey aşkının yazarın karısı E. A. Karamzina olduğu hipotezinde durum böyledir. Bu hipotezin özel bir makalede ("İsimsiz Aşk") ortaya konması karakteristiktir ve romanın üçüncü bölümünü (Puşkin'in Karamzina'ya veda edip Kırım'a gittiği) tam olarak anlamak için söylenmesi gerekir. , "Gün ışığı söndü." Makaleyle karşılaştırıldığında, romanın bu bölümleri makaledeki bilimsel keskinlikten yoksun, daha zayıf görünüyor. Ve bu tek durum değil. örneğin, genç Puşkin'in "isimsiz" kuzey aşkının yazarın karısı E. A. Karamzina olduğu hipotezinde durum budur. Bu hipotezin özel bir makalede ("İsimsiz Aşk") ortaya konması karakteristiktir ve romanın üçüncü bölümünü (Puşkin'in Karamzina'ya veda edip Kırım'a gittiği) tam olarak anlamak için söylenmesi gerekir. , "Gün ışığı söndü." Makaleyle karşılaştırıldığında, romanın bu bölümleri makaledeki bilimsel keskinlikten yoksun, daha zayıf görünüyor. Ve bu tek durum değil. - ve şunu söylemeliyim ki, romanın üçüncü bölümünü (Puşkin'in Karamzina'ya veda edip Kırım'a gittiği yer) tam olarak anlamak için, "Gün ışığı söndü. " Makaleyle karşılaştırıldığında, romanın bu bölümleri makaledeki bilimsel keskinlikten yoksun, daha zayıf görünüyor. Ve bu tek durum değil. - ve şunu söylemeliyim ki, romanın üçüncü bölümünü (Puşkin'in Karamzina'ya veda edip Kırım'a gittiği yer) tam olarak anlamak için, "Gün ışığı söndü. " Makaleyle karşılaştırıldığında, romanın bu bölümleri makaledeki bilimsel keskinlikten yoksun, daha zayıf görünüyor. Ve bu tek durum değil.

Griboyedov hakkındaki roman, sanatsal icat ve yoğun lirizm temelinde ortaya çıktı; biyografik materyal (mektuplar, anılar, belgeler vb.) neredeyse hissedilmez. Puşkin hakkındaki roman tamamen farklı bir konudur: İçindeki lirizm keskin bir şekilde zayıflar ve hatta tamamen kapatılır ve her sahnenin arkasında, her karakterin arkasında, en zengin "Pushkiniana" dan alınan olgusal malzeme vardır. Bu malzeme özel bir şekilde kullanılır, döndürülür, aydınlatılır ve özel bir şekilde birleştirilir ama varlığı her yerde hissedilir. Tynyanov'un Puşkin'in çocukluğu, lise dönemi ve gençlik yılları hakkında söylediklerinin yeniliğini ve özgünlüğünü tam olarak anlayabilmek için bu materyali bilmeniz gerekiyor. Yani bir romandan çok sanatsal tarzda yazılmış bir çalışma var karşımızda. Roman olduğu bile düşünülüyor. 0 Puşkin'in kendisi hakkında bir dizi bilimsel makaleye veya bütün bir bilimsel kitaba götürmesi gerekiyordu; bu anlamda "isimsiz aşk" hakkında bir makalenin ortaya çıkması çok semptomatiktir.

Puşkin hakkındaki roman yarım kaldı, hatta özünde yeni başladı. Yu N. Tynyanov'un vücudunu uzun süredir baltalayan ciddi bir hastalık, son yıllarda özel bir güçle üzerine düştü. Üçüncü bölümü zaten Perm'de bitirdi - yatalak, kitaplardan ve bu tür işler için gerekli koşullardan mahrum. 20 Aralık 1943'te Moskova'da Kremlin hastanesinde öldü.

Sadece Rusça için değil, Rus edebiyatı ve bilimi için birçok önemli şey yaptı. Kültür için - tarihi ve insanı anlamak için, savaştan sonra yeni bir insan hayatı kuracak olan insanların bilinci için gerekli olan çok şey söyledi.

1944

LİDYA GİNZBURG

Romancı Tynyanov hakkında çok şey yazıldı ve bilim adamı Tynyanov hakkında çok az şey yazıldı. Bu arada, Tynyanov'un bilimsel mirasına yalnızca uzmanlar yönelmiyor. Çok daha geniş bir okuyucu çevresi tarafından ihtiyaç duyulmaktadır; edebiyat tarihçisi Tynyanov'un tutumları ve ilkeleri hakkında genellikle belirsiz bir fikre sahip olan gençler ona çekiliyor.

Belirsizlik, Tynyanov'un edebi eserlerinin bibliyografik bir enderliğe dönüşmesiyle kolaylaştırıldı. Yayınlanmış birçok romanının aksine, 1920'lerden altmışlara kadar yeniden basılmadı. Şimdi durum değişti: Bir dizi makale ve The Problem of Poetic Language kitabı yayınlandı. Tynyanov'un Puşkin, Tyutchev, Nekrasov üzerine yaptığı çalışmaların ve en önemlisi edebiyat tarihçisi Tynyanov'un en kapsamlı, en karakteristik özelliği olan "Arkaistler ve Puşkin" makalesinin okuyucunun malı haline gelmesi gerekiyor. Bu eserlerde genç okuyucu, Tynianovsky tarihçiliğinin tüm yoğunluğuyla buluşacak - çok önemli ve verimli bir buluşma.

Romancı Tynyanov'a erken yol veren bilim adamı Tynyanov, onun düşünce stokunu tam olarak anlamadı. Düşündüğünden daha az yazdı. Bu nedenle Tynyanov'un bilimsel çalışması, özellikle onunla iletişim kurma fırsatı bulanlara, öğrencilerine, derslerini dinleyenlere açıkça ifşa edildi. Ben  onlara aitim.

1920'lerde Tynyanov, Leningrad'da Devlet Sanat Tarihi Enstitüsü Sanat Çalışmaları Yüksek Kurslarında ağırlıklı olarak 19. yüzyıl Rus şiir tarihi üzerine dersler verdi. Onları önce Galernaya'da, ardından St. Isaac Meydanı'ndaki Zubovsky Evi'nde okudu. Buraya Yuri Nikolayevich'i dinlemek için sadece tüm nesillerin Yüksek Kurslarının öğrencileri değil, aynı zamanda üniversite öğrencileri ve hatta hiç öğrenci değil geldi.

Size bilim adamı Tynyanov hakkında söylemek istediklerim, hem onun yayınlanan çalışmalarına hem de öğrencilik ve lisansüstü günlerinin bu sonsuza kadar hatırlanacak izlenimlerine dayanıyor.

1

Tynyanov hakkındaki makaleler, onun romanları ile edebi eserleri arasındaki yakın ilişkiyi defalarca vurgulamıştır [14] . Ancak yine de zıt bir bakış açısı var: Tynyanov'un bilimsel ve edebi faaliyetlerinin muhalefeti.

Bu kısmen, Tynyanov'un 1920'lerdeki eserlerinde belirli tarihsel ve edebi hükümlerin, OPOYAZ'ın ilkeleriyle daha yakından ilişkili olan edebi süreç hakkındaki teorik yargılara her zaman karşılık gelmemesinden kaynaklanmaktadır. Bu, G. Milekhina tarafından “Yu. N. Tynyanov ve yirmilerin edebiyat eleştirisinde biçimsel ekol”; ancak aynı zamanda çizilen kronolojik tablo hiç de doğru değil:

“Tynyanov'un Kuchelbecker ve Puşkin hakkında yeni materyalleri “Kukhlya” romanını yazdıktan sonra yayınlaması ve kavraması ilginçtir, çalışma aşaması olarak değil. 20'li yılların tarihi ve edebî eserlerinde bu malzemeler hemen hemen hiç yansıtılmamakta ve 1921-1924 yazıları romanla ilişkilendirilmemektedir. Bu durum, Tynyanov'un bu yıllarda bilimsel çalışmalarında edebiyat tarihini ana tarih olarak görmediği fikrini doğrulamaktadır ... " [15]

Tynyanov, tarihi bir roman üzerindeki çalışmasının etkisiyle "Kukhli" den sonra edebiyat tarihçisi oldu - bu, onun yaratıcı evrimi için mevcut planlardan biridir. Bu durumda, şema olgusal yanlışlıklara dayanmaktadır: aslında, "Arkaistler ve Puşkin" makalesi tam olarak 1921-1924 tarihlidir ve "Kukhlya" romanıyla (ve sonraki tüm romanlarla) en doğrudan ilişkiye sahiptir. Romandan çıkan edebiyat-tarih kavramı değil, edebiyat-tarih kavramından çıkan romandır. Roman onu zenginleştirdi, netleştirdi - bu başka bir konu. 1924'te tamamlanan "Arkaistler ve Puşkin" makalesi, 1926'da "Kukhli" den sonra yayınlandı ("Dünya Edebiyatında Puşkin" koleksiyonu), ancak Tynyanov'un öğrencileri, Tynyanov'un Decembrist literatürü yorumunu 1922- konuşmalarından ve derslerinden zaten biliyorlardı. 1924 yılı, kendisiyle yaptığımız sohbetlerden.

Tynyanov'u olumlu bir romancı ve olumsuz bir edebiyat eleştirmeni olarak ayırmaya yönelik tüm girişimlere gelince, şunu not edeceğim: hem gerçek bir bilim adamı hem de gerçek bir yazar her şeyden önce düşünür; ve aynı kişinin (her iki faaliyet türünü birleştirerek) aynı anda ve aynı nesneler hakkında zıt şekilde düşünmesi imkansızdır.

Tynyanov'un eski, akademik edebiyat eleştirisiyle mücadelede geliştirdiği bir özelliği vardı - ataletle var olan formüllere güvenmemek. Tynyanov, kendi bilimsel çalışmasıyla bu şekilde muamele görmeyi hak etti. Hazır bir sonuç hala bir yerlerde dolaşıyor: Tynyanov, Opoyazov'un bir üyesiydi (geç de olsa) - bu nedenle edebiyatı gerçeklikten koparmak zorunda kaldı. Ama yırtmadı ... Aksine.

Tynyanov'un Decembristlerin edebi mirası üzerine yaptığı çalışmanın anlamı ve dokunaklılığı nedir?

Tynyanov, ilk eserlerinde, Genç Arkaistlerin (bir grup Decembrist yazar) Karamzinistlerle mücadelesinden gerçekten tamamen edebi bir mücadele olarak bahsediyor. Ancak, Decembristlerin poetikasını tarihsel olarak şartlandırılmış bir edebiyat politikası olarak anlamak için yalnızca bir - üstelik mantıksal olarak kaçınılmaz - bir adım olan böyle bir güç dengesi, tarihsel bağıntıların böyle bir analizini verdi (buna daha sonra döneceğim) . Ancak Tynyanov, Decembristlerin görüşleri ve şiirleri hakkında ayrı ayrı konuşmadı. İlk kez, bu görüşlerin Decembrist şiirinin temalarında, türlerinde ve köklerinde nasıl somutlaştığını gösterdi. Spesifik olarak, düşünce ve kelimenin estetik ayrılmazlığını gösterdi. 1810-1820 Rus halkının dünya görüşü, şiirsel sanat biriminde kelimeyle ortaya çıktı.

Tynyanov tarihsel olarak düşündü ve farklı düşünemedi, araştırma konusuna farklı bir şekilde yaklaştı. Bu onun orijinal, organik mülküydü. Bu nedenle, Tynyanov'un ait olduğu resmi okulun saflarındaki özel konumuna ilişkin göstergeler haklıdır.

1916-1919'da, Şiir Dili Kuramı Üzerine Koleksiyonların üç baskısı yayınlandı. 1919 civarında, bu koleksiyonların bir grup yazarı, Şiir Dili Çalışmaları Derneği - OPOYAZ'ı organize etti (Tynyanov, toplumda diğerlerinden daha sonra, 1920 civarında ortaya çıktı).

Genç araştırmacılar, edebiyatı geçmiş akademik geleneklerin aksine özgüllüğü, sözel somutluğu içinde inceleme arzusunda birleştiler. Onuncu ve yirmili yılların başlarında, okul esas olarak teorik poetika geliştirdi: pratik dilden farkı şiirsel dil, anlatısal masal veya olay örgüsü sorunları vb. Bu konular çevresinde, OPOYAZ'ın ilk teorik hükümleri gelişti: bir eser bir “yöntemlerin toplamıdır”; teknik, ham, estetik olmayan malzemeyi sanatsal bir yapıya dönüştürür. Bir süre sonra, resmi okulun temsilcileri arasında, edebi evrimin kalıplarını anlama arzusu ortaya çıktı ve bu girişim, bir araç olarak sanat formülüne hemen bir darbe indirdi.

Bu formül kaçınılmaz olarak edebiyatın içkin gelişimi teorisine, yani sosyal etkilerden büyük ölçüde bağımsız bir içsel gelişimin gelişimine yol açtı. Teknikler modası geçmiş hale gelir, somutluklarını kaybeder (otomatikleşir), sonra bunların değiştirilmesi, güncellenmesi, etkinliğinin sanata geri döndürülmesi gerekir. Ancak, sosyal ve ideolojik önkoşullar olmadan, yalnızca yenilenme ihtiyacına işaret edilebileceği ortaya çıktı, ancak neden bu yeniliğin kazandığını ve başka herhangi birinin kazanmadığını açıklamak tamamen imkansız? Yenilemenin doğasını, kendine özgü tarihsel niteliğini kanıtlamanın imkansız olduğu ortaya çıktı. Böylece kendi iç yasalarına göre gelişen kapalı bir edebi dizi teorisi çöktü.

OPOYAZ, B. Eikhenbaum, V. Shklovsky, B. Tomashevsky (V. Zhirmunsky, 1919-1920'de OPOYAZ'ın toplantılarına katıldı, ancak teorik ilkelerini asla tam olarak paylaşmadı) altında çalışmaya başlayan en büyük Sovyet filologları, zaman geldi. tarihsel ve toplumsal bir edebiyat anlayışı. Bu karmaşık bir süreçti, ancak yeni metodolojik arayışların işaretleri çok geçmeden, zaten yirmili yılların ortalarında ortaya çıktı; dönüş, şüphesiz, büyük ölçüde Tynyanov'un on yılın ilk yarısındaki tarihi ve edebi eserlerinden kaynaklanmıştır.

Tynyanov, en başından beri her zaman bir edebiyat tarihçisi olmuştur (ancak bu, parlak bir teorisyen olmasına engel olmadı, ancak ona yardım etti). SA Vengerov'un Puşkin çevresinde aktif olarak çalıştıktan sonra OPOYAZ'a nispeten geç geldi; O, akademik rutine ve Sembolistlerin soyut estetiğine karşı verilen mücadeleden, edebi özgüllüklerin incelenmesinin yeni ve keskin sorunlarından etkilendiği için geldi. Ancak Tynyanov, bilimsel düşüncesinin devredilemez iki özelliğini beraberinde getirdi - anlama, estetik fenomenlerin anlamına olağanüstü bir ilgi ve yüksek bir tarihselcilik. Resmi okulun orijinal doktrinini içeriden yok etmesi gereken bu özelliklerdir.

Ancak yirmili yılların ilk yarısında Tynyanov herhangi bir özel pozisyon ilan etmeyi gerekli görmedi. İlk OPOYAZ'ın teorik hükümlerini kabul eder ve ilk yazılarında bunları bir ölçüde kullanır. Bu nedenle, bu makalelerde bazen teorik formüller ile belirli bir tarihsel ve edebi sürecin inşası arasında tutarsızlıklar ortaya çıkar.

Tarihselcilik, elbette, Tynyanov'un kişisel mülkü değildir. Tynyanov, devrimden sonra yaratıcı bir şekilde gelişen bir adamdır. Geçmişi bugün aracılığıyla, bugünü geçmiş aracılığıyla anlamaya yönelik çağın tutkulu arzusunu özümsedi. Tarihselcilik yirmilerin havasıydı.

1925 Setin üzerinde birkaç kişi; aramızda paltosuz, elinde şapkalı Tynyanov var. Hafızamdan kaçan bir bağlantıda Şklovski hakkında şunları söylüyor:

- Victor - tesisatçı, tamirci ...

"Ve şoför," diyor birisi.

Evet ve sürücü. Tasarıma inanıyor. Bir arabanın nasıl yapıldığını bildiğini sanıyor... Ve ben, ben bir deterministim. Hayatın üzerime döküldüğünü hissediyorum. Tarihin beni yarattığını hissediyorum.

Tynyanov, orijinal bilimsel pozisyonlarında kalmadı. Yirmilerden kırklara kadar araştırma yöntemi gelişti ve gelişme tekdüze ve pürüzsüz değildi. '

Bu denemede, en azından Tynyanov'un görüşlerine yanılmazlık atfetmeye çalışıyorum. Burada onun bilimsel görünümünün bazı özelliklerinden, metodolojik eğilimlerinden, araştırma düşüncemizi hala besleyen keşiflerinden bahsediyoruz. Ancak keşifler asla nihai değildir. Bilimsel düşünce daha ileri gitmelidir.

Tynyanov'un öğrencilerinden beklediği de tam olarak buydu. Tynyanov, genç bir edebiyat eleştirmeninin konuşmasını beğenip beğenmediği sorulduğunda, bir şekilde şu yanıtı verdi:

— Evet, evet, rapor güzel. Ama sadece öğrenciler her zaman öğretmenlerini geçmeli ve orada değildi...

Bu tür değerlendirmeler alay etti, soruna kendi çözümünü yoğun bir şekilde aramaya sevk etti.

Bir keresinde Tynyanov'a bazen onun bakış açılarının beni rahatsız ettiğinden, onlar yüzünden kendi bakış açımı söylemenin zor olduğundan şikayet etmiştim (o zamanlar Vyazemsky'nin nesirini inceliyordum).

Tynyanov, "Bizi dikkate almayın," dedi.

- Çalışmıyor.

“Burada üniversitede başka bir şey yaşadık. Öğretmenlerimizin birçoğunun edebiyattan hiçbir şey anlamadığı gerçeğinden. Kesinlikle hiçbir şey!

- Şimdi, görünüşe göre, öğrenciler öğretmenlerin çok fazla anlamasından muzdarip ...

"Hmm, bu da iyi değil," diye konuşmayı bitirdi Tynyanov.

2

Tynyanov'un doğasında var olan tarihselcilik, edebi malzemeyle ilgili özel çalışmalarının her birine yansıdı (en eskilerde bile). Tynyanov'un 1920'lerde tamamen teorik beyanları - bu özellikle 1924 tarihli "Edebi Bir Gerçek" makalesi için geçerlidir - büyük ölçüde içkin gelişme teorisinden etkilenmiştir; teori tarih karşıtıdır, çünkü tarihçi fenomeni gerçekliğin diğer fenomenleriyle olan bağlantılarında gösterir, kendi bakış açısından en önemli olan bağlantıları seçer ve ortaya çıkarır.

Tynyanov, "Edebi Gerçek" adlı makalesinde edebi evrimi, sanatsal ilkelerin otomasyonu ve yenilenmesinin bir değişimi olarak da yorumluyor. Ancak bu makalede bile Tynyanovsky'nin "edebi gerçekleri" değişkenliklerinde, mücadelelerinde ve hareketlerinde anlama yönünde karakteristik bir arzusu var. Tynyanov, eski edebi formüllerin durağan doğasına karşı çıkıyor.

Tynyanov'un edebi sürecin doğası hakkındaki bir sonraki teorik açıklaması "Edebi Evrim Üzerine" makalesidir. 1927'de, eski Opoyazovistlerin sosyolojik sorunlarla karşı karşıya kaldığı farklı bir durumda ortaya çıktı.

Eski kağıtlarım arasında bir giriş var: “Yu. N. geçenlerde benimle bir edebiyat sosyolojisine duyulan ihtiyaçtan bahsetti...” Bu giriş, Temmuz 1926'nın başlarına tarihleniyor.

"Edebi Evrim Üzerine" makalesinin daha ilk sayfasında açıkça şöyle diyor: "Kapalı bir edebi dizinin inşası ... ve onun içindeki evrimin dikkate alınması ara sıra komşu kültürel, günlük, geniş anlamda, sosyal karşı karşıya gelir. seri ve bu nedenle başarısızlığa mahkumdur." Tynyanov şimdi edebi ve sosyal diziler arasındaki ilişkinin incelenmesini talep ediyor. Bununla birlikte, bu çalışmaya dolaysız diziler ve olgularla başlamayı öneriyor: edebi ilişkiler, edebiyatın içinde var olduğu, etkileşimde bulunduğu yaşam biçimi. Tynyanov, edebi sorunların, ara bağlantılar olmadan doğrudan, en genel sosyal önkoşullara hitap ederek basitleştirilmesinden korkuyordu. Tynyanov, "Ana sosyal faktörlerin baskın önemi bununla reddedilmiyor, aynı zamanda tam olarak açıklığa kavuşturulmalı," diyor.

Tarihselcilik, bir edebiyat eserini tüm sözlü, maddi somutluğu içinde analiz etmek için bir araç haline gelir. Araştırma yönteminin en karakteristik özelliği olan bu kombinasyon" Tynyanov, "Edebi Evrim Üzerine" makalesinde teorik olarak kanıtlamaya çalışıyor.

Bu makale birçok bakımdan günümüzün yapısal poetikasının deneylerini öngörüyor. Aynı zamanda, eserin yapısına ve unsurlarına dair her zaman tarihsel bir anlayışla işaretlenmiştir. Tynianov, bir edebi eseri bir sistem olarak anlamayı önerir. Bir tür sistem, hem edebi akımlar hem de belirli bir dönemin edebiyatıdır. Tynyanov, bu tür kavramları yapıcı bir ilke olarak, baskın (geri kalanı boyun eğdiren ve belirleyen sistemin baskın unsuru) [16] olarak kullanır./ Görünüşe göre burada bir edebi eserin kapalı, izole bir çalışması için tüm verilere sahibiz. Ancak Tynyanov ile durum hiç de böyle değil. Fonksiyon kavramını ön plana çıkarır. Bir sanat eserinin unsurları kendi başlarına ve mekanik bir toplam olarak değil, birbirleriyle ve eserin genel bağlamıyla dinamik bir bağlantı içinde var olurlar. Sanatsal sözcüğün anlamı bu bağlamda ortaya çıkar ve eserin daha sonraki tarihsel yaşamına bağlı olarak değişir. Tynyanov, "Bir edebi eserin her bir unsurunun ... diğerleriyle ve dolayısıyla tüm sistemle olan ilişkisine, bu unsurun yapıcı işlevi diyorum" diye yazdı. Yapıtın tarihsel olarak değişen işlevleri de vardır, çünkü o da bir bütün olarak edebiyat sistemiyle ilgilidir; edebiyatın bir bütün olarak evrimi toplumsal gerçekler tarafından belirlenir. Bu nedenle, Tynyanov edebiyat eserini nihayetinde hem özel bir sanatsal yapı olarak hem de çeşitli gerçeklik fenomenleriyle olan bağlantılarında keşfetmeye çalışıyor.

Artık Tynyanov'un 1927 tarihli makalesinin bazı hükümlerine katılmak artık mümkün değil. Böylece, edebi diziyi sosyal olanla ilişkilendiren Tynyanov, hala ayrı dizilerden bahsediyor. Üstelik edebiyata en yakın dizi olarak gündelik hayat kavramı kesinlikten yoksundur. Ancak bu makalede bugün çok alakalı olan bir şey var. Canlı, verimli başlangıcı, araştırmacının edebiyat teorisinin tarihsel olmaktan başka bir şey yapamayacağına, bütünden soyutlanmış ayrı ayrı edebi unsurların bile statik olarak var olmadığına ve her zaman kendilerine eşit olmadığına dair inancıdır.

Örneğin, genel olarak Slavizm yoktur. Lomonosov'un sistemindeki Slavizmler, edebi tartışma ve mücadelede bir savaş işareti haline geldikleri arkaistlerin eserlerindeki ile hiç aynı değildir. Ve Puşkin sonrası şiirde Slavizmler (gözler, ağızlar vb.) Sadece üslubun bir süsüdür.

Tynyanov'un edebiyat teorisindeki ana sorunlardan biri olan tür sorununa yaklaşımı da dinamiktir: “Sistemden ... izole edilmiş bir eserde, türü hiçbir şekilde belirleyemiyoruz, çünkü ne deniyordu? XIX yüzyılın yirmili yıllarında bir gazel veya nihayet Fet, Lomonosov'un zamanındaki işaretlere göre bir kaside olarak adlandırılmadı. ... İlişkili oldukları tür sisteminin işaretleri dışında izole edilmiş türlerin incelenmesi imkansızdır. Tolstoy'un tarihi romanı, Zagoskin'in tarihi romanıyla değil, çağdaş düzyazısıyla ilişkilidir. Biçem öğelerinin işlevi, türlerin işlevi vb. tarihsel olarak bu şekilde değişti.

Tarihselcilik kadar kuramcılık da Tynyanov'un bilimsel yapısının karakteristik özelliğidir. Ancak edebiyat teorisinin kendine has özellikleri olduğunu biliyordu - tarihsel malzeme üzerinde çalışıyor.

Tynyanov'un ana teorik çalışmasında, The Problem of Poetic Language kitabında, teorik nesnenin bu tarihselliği her zaman doğrudan belirtilmez, ancak her zaman mevcuttur; araştırmacı düşüncenin tam da içine gömülüdür.

Tynyanov, bilimsel çalışmalarında özlüdür. Kapsamlı bilgi, kapsamlı işlenmiş malzeme, muazzam düşünce enerjisi, küçük alanlarda yoğunlaştı. Pek çok fikri vardı ve bunları her zaman genişletilmiş biçimde sunmadı.

Rastgele bırakılan bu tür ifadeler arasında çok önemli bir tanesi var - bir sanat eseri algısının zorunlu tarihselliği fikri.

“Herhangi bir edebi eserden genel olarak estetik niteliklerinden bahsetmek ihtiyatsızlıktır… Araştırmacı, bir edebi eseri izole ederek onu tarihsel projeksiyonların dışına hiç bir şekilde yerleştirmez, ona yalnızca onun kötü, kusurlu tarihsel aygıtıyla yaklaşır. başkasının çağının çağdaşı."

Bu, "Edebi Gerçek" makalesinde zaten belirtilmişti ve üç yıl sonra "Edebi Evrim Üzerine" makalesinde Tynyanov şunları yazdı: "... Bir eserin izole edilmiş çalışması, bir eserin bireysel unsurlarının soyutlanmasıyla aynı soyutlamadır. . Modern eserlerle ilgili olarak, oldukça sık uygulanır ve eleştiride başarılı olur, çünkü modern bir eserin modern edebiyatla ilişkisi önceden belirlenmiş ve sadece gizlenmiş bir gerçektir.

Dolayısıyla sanatta tarihsel olmayan, yani ortaya çıktığı edebi sistemden ve sosyo-tarihsel çevreden izole edilmiş bir algı yoktur ve olamaz; ancak bu tarihselcilik belirsiz, bilinçsiz veya "susturulmuş" olabilir.

Tynyanov bu temel fikri daha ayrıntılı olarak geliştirmedi, bu yüzden onu açıklamak istiyorum. Eser, okuyucuları tarafından farklı şekillerde algılanmaktadır. Farklı anlayış eksiksizliğiyle, içerdiği anlamların ve uyandırdığı çağrışımların farklı kapsamıyla - günlük, kültürel, tarihsel. Ancak herhangi bir haberde, herhangi bir okuyucu, okuma, tarih için bir izin verir. Herhangi bir Puşkin okuyucusu veya bir Shakespeare trajedisinin izleyicisi, en hazırlıksız olanı bile, algıladığı şeyin farklı bir çağda, farklı sosyal yasalara göre yaşadığını bilir. Tarihsel fikirleri belirsiz ve yetersiz olabilir, ancak o, şimdiki zamanın eseri ile geçmiş dönemlerin eserinin farklı şeyler olduğunu ve farklı bir tutum gerektirdiğini bilir. Modernite ise tarihselcilikle birlikte ortaya çıkan tarihsel bir kavramdır ve onsuz hiçbir anlamı yoktur.

Modernliğin sorunları, eserin Tynyanov için önemi, tarihsel varoluşunun sorunları kadar önemliydi. Her ikisi de sanatın dinamizmine dair ortak bir anlayıştan kaynaklanmıştır. Tynyanov, günümüzün veya yakın geçmişin edebi fenomenlerine doğrudan yanıtlarla konuştu. Bryusov, Blok, Khlebnikov hakkında makaleleri, Yesenin, Khodasevich, Akhmatova, Mayakovsky, Selvinsky, Pasternak, Mandelstam, Tikhonov'un özelliklerini taşıyan "Gap" (1924) makalesi var. Eleştirmen Tynyanov'un tüm yargıları artık ikna edici değil, tüm tahminleri gerçekleşmedi. Ancak yanılmazlık hiçbir zaman gerçek eleştirinin alanı olmamıştır. Kaderi, acil soruların cevaplarıdır; bu tür cevaplar bazen etkinliğini uzun süre korur.

Ancak moderniteye yalnızca Tynyanov eleştirisi ihtiyaç duymuyordu. Geçmiş dönemlerin edebiyatı tarihsel özgüllüğü ve çağdaş bilinçle ilgisi açısından onun için ikili bir hayat yaşadı.

Dolayısıyla edebiyat eleştirisinin Tynyanov için ikili bir görevi vardı. Gelecek nesillerin algısında yazarın eseri yavaş yavaş keskin köşelerini, mücadelenin ve üstesinden gelmenin acımasızlığını, çelişkilerin keskinliğini kaybeder, pürüzsüz hale gelir. Bu ölü örtüyü yırtmak ve orijinal tarihsel yaşamının tüm karmaşıklığını ve dolgunluğunu, edebiyat ve gerçeklikle bağlantılarının çeşitliliğini esere geri döndürmek gerekir. Bu edebiyat tarihçisinin işidir. Ama bu onun işinin sonu değil. O bir arkeolog değil, bir restoratör değil, modern bilim ve edebiyat hareketinde bir figür. Geçmiş dönemlerin edebiyatını çağdaşlarına sadece olduğu gibi değil, aynı zamanda bugünün insanının gözünden de şimdi ihtiyaç duydukları şekilde göstermelidir.

Bu iki sorunun çözümü, edebiyat tarihi incelemelerine anlam kazandırmaktadır.

Tynianov'un edebiyatın değişen işlevlerine ilişkin teorisi - farklı dönemlerin, farklı sosyal grupların ve edebi akımların farklı algılarında çözülen eserin kendisinin kaybına yol açması gerekmiyor muydu? Tynianov, somut şeylerin ve nesnel tarihsel süreçlerin bilgisi adına her zaman mücadele ettiği aynı öznel psikolojik yaklaşımın tehdidi altında değil miydi? Bu sorunun olumsuz yanıtlanabileceğine inanıyorum.

Her bilim, ihtiyaç duyduğu yönleri vurgulayarak, diğerlerinden uzaklaşarak kendisi için bir çalışma nesnesi oluşturur. Böylece, nesnel gerçeklik olgusunu dikkate alan bilimler, bilinçli olarak psikolojik açıdan uzaklaşırlar.

Edebi eleştiri diğer bilimlere göre daha zordur. Görünüşe göre sürekli olarak psikoloji fenomenleriyle ilgileniyor. Sanatsal bilgiden, duyguları etkilemenin yollarından, okuyucuların algısından bahsediyor. Bu arada, ne teorinin ne de edebiyat tarihinin öznel psikolojik tepkileri dikkate almaya dayanamayacağı açıktır. Bir sanat eseri, sayısız bireysel algıda pratik olarak var olur ve iki kişi onun hakkında tam olarak aynı fikre sahip değildir. Bu algıların incelenmesi kendi içinde ilginç ve önemli bir görev olabilir, ancak eserin incelenmesiyle karıştırılmamalıdır.

Tynyanov böyle bir kafa karışıklığı tehlikesinden kaçındı. Sanatsal bağlamın değiştirdiği sözcüklerin anlamlarını, şiirsel çağrışımların kesişimini araştırıyor, ancak bunları yapıtın kendisinin özellikleri ve işaretleri olarak araştırıyor. Bunun tam da Tynyanovsky'nin tarihçiliği sayesinde mümkün olduğu ortaya çıktı. Tarih aynı zamanda bilinçle de ilgilenir, ama öncelikle genel bilinçle. Sosyal bilinç, sınıf bilinci - bizim için bunlar psikolojik kavramlar değil. Edebiyat tarihi için esas olan, bireylerin sayısız algılarının toplamı değil, anlamların ve estetik değerlendirmelerin evrenselliğidir. Bu evrensellik (elbette belli bir zaman, belli bir sosyal çevre ile sınırlı), sanatsal akım ve üslupların bir birliğinin ortaya çıkmasını sağlar. Örneğin şiirde ağırbaşlı arkaik bir üslup vardır ve ağıtsal gözyaşları, güller, vazolar, selviler vb. tam da bu kelimelerin ürettiği çağrışımların estetik gerekliliği nedeniyle etkilidir ve bu nedenle eserin kendisine aktarma hakkına sahibiz, nesnel bir sanatsal yapının öğeleri olarak kabul etmek. 9⅛0 en basit örnektir, ancak aynı şey stilin daha karmaşık fenomenleri için de geçerlidir.

Tynyanov'un bir sistemden - bir edebiyat sistemi, bir edebi akım sistemi ve nihayet ayrı bir eserden - bahsetmesini mümkün kılan, şiirsel bir kelimenin anlamlarının tarihsel olarak ortaya çıkan zorunlu doğasıydı. Bu sistemlerin tarihsel değişebilirliği fikri, bireysel algının dalgalanmalarından ve kazalarından bağımsız olarak varlıkları fikriyle birleştirilir.

Eser, araştırmacının okuyucuya ifşa ettiği tarihsel olarak orijinal anlamında var olur ve bu araştırmacı ve okuyucu için çağdaş olan bir kırılma içinde var olur. Son olarak, tarihsel kaderinin ara aşamaları olan “şek” adlı bir yapıt vardır; eserde izlerini bırakırlar ve sonraki nesiller tarafından bir dereceye kadar dikkate alınırlar. Nesnel olarak verili bir sanat olgusunun karmaşık, çok yönlü yaşamı böyledir.

Tynyanov'un derslerine her zamanki akademik şekilde hazırlanıp hazırlanmadığını bilmiyorum. Her halükarda, bir araştırmacı olarak yoğun hayatı boyunca onlar için hazırlandı. küçük bir ץYuri Nikolaevich, Rus şiir tarihi üzerine derslerde ağzına kadar dolu kalabalık seyirciye elinde şairin kitabıyla geldi. Bir şiir kitabının sayfalarını karıştırdı, şiir okudu (mükemmel okudu) ve doğaçlama yapar gibi onları açıkladı. Ancak herkes, bu görünüşteki doğaçlamanın ısrarlı bir çalışmanın meyvesi olduğunu biliyordu. Bununla birlikte, hayali doğaçlama biçiminin kendi anlamı vardı. Düşünce hazır, yerleşik ve sakinleştirilmiş olarak sunulmadı; gözlerimizin önüne çıktı. Tynyanov'un konuşması ne kolay ne de pürüzsüzdü. Düşündü, bazen kekeledi, sözlerini seçti. Ve gençler bilim adamının düşünce mekanizmasını takip ettiler - bu öğretici bir manzaraydı. Tynyanov, bazen büyük bir tarihsel perspektif göstererek, bazen şiirsel söze, en küçük mısra unsuruna odaklanarak şairin eserini anlattı. Burada, şiirsel bir eseri somutluğu, sözel maddiliği içinde algılama konusundaki şaşırtıcı yeteneği ortaya çıktı. Sanki bu şiirsel şeyi eline alıyor, dikkatlice hissediyor, farklı yönleriyle seyircilerin önünde çeviriyor gibiydi. Ve seyirci gergin bir şekilde bu dönüşleri bekliyor, şimdi önünde yeni bir çözümün ortaya çıkacağını biliyor, beklenmedik ama güçlü, önceki tüm çalışmalarla haklı çıkarılan bir düşünce.

Tynyanov vicdanlı bir öğretmen değildi. Muhtemelen insanlara gelecekteki profesyonel işlerini en iyi nasıl öğreteceklerini düşünmemişti. Ama o, çalışmaya ve düşünmeye olan bağlılığıyla, bilimsel sorumluluk duygusuyla, her türlü gevezelikten hoşlanmamasıyla öğretti. Onunla çalışan herkes, tarihsel kapsamı gerçeklik gerçeğinin ve şiirsel sözün somut bir analiziyle birleştirmeyi öğrendi; düşüncesiz betimlemelerden ve anlamsız biçim fenomenlerine duyulan boş hayranlıktan uzak durmayı öğrendi.

Tynyanov'un her zaman edebi fenomenlerin anlamına, önemine ihtiyacı vardı. Bir araştırma hattı buradan tarihsel bir genellemeye, diğeri ise sözlü meselenin kendisinin en ayrıntılı ve her zaman dinamik olan bir analizine götürdü.

Tynyanov, The Problem of Poetic Language'ın 1923 tarihli önsözünde şöyle yazmıştı: "Şiirsel üslup araştırmalarındaki en önemli soru, şiirsel kelimenin anlamı ve anlamı sorunudur... Bu çalışmanın görevi tam olarak mana ve manadaki belirli değişiklikler, ayetin kendisine bağlı olarak kelimeler. Bu da yazarın nazım kavramını bir inşa olarak yeniden tanımlamasını gerektirmiştir...”

Tynyanov, The Problem of Poetry Language'da (Şiir Dili Sorunu) yalnızca beyan etmekle kalmadı, kesin analiz yoluyla sözde biçimsel öğelerin anlamsal yükünü de gösterdi. Ya da daha doğrusu, böyle biçimsel unsurların olmadığını, ancak anlamlı bir biçimin olduğunu gösterdi. Bu anlam kapsamlı ve önemli olabilir veya önemsiz olabilir - bu başka bir konudur. Tynyanov kitabını kırk iki yıl önce yazdı ve okul edebiyat eleştirisi, edebiyatı sevmesi ve anlaması öğretilmesi gerekenlere, önce içeriği yeniden anlatmayı ve ardından kısaca "sanatsal özellikleri" listelemeyi öğretiyor.

Şiir Dili Sorunu baştan sona teorik bir kitaptır (doğrudan tarihsel sorulardan bahsetmek nispeten nadirdir), ancak Tynyanov onda bile malzemesinin tarihsel niteliğini asla gözden kaçırmaz. Bu kitabın tarihselliği, tabiri caizse ima ediliyor. "Dize dizisinin birliği ve sıkılığı, ayetteki kelimenin dinamizmi ... manzum söz dağarcığının yapısını düzyazı söz dağarcığının yapısından tamamen ayırır." Ve Tynyanov, ayette "her kelimenin anlamının ... komşu kelimeye yönelimin sonucu olduğunu" gösteriyor. Bunu özellikle Blok'un şiiri örneğinde gösterir:

Meyhanelerde, yollarda, dolambaçlarda,

Elektrikli bir uyanma rüyasında, sonsuz güzeli ve söylentiye ölümsüz aşkı aradım.

Bu satırların analizi, tamamen teorik konumu doğrular. Ancak, Blok'un poetikasının tarihsel kavramına ve daha geniş anlamda, "sözcükleri bağlantılarının ve ana anlam işaretiyle olan ilişkilerinin dışında kullanarak, dalgalanan işaretlerin olağanüstü bir yoğunluğunu elde eden ..." Sembolistlerin poetikasına güveniyor. aynısı Zhukovsky'nin "Allonzo" baladının nyu yorumu için de geçerlidir.

Gökler her yerde parlıyor Sakin ve güzel... Ve umutla baştan çıkarılmış, Mutluluklarıyla uçuyorlar,

Oraya sesleniyor: Isolina! Ve sakince duydum: Isolina! İzole!

Orada, karşılıksız mutluluk içinde.

Tynyanov, "mutluluk" kelimesindeki titreyen mekansallık işaretinin sağlamlaştırılmasının nasıl hazırlandığını ayrıntılı ve doğru bir şekilde izledi. Yine teorik bir soru; ancak tarihçinin Zhukovsky'nin şiirsel sistemine girmesiyle çözülür.

3

Tynyanov ne kadar uzaksa, edebi sürecin sosyal ve politik öncüllerini o kadar doğrudan ortaya çıkardı. Daha sonraki bir makalede “Prokofy Lyapunov. Kuchelbecker Trajedisi” (“Edebi Çağdaş”, 1938, No. 1) Tynyanov şunları yazdı: “O (“Prokofy Lyapunov.” - L. G.), Kuchelbeker'in Griboedov'un bir öğrencisi olarak milliyet hakkındaki fikrini, hayatta kalan bir Decembrist'in düşüncesini yansıtıyordu. 17. yüzyıl Rus halk hareketi ve lideri hakkında doğrudan dahil olduğu kurtuluş hareketinin yenilgisi. 1810-1820'nin sosyal durumu, siyasi ideoloji sorunları, Tynyanov'un Kuchelbecker üzerine sonraki tüm çalışmalarında, "Kuchelbecker'in Fransız İlişkileri" ("Edebi Miras", cilt 33-34) makalesinde, Küchelbecker'in 1939'da Poet's Library'nin Büyük ve Küçük serisindeki yayınları.

"Arzrum'a Yolculuk Hakkında" makalesinde (Puşkin, Puşkin Komisyonu'ndan Vremennik, No. 2, M.-L., 1936), Puşkin'in çalışması 1830'ların siyasetine ve sosyal gerçekliğine daldırılır.

Otuzlu yıllardaki Tynyanov, yirmili yıllarda daha ileri toplumsal katmanlar olarak adlandırdığı şeye artan bir ilgi gösteriyor. Erken dönem Tynyanov, bu "ileri sıraların" dolaysız önemini hafife alabilirdi, ancak tarihsel ve edebi eserlerinde edebiyatı hiçbir zaman gerçeklikten ayırmadı. Aksine, her zaman ortaya çıkan ve büyük bir genelleme yaratan bir gerçeğin peşindeydi.

Tynyanov'un gerçekler ve belgeler konusunda keskin bir araştırması ve yazarlık yeteneği vardı. Üstelik en ufak bir belgesel fetişizmi de değil. Tynyanov, "How We Write" (1930) koleksiyonuna yönelik bir notta "Geçit belgeleri var ve insanlar gibi yalan söylüyorlar" diyor.

Tynyanov, eyleminden sözde akademik bilimin başarılı formüllerinin parçalandığı kaldıraç gerçeklerine ustaca hakim oldu. Tynyanov'a göre gerçeklere karşı körlük, kötü edebiyat eleştirisinin en karakteristik özelliğidir.

1964'te "Edebiyat Soruları" nın onuncu sayısında Tynyanov'un gençlik çalışması "Bir Şairin Ölümünün Edebi Kaynağı" yayınlandı (yayın Z. A. Nikitina). 1913'te Tynyanov bu raporu S. A. Vengerov'un Puşkin Ruhban Okulu için hazırladı. On dokuz yaşındaki bir araştırmacının makalesinde (ve bu bir araştırmacının makalesidir, ancak yine de bir öğrenci sırasında oturuyor), Tynyanov'un geleceği açıkça görülüyor. Makalenin özü, şimdiye kadar bilinmeyen bir gerçeğin keşfidir: Lermontov'un "Bir Şairin Ölümü" ile Zhukovski'nin "Prens'e" mesajı arasında bir bağlantı kurulur. Oyun yazarı Ozerov'un trajik kaderini ele alan Vyazemsky ve V. L. Pushkin” (1814) [17]. Bu keşif, edebi ilişkilerin, yaşam koşullarının, siyasi durumun ve nazım yapısının bir analizi ile donatılmıştır. Pek çok kesin ayrıntı. Ve asıl mesele, zaten sıkıştırılmış bir ifade arayan, boş alanlara, geçen ifadelere katlanmayan düşüncenin enerjisidir. Bu öğrenci makalesinde deyim yok ama acıklı şeyler var; Tynyanov'un tüm kısa hayatı boyunca taşıyacağı şiire ve Rusya'nın şairlerine duyulan aşk acısı.

Tynyanov'un 1920'lerdeki bilimsel yöntemi "Dostoyevski ve Gogol" (1921) makalesinde zaten tanımlanmıştı. Yapının merkezinde ayrıca gerçek bir keşif var: Dostoyevski'nin "Stepanchikovo Köyü" sosyal genellemeye ek olarak kişisel bir broşür içeriyor, Foma Opiskin'in konuşmaları Gogol'ün "Arkadaşlarla yazışmalarından seçilmiş pasajlar" parodisini yapıyor. Tynyanov metinlere, gerçeklik olgularına, edebi ilişkilere daha yakından baktı ve daha önce fark edilmeyen bir şey gördü: Dostoyevski sadece Gogol ile çalışmakla kalmadı, aynı zamanda Dostoyevski olmak için Gogol ile savaştı. Tynyanov'a göre çelişkiler ve mücadele, edebiyatın gelişmesinde tükenmez bir itici güçtür. "Stepanchikovo Köyü"ndeki parodik başlangıç, cömert kanıtlarla bulunan ve onaylanan bir gerçektir. Gerçek, edebi ilişkilerin önemli katmanlarını ortaya çıkarır ve yükseltir. Bu ilişkiler kavramı, edebiyat ve toplumsal gerçekliğin kesiştiği noktada ortaya çıkar; Dostoyevski'nin biyografisi ve Gogol'ün sosyal konumu onun için malzeme görevi görüyor.

1923 tarihli "Puşkin ve Tyutchev" makalesindeki aynı metodolojik ilke. Edebi süreç bir mücadele ve yanlara doğru bir harekettir. Tyutchev, bir "arkaist" olarak Puşkin'le savaştı ve Puşkin'in yeni şairi coşkuyla selamlamak için hiçbir nedeni yoktu. Bu makale, Puşkin ve Tyutchev arasındaki ilişkinin belirli, olgusal materyalini ayrıntılı olarak geliştirmektedir (Puşkin'in Tyutchev'den bahsettiği veya ihmal ettiği tarihi, Tyutchev'in şiirlerinin 1836'da Puşkin'in Sovremennik'inde ortaya çıkış tarihi, vb.). Aynı zamanda, bu makale Tynyanov için çok teorik ve temeldir. Edebiyattaki dingin süreklilik kavramını, tüm iyi yazarların birbirini sevdiği ve kutsadığına dair kutsal fikri çürütür. Karmaşık malzeme hakkındaki "Puşkin ve Tyutchev" makalesi basit bir gerçeği öne sürüyor - büyük yazarların yaratıcı ilkeleri vardır, bu nedenle her şeyi yiyemezler (bu, elbette,

Araştırma sürecinde edebî ve sosyal hayatın üslupsal bir detayı, somut bir gerçeği gelişir, dallanır, tarihsel bir genellemeye, teorik bir formüle doğru gelişir. Bütün bunlar Tynyanov'un sonraki makalelerinde bulunabilir. "Puşkin ve Kuchelbecker" ("Edebi Miras", cilt 16-18. M., 1934) makalesinde, ilişkilerinin tarihi bir dizi yeni yorumlanmış gerçeklerden oluşur: lisenin sosyal bileşimi, Kuchelbeker'in dünya görüşünün felsefi kaynakları, "Bir arkadaş-şair-yaratıcıya" lise şiirinin muhatabı hakkında soru, Puşkin ve Kuchelbeker düellosu, Lensky'nin prototipi olarak Kuchelbeker, vb.

"Woe from Wit" adlı makale, Chatsky temasıyla karmaşık ilişkilerinde Chaadaev, Kuchelbeker, Byron ile ilgileniyor. Her biri, bir yazar ve bir siyasi kişi olan biyografisinin verileriyle makaleye dahil edilmiştir. Ancak bundan bahsetmek aynı zamanda olay örgüsünün sanatsal özgüllüğündeki sorunundan, komedi türünden ve ulusal geleneklerinden bahsetmektir.

Genç bir filolog, Tynyanov'un kitaplarından çok şey öğrenebilir. Gerçeği belirlemek ve doğrulamak için dikkatli, kesin, yorulmak bilmeyen çalışma dahil. Evet, bu doğuştan teorisyen ve cesur genellemeler adamıdır. Bilim adamı Tynyanov bir kaşifti, kabul edilmiş görüşleri alt üst ediyordu, ancak bilimsel disipline, malzeme birikimine, bilginin katı gerekliliğine saygı duyuyordu. En iyi üniversite öğretmenlerinde buna saygı duyuyordu.

Tynyanov öğrencilerine (zımnen sitemsiz değil) bir keresinde SA Vengerov'a nasıl sorduğunu anlattı: Herzen'in Kolokol'unun hangi sayılarında bu tür makaleler yayınlandı? "Nasıl," dedi Vengerov, "üniversiteden yakında mezun oluyorsun ve henüz Kolokol'un tamamını okumadın mı? Bu nasıl mümkün olabilir?

Ve Tynyanov, eski profesörün malzeme zevkine hayran kalarak bundan zevkle bahsetti.

Tynyanov küçük düşüncelerin değerini biliyordu, ama onun için küçük gerçeklerin olmadığı açıktı. Gerçeğin elde tutulması ve büyük bir şeye yol açıp açmadığını görmesi gerektiğine inanıyordu.

Tynyanov, bir filologun sondan başlamaması gerektiğini, ayrıntılara ihtiyacı olduğunu biliyordu. Tynyanov'un kendi etrafında yarattığı bilimsel ortam, bugün hala var olan bazı fenomenleri dışladı. Bunlar sıfırdan kalın yazılar, "Savaş ve Barış" ve "Bronz Süvari" ile başlayan (bir bütün olarak Tolstoy veya Puşkin ile değilse de), ancak "küçük" yazılara yakından bakma fırsatı bulamamış gençler. Tynyanov'un büyük sonuçlarını çıkardığı gerçekler "kendi gözleriyle".

Tynyanov'un erken dönem eserlerinde, sonraki eserlerinden farklı olarak edebiyat ile gerçeklik arasındaki bağlantı en yakın sıralar üzerinden verilir. Ancak çalışmanın iç mantığı, kaçınılmaz olarak en yakın seriden bir sonrakine doğru ilerliyordu.

Örneğin, 1921 tarihli “Nekrasov'un Ayet Formları” makalesi burada. Şiirsel nesir sorununu gündeme getirdi. Tynyanov'a göre Nekrasov, "klasik balad ve şiir biçimlerine skaz, nesir ve diyalektizm içeren roman ve kısa öyküyü ve acınası bir lirik tema olan" doğal "feuilleton ve vodvil biçimlerine" soktu. Formları değiştirerek, bugün bile gerçekleştirilmekten çok uzak, devasa öneme sahip yeni bir form yaratıldı.” Makale, Nekrasov'un edebi eserinin sosyal öncüllerinden ve daha fazla sosyal rütbeden yoksundur. Ancak Nekrasov'un demokratik poetikasının tüm karakterizasyonu öyle bir şekilde inşa edilmiştir ki, bu ilerideki toplumsal katmanlar kendi aralarında bağlantılıymış gibi görünür; karakteristik onlara yaklaştı, sadece onları adlandırmak için kalır.

Bu aynı zamanda yirmili yılların Tynyanov'unun tarihi ve edebi eserlerinin en büyüğü, "Arkaistler ve Puşkin" adlı makalesi için de geçerlidir.

4

Tynyanov'un 1920'lerdeki bilimsel faaliyetleri için, Arkaistler ve Puşkin merkezi bir eserdir. Bu büyük makale ("Arkaistler ve Yenilikçiler" koleksiyonunda 140 sayfadır) uzun bir süre, 1921-1924'te Tynyanov'un edebi düşüncesinin deneyimini yavaş yavaş özümseyerek oluşturuldu. Bu yıllarda Yury Nikolayevich ile iletişim kuranlar, onunla çalıştılar, derslerini dinlediler ve bu nedenle bu son çalışmanın oluşumunda yer aldılar.

The Archaists ve Pushkin'de Tynyanov'un gelecekteki romanları birbirine bağlı. Bu makale aynı zamanda onun yirmili yıllardaki bilimsel yönteminin standardıdır. Her şey atalet tarafından tekrarlanan formüllere karşı protestodan doğar.

1810-1820 Rus edebiyatı geleneksel olarak klasisizm ve romantizm arasındaki mücadelenin işareti altında görülüyordu. Ayrıca, bu konudaki hem modern hem de sonraki açıklamalarda aşırı kafa karışıklığı ve çizgili çizgiler hakimdi. Örneğin, Shishkov'un "Sohbeti", klasisizmin bir kalesi olarak görülüyordu, ancak 1810'ların Rus edebiyatındaki konumlarında "klasikler" olan Karamzinistler, sistematizasyon ve organizasyon ruhunu, normlarını tanıttılar. iyi tat" ve mantıksal disiplin. Bununla birlikte, edebi Eski İnananlar için, Karamzin'in tüm takipçileri kötü niyetli romantiklerdir; ama onlar için romantikler, yirmilerde on sekizinci yüzyılın kutsal kasidesini yeniden canlandırmaya çalışan genç şairler kadardır.

Bu kafa karışıklığı, on dokuzuncu yüzyıl edebiyat tarihi tarafından miras alındı ​​​​ve şiddetlendi. Decembrist döneminin edebi ilişkilerine yeni bir bakış atmak, çelişkili terminolojiye saplanmış gerçek gerçekleri görmek - Tynyanov'un karşı karşıya olduğu görev buydu. Aynı zamanda, polemiksel bir uç olarak, klasoizm ve romantizm kavramlarından tamamen vazgeçebileceğine inanıyordu.

Tynyanov, "Arkaistler ve Puşkin" adlı makalesinde şunları yazdı: "... Yirmilerin edebi şahsiyetleri bazen anlaşılması zor klasisizm ve romantizm kavramlarının peşine düştüler ... ve bu kavramların farklı edebi katmanlarda farklı olduğu ortaya çıktı. Bu oldu ... ülkemizde "hazır" (aslında, elbette hazır değil, basitleştirilmiş) Batı formüllerinin karmaşık ulusal olaylara uygulanması ve bunlara uymaması nedeniyle oldu.

Ulusal gelenek belirleyici ve doğaldır; yabancı etkiler, bu geleneğe asimile edilene kadar tesadüfidir. Tynyanov, 1921 tarihli "Tyutchev ve Heine" makalesinde bu hükümlerin teorik formülasyonunu veriyor:

“Edebi bir fenomenin doğuşu, dilden dile, edebiyattan edebiyata rastgele bir geçiş alanında yatarken, gelenekler alanı doğaldır ve ulusal edebiyat çemberi tarafından kapatılmıştır. Bu nedenle, örneğin Lomonosov'un dizesi genetik olarak Alman modellerine geri dönüyorsa, aynı zamanda Rus dizesinin iyi bilinen ölçü eğilimlerini de sürdürür ve bu, bu durumda olgunun canlılığıyla kanıtlanmıştır.

Bir ulusal edebiyatın şeması mekanik olarak diğerine aktarılamaz. 1810-1820 Rus gerçekliğinden yola çıkan Tynyanov, yeni bir güç birliği üretti. Klasikler ve romantikler yerine Karamzinistler ve Genç Arkaistler, "Slavlar", yani özünde bir grup Decembrist yazar var. Bu güç birliği edebiyat tarihimize sıkı sıkıya girdi. Şimdi hafife alınmış gibi görünüyor; ama bulunması gerekiyordu.

Genç arkaistlerin Karamzinistlerle mücadelesi üslup, tür açısından ele alınır. Bir yanda - küçük biçimler ve orta üslup kültü, diğer yanda - anıtsal türler, yücelik ve yöresel talep. Ama bu bölünme ve karşıtlığın toplumsal gerçeklikle, siyasetle bağlantısı açıktır. Tynyanov'un edebiyatı hayattan ayırmak zorunda olduğuna ancak "Arkaistler ve Puşkin" makalesine hazır bir güvenle yaklaşıldığında göz ardı edilebilir. Aslında, The Archaists ve Pushkin'de, Nekrasov'un şiir biçimleriyle ilgili makalede olduğu gibi, yakındaki edebi ilişkiler dizisi doğrudan daha ileri sosyo-tarihsel dizilere yönlendirilir ve metnin arkasına kapanır. Ancak, sadece metnin arkasında değil. Örneğin The Archaists and Pushkin'de, arkaistik poetikanın ikili bir politik uygulamaya sahip olduğu doğrudan belirtilir: “...L. G.) - radikaller (Katenin, Griboyedov) ve devrimciler (Küchelbecker). Arkaik edebi ve sosyal gerici arasındaki farkın devreye girdiği yer burasıdır. Daha genç arkaistler için ikinci an ortadan kayboldu ve birincisi kendisini daha net bir şekilde gösterdi. Bu geçerken söylenir. Tynyanov, 1920'lerin ilk yarısındaki çalışmalarında, sosyo-tarihsel mülahazalara ayrıntılı olarak girmekten hâlâ "utanıyordu". Ancak makalenin tüm yapısının anahtarı zaten verildi.

Toplumsal ve siyasal gericilik, antik çağa, arkaik dil ve edebiyat biçimlerine dönerken doğal olarak destek arar. Ancak Rus soylu devriminin halkı olan genç "radikaller" ve devrimcilerin, yeni sivil şiirin ciddiyetini besleyen 18. yüzyıl geleneğine de ihtiyacı var.

"Arkaistler ve Puşkin" makalesi bu formülasyonları içermez, ancak içeriğinin tamamından çıkarlar. Böylece yazarın tarihsel olarak koşullanmış dünya görüşünün bir ifadesi olarak üslup anlayışının yolunu açar; edebiyat tarihimizin daha da gelişmesinde çok önemli olan anlayış. Ve Tynyanov bunu beyanlarla değil, bir dizi somut keşifle yaptı.

1810-1820'nin edebi güçlerinin hizalanması sorunu, aynı zamanda Puşkin'in yaratıcı evriminin sorunudur. Puşkin'in teması buradaki en önemli şeydir. Zaten 1818'de, acemi Puşkin sıkışıyordu . Arzamas limitleri. Yeni bir deneyim arayışında, arkaist Natenin ile yakınlaşır, efsaneye göre ona "Diogenes gibi... Antisthenes - yen ama öğren" der. Ancak Tynyanov başka bir şey daha gösteriyor: On dokuz yaşındaki Puşkin, ustaca çıraklığını çoktan geride bıraktı. Arkaistlerden, yalnızca durdurulamaz hareketinde ihtiyaç duyabileceğini, gelecekteki görkemli Puşkin'in sentezi için yararlı olacak olanı alır. Yani Puşkin, özünde Genç Arkaistlerin "yüksek planına" ihtiyaç duymadı; o, esas olarak, "alt türler" alanından büyük edebiyat düzeyine yükselen yerel dilde "sıradanlığa" olan ilgilerinden etkilenir.

"Arkaistler ve Puşkin" in cildi yaklaşık altı basılı sayfadır. Kısa ve özlülüğüyle Tynyanov için bu çok fazla. Ancak özlülük aslında yürürlükte kalır - büyük bir makale bir dizi araştırma bölümünden oluşur. Her biri yeni bir gerçeğin keşfi, yeni bir dönüş ve hepsi ortak bir düşünceye hizmet ediyor. Kapsamlı malzeme sıkıştırılır, düşünce formüllerle mühürlenir.

Bu araştırma bağlantılarından biri, Tynyanov'un bu şiir ile Katenin'in edebi görüşlerinin Puşkin üzerindeki etkisi arasında bağlantı kurduğu Ruslan ve Lyudmila bölümüdür. Başka bir bağlantı: Lensky'nin prototipi olarak Kuchelbecker hakkında bir bölüm.

Şiirin analizine ayrı bir bölüm ayrılmıştır. Puşkin "Ekselansları Kont D. I. Khvostov'a Övgü". Bu, Tynyanov'un bilimsel yönteminin en karakteristik örneğidir: önemli genellemelere doğru genişleyen araştırma sürecinde, çeşitli materyallerle doğrulanan belirli bir tarihsel ve edebi gerçeğin keşfi.

Alay edilen Khvostov'u Byron ile paradoksal bir şekilde ilişkilendiren Puşkin'in şiiri, genellikle bu grafomani ve Shishkov'un Konuşmaları üyesi olan bu grafomanyakın gazellerinin bir parodisi olarak görülüyordu. Tynyanov şiirde çok daha ciddi bir anlam ortaya koyuyor - Puşkin'in yeni gazelin teorisyeni ve uygulayıcısı ile gizli polemiği - Kuchelbecker, kısmen R.yleev ile, Kuchelbeker'in Byron'ın Yunanistan'da isyana boğulmuş ölümüne bir kasideyle yanıt vermesi gibi.

"Ode" nin parodik unsurlarının ince bir analizi, Puşkin'in Kuchelbecker'in "Şiirimizin, özellikle de lirik şiirin son on yılda yönü üzerine" programatik makalesindeki ifadelerine verdiği yanıtların bir analiziyle kesişiyor. Puşkin, ciddi kasideyi canlandırma girişimini kabul etmiyor ve onu yeni sivil şiirin amaçlarına hizmet etmeye zorluyor. Puşkin, modern insanın bilincine karşılık gelen yeni biçimler arıyor. Böylece, "Ekselansları Kont D. I. Khvostov'a Övgü" nün anlamı ve yönü hakkında özel, özel bir soru, Puşkin'in estetiği için en temel sorulara dönüşüyor.

Tynyanov'un analizi (tarihsel ve üslup) en keskin noktasına, makalenin Katenin ile Puşkin arasındaki gizli polemik olan "tuhaf şiirsel yarışmaya" ayrılan bölümünde ulaşır. İlk kez Katenin'in "Ağıt", "Eski hikaye" şiirlerinin anlamı açıklanıyor. Puşkin'e "Stans" ve "Arkadaşları" ndan sonra hitap eden ipuçları, gizli suçlamalar içeriyorlar - Katenin'in Decembristlerin davasından dönme olarak algıladığı eserler. Katenin'in şiirlerinin, mektuplarının, çeşitli tanıklıklarının, koşullarının ve ilişkilerinin metninin karmaşık bir analizi, nihayetinde Puşkin'in " Katenin'e Cevap " şiirinin deşifre edilmesine yol açar. Tynyanov, Puşkin'in "cevabı" kızgın ve ironikti" diye yazıyor. İlk bakışta - aslında edebi iltifatlardan oluşan bir koleksiyon - her kelimede gizlenmiş acılık, polemikler.

Biyografik gerçek belirlendi, ancak Tynyanov bunun üzerinde durma eğiliminde değil, teorik bir sonuca ihtiyacı var. Ve "çağdaş şiirin anlamsal yapısının" karakteristik bir özelliği olarak ikilik teorisini geliştirir.

Şu soru sorulabilir: "Katenin'e Yanıt" şiiri - Tynyanov şifrelerini yorumlamadan önce bile, estetik değeri açısından birçok nesil okuyucu için mevcut değil miydi? Elbette vardı; aksi takdirde, ama vardı. Öyleyse ne... Eseri, yalnızca muhatap için değil, muhtemelen birçok çağdaş için de anlaşılabilir, orijinal yazarın niyetiyle, orijinal çağrışımlar doluluğuyla restore etmek edebiyat tarihçisine kalmıştır. Tynyanov, şiirsel kelimenin gerçeklikle, edebi ilişkilerin somutluğuyla, nihayetinde sosyal ilişkilerle canlı bağlantısını yeniden canlandırarak bu tarihsel anlamları restore etti.

5

Bilim adamı Tynyanov hakkında konuşurken neden en çok onun tarihçiliğinden bahsetmek istiyorum? Çünkü işte Tynyanov'un acısı, faaliyetinin ana siniri - bilimsel ve yazı. Bu bağlamda, Tynyanov'un faaliyeti, Batı felsefesinde ve beşeri bilimlerde uzun süredir belirli eğilimleri belirleyen tarih karşıtlığına temelden karşı çıkıyor. Bu duygular, özellikle sanat ve edebiyat çalışma alanına geniş ölçüde nüfuz etti. Bir sanat eseri, tarih karşıtlığını savunur, "ebedi" temaları ele alır ve kendisi de tarihe ihtiyaç duymayan ebedi bir şimdidir. Tynyanov'un büyük güce sahip bilimsel eseri, herhangi bir tarih dışı sanat anlayışına karşı bir dengedir, çünkü tam da onun için eser, tarihin bir örneği, tarih de eserin bir yorumu değildi. Tynyanov'un tarihselciliği, eserin özüne kadar işlemiştir.

Sanatın elbette ebedi temaları, yaşam ve ölüme dair ilkel soruları vardır. Ancak çeşitli tarihsel enkarnasyonlarda ortaya çıkarlar. Estetik deneyim için en önemli olan fikir ve biçimin birliği, biçimin anlamıdır. Ama kendi içinde ebedi olanın bir formu yoktur.

Tarihselcilikte güçlü bir sanatsal başlangıç ​​vardır; Tarihin sanatlar arasında bu kadar uzun süre yer alması ve aslında ancak 19. yüzyılda bir bilim haline gelmesi boşuna değil. Tarih akar ve durur; sadece gerçeklik fenomenlerini değişim ve hareketlerinde tasvir etmekle kalmadı, - sanat gibi - geçici fenomenleri durdurarak onları kültürel bilincin ebedi mülküne dönüştürdü. Tarihselcilik, insan bilincini sonsuz çeşitlilikte geçmiş yaşam formları ve geçmiş kültürlerin anlaşılmasıyla zenginleştirmiştir. Ve geçmişi bir kez açtığınızda, onu reddetmek o kadar kolay değil.

Tarihselciliğin sanatsal başlangıcı, 19. yüzyıl tarihçiliğinin bazı alanlarında güçlü bir etkiye sahipti (en azından Barant, Thierry, Michelet, Carlyle'ın isimlerini anmak yeterlidir). Sanatsal başlangıç ​​sorunu, yöntemi ne olursa olsun araştırma konusunun estetik bir olgu olduğu sanat tarihi, edebiyat tarihi gibi tarihin özel alanlarında daha da keskindir.

Edebiyat eleştirisinde tarihselcilik nedir? Bu, edebi sürecin nedensel bağlantıları içinde, tarihsel gerçeklikle ilişkisi içinde incelenmesidir. Ama sadece o değil; Tynyanov'un günü, aynı zamanda, ürün sisteminin kendisinin, unsurlarının dinamiğinde incelenmesidir. Eserin unsurları, dünya görüşü, maddi biçimleri ile tarihsel olarak benzersiz, sosyal olarak karakteristik bir kültürün işaretleri olarak okunur. Yapıtın döneminin karşılığı, tarihselliği estetik olarak yaşanır.

Ama tarihselcilik iki yüzlüdür; geçmişe ve bugüne döner. Anti-tarihselcilik, tarihten uzaklaşmanın onunla ilişkilendirilen modernite kavramından uzaklaşmakla aynı şey olduğunu her zaman anlamaz. Modernite, güncel yaşamın farkındalığının tarihsel bir biçimidir. Bu kavram, tarihsel düşünceyle birlikte çok geç ortaya çıktı. Fransız klasisizminin büyük edebiyatı çok ulusaldı ve çağını ve toplumsal gerçekliğini en yüksek derecede ifade ediyordu, ama ona güzellik ve aklın zamansız yasalarını yerine getiriyormuş gibi geliyordu.

Tarihten sıyrılmaya çalışırken, modernite duygusuyla, özellikle çağdaş sanat anlayışıyla övünmek mümkün değil. Mantıksal olarak çözülmezler.

Tynyanov'da tarihçi ve modern yazar şaşırtıcı bir şekilde uyumlu bir şekilde birleştirildi. Bir eser aldı ve sordu: “Asıl tarihsel varoluşunda ne anlama geliyordu? Çağdaşlarımın şimdi ondan ne ihtiyacı var?

Tynyanov kesinlikle modern bir yazardı. Bu kelimeyi seviyordu. Puşkin'in zamanının Rusya'sında şairlerin ve nesir yazarlarının ayrıca yazar olduğunu söyledi; onlara göre çok şey içeren edebiyat alanındaki evrensel profesyoneller: şiir ve kurgu, filoloji, tarih, eleştiri ve gazetecilik.

Tynyanov bir filolog ve roman yazarı, senarist ve Heine çevirmenidir. Onun için tüm bunlar tek bir edebi eserdir. II Tynyanov hiç bir istisna değildi. * Sanat Tarihi Enstitüsü Edebiyat Fakültesi'nin tüm öğrencileri şiir yazdı (bazıları düz yazı da yazdı ama bu daha az zorunluydu). Bize bunun doğal olduğu ve hatta şiiri inceleyen edebiyat tarihçisinin bunun nasıl yapıldığına dair pratik bir fikre sahip olması gerektiği gibi görünüyordu. O zamanlar edebiyattan (en azından başarısız deneylerden) edebiyat tarihine veya tersine edebiyat tarihinden edebiyata (Tyyanov'un yolu) veya bu çalışmaların bir kombinasyonuna gitmek bize normal geliyordu. Viktor Shklovsky bir teorisyen ve yazardı; Zaten profesyonel bir yazar olan Kaverin, Senkovsky ("Baron Brambeus") hakkında tarihi ve edebi bir kitap yazdı.

Zaman zaman bestelenen öğrenci şarkısının mısraları arasında şunlar yer alıyordu:

Ve şimdi bir hırsız gibi sinsice ilerliyor, Leningrad'ın sisleri arasından Yazar ders veriyor, Profesör T. roman yazıyor.

Profesör T., Tynyanov'dur. Yazılmakta olan romanı yazarın kendisinden öğrendik.

Eski güzel bir gelenek vardır - dersten sonra sevgili öğretmen eve götürülür, dinleyiciler arasında ortaya çıkan sohbete devam edilir, sorulur ve tartışılır. Bu yüzden, elbette, Tynya ile birlikteydi- yeni. Ve birkaç kez böyle oldu: yolda, Fontanka ve Nevsky'nin köşesinde (o zamanlar orada bir tekne istasyonu vardı), bir tekneye bindiler ve beyaz bir Leningrad bahar akşamında Neva'ya gittiler. Öğrenciler o zaman yirmi yaşındaysa, öğretmen otuz yaşında değildi. Herkes kürekleri değiştirerek eşit şartlarda kürek çekti.

Tynyanov, Neva'da bir teknede bir keresinde bize Korney İvanoviç Çukovski'nin onu Kuchelbeker hakkında bir gençlik romanı yazmaya ikna ettiğini söylemişti. Ve bunun nasıl bir roman olacağı hakkında bir şeyler söyledi. Tynyanov hikayeyi biraz utanarak anlattı ve biz biraz şaşırdık, ancak yalnızca ilk dakikada, çünkü genel olarak tüm bunlar oldukça doğaldı. Bu malzemenin başka bir enkarnasyonu, bize derslerden, konuşmalardan zaten aşina olduğumuz bu fikir, Arkaistler ve Puşkin'in önde gelen düşüncesinin ana hatlarını çizdi.

Ancak Tynyanov, durumun basit olmadığını, 19. yüzyılın ikinci yarısının akademik rutininin Puşkin'in zamanının esnek, çok yönlü okuryazarlığını tamamen yok ettiğini, bu sentezin yeniden yaratılması gerektiğini biliyordu.

Tynyanov, otobiyografisinin (1930'lar) bir taslağında şunları yazdı: “Bilimden edebiyata geçiş hiç de o kadar basit değildi. Pek çok bilim adamı, romanları ve genel olarak kurmacaları hack işi olarak görüyordu. Eski bir bilim adamı - edebiyat tarihçisi, yeni edebiyatla ilgilenen herkesi "trol" olarak adlandırdı. Bilim ve edebiyat arasındaki uçurumun ortadan kalkması için tüm devrimlerin en büyüğünün gerçekleşmesi gerekiyordu.”

1965

KORNEY ÇUKOVSKİ

Tynianov çocukluğundan beri bir yazardı, şimdiye kadar gördüğüm en açgözlü kitap yiyiciydi. Nereye yerleşirse yerleşsin - bir Peterhof sanatoryumunda veya bir Moskova otelinde, bir veya iki gün içinde, konaklama yeri doğal olarak Rusça, Fransızca, Almanca, İtalyanca kitaplarla dolup taşıyordu, tüm mobilyaları kendileriyle karıştırdılar ve sayıları karşı konulamaz bir şekilde arttı.

Onunla tanıştığım ilk yıllarda, henüz o kadar gençken, herkes onu bir öğrenci olarak kabul ederken, bir dakika - kütüphaneye veya Puşkin'in evine giderken - bana gelir ve akşama kadar ayakta kalırdı. , Derzhavin hakkında, Yakov Grot hakkında, Nikolai Filippych Pavlov hakkında (ona Nikolai Filippych adını verdi), Dickens hakkında, Mickiewicz hakkında veya hiçbir mikroskopta görünmeyecek gibi görünen bazı küçük edebi böcekler hakkında konuşmak. Ve hatırlıyorum, aynı zamanda, okuduğu her kitaptan, yazarının, şu şu gözleri, kaşları, alışkanlıkları, jestleri olan canlı bir insanın önünde tam bir büyüme ile ayağa kalkması beni etkiledi. sanki Yaz Bahçesi'nde ya da Nevsky'deki Devlet Yayınevi'nde ondan yeni ayrılmış gibi, her birinden yaşlı bir adam, arkadaşmış gibi bahsetti.

Ve bu tür konuşmalar sırasında, örneğin Benediktov veya diyelim ki Yazykov veya Druzhinin veya Nekrasov Ivan Panaev ile odama girerse, hiç şaşırmam, çünkü Tynyanov'un konuşmasının hipnozu altında kendimi hissetmeye başladım. kendini onların çağdaşı olarak Hiçbiri ölmedi, buradalar, odamda, pencere pervazlarında, sandalyelerde oturuyorlar ve Nikolai Shcherbina'nın kadife ceketinin her düğmesini görüyorum, safralı, zeytin renkli yüzünü görüyorum, nasıl olduğunu görüyorum, kaşlarını çatıyor, bakıyor iyi Ermenilerle Panaev'in gözlerini çıkar, Polonsky'yi (Yakov Petrovich!) Görüyorum, Uzun saçlı, iki koltuk değnekli, ceketindeki her kırışıklığı görüyorum; ve bir tarihçi olarak Tynyanov, her bir dönemi, yalnızca kendisine özgü o benzersiz, benzersiz kokuyla çok keskin bir şekilde hissetse de, bu dönemlerin her birinin insanları, onun hissine göre, mezarlıkta çürümedi,

Tüm yazarlar onun için Nikolai Filippychi, Vasily Stepanychi, Alexei Feofilaktychi, Kondraty Fedorovichi idi. Sürekli içinde döndüğü o geniş toplumu oluşturan onlardı. Örneğin fabulist Izmailov'u diriltmek için hayal gücünü zorlamasına gerek yoktu - zaten tam büyümesinde önünde duruyordu - yetenekli bir sarhoş piç - ve Tynyanov burnundaki mavi damarları bile açıkça görebiliyordu.

Geçmiş yüzyılların edebiyatına ilişkin bu sanatsal algı, o zamanlar gençliğinde, en açık şekilde, bir yazarın hayatından çok parlak bir şekilde canlandırdığı o mimik sahnelerde ifade edildi, çünkü gizlice, herkesten bir sır, o bir ilkti. -sınıf aktör, jest ve yüz ifadesi sanatçısı ve örneğin kolayca Voeikov, Krylov, Zhukovsky'ye dönüştürüldü ve biyografilerinden tüm bölümleri sanatsal olarak yeniden üretti.

Genel olarak, onda bilgiçlik ya da Hellerizm gölgesi yoktu. Çok çeşitli ve esnek olan zihni, her dakika doğaçlama, epigram, kelime oyunu, parodi havai fişekleriyle patlayabilir ve teorik tartışmalardan bir anekdota, gündelik bir groteske kadar özgürce hareket edebilir.

Mikhail Zoshchenko ve Evgeny Schwartz gibi sofistike hafif mizah ustalarıyla güçlü bir dostluğu olmasına şaşmamalı. Sık sık üçüyle (ve Sanat Evi'nde) tanışıyorlardı ve ne zaman onların şirketine girsem, tamamen tükenene kadar güleceğimi önceden biliyordum. Yevgeny Schwartz'ın daha sonra Dragon, The Naked King ve benzeri diğer mükemmel komedilerinde somutlaşan komik derecede yaramaz ironisi, daha sonra esas olarak sözlü doğaçlama ve nüktedanlıklara harcandı.

Yüksek kültür, tüm bu üçlüyü birleştirdi: Zoshchenko ve Schwartz, Tynyanov ile aynı entelektüel düzeydeki insanlardı. İkisini de mükemmel bir şekilde tamamlıyordu.

Profesör Vengerov'u (Semyon Afanasyich), Akademisyen Orlov'u, Akademisyen Shakhmatov'u, Profesör Shcherba'yı, sanatçı Mikhoels'i mucizevi bir şekilde canlandırdı ve bu alanda tek rakibi Irakli Andronikov'du.

Andronikov gibi, o da şu veya bu kişinin dış özelliklerini kopyalamakla kalmadı, tamamen onun olarak yeniden doğdu; öyle ki, örneğin Pasternak'ı canlandırdığında, bana öyle geldi ki parmakları bile, kirpikleri bile, hatta kulakları bile Pasternak'ın oldu.

Bu nadir sanatta, saatlerce Kachalov'a, sonra Sollertinsky'ye, sonra Ostuzhev'e, sonra Alexei Tolstoy'a dönüşebilen olağanüstü Andronikov'umuzla aynı ölçüde ustalaştığını söylemeyeceğim, sadece vurgulamak istiyorum ki Tynyanov, her insan kişiliğini, yalnızca sanatçılar için ilginç oldukları için kendisi için her zaman son derece ilginç olan bireysel özelliklerinin tüm orijinalliği içinde bir sanatçı olarak algıladı.

Çünkü o her şeyden önce bir portre ressamıydı, insan karakterlerinin ressamıydı, bir insanın her hareketinde, her sözünde, yürüyüşünde, tavırlarında, burnunun ve gözlerinin dış hatlarında, özün ta kendisini son derece keskin bir şekilde seziyordu. onun kişiliğinden.

Dickens hakkında, dahice grotesk figürlerinden birini yarattığında, yazarken sürekli olarak aynaya koştuğu ve onun tüm görünüşünü, tüm alışkanlıklarını, yüz buruşturmalarını, yüz buruşturmalarını yeniden ürettiği, şimdi Pecksniff'e, sonra Uria Like'ye, şimdi de Uria Like'a dönüştüğü söylendi. Bay Dick, şimdi Jingle'da - bu ona her görüntü için yeni, taze renkler verdi. Tynyanov'un başına sık sık benzer bir şey gelirdi; ve Leningrad dairemde ne kadar kanlı, ne kadar bol resimsel ayrıntıyla, anlamsız, havalı, cimri ve yine de tatlı, büyüleyici bir çocuklukla, mavi kravatlı, kriegs komiser üniformalı Sergei Lvovich Puşkin'i tasvir ettiğini hatırlıyorum. ve sonra, bitmemiş romanında Sergei Lvovich'e ayrılmış sayfaları okuduğumda, bu adamı zaten gördüğümü hatırladım - Kirochnaya Caddesi'ndeki dairemde,        ץ

Ancak Tynyanov'un karakterinde beni derinden üzen anlaşılmaz bir tuhaflık vardı. .

Bu doğal sanatçı, bir resim ustası, meslek olarak bir portre ressamı, çok somut gündelik düşünceye sahip bir adam, çoktan ölmüş düzinelerce insanın hayal gücüyle diriltildi, yeteneğine değer vermedi ve hatta, olduğu gibi, bundan utanıyorum.

Eski yazarların bu kadar kolay ve özgürce, kendinden emin bir fırçayla önümüzde yeniden yarattığı o harika portreleri, yakın bir arkadaş çevresinin malı olarak kaldı ve sözlü yaratıcılığının ötesine geçmedi ve okuyucular şüphelenmedi bile. onlar hakkında.

Okuyucular, Tynyanov'u büyük bir bilgelikle yazılmış çok değerli bilimsel çalışmaların yazarı olarak tanıyorlardı ve bence, bir Pazar günü bu çok heceli teorilerin yaratıcısını, ortak arkadaşımızı ziyaret ederken nasıl bir pandomim oynadığını görseler oldukça şaşırırlardı. yüksek lisans öğrencisine aşık olan eskimiş ama çok şehvetli filolog.

Bilim adamı Tynyanov, anlaşılmaz bir nedenden ötürü, sanatçı Tynyanov'dan hoşlanmadı, onu yalnızca ev hizmetleri için siyah bir bedende tuttu ve tatillerde, ciddi bir şeye ara vermek istediğinde, onu yalnızca neşeli bir şirkette serbest bıraktı. çalışmalar. Bu, tekrar ediyorum, beni üzdü. Akademik çalışmalarına saygı duymadığımdan değil. Özgün bir düşünür, bir bilgin, bir araştırmacı olarak beni etkilemeden edemedi. Tarihsel ve edebi konularda yazdığı kitaplarında birçok geniş fikir ve keskin gözlemlenen gerçekler vardı. Ancak bu kitaplar, makaleler ve broşürler, onun (deyim yerindeyse) sözlü resminin bende uyandırdığı o anlık sevinci, o coşkulu, minnettar duyguyu bende uyandırmadı.

Bir gün, bir bilim adamı ve bir sanatçı olan Tynyanov'un bu iki hipostası, özellikle net bir şekilde önümde belirdi.

1924'te, Nevsky 28'de çalışanlar için bir kulüp olan Leningrad Gosizdat'ta çok rahatsız ve pis bir kulüp vardı ve orada Yuri Nikolayevich tesadüfen "arkaist" Kuchelbecker hakkında bir konferans verdi.

Ders, yalnızca yazarın üslubuna ayrılmıştı ve üslup bir tür kendi kendine yeten varlık olarak görülüyordu; ve dinleyiciler, konuşmacının önlerine koyduğu sorunlara kayıtsız kaldıkları ve genellikle tüm gün çalışmaktan yoruldukları için dersi kasvetli bir şekilde karşıladılar. Ancak dersin bitiminden sonra Nevsky boyunca ve ardından Liteiny boyunca geri döndüğümüzde, Yuri Nikolayevich bana şairin trajik hayatını o kadar çok resimsel ayrıntıyla o kadar sanatsal bir şekilde anlattı ki, Puşkin ile olan ilişkisini mecazi olarak sundu. , oldukça safça ve belki de düşüncesizce haykırdığım Ryleev'e, Griboyedov'a, Pushchin'e:

-Kuhla ile ilgili tüm bunları neden orada, seyircilerin önünde, kulüpte anlatmadın? Sonuçta herkesi heyecanlandırırdı. Ve burada, sokakta, şu anda yolda, orada kendilerine söyleneni bana da anlatırlardı.

Kaşlarını çattı. Sanatçı Tynyanov'un teorik kitapların ve makalelerin yazarı bilim adamı Tynyanov'a en ufak bir zarar verebileceği düşüncesi onu rahatsız ediyordu.

Ve birkaç gün sonra, Leningrad'da esrarengiz ve gürültülü Kubuch adıyla faaliyet gösteren bir yayınevi, orta ve daha büyük çocuklar için çocuk kitapları yayınlamayı kafasına koydu ve bu işi düzenlemem için bana talimat verdi. Tynyanov'un Kühla hakkında yazdığı küçük bir kitabı keyfi olarak yayın planına dahil ettim - en fazla beş sayfa. Bir dizi bu tür biyografi gerekiyordu. Yuri Nikolayeviç'e gelip bu kitabı yazması için yalvarmaya başladığımda, büyük bir isteksizlikle kabul etti; ve öyle görünüyor ki, o zamanlar onu özellikle zorlayan yoksulluk olmasaydı, onu bilimsel çalışmalardan uzaklaştıran bu tür çalışmalara asla başlamayacaktı.

Yoksulluğu, o sıralarda Devlet Yayınevi'nin başında bulunan ve daha sonra münakaşadan dolayı işten uzaklaştırılan kavgacı, vasat ve absürt bir manyağın, kaba bir emirle onu hizmetten atması ve böylece onu elinden almasıydı. kazanç.

Yani yapacak bir şey yoktu ve Yuri Nikolayevich, çok küçük olduğu için isteksizce bu sipariş edilen kitabı yazmaya başlamak zorunda kaldı.

Birbirimizi epeydir görmemiştik - Yuri Nikolayeviç güneyde bir yere gitmişti, ama bana Kyukhli'nin sayfaları saydığımızda beş sayfa olmayan ciltler dolusu el yazmasını getirdiğinde ne kadar şaşırdığımı çok iyi hatırlıyorum. ama on dokuz sayfa! Bu ilk romanı o kadar kolay yazdı ki, nasıl dört - on bir fazladan sayfa yazdığını bile fark etmedi! Kendisine emredilen seksen sayfa yerine, farkına varmadan üç yüzden fazla yazdı, yani planı neredeyse yüzde dört yüz aştı. İki veya üç bölüm dışında tüm bölümler, onun tarafından birdenbire ve şaşırtıcı derecede hızlı yazılmıştır. Hepsi kafasında olduğu için arşivlerle pek baş edemiyordu. Yaratıcı hayal gücüyle kitabı yazmadan çok önce Kuchelbecker'in tüm hayatını kendisininmiş gibi yaşamış, organik olarak o döneme alışmış, tarzına hakim olmuş, dili, tavırları ve gençliğinden itibaren adeta varlığının bir parçası haline gelen bu resimleri ve görüntüleri kağıda dökmek için en ufak bir çaba harcamadı. Daha sonra, ilk romanını fantastik bir kolaylıkla - sayfa sayfa, bölüm bölüm - yarattığı o mutlu ayları, yaratıcı hayatının en mutlu zamanı olarak her zaman hatırladı.

Ama yayınevine ne yapılacaktı? Ne de olsa, Tynyanov'dan cılız bir kitap - daha doğrusu popüler bir broşür - sipariş etti, ancak mucizevi bir şekilde dönemi ve en iyi insanlarını yeniden yaratan muhteşem bir roman aldı - Puşkin, Delvig, Yermolov, Griboyedov, Ryleev, Pushchin - her ikisi de klasik bir roman sosyal açıdan zengin tema ve çizimin net hafifliği ve tüm kompozisyonun uyumlu zarafeti ve sözel dokunun kalitesi ve manevi tonların zenginliği ve o güzel, bilge, çok zor sadelik basit bir şey değildir ve yalnızca büyük sanat eserlerinin özelliğidir.

Suçlu olarak Kubuch'a geldik ve patronlarıyla ilk konuşmalar bana canlı bir şekilde Çehov'un "Çocuklar" hikayesini hatırlattı: çocuklar loto oynuyor ve en yaşlılarının normal oran olan bir kuruşla bahse girmesini talep ediyor.

"Bir kuruşum yok ama işte bir ruble." Rublesi koydum.

- Hayır, hayır, hayır ... bir kuruşa bahse girerim!

Tynyanov, yayınevine orijinal, yetenekli, bilgilendirici açıdan değerli bir roman verdi, ancak bir roman istemediler - eski püskü bir broşür talep ettiler.

- Hayır, hayır, hayır ... bir kuruş koy!

Ama sonra, o zamanki yayıncılık pratiğinde neredeyse eşi görülmemiş bir mucize oldu. "Kubuch" un liderlerinden biri (yoldaş Sapir), kendini korkakça kaçamaklarla güvence altına almayı değil, tüm romanı alıp okumayı tahmin etti. Okudum ve o kadar tutkulu bir "Kühli" takipçisi oldum ki, yayınevinin meclisi önünde onu kahramanca savundu.

"Kühli"nin basımı hızla ilerledi. Tynyanov, ilk kanıtlar ortaya çıkmadan önce bile yeni bir roman tasarladı: 1770'lerde Paris'te yaşayan ve Fransız Devrimi'ne katılan Ruslar hakkında, Golitsyn prensleri hakkında, Kont Pavel Stroganov hakkında. Roman kafasında tamamen hazırdı, masasında ihtiyaç duyduğu malzemelerin yazıldığı bir yığın defter vardı; Görünüşe göre insanın eline bir kalem alması yeterliydi  ve roman kendiliğinden doğacaktı. Bana ve Yevgeny Schwartz'a bu romanın Anacharsis Kloots'un* çok sıcak renklerle tasvir edildiği bölümünü anlattığını hatırlıyorum.

Ve kafasında başka bir roman vardı - "Büyük Peter'in Arap" hakkında; Ve aynı zamanda büyük bir heyecanla Petrine dönemi hakkında işine yarayacak materyalleri toplamaya başladı.

* Anacharsis (Jean-Baptiste) Kloots, 1755-1794 - filozof-eğitimci, yayıncı ve politikacı. Fransız Devrimi sırasında Konvansiyon üyesi. 1794 yılında idam edildi. — Yaklaşık. komp. ancak daha sonra, sonraki hikayesi "The Wax Person" için. "Kukhl"unu babasına adamak istedi; Kağıtlarının bir yerinde, babasıyla büyük bir manevi bağı olduğu için, çok özlü, içten şükran dolu bu adanmışlığın bir metni olabilir.

Arkadaşı (ve akrabası) Veniamin Aleksandrovich Kaverin'i tüm edebi işlerinde yetkili bir danışman olarak görüyordu.

Ama işte "Kühli"nin ispat delilleri. Yuri Nikolayevich, Decembrist ayaklanması hakkında (aslında yeniden yazdı) "Petrovskaya Ploshchad" bölümünü kökten elden geçirdi ve çok heyecanla ve hatta endişeyle kitabın çıkmasını beklemeye başladı. Bu kaygı, kitap yayımlanmadan bir gün önce, 1 Aralık 1925'te almanakımın "Çukokkala" sayfasına yaptığı girişe yansımıştı:

"Kühli"nin doğumunun arifesinde.

Oturuyorum, solgunlaşıyorum, aşırı doğaçlama, Ve hatta tekerlemeler bulunamıyor.

Torunlardan önce, sonra orada Cevap vermen gereken her şey için.

Torunları, onun hakkındaki kararını çoktan açıkladılar, çünkü "Kukhl", baskıda göründükten hemen sonra, on iki ila seksen yaşındaki hem eski hem de küçük Sovyet halkının bir kez ve herkes için en sevdiği kitap oldu. Bunun gerçekten evrensel bir kitap olduğu ortaya çıktı - yüksek nitelikli ve sözde sıradan okuyucu için, bir akademisyen ve dördüncü sınıf bir kız öğrenci için.

Bu, Rus kültürünün şanına bir kitap, çünkü içinde, tarihi kitaplarımızın hiçbirinde olmadığı gibi, o yüksek çağın ruhani atmosferi yeniden üretiliyor. Tynyanov'un gücü buradaydı - yüksek kültüre sahip maneviyatlı insanların imajında; ve her zaman Kuchelbecker, Ryleev, Delvig ve Bestuzhev kardeşlerin her birinin onunla takılmaktan, onunla konuşmaktan ve onun nüktelerine, kelime oyunlarına, grotesklerine gülmekten ne kadar mutlu olacağını düşünmüşümdür.

Doğaçlamaları arasında, yine "Kukhla" ile ilgili bir tane var. Bu arada doğaçlama söz, yardımcısı Laikin'e Yuri Tynyanov'u işten çıkarması emrini veren (yakında ortadan kaldırılan) "Devlet Yayınevinin efendisi" dir:

Devlet Yayınevi'nin efendisi, Bir zamanlar çok önemsizdi, Öyle bir güç hissetti ki, Çok, çok seçici oldu Ve sekiz yaşındaki "Timsahınız" [18] geçerken yutuldu .

Ve "Kepçelerin" [19]  kalmasını emretti, Ve geri kalanı bitlerden kurtuldu. Ve Laikin'e "Akıllı ol" dedi.

Hayırsever bir kader ya da bir ruh olsun, Ama "Kukhli" nin eziyetini küçümseyerek beni Kubuch'a götürdün.

Ve orada, bana cömertlikle eziyet ederek, Kubuch topraklarında bana iki numaralı Faber verildi [20] .

Her durum için birçok şiir yazdı. Bana The Problem of Poetry Language (Şiir Dili Sorunu) adlı kitabını vererek, üzerine öyle yakıcı bir parodik yazı yazdı:

Hoşçakal

Dil problemini inceledim, sen çözdün

Timsah'ta.

Sahnede konuşan Proletkult'un sütunlarından biri, Proletkultistlerin belki de Gorki'yi (çekincelerle de olsa) yol arkadaşları olarak kabul etmeyi kabul ettiklerini açıkladığında, Tynyanov benim Chukokkala'mda şunları yazdı:

Satürn'ün yüzüğü şöyle dedi: "Fena değil

Şimdi yol arkadaşım olarak Satürn'ü davet edeceğim."

Hayali erdemlerinin modernite tarafından tanınmadığına dair sızlanan şikayetleriyle bizi rahatsız eden bir yazara, aynı "Çukokkala" da bir beyit ile hitap etti:

Çağdan memnun değilseniz,

Vay canına.

Mükemmel bir doğrulayıcıydı. Bu, Heine'den yaptığı çevirilerden görülebilir. Doğru, Heine'nin sözleri ona hicivden daha az verildi ... O, (kendi kişiliğinin birçok özelliğini farkında olmadan yansıttığı) Vezir-Muhtarı gibi, çoğu alaycı "zoiliades ve kıymıklara" yöneldi. Heine'nin "Almanya" çevirisinde bu kadar güçlü bir adam olmasının nedeni budur.

Tynyanov'un son kitabı Puşkin bende trajik anıları çağrıştırıyor. Bu kitaba büyük bir iştahla, çok neşeli ve neşeyle başladı; ve bir toplantıda sorduğumda:

- Als Khandr Sergeevich'iniz şimdi kaç yaşında?

Suçlu bir gülümsemeyle cevap verdi:

"Vogue, yemin ederim onun hakkında iki yüz sayfa yazdım ve o hâlâ yedi yaşında.

Sonra, yeni bir toplantıda:

"Zaten on dört yaşında.

Roman tamamen kafasındaydı - Puşkin hakkında büyük, çok ciltli bir kitap, ama aniden bir şey durdu ve ilk kez Yuri Nikolayevich'ten ağzında çok garip bir kelime duydum: "Yazılmadı"; iki, üç hafta diğer sayfaların üzerinde oturmaya başladı ve onları reddetti, tekrar kopyaladı ve tekrar reddetti. Ve sonra her şeyin sorumlusunun hastalık olduğu ortaya çıktı; ve yine de insanlık dışı bir irade çabasıyla yazmaya çalışsa da, bu girişimler sonuçsuz kaldı; ve sonunda, bitmemiş kitabından başını kaldırdığında, bu onun için anlamıydı: ölüm.

1958

I. Rakhtanov

∏0 25 Ekim Bulvarı, o zamanlar Nevsky olarak adlandırıldığı şekliyle, tramvay hala çalıyordu, on iki numaralı rota, Admiralty'den Nikolaev istasyonuna kadar tüm uzunluğu boyunca uzanıyordu. Son kaldırımın meşe çubukları mükemmel bir şekilde yankılandı, at nallarının takırdamasını geniş bir alana yaydı, şehirde çok fazla araba yoktu ve "araba" kelimesinin kendisi illa ki bir araba anlamına gelmiyordu.

Henüz Merkez Demiryolu Bilet Ofisinin bulunmadığı Şehir Duma binasında, heykeltıraş Sinaisky tarafından Ferdinand Lassalle'ye ait bir anıt vardı. Kesilmiş granit "G" harfi, gri taştan yontulmuş, coşku ve gururla dolu, geriye atılmış bir kafa taşıyordu.

Burada, eski Duma'da, hükümet Moskova'ya taşınmadan önce Lunaçarski tarafından kurulan Rusya Devlet Yaşayan Söz Enstitüsü bulunuyordu. Enstitünün amacı, yaşayan kelimenin doğasını incelemekten çok, onu öğretmekti. Bu nedenle edebi konuların yanı sıra ses eğitimi, ağız hijyeni, fonetik dahil, tiyatro üniversitesi ile filolojik üniversitenin karışımıydı. Parantez içinde, enstitünün uzun sürmediğini ve kurucu unsurlarına - teatral ve edebi - ayrıldığını not ediyorum.

Yuri Nikolayevich Tynyanov'u ilk kez 1923'te burada gördüm.

Gogol'ün tarif ettiği sonsuz St.Petersburg rüzgarı Finlandiya Körfezi'nden esiyordu, çok elektrik tükettiği söylenen on beş mumlu, kömürle çalışan bir ampul.

Yuri Nikolayevich yürürken zaten bir bastona yaslanmıştı, ancak bunu trajik bir sonun başlangıcı olarak görmek hiç kimsenin aklına gelmedi. Modern şiir üzerine bir kurs okumuş, kıvırcık saçlı, iri gözlü; ona baktığında, parlak adı dudaklarından ayrılmayan kişi, zihinsel bakışın önünde anında parladı - Puşkin ...

Ve bu fildişi kafalı eski abanoz kamış da sıkı. Çabuk karar veren ve diline kızan biz öğrenciler için bir stilizasyon gibi göründü...

Elbette bu bir stilizasyon değildi. Yuri Nikolaevich, hayatı boyunca Puşkin'i inceledi, onun hakkında birçok sayfa yazdı ve Ioakinf Bichurin ve Akademisyen Alekseev gibi büyük Rus Sinologlarının hayatlarının sonunda Moğol özellikleri kazandıkları biliniyor ve eğer onlara yakından bakarsanız. Son portrelerde, geniş elmacık kemiklerini ve çekikliği fark etmek zor değil - inceledikleri portrelere benzemeye başladılar.

Hayır, Yuri Nikolayevich Tynyanov, Puşkin'i oynamadı, ama onu kavradı... Ölüler, ancak canlılar, yaşayanları o kadar güçlü bir şekilde etkilediğinde, içinde çözülüyormuş gibi göründüğünde, görüntüye tam ve bu nedenle şaşırtıcı bir giriş ve giriş vardı.        H

Muhtemelen, Tynyanov'un Puşkin'i nasıl okuduğunu duyan biri bunu asla unutmayacaktır. Ve şairin kendisini duymamış olsak da, kendisini tam olarak Yuri Nikolayevich olarak okuması gerektiğini düşündük: burada tavır, tonlama ve müzik canlandı.

Ve bir şekilde kendi kendine geldi ve Tynyanov'un taklidi hedefi olarak belirlediği için değil. Puşkin'e olan sevgisi, ona olan hayranlığı, derslerde Puşkin'inkinden çok uzakta, modern şiir hakkında daha çok konuşmasına rağmen, bize, öğrencilere iletebildi. Ancak, diyelim ki Blok'un Oniki'sinden veya Khlebnikov'un Sovyetlerden Önceki Gece'sinden bahsederken, sanki Puşkin'in bakış açısından onlardan söz etti.

O zaman henüz bir romancı değildi ve olmayı da pek düşünmüyordu. Ancak geçmişe bakışında, bir sanatçı zaten yaşamış, tarihin içine girmiş ve orada kendini evinde hissetmiştir.

Fransız yazarlardan hangisinin kurmacayı detayların birikmesi olarak tanımladığını hatırlamıyorum. Yuri Nikolayevich sadece ayrıntıları biriktirmekle kalmadı, onları büyüttü.

Dolayısıyla onun nesri doğdu.

Bunun olduğunu gördüm. Yazın bir kez tesadüfen Yuri Nikolayeviç'in evine gitmiştim. Yunan Bulvarı'nda oturuyordu. Çoğu Petrograd evinde olduğu gibi, devrimin başından beri ön kapı kapalıydı - yalnızca Kara Merdiven kullanılıyordu ve genellikle herhangi bir dairede sizi karşılayan ilk oda mutfaktı. Mutfaktan yemek odasına ve oradan da yerden tavana kadar kitaplarla kaplı çalışma odasına bir geçit vardır. Yuri Nikolayevich'in elinde büyük bir defter var. Bu, Öğrencilerin Yaşamını İyileştirme Komisyonu'nun sahibi olduğu ve o zamana kadar yalnızca not defterleri, genel defterler ve bu tür büyük defterler yayınlayan küçük yayınevi Kubuch tarafından yaptırılan Kyukhli el yazmasıdır.

Yury Nikolayevich, "Ne yapacağımı bilmiyorum," diyor, "büyüyor... Sözleşmeye göre çocuklar için de dört basılı sayfa olmalı... Ama bende zaten on iki tane var, ama şimdiye kadar yok görünürde biter. Ve hiç de çocuklar için değil ve eğer onlar içinse, o zaman sadece Puşkin'i neredeyse ezbere tanıyan ve lise arkadaşlarıyla ilgilenen zeki insanlar için. Anladığım kadarıyla sıradan çocuklar bununla pek ilgilenmeyecekler.

Ve yine de kendinden geçerek yazdı. Fırtınalı unsurlar çoktan köprüyü geçip çukuru bir kükreme ile doldurduğunda, bir rezervuarın doldurulması gibi bir patlama gibiydi. Her şey bir anda kontrolünden çıktı, el yazması istemsizce kendi kendine büyümeye başladı.

Elbette bu, tıpkı rezervuarın birdenbire dolmaması gibi birdenbire olmadı. Bilimden edebiyata geçiş hiç de kolay olmadı. Kendisinin de inandığı gibi, bilim ve edebiyat arasındaki uçurumun ortadan kalkması için devrimlerin en büyüğünün gerçekleşmesi gerekiyordu. Bilimin durumu onu tatmin etmedi; edebiyat tarihçilerinin fenomenlerin ve olayların yüzeyinde süzüldüğü "evrensel yağ" eski yazarların eserlerini de küçümsemiş gibiydi. Daha derine inmek, onlara yakın hissetmek, Puşkin ve Gogol ile Nevsky Prospekt boyunca yürümek, Smirdin'in kitapçısına bakmak, Datsiar'ın dükkanının tabloların, porselenlerin, her türlü antikanın satıldığı ünlü vitrininde durmak istedi. ...

Nasıl yapılır?

İşte o zaman, sanki yanıt olarak, teorisyenin mucizevi bir şekilde pratiğe dönüşmesi gerçekleşti.

Ve tam da "Kukhli" ilk cümlesinin büyük bir defterde göründüğü anda ortaya çıktı:

"Wilhelm yatılı okuldan onur derecesiyle mezun oldu."

Bu zaten kurgunun başlangıcıydı. İlk romandan bir yıl önce yazılan Küchelbecker ile ilgili makale de dahil olmak üzere makalelerin hiçbiri bu şekilde başlamadı.

Ve bundan sonra durmak imkansızdı, edebiyat tarihini daha yakından ve daha derinden tanımak istedim. "Kühli"nin ikinci fıkrası buradan gelir:

“Verro'dan eve oldukça gergin bir şekilde geldi, parkta yürüdü, Schiller okudu ve gizemli bir şekilde sessizdi. Ustinya Yakovlevna, şiir okurken nasıl hızla döndüğünü ve etrafta kimse yokken mendilini gözlerine bastırdığını gördü.

Bu, bilimsel makalelerin tarzından, derslerden, belgelerle olağan bilimsel çalışmalardan zaten çok uzak. Ve hemen kurgu sorunu ortaya çıktı ve bu, bir erkek ve bir bilim adamı olan Tynyanov'un çok karakteristik özelliği.

"Kurgu" ile değil, insanların özüne, karakterlerine daha büyük, daha doğru ve kanlı bir şekilde nüfuz ederek, kaderleri için daha büyük heyecanla, kurgu tarihten, bilimden farklıydı. Gerçekten daha güçlü ve daha güzel bir şey bilmiyordu: roman ancak ihtiyaç ortaya çıktığında ve sanatta son şey geldiğinde başladı - bu, ilkeye göre gerçek hakikat duygusudur: öyle olabilirdi, olabilirdi Bu yüzden.

Yuri Nikolayeviç'in bunu nasıl başardığının anahtarı, Tynyanov'un ikinci romanı Vazir-Muhtar'ın Ölümü'nün önsözünde bulunabilir.

Bu alışılmadık bir önsöz.

Düzyazıda lirik bir şiir gibi okur, tüm yapısı şiirseldir ve en önemlisi yazar kendini romanın kahramanıyla özdeşleştirir.

“Zaman dolaştı.

Zaman her zaman kanda dolaşır, her dönemin kendi fermantasyon şekli vardır.

Yirmili yıllardaydı şarap fermantasyonu - Puşkin.

Griboedov sirke fermantasyonuydu.

En ince parfümlerin kokusu, ayrışmaya, çöpe (amberris, bir deniz hayvanının çöpüdür) sabitlenir ve en ince koku, pis kokuya en yakın olandır.

Zaten günümüzde şairler parfümleri bile unutmuş ve çöpleri koku karşılığında satmışlardır.

Bu gün parfüm ve çöp kokusunu elimle uzaklaştırdım. Eski Asya sirkesi damarlarımda yatıyor ve kan, sanki harap olmuş imparatorlukların boşluklarından geçiyormuş gibi yavaşça akıyor.

Kitap yayınlandığında, birisi bunun Griboyedov hakkında değil, Tynyanov hakkında bir roman olduğunu söyledi. Griboedov'un damarlarında "eski Asya sirkesi" olup olmadığı bilinmiyor, ancak Yuri Nikolayevich burada bilerek iyelik zamirini kullandı. Tüm davranışları, kelime dağarcığı, şaka üslubu, ironisi, yürüyüşü "sirke" idi. Puşkin'den “şarap fermantasyonu” olarak bahsetti. Ve Kuchelbeker ve Griboyedov aracılığıyla Puşkin'e yaklaştı. Sanki kendi kendine buraya gitti.

Ve aynı zamanda, sanki ondan korkuyormuş gibi, sevgili kahramanıyla buluşmasını mümkün olan her şekilde erteledi. Bilindiği gibi "Puşkin" romanı ilk versiyonlarda kahraman doğmadan çok önce başladı. Bulduğu keşfedilmemiş engin materyalden yararlanarak bunu geniş bir şekilde tasarladı.

Yuri Nikolayevich, Vengerov Puşkin Semineri hakkındaki otobiyografisinde şunları söyledi:

“Puşkinistler şimdikiyle aynıydı - küçük işler, kahkahalar, büyük kibir. Puşkin'i değil, Puşkin'i çalışıyorlar.”

Kendisi, o zamanlar hala farkına varmadan, tamamlamaya vakti olmadığı "Puşkin" romanı için hayatının başarısına hazırlanıyordu.

Her şey hazırlıktı - çok erken uyanan şiir aşkı ve 1919'un soğuk Petrograd'ında yaratılan ünlü OPOYAZ cemiyetine katılım, vecizelerin bestesi, Heine çevirileri ve Küchelbecker arşivinin açılışı - tüm bunlar roman için hazırlıktı.

Yuri Nikolayevich, hayatının son bir veya iki yılında hasta olduğunu anladı ve tek bir şey istedi - romanı bitirmek için zamana sahip olmak.

Zamanı o kadar sıkı bir şekilde sıkıştırılmıştı ki, sanki alınabilir, tartılabilir, hastanelerde gerçekleşti, çünkü bir savaş vardı ve Leningrad ablukası vardı ve Perm'e bir tahliye vardı ve oradan bir hareket Moskova'ya.

Bir askerin battaniyesine benzeyen gri hastane duvarları hastayı çevreliyordu, ancak o, arşivinin Leningrad'da kalan rengarenk, pitoresk dünyasında yaşıyordu.

Unutmayın: "Bir yazar asla gerçeklerden daha güzel ve güçlü bir şey icat etmez."

Ve Puşkin hakkındaki gerçeği, zirvelerin zirvesi hakkında, büyük edebiyatın Everey'i hakkında yazdı. Nazilere verdiği cevap buydu. O günlerde, Yuri Nikolayevich'in hayatındaki son günlerde, ülkede, edebiyatta olan her şeyin düşmana bir yanıt olduğu bir şekilde kendi kendine ortaya çıktı. Yani romanın son sayfalarındaki Puşkin bir savaşçıdır.

“Hayır, sadece bir şair olmasına rağmen o bir savaşçıydı. O bir generaldi. Iambik piyade, trochee süvari, özdeyişlerin Kazak gözcüleri, ölümcül doğruluk, ıskalamadan. Ne kadar kısaysa, kurşun gibi o kadar korkunçtu.

Hastanelerde Yuri Nikolayevich, benzeri görülmemiş savaşlardan geçen ve oradan yaşam sevgisini, savaştan sonra barışı inşa etme arzusunu ortaya çıkaran yaralılarla bir araya geldi.

Ve onlar için kendi Puşkin'ini yaratmayı hayal etti...

Programlardan birinde "Romanda yer olmayacak," diye yazdı, "Puşkin'in laik bir aslan, kadınlara alaycı, rüzgarlı bir aşık olduğu hakkındaki efsanelere." Ona yanlış göründü “uzun bir süre, hatta bir zamanlar eklerini sürekli ve dikkatsizce değiştiren rüzgarlı, anlamsız bir kişi olarak Puşkin'in yürüyen bir fikri haline gelen; on yedi yaşındaki bir lise öğrencisinin acılı ve tutkulu aşkı, son saatinde onu her şeyden önce Karamzin'i aramaya zorladı ... "

Böylece Puşkin'i yazacak, o kadar saf, yeni, yakın görünecek ki, faşizmin olmayacağı savaş sonrası yaşamda, onun Puşkin'i, sadece zamana sahip olmak, romanı bitirmek için zamana sahip olmak için!

Ve zamanım yoktu, bitirmedim ... Ölüme dönüşen hastalık, el yazmasını yarım cümlede kesti ama bu yarım cümle, Puşkin'in Ekaterina Andreevna Karamzina'ya olan aşkına adanmıştır. ilk ve asil sevgisinin konusu.

Son yıllarda, Leningrad'dan Moskova'ya taşınmış biri olarak, Yuri Nikolayevich Tynyanov ile tanışmadım ve hayal gücümde genç kaldı, şarkı söyledi, okudu, şiirler söyledi, yürüdü, bastona yaslandı, tramvayın geçtiği 25 Ekim Caddesi boyunca numara on ikiyi çalıyor ve çok az araba var...

1964

N. STEPANOV

1

1922 Petersburg hayata uyanıyor. Yakın zamana kadar, Mars Tarlasına patatesler ekildi ve Petrograd Side sokaklarının hepsi bu Plutalovlar. Barmaleeva, Gesslerovsky - otlarla büyümüş, evler boştu, ön kapıları açık ve pencereleri camsızdı.

Ancak sessiz St. Isaac's Meydanı hala görkemli. Üzerinde Montferrand tarafından Roma Katolik katedrallerine benzeyen sade mermer katedral duruyor. Muhteşem evler-saraylar meydana bakmaktadır: eski Alman büyükelçiliği, ​​Myatlev'in evi, ilk başta Devlet Sanat Tarihi Enstitüsü'nü barındıran Kont Zubov'un kara evi. Enstitüde sözlü, tiyatro, görsel sanatlar ve müzik tarihi bölümlerinde eğitim kursları yeni açıldı. Geniş bir ön merdiven ikinci kata çıkar. Burada, küçük oturma odalarında antika döşemeli mobilyalarla dolu oditoryumlar var.

Coşku, uzun zamandır tanıdık gelen, neredeyse banal olan bir kelimedir. Ancak Sanat Tarihi Enstitüsü'nün ilk yılları denilince akla ilk gelen tam da bu olmuştur. Profesörler yetersiz bir maaş alıyordu. Bunların arasında tanınmış bilim adamları vardı (sadece sözlü fakülteden bahsediyorum) - V. Peretz, L. Shcherba, ardından genç V. Zhirmunsky, B. Eikhenbaum, V. Vinogradov, L. P. Yakubinsky. Hem saygın hem de genç bilim adamları, çalışmaları hakkında eşit derecede tutkuluydu. Enstitünün ruhunu oluşturan onlardı, birkaç öğrenci derslerinde "patladı". (Birlikte çalışan birinci ve ikinci kurslarda sadece yirmi beş - otuz kişi vardı).

Yuri Nikolayevich, Sanat Tarihi Enstitüsü'nde profesör olduğunda otuz yaşında bile değildi. Bölümdeki ilk görünüşünü çok iyi hatırlıyorum. Aslında bölüm yoktu. Öğrenciler sıralara, hatta sandalyelere değil, rahat sandalyelere, cilveli puflara, profesöre yönelik masanın etrafında duruyorlardı. Alçı tavanlar ve plafondlar boyunca siyah, damlayan "burjuva" boruları uzanıyordu. Dersler akşam saat beşte başlardı, ancak Yuri Nikolayevich her zaman biraz geç kalırdı. Belki de bu yüzden özellikle hızlı, enerjik bir yürüyüşle içeri girdi.

Oturma odası soğuktu, paltolarımızla oturduk ama içeri girdiğinde her zaman kürk mantosunu çıkardı. Üzerine çok yakışan mavi bir takım elbise giymişti. İnsanların gelişigüzel ve kötü giyindiği o zor zamanda, Tynyanov biraz akıllı bile görünüyordu. Kalın, hafif kıvırcık saçlar, zeki, hafif ironik bir görünüm ve tüm tavır ona bir sanat ve sanki kasıtlı - yeterince akademik olmadığı korkusuyla - sağlamlık, yapay soğukluğun bir kombinasyonu ile rüşvet verdi.

Eski kuşaktan birçok profesörün aksine, Yuri Nikolayevich ezberlenmiş formüllerden ve doktriner bir tondan kaçındı. Bunlar ders değil, parlak doğaçlamalardı. Kısıtlı başladı ama kısa sürede kendini kaptırdı ve bu coşku anında dinleyicilere de bulaştı. Tynyanov, "arkaistler" Katenin ve Kuchelbecker hakkında o kadar hararetle konuştu ki, onların çatışmalarına kendisi de katılmış gibi görünüyordu. Schiller'in "Lenora"sının hassas çevirisiyle Zhukovski'ye "meydan okuyarak" yazdığı Katenin'in "Olga" baladını zevkle okudu:

Böylece bütün gün ağladı,

Tanrı'nın takdiri lanetlendi

Kırık beyaz eller

Kara saçlar dağıldı...

Ve hemen bu baladın ritmik kalıbının daha sonra Puşkin tarafından "Veba Sırasında Bir Ziyafet" ("Şimdi Kilise Boş") ve daha sonra Blok tarafından kullanıldığını açıkladı. Katenin'in "Katil" baladını Nekrasov'un şiirleriyle karşılaştırdı ve kahramanı ayı "kel" olarak adlandıran Katenin'in alışılmadık "kabalığına" hayran kaldı.

Kuchelbecker, Delvig, Derzhavin, Zhukovsky, Karamzin - bu isimler yeni bir ışıkla aydınlandı. Okul ders kitaplarından uzun süredir aşina olduğumuz şeyler, okulda incelediğimiz Savodnik ve Sipovsky'nin sıkıcı tanımlarından, olağan formülasyonlardan kurtuldu. Ancak konu Puşkin'e geldiğinde Yuri Nikolayevich özellikle ilham aldı. Neredeyse tüm sayfaları zevkle okudu, biraz şarkı söyleyen bir sesle, ölçülü ama tarafsız olmaktan uzak bir şekilde okudu. Puşkin hakkındaki bu dersleri özellikle beğendik. Koridorda dersin bittiğini bildiren zil çaldı, ancak Yuri Nikolayevich okumayı kesmedi. Utangaç, tatlı bir gülümsemeyle, ancak eşikte başka bir profesör göründüğünde ayrıldı.

Yuri Nikolayevich genç ve çekiciydi. Güzel şekilli bir alın, kıvırcık kahverengi saçlar, sürekli ifade değiştiren canlı, hızlı gözler, hafif ve hızlı bir yürüyüş. Puşkin'e şevkle aşıktı, onun dönemindeymiş gibi hissetti.

Kızlarımız - ve kurs çoğunlukla kızlardı - neredeyse hepsi ona aşıktı. Yuri Nikolaevich'i büyülenmiş gibi dinlediler. Utandı, daha da sert bir bakış aldı, daha da ölçülü konuştu, ceketinin tüm düğmelerini ilikledi ve kaşlarını çattı. Ancak bu yardımcı olmadı. Dersten sonra seyirci boştu - herkes tramvayda Yuri Nikolayevich'i görmeye gitti ve bir sonraki öğretim görevlisi, dersin kesintiye uğramaması için anlaşmaya göre kalan iki veya üç dinleyiciyle yetinmek zorunda kaldı.

İlk yılımda o kadar saftım ki, fonetik bilmeden Yu N. Tynyanov'dan Batyushkov'dan sesli yazı konusunu aldım. Kimseye danışmadan, büyük bir kağıda (poster boyutunda) karaladım ve Batyushkov'un muhteşem şiiri "Tavrida" nın son derece gür seslerle kükreyen harflerini (kesinlikle harfleri, sesleri değil) farklı hücrelere parçaladım.

Sevgili dostum, meleğim, oraya saklanalım, Yumuşak dalgaların Boğa'yı yıkadığı yere!

Bir gülümsemeyi gizlemek ve kibirimi incitmeden, bu hatayı - veya daha doğrusu temel cehaleti - belirtmek için çok fazla inceliğe, insan nezaketine sahip olmak gerekiyordu. (Bundan sonra, gençliğin tüm enerjisiyle, S. I. Bernshtein gibi olağanüstü bir uzmanla fonetik çalışmaya başladım.) Yu'daki bu nezaket, incelik » onun doğasında. Bu nezaket, ruhun genişliğiyle, içsel önemi ile ayrılmaz bir şekilde birleşir.

# ⅝  ⅛

1925'te bir sonbahar akşamı -o zamanlar üçüncü yılımdaydım- biraz tedirgin olarak Yu.N. Tynyanov'un evine ilk kez yaklaştım. Grechesky Prospekt'te tipik bir St.Petersburg evinde yaşıyordu - dört katlı, sarı, herhangi bir mimari dekorasyondan yoksun, ihmal edilmiş büyük bir avlusu olan. Geçitten ve avludan karanlığa gitmek zorunda kaldım

https://lh4.googleusercontent.com/pxLdOa2HMtt7ner3Hs-LqzLCeFiUf8z4yD_ZhONvnPHnNivzWS1fdA4n8LBPdZpEvgmFcHnx8LG9_eS2_RW1zVYmg4Kd7rN8ftvNXxYKBdeScDm6oQ-L_smdWHpRMo5QT85fQThfSoyqBffluoNc

7. Yu.N.Tynyanov spor salonu arkadaşlarıyla (1915).

  1. Yu N. Tynyanov (1918).
  1. Yu N. Tynyanov, kız kardeşi ile birlikte

L. N. Tynyanov (1916).

https://lh4.googleusercontent.com/klLU7DbFv1OP5IXMyt8New-F3nFyCgnAdTG9qC3dSueGK_d36mw9VsITtAvqS1L_DTjiaMZL1yH8pv_QDRUxGCFdLTc4Zd0kT3hZq1KcTLpy8UpLtm4XyFFucvoMMFrDVuHa7k9WzMtjQTGGGlP3

https://lh4.googleusercontent.com/1bzHVA0QRp9sz9WO7z-06ZzL9nvbZHIkDO2UOQZnqFex5hXzjlp_UuT7-MguRUL3QYVkkMNwb6q26FF0e8QDp46pxw--vMGa61hlGrRmumd_WIL7YpFjMbsbHbKxcvQpD6NhJt25gvuOHEqyQF4y

https://lh6.googleusercontent.com/xb0q3rsMBr9jxmxmccIOKx28hnno6ibcAvwmeIyQduWxphl2_6GiTcQyEn8F_VIzazhHbF36ZYl9UuKtJguJetA7exC62CmKdG5XPTWsWLIXoWCITyt3uFt-6uIjC5lhgI9qYeY59XeOlXMRXUZ1

10

  1. Bir grup katılımcı

Sanat Tarihi Enstitüsü minarı (1925): Altta (soldan sağa): K. A. Skipina, B. M. Eikhenbaum, L. Ya. Ginzburg, F. M. Nappelbaum, L. A. Pokrov- Oturma (sağa yırtma):         N. P. Surina,

V. B. Shklovsky, Yu. N. Tynyanov ve S. T. Gurevnin. Ayakta (soldan sağa): N. L. Stepanov, N. A. Kovarsky, T. A. Roboli, N. P. Dmitriev, A. G. Barmin.

  1. Yu N. Tynyanov (1926).

https://lh5.googleusercontent.com/YkYF4K0zfSfQ7mXVSd5EUA4o_CviixCsObsrS6kSNd9X8YCvwPfCPbgvVl14wZ00BakA0KUCscEzFXKFVdNO8URqA7x6aNXp0b4G3VARWfDbE5j76AY7-WS5h-NLy08mfpxDpQ47AwCrI-8cR8sW

https://lh6.googleusercontent.com/WG07k8OXvkJcin5xgB7X8-TDG4J2kyOBYycet0vBCVzDz313cU_fC_8kc5jO_4jUp2ZfThgd2qT3EWtHaycdz-pXDhrXRlN7sH9WqjMYbknv2DhXyfpkCPEDhI_P--FQ45YT1yzm7yQqFI0ZrLrB

  1. Zvezda dergisinin yazı işleri bürosunda (1929): Altta (soldan sağa): A. G. Lebedenko, B. I. Soloviev, A. D. Kamegulov. Oturanlar (soldan sağa): M. E. Kozakov, K. A. Fedin, M. L. Slonimsky, Yu. N. Tynyanov, R. A. Kovnator, V. A. Kaverin, O. D. Forsh, S. A. Semenov ve A. I. Stetsky. Ayakta (soldan sağa): N. V. Barshev, M. A. Froman, N. P. Katkov, N. L. Braun, N. S. Tikhonov, I. I. Sadofiev ve L. O. Rakovsky.

13. Yu. N. Tynyanov, Prag (1928).

https://lh4.googleusercontent.com/pMSfZs64GKd1W4C3JgEGTd7wTxxL2grhhPQCc63FF_8nqDjumlF_zQ7-jyXWGXVsghiMQyTfiQu8lMZKYqSaNKGMjxffZrCNBzg_9obxRjmFdtJFEiRndFfQ_YdBlVXz8ZzDZlZJsrQuLbdMus9i

14. Yu.N.Tinyanoz (1929).

https://lh5.googleusercontent.com/cLubILtLBiH1O9KhHv-FNXXweqVda2XOcX91U_e_Ds9MhrOWcwCAh2hrWhdI-jYWQHUi9F36Ns18ixBjg14lx1i96S2kbclBbiAtbO-ztja0JW_NfY_rZ6fe1yRjz4edu4npvJllh5zG2AZBNqRE

15

  1. Yu N. Tynyanov, Moskova'da I. I. Ehrenburg ve

IG Ehrenburg (1930).

  1. Moskova'da Herzen'in evinin bahçesinde bir grup Leningrad yazarı (1931): Oturanlar (soldan sağa): Yu. N. Tynyanov , B. A. Lavrenev, M. L. Slonimsky,

O. D. Forsh, M. E. Kozakov, E. Ya. Danko. Ayakta (soldan sağa): L. O. Rakovsky , V. A. Kaverin, I. A. Gruzdev, I. G. Goldberg, N. V. Chertova, N. S. Tikhonov.

16

https://lh6.googleusercontent.com/0CtggV49mbhENtWCCKVN3dM8GE6NtbrJR3ZX1MOLrlm0XcWqpzgwc3KyHFnubIHKTm9KIYESeV5UZHUTOXLl07cHrZe7_tB2YARfOLHHmugGRu4V-AQYwMZCI1EMGn82lIvcDtM79C08oG9JlcQh

https://lh4.googleusercontent.com/iq3WpEE4ZbmASFHPAmahKaLtqLf6kzTKJqnommXXbs7kQVnsz1RR4iTc17_4g33TZz4xRe9e2y6F_7jHUlAdBzlKoX1jr6gecNIne3yHwJcSppJXwynVvEBIFfb-57GXutXCYppApgtbpXQIyF4C

17. Yu N. Tynyanov (1930).

https://lh3.googleusercontent.com/TgdJMIgLiOkxy0SmBVxsMLTrpDIrL2XeWbH-0RdAbkzPlp8Faugwcz708msliDaN2BvuQy8_IbWdzATy_kwygQ62lryA3B1LHqdYiILvuJdS8RJ9F8fwrh8ZvxUNUIoCPQlB0IUUzRkOGuc7caCJ

  1. Otoportre. Yu N. Tynyanov'un çizimi (1935).
  1. Tynyanov'un not defterinden bir sayfa (1930).
  1. Müdür

S. E. Radlov. Yu N. Tynyanov'un çizimi (1935).

  1. Almanca olarak VE Meyerhold. Çizim

Yu N. Tynyanov (1935).

  1. İmza başına

"Puşkin" romanına girişin ilk versiyonu

(1932).

19

https://lh6.googleusercontent.com/IxPXvz4Gra2Z44WY92GwFssF_dHKtQ9qkzDhtrxRNlP99AXr-7C-zcEWLfJSu0en_V6L-wpDZwez8e3knZsTDdQCcR8mphJP4lUoEGa-ILx2LRSokW3AxFqAUyxl4rjeLiESPrgHcLoTo5BynD1G

https://lh5.googleusercontent.com/7mNfxBjf3Oba6W-ZpO6QATdeX_0Ae5wqf8ZZHpoggRxS2Dq2EuBNvrYb1vCFOLhpVTiyq-d60O1vC5BKjmrWPUJP3JGBbvnIbqkmbrdSJ7794E9jCn8m09CNuTytOmjNNRWzN3ph7kNj3WPCpBu4

https://lh3.googleusercontent.com/42WDOYeOP9regNWdKgL9Q3oYC_vA5r3LenSs3mE0nJl4Rgzfk1_cEo_O0So5D_h1l__-4y7vPBKAULpSB9TIMIAXwGgqMPX8-TNIcuJqP1IhETECG-3dWX67f0SZrJNXrmab_2BbLZ4SULJdEFMV

https://lh3.googleusercontent.com/GhKjmnpfnW4RxWqypdilVKN6_Ok4JHhqu3dCtKF2BQ-hc1R6lMCptl7-xtlbF0DdJ5UFw_6dwVsLrsQTuAcCKLHISmLa57269LfO2A-F6jiM_VJ0FVbJ6ZwgRCD89bd0tRSN9H-KIFyXVKZv4Wfx

21

https://lh5.googleusercontent.com/tbXZoewWvmQDhagPuMoTeWyWFzCzhHZQNu4sW5lzx1kZlm0fEKp6cd0ED-0FPBwpBYCOrM9nYMzITmKazv_xUBFxICVu9V0z6DTwfYy0Hv7D2p2DiSqJxuK1gEyKkI0v1RHyWB1NFqnmoS8yVi3c

https://lh4.googleusercontent.com/z0WL2T2OpTPFKu2GWohDfVLcF6wZWpo4Mx_5OUQgJPhcjYgF-IQt0qE3teIlWwRi8aBXjJpo7ECL3Moig6d6LUC5LkoveMqbM-jWwASqryPa09Sgq-yYJMsKld2N4114mbXqE0KHeDuwcRASE1fl

23. Yu. N. Tynyanov, Paris (1936).

  1. Yu N. Tynyanov, Paris'te (1936).
  1. Luga'da, kulübede (1939): Oturma (soldan sağa):

L. N. Tynyanova, oğlu profesör ile birlikte

3. V. Ermolyeva ve Yu.N. Tynyanov. Değer V. A. Kaverin.

https://lh3.googleusercontent.com/pPKyhSn4b4KPx_Itf3hGLpuA5wXtfw97MGH-QdIWELeTnMaTXknaNlJc0Hz-T5-yWMEVsBQpE5R-qxUv2dL1qXEblGPLRjhaweCKKbmLpApsScbguCSp3iE_BiUoX7YSGpfzvLuihgiIrM1anc7w

https://lh3.googleusercontent.com/_dg1yOccoU238IhW3HTeXkDm-Wjj8JxFxTs57QrRuRb7Mf0LU7HPgDAewstYdjvPkbHlQpeZ1rdP4YlsmrA-WM1HybgpPPWThJz6Gq88S4wzRd7jbk-VBLkUGJ0JA0NDHVOVUXAFhLLwpjmNcU3q

https://lh6.googleusercontent.com/1sX8NRJKVxCxPMsp0GHqjoPNg6-NCGhaTuDDP8KZ_YnNF9KHyiBjsNC7wrezzVwqKO2SCRhKC_kiGda8T9tt0lLEiABASoUeqYZLRev8sHO7u_aNv4YiZ-bTS-UCwoA6VZoqBk8IranoAA9ZY4TZ

26. Yu. N. Tynyanov, Puşkin'de, Yaratıcılık Evi (1941).

https://lh6.googleusercontent.com/M9BzVu2Q6y-HFKjk59-mNneUvmko-GTQvNO6WCCJ0F792ZYBkNa0Xh1w_2CS83JuBRlnqQMdqmdKmQ4-HXsAHF2APUmFGkVgcg_mDb0iun-YdYwZNQxjbk2GP0KMyKEhkUpYctB3oxzNeOCLleaq

28. The Overcoat (1926) filminden kareler.

https://lh6.googleusercontent.com/wFlUovxEHtRL3U7eTIBao3yQ81zUDzGCY4Lx7BzsxTX0SOcjz8hkgoT81Hva4MCtfz32e1WJMZeLYhd0-0H99YMdMYsgAp1zYLKHmtmjfVDKjVYnpufJOPox6FI3zbzqzdcGjUENpOiw0EvKUGmc

https://lh4.googleusercontent.com/OrGysdMvr4MQbW-UtnFaHYhkuYvz-2ucephkVGahfCL5pNkSuws6gz4Ma6WTdnCjaEXHzKJGA_KoVT907RZpea8uwmyXP352E2YFPk2dS_F_fyrhSyh1NkL-DCc37xVO0wZ_U42MHcvUNToJoJuP

https://lh4.googleusercontent.com/bV3vy-XjW8YxCXB5qStMQxplWZQV9tah7ZaWCMTdkgg_pFFFkM3CVGQutXX9iwWwLqst47TkaLmkAaNVsA__j4rkglcPHXeqD4gmFr4LPO7B8wRMxBd41hLRBjZK6mP4Sd71lR0Wb5b4ywFTD_Sg

https://lh3.googleusercontent.com/SxKbkdIYLfNT0Kmdx89whfAnRnIoaduN0Vc6tnhO-qDjQHSSMkcxVa-wgoYJQ6sv9LSlS2zeZPSVUGfCpZJiFn54hfwWff90qK5GHjWbAavAmP2JiMCryTxNP6l-PLESqwSpPFO7QEbSKSC8enrW

https://lh3.googleusercontent.com/9z99haSIP1LdAhFZDl5KvHc5rw8iQVm76YkGJf7-gaMvFAjvA2PREZvV9W9iLLfcoA-np91uJhDzDNUH9E1LsbIADOvBD_DjrUy2eNkFdfxBa5OvihFU-miUdKnBUApe5_1gwMj9ZaOLmNKeAsp1

29-33. "SVD" (1927) filminden fotoğraflar.

https://lh5.googleusercontent.com/AfA3W-vXZS7c4q7bdh9YjC52wEOqf7MTcmVNp3sqD94TqGemY35F-_WL8CTHEu0gY8WWNfTN0Q7bTSg_LEBjRFCJuAZ_VcS3payUS3JOR3e36w9xn_58rv5vngIOhyL34pVysQADic8RFdN2qs1g

https://lh3.googleusercontent.com/QJqte6EiFjDNcOPu8sjZF3Q1L8p8_w5uu6PdEVlQ42MrACHYjhYhcH6DfOEic5jo5LHXdxNTWN1UPIrOawlDcbcjHJv5lAnCyXYib1YLC7cMlMvcmgg6Uj_ODvhgSYHpiumjxPJ1m-JDiVLWknue

34. Yu N. Tynyanov, Puşkin'deki Yaratıcılık Evi'ndeki verandada (1941).

merdivenlerden çıkın, ikinci kata çıkın ve mutfağa açılan kapıyı çalın.

Koridordan ofise girdim, galoşsuz ıslak botlardan acı bir şekilde utandım. B. M. Eikhenbaum ile ortaklaşa yönettiği Yury Nikolayevich'in dairesinde bir seminer düzenlenecekti. Sırayla toplandılar: şimdi Tynyanov'da, sonra Eikhenbaum'da.

Yuri Nikolayevich, enstitüdeki derslerde olduğu gibi aynı doğru şekilde ölçülü duruşta bir koltukta oturuyordu. Eikhenbaum masada hafifçe öne eğilmiş, ince altın renkli bir kelebek gözlükle parıldayarak bir şeylerden bahsediyordu. Bu, özünde, olağan ilahiyat dersleri değil, edebiyat ve sanat hakkında dostça bir sohbetti. Genellikle bir raporu dinledikten sonra Yury Nikolayevich, edebiyatın gelişim kalıpları, geleneğin önemi, ondan uzaklaşma, yeni bir şey arama, genellikle eskinin dirilişiyle bağlantılı hakkındaki düşüncelerini paylaştı. "Küçük" türler hakkında, genellikle ana olanlar haline gelen kanonlaştırılmamış edebi fenomenler, edebiyat ve sanatın ilkelerini yeniden düşünmeye ve yeniden keşfetmeye yardımcı olur.

Bu yıllarda - 1926-1929 - Yuri Nikolayevich ile özellikle sık sık görüştüm. Bu zamana kadar zaten "Kukhli" nin yazarı olmuştu.

O zaman bile, hastalığın ilk belirtileri ortaya çıktı.

O zamandan beri ofis, Yuri Nikolayevich'in ana kalesi haline geldi. Giderek daha az sıklıkta ayrıldı. Ofisinin dekorasyonuyla pek ilgilenmedi. Evet, belki de fark etmemiştir. Kitaplarla dolu bir kitaplık, masanın ve sandalyelerin üzerinde yığınlar halinde duran kitaplar, onun neredeyse münzevi hayatına tanıklık ediyordu.

Yuri Nikolayevich, Nikolaev dönemi figürlerinin portrelerine ve gravürlerine bakmayı severdi. Bana Griboyedov'un ölümünün faillerinden biri olan Dışişleri Bakanı Kont Nesselrode'nin bir portresini gösterdi. "Cüce! Kötü cüce!" Ufak tefek ama olağanüstü derecede önemli bir küçük adamın portresini göstererek tekrarladı. Ofisin duvarlarına İran savaşlarını ve şahları tasvir eden eski renkli gravürler asılmıştı.

Tanıdıklarına meraklı gözlerle bakan Yuri Nikolayeviç, onların mimiklerini, konuşma tarzlarını, yürüyüşlerini ve seslerini ezberledi. Böylece, "Vezir-Muhtar'ın Ölümü" Thaddeus Bulgarin'i çizerek, ona bir tanıdığının yüz hatlarını verdi; Kısa kollarını göğsünde kavuşturarak, başını eğerek, sessiz kahkahalardan ölürken bu tanıdıklarını nasıl canlandırdığını hatırlıyorum. Uzun süre yaşlı hizmetçilerle konuşmayı, hayatlarını sormayı severdi. Özellikle dillerine hayrandı. Eski hizmetçinin bebek arabası hakkında "zil gibi çaldığını" söylediğini hatırlıyorum. Yuri Nikolaevich, bu ifadeyi Puşkin hakkındaki romana dahil etti.

Rüzgarlarda düzensiz çalıştı.

Haftalarca, hatta aylarca hiçbir şey yazamadı, ofiste dolaşamadı, kitap okuyamadı, solitaire oyunları oynayabildi - çok sevdiği bir meslek. İşle en az meşgul olan o gibi görünüyordu. Ancak bu yanlış bir izlenimdi. Çok sayıda alıntı yaptı, kahramanlarının karakterleri ve görünümleri üzerine kafa yordu. Sonunda, masasına oturup yazmaya başladığı gün geldi - ve başka hiçbir şey onu ilgilendirmiyordu.

Günde sekiz ila on saat, genellikle gece geç saatlere kadar sarhoş olarak çalıştı (elbette, hastalığın onu henüz zayıflatıp tüketmediği o günlerde). Hızlıca, neredeyse hiç durmadan yazdı. Çoğu zaman, orijinal metni büyük defterlere yazdı, ardından defalarca düzeltti ve kopyaladı! Ertesi gün veya birkaç gün sonra tekrar düzelttim, yazdıklarımı tekrar okudum, satır aralarını küçük el yazısıyla yazdım - yine bir taslak elde edildi. Bu yüzden, tüm dünyadan kopuk, tamamen yaratıcılığa kapılmış olarak iki hafta üst üste çalıştı. Ve sonra, yeni bir enerji dalgasına kadar, genellikle 60 yaşındaki birinin neden olduğu uzun bir ara.

2

Şimdi sık sık Yunancaydım. Yuri Nikolayevich o sırada Vazir-Muhtar'ın Ölümü romanı üzerindeki çalışmalarını bitiriyor, tarihi, edebi ve eleştirel makaleleri Archaists ve Innovators'tan oluşan bir kitabı yayına hazırlıyordu. Hayatının en yoğun zamanıydı. Ancak hastalık amansızdı. Acı ve rahatsızlık giderek artıyordu. 1929'da Yuri Nikolayevich, doktorlara danışmak için Prag'dan Berlin'e gitti. Yolculuk onu canlandırdı, birçok yeni izlenim getirdi. Hepsi mutlu değildi. Faşizmin yükselişi sırasında Almanya'ya geldi. O zaman bile onda gelecek için korkunç bir tehlike gördü. Tynyanov, Alman kültürüne, bilimine çok değer verdi, Alman dilini iyi biliyordu. Schiller'i, Goethe'yi ama özellikle şiirlerini çevirdiği Heine'yi aslında tüm hayatı boyunca sevdi. Pronia Heine, Alman ordusunun ve cahillerin aptal milliyetçi küstahlığıyla alay eden ona hayran kaldı. Boş zamanlarında hep Heine'e döner, şiirlerini yeniden okur, çevirir veya önceki çevirilerini geliştirirdi. "Almanya" üzerine özellikle uzun süre çalıştı, çevirinin her satırını durmadan cilaladı ve geliştirdi. Faşizme karşı gelişen mücadeleye verdiği yanıt buydu.

Yuri Nikolayevich, tanıdığı veya hatırladığı insanları göstererek yüzlerindeki komik sahneleri ustaca tasvir etti. Irakli Andronikov bu açıdan onun öğrencisidir (bu arada, şimdi bile Yury Nikolayevich'in bazı hikayelerini dostça bir atmosferde yeniden üretiyor). Tynyanov'un yakın arkadaşları ve sık sık ziyaretçileri arasında ince zekalı birçok insan vardı - V. B. Shklovsky, B. M. Eikhenbaum, E. L. Schwartz, I. L. Andronikov.

Yuri Nikolayevich sinemaya çok dikkat etti. 1926'da, senaryosuna göre Kozintsev ve Trauberg, The Overcoat'ı sahneledi. Seçkin bir filmdi. İçinde genç sanatçı Kostrichkin, Akakiy Akakievich'i anlamlı ve zekice oynadı. "Teğmen Aşağıda" da büyük bir başarıydı. Yuri Nikolayevich, Decembrist ayaklanması hakkında Yu G. Oksman ile ortaklaşa yazılan "SVD" ("Büyük Davanın Birliği") filminin senaryosuna sahiptir; “Vezir-Muhtar'ın Ölümü” adlı romanını filme aldı (film savaş nedeniyle sahnelenmedi).

Bu yeni sinema sanatıyla yakınlık bana öyle geliyor ki Tynyanov'un sanatsal tarzına yansıdı. Romanlarında aksiyon, harici bir hikaye boyunca değil, bölümleri, sahneleri, farklı tonlardaki lirik araları değiştirerek gelişir - Eisenstein'ın The Battleship Potemkin'de kullandığı montaj yöntemi. Dış olay örgüsünün tutarsızlığı, alt metin, değişen çekimlerin, akışların, yakın çekimlerin zıt ilkesi ile telafi edilir. Karakterin detayı, hareketi, hareketi özellikle önemlidir. Bu ilke modern romanın yapısına girmiştir.

İşte Tynyanov'un “Sinemanın Temelleri Üzerine” adlı parlak çalışmasında yazdığı şey: “Görünür dünyanın anlamsal korelasyonu, onun üslupsal dönüşümüyle verilir. Aynı zamanda kadrajdaki insan ve eşya oranı, insanların birbirine oranı, bütün ve parça - yaygın olarak "çerçeve kompozisyonu" olarak adlandırılan - çekildikleri ve aydınlatıldıkları açı ve perspektif, muazzam bir anlam kazanıyor. Bu ilkeleri nesrine taşıdı.

Yuri Nikolayevich'in Eisenstein'ın ve ikincisinin Tynyanov'un çalışmalarına bu kadar değer vermesi tesadüf değil. "Birleştirilmiş" sinema tarzı, "Vezir-Muhtar'ın Ölümü" ve "Mum Kişi"de özel bir dolgunlukla tezahür etti: İçlerinde, çekimlerin, yakın planların, maddi detayların "montajı", genelleştirici, sembolik bir anlam kazandı. Sahneler ve karakterler, objektif tarafından yakalanmış panoramik bir çekimdeki gibi görünür. En azından Puşkin, Griboyedov, Grech, Bulgarin, Krylov'un sanki bir kamera merceğinin önünden geçerek kendilerini dış tezahürlerinde ve görünüşte açığa vurduğu Grech's'deki (“Vazir-Muhtar'ın Ölümü”) yemek sahnesini hatırlayalım. rastgele kopyalar

Tynyanov'un ofisindeki dolap, Büyük Petro ve onun dönemi hakkında kitaplarla doluydu. Burada ender kitaplar vardı - Golikov'un "Büyük Peter'in İşleri", "Büyük Peter hakkında fıkralar" ve diğerleri. Yuri Nikolayevich, Peter ve Petrine dönemi hakkında bir roman yazacaktı. "Balmumu Kişi", gerçekleştirmeyi amaçladığı planların yalnızca küçük bir kısmıdır. Yuri Nikolayevich, ölüm hakkında değil, Peter'ın hayatı ve işi hakkında yazmayı hayal etti. Malzeme topladı, alıntılar yaptı, birçok kitap okudu. Düzinelerce defter kelimenin tam anlamıyla " , eskizler, planlar, gelecekteki çalışmalar için hazırlıklar ile noktalanmıştır . Bazen tüm bunların birinin işi olduğuna inanmak zor, o zaman zaten ağır hasta bir kişi.

3

Literatürde Tynianov önyargılı bir adamdı. Sempatisini gizlemiyor. Puşkin'den bahsetmiyorum bile, Puşkin'in arkadaşı Kükhlya'ya, Sibirya'ya sürgün edilen Decembrist şair Wilhelm Küchelbecker'e şefkatle aşıktı. Delvig, Katenin, Baratynsky favorileriydi.

Kühlya romanında dokunaklı bir saflık, çocuksu bir saflık, kendisine cömertçe yağdırılan talihsizliklere ve başarısızlıklara karşı Don Kişotvari bir tavırla karşımıza çıkıyor. O bir ucube. Ama Tynyanov onu tam da bu eksantriklik, kişisel çıkarın bu yabancılaşması ve etrafındaki hayatın koşuşturmacası için seviyor.

Yuri Nikolayevich, eserlerinin ve bireysel yayınlarının yayınlanmasının temelini oluşturan, antikacı bir ikinci el kitap satıcısından Kuchelbecker'in çok sayıda el yazmasını alacak kadar şanslıydı. Tynyanov, Kuchelbeker'in lise kayıtlarında, Burtsov'un etrafında toplanmış, geleceğin Decembristlerinden oluşan gizli bir çemberin dikkatlice üstü çizilmiş bir listesini bulduğunda özellikle memnun oldu.

Yuri Nikolayevich, özel bir sanatla ayırt edildi, kendini tutma tarzına, jestine yansıdı. Çalışırken defterlere sürekli olarak eserlerinin kahramanlarını anımsatan yüzler ve figürler çizdi. Çoğu zaman, yaşlı insanların kafalarını bilge, delici gözlerle boyadı.

Eğlenceyi severdi, misafirler. Arkadaşlar arasında özellikle neşeli, özenli ve esprili biriydi.

İki Tynyanov gibiydi. Biri çok kibardı, çekingendi ve pek konuşkan değildi - bu, ona yabancı ve özellikle hoş olmayan insanların ona geldiği zamandı. Böyle durumlarda üzgün, dalgın bir bakışla bakardı. Konuk onun için ne kadar tatsızsa, banal konulardaki konuşma o kadar sinir bozucuysa, Yuri Nikolayevich o kadar kibar ve soğuk hale geldi.

Başka bir şey de, kendisine hoş gelen bir kişinin ona gelmesidir. Sonra tanıdık yüzler, komik, komik hikayeler gösteren "şeyler" başladı. Akrabalar ve arkadaşlar arasında dönüştü.

Yuri Nikolayevich, eski yazarların unutulmuş eserlerini yeniden okumayı severdi. Leskov'un The Spirit of Madame Janlis'i ve Pisemsky'nin Russian Liars'ını yüksek sesle okuduğunu hatırlıyorum. Özellikle Kozma Prutkov'u, özellikle de Askeri Aforizmalarını yeniden okumayı severdi .

4

Bir yazar, yeteneğinin zirvesindeyken , planlarını gerçekleştirmeye, zihninde halihazırda gelişenleri ortaya çıkarmaya vakti olmadan öldüğünde, başlayan ve ölümle beklenmedik bir şekilde kesintiye uğrayan eserleri özel bir önem kazanır.

Hayatta kalan planlar, sadece Tynyanov'un laboratuvarını değil, aynı zamanda düşüncesinin iniş çıkışlarını da ortaya çıkararak, onda ne kadar büyük bir yazar kaybettiğimizi gösteriyor.

İşte 5 Haziran 1932'ye atıfta bulunarak planlanan ve gerçekleştirilmeyen toplu işlerin bir listesi:

  1. "Kuşla".
  1. "Vezir-Muhtar'ın Ölümü".
  1. "Teğmen Aşağıda".
  1. "Balmumu kişi".
  1. "Hanniballer".
  1. "Puşkin".
  1. "Genç Vitushishnikov".
  1. "Sardunya Kontu".
  1. Evdor.
  1. Kaptan Shishkov 2.
  1. Auvergne katırı.
  1. Hamamlar Sandunovskie.
  1. Çoban Sifil.
  1. İvan Barkov.
  1. Kayıplar

Bu listeden sadece "Kukhlya", "Vezir-Muhtar'ın Ölümü", "Teğmen Kizhe", "Balmumu Kişi", "Juvenil Vitushishnikov" ve "Puşkin" romanının ilk üç bölümü yazılmıştır. Hannibals ve Auvergne Mule için eskizler, planlar, malzeme koleksiyonları korunmuştur. Yalnızca listede adı geçen eserlerin niyetini yargılamak daha zordur.

"Sardinya Kontu", Puşkin ve Arzamas'tan arkadaşları tarafından alay edilen, narsist bir grafomani olan Rus Sözü Aşıklarının Sohbetleri'nin bir üyesi olan Kont D. I. Khvostov'dur. D. I. Khvostov, "Sardunya Kontu" unvanını satın aldı. Bu figür büyük ölçüde komik, ancak edebiyata olan bağlılığıyla belli bir saygıyı hak ediyor.

"2. Kaptan Shishkov" hikayesi, "Sohbetler" başkanı A. S. Shishkov'un yeğeni şair Alexander Ardalyonovich Shishkov'a adanmıştır. A. A. Shishkov nöbetçi olarak görev yaptı, ancak 1818'de Gürcistan'a sürgüne gönderildi. Decembrists davasıyla ilgili olarak Tulchin'de tutuklandı ve Peter ve Paul Kalesi'nde hapsedildi, ancak kısa süre sonra serbest bırakıldı. 1827'de Shishkov, "Asi halklar ne zaman" epigramı nedeniyle dava edildi. 1829'da bir subayla tartıştığı için yeniden yargılandı ve askerlik hizmetinden ihraç edildi. Ailesinden çaldığı ve Tver'e yerleştiği güzel bir Polonyalı kadınla evlendi. 1832'de, karısına hakaret ettiği için düello yapmak zorunda kaldığı Çernov tarafından sokakta öldürüldü. Shishkov'un alışılmadıklığıyla bu canlı biyografiye dayanan bir hikaye yaratmayı amaçladığı anlaşılan Yu N. Tynyanov'un dikkatini çeken çalkantılı hayatı böyle. Shishkov, Puşkin ile arkadaştı, onunla Lyceum'da tanışan. Arkadaşının ölümünden sonra Puşkin, hiçbir imkandan mahrum kalan karısı ve kızı için çalıştı ve A. Shishkov'un eserlerinin yayınlanmasını sağladı.

Sandunov Hamamları, 19. yüzyılın başında aktör S. N. Sandunov ve Schiller's Robbers'ın tercümanı olan avukat ve oyun yazarı kardeşi tarafından inşa edilen Moskova'daki ünlü hamamlardır. Sandunov'lar, Kont Bezborodka'nın S. N. Sandunov'un karısı Lizanka'ya ısrarlı kur yapması nedeniyle St. Petersburg'dan Moskova'ya taşınmak zorunda kaldı. Moskova'da seyircilerden büyük başarı ve sevgi gördüler. Hayatlarının sonunda birikimlerini şimdi bile Sandunovsky adıyla bilinen hamamların inşasına yatırdılar. Tynyanov muhtemelen Sandunovlar tarafından başarısız olan ve mahvolan "girişimciliğin" tiyatro ve sanat insanlarının hayatına alışılmadık şekilde girmesiyle ilgileniyordu.

Ivan Barkov, listelerde dağıtılan müstehcen şiirleriyle ün kazanan 18. yüzyılın sonlarına ait bir şair ve tercümandır.

5

Tynyanov'un büyüleyici bir fikrinden özel olarak bahsedilmelidir. Arşivinde bir "kısa plan" korunmuştur - "Maymun ve Zil" senaryosu için bir başvuru ve aynı adla hikayeden bir bölüm. 1930'da Yu. N. Tynyanov, yönetmen V. M. Petrov tarafından sahnelenecek olan Lenfilm'in senaryosu üzerinde çalışmaya başladı. Bu yazının “kısa taslağının” daktilo ve el yazısı versiyonu korunmuştur. Senaryonun kendisinin veya daha ayrıntılı librettosunun Lenfilm'in işlerinde bir yerlerde kaybolmuş olması mümkündür. Senaryo ile eş zamanlı olarak Tynyanov, yalnızca ilk bölümünü yazmayı başararak hikaye üzerinde çalışmaya başladı.

Yazarın bu konuya olan ilgisi, çok sayıda hayvan denemesi tarafından çekildi. Orta Çağ'da Avrupa'da insan ırkına karşı çeşitli suçlarla itham edilen boğaların, domuzların, farelerin ve hatta tırtılların mahkemeleri vardı. Duruşmalarda suçlayıcı konuşmalar yapıldı, soruşturma sırasında hayvanlara işkence yapıldı, böğürmeleri veya susmaları suçları itiraf sayıldı. 17. yüzyılda Rusya'da da benzer süreçler yaşandı. Yazarın dikkatini, kiliseye koşan ve orada ayaklanmalara neden olan bir maymunun Mihail Fedorovich yönetiminde infaz edilmesi olayı çekti. Maymun, patriğin emriyle idam edildi. Yazarın notları arasında şu var: “Alexei Mihayloviç'in ikinci karısı, gece yakındaki bir çan kulesinde çalan zille uyandı. Şikayetine göre sütun yıkılmış, ve çan kırbaçla dövüldü ve Sibirya'da sürgüne mahkum edildi, ancak daha sonra zil affedildi: ona demir kulaklar takıldı, alt çan kulesine asıldı ve çalınması yasaklandı. Bu iki bölüm, The Monkey and the Bell'in senaryosunun temelini oluşturdu. Zili çalan maymunun konusu, senaryoda zulüm gören soytarılar temasıyla birleştirildi.

Tynyanov'un denemeler, soytarılar, kraliyet gelini seçme prosedürü hakkındaki sayısız notu, yazarın yeni bir eser için ne kadar dikkatli hazırlandığına tanıklık eden "kısa planın" yetersiz notlarını tamamlıyor.

Ancak bu malzemeler fikrin sadece dış yüzünü yansıtıyordu. Maymun ve Çan'ın sanatın kaderi hakkında bir çalışma olması gerekiyordu. Soytarılara kilise yetkilileri tarafından zulmedilmesi, bu kadim halk sanatının dini fanatizm ve hurafeler nedeniyle yok edilmesi, senaryonun ve hikayenin ana fikridir. Bu tam olarak anlamıdır. En acımasız ve absürt biçimlere bürünen bu zulümlere rağmen “sanat pes etmez”, yazarın dediği gibi “kutsallığın” kilise bekçilerinden, boyarları halka bırakır ve tüm bunlara rağmen yaşamını sürdürür. zulüm ve yasaklar.

"Maymun ve Çan" öyküsü, Tynyanov'un "Balmumu Kişi" ve "Aşağıdaki İkinci Teğmen" gibi öykülerine sanatsal tarzıyla bitişiktir. Tamamlanan bölümde, ifadesiyle Flaman ustaların portrelerini anımsatan 15. yüzyıl İngiliz tüccarının imajı yaratılıyor. Giles Lee aynı zamanda soğuk, ihtiyatlı bir iş adamı ve erdemli bir aile babası ve Kalvinist bir katıcıdır, "Mesih'in cennette ve ayrıca yeryüzünde ölüm üzerindeki ve ölümden sonraki nihai zaferi ... ”.

Temmuz 1931'e atıfta bulunarak Yuri Nikolayevich'in Kamenetz-Podolsk'tan o zamandan günümüze ulaşan mektuplarından birini alıntılayacağım. Bu mektup, çalışmaları üzerindeki çalışmalarının ilkelerini, onlar için malzeme topladığı titizliği çok açık bir şekilde karakterize ediyor. Ayrıca Yuri Nikolayevich'in kendisini, inceliğini, mektup tarzını da çekiyor.

“Sevgili Nikolai Leonidovich!

Gerçekten harika bir kasaba olduğu ortaya çıkan Kamenetz-Podolsk'tan yazıyorum. Şehrin kenarında, yeşillikler içinde yaşıyoruz ve arkamızda nehir ve nehrin arkasında tarlalar var. Şehir kambur, yaşlı, Türkler hala görünüyor. Çok fazla yiyecek var ve nispeten ucuz ... Nasılsın ve nesin? ...

Her zamanki gibi sevgili Nikolai Leonidovich, sizden iki büyük ricam var: 1) lütfen ansiklopedik sözlüğe bakın - 15. yüzyılda (başlangıç ​​- orta) onun hakkındaki düşünceler için "Hindistan" kelimesi (olabilir). ticaret yaptın mı Kavga mı ettiniz? Cahilliğimi itiraf ediyorum ama bu müziği hatırlamıyorum. 2) Rovinsky'nin "Rus Halk Resimlerine" bakıp orada maymunlar, soytarılar hakkında ne olduğunu yazdıysanız (onlar hakkında rastgele herhangi bir şey, hiçbir şeye ihtiyacınız yok) ve özellikle kilise hakkında bir şey varsa (üzerinde yok) hiç umut), ama genel olarak bir veya iki komik ayet. Onları on yıl önce gördüm ve unuttum. Ama sen, sevgili Nikolai Leonidovich, zaman kaybetmeye çalışma. Sadece parmağınızı dürtün - ve iki veya üç alıntı, artık yok.

"Şehre" gidiyorum ve acelem var ...

O kadar çok emir var ki bu mektup kağıdına bakmaya utanıyorum. Yaz, Nikolai Leonidovich, her şey hakkında. Sözde literatürde ne duyulur? ..

“Rus Halk Resimleri” zor geliyorsa ya da vakit yoksa tükürmenizi rica ediyorum.”

Bu mektup, "Maymun ve Çan" hikayesi için seçilen materyaller hakkındadır. Hindistan ile ticaret yapan ve oradan Muscovy'ye bir maymun getiren bir İngiliz tüccarı karakterize etmek için Hindistan ve İngilizlerin oraya girmesi hakkında bilgi gerekiyordu. Rovinsky'nin "Rus Halk Resimleri", içinde soytarı "dizeleri" bulunan eski Rus popüler baskılarının bir yayınıdır. Bu bilgi, Yuri Nikolayevich'in hikayesi için topladığı büyük malzemenin yalnızca küçük bir kısmı.

6

Yazarın Temmuz 1932'ye ilişkin gerçekleştirdiği ve tasarladığı eserler listesinde "Puşkin" romanından önce "Hannibals" gelir. Hannibal ailesinin tarihi, başlangıçta Tynyanov tarafından Puşkin hakkındaki romana bir yaklaşım olarak kabul edildi. Taslak defterlerden birinde, bir muhasebe defterinde, kısa süre sonra Tynyanov tarafından "Puşkin" üzerinde çalışmak üzere bırakılan "Hannibals" metni korunmuştur.

Hanniballer, defterin ön sayfasındaki tarihe göre, 5 Temmuz 1932'de Tynyanov tarafından fırlatıldı.

1933 yazında Struga Krasny'de (Pskov yakınlarında) 11 ∕ 2—2 kilometre arayla bir kulübede yaşıyorduk. Ancak bu kısa mesafe bile Yurii Nikolayevich için çok fazlaydı. Sadece bir kez bu iki kilometreyi aşıp beni ziyaret etmeyi başardı. Ama onu oldukça sık ziyaret ettim. Puşkin hakkındaki romanına Habeşistan'ı ve Abram'ın Türkler tarafından yerel bir prens olan babası Baharnegash'tan kaçırılmasını anlatarak başlamak istedi.

Bana Hannibals'ın başlangıcını okudu. Onu devirmek istemeyen oğullarından korkan yaşlanan bir bakharnegash'tan, Abram adlı çocuğun yüzdüğü ılık su çukurlarından, dini tartışmalardan bahsediyordu. O okumaları çok iyi hatırlıyorum. Ve otuz yıldan fazla bir süre sonra, Yuri Nikolayevich'in uzun süredir kayıp olduğunu düşündüğüm gazetelerinde "Hannibals" in bu başlangıcı bulunduğunda, hemen Struga'daki akşamları, alçak çavdar başakları olan düz tarlaları hatırladım .. .

Defterin sayfalarından birinde Habeşistan ile ilgili kitaplar listeleniyor - çoğu eski, 18. yüzyıl, Fransızca ve Almanca. Onlara göre uzak bir Afrika ülkesinin rengi yeniden yaratılmıştı. Ancak yaşlılığında güçsüz ve kurnaz olan yaşlı bir baharnegash imajı, şiirsel hayal gücünün gücüyle yaratılmıştır. Tynyanov, yaşlı insanların portrelerinde her zaman başarılı olmuştur - Derzhavin, Rastrelli, Hannibal...

Tynyanov, Gannibalov'un öyküsüne, Rus kültüründe "yamyamlığın" rolüne, birçok etnik ve ırksal "akımın" birleşmesi ve çok kabileliliğe atıfta bulunan "yazardan" kısa bir lirik girişle başlamayı amaçladı. Rusya halklarının kültürü.

Girişi ve ilk bölümü (1964 için "Bilim ve Yaşam" dergisinin onuncu sayısında yayınlandı) yazan Yuri Nikolayevich, Hanniballerin tarihine devam etmeyi reddetti. Bunun başlıca nedeni, bu çalışmanın çok fazla zaman ve emek gerektirmesi ve sağlık durumunun onu gücünü korumaya zorlamasıydı. Elbette, "Hanniballer" in yalnızca ana görev üzerindeki çalışmayı ertelemekle kalmayıp - Puşkin hakkında bir roman yaratmakla kalmayıp, aynı zamanda Puşkin'e doğrudan bir yaklaşımda bir dereceye kadar gereksiz olduğu ve biyografisini fazla karıştırdığı da mümkündür. "tarih öncesi" ile şairin kendisi. Ancak, Hanniballerin ayrıntılı tarihini terk eden Tynyanov, "Puşkin" adlı eserinde "hannibalizm" temasını korudu.

Puşkin'in imajı romanda karmaşık, ancak hiçbir şekilde rastgele olmayan, dönemin yansımaları sistemi aracılığıyla ortaya çıkıyor ve odak noktası olarak içinde toplanıyor. Tarih, bu romanın kahramanı için daha az önemli değildir, çünkü Puşkin'in imajı hareketinden, olaylardan ve zamanın işaretlerinden doğar.

"Puşkin" Y. Tynyanov çok çalıştı. Bu nedenle, onunla ilgili tüm konular üzerinde durmayacağım. Ama henüz üzerinde fazla durulmamış bir yönü üzerinde durmak istiyorum.

Romanda, tamamlanması ve üstesinden gelinmesi olarak Puşkin imajının ortaya çıktığı iki satır, iki unsur vardır. Bu, "Puşkin" ve "Hannibal" in bir birleşimidir. "Puşkin" ve "Hannibal" başlangıçları birbirine zıttır. Etkileri alanında şairin içsel imajı ve karakteri oluşur.

"Puşkin" çizgisi hafiflik, geçicilik, belirsizliktir. Şairin babası Sergei Lvovich böyle, kardeşi Vasily Lvovich - amca, şair. Boş evler, hafif ve kibirli insanlar, Puşkinler derin duygu ve şefkatten yoksundur. Sergei Lvovich bir Rus asilzade, yüzbaşı-teğmen, ancak kısa bir süre kriegs komiserliğinde görev yapmasına rağmen kendisine muhafız binbaşısı diyor. "Fransızca kendini çok iyi açıkladı", ancak "burun", "Rusça konuşuyor". Puşkinlerin evi "rastgele kiralandı ve hayat bir anda geçici hale geldi." Böylece romanın daha ilk sayfalarından itibaren Puşkin ailesinin "sallantı", "hafiflik" ana motifi ortaya çıkıyor.

"Puşkin" unsuruna, şairin annesinin Afrikalı atalarına kadar uzanan "Hannibal" unsuru karşı çıkıyor. Nadezhda Osipovna romanda "güzel bir Afrikalı", "siyah bir adamın torunu". Babası Osip Abramovich Gannibal, amcası Pyotr Abramovich, şiddetli tutkulara, güçlü yaşam sevgisine sahip, arzularında bütün ve dizginlenmemiş insanlardır. Puşkin, mizacını, özgürlüğe olan ateşli susuzluğunu, boyun eğmezliğini onlardan miras aldı.

Ancak mesele, Puşkin'in mizacı değil. Tynyanov için "Hannibalizm" dünyaya karşı bir tavır meselesidir. Roman, faşizm tarafından öne sürülen misantropik ırk teorisini tartıştı.

Romanda bu, İskender'in vaftiz sahnesinde özel bir parlaklık ve güçle gösteriliyor, Puşkinler arasında torununa bakmaya gelen Puşkinler arasında beklenmedik bir şekilde eski "Arap", Pyotr Abramovich Amca belirdiğinde. Romanın en önemli bölümlerinden biri, Puşkin'in büyükbabası Osip Abramovich'in Mihaylovskoye'de ölümüne adanmıştır. Bu sahnede "yanicilik", tutkuların yoğunluğu ve Puşkin ailesinin bayağılığına ve "geçiciliğine" karşı çıkan geniş doğa alanı olarak gösteriliyor. Ölümünden önce, "kara bir karkas" gibi yatan Osip Abramoviç, vahşi bir şenlik düzenler, "savurgan balesini" çağırır, "ilk dansçı" Masha'yı çıplak dans ettirir, atları sarhoş yulafla beslemelerini ve serbest bırakmalarını emreder. . "Hepsi bizim, hepsi Annibalovo / Baba, Petrovo - güle güle" - bunlar eski "Arap" ın son sözleri. "Hannibalizm", yaratıcı, güçlü ilke olan "Petrine ilkesi"dir. verimli, yılmaz. Ve roman boyunca Yu N. Tynyanov, bu "Hannibalistik" başlangıcın bir çocukta ve ardından yetişkin Puşkin'de nasıl kendini gösterdiğini gösteriyor. "Hannibalizm", Tynyanov tarafından, tipik bir temsilcisi Puşkin ailesi olan Rus hizmet asaletinin itaatinin ve yasalara uymasının cüretkar bir ihlali olarak "Peter" çizgisinin bir devamı olarak anlaşıldı. Genç Puşkin'deki özgürlük sevgisi, protesto, kişiliğin asi uyanışı motifleri romanda bu "yamyamlık" çizgisiyle yakından bağlantılıdır. tipik bir temsilcisi Puşkin ailesiydi. Genç Puşkin'deki özgürlük sevgisi, protesto, kişiliğin asi uyanışı motifleri romanda bu "yamyamlık" çizgisiyle yakından bağlantılıdır. tipik bir temsilcisi Puşkin ailesiydi. Genç Puşkin'deki özgürlük sevgisi, protesto, kişiliğin asi uyanışı motifleri romanda bu "yamyamlık" çizgisiyle yakından bağlantılıdır.

Tynyanov için Afrika genleri önemli değil, ancak Büyük Peter'in yeni bir devlet inşa etmek için öne sürdüğü boyar Rus'un uykulu ataletine yabancı, yeni bir insan türünün yaratıcı rolünün cesur dönüşümlerinin başlangıcı.

Aynı zamanda, "yabancılık" teması, Rus devletinin bir parçası olan ve Rus halkıyla birlikte ilerlemesini, çok uluslu kültürünün yaratılmasını gerçekleştiren halkların eşitliğinin bir ifadesiydi. Ermeniler, Kazaklar, Gürcüler, Finliler, Kırgızlar, Kalmıklar, Başkurtlar, Tatarlar ve Rusya'nın bir parçası olan diğer birçok halk ve millet, Puşkin'in gözünde tam üyeydi ve bu çok uluslu topluluğu ilk keşfeden ve gösteren Puşkin'di. aynı zamanda kimlikleri.

7

19. yüzyılın kurtuluş hareketini belirleyen devrimci fikirlerin ortaya konduğu, Puşkin'inki gibi favori dönemleri vardı. Tynyanov, çelişkileriyle Petrine dönemi ve Rus 18. yüzyılıyla derinden ilgilendi.

Geleceğin öngörüsü, genişliği ve ağırlığı, Tynyanov'u yeni bir tarih döneminin doğmakta olduğu Büyük Fransız Devrimi dönemine çekti. 1930'da, "son Montagnard" ("Auvergne Katırı" lakaplı) - Gilbert Romm ve Rus arkadaşları - Pavel Stroganov ve Voronikhin hakkında bir oyun tasarladı.

Yazarın el yazmaları arasında "Auvergne Katırı veya Altın İçecek" adlı bu oyunun librettosu korunmuştur. Kahramanı, Rusya'da devrimden önce yaşamış olan Jakoben Gilbert Romm olan Kont P. Stroganov'un öğretmenidir. Sert, tutarlı bir Cumhuriyetçinin özellikleriyle özetleniyor. Öğrencisi genç Stroganov da onun etkisi altındadır. Oyunun aksiyonu Rusya'da, eski Kont Stroganov'un evinde başlıyor - bir Voltairian, eksantrik, bir asilzade ve zengin bir adam, Urallar'daki tuz madenleri ve metalurji fabrikalarının sahibi. Mezun olduktan sonra Pavel Stroganov, Rusya'yı baştan başa Urallar'daki Ocher fabrikasına ve ardından Gilbert Romm ile Fransa'ya gider. Devrimci olaylar sırasında Fransa'ya gelirler ve Jakoben kulübü "Hukukun Dostları" üyeleri olarak bunlara aktif olarak katılırlar. Oyunun ana eylemi, Fransız Devrimi olaylarının arka planında ortaya çıkmaktı. Gilbert Romm'un faaliyetlerinin gösterildiği, ona zulme ve zulme davet eden bir dizi bölüm özetlendi. Oyun, Pavel Stroganov'un St. Petersburg'a dönmesiyle sona erdi.

Tynyanov, librettoya ek olarak birçok bireysel sahne ve bölümün eskizlerini yaptı. İşte Kont Cagliostro ile Potemkin ve Zorich'in (Shklov şehrinde) "Shklov Akademisi" ve sahte parası ve Versailles'a karşı kampanya ve Terouan de Mericourt'un karakterizasyonu ve Romm'un konuşmalarından ve makalelerinden alıntılar ve kadınların açıklamaları. Fransız Devrimi yıllarında moda ve Fransız Devrimi olaylarının bir takvim özeti.

On iki yıl sonra, Büyük Vatanseverlik Savaşı sırasında, zaten ciddi bir şekilde hasta olan Tynyanov, tekrar eski planına döndü ve "Vatandaş Ocher" hikayesini yazdı.

Hikayenin bir versiyonu (Prometheus almanakında yayınlandı, 1966, No. 1), insanların biyografileri ve anavatanlarıyla vazgeçilmez bağları üzerine bir düşünceyle başlıyor: “İnsanların biyografilerini okuyoruz. Onları okumayı seviyoruz. Yerlerin yazılmamış biyografileri var. Mekanlar insanlarla bağlantılıdır. Bu bağ güçlü ve kırılmaz. Lermontov bunu tüm bilim adamlarından daha iyi yazdı. "Terek Hediyeleri" nde - bir keşif. Nehir - yabani otlu, vahşi, fırtınalı - kızı seviyor. Lermontov soyut aşk hakkında yazmadı. Demek vatanlarını böyle seviyorlar - canlıymış gibi seviyorlar. Anavatana, halkına, büyük tarihi geçmişine olan bu sevgi, Tynyanov'un tüm çalışmalarına hakimdir.

Ağır hasta, neredeyse hareket etme yeteneğinden yoksun olan Yuri Nikolayevich, 1941'de ailesiyle birlikte Urallara, Perm'e tahliye edildi. Orada, büyük bir otelde, yoğun bir şekilde Leningrad'dan tahliye edilenlerin yaşadığı "yedi katlı bir binada", küçük bir odada bir otel yatağında yatıyordu. Etrafta bir sürü insan vardı. Kimi önden geldi, kimi gitti

ön taraf için üzgünüm Otel endişelerle, umutlarla, olayların trajik kaleydoskopikliğiyle - o zamanlar tüm ülkenin yaşadığı her şeyle yaşadı.

Şiddetli acı çekmesine rağmen Yuri Nikolayevich asla şikayet etmedi. Sevdiklerinin hayatını kolaylaştırmaya çalıştı. Kendisine gelenleri güler yüzle karşılar, güler yüzle karşılardı. Fransız Devrimi'ne katılan ve daha sonra bir general olan ve 1812 savaşında Napolyon'a karşı savaşan Rus ordusunun komutanlarından biri olan genç Stroganov'un hikayesini hafızasından geri yükleyerek, Vatandaş Ocher hikayesini yazdı. Büyük Vatanseverlik Savaşı olayları, o savaşın anısını, özellikle Rus askerlerinin kahramanlığını yakınlaştırdı.

Bu, Yu N. Tynyanov'un son hikayesi, son edebi başarısıydı.

1965

N. ÇUKOVSKİ

Yury Nikolaevich Tynyanov gençken, birçok kişi onun Puşkin'e çok benzediğini gördü. Puşkin'in bukleleri, Puşkin'in kıvrık favorileri. Aslında Yuri Nikolayevich, sadece buklelerinde değil, sadece kısa süre sonra tıraş ettiği favorilerinde değil, sadece küçük, hafif, ince figürü, hareketliliği, mizacı, neşesi, zekası ile değil, sadece yeteneğiyle değil, Puşkin gibiydi. Puşkin'in imzasını taklit etmek doğrudur, bir uzmanın onu gerçek olandan ayırt etmesi kolay değildi, aynı zamanda doğanın, zihnin, eğilimlerin, ilgi alanlarının çok daha derin özellikleriyle. Tıpkı Puşkin gibi, Rus halkının tarihine tutkuyla ilgi duyuyordu ve tıpkı Puşkin gibi, onun için Rus tarihindeki en önemli şey, Rus devleti ile Rus halkı arasındaki trajik ilişkiydi. "Bronz Süvari" teması, koşan Eugene'nin teması,

Tynyanov gençliğinde girişken, konuşkan ve neşeli bir insandı. Onunla yirmili yılların ilk yarısında tanıştım ama nerede ve nasıl tanıştığımı hatırlamıyorum. O zamanlar - başlangıçta - arkadaştı ve şairlerle ve nesir yazarlarıyla değil, edebiyat teorisyenleri ve tarihçileriyle - Viktor Shklovsky ile, Boris Eikhenbaum ile arkadaştı. O zamanlar, kendisi dahil hiç kimsenin onun sadece bir bilim adamı değil, aynı zamanda bir yazar, roman ve kısa öykü yazarı olacağı konusunda hiçbir fikri yoktu.

Onunla en sık Nevsky'de, güneşli tarafta tanıştım. Kaldırım boyunca hafif, zarif - o zamanlar olabildiğince zarif - bastonuna vurarak yürüdü, yine Puşkin'i anımsattı. Yanında, genellikle rastgele bir muhatap yürüdü ve onu dinledi. Bazen ben de bu rastgele muhatap oldum. Ancak artık muhatap değil, sadece dinleyiciydim. Tynyanov benden on yaş büyüktü, bilgide benden sonsuz derecede üstündü ve onun huzurunda ağzımı açmaya cesaret edemedim. Bilgisi gerçekten şaşırtıcıydı: 18. ve 19. yüzyıl Rusçasını sanki kendisi yaşamış gibi biliyordu. Üçüncü Peter, Birinci Paul, hem Catherines, Karamzin, Krylov, Vyazemsky, Kuchelbeker, Amiral Shishkov, Senkovsky, Bulgarin, Katenin, Veltman ve tabii ki Puşkin, çok daha iyi biliyordu, en yakın akrabalarını bilebileceğinden daha fazla. O zamanlar ondan duyduğum parlak hikaye "Teğmen Kizhe" nin altında yatan anekdot. O zaman bile, yirmi yıl sonra yazmış olmasına rağmen, Puşkin'in gizli aşkını duydum. Henüz tarihi romanlar yazacağını bilmiyordu ama bu romanların hazır, oluşturulmuş tüm imgeleri onda yaşıyordu.

Kühlü'yü üç haftadan kısa bir sürede yazdı - herhangi bir hazırlık çalışmasına ihtiyacı yoktu , gerekli olan her şey  önceden kendisi tarafından biliniyordu Neredeyse hiç uyumadan ve hatta neredeyse hiç yemek yemeden günde yirmi saat yazdı. Yazdığında tıraş olmayı bıraktı, dışarı çıkmadı, kimseyle görüşmedi, konuşmadı. Sarhoş bir şekilde yazdı ve bazen çok uzun olan bu içkiler arasındaki aralıklarda kaleme dokunmadı .

ץ Rus edebiyatında Tynyanov gibi bir yazarın ve bir bilim adamının yeteneklerini bu kadar eksiksiz bir şekilde birleştiren başka bir yazar olması pek olası değildir . Romanlarının her biri bilimsel bir çalışmaydı; aynı zamanda hep bakir topraklarda yürüdü ve kendisinden önce bilimin bilmediğini keşfetti. Kuchelbecker onun buluşuydu, kendi ellerinin eseriydi: yayınlanmamış el yazmalarını buldu, yorumladı, Puşkin'in Kuchelbecker'i küçümsediği şeklindeki gerici efsaneyi yok etti, yazılarını yayınladı, onları Rus edebiyatına tanıttı ve romanında Küchelbecker'i milyonlarca kişiye anlattı. okuyucular. Özünde, Griboyedov'un kaderi aynı keşifti.

Tynyanov'un birkaç yıl aralıklarla çıkan kitapları büyük bir heyecanla, merakla okundu. Otuzlu yılların okuyucusunun, bir asır ve hatta iki yüz yıl önceki olayların hikayesinden bu kadar heyecanlanması garip gelebilir. Tynyanov, tarihsel gerçekleri asla zamanının fikirlerine uyacak şekilde çarpıtmayan bir tarihçi ve çok dürüst biriydi. Ancak geçmişle ilgili hikayeleri, çağdaşlarını başkalarının şimdiki zamanla ilgili hikayelerinden daha fazla heyecanlandırdı. Bronz Süvari, daha önce olduğu gibi, koşan Yevgeny'nin peşinden koştu ve bu ağır sesli dörtnala, sarsılmış kaldırımda yüksek sesle duyuldu.

Tynyanov, Bronz Süvari hakkında ne düşünüyordu? Evet, tıpkı Puşkin gibi. Kaderin güçlü hükümdarına gelince, asla ve asla kaçamayacağınız büyük düşüncelerle dolu. Tynyanov, Evgeny'ye nasıl davrandı? Evet, tıpkı Puşkin gibi. Puşkin gibi o da Eugene'di. Kuchelbecker dehşet içinde tüm hayalleri, şiirleri, umutlarıyla Varşova'ya koştu, ancak sanki gök gürültüsü gürlüyormuş gibi ağır sesli bir dörtnala onu geride bıraktı ve şimdi rüyalar, şiirler, umutlar Sibirya köknarları arasındaki soğuk sessizlikte sonuçsuz bir şekilde yanıyor. Ve işte özgürlüğü seven tüm acı konuşmalarını yazan Chatsky'nin yaratıcısı Griboyedov. O sadece bir Decembrist değil, bir ideolog, Decembristliğin ilham kaynağı. Ancak Aralıkçılar yenildi, idam edildi, sürgüne gönderildi ve sorgulamalar sırasında kaçtı ve dışarı atladı. Ve Bulgarin ile arkadaştır, sevdiği ve öğrettiği her şeyin düşmanlarına hizmet eder, doğudaki Bronz Süvari'nin büyük düşüncelerini gerçekleştirmeye gider. Peki, bir Rus tarafından nasıl anlaşılmaz? Peki, hayaletlerle dolu bir dünyada yaşayan ve yaşayan insanları hayalete çeviren kapsamlı bir bürokratik düşünceyi, bir ruhban hatasından doğan, general rütbesine yükselen, eş ve çocuklar, ama hiç var olmadılar mı?

Otuzlu yılların sonunda Tynianov'la eskisinden daha sık karşılaştım. 1938'den başlayarak, arka arkaya üç yaz için Luga'da bir yazlık kiraladım ve Tynyanov'un komşusu oldum. O zamanlar, orada, Luga'da, Omchino orman gölünün kıyısında, üç yazarın yepyeni üç kulübesi vardı - Tynyanov, Kaverin ve N. L. Stepanov. Kaverin ve Tynyanov birbirlerinin kız kardeşleriyle evlendiler - Kaverin, Tynyanov'un kız kardeşi Lidia Nikolaevna ile evlendi ve Tynyanov, Kaverin'in kız kardeşi Elena Alexandrovna ile evlendi ve çocukları çifte kuzen. Edebi ailelerimiz Luga'da çok yakın ve dostane bir şekilde yaşadılar. Bir grup çocukla birlikte ormanda yürüdük, birlikte yüzmeye gittik. Ancak Yuri Nikolayevich yürüyüşlerimize katılmadı - zaten hastaydı.

Ancak 1938 yazında henüz odalarda, bahçede dolaşma yeteneğini kaybetmemişti. Karımın bir keresinde bana Yury Nikolayevich'in onun huzurunda nasıl düştüğünü söylediğini hatırlıyorum . Tynyanovların kulübesine gitti ve bayanlara karşı eski moda bir centilmen olan Yuri Nikolaevich onu uğurlamak için gönüllü oldu. Ama kapının dışına çıkar çıkmaz birdenbire yerden düştü ve eşim onu ​​alana kadar ayağa kalkamadı . Neden bahçesinin dışına çıkmaktan kaçındığını anladık. Ama onu görmeye gittiğimizde hala canlı, hareketli, konuşkan ve neşeliydi . Odinlediğinden çok daha fazla konuşan muhataplardan biriydi ve bu onun en hoş özelliğiydi çünkü söyleyebileceğim her şey, kendimi zaten biliyordum ve Tynyanov'un söylediği her şey her zaman yeni ve zekiceydi. Gerçekten de harika bir konuşmacıydı  : Konuşması esprilerle, beklenmedik ve kesin tanımlarla ve lezzetli bir şekilde aktarılan bilgelikle doluydu Özellikle başarılı bir şey söylemeyi başardığında, yüksek alnında Savaş ve Barış'tan Bilibin'inkiler gibi kırışıklıklar belirdi.

Dedikodudan, dedikodudan hoşlanmazdı ve yakın ve tanıdık insanlar hakkında - en azından benimle - asla konuşmazdı. Konuşmaları neredeyse her zaman geçmiş hakkında, kitaplardan ve el yazmalarından okudukları hakkındaydı. Çok sık, büyük bir aşkla sevdiği Kuchelbecker'den bahsederdi. Yine ondan, Puşkin'in hayatında kimsenin bilmediği, ancak tüm hayatı boyunca geçen ve Puşkin'in tüm çalışmalarında parlak bir iz bırakan gizli bir aşk olduğu şeklindeki en sevdiği düşüncesini duydum. Tynyanov, Puşkin'in çocukluğundan son nefesine kadar tüm hayatı boyunca bir kadını sevdiğine ikna olmuştu - Pyotr Andreevich Vyazemsky'nin üvey kız kardeşi Karamzin'in karısı Ekaterina Andreevna. Karakteristik somut hayal gücüyle, tüm bu gizli dramayı en küçük ayrıntısına kadar restore etti. Puşkin'in annesiyle soğuk bir ilişkisi vardı ve bu nedenle kendisinden daha yaşlı bir kadına aşık olması doğaldı. Onu bir erkek olarak sevdi ve onu her zaman, hatasız bir şekilde sevdi. Zaten birçok kadını tanıyordu, zaten Natalie Goncharova ile evlenecekti, ama kalbinde Ekaterina Andreevna'ya sadık kaldı ve "Gürcistan Tepelerinde" şiirini yazarken aklında sadece onu vardı: "... benim hüzün parlaktır; üzüntüm seninle dolu, sen, yalnız sen..." Ve ölürken, Puşkin herkesten odayı terk etmesini istedi, böylece Ekaterina Andreevna Karamzina onunla yalnız kalsın... Yuri Nikolayevich bu hikayeyi çok sık anlattı, bu yüzden o istemeden bu hikayenin onun için kişisel bir şeyle, kendi başına bağlantılı olduğu aklına gelen bundan rahatsız oldu ... hüznüm hafiftir; üzüntüm seninle dolu, sen, yalnız sen..." Ve ölürken, Puşkin herkesten odayı terk etmesini istedi, böylece Ekaterina Andreevna Karamzina onunla yalnız kalsın... Yuri Nikolayevich bu hikayeyi çok sık anlattı, bu yüzden o istemeden bu hikayenin onun için kişisel bir şeyle, kendi başına bağlantılı olduğu aklına gelen bundan rahatsız oldu ... hüznüm hafiftir; üzüntüm seninle dolu, sen, yalnız sen..." Ve ölürken, Puşkin herkesten odayı terk etmesini istedi, böylece Ekaterina Andreevna Karamzina onunla yalnız kalsın... Yuri Nikolayevich bu hikayeyi çok sık anlattı, bu yüzden o istemeden bu hikayenin onun için kişisel bir şeyle, kendi başına bağlantılı olduğu aklına gelen bundan rahatsız oldu ...

Yuri Nikolayevich Rus şiirine çok düşkündü ve çok iyi biliyordu; birçok ayeti ezberledi. Onun kulübesine gittiğimde, yalnız kaldık, sık sık ayetleri hatırlamakla meşgul olduk. Tabii benden çok daha fazlasını hatırladı; Evet, farklı şeyleri sevdik. Sevdiğim melodik, romantik tarzda şiirler ona yabancıydı. Kendisi, hitabet, hitabet veya aforizma şiirini severdi. Olağanüstü bir uzmanı olduğu Puşkin döneminin şairlerinin yanı sıra Derzhavin'i de severdi; ve sonrakilerden, beni şaşırtacak şekilde, Apukhtin. Apukhtin'in şiirlerinin zevksiz olduğunun gayet iyi farkındaydı, ama yine de birçoğunu ezbere biliyordu - Apukhtin'i özgür hatip tonlamasından dolayı seviyordu. 20. yüzyılın şairleri arasında en çok Innokenty Annensky'yi severdi. Bana birçok kez Annensky'nin şöyle biten "The Man" sonesini okudu:

İş yerinde, boşluklar olmadan olmaz mı?

Yoksa mekanizmada bir kilitlenme mi var, Ama eğer özgür ruhum olsaydı -

Şimdi bir ruh değil, bir tanrı olurdum...

Ne zaman içmesem ve tubo yapmasam, Evet, bo -bo'dan sonra güle güle değil! ..

Ve Annensky'nin "Ziller üzerinde Kak-yürüyüşü" şiirini pasta yürüyüşü motifiyle söyledi; çok akortsuz, çocuksu bir sesle ama büyük bir coşkuyla şarkı söyledi:

Çekiç pençeleri inatçıdır,

Evet, tırnakların kapakları güçlüdür,

Onlar bir kereden fazla

boş dansçılar,

Orada sıkıştı.

Çekiçler ezildi

Geçmiş nokta düştü

Salıncak ne olursa olsun, İplerde hiç olmadığı gibi.

Çanlar bir takırtıyla düştü, takırtı, Çanlar bir mırıltı oldu, bir mırıltı ...

Rus olmayan şairler arasında en çok Heinrich Heine'i seviyor ve tanıyordu. Çok tercüme etti ve mükemmel bir şekilde tercüme etti ve şimdi Heine'nin Rusça eserlerinin bazen Tynyanov tarafından tercüme edilmeden yayınlanması üzücü.

Hastalığı istikrarlı ama yavaş gelişti. 1939 yazında biraz daha dolaştı, ağır bir şekilde bir bastona yaslandı, bir zamanlar gösterişten yaralandı ve şimdi gerekli bir destek. 1940 yazında neredeyse yürüme yeteneğini kaybetti ve bütün gün boyunca kulübesinin balkonunun önündeki bahçede hasır bir sandalyede hareketsiz oturdu.

Rahatsız edici, hüzünlü, korkunç bir yazdı. Fransa yeni düştü. Batı'da savaş yavaş yavaş hızlanarak sürüyordu ve yarın sisliydi ama sisinde duyulmamış belalar açıkça görülüyordu. Finlandiya ile "kış" savaşının sona ermesinden sonra terhis edildim ve Haziran ayında tüm aile ile tekrar Luga'daki kulübeye gittik. Tynyanov'u bu kadar kötü durumda bulduğum için çok üzüldüm. Yürüme yeteneğini kaybettiği için çok çaresiz kaldı: ona kız kardeşi Lidia Nikolaevna Kaverina baktı. Kız kardeş ve erkek kardeş arasında en hassas, en yakın dostluklar vardı. Görünüşe göre küçük kız kardeşin sürekli varlığı Yuri Nikolayevich'e ortak çocukluklarını hatırlattı ve sık sık çocukken nasıl salıncakta sallandıklarını anlattı. Canı sıkılmıştı, sabahları hasır sandalyesinde oturmuş, gazetenin getirilmesini beklerken, ancak gazeteler Luga'da öğleden sonra saat ikiye kadar çıkmadı. Açgözlülükle bir gazete sayfası aldı ve uzun süre okudu. Bazen gazetelerin arkasında uyuklardım.

Bir keresinde onu gazete okurken yakalayıp onunla haberler hakkında konuşurken gölün kıyısına gittim ve orada sohbetten etkilenerek bir şiir yazdım. Bunu sanki hasta Tynyanov adına yazdım ve burada sadece hayatının bir anını yakaladığı için alıntı yapıyorum.

Yüksek gökyüzü şeffaftır. Ben hastayım. Ben yürüyüşe çıkmam. Yazlık verandanın önünde hasır bir koltukta oturuyorum.

Yukarıda yükselip eriyen genç bulut sürüleri, Ormandan lokomotif düdüklerinin duaları uçuyor bana.

Serin yaz ruloları Işıltılı, mavi, çiçek açmış ... Ve nihayet gazete! Teşekkür ederim. okuyacağım

Bakanlar kaçar, halkları ölüme ve cehenneme bırakır, Ve ortalıkta dolaşıp her şeyi yok eder, Büyük asker orduları.

Dalgalarda, okyanusların ortasında, Gemiler çaresizce batıyor, Uçakların uğultusu altında Şehirler yanıyor, yanıyor...

Azizlerin, polislerin, lordların övünen, aldatıcı konuşmaları. Ve güneş omuzlarımı ısıtmaya devam ediyor, Ve başımı eğdim.

Ve şimdi uyuşukluk beni yarı karanlığa götürüyor, Tanıdık bir şey gördüğüm yerde, Sevgili, ama ne olduğunu anlamıyorum.

Ah, çocukluk! Uzun köknarlar Ve tatlı bir kız kardeşin sesi Ve sarı salıncaklarımız Ve sarı sıcak kumlar...

Tynyanov'u bütün bir kış görmedim ve onunla Nisan-Mayıs 1941'de tekrar karşılaştım. İkimiz de kendimizi Puşkin'deki Yaratıcılık Evi'nde bulduk. Bu ev Alexei Tolstoy'a aitti. 1935'te Tolstoy, Natalya Vasilievna Krandievskaya'dan boşandı, Lyudmila Barsheva ile evlendi ve Tsarskoye Selo evini Edebiyat Fonu'nun Leningrad şubesine bağışladı ve Edebiyat Fonu içinde bir Yaratıcılık Evi kurdu. Küçük bir Doi'ydi !  yaratıcılık - yemek odası ve oturma odası hariç sadece on iki odası vardı ve sonuç olarak aynı anda sadece on iki kişi yaşıyordu. Tynyanov'u orada bulunca onda meydana gelen değişiklik beni üzdü. Zar zor hareket edebiliyordu - büyük bir güçlükle odasından yemek masasına geldi.

Puşkin hakkındaki romanı üzerinde çok çalışmaya devam etti. Sonuçlara bakılırsa, hastalık romanı hiçbir şekilde etkilemedi. Ama artık önceki romanları gibi bir yudumda, bir oturuşta yazmıyor, çok, yavaş ve özenle çalışıyordu. Ancak bunun sadece bir hastalık meselesi olduğunu düşünmüyorum. Mesele, konunun kendisindeydi - Puşkin'in hayatı günden güne o kadar incelendi ki, tüm bu küçük gerçekler yığını, sağlam bir şekilde kurulmuş ve bu nedenle boyun eğmez, bağlantı! - romancının hayal gücü çok yaygındı.

Haziran 1941'in ortalarında, biz, Kaverinler, Stepanovlar ve Tynyanovlar, dördüncü kez Luga'daki bir kulübeye taşındık. Hava yağmurlu ve soğuktu, yaz henüz başlamamıştı. İlk güneşli sıcak sabah sadece 22'nci Pazar günü geldi. Kaverin'lerle buluşup birlikte sahile gittik. Bir komşu doktor sahile gelip Hitler'in SSCB'ye saldırdığını haber verdiğinde saat öğleden sonra iki olmuştu bile.

Kaverin ve ben bu haberin herkes, kendisi ve benim için ne anlama geldiğini hemen anladık. Konuşmak istedik ama sahil kalabalıktı ve çoğu sözümüzü dinledi. Suya girdik, gölün ortasına yüzdük ve kimsenin bizi duyamayacağı bir yerde, endişeler kadar düşünce alışverişinde bulunmadık. İkimizin de hemen şehre gitmesi gerektiği bizim için açıktı, çünkü orada elbette seferberlik levhaları bizi bekliyordu.

Kaverin ile askeri bir havaalanında karşılaştığım Kasım ayının sonuna kadar Tynyanov hakkında hiçbir şey duymadım. Kaverin bana Tynyanov'un Luga ve Leningrad'dan güvenli bir şekilde çıkarıldığını ve çok hasta olduğu Yaroslavl'da olduğunu söyledi. Karım ve çocuklarım Perm'deydi ve bir süre sonra, 1942'de ondan Tynyanov'un oraya, Perm'a nakledildiğini ve çok kötü durumda olduğunu belirten bir mektup aldım. Eylül 1942'de ailemi ziyaret etmem için bana on günlük izin verildi. Oraya gidip gelmem sekiz günümü aldı ve Perm'de sadece iki gün geçirdim. Karım bana Yury Nikolaevich'in uzun süredir hastanede olduğunu söyledi ve onu ziyaret etmeyi teklif etti.

Onu bir kereden fazla ziyaret etmişti ve yolu iyi biliyordu. Yuri Nikolayeviç ayrı, çok küçük bir koğuşta yatıyordu; bukleleri yastığın üzerinde simsiyahtı. Konumu korkunçtu - ne bacağını ne de kolunu hareket ettiremedi.

O bizi mutlu etti. Askeri üniformamın görüntüsü ona hemen savaşı, Hitler'i, faşizmi düşündürdü. Ve girer girmez, ondan daha önce defalarca duyduğum bir hikayeyi bize anlatmaya başladı. Şimdi bu hikayeyi unuttum ama sadece özünü hatırlıyorum. 1918'de Yuri Nikolayevich, karısını ve iki yaşındaki kızını oradan çıkarmak için Petrograd'dan Almanlar tarafından esir alınan Pskov'a gitti. Görünüşe göre, hafızasına sonsuza kadar kazınmış, zor ve romantik bir girişimdi. Almanların, Hitler'den çok önce, Wilhelm yönetiminde, ajitasyonlarında insanları Aryanlar ve Aryan olmayanlar olarak ikiye ayırması onu şaşırttı. "Ariel und nicht Artier," diye tekrarladı Almanca.

En şaşırtıcı şey, bu haliyle roman üzerinde çalışmaya devam etmesiydi. Yine Leningrad'dan Perm'e tahliye edilen bir arkadaş, onun diktesiyle yazmak için hastaneye geldi. Ve dikte ettiği şey akıllı, mükemmel ve yetenekliydi. Bitmemiş romanı “Puşkin” i okuyun ve onu ölümcül bir hastalığa sahip bir kişinin yazdığını asla tahmin edemezsiniz.

Onu bir dahaki sefere gördüğümde tabutun içindeydi. Tynyanov, Aralık 1943'te Moskova'da öldü ve Vagankovsky mezarlığına gömüldü. Çalıların siyah dalları arasında kar beyazdı, alacakaranlık çoktan başlıyordu. Tynyanov tabutun içinde bir çocuk kadar küçük yatıyordu; Çizgili çoraplar içindeki ayakları inanılmaz derecede küçük görünüyordu. Uzun bir asker paltosu giyen Fadeev bir cenaze vaazı verdi. Shklovsky acı acı ağladı ve gözyaşlarını yüzüne bulaştırdı.

Tynyanov, her yerde pek çok kişinin öldüğü korkunç bir savaş yılında öldü. Bir kışta gözlerimin önünde bir milyon insanın öldüğü kuşatma altındaki Leningrad'dan Moskova'ya yeni geldim. Ama ölüme alışılmaz, her zaman çarpıcı bir şekilde yenidir. Ve Tynyanov'un ölümü beni derinden etkiledi. Rus tarihinin en gizli, en baştan çıkarıcı ve acı verici sırlarının şarkıcısı olan Rus tarihçi öldü. Ve duyulmamış felaketler, görkemli rüyalar ve eşsiz zaferlerle dolu Rus tarihi devam etti.

1964

AV         FEDOROV

1

Tynyanov'un mirası çok yönlüdür. Bir romancı ve kısa öykü yazarı olarak çalışmalarının en iyi ve en eksiksiz kapsamı. Çok sayıda makale ve monografi buna ayrılmıştır. Filologlar, onun tarihi, edebi ve teorik çalışmalarının farkındalar: Tynianov'da yazar ve araştırmacı organik olarak birleştirildi. Ancak faaliyetinde bir yön daha var - daha doğrusu, özellikleri olmadan yazarın ne yaptığına dair tam ve eksiksiz bir fikir olamayacak bütün bir alan ve daha çok dikkate alınmayı hak ediyor çünkü mevcut koleksiyonları yazılarına yansımadı, hakkında çok az şey yazıldı ve söylendi. Bunlar Heine'den yaptığı çeviriler.

Nicel bir bakış açısından, Tynyanov'un mirasında nispeten küçük bir yer kaplarlar ("Almanya. Kış Masalı" şiiri ve bir şiir kitabı), ancak özgül ağırlıkları büyüktür ve gelişiminde oynadıkları rol. hicivci Heine ile okuma sanatımız.

Tynyanov'un nesir üslubunun oluşmasında çeviri çalışmasının gözden kaçmadığı varsayılabilir. İster düzyazı yazarı ister şair olsun, büyük bir yazar çevirilerle uğraştığında, genellikle çalışmalarında ayrı durmazlar, şu veya bu şekilde onun orijinal eserlerinde yaptıklarıyla ilişkilendirir ve hatta iç içe geçerler. Tynyanov, Heine'yi 1920'lerin başında, yalnızca bir edebiyat eleştirmeni olarak basılı olarak göründüğünde tercüme etti. “Kukhli” yazısının ve “Vezir-Muhtar'ın Ölümü” fikrinin ortaya çıkışının işaret ettiği dönemde bu işine devam etti. Ve görünüşe göre, yazı stilindeki ustalığının kaynaklarından biri çevirmen olarak yaptığı işti. Bu, nesir tarzındaki ve Alman şairinden çeviri tarzındaki (ve orijinallerinin tarzındaki) ortak özelliklerle kanıtlanmaktadır. Burada ve orada keskin özgünlük - ifadenin enerjik kısalığında, kelimenin kapasitesinde, kelimeler arasındaki anlamsal bağlantıların yeniliğinde ve tazeliğinde, karşılaştırmaların beklenmedik somutluğunda, "şeyliğinde", zıtlıkların çeşitliliğinde, genellikle keskin bir şekilde ironik, geçişlerin aniliğinde. Hem bir düzyazı yazarı hem de bir tercüman olarak Tynyanov, kelimenin tüm çeşitli anlamsal olasılıklarını nasıl kullanacağını biliyordu ve Tynyanov'un sözü, bazen görünüşte köşeli ve pürüzlü olmasına rağmen, belirsizliği içinde her zaman cilalandı. Sözlü "yumuşaklık", "akışkanlık", onun yazma ve tercüme etme tarzına (ve Heine'nin tarzına) kesinlikle yabancı olan özelliklerdir. Hem bir düzyazı yazarı hem de bir tercüman olarak Tynyanov, kelimenin tüm çeşitli anlamsal olasılıklarını nasıl kullanacağını biliyordu ve Tynyanov'un sözü, bazen görünüşte köşeli ve pürüzlü olmasına rağmen, belirsizliği içinde her zaman cilalandı. Sözlü "yumuşaklık", "akışkanlık", onun yazma ve tercüme etme tarzına (ve Heine'nin tarzına) kesinlikle yabancı olan özelliklerdir. Hem bir düzyazı yazarı hem de bir tercüman olarak Tynyanov, kelimenin tüm çeşitli anlamsal olasılıklarını nasıl kullanacağını biliyordu ve Tynyanov'un sözü, bazen görünüşte köşeli ve pürüzlü olmasına rağmen, belirsizliği içinde her zaman cilalandı. Sözlü "yumuşaklık", "akışkanlık", onun yazma ve tercüme etme tarzına (ve Heine'nin tarzına) kesinlikle yabancı olan özelliklerdir.

Bir tercüman olarak Tynyanov'un ve bir yazar ve bilim adamı olarak Tynyanov'un çalışmaları, daha da genel bir düzenin temelde önemli diğer özellikleriyle ilişkilidir  . Bu, gözün meraklılığı ve uyanıklığı, geçmişin fenomenlerinde yeniyi ve canlıyı görme, onları bugüne yaklaştırma, tarihsel özgünlüklerini koruma, "ders kitabı parlaklığını" klasiklerden çıkarma yeteneğidir. 1920'lerde, Heine'nin siyasi sözlerinin ve hicivlerinin tam çevirisi acil bir edebi görevdi. Yuri Tynyanov, Sovyet şiirinde uygulanmasını üstlenen ilk kişi oldu.

Ve okuyucuların ve diğer çevirmenlerin dikkatini siyasi bir şair ve hicivci olarak Heine'ye çeken kişinin Y. Tynyanov olduğunu belirtmek çok önemlidir.

Tynyanov, hayatı boyunca Heinrich Heine ile ilgilendi. Heine'nin sanatsal yöntemi ile Tyutchev ve Blok'un sözlerinin bireysel özelliklerini karşılaştıran iki makalesinde şiirine değindi [21] .

Heine, Tynyanov'u bizim için geçmişin en ilerici ve en çağdaş şairlerinden biri olarak (Hitler Almanya'sında adının bile yasaklanmış olması sebepsiz değil) - derinden eleştirel ve ironik bir zihin, birçok tartışma ve çelişki uyandıran bir yazar olarak çekti. yorumlar. Tynyanov'un gördüğü şekliyle Heine'de, romanlarının kahramanlarına pek çok şey benziyordu.

Tynyanov, Heine'den "Hiciv" başlığı altında yapılan çevirilerden oluşan bir koleksiyonla 1927'de yayınlandı. Bunu “Almanya” şiirinin çevirisi izledi. Kış Masalı" ve son olarak "Şiirler" koleksiyonu. Y. Tynyanov'un çevirilerindeki Heine'nin şiirlerinin çoğu, 1930'ların başından beri Alman şairin toplu eserlerinde defalarca yayınlandı.

Tynianov'un Heine'den çevirilerinin ilk koleksiyonuna Hicivler denilse de, bu, kitapta yalnızca hiciv şiirlerinin sunulduğu anlamına gelmez: başlık, yalnızca çevrilen materyalin seçiminde ana yönü yansıtır. Kitabın ilk bölümü hiciv niteliğinde on iki büyük olay örgüsünden oluşuyor ("Modern Şiirler", "Romances and Parables", "Romancero - Stories" döngülerinden), ikinci bölüm ise çoğu küçük yirmi dokuz şiiri birleştiriyor. Heine'nin hayatının her döneminden tüm koleksiyonları ve döngüleri. Bu bölümün şiirleri de kişinin kendi kaderinin temasını sunar, ciddi (“Sabahın erken saatlerindeyken”) veya ironik (“O dağın tepesinde”, “İnsan mutludur” tonlarında yorumlanır. bu") ve keskin bir hiciv planında geliştirilen siyasi bir tema ("Güvence sağlamak", "Eşekler-seçmenler", "Marttan sonra Mikhel", "Politik bir şaire doğru") ve din karşıtı ve felsefi bir tema ("Kutsal benzetmelerinizi bırakın", "Birinci Adam") ve düşmanlarınızın en kötü alay konusu ("Ahit"). Bu şiir seçimi, bir yazar, bir politik savaşçı, bir adam olan Heine'nin şiirsel kişiliğinin canlı birliğini yeniden yaratır.

"Hiciv" in ikinci bölümünde "Şarkılar Kitabı" nın ("Şeytanı aradım ve geldi", "Bütün bu hayat çok kabataslak", "Öğüt ve talimat verdiler") kompozisyonundan birkaç şey var. ", "Rab olduğum bir rüya gördüm"), ama bunlar kesinlikle romantik-lirik oyunlar değil. Bunlar, parlak bir anti-romantik yönelime sahip şiirler, darkafalı dünyanın tüm gereçleriyle inkarının dokunaklılıklarıyla dolu - idealist felsefenin tesellileri, küçük duyguların şiiri, bencilliğin ikiyüzlü ahlakı.

Kitabın ikinci bölümünün kompozisyonu tüm çeşitliliğiyle çok sağlam. Heine, burada materyalist bir filozof, bir ateist, esnafı acımasızca teşhir eden biri olarak - hem kendini beğenmiş hem de militan, atalet ve ikiyüzlülüğün düşmanı olarak, zamanının gerçek bir Almanya vatanseveri olarak, hakkında acımasız ve alaycı sözler söyleyerek görünür. yöneticileri, beceriksiz, dar görüşlü liberal politikacıları hakkında ve son olarak, derinden acı çeken, ancak "sefil ladinlerden" ve duygusal pozlardan nefret eden bir kişi olarak.

Bu koleksiyonun "Heine'nin Portresi" başlıklı giriş makalesinde Tynyanov, Zhukovsky'nin Heine hakkındaki incelemesinden (Gogol'a bir mektuptan) alıntı yapıyor - Heine'nin adının küçümseme ve tiksinti nedeniyle anılmadığı ve içinde her şeyin yer aldığı bir inceleme. Günahlar" acıklı bir şekilde listelenmiştir, Heine'nin romantik ve sofuların ruhunu rahatsız eden tüm özellikleri: onun ateizmi ve "küfür"ü, inkar tutkusu, ironisi - ondaki her şey devrimcidir ("taşmaya, inançsızlığa meydan okuma) ... yetkililerin reddine"). Tynyanov'un Heine'den yaptığı çevirilerin her iki koleksiyonu da Zhukovsky tarafından çizilen portrenin doğruluğunun mükemmel bir kanıtı olarak hizmet ediyor ve bu onların değeri, çünkü Zhukovsky'nin nefret ettiği Heine'nin özellikleri bizim için değerli.

Tynyanov'un hem birinci hem de ikinci koleksiyonunun kompozisyonu akademik nitelikte değildir ve ne Heine'nin şiirlerinin kronolojisine ne de bunların döngülere dağılımına karşılık gelir [22 ] . Tercüman ayetleri kendi tarzında düzenler, bazen keyfi veya tesadüfen bile görünebilir, ancak daha yakından bakarsanız, Heine'nin portresinin - bir hicivci, bir inkarcı, bir ateist - bundan her ikisi de daha fazla hale gelir. inandırıcı ve gerçek. 1920'lerden önce Rus şiirinde böyle bir Heine - şiirsel eserlerinin böyle bir kombinasyonu - yoktu.

Hicivlere daha önce bahsedilen giriş makalesinde Tynyanov, biyografi yazarlarının ve eleştirmenlerin, Heine için liberal savunucuların, onu Morales'in resmindeki İsa gibi, dokunaklı hikayelerle okuyucuya acımaya çalışmak gibi bir acı çeken olarak tasvir etme eğilimiyle keskin ve haklı bir şekilde alay etti. hayatının zorlukları ve acı verici hastalığı hakkında. Tynyanov, "Burnu kalkık lirik kahramanı eski haline getirelim," diye yazdı. Ve Tynyanov'un çevirilerinde, bir hicivci ve zamanının ileri bir adamı olan Heine tam boyuna yükselir.

Bu sonucun elde edilmesi, tercüman tarafından kullanılan tüm araçlarla sağlanır.

3

Tynyanov'u tanıyan herkes sesini hatırlayamaz - şaşırtıcı derecede güzel, kalın ve yumuşak bir bas, hafif bir bariton tonu. Yuri Nikolayevich, Rus ve Sovyet şiiri üzerine dersleri sırasında alıntı yaptığı Rus şairlerinin şiirlerini, Heine'den yaptığı çevirileri ve düzyazısını mükemmel bir şekilde okudu. Bu arada, 1920'lerin yazı ortamında hiçbir şekilde bir aktörün veya “söylemli” okuması değildi, ama aynı zamanda o zamanın şairlerinin geleneksel okuması da değildi - duygusal olarak melodik, monoton yükselişler ve düşüşler, hafif uluyan sesler, Yuri Nikolayevich tam gövdeli, belirgin, sakin ve ciddi bir şekilde, acıklı şeyleri abartmadan, ironiyi abartmadan okudu. Bu okumanın genel tonu günlük konuşma olarak adlandırılabilir - çok doğaldı, ama aynı zamanda her gün değil: bu, Tynyanov'un söylediği dizelerin her zaman yüksek konuşma olarak kaldığı özel, çok ölçülü bir duygusallığa bağlıydı. Kafiyeyi vurgulayarak, şiiri mısralara bölerek son derece ritmik okudu - aynı zamanda enjambed sırasında (iki mısranın sınırında bir cümleyi kırarak): bu durumlarda, mısranın sonunu vurgulamak için yeterli olan daha kısa bir duraklama yaptı, ancak hızlı bir şekilde " cümlenin geri kalanını almanıza, her iki tarafı - ritmik ve sözdizimsel - dengelemenize olanak tanır.

Bu satırların yazarı, on yedi yıl boyunca (1924'ten 1941'e kadar) Yuri Nikolayevich ile sürekli tanıştığı için şanslıydı: Derslerini dinledim, Leningrad Sanat Tarihi Enstitüsü Sözlü Bölümü'ndeki seminerlerine katıldım, ona ilk edebimi gösterdim. Rus edebiyatında şiirsel çeviri ve Heine üzerine olanlar da dahil olmak üzere deneyler ve daha ileri çalışmalar. Tynyanov'un çevirilerinin çoğunu ilk önce kendi okumasından öğrendim.

Bu okuma, Hiciv çevirisinin önsözünde öne sürülen Heine'nin "metrik rotayı tonlamaya (sözdizimine) tabi kıldığı" ve "burada - tonlamaların yeniliğinde - okuyucuya yeni bir yaklaşım olduğu" şeklindeki tezi pratikte doğruladı. Tynyanov'un çevirilerinde ve okumasında dinleyicinin karşısına çıkan Heine, tonlamaların zenginliği, canlılığı ve esnekliği karşısında hayrete düştü. Ama eğer bu tonlama çeşitliliği metrik başlangıca hükmedip onu kendine tabi kıldıysa, o zaman mısranın ritmi ile onu hiçbir şekilde bozmadan ve hatta bozmadan tam bir denge içindeydi. Bu nedenle, aksanlı ayetin metrik temelinin gevşemesinin Almanca orijinalinden daha büyük bir güce ulaştığı yerlerde, örneğin, ritmik atalet nedeniyle ayetin beklenenden daha kısa olduğu, bir stresin daha az olduğu ortaya çıktı. (Ayette olduğu gibi:

Tynyanov şiirlerin son satırlarını tuhaf bir şekilde okudu, az çok melodik bir çizgiyi bozmadan, sesi biraz alçaltarak, sesini biraz boğarak ve son, hazırlanmış gibi görünse de her zaman olduğu ortaya çıktı. biraz beklenmedik ve bu nedenle daha önemli - vücut.

4

Heine güncel ve moderndi ve bu nedenle sonraki nesiller için - günümüze kadar - kaldı.

Tynyanov, çevirilerinde Heine'nin güncelliğini ve modernliğini korumaya çalıştı. Heine'nin okuyucuya en acıklı şiirlerinde bile hitap ettiği o konuşma dilindeki sadeliği ve kolaylığı yeniden yaratmak için dizelerin ritmi üzerinde karmaşık çalışmalara ihtiyacı vardı.

"Hiciv" koleksiyonunun giriş makalesinde Tynyanov şunları yazdı:

“O (Heine), metrik rotayı tonlamalı (sözdizimsel) olana tabi kılarak seleflerinin tüm metrik sonuçlarını dönüştürür. Heine için mısra, yalnızca metrik bir birim değil, esas olarak bir tonlama birimi haline getirilir.

Heine'yi metrik sistemlerin kanonlarına küçük zincirlemek, Mayakovski'yi iambik tetrametreye çevirmekle aynıdır, çünkü bu ayet için asıl şey onun tonlama yönüdür.

Bir mısra çevirinin çalışma ilkeleriyle ilgili yukarıdaki alıntıda, Mayakovski'nin adının tesadüfen geçmediği anlaşılıyor. Tynyanov, Mayakovsky'nin çağdaşının gözünden Alman şaire bakar ve onda görkemli bir pozda donmuş bir klasik değil, çok canlı bir insan, kişisel hayatı ile sosyal çalışması doğal ve basit bir şekilde iç içe geçen tutkulu bir güncel yazar görür. :

Ben sabahın erken saatlerinde

Pencerenin önünden geçiyorum, Seviniyorum küçüğüm, Sana bakınca.

Özenli ve bilge

Kara göz kapaklarının altından bakışın: Sen kimsin ve neden hastasın, Uzaylı, hasta insan?

“Ben bir Alman yazarıyım, Bir Alman ülkesinde tanınan; Sana en iyisini anlatacaklar, Sen de beni duyacaksın.

Neden hastayım yavrum, Alman bölgesinde hastalanırlar; En büyük acıları anlatacaklar, Benimkini de duyacaksınız.

Aslını getiriyorum:

Wenn ich an deinem Hause

Des Morgens vorüber geh

Freut's mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh'.

Mit deinen schwarzbraunen Augen Siehst du mich iorschend an;

Wer bist du, and wer dir, Du fremder, kranker Mann?

“Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land;

Nennt man die besten Namen,

Bu yüzden wird auch der meine genannt.

“Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manehem im deutschen Land;

Nennt man die sehlimmsten Schmerzen,

Yani wird auch der meine genannt" [23] .

İşte  Tynyanov'un şiirinin Heine'nin "Ich glaub׳ nicht an den Ніtteі" çevirisi :

Cennete inanmıyorum, Ne Yeni'ye ne de Eski Ahit'e, sadece gözlerine inanıyorum, Onlarda benim göksel ışığım var.

Rab Tanrı'ya inanmıyorum, Ne Eski'ye ne de Yeni Ahit'e, sadece kalbinize inanıyorum, Başka Tanrı yok.

Kötü bir ruha inanmıyorum

Gehenna'ya ve onun azaplarına.

Ben sadece gözlerine inanıyorum, Senin kötü kalbine.

Senaryo:

leh glaub' nicht an den Himmel, Wovon das Pîâfflein spricht; leh glaub' nur an dein Auge, Das ist mein Himmelslicht.

leh glaub' nicht an den Herrgott, Wovon das Pfâfflein spricht;

leh glaub' nur an dein Herze,

Nen anderp. Gotl hab' ich hiçbir şey.

leh glaub' nicht an den Bösen, An H01G und Höllenschmerz; leh glaub' nur an dein Auge Und an dein böses Herz [24] .

Her iki çeviri de orijinaline çok yakındır ve orijinalinden yalnızca küçük bir ölçüde, yalnızca küçük ayrıntılarda sapma gösterir. (İlk şiirin başında - orijinalinde - şair "pencereden" değil, "evden" geçerken, ikinci şiirde Heine'nin Yeni ve Eski Ahit hakkında sözleri yoktur, ancak bahseder. "Papa'nın bahsettiği gökyüzü." ".) Belirleyici olan gözlemlenir - basit kelimelerin ağırlığı, oranları, karşıtlıkları, beklenmedik kombinasyonları ("Sadece gözlerine, kötü kalbine inanıyorum", - burada geleneksel olarak duygusal "nazik kalp" ile zıtlık çok belirgindir). ).

Bu Heine çok ciddi. Ve Tynyanov için ciddiyet, şairin zekasının tüm ustalığıyla parıldadığı ve acımasız alayının kendini serbest bıraktığı ana duygusal arka plandır. Hem orijinal hem de çevirideki bu ciddiyet sayesinde, ister "Almanya" şiirinde olsun, çağdaş Heine Almanya'nın siyasi düzenine ilişkin en acımasız hicvin derin vatansever anlamı. Kış Masalı" veya örneğin "Sakinleşmek" gibi bir şiir:

... Biz Romalı değiliz, tütün içeriz.

Her millet böyle dizilmiştir, - *

Her birinin kendi tadı ve anlamı vardır, Swabia'da mükemmel reçel yapılır.

Biz Almanız: herkes cesur ve sabırlı, Sağlıklı bir bitki uykusunda uyuyoruz. Uyandığımızda ıstıraba susarız, Ama ancak zalimlerin kanına susayız...

... Otuz altı lordumuz var (çok değil!) ve her biri kalplerinde dikkatle bir yıldız taşımaya alışkın ve Mart! Ida [25]  ona bir işaret değildir.

Biz onlara her seferinde baba diyoruz, oysa Vatan bizde o vatan, Sahip oldukları tek aile; Domuz eti ile lahanayı da seviyoruz. . .

Wir sind keine Römer, wir rauchen Tabak,

Ein jedes Volk hat seinen Geschmack, Ein jedes Volk hat seine GröŞe;

Schwaben kocht'ta adam en iyi K10βe'yi bulur.

Wir sind Germanen, gemütlich und brav,

Wirschlafen gesunden Pflanzenschlaf,

Und wenn wir erwachen, pfîegt uns zu dürsten, Doch nicht nach dem Blute unserer Fürsten.

...Wir haben sechsunddreiβig Herrn

(İst nicht zu viel!), ve einen Stern

Trâgt jeder schûtzend auf seinem Herzen

İden des Marzen,

Wirnennen Sie Vater, und Vaterland

Benennen wir dasjenige Land,

Das erbeigenttümlich gehört den Fürsten;

Wir lieben auch Sauerkraut mit Würsten [26] .

Heine'nin şiirlerinin çoğu çok yönlüdür ve hiciv ile ironik fanteziyi birleştirir. Tynyanov'un tercüme ettiği şiirler arasında "Marie Antoinette", "Tanrı Apollon", "Beyaz Fil" bulunmaktadır. Heine burada sadece parlak değil, aynı zamanda tuhaf, onları somutlaştıran görüntü ve kelimelerin seçiminde karmaşık. Tynianov'un bu özellikleri çeviride ne ölçüde tutmayı başardığı, örneğin Beyaz Fil'den bir alıntıyla gösterilebilir - bir astrologun Siyam Kralı'na aşktan hasta olan bir fili nasıl iyileştireceğine dair tavsiye verdiği pasaj ;

Ne de olsa, kurtarmak istiyorsan, fili memeliler dünyasında bırakmak istiyorsan, Uzun boylu hastayı Doğruca Franklara, Paris'e gönder ve işin bitti (

... Ne kadar eğlenceli, mutlu yaşıyorsun, acele ediyorsun Sevgili Paris şehri!

Orada filin kültüre dokunacak, Genişlik orada onun doğası.

Ama her şeyden önce, onun için kasayı açın, Ona birinci sınıf para verin, Ve acil bir mektupla Rue Laffitte'deki Rothschild-freres'e bir borç açın [27] .

Evet, acil bir mektupla - yaklaşık bir milyon Düka. Baron Von Rothschild o zamanlar kendisi hakkında şöyle derdi: "Filler en sevgili beylerdir."

"Willst du ihn retten, erhalten sein Leben, Der Saugetierwelt ihn wiedergeben, O König, so schicke den hohen Kranken Direkt nach Paris, der Hauptstadt der Franken.

... "Paris Şehri'nde, Seinestrand'da çok güzel, çok güzel!

Wie wird sich dorten zivilisieren Dein Elefant and ammusieren!

"Vor allem aber, o König, lasse Ihm reichlich tüllen die Reisekasse, Und gib ihm einen mit Aut Rotschild freres rue Laffitte.

"Ja, einen Kreditbrief von einer Million

Dukaten ve diğerleri; - der Herr Baron Von Rotschild sagt von ihm alsdann; Der Elefant Ist ein cesur Mann!" [28] .

Kasıtlı olarak yüce veya rafine ( "uzun hasta" gibi) ve tanıdık konuşma dilinin ("doğrudan Franklara, Paris'e - ve bitirdiniz" mısrası gibi), eğlenceli bileşik tekerlemelerin (gibi) beklenmedik, alaycı bir kombinasyonunda sözel ustalık " sonuçta fil" - "ayrıl") veya eşit derecede vurgulanmayan tekerlemeler Heine'de görünür ve tercüman tarafından yalnızca hicivde (burada olduğu gibi) değil, aynı zamanda derin trajik şiirlerde de gereklidir:

benim nazik evimde

Hayat ağacı orada büyür;

Ama kiraz insanları çağırıyor ve kuş korkuluğu onlar için daha korkunç.

Ve küçük kargalar gibi geliyoruz

Lanet sopadan kaç;

Çiçek aç ve gül, kiraz, burada -

Ve vazgeçme şarkısını söylüyoruz.

Kiraz yukarıdan kırmızı bir görünüme sahiptir, Ama taşta - ölüm oraya yapışır; Yalnız Cenab-ı Hakk'ın, Bütün kirazların çekirdeklerini çıkardığı göklerde.

Tanrı, baba, Tanrı, oğul, Tanrı, ruhumuz tarafından onurlandırılan kutsal ruh, - Yetersiz hurdadan uçun size, Zavallı Alman ruhu, uçun.

Heben Deutschland daheime, Da wachsen viel Lebensbâume;

Doch lockt die Kirsche noch so sehr, Die Vogelscheuche screckt noch mehr.

Wir lassen uns wie Spatzen Einschüchtern von Teufelsfratzen;

Wie auch die Kirsche lacht und blüht,

Wir singen ein Entsagungslied:

Kirschen sind von auβen rot, Doch drinnen steckt als Kern der Tod;

Nur droben, wo die Sterne, Gibt'in Kirschen ohne Kerne'si.

Gott Vater, Gott Sohn, Gott heiliger Geist,

Seele unsere lobt and preist—

Nach diesen sehnet ewiglich

Die arme deutsche Seele sich [29] .

Bu dörtlüklerin dar sınırları içinde, Tynyanov'un tarzının karakteristik bir özelliği son derece belirgin bir şekilde göze çarpıyor: anlamsal araçların, anlam gölgelerinin, belirli biçimlerin seçiminde aralığın genişliği (Kilise Slavcası vokatif durumundan "Tanrı Baba", " Tanrı Oğul" - edebi tarafsız "baba", "oğul" yerine - "kiraz" halk şarkısına, olağan "kiraz" ve beklenmedik bir şekilde "kokarca hurda") ve iyi bilinen paradoksun zıt bir kombinasyonu ile birlikte kullanılır tüm bu unsurların birleşiminde. Bileşik tekerlemelere gelince, çevirideki rollerinin aslına göre daha da arttığını görmek zor değil. Rusça metinde bu tür kafiyelerin yalnızca bir örneği vardır ve daha az fark edilir (dördüncü kıtada: ewiglich - Seele sich), son iki kıtanın ikinci beyitleri zengin, akılda kalıcı ve en önemlisi bileşik tekerlemelerle kapatılmıştır. ,

Heine'nin biçimsel ustalığı, ne kadar parlak olursa olsun, asla kendi başına bir amaç değildir; gerçekten büyük bir şair gibi (yine Mayakovski'yi hatırlayalım), son derece anlamlıdır: olağan kelime kullanım normundan her sapmanın, kasıtlı olarak kullanılan her eski kelimenin veya bir yabancı dilden ödünç almanın arkasında şu veya bu değerlendirme vardır bu yerde bahsedilen olaylar ve kişiler. Heine'nin şiirinin bu zenginliği çevirmene sorumlu görevler yükler ve Tynyanov, Heine'nin diğer önde gelen çevirmenleri gibi bu görevleri gayri resmi olarak çözdü. Orijinalin şu ya da bu öğesinin oynadığı rolü incelikle hissederek, genellikle bu öğeyi bir başkasıyla değiştirdi ve bazen bir yerde, başka bir yerde zayıflamış olanı artan bir dereceye kadar telafi etti.

Tynyanov'un Heine'den yaptığı çeviriler, Alman şairin hiciv dizeleri gibi bir orijinali aktarma yöntemi sorununu keskin bir şekilde gündeme getirdi. Tynyanov, yalnızca orijinalin enerjisini zayıflatmamaya, keskin (bazen çok keskin!) Yerleri yumuşatmamaya, keskin köşeleri düzeltmemeye değil, aynı zamanda bazı durumlarda "yakın çekim" okuyucuya karakteristik özellikleri gösterdi. orijinalin - ilgili olup olmadığı herhangi bir görüntü , bütün için önemli olan veya ayetin dokusunun unsurları (örneğin, dolnik veya bileşik tekerlemelerin ritmini iletirken olduğu gibi). 1927'de "Hiciv" koleksiyonunun yayınlandığı sırada, şiirsel çeviri alanında, orijinalin dış özelliklerini, dış oranlarını koruma ilkeleri hala son derece yaygındı - farklı roller dikkate alınmadan. farklı dillerde, farklı litalarda aynı öğeler - ratura ve farklı zamanlarda. O zamanın çevirilerinin bir başka uç noktası, orijinalin sürekli olarak yumuşatılması, yuvarlanmasıydı. Tynyanov'un Heine'den yaptığı çevirilerin değeri, aslına yaklaşımın yeniliğinde yatıyordu. Bu, Rus Heine tarihinde yeni ve parlak bir sayfaydı.

5

Tynyanov çevirileri üzerinde çok çalıştı; yeniden baskılar hazırlayarak içlerinde çok şey değiştirdi (buna ikna olmak için 1934'teki "Şiirler" metnini 1927'deki "Hiciv" metniyle ve "Almanya" çevirisinin ikinci baskısını karşılaştırmak yeterlidir. ilk). Yaşasaydı çevirilerinde şüphesiz bir takım değişiklikler olacaktı.

Şiirsel çeviri sanatımız ve Heine'nin çevirmenlerinin becerileri sürekli geliştirilmektedir. Yu N. Tynyanov'un ölümünden sonraki dönemde, Tynyanov tarafından çevrilen bir dizi şiirin çevirileri de dahil olmak üzere Heine'den birçok mükemmel çeviri çıktı; 1930'larda Tynyanov'un çevirisinin yayınlanmasından kısa bir süre sonra "Almanya" şiiri iki çeviride daha yayınlandı (L. Penkovsky ve V. Levik tarafından). "Almanya" şiiri gibi birçok şiir birkaç kez çevrildi ve çoğu zaman aynı orijinalin farklı çevirileri, farklı taraflarını yeni bir şekilde ortaya koyarak birbirini tamamlıyor, bazen birbirini dışlıyor. bazı eksiklikler, tartışmalı noktalar var.

Bu, Heine'nin en son çevirilerinin, eleştirel analizlerinin karşılaştırmalı bir değerlendirmesinin görevi değildir. Şimdi önemli olan, Heine'nin çevirilerinin önemini ve Tynyanov'un çevirilerinin bu önemli çalışmanın ilk aşaması olarak temel rolünü vurgulamaktır - zaten yüksek mükemmellikle işaretlenmiş ve daha fazla araştırma için doğru yönü veren bir aşama. Tynyanov çevirileriyle harika ve gerekli bir şey yaptı. Op ilk kez Sovyet okuyucusuna Heine'nin çalışmalarının bütün bir alanını ortaya çıkardı ve yorumunda tam bir dönüm noktası elde etti.

Bence bu dönüm noktası çok etkiliydi, çünkü hicivci Heine'nin yeni yorumu, çok güçlü bir yaratıcı bireyselliğe sahip, üstelik Alman şairin bireyselliğiyle uyumlu bir kelime sanatçısına aitti. Çeviri teorisyenleri ve tarihçileri, bir çevirmenin yaratıcı bireyselliği kavramına, el yazısının özgünlüğüne karşı farklı tutumlara sahiptir; diğerleri bunun çeviriye yansıtılmaması gerektiğine, çevirinin okuyucusunun çevirmenin bireyselliğiyle değil yazarın yüzüyle ilgilendiğine ve çeviride ikincisinin ne kadar az hissedildiğine inanıyor ve hatta inanıyor. daha iyi. Ancak sanat eserlerini (ve özellikle şiiri) çevirmenin bireyselliği, edebiyat tarihinin ve çeviri tarihinin gerçek bir gerçeğidir. Ona nasıl davranırsan davran, o var. Bu geçmiş için olduğu kadar bugün için de geçerlidir. soru aşağı kaynar[30] . Ve her özel durumda  , biri ile diğeri arasında yazışmalar kurulursa, ahenk ortaya çıkarsa, o zaman çevirmenin güçlü ve çok yönlü bireyselliği, orijinalin sanatsal yeniden üretiminde en verimli faktör haline gelir. Tynyanov'un Heine'den yaptığı çeviriler bunun teyidi ve kanıtıdır.

1965

GRİGORY KOZINTSEV

Tynyanov hakkındaki birçok makalede , hatta onun tüm çalışmalarına ayrılmış özel monografilerde bile, Yury Nikolaevich'in sinemadaki çalışmalarından neredeyse hiç bahsetmedim. Böyle bir sessizliğin kötü niyetle gizlenmiş olması olası değildir. Bana öyle geliyor ki bunun nedeni, bir yazarın sinemadaki çalışmalarını hiç de hor görmek veya Tynyanov'un senaryolarına saygısızlık değildi. Mesele daha basit. Muhtemelen, bu senaryoların kendileri artık bulunamıyor.

Yazarlar sinematografide farklı şekillerde çalıştılar. Bazıları nesir olarak senaryolar yazdı, dergilerde bastı, ayrı kitap olarak yayınladı. Bu gibi durumlarda, araştırmacıların gözleri önünde tanıdık malzemeler belirdi; sanatsal doku edebi analize uygundu (“sinemanın özgüllüğü” denilen şey eğitimli bir okuyucu için zor değil).

Tynyanov birkaç senaryo yazdı, ancak bunları asla yayınlamaya çalışmadı. Bence bu çalışmalar mükemmeldi, ancak sadece Tynyanov'un sinemadaki çalışmalarını ölçmekle kalmıyorlar. O zamanın diğer yazarları gibi, yirmili yıllarda Sevzapkino film stüdyosunun (şimdi Lenfilm) bulunduğu eski Akvaryum kafeteryasının binasına senaryo yazmak için değil, Sovyet sinematografisi inşa etmek için geldi. Bu insanlar, yeni işin bilinmeyen ufuklarına hayran kaldılar. Sinemanın o zamanlar dedikleri gibi "düşük bir tür" olan (şimdi diyeceğimiz gibi demokratik) sokakta büyümüş olması özellikle çekiciydi. Akademizm o zaman itibar görmemişti. Yuri Nikolayeviç'in sinematografiyi edebi kültürün küçümseyici bakış açısıyla küçümsemek hiç aklına gelmemişti. Okumak için Sevzapkino'ya geldi. Böylece öğretmenlik yapabildi.

Senaryoyla değil, filmle ilgileniyordu. Çekimler sırasında sahnelerin arkasına, kirli bir stüdyonun bir köşesine yerleşerek sahneleri yazdı ve yeniden yazdı. Çekimleri yeni izledikten sonra kurgu odasında bestelendi. Herhangi bir şeyin üzerine yazmak zorunda kaldım: montirzok'un arkasında, montaj levhaları. Bu tür taslakları tutmak hiç kimsenin aklına gelmemişti.

İskele gün geçtikçe inşa edildi. En kirli iş inanılmaz derecede güzel görünüyordu. Hareket halindeyken çalıştı. Bu bir metafor değil.

Tynyanov daha sonra, "Benim yazdığım birkaç hikaye farklı bir şekilde oluşturuldu," diye yazdı, "benim için bunlar gerçek anlamda hikayelerdi; eğlenceli, bazen komik bir şey olarak anlattığınız şeyler var. Filmde çalışmak bana her filmin başındaki "birbirlerine anlatmanın" anlamını öğretti."

Genellikle işe giderken, eve dönerken birbirlerine anlattılar. Tynyanov icat etti, Trinity Köprüsü, setler ve Mars Tarlası hakkındaki düşüncelerini geliştirdi. Belki de ilk başta bu sözlü hikayelerde Petersburg manzarasının genişliği de rol oynadı? ..

Teğmen Below fikrinden önce bile Yuri Nikolayevich, çarlık askerinin çıplak bir alanı koruduğu olayı coşkuyla anlattı: Bir zamanlar burada olan topçu deposu kaldırıldı, ancak direği kaldırma emrini vermeyi unuttular, ve şimdi bir zamanlar deponun bulunduğu yerde (ve sonra izi kayboldu), onlarca yıldır gardiyanlar değiştirildi.

Durum Yuri Nikolayevich'e "eğlenceli" göründü. Resmi coşkuyla, ayrıntılar üzerinde durarak, sanki dinleyicinin anekdotun zevklerini henüz tam olarak anlamadığından korkuyormuş gibi çizdi. Hikayede, bozkır mükemmel bir belirginlikle ortaya çıktı - etrafta küçücük bir bina değil. Tam teçhizatlı bir nöbetçi boşluğu koruyor. Başka bir asker gelir; tüzüğün şekli boyunca, yazı aktarılır. Şimdi başka bir nöbetçi boş alanı koruyor. Görevli, hizmette herhangi bir eksiklik olup olmadığını kontrol eder.

"Eğlenceli" elbette sadece meraklı değildi. Boşluğu koruma fikri, olduğu gibi, bürokratik sistemin bir yığın saçmalığını, içerikten yoksun yasanın lafzını yerine getirmenin saçmalığını içeriyordu. Anekdottan politik ve felsefi bir genelleme ortaya çıktı.

Gogol'ün Devlet Müfettişi ve Ölü Canlar'ı yazmasında anekdotların yardımcı olduğu unutulmamalı.

Teğmen Aşağıda senaryosunda Birinci Paul'ün ata bindiği bir sahne vardı. Otokratın ayrılışına dair söylenti şehrin her yerine yayıldı. Dükkanlar kapandı, yoldan geçenler korkmuş bir şekilde kapı aralıklarına koştu. Kapılara kilitler tıklandı, okpalar asıldı. Şehir ölüyordu. Ve sonra imparator, St.Petersburg'un boş caddelerinde atını öfkeyle mahmuzlayarak koştu.

Sahne olay örgüsüyle doğrudan ilgili değildi. Yönetmen görüntüleri hesapladı ve senaryonun büyük olduğunu öğrenince yürüyüşün görüntülerini kısaltmaya karar verdi. Tynyanov ciddi şekilde tedirgin oldu: eğer yönetmen tam da bu görüntünün gücünü anlamadıysa, o zaman belki de filmi sahnelememeli? ..

İmparatorun güpegündüz soyu tükenmiş başkentte çılgın dörtnala koşması Yuri Nikolayevich'e son derece anlamlı geldi. Dönemin dehşeti ve çılgınlığı görsel imgede yoğunlaşmıştı. Yeniden anlatma değil, şiirsel bir ifade - o zamanlar hepimiz arzuladık. Uzay, hareket, şeylerin bağlantısı - tüm bunlarda gündelik, dışsal bir bağlantı değil, içsel bir birlik bulmak istedim. Bu nedenle Tynyapov'un Sevzapkino'ya gelişi bizim için çok önemliydi. Görsel imgelerin derinliği konusunda mükemmel bir sezgisi vardı.

Ne yazık ki, "Maymun ve Çan" senaryosu korunmadı, ancak fikrin temeli olan bazı görüntüler bellekten yeniden üretilebilir (korunan uygulama da yardımcı olur).

Bu, 17. yüzyılın ortalarında oldu. Birkaç orijinal belge - Hollandaca ve Rusça - görsel metaforların temeli oldu. Çar ve boyarlar, soytarı kabilesini yaramazlık ve tanrısızlık için dünyanın dışına sürmeye karar verdiler. Moskova Nehri'nin arkasında devasa bir şenlik ateşi yanıyordu, arabalar yaklaşıyordu: palyaço ıslıkları, borular ve gaydalar ateşe doğru uçuyordu. Başka bir suçlu buldular: Zil aniden neşeli bir şekilde çaldı. Lobnoye Mesto'ya sürüklendi: cellatlar bakır suçluyu kırbaçlarla acımasızca dövdüler, kraliyet emriyle dilini ve kulağını çıkardılar. Moskova sessiz. Yaramaz şarkılar sustu. Ancak, biraz zaman geçti ve köylerde kaşıklar ve çanlar tıkırdadı ve çaldı. Tüm haklarından mahrum bırakılan soytarılar kırbaçlandı, burun delikleri yırtılarak avlulardan geçti. Halk sanatı idamdan kurtuldu, boyar korolarından kaçtı, hayatta kaldı.

Tüm bu planlarda bir genelleme ölçeği vardı. Şiirsel fikrin kapsamı.

Anılar, Tynyanov'un yüksek sesle okumasını defalarca anlattı, onun kimliğe bürünme yeteneği neredeyse sanatsaldı. Yine de eserlerini bir aktör gibi okumadı. Tüm tonunda özel bir yoğunluk, anlam, ritim vurgusu vardı. Böylece okuyucu, salonun büyüklüğüne bağlı olarak, sadece hacmini, diksiyonunu istemeden değiştirmekle kalmaz, binlerce kişilik amfi tiyatroda duygu ve düşüncelerin mesajı da farklı hale gelir. Tynyanov'un kahramanları - Puşkin'den yozlaşmış bir gazeteciye veya önemsiz bir memura kadar - eserlerinde tarihin genişliğine girdiler. Ve okurken Yuri Nikolayevich, uzayın enginliğini, uğultusunu hissetti.

Sanki çok sayıda ciltten tek bir dizi oluşturmuştu. Eyleme katılan meydanlar: Senato, Admiralteyskaya; "karelerde acı verici bir dalgalanma" ve "karelerde korkunç, uyuşmuş bir duruş" ("Kyukhlya") vardı; nesneler ruhsallaştırıldı, insanlar ve şeyler arasında içsel bir bağlantı açıldı. Zaman kanda dolaştı, taş ve demirden bir akım olarak geçti.

Yuri Nikolayevich ezberden nefret ediyordu, tamamen doğaldı, son derece mizah sahibiydi, ancak okuduğunda yüzü değişti: görünüşünde ciddi bir ciddiyet ve önem ortaya çıktı; büyük, parlak bir alnın altından ağır, karanlık bir bakış uzaklara koştu, dinleyicilerin yanından geçti ve olaylar küçük bir odada geçse ve dinleyici tekil olsa bile, yazar her zaman okumasında enginliği aktarmaya çalıştı. olayların ve mekanın

Yazılarının eylemi yalnızca gerçek, doğru bir şekilde tanımlanmış yerlerde değil: Nevsky ve Moika'nın köşesindeki Demuth'un odaları veya bazı düzensiz alay ofislerinde, aynı zamanda büyük bir ülkenin genişliğinde, devlet tarihinde. Görev sadece dünü sadakatle yeniden yaratmak değil, aynı zamanda bugünün değerini geçmişle ölçmekti.

"Harika bir zamanda yaşıyoruz," diye yazdı, "bundan ciddi olarak kimsenin şüphesi olamaz. Ama birçokları için her şeyin ölçüsü dünkü, diğerleri içinse evidir. Kıymetini anlamak zordur.

Her dönemde, yeteneklerin farklılığına rağmen, sanatçıların ortak özellikleri de vardır: arayış belli bir yöndedir. Devrimin ilk yıllarının sanatının ayırt edici özelliklerinden biri vardı ve bu da büyüklük arayışıydı. Devrim, olduğu gibi, bakış açısını hemen değiştirdi. Artık sadece hayatı görmeye değer olduğu bir yükseklik açıldı. Bu nedenle sanatta gündelik olan her şey böylesine amansızca reddediliyordu. Dünyadaki devrimci ayaklanma çağında sadece önemsiz olanı kopyalamak, sıradan olanı yeniden anlatmak için gerçekten sanatçı olmaya değer mi?..

Ve bu rutin neydi? Eski gözümüzün önünde yayılıyor, yeni yeni kuruluyordu, her gün farklı, yeni bir şey getiriyordu.

Sadece natüralizm değil, günlük yaşam değil!.. Yeni nesil sinemacılar böyle bir slogan altında çalışmaya başladı. İlk başta, yaş ve dikkatsizlik nedeniyle mesele basit görünüyordu. Film merceğinin görüş açısı, bize göründüğü gibi, ölçek yarattı.

Rostral Sütun kulesinden daha da büyük bir panorama açılıyor?.. Yarın oradan çekim yapacağız.

Bize öyle geliyordu ki "değer", proleter kentinden Nevsky limanından geçerek St. Isaac Katedrali'nin çatısından, bir uçaktan - yırtıcı bir kapitalist ve kötü niyetli - fırlatan Komsomol üyesi Oktyabrina idi. [31 ] .

Çocukluk çabuk geçti. Küçük bir komedi ile sona erdi. Dönme Dolap'ta olayları büyütmek için elimizden gelenin en iyisini yapmaya çalıştık, ancak ölçeğin genellikle mantıksız olduğu, abartıldığı ortaya çıktı. Ve 1926'da The Overcoat için çalışmalar başladığında her şey değişti; Tynyanov yanımızdaydı.

Tynyanov, filmin librettosunda, "Palto filminin öyküsü, Gogol'ün ünlü öyküsünün bir örneği değildir," diye yazmıştı. - Edebiyatı sinema için göstermek zor ve nankör bir iştir, çünkü sinemanın edebi olanlarla örtüşmeyen kendi yöntem ve teknikleri vardır. Sinema ancak edebi karakterleri ve edebi üslubu yeniden canlandırmaya ve kendine göre yorumlamaya çalışabilir. Bu yüzden önümüzde Gogol'e göre bir hikaye değil, olay örgüsünün karmaşık olduğu ve kahramanın Gogol'ün sahip olmadığı ama olduğu gibi dramatize edildiği Gogol tarzında bir film hikayesi var. Gogol'ün tavırları tarafından istendi.

Elbette bu sadece dış yöntemlerle ilgili değil, aynı zamanda imgelemenin tüm karakteriyle ilgiliydi. Bu imgenin sinematik temsili illüstrasyonun karşıtıydı; Ekrana sadece karakterler ve bireysel durumlar değil, aynı zamanda yazarın sanatsal düşüncesinin kapsamı da dahil edildi. Tynyanov'un kendisine koyduğu görevin önemini hafife almak zor.

Zamanında bunu çözmenin yolları oluştu. Onun senaryo anlayışını ancak aynı dönemin sinema uyarlamaları ile karşılaştırmalı olarak değerlendirmek mümkündür. "Büyük Dilsiz" karanlık bir okuyucuydu. Ekrandaki klasiklerden geriye olay örgüsünün ve dış ortamın sadece bir kısmı kaldı; geri kalanı "sinematik olmayan" olarak kabul edildi. Hayat özel bir onur içindeydi. Favorileri cömertçe yapıştırılmış ev sahipleri uzun chibouk'lar içiyor, düğmeleri açık Macar süvarileri çapraz kılıçlarda şeker somunu yakıyorlardı; Malikanenin önünde, tasmalı bir kucak köpeği olan bir hanımefendi yürüyor, lorgnetinin ardından serflere sertçe bakıyordu.

Bu kasetlerde Turgenev, Puşkin'den farklı değildi; Lermontov, bir erkek kardeş gibi Leo Tolstoy'a benziyordu.

Tynyanov, bir dizi St. Petersburg hikayesini olduğu gibi göstermek istedi; senaryoda "Palto", "Nevsky Prospekt" ile birleştirildi. Fenerlerin titrek ışığında, her şey gerçekte olduğu gibi görünmediğinde, her şey Nevsky Prospekt'te yatarken, genç bir memurun hikayesi başladı; ölü departman dünyasında, sıcak bir palto rüyasında hayali bir mutluluk bulan küçük bir adam olan Bashmachkin'in üzücü kaderi sona erdi; aşağılanmış, insanlık dışı tarafından yok edilmiş.

Bashmachkin'in - hem genç hem de zaten hayatını bitirmekte olan - hayalleri, yaşam düzeninin zulmü ile çarpıştı. Yuri Nikolayevich'in libretto'da yazdığı gibi, "Arkasında korkunç sosyal adaletsizliğin kıpırdandığı gülünç kağıtlara sahip grotesk bir ofis düzeni, Nevsky Prospekt'in etrafını saran züppeler ve hanımlarla düzeni, sanki tek bir görünüme indirgenmiş gibi aşırı derecede harap olmuş. şekerlemeci ve kuaförün hüküm sürdüğü, Nikolaev başkentinin sokak cesedini kıvırıp kızarttığı korkunç Gogol Nevsky Prospekt'in korkunç düzeni.

Tynyanov, Gogol'ün taslaklarını, bireysel pozisyonlarını, yüzlerini ve diğer çalışmalarından detayları ustaca kullandı. En ince ve en karmaşık mozaikti - onu yalnızca bir edebiyat tarihçisi yaratabilirdi. İl mal sahipleri eylemde yer aldı; İvan İvanoviç ve İvan Nikiforoviç gibi, sonu gelmeyen ve anlamsız bir dava yürüttüler (dilekçeler gelip geçti, departmanda dağlar kadar kağıt büyüdü); yetkililer genelevde yürüyordu (“sayılar” “yabancı Ivan Fedorov” tarafından tutuluyordu); önemsiz bir kişi ustaca rüşvet aldı ve önemli bir kişi oldu ...

Bütün bunlar ilk bölümleri işgal etti, ardından tamamen ve neredeyse hiç değişmemiş bir şekilde "Palto" izledi. Vashmachkin'in gençliğini resme dahil etmenin mantıklı olup olmadığına karar vermek artık benim için zor - senaristin bu konuda kendi düşünceleri vardı. Tarama yöntemleri farklı olabilir; tek bir döngünün birkaç eserini birleştirmenin bir kusuru yoktur. Bence "Snuff" yazarının Gogol'ün çalışmasına saygısızlık etmiş olması pek olası değil.

Bizim için bu çalışma büyük önem taşıyordu. Görünüşe göre garip bir şey oldu: Sinematografinin unsurlarına olan tutku döneminde, tüm ilgi alanlarımız yalnızca bu sanatla bağlantılıyken, Gogol'ün sayfalarını araştırdık ve artık okuyamadık. Sinemanın adının bile geçmediği bir çağda yazılan kitabı okurken beyazperdenin olanaklarında yeni bir şeyler keşfettik.

Tamamen bunu fark etmeden masanın başına geldik; yönetmenlikte en zor şeyi öğrendi - okuma yeteneği. Ve Tynyanov bize bu sanatı öğretti. Daha önce de yazdığım gibi, filmin yapımına katılımı sadece senaryo ile sınırlı değildi. Büyük bir kültüre sahip bir yazar, bizden çok daha yaşlı bir adam (o zamanlar yirmi bir yaşındaydım) "bizden biri" oldu. Atölyemizin öğrencilerine ("FEKS" *) Gogol'u anlattı, eserlerinin bölümlerini okudu, palyaço Tserep'in sık sık önünde çalıştığından hiç utanmadı ve burnu kırık bir Fransız okuduktan sonra - Lustalo geldi : boks dersi başladı. O zamanlar çok genç olan Sergei Gerasimov ve Kostrichkin'in (Akaki Akakievich'i canlandıran) başarılarına sevindi.

Yuri Nikolayevich, Sanat Tarihi Enstitüsü'nün sinematografik bölümü olan Lenfilm'in film bölümünü oluşturanlardan biriydi, “Sinemanın Temelleri Üzerine” çalışmasını yazdı.

1 Mayıs 1926'da (altı haftada çekilip kurgulanan) Palto beyaz perdede gösterime girdi. On yılın repertuarındaki tek Sovyet resmi buydu.

Filmin çıkışını hatırlayan Tynyanov, "Bu sefer eleştirmenlere yapılan neşeli zulüm, ortalama bir okuyucunun hayal edebileceği her şeyi aştı," diye yazdı, "bir eleştirmen bana okuma yazma bilmeyen küstah dedi ve yanılmıyorsam temizlemeyi teklif etti. demir süpürgeli fakslar. Görünüşe göre ders verdiğim üniversitenin bir öğrencisiydi. Şimdi övüyor. Bir başka gerekçe de şöyleydi: Klasikler ulusal bir hazinedir; Senarist ve yönetmenler klasiği çarpıttı: savcılık onları halkın malını zimmete geçirmekten adalete teslim etmeli. Bu eleştirmen şimdi nerede bilmiyorum ama korkarım ki o yaşıyor ve çalışıyor.”

Arkadaşlığımız Palto'da bitmedi. Tynyanov ve Yu.G. Oksman, Chernigov alayının ayaklanması hakkında bir senaryo tasarladılar. "SVD" üretiminin bize emanet edilmesi konusunda ısrar ettiler.

, * F EKS (Eksantrik Aι⅛epa Fabrikası) - 1922'de Leningrad'da düzenlenen bir tiyatro ve ardından sinematografik bir atölye. Çalışmamızın ilk yıllarında hepimize "faks*" adı verildi.

Yury Nikolayevich, "Yu. G. Oksman ve ben bu parçanın senaryosunu yazarken, Decembristler'deki üniformaların, kötü zevkin ve geçit töreninin aksine, Decembrist hareketinin aşırı solunu vurgulamak istedik," diye hatırladı Yury Nikolayevich, “fakslar yirmili yılların bu senaryosundaki romantizmi sevdiler ve konunun tarihsel tarafında değil, kronikte değil, başka bir şeyde başarılı oldular: sinematik acılar. Tüm durumların dikkatli ve ihtiyatlı bir şekilde kullanıldığı ve oynandığı ayaklanma tablosu, faksların yaptığı en iyi şey.”

Filmde pek çok şeyi başaramadık. Ancak yazarlar sayesinde, henüz uğraşmak zorunda kalmadığımız yeni görevlerle karşılaştık. Zaman geldi ve Sovyet sinematografisinin ilk döneminin yönetmenlerinden her biri devrim tarihini düşündü. Zamanın kendisi beni bir sınavı geçmeye zorluyor gibiydi: sanatçı olmak için devrimi kendi tarzınızda anlatmalı, imajını göstermelisiniz. Gün geldi ve her birimiz - farklı bir yetenek ve başarı ölçüsüyle - Kızıl Bayrak'ın nasıl dalgalandığını, insanların özgürlük için savaşmaya gittiğini filme aldık.

"Büyük Nedenin Birliğinde" ("SVD") Decembrist hareketinin bölümlerinden birini göstermek zorunda kaldık. Halktan uzak insanların hazırladığı kahramanlıklar ve aynı zamanda isyanın sonu; bir an için karanlıkta yanan bir alev. Tüm bunları romantik bir şekilde ifade etmek istedim. Tyutchev'in görüntüsü - ebedi direğin ortasında dökülen kan - belki de o zamanlar arzuladığımız plastisiteye en yakın olanıydı.

Zar zor sigara içti, parladı asırlık buz kütlesinde, Demir kış öldü - Ve iz kalmadı.

Doğanın kendisinde - şiddetli donlarda, sonsuz gecelerin zifiri karanlığında, karda, buzda, kar fırtınasında - bir tür trajik plastiklik için malzeme arıyorduk. Ayaklanmadan önceki alayı filme aldık: karla kaplı bir geçit töreninin düz dörtgeni, geometrik figürlerin hareketi, cetvel boyunca hizalanmış çizme ve shako parmakları, kolların mekanik adımı ve dalgası, tek tip yüzler: bıyıklar, favoriler, aynı şekilde kesilir. Düzenleme - çerçeveden çerçeveye - tüm insan hareketlerinden yoksun, askeri bir mekanizmanın seyri olan bir ölü inşa etti. Ağızların karesinin karanlık çekimleri, ezilmiş kar üzerinde komutanların yalnız figürlerinin (geniş çekimlerde de) hafif çekimleriyle dönüşümlü olarak değişiyordu.

Geometrik olanın aksine, sanki ruhsuz

çerçeveler - ateş ve isyan kasırgası. Tüm yıkama bölümünün ritmik motifi rüzgardı. Aerosleighs artık dış mekan çekimlerinde sık sık ortaya çıkıyordu: ekranda bir kar fırtınası koştu. Moskvin, kar kasırgasını parlak bir ışın örtüsüne dönüştürdü. Meşalelerin alevleri dalgalandı, isyancı kalabalığı büyüdü, dış hatlarda geometrik hiçbir şey yoktu, mutlu yüzlü neşeli bir davulcu çocuk bir kısmını dövüyordu: kaldırdığı ellerinin üzerinden, gökyüzüne uçan shakoların üzerinde, figürler liderler ortaya çıktı. Gözlüklü subay emri verdi, isyancı alay özgürlüğüne kavuşmak için ya alevlerin içine ya da kar fırtınasına girdi. Dönen kar taneleri arasında yürüyen insanların gölgeleri büyüdü, kalabalık çok büyük görünüyordu.

Karlı ovaya çıkan isyancıların önünde bulutlu, gri bir sabah yaklaşıyordu, toplar, hükümet birlikleri sıraları, ruhsuz geometrik şekiller - beyaz üzerine siyah. Kendimize isyancıların yalnızlığını, imparatorluğun gücüyle karşılaştırıldığında güçlerinin önemsizliğini gösterme görevini koyduk.

Atlıların siluetleri - cezalandırıcıların karargahı, mekanik bir figürün kılıcının sallanması, birbiri ardına kurşun yağmuru, çerçeveyi duman kapladı. Ayaklanma gecesinden başka bir gece çöküyordu. Düzensiz bulutlar sahanın üzerine süzüldü, sis dönerek cesetlerin, karla kaplı silahların, leşin, avlanmaya çıkan bir kurdun silüetlerini kapladı. Sürünen dumanın yavaş hareketi, ölü uzayın hareketsizliğiyle uğursuz bir tezat, bunaltıcı bir sessizlik hissi yarattı.

Sessiz filmlerin olduğu günlerde, genellikle net bir ses fikrimiz vardı; tamamen sonik kontrast bu sahneyi de belirledi. Karla kaplı cesetler arasında zar zor algılanabilen bir hareket yükseldi: Yaralı çocuk davulcu ayağa kalktı, son gücüyle çarpık tamburun üzerine sopalar getirdi ve sanki ölüleri savaşa çağırıyormuş gibi bir atış yaptı. Aramayı duyan başka bir kişi hareket etti: miyop memur kanlı parmaklarla karı karıştırdı, kırılmış camlar buldu ve yine bilincini kaybetti. Alanın diğer ucunda, başka bir figür süründü, ağır yaralı adam ayağa kalktı, savaş alanının üzerinde tek başına doğruldu - yaşayan son ruh, sanki bir şey söylemek istiyormuş gibi elini kaldırdı ve öldü.

SVD'de Tynyanov ile ortak çalışmamız sona erdi. Ancak filmlerimiz üzerindeki etkisi devam etti. Maxim'in Gençliğini düşündüğümüzde, gerçek belgelere, gerçek hikayelere olan sevgisini hatırladık. Shakespeare'in yapımları üzerinde çalışırken romanlarını ve kısa öykülerini birden çok kez yeniden okudum.

Yıllar önce Tynyanav ile çalışmamış ve arkadaş olmasaydım, Hamlet'i sahnelemek benim için çok daha zor olacağını düşünüyorum. Dostça elini sıkmak hayatım boyunca bana yardımcı oluyor.

1965

S. EISENSTEIN

Sevgili ve eşsiz Yuri! ♦

Puşkin'inizi (Bölüm III, Znamya, 7-8) Çin sınırındaki dağlarda bir huzurevinde oturarak büyük bir zevkle okudum .

Bir zamanlar "İsimsiz Aşk" ta ortaya koyduğun hipotezden tamamen memnun kaldım ve bu konunun buradaki gelişimi daha az büyüleyici değil.

Bu coşkunun da persönliche Gründe'si vardı.

Savaştan yaklaşık bir yıl önce, ilk büyük, ciddi renkli filmi yapma fikriyle (ve komitenin komisyonuyla) oynadım.

Bir konuya ihtiyacımız vardı. Bana ya Thomas Campanella ya da Giordano Bruno'yu kaydırdılar. Renklilik için.

Tüm dış gösterişliliğe rağmen bana biraz uydular.

Rengin bir renklendirme değil, içinde önemli bir dramaturjik faktör olacağı bir şey arıyordum.

Bir ressam hakkında ilk renkli filmi yapmak, besteciler hakkında müzikal filmler yapmak ne kadar basit ve safsa, o kadar garip.

Aynı zamanda hem müzikal hem de renkli film elbette sadece şair hakkında yapılmalıydı.

Puşkin fikri böyle ortaya çıktı.

Ve Puşkin hakkında, çünkü harika müzikal leitmotif oyununun yanı sıra,  biyografisinin ana hatları [32] [33] renkler için Tanrı tarafından yaratıldı. 

Bu leitmotifler, daha sonra Bolşoy Tiyatrosu'nda sahnelediğim ve yöntemi, en azından Çehov'un örneğin "3 Kızkardeş" te yaptığı benzerlikle beni eğlendiren, örneğin "Yaşlı koca" motifi olan tamamen Wagner tipindedir. müthiş koca”, üzerinde - "Çingeneleri" doğuran maceradan başlayarak - muhtemelen böyle miydi? Ya da değilse, o zaman Dichtug [34] Wahrheit'in [35]  yerini alabilir  - Puşkin'den önce, sabahları Chernaya Rechka'da çingeneleri dinleyen, ona kendi “Çingenelerini” söyleyen (bu bir apokrif değil mi?).

Puşkin'in rolünü bu sebep içinde değiştirmek.

Veya hurafe teması - beyazdan korkma emri, ■ - düğün sırasında düşen alyans, beyaz Dantes (ve uğursuzun siyah değil beyaz olması iyidir).

Ve müzikal ve görsel anlamda ne güzel, sonsuz yüksek sosyete pateninin ikili teması ve Puşkin için eşzamanlı "requiem", bu rengarenk kirden ** beyaz kar üzerinde düellocuların siyah siluetlerinin siyah beyaz manzarasına doğru ilerliyor .

Güneyde başlayan tozlu, tozlu "suluboya", 19. yüzyılın başlarındaki narin suluboyalarda çok iyi birikmiştir.

Altın çağın cesur renkliliği. Mikhailovsky'nin şöminesi ve 16. ve 17. yüzyılların başında Rusya'nın kanlı saf tonlarının zenginliği; Boris'in "kanlı çocuklar" ("Şeytanlar", başka bir müzikal leitmotif olarak).

Natalie ile olan ilişki etrafında beyazın ölümcül teması.

Düşen bir renk tayfı ile son dönemin Petersburg'u, yavaş yavaş karanlık tarafından yutuldu. Karanlık bir çerçevede yalnızca bir veya iki renkli nokta vardır. Oyun masasının yeşil örtüsü, Golitsyna'nın gece resepsiyonlarının sarı mumları (sabahlığının mavi renginden geri çekilmek suç muydu?). Bazı ön eskizlerde "Veba", "Kara Ölüm" temasının renkli cisimleşmesini, bazı hayali İtalya'nın (veya İngiltere'nin (!)) çiçek açan renklerini birbiri ardına emerek hayal ettim. tabutun geceye taşınmasıyla sonun tam tonu Burada, elbette, Gogol'ün yazılarındaki renk tayfı açıklamasının etkisi olmadan değil (Bely tarafından çok iyi ifade edildiği gibi), Ama ilginç olan şey Gogol'ün yapıtındaki renk hareketini karakterize eder ,a, bir şekilde kendi başına Puşkin'in yapıtının yaratılışının biyografisine düşüyor!

Öyle ya da böyle, renk oyunu ve müzikal leitmotifler kendi kendine büyüdü. Senaryo, bu "kişisel" türden bir film için basitçe gerekli olan kişisel tematik olan ana leitmotiften yoksundu.

Şimdi, Korkunç İvan'ımın "insan" bölümünde, otokrasinin ana motifini, otokrasi ve yalnızlığın eşzamanlılığının trajik kaçınılmazlığı olarak çizmeye çalışıyorum. Bir, biricik olarak ve bir, herkes tarafından terk edilmiş ve yalnız olarak. Senaryoda ve filmde en başta benim için “değiştirmeye” çalıştıkları şeyin bu olduğunu anlıyorsunuz!

Filmin kahramanının olası tüm Puşkinlerden biri olması gerektiği - Puşkin'in aşığı avant tout [36]  en başından beri açıktı.

Ama en iyisi Dieu! [37]  - Bu macera okyanusunda, bir kompozisyon çimenliği için bir yol bulun!..

Ve sonra dostça bir el beni senin "Ölümsüz aşkına" işaret ediyor.

Konu bu elbette! Her şeyin anahtarı (ve sadece senaryo ve kompozisyon değil!).

Ve ihtiyacınız olan her şey gözünüzün önünde.

Hipotezinize olan dolaysız psikolojik inanç, elbette, "Don Juanizm"in Freudyen (assez mümkün [ 38] ) yorumuna ait anıların kalıntılarıyla bağlantılıdır; boşuna”, Puşkin ve “Don Juan”).

Bununla birlikte, Chaplin'in hayatında açıkça karşılaşılan açık bir örnekten belki daha da güçlü.

Oldukça yakınlaştığımız Chaplin'in duygusal biyografisi tam da bu.

Bu, "bir başkasına verilen" aynı Marion Davis'e (Bette Davis ile karıştırılmamalıdır) sevgidir - Randolph Hearst (gazete) ve hatta resmi kilise sözleşmelerini ve idari ayinleri gözlemlemeden.

Hirst aynı cezalandırıcı "Vater Imago" [39] , Karamzin'e benzer, ancak çok daha korkunç ve gürültülü biçimlerde, Chaplin'in Marion Davis ile ilgili "nüksetmesinin" aşk patlamalarından biri sırasında Chaplin'i neredeyse ölümüne eziyor ...

Öyle ya da böyle komik: Randolph Hearst ve Karamzin, Karamzin ve Marion, Puşkin - Chaplin.

Bu arada, günlük yaşamda Chaplin ile Puşkin'in belirli özelliklerde tasvir edilme şekli arasında pek çok ortak nokta var.

Her ikisinin de etrafındaki hanımların kaleydoskopuna gelince, kimin kimi geride bıraktığı bilinmiyor.

Bununla birlikte, hipoteziniz (en azından ortaya çıkmaya başladığım filmin ana hatları için) daha da önemliydi.

Ve burada size bir soru ile dönüyorum. Puşkin'in Natalya Goncharova'ya duyduğu tamamen anlaşılmaz (en azından Merc für uns Laien [40] ) hayranlığının sırrı da burada değil mi ? En azından bizim için, Puşkin'e yayınlanan ve halka açık materyallerden daha fazla aşina olmayan "okuyan halk" için, bu tamamen mantıksız ve açıklanamaz dürtü ve tutkunun "çılgınlığı" tam bir muammadır.

Varsayımınız, bence, bunun da anahtarını veriyor. Elbette, Viyanalı profesörün erişilemez bir sevgili için Ersatz'ı aramaya ilişkin "yukarıda belirtilen" teorik varsayımını en azından kısmi bir gerçek olarak kabul edersek...

Natalie - "resmi" Ersatz Karamzina olarak. H e m -t böyle bir konumda olmakla ilgili.

Ve şimdi size, bir araştırmacı ve romancıya (yani daha özgür bir tahmin) soru: eğer bu mümkünse, o zaman neye göre, neye göre, hangi gerekçelerle Natalie Ersatz'a benzeyebilir ve benzer olabilir?

Fikri kendileri yükseltti - lütfen cevabı saklarsanız!

Natalie'nin hobisinin hala gerçek durumla ilgili herhangi bir değerlendirmenin ve refahı yansıtmayan nesnel verilerin ötesine geçen bir şey olduğu bana açık görünüyor. (Ayağa düşen alyans bile son anda deliyle mantık yürütmeye çalışır.)

Mükemmel Ersatz'ın nihayet gerçekten ve geri dönülmez bir şekilde  bulunduğuna dair bir tür yanıltıcı kesinlik ve inanç içinde, birinden diğerine tutkunun neredeyse refleks olarak aktarılmasının ön koşulları nerede ?

Bu kesinliğin çelişkisi [41]  bunun yanılgısına dair yalnızca belirsiz bir farkındalıkla duyumların gücünde bocalayan bir adamın gerçek kişisel trajik malzemesidir deren er nicht Herr werden kapp! (Um es ganz wisseπschaftl∙ich auszudrücKen muss man's deutsch niederlegen) [42] .

Karamzin ve Alexander Pavlovich arasındaki ilişki - görünüşe göre makalede bunun hakkında yazmamışsınız: Doğrulayamıyorum, o yanımda değil - ve sonra Natalie ile Nikolai arasındaki ilişki de bu iki kadın imajını çok merakla iç içe geçiriyor neredeyse Bununla ilgili Hoffmann trajedisi - yaşayan bir bebeğe (Olympia?) benzeyen bir şey (ne?), uğursuz bir kötü adam tarafından sinsice kayarak saf bir şaire dönüştürüldü.

Öyle ya da böyle, bakış açın beni delice büyüledi.

Keşfedici gerçekliği ve tarihsel özgünlüğü beni hiç rahatsız etmedi.

İç gerçeğe benzerliğe hayran kaldı.

Ve Joyce gibi, makalenizi "Ulysses"in (halk kütüphanesindeki sahne) en uzun bölümlerinden birini bitirdiği gibi bitirirseniz, burada Shakespeare'in tüm eserlerinin ve görüşlerinin tuhaflığının tartışmasız bir şekilde önemli ölçüde daha yaşlı bir kadınla ilk ilişkisinin gerçeği (oyez! oyez! [43] ), - Dedalus basitçe bir gencin yaşlı bir kadın tarafından tecavüze uğramasından bahseder; ve ardından Dedalus'un sorduğu "Buna sen de inanıyor musun?" (tüm argümanlar ciddi ve tergeptre [44] tonlarında güzel bir şekilde desteklenmiş  , Shakespeareolojinin tartışmalarının bir parodisi) - Puşkin hakkındaki senaryo için bana hala tasvir edildiği şekliyle bundan daha hoş bir şey bulunamaz!

Bir sonraki adım, senaryo üzerindeki çalışma hakkında size yazmaktı.

Ama sonra en üzücü şey oldu: teknik olarak, o teknik esnekliğe ve o mükemmelliğe sahip bir renkli filmi hala düşünemeyeceğimiz ortaya çıktı, bu olmadan böyle bir girişime girmenin anlamsız ve değersiz olacağı.

Sonra Korkunç İvan geldi.

Sonra - savaş.

Renkli sinema için beklentiler henüz yaklaşmadı.

Umarım liderlerimiz, güçlü komşu Amerika ile başka yakınlaşma yollarında (Bering Boğazı'nı bir geçiş olarak kabul edersek), kullanmak için ABD ile bir “renk sözleşmesi” gibi bir şey kurmayı çözerler. konularımız için teknik.

Öyle ya da böyle (size mesajımın tonu ve düşünceleri sizi caydırmadıysa), yukarıdaki bölümde "Puşkin'inizi" "arkamda" olarak görmenizi rica ediyorum.

Korkunç kral beni kucağından hemen kurtarmayacak ama geleceği de düşünmeliyiz. (Askeri temalardan, yalnızca bir tür "Kıyamet" ile çözülen - şimdiye kadar oldukça belirsiz bir şekilde - savaşın destansı teması beni büyüledi.)

Bu arada, anladığım kadarıyla adı dramatik niyetlerinde görünen Puşkin'in Kurbsky'sine ne yazacağına dair varsayımların ipuçları bile var mı? Ve  eğer veri yoksa, o zaman belki de ne olabileceğini olumlu bir şekilde tahmin edebilirsiniz? Pretender'ın soyunun devamı mı? Kınama mı? Kınama mı? Pişmanlık? Övmek?

Bir okuyucu olarak bir kez daha tüm kalbimle teşekkür ederim.

Ve hastalıktan çok eziyet çekmiyorsanız, o zaman sizden bize, tüm liflerle (ruhumun lifleriyle çabalıyorum ama sanırım) kaçmaya çalıştığım uzak Alma-Ata'ya birkaç satır bekliyorum. hızlı aktarımlara daha uyarlanmış bir şeyle çalıştırmak için).

Merhaba.

İçtenlikle sen

sevgi dolu

1943 S.Eisenstein

I. ERENBURG

Kendime soruyorum : anı kitabımın ilk baskısında Yuri Nikolayevich Tynyanov'a neden yetersiz yer verdim? Kitaplarının hayatımdaki olaylar olduğunu itiraf ettim. Muhtemelen yazarlarını anlamadığımdan korkuyordum: konuşmalarımız çoğunlukla gündelik, önemsizdi. Tynianov'un hikayesini sürekli erteledim: bana öyle geldi ki, hayatla ilgili bir kitapta edebi bir makaleden bir alıntı gibi görünecekti. Bu hatayı düzeltmenin zamanı geldi.

Tynyanov karmaşık, girişken ama içine kapanık bir insandı. Ona hayran olmak onu anlamaktan daha kolaydı. Önemsiz şeyler hakkında zekice sohbet edebiliyordu, alaycı bir şekilde iyi huylu sözler sarf edebiliyordu, coşkuyla Delvig'in veya en sevdiği Kuchelbecker'in çizgisi hakkında konuşabiliyordu, bir astronom yıldızlardan veya bir doktor hastalıklardan bahsederken, her zaman kibardı ve , Rezhitsa'da doğmuş olmasına rağmen, Pskov'da okudu , bana ideal bir Petersburger'in vücut bulmuş hali gibi geldi.

Tynyanov ile yirmili yıllarda, B. M. Eikhenbaum, V. M. Zhirmunsky ve V. B. Shklovsky ile birlikte OPOYAZ'ın ilham verenlerinden biri olduğu dönemde tanıştım. İşe edebiyat yaratmakla değil, onu incelemekle başladı, ancak beklenmedik bir şekilde öyle bir ilhamla çalıştı ki, Archaists and Innovators adlı kitabı hem edebiyat eleştirisinde hem de bir sanatçının kitabında bir dönüm noktası olmaya devam ediyor.

Yuri Nikolayevich ilk toplantılarda beni utandırdı! Lisenin verebileceği büyük bilgi boşluklarıyla kendi kendime öğrendim, hem sözlü hem de okul olmak üzere büyük hatalar içeren romanlar yazdım. ("Julio Jurenito" da Etna'yı Vesuvius ile karıştırdı). Aynı zamanda hevesliydim, yeni bir romantizm biçimi arıyordum, bir yıl önce savunduğum şeyi inkar ettim ve şimdi Tynyanov, bu gerçekten "Petersburglu" (kelimenin eski anlamıyla), her zaman kibar , kızgın sözlerde bile utandım, bazen korktum.

Leningrad'da modern şiir üzerine yaptığımız bir sohbeti hatırlıyorum. Tynyanov, şiir okullarının zamanının geçtiğini, bir arkaistin yenilikçi, bir yenilikçinin de bir arkaist olabileceğini ve Pasternak'ın Mandelstam'a yakın olduğunu söyledi. Kalbimde onunla aynı fikirdeydim ama nedense tartıştım. Yuri Nikolayevich'in bir tür "senkoplu piyonlardan" söz etmesine kızmıştım ama bunun ne anlama geldiğini bilmiyordum ve cehaletimi göstermekten korkuyordum. Tynyanov benden üç yaş küçük olmasına rağmen, çoğu zaman bana daha yaşlı göründü.

Çağdaşlarımızın kitaplarına karşı klasiklerin eserlerinden farklı bir tavrımız var, roman kahramanları çoğu zaman zihnimizde yazarın imajıyla birleşiyor. Aradığım, düşündüğüm, yazdığım yarım yüzyılda şiir, çok fazla girinti gerektiren düzyazıdan daha önemli görünüyordu ve bana öyle geliyor, ancak Sovyet döneminde birçok önemli kitap yazıldı. Devrimden önce bile bilinen bazı yazarlarla tanıştım - M. Gorky, I. Bunin, A. Remizov, Andrei Bely, A. N. Tolstoy, Y. Zamyatin, benim kuşağımdan insanlarla - Fedin, Paustovsky, Babel , Tynyanov, 30 - Şçenko, Güneş. Ivanov, Kataev, Olesha, Leonov, 20. yüzyılda doğmuş olanlarla - Fadeev, Sholokhov, Kaverin, Grossman. Heine, her insanın bir dünya olduğunu ve kaybolan dünyaların yıkıntıları üzerinde mezar taşlarının yükseldiğini yazdı.ץ  bu tür dünyaların bağlantısı hakkında: çan sadece merhum için değil, aynı zamanda sizin için de çalıyor. Bazı kitapları sevdim, diğerlerine soğuk davrandım ama çağdaşlarımın yaptığı her şey benim hayatımla bağlantılıydı. I.E'den bahsetmiyorum Babel - o benim arkadaşımdı ve onu sık sık öğretmenim olarak hatırlıyorum ama aynı zamanda çağdaşlarımın diğer kitaplarını da inceledim. Tynyanov bana birçok yönden yardımcı oldu - dönemin bazı özellikleri hakkında düşünmemi sağladı. Bu sözler sizi şaşırtabilir - sonuçta Tynyanov tarihi romanlar ve kısa öyküler yazdı ve kasvetli dönemleri seçti - Birinci Nicholas, Paul, Peter'ın sonu. Mükemmel bir tarih bilgisine sahipti ve gerçeğe karşı hiçbir zaman modern olandan geçmişe bir şey atfetmeye çalışmadı. O sadece hayatta değil, içine kapanık bir adamdı; masasında otururken kendini nasıl kontrol edeceğini biliyordu - belki de kitaplarının bazılarına biraz kuru gelmesinin nedeni budur. Bununla birlikte, ruhani dünyasının dışında kalan olaylar hakkında, uzak ve yabancı insanlar hakkında iyi yazabilen büyük ve dahası dürüst bir yazar hiçbir zaman olmamıştır.

Tynyanov, “Vezir-Muhtar'ın Ölümü” adlı romanında şunları yazdı: “Yirmili yılların insanları ağır bir ölüm yaşadı çünkü onlardan önceki yüzyıl öldü. Otuzlarda, bir insanın ne zaman öleceğine dair kesin bir içgüdüleri vardı. Köpekler gibi ölüm için rahat bir köşe seçtiler. Ve artık ölümden önce ne aşk ne de dostluk talep etmiyorlardı.

Yuri Nikolayevich şaka yapmayı, önemsiz şeyler hakkında konuşmayı severdi, hastalığa karşı kararlı bir şekilde savaştı ama çok üzgün bir insandı ve Griboyedov'un üzüntüsü onun için bir tarih sayfası değildi. En elverişsiz köşelerde ölen Babel ve Pilnyak ile aynı yıl doğdu. Tynyanov, yatağında ölmesine rağmen onlardan uzun süre kurtulamadı.

"İkinci Teğmen Aşağıda" ve "Balmumu Kişi" bizim için son derece anlaşılırdı. Aynı zamanda, sadece "Kukhlya"yı bilerek, olayları dünya çapında şehirden şehre, ülkeden ülkeye taşıyan talihsiz Lasik Rotschwantz'ın maceralarını yazdım. Kendisine tavşan yetiştiriciliği yapması teklif edildiğinde - bu o zamanlar moda olan bir meslekti. Ona bir çift tavşan gönderdiler; ama sepetten çıkar çıkmaz köpek onları ısırdı. Zavallı Lazik hemen bir sonraki başarısızlığını yazdı, ancak yanıt olarak üreticilerin kaç tavşan getirdiğine dair bir talep geldi. Lazik, istatistiğin en önemli olduğu insanlar olduğunu fark etti ve kötü niyetli köpek olmasaydı kaç tane tavşana sahip olabileceğini saymaya başladı. Rakam etkileyici hale gelince yetkililer geldi. Tekrarladı: "Size bir köpeğin çifti hemen ısırdığını yazdım" ama misafirler onları salladı: "Tavşanlar nerede? .. » Teğmen Below çok daha mutluydu - bir memurun "teğmenler aynıdır" dil sürçmesinden doğdu, ancak kimse bunu Pavel'e itiraf etmeye cesaret edemedi. Çar, Teğmen Kizhe'nin Sibirya'ya gönderilmesini emretti. Orada değildi ama oradaydı ve eskortlar onu Vladimirka boyunca sürdüler. Pavel onu affetti ve bir saray nedimesiyle evlenmesini emretti. Kilisede damat yoktu ama gelin evliydi. Paul onu generalliğe terfi ettirdi ve bir gün onu saraya çağırdı. Pavel'e General Kizhe'nin hastalandığı ve birkaç gün içinde öldüğü söylendi. Boş tabut törenle gömüldü. ama gelin evliydi. Paul onu generalliğe terfi ettirdi ve bir gün onu saraya çağırdı. Pavel'e General Kizhe'nin hastalandığı ve birkaç gün içinde öldüğü söylendi. Boş tabut törenle gömüldü. ama gelin evliydi. Paul onu generalliğe terfi ettirdi ve bir gün onu saraya çağırdı. Pavel'e General Kizhe'nin hastalandığı ve birkaç gün içinde öldüğü söylendi. Boş tabut törenle gömüldü.

"Balmumu kişi", Peter'ın hareket edebilen yaylarla donatılmış bir görüntüsüydü. Merak dolabına gönderildi, yaylar kırıldı ve zavallı balmumu kişi kendini çeşitli "doğallar" - alkollü ucube bebekler arasında buldu.

Tynyanov, Halk Cephesi doğarken 1936 baharında Paris'e geldi. Saftım, mitinglere gittim, artık faşizme ölümcül bir darbe indirileceğine inandım. Yuri Nikolayevich tartışmadı, cevap verdi: "Belki." Romanlardan, belgelerden, planlardan, gravürlerden çok iyi tanıdığı bir şehirde buldu kendini. V. L. Puşkin'in yaptığı gibi Palais-Royal'de dolaşmak, Kuchelbecker'in Dklad ile performans sergilediği bir yer bulmak, A. I. Turgenev ve Vyazemsky'yi hatırlamak, uzun süredir devam eden ikonik bir metin gibi şarap listesini okumak istedi: “Moet .. Clicquot .. Nuts. Yere sigara izmaritlerinin atılabileceği, çarpım tablosundan şüphe duyulabileceği ve tüm yetkililere tükürülebileceği Paris'te bile kendini tuttu; Onda herkesi etkisiz hale getiren bir yumuşaklık, bir çekicilik vardı.

Sonra "Puşkin" yazdı. Ona göre bu kitabın pek çok zor soruyu yanıtlaması, aklın, dehanın, uyumun tatbikatı ve cehaleti nasıl yendiğini göstermesi gerekiyordu. Bir gün ona şunu sordum: "Polonya ayaklanmasından sonra Mickiewicz'i kızdıran şiirler ne olacak?" Başını salladı, "Ve bu..."

1941'in endişeli baharında, savaşın başlamasından üç hafta önce son görüşmemizi hatırlıyorum. Tynyanov daha sonra Yazarların Yaratıcılık Evi'nde Puşkin'de yaşadı. Bahçede nergisler ve laleler açmıştı. Oturma odasındaki mobilyalar maundu ve duvarlarda tablolar vardı. Her şey rahat, huzurlu ve hiçbir şekilde zamana karşılık gelmiyordu. Yuri Nikolayeviç şefkatle gülümsedi. Ve tabii ki savaş hakkında konuştuk. Tynyanov'un şöyle dediğini hatırlıyorum: "Belki de Almanya'da iğrenç bir "devrim" vardır?.." Yine de geçen yüzyılın mantığıyla büyümüştü: ona büyük, uygar bir ülkeyi aptallaştırmak imkansız görünüyordu.

Ama Puşkin'i yazmadı, sadece başlangıcı bitirdi - şairin çocukluğu, ergenliği. Yuri Nikolayevich elli yaşına gelmeden öldü ve son yıllarda hastalık onun çalışmasını engelledi. Puşkin'in ipucunu mezara götürdü.

Davul çalmayı iyi bilen reşit olmayan ve ne yazık ki oldukça yetişkin Vitushishnikov hakkındaki harika hikayeyi sık sık hatırladım ve hala hatırlıyorum. Bazen kendimi böyle bir çalılık gibi hissettim ve bunun için de Tynyanov sayesinde.

Aralık 1943'te cenazesindeydim. Stalingrad zaferinden sonra ülkemizde çok şey değişmeye başladı. Üniformalar sadece okul çocukları için değil, aynı zamanda diplomatlar, avukatlar ve demiryolu işçileri için de tanıtıldı - üniforma rütbeye, rütbe işe ve iş yerleşik düşünce düzenine karşılık geldi. Tynyanov açıkça zamanın ve yerin dışındaydı. Sadece okuyucular değil, birçok yazar da Yuri Nikolayevich'in öldüğünü bilmiyordu. Cenaze Yazarlar Evi'nde değil, Tverskoy Bulvarı'ndaki Herzen Evi'nde kağıt çiçeklerle dolu küçük bir odada düzenlendi - daha basit, daha hızlı. En büyük Sovyet yazarlarından biri böyle gömüldü.

Tabutun başında durdum ve "Yirmili yaşlarımızın en zeki yazarlarından birini gömüyoruz ..." diye düşündüm.

1965

İNŞAAT FEDİN

Yury Tynyanov'un bir portresini yapacak olsaydım, Petrograd'daki Yazarlar Evi'nde Puşkin'e çok benzeyen genç bir adam gördüğüm andan itibaren başlardım. Bu dış benzerliği küçük, büyümüş favorilerle vurgulamaktan korkmuyordu. Bakışları neşeli ve şımarıktı - açık bir merakla Tynyanov, devrimci zamanlarda ilk yazarların kulüp yemek salonunda akşam yemekleri etrafında dolaşan eski edebiyatçılara baktı.

O zamandan beri neredeyse çeyrek asır geçti. O zaman Tynyanov'un edebi yolu onun önünde açıldı ve bir yüzyıl boyunca Petrograd bu adı militan "Şiir Dili Çalışmaları Derneği" arasında duydu.

Tynyanov o yıllarda öncelikle ve hatta yalnızca bir bilim adamıydı. Elbette hiç kimse, mesleğinin başka bir özünün - sanatsal olanın - onda ne zaman ortaya çıktığını tam olarak söyleyemez. Ama bana öyle geliyor ki, arkadaşında doğal bir danışman gören o zamanlar mükemmel bir genç olan düzyazı yazarı Kaverin'e olan yakınlığı, bu yakınlık kendi içinde yeterli nedenler bulabilir ve kişinin gücünü sanatsal düzyazıda deneme arzusunu besleyebilir.

"Kyukhlya" romanının yayınlanmasından sonra Tynyanov öncelikle bir romancı olur. Özbilinci için bu geçiş zor ve yavaştı. Halk bilinci için bir geçiş yoktu. Onun için sanatta her zaman olduğu gibi yeni bir yazar, Kühli'nin yazarı beklenmedik bir şekilde ortaya çıktı.

Tynyanov, "Kukhlya" yı bir gençlik hikayesi olarak tasarladı. Öğrencilerin hayatını iyileştirme Komisyonu - Yayınevi "Kubuch" da çıktı. Tynyanov'un ne kadar endişeli olduğunu hatırlıyorum: Gençler için uygun olacak mı? Ve dünyanın her yerinde gençler veya çocuklar için mükemmel kitaplarla olan bir şey ona oldu: aniden yetişkin bir okuyucu ona aşık oldu, herkes için bir kitap oldu.

Tynyanov, popülaritesini, o zamanlar yeni edebiyatla birlikte, var olduğu, yeteneklerle bezendiği için olağanüstü bir sevinç yaşayan yeni Sovyet okuyucusu arasındaki popülaritesine borçludur - Tynyanov popülerliğini ilkine borçludur. roman.

Senato Meydanı'ndaki olayların gururlu anısına ithaf edilen roman, 1925'te yüzüncü yıl münasebetiyle yayınlandı. Bu, Aralıkçılar hakkında bir roman; ve ilk Rus devrimcilerinin trajedisinin bir resmini bu kadar kolay, bu kadar içtenlikle, bu kadar anlamlı bir şekilde kavrayabilecek başka hiçbir işimiz yok.

Şubat 1926'da Kyukhli'nin yayınlanmasından hemen sonra Gorki bana şunları yazdı:

“Burada gerçek edebiyatı takdir etmeyi bilen arkadaşlarım Y. Tynyanov'un “Kukhlei”sine hayran kalıyorlar. Bu kitabın yazılmış olmasına sevindim. Bunun Merezhkovsky'nin aptalca kitapları ve Aldanov'un aşırı zeki ama tamamen yabancı "yaratıcılığı" ile karşılaştırılamayacağı gerçeğinden bahsetmiyorum. Bunun hakkında konuşmaya gerek yok. Ama şunu söyleyebilirim: "Savaş ve Barış"tan sonra henüz kimse bu türden bir şey yazmadı. Elbette Profesör Fatov değilim ve Tynyanov'u Tolstoy ile bir tutmuyorum... Ancak, Tynyanov'un Kuhli'nin başarısından sarhoş, sendelemezse çok ileri gideceği izlenimi var.

"Kyukhlya" romanının ardından Tynyanov'a bir kuruş geldi Yazarlığının son dönemi, Griboyedov hakkında bir roman, Vezir-Muhtar'ın Ölümü ve en ünlüsü Teğmen Kizhe olan tarihi romanlar yarattığı dönemdir.

Otuzlu yılların ortalarından itibaren Tynyanov kendini tamamen büyük bir fikre adadı - Puşkin hakkında bir roman. Tynyanov'un çalışmasının son dönemi haline gelen destanın sonu adına, Puşkin üzerine çalışma adına hayatın tüm sonu amansız bir hastalıkla mücadeleye dönüşür. İnsan ve hastalık arasındaki bu yarışmada hastalık galip geldi, ancak insan hastalığın üzerindeydi ve hala da öyledir: Tynyanov'un kitapları bizimle kaldı.

Tynyanov, ilk Sovyet tarih yazarlarının galaksisine aittir. 1920'lerde adı, gerçekten yeni bir türün birkaç öncüsü olan Sovyet tarihi romanıyla ilişkilendirildi. Chapygin, Olga Forsh, Tynyanov, gözlerini Rus tarihine çeviren ve Ekim Devrimi'nin sanatçıya verdiği özgürlük temelinde geçmişimizin imgelerini gözden geçirme ve yeniden yaratma görevini üstlenen, son derece farklı yeteneklerdir. Bu isimlere daha sonra Alexei Tolstoy ve çok sayıda çok çeşitli yazarın katıldığını ve şimdi Sovyet tarihi roman kültürü olarak tanımlanabilecek bir fenomen yarattığını biliyoruz.

Yuri Tynyanov'un bu kültürde hem kitaplarının tematik içeriği hem de kendi tür yüzleri açısından çok özel bir yeri vardır.

Tynyanov'un romanlarının içeriği, Decembrists döneminden bir adamın trajedisidir. Tynyanov'un kahramanları, 1825 ayaklanmasından önce karakterler olarak oluşturulmuştur. Bunu yaşıyorlar. Nikolaev döneminde yok olurlar. Kuchelbeker ve Griboyedov'un kaderi böyle. Açıkçası, bu Puşkin'in kaderi. Bunlar, Rus entelijansiyasının 19. yüzyıl denen dağın eteğine basarak itildiği büyük sınırın kahramanlarıdır.

Tynyanov bu dağa ilk geçişte çalıştı, 19. yüzyıl Rus aydınlarının kökenlerinden içti. Kişisel tavrında bile, aforist bir konuşmayla, bir sırıtışla, şimdi bir kişiye şefkatle, şimdi keskin bir nükteli yanıtla hayal ettiğimiz gibi geçen yüzyılın ilk çeyreğinin insanlarına benziyordu.

Tür açısından, Tynyanov, romancılarımızdan hiçbirinin olmadığı gibi, tam bir biyografik roman örneği verdi. En önemlisi, bu ilk ikisi için geçerlidir. Puşkin, Tynyanov için yeni ufuklar açtı. Bu destanda, günlük yaşamın geniş bir tasvirini ve Puşkin'in çevresinin kamu çıkarlarının tespitini buluyoruz. Burada Tynianov çok daha tarihseldir. Geçmişi gözüyle değerlendiriyor! günümüzü, dünya görüşümüzün yardımıyla çağı anlatır. Kahramanın psikolojisinin içeriği olarak tarihin verildiği Vezir-Muhtar'ın yöntemlerinden keskin bir şekilde ayrılıyor. Köprüyü Kuhla'sına geri fırlatır. Griboyedov hakkındaki romana güç veren eski üslup özgüllüğü için bu şiddetli mücadeleden vazgeçiyor. Bu ret yeni bir başarıdır, çünkü yazarın tüm yetkilerini sorunu çözmek için serbest bırakır;

Her şeyden önce romancı olan Tynyanov, bilim insanı olmayı bırakmadı. Çalışmasının doğasında, bilim adamının yürüyüşünün özellikleri yatmaktadır. Belge, sanatçının metninde şarkı söylüyor, anlamını çözüyor ve soluyor, ancak sanatı boğmuyor, ancak yalnızca tarihsel gerçeğin gerçekliğine dair en ufak şüpheyi ortadan kaldırıyor. Bilim adamı, Tynyanov'un romanında olduğu gibi şöyle diyor: Gerçeğin doğruluğu konusunda endişelenmeyin. Gerçekten de, yanlış belgeler nedeniyle Tynyanov'a karşı tek bir suçlamayı hatırlamıyoruz.

Bu makale Yuri Tynyanov'a veda sözümdü. Belki de o saatte kalbimi bunaltan duygulardan çok uzak geliyordu - bunda elbette niyetimin bir kısmı yoktu. Böyle bir yazarın rolünü en azından çok kısaca karakterize etme fikri, ait olduğu okul olan OPOYAZ'ın anılmasına yol açamaz. Ancak bu gerçekten üstünkörü bir şekilde bahsetmek, bir edebiyat tarihçisi ve teorisyeni olan Tynyanov'un biyografisindeki önemini belirtmek için çok az. Sözüm sanatçıya bir veda olarak kalır.

Yetenekli, güçlü bir romancı olan Yuri Tynyanov'un mükemmel bir mirasına sahibiz. On iki yıllık hastalık ondan çok güç aldı. Ama bize en iyi güçleri verdi. Ve virtüöz bir ustayı ve harika sanatsal mizacını kaybetmiş edebiyat adına, yüksek sanatı nasıl takdir edeceğini bilen ve onu genel kitap yığınından ayıran Sovyet okuru adına ona minnettarız.

1943, 1965

BAŞVURU

Y. TİNYANOV

... Ve sıva ile kaplanmışsa, üst tabakayı bir stille yırtmaya çalışın (bu çok heykelsi bir spatula, tahta olanlar var, çelik olanlar da var).

Paleografi üzerine dersler.

NASIL YAZIYORUZ [45]

1 -

En zoru insanı bir gerçeğe, kendi varlığının gerçeğine inandırmaktır.

Var olduğunu hissetmediğinden değil: kendi nefesini, kendi sıcaklığını, bazen bir başkasınınkini hissediyor, kendi bedenini giyiyor, içinden düşünceler geçiyor, çalışıyor, ellerinin altında bir şey doğuyor. Ama bir daire içinde kaç verst var, kaç yıldır? kim izliyor Bilincin bir çapı vardır. Geçmişe duyulan ilgi aynı zamanda geleceğe duyulan ilgidir. Çehov'un defterindeki adam cenaze töreninde pencereden dışarı baktı: şimdi öldün, seni gömmeye taşıyorlar ve ben kahvaltı yapacağım. Bu kişi elbette gelecek hakkında da konuşabilir: henüz doğmadın, bir soyadın yok ve şimdi kahvaltı yapacağım.

2

Öyle ya da böyle eğitim görmüş insanların dörtte üçünün hâlâ güneşin dünyanın etrafında döndüğü gerçeğiyle yetindiğini düşünüyorum. Herkes ya da en azından birçoğu okulda Dünya'nın Güneş etrafında döndüğünü öğretti, ancak şimdiye kadar bu bilgiden bir şekilde hiçbir şey çıkmadı.

Bilgi bilgidir ve bilinç bilinçtir: dürüst olmak gerekirse, ortalama bir entelektüel, Güneş'in doğup battığı bilinciyle yürür. Dünyanın hareket ettiği gibi hantal ve tamamen açık olmayan bir gerçekle hiçbir ilgisi yok.

Garip sokaklarda, dedelerin kurduğu şehirlerde, üstelik garip dedelerin yaşadığı bir insan.

Çek Cumhuriyeti'nde misafir olarak yaşayan koca bir şehir var.

XIV yüzyıl: her şey korunur. Bacalar tütmüyor, sobalar iyi durumda - IV. Charles'ın sarayındaki simyacının dairesi. Bu daireyi gösteren ve bir simya kazanında patates kaynatan modern yaşlı kadın, 20. yüzyılda pek yaşamıyor: 20. yüzyılın elbisesi, 19. yüzyılın sesi, 14. yüzyılın dairesi, kendisi - hiçbiri.

3

Bir insan sadece garip bir evde, garip dedelerin evinde değil, aynı zamanda yabancı bir dilde de yaşar. Bir insan kaç kelime ve ifadeyi anlamıyor! Biliyor ama yine de anlamıyor. Burada oturmuş bir gazete okuyor: Boncourt Canossa'ya, Briand'a gittikten sonra.

Canossa. Bu Canossa'ya gitti.

- Canossa, Reggio'nun on sekiz kilometre güneydoğusunda, Apenninler'de bir dağın üzerinde duran bir kaledir ...

"Ah, demek orası çok sıcak olmalı.

- İmparator Lothar'ın dul eşi Adelaide, Canossa'da saklandı, II. Berengar'ın aramalarının peşine düştü, İmparator Otto'dan yardım istedi ve ona elini teklif etti ...

teklif ettin mi Bekle, ne zamandı? Kim bu II. Berengar? İlkini bilmiyorum bile.

X yüzyıldaydı.

- X yüzyılda! Kahretsin! Ama Boncourt'un bununla ne ilgisi var?

Papa VII. Gregory, kalenin sahibi Margravine Matilda'nın korumasını kabul ederek Canossa'ya kaçtı...

"Ah, işte böyle, baba. Bu hangi yüzyıl?

— 11. yüzyıldaydı. İmparator IV.

- Dostum? Yani nasıl düştü? Gerçekten düştü değil mi?

— Evet, gerçekte düşen gibi. Ancak tam olarak emin değilim...

׳ Ve kesinlikle kimse buna inanamaz. Üç gün kapıda durdum ve hala üzerimde... yalınayak falan... Tiyatroda bir yerlerde böyle bir yapım görmüş gibiyim.

Ve çıkarmadı.

Bu Henry IV'e inanmak imkansız. Ve yaşlı tarihçi küçük bir kağıt parçasını salladı:

- Fatura, Heinrich'in Canossa'da kaldığı otelin faturasıdır: yatak - şu kadar, şarap - şu kadar ... Ekmek - şu kadar.

Duyarsın? Şarap! Şarap içti! Herkes şarabı hayal etti. Oteldeydi. Oteli temsil ettiler. Bir gerçeğe inanıyorlardı. Düşmedi, bir handa durup şarap içti. Canossa idi, Canossa bir pazarlıktı, gerçeğin bilincine varıldı.

4

Genç Callimachus...

Ah, bu akşam inmedi! Akşam inmediği için - hayatımda akşamın benden nasıl indiğini hiç görmedim. Hava kararıyor: örneğin güneyde karanlık aniden çöküyor, ağır bir şekilde göğse yaslanıyor; ama akşamın çökmekte olduğunu ilk keşfeden kimdi? Nereden iniyor?

Okuyucu okuyor. Her şeyden önce," diye kısa ve yorgun bir şekilde kaydetti, "havanın nasıl karardığını biliyorum, hiçbir şey inmiyor. İkincisi, - daha da kısaca belirtiyor - eski Atina'da inmiş olabilir. O zaman her şey olabilirdi. Hatta belki o zamanlar hiçbir şey yoktu.

Antik Atina yoktur, üstelik hiçbir zaman var olmamıştır. Genç Callimachus Atina'yı dolaşsaydı, o zaman Atina eski olamazdı.

Antik Atina aynı tabirle iki kez yıkılır.

5

Ya da belki yok edilmedi, belki bundan böyle antik Atina, bir kişi için sonsuza kadar akşamın indiği, alçaldığı şehir olacak, özellikle de bir kişi bunu çocuklukta okursa. Örneğin, Korkunç İvan ile başıma garip bir hikaye geldi. Korkunç İvan'ı sekiz yıl boyunca Sytin baskısının “Cesur Ataman Ermak Timofeevich ve Sadık Yesaul Ivan Koltso” adlı harika kitabından öğrendim. Bu kitabı seve seve yeniden okurdum ve onu bir işaretle aramak istiyorum: Kapağın arkasında kırmızı kurdeleli sarı bir ayçiçeği vardı. Oprichniki'yi sevdim, böyle şarkılar vardı: "Oh, vay!" - ve kapakta kırışıklı şapkalı pembe bir adam var. Botlar, müzik aletlerine benzer şekilde cilalıydı ve Asmolov köylüsünün botlarından daha iyiydi. (Yani, Asmolovsky tütün kutusunda tasvir edilen köylü.) Aferin dans etti, botlar oynadı.

Üniversitede bile,  Korkunç İvan'ı geçtiğimde, tüm şirket benimle birlikte göründü: kırışıklı bir şapka, oyunlu botlar ve kırmızı kurdeleli kocaman bir ayçiçeği olan Kaptan Ivan Koltso .

. λ Yani otel faturası, tören dışı bir belge, ekmek ve şarapla ilgili bir belge.

Geçit töreni belgeleri var ve insanlar gibi yalan söylüyorlar. "Genel olarak belgeye" saygım yok. Adam özgür düşündüğü için Kafkasya'ya sürüldü ve Tenginsky alayında Nizhny Novgorod'da listelenmeye devam ediyor. Bana inanma, belgenin kenarına git, içinde delikler aç. Ve materyali işleyen, yeniden anlatan tarihçilere güvenmeyin.

Vezir Muhtar'ın Ölümü üzerinde çalışırken, Samson Khan'ın hikayesi beni çok etkiledi. Bu tarih, Kafkasya'daki imparatorluk döneminin tarihi üzerinde çok çalışan, araştırmacı olmayan saygıdeğer bir kişi olan Adolf Petrovich Berger tarafından işlendi. Berger'de Rus ordusunun asker kaçağı, Pers muhafızlarının başı olan Samson-Khan, yanlışlıkla yabancı bir hükümetin hizmetine giren bir asilzade gibi davranır: Rus-İran harekatı sırasında savaşa katılmayı reddeder ve ayrılır. Tebriz. Rus asker kaçakları taburu, Rus ordusuna karşı çıkmıyor. Bu şekerleme hikayesi hakkında yapabileceğim kesinlikle hiçbir şey yoktu. Ve denemedim. Elimde Berger'i çürüten herhangi bir belge yoktu, ama yine de Berger'le yazamazdım. Nedense, her zaman III.Alexander döneminin eğitim bölgesinin bir mütevelli heyetini bir yerlerde hayal etmişimdir. bazı spor salonlarında, okul çocuklarına "sertleştirilmiş suçlular bile, pişmanlık duyanlar bile ..." güvencesi veriyor. Karısını öldüren bir han cübbesi içindeki Bahaderan, nedense kaşlarını çattı ve ateşli ulusal duygularına katılmadı. Muhafızların başı askeri harekatı reddedemez. Ve Persler nasıl izin verirdi ⅞

Bu general dövüldüklerinde kahve ve şerbet içsinler mi? ⅞

güvensizlikten mi? Ama asker kaçakları taburu, bu asker kaçakları birçok kez dövüldü ve saflardan sürüldü - ve onları gücendiren saflardan nefret ederek, "reddettiler", "reddettiler" vb. HAYIR. Ve kasten, belge olmadan sorgulandı. -⅞ Berger'i devirenlerden, Samson ve askerlerinin ≡ Rus birlikleriyle savaşlara katılımını yazdım ve pişmanlık duymadım

yol göstermek. Ve sonra, bunu yazdıktan sonra, bazılarını karıştırdım

sonra ikincil malzemeler, kısa bir notla karşılaştı         ן

yardım istediği general (sanırım Krasovsky), 1

çünkü sol kanatta Ruslar ona saldırıyor |

menniki. Ve Şimşon'un Tebriz'i terk etmesi gerçeği hakkında !

savaş sırasında bu gerçek doğrulandı. Ancak Tebriz'i İran başkomutanı Abbas > Mirza'nın karargâhına bıraktı, ׳

Ve çok daha sonra, 1837'den sonra, Yüzbaşı Albrandt sonunda İran'dan asker kaçaklarını çıkarmayı başardığında, "pişmanlık duymayan kötü adamlar" vb.

7

Belgenin bittiği yerde ben başlıyorum.

Tüm yaşamın belgelendiği fikri hiçbir şeye dayanmıyor: belgesiz yıllar var. Ayrıca şu tür belgeler de var: eşin ve çocukların sağlık durumu kaydediliyor ama kişinin kendisi yok. Ve sonra adamın kendisi - ne kadar çok şey saklıyor, bazen mektupları nasıl aceleci cevaplar gibi görünüyor! Bir kişi asıl şeyi söylemez, ancak kendisinin ana şey olarak gördüğü şeyin arkasında daha da önemli bir şey vardır. Peki, onun işleriyle ilgilenmeli ve onun için pazarlık yapmalısın, en küçük belgelerle idare etmelisin. Önemli şeyler bazen çok etkileyici olmayan biçimlerde gelip geçici olarak ortaya çıkar. Büyük hareketler bile - kendilerini ilk önce yüzeyde nasıl gösterirler? Orada, derinlikte ilişkiler değişir ama yüzeyde dalgalanmalar vardır, hatta her şey eskisi gibidir.

Kahramanınızın, şahsınızın hayatına girdiyseniz, bazen kendiniz için çok şey tahmin edebilirsiniz. Onunla tanışma şansınız olsaydı, konuşma şöyle gelişebilir:

Pekala, durum hiç de öyle görünmüyor. Batırdın.

“Ama işte mektubun; bu konuda.

- Evet kesinlikle. Ne garip!

Ama ısrar etmediğiniz, icat ettiğiniz şey hakkında, bir kişi başını sallayabilir ve aniden mırıldanabilir:

- Evet ben hatırlıyorum.

Sonuçta, çok zaman geçti.

8

Belgenin yeterince gerisine gitmediğimi veya belgeye sahip olmadığım için ona ulaşamadığımı fark ettiğimde vicdan azabı çekerim.

Örneğin, Griboyedov hakkındaki romanımda bu arada, bir soyadını dikkatsizce kaçırdığımı biliyorum: bu, üvey kardeşi Alexander Sergeevich Griboedov'un, bakanı Alexander Dmitrievich Gribov'un adı. Garip dostlukları, romanda birinin diğerini bir tür tamamlayıcı haline gelmesine neden oldu. Ama aslında, Alexander Dmitrievich'in isimlerini hesaba katmadığım gerçeğinden memnun değilim. Gribov soyadı garip bir şekilde Griboyedov soyadına benziyor.

Aristokrasinin, doğmamış oğullarını soyadlarıyla işaretleme geleneği vardı: babanın soyadı çarpıtılmıştı - geriye doğru çevrildi (böyle bir oğul ve Shubin'in tersi N ve çalı ile birlikte) veya hece, genellikle ilk olan, kesildi (örneğin, Betskoy, Prens Trubetskoy'un oğluydu, Prens Repnin'in oğlu Pnin, Rumyantsov'un oğlu Myantsov (Mentsov da).

Gribov'a gelince, bu dava bilinmiyor, hiçbir belge yok, Alexander Sergeevich'in babası Sergei Ivanovich bizim tarafımızdan ne bu taraftan ne de başka bir şekilde bilinmiyor, sadece rütbesi biliniyor; Griboyedov'un hemşiresi kimseyi ilgilendirmiyordu (belki de tam olarak Sergei Ivanovich dışında). Belge yok ama üzgünüm onları kendim düşünmedim. Aristokrasinin doğal oğullarının isimlerini biliyordum, hatta Gribov'un Griboyedov'a çok benzer bir şey olduğunu fark ettim ama bu bilgi çarpışmadı ve "belge" oluşturulmadı. (Boris Vasilyevich Kazansky bunu bana gösterdi.)

Kardeşine hizmet eden bir kardeş, Griboyedov'un kardeşi, soyadı kısaltılmış bir uşak, elçinin ve şairin arkadaş olduğu ve hatta bazen onu kırbaçladığı - ah, bir belge beklediğim için üzgünüm.

9

Bulgarin ve Griboyedov'un karısı hakkında hiçbir belge yok. Faddey Bulgarin hakkında Puşkin'den bir ipucu var:

Saygıdeğerinin ailesinde ne var?

O?.. O bir küçük burjuva asilzadesidir.

Meshchanskaya işlevsiz bir caddeydi: üzerine neşeli evler yerleştirildi. Başka küçük şeyler de var ama önemli bir şey yok. Ama biraz ton, böyle bir dostluk. Ve romanı yazdıktan sonra uzun bir süre karikatürist N. Stepanov'un harika albümüne baktım. Bu albüm (maalesef hiçbir yerde çoğaltılmamış) Thaddeus'un hayatını ve çalışmalarını adım adım anlatıyor.

Pembe, küçük, çıplak göz kapakları ile (karikatürist tarafından bağışlanan) karısının önünde duruyor. Portreye bakıyor. Portrenin keskin, kuru bir yüzü var (daire içine alınmış - edep için mi? - siyah bir bıyık darbesiyle). Resmin altında şu yazı yer alıyor: “İşte ölen arkadaşımın portresi! Karımı kendisininmiş gibi putlaştırdı ve çocuklarımın gerçek babasıydı...

Başka bir çizimde ise Thaddeus tüm ailesiyle birlikte gösteriliyor. Sertleşmiş pembe bir çörek herkesin önüne yuvarlanır. Arkasında karısı var. Arkasında ve bir şekilde özellikle, ince, siyah saçlı, paltolu ve eğik şapkalı bir genç adam. Yakışıklı, aristokrat bir duruş olan Griboedov'u hatırlama niyetiyle çizilmiştir.

Mutlu değildim çünkü çocukları düşünmedim: Griboyedov'un oğlu olmak ve hayatım boyunca Bulgarin adını taşımak ne kadar üzücü.

Bütün bunlar elbette önemsiz şeyler. Ama insanları tanıdığımdan emin olmalıyım. Katenin ile Puşkin arasında Mozart ve Salieri konusunda tarihi bir kişiyi cinayetle suçlamanın yanlış olduğu, iyi yaşıyorsunuz tartışmasında ben Katenin'in tarafındayım.

10

Kaba, bitmemiş, bitmemiş şeyleri seviyorum. Kaba, yarım yamalak zavallılara, adına konuşulması gereken mırıldananlara saygı duyarım. Tarihin beceriksizce şekillendirildiği ve bu nedenle dönüşleri keskin olan taşralıları seviyorum. 100, 200 yıldır bir kutunun içine gizlenmiş sessiz isyanlar var. Kırılırken, yıkılırken, yeniden yapılırken kutu bulunur, kapağı yırtılır.

“Ah,” diyorlar, “işte burada!” Çirkin.

"Dostum, bana ismimle hitap et.

on bir

İşimde benim için garip bir durum: İlk başta her zaman çok az yazacağımdan emin oluyorum, sonra çok yazdığım ortaya çıkıyor. Sözleşmeye göre ilk kitabım altı matbaaya eşit olacaktı ama ben 20 tane yazdım. Griboyedov ile ilgili romana başlayarak yine 6 sayfa yazacağımı düşündüm ve hatta dergi ile böyle bir şart koştum ve daha fazlası yirmiden fazla çıktı. Ama şimdi küçük bir şey yazmak istediğime göre, nasıl yapacağımı biliyorum. Küçük bir deftere yazıyorum. Buz pateni pisti gibi, üzerinde sağdan sola ve istediğiniz gibi ilerleyebileceğiniz çizgisiz büyük bir levha yoktur - dar hatlı bir not defteri vardır. Böylece kısa bir hikaye yazmayı başardım.

12

Açık konuşacağım: Boş bir sayfanın başına oturduğunda içinden ne çıkacağını bilemezsin. Büyük belirsizlik, her yer gri, nereye gidecek? Birdenbire yazmayı unuttum ve her şey dağıldı, her şey elimden düştü?

Başlıyor: insanlar zeki olmaya, kekelemeye ve masanın üzerinde, bir kül tablasından öteye gitmeyen yaklaşık sözcükleri söylemeye başlar. Ve seyahat etmem, duvardan geçmem, sokağa çıkmam, şehir dışına çıkmam gerekiyordu. Doğanın açıklamaları yakında başlayacak (korku!). Kuyu. Bu benim gri belirsizlik dönemim değil, benim kahramanlarım (çünkü tüm insanlarda ve tüm eyaletlerde var. Bu arada, o zaman tüm bunların üzeri çizilebilir). Bunlar benim kahramanlarım, insanlar sinirleniyor, ayaklar altına alınıyor, ne yapacaklarını bilemiyorlar. Romanın alanı benim kontrolüm dışındaydı. Vazgeçiyorum: bu sabah, falanca bir tarihte, geçici olarak gücümü kaybettim ve insanları çekip yormaya hakkım yok (tam olarak kağıt değil, hatta belki hiç kağıt bile değil). Romanın insanlarıyla yakınlaşıyorum. Aslında, bir kişinin elinden geldiğince yürümesine ve gerekli olduğunu düşünmesine izin verin. Bırak kendini atlatsın.

13

Her şey yolunda gidiyor, her şey yolunda - önemsiz bir şey her şeyi mahvediyor. Önemsiz bir şey, gariplik - her şey açıklanmadı. Açıklananla bile uyum sağlamayan ve üzerinde çok zaman harcanan, görünüşte keşfedilmemiş diğer bazı özellikler. Bu davayı reddetmek çok güzel olurdu - her şey çok koordineli. Sonuçta, bu sadece kurgu. Eh, ne oluyor, uyum sağlamasın! Bu adam yaşadı ve eksik bir karaktere sahip olma hakkına sahip. Karakterler de değişir. Ve bu yüzden pes etmiyorum. Gereksiz özelliklerden vazgeçemiyorum, siyahlara ve beyazlara ihtiyacım yok, neden böyle olduğunu ve başka türlü olmadığını kendime açıklamam gerekiyor.

14

İş yerinde örnek düzeni, ■ özellikle masadaki düzeni sevdiğim söylenemez. Stratejik bir çizgiye ihtiyacım var, kağıtların düzgünce dizildiği ve kitapların açık, kullanıma hazır olduğu çıplak bir masaya değil. İhtiyacım olan sertifikayı hatırlamam, kas gücümle almam, kitapları itmem, sayfaları ve defterleri sallamam, sessiz bir öfkeyle raflara sürünmem gerekiyor - ve ancak o zaman bu sertifikaya ihtiyaç olmadığı anlaşılıyor.

Ona giderken, onu ararken, kesinlikle sokağa açılan bir pencereye rastlayacaksınız, tüm bu bilgilerden çok daha önemli bir fikir.

15

Başlangıç ​​genellikle sokakta gelir - bir cümleyle, bir cümleyle değil, sözlü bir yürüyüşle.

16

Ne yazdığınızı kontrol etmek için dışarıda yatan bir noktaya ihtiyacınız var. Bu garip bir itiraf. Odaya başka bir boyuttan giren, buraya başka bir jeolojik katmandan gelen, halının akıllı bir kıvrımına veya boğa görünümlü bir dolaba ihtiyacınız var. Tanık olarak, değerlendirici olarak, metronom olarak ona ihtiyaç var. O, muhatabın, okuyucunun belirsiz varlığıdır. Güçlü, kızıl saçlı, şikayet etmiyor, sessiz, bana bakıyor. Saygı duyduğum kendi nitelikleri var.

Ve ben çalışırken, kibarlıktan ya da müdahalecilikten, gürültü yapmamaya ve bana bakmamaya çalışan bir tanıdığımın niteliklerine saygı duymuyorum. Tanık olmadan istedikleri gibi yazarlar.

"AUVERNE KATI VEYA ALTIN ​​İÇECEK [46]

Kısa açıklama

Oyun, gerçekten yaşamış ve rol yapmış insanlar hakkındadır.

Zaman, Fransız Devrimi'nin arifesi, zirvesidir.

Uzay - Rusya ve Fransa.

Kahraman, Konvansiyonun ünlü bir üyesi (bir zamanlar başkanı), bir Jakoben, cumhuriyet takviminin yaratıcısı, "son Montagnard" - Gilbert Romm.

Devrimden önce Rusya'da, Stroganovların evinde genç Pavel Stroganov'un eğitimcisi olarak yaşıyor.

Sonraki yaşamı ve faaliyetleri için temel olan inatçı bir düşünceyle meşguldür: yeni bir insan yaratma düşüncesi. Bu nedenle, Romm ve Stroganov arasındaki ilişki hiçbir şekilde öğretimle sınırlı değildir. Romm, genç Stroganov'un karakteriyle mücadele ediyor, onu yeniden yapıyor, kavgaları ve aşkları var.

Romm, genç Stroganov'a yurttaşlık erdemlerini ve Rus dilini öğretir. (Öğrenci Rusça'yı iyi bilmiyor.) Genç Stroganov'un eğilimleriyle mücadele eden, dengesiz ve titrek Romm, evde yaşayan bir serf sanatçısı olan genç Voronikhin'e yaklaşır. Voronikhin, serflik durumunu canlı bir şekilde hisseden bir serften Stroganov'un gayri meşru oğludur.

Yaşlı Stroganov, 18. yüzyıl kültürünün bir krize yönelen temsilcisidir. O orijinal, etkili eksantrik, esprili, dengesiz, şehvetli. Aynı zamanda liberal, özgür düşünceli ve Batılı: devasa tuz ve metal madenlerinin sahibi, asil ve askeri çevrelere biraz muhalefet ediyor.

Cagliostro, siyasi istikrarsızlıktan ve büyük bir para ve zevk açlığından sersemlemiş bir şehre gelir. Cagliostro sadece bir şarlatan değil. O bir yaşam öğretmeni, bir peygamberdir - fiziksel ve ahlaki kendini geliştirmeyi öğretir, bu sayede bir kişi yaklaşan küresel felaketten kurtulur ve sonsuz dönüşüm yeteneği kazanır.

Eski Stroganov da dahil olmak üzere Petersburg toplumu, peygambere açgözlülükle saldırdı. Sosyal tehditlerden kurtulmayı beklemek.

Stroganovlar tarafından Cagliostro onuruna verilen baloda: Ölümden korkan Potemkin, sonsuz gençliği ve metallerin dönüşümünü dileyen Stroganov. Cagliostro'nun, Rousseau'nun öğretileri olan altın içki Cagliostro'ya kendi içkisiyle karşı çıkan Romm ile çatışması. Burada Stroganova'nın Ekaterina'nın sevgilisi Korsakov ile olan bağlantısı da ortaya çıkar.

Sonunda her şeyi gözlemleyen ve emreden gizli polisten Sheshkovsky: İmparatorluk Majesteleri ve Ekselansları I. N. Korsakov'un emriyle kontes de götürülmeli ve bir banliyö bölgesine yerleştirilmelidir. Yaşlı adamın çöküşü. Ebeveyn haklarını genç Stroganov - Romm'a devreder.

Romm ve Stroganov'un Rusya'da Seyahati: Genç Popo'nun birlikte yaklaştığı avlu kızının onlarla birlikte seyahat ettiği Voronikhin ve maiyeti. Koyu sarı bakır izabe ve silah fabrikası.

Ochersky fabrikasında, burada Pugachev isyanı Yegor Berlogin'in cezası olarak çalışan Stroganov bahçelerinden birinin oğlu olan bir işçi keşfederler. Yanlarında götürüyorlar.

Fransa. günler...

Kadınlar Versay'a gider. Theroigne de Mericourt sorumlu. Yolda iftiracı gerici gazeteci Sulot'u öldürür.

Hareketin kalınlığında Romm ve Stroganov. Theroigne de Mericourt'un arkadaşlarıdır. Dairesinde bir toplantısı var. Kulüp "Hukukun Dostları". Stroganov ve Voronikhin sekreterdir. Stroganov, "Okra vatandaşı" unvanını, Hardal bitkisinin adından sonra arşivci Teruan'dan alır. Kulübün sekreteridir.

Stroganov, Theroigne de Mericourt'a aşık olur ve avludaki kızı terk eder. Hepsi Romm'un memleketi Riom'u ziyaret eder.

Romm'un tüm erkek kardeşleri birleşiyor: en büyüğü Akademisyen Romm, kibirli ve anlamsız, ortanca erkek kardeş Gilbert, en küçüğü bir keşiş. Bir anlaşmazlık... Keşiş Duquesnoy cüppesini fırlatır ve haysiyetinden vazgeçer. Romm'un arkadaşı olur. Heteroseksüel, katı bir köy yaşlı kadın olan anne, yemeği getirmek için ayrılır. Döndü - oğul yok, herkes tartıştı ve gitti. Sadece Yegor Berlogin kaldı. Gilbert'a benziyor. Annesi onu besliyor.

Paris'te - "İnsan Irkı" - Anacharsis Kloots'un uluslararası derneği. Stroganov ve Voronikhin, Rus temsilcileri oldu. Ulusal Meclis'te "insan ırkından" temsilci. Rus elçisi Simolin koro kürsüsünde. Romm, Voronikhin, Stroganov'u görür ve St. Petersburg'a rapor verir.

Devrim günleri. *

Romm, Tula'daki Rus silah fabrikasının görüntüsünde Fransa'da silah fabrikaları kurar. Politeknik okulları için evrensel eğitime karşı, halk eğitimi - ölü Akademiyi parçalamak - "Bilgi Bastille" komisyonunda yer alıyor. Yeni bir cumhuriyet takvimi üzerinde çalışıyor. Konuşması yeni dönemle ilgili. Terouan, Stroganov'un metresidir. Bir kahve dükkanında, bir avlu kızı, sessiz genç Aspasia Carlemicelli ve cumhuriyete aşık olan bir askerin dul eşi ile yakın arkadaş olur. Yoksulluk. Rom yalnız. Bölüm komiserine bir açıklama yazar - vatanına aşık olan bir askerin dul eşiyle onu desteklemek için evlenmek ister. Bir Jakoben'in sefil bir ziyafeti.

Terouan ondan ayrılır, Stroganov onun peşinden gider. Yegor Berlogin olarak kalır. Fransızlar ona Yurluberlu derler.

Terör zamanı. Kafe. İki şapka. Cagliostro vaaz veriyor. Romm'un Cagliostro ile ikinci görüşmesi.

Stroganov'un emri Petersburg'a gitmek. Babasına itaatsizlik edemez ve tamamen devrimin yanına gidemez. Ayrılıyor.

Paris caddesi. Kafe. İyi beslenmiş insanlar muzaffer bir şekilde Auvergne Katırının öldüğünü söylerler. Egor Berglogin belirir. Romm'a benziyor. Genel karışıklık. Sokakta Berlogin'i işçiler, çalışan kadınlar takip ediyor: Auvergne katırı ölmedi, Auvergne katırı yaşıyor. Onu kovalıyorlar. Koşuyor...

Evde. Sheshkovsky, Yegor Berlogin'i sorgular. Ona ünlü düşen sandalyenin cihazı diyor: sandalye ortaya düşüyor, cellatlar aşağıda duruyor ve bir kişiyi parçalıyor. Ve vücudun üst yarısı tepede sıkışır. Ve Sheshkovsky onunla konuşuyor.

Berlogin beklenmedik bir şekilde Sheshkovsky'yi sandalyeye oturtuyor. Alt katta Sheshkovsky'yi yırtıyorlar. Berlogin kaçar.

Popo'nun dönüşü vesilesiyle Stroganov'ların evinde bir balo.

Alexander I, genç Stroganov'a:

Jakoben misin?

- Evet.

— Ah, ben de bir Jakobenim.

Aniden belirsiz bir ses. Bir emir subayı koşarak içeri girer.

- Don'da başka bir isyan var.

- İkinci Pugachev mi?

Müzik durur.

Berlogin paramparça, sendeleyerek kalabalığın arasından geçer -herkes ayrılır- Katır Auvergne geri döndü ve donmuş topu, solmakta olan müziği görmezden gelen Berlogin, Romm'un insanlığın yeni çağı hakkındaki konuşmasını bitiriyor.

19.IV.30'da başladı

"HANİBALLAR". GİRİŞ ♦

Bu sefer konu Habeş, eski Habeşistan, yaklaşık olarak kuzeyi hakkında - insanların Tigrinya dilini konuştuğu Tigre ülkesi; Tigre'nin Hamasen ülkesi olarak adlandırılan dağlık kısmı hakkında. Bu Hamasen ülkesinde Mareb nehri var, nehrin yanında - belki de bugün hala duruyor - Arapların daro dediği bir çınar ağacı. Şubeleri yüz yıl önce iddia ediyor

* Yu N. Tynyanov arşivinden el yazması. N. L. Stepanov'un yayını. — Yaklaşık. yükseklik.

otuz altı metre döndü; ağacın kubbesi altı yüz metrelik bir daireyi kaplıyordu. Hamitlerin sayıları bin beş yüzden fazla olan birlikleri gölgesinde dinleniyordu. Üst dallarda altın, Habeş güvercinleri oturdu. İki yüz yıl önce Habeş'ten Türk Massova'sına giderseniz mutlaka bu ağacın yanından geçmeniz gerekirdi. Ardından güvercinler konuşarak adama eşlik etti. Bu ağacın yanından kendi isteğiyle geçmeyen Habeşli bir adam hakkında - Türk esaretine götürüldü. 17. ve 18. yüzyıllarda Avrupa için Rusya'dan ve Rusya için Avrupa'dan daha az önemli olmayan eski Türkiye'den bahsediyoruz.

Sonra kendini Rusya'da, Fransa'da buldu, bir Fransız mühendis ve bir Fransız askeri oldu, yine Rusya'da, kaptanın kızı olan tutsak bir İsveçli ile evlendi, çocukları oldu ve on dört Habeşli ve İsveçli oğlunun hepsi Rus asilzadesi oldu.

Yani, Rusya ile ilgili.

Konuşma, mükemmel topraklarda hiçbir şeyin nasıl durgun olmadığı hakkındadır.

Cins Habeşistan'da başlar. Ancak Türkler, Türk güçlü ve zengin tüccarlar, Habeş topraklarını fethetmek istiyorlar, çünkü "Habeş" kelimesinin kendisi şu anlama gelir: kokulu reçineler ve aromalar ve bu ülkenin sakinlerine lapa veya habashat denir - kokulu reçine ve baharat toplayıcıları, insan nefesi için gerekli ve hoş. 17. yüzyılda Türkler denizden Habeşistan'a giderek daha da yaklaşıyorlar. Böylece Habeşliler esarete, köleliğe götürülür, satılır. Böylece ırk, insan tohumu Habeş'ten kopar ve deniz yoluyla İstanbul'a, padişahın sarayına gider. Böylece daha sonra Rus büyükelçisi için mümkün olan en kısa sürede çalınır.

Ve yalnızca kara kan, onun daha sonra Yaroslav veya Alexander Nevsky yönetiminde "Almanlardan" ayrılan bir kişinin soyundan gelmesini engeller. Kara kan bir işaret, bir tamga olarak kalır. Bir Habeş-Arap'ın ilk karısı, bir Yunan kadını, "bizim neslimizin ötesinde" onunla evlenmek istemedi. Ve kısa süre sonra ona işkence yaptı. Dudaklarda, burun kanatlarında, şişkin alında Habeş kuleleri gibi kara kan kaldı ve ayrıca çığlık, şaka, yaramazlık, dans, şarkı, öfke, neşe, Rus serf haremleri, gaddarlık, cinayet ve aşk , tam bir insan deliliğine benzeyen - Rus Hannibalizmi böyle gitti, neşeli, vahşi, iki eşli, şakacılar, kavgacılar, Rus habeş soyluları.

Rus soylularına o kadar hızlı, kolay ve özgür bir şekilde girdiler ki,  bir Habeşli ve İsveçli bir kadının torunu, Nicholas yönetimindeki Rus soylularının hakları için isyan etti. Ve bu, Rus soylularının İsveç, Habeş, Alman ve Danimarkalı olması nedeniyle oldu. Ve soyağaçları, doğru oldukları için değil, tam da bu zamanın ihtiyaç duyduğu şekilde tasarlanıp icat edildikleri için ilginçtir.

Soylular, Büyük Ruslar, Polonyalılar, Kalmıklar, İsveçliler, İtalyanlar ve Danimarkalılardan oluşan ulusal bir Büyük Rus devleti tasarladı ve inşa etti.

Ve soyluların soyadları iyi tasarlanmış. İtalyanlar Villa-Nuova ve Casa-Nuova - Vilanovsky, Kazanovichi, Kazanevsky; Alman Gundret-Markt Markov, Dr. Pagenkampf Pogankov, Çek Kont Harrach Gorokh ve ardından Gorokhov ve onun adına Oblomov ve Rasputin'in yaşadığı St.Petersburg'daki Gorokhovaya Caddesi'ne gitti, İtalyan Basko Baskov oldu ve Petersburg'da Baskov Lane var; İtalyan Vavili, Vavilin oldu, Chicheri, Chicherin oldu. Ve Dane Kos-von Dalen, Rus Kozodavlev oldu.

Aileler, ilkel olarak Rus oldukları için asil (ve daha önce boyar) değildi, ancak boyar oldukları veya olmak istedikleri için ilkel olarak Rus, Büyük Rus oldular ve daha sonra soylular.

Uzun zamandır bu böyle.

Meissen Uçbeyi 1425'te Rusya'ya geldi ve Prens Myshnitsky oldu ve ardından Myshetsky oldu ve çok daha sonra, Nikon yönetiminde, onun doğrudan soyundan gelen Prens Andrei Myshetsky, Rus bölünmesinin ateşli bir lideri olan yaşlı Dositheus oldu.

Ve doğum durmadı, doğum dolaştı, daha iyi olduğu yere gitti. Mekanlar hep karışmıştı. Ancak asil insanlar dengeyi hissettiklerinde, onlara öyle görünmeye başladılar ve başkalarını her zaman Moskova'dan çok uzak olmayan bir yerde Rusya'da oturduklarına inanmaya zorladılar.

Ve Tatar Baran, Baranov oldu, Korkunç Dördüncü İvan'dan önce, onun altında Estonyalılara, Baltık'a gitti; orada çocuklar, torunlar ve torunların torunları Alman baronları ve Lutherciler oldular: von Barangoff; ve sonra, I. Nicholas altında, tekrar Rusya'ya gittiler ve bu Almanlar, belki de eski değişikliği bilmeden, ünsüzlük yasasına göre yeniden çağrılmaya başlandı: Rus soyluları Baranovlar. Çünkü yeryüzünde hiçbir şey uzun süre yerinde saymaz - tıpkı insanların sayılması gibi, uzayın da bir sayımı vardır. Bir ve aynı cins rüzgarı Rusya'ya taşır ve bir tür Rusya'dan bir başkasını sıçratır.

Ve asalet veya asalet iyi olmadığında ısrar etti

Ruslar bile kendilerine Rus isimleri demeyi bıraktılar - ve bu nedenle farklı zamanlarda: örneğin, hükümdar IV. Buradan Bulatovlar, Akhmatovlar geldi - Tatarlar değil, Büyük Ruslar. Korkunç Rus Dördüncü İvan, büyükelçilere şunları söyledi: "Ben Rus değilim, ben bir Almanım." Ve Bavyera veliaht prensinin sakallı Alman Üçüncü İskender Romanov, sanatçıların boyar tarzını severdi.

Sisli Büyük Rus asil devleti insanları kabul etti ve kovdu, kağıtları karıştırdı, gerçek ve sahte mektupları karıştırdı, yerelliğe tükürdü, yataklarda ortalığı karıştırdı. Çünkü bir soyağacı gerekliydi ve bir soyağacında ilk sayfalar en kolay olanıdır; sonra zorlaşıyor. Tıpkı Pagenkampf'ın Pogankov olması gibi, doğal çocuklar da elbette kendi çocukları ile eşitlendi. Ama devlet her yatakta nöbet tutuyordu. Ve kalın dudaklı yamyamlık - çok kırmızı, çok kalın kanı olan bigamistler kaçtılar ve sanki talihsizlik ve kraliyet kuryesi gibi tüm hayatları boyunca yasal eşlerinden oturdular.

Klan, Puşkinlerle iki kez çarpıştı - 18. yüzyılın sonunda, 19. yüzyılın başlarında, yıprandılar, tüy gibi hafif, gevezelik ettiler, köy yollarında ve metropol caddelerinde hafif asil bedenler taşıdılar. , ama aynı zamanda sıkışıp kalmak, kolayca yerleşmek, ömür boyu her yerde tüy gibi. 18. yüzyılın sonunda bu insanlar tarafından yalnızca iki güçlü ve korkunç temel korunmuştur - birincisi, ailenin kafasının karıştığı ve ölmekte olduğu fikri, oturma odalarının etrafına keskin sözler ve yenilenmiş yelekler dağıtmanın gerekli olduğu fikri , aksi takdirde herkes böyle Puşkin soylularının olduğunu tamamen unutacaktır. . Bu saf, savurgan, konuşkan insanlar inanılmaz derecede cimriydiler, ayaklarının altında bir şeyler ufalanıyordu - ya uçarlarsa? Ve cimriydiler, bir taksi şoförüyle bir kopek için acımasızca pazarlık yaptılar ve ona karanlık bir düşman olarak baktılar, istikrarsız Puşkin soylu ailesinin refahını baltaladılar. Ancak taksiye bindikten sonra hafifçe ve mutlulukla gülümsediler ve şimdiden kendilerini tüm yayaların üzerinde gördüler; ikincisi, karılarına karşı koyu, cimri bir kıskançlık, atalarından miras kalan bir kıskançlık, üzerinde güç sahibi oldukları son mal varlığına karşı cimrilik, hatta bazen hâlâ güçlü olmaları için çağrıldıkları ölçüde. Ve başarısızlık onları rahatsız etti. Babalar eş katili, çocuklar boş ev oldu. Şikayetlerin, oturmaların, köy yıkımlarının, harabelerin, kavgaların, evlilik çığlıklarının ve yayaların başındaki Fransız gevezeliklerinin bir tarihi var. bazen güçlü olmaları için çağrıldıkları yer. Ve başarısızlık onları rahatsız etti. Babalar eş katili, çocuklar boş ev oldu. Şikayetlerin, oturmaların, köy yıkımlarının, harabelerin, kavgaların, evlilik çığlıklarının ve yayaların başındaki Fransız gevezeliklerinin bir tarihi var. bazen güçlü olmaları için çağrıldıkları yer. Ve başarısızlık onları rahatsız etti. Babalar eş katili, çocuklar boş ev oldu. Şikayetlerin, oturmaların, köy yıkımlarının, harabelerin, kavgaların, evlilik çığlıklarının ve yayaların başındaki Fransız gevezeliklerinin bir tarihi var.

Hikaye, duvar kağıdı solmuş bir oturma odasına kadar daralır, Fransız papağanı olan bir kafese gelir.

Tarih, kişi sayısında daralır - bir kişiye ulaşır ve birdenbire tüm sınırların ötesine genişler. Ve bu adam, kendi türünün tüm hesaplarını ve tüm oturumları, tüm muhalefetleri ve hakaretleri, yıkımları ve ölümleri, kıskançlığı ve cimriliği, Habeş şefkatini ve gaddarlığını, adıyla çağırıyor.

Ergenlikte, alışılmadık soğukluğunu fark ettiler. 1820'ye kadar Puşkin'di, Hannibal - 20'den 30'a. Amcası Hannibals'ın (Benjamin ve Pavel) mektupları ve tapuları korunmuştur; içlerinde, insanların açık sıcak ağızları ve sıkılı yumrukları - ve hatta hareketin geniş zarafeti - kuvvetle ve esas olarak hissedilebilir. Al'dan mektuplar. Puşkin, baba ve amca Puşkin'in havalı ve peltek, titreyen gevezeliklerinden çok nefes ve el bakımından onlara çok daha benziyor.

Adam, incelen, yokuştan aşağı uçan ve yüz yıl boyunca mahvolan türünün sınırındaydı ve sonra canavarlarla da tanıştı - yeni bir tür - Hannibalizm; adam tamamen yoldan çekilmiş bir şekilde kaçıyordu - o bir asilzadenin atıcısıydı. Ve açgözlülükle arkadaş, aile, kadın, vatan - bir destek, bir koşul ve yaşam için yiyecek olarak aradı. Onları bulmuş, keşfetmiş ve devrinin askerî usulüne göre manzum ve nesir yani tasavvur ve seyahatle fethetmiştir.

Rusya ile ilgili.

Sohbet, kendi türünün hesaplarını ve tüm eski ustaların hesaplarını üzerine alan bir adam hakkındadır. (On dokuzuncu yüzyılda, birinin faturasını üstlenmeye bazen şu ad verilirdi: miras almak.) Bir soylu bileti sunmak zorunda kalan bir on dokuzuncu yüzyıl adamı, Hanniballeri saklayamazdı, onlar herkesin hafızasında çok fazlaydı: onların hafızası hafızasındaydı. burun kanatları , dışbükey alın - ete. Puşkin ile her şey yapılabilirdi - Puşkinlerde her şeyden biraz vardı; ama aynı zamanda, Puşkinlerin bir soyundan gelenler de kenar mahallelerde, kenar mahallelerde, muhalefette olanları seçer. Ancak bunu yapmak için, mektupların içine, Puşkinlerin kenarlarına tırmanması gerekiyor.

Sivri burunlu şehvet düşkünü babayı ve sadece cep borçları olan göbek-ağızlı geveze (şair!) amcayı atlayarak kendi şeceresini seçer. Biyografisinde adını verdiği Puşkin X'lerden hiçbiri, ne Gavrila Grigoryevich (Çar Dmitry'nin temsilcisi), ne kardeşi Sulemsha, ne yerelliğin yok edilmesi eylemini imzalayan sinsi Matvey Stepanovich, ne de şizmatik olan oğlu Fyodor Matveyevich ve okçu - Puşkin'in doğrudan atalarına ait değil. O

onları yan dallardan topladı. Belki de doğrudan büyük büyükbabası ve büyükbabası Puşkin'den vazgeçerdi, eğer onlar katil olmasaydı, "ateşli ve zalim" insanlar.

1818'den beri, kendisini genel tahminlerin ötesine koyduğu için gurur ve böbürlenerek ilan ediyor:

Siyahların soyundan gelen çirkin...

Bir yerli gibi soylular "atları eleştirmeye" davet edilir.

Büyükbaba İbrahim için, ilk eş "cinsimizin ötesine" geçmek istemedi. Hannibal'in "bizim cinsimizden olmaması", hem uşak hem de sırdaş olması ve Afrika prenslerinden bir Rus asilzade olması - Nikolaev'in soylularla ilgili ortalama fikrine göre - onu ilk sıraya koyuyor ataların. Burada her şey işe yaradı - Puşkin ile Bulgarin arasındaki Abraham Petrovich Hannibal hakkındaki anlaşmazlık, her ikisi için de hayati, hayati bir meseleydi; Peter'ın batman'ı mı yoksa uşağı mı olduğu konusundaki tartışma, düello ve ölümle sonuçlanan son hesaplar arasında unutulmamalı.

Bu yüzden kendi türünü aradı ve buldu.

Ve aynı şekilde aradı ve buldu, vatanını keşfetti.

İlk gören ve telaffuz eden oydu - Rusya'yı fethetti. Ancak böyle dönemler vardı - ve geri döndüler, tekrarlandılar, Büyük Rus yerlerine Moskova yakınlarındaki Rusya, Rusya, ya da Tula ya da Ryazan denildiğinde tekrarlandılar. Belki ilk başta Rusya'yı Moskova yakınlarında aramaktan memnun olurdu, ama Moskova yakınlarında yoktu. Eski Arapların Makarovo köyü tam bir çorak araziydi.

Ve uzun bir süre, acı çekerek, orta sınıf soyluların ailesine kendini tanıttı, ama bir kule gibi şişkin alnını ve dörtgenin kıvrık burnunu *, öfkeyle titreyen kalın dudakları, sevgisini nereye saklayabilirdi? Kadın, gerçek insan deliliğine benzer, şiiri ve büyük çizimler oluşturucunun soğukluğunu hiç yaşamadı mı?

Yetkililer, sadakatsiz eşin siyah büyük büyükbaba hakkında söylediği gibi, onun hakkında "bizim cinsimizden değil" dediler. Yarı İngiliz milord Vorontsov, "O bizim soyumuzdan değil," dedi. Ve  orta şeridin ev sahipleri ter içinde şöyle dediler: "Evet, evet, casus dışında o bizim türümüzden değil - o, Puşkin, bir yazar."

Ve Moskova yakınlarında değil, "Raseya" ya da "Rus" değil, tüm Rusya'ya salladı. 1821'de Kafkasya ayette keşfedildi, 22'de - Kırım, 24'te - Besarabya, nesirde kuleler açıldı.

* Kvarteron - melez ve beyaz bir kadının veya beyaz ve melezin oğlu. — Yaklaşık. komp.

14 Y. Tynyanov         209

Kira, Kamçadalların ve Yukagirlerin fethi hazırlanıyordu. Mısra ile açtı, magazin nesri ile fethetti.

Aynı zamanda fetih sadece şimdiki zamanda, kendi etrafında değil, geçmişte de yapılmıştır. Pretender'ın yoldaşı Gavrila Puşkin, 17. yüzyılda Moskova'ya karşı muhalefetini sürdürdü: Peter'ın kırları oturma odalarını fethetti ve eski soyluların kızlarına zarar verdi. Rus köylülüğüyle çatışma, Pugachev'e karşı eksik ve istikrarsız bir zaferle sonuçlandı ve Dubrovsky'yi büyük soylulara karşı parlak bir partizan olarak serbest bıraktı. Genişleme geliyordu - Kafkasya'nın tarihsel düzyazısında fetih.

Etrafına bakınarak, henüz fethedilmemiş, ayet ve nesirde konuşmadığı halkları - hala şiir ve nesirde ilhak edilmesi gereken halkları adlandırdı ve belki de zamanı olacağını ummadı, ve kendisi hakkında okuyarak değil, elbette kendini okuyarak tanınması, adlandırılması için şiirsel bir efsane istedi.

... ve bir Finn ve şimdi vahşi bir Tungus ve bozkırların bir Kalmyk arkadaşı.

Ve Başkurtlar şimdi Tatyana'nın Onegin'e yazdığı mektubu söylüyorlar.

Arkadaşları vardı, birçok arkadaşı. Sürgün edildi, kovuldu; oturdu, hayatta kaldı. Vatanını fethetti. O bir çingene kampıydı, kuru Kırım toprağı, Mihaylovskoye,  eski bir Arap'ın selamı [47] . Eski dostlar dağıldılar, Tanrı bilir nereye gönderildiler - yerin dibine, yerin dibine itildiler. Bir kadın buldu. Yeni arkadaşlar edindi. Ve çok şey başardı, kendi türünden birçok şikayeti geri ödedi, birçoğunu "aktardı". "Kalmyk" ve "Tungus" sessizdi.

Birçok yeri fethettiği ve isimlendirdiği için bir zaman ölçüsü vardı. Öyle bir yaşadı ki, 20 yaşında kaslarının her biri yirmi, 25 yaşında kalbi tamı tamına 25 yaşındaydı.

Hiç yurtdışında olmadı; en azından Asya'yı ayaklarının altında hissetmek istiyordu; ama Asya topraklarına ayak bastığında Rus olduğu ortaya çıktı.

30 yaşına geldiğinde yerleşmek istedi. Sonra anavatan, Kışlık Saray'dan çok uzak olmayan Pevchesky Köprüsü yakınında bir Petersburg dairesi oldu.

Tüm Rus şairlerini geride bıraktı. Şiirler onun için oldukları şey olmaktan çıktı. Bir dergi çıkarmaya başladı, bir gazete çıkarmak istedi.

Yakınlardaki saray halkı da onun hakkında: "O bizim soyumuzdan değil" dediler. Kadın ona "türümüzün ötesinde" ihanet etti. Bir yaradan öldü.

Bu adamdan sonra boş ailesinden bahsetmek istemiyorum. Ama sonuçta ailesi, ailesi devam ediyor, devam ediyor. Bir torunu Moskova yakınlarında bir kooperatif işletiyor. Diğer torunları artık yarı Rus değiller, Rusya için atıldılar; belki bir amerikalı tüccar quadroon'un dedesine sırtını dönerdi ama torunları ondan memnun, anıyorlar çünkü dede yok ve ünlü. Almanya'da bir lise başkanının bulunduğu Vonn şehri var - bu onun torunlarından biri. Başkaları da var, yabancı dükler; Afrika'da İbrahim'in iki yüz yıl önce geldiği ve daha sonra Hannibal olarak anılan elmas yataklarının sahipleri de var.

Ve başkalarının torunları okudu. Şimdiye kadar, her büyük adamın dünyevi kaderi böyle olmuştur: Güneşin altında kendisi için çalıştığını ve ailesi için savaştığını düşünürken, başkalarının torunları için çalışıp savaştığını düşünmek.

Burada bozkırların güneşi parlıyor - güneşten başka bir şeye benzemiyor, burada sığırlar otluyor. Burada Başkurt, anlaşılmaz diliyle Tatyana'nın Onegin'e yazdığı mektubu söylüyor.

1932

YU N. TYNYANOV'UN HAYATININ ANA TARİHLERİ VE YARATICILIĞI

1894, 18 Ekim - Vitebsk eyaleti (Rezekne, Letonya SSR) Rezhitsa şehrinde Yuri Nikolayevich Tynyanov bir doktor ailesinde doğdu.

1904-1912 - Tynyanov, Pskov spor salonunda okuyor.

1912 St. Petersburg Üniversitesi Tarih ve Filoloji Fakültesine girdi.

1918 - St. Petersburg Üniversitesi Slav-Rus Bölümü'nden mezun olur ve bilimsel çalışmalarına Rus Edebiyatı Bölümü'nde devam etmek üzere bırakılır.

1921-*1930 - Petrograd-Leningrad'daki Sanat Tarihi Enstitüsü'nde 18.-20. yüzyıl Rus şiirinin tarihi üzerine dersler veriyor.

1921 - Tynyanov'un ilk eseri "Dostoyevski ve Gogol" (Parodi teorisi üzerine) yayınlandı - OPOYAZ; PGR., - 1919'da yazılmıştır.

  1. "Lef" No. 1 (5) dergisinde Tynyanov'un "Polemist Lenin'in Sözlüğü" adlı makalesi ilk kez yayınlandı.
  1. —־ Tynyanov'un "Şiirsellik sorunu

dil" - edebiyat teorisi alanındaki ana eseri olan "Academia", L. yayınevi.

  1. — Tynyanov'un ilk tarihi romanı yazıldı —

"Kubuch" yayınevi tarafından yayınlanan "Kyukhlya", L.

  1. Tynyanov'un "Palto" senaryosuna göre (hikayeye dayanarak

Stei N. V. Gogol'un "Palto" ve "Nevsky Prospekt") yönetmenleri G. M. Kozintsev ve L. Z. Trauberg tarafından sahnelenen "Leningradkino" filminde gösterime girdi.

1926-1927 - Tynyanov sinema sanatı üzerine bir dizi makale yazdı: "Senaryo üzerine", "Sinemada olay örgüsü ve olay örgüsü üzerine", "Sinematografi değil, film kültürü", "Sinemanın temelleri üzerine".

  1. – Aynı yıl Zvezda dergisinde yayınlanan (No. 1, 2, 3, 4, 6, 11, 12) Vezir-Muhtar'ın Ölümü adlı romanını 1928'de (No. 1, 2, 4) bitirdi. , 5, 6) ve Priboy yayınevi tarafından ayrı bir baskı olarak yayınlandı. L., 1929'da.

1927 — Yönetmenler G. M. Kozintsev ve L. Z. Trauberg tarafından Sovkino, L.'de sahnelenen SVD (Büyük Bir Dava Birliği) filmi yayınlandı.

1927 - "Teğmen Kizhe" tarihi öyküsü yazıldı; ilk olarak "Krasnaya nov" No. 1 dergisinde yayınlandı .

1927 - "Academia", L. yayınevinde G. Heine'nin "Hicivler" kitabı yayınlandı. Yuri Tynyanov'un çevirileri ve giriş makalesi.

1929 - Tynyanov, Berlin ve Prag'a seyahat eder.

  1. "Priboy" yayınevi Tynyanov'un bir kitabını yayınladı

Son dokuz yılda yazdığı tarihsel-edebi, teorik-edebi ve eleştirel makalelerinin çoğunu içeren "Arkaistler ve Yenilikçiler".

Bu kitaptaki makaleler yazıldıkları sıraya göre değil, tematik olarak düzenlenmiştir. Kitabın önsözünde Tynyanov şöyle yazıyor:

"Dış düzenin sahte sevgisi ya da okuyucuda böyle bir sevginin olduğu varsayımı, beni dokuz yılı karıştırarak makaleleri konularına göre gruplandırmaya yöneltti.

Ancak, tek sebep bu değil. Bu kitabın konusu, yazarın evrimi değil, öncelikle edebiyatın evrimi olduğundan, okuyucuyu temalar ve sonuçlar arasında tam olarak benim gittiğim sıraya göre benimle birlikte yürümeye zorlamak bana utanmazca geldi.

  1. Yazılı tarihi hikaye "Balmumu Kişi";

ilk olarak 1932'de Zvezda dergisinde yayınlandı, No. 1, 2.

  1. 22 Eylül - M. Gör ile organizasyon toplantısında-

Tynyanov'un Alexei Maksimovich tarafından "Şairin Kütüphanesi" dizisinin yayınlanmasında aktif rol alması için cezbettiği kişi. M. Gorki'nin ölümünden sonra bu dizideki araştırma çalışmalarına başkanlık etti.

  1. 5 Temmuz - Tynyanov, Hanniballerin tarihini yazmaya başladı.

ancak sadece giriş ve ilk bölümü yazdı, ardından ilk bölümde Hannibal temasının korunduğu "Puşkin" romanı üzerinde çalışmaya devam etti.

  1. — “Juvenile Vitushishnikov” tarihi hikayesi yazıldı; ilk olarak 1933'te Literaturny Sovremennik dergisinde yayınlandı, No. 7.
  1. Devlet Sanat Edebiyat Yayınevi'nde

edebiyat, L.-M., G. Heine'nin “Almanya. Kış Masalı" Tynyanov tarafından çevrilmiştir.

  1. — Leningrad'daki Yazarlar Yayınevi bir kitap yayınladı

G. Heine "Şiirler" Tynyanov tarafından çevrilmiştir.

  1. — Lieutenant Below filmi gösterime girdi, yönetmenliğini

Tynyanov'un senaryosuna göre Belgoskino'da zhisser A.M. Feintsimmer. Hikaye, "Lieutenant Below" hikayesine dayanmaktadır.

  1. - 1937 - "Edebi Çağdaş" dergisinde
  1. 1, 2, 3, 4 numaralı "Puşkin" romanının ilk bölümü "Çocukluk" başlığı altında yayınlandı. Aynı derginin 1936 için 10, 11, 12 ve 1937 için 1, 2 numaralarında - ikinci bölüm, "Lyceum". Kitap baskısında, her iki ilk bölüm de ilk olarak 1936'da "Kurgu" yayınevinde, L.
  1. Paris'e bir gezi.

1939 - "Şairin Kitaplığı" serisinde iki ciltlik bir baskı yayınlandı:

V.         K. Küchelbecker, İşler. Giriş makalesi, baskı ve notlar Y. Tynyanov'a ait.

1939 - Tynyanov, Kızıl Bayrak İşçi Nişanı ile ödüllendirildi.

  1. — Büyük Vatanseverlik Savaşı sırasında ağır hasta olan Tynyanov, Leningrad'dan Perm'a tahliye edildi. Hastalığına rağmen Puşkin romanının üçüncü bölümü üzerinde çalışmaya devam etti.
  1. Anavatan kahramanı hakkında "General Dorokhov" hikayesi yazıldı.

1812 savaşı ve Rus komutan Ya. P. Kulnev hakkındaki “Red Hat” hikayesi.

  1. Üçüncü bölüm Znamya dergisi 7-8 numarada yayınlandı.

"Gençlik" adlı roman "Puşkin".

20 Aralık 1943 - Yuri Nikolayevich Typyanov Moskova'da öldü.

KISA KAYNAKÇA

YU.N.TYNYANOV'UN ESERLERİ

Toplanan eserler, seçilmiş

2 ciltte toplanan eserler . M.-L., Goslitizdat, 1931.

Birinci cilt - Kyukhlya.

İkinci cilt - Vezir-Muhtar'ın Ölümü.

İşler. L., Goslitizdat 1941.

İçindekiler: Kukhlya. Teğmen Aşağıda. Juvenil Vitu-shishnikov. Balmumu kişi. Puşkin: Çocukluk.

Seçilmiş işler. N. Maslin'in giriş makalesi. Metin ve notların hazırlanması B. Kostelyanets tarafından yapılmıştır. M., Goslitizdat, 1956.

İçindekiler: N. Maslin, Yuri Tynyanov. Kuhlya. Kizhe'nin İkinci Teğmeni. Puşkin. B. Kostelyanets, Notlar. Metinde geçen tarihi isimler sözlüğü.

3 cilt halinde çalışır . B. Kostelyanets'in giriş makalesi ve notları . M.-L., Goslitizdat, 1959.

Birinci cilt - B. Kostelyanets, Prose Tynyanov. Otobiyografi. Kuhlya. Teğmen Kizhe. Balmumu kişi. Genç Vitushishnikov. notlar

İkinci cilt - Vezir-Muhtar'ın Ölümü. Ondört Aralık (oyun). notlar

Üçüncü cilt - Puşkin. notlar

Romanlar, romanlar, kısa öyküler

(İlk kitap baskıları)

Kuhlya. Decembrist'in Hikayesi. L., "Kubuç", 1925.

Vezir-Muhtar'ın ölümü. Roman. L., "Priboy" yayınevi, 1929.

Teğmen Kizhe. Hikaye. Çizimler E. Kıbrik'e ait. Yazarların yayınevi, Leningrad, 1930.

Balmumu kişi. Hikaye. L. M., GIHL, 1931.

Chernigov alayı bekliyor. Hikaye. (Daha büyük çocuklar için.) M., "Young Guard" yayınevi, 1932.

Genç Vituş. tnikov. Hikaye. Yazarların yayınevi, Leningrad, 1933.

Puşkin. Birinci ve ikinci kısımlar. Goslitizdat, 1936.

Edebiyat üzerine kitaplar

(İlk baskılar)

Dostoyevski ve Gogol. (Parodi teorisi üzerine.) Sf., "OPOYAZ". 1921.

Şiirsel dil sorunu. L., Academia Publishing House, 1924. (Rusya Sanat Tarihi Enstitüsü. Şiirsel Sayılar. Sözel Sanatlar Tarihi tarafından yayınlanan süreli olmayan dizi. Sayı V.)

Arkaistler ve yenilikçiler. L., "Priboy" yayınevi, 1929.

Edebiyat Üzerine Başlıca Makaleler

(Kitap, dergi yayınlarında yer almaz)

Puşkin ve Kuchelbecker. "Edebi Miras", cilt 16-18. M., 1934.

"Arzrum'a Yolculuk" hakkında. “Puşkin Komisyonu'ndan Vremennik”, 2. SSCB Bilimler Akademisi. M.-L., 1936.

Puşkin'in düzyazısı. "Çağdaş Edebi", 1937, Sayı 4.

Küchelbecker'in Fransız ilişkileri: 1. Küchelbecker'in Batı Avrupa'daki Yolculuğu. 2. Decembrist ve Balzac. Edebi Miras, cilt 33-34, 1939.

İsimsiz aşk Edebiyat Eleştirmeni, 1939, No. 5-6.

Kuchelbecker, Lermontov hakkında. Edebi Çağdaş, 1941, No. 7-8.

"Woe from Wit" in konusu. Edebi Miras, cilt 47-> 48, 1946.

Çeviriler

G. Heine, Hicivler. Yuri Tynyanov'un çevirileri ve giriş makalesi. L., "Academia" yayınevi, 1927,

G. Heine, Almanya. Kış masalı. Yuri Tynyanov'un çevirisi. L., GİHL, 1933.

G. Heine, Şiirler. Yuri Tynyanov'un çevirileri. Yazarların yayınevi, Leningrad, 1934.

YU N. TYNYANOV'UN HAYATI VE ÇALIŞMASI ÜZERİNE EDEBİYAT

Andreev Yu., Yirmilerde Rus Sovyet tarihi romanı. İçinde: SSCB Bilimler Akademisi'nin Tarihsel ve Edebi Koleksiyonu, s. 259-272. M.-L., 1957.

Antokolsky P., Tynyanov. Kitapta: Antokolsky P., Şairler ve Zaman, s. 170-176. M., "Sovyet yazar" yayınevi, 1957.

Arkhipova A., 20'li yılların edebi tartışmasından (V. Kuchelbecker, "Arkaistler ve yenilikçiler"). Rus Edebiyatı, 1960, No.3, s.42-59.

Belinkov A., Yuri Tynyanov. İkinci baskı. M., "Sovyet yazar" yayınevi, 1965, 636 sayfa.

Walbe B., Yuri Tynyanov ve tarihi romanları. "Leningrad", 1931, No. 10, s. 89-95

Vinogradov I., Biçimcilik ve yaratıcılık. V. Shklovsky, V. Kaverin, Yu Tynyanov. Kitapta: "On altıncı yıl". Almanak II, s. 518-550. M., 1933.

Gorki M. Edebiyat hakkında. Kitapta : M. Gorky, Collected 30 ciltlik eserler. M., cilt 25, Goslitizdat, 1953, s. 254. - V. V. Ivanov'a Mektup 15 Ekim 1926, c. 29, s. .- S. N. Sergeev-Tsensky'ye mektup 28 Mart 1927, c. 30, s. 15.

Goffenschefer V., Yuri Tynyanov ve biyografik roman sorunu. "Genç Muhafız", 1929, No. 10, s. 108-׳ 111.

Grinberg I., Romanın Başlangıcı. Zvezda, 1937, No. 1, s. 209-216.

Gromov P., İnsan ve tarih. ( Y. Tynyanov'un düzyazısının ana cevheri hakkında.) Literary Contemporary, 1940, No. 5-6, s. 185-194.

Gus M., Puşkin - bir çocuk ve bir genç. (Yu. Tynyanov'un romanı hakkında.) Krasnaya Kasım 1937, No. 5, s. 185-199.

Knipovich E. Tynyanov hakkında. Kitapta: E. Knipovich, Yaşamı savunmak, s. 250-268. M., "Sovyet yazar" yayınevi, 1959.

Kostelyanets B., Nesir Tynyanov. İçinde: Yu.Tynyanov, Çalışıyor. Üç cilt halinde. TI M.-L., Goslitizdat, 1959, s. V-LX. "Sanatçı ve Tarih". Kitapta : Kostelyanets B., Yazarın yaratıcı bireyselliği, s. 215-307. L., "Sovyet yazar" yayınevi, 1960.

Levin V., Yu Tynyanov'un romanlarında dilbilimsel tarihsel stilizasyon araçları. Kitapta: "Sovyet yazarlarının dilinde çalışmalar", s. 90-214, SSCB Bilimler Akademisi, 1959.

Maslin N., Yuri Tynyanov. İçinde: N. Maslin, Sovyet literatüründe yeniliğin özellikleri, s. 249-281. M.-L., Goslitizdat, 1960.

Messer R., Sovyet tarihsel nesir, s. 88-92, 194-210. L., "Sovyet yazar" yayınevi, 1955.

Milekhina G., Yu. N. Tynyanov ve 20'li yılların edebiyat eleştirisinde resmi okul. "Bilimsel Notlar" (N. K. Krupskaya'nın adını taşıyan Moskova Bölgesel Pedagoji Enstitüsü), cilt LIV. Sovyet Edebiyatı Bölümü Tutanakları, cilt. I, 1957, s. 195-218.

Pertsov V., "Puşkin" Y. Tynyanov. Literary Review, 1937, No. 2, s. 71-76.

Petrov S. M., Romanlar Yu. N. Tynyanov, s. 189-231. Sovyet tarihi romanı, bölüm 6. M., "Sovyet yazar" yayınevi, 1958, s. 189-231.

Serebryansky M., Sovyet tarihi romanı, s. 113-126. Goslitizdat, 1936, s. 123-126.

L.'de Tsyrl, Tynyanov-kurgu yazarı. Leningrad'daki yazarların yayınevi, 1935, 112 sayfa.

Shklovsky V., Yuri Tynyanov. Kitapta : Shklovsky V., Toplantılar, s. 71 - 74, 1944.

Eikhenbaum B., Yaratıcılık Yu Tynyanov. "Yıldız", 1941, No. 1, s. 130 - 143.

İÇERİK

V. Kaverin. Derleyiciden .... 7

Yu Tynyanov. Otobiyografi 9

  1. Kaverin 21

Victor Shklovsky 48

BM Eikhenbaum 73

Lidya Ginzburg. 86

Korney Chukovsky. 111

I. Rakhtanov 120

N.Stepanov 126

N. Çukovski 143

AV Fedorov 152

Grigory Kozintsev ........ 166

  1. Ayzenştayn 176

I. Ehrenburg 182

Konst. Fedin 187

Yu Tynyanov. "Nasıl Yazıyoruz". Madde . 193 "Auvergne Katırı veya Altın İçecek." Oyunun librettosu. 201 "Hanniballer". Giriiş . . 204

Yu N. Tynyanov'un yaşamının ve çalışmalarının ana tarihleri. ... 212

Kısa kaynakça 216

YURİ TİNYANOV. YAZAR VE UCHENNY. Hatıralar. Yansımalar. Toplantılar. M., "Genç Muhafız", 1966. 224 s. 11 l'den. hasta. (“Yedek insanların hayatı.” Bir dizi biyografi. Sayı 11 (426).)

8Р2

Editör G. Pomerantseva

J. Arndt'ın seri kapağı

R. Lebedeva'nın kapak düzeni

sanatsal editör

A.Stepanova

Teknik editör I. Egorova

A15122. İmzalı ocağa '9/IX 1966 Boom. 84×108 ∕32. Pech. l. 7(11,76) + + 11 dahil. Uch.-ed. l. 13.5. Tiraj 65.000 kopya. Sipariş 800. Fiyat 62 kop. TP 1966, Sayı 422.

Matbaa "Kızıl Bayrak" yayınevi "Genç Muhafız". Moskova, A-30, Sushchevskaya, 21,

*** D i c htt ∣  p g - şiir (Almanca).


[1]  Otobiyografinin yayınlanmış taslağı Yu N. Tynyanov'un arşivinde bulundu. İlk olarak kısaltılmış bir versiyonda yayınlandı, üç cilt halinde: Yu.N. Tynyanov, Works, cilt I, M. - L., Goslit-Izdat, 1959. - Not, derleme,

[2]  Schlachts (Almanca schlecht kelimesinden) - kötü, iğrenç. — Yaklaşık. komp.

[3]  Kasso, D. A. - 1910-1914'te çarlık hükümetinin Halk Eğitimi Bakanı. - Not, komp.

[4]  OPOYAZ - Şiir Dili Araştırmaları Derneği. - Not, komp.

[5]  Serapion Kardeşler, 1921'de kurulmuş bir edebiyat grubudur. Aşağıdakileri içeriyordu: nesir yazarları - Vsevolod Ivanov, M. Zoshchenko, V. Kaverin, L. Lunts, Nikolai Nikitin, M. Slonimsky, K. Fedin; şairler - E. Polonskaya ve N. Tikhonov; eleştirmen - I. Gruzdev.

[6] “Bibendum — hadi içelim (Latince).

[7]  LEF (Sanatın Sol Cephesi) - 1923'ten 1929'a kadar aralıklı olarak var olan bir edebiyat grubu. Kurucuları N. Aseev, B. Arvatov, O. Brik, V. Mayakovsky, S. Tretyakov, N. Chuzhak idi.

[8] Wartburg'da Jan — Friedrich Ludwig Jahn (1778-1852) — Alman yurtsever spor hareketinin kurucusu, ulusal birlik fikirlerini savundu.

18 Ekim 1817'de Wartburg'da Jena öğrencileri tarafından muhafazakar kamuoyuna aykırı olarak çeşitli bestelerin yakıldığı bir kutlama düzenlendi.

[9]  Persönliche Gründe - kişisel nedenler (Almanca).

[10]  "Arkaistler ve Yenilikçiler", 1929'da "Priboy" yayınevi tarafından yayınlandı. Bu kitapta aşağıdaki makaleler yer almaktadır: "Edebi Bir Gerçek" (1924); "Edebi Evrim Üzerine" (1927); "Bir hitabet türü olarak kaside" (1922); "Arkaistler ve Puşkin" (1921-1924); "Puşkin" (1928); Kuchelbecker'in (1924-1927) yayımlanmamış bir trajedisi olan The Argives; Puşkin ve Tyutchev (1923); "Tyutchev Sorunu" (1923); Tyutchev ve Heine (1921); "Nekrasov'un ayet biçimleri" (1928); "Dostoyevski ve Gogol" (Parodi teorisi üzerine) (1921); "Polemist Lenin Sözlüğü" (1924); Çizimler” (1923); Blok (1921); "Valery Bryusov" (1924); "Aralık" (1924); "Khlebnikov Hakkında" (1928). Yu Tynyanov'un son dokuz yılda yazdığı edebi, edebi-teorik ve eleştirel makalelerinin büyük bir kısmı bu yazıdadır.

[11]  Toig de force (bir boks terimi) (Fransızca).

[12]  “K. Sanatta Marx ve F. Engels”, cilt I, sayfa 339, 1957

[13] Guelfolar -. 12.-15. yüzyıllarda İtalya'da emperyal gücün destekçileri olan Ghibellines'e karşı papalık gücünü savunan bir siyasi parti.

[14]  Özellikle P. Gromov'un 1940 tarihli “İnsan ve Tarih (Yuri Tynyanov'un Düzyazısı Üzerine Notlar)” (Pavel Gromov. Kahraman ve Zaman. L., 1961) adlı makalesinde, ayrıca T. Khmelnitskaya’nın 1947 tarihli “Vatelsky romanını araştırın” makalesinde. (T. Khmelnitskaya, Zamanın Sesleri. M. - L., 1963), I. Semenko'nun "Kyukhlya" romanına giriş makalesinde (M. - L., 1964).

A. Belinkov da Tynyanov hakkındaki monografisinin gözden geçirilmiş ikinci baskısında benzer bir bakış açısına bağlı kalıyor (A. Belinkov, Yury Tynyanov. "Sovyet yazar". M., 1965. İkinci baskı).

[15]  “N. K. Krupskaya adına Moskova Bölgesel Pedagoji Enstitüsü'nün bilimsel notları, cilt 54, sayı, I. M., 1957, s. 213.

[16]  Bir sistem olarak bir başka sanat eseri kavramı, yirmili yıllarda, egemenlik teorisine karşı olumsuz bir tavır sergileyen V. Zhirmunsky tarafından ortaya atılmıştır. (Bkz. V. Zhirmunsky, Edebiyat Teorisinin Soruları. L., 1928).

[17]  Aynı zamanda Tynyanov, Lermontov'un konuyu Zhukovsky'den farklı bir şekilde kendi tarzında yorumladığını gösteriyor.

[18]  "Timsah", manzum bir çocuk masalı.

[19]  "Kovsh i" - Leningrad'da yayınlanan almanaklar.

[20]  O zamanlar Leningrad'da kalemler çok nadirdi.

[21]  Tyutchev ve Blok. "Kitap ve Devrim" Dergisi, 1922, No. Blok ve Heine. Doygunluk. "Blokta", L., 1921.

[22]  İkinci, genişletilmiş koleksiyon tarafsız bir başlık olan "Şiirler"e sahiptir ve "Hicivler" koleksiyonundan yeni düzenlenmiş çevirileri içerir. Ayrıca kişisel-lirik ve geniş-politik içerikli şiirlerle desteklenir. İkincisi ve sonuncusu daha kişisel nitelikte olan ve ortadakiler belirgin bir siyasi ve hiciv niteliğindeki şiirleri içeren altı bölümden oluşur.

[23]  Sabahleyin evinin önünden geçerken seni pencerede görmek hoşuma gidiyor küçüğüm.

Bana koyu kahverengi gözlerinle sorgulayıcı bir şekilde bakıyorsun. Sen kimsin ve neden hastasın, başkasının hastası mı?

“Ben Alman ülkesinde ünlü bir Alman yazarım; en iyilerin isimleri çağrıldığında benimki de çağrılır.

Ve neden hastayım küçüğüm, Alman ülkesindeki diğerleri de hasta; en acı azaplardan bahsederken benimkinden de bahsediyorlar.

[24]  Poponun bahsettiği gökyüzüne inanmıyorum - sadece gözlerine inanıyorum, o benim ilahi ışığım.

Rahibin bahsettiği Rab-Tanrı'ya inanmıyorum - sadece kalbinize inanıyorum, başka tanrım yok.

Ben şeytana, cehenneme ve cehennem azabına inanmam, sadece senin gözlerine ve senin kötü kalbine inanırım.

[25]  Ides of March sırasında Jül Sezar suikasta kurban gitti.

“Biz Romalı değiliz, tütün içeriz. Her ulusun kendi tadı vardır, her ulusun kendi büyüklüğü vardır: Svabya'da köfte mükemmeldir.

[26] Biz Almanlarız, samimi ve şanlıyız, sağlıklı bir bitki uykusunda uyuyoruz ve uyandığımızda genellikle susuzluktan eziyet çekiyoruz, ama prenslerimizin kanına susamıyoruz.

Otuz altı lordumuz var (çok fazla değil!) ve her biri göğsüne dikkatlice bir yıldız takıyor ve Mart Bayramlarından korkacak hiçbir şeyi yok.

Biz onlara baba deriz, ama miras yoluyla şehzadelere ait olan ülkeye deriz; sosisli lahana turşusunu da seviyoruz.

[27]  Rue Laffitte'deki Rothschild-Neguez'de - Rue Laffitte'deki Rothschild kardeşlerde (Fransızca).

[28]  Onu kurtarmak istiyorsan, hayatını kurtar, onu memeliler krallığına geri gönder, o zaman ey kral, uzun hastayı doğruca Paris'e, Frankların başkentine gönder.

.״Paris şehrinde, Seine kıyılarında çok tatlı, çok tatlı hayat!Orada medeniyete nasıl katılırsınız ve filiniz nasıl eğlenir!

Ama her şeyden önce, ey ​​kral, seyahat hazinesinin onun için cömertçe doldurulmasını emret ve ona Rue Laffitte'deki Rothschild kardeşler için bir kredi mektubu ver.

Evet, yaklaşık bir milyon düka değerinde bir akreditif - ve sonra Herr von Rothschild onun hakkında şöyle derdi: Fil iyi bir adam!

[29]  Orada, evde, sevgili Almanya'da birçok hayat ağacı büyür, ancak kiraz kendisini nasıl çağırırsa çağırsın, bir kuşun korkuluğu daha da korkunçtur.

Kahrolası yüzlerden korkan serçeler gibiyiz; kiraz ağacı nasıl gülse de çiçek açsa da biz vazgeçişin şarkısını söyleriz.

Kirazların dışı kırmızıdır, ancak içi taşların içindedir - ölüm; sadece gökyüzünde, yıldızların olduğu yerde kirazlar çekirdeksizdir.

Baba Tanrı, Oğul Tanrı, Ruhumuzun yücelttiği ve yücelttiği Kutsal Ruh Tanrı, zavallı Alman ruhu çok eski zamanlardan beri bu kirazları özlüyor.

[30]  Çeviri sorununu ele alan tarihi ve edebi eserlerinde (Tyutchev ve Hein hakkında, Blok ve Hein hakkında makaleler). Tynyanov, şair-çevirmenin yaratıcı bireyselliğinin tezahürünü, çevrilmiş ayetlerdeki yansımasını büyük bir dikkatle izledi.

[31]  Oistyabrina'nın Maceraları, ele alınacak diğer filmler gibi benim tarafımdan L. Trauberg ile birlikte sahnelendi.

[32]  Yu N. Tynyanov'a gönderilmemiş mektup. Kısaltmalar ile basılmıştır. — Yaklaşık. komp.

[33] Anahat

[34]  Wahrheit - doğru (Almanca).

** D fi 1 e - alay (Fransızca).

[35] * Blanc et 11 o i g - beyaz ve siyah (Fransızca).

[36] Avant tout - her şeyden önce (Fransızca).

[37]  M c D 1 e u benim tanrımdır (Fransızca).

[38] ♦**Mümkün olduğunu değerlendirin

[39]  Vater Imago - "Peder Imago" (Almanca).

[40] Für uns Laien - biz meslekten olmayanlar için (Almanca).

[41] Diserepaney .

[42] Deren er nicht Herr werden kapp! (Um es ganz wisssn-schaftllch auszudrücken muss man's deutsch niederlegen) - kimin efendisi olamaz. (DTÖ'nün bilimsel olarak ifade edilebilmesi için Almanca ifade edilmesi gerekmektedir.) (Almanca).

[43]  Ah siz! eyvah 2! - Dinlemek! Dinlemek! (Fransızca).

[44]  λ s'y ii ё r e p d g e - hata yapmamak için (Fransızca).

[45]  Yazarlar Yayınevi'nin Leningrad'da yayınladığı "Nasıl Yazarız" koleksiyonundan, 1930. - Yaklaşık. komp.

[46]  Yu N. Tynyanov arşivinden el yazması. N. L. Stepanov'un yayını. — Yaklaşık. komp.

[47]  Kival (kebele) — Amharca dilinde (Etiyopya) — bir köy.


Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar