Print Friendly and PDF

Oscar Wilde...Birinci cilt.

 

Toplanan eserler üç ciltte - 1

Toplanan eserler üç cilt halinde. Birinci Cilt.»: TERRA - Kitap Kulübü; Moskova; 2003

dipnot

İngiliz yazar Oscar Wilde'ın (1854-1900) üç ciltlik Toplu Eserleri, Rusça yayınlananların en eksiksizidir. Savurganlığıyla herkesi eğlendiren ve paradokslarıyla sevindiren, güzelliğin ve şehvetli zevklerin peşinde koşan ama sonunda aşağılanmayı ve hapishaneyi bilen, geçen yüzyılın ünlü estet ve züppesi Wilde, dünya için sembolik bir figür haline geldi. geçen yüzyılın sonunun çöküşü. Sohbet konusundaki inanılmaz yeteneği, hala sahneden inmeyen oyunlara yansıdı, güzellik ve yaşam arasındaki ilişki üzerine düşünceler felsefi roman Dorian Gray'in Portresi şeklini aldı ve Acı Çekmenin Anlamı ve Güzelliği'nin ölmekte olan farkındalığına ulaştı. hapishane duvarlarının ötesinden gelen o çaresiz haykırışta bize, tamamı görece yakın bir zamanda yayınlandı ve adı "De Profundi" idi.

Geçen yüzyılın sonunun en karakteristik figürü olan Wilde, içinde bulunduğumuz yüzyılın sonunda yeni yönlerle açılıyor.

Oscar Wilde

Toplanan eserler üç cilt halinde

Birinci Cilt

hayatın kralı

Ben bir sanat sembolüydüm

ve çağının kültürü.

O Wilde

Oscar Wilde, 19. yüzyılın sonunda, 30 Kasım 1900'de Paris'te rue des Beaus-Arts'ta (Rue des Arts) küçük, gösterişsiz bir otelde öldü. Üç yıl gönüllü sürgünden sonra, ailesi ve çoğu arkadaşı tarafından terk edilmiş, memleketinde ahlaksız davranış suçlamasıyla iki acı yıl hapis cezasına çarptırılmış bir mahkeme kararının utancını yaşayarak vefat etti. Kısa bir süre önce şöhretin zirvesine yükselen, modaya uygun bir oyun yazarı, iliğinde yeşil karanfil bulunan ünlü bir estet, ünlü paradokslarını ve nüktelerini avuç avuç saçtığı Londra salonlarının gözdesi Wilde, İngiliz edebiyat hayatından silindi. . Laik toplantılarda adını anmamaya çalıştılar ve ünlü yazarın yurttaşlarının onun sanatsal değerleri hakkındaki fikirleriyle ilgilenen saf yabancılar soğuk bir şekilde "İngiltere'de pek çok yazarımız var" şeklinde yanıt verdiler (Balmont kendini böyle bir durumda buldu). bir anda durum).

Zamanla skandal atmosferi biraz azaldı, oyunlar tekrar tiyatroya gitti ama Wilde, İngiliz edebiyatı tarihinde hiçbir zaman önemli bir yer almadı. Wilde'ın adının ayrılmaz bir parçası haline geldiği "dekadans" ın doğum yeri olan Fransa'da veya çöküşle birleşen sembolizmin yalnızca edebiyat okullarından biri olarak değil, aynı zamanda bir edebiyat okulu olarak algılandığı Rusya'da çok daha sık hatırlandı. geniş bir kültürel fenomen ve zaten 1912'de K. I. Chukovsky tarafından yayınlanan dört ciltlik "Tam Eserler" yayınlandı.

Böylesine ölümcül bir kaderin kendi mantığı vardı. Nitekim, Wilde'ın Fransız hayranı Andre Gide bile, çok sevdiği yaşlı arkadaşı hakkında ölümünden bir yıl sonra yazdığı bir anı kitabında, açıkça şunu itiraf ediyor: "Wilde büyük bir yazar değil." Nedir bu, eski idolün tamamen yeniden değerlendirilmesi mi? Hiç de bile. Gide, bu açıklamanın ardından Wilde'ın kendisinin defalarca tekrarladığı şu sözlerini aktarır: "Hayatıma tüm dehamı, yalnızca yeteneğimi işlerime yatırdım." Ve sonra devam ediyor: "O," büyük bir yazar "değil, "büyük bir hayattır", eğer bu kelimeye tam anlamını vermeye izin verilirse.

Wilde, sık sık anıldığı şekliyle "yaşamın kralı", ölümünden sonra bile "edebiyatın kralı" olmadı. Bununla birlikte, haklı olarak, büyükleriyle ebedi çatışma içinde bir "prens", prens-varis, bir müsrif ve bir eğlence düşkünü, çekici ve umut verici olarak kabul edilebilir. Prens hayatı görgü kurallarına, zevki göreve tercih ediyor.

Wilde'ın masallarının kahramanlarının tam olarak prens olması ve eğer krallarsa, o zaman "genç" olmaları tesadüf değildir. "Paradox Prensi" unvanı, Wilde'ın kendi sofra sohbetlerinden nükteler üreten The Picture of Dorian Gray'in kahramanı Lord Henry Wotton'a verilir. Kendisini bir tür veliaht prens olarak hissetti, bir tür itiraftan, hapishaneden Lord Alfred Douglas'a hitaben yazılmış uzun bir mektuptan satırları hatırlayalım: “Tanrılar bana cömertçe bağışta bulundular. Yüksek bir yeteneğim, şanlı bir ismim, toplumda değerli bir konumum, parlak, cüretkar bir aklım vardı ... ne söylersem söyleyeyim, ne yaparsam yapayım, her şey insanları hayrete düşürdü. Baudelaire'e göre o gerçek bir züppeydi, yani "tek amacı ... kendimizde incelik geliştirmek, arzularımızı tatmin etmek, düşünmek ve hissetmek olan" bir varlıktı. Aynı Baudelaire'e göre züppeliğin temeli, “bir kişiyi kabul edilen sözleşmelerin en uç sınırına getiren, özgünlüğe karşı karşı konulamaz bir çekiciliktir. Bu, kişinin kendi kişiliğine yönelik bir kült gibi bir şey ... "'Şerin Çiçekleri' yazarının züppeliğe verdiği tanım 1863'e atıfta bulunuyor. Wilde şu anda henüz on yaşında değil, ancak kendi kişiliğinin kültüyle ilgili sözler, öyle görünüyor ki, tam olarak onun hakkında söyleniyor.

Bu nedenle, bu sadece Fingal O'Flaherty Wills Oscar Wilde'ın 16 Ekim 1854'te Dublin'de (bazı biyografi yazarları 1856'ya inanıyor) bir babadan, bir göz doktoru Sir William Wilde'dan ve bir anneden, Leydi'den doğan eşsiz kişisiyle ilgili değil. Jane Francesca , evlenmeden önce Speranza (um. "umut") takma adıyla milliyetçi İrlanda basınında işbirliği yaptı.

19. yüzyılın sonuna gelindiğinde, her bireyin doğasında bulunan sınırsız olasılıkların farkındalığı, sanatsal ve entelektüel yaşamın ana faktörlerinden biri haline geldi. 1865 yılında, Kraliçe Victoria döneminin tanınmış eğitimcisi, şair ve eleştirmen Matthew Arnold, bir makalesinde, maddi hayatın hızlı ilerlemesinin öncülük etmesi gerektiğine inanarak, önümüzdeki dönemi bir "yayılma çağı" olarak adlandırmıştır. manevi alanda fenomenlerin yoğunlaşmasına. Arnold'un sezgisi doğrulandı. Daha 1913'te, 19. yüzyılın son on yılının ruhani iklimini ve özellikle "çöküşü" anlatan İngiliz tarihçi J. Holbrook, onu "ruhun emperyalizminin bir biçimi, hırslı, kibirli, saldırgan, yükselen" olarak tanımladı. giderek daha geniş bir alanda insanın içsel yeteneklerinin bayrağı." ("Emperyalizm" terimi, büyük olasılıkla, 1902'de yayınlanan ve bu arada N. Lenin takma adıyla yazan bir Rus yayıncıyı etkileyen sosyolog J. A. Hobson'un sözde adlı çalışmasından ödünç aldı).

Genişleme fikri - maddi, bölgesel, manevi - zamanın ruhunu somutlaştırdı. Nietzsche'yi, pek doğru bir şekilde "Güç İstenci" olarak çevrilmemiş olan ünlü Wille zu Macht kategorisini formüle etmeye zorlayan o muydu? Bu, Wilde ile aynı yıl ölen Basel filozofunun fikrine göre, içsel gücün (Macht) sürekli artması, kişinin kendine odaklanması için herhangi bir yaşam biçimine baştan verilen bilinçsiz arzudur. genişleme, aynı zamanda bir tür “emperyalizm”, ancak artık ruhun değil, bedenin.

Sadece Viktorya dönemi iyimseri Arnold'un, ters bağımlılığın çok daha büyük ölçüde çalıştığı yerde doğrudan bir bağımlılık gördüğüne dikkat edilmelidir, "kişilik kültü", onu genişletme arzusu, kişiliği düzleştiren maddi ilerlemeye olumsuz bir tepki olduğunda. Ve sonra "aşağılık iyilik", faydacılığa, örnekleri öncelikle geçmiş dönemlerden çıkarılan, yaşamın tam kanlı çiçeklenmesinden içsel olarak ayrılamayan, kendi kendine hakim olan güzellik karşı çıkar. (Wilde, her zamanki aforizmasıyla böyle bir yakınlaşmayı formüle etti: "Güzellik arzusu, yaşam için yüce bir susuzluktan başka bir şey değildir"). Bu fenomenin evrensel olduğu gerçeği, en azından, İngiliz paradoksistinden oldukça uzak görünen, ancak onun gibi, zarif ve güzel olan her şeye aşık olan ve aynı şekilde, Rus dini düşünür Konstantin Leontiev'in kategorik ifadeleriyle kanıtlanmaktadır. "yaşamın görünür estetiğinin içsel, pratik, yani yaratıcı gücün bir işareti olduğuna" inanan bir yol.

Leontiev, "Musa'nın Sina'ya yükseldiğini, Helenlerin kendileri için zarif Akropoller inşa ettiğini, Romalıların Pön savaşları yürüttüğünü, parlak yakışıklı İskender'in bir tür tüylü miğferle karşıya geçtiğini düşünmek korkunç ve aşağılayıcı değil mi" diye yazdı Leontiev. Havarilerin vaaz verdiği, şehitlerin acı çektiği, şairlerin şarkı söylediği, ressamların yazdığı ve şövalyelerin turnuvalarda parladığı Granik ve Arabellas altında savaştı; topluca" tüm bu geçmiş büyüklüğün yıkıntıları üzerinde ?.. Bu aşağılık evrensel fayda ideali, küçük emek ve utanç verici nesir sonsuza kadar zafer kazanırsa, insanlık için bir utanç olur. (Bu arada, Wilde birkaç makaleyi giyime ve "temellerinin" "sanat tarafından dikte edilmesi" gerektiği gerçeğine ayırdı.)

İngiltere'de, hayati güçlerin yoğunluğunun ve geriliminin maksimum tezahürü olarak estetizm fikri, Wilde'ın St. Magdalen's College'daki çalışmaları sırasında gayretli dinleyicisi olan Oxford profesörü Walter Pater tarafından vaaz edildi. (1874 - 1877). Peter ünlü Rönesansında (1873) "Yaşam deneyiminin meyveleri değil, amaç deneyimin kendisidir" diye yazmıştı. Wilde'ın "Dorian Gray'in Portresi" sayfalarında, Pater'in formülünün neredeyse harfi harfine bir kopyasını buluyoruz: "Hedonizmin amacı bu deneyimin kendisidir, acı ya da tatlı meyveleri değil." Öğretmenini "günümüzün en büyük eleştirmenlerinden biri" olarak nitelendiren yazarın hemen hemen tüm eserlerinde bu tür dolaylı alıntılara rastlanmaktadır.

Pater'in estetik deneyimi herhangi bir yaşam deneyiminin en yüksek biçimi olarak yorumlamasının özellikle Wilde'a yakın olduğu ortaya çıktı: “Ve dünyevi bilgeliğin çoğu, tam da şiirsel tutkuda, güzelliğin peşinde, sanat için sanat sevgisindedir. Çünkü sanat bize, hayatımızın uçup giden anlarına en yüksek neşeyi verme niyetiyle ve sadece bu anların hatırına gelir." Üniversite estetiği Wilde'ın ya da daha doğrusu kahramanı Dorian Gray'in karakteristiği olan bireysel anların yoğun ama aynı zamanda tamamen sanatsal zevkine böylesine izlenimci bir bağlılıktan sonraki adımı atıyor: "yeni bir hedonizmin kurulmasına. ahlak normlarına uygun olmasa da, "insanlara her anı tam olarak deneyimlemeyi öğretecek".

Ve dedikleri gibi, bir öğrencinin sorusuna: "Ama neden iyi olalım Bay Pater?" - ikincisi cevap verdi: "Sonuçta, çok güzel", zamanla formüldeki kelimeler yeniden düzenlendi: tanım gereği güzel, iyi oldu.

1848'de Pre-Raphaelite Kardeşliği'nde (D. G. Rossetti, W. H. Hunt, D. E. Milles) birleşen Wilde'dan önceki şair ve sanatçı kuşağı, maneviyatın malzeme üzerindeki egemenliği tarafından yönlendirildi. Bunu geç Orta Çağ ve erken Rönesans sanatında buldular ("Raphael'den önce", dolayısıyla çemberin adı). Wilde, "İngiliz Sanatının Rönesansı" (1882) adlı Amerikan konferansında Pre-Raphaelite ekolüne hayran kaldı, onu "büyük romantik hareket" olarak nitelendirdi, ancak "sanatın manevi değerini artırmak" istediğini belirterek, "dekoratif değerini" çok daha fazla takdir etti, çünkü "toplumsal sanat fikrinin ... olay örgüsünde değil, biçimde - çizgilerin çekiciliğinde, renklerin mucizesinde, hoş çizimin büyüsü." Rönesans'ın sansasyonalizmi ve bireyciliği, 19. yüzyılın sonlarının estetlerine ortaçağ maneviyatından çok daha yakın olduğu ortaya çıktı (bu yıllarda Avrupa Rönesansı ve Peiter tarihi üzerine çalışmaların olması boşuna değildi ve ve çağdaşları üzerinde büyük etkisi olan İsviçreli Jacob Burckhardt), ancak duygusallığın kendisi belirli bir mistik boyut kazanmaya başladı.

İzlenimci dünya görüşünün özelliği olan, yaşanan yaşam anlarının geçiciliği hissi, nesnelerin yüzeyindeki tuhaf dalgalanmaların ardındaki mistik gizem duygusuna bitişikti ve bu zaten sembolizm alanıydı.

Wilde'ın estetizmi bu çizgiye yaklaştı. İlk şiirsel çalışmasında izlenimci dünya algısına saygı duruşunda bulundu ve hatta şiirlerinden birkaçına "İzlenimler" adını verdi, ancak ruh olarak Theophile Gautier liderliğindeki "Parnasyalıların" dekoratif sözlü tasvirine çok daha yakındı. Ayrıca, özellikle İncil'deki Salome (1892) konulu Fransızca yazılmış dramada, öğretmenleri Fransız Sembolistler ve Maeterlinck gibi, yine de insan ruhundaki korkutucu ve bilinmeyen alanda ustalaşmaya çalıştı. . Ancak, "hayat, onun hakkında ciddi bir şekilde konuşulamayacak kadar ciddi bir şeydir" diyerek konuyu derinlemesine incelemedi. Hayatın gözlerden gizlenen gizli yönüne dair herhangi bir iddiayı ironik bir şekilde reddeden ilk öykü "Bilmecesiz Sfenks" (1887), böyle bir pozisyonun en karakteristik örneklerinden biridir. Ancak Wilde, yalnızca Salome ve The Picture of Dorian Gray'in değil, aynı zamanda kendi kişisel trajedisinin de kanıtladığı gibi, üzerinde duramadı.

Sezgisel bir sembolizm teorisyeni, seçkin bir kültürbilimci ve şair olan Vyacheslav Ivanov, Wilde'ın 1907 tarihli bir makalesinde durmaya çalıştığı sınırı, 19. yüzyılın sonlarının "farklılaşmış kültürel güçlerinden" "yeni bir sentetik dünya görüşüne" geçiş olarak gördü. bütünleyici yaşam inşası." Wilde'ın kendisini yine de bu geçişi yapan bir sanatçı olarak görüyordu: “Ve barbar ruhunun yasasına itaat eden çökmekte olan Helenist Oscar Wilde, estetik bireycilik fikrine hain olmalı. katedral fikri.”

İlk bakışta tam olarak net olmayan bu ifade (peki, en rafine estet Wilde'a nasıl "barbar ruh" ve hatta bir katoliklik taraftarı diyebilirsiniz), öncelikle Ivanov'un temel aldığı ilkelerden kaynaklanmaktadır. 19. yüzyılın sonlarındaki kültürel duruma ilişkin modeli. İlk olarak Friedrich Nietzsche tarafından The Birth of Tragedy from the Spirit of Music'te (1871) ifade edilen "sanatın ilerici hareketi Apollon ve Dionysos ilkelerinin ikiliğiyle ilişkilendirilir" ifadesinden hareket etti. bir rüyanın sanatsal dünyası, plastik olarak tasarlanmış, bireysel, dışsal ve aynı zamanda yanıltıcı olan her şeyi doğururken, ikincisi, Alman filozofa göre "bireye hiç aldırış etmeyen" sarhoşluğun gerçekliğine "karşılık gelir. mistik bir birlik duygusuyla bireyi yok etmeye ve özgürleştirmeye çalışır."

Bu ilk ikiliği hizmete alan Ivanov, 19. yüzyılın sonunda ortaya çıkan ve sonraki yüzyılın tamamının kültürel iklimini büyük ölçüde belirleyen manevi süreçlerin özünü ortaya koyuyor. Mesele şu ki, Ivanov'un oldukça haklı olarak Wilde'ı bir temsilci olarak gördüğü “estetik bireycilik fikri” (Nietzsche'nin Apolloncu ilkesine karşılık gelir), 19. yüzyılın sonunda, formüle ettiği gibi, “yeni” getirdi. Tarihin "İskenderiye dönemi" ... geçmişte o kadar çok değer ve hazine birikmişti ki, nesiller acil görevleri olarak toplama, koruma ve nihayet taklit, tekrarlanan yeniden üretim ... ". Ivanov, "yorgun rafinerilerin" doğasında, özellikle Fransız "çöküşünün" doğasında var olan "kültürün iç parçalanması" ruhunda böylesine geç antik çağları gördü.

Çökmekte olan neo-Helenistik düşüşü, Whitman ve Ibsen'in eserlerinde örneklerini bularak, "ağırlıklı olarak Anglo-Alman" olarak gördüğü ve onda "sentetik yaratıcılık girişimi" gördüğü bir tür "barbar canlanması" ile karşılaştırdı. ve "yeni bir hayatın somutlaşmamış enerjilerinin salıverilmesi." İvanov tüm bunları, "bireyüstü ilkesinin" egemen olduğu "gerçek simgecilik"in, yani Nietzsche'nin simge ve mit yoluyla "uzlaşmacı oybirliğine" dönüşen Dionysosça coşkunluğunun işaretleri olarak görüyordu. Ve kelimenin tam anlamıyla "katedral oybirliği" kavramı bir şekilde Wilde figürüne pek uymuyorsa, Ivanov'un tanımına göre bu, alçakgönüllülerin "tüm hayatı ..." gerçeğiyle doğrudan ilgilidir. Reading hapishanesinin şehidi, evrensel Golgota dinine dönüştü" .

“İskenderiyenlik”, “Yozlaşmış Helenist”in eserlerindeki müze ve kütüphane koleksiyonculuğuna gelince, orada İvanov'un akıl yürütmesinin doğrudan bir örneğini görmek için eski mitolojik motifleri ve gerçekleri sıraladığı “Sfenks” şiirini okumak yeterlidir. geçmişin “rafine ve rafine minyatür” değerlerinde ve hazinelerinde yeniden üretim. Wilde'ın bu bağlamda doğrudan selefi ve öğretmeni, kahramanı Duke des Esseintes'in "Aksine" romanında tüm kültürün örneklerinden estetik izlenimlerinin bir tür narsist koleksiyonuna düşkün olduğu Fransız yazar Joris-Karl Huysmans'dı. geçmişin ve bugünün, hem maddi hem de manevi.

Wilde, Huysmans'ın kitabına "The Kuran of Decadence" adını verdi ve bir başlık vermeden (sapienti oturdu!) Dorian Gray'in Portresi'nde onu övdü: "Konusu olmayan bir romandı, daha doğrusu psikolojik bir çalışmaydı. Genç bir Parisli olan tek kahramanı, hayatı boyunca yalnızca 19. yüzyılda dünyanın ruhunun yaşadığı her şeyi deneyimlemek için geçmiş yüzyılların tutkularını ve zihniyetlerini diriltmeye çalıştığı gerçeğiyle meşgul oldu ... Zehirli bir kitaptı. Sayfalarından ağır bir tütsü kokusu yükseliyor ve beyni sarhoş ediyor gibiydi. Cümlelerin ritmi, müziklerinin imalı tekdüzeliği, karmaşık nakaratlar ve kasıtlı tekrarlar açısından çok zengin, acı verici bir rüyaya meyilli. Ve başka bir yerde: "Kitabın kahramanı ... Dorian'a kendisinin prototipi gibi göründü ve kitabın tamamı, onun yaşamadan önce yazılmış hayatının hikayesiydi."

Bununla birlikte, hayatın tüm inceliklerini denemiş olan Huysmans'ın kahramanı, zevklere ve yeni duyumlara doymuş Wilde hedonisti için onları tiksintiyle reddederse, "diğer zamanlarda Kötülük ... neyin farkına varmanın yollarından yalnızca biriydi? hayatın güzelliğini düşündü.” Böylece, Wilde için görünüşte birbirini dışlayan karşıtların birleştiği alan güzelliktir. Dorian Gray, başka bir romandaki başka bir karakterin sözlerini neredeyse kelimesi kelimesine tekrarlayarak “Her birimiz cehennemi ve cenneti içimizde taşırız” diyor: “Korkunç olan şey, güzelliğin sadece korkunç değil, aynı zamanda gizemli bir şey olması. Burada şeytan Allah ile savaşmaktadır ve savaş alanı insanların kalpleridir.

Mitya Karamazov'un bu iyi bilinen sözlerinden alıntı yaparken, sadece insan ruhundaki iki ilkenin mücadelesinden bahsetmediğimiz gerçeğine nedense çok az dikkat ediliyor. Dostoyevski için bu mücadelenin hangi alanda gerçekleştiği çok önemlidir. Genel kabul görmüş ahlak tarafından kesin bir şekilde özetlenen etik sorunları çözerken, taraflardan her biri, diğerine iddiada bulunmadan kendi özel yerini alır. Savaş sadece güzellik söz konusu olduğunda başlar, burada gerçekten "tüm çelişkiler bir arada yaşar." Ancak burada, korkunç ve gizemli alemde, "Madonna ideali"nin yerini "Sodom ideali" alabilir.

Bu tür sapkın şeytani güzelliğin ve muğlaklığın vücut bulmuş hali, döneminin birçok sanatçı ve yazarının gözdesi olan Wilde Salome içindi. The Ballad of Reading Jail'in kahramanı gibi, sevdiği kişiyi öldürerek, çökmekte olan zihinleri çok meşgul eden, taban tabana zıt dürtülere sahip bir kişide ikirciklilik, aynı anda bir arada var olma sorununu göstererek.

Bu keşfin modernizm ideolojisinde oynadığı rol, en azından, Alman şair ve eleştirmen Gottfried Benn'in farklı tarihsel dönemleri karakterize ederken, kararsızlığı modern kültürün ana özelliği olarak kabul etmesi gerçeğiyle belirtilir: "XII. ve XIII. yüzyıllar saray sevgisini yüceltti, XVII. yüzyılda zaten gösterişli bir ihtişamdı, 18. yüzyılda dünyevileştirilmiş bilgiydi, ama bugün bütünleşmiş bir ikircikliğe, her şeyin karşıtıyla kaynaşmasına geldi.

1886'da okuyucu kitlesi, Wilde'ın çağdaşı (o sadece dört yaş büyüktü) R. S. Stevenson'ın "Dr. Jekyll ve Bay Hyde'ın Garip Vakası" hikayesinden büyük ölçüde etkilendi. belirli kimyasal maddeler, ruhunuzu karanlık güçlerden izole etmeyi başarır. Aynı zamanda iğrenç bir ucubeye dönüşerek, akıl ve ahlak açısından herhangi bir kontrolü olmaksızın, yıkıcı cinayet içgüdüsüne kapılır. Böylece, insan psişesinde bilinç ve bilinçdışı arasındaki ayrımı ilk kez öne süren Freud'un Inquiry into Hysteria'nın yayınlanmasından neredeyse on yıl önce, edebiyat, Stevenson'la aynı kuşaktan bir adam olan Freud'un keşfini önceden haber veren fantastik bir olay örgüsü sunar. ve Wilde.

Dorian Gray'in Portresi'nde Wilde, içsel ikiz temasını farklı bir şekilde kurar: kahraman, Faust gibi tazeliğini, gençliğini ve güzelliğini korurken, yaş, kısır yaşam ve suçlar portresinde izlerini bırakır. İlk durumda, yazar paradoksal bir hareketten etkilenir: yaşayan bir insan, diğer eşit derecede güzel eserler arasında, ahlaka ve "insani, fazlasıyla insani" tutkulara yabancı bir tür sanat eseri haline gelir. Aynı zamanda bir sanat eseri, bir portre, kahramanın ruhunun içsel değişimlerini yansıtan bir tür aynaya dönüşür. Dorian Gray, düşüşünün son tarafsız tanığını yok etmek için umutsuz bir girişimde bulunarak kendini bıçakla elleri kanlı, erken yaşlanmış, aşağılık bir adamı tasvir eden bir tuvalin üzerine attığında, yalnızca kendini yok eder: ertesi sabah, hizmetkarlar göğsünde bıçakla iğrenç, buruşuk yaşlı bir adamın cesedini bulun ve önlerindeki duvarda "harika gençliğinin ve güzelliğinin tüm ihtişamıyla" Dorian Gray'in bir portresi var. Wilde'ın konseptine göre sanat, nihayetinde zafer kazanır, ancak yalnızca kendi alanında, yaşamdan ayrı. Hayatı ahlak dışı bir estetik ilkeye tabi kılma arzusu, ünlü estetiğin kaderi tarafından kanıtlanan trajediye yol açar.

Çifte hayat teması, toplumdan gizlenen tarafının göz önünde olan tarafıyla ilişkisi, Wilde'ın dramaturjisinde ana konu haline geldi. Bu, ifşa edilmesi felaketle tehdit eden uzun süredir devam eden bir suistimal ("İdeal Bir Koca") veya seküler kasırgadan bir mola vermek için bir süreliğine farklı bir yüz ve biyografi oluşturma arzusu ("Önem") Samimi Olmak”), salon komedilerinde kahramanlar her zaman karşıtları uzlaştırma, uyumsuz olanı birleştirme ihtiyacıyla karşı karşıyadır.

Oyun yazarı için bu uçurumu atlamanın ana yolu paradoks yapmaktır. "Dorian Gray" den Lord Henry gibi zarif ve aynı zamanda alaycı paradokslar döken karakterler oyunlarında her zaman mevcuttur. Lord Goreig, Algernon Moncrief, Lord Darlington'ın soğukkanlı dünyevi zekası - onlara uzun bir sahne hayatı sağlayan şey buydu. Çoğunlukla, her türlü beylik lafı ve yaygın doğruyu korkusuzca alt üst ederek seküler dinleyicilerini ve dinleyicilerini hayrete düşüren Wilde'ın masa sohbetlerini yeniden üretirler. Lord Henry'nin muhataplarından birinin belirttiği gibi, “yaşamın gerçeği bize tam olarak bir paradoks biçiminde ifşa ediliyor. Gerçeği anlamak için ip üzerinde nasıl dengede durduğunu görmek gerekir.

Bir paradoksta neden ve sonuç tersine çevrilir, eskiden biçim olan şey anlam olur ve anlam sadece biçimdir. Bu nedenle, genel kabul görmüş yargının özlülüğü, mantıksal sözel ambalajı yeniden üretildiğinde değersizleşir. Aynı zamanda Thomas Mann'ın Nietzsche üzerine yazdığı makalesinde "Viktorya dönemi burjuva yüzyılı" dediği şeyin hakim ahlakını da değersizleştiriyor. Çağdaşlarının ahlak anlayışı, Wilde'ın gözünde sahteliğini çoktan kanıtlamıştır. Sağduyuya göre, Dickens'ın zehirli bir şekilde alay ettiği resmi, kendini beğenmiş hayırseverlikte, yalnızca ciddiyetle empoze edilmiş bir yalan görüyor, bu yüzden İngiltere'yi "ikiyüzlülerin doğum yeri" olarak adlandırıyor. Ve eğer bu yalan, yüksek ahlaklı bir togaya bürünürse, o zaman ahlak için çok daha kötü olur. Bu bakımdan hem Wilde'ın hem de kahramanlarının ona yönelik saldırıları, Nietzsche'nin zamanında çağdaşları tarafından fark edilen ve zamanımızda Thomas Mann'ın belirttiği “tüm değerlerin yeniden değerlendirilmesi” çağrısını bir şekilde yerine getiriyor. yukarıda belirtilen yazıda. Yanlış değerleri ve bunlara dayanan "köle ahlakını" ezen Nietzsche, kendi kendini idame ettiren bir yaşam ilkesiyle, Wille zu Macht ile, Wilde ise güzellikle karşı çıktı, çünkü yalnızca onda "hayata susuzluk" vardı. ” onun için somutlaştırıldı.

Zarif ve meydan okurcasına yüzeysel olan "estetik bireycilik" döneminin Wilde'ının, Dionysos sanatı fikrini yanıltıcı-yanlış lehine terk eden "geç" Nietzsche ile daha uyumlu olduğunu not etmek ilginçtir. nefis bir şekilde yüzeysel" Apolloncu sanat. Paradokslarından bazıları, Nietzsche'nin felsefi aforizmalarını neredeyse tam anlamıyla yeniden üretir. Wilde: "Doğada insanın dışındaki fenomenlerin bütününü görürsek, insan onda ancak kendisinin getirdiğini bulabilir." Nietzsche: "Bir şeyin özü, o şey hakkında yalnızca bir fikirdir." Wilde: "Sadece boş insanlar görünüşe göre yargılamazlar. Görünmeyen değil, görünen - dünyanın gerçek gizemi budur. Nietzsche: "Gerçeğin görünüşten daha önemli olduğu görüşü, ahlaki bir önyargıdan başka bir şey değildir."

Wilde, The Decline of Lies, The Truth of Masks, Pen, Linen and Poison adlı denemelerinde, inatla tek elle tutulur ve erişilebilir gerçeklik olarak sunmak istediği sanatın özerkliğini her satırda ileri sürer. Fanatik bir ısrarla, yeni ve yeni örnekler vererek, bilgisiyle okuyucuyu şaşırtarak, hayatın yalnızca sanatı kopyaladığını, kuklaların insanlardan daha doğal olduğunu ve metafiziğin gerçeklerinin maskelerin gerçekleri olduğunu defalarca tekrarlıyor.

Sadece tutkusu Wilde'ın hayatının çöküşüne neden olan Alfred Douglas'a yazdığı bir mektupta, "De Profundis" olarak bilinen bu son itirafta, C 33 tutsağı bireysel işkencesini "Evrensel Golgota", Acıyı "" olarak hissetti. en yüksek mükemmellik derecesi ”, çünkü içinde hem Yaşam hem de Sanat birleşiyor. Acı çekerken aynıdırlar çünkü "Acı, Zevkten farklı olarak maske takmaz." (Çok sonraları Theodor Adorno ve ondan sonra Thomas Mann "yeni müzik"i bu sözlerle tanımlayacaktı.)

Wilde, hapishane itirafından önce İsa figürüne de hitap etti. Onun Mesih'i, her şeyden önce, benzersiz bir kişilik idealini somutlaştıran sembolik bir figür olan Renan'ın Mesih'idir. Wilde, "Sosyalizm Altında İnsanın Ruhu" adlı makalesinde, Hıristiyan kişilik idealini, kendi ütopik fikrine göre, sınırsız insani açıklığa kavuşturmak için çağrılan sosyalizm olduğu için toplumun Sosyalizm aracılığıyla gelmesi gereken Bireycilik ile karşılaştırır. ama İsa gibi ıstırap ve acı yoluyla değil, neşe aracılığıyla. .

Carcere et vinculis'teyken (kendisinin mektubuna kendi deyimiyle "hapishanede ve zincirlerde"), Reading hapishanesindeki tutsak Mesih'e farklı bir şekilde baktı. Christ, kendi sözleriyle, “başkasının hayatı ile kişinin kendi hayatı arasında hiçbir fark olmadığına işaret etti. Ve bununla, insana sınırsız bir kişilik, bir Titan'ın kişiliği verdi. Onun gelişiyle, her bireyin tarihi tüm dünyanın tarihi haline geldi ya da gelebilirdi. Görünen o ki, Ivanov'un Wilde ile ilgili olarak "ortak fikir"den bahsetmesini mümkün kılan tam da bu sözlerdi.

En iyi eserlerinden biri değilse de en iyilerinden biri olan The Ballad of Reading Zindanı'nda yazarın "ben"inin diğer mahkumların "biz"inden neredeyse ayrılamaz olması ve onlardan birinin idam edilmesi şaşırtıcı değildir. Kıskançlıktan karısını öldüren idam cezasına çarptırılan gardiyan, suçu kendisi gibi eşit, evrensel, evrensel bir trajedi olarak herkes tarafından yaşanıyor.

Bu açıdan, Wilde'ın hapisten çıktıktan sonra Rus edebiyatını değerlendirmesi ve André Gide'in yazıları özellikle ilgi çekicidir. “Rus yazarlar kesinlikle harika insanlar. Kitaplarını bu kadar harika yapan şey, yazılarına giren şefkattir. Madame Bovary'yi çok sevdiğim doğru değil mi; ama Flaubert yarattıklarına acımaya izin vermek istemiyordu ve bu onları daralttı ve içine hapsetti; şefkat, işi ortaya çıkaran, bize sonsuzmuş gibi gösteren taraftır. Biliyor musun canım, tek başına şefkat beni intihar etmekten alıkoydu? Evet, ilk altı ay çok mutsuzdum, o kadar mutsuzdum ki kendimi öldürmek istedim; Oradaki herkesi seyrederken onların da benim kadar mutsuz olduklarını görmem ve şefkat duymam beni geri tuttu . Ah canım, şefkat harika bir şey; ama onu daha önce tanımıyordum... Onu tanımamı sağladığı için her gece Tanrı'ya şükrediyorum. Hapishaneye taş kalpli olarak, sadece zevk düşünerek girdiğim için, ama şimdi kalbim tamamen kırıldı; şefkat kalbime girdi ve bunun dünyadaki en büyük, en güzel şey olduğunu anladım.

Ve "kişisel emperyalizm" şarkıcısının bir ifadesi daha Fransız öğrencisi tarafından kaydedildi: "Bana gelecekte asla "Ben" yazmayacağıma söz ver ... Görüyorsun, sanatta birinci kişiye yer yok " 20. yüzyılın durumuna ilişkin böyle bir içgörü, Wilde'ın çağdaşlarının hiçbirinde neredeyse bulunamaz*.

Wilde'ın ölümünden sonraki kaderi oldukça düzensizdi. Mirasından yalnızca komediler, popülaritesini asla kaybetmedi ve tiyatro repertuarında sıkı bir şekilde onurlu yerleri işgal etti. Sonsuza kadar benzersiz bir zeka ve paradoksalcı olarak hatırlanacak, ancak "estetik bireyci" idealleri, salon ve kütüphane kültürüne kitlesel Dionysosçu coşkuları tercih eden çalkantılı 20. yüzyılın zemininde biraz arkaik görünüyordu. Nesnel ortamın kültürü de Doğa'ya kaydı, çöküş çağında güzellik olarak kabul edilen şey iddialı güzelliğe dönüştü, ona karşı küçümseyici bir tavır Wilde'ın düzyazısının muhteşem tasvirlerine değindi.

Bununla birlikte, The Picture of Dorian Gray'in muhteşem hamlesi, efsane haline gelen edebi olay örgülerinin hazinesine sağlam bir şekilde girdi, Wilde tarafından bir zamanlar küçük oğullar için bestelenen melankolik masallar, her zaman gençlere yönelik tüm çalışma antolojilerine dahil edildi ve The The Picture of Dorian Gray Ballad of Reading Zindanı haklı olarak İngiliz şiirinin en iyi eserlerinden biri olarak kabul edilir.

Wilde'ın kişiliğine ve çalışmasına yönelik tutum, büyük ölçüde, yüksek sesle konuşması alışılmış olmayan, eşcinselliğinin etrafında dolaşan bir miktar isteksizlik ve gizem atmosferinden etkilendi. Bazıları onun tarafından itildi, diğerleri ise yasak bir meyve gibi cezbedildi.

20. yüzyılın sonlarına doğru, eleştiride postyapısalcılar ve sanatta postmodernistler, Nietzsche'nin yeniden okumasının ardından metafizikten ve değer yaklaşımından ürkerek Wilde'ın estetiğinde benzer konumlar gördüklerinde, meydan okurcasına yüzeyin ötesinde herhangi bir ek anlam tanımadıklarında durum biraz değişti. bir sanat eserinin Örneğin, "sanat olay örgüsünü hayattan değil, birbirinden ödünç almalıdır" ifadesi, modern metinlerarasılık kavramına tam olarak uyarlanabilir. Wilde'ın "İskenderiyenliği" ve genel olarak 19. yüzyılın sonu onun için de geçerlidir. Eşcinselliğe gelince, modern politik olarak doğru kültürel kullanımın en moda konularından biri haline geldi.

Edebi moda ne kadar değişirse değişsin, eserlerinin değerlendirilmesi zevk ve görüşlerdeki değişiklikler nedeniyle ne kadar inişli çıkışlı olursa olsun, "Hayatın Kralı" figürü ve onun dramatik kaderi her zaman okuyan halkın ilgisini çekmiştir. Kendi deyimiyle "Çağının sanat ve kültürünün bir simgesi" olan Wilde'ın dikkatli okuyucuya kendisi ve zamanı hakkında söyleyecek çok şeyi vardır.

L. Doroshevich 

Oscar Wilde'ın hayatı ve eserinin tarihi

1854, 16 Ekim - Dublin göz doktoru William Wilde'ın ailesinde Fingal O'Flaherty Wills Oscar adında bir oğul doğdu. Babam aynı zamanda bir İrlanda folkloru koleksiyoncusu (1852'de "İrlandalıların Halkın İnançları ve Önyargıları" koleksiyonu yayınlandı) ve amatör bir arkeolog olarak biliniyordu. Anne Leydi Jane Francesca, Speranza (Umut) takma adıyla, İngiltere'nin sömürge yönetiminden kurtulmak için savaşan Genç İrlanda hareketinin ana yayın organı olan Nation'da düzenli olarak şiirler ve gazetecilik makaleleri yayınladı.

1871 - 1874 - Trinity College Dublin'de okuyan Wilde, antik diller için özel bir yetenek ve Hellas'ın kültürel mirasına ilgi gösteriyor.

1874-1877 - Wilde Oxford'da (St. Magdalen Koleji) okuyor ve burada eski kültür ve İtalyan Rönesans sanatının tutkulu bir propagandacısı olan filozof ve eleştirmen John Ruskin'den (1819 - 1890) güçlü bir şekilde etkileniyor ve sonra yaklaşıyor. İngiltere'de dekadans ve sembolizm gibi sanatsal fikirlerin ilk savunucusu olan deneme yazarı ve eleştirmen Walter Pater'ın (1839-1894) başını çektiği Estetik Hareket'e.

1875, Haziran - İtalya'ya ilk gezi.

1876, 19 Nisan - babasının ölümü. Ölümünden önce, Dr. Wilde'ı onuruna saldırmakla suçlayan bir hasta tarafından yıllarca süren davalar yaşandı.

1877, bahar - Yunanistan'a seyahat.

1878, Haziran - Ruskin ve Pater'in fikirlerinin yankılarıyla dolu şiir "Ravenna", Oxford öğrencilerine ve edebiyat alanındaki başarılarından dolayı mezunlara verilen fahri Newdigate Ödülü'ne layık görüldü.

 1879, bahar - sistematik bir edebi çalışmanın başlangıcı. Tiyatroya, özellikle de Londra'yı sık sık gezen ünlü Fransız aktris Sarah Bernhardt'ın ve İngiliz rakibi Lilly Langgri'nin sanatına tutkuyla bağlı. Wilde, Londra'da Sıkı Sokak'a yerleşir ve özenle bir züppe imajını yaratır - abartılı, genç bir züppe, dünyadaki her şeyden çok, fikirlerinin ve eylemlerinin bağımsızlığına değer veren.

1881, bahar - Wilde'ın "Şiirler" kitabı yayınlandı.

23 Nisan 1881 - Züppelik modasıyla alay edilen W. S. Gilbert ve A. Sullivan'ın komik operası "Sabır" ın galası. Muzaffer bir başarı olan operanın kahramanı, Wilde ile bariz bir benzerliğe sahiptir.

2 Ocak 1882 - Wilde'ın "Estetik Hareket" üzerine ders verdiği ve kendi eserlerini okuduğu Amerika turunun başlangıcı. Tur yaklaşık bir yıl sürdü, rota onlarca ABD şehrinden geçti.

1883, Ağustos - Konusu Wilde'ın Rus devrimci hareketinden esinlenen, ancak kendisi tarafından yalnızca edebi yanıtlardan bilinen "İnanç veya Nihilistler" oyununun New York galası.

24 Mayıs 1884 - Constance Lloyd ile evlilik. Wilde ailesinin Cyril ve Vivian adlarında iki oğlu olacak.

1885 1887 - Wilde'ın, çöküşle ilgili yeni estetik eğilimlerin sözcüsü haline gelen yayınlarda aktif işbirliğinin zamanı. İngiltere'de bu akımların kişileştirilmiş hali olan Wilde, estetizmin lideri olarak ün kazanıyor. Sapkınlığın en eski güvenilir kanıtı.

1887, Şubat - "Canterville Hayaleti" hikayesi yayınlandı.

1888 - "Mutlu Prens", oğullar için yazılmış bir masal kitabı. Wilde'ın Avrupa şöhretinin başlangıcı.

20 Haziran 1890 - Dorian Gray'in Portresi romanının ilk baskısının yayınlandığı Lippipkots Mansley Dergisi'nin sayısı yayınlandı. Kitap baskısı (Nisan 1891) altı ek bölüme sahip olacak.

1891 - ikinci masal kitabı "Nar Evi". Kısa öyküler koleksiyonu Lord Arthur Savile's Crime. "Padua Düşesi" mısrasında bir oyun. Wilde'ın sanatın doğası üzerine programatik denemeler kitabı, Tasarımlar.

1891 1892 - Wilde, İngiltere'de sahneleme umudu olmadığı için Sarah Bernhardt için Fransızca yazılmış "Salome" draması üzerinde çalışıyor. Bir İngilizce çevirisi 1894'te, Wilde'ın 1891 yazında Queensberry Markisinin oğlu Bosie yirmi yaşındayken tanıştığı Lord Alfred Douglas (Bosie) tarafından yayınlandı. Bu tanışma ve ardından gelen fırtınalı ilişki Wilde için hapiste son bulacaktır.

1892-1895 - Wilde'ın teatral zaferleri: Londra'nın en iyi sahnelerinde birbiri ardına, komedileri Lady Windermere's Fan (1892), A Woman of No Attention (1893), An Ideal Husband ve The Importance of Being Earnest sahnelendi ( ikisi de - 1895).

1895, bahar - Wilde, Queensberry Markisinden aşağılayıcı bir mesaj alır ve onu iftiradan yargılamaya başlar. Ancak davanın kurbanı, eşcinsel ilişkilerde ifade edilen ahlaksız davranışlar nedeniyle üç yıl hapis cezasına çarptırılan Wilde'ın kendisidir. Sürecin sonucu, Wilde'ın iyileşemediği mali iflas anlamına geliyordu. Constance, kocasından boşandı ve 1899'da ölümüne kadar yaşadığı kızlık soyadına geri döndü.

27 Mayıs 1895 - 19 Mayıs 1897 - Wilde, çeşitli İngiliz hapishanelerinde yatmaktadır. Sonuç olarak, De Profundus'un Lord Douglas'a hitaben yazdığı itiraf (ilk olarak 1905'te kısaltmalarla yayınlandı) ve The Ballad of Reading Zindanı (1898) yazıldı. Özgür kalan Wilde, Fransa'ya yerleşti ve kendisine İrlandalı romantik Charles Maturin tarafından yazılan ünlü gizem romanı Melmoth the Wanderer'ın (1820) şeytani kahramanını anımsatan Sebastian Melmoth adını seçti.

1897 - 1900 - Fransız eyaletlerinde ve ardından Paris'te yıllarca süren yoksulluk ve felaket. Bir mahkeme emriyle Wilde, ebeveyn haklarından mahrum bırakılır, kitaplarının yeniden basılmasının telif hakları borçların geri ödenmesine gider.

30 Kasım 1900 - Wilde, Paris'in üçüncü sınıf pansiyonu "Alsace"de öldü. Bagno'daki mezarlığa gömüldü. 9 yıl sonra kalıntılar Pere Lachaise mezarlığına nakledildi.

A.Zverev 

   

Dorian Gray'in Portresi

Önsöz

Sanatçı güzellik yaratandır.

Kendini insanlara ifşa etmek ve sanatçıyı gizlemek - sanatın çabaladığı şey budur.

Eleştirmen, güzellik izlenimini yeni bir biçimde veya yeni yollarla aktarabilen kişidir.

En yüksek ve en düşük eleştiri biçimi, otobiyografi türlerinden biridir.

Güzellikte kötülük bulanlar yozlaşmış kişilerdir ve ayrıca yozlaşmış olmaları onları çekici yapmaz. Bu büyük bir günahtır.

Güzelin yüksek anlamını görebilenler kültürlü insanlardır. Umutsuz değiller.

Ama seçilmiş kişi, güzellikte tek bir şey gören kişidir: Güzellik.

Ahlaklı ya da ahlaksız kitap yoktur. İyi yazılmış veya kötü yazılmış kitaplar vardır. Bu kadar.

Ondokuzuncu yüzyılın Realizm nefreti, kendisini aynada gören Caliban'ın[1] öfkesidir.

Ondokuzuncu yüzyılın Romantizm nefreti, Caliban'ın aynaya yansımayan öfkesidir.

Sanatçı için insanın manevi hayatı, eserinin temalarından sadece biridir. Sanat etiği, kusurlu araçların mükemmel uygulanmasındadır.

Sanatçı hiçbir şey kanıtlamaya çalışmıyor. Tartışılmaz gerçekler bile kanıtlanabilir.

Sanatçı bir ahlakçı değildir. Sanatçının bu eğilimi, affedilemez bir üslup üslubunu doğurur.

Sanatçıya sağlıksız eğilimler atfetmeyin: her şeyi tasvir etmesine izin verilir.

Sanatçı için Düşünce ve Söz, Sanatın aracıdır.

Ahlaksızlık ve Erdem onun yaratıcılığının malzemesidir.

Biçimden bahsedersek, tüm sanatların prototipi bir müzisyenin sanatıdır. Duygu hakkında konuşursak - oyuncunun sanatı.

Her sanatta yüzeyde yatan bir şey ve bir sembol vardır.

Yüzeyden daha derine girmeye çalışan kişi risk alır.

Ve sembolü ortaya çıkaran risk alır.

Özünde Sanat, hayatı değil, içine bakanı yansıtan bir aynadır.

Bir sanat eseri tartışmaya neden oluyorsa, içinde yeni, karmaşık ve önemli bir şey olduğu anlamına gelir.

Eleştirmenlerin aynı fikirde olmamasına izin verin - sanatçı kendine sadık kalır.

Yararlı bir şey yapan birini, hayran olmadığı sürece affedebilirsiniz. Faydasızı yaratan için tek gerekçe, yarattığına duyduğu tutkulu aşktır.

Tüm sanatlar tamamen işe yaramaz.

Oscar Wilde  

Bölüm I

Sanatçının atölyesini yoğun bir gül aroması doldurdu ve bahçede bir yaz esintisi yükseldiğinde, açık kapıdan içeri uçarak ya leylakların sarhoş edici kokusunu ya da kızıl alıç çiçeklerinin narin kokusunu getirdi.

Lord Henry Wotton'un her zamanki gibi birbiri ardına sayısız sigara içerek yattığı İran eyeriyle kaplı kanepeden sadece süpürge çalısı görünüyordu - altın rengi ve bal kokulu çiçekleri güneşte hararetle parlıyordu ve titreyen dalları bu parıldayan görkemin ağırlığını güçlükle taşıyabilecek gibiydi; Zaman zaman, devasa pencerenin uzun ipek perdelerinde, uçup giden kuşların tuhaf gölgeleri titreşerek bir an için Japon çizimlerine benziyordu - ve sonra Lord Henry, uzak Tokyo'nun sarı suratlı sanatçılarını düşündü. doğası gereği statik olan sanat aracılığıyla hareketi ve dürtüyü iletmeye çalıştı. Biçilmemiş uzun otların arasından ilerleyen veya altın tozu serpilmiş kıvırcık hanımeli üzerinde tekdüze ve ısrarla dönen arıların öfkeli vızıltısı, sessizliği daha da bunaltıcı hale getiriyor gibiydi. Londra'nın donuk gürültüsü burada uzaktaki bir organın uğultusu gibi duyuluyordu.

Odanın ortasında bir şövale üzerinde olağanüstü güzellikte bir genç adamın portresi duruyordu ve şövalenin biraz ilerisinde sanatçı, birkaç yıl önce aniden ortadan kaybolan aynı Basil Hallward oturuyordu. Londra toplumunu alt üst etti ve en fantastik spekülasyonlara neden oldu.

Sanatçı, portrede sergilediği ustalıkla güzel gence baktı ve yüzünde memnun bir gülümseme bırakmadı. Ama aniden ayağa fırladı ve sanki harika bir rüyayı hafızasında tutmak istiyor ve uyanmaktan korkuyormuş gibi gözlerini kapatarak parmaklarını göz kapaklarına bastırdı.

Lord Henry tembel tembel, "Bu senin en iyi eserin, Basil, yazdıklarının en iyisi," dedi. Onu kesinlikle gelecek yıl Grosvenor'daki bir sergiye göndermeliyiz.[3] Akademi buna değmez: Akademi çok kapsamlı ve halka açık. Ne zaman gelseniz orada o kadar çok insanla karşılaşıyorsunuz ki resimleri göremiyorsunuz ya da o kadar fazla resim var ki insanları göremiyorsunuz. İlki çok tatsız, ikincisi daha da kötü. Hayır, tek uygun yer Grosvenor.

"Ama bu portreyi hiç sergilemeyi düşünmüyorum," diye yanıtladı sanatçı, Oxford Üniversitesi'ndeki yoldaşlarının alay ettiği karakteristik alışkanlığıyla başını geriye atarak. Hayır, onu hiçbir yere göndermeyeceğim.

Lord Henry şaşkınlıkla kaşlarını kaldırarak afyonlu sigarasından garip halkalar halinde yükselen mavi dumanın arasından Basil'e baktı.

- Herhangi bir yere gönderecek misin? Neden öyle? Ne sebeple canım? Eksantrikler, doğru, bu sanatçılar! Şöhrete ulaşmak için derilerinden çıkarlar ve şöhret geldiğinde, onun ağırlığı altında eziliyor gibi görünürler. Ne kadar aptal! İnsanların senin hakkında çok konuşması rahatsız ediciyse, senin hakkında hiç konuşmamaları daha da kötü. Bu portre seni İngiltere'deki bütün genç ressamların çok üstüne yükseltir, Basil, yaşlılarda büyük bir kıskançlık uyandırır, eğer yaşlı adamlar hâlâ bir şeyler hissedebiliyorsa.

Sanatçı, "Bana güleceğinizi biliyorum," diye itiraz etti, "ama bu portreyi gerçekten sergileyemiyorum ... İçine kendimden çok şey kattım.

Lord Henry kanepeye rahatça yerleşirken güldü.

Bunu komik bulacağını biliyordum. Ancak, gerçek gerçek budur.

Kendinden çok mu? Tanrı aşkına Basil, sende böyle bir kendini beğenmişlik olduğunu düşünmemiştim. Fildişi ve gül yapraklarından yaratılmış gibi görünen bu genç Adonis ile siyah saçlı, sert yüzlü arkadaşım sizinle en ufak bir benzerlik göremiyorum. Anla Basil, o Narcissus ve sen... Elbette duygulu bir yüzün falan var. Ama güzellik, gerçek güzellik, maneviyatın ortaya çıktığı yerde kaybolur. Çok gelişmiş bir zeka zaten başlı başına bir anomalidir, yüzün ahengini bozar. İnsan düşünmeye başlar başlamaz orantısız bir şekilde burnu uzar ya da alnı uzar ya da başka bir şey yüzünü bozar. Herhangi bir bilimsel mesleğin olağanüstü figürlerine bakın - ne kadar çirkinler! Elbette manevi çobanlarımız istisnadır, ancak bunlar beyinlerini rahatsız etmez. Seksen yaşında bir piskopos, on sekiz yaşında bir gençken kendisine söylenenleri tekrarlamaya devam ediyor - yüzünün güzelliğini ve iyiliğini koruması doğaldır. Portreye bakılırsa, ismini inatla vermeyi reddettiğiniz gizemli genç arkadaşınız büyüleyici, bu da hiçbir şeyi düşünmediği anlamına geliyor. Buna kesinlikle ikna oldum. Belki de o, Tanrı'nın her zaman önümüzde olması gereken beyinsiz ve sevimli bir yaratığıdır: kışın, çiçek olmadığında, gözleri memnun etmek için ve yazın, aşırı ısınan beyni yenilemek için. Hayır Basil, kendini övme, sen onun gibi değilsin.

Ressam, "Beni yanlış anladın, Harry," dedi. “Elbette bu çocukla benim aramda hiçbir benzerlik yok. Bunu çok iyi biliyorum. Evet, onun gibi olmak istemezdim. Omuz silkiyorsun, inanmıyor musun? Bu arada oldukça samimi konuşuyorum. İster fiziksel ister ruhsal olarak mükemmel olsun, insanların kaderinde bir kader vardır - tarih boyunca tamamen aynı kader, kralların yanlış adımlarını yönlendiriyor gibiydi. Farklı olmamak çok daha güvenli. Bu dünyada aptallar ve ucubeler her zaman kârda kalır. Hareketsiz oturabilir ve diğerlerinin mücadelesini izleyebilirler. Zaferlerin zaferini bilmeleri için verilmedi, ancak yenilginin acısından kurtuldular. Hepimizin yaşaması gerektiği gibi yaşıyorlar - endişe duymadan, sakince, her şeye kayıtsız. Kimseyi yok etmezler ve düşmanın elinden ölmezler ... Sen asil ve zenginsin Harry, benim zekam ve yeteneğim var, ne kadar küçük olursa olsun, Dorian Gray'in güzelliği var. Ve bir gün ödeyeceğimiz tanrıların tüm bu armağanlarının bedelini büyük acılarla ödeyeceğiz.

— Dorian Gray mi? Evet, yani adı bu muydu? diye sordu Lord Henry, Hallward'ın yanına giderek.

- Evet. Adını vermek istemedim...

"Ama neden?"

- Sana nasıl açıklayayım... Birini gerçekten sevdiğimde, adını kimseye söylemem. Başkalarına sevdiğiniz birinden bir parça vermek gibi. Ve biliyorsun - ketum oldum, insanlardan sır almayı seviyorum. Modern yaşamı bizim için heyecanlı ve gizemli kılabilen belki de tek şey bu. En sıradan önemsiz şey, siz onu insanlardan saklamaya başlar başlamaz şaşırtıcı bir ilgi kazanır. Londra'dan ayrılırken artık akrabalarıma nereye gittiğimi asla söylemiyorum. Onlara söylersen bütün zevk kaçar. Komik bir kapris, kabul ediyorum, ama bir şekilde hayatıma oldukça fazla romantizm getiriyor. Tabii ki, bunun çok aptalca olduğunu söyleyeceksin?

"Hiç de değil," dedi Lord Henry, "hiç de değil, sevgili Basil!" Evli bir adam olduğumu ve evliliğin tek cazibesinin bu olduğunu, her iki tarafın da kaçınılmaz olarak yalanlarda ustalaşmak zorunda olduğunu unutuyorsun. Karımın nerede olduğunu asla bilmiyorum ve karım ne yaptığımı bilmiyor. Buluştuğumuz zaman -ki bazen bir partide yemek yerken ya da dükü ziyaret ederken karşılaşırız- birbirimize en ciddi havayla her türden masal anlatırız. Karım benden çok daha iyi yapıyor. Asla kafası karışmaz ve bu her zaman başıma gelir. Ancak beni yakalarsa sinirlenmez ve olay çıkarmaz. Bazen beni bile rahatsız ediyor. Ama o sadece benimle dalga geçiyor.

Basil Hallward bahçe kapısına giderek, "Aile hayatından bu şekilde bahsetmenden nefret ediyorum, Harry," dedi. "Gerçekten iyi bir koca olduğuna eminim ama erdeminden utanıyorsun. Harika bir insansın! Asla ahlaki bir şey söylemezsin ve asla ahlaksız bir şey yapmazsın. Senin kinizm sadece bir poz.

-Doğal olmanın bir poz olduğunu biliyorum ve insanların en nefret ettiği poz! diye haykırdı Lord Henry gülerek.

Gençler bahçeye çıktılar ve uzun bir defne çalısının gölgesindeki bambu bir banka oturdular. Parlak, cilalı yapraklarının üzerinde güneş ışınları süzülüyordu. Beyaz papatyalar çimenlerin üzerinde usulca sallanıyordu.

Bir süre ev sahibi ve konuk sessizce oturdu. Sonra Lord Henry saatine baktı.

"Maalesef gitmem gerekiyor Basil," dedi. "Ama gitmeden önce sana sorduğum soruya cevap vermelisin.

- Ne sorusu? sanatçı başını kaldırmadan sordu.

- Ne olduğunu çok iyi biliyorsun.

"Hayır, Harry, bilmiyorum.

- Tamam, sana hatırlatırım. Lütfen neden Dorian Gray'in portresini sergiye göndermemeye karar verdiğinizi açıklayın. Doğruyu bilmek istiyorum.

"Sana gerçeği anlattım.

- HAYIR. Bu portrede kendinden çok fazla şey olduğunu söylemiştin. Ama bu çocukça!

"Anlaşıldı Harry. Hallward, Lord Henry'nin gözlerinin içine baktı. -Sevgiyle yapılan herhangi bir portre, özünde, ona poz veren kişinin değil, sanatçının kendisinin bir portresidir. Sanatçı kendisini değil, kendisini tuvalde ortaya koyuyor. Ve korkarım ki portre ruhumun sırrını açığa vuracak. Bu yüzden göstermek istemiyorum.

Lord Henry güldü.

"Peki bu sır nedir?" - O sordu.

"Pekala, sana söyleyeceğim," diye söze başladı Hallward biraz utanarak.

- Peki efendim? Sabırsızlıktan ölüyorum, Basil,' diye ısrar etti Lord Henry, ona bakarak.

- Evet, söylenecek neredeyse hiçbir şey yok, Harry ... Ve beni anlaman pek olası değil. Muhtemelen inanmayacaksın bile.

Lord Henry yanıt olarak sadece kıkırdadı ve çimenlerin arasından pembe bir papatya koparmak için eğildi.

"Anlayacağımdan oldukça eminim," diye yanıtladı çiçeğin beyaz kenarlı altın pistilini dikkatle inceleyerek. "Ama ben her şeye inanabilirim ve ne kadar isteyerek, o kadar inanılmaz olur.

Şiddetli bir esinti ağaçlardan çiçeklerin bir kısmını salladı; yıldızlardan örülmüş gibi ağır leylak püskülleri, sıcaklığın yumuşattığı uykulu sessizlikte ağır ağır sallanıyordu. Bir çekirge duvara karşı çıtırdadı. Bir yusufçuk, şeffaf kahverengi kanatlardaki uzun mavi bir iplik gibi havada parladı ... Lord Henry, Basil'in kalbinin göğsünde attığını duyduğunu sandı ve bundan sonra ne olacağını tahmin etmeye çalıştı.

- Şey, yani ... - sanatçı kısa bir aradan sonra konuştu. "Yaklaşık iki ay önce Leydi Brandon'ın partisinde olmalıydım. Ne de olsa biz zavallı sanatçılar, insanlara vahşi olmadığımızı göstermek için zaman zaman toplum içine çıkmalıyız. Bir frak ve beyaz kravat giyen herkesin, hatta bir borsacının medeni bir insan sayılabileceğini söylediğini hatırlıyorum.

Leydi Brandon'ın oturma odasında, giyinik soylu dul kadınlarla ve can sıkıcı akademisyenlerle on dakikadır sohbet ediyordum ki birdenbire birinin gözlerini üzerimde hissettim. Etrafıma bakındım ve Dorian Gray'i ilk kez gördüm. Gözlerimiz buluştu ve solgunlaştığımı hissettim. Bir tür içgüdüsel korku beni ele geçirdi ve fark ettim: Karşımda o kadar çekici bir adam vardı ki, onun cazibesine kapılırsam beni, ruhumu ve hatta sanatımı bütün olarak yutardı. Ve hayatımda herhangi bir dış etki istemedim. Henry, ne kadar bağımsız bir karakterim olduğunu biliyorsun. Her zaman kendi kendimin patronu oldum... en azından Dorian Gray ile tanışana kadar. Pekala, işte ... Sana nasıl açıklayacağımı bilmiyorum ... İçimden bir ses bana hayatımda korkunç bir dönüm noktasının arifesinde olduğumu söyledi. Kaderin benim için olağanüstü sevinçler ve eşit derecede karmaşık işkenceler hazırladığını belli belirsiz tahmin ettim. Korkmuş hissettim ve gitmeye karar vererek kapıya adım atmak üzereydim. Bunu neredeyse bilinçsizce, biraz korkaklıktan yaptım. Tabii ki, kaçmaya çalışmak bana değer vermiyor. Dürüstçe söylüyorum...

"Vicdan ve korkaklık özünde aynı şeydir, Basil. "Vicdan" korkaklığın resmi adıdır, hepsi bu.

"Buna inanmıyorum Harry ve senin de inandığını sanmıyorum... Tek kelimeyle, hangi saikle bilmiyorum - belki de gururdan, çünkü çok gururluyum - yapmaya başladım. çıkış yolum Ancak Leydi Brandon beni kapıda yakaladı tabii ki. "Bu kadar erken mi kaçacaksınız Bay Hallward?" çığlık attı. Ne kadar delici bir sesi var biliyor musun?

- Yine de yapardım! Lord Henry uzun, gergin parmaklarıyla papatyayı yırtarak, O gerçek bir tavus kuşu, ama onun güzelliği yok, dedi.

"Ondan kurtulamadım. Beni en yüksek kişilerle tanıştırdı, sonra Jartiyer'in yıldızları ve nişanlarındaki çeşitli ileri gelenler ve kocaman taçlar giymiş ve kanca burunlu bazı yaşlı bayanlar. Hayatında ikinci kez görmesine rağmen beni herkese en iyi arkadaşı olarak tavsiye etti. Görünüşe göre beni ünlüler koleksiyonuna dahil etmeyi kafasına koymuş. Görünüşe göre o zamanlar resimlerimden biri büyük bir başarıydı - her halükarda, kuruşluk gazetelerde bundan bahsettiler ve zamanımızda ölümsüzlük için bir patent.

Ve birdenbire kendimi, ilk görüşte ruhumda çok garip bir heyecan uyandıran o çok genç adamla karşı karşıya buldum. O kadar yakındı ki neredeyse çarpışacaktık. Gözlerimiz tekrar buluştu. Burada pervasızca Leydi Brandon'dan bizi tanıştırmasını istedim. Ancak bu belki de o kadar umursamazlık değildi: yine de tanıştırılmasaydık, kaçınılmaz olarak birbirimizle konuşmaya başlayacaktık. Bundan eminim. Dorian daha sonra bana aynı şeyi söyledi. Ve o da bizi bir araya getirenin şans değil, kader olduğunu hemen hissetti.

Peki Leydi Brandon bu çekici genç adam hakkında size ne söyledi? diye sordu Lord Henry. Her konuğu üstünkörü bir şekilde tarif etme şeklini biliyorum. Bir keresinde beni emirler ve kurdelelerle asılı, korkunç, kırmızı yüzlü yaşlı bir adama nasıl götürdüğünü hatırlıyorum ve yolda trajik bir fısıltıyla - oturma odasındaki herkes duymuş olmalı - bana en çarpıcı detayları anlattı. biyografisi kulağımda. Ondan kaçtım. Başkasının yardımı olmadan insanları anlamak için kendimi seviyorum. Ve Leydi Brandon, misafirlerini, bir müzayedede bir şeyler satan bir değerleme uzmanıyla tamamen aynı şekilde tanımlar: ya onlar hakkında en sırrını söyler ya da size bilmek istedikleriniz dışında her şeyi söyler.

Zavallı Leydi Brandon! Hallward dalgın dalgın, "Ona karşı çok katısın, Harry," dedi.

- Canım, kendi yerine bir "salon" yaratmak istedi ama orası sadece bir restoran oldu. Ona hayran olmamı mı istiyorsun? Tanrı onu korusun, bana daha iyi anlat, Dorian Gray hakkında ne dedi?

- Şöyle bir şeyler mırıldandı: "Güzel çocuk ... zavallı annesi ve ben ayrılmazdık ... Ne yaptığını unuttum ... Korkarım hiçbir şey ... Ah evet, piyano çalıyor ... Ya da keman, sevgili Bay Grey?" İkimiz de gülmekten kendimizi alamadık ve bu bizi bir şekilde hemen yakınlaştırdı.

Lord Henry başka bir papatya toplayarak, "Arkadaşlığın kahkahayla başlaması kötü bir şey değildir ve en iyisi kahkahayla bitmesidir," dedi.

Hallward başını salladı.

"Gerçek dostluğun ne olduğunu bilmiyorsun, Harry," dedi sessizce. - Evet ve gerçek düşmanlık da size yabancı. Herkesi seversin ve herkesi sevmek kimseyi sevmemektir. Hepiniz eşit derecede kayıtsızsınız.

Bana ne kadar haksızlık ediyorsun! diye haykırdı Lord Henry. Şapkasını başının arkasına iterek yaz göğünün turkuaz derinliklerinde yüzen ve dağınık parlak ipek yumakları gibi görünen bulutlara baktı. Evet, evet, fazlasıyla adaletsiz! İnsanlara aynı şekilde davranmıyorum. Güzel insanları yakın arkadaş, iyi bir üne sahip insanları arkadaş olarak seçerim ve sadece akıllı düşmanlar edinirim. Düşmanlarınızı dikkatli seçin. Düşmanlarım arasında tek bir aptal bile yok. Hepsi düşünen insanlar, yeterince zeki ve bu nedenle beni nasıl takdir edeceklerini biliyorlar. Seçimimin kibirden kaynaklandığını mı söylüyorsun? Bu muhtemelen doğru.

"Ben de öyle düşünüyorum Harry. Bu arada, planına göre ben senin arkadaşın değilim, sadece bir kankamıyım?

"Sevgili Basil, sen benim için bir arkadaştan çok daha fazlasısın.

"Ve bir arkadaştan çok daha az mı?" Yani kardeş gibi bir şey, değil mi?

- Oh hayır! Kardeşlerime karşı şefkatli duygularım yok. Ağabeyim ölmek istemiyor ve küçük olanlar da bunu yapıyor.

—Harry! Hallward kaşlarını çatarak onu durdurdu.

"Dostum, bu ciddiye alınmıyor. Ama itiraf ediyorum, akrabalarıma gerçekten dayanamıyorum. Bizimle aynı kusurlara sahip insanlara tahammül edemediğimizden olsa gerek. Sözde "üst sınıfların ahlaksızlıklarına" kızan İngiliz demokratlarına derinden sempati duyuyorum. Alt sınıftan insanlar içgüdüsel olarak sarhoşluğun, aptallığın ve ahlaksızlığın kendi ayrıcalıkları olması gerektiğini anlarlar ve eğer herhangi birimiz bu ahlaksızlıklardan muzdarip olursa, bu nedenle, adeta haklarını gasp eder. Zavallı Southwark karısından boşanmaya karar verdiğinde, kitlelerin öfkesi düpedüz muhteşemdi. Bu arada, proleterlerin en az yüzde onunun erdemli bir yaşam tarzı sürdüğünü garanti edemem.

"Buraya yığdığın her şeyde hemfikir olacak tek bir kelime bile yok, Harry!" Ve tabii ki kendin de inanmıyorsun.

Lord Henry kestane sakalını okşadı, siyah püsküllü bastonunu rugan çizmesinin ucuna vurdu.

"Ne kadar gerçek bir İngilizsin, Basil!" Bu sözü senden ikinci kez duyuyorum. Tipik bir İngiliz'e biraz düşünce ifade etmeye çalışın - ve bu büyük bir tedbirsizlik! - yani bu düşüncenin doğru mu yanlış mı olduğunu çözmeyi düşünmeyecektir. O sadece bir şeyle ilgileniyor: Söylediklerinize kendiniz ikna oldunuz mu? Bu arada, onu ifade eden kişi ona içtenlikle inansa da inanmasa da bir fikir önemlidir. Bir fikir belki de daha büyük bağımsız değere sahiptir, geldiği kişi ona ne kadar az inanırsa, çünkü o zaman onun arzularını, ihtiyaçlarını ve önyargılarını yansıtmaz ... Ancak siyasi, sosyolojik tartışmayacağım. veya sizinle metafizik sorular. İnsanlar beni ilkelerinden daha çok ilgilendirir ve en ilginci de ilkesiz insanlardır. Dorian Gray'den bahsedelim. Ne sıklıkla buluşuyorsunuz?

- Her gün. Onu her gün görmeseydim kendimi mutsuz hissederdim. O olmadan yaşayamam.

- Bunlar mucizeler! Ben de hayatın boyunca sadece sanatını seveceğini düşündüm.

Sanatçı ciddi bir tavırla, "Artık tüm sanatım Dorian," dedi. "Görüyorsun Harry, bazen insanlık tarihinde sadece iki önemli an olduğunu düşünüyorum. Birincisi, sanatta yeni ifade araçlarının ortaya çıkması, ikincisi ise onda yeni bir görüntünün ortaya çıkmasıdır. Ve bir gün Dorian Gray'in yüzü benim için Venedikliler için yağlı boyanın icadı neyse, ya da Yunan heykeli için Antinous'un yüzü o olacak. Tabii ki Dorian'ı boyalarla boyuyorum, çiziyorum, eskiz yapıyorum ... Ama tek şey bu değil. O benim için bir model veya bakıcıdan çok daha fazlası. İşimden memnun olmadığımı söylemiyorum, böyle bir güzelliğin sanatta sergilenemeyeceğini garanti etmeyeceğim. Sanatın ifade edemeyeceği hiçbir şey yoktur. Dorian Gray ile tanıştığımdan beri yazdıklarımın iyi yazılmış olduğunu görüyorum, bu benim en iyi eserim. Bunu nasıl anlatacağımı ve beni anlayıp anlamayacağınızı bilmiyorum... Dorian'la tanışmak bana resimde yepyeni bir şeyin anahtarını vermiş gibi geldi, benim için yeni bir resim tarzının kapısını açtı. Artık her şeyi farklı bir açıdan görüyorum ve her şeyi farklı bir şekilde algılıyorum. Sanatımda, daha önce bilmediğim araçlarla hayatı yeniden yaratabilirim. "Düşüncenin hüküm sürdüğü günlerde biçim rüyası" - bunu kim söyledi? Hatırlamıyorum. Ve Dorian Gray benim için tam bir rüya oldu. Sadece bu çocuğun varlığı - benim gözümde o hala bir çocuk, zaten yirmi yaşında olmasına rağmen ... ah, onun varlığının benim için ne anlama geldiğini hayal edebiliyor musun bilmiyorum! Kendisinden şüphelenmeden, bana yeni bir okulun, romantizmin tüm tutkusunu ve Helenizmin tüm mükemmelliğini birleştirecek bir okulun özelliklerini açıklıyor. Zihin ve bedenin uyumu - ne kadar harika! Çılgınlığımızda onları ayırdık, kaba gerçekçiliği ve boş idealizmi icat ettik. Ah, Harry, Dorian Gray'in benim için ne anlama geldiğini bir bilsen! Agnew'in bana büyük meblağlar teklif ettiği ve benim ondan ayrılmak istemediğim manzarayı hatırlıyor musunuz? Bu benim en iyi resimlerimden biri. Ve neden? Çünkü onu yazdığımda Dorian Gray yanımda oturuyordu. Üzerimdeki anlaşılmaz etkisinin bir kısmı, ilk kez sıradan bir orman manzarasında, her zaman aradığım ve bulamadığım bir mucizeyi görmeme yardımcı oldu.

Fesleğen, bu harika! Dorian Gray'i görmeliyim! Hallward ayağa kalktı ve bahçede volta atmaya başladı. Birkaç dakika sonra yedek kulübesine döndü.

"Bak Harry," dedi, "Dorian Gray benim için sanatta sadece bir motif. Sen onda bir şey göremeyebilirsin ama ben her şeyi görüyorum. Dorian'ın tasvir edilmediği resimlerimde ise etkisi en çok hissediliyor. Size daha önce de söylediğim gibi, bana yeni bir yazı stili öneriyor gibi görünüyor. Bazı çizgilerin kıvrımlarında, diğer tonların nazik çekiciliğinde bir vahiy gibi buluyorum. Bu kadar.

"Ama o zaman neden onun portresini sergilemek istemiyorsun?" diye sordu Lord Henry.

“Çünkü bu portrede istemeden sanatçının anlaşılmaz sevgisini ifade ettim, tabii ki Dorian'a asla itiraf etmedim. Dorian'ın ondan haberi yok. Ve asla bilemeyecek. Ama diğer insanlar gerçeği tahmin edebilirdi ve ben ruhumu onların meraklı ve miyop gözleri önünde açığa çıkarmak istemiyorum. Kalbimi mikroskop altında incelemelerine asla izin vermeyeceğim. Şimdi anladın mı Harry? Bu tuvale çok fazla ruh koydum, kendimden çok fazla.

- Ama şairler senin kadar çekingen değiller. Aşk hakkında yazmanın karlı olduğunu, büyük talep gördüğünü çok iyi biliyorlar. Zamanımızda, kırık bir kalp birçok baskıya dayanır.

"Böyle şairleri küçümsüyorum!" diye haykırdı Hallward. “Sanatçı, özel hayatından hiçbir şey katmadan güzel eserler yaratmalıdır. Bu çağda insanlar bir sanat eserinin otobiyografi gibi bir şey olması gerektiğini düşünüyor. Güzelliği soyut olarak algılama yeteneğimizi kaybettik. Bir gün dünyaya soyut bir güzellik anlayışının ne olduğunu göstermeyi umuyorum ve bu yüzden dünya Dorian Gray'in portresini asla görmeyecek.

"Haklı olduğunu düşünmüyorum Basil ama seninle tartışmayacağım. Sadece umutsuz ahmaklar tartışır. Söylesene, Dorian Gray seni çok mu seviyor?

Sanatçı düşündü.

"Dorian bana bağlı," diye yanıtladı kısa bir sessizliğin ardından. - Bağlı olduğumu biliyorum. Anlaşılabilir: Onu mümkün olan her şekilde övüyorum. Sonradan pişman olacağımı bildiğim halde ona söylememem gereken şeyleri söylemek bana garip bir zevk veriyor. Genel olarak bana çok iyi davranıyor ve bütün günlerimizi birlikte binlerce konu hakkında konuşarak geçiriyoruz. Ama bazen çok duyarsız oluyor ve bana işkence etmekten gerçekten zevk alıyor gibi görünüyor. O zaman Harry, bütün ruhumu yakasındaki bir çiçeğe benzettiği bir adama verdiğimi hissediyorum, sadece bir yaz günü için kendini beğenmişliğini eğlendireceği bir süs.

Lord Henry alçak sesle, "Yaz günleri uzundur, Basil," dedi. "Ve belki de Dorian'dan bıkacaksın." Ne yazık ki, Deha şüphesiz Güzellik'ten daha dayanıklıdır. Bu nedenle zihnimizi tüm önlemlerin ötesinde geliştirmeye çalışıyoruz. Şiddetli varoluş mücadelesinde, en azından bir şeyi istikrarlı, dayanıklı tutmak istiyoruz ve hayatta bir yer tutmanın anlamsız umuduyla kafalarımızı gerçekler ve her türlü çöple dolduruyoruz. Yüksek eğitimli, bilgili bir kişi modern idealdir. Ve böylesine yüksek eğitimli bir insanın beyni korkunç bir şey! Her şeyin gerçek değerinin çok üzerinde değer verildiği, her türlü tozlu ıvır zıvırla dolu bir antika dükkanı gibi... Evet Basil, yine de ilk sıkılanın sen olacağını düşünüyorum. Güzel bir gün arkadaşına bakacaksın ve onun güzelliği sana zaten biraz daha az uyumlu görünecek, aniden teninin tonunu veya başka bir şeyi beğenmeyeceksin. Kalbinizde bunun için onu acı bir şekilde suçlayacaksınız ve en ciddi şekilde, onun önünüzdeki bir şeyden suçlu olduğunu düşünmeye başlayacaksınız. Bir dahaki görüşmenizde tamamen soğuk ve kayıtsız olacaksınız. Ve sizdeki bu gelecekteki değişiklikten ancak çok pişmanlık duyulabilir. Az önce bana anlattığın şey gerçek bir roman. Bir romanın sanata dayandığı söylenebilir. Ve eski hayatının romanından kurtulan bir adam - ne yazık ki! - çok yavan oluyor!

"Öyle söyleme Harry. Ömür boyu Dorian tarafından büyülendim. Beni anlamıyorsun: çok kararsızsın.

"Ah, sevgili Basil, bu yüzden duygularını anlayabiliyorum. Aşka sadık olanlar için sadece sıradan özü mevcuttur. Aşkın trajedisini sadece değişenler bilir.

Zarif gümüş bir kibrit kutusu çıkaran Lord Henry, tüm dünyevi bilgeliği tek bir cümleye sığdırmayı başarmış bir adamın kendinden memnun ve memnun bakışıyla bir sigara yaktı.

Sarmaşıkların parlak yeşil yapraklarında serçeler telaşlandı ve cıvıldadı ve bulutların mavi gölgeleri çimlerin üzerinde hızlı kırlangıç sürüleri gibi kaydı. Bahçede ne güzeldi! “Ve insanların duyguları ne kadar büyüleyici, düşüncelerinden çok daha ilginç! dedi Lord Henry kendi kendine. "Kendi ruhunuz ve arkadaşlarınızın tutkuları hayattaki en eğlenceli şeylerdir."

Basil Hallward'ın evinde çok fazla zaman geçirdikten sonra teyzesinin sıkıcı kahvaltısını kaçırdığını gizli bir zevkle hatırladı. Lord Goodbody, şüphesiz bugün onunla kahvaltı ediyor ve sohbet, her zaman fakirlere açılması gereken model kantinler ve pansiyonlar etrafında dönüyor. Aynı zamanda, herkes kendisinin uygulamaya ihtiyaç duymadığı erdemleri övüyor: zenginler tutumluluğu vaaz ediyor ve aylaklar, çalışmanın büyük önemi hakkında güzel bir şekilde yayılıyor. İyi ki bugünlük tüm bunlardan kurtulmuş!

Teyzemin düşüncesi birdenbire Lord Henry'nin aklına bir anı getirdi. Hallward'a döndü.

Biliyor musun, şimdi hatırladım...

"Neyi hatırladın, Harry?"

"Dorian Gray'i nerede duyduğumu hatırladım.

- Nerede? diye sordu Hallward, kaşlarını çatarak.

Bana öyle kızgın bakma Basil. Halam Leydi Agatha'daydı. Bana Doğu Yakasında kendisine yardım edeceğine söz veren yakışıklı bir genç adam bulduğunu ve adının Dorian Gray olduğunu söyledi. Dikkat edin, onun güzelliğinden tek kelimeyle bahsetmedi. Kadınlar, en azından erdemli kadınlar, güzelliğe değer vermezler. Teyzem sadece onun harika bir kalbi olan ciddi bir genç adam olduğunu söyledi ve ben hemen gözlüklü, düz saçlı, çilli bir fizyonomiye ve kocaman bacaklara sahip bir adam hayal ettim. O zamanlar bu Dorian'ın senin arkadaşın olduğunu bilmemiş olmam çok yazık.

"Ve bunu bilmediğine sevindim, Harry."

- Neden?

"Tanışmanızı istemiyorum.

- Tanışmamızı ister misin?

- HAYIR.

Bahçede beliren uşak, "Bay Dorian Gray stüdyoda, efendim," dedi.

- Evet, şimdi ister istemez bizi tanıştırmak zorundasın! diye haykırdı Lord Henry gülerek.

Ressam, güneşte gözlerini kısarak ayakta duran uşak'a döndü.

"Bay Gray'e beklemesini söyle, Parker; hemen döneceğim."

Uşak eğildi ve evin yolunu tuttu. Sonra Hallward, Lord Henry'ye baktı.

"Dorian Gray benim en iyi arkadaşım," dedi. "Açık ve parlak bir ruhu var - teyzeniz oldukça haklıydı. Bak, Harry, bozma! Onu etkilemeye çalışmayın. Etkiniz onun için ölümcül olabilir. Dünya harika, içinde birçok ilginç insan var. Bu yüzden sanatıma içindeki güzelliği üfleyen tek kişiyi benden alma. Bir sanatçı olarak tüm geleceğim ona bağlı. Unutma Harry, vicdanına güveniyorum!

Çok yavaş konuşuyordu ve kelimeler iradesi dışında ağzından çıkıyor gibiydi.

- Ne saçma! Lord Henry gülümseyerek sözünü kesti ve Hallward'ı kolundan tutarak neredeyse zorla eve götürdü.

Bölüm II

Dorian Gray'i atölyede bulmuşlar. Sırtı onlara dönük piyanonun başına oturmuş, Schumann'ın Forest Pictures albümünü karıştırıyordu.

- Ne zevk ama! Onları öğrenmek istiyorum,” dedi arkasını dönmeden. "Onları bir süreliğine bana ver, Basil.

"Hanımefendi, bugün iyi poz verirseniz, Dorian. - Ah, bundan bıktım! Ve portremi tam boy yapmak için hiç çabalamıyorum, diye itiraz etti genç adam kaprisli bir şekilde. Taburesini çevirince Lord Henry'yi gördü ve utançtan kıpkırmızı kesilerek apar topar ayağa kalktı: "Üzgünüm Basil, misafirin olduğunu bilmiyordum.

"Dorian ile tanışın, bu benim eski üniversite arkadaşım Lord Henry Wotton. Ona mükemmel poz verdiğini söyledim ve homurdanmanla her şeyi mahvettin!

Lord Henry, Dorian'ın yanına gidip elini uzatarak, "Ama sizinle tanışma zevkini bozmadılar, Bay Grey," dedi. "Teyzemden senin hakkında çok şey duydum. Sen onun gözdesisin ve korkarım kurbanlarından birisin.

"Şu anda Leydi Agatha ile aram kötü," dedi Dorian, eğlenceli bir pişmanlık havasıyla. "Geçen Salı onunla bir Whitechapel kulübündeki konsere gideceğime söz verdim ve bunu tamamen unuttum. Orada onunla dört el oynamak zorunda kaldık - görünüşe göre üç düet bile. Şimdi benimle nasıl tanışacağını bilmiyorum. Onunla yüzleşmekten korkuyorum.

"Hiçbir şey ben seni barıştırırım. Agatha Teyze seni çok seviyor. Ve onunla konserde performans sergilememiş olman o kadar da önemli değil. Seyirci muhtemelen bir düet yapıldığını düşündü - sonuçta Agatha Teyze piyanoda iki kişilik ses çıkarabilirdi.

Dorian gülerek, "Bu görüş onun için son derece saldırgan ve benim için pek gurur verici değil," dedi. Lord Henry, Dorian'a baktı, onun berrak mavi gözlerine, altın rengi buklelerine ve narin kırmızı ağzına hayranlıkla baktı. Bu genç adam gerçekten inanılmaz derecede yakışıklıydı ve yüzündeki bir şey anında güven uyandırdı. Gençliğin samimiyetini ve saflığını, iffetli şevkini hissetti. Hayatın bu genç ruhu henüz kirletmediğine inanmak kolaydı. Basil Hallward'ın Dorian'ı putlaştırmasına şaşmamalı!

"Peki, bu kadar çekici bir genç adamın hayır işleri yapması mümkün mü!" Hayır, bunun için fazla yakışıklısınız Bay Grey," dedi Lord Henry ve kanepeye uzanarak sigara tabakasını çıkardı.

Sanatçı bu arada bir palet üzerinde fırçalar ve karışık boyalar hazırladı. Kasvetli yüzünde yoğun bir endişe vardı. Lord Henry'nin son sözünü duyunca, hızla ona baktı ve bir an duraksadıktan sonra şöyle dedi:

"Harry, portreyi bugün bitirmek istiyorum. Gitmeni istesem gücenir miydin?

Lord Henry gülümseyerek Dorian'a baktı.

"Bırakın beni, Bay Grey?"

"Ah hayır, Lord Henry, lütfen gitme!" Basil, bugün yine moralinin bozuk olduğunu görüyorum ve sinirlenmesine dayanamıyorum. Ayrıca, neden hayır işi yapmamam gerektiğini açıklamadın mı?

"Açıklanması gerekiyor mu, Bay Grey?" Böyle sıkıcı bir konunun ciddiye alınması gerekirdi. Ama tabii ki kalmamı istersen gitmeyeceğim. Aldırmazsın Basil, değil mi? Birisinin sana poz verenleri almasına bayıldığını sen kendin bana defalarca söyledin.

Hallward dudağını ısırdı.

"Tabii, Dorian istiyorsa kal. Hevesleri, kendisinden başka herkese kanundur.

Lord Henry şapkasını ve eldivenlerini aldı.

"İsrarına rağmen Basil, seni bırakmak zorunda kaldığım için üzgünüm. Orleans Kulübünde biriyle buluşacağıma söz verdim. Güle güle Bay Grey. Bir ara Curzon Caddesi'nde beni ziyarete gel. Beşte neredeyse her zaman evdeyim. Ama ne zaman gelmek istediğini önceden haber versen iyi olur: beni bulamazsan çok yazık olur.

"Basil," diye haykırdı Dorian Gray, "Lord Henry giderse ben de giderim!" Çalışırken asla ağzını açmıyorsun ve ben sahnede durup her zaman tatlı tatlı gülümsemekten çok yoruldum. Ondan ayrılmamasını isteyin!

"Kal, Harry. Dorian memnun olacak ve sen de beni buna çok memnun edeceksin, ”dedi Hallward, gözlerini resimden ayırmadan. "Çalışırken gerçekten her zaman sessiz kalıyorum ve bana söylediklerini dinlemiyorum, bu yüzden zavallı bakıcılarım dayanılmaz derecede sıkılmış olmalı. Lütfen bizimle oturun.

Kulüpteki randevum ne olacak?

Sanatçı kıkırdadı.

"O kadar önemli olduğunu düşünmüyorum. Otur, Harry. Pekala, sen, Dorian, sahnede dur ve biraz arkanı dön. Evet, Lord Henry'yi pek dinlemeyin - tanıdığı herkes üzerinde en kötü etkiye sahiptir, benim dışımda.

Dorian Gray, genç bir şehit edasıyla kürsüye çıktı ve hoşnutsuz bir şekilde yüzünü buruşturarak Lord Henry ile bakıştı. Basil'in bu arkadaşını çok sevmişti. O ve Basil çok farklıydılar, ilginç bir tezat oluşturdular. Ve Lord Henry'nin sesi çok hoştu! Bir süre bekledikten sonra Dorian sordu:

"Lord Henry, başkaları üzerinde gerçekten bu kadar zararlı bir etkiniz var mı?"

İyi bir etki yoktur, Bay Grey. Herhangi bir etki kendi içinde ahlak dışıdır - bilimsel bir bakış açısından ahlak dışıdır.

Neden?

“Çünkü başka birini etkilemek, ruhunu ona devretmek demektir. Kendi düşünceleriyle değil, kendi tutkularıyla parlamaya başlayacak. Ve erdemleri kendisine ait olmayacak ve günahları - böyle bir şey varsayalım - ödünç alınacak. Kendisi için yazılmamış bir rolü oynayan bir aktör, başka birinin melodisinin yankısı olacak. Hayatın amacı kendini ifade etmektir. Özümüzü tüm doluluğuyla tezahür ettirmek - bunun için yaşıyoruz. Ve çağımızda insanlar kendilerinden korkar hale geldi. En yüksek görevin kendine karşı görev olduğunu unutmuşlardır. Elbette merhametlidirler. Açları doyuracaklar, yoksulları giydirecekler. Ama kendi ruhları çıplak ve aç. Cesaretimizi kaybettik. Ya da belki de hiç sahip olmadık. Ahlakın temeli olan kamuoyu korkusu ve dinin dayandığı Allah korkusu bize hakim olan şeydir. Bu sırada…

Sanatçı, "Lütfen Dorian, başını biraz sağa çevir," diye sordu.

Kendini işine kaptırmış, hiçbir şey duymamış ve sadece genç adamın yüzünde daha önce hiç görmediği bir ifade fark etmişti.

"Ve bu arada," diye devam etti Lord Henry, onu Eton'da tanıyan herkesin hatırladığı, karakteristik akıcı hareketleriyle, derin, melodik sesiyle, "bana öyle geliyor ki, eğer herkes dizginlerini serbest bırakarak dolu bir hayat yaşayabilse. her duyguya ve her düşüncenin ifadesine, her rüyayı gerçekleştiren dünya yeniden öyle güçlü bir sevinç dürtüsü hissedecekti ki, Orta Çağ'ın tüm hastalıkları unutulacaktı ve biz de Helenizm ideallerine ve belki de daha değerli ve güzel bir şey. Ama en cesurumuz bile kendinden korkar. Kendini inkâr, insanların kendilerini sakatladıkları o vahşi zamanların bu trajik kalıntısı, hayatımızı gölgeliyor. Ve bu kendine hakim olmanın bedelini ödüyoruz. Bastırmaya çalıştığımız her arzu, ruhumuzda dolaşır ve bizi zehirler. Ve günah işledikten sonra, kişi günahın cazibesinden kurtulur, çünkü arınmanın yolu farkındalıktır. Bundan sonra geriye sadece zevk hatıraları veya tövbenin şehvetliliği kalır. Ayartmadan kurtulmanın tek yolu ona teslim olmaktır. Ve onunla savaşmaya karar verirseniz, ruhunuz yasak olanın cazibesiyle eziyet edecek ve sizin tarafınızdan yaratılan canavarca yasanın gaddar ve suçlu olarak kabul ettiği arzular size eziyet edecek. Birisi, dünyadaki en büyük olayların insan beyninde meydana gelen olaylar olduğunu söyledi. Ve dünyanın en büyük günahlarının beyinde ve sadece beyinde doğduğunu söyleyeceğim. Bay Gray, parlak ergenliğinizde ve pembe gençliğinizde bile, sizi korkutan tutkular, sizi dehşete düşüren düşünceler zaten içinizde dolaşıyordu. Rüyalar ve rüyalar gördünüz, sadece hatırladığınızda bile utançtan kızarıyorsunuz ...

- Bekleyin bekleyin! diye kekeledi Dorian Gray. “Beni utandırdın, ne diyeceğimi bilmiyorum… Seninle tartışabiliriz ama şimdi söyleyecek söz bulamıyorum… Başka bir şey söyleme!” Bir düşüneyim... Ancak, bunu düşünmemek daha iyi!

Dorian, ağzı yarı açık ve gözlerinde garip bir parıltıyla yaklaşık on dakika boyunca hareketsiz durdu. İçinde tamamen yeni bazı düşünce ve duyguların uyanmakta olduğunun belli belirsiz farkındaydı. Ona dışarıdan gelmiyorlarmış, varlığının derinliklerinden yükseliyormuş gibi geliyordu.

Evet, Basil'in bu arkadaşı tarafından söylenen, bu arada, muhtemelen aynen böyle ve kasıtlı olarak paradoksal olarak söylenen birkaç kelimenin, içinde şimdiye kadar kimsenin dokunmadığı gizli bir ipe dokunduğunu hissetti ve şimdi titriyordu, titriyordu. sarsıntılı şoklar.

Şimdiye kadar sadece müzik onu bu kadar endişelendirmişti. Evet, müzik ruhunda birçok kez heyecan uyandırdı, ama heyecan belirsizdi, düşüncesizdi. Ne de olsa ruhta yeni bir dünya değil, yeni bir kaos yaratır. Ve sonra kelimeler vardı ! Basit sözler - ama ne kadar korkunçlar! Onlardan kaçamazsın. Ne kadar net, karşı konulmaz derecede güçlü ve acımasızlar! Ve aynı zamanda - içlerinde ne kadar sinsi bir çekicilik var! Belirsiz rüyalara görünür ve somut bir şekil veriyor gibiydiler ve lavta ve viyola seslerinden daha tatlı kendi müzikleri vardı. Sadece kelimeler! Ama kelimelerden daha güçlü bir şey var mı?

Evet, gençliğinde Dorian bazı şeyleri anlamadı. Şimdi her şeyi anlamıştı. Hayat birdenbire önünde sıcak renklerle parladı. Ona, şiddetli bir alevin ortasında yürüyormuş gibi geldi. Ve şimdiye kadar nasıl hissetmedi?

Lord Henry onu ince bir gülümsemeyle izledi. Ne zaman susması gerektiğini biliyordu. Dorian onunla yakından ilgilendi ve şimdi kendisi de sözlerinin genç adam üzerinde yarattığı izlenime şaşırdı. On altı yaşında okuduğu bir kitabı hatırladı; Daha sonra ona daha önce bilmediği birçok şeyi açıkladı. Belki de Dorian Gray şimdi aynı şeyi yaşıyordur? Rastgele bir şekilde uzaya atılan bir ok hedefi vurdu mu? Bu çocuk ne kadar tatlı!

Hallward, her zamanki gibi coşkuyla, harika, cesur vuruşlarla, -en azından sanatta- her zaman güçlü bir yeteneğin işareti olan o gerçek zarafet ve incelikle resim yaptı. Ardından gelen sessizliği fark etmemişti.

Dorian aniden, "Basil, ayakta durmaktan yoruldum," diye haykırdı, "dışarıda, bahçede olmam gerekiyor." Burası çok havasız!

“Ah, üzgünüm dostum! Yazarken her şeyi unutuyorum. Ve bugün kıpırdamadan durdun. Daha önce hiç bu kadar iyi poz vermemiştin. Ve her zaman aradığım ifadeyi yakaladım. Yarı açık dudaklar, gözlerindeki parıltı... Harry'nin neden bahsettiğini bilmiyorum ama tabii ki senin yüzüne böylesine şaşırtıcı bir ifade kazandıran oydu. Sana bir sürü iltifat etmiş olmalıyım? Ve söylediği tek bir kelimeye bile inanmıyorsun.

— Hayır, bana hiç de gurur verici olmayan şeyler söyledi. Bu yüzden ona inanma eğiliminde değilim.

Lord Henry, durgun gözleriyle ona düşünceli bir şekilde bakarak, "Pekala, her şeye inandığınızı kalbinizde çok iyi biliyorsunuz," dedi. Belki ben de seninle bahçeye çıkacağım, burası dayanılmaz derecede sıcak. Fesleğen, bize buzlu içecek vermemizi söyle ... ve çilek suyuyla iyi olur.

"Memnuniyetle, Harry." Parker'ı ara, ona ne getireceğini söyleyeyim. Birazdan bahçenize geleceğim, hala arka planda çalışmam gerekiyor. Ama Dorian'ı fazla tutma. Bugün, her zamankinden daha çok yazmak istiyorum. Bu portre benim şaheserim olacak. Bu formda bile, şimdi olduğu gibi, ne kadar iyi olduğu şimdiden bir mucize.

Lord Henry, bahçede, Dorian'ı bir leylak çalısının yanında, yüzünü serin bir çiçek yığınına gömmüş, şaraba susamış bir adam gibi onların kokularını içerken buldu. Lord Henry ona yaklaştı ve omzuna dokundu.

"Doğru," dedi sessizce. - Ruh en iyi duyumlarla tedavi edilir ve yalnızca ruh duyumlardan iyileşir.

Genç adam ürperdi ve geri çekildi. Şapkasızdı ve dallar onun asi buklelerini dalgalandırıyor, altın telleri birbirine dolaştırıyordu. Gözleri aniden uyanmış bir kişininkiler gibi korkmuştu. İnce burun delikleri gergin bir şekilde seğirdi, kırmızı dudaklar gizli bir heyecanla titredi.

"Evet," diye devam etti Lord Henry, "yaşamın bu büyük sırrını bilmek gerekiyor: ruhu duyumlarla iyileştirin ve bırakın ruh duyuları iyileştirsin. Siz harika bir insansınız Bay Grey. Düşündüğünden daha fazlasını biliyorsun ama bilmek istediğinden daha azını biliyorsun.

Dorian Gray kaşlarını çattı ve uzağa baktı. Yanında duran uzun boylu ve yakışıklı adamı bilinçsizce sevmişti. Lord Henry'nin esmer, romantik yüzü, yorgun ifadesi ilgi uyandırdı ve alçak ve cılız sesinde büyüleyici bir şey vardı. Çiçekler gibi soğuk, beyaz ve narin elleri bile tuhaf bir çekicilik taşıyordu. Bu ellerin sesinde olduğu kadar hareketlerinde de müzik vardı ve kendi dillerini konuşuyor gibiydiler.

Dorian bu adamdan korktuğunu hissetti ve korkusundan utandı. Bir başkasının ona kendi ruhunu anlamayı öğretmesi neden gerekliydi? Ne de olsa Basil Hallward'ı uzun zamandır tanıyordu ama arkadaşlıkları onda hiçbir şeyi değiştirmemişti. Ve aniden bu yabancı gelir - ve sanki ona hayatın sırlarını ifşa ediyormuş gibi. Ama yine de neden korkuyor? O bir okul çocuğu değil, bir kız değil. Lord Henry'den korkması aptalca.

"Gölgede bir yere oturalım," dedi Lord Henry, "Parker şimdiden bize içki getiriyor. Ve güneşte durursan çirkinleşeceksin ve Basil artık seni yazmak istemeyecek. Bronzlaşmak sana yakışmaz.

- Ne kadar önemli olduğunu düşünüyorsun! diye güldü Dorian Gray, bahçenin köşesindeki bir sıraya oturarak.

Bu sizin için çok önemli Bay Grey.

Neden?

- Evet, çünkü size gençliğin harika güzelliği verildi ve korunmaya değer tek zenginlik gençliktir.

"Sanmıyorum, Lord Henry.

Şimdi, elbette, öyle düşünmüyorsun. Ama çirkin bir yaşlı adam olduğunda, düşünceler alnını kırıştırdığında ve tutkular yıkıcı ateşiyle dudaklarını kuruttuğunda, bunu amansız bir netlikle anlayacaksın. Şimdi, nereye giderseniz gidin, herkesi büyülüyorsunuz. Ama bu hep böyle mi olacak? Olağanüstü yakışıklısınız, Bay Grey. Kaşlarını çatma, bu doğru. Ve Güzellik, Deha türlerinden biridir, Dehadan bile daha yüksektir, çünkü anlayış gerektirmez. O, güneş ışığı ya da bahar ya da ayın gümüş kalkanının karanlık sularındaki yansıması gibi çevremizdeki dünyanın en büyük fenomenlerinden biridir. Güzellik inkar edilemez. En yüksek güce sahiptir ve ona sahip olanları kral yapar. Gülümsüyorsun? Ah, kaybettiğinde gülümsemeyeceksin... Diğerleri der ki, Güzellik dünyevi bir kibirdir. Belki. Ama her halükarda Düşünce kadar boş değildir. Benim için Güzellik, mucizelerin bir mucizesidir. Sadece boş, sınırlı insanlar görünüşe göre yargılamazlar. Hayatın gerçek sırrı görünendedir, gizlide değil... Evet Bay Grey, tanrılar size karşı merhametlidir. Ama tanrılar çok geçmeden verdiklerini geri alırlar. Gerçek, dolu ve güzel bir hayat için önünüzde uzun yıllar yok. Gençlik ve onunla birlikte güzellik geçecek - ve aniden zafer zamanının geçtiği sizin için netleşecek veya geçmişe kıyasla size öyle görünecek kadar sefil zaferlerle yetinmek zorunda kalacaksınız. yenilgilerden daha acı. Her geçen ay sizi bu zor geleceğe biraz daha yaklaştırıyor. Zaman kıskançtır, tanrıların sana verdiği zambaklara ve güllere tecavüz eder. Yanaklarınız sararıp çukurlaşacak, gözleriniz loşlaşacak. Çok acı çekeceksin... Öyleyse gençliğini gitmeden kullan. Altın günlerinizi sıkıcı azizleri dinleyerek heba etmeyin, iflah olmaz olanı düzeltmeye çalışmayın, çağımızın yanlış fikirleri ve sağlıksız emelleri peşinde koşarak hayatınızı cahil, bayağı ve hiç kimselere vermeyin. Canlı! İçinizde saklı olan harika hayatı yaşayın. Hiçbir şeyi kaçırmayın, her zaman yeni hisler arayın! Hiçbir şeyden korkma! Bizim neslimizin ihtiyacı olan şey yeni bir hedonizm. Ve sen onun görünür sembolü olabilirsin. Senin gibi biri için hiçbir şey imkansız değil. Kısa bir süreliğine dünya sana ait... İlk bakışta anladım ki sen henüz kendini tanımıyorsun, ne olabileceğini bilmiyorsun. Seninle ilgili birçok şey beni büyüledi ve kendini tanımana yardım etmem gerektiğini hissettim. “Bu hayat boşa gitseydi ne kadar trajik olurdu!” diye düşündüm. Ne de olsa gençliğiniz çok çabuk geçecek! Basit kır çiçekleri kurur ama yeniden açar. Önümüzdeki yaz, hazirandaki süpürge şimdi olduğu gibi altınla parlayacak. Bir ay içinde akasma mor yıldızlarla çiçek açacak ve her yıl yapraklarının yeşil gecesinde daha fazla mor yıldız parlayacak. Ve gençlik bize geri dönmüyor. Yirmi yaşında bu kadar güçlü atan neşe nabzı zayıflar, beden yıpranır, duygular solar. Çok korktuğumuz tutkuların ve boyun eğmeye cesaret edemediğimiz ayartmaların akıldan çıkmayan hatıralarıyla iğrenç kuklalara dönüşüyoruz. Gençlik! Gençlik! Dünyada onun gibisi yok!

Dorian Gray büyük bir dikkatle dinledi, gözleri kocaman açıldı. Bir leylak dalı parmaklarından kaydı ve çakılların üzerine düştü. Hemen tüylü bir arı uçtu, bir dakika boyunca vızıldayarak etrafında döndü, sonra bir yıldızdan diğerine sürünerek tüm çalılıklarda dolaşmaya başladı. Dorian onu, bazen en önemsiz önemsiz şeylere odaklandığımız, en önemli şeyleri düşünmekten korktuğumuzda ya da bizim için hala belirsiz olan yeni bir duyguyla ya da korkunç bir şeyle heyecanlandığımızda, o beklenmedik ilgiyle izledi. düşünce beyni kuşatır ve bizi teslim olmaya zorlar. Arı çok geçmeden uçtu. Dorian, onun gündüzsefası boru şeklindeki kabına tırmandığını gördü. Çiçek sanki titriyor ve gövdesi üzerinde usulca sallanıyordu.

Aniden Hallward atölyenin kapısında belirdi ve enerjik hareketlerle misafirlerini eve çağırmaya başladı. Lord Henry ve Dorian birbirlerine baktılar.

Sanatçı, "Bekliyorum," diye bağırdı. - Gitmek! Aydınlatma artık işe en uygun... Ve burada da içebilirsiniz.

Ayağa kalktılar ve yavaşça patikadan aşağı yürüdüler. İki soluk yeşil kelebek uçtu ve bahçenin uzak köşesindeki bir armut ağacında bir ardıç kuşu şarkı söyledi.

"Benimle tanıştığınıza memnun musunuz, Bay Grey?" dedi Lord Henry, Dorian'a bakarak.

Evet, şimdi buna sevindim. Sadece hep böyle mi olacak bilmiyorum.

“Hep!.. Ne korkunç bir söz! Duyduğumda ürperiyorum. Özellikle kadınlar tarafından sevilir. Sonsuza dek sürmesini sağlamaya çalışarak her romantizmi bozarlar. Ayrıca, "her zaman" boş bir kelimedir. Heves ile "sonsuz aşk" arasındaki tek fark, kaprisin biraz daha uzun sürmesidir.

Atölyeye çoktan girdiler. Dorian Gray elini Lord Henry'nin omzuna koydu.

"Öyleyse arkadaşlığımız bir kapris olsun," diye fısıldadı, kendi küstahlığına kızararak. Sonra sahneye çıktı ve poz verdi.

Geniş bir hasır sandalyede oturan Lord Henry onu izledi. Odadaki sessizliği bozan tek şey, fırçanın tuval üzerindeki hafif vuruşları ve hışırtısıydı; Açık kapıdan güneşin eğik ışınları döküldü, içlerinde altın toz parçacıkları dans etti. Güllerin hoş aroması havada süzülüyor gibiydi.

Çeyrek saat geçti. Sanatçı çalışmayı bıraktı. Uzun bir süre Dorian Gray'e baktı, sonra aynı uzun süre portreye baktı, kaşlarını çattı ve uzun fırçanın ucunu ısırdı.

- Hazır! diye haykırdı ve eğilerek resmin sol köşesine uzun kırmızı harflerle adını imzaladı.

Lord Henry ona daha iyi bakmak için yaklaştı. Hiç şüphesiz harika bir sanat eseriydi ve benzerlik çarpıcıydı.

"Sevgili Basil, seni tüm kalbimle kutluyorum" dedi. — Modern resimdeki en iyi portreyi bilmiyorum. Buraya gelin Bay Gray ve kendiniz karar verin.

Genç adam aniden bir rüyadan uyanmış gibi ürperdi.

- Gerçekten bitti mi? sahneden inerken sordu.

- Evet evet. Ve bugün çok güzel poz verdin. Bunun için sana sonsuza kadar minnettarım.

Lord Henry, "Bunun için bana teşekkür etmen gerekiyor," dedi. Gerçekten mi, Bay Grey?

Dorian, cevap vermeden, dalgın bir bakışla şövalenin yanından geçti, sonra ona bakmak için döndü. Portreye ilk bakışta istemsizce bir adım geri çekildi ve zevkten kızardı. Gözleri sanki kendini ilk kez görüyormuş gibi büyük bir sevinçle parladı. Hareketsiz, derin düşüncelere dalmış halde, Hallward'ın kendisine bir şeyler söylediğinin belli belirsiz farkında, ama sözlerinin anlamını anlamadan öylece duruyordu. Ona bir vahiy olarak güzelliğinin bilinci geldi. Şimdiye kadar bir şekilde onu fark etmemişti ve Basil Hallward'ın hayranlığı ona dokunaklı bir dostluk parıltısı gibi geldi. İltifatlarını dinledi, onlara güldü ve onları unuttu. Onun üzerinde hiçbir izlenim bırakmadılar. Ama sonra Lord Henry ortaya çıktı, coşkulu gençlik marşı duyuldu, kısacık olduğuna dair korkunç bir uyarı. Bu Dorian'ı heyecanlandırdı ve şimdi kendi güzelliğinin yansımasına bakarken, Lord Henry'nin sözünü ettiği gelecek birdenbire inanılmaz bir netlikle önünde belirdi. Evet, gün gelecek yüzü solup kırışacak, gözleri solacak, solacak, ince yapısı eğilecek, çirkinleşecek. Yıllar, dudakların kırmızılığını ve saçların altın rengini alıp götürecek. Ruhunu şekillendiren hayat, vücudunu yok edecektir. İğrenç bir şekilde çirkin, zavallı ve korkunç olacak.

Bu düşünce üzerine keskin bir acı Dorian'ı bir bıçak gibi deldi ve her damarı titredi. Gözleri maviden ametist rengine döndü ve yaşlarla bulandı. Kalbinin üzerine buzdan bir el konmuş gibiydi.

Portreyi beğenmedin mi? diye haykırdı sonunda Hallward, Dorian'ın anlaşılmaz sessizliğine biraz gücenerek.

"Elbette hoşuma gitti," dedi Lord Henry onun yerine. Onu kim sevmez ki? Bu, modern resmin başyapıtlarından biridir. Onun için istediğin kadarını vermeye hazırım. Bu portre bana ait olmalı.

"Onu satamam, Harry. o benim değil

- Kim o?

Ressam, "Tabii ki Doriana," diye yanıtladı.

- İşte şanslı olan!

- Ne kadar üzücü! diye mırıldandı Dorian Gray, hâlâ portresine bakarken. - Ne kadar üzücü! Yaşlanacağım, iğrenç bir ucube olacağım ve portrem sonsuza kadar genç kalacak. Asla bu Haziran gününden daha fazla yaşlanmayacak ... Ah, tam tersi olabilseydi! Bu portre yaşlansaydı ve ben sonsuza kadar genç kalsaydım! Bunun için... bunun için dünyadaki her şeyi verirdim. Evet, pişmanlık yok! Bunun için ruhumu verirdim!

"Sen, Basil, böyle bir durumdan hoşlanmazsın!" diye haykırdı Lord Henry gülerek. - O zaman sanatçının kaderi zor olur!

Hallward, "Evet, şiddetle karşı çıkarım," dedi.

Dorian Gray dönüp ona baktı.

“Ah Basil, bundan hiç şüphem yok! Sanatını arkadaşlarından daha çok seviyorsun. Senin için yeşil bronz bir heykelcikten daha değerli değilim. Hayır, belki de ona daha çok değer veriyorsun.

Şaşıran ressam ona iri iri açılmış gözlerle baktı. Dorian'dan böyle konuşmalar duymak çok tuhaftı. Onun nesi var? Çok sinirlenmişe benziyordu, yüzü kızarmıştı.

"Evet, evet," diye devam etti Dorian. "Senin için senin gümüş geyik yavrusu ya da fildişi Hermes'in kadar değerli değilim. Onları her zaman seveceksin . Beni ne kadar süre seveceksin? Muhtemelen yüzümdeki ilk kırışıklığa kadar. Artık biliyorum ki insan güzelliğini kaybettiğinde her şeyini kaybeder. Resmin bana bunu söyledi. Lord Henry çok haklı: Hayatımızda değerli olan tek şey gençlik. Yaşlandığımı fark ettiğimde kendimi öldüreceğim.

Hallward'ın rengi soldu ve onun kolunu tuttu.

"Dorian, Dorian, neden bahsediyorsun!" Senden daha yakın bir arkadaşım olmadı ve olmayacak. Bazı cansız nesneleri kıskanmak neden aklınıza geldi? Evet, sen hepsinin en güzelisin!

"Güzelliği ölümsüz olan her şeye imreniyorum. Benim için yaptığın bu portreyi kıskanıyorum. Kaybetmeye mahkum olduğum şeyi neden elinde tutsun ki? Her geçen an benden bir şeyler alıp ona veriyor. Ah keşke tam tersi olsaydı! Portre değişse ve ben hep şimdiki gibi kalabilseydim! Neden yazdın? Benimle alay edeceği, benimle her zaman dalga geçeceği bir zaman gelecek!

Dorian'ın gözlerinde sıcak yaşlar birikti ve elini Hallward'ın elinden çekti ve kendini kanepeye atarak yüzünü yastığa gömdü.

"Sen yaptın Harry!" dedi sanatçı acı acı. Lord Henry omuz silkti.

“Konuşan gerçek Dorian Gray'di, hepsi bu.

- Doğru değil.

"Ve değilse, neden buradayım?"

"Senden istediğim zaman gitmeliydin."

Lord Henry, "İsteğiniz üzerine kaldım," dedi.

"Harry, en yakın iki arkadaşımla aynı anda tartışmak istemiyorum... Ama ikiniz de en iyi resmimden nefret etmeme neden oldunuz." Onu yok edeceğim. Şey, sadece bir tuval ve boyalar. Ve hepimizin hayatını karartmasına izin vermeyeceğim.

Dorian Gray başını yastıktan kaldırdı ve solgun, gözleri yaşlı, yüksek, perdeli pencerenin yanındaki çalışma masasına giden sanatçıyı takip etti. O, orda ne yapıyor? Masanın üzerine rastgele yığılmış boya ve kuru fırça tüplerini karıştırıyor, görünüşe göre bir şey arıyor. Evet, ince ve esnek bir çelik bıçağı olan uzun bir spatula arıyordu. Ve sonunda buldum. Bir portre oymak istiyor!

Genç adam hıçkıra hıçkıra kanepeden fırladı, Hallward'a koştu, spatulayı elinden kaptı ve uzak bir köşeye fırlattı.

Buna cüret etme, Basil! cesaret etme! O bağırdı. "Cinayet gibi!"

Hala işimi takdir ediyor musun? Çok sevindim, - dedi sanatçı, şaşkınlıktan kendine geldiğinde kuru bir sesle, - Ama bunu ummadım.

Onu takdir ediyor muyum? Evet, ona aşığım Basil. Bu portre benim bir parçammış gibi hissediyorum.

- Bu harika. Kuruduktan sonra cilalanacak, çerçevelenecek ve eve gönderileceksiniz. O zaman kendinle ne istersen yapabilirsin.

Odada yürürken, Hallward çaldı.

"Çayı reddetmeyeceğinden eminim, Dorian?" Ya sen de, Harry? Yoksa bu kadar basit zevklerin hayranı değil misiniz?

Lord Henry, "Basit zevkleri severim," dedi. “Karmaşık tabiatlar için son sığınaktırlar. Ama dramatik sahnelere sadece sahnede müsamaha gösteririm. İkiniz de ne kadar gülünç insanlarsınız! Acaba insanın akıllı bir hayvan olduğunu kim icat etti? Ne aceleci bir karar! Bir insanda her şey vardır ama akıl yoktur. Ve aslında bu çok iyi! .. Ancak bir portre yüzünden tartışmanız benim için hoş değil. Onu bana versen iyi olur, Basil! Bu aptal çocuk gerçekten ona sahip olmak istemiyor ama ben istiyorum .

"Basil, onu bana vermezsen seni asla affetmem!" diye haykırdı Dorian Gray. "Ve kimsenin bana 'aptal çocuk' demesine izin vermeyeceğim."

"Sana portreyi sunduğumu zaten söyledim, Dorian. Buna yazmaya başlamadan önce karar verdim.

Lord Henry, "Bana gücenmeyin, Bay Grey," dedi. "Oldukça aptalca davrandığını kendin biliyorsun. Ve sana hala bir erkek olduğunun hatırlatılması senin için o kadar da tatsız değil.

"Bu sabah benim için çok tatsız olurdu, Lord Henry.

— Ah, sabah! Ama o zamandan beri çok şey yaşadın. Kapı çalındı ve bir uşak elinde çay tepsisiyle içeri girdi ve tepsiyi bir Japon masasının üzerine koydu. Bardaklar ve tabaklar şıngırdadı, büyük bir antika çaydanlık şişti. Oğlan, uşakların arkasından iki küresel porselen tabak getirdi.

Dorian Gray masaya gitti ve çayları doldurdu. Basil ve Lord Henry ağır ağır gelip tabakların üzerinde ne olduğuna bakmak için kapakları kaldırdılar.

"Neden bu akşam tiyatroya gitmiyoruz?" Lord Henry'yi önerdi. Bir yerlerde ilginç bir şeyler oluyor olmalı. Doğru, bugün bir adama onunla White's'ta yemek yiyeceğine söz verdim, ama bu benim eski arkadaşım, ona hasta olduğum veya daha sonraki bir davetin gelmemi engellediği telgrafla gönderilebilir ... Belki de bu tür bir bahaneden hoşlanacaktır. beklenmedik dürüstlüğü için.

- Bir frak giy! Ne kadar sıkıcı! Hallward homurdandı. - Pardesülere dayanamıyorum!

"Evet," dedi Lord Henry tembelce. “Modern kostümler çirkindir, kasvetleriyle iç karartırlar. Hayatımızda ahlaksızlıktan başka renkli hiçbir şey kalmadı.

"Gerçekten, Harry, Dorian'ın önünde böyle şeyler söylememelisin!"

- Hangisi? Bize çay koyanla mı yoksa portredekiyle mi?

- Ve bununla ve diğeriyle.

Dorian, "Sizinle tiyatroya gelmeyi çok isterim, Lord Henry," dedi.

- Müthiş. O zaman hadi gidelim. Bizimle misin Basil?

- Hayır, gerçekten yapamam. Yapacak çok işim var.

"Pekala, birlikte gideceğiz, siz ve ben, Bay Grey.

- Ne kadar sevindim!

Ressam dudağını ısırarak elinde bir fincanla portreye yaklaştı.

"Ben de gerçek Dorian'la kalacağım," dedi üzgün bir şekilde.

"Yani bunun gerçek Dorian olduğunu mu düşünüyorsun?" diye sordu Dorian Gray, yanına giderek. "Ben gerçekten böyle miyim?

— Evet, aynen öyle.

Ne harika, Basil!

En azından sen öyle görünüyorsun. Ve portrede hep öyle kalacaksın," dedi Hallward içini çekerek. - Ve bir değeri var.

— Nasıl da kalıcılık peşinde koşuyor insan! diye haykırdı Lord Henry. "Tanrım, aşkta sadakat de tamamen fizyoloji meselesidir, bizim irademize bağlı değildir. Gençler sadık olmak isterler - ve istemezler, yaşlılar aldatmak ister, ama nerede olabilirler! Bu kadar.

Hallward, "Bugün tiyatroya gitme Dorian," dedi. "Benimle kal, birlikte öğle yemeği yiyeceğiz."

"Yapamam Basil.

- Neden?

"Lord Henry'ye onunla gideceğime söz verdim.

"Sözünü tutmazsan sana daha kötü davranacağını mı sanıyorsun?" Kendisi verdiği sözleri asla tutmaz. Yalvarırım gitme.

Dorian güldü ve başını salladı.

- Sana yalvarıyorum!

Genç adam çay masasında oturan ve konuşmalarını gülümseyerek dinleyen Lord Henry'ye kararsızca baktı.

Hayır, gitmeliyim Basil.

- Bildiğiniz gibi. Hallward masaya gitti ve fincanını tepsiye koydu. Bu durumda, zamanınızı boşa harcamayın. Geç oluyor ve hala değişmen gerekiyor. Hoşçakal, Harry. Güle güle, Dorian. Yakında gel - en azından yarın. Gelecek misin?

- Kesinlikle.

- Unutmayacak mısın?

- Hayır tabii değil! Dorian ona güvence verdi.

"Ve bir şey daha... Harry!"

Ne, Fesleğen mi?

"Bu sabah bahçede sana sorduğum şeyi unutma!"

"Ve ne hakkında olduğunu çoktan unuttum.

- Bakmak! Sana güveniyorum.

"Keşke kendime güvenebilseydim!" dedi Lord Henry gülerek. "Gelin Bay Grey, üstü açık arabam kapıda, sizi eve bırakabilirim." Güle güle Basil. Bugün çok ilginç bir zaman geçirdik.

Kapı misafirlerin arkasından kapanınca sanatçı ağır ağır koltuğa çöktü. Yüzünden acı çektiği anlaşılıyordu.

Bölüm III

Ertesi gün, saat bir buçukta, Lord Henry Wotton, Curzon Caddesi'ndeki evinden ayrıldı ve Albany'ye doğru yürüdü. İyi huylu, ama kaba, yaşlı bir bekar olan amcası Lord Farmer'ı ziyaret etmek istedi; Lord Farmer, kendisini eğlendirenlere isteyerek davrandı. Lord Farmer'ın babası, Kraliçe Isabella'nın genç olduğu ve Prima'nın henüz görünmediği bir dönemde İngiltere'nin Madrid büyükelçisiydi.[5] Bir anlık hevesin etkisiyle diplomatik hizmetten ayrıldı, kökeni, aylaklığı, diplomatik gönderilerin güzel üslubu ve ölçüsüz tutkusu nedeniyle kendisine bu göreve tam hak verilmesine rağmen Paris'e büyükelçi olarak atanmamasına kızdı. zevk için. Bir zamanlar babasının sekreteri olan oğul, onunla birlikte ayrıldı - o zamanlar herkes bunu aptalca buldu - ve birkaç ay sonra, unvanı miras alarak, hiçbir şey yapmamanın büyük aristokrat sanatını ciddi bir şekilde incelemeye başladı. Londra'da iki büyük evi vardı, ama kiralık mobilyalı bir dairede tek ayak üzerinde yaşamayı tercih etti, daha az zahmetli buldu ve en çok kulüpte yemek ve kahvaltı yaptı. Lord Farmer, Midlands'deki kömür madenlerine biraz ilgi gösterdi ve sanayiye olan bu sağlıksız ilgiyi, kömür sahibi olduğu için, bir beyefendi haline geldiğinde şöminesini odunla ısıtabilmesi gerçeğiyle haklı çıkardı. Siyasi inançlara göre bir muhafazakardı, ancak muhafazakarlar iktidara geldiğinde değil - bu tür dönemlerde onları şiddetle azarladı ve onlara bir radikal çetesi adını verdi. Onu demir yumrukla tutan uşağıyla kahramanca savaştı. Kendisi de çok sayıda akrabayı terörize etti. Onu yalnızca İngiltere doğurabilirdi, ancak bu arada ondan memnun değildi ve her zaman ülkenin mahvolacağı konusunda ısrar etti. İlkeleri modası geçmişti ama önyargılarını savunmak için çok şey söylenebilirdi.

Lord Henry'nin girdiği odada amcası kalın bir avcı ceketi içinde ağzında bir puro ile oturmuş The Times okuyor ve bu gazeteden duyduğu hoşnutsuzluğu yüksek sesle homurdanarak ifade ediyordu.

Ah, Harry! dedi saygıdeğer yaşlı adam. - Neden bu kadar erken geldin? Siz züppelerin öğleden sonra ikiye kadar kalkmadığınızı ve beşe kadar evden çıkmadığınızı sanıyordum.

"İnanın bana, George Amca, beni bu kadar erken bir saatte yanınıza getiren yalnızca benzer duygulardı. Senden bir şeye ihtiyacım var.

Para, belki? dedi Lord Farmer ekşi bir sesle. - Tamam, otur ve konuş. Günümüzün gençleri paranın her şey olduğunu sanıyorlar.

"Evet," dedi Lord Henry, yakasındaki çiçeği düzelterek. “Ve yıllar geçtikçe buna ikna oluyorlar. Ama benim paraya ihtiyacım yok George Amca - borçlarını ödeme alışkanlığı olanların buna ihtiyacı var ve alacaklılarıma asla ödeme yapmam. Kredi, ailenin en küçük oğlunun tek sermayesidir ve insan bu sermayeyle mükemmel bir şekilde yaşayabilir. Ayrıca ben sadece Dartmoor tedarikçileriyle çalışıyorum ve doğal olarak beni hiç rahatsız etmiyorlar. Sana para için değil, bilgi için geldim. Elbette yararlı olanlar için değil: işe yaramaz olanlar için.

“Pekala, İngiltere'nin herhangi bir Mavi Kitabında olan her şeyi benden öğrenebilirsiniz, ancak şimdi pek çok saçmalık yazıyorlar. Diplomat olduğum o günlerde çok daha iyi yapılırdı. Ama şimdi diplomatların ancak sınavı geçtikten sonra hizmete alındığını söylüyorlar. Peki onlardan ne bekleyebilirsiniz? Sınavlar, efendim, baştan sona tamamen saçmalık. Centilmen isen sana öğretecek bir şey yok, bildiklerin sana yeter. Ve eğer bir beyefendi değilseniz , o zaman bilgi size yalnızca zarar verir.

Lord Henry gelişigüzel bir tavırla, "Bay Dorian Gray Mavi Kitaplar'da yok, George Amca," dedi.

— Bay Dorian Gray mi? Ve o kim? diye sordu Lord Fermor, dağınık gri kaşlarını çatarak.

"Sana bunu sormaya geldim, George Amca. Ama kim olduğunu biliyorum: son Lord Kelso'nun torunu. Annesinin soyadı Devereux, Leydi Margaret Devereux idi. Bana onun hakkında ne bildiğini söyle. O kimdi, kiminle evlendi? Ne de olsa, sizin zamanınızda tüm Londra dünyasını biliyordunuz - yani belki onu da? Bay Gray ile yeni tanıştım ve onunla çok ilgileniyorum.

- Kelso'nun torunu! diye tekrarladı yaşlı lord. Kelso'nun torunu... Annesini çok iyi tanırdım. Vaftiz töreninde olduğumu bile hatırlıyorum. Olağanüstü bir güzeldi, bu Margaret Devereux ve o genç bir adamla kaçtığında bütün erkekler çıldırdı, ruhu için beş parasız tam bir hiçti - o bir piyade alayında subay ya da ona benzer bir şeydi.

Evet, evet, her şeyi dün olmuş gibi hatırlıyorum. Zavallı adam, evlendikten birkaç ay sonra Spa'da bir düelloda öldürüldü. O zamanlar bu konuda kötü söylentiler vardı. Kelso'nun damadına alenen hakaret etmesi için Belçikalı bir maceracı olan bir alçağı gönderdiği söylendi ... bilirsiniz, ona rüşvet verdi, alçağa para ödedi - ve bir düelloda genç adamı kılıcına sapladı. şiş üzerinde güvercin. Dava örtbas edildi, ama Tanrı aşkına, ondan sonra Kelso bifteğini kulüpte tek başına uzun süre yedi. Bana kızını eve getirdiği söylendi ama o zamandan beri kız ölene kadar onunla konuşmadı. Evet, kötü hikaye! Ve kızı çok geçmeden öldü - bir yıldan az bir süre geçmişti. Yani geride bir oğul bıraktığını mı söylüyorsun? Ve ben onu unuttum. O neyi temsil ediyor? Annesine benziyorsa, muhtemelen yakışıklı bir adamdır.

Lord Henry, "Evet, çok yakışıklı," dedi.

"Umarım emin ellere geçer," diye devam etti Lord Fermor. Kelso onu vasiyetinde incitmediyse, çok parası olmalı. Evet ve Margaret'in kendi serveti vardı. Selby malikanesinin tamamı ona büyükbabasından geldi. Büyükbabası Kelso'dan nefret eder, ona huysuz derdi. O gerçekten huysuz biriydi. Ben orada yaşarken onun Madrid'e geldiğini hatırlıyorum. Vallahi onun için kızardım! Kraliçe bana defalarca taksicilerle sürekli pazarlık yapan bu İngiliz akranının kim olduğunu sordu. Onunla ilgili şakalar vardı. Bir ay boyunca kendimi mahkemeye göstermeye cesaret edemedim. Umarım Kelso, torununa Madrid taksicilerinden daha cömert davranmıştır?

Lord Henry, "Bunu bilmiyorum," dedi. Dorian henüz reşit değil. Ama bence zengin olacak. Selby ona geçti, bunu kendisinden duydum... Yani annesi çok güzelmiş diyorsun?

Margaret Devereux hayatımda gördüğüm en güzel kızlardan biriydi. Onu bu kadar garip bir evliliğe neyin ittiğini asla anlayamadım. Sonuçta istediği kişiyle evlenebilirdi. Carlington'ın kendisi onun için deli oluyordu. Ama sorun şu ki, onun romantik bir hayal gücü vardı. Ailelerinde tüm kadınlar romantikti. Erkekler pek değerli değildi, ama kadınlar, Tanrı aşkına, harikaydılar ... Carlington, Margaret'in önünde diz çökmüştü - bunu bana kendisi söyledi. Ama o günlerde Londra'da bütün kızlar ona aşıktı. Ama Margaret ona sadece güldü... Ah, aptal evliliklerden bahsetmişken - babanın Dartmoor hakkında söylediği saçmalık da neydi - onun bir Amerikalıyla evlenmek istemesi? İngiliz kadınları onun için yeterince iyi değil mi?

"Görüyorsun George Amca, artık Amerikalı kadınlarla evlenmek çok moda.

- Ben İngilizlerden yanayım ve tüm dünyayla tartışmaya hazırım! Lord Fermor yumruğunu masaya vurdu.

- Bahis artık sadece Amerikalı kadınlar üzerine.

"Uzun sürmediklerini duydum," diye mırıldandı George Amca.

"Uzun yarışlardan sıkılıyorlar ama engelli koşularda harikalar. Anında engelleri aşarlar. Dartmoor'un iyi olacağını sanmıyorum.

- Ailesi kim? diye sordu Lord Fermor huysuzca. Onlara hiç sahip mi? Lord Henry başını salladı.

"İngiliz hanımları geçmişlerini saklamakta ne kadar becerikliyse, Amerikalı kızlar da anne babalarını saklamakta o kadar ustalar," dedi ayağa kalkarken.

"Babası domuz eti ihracatçısı olmalı?"

"Dartmoor'un hatırı için, George Amca, keşke öyle olsaydı. Amerika'daki en karlı iş olduğunu söylüyorlar. Sadece siyaset ondan daha karlı.

"Amerikalı kızı en azından güzel mi?"

“Çoğu Amerikalı kadın gibi o da güzelmiş gibi poz veriyor. Başarılarının sırrı budur.

"Ve neden Amerika'da kalmıyorlar?" Sonuçta, kadınlar için bir cennet olduğundan her zaman eminiz.

- Bu şekilde. Bu yüzden, onlar, büyük anne Havva gibi oradan çıkmaya çalışıyorlar, ”diye açıkladı Lord Henry. "Pekala, hoşçakal, George Amca. Gitmem gerek yoksa kahvaltıya geç kalacağım. Dorian hakkında verdiğiniz bilgiler için teşekkürler. Yeni tanıdıklarım hakkında her şeyi bilmek istiyorum ve eskileri hakkında hiçbir şey bilmiyorum.

"Bugün kahvaltını nerede yapıyorsun, Harry?"

- Agatha teyzenin. Kendim istedim ve Bay Gray'i davet ettim. O onun yeni koruyucusu.

"Hm! .. İşte olay şu, Harry: Agatha Teyzen'e bağış için yalvararak bana saldırmayı bırakmasını söyle. Beni ölesiye sıktılar. Bu kibar kadın, onun aptal hayır kurumları için çek yazmaktan başka işim olmadığını düşündü.

- Pekala, George Amca, sana anlatacağım. Ama işe yaramaz. Hayırseverliğe kapılan hayırseverler, tüm hayırseverliklerini kaybederler. Bu onların ayırt edici özelliğidir.

Yaşlı beyefendi onaylayarak kıkırdadı ve kendisini yolcu etmesi için uşak için zili çaldı.

Lord Henry, Burlington Caddesi'ndeki geçitten geçerek Berkeley Meydanı'na gitti. Amcasından Dorian Gray'in ailesi hakkında duyduklarını hatırladı. Genel terimlerle anlatılsa bile, bu hikaye alışılmadıklığıyla, neredeyse modern romantizmiyle onu heyecanlandırdı. Tutkulu bir aşk uğruna her şeyi feda eden güzel bir kız. İğrenç bir suçla paramparça olan birkaç haftalık muazzam mutluluk. Sonra - aylar süren yeni acılar, ıstırap içinde doğan bir çocuk. Anne ölüme kapılır, oğulun kaderi kalpsiz yaşlı bir adamın yetimhanesi ve tiranlığıdır. Evet, bu ilginç bir arka plan, genç bir adamın görünüşünü olumlu bir şekilde ortaya koyuyor, ona daha da fazla çekicilik katıyor. Güzelliğin ardında her zaman bir trajedi gizlidir. En mütevazı çiçeğin açması için dünyaların doğum sancılarına katlanması gerekir.

... Dün gece kulüpte birlikte yemek yerken Dorian ne kadar çekiciydi! Şaşkın bakışlarında ve aralanmış dudaklarında kaygı ve ürkek neşe okunuyordu ve kırmızı abajurların gölgesinde yüzü daha da pembe görünüyordu ve harika çiçek açan güzelliği daha da parlak görünüyordu. Bu çocukla konuşmak nadide bir keman çalmak gibiydi. Her dokunuşa, yayın en ufak titremesine karşılık verdi...

Ve başka bir kişi üzerindeki etkinizin gücünü test etmek ne kadar heyecan verici! Hiçbir şey bununla kıyaslanamaz. Ruhunu bir başkasına dök, bırak onda kalsın; gençliğin ve tutkunun müziğiyle güçlendirilmiş kendi düşüncelerinin yankılarını duymak; en ince bir sıvı ya da kendine özgü bir koku gibi bir mizacını bir başkasına aktarmak, kabaca şehvetli zevkleri ve kabaca ilkel özlemleriyle sınırlı ve kaba çağımızda insana verilen gerçek bir zevk, belki de en büyük neşedir.

...Ayrıca, Basil'in atölyesinde şans eseri tanıştığı bu çocuk olağanüstü bir tip...ya da her halükarda ondan dikkate değer bir şeyler yapılabilir. Her şeye sahip - çekicilik, gençliğin ve güzelliğin kar beyazı saflığı, eski Yunanlıların mermerde yakaladığı güzellik. Ondan her şeyi şekillendirebilir, onu bir titan veya oyuncak yapabilirsiniz. Böyle bir güzelliğin solmaya mahkum olması ne yazık! ..

Ve Basil? Söylediği şey psikolojik olarak ne kadar ilginç! Resimde yeni bir tarz, kendisinden şüphelenmeyen bir kişinin varlığı nedeniyle birdenbire ortaya çıkan yeni bir gerçeklik algısı ... Sık ormanlarda yaşayan doğanın ruhu, şimdiye kadar görünmeyen açık bir alanda dolaşıyordu. ve sessiz, aniden, bir orman perisi gibi, sanatçıya korkusuzca göründü, çünkü uzun süredir onu arayan ruhuna, yalnızca harika sırların açığa çıktığı o ilham verici içgörü verildi; ve basit formlar, nesnelerin görüntüleri, sanki sanatçıya belirsiz bir rüyadan gerçeğe dönüşen farklı, daha mükemmel bir form gösteriyormuş gibi yüksek bir mükemmellik ve belirli bir sembolik anlam kazandı. Bu ne kadar olağanüstü!

Geçen yüzyıllarda da benzer bir şey oldu. Düşünmeyi bir sanat olarak gören Platon, bu mucizeyi ilk düşünen kişiydi. Ve Buonarroti? Bunu renkli mermere oyulmuş soneler döngüsünde ifade etmemiş miydi? Ama bu gün ve yaşta, inanılmaz...

Ve Lord Henry, Dorian Gray için Dorian'ın, bilmeden muhteşem portresini yaratan sanatçı için ne hale gelmesi gerektiğine karar verdi. Dorian'ı boyun eğdirmeye çalışacak - aslında bunu zaten yarı yarıya başarmıştır - ve harika genç adamın ruhu ona ait olacak. Kader, Aşk ve Ölüm'ün bu çocuğuna ne kadar da cömert davranmış!

Lord Henry aniden durdu ve çevredeki evlere baktı. Teyzesinin evini çoktan geçtiğini ve oradan oldukça uzaklaştığını görünce kendi kendine gülerek geri döndü. Karanlık koridora girdiğinde uşak ona herkesin çoktan yemek odasında olduğunu bildirdi. Lord Henry uşaklardan birine şapkasını ve bastonunu verdi ve içeri girdi.

"Hep geç kalıyorsun, Harry!" diye haykırdı teyzesi sitemle başını sallayarak.

Özür diledi, hemen bir açıklama yaptı ve evin hanımının yanındaki boş bir sandalyeye oturarak toplanan misafirlere baktı. Dorian masanın diğer ucundan utangaç bir tavırla başını salladı, zevkten kızarmıştı. Karşısında, onu tanıyan herkes tarafından çok sevilen, son derece uysal ve neşeli bir hanımefendi ve modern tarihçilerin obezite dediği mimari oranlara sahip (düşeslerden bahsetmediğimizde!) Düşes Harley oturuyordu. Düşesin sağında bir Radikal olan Milletvekili Sir Thomas Burden oturuyordu. Kamusal hayatta liderinin sadık bir destekçisiydi ve özel hayatında iyi mutfağın destekçisiydi, yani iyi bilinen bilge kuralı takip etti: "Liberallerle konuş ve muhafazakarlarla yemek ye." Düşesin sol tarafında, Treadley'li Bay Erskine, yaşlı bir beyefendi, çok kültürlü ve hoş, ancak sosyetede her zaman sessiz kalma gibi kötü bir alışkanlık edinmiş, çünkü bir keresinde Leydi Agatha'ya açıkladığı gibi, 19 yaşından önce. otuz, söylemesi gereken her şeyi söyledi.

Lord Henry'nin masadaki komşusu, teyzesinin eski arkadaşlarından biri olan Bayan Vandeleur'du, gerçekten kutsal bir kadındı, ama o kadar şatafatlı ve gürültülü giyinmişti ki, fena halde şatafatlı bir cilde sahip bir dua kitabıyla kıyaslanabilirdi. Neyse ki Lord Henry için, Bayan Vandeleur'ün diğer taraftaki komşusu Lord Fowdel'di. Orta yaşlı, çok zeki ama vasat bir yeteneğe sahip, Avam Kamarası'ndaki bir bakanın raporu kadar renksiz ve donuk bir adamdı. Onunla Bayan Vandeleur arasındaki konuşma, ona göre tüm erdemli insanların affedilemez bir şekilde günah işlediği ve hiçbirinin kendini tamamen kurtaramadığı o yüksek ciddiyetle devam etti.

Düşes, Lord Henry'ye yüksek sesle, "Zavallı Dartmoor'dan bahsediyoruz," dedi ve masanın karşı tarafını dostane bir tavırla başını salladı. "Bu büyüleyici Amerikalı kadınla gerçekten evleneceğini düşünüyor musun?"

Evet, düşes. Ona evlenme teklif etmeye karar vermiş görünüyor.

- Berbat! diye haykırdı Leydi Agatha. "Gerçekten, durdurmalısın!"

Sir Thomas Burdon küçümseyici bir tavırla, "En güvenilir kaynaklardan, babasının Amerika'da tuhafiye ya da başka kötü bir ürün sattığını duydum," dedi.

"Amcam da domuz eti diyor, Sör Thomas.

- Bu "berbat" ürün nedir? diye sordu düşes, ellerini şaşkınlıkla kaldırarak.

"Amerikan romanları," dedi Lord Henry, kekliği alarak.

Düşes şaşırmıştı.

"Onu dinleme canım," diye fısıldadı Leydi Agatha ona. Asla ciddi konuşmaz.

- Amerika keşfedildiğinde ... - radikal başladı - ve sonra her türlü sıkıcı bilgi devam etti. Bir konuyu tüketmeyi amaç edinen tüm konuşmacılar gibi o da dinleyicilerinin sabrını tüketti. Düşes içini çekti ve ayrıcalığını başkalarının sözünü kesmek için kullandı.

“Bu Amerika hiç keşfedilmeseydi çok daha iyi olurdu!” - haykırdı. Ne de olsa Amerikalı kadınlar kızlarımızın tüm taliplerini dövdü. Bu karmaşa!

Bay Erskine, "Belki de Amerika'nın hiç açık olmadığını söyleyebilirim," dedi. O yeni keşfedildi .

Düşes kararsız bir ses tonuyla, Ah, onun nüfusunun temsilcilerini gördüm, dedi. "Ve itiraf etmeliyim ki çoğu güzel. Ve çok güzel giyinirler. Tüm tuvaletler Paris'te sipariş edilir. Ne yazık ki, bunu karşılayamam .

"İyi Amerikalılar öldüklerinde Paris'e giderler diye bir söz vardır," dedi sırıtacak bir sürü nüktedanlık seçkisi olan Sir Thomas kıkırdayarak.

- Bu nasıl! Ve kötü Amerikalılar öldükten sonra nereye gidiyor? diye sordu düşes.

"Amerika'ya," diye mırıldandı Lord Henry. Sör Thomas kaşlarını çattı.

Leydi Agatha'ya, "Korkarım yeğeniniz bu büyük ülkeye karşı önyargılı," dedi. - Her tarafını aşağı yukarı dolaştım - bana her zaman özel vagonlar sağladılar, oradaki yöneticiler çok nazik - ve sizi temin ederim, Amerika gezileri büyük eğitim değeri taşıyor.

"Eğitimli bir insan olmak için Chicago'yu görmek gerçekten gerekli mi?" Bay Erskine kederli bir şekilde sordu. “Böyle bir yolculuk yapabilecek kapasitede hissetmiyorum kendimi.

Sör Thomas elini salladı.

Bay Erskine için dünya, kitap raflarının merkezinde yer alıyor. Ve biz eylem insanları, sadece her şeyi okumak için değil, her şeyi kendi gözlerimizle görmek istiyoruz. Amerikalılar çok ilginç insanlar ve büyük bir sağduyuya sahipler. Bence bu onların en belirgin özelliği. Evet, evet Bay Erskine, onlar çok mantıklı insanlar. İnan bana, bir Amerikalı asla aptalca şeyler yapmaz.

- Berbat! diye haykırdı Lord Henry. "Hala kaba kuvvete katlanabiliyorum ama kaba, donuk mantık kesinlikle dayanılmaz. Aklın rehberliğinde olmak - bunda alçakça bir şey var. Akla ihanet etmek demektir.

Sör Thomas mosmor kesilerek, "Bununla ne demek istediğini anlamıyorum," dedi.

Bay Erskine gülümseyerek, "Seni anlıyorum, Lord Henry," diye mırıldandı.

"Paradoksların çekicilikleri vardır ama..." diye başladı baronet.

Bu bir paradoks muydu? diye sordu Bay Erskine. “Ama tahmin etmedim… Ancak, belki de haklısın. Peki ne olmuş? Hayatın gerçeği bize tam olarak paradokslar biçiminde açıklanır. Gerçeği anlamak için ip üzerinde nasıl dengede durduğunu görmek gerekir. Ve ancak Gerçek'in yaptığı tüm o akrobatik şeyleri gördükten sonra onu doğru bir şekilde değerlendirebiliriz.

"Tanrım, erkekler tartışmayı ne kadar seviyor!" Leydi Agatha içini çekti. "Neden bahsettiğini tam olarak anlayamıyorum. Ve sana, Harry, çok kızgınım. Neden sevgili Bay Gray'i East End'de benimle çalışmaktan caydırmaya çalışıyorsunuz? Anlayın, bize paha biçilmez hizmetler sunabilir: herkes onun oyununu çok seviyor.

"Ama benim için oynamasını istiyorum," diye karşılık verdi Lord Henry gülerek ve Dorian'ın oturduğu yere bakarak, onun neşeli bakışıyla karşılaştı.

"Ama Whitechaple'da o kadar çok insan sefaleti görüyorsunuz ki! dedi Leydi Agatha.

“İnsan kederi dışında her şeye sempati duyuyorum. Lord Henry omuz silkti. Ona sempati duyamıyorum. Çok çirkin, çok korkunç ve bizi eziyor. Acıya duyulan evrensel sempatide son derece sağlıksız bir şeyler var. Hayatın güzelliğine, parlak renklerine ve neşesine sempati duymak gerekir. Ve karanlık tarafları hakkında olabildiğince az konuşmak.

"Ama Doğu Yakası çok ciddi bir sorun," dedi Sir Thomas etkileyici bir şekilde, başını sallayarak.

"Kuşkusuz," diye onayladı Lord Henry. “Çünkü bu kölelik sorunu ve biz bunu köleleri eğlendirerek çözmeye çalışıyoruz. Yaşlı politikacı ona dikkatle baktı.

- Peki karşılığında ne sunuyorsunuz? - O sordu. Lord Henry güldü.

"İngiltere'de hava dışında hiçbir şeyi değiştirmek istemem ve felsefi tefekkürden oldukça memnunum. Ancak on dokuzuncu yüzyıl merhameti çok cömertçe savurduğu için iflas etti. Ve bu nedenle, bana öyle geliyor ki, yalnızca Bilim insanlara doğru yolda rehberlik edebilir. Duygular iyidir çünkü bizi bu yoldan uzaklaştırırlar ve Bilim iyidir çünkü duyguları bilmez.

Ama böyle bir sorumluluğumuz var! dedi Bayan Vandeleur çekinerek.

- Büyük sorumluluk! dedi Leydi Agatha. Lord Henry masanın karşısından Bay Erskine ile bakıştı.

- İnsanlık dünyadaki rolünü abartıyor. Bu onun orijinal günahıdır. Mağara adamları gülebilseydi, tarih farklı bir yol izlerdi.

Düşes, "Beni çok rahatlattın," diye cıvıldadı. “Şimdiye kadar sevgili teyzeni ziyaret ettiğimde Doğu Yakası ile ilgilenmediğim için hep utanırdım. Şimdi kızarmadan gözlerine bakacağım.

Lord Henry, "Ama bir kadına allık yakışır, Düşes," dedi.

"Sadece gençken," diye itiraz etti. "Ve benim gibi yaşlı bir kadının yüzü kızardığında, bu çok kötü bir işarettir. Ah, Lord Henry, bana yeniden nasıl genç olabileceğimi bir söyleseniz!

Lord Henry bir dakika düşündü.

"Düşes, gençliğinizdeki herhangi bir büyük hatayı hatırlayabiliyor musunuz?" diye sordu, masanın üzerinden ona doğru eğilerek.

Ne yazık ki, bir değil!

"Öyleyse hepsini yeniden yap," dedi ciddi bir sesle. Gençliği geri kazanmak için kişinin tüm çılgınlıklarını tekrar etmesi yeterlidir.

- Harika teori! diye haykırdı Düşes. - Uygulamada mutlaka kontrol edeceğim.

Teori tehlikelidir! dedi Sir Thomas gergin dudaklarının arasından. Ve Leydi Agatha başını salladı ama istemsizce güldü. Bay Erskine sessizce dinledi.

"Evet," diye devam etti Lord Henry. Bu hayatın en büyük gizemlerinden biridir. Bu günlerde çoğu insan ürkütücü bir tür kölece sağduyudan ölüyor ve herkes asla pişman olmayacağınız tek şeyin bizim hatalarımız ve yanılsamalarımız olduğunu çok geç anlıyor.

Masanın etrafında kahkahalar yükseldi.

Ve Lord Henry kaprisli bir şekilde bu düşünceyle oynamaya başladı, hayal gücünün dizginlerini serbest bıraktı: hokkabazlık yaptı, dönüştürdü, sonra bir kenara attı, sonra tekrar aldı; parıldadı, hayal gücünün yanardöner pullarıyla süsledi, paradokslarla ilham verdi. Bu çılgınlık ilahisi felsefenin doruklarına yükseldi ve Felsefe gençlik kazandı ve Şaraptan sırılsıklam bir elbise ve sarmaşık çelengi giymiş bir Bacchante gibi, Zevk'in vahşi müziğine kapılarak hayatın tepelerinde çılgın bir dansla koştu. , yavaş Silenus'un ayıklığıyla alay ediyor. Korkmuş orman ruhları gibi dağılan gerçekler ona yol verdi. Çıplak ayakları, bilge Istakoz'un oturduğu devasa şarap pırasası taşını çiğniyordu ve üzümün mırıldanan suyu, o beyaz ayakların etrafında mor sıçrama dalgaları halinde kaynayarak, teknenin eğimli siyah duvarları boyunca kırmızı köpükler yaydı.

Harika ve orijinal bir doğaçlamaydı. Lord Henry, Dorian Gray'in kendisine baktığını hissetti ve seyirciler arasında büyülemek istediği birinin olduğunu bilmek zekasını keskinleştirdi, konuşmalarına renk verdi. Söylediği şey büyüleyiciydi, sorumsuzcaydı, mantığa ve akla aykırıydı. Dinleyiciler güldüler, ancak istemsizce büyülendiler ve itaatkar bir şekilde hayal gücünün uçuşunu takip ettiler, tıpkı çocukların efsanevi kavalcıyı takip etmesi gibi. Dorian Gray büyülenmiş gibi dosdoğru yüzüne baktı ve ara sıra dudaklarından bir gülümseme geçti ve kararmış gözlerinde hayranlık yerini düşünceliliğe bıraktı.

Sonunda, yüzyılımızın kostümü içindeki Gerçeklik, Düşes'e arabasının servis edildiğini bildiren bir hizmetçi kılığında odaya girdi. Düşes sahte bir umutsuzluk içinde ellerini ovuşturdu.

- Ne ayıp! Ayrılmak zorunda. Kocamı kulüpten alıp başkanlık edeceği aptalca bir toplantıya götürmeliyim. Geç kalırsam kesinlikle sinirlenir ve bu şapkayı taktığım sahnelerden kaçınmaya çalışırım: çok havadar, sert bir söz onu mahvedebilir. Hayır, hayır, beni engelleme sevgili Agatha. Elveda Lord Henry! Büyüleyicisin ama gerçek bir ayartıcısın. Teorileriniz hakkında ne düşüneceğimi kesinlikle bilmiyorum. Gelip bizimle yemek yediğinizden emin olun. Pekala, Salı diyelim. Salı günü herhangi bir yere davetli değil misiniz?

Lord Henry eğilerek, "Sizin için Düşes, herkese ihanet etmeye hazırım," dedi.

Saygıdeğer hanımefendi, "Ah, bu çok naziksiniz ama aynı zamanda çok kötü," diye haykırdı. Bu yüzden unutma, seni bekliyoruz. Ve o, ardından Leydi Agatha ve diğer hanımlarla birlikte, görkemli bir şekilde odadan yüzerek çıktı.

Lord Henry tekrar yerine oturduğunda, Bay Erskine yanına oturdu ve elini onun omzuna koydu.

"Konuşmalarınız tüm kitaplardan daha ilginç," diye söze başladı. Neden bir şeyler yazmıyorsun?

“Kitap okumayı çok seviyorum Bay Erskine ve bu yüzden onları yazmıyorum. Elbette bir roman yazmak güzel olurdu, bir İran halısı kadar harika ve bir o kadar da fantastik bir roman. Ama İngiltere'de sadece gazeteleri, ansiklopedik sözlükleri ve ders kitaplarını okuyorlar. İngilizler, edebiyatın güzelliklerini dünya halkları arasında en az anlıyor.

"Korkarım haklısın," dedi Bay Erskine. - Ben de bir zamanlar yazar olmayı hayal etmiştim, ama bu fikirden uzun zaman önce vazgeçtim ... Şimdi, genç arkadaşım - sana öyle dememe izin verirsen - sana bir soru sormak istiyorum: gerçekten inanıyor musun? kahvaltıda söylenen her şeyde?

"Ne dediğimi hiç hatırlamıyorum. Lord Henry gülümsedi. - Herhangi bir sapkınlık var mı?

- Evet kesinlikle. Bana göre son derece tehlikeli bir insansın ve sevgili Düşesimizin başına bir şey gelirse hepimiz seni ana suçlu olarak görürüz ... Seninle hayat hakkında konuşmak istiyorum. Benim neslimdeki insanlar sıkıcı bir hayat yaşadılar. Bir gün, Londra'dan sıkılırsan gelip beni Tradley'de gör. Orada bana bir bardak harika Burgundy'nin tadını çıkarma felsefeni anlatacaksın, neyse ki hala bende var.

- Büyük bir zevkle. Böylesine misafirperver bir ev sahibinin ve harika bir kütüphanenin olduğu Tradley'i ziyaret etmeyi bir zevk olarak düşünürdüm.

"Onu varlığınla süsleyeceksin," dedi yaşlı beyefendi kibarca eğilerek. "Pekala, şimdi en nazik teyzenle vedalaşacağım." Ateneum'a gitmeliyim. Bu saatte genellikle orada şekerleme yaparız.

"Tam güçle, Bay Erskine?"

Evet, kırk sandalyede kırk kişi. Böylece İngiliz Edebiyat Akademisi olmaya hazırlanıyoruz.

Lord Henry güldü.

"Pekala, ben parka gideceğim," dedi ayağa kalkarken. Kapıda Dorian Gray onun koluna dokundu.

- Seninle gelebilir miyim?

"Ama Basil Hallward'ı ziyaret edeceğine söz vermiştin, değil mi?"

"Seninle daha çok olmak istiyorum. Evet, evet, seninle gelmeliyim. Olabilmek? Ve benimle her zaman konuşacağına söz veriyor musun? Kimse senin kadar ilginç konuşmuyor.

Ah, bugün yeterince konuştum! dedi Lord Henry gülümseyerek. “Şimdi sadece hayatı gözlemlemek istiyorum. İsterseniz gelin birlikte izleyin.

Bölüm IV

Bir ay sonra, bir öğleden sonra Dorian Gray, Lord Henry'nin Mayfair'deki evindeki küçük kitaplığında rahat bir koltuğa oturmuştu. Uzun zeytin yeşili meşe panelleri, sarımsı bir frizi ve alçı tavanı olan güzel bir odaydı. Yeri kaplayan kiremit kırmızısı kumaşın üzerine uzun püsküllü İran ipek kilimleri serpiştirilmişti. Maun bir masanın üzerinde bir Clordion heykelciği ve yanında Clovis Ev tarafından ciltlenmiş Les Cent Nouvelles'in bir kopyası duruyordu. Kitap bir zamanlar Valois'li Marguerite'e aitti ve kapağı altın papatyalarla süslenmişti - kraliçe bu çiçeği amblemi olarak seçti. Şöminenin üzerinde büyük mavi Çin porselen vazolarında rengarenk laleler vardı. Bir Londra yaz gününün kayısı ışığı kalın kurşunlu pencerelerden içeri sızıyordu.

Lord Henry henüz dönmedi. Dakikliğin zaman hırsızı olduğuna inanarak her zaman geç kalmayı bir kural haline getirdi. Ve Dorian, hoşnutsuzlukla kaşlarını çatarak, kitaplıklardan birinde bulduğu Manon Lescaut'nun mükemmel bir şekilde resimlenmiş baskısını dalgın dalgın karıştırdı. Louis XIV saati durmadan ilerliyordu ve bu bile Dorian'ı sinirlendiriyordu. Birkaç kez sahibini beklemeden ayrılmaya çalışmıştı.

Sonunda kapının dışında ayak sesleri duyuldu ve kapı açıldı.

"Ne kadar geç kaldın, Harry!" Dorian homurdandı.

Tiz bir ses, "Maalesef, Harry değil, Bay Grey," dedi.

Dorian aceleyle döndü ve ayağa fırladı.

- Üzgünüm! Düşündüm…

Onun kocam olduğunu düşündün. Ve bu sadece onun karısı, kendimi tanıtmama izin verin. Seni zaten fotoğraflardan çok iyi tanıyorum. Yanılmıyorsam kocamda on yedi tane var.

"On yedi gibi mi, Leydi Henry?"

- On yedi değil, yani on sekiz. Ve geçenlerde seni onunla operada gördüm.

Bunu söylerken bir şekilde huzursuzca kıkırdadı ve unutma beni mavisi kaygan gözleriyle dikkatle Dorian'a baktı. Bu garip kadının tüm giysileri, sanki bir delilik nöbetinde gebe kalmış ve bir fırtınada giyilmiş gibi görünüyordu. Leydi Wotton her zaman birine aşıktı - ve her zaman umutsuzca, bu yüzden tüm illüzyonlarını korudu. Muhteşem olmaya çalıştı ama sadece baştan savma görünüyordu. Adı Victoria'ydı ve tutkuyla kiliseye gitmeyi severdi - bu onun için bir çılgınlığa dönüştü.

"Belki Lohengrin'de, Leydi Henry?"

— Evet, sevgili Lohengrin'im üzerine. Wagner'in müziğini diğerlerine tercih ederim. O kadar gürültülü ki, yabancıların sizi duyacağından korkmadan bütün akşam sinemada onunla sohbet edebilirsiniz. Çok uygun, değil mi Bay Grey?

Aynı huzursuz ve ani kıkırdama dar dudaklarından kaçtı ve kağıt kesmek için uzun bir kaplumbağa kabuğu bıçağıyla oynamaya başladı.

Dorian gülümseyerek başını salladı.

"Üzgünüm, sizinle aynı fikirde olamam Leydi Henry. Müziği her zaman dikkatli dinlerim ve iyiyse sohbet etmem. Pekala, kötü müzik elbette konuşmalarla bastırılmalıdır.

"Evet, bu Harry'nin görüşü, değil mi Bay Grey?" Harry'nin fikirlerini sürekli olarak arkadaşlarından duyuyorum. Onları tanımamın tek yolu bu. Müziğe gelince... Sevmediğimi sanmayın. İyi müziği seviyorum ama bundan korkuyorum - beni fazla romantik yapıyor. Piyanistleri gerçekten putlaştırıyorum, hatta bazen iki kez aşık oluyorum - Harry bunu garanti ediyor. İçlerinde beni bu kadar çeken şeyin ne olduğunu bilmiyorum ... Belki de yabancı olmaları? Sonuçta, hepsi yabancı gibi görünüyor? İngiltere'de doğanlar bile zamanla yabancılaşıyor değil mi? Bu onlar için çok mantıklı ve sanatlarına iyi bir itibar kazandırıyor, onu kozmopolit kılıyor. Öyle değil mi Bay Grey?... Henüz hiçbir akşamıma katılmadınız, değil mi? Ne pahasına olursa olsun gel. Orkide sipariş etmiyorum, bu benim gücümün ötesinde ama yabancılara para ayırmıyorum - oturma odasına çok güzel bir görünüm veriyorlar! Aha! İşte Harry! Harry, sana bir şey sormaya geldim - tam olarak ne olduğunu hatırlamıyorum - ve Bay Gray'i burada buldum. Müzik hakkında çok ilginç bir konuşma yaptık. Ve fikirler üzerinde tamamen anlaştılar ... ancak hayır - görünüşe göre tamamen farklıydılar. Ama çok hoş bir sohbetçi ve onu tanıdığım için çok mutluyum.

"Ben de çok memnun oldum, canım, çok memnun oldum," dedi Lord Henry, hafif kavisli kaşlarını kaldırarak ve neşeli bir gülümsemeyle karısına bir Dorian'a bakarak. Beklettiğim için üzgünüm, Dorian. Bir parça eski brokar bulduğum Wardour Caddesi'ne gittim ve bunun için iki saat kadar pazarlık yapmak zorunda kaldım. Günümüzde insanlar her şeyin fiyatını biliyor ama gerçek değeri hakkında hiçbir fikirleri yok.

"Üzgünüm, seni bırakmak zorunda kalacağım!" dedi Leydi Henry, ardından gelen tuhaf sessizliği bozarak ve her zamanki gibi beklenmedik ve uygunsuz bir şekilde güldü. Düşes'e onunla geleceğime söz verdim. Güle güle Bay Grey! Hoşçakal, Harry. Muhtemelen bugün bir partide akşam yemeği yiyorsundur? Ben de. Lady Thornbury'de buluşalım mı?

Lord Henry kapıyı arkasından kapatarak, "Olabilir, canım," dedi. Bütün geceyi yağmurda geçirmiş bir cennet kuşuna benzeyen karısı, arkasında hafif bir yasemin kokusu bırakarak odadan kanat çırparak çıkınca, bir sigara yaktı ve kanepeye yığıldı.

Birkaç nefes çektikten sonra, "Saman rengi saçlı bir kadınla evlenme," dedi.

"Neden, Harry?"

Çok duygusallar.

Ve duygusal insanları severim.

"Ayrıca, evlenmemek daha iyi, Dorian. Erkekler yorgunluktan, kadınlar meraktan evlenirler. Her iki evlilik de hayal kırıklığı yaratıyor.

"Hiç evleneceğimi sanmıyorum, Harry. ben de aşığım Bu da senin aforizmalarından biri. Öğüt verdiğin her şey gibi bunu da uygulamaya koyacağım.

- Kimi seviyorsun? diye sordu Lord Henry bir duraklamadan sonra.

Dorian Gray kızararak, "Bir aktris," dedi. Lord Henry omuz silkti.

- Oldukça sıradan bir başlangıç.

"Onu görseydin böyle söylemezdin, Harry."

- O kim?

Adı Sybil Vane.

Hiç böyle bir aktris duymadım.

Ve henüz kimse duymadı. Ama bir gün herkes bunu öğrenecek. O harika.

“Oğlum, kadınlar dahi değildir. Onlar dekoratif. Dünyaya söyleyecek hiçbir şeyleri yok ama konuşuyorlar - ve tatlı konuşuyorlar. Bir kadın, ruhun üzerinde zafer kazanan maddenin somutlaşmış halidir, bir erkek ise düşüncenin ahlak üzerindeki zaferini kişileştirir.

"Beni affet, Harry!"

"Sevgili Dorian, inan bana, kutsal gerçek bu. Kadınları inceliyorum, nasıl bilemem! Ve söylemeliyim ki, bu incelenmesi o kadar da zor bir konu değil. Kadınların temelde iki kategoriye ayrıldığı sonucuna vardım: çıplak ve makyajlı. İlk olanlar bizim için çok faydalıdır. Saygın bir kişi olarak ün kazanmak istiyorsanız, tek yapmanız gereken böyle bir kadını sizinle yemeğe davet etmek. İkinci kategorideki kadınlar çekicidir. Ama bir hata yaparlar: sadece daha genç görünmek için makyaj yaparlar. Anneannelerimiz, esprili ve zeki konuşmacılar olarak tanınmak için makyaj yaparlardı: o günlerde, "allık"[7] ve "esprit"[8] birbirinden ayrılamaz kabul edilirdi. Her şey yolunda değil. Bir kadın kızından on yaş küçük göstermeyi başarmışsa bundan oldukça memnundur. Ve onlardan esprili konuşma beklemeyin. Londra'da konuşmaya değer sadece beş kadın var ve o zaman bile bu beş kadından ikisinin kibar toplumda yeri yok ... Pekala, yine de bana dehanızdan bahset. Onu ne zamandır tanıyorsun?

"Ah, Harry, mantığın beni korkutuyor.

- Anlamsız. Peki onunla ne zaman tanıştın?

- Üç hafta önce.

- Ve nerede?

- Şimdi söyleyeceğim. Ama cesaretimi kırmaya çalışma, Harry! Aslında, seninle tanışmasaydım hiçbir şey olmayacaktı: içimde hayat hakkında her şeyi bilmek için tutkulu bir arzu uyandıran sendin. Basil'deki görüşmemizden sonra huzuru bilmiyordum, her damarım titredi. Parkta ya da Piccadilly'de sendeleyerek, tanıştığım herkese açgözlü bir merakla baktım ve nasıl bir hayat sürdüğünü tahmin etmeye çalıştım. Bazılarına çekildim. Diğerleri bana korku aşıladı. Sanki havaya tatlı bir zehir dökülmüş gibi. Yeni deneyimler için susuzluktan eziyet çekiyordum... Ve sonra bir akşam, saat yedide, bu yenisini aramak için Londra'yı dolaşmaya gittim. Binlerce sakini, aşağılık günahkarları ve cezbedici ahlaksızlıkları olan devasa gri şehrimizde - senin bana tarif ettiğin gibi - beni bekleyen bir şeyler olduğunu hissettim. Binlerce şey çizdim kendime... Beni bekleyen tehlikeleri bile zevkle tahmin ettim. İlk kez birlikte yemek yediğimiz o harika akşamdaki sözlerini hatırladım: "Mutluluğun gerçek sırrı, güzelliği aramaktır." Neyi beklediğimi bilmeden evden çıktım ve Doğu Yakası'na doğru yürüdüm. Kısa süre sonra, yeşilliksiz kirli sokaklar ve kasvetli bulvarlardan oluşan bir labirentte kayboldum. Sekiz buçuk civarında, girişinde büyük gaz jetleri ve çığlık atan posterler olan acıklı bir tiyatronun yanından geçtim. Hayatımda hiç görmediğim komik bir yelek giymiş iğrenç bir Yahudi, girişte berbat bir puro içiyordu. Saçları yağlıydı, bukleliydi ve kirli gömleğinin ön tarafında kocaman bir elmas parlıyordu. "Uzanacak mıyım lordum?" diye önerdi, beni görünce ve vurgulu bir nezaketle şapkasını çıkardı. Bu ucube bana eğlenceli göründü. Elbette bana güleceksin - ama hayal et Harry, içeri girdim ve sahnenin yanında bir kutu için koca bir gine ödedim. Nasıl olduğunu hala anlamış değilim. Ama bunu yapmasaydım - ah, sevgili Harry, bunu yapmasaydım, hayatımın en güzel romanını kaçıracaktım! .. Gülüyor musun? Dürüst olmak gerekirse, bu çok çirkin!

"Gülmüyorum, Dorian. Her neyse, sana gülmüyorum. Ama bunun hayatınızın en güzel romanı olduğunu söylemeyin. Daha iyi söyle: "ilk." Her zaman aşık olacaksın ve her zaman aşka aşık olacaksın. Büyük tutku[9], hayatlarını aylaklık içinde geçiren insanların ayrıcalığıdır. Çalışmayan sınıfların yapabileceği tek şey bu. Korkmayın, önünüzde birçok harika deneyim var. Bu sadece başlangıç.

"Yani benim çok yüzeysel biri olduğumu düşünüyorsun?" diye haykırdı Dorian Gray.

Aksine, derinden hissetmek.

- Nasıl yani?

-Oğlum ben yüzeysel insanları hayatta sadece bir kez sevenleri düşünüyorum. Sözde sadakatleri, sabitlikleri, yalnızca alışkanlığın uyuşukluğu veya hayal gücü eksikliğidir. Aşkta sadakat, tıpkı düşüncelerin tutarlılığı ve değişmezliği gibi, basitçe iktidarsızlığın kanıtıdır ... Sadakat! Bir gün bu duyguyu analiz edeceğim. Bu, sahibinin açgözlülüğüdür. Başka birinin alacağı korkusu olmasaydı, seve seve çok şey bırakırdık ... Ama artık sizi rahatsız etmeyeceğim. Bana daha fazlasını anlat.

"Şey, kendimi sahnenin yanında pis, sıkışık bir kutuda buldum ve gözlerimin önünde korkunç bir şekilde boyanmış bir perde vardı. Odayı incelemeye başladım. Ucuz bir düğün pastasındaki gibi her yerde cicili bicili lüks, aşk tanrısı ve bereketle süslenmişti. Galeri ve arka sıralar kalabalıktı, ilk sıradaki yırtık pırtık sandalyeler boştu ve burada balkon dediklerini tahmin ettiğim yerde tek bir can bile görünmüyordu. Zencefilli bira ve portakal satıcıları sıralar arasında yürüdü ve tüm seyirciler şiddetle fındık kırdı.

- Tıpkı İngiliz tiyatrosunun altın çağının parlak günlerinde olduğu gibi!

- Evet muhtemelen. Bu durum iç karartıcıydı. Ve oradan nasıl çıkacağımı çoktan düşünüyordum ama sonra gözlerim postere takıldı. Ne düşünüyorsun Harry, o akşam hangi oyun vardı?

- "Aptal" ya da "Aptal masumdur" gibi bir şey. Dedelerimiz bu tür oyunları çok severdi. Dünyada ne kadar uzun yaşarsam Dorian, dedelerimizin yettiği şeylerin artık bize yakışmadığını daha net görüyorum Dorian. Politikada olduğu gibi sanatta da les grand-peres ont toujours haksız fiil.[10]

"O oyun, Harry, bizim için yeterince iyi: Shakespeare, Romeo ve Juliet'ti." Açıkçası böyle bir çukurda canlandırılan Shakespeare'e ilk başta üzüldüm. Ama aynı zamanda, biraz ilgimi çekti. Her neyse, ilk eylemi izlemeye karar verdim. Kırık bir piyanonun başında oturan genç bir Yahudi tarafından yönetilen korkunç bir orkestra çalmaya başladı. Bu müzik yüzünden neredeyse salondan fırlıyordum ama sonunda perde kalktı ve performans başladı. Romeo'yu, mantarlı kaşları ve boğuk, trajik bir sesi olan şişman, yaşlı bir adam oynadı. Bir bira fıçısına benziyordu. Mercutio biraz daha iyiydi. Bu rol, fars oynamaya alışkın bir komedyen tarafından oynandı. Metne şaka ekledi ve galeriyle çok dostane ilişkiler içindeydi. Bu oyuncuların ikisi de manzara kadar gülünçtü ve birlikte bir panayır standı gibi görünüyorlardı. Ama Juliet!.. Harry, on yedi yaşında bir kız hayal et, yüzü bir çiçek kadar narin, Yunan kafası koyu örgülerle dolanmış. Gözler mavi tutku gölleridir, dudaklar gül yapraklarıdır. Hayatımda ilk defa bu kadar muhteşem bir güzellik gördüm! Bir keresinde sana dokunan hiçbir dokunulmazlık olmadığını söylemiştin ama güzellik, yalnızca güzellik gözlerinden yaş getirebilir. Pekala, Harry, bu kızı zar zor görebildim çünkü gözlerim yaşlarla doldu. Ve ses! Hiç böyle bir ses duymadım! İlk başta çok sessizdi ama derin, okşayıcı notalarının her biri ayrı ayrı kulaklarına akıyor gibiydi. Sonra daha da yükseldi ve bir flüt ya da uzaktan bir obua gibi ses çıkardı. Bahçedeki sahne sırasında, şafaktan önce bir bülbülün şarkısında çınlayan o titrek zevk içinde çınladı. İçinde çılgın keman şarkılarının duyulduğu anlar oldu. Birinin sesinin ne kadar dokunaklı olabileceğini bilirsiniz. Sesini ve Sybil Vane'in sesini asla unutmayacağım! Gözlerimi kapattığımda seslerini duyuyorum. Her biri bana başka bir şey söylüyor ve hangisine uyacağımı bilmiyorum... Onu nasıl sevmeyeyim? Harry, onu seviyorum. O benim herşeyim. Her akşam onu sahnede görüyorum. Bugün Rosalind, yarın Imogen. Onu İtalya'da mahzenin karanlığında ölürken gördüm, sevgilisinin dudaklarından zehri bir öpücükle nasıl içtiğini gördüm. Genç bir adam kılığına girerek, bu güzel kostüm - kısa bir yelek, dar pantolon, zarif bir şapka ile Ardenler'de dolaşırken onu izledim. Deli, suçlu krala geldi ve ona sedef ve acı otlar verdi. O masum bir Desdemona'ydı ve kıskançlığın kara elleri onun bir kamış kadar ince boynunu sıkıyordu. Onu her yaşta ve her türlü kostümde gördüm. Sıradan kadınlar hayal gücümüzü heyecanlandırmıyor. Zamanlarının ötesine geçmiyorlar. Sanki sihirle dönüşemezler. Ruhları bize şapkaları kadar tanıdık. Sırları yok. Sabahları parkta ata binerler, öğleden sonraları çay sofrasında arkadaşlarla sohbet ederler. Basmakalıp bir gülümsemeleri ve iyi tavırları var. Onlar bizim için açık bir kitaptır. Ama bir aktris! .. Bir aktris tamamen farklı bir konudur. Ve neden bana sadece bir aktrisin sevilmeye değer olduğunu söylemedin Harry?

"Çünkü pek çok aktrisi sevdim, Dorian.

Ah, ne olduğunu biliyorum: saçları boyalı ve yüzleri boyalı o korkunç kadınlar.

“Boyalı saçları ve boyalı yüzleri hor görme, Dorian! Bazen onlarda inanılmaz bir çekicilik bulursun.

"Gerçekten, sana Sybil Vane'den bahsettiğim için üzgünüm!"

"Bana söylemeden edemedin, Dorian. Hayatın boyunca bana güveneceksin.

"Evet, Harry, muhtemelen haklısın. Senden hiçbir şey saklayamam. Benim üzerimde garip bir gücün var. Bir suç işlesem bile, gelip sana itiraf ederim. Beni anlardın.

"Senin gibi insanlar, Dorian, hayatı aydınlatan asi güneş ışınları, suç işlemezler. Ve benim hakkımdaki gurur verici görüşünüz için teşekkürler! Pekala, şimdi söyle bana... Kibritleri uzat lütfen! Teşekkür ederim... Sybil Vane ile ilişkinin ne kadar ileri gittiğini söyleyebilir misin?

Dorian ayağa fırladı, her tarafı kıpkırmızıydı, gözleri parlıyordu.

—Harry! Sybil Vane benim için kutsaldır!

"Yalnızca kutsal şeylere dokunmaya değer Dorian," dedi Lord Henry, sesinde biraz dokunaklı bir tonla, "peki neden kızgınsın? Sonuçta, er ya da geç senin olacağına inanıyorum. Aşık olmak, bir kişinin kendini aldatmasıyla başlar ve başka birini aldatmasıyla sona erer. Buna roman denir. Umarım en azından onunla tanışmışsındır?

- Tabii ki. Daha ilk akşam, o yaramaz yaşlı Yahudi gösteriden sonra locaya geldi ve beni kulise götürmeyi ve Juliet'le tanıştırmayı teklif etti. Kaynadım ve ona Juliet'in birkaç yüz yıl önce öldüğünü ve küllerinin Verona'da mermer bir kasada olduğunu söyledim. Beni büyük bir şaşkınlıkla dinledi - muhtemelen çok fazla şampanya içtiğimi düşündü ...

- Oldukça mümkün.

Sonra gazeteler için yazıp yazmadığımı sordu. Onları okumadığımı bile söyledim. Görünüşe göre büyük bir hayal kırıklığına uğramış ve bana tüm tiyatro eleştirmenlerinin ona karşı komplo kurduğunu ve hepsinin yozlaşmış olduğunu bildirdi.

"Belki de bu konuda kesinlikle haklıdır. Bununla birlikte, görünüşlerine bakılırsa, eleştirmenlerin çoğu düşük bir fiyata satılıyor.

"Eh, görünüşe göre onlara parasının yetmediğini anlıyor," dedi Dorian gülerek, "Biz böyle konuşurken, tiyatronun ışıkları çoktan sönmüştü ve benim gitme vaktim gelmişti. Yahudi ısrarla bana biraz daha puro ikram etti, şiddetle övdü, ama ben de reddettim. Ertesi akşam tabii ki yine tiyatroya gittim. Yahudi beni görünce eğildi ve sanatın cömert bir hamisi olduğumu ilan etti. Hoş olmayan bir adam - ancak, size söylemeliyim ki, o tutkulu bir Shakespeare hayranı. Bana gururla, yalnızca "ozan" a olan sevgisi nedeniyle (inatla Shakespeare dediği gibi) beş kez yandığını söyledi. Bunu büyük bir erdem olarak görüyor gibi görünüyor.

"Bu gerçekten bir erdem, canım, büyük bir erdem! Çoğu insan, Shakespeare'e değil, hayatın düzyazısına aşırı bağımlılıktan dolayı iflas eder. Ve bir şiir aşkı yüzünden meteliksiz kalmak bir onurdur... Bayan Sybil Vane ile ilk ne zaman konuştunuz?

— Üçüncü gece. Daha sonra Rosalind'i oynadı. Sonunda pes ettim ve sahne arkasına ona gittim. Ondan önce ona çiçek attım ve bana baktı ... En azından bana öyle geldi ... Ve yaşlı Yahudi beni rahatsız etmeye devam etti - görünüşe göre, ne pahasına olursa olsun beni Sybil'e götürmeye karar verdi. Ve gittim ... Onu bu kadar tanımak istememem garip değil mi?

- Hayır, hiç de garip değil.

"Neden olmasın, Harry?"

- Daha sonra açıklarım. Şimdi bu kız hakkındaki hikayeni duymak istiyorum.

— Sybil hakkında mı? O çok utangaç ve tatlı. Çok çocuğu var. Oyununa hayran olmaya başladığımda, büyüleyici bir şaşkınlıkla gözlerini kocaman açtı - ne kadar yetenekli olduğunun tamamen farkında değil! O akşam ikimiz de oldukça utanmış görünüyorduk. Yahudi, tozlu fuayenin kapısında durdu ve sırıtarak güzel bir şekilde konuştu ve biz çocuklar gibi ayağa kalkıp sessizce birbirimize baktık! Yaşlı adam bana "efendim" demekte ısrar etti ve ben de hemen Sybil'e lord olmadığıma dair güvence verdim. Masum bir şekilde, "Daha çok bir prens gibi görünüyorsun," dedi. Sana "Yakışıklı Prens" diyeceğim.

"Onurum üzerine yemin ederim ki, Bayan Sybil nasıl iltifat edileceğini biliyor!"

"Hayır, Harry, anlamıyorsun; onun için ben bir oyunun kahramanı gibiyim." Hayatı hiç bilmiyor. İlk gece bir tür kırmızı başlıklı Leydi Capulet'i oynayan, eziyet çeken, solmuş bir kadın olan annesiyle yaşıyor. Bu kadının daha iyi günler bildiği dikkat çekicidir.

Lord Henry yüzüklerini incelerken, "Böyle insanlarla tanıştım... beni hep üzüyorlar," dedi.

- Yahudi bana hikayesini anlatmak istedi ama ben dinlemedim, ilgilenmediğimi söyledim.

- Ve doğru yaptılar. Diğer insanların dramalarında son derece acınası bir şey var.

"Ben sadece Sybil'in kendisiyle ilgileniyorum. Ailesi ve soyu umurumda mı? İçindeki her şey mükemmel, her şey ilahi - baştan küçük bacaklara. Her akşam onu sahnede görmeye gidiyorum ve her akşam bana daha da harika geliyor.

"Demek bu yüzden artık akşamları benimle yemek yemiyorsun!" Bir çeşit aşk yaşadığını sanıyordum. Ancak, bu tam olarak beklediğim gibi değil.

"Harry, hayatım, çünkü her gün birlikte ya kahvaltı ederiz ya da akşam yemeği yeriz!" Ayrıca seninle birkaç kez operaya gittim," diye itiraz etti Dorian şaşkınlıkla.

Evet, ama utanmadan hep geç kalıyorsun.

- Ne yapabilirsin! Sybil'i her akşam en azından bir perdede görmeliyim. Artık onsuz yaşayamam. Ve sanki fildişinden yontulmuş gibi narin bir bedende saklı olan mucizevi ruhu düşündükçe, hayretler içinde kalıyorum.

"Ve bugün, Dorian, benimle öğle yemeği yer misin?"

Dorian başını salladı.

“Bugün o Imogen. Yarın gece Juliet olacak.

"Peki o ne zaman Sibyl Vane oluyor?"

- Asla.

O zaman tebrik edilebilirsin!

"Ah, Harry, ne kadar çekilmezsin!" Anlayın, dünyanın tüm büyük kadın kahramanları içinde yaşıyor! O birden fazla varlıktır. Gülüyor musun? Ve sana söylüyorum: o bir dahi. Onu seviyorum: Onun da beni sevmesi için her şeyi yapacağım. Artık hayatın tüm sırlarını anladın - öyleyse bana Sybil Vane'i nasıl büyüleyeceğimi öğret! Romeo'nun şanslı rakibi olmak, onu kıskandırmak istiyorum. Bir zamanlar yeryüzünde yaşamış bütün âşıklar kabirlerinde bizim kahkahalarımızı işitsinler, yas tutsunlar ki, tutkumuzun soluğu onların tozlarını dağıtsın, uyandırsın, acı çektirsin. Tanrım, Harry, ona ne kadar taptığımı bir bilsen!

Böyle dedi Dorian, heyecanla bir köşeden diğerine yürüyerek. Yanaklarında ateşli bir kızarıklık vardı. Çok heyecanlıydı.

Lord Henry onu gizli bir zevkle izliyordu. Dorian, Basil Hallward'ın atölyesinde tanıştığı o çekingen ve ürkek çocuktan şimdi ne kadar farklıydı! Tüm varlığı bir çiçek gibi açıldı, ateşli bir kırmızı renkle açtı. Ruh gizli sığınağından çıktı ve Arzu onunla buluşmak için acele etti.

- Ne yapmayı düşünüyorsun? diye sordu sonunda Lord Henry.

"Senin ve Basil'in bir ara benimle tiyatroya gelip onu sahnede görmenizi istiyorum. Yeteneğini takdir edeceğinizden hiç şüphem yok. O zaman onu bu Yahudi'nin elinden kapmak gerekecek. Üç yıllık bir sözleşmeyle bağlı - ancak şimdi sadece iki yıl sekiz ay kaldı. Tabii ki ona ödeyeceğim. Her şey yoluna girdiğinde, West End'de bir tiyatro kiralayacağım ve onu tüm görkemiyle insanlara göstereceğim. Beni çıldırttığı gibi tüm dünyayı çıldırtacak.

"Pekala, bu pek olası değil canım!

- Göreceksin! Sadece harika bir sanatsal yeteneğe değil, aynı zamanda parlak bir kişiliğe de sahip! Ve ne de olsa, bana defalarca çağımızda dünyanın fikirler tarafından değil, bireyler tarafından yönetildiğini söylediniz.

"Tamam, ne zaman tiyatroya gidiyoruz?"

- Düşüneceğim ... Bugün Salı. Yarın gidelim! Yarın Juliet'i oynuyor.

- Harika. Benimle sekizde Bristol'de buluş. Basil'i getireceğim.

"Sekizde değil, Harry, ama altı buçukta. Perde kalkmadan tiyatroya gitmeliyiz. Onu Romeo ile ilk tanıştığı sahnede görmenizi istiyorum.

- Yedi buçukta! Çok erken! Evet, bir İngiliz romanı okumak için eğilmek gibi. Hayır, yedide gidelim. Hiçbir düzgün insan yediden önce akşam yemeği yemez. Belki de ondan önce Basil'e gitmelisin? Ya da sadece ona yazmak?

Sevgili Basil! Onu tam bir haftadır görmedim. Bu kesinlikle utanmaz - sonuçta bana portremi çiziminden sipariş edilen muhteşem bir çerçeve içinde gönderdi ... Doğru, benden bir ay daha genç olan bu portreyi biraz kıskanıyorum, ama itiraf ediyorum, ben bundan memnun. Basil'e yazsan belki daha iyi olur. Onunla yüz yüze görüşmek istemem - söylediği her şey beni sıkıyor. Bana her zaman iyi tavsiyeler verir.

Lord Henry gülümsedi.

"Bazı insanlar kendilerinin de çok ihtiyaç duydukları şeyleri vermeye çok isteklidirler. Cömertliğin zirvesi dediğim şey bu!

"Basil çok nazik biri ama bence biraz cahil. Bunu seni tanıdıkça fark ettim, Harry.

"Görüyorsun, dostum, Basil işine elinden gelenin en iyisini katıyor. Böylece, hayatı boyunca yalnızca önyargılar, ahlaki kurallar ve sağduyu olarak kalır. Tanıdığım tüm sanatçılar arasında sadece vasat olanlar büyüleyici insanlardı. Yetenekli insanlar yaratıcılıklarıyla yaşarlar ve bu nedenle kendileriyle tamamen ilgilenmezler. Büyük bir şair - gerçekten harika bir şair - her zaman en yavan insandır. Ve ikincil olanlar büyüleyici. Şiirleri ne kadar zayıfsa, görünüşleri ve tavırları o kadar muhteşemdir. Bir kişi bir dizi kötü sone yayınladıysa, onun tamamen karşı konulamaz olduğunu önceden söyleyebilirsiniz. Şiirlerine katamadığı şiiri hayatına sokar. Ama diğer türden şairler, uygulamaya cesaret edemedikleri şiirleri kağıda dökerler.

"Bunun doğru olup olmadığını bilmiyorum, Harry," dedi Dorian Gray, mendilini masanın üzerinde duran altın tıpalı bir şişedeki parfümle ıslatarak. “Siz öyle diyorsanız doğru olmalı… Peki, ben gidiyorum, Imogen beni bekliyor. Yarınki toplantıyı unutma. Güle güle.

Yalnız bırakılmış, diye düşündü Lord Henry, ağır göz kapaklarını indirerek. Kuşkusuz çok az kişi onunla Dorian Gray kadar ilgilenmişti ama genç adamın bir başkasını tutkuyla sevmesi Lord Henry'nin ruhunda en ufak bir küskünlük ya da kıskançlık yaratmamıştı. Aksine, bundan memnun bile oldu: şimdi Dorian, incelenmek için daha da ilginç bir nesne haline geliyor. Lord Henry her zaman doğa bilimcilerin bilimsel yöntemlerine boyun eğdi, ancak çalışma alanlarını sıkıcı ve önemsiz buldu. Kendi araştırmasına kendi üzerinde dirikesimle başladı, sonra başkaları üzerinde dirikesimle başladı. İnsan hayatı - ona incelenmeye değer tek şey bu gibi geldi. Onunla karşılaştırıldığında, diğer her şey değersizdi. Ve elbette, hayatın kendine özgü sevinç ve ıstırap potasında kaynamasını inceleyen bir gözlemci, aynı zamanda hem yüzünü camdan bir maskeyle koruyamaz hem de beyni ve hayal gücünü canavarca, korkunç görüntülerle sarhoş eden boğucu buharlardan kendini koruyamaz. kabuslar Bu potada o kadar incelikli zehirler ortaya çıkar ki, insan özelliklerini ancak zehirlenince anlayabilir ve hastalıklar o kadar garip yuva yapar ki, insan doğasını ancak onlara hasta olduktan sonra anlayabilir. Yine de cesur kaşifi ne büyük bir ödül bekliyor! Dünya onun önünde ne kadar olağanüstü görünecek! Tutkunun inanılmaz derecede acımasız mantığını ve duygularla renklenen zihnin yaşamını kavramak, ikisinin ne zaman birleştiğini ve ne zaman ayrıldığını, neyin birleştiğini ve ne zaman uyumsuzluk başladığını öğrenmek - ne büyük zevk! Hangi fiyata satın alındığı önemli mi? Bilinmeyen her yeni duyum için bir şey ödemek üzücü değil.

Lord Henry biliyordu (ve kara gözleri bu düşünceyle neşeyle parladı), Dorian'ın ruhunu güzel kıza çeviren ve onu önünde eğilmeye zorlayan şeyin kendi konuşmaları, bu konuşmaların müziği, o şarkı söyleyen sesiyle söylediğiydi. Evet, çocuk büyük ölçüde onun eseriydi ve onun sayesinde hayata bu kadar erken uyanmıştı. Bu bir başarı değil mi? Sıradan insanlar hayatın sırlarını kendilerine açıklamasını beklerler ve perde kalkmadan önce hayatın sırları birkaç seçilmiş kişiye açıklanır. Bazen sanat (ve esas olarak edebiyat), doğrudan zihin ve duygular üzerinde hareket ederek buna katkıda bulunur. Ancak bu durumda sanatın rolü, kendisi de bir sanat eseri olan karmaşık bir ruha sahip bir kişi tarafından üstlenilir - çünkü Yaşam, şiir, heykel veya resim gibi, kendi başyapıtlarını da yaratır.

Evet, Dorian erken olgunlaştı. İlkbaharı henüz geçmedi ama şimdiden hasat yapıyor. Gençliğin tüm şevkine ve neşesine sahip ama aynı zamanda şimdiden kendini anlamaya başlıyor. Onu izlemek gerçek bir zevk! Güzel yüzlü ve güzel ruhlu bu çocuk kendisine büyük ilgi duymaktadır. Her şeyin nasıl bittiği önemli mi , onu hangi kader bekliyor? O, sevinçleri bize yabancı olan, ama ıstırapları bizde bir güzellik sevgisi uyandıran, oyunların ya da gizemlerin şanlı kahramanları gibidir. Yaraları kırmızı gül.

Ruh ve beden, beden ve ruh - ne büyük bir gizem! Hayvani içgüdüler ruhta gizlenir ve bedene ilham verici anları deneyimlemesi için verilir. Şehvetli dürtüler rafine hale gelebilir ve akıl donuklaşabilir. Etin sustuğu ve ruhun konuşmaya başladığını kim bilebilir ? Psikologların otoriter iddiaları ne kadar yüzeysel ve keyfi! Ve tüm bunlara rağmen, hangi ekolün gerçeğe daha yakın olduğuna karar vermek ne kadar zor! İnsan ruhu gerçekten günahkar bir kabuğun içine alınmış bir gölge midir? Ya da Giordano Bruno'nun inandığı gibi, beden ruhta saklıdır? Ruhun bedenden ayrılması, birleşmeleri kadar anlaşılmaz bir sırdır.

Lord Henry, psikolojinin, bizim çabalarımızla, en ufak dürtüleri, içsel yaşamımızın her gizli özelliğini ortaya çıkaran kesinlikle kesin bir bilim haline gelip gelemeyeceğini merak etti. Şimdi henüz kendimizi anlamıyoruz ve başkalarını nadiren anlıyoruz. Deneyimin ahlaki değeri yoktur; deneyim insanlar hatalarını derler. Ahlakçılar, kural olarak, deneyimi her zaman bir uyarı olarak görmüşler ve onun karakter oluşumunu etkilediğine inanmışlardır. Deneyimi övdüler, çünkü bize neyin peşinden gideceğimizi ve neyden kaçınacağımızı öğretiyor. Ancak deneyimin itici gücü yoktur. İnsan zihninde olduğu kadar az eylem vardır. Özünde, yalnızca geleceğimizin genellikle geçmişimize benzediğini ve bir kez ürpererek işlenen bir günahı, hayatta birçok kez - ama şimdiden zevkle tekrarladığımıza tanıklık eder.

Lord Henry, tutkuların bilimsel bir analizine ancak deney yoluyla varılabileceğini açıktı. Ve Dorian Gray de yakında, şüphesiz uygun bir konu ve onun üzerinde yapılan çalışmalar en zengin sonuçları vermeyi vaat ediyor. Sybil Vane'e duyduğu ani çılgın aşk, çok ilginç bir psikolojik olgudur. Elbette merak burada önemli bir rol oynadı - evet, merak ve yeni duyumlara susuzluk. Ancak bu aşk ilkel bir duygu değil, çok karmaşık bir duygudur. Onda gençliğin tamamen şehvetli içgüdülerinin ürettiği şey, Dorian'ın kendisine şehvetten uzak, yüce bir şey gibi görünüyor - ve bu nedenle daha da tehlikeli. Bize en çok hakim olan, doğasını yanlış anladığımız tutkulardır. Ve en zayıfı, kökenini anladığımız duygulardır. Ve genellikle bir kişi başkaları üzerinde deneyler yaptığını hayal ederken, gerçekte kendisi üzerinde deneyler yapmaktadır.

Kapı çalındığında Lord Henry böyle düşündü. Uşak içeri girdi ve ona akşam yemeği için üstünü değiştirme zamanının geldiğini hatırlattı. Lord Henry ayağa kalktı ve sokağa baktı. Batan güneş, karşıdaki evin üst pencerelerine mor ve altın rengi tonlar saçıyordu ve camlar sıcak metal levhalar gibi parlıyordu. Çatıların üzerindeki gökyüzü uçuk pembeydi. Ve Lord Henry, yeni arkadaşının ateşli gençliğini düşündü ve Dorian'ı hangi kaderin beklediğini tahmin etmeye çalıştı.

Sabah saat bir buçukta eve döndüğünde koridordaki masanın üzerinde bir telgraf gördü. Dorian Gray ona Sybil Vane ile nişanlandığını bildirdi.

Bölüm V

Anne, anne, çok mutluyum! diye fısıldadı kız, yanağını eski püskü ve pis bir oturma odasındaki tek koltukta sırtı ışığa dönük oturan yorgun, solgun yüzlü bir kadının dizlerine bastırarak. "Çok mutluyum," diye tekrarladı Sybil. Ve sen de mutlu olmalısın!

Bayan Vane, bembeyaz ince kollarını çırpınarak kızının başına doladı.

- Sevinmek mi? dedi. "Sadece seni sahnede gördüğümde seviniyorum Sybil. Tiyatrodan başka bir şey düşünmemelisiniz. Bay Isaacs bize çok şey kattı. Ve hala parasını kendisine iade etmedik...

Kız başını kaldırdı ve hoşnutsuz bir şekilde yüzünü buruşturdu.

- Para? - haykırdı. Ah, anne, ne saçmalık! Aşk paradan daha önemlidir.

"Bay Isaacs, borçlarımızı ödeyebilmemiz ve James'i yolculuk için uygun şekilde donatabilmemiz için bize peşinen elli sterlin verdi. Bunu unutma Sybil. Elli sterlin çok para. Bay Isaacs bize karşı çok dikkatli...

"Ama o bir beyefendi değil anne!" Ve benimle konuşma tarzından nefret ediyorum," dedi kız, kalkıp pencereye giderek.

Annem, "O olmasaydı ne yapardık bilmiyorum," diye homurdandı.

Sybil başını geriye atıp güldü.

Artık ona ihtiyacımız yok anne. Artık hayatımız Beyaz Atlı Prens'in elinde olacak.

Aniden sustu. Yüzüne kan hücum etti, yanaklarını pembe bir gölge kapladı. Hızlı nefes alıp vermesiyle dudaklarının yaprakları aralandı. Titriyorlardı. Boğucu bir tutku rüzgarı esti ve elbisenin yumuşak kıvrımlarını bile kıpırdattı.

Sybil basitçe, "Onu seviyorum," dedi.

- Aptal! Aptal! - bir papağan gibi, anne yanıt olarak tekrarladı. Ve ucuz yüzüklerle süslenmiş kıvrık parmaklarının hareketleri bu sözlere son derece saçma bir şey katıyordu.

Kız yine güldü. Tutsak kuşun neşesi kahkahasında çınladı. Gözleri aynı neşeyle parladı ve Sybil, sanki sırrını saklamak istercesine bir an için gözlerini kapattı. Onları tekrar açtığında, bir rüyayla bulutlandılar.

Dar dudaklı bilgelik, yırtık pırtık bir sandalyeden ona seslendi, sağduyu gibi davranan bir korkaklık kitabından alıntılar yaparak sağduyu ve tedbiri vaaz etti. Sybil dinlemedi. Gönüllü bir Aşk tutsağı, o anda yalnız değildi. Prensi Beyaz Atlı Prens onunla birlikteydi. Hafızayı çağırdı ve Hafıza onun imajını yeniden yarattı. Aramak için ruhunu gönderdi ve onu getirdi. Öpücüğü hâlâ dudaklarında yanıyordu, nefesi hâlâ göz kapaklarını ısıtıyordu.

Hikmet bu arada taktik değiştirip kontrol etmek, araştırmak gerektiğinden bahsetmeye başladı... Bu genç adam zengin olmalı. Öyleyse, evliliği düşünmemiz gerekiyor ... Ama dünyevi kurnazlık dalgaları Sybil'in kulaklarında kırıldı, aldatma okları uçup gitti. Sadece hareket eden dar dudakları gördü ve gülümsedi.

Birden konuşma ihtiyacı hissetti. Sözcüklerle dolu sessizlik onu rahatsız etti.

"Anne, anne," diye haykırdı. Neden beni bu kadar çok seviyor? Ona neden aşık olduğumu biliyorum: o güzel, Aşkın kendisi gibi. Ama bende ne gördü? Ne de olsa ona layık değilim ... Ama yine de - nedenini bilmiyorum - ona tamamen layık olmama rağmen, bundan hiç utanmıyorum. Gurur duyuyorum, ah, aşkımla ne kadar gurur duyuyorum! Anne, sen de babamı benim Beyaz Atlı Prens'i sevdiğim gibi sevdin mi?

Yaşlı kadının yüzü kalın bir ucuz pudra tabakasının altında solgunlaştı, kuru dudakları acıyla kasılan bir ifadeyle kıvrıldı. Sybil koşarak annesine sarıldı ve onu öptü.

- Özür dilerim anne! Babanı düşünmenin seni incittiğini biliyorum. Onu çok sevdiğin için. Pekala, bu kadar üzülme! Bugün senin yirmi yıl önceki kadar mutluyum. Ah, ömür boyu mutlu olmama izin verme!

"Çocuğum, aşık olmak için çok gençsin. Ayrıca, bu genç adam hakkında ne biliyorsun? Adını bile bilmiyorsun. Bütün bunlar son derece uygunsuz. Gerçekten, James'in Avustralya'ya gitmek üzere bizi terk ettiği ve benim o kadar çok endişemin olduğu bir zamanda, daha duyarlı olmalıydınız... Ancak, onun zengin olduğu ortaya çıkarsa...

Ah, anne, anne, mutluluğuma karışma!

Bayan Vane kızına baktı ve onu kollarının arasına aldı. Oyuncuların sıklıkla adeta "ikinci doğaları" haline geldikleri o teatral jestlerden biriydi. O anda kapı açıldı ve dağınık siyah saçlı, iri kolları ve bacakları olan tıknaz, biraz beceriksiz bir genç odaya girdi. Onda kız kardeşini ayıran o ince zarafetten eser yoktu. Bu kadar yakın akraba olduklarına inanmak zordu.

Bayan Vane gözlerini oğluna dikti ve gülümsemesi genişledi. O anda oğlu seyircinin yerini aldı ve kendisinin ve kızının ilginç bir gösteri olduğunu hissetti.

"Bana da birkaç öpücük bırakabilirsin Sybil," dedi genç sahte bir sitemle.

Sybil, "Sen öpüşmeyi sevmiyorsun, Jim," dedi. "Seni somurtkan yaşlı ayı!"

Koşarak kardeşine sarıldı.

James Vane şefkatle onun gözlerine baktı.

"Son bir yürüyüşe çıkalım, Sybil." Muhtemelen bir daha asla o iğrenç Londra'ya geri dönmeyeceğim. Ve bundan hiç pişman değilim.

"Oğlum, böyle korkunç şeyler söyleme!" diye mırıldandı Bayan Vane içini çekerek ve cicili bicili bir tiyatro giysisi çıkarıp onarmaya başladı. James'in dokunaklı sahnede yer almaması onu biraz hayal kırıklığına uğratmıştı çünkü bu sahne o zaman daha da etkili olabilirdi.

"Doğru olup olmadığını neden bana söylemiyorsun anne?"

"Beni çok üzüyorsun James. Umarım Avustralya'dan zengin bir adam olarak dönersin. Kolonilerde iyi bir toplum bulamazsınız. Evet, orada düzgün bir toplum gibisi yok ... Öyleyse, bir servet kazanınca anavatanınıza dönün ve Londra'ya yerleşin.

- "İyi toplum", bir düşünün! James mırıldandı. - Gerçekten ihtiyacım var! Sadece sen ve Sybil tiyatrodan ayrılabilmeniz için biraz para kazanmak istiyorum. Ondan nefret ediyorum!

Ah, James, ne kadar homurdanıyorsun! dedi Sybil gülerek. "Yani gerçekten benimle çıkmak istiyor musun?" Müthiş! Ve yoldaşlarına, sana o çirkin pipoyu veren Tom Hardy'ye ya da sigara içtiğin zaman seninle alay eden Ned Langton'a veda etmek için ayrılacağından korktum. Son gününü benimle geçirmeye karar vermen çok tatlı. Nereye gidiyoruz? Hadi parka gidelim!

"Hayır, çok kötü giyindim," diye itiraz etti James, kaşlarını çatarak. - Parkta sadece en zeki insanlar yürür.

"Saçmalama Jim! diye fısıldadı Sybil, yırtık pırtık paltosunun yenini okşayarak.

"Peki, peki," dedi James bir anlık tereddütten sonra. "Çabuk giyin.

Sybil çırpınarak odadan çıktı ve merdivenlerden yukarı koşarken şarkı söylediği duyulabiliyordu. Sonra ayakları yukarıda bir yere bastı.

James birkaç kez köşeden köşeye yürüdü. Sonra sandalyede hareketsiz duran şekle döndü ve sordu:

"Anne, hepiniz hazır mısınız?"

"Her şey hazır, James," diye yanıtladı başını dikişinden kaldırmadan. Bayan Vane'in son ayları, sert ve kaba oğluyla yalnız kaldığında biraz rahatsız olmuştu. Dar görüşlü ve ketum kadın, gözleri buluştuğunda dehşete kapıldı. Oğlunun bir şeyden şüphelenip şüphelenmediğini sık sık kendine soruyordu.

James başka bir kelime söylemedi ve sessizlik onun için dayanılmaz hale geldi. Sonra sitemler ve şikayetler başlattı. Kendilerini savunan kadınlar her zaman saldırıya geçer. Ve saldırıları genellikle ani ve anlaşılmaz bir teslimiyetle sonuçlanır.

Bayan Vane, "Tanrı seni bir denizci gibi yaşaman için korusun, James," diye söze başladı. Bunu kendin istediğini unutma. Ama bir avukatın ofisine girebilirdi. Avukatlar çok saygın bir sınıftır, taşrada genellikle en iyi evlere davet edilirler.

"Bürolara ve bürokratlara katlanamıyorum," diye çıkıştı James. Kendi seçimimi yaptığım doğrudur. Hayatımı sevdiğim gibi yaşayacağım. Ve sana anne, ayrılırken bir şey söyleyeceğim: Sybil'e iyi bak. Başına bela gelmesin diye bak! Onu korumalısın!

"Bunu neden söylediğini anlamıyorum, James. Tabii ki Sybil'i koruyorum.

“Bir beyefendinin her akşam tiyatroya gittiğini ve kulise Sybil'in yanına gittiğini duydum. Bu doğru? Buna ne diyorsun?

"Ah, James, sen bu konularda hiçbir şey bilmiyorsun. Biz aktörler en zarif ilginin gösterilmesine alışkınız. Ben de bir zamanlar buketlerle bombalandım. O günlerde insanlar sanatımızı nasıl takdir edeceklerini biliyorlardı. Sybil'e gelince... Duyguları güçlü mü, ciddi mi henüz bilmiyorum. Ama bu genç adam hiç şüphesiz gerçek bir beyefendi. Bana karşı her zaman çok naziktir. Ve her şey onun zengin olduğunu gösteriyor - Sibile'ye harika çiçekler gönderiyor.

Ama adını bile bilmiyorsun! dedi genç adam sertçe.

"Hayır, bilmiyorum," diye yanıtladı annesi aynı dingin sakinlikle. Henüz adını bize açıklamadı. Bu çok romantik. Muhtemelen en aristokrat çevredendir.

James Vape dudağını ısırdı.

"Sibyl'e iyi bak anne!" dedi yine ısrarla. - Ona iyi bak!

"Oğlum beni çok kırıyorsun. Sybil'i çok mu önemsiyorum? Tabii bu beyefendi zenginse neden onunla evlenmesin? Soylu olduğundan eminim. Bu boyunca görülebilir. Sybil harika bir eşleşme yapabilir. Ve sevimli bir çift olacaklar - son derece yakışıklı, güzelliği herkesin dikkatini çekiyor.

James alçak sesle bir şeyler mırıldandı ve parmaklarını cama vurdu. Annesine döndü ve başka bir şey söylemek üzereydi ama o anda kapı açıldı ve Sybil koşarak içeri girdi.

Neden ikiniz de bu kadar ciddisiniz? - haykırdı. - Sorun ne?

"Hiçbir şey," dedi James. "Yine de gülmek zorunda değilsin, bazen ciddi olmalısın. Pekala, hoşçakal anne. Beşte yemeğe geleceğim. Gömlekler dışında her şey dolu, bu yüzden endişelenme.

Bayan Vane, "Hoşçakal oğlum," dedi ve James'e görkemli ama zorlama bir havayla başını salladı. Onunla konuşma şeklinden çok rahatsız olmuştu ve gözlerindeki bakış onu korkutmuştu.

"Öp beni anne," dedi Sybil. Çiçek yaprakları kadar narin dudakları solmuş yanağına değdi ve içini ısıttı.

“Ah çocuğum, çocuğum! diye haykırdı Bayan Vane, hayali bir galeri aramak için gözlerini tavana kaldırarak.

"Hadi, Sybil!" James sabırsızca aradı. Annesinin bu kadar eğilimli olduğu yapmacık şeylere dayanamıyordu.

Erkek ve kız kardeş, güneş ışığının bulutları yakalayan rüzgarla tartıştığı sokağa çıktılar ve kasvetli Euston Yolu boyunca yürüdüler. Yoldan geçenler, böylesine zarif ve zarif bir kızla yürüyen, ucuz, kötü dikilmiş bir takım elbise giymiş, kasvetli ve beceriksiz bir çocuğa şaşkınlıkla baktı. Güzel bir gülü olan rustik bir bahçıvana benziyordu.

Jim arada sırada birinin meraklı bakışlarını yakalayarak kaşlarını çattı. Dik dik bakılmaktan nefret ederdi; bu, dahilerin ancak hayatın alacakaranlığında bildiği ama sıradan insanları asla terk etmeyen bir duyguydu. Sybil, kendisine hayran olunduğunun hiç farkında değildi. Kahkahası aşkın neşesiyle çınladı. Yakışıklı Prens'i düşündü, ama hiçbir şey onu bu düşüncelerden zevk almaktan alıkoymasın diye, onun hakkında konuşmadı, James'in yelken açacağı gemi, Avustralya'da kesinlikle bulacağı altın hakkında, bir şey hakkında gevezelik etti. kırmızı gömlekli hırsızların elinden kurtaracağı hayali güzel ve zengin kız. Sybil, James'in hayatının geri kalanında bir denizci veya üçüncü bir eş olarak kalacağını veya buna benzer bir şey olacağını asla düşünmemişti. Hayır hayır! Bir denizcinin hayatı korkunç! Kambur dalgaların sürekli olarak boğuk bir kükremeyle saldırısına uğradığında ve kötü bir rüzgar direkleri büktüğünde ve yelkenleri uzun ıslık şeritlerine ayırdığında, iğrenç bir gemide kafeste bir kuş gibi oturuyor! Gemi Melbourne'a varır varmaz James kaptana kibarca "Özür dilerim" demeli ve gemiden inmeli ve hemen altın madenlerine gitmeli. Bir haftadan kısa bir süre içinde, şimdiye kadar kimsenin bulamadığı devasa bir saf altın külçesi bulacak ve onu altı atlı polis tarafından korunan bir vagonda kıyıya taşıyacak. Çalılıklara saklanan haydutlar onlara üç kez saldıracak, kanlı bir savaş çıkacak ve haydutlar geri püskürtülecek ... Ya da yok, altın madenlerine gerek yok, orada olanlar korkunç, insanlar zehirleniyor birbirlerine, barlarda ateş etmeye, küfür etmeye. Barışçıl bir çiftçi olmak, koyun yetiştirmek James için daha iyidir. Ve güzel bir akşam, at sırtında eve döndüğünde, siyah atlı bir hırsızın güzel bir asil kızı nasıl götürdüğünü görecek, onun peşine düşecek ve güzelliği kurtaracak. Ve sonra, elbette, ona aşık olacak ve o da ona ve evlenecekler, Londra'ya dönecekler ve burada büyük bir evde yaşayacaklar. Evet, evet, James'i harika maceralar bekliyor. Sadece o iyi olmalı, kaynatmamalı ve parayı israf etmemelidir.

"Beni dinle James. Senden sadece bir yaş büyük olmama rağmen hayatı çok daha iyi biliyorum... Bak, her mektupta bana yaz! Ve her gece yatmadan önce dua edin, ben de sizin için dua edeceğim. Ve birkaç yıl içinde zengin ve mutlu döneceksin.

James somurtkan ve sessizce kız kardeşini dinledi. Yüreği ağır bir şekilde evden ayrıldı. Ve sadece yaklaşan ayrılık onu üzüp öfkeyle kaşlarını çatmasına neden olmadı. Tüm deneyimsizliğine rağmen genç adam, Sybil'in tehlikede olduğunun kesinlikle farkındaydı. Ona bakmayı kafasına koyan bu dünyevi züppeden iyilik beklemeyin! O bir aristokrattı - ve James ondan nefret ediyordu, kendisinin anlamadığı ve bu nedenle daha da güçlü olan bir tür sınıf içgüdüsü nedeniyle bilinçsizce ondan nefret ediyordu. Dahası, annesinin havailiğini ve boş kibrini bilen James, bunun Sybil ve onun mutluluğu için büyük bir tehlike olduğunu hissetti. Çocuklar olarak ebeveynlerimizi seviyoruz. Yetişkinler olarak onları yargılıyoruz. Ve bazen onları affederiz.

Anne! James uzun zamandır ona tek bir soru sormak istiyordu, aylardır onu rahatsız eden bir soru. Tiyatroda tesadüfen duyduğu bir cümle, bir akşam kulis girişinde annesini beklerken kulağına gelen alaycı bir fısıltı, James'in kafasında bir dolu acı tahmin fırtınası uyandırdı. Bunun anısı hâlâ yüzünü bir kırbaç gibi yakıyordu. Kaşlarını çattı, böylece aralarında derin bir kırışıklık oluştu ve acıyla yüzünü buruşturarak alt dudağını ısırdı.

"Beni hiç dinlemiyorsun, Jim!" Sybil aniden haykırdı. Ama deniyorum, senin için gelecek için harika planlar yapıyorum. Bir şey söyle!

- Ne söyleyebilirim?

"En azından uslu bir çocuk olursun ve bizi unutmazsın," dedi Sybil gülümseyerek. James omuz silkti.

"Benim seni unutmamdansa sen beni unutmayı tercih ediyorsun, Sybil.

Sybil kızardı.

Neden böyle düşünüyorsun Jim?

- Evet, yeni bir tanıdığın olduğunu söylüyorlar. Kim o? Neden bana ondan bahsetmedin? Bu tanışma iyiye götürmez.

Kes şunu, Jim! Onun hakkında kötü konuşmaya cüret etme! Onu seviyorum.

"Tanrım, onun adını bile bilmiyorsun!" James itiraz etti. Kim o? Bilmeye hakkım var gibi görünüyor.

"Adı Beyaz Atlı Prens. Bu ismi beğenmedin mi? Onu hatırlıyorsun, aptal çocuk. Prensimi görsen, dünyada ondan daha iyisinin olmadığını anlarsın. Avustralya'dan döndüğünüzde sizi tanıştıracağım. Çok beğeneceksin, Jim. Onu herkes sever ve ben... Ben onu seviyorum. Bu akşam tiyatroda olamaman ne kötü. geleceğine söz verdi. Ve bu gece Juliet'i oynuyorum. Ah nasıl oynayacağım! Bir hayal et Jim, Juliet âşıkken ve senin önünde otururken Juliet'i oynuyor. Bunun için oynayın! Hatta tüm seyircileri korkutacağımdan korkuyorum. Korkut ya da heyecanlandır! Aşk insanı kendinden üstün kılar... Bu zavallı Ucube Bay Isaac, bir barda içki arkadaşlarına yine benim bir dahi olduğumu haykıracak. Bana inanıyor ve bugün benim için dua edecek. Ve bu benim Yakışıklı Prensim, harika aşkım, güzellik tanrısı tarafından yapıldı! Ona kıyasla çok zavallıyım ... Peki, ne olmuş yani? Atasözü der ki: Yoksulluk kapıdan girer ve aşk pencereden içeri girer. Atasözlerimiz değiştirilmelidir. Kışın icat edildiler ve şimdi yaz ... Hayır, benim için şimdi bahar, mavi gökyüzünün altında gerçek bir çiçek tatili.

"O bir soylu," dedi James sertçe.

- O bir prens! Sybil'i söyledi. - Başka ne istiyorsun?

Seni kölesi yapmak istiyor.

Ve özgürlük düşüncesiyle titriyorum.

"Ona dikkat et, Sibyl!"

Onu gören onu putlaştırır, tanıyan da ona inanır.

"Sibyl, seni tamamen delirtmiş!"

Sybil güldü ve kardeşinin koluna girdi.

"Jim, hayatım, yüz yaşındaki bir adam gibi konuşuyorsun. Bir gün kendin aşık olacaksın, o zaman ne olduğunu anlayacaksın. Somurtma! Gittiğinde beni bu kadar mutlu bıraktığın için mutlu olmalısın. Yaşamak bizim için çok zordu, çok zor ve zordu. Ve şimdi her şey farklı gidecek. Yeni bir dünya göreceksin ama o benim için burada, Londra'da açıldı... İşte iki boş koltuk, hadi oturup şık giyimli seyirciye bakalım.

Yoldan geçenlere bakan tatilci kalabalığının arasına oturdular. Yol boyunca uzanan çiçek tarhlarında laleler titreyen alevlerle yanıyordu. Beyaz toz, havada titrek kokulu bir toz bulutu gibi asılıydı. Parlak renkli şemsiyeler dalgalandı ve başlarının üzerinde kocaman rengarenk kelebekler gibi sallandı.

Sybil, planlarını ve umutlarını onunla paylaşmasını isteyerek ağabeyini ısrarla sorguladı. James yavaşça ve isteksizce cevap verdi. Oyuncuların fiş alışverişi yapması gibi sözler değiş tokuş ettiler. Sybil, neşesini James'e bulaştıramadığı için bunalıma girmişti. Almayı başardığı tek yanıt, onun asık suratında hafif bir gülümseme oldu.

Aniden önünde altın sarısı saçlar parladı, tanıdık gülümseyen dudaklar: Dorian Gray iki bayanla birlikte üstü açık bir vagonda yanından geçti.

Sybil ayağa fırladı.

- O!

- DSÖ? Jim sordu.

- Güzel Prens! arabayı gözleriyle takip ederek cevap verdi.

Sonra Jim ayağa fırladı ve onun kolunu sıkıca tuttu.

- Nerede? Hangi? Evet bana göster! Onu görmeliyim!

Ama o anda Berwick Dükü'nün dört vagonlu arabası önlerindeki her şeyi engelledi ve geçtiğinde Dorian'ın arabası çoktan uzaktaydı.

- Gitmiş! Sybil öfkeyle fısıldadı. Onu görmemiş olman ne kötü!

- Evet, yazık. Çünkü seni incitirse, yemin ederim onu bulup öldürürüm.

Sybil korkuyla kardeşine baktı. Ve sözlerini bir kez daha tekrarladı. Havada bir hançer gibi ıslık çaldılar ve insanlar dönüp James'e bakmaya başladı. Yanındaki bayan kıkırdadı.

"Hadi gidelim buradan Jim, gidelim!" diye fısıldadı Sybil. Kalabalığın arasından ilerlemeye başladı ve Jim, ruhunu rahatlattıktan sonra neşelenerek onu takip etti.

Aşil heykeline vardıklarında kız arkasını döndü. Ağabeyine pişmanlıkla baktı ve dudaklarında bir kahkaha uçuşarak başını salladı.

"Sen bir aptalsın Jim, gerçek bir aptal ve kötü bir çocuk, hepsi bu. Peki, nasıl böyle korkunç şeyler söyleyebilirsin! Ne dediğini anlamıyorsun. Sadece kıskanıyorsun ve bu nedenle ona haksızlık ediyorsun. Ah, senin de birini sevebilmeni ne kadar isterdim! Aşk insanı daha nazik yapar ve sen kötü sözler söyledin!

Jim, "Artık on altı yaşındayım," diye itiraz etti. "Ve neden bahsettiğimi biliyorum. Annen senin desteğin değil. Seni kurtaramayacak. Gidiyor olmam ne kadar yazık! Sözleşmeyi imzalamasaydım, Avustralya'yı cehenneme gönderir ve seninle kalırdım.

- İşte bu, Jim! Annemin severek oynadığı o aptal melodramların kahramanları gibisiniz. Ama seninle tartışmak istemiyorum. Ne de olsa onu yeni gördüm ve onu görmek çok mutluluk verici! Tartışmayalım! Eminim sevdiğim insanı asla incitmezsin, değil mi Jim?

"Belki onu sevdiğin sürece," oldu somurtkan cevap.

Sybil, "Onu sonsuza kadar seveceğim," diye haykırdı.

- Ya sen?

- Ve o da.

- Şey, bir şey. Sadece değişmeye çalış!

Sybil istemsizce ağabeyinden irkildi. Ama sonra güldü ve elini onun omzuna koydu. Ne de olsa onun gözünde o hala bir çocuktu.

Marble Arch'ta bir omnibüse bindiler ve otobüs onları yaşadıkları Euston Road'daki pis, köhne eve götürdü. Saat çoktan altı olmuştu ve Sibile'nin gösteriden bir iki saat önce uzanması gerekiyordu. Jim, annesi aşağıdayken odasında onunla vedalaşmayı tercih ettiğini açıklayarak, uzanması konusunda ısrar etti. Annem kesinlikle trajik bir ayrılık sahnesini canlandırırdı ve o sahnelerden nefret ederdi.

Ve Sybil'in odasında vedalaştılar. Genç adamın kalbinde kaynayan kıskançlık ve kız kardeşiyle arasında duran yabancıya karşı şiddetli bir nefret vardı. Ancak Sybil kollarını onun boynuna dolayıp parmaklarını saçlarının arasından geçirdiğinde, Jim yumuşadı ve onu gerçek bir şefkatle öptü. Sonra merdivenlerden aşağı indiğinde gözleri dolmuştu.

Annem aşağıda bekliyordu. Geç kaldığı için onu azarladı. James cevap vermedi ve yetersiz öğle yemeği için çalışmaya koyuldu. Sinekler masanın üzerinde vızıldıyor, kirli masa örtüsünün üzerinde sürünüyordu. Otobüslerin ve taksilerin uğultusu arasında James, kalan son dakikalarını zehirleyen monoton sesi dinledi.

Kısa süre sonra tabağı bir kenara itti ve başını ellerinin arasına aldı. Kendi kendine bilmeye hakkı olduğunu söyledi . Şüphelendiği şey doğruysa, annesinin ona uzun zaman önce söylemesi gerekirdi. Korkudan uyuşan Bayan Vane gizlice onu izledi. Kelimeler dudaklarından mekanik bir şekilde uçuştu, parmakları kirli bir dantel mendili buruşturdu. Saat altıyı vurduğunda Jim ayağa kalktı ve kapıya gitti. Ama yolda durdu ve annesine baktı. Gözleri buluştu ve onun gözlerinde merhamet için ateşli bir yakarış okudu. Bu sadece yangına yakıt ekledi.

"Anne, sana bir soru sormak istiyorum," diye söze başladı. Anne sessiz kaldı, gözleri etrafta fırladı.

"Bana doğruyu söyle, bilmeye hakkım var: babamla evli miydin?"

Bayan Vane derin bir nefes verdi. Rahat bir nefesti. Aylardır gece gündüz büyük bir endişeyle beklediği korkunç an nihayet geldi ve birdenbire korkusu kayboldu. Hatta bundan biraz hayal kırıklığına uğradı. Sorunun kaba doğrudanlığı, eşit derecede doğrudan bir yanıt gerektiriyordu. Kademeli hazırlık olmadan belirleyici sahne! Kötü bir prova gibi tuhaftı.

"Hayır," diye yanıtladı, kendi kendine hayattaki her şeyin bu kadar kaba ve basit olduğunu merak ederek.

Yani o bir alçak mıydı? diye bağırdı genç adam yumruklarını sıkarak. Anne başını salladı.

- HAYIR. Özgür olmadığını biliyordum. Ama biz birbirimizi derinden sevdik. Ölmeseydi, bize bakacaktı. Onu yargılama oğlum. O senin babandı ve bir beyefendiydi. Evet, evet, asil bir ailedendi.

James küfretti.

"Umurumda değil," diye haykırdı. "Ama aynı şeyin Sybil'in başına gelmediğini görüyorsun!" Ne de olsa, ona aşık olan veya aşık gibi davranan kişi de muhtemelen "asil bir ailenin beyefendisi" mi?

Bayan Vane bir an için küçük düşürücü bir utanç duygusu hissetti. Başını eğdi, titreyen elleriyle gözlerini sildi.

"Sybil'in bir annesi var," diye fısıldadı. Ve bende yoktu.

James duygulandı. Annesinin yanına gitti ve onu öpmek için eğildi.

"Anne, babanla ilgili bu sorularla seni kırdıysam özür dilerim," dedi. "Ama dayanamadım. Gitmeliyim. Güle güle! Ve unutma, artık sadece Sybil'e bakman gerekiyor. İnan bana, eğer bu adam kardeşime zarar verirse kim olduğunu bulur, bulur ve köpek gibi öldürürüm. Yemin ederim!

Bu melodramatik tirada eşlik eden tehdidin abartılı şiddeti ve enerjik jestler Bayan Vane'i memnun etti, hayatı daha parlak renklerle resmediyor gibiydiler. Şimdi kendini elementinde hissediyor ve daha özgürce nefes alıyordu. Uzun zamandır ilk kez oğluna hayrandı. Bu heyecan verici sahneyi uzatmak istedi ama Jim aniden konuşmayı bitirdi. Bir yerlerde kaybolan sıcak bir fular bulmak için valizleri taşımak gerekiyordu. Yaşadıkları mobilyalı odaların hizmetçisi koşuşturuyor, kâh koşarak geliyor kâh kaçıyordu. Sonra bir taksi şoförüyle pazarlık yapmak zorunda kaldım ... O an kaybedildi, kaba önemsiz şeyler yüzünden bozuldu. Ve Bayan Vane, iki kat daha büyük bir hayal kırıklığıyla, pencereden kirli bir dantel mendili ayrılan oğlunun arkasından salladı. Ne büyük bir kaçırılmış fırsat! Ancak Sibile'ye artık sadece kızı kaldığı için hayatında büyük bir boşluk oluşacağını söyleyerek kendini biraz teselli etti. Bu cümleyi beğendi ve hatırlamaya karar verdi. James'in tehdidi hakkında sessiz kaldı. Doğru, bu tehdit çok etkili ve dramatik bir şekilde ifade edildi, ancak bundan bahsetmemek daha iyiydi. Bayan Vane bir gün hep birlikte ona güleceklerini umuyordu.

Bölüm VI

"Haberleri duydun mu, Basil? - bu sözlerle Lord Henry, o akşam Bristol restoranının kendisine uşak tarafından gösterilen ve üç kişilik akşam yemeğinin servis edildiği ayrı odasına giren Hallward ile karşılaştı.

— Hayır, Harry. Haberler ne? diye sordu ressam, saygıyla bekleyen uşağa paltosunu ve şapkasını vererek. Umarım siyasi değildir? Politikayla ilgilenmiyorum. Avam Kamarası'nda bir sanatçının üzerine boya yapmaya değeceği neredeyse tek bir kişi yoktur. Doğru, birçoğunun aklamaya büyük ihtiyacı var.

Lord Henry, Hallward'a dikkatle bakarak, "Dorian Gray evlenecek," dedi.

Hallward ürperdi ve kaşlarını çattı.

— Dorian! Evlenir! diye haykırdı. - Olamaz!

"Ancak, bu mutlak gerçektir.

- Kime?

- Bir aktriste.

- İnanamadığım bir şey. Dorian o kadar pervasız değil.

"Dorian o kadar zeki ki sevgili Basil, arada bir aptalca şeyler yapmaktan kendini alamıyor.

"Ama evlilik, 'arada bir' yaptığın 'aptalca şeylerden' biri değil, Harry!"

Lord Henry tembel tembel, "İngiltere'de böyle düşünürler, ama Amerika'da böyle düşünmezler," dedi. "Ama ben Dorian'ın evleneceğini söylemedim. Sadece evleneceğini söyledim . Aynı olmaktan çok uzak. Örneğin, evlendiğimi açıkça hatırlıyorum ama bunu yapacağımı hiç hatırlamıyorum . Ve asla böyle bir niyetim olmadığını düşünme eğilimindeyim.

"Bir düşün Harry, Dorian hangi aileden geliyor, ne kadar zengin, toplumda nasıl bir konumu var!" Böylesine eşitsiz bir evlilik tek kelimeyle delilik!

"Eğer onun bu kızla evlenmesini istiyorsan bana az önce söylediklerini ona da söyle, Basil!" O zaman mutlaka onunla evlenir. Bir kişinin her zaman en asil amaçlarla yaptığı en saçma işler.

"Keşke iyi bir kız olsaydı!" Dorian'ın sonsuza dek bir takım saçmalıklarla ilişkilendirilecek olması ve bu evliliğin onu zihinsel ve ahlaki olarak çökertmesi çok üzücü.

- İyi bir kız mı? O bir güzel ve bu daha önemli,” dedi Lord Henry, bir bardak portakal vermutunu yudumlarken. Dorian onun güzel olduğunu söylüyor ve bu konularda nadiren yanılıyor. Yaptığın portre ona diğer insanların güzelliğini takdir etmeyi öğretti. Evet, evet ve bu açıdan portrenin onun üzerinde çok olumlu bir etkisi oldu ... Bu gece sen ve ben onun seçtiğini göreceğiz, keşke çocuk anlaşmamızı unutmamışsa.

"Bu konuda ciddi misin Harry?"

"Cidden Basil. Tanrı, şimdiye kadar olduğundan daha ciddi konuşmamı yasakladı.

Ressam, dudaklarını ısırarak odada volta atarak, "Ama sen bunu onaylıyor musun, Harry," diye devam etti. - Olamaz! Bu sadece aptalca bir hobi.

"Ve asla hiçbir şeyi onaylamam ya da onaylamam - bu hayata karşı en saçma yaklaşımdır. Ahlaki önyargılarımızı vaaz etmek için bu dünyaya gönderilmedik. Kaba insanların ne dediğine hiç önem vermem ve sevdiğim insanların hayatlarına asla karışmam. Bir insanı seversem, kendini gösterdiği her şeyi güzel bulurum. Dorian Gray, Juliet'i oynayan ve onunla evlenmek isteyen güzel bir kıza aşık olmuştur. Neden? En azından Messalina ile evlenirse, bu onu daha az ilginç yapmazdı. Biliyorsun, ben evlilikten yana değilim. Evliliğin en büyük zararı, bir kişinin bencilliğini aşındırmasıdır. Ve bencil olmayan insanlar renksizdir, bireyselliklerini kaybederler. Doğru, evlilik hayatının zorlaştırdığı insanlar var. "Ben"lerini korurken, onu çok sayıda başka "Ben" ile tamamlarlar. Böyle bir insan birden fazla hayat yaşamaya zorlanır ve son derece organize bir insan olur ve bence varoluş amacımız da budur. Ayrıca her deneyim değerlidir ve evliliğe karşı ne derlerse desinler, elbette bu bir tür yeni deneyimdir, yeni bir deneyimdir. Umarım Dorian bu kızla evlenir, altı ay boyunca ona tutkuyla tapar ve sonra birdenbire başka birine aşık olur. O zaman onu izlemek çok ilginç olacak.

"Bu konuda ciddi değilsin, Harry. Ne de olsa Dorian'ın hayatı bozulursa buna en çok sen üzülürsün. Gerçekten, görünmek istediğinden çok daha iyisin.

Lord Henry güldü.

- Kendimiz için korktuğumuz basit bir nedenden dolayı hepimiz başkalarına inanmaya hazırız. İyimserlik saf korkuya dayanır. Kendimize fayda sağlayacak erdemleri komşularımıza atfederiz ve bunu cömertlikten yaptığımızı hayal ederiz. Bankacıyı övüyoruz, çünkü bankasındaki kredimizi artıracağına inanmak istiyoruz ve cebimizi kurtaracağını umarak bir eşkıyada bile iyi özellikler buluyoruz. İnan bana Basil, söylediğim her şeyi oldukça ciddi söylüyorum. Her şeyden çok iyimserliği küçümsüyorum ... Dorian'ın hayatının bozulacağından korkuyorsunuz ve bence sadece gelişiminde durmuş bir hayat kırık sayılabilir. İnsan doğasını düzeltmek ve yeniden yapmak, onu bozmaktan başka bir şey değildir. Dorian'ın evliliğine gelince ... Elbette bu aptallık. Ama bir erkek ve bir kadın arasındaki yakınlığın başka, daha ilginç biçimleri de vardır. Ve onları her zaman teşvik ediyorum ... Ve işte Dorian'ın kendisi! Benden çok ondan öğreneceksin.

"Harry, Basil, canlarım, beni tebrik edebilirsiniz! dedi Dorian, ipek astarlı pelerinini çıkarıp arkadaşlarıyla tokalaşarak. "Hiç bu kadar mutlu olmamıştım. Tabii ki, hayattaki tüm mucizeler beklenmedik olduğu için tüm bunlar oldukça beklenmedik. Ama sanırım hep aradığım ve beklediğim şey buydu.

Heyecan ve sevinçten pembeye döndü ve o anda şaşırtıcı derecede yakışıklıydı.

Hallward, "Sana hayatının geri kalanında mutluluklar dilerim, Dorian," dedi. "Neden bana nişanından bahsetmedin?" Bu affedilemez. Ne de olsa Harry'e haber verdin.

Lord Henry gülümseyerek elini Dorian'ın omzuna koyarak, "Akşam yemeğine geç kalman daha da affedilemez," dedi. - Pekala, masaya oturalım ve buradaki yeni şefin nasıl biri olduğunu görelim. Ve sonra bize her şeyi sırayla anlatırsın.

"Anlatacak pek bir şey yok," dedi Dorian, küçük yuvarlak bir masaya otururlarken. "Şöyle oldu: Dün gece, Harry, senin evinden ayrıldıktan sonra üstümü değiştirdim, beni götürdüğün Rupert Sokağı'ndaki İtalyan restoranında yemek yedim ve saat sekizde tiyatroya gittim. Sybil, Rosalind'i oynadı. Manzara elbette korkunçtu, Orlando tek kelimeyle gülünç. Ama Sybil! Ah, onu bir görebilseydin! Bir erkek kostümü içinde, o sadece gözler için bir şölen. Kolları tarçın renginde yeşil kadife bir ceket, bacaklarını sıkıca saran kısa kahverengi pantolon, parlak tokayla tutturulmuş şahin tüylü zarif yeşil bir şapka ve koyu kırmızı astarlı kapüşonlu bir pelerin giymişti. Daha önce bana hiç bu kadar sevimli görünmemişti! Kırılgan zarafetiyle, senin stüdyonda gördüğüm Tanagra heykelciğini andırıyordu, Basil. Saçları, solgun bir gülü çerçeveleyen koyu yapraklar gibi yüzünü çevreliyordu. Ve oyunu ... pekala, evet, bugün kendin göreceksin. Sahne için doğmuştu. Tamamen büyülenmiş bir şekilde bakımsız bir kutuya oturdum. Londra'da olduğumu, on dokuzuncu yüzyılda olduğumuzu unuttum. Sevgilimle uzakta, kimsenin ayak basmadığı sık bir ormandaydım… Gösteriden sonra kulise gittim ve onunla konuştum.

Hallward sonunda, "Evet, Dorian, sanırım haklısın," dedi.

"Onu bugün gördün mü?" diye sordu Lord Henry. Dorian Gray başını salladı.

- Onu Ardenler ormanlarında bıraktım - ve Verona'nın bahçelerinden birinde tekrar buluşacağım.

Lord Henry düşünceli düşünceli şampanyasından bir yudum aldı.

"Peki onunla tam olarak ne zaman evlilikten bahsettin, Dorian?" Ve ne cevap verdi? Yoksa hatırlamıyor musun?

“Canım, ona resmi olarak evlenme teklif etmedim çünkü bu benim için bir iş görüşmesi değildi. Ona onu sevdiğimi söyledim ve o benim karım olmaya layık olmadığını söyledi. değersiz! Tanrım, benim için tüm dünya onunla kıyaslandığında bir hiç!

Henry, "Kadınlar son derece pratik insanlardır," diye mırıldandı. Bizden çok daha pratikler. Böyle anlarda bir erkek genellikle evlilik hakkında konuşmayı unutur ve bir kadın ona her zaman bunu hatırlatır ...

Hallward bir hareketle onu durdurdu.

"Kes şunu, Harry, Dorian'ı incitiyorsun. O diğerleri gibi değil, bir kadını mutsuz etmeyecek kadar asil.

Lord Henry masanın karşısından Dorian'a baktı.

"Dorian bana asla kızmaz," diye itiraz etti. "Ona bu soruyu en iyi niyetle sordum, herhangi bir soruyu haklı çıkaran tek sebep: sadece meraktan. Bir kadına evlenme teklif edenin genellikle bir erkek olmadığı, kadının ona teklif ettiği yönündeki gözlemimi doğrulamak istedim. Sadece burjuva çevrelerinde durum farklıdır. Ancak burjuvazi çağın gerisindedir.

Dorian Gray güldü ve başını salladı.

"Sen uslanmazsın, Harry, ama sana kızmak imkansız." Sybil Vane'i gördüğünde, onu ancak bir alçağın, kalpsiz bir adamın gücendirebileceğini anlayacaksın. Sevdiğinin onurunu nasıl lekeleyebilirsin anlamıyorum. Sybil'i seviyorum - ve tüm dünyayı sevgilimin ayaklarının altında görmek için onu altın bir kaide üzerine koymak istiyorum. evlilik nedir? Bozulmaz yemin. Bu senin için komik mi? Gülme, Harry! Vermek istediğim söz bu. Sybil'in güveni beni dürüst olmaya mecbur ediyor, bana olan inancı beni daha iyi bir insan yapıyor! Sybil yanımdayken senin bana öğrettiklerinden utanıyorum Harry ve tamamen farklı biri oluyorum. Evet, elinin dokunuşuyla seni ve büyüleyici ama zehirli ve yanlış teorilerini unutuyorum.

- Tam olarak hangileri? diye sordu Lord Henry, salatasını yemeye başlarken.

- Hayat hakkında, aşk hakkında, zevk hakkında ... Genel olarak, tüm teorilerin, Harry.

Lord Henry melodik sesiyle ağır ağır, "Teorik değer taşıyan tek şey zevktir," dedi. “Fakat ne yazık ki haz teorisini kendime mal etmeye hakkım yok. Yazarı ben değil, Doğa. Zevk, bir kişiyi imtihan ettiği mihenk taşı ve nimetinin bir işaretidir. Bir insan mutlu olduğunda, her zaman iyidir. Ama iyi insanlar her zaman mutlu değildir.

Kime iyi diyorsun? diye haykırdı Basil Hallward.

"Evet," dedi Dorian, sandalyesinde arkasına yaslanıp masanın ortasında duran yemyeşil bir mor süsen buketinin üzerinden Lord Henry'ye bakarak. "Sence kim iyi, Harry?"

Lord Henry, ince beyaz parmaklarıyla bardağının sapını kavrayarak, "İyi olmak, kendi kendisiyle uyum içinde yaşamaktır," dedi. - Ve kim başkalarıyla uyum içinde yaşamaya zorlanırsa, kendisiyle çelişir. Hayatınız en önemli şeydir. Filistinliler veya Püritenler, eğer isterlerse, kendi ahlaki kurallarını başkalarına empoze edebilirler, ama ben komşularımızın hayatlarına karışmanın bizim işimiz olmadığını düşünüyorum. Dahası, bireyselliğin şüphesiz daha yüksek hedefleri vardır. Modern ahlak, çağımızın genel kabul gören kavramlarını paylaşmamızı gerektirir. Ancak kültürlü bir kişinin zamanının ölçütünü hiçbir koşulda uysalca kabul etmemesi gerektiğine inanıyorum - bu ahlaksızlığın en kaba biçimidir.

Sanatçı, "Ama kabul etmelisin, Harry, yalnızca kendi başına yaşamak çok yüksek bir fiyata satın alınır," dedi.

— Evet, modern zamanlarda her şeyin çok pahalıya ödenmesi gerekiyor. Belki de yoksulların trajedisi, onların imkanları dahilinde yalnızca kendini inkar etmenin olmasıdır. Güzel şeyler gibi güzel günahlar da zenginlerin ayrıcalığıdır.

“Hayatının bedelini kendin için parayla değil, başkalarıyla ödüyorsun.

"Başka ne var Basil?"

- Bana öyle geliyor ki, pişmanlık, acı ... ahlaki düşüşünün bilinci. Lord Henry omuz silkti.

- Canım, ortaçağ sanatı harika ama ortaçağ duyguları ve fikirleri modası geçmiş. Elbette edebiyat için uygundurlar ama sonuçta sadece hayatta zaten kullanım dışı kalmış olanlar bir roman için uygundur. İnanın kültürlü insan zevklere daldığı için asla tövbe etmez, kültürsüz insan zevk nedir bilmez.

Dorian Gray, "Artık zevkin ne olduğunu biliyorum," diye haykırdı. - Birine tapmaktır.

Lord Henry meyvesini seçerek, "Tabii ki tapınmak, beğenilmekten daha iyidir," dedi. Birinin hayranlığına katlanmak sıkıcı ve acı vericidir. Kadınlar biz erkeklere, insanlığın tanrılarına davrandığı gibi davranırlar: Bize taparlar ve sıkılırlar, sürekli bir şeyler talep ederler.

Dorian, sakin ve ciddi bir sesle, "Bence, yalnızca ilkin bize verdiği şeye ihtiyaçları var," dedi. “İçimizde Sevgiyi uyandırırlar ve onu bizden beklemeye hakları vardır.

"Bu kesinlikle doğru, Dorian! diye haykırdı Hallward.

Dünyada kesinlikle doğru olan bir şey var mı? dedi Lord Henry.

Dorian Gray, "Evet, var, Harry," dedi. “Kadınların erkeklere hayattaki en değerli şeyi verdiğini inkar etmeyeceksin.

"Belki," diye onayladı Lord Henry içini çekerek. "Ama her zaman geri talep ediyorlar - hem de en küçük madeni parayla. İşte keder! Esprili bir Fransız'ın dediği gibi, kadınlar bize büyük şeyler için ilham veriyor ama onları yapmamızı her zaman engelliyor.

"Harry, sen iğrenç bir alaycısın. Seni neden bu kadar çok sevdiğimi gerçekten anlamıyorum!

"Beni her zaman seveceksin Dorian... Kahve ister misin arkadaşlar?... Bize kahve, konyak ve sigara getir... Ancak sigaraya ihtiyacın yok: Bende var." Basil, puro içmene izin vermeyeceğim, bir sigara iç! Sigaralar, ince ve keskin ama bizi tatminsiz bırakan en mükemmel yüce zevk türüdür. Daha ne istersin ki?.. Evet Dorian, beni her zaman seveceksin. Senin gözünde işlemeye cesaret edemediğin tüm günahların vücut bulmuş haliyim.

"Saçma sapan konuşuyorsun, Harry!" diye haykırdı genç adam, uşağın masanın üzerine koyduğu ateş püskürten gümüş bir ejderhadan bir sigara yakarak. - Tiyatroya gidelim. Sybil'i sahnede gördüğünüzde hayat sizin için bambaşka olacak. Size şimdiye kadar bilmediğiniz bir şeyi açıklayacak.

Lord Henry, gözlerinde yorgun bir ifadeyle, "Her şeyi tattım ve öğrendim," dedi. - Yeni izlenimlerden her zaman memnun olurum, ama korkarım dört gözle bekleyecek hiçbir şeyim yok. Yine de, belki senin mucize kızın beni heyecanlandırır. Sahneyi seviyorum, üzerindeki her şey hayatta olduğundan çok daha gerçek. Hadi gidelim! Dorian, sen benimlesin. Üzgünüm Basil, üstü açık arabama sadece iki tane sığabiliyor. Bizi bir taksiyle takip etmeniz gerekecek.

Masadan kalktılar ve paltolarını giyerek ayakta kahvelerini bitirdiler. Sanatçı sessizdi ve dikkati dağılmıştı, umutsuzluğa kapılmıştı. Dorian'ın başına çok daha kötü şeyler gelebileceğini anlasa da bu evliliği sevmemişti.

Birkaç dakika sonra üçü de aşağı indi. Kararlaştırıldığı gibi Hallward, Lord Henry'nin arabasının arkasında tek başına sürdü. İleride yanıp sönen ışıklara baktığında yeni bir kayıp duygusu hissetti. Dorian Gray'in onun için bir daha asla eskisi gibi olmayacağını biliyordu. Hayat aralarına girdi...

Hallward'ın gözleri karardı ve parlak bir şekilde aydınlatılmış, kalabalık sokaklar önünde bulanıklaştı. Taksi tiyatroya yanaştığında, sanatçıya bugün çok yaşlanmış gibi geldi.

Bölüm VII

O akşam, nedense, tiyatro doluydu ve girişte Dorian ve arkadaşlarını karşılayan şişman yönetmen, şekerli, sevecen bir gülümsemeyle kulaktan kulağa gülümsedi ve sırıttı. Tombul, halkalı elleriyle işaretler yaparak ve yüksek sesle konuşarak onları çok ciddi ve yaltakçı bir tavırla kutuya soktu. Dorian, Miranda için gelen ve Caliban'a rastlayan bir sevgilinin duygularını hissederek onu her zamankinden daha fazla tiksintiyle izledi. Ama görünüşe göre Lord Henry Yahudi'den hoşlanıyordu. Bu yüzden, her halükarda, gerçek bir yetenek keşfeden ve bir şaire olan sevgisinden dolayı iflas eden bir adamla tanıştığı için gurur duyduğuna dair güvence vererek, elini sıkmak istediğini ilan etti ve kesinlikle istedi. Hallward tribünlerden seyircilere baktı. Sıcak boğucuydu ve büyük avize, ateşli yaprakları olan dev bir yıldız çiçeği gibi parlıyordu. Galeride gençler ceket ve yeleklerini çıkarıp bariyere astı. Odanın karşısından konuşuyorlar ve yanlarında oturan tatsız giyimli kızlara portakal ikram ediyorlardı. Bazı kadınlar tezgahlarda yüksek sesle gülüyorlardı. Tiz sesleri kulakları sağır eder. Büfeden trafik sıkışıklığının tıkırtıları geldi.

- Ve böyle bir yerde tanrını buldun! dedi Lord Henry.

"Evet," dedi Dorian Gray. "Burada ölümlüler arasında bir tanrıça olarak onu buldum. Oynadığında, dünyadaki her şeyi unutuyorsun. Bu görgüsüz sıradan insanlar, kaba yüzleri ve kaba tavırları olan insanlar, o sahnedeyken tamamen değişiyor. Nefeslerini tutarak otururlar ve ona bakarlar. Onun isteğine göre ağlar ve gülerler. Onları bir keman gibi hassas yapıyor, onlara ilham veriyor ve sonra bunların benimle aynı etten ve kandan insanlar olduğunu hissediyorum.

"Aynı etten ve kandan mı?" Umarım değildir! diye haykırdı Lord Henry, dürbünüyle galerideki halka bakarak.

Ressam, "Onu dinleme, Dorian," dedi. - Ne söylemek istediğini anlıyorum ve bu kıza inanıyorum. Onu seviyorsan, o iyidir. Ve elbette insanları bu kadar etkileyen kızın güzel ve yüce bir ruhu var. Bir nesli yüceltmek küçük bir erdem değildir. Seçtiğiniz kişi, şimdiye kadar ruhsuz yaşayanlara ruh üfleyebiliyorsa, hayatı kirli ve çirkin olan insanlarda güzel sevgisini uyandırıyorsa, bencillikten vazgeçiriyorsa ve başkasının kederine şefkat gözyaşları döküyorsa, o zaman o senin sevgine layık ve dünya onun önünde eğilmeli. Onunla evlenmen iyi oldu. Eskiden farklı bir görüşüm vardı ama şimdi bunun iyi olduğunu görüyorum. Tanrılar Sybil Vane'i senin için yarattı. O olmasaydı, hayatın eksik olurdu.

Dorian Gray elini sıkarak, "Teşekkürler Basil," dedi. "Beni anlayacağını biliyordum. Ve Harry alaycılığıyla beni dehşete düşürüyor ... Evet, işte orkestra! İğrenç biri ama sadece beş dakika kadar oynuyor. O zaman perde kalkacak ve tüm hayatımı vereceğim kişiyi, içimdeki en iyi şeyi ona verdiğimi göreceksin.

Çeyrek saat sonra, Sybil Vane gürleyen alkışlarla sahneye çıktı. İnsan ona gerçekten hayranlık duyabilirdi ve Lord Henry bile daha önce hiç bu kadar çekici bir kız görmediğini kendi kendine söyledi. Utangaç zarafetinde ve gözlerindeki ürkek ifadede bana genç bir karacayı hatırlatan bir şeyler vardı. Salonu dolduran coşkulu kalabalığı görünce yanaklarında gümüş bir aynadaki gülün gölgesi gibi hafif bir kızarıklık parladı. Birkaç adım geri çekildi ve dudakları kıvrıldı. Basil Hallward ayağa fırladı ve alkışlamaya başladı. Dorian, bir rüyadaymış gibi hareketsiz oturdu ve gözlerini ondan ayırmadı. Ve Lord Henry dürbünüyle bakıp mırıldanmaya devam etti: "Harika! Cazibe!

Sahne, Capulet evindeki salonu temsil ediyordu. Romeo, Mercutio ve diğer birkaç arkadaşıyla birlikte bir keşiş kılığında girdi. Kötü grup tekrar çaldı ve dans başladı. Beceriksiz ve eski püskü giyinmiş oyunculardan oluşan kalabalığın içinde Sybil Vane, başka bir yüksek dünyadan bir yaratık gibi görünüyordu. Dans ettiğinde vücudu bir kamış gibi suyun üzerinde sallanıyordu. Boynu bembeyaz bir zambak gibi kıvrıktı ve kolları fildişinden oyulmuş gibiydi.

Ancak, garip bir şekilde kayıtsız kaldı. Romeo'yu gördüğünde yüzünde hiçbir sevinç ifadesi yoktu. Ve Juliet'in ilk sözleri:

Sevgili hacı, çok katısın

Elinize: içinde sadece takva.

Azizlerin elleri vardır: yapabilirler, değil mi?

Hacıya elinle dokun,

- kısa bir diyalog sırasında onları takip eden sözlerin yanı sıra kulağa yanlış geliyordu. Ses muhteşemdi ama tonlamalar tamamen yanlıştı. Ve bu yanlış alınan ton, ayetleri cansız, onlarda ifade edilen duygu - samimiyetsiz hale getirdi.

Dorian Gray izledi ve dinledi ve yüzü daha da solgunlaştı. Şaşırdı, paniğe kapıldı. Ne Lord Henry ne de Hallward onunla konuşmaya cesaret edemedi. Sybil Vane onlara tamamen vasat göründü ve son derece hayal kırıklığına uğradılar.

Ancak Juliet'i oynayan herhangi bir aktris için asıl mihenk taşının ikinci perdedeki balkon sahnesi olduğunu fark ederek beklediler. Sibile bu sahnede başarılı olamazsa onda zerre kadar yetenek kıvılcımı bile yok demektir.

Ay ışığında balkonda göründüğünde büyüleyici bir güzeldi, bunu inkar etmek mümkün değildi. Ancak oyunu dayanılmaz derecede teatraldi ve ne kadar uzaksa o kadar kötüydü. Jestler saçmalık noktasına kadar yapaydı, her şeyi abartılı dokunaklı bir şekilde telaffuz etti. Büyük monolog:

Yüzüm gecenin maskesinin altında saklı,

Ama hepsi utançla parlıyor

Bu gece kulak misafiri olduğun şey için

dedi ikinci sınıf bir ilahiyat öğretmeni tarafından öğretilen bir öğrencinin beceriksiz gayretiyle. Ve balkonun korkuluklarına yaslandığında şu harika satırlara ulaştı:

Hayır, yemin etme. sen benim sevincim olsan da

Ama her gece gizli anlaşmamız beni sevindirmiyor.

Çok hızlı, ani, düşüncesiz,

Daha önce kaybolan şimşek gibi

"İşte şimşek!" Oh Balım

İyi geceler! Aşkın filizlenmesine izin ver

Yaz sıcaklığının nefesinde çiçek açacak

Yeniden olduğumuz anda güzel bir çiçek

Görüşürüz…

Bunları o kadar mekanik bir şekilde söyledi ki, anlamları ona ulaşmamış gibi. Bu gergin heyecanla açıklanamazdı. Aksine, Sybil kendini tamamen kontrol ediyor gibiydi. Gerçekten çok kötü bir oyundu. Görünüşe göre oyuncu tamamen vasattı.

Arka sıralardaki ve galerideki kültürsüz seyirci bile sahnede olup bitenlere karşı tüm ilgisini kaybetti. Herkes gürültü yaptı, yüksek sesle konuştu, hatta ıslık sesleri bile duyuldu. Balkondaki bankların arkasında duran Yahudi girişimci ayaklarını yere vurdu ve öfkeyle küfretti. Ve sadece sahnedeki kız her şeye kayıtsız kaldı.

İkinci perde bittiğinde, salonda bir tıslama fırtınası yükseldi. Lord Henry ayağa kalktı ve paltosunu giydi.

"O çok güzel, Dorian," dedi. Ama oynayamaz. Hadi gidelim!

Dorian sert ve acı bir şekilde, "Hayır, sonuna kadar gideceğim," dedi. "Benim yüzümden geceni kaybettiğin için çok üzgünüm, Harry. İkinizden de özür dilerim.

"Canım, Bayan Vane bugün muhtemelen iyi değil," diye sözünü kesti Hallward. "Başka zaman geliriz.

Dorian, "Hasta olduğunu düşünmek isterim," dedi. Ama onun sadece soğuk ve ruhsuz olduğunu görüyorum. Tamamen değişti. Dün hala harika bir sanatçıydı. Ve bugün - sadece en sıradan ortalama oyuncu.

"Sevdiğin kadın hakkında böyle konuşma, Dorian. Aşk sanattan üstündür.

Lord Henry, "Aşk da sanat da yalnızca taklit biçimleridir" dedi. "Haydi Basil. Dorian, sana da burada kalmanı tavsiye etmiyorum. Kötü bir maç izlemek ruh için kötü ... Son olarak, muhtemelen karınızın bir aktris olarak kalmasını istemiyorsunuz - yani Juliet'i tahta bir oyuncak bebek gibi oynaması umurunda mı? Çok tatlı. Ve eğer hayatta sanatta olduğu kadar az anlıyorsa, o zaman onunla daha yakından tanışmak size çok zevk verecektir. Sadece iki tür insan gerçekten ilginçtir - hayat hakkında kesinlikle her şeyi bilenler ve onun hakkında hiçbir şey bilmeyenler ... Tanrı aşkına, sevgili oğlum, bunu bu kadar trajik olarak algılama! Genç kalmanın sırrı, sizi çirkin gösterecek endişelerden kaçınmaktır. Ben ve Basil ile kulübe gel! Sibyl Vane için sigara içip içeceğiz. O bir güzel. Başka ne istiyorsun?

Dorian, "Git buradan, Harry," diye seslendi. - Yalnız kalmak istiyorum. Basil ve sen gidiyorsun. Kalbimin parçalara ayrıldığını görmüyor musun?

Gözlerinden sıcak yaşlar aktı, dudakları titredi. Kutunun içine geri adım attı, duvara yaslandı ve elleriyle yüzünü kapattı.

Lord Henry beklenmedik bir sıcaklıkla, "Gel, Basil," dedi. Ve ikisi de kutudan ayrıldı.

Birkaç dakika sonra sahne ışıkları tekrar parladı, perde kalktı ve üçüncü perde başladı. Dorian Gray koltuğuna döndü. Solgundu ve yüzünde kibirli bir kayıtsızlık ifadesi vardı. Oyun devam etti; sonu yok gibiydi. Salonun yarısı boştu, insanlar ağır ayakkabılarını takırdatarak ve gülerek ayrılıyordu. Başarısızlık tamamlanmıştı.

Son eylem neredeyse boş bir salonda gerçekleşti. Sonunda perde kıkırdamalara ve yüksek sesli mırıltılara indi.

Gösteri biter bitmez, Dorian Gray sahne arkasına koştu. Sybil soyunma odasında tek başına duruyordu. Yüzü zaferle parladı, gözleri parıldadı, sanki ondan bir ışıltı yayılıyormuş gibi. Yarı açık dudaklar, bildiği bir sırra gülümsedi.

Dorian Gray içeri girdiğinde, ona tarif edilemez bir neşeyle baktı ve haykırdı:

"Bugün ne kadar kötü oynadım, Dorian!

- Korkunç! ona tam bir şaşkınlıkla bakarak onayladı. - İğrenç! Hasta mısın? Ne kadar korkunç olduğunu ve nasıl acı çektiğimi hayal bile edemezsin!

Kız gülümsemeye devam etti.

— Dorian. Adını ahenkli ve ağır ağır söyledi, sanki dudaklarının kıpkırmızı yaprakları için baldan daha tatlıymış gibi adını ağzından çıkardı. "Dorian, neden anlamıyorsun? Ama şimdi zaten anladın, değil mi?

- Anlayacak ne var? diye sordu sinirli bir şekilde.

- Evet, bugün neden bu kadar kötü oynadım ... Ve her zaman kötü oynayacağım. Bir daha asla eskisi gibi oynayamayacağım.

Dorian omuz silkti.

"Hasta olmalısın. İyi olmasaydın oynamamalıydın. Ne de olsa alay konusu oluyorsun. Arkadaşlarım dayanılmaz bir şekilde sıkıldılar. Evet ben de.

Sybil onu dinliyormuş gibi görünmüyordu. Onu tamamen değiştiren bir tür mutluluk sarhoşluğu içindeydi.

Dorian, Dorian! - haykırdı. - Seni tanıyana kadar sadece sahnede yaşadım. Bunun benim gerçek hayatım olduğunu hissettim. Bir gece Rosalind'dim, diğer gece Portia. Beatrice'in sevinci benim sevincim, Cordelia'nın acısı da benim acımdı. Her şeye inandım. Benimle oynayan zavallı oyuncular bana ilahi göründü, resmedilen sahneler benim dünyamı oluşturdu. Hayaletler arasında yaşadım ve onları yaşayan insanlar olarak gördüm. Ama sen geldin aşkım ve ruhumu esaretten kurtardın. Bana gerçek hayatı gösterdin. Ve bugün gözlerim açıldı. Sahnede etrafımı saran dekorların tüm cicili bicili, yalan ve saçmalıklarını gördüm. Bu gece ilk kez Romeo'nun yaşlı, çirkin, makyajlı olduğunu, bahçedeki ay ışığının gerçek olmadığını ve bu bahçenin bir bahçe değil, sefil bir manzara olduğunu gördüm. Ve söylediğim sözler gerçek değildi, benim sözlerim değildi, söylemek istediklerim de değildi . Sayenizde sanatın ötesinde bir şey öğrendim. gerçek aşkı buldum Sanat sadece onun solgun yansımasıdır. Ah sevincim, Beyaz Atlı Prensim! Gölgelerde yaşamaktan bıktım. Sen benim için dünyadaki tüm sanatlardan daha değerlisin. Sahnede etrafımı saran bu kuklalar benim için ne ifade ediyor? Bugün tiyatroya geldiğimde şaşırdım: her şey bir anda bana çok yabancı geldi! Harika oynayacağımı düşündüm ama benden hiçbir şey çıkmadığı ortaya çıktı. Ve aniden bunun neden böyle olduğunu ruhumla anladım ve kendimi neşeli hissettim. Koridorda tıslama duydum - ve sadece gülümsedi. Bizimki gibi bir aşk hakkında ne biliyorlar? Götür beni Dorian, beni yapayalnız kalacağımız bir yere götür. Artık tiyatrodan nefret ediyorum. Bilmediğim aşkı sahnede canlandırabilirdim ama şimdi aşk beni ateş gibi yaktığı için yapamıyorum. Ah, Dorian, Dorian, beni anlıyor musun? Sonuçta, şimdi aşık oynuyorum - bu bir küfür! Senin sayende artık biliyorum.

Dorian sarsıntılı bir hareketle Sybil'den uzaklaştı ve kanepeye oturdu.

"Aşkımı öldürdün," diye mırıldandı başını kaldırmadan.

Sybil ona şaşkınlıkla baktı ve güldü. Dorian sessizdi. Yanına gitti ve parmaklarıyla saçlarına hafifçe dokundu. Sonra diz çöktü ve dudaklarını onun ellerine bastırdı. Ama Dorian ürperdi ve ellerini geri çekti. Sonra kanepeden fırlayarak kapıya yürüdü.

"Evet, evet," diye bağırdı, "aşkımı öldürdün!" Daha önce hayal gücümü heyecanlandırıyordun, şimdi bende hiç ilgi uyandırmıyorsun. Sadece beni umursamıyorsun. Sana aşık oldum çünkü harika çalıyorsun, çünkü sende yetenek gördüm, çünkü büyük şairlerin hayallerini hayata geçirdin, sanatın cisimsiz imgelerini canlı, gerçek bir biçimde giydirdin. Ve şimdi her şey bitti. Sadece boş ve sınırlı bir kadın olduğun ortaya çıktı. Tanrım, ne aptaldım!.. Sana olan aşkım ne delilikti! Şimdi benim için bir hiçsin. Artık seni görmek istemiyorum. Seni asla anmayacağım, adını anmayacağım. Benim için ne olduğunu bir anlayabilseydin ... Aman Tanrım, evet ben... Hayır, bunu düşünmek bile canımı yakıyor. Keşke seni hiç tanımasaydım! Hayatımdaki en güzel şeyi mahvettin. İçindeki sanatçıyı öldürdüğünü söyleyebiliyorsan, aşk hakkında ne kadar az şey biliyorsun! Neden, sanatın olmadan sen bir hiçsin! Seni büyük, ünlü yapmak istedim. Bütün dünya önünde eğilirdi ve sen benim adımı taşırdın. Şimdi nesin? Güzel yüzlü üçüncü sınıf bir aktris.

Sybil'in rengi soldu ve her yeri titredi. Ellerini kavuşturarak, sanki kelimeler boğazına düğümlenmiş gibi zorlukla fısıldadı:

"Ciddi değilsin Dorian, değil mi?" oynuyor gibisin.

- Oynuyor muyum? Hayır, oynamayı size bırakıyorum - çok iyi oynuyorsunuz! dedi Dorian iğneleyici bir şekilde.

Kız dizlerinin üzerinden kalkıp ona doğru yürüdü. Dokunaklı bir zihinsel ıstırap ifadesiyle elini onun omzuna koydu ve gözlerinin içine baktı. Ama Dorian onu itti ve seslendi:

- Bana dokunma!

Sybil alçak sesle inledi ve ayaklarının dibine düştü. Ezilmiş bir çiçek gibi yerde yatıyordu.

Dorian, Dorian, beni bırakma! diye fısıldadı yalvarırcasına. - Bugün kötü oynadığım için çok üzgünüm. Çünkü sürekli seni düşünüyordum. Tekrar deneyeceğim... Evet, evet, deneyeceğim... Aşk çok beklenmedik bir şekilde geldi. Beni öpmeseydin muhtemelen bunu bilemezdim ... o zaman öpüşmeseydik ... Beni tekrar öp aşkım! Gitme, ben buna dayanamam... Beni bırakma! Ağabeyim... Hayır, hayır, öyle düşünmedi, sadece şaka yapıyordu... Ah, beni affedemez misin? Çok çalışacağım ve daha iyi oynamaya çalışacağım. Bana karşı acımasız olma, seni dünyadaki her şeyden çok seviyorum. Sonuçta, seni memnun etmedim. Tabii ki haklısın Dorian - bir sanatçı olduğumu unutmamalıydım ... Aptalcaydı ama kendime engel olamadım. Beni bırakma Dorian, gitme!

Şiddetli gözyaşlarıyla boğulmuş, yaralı bir hayvan gibi yerde kıvranırken, Dorian Gray güzelce şekillendirilmiş dudaklarında kibirli bir küçümseme sırıtışıyla ona bakıyordu. Aşktan düşenlerin ıstırabında her zaman komik bir şeyler vardır. Ve Sybil'in sözleri ve gözyaşları Dorian'a saçma sapan melodram gibi geldi ve onu sadece sinirlendirdi.

"Pekala, ben gidiyorum," dedi sonunda sakin ve yüksek sesle. "Kalpsiz olmaktan nefret ediyorum ama artık seninle çıkamam. Beni hayal kırıklığına uğrattın.

Sybil usulca ağladı ve cevap vermedi, sürünerek yaklaştı. Kör bir kadın gibi, onu arıyormuş gibi ellerini uzattı. Ama döndü ve gitti. Birkaç dakika sonra zaten sokaktaydı.

Nereye gittiğini bilmeden yürüdü. Daha sonra, karanlık karanlığın hüküm sürdüğü yüksek kemerlerin altında, kötü aydınlatılmış bazı sokaklarda, uğursuz görünen evlerin önünden geçtiğini hayal meyal hatırladı. Kadınların boğuk sesleriyle keskin kahkahaları onu çağırdı. Sarhoş, büyük maymunlar gibi sendeleyerek, kendi kendilerine bir şeyler mırıldanarak ya da kabaca küfrederek ilerliyorlardı. Dorian, evlerin eşiklerine çömelmiş acınası, aç çocuklar gördü, kasvetli avlulardan delici çığlıklar ve küfürler duydu.

Şafakta kendini Covent Garden yakınlarında buldu. Karanlık dağıldı ve soluk ışıklarla delinmiş gökyüzü, harika bir inci gibi dünyanın üzerinde parladı. Uzun saplar üzerinde sallanan zambaklarla dolu büyük arabalar, hâlâ ıssız sokakların cilalı kaldırımlarında ağır ağır gümbürdüyordu. Hava bu çiçeklerin kokusuyla doldu. Güzellikleri Dorian'ın zihinsel ıstırabını söndürdü. Arabaları takip ederek çarşıya girdi. Ayağa kalktım ve boşaltılmalarını izledim. Beyaz cüppeli bir sürücü ona kiraz ikram etti. Dorian ona teşekkür etti ve şoförün parayı almayı reddettiğini merak ederek dalgın dalgın onları yemeye başladı. Kirazlar gece yarısı toplandı ve ay ışığının serinliğini yayıyor gibiydiler. Çizgili laleler ve sarı ve kırmızı güllerle dolu sepetleri olan çocuklar uzun bir sıra halinde Dorian'ın yanından geçerek narin yeşil sebzelerin uzun yığınlarının arasından geçtiler. Revakın altında, gri, güneşten ıslanmış sütunlar arasında çıplak ve pejmürde kızlar geziniyordu. Başka bir grup, Piazza'daki kafenin kapılarının önünde toplandı. Beceriksiz yük atları engebeli kaldırımda tökezledi, koşum takımları ve çanlar tıngırdadı. Bazı sürücüler çuvalların üzerinde uyudu. Boyunları gökkuşağı renginde olan pembe bacaklı güvercinler ortalıkta koşturuyor, saçılan tahılları gagalıyorlardı.

Sonunda Dorian bir taksi çağırdı ve eve gitti. Bir iki dakika kapı eşiğinde durup sessiz meydana, evlerin kepenkler veya renkli perdelerle sıkıca kapatılmış pencerelerine baktı. Gökyüzü artık en saf opal rengindeydi ve çatılar onun üzerinde gümüş gibi parlıyordu. Komşu bir evin bacasından ince bir duman huzmesi yükseldi ve sedef havasında leylak bir kurdele gibi kıvrıldı.

Bir zamanlar muhtemelen bir dukanın gondolundan çalınmış olan ve şimdi meşe panelli geniş bir salonun tavanında asılı duran büyük, yaldızlı bir Venedik fenerinde, beyaz ateşle çerçevelenmiş dar mavi yapraklarla titreşen üç gaz jeti hâlâ yanıyordu. Dorian onları söndürdü ve şapkasını ve pelerinini masaya fırlatarak kütüphaneden yatak odasının kapısına geçti; zemin katta, yeni lüks tutkusuyla yakın zamanda yenileyip astığı büyük sekizgen bir oda. Selby'deki evinin tavan arasında bulunan nadir Rönesans halılarıyla duvarları. Kapının kulpunu tutarken gözü Basil Hallward'ın yaptığı portreye ilişti. Dorian irkildi ve sanki bir şeye çarpmış gibi geri çekildi, sonra yatak odasına girdi. Ancak yaka çiçeğini iliğinden çıkardıktan sonra kararsız kaldı - görünüşe göre bir şey onu utandırdı. Sonunda kütüphaneye döndü ve portresinin yanına giderek uzun uzun baktı. Sarı ipek perdelerin gölgelediği zayıf ışıkta, portredeki yüz ona değişmiş gibi geldi. İfade başka bir şeydi - ağzın kıvrımında gaddarlık hissediliyordu. Ne garip!

Dorian portreden uzaklaşarak pencereye gitti ve perdeleri araladı. Parlak sabah ışığı odayı doldurdu ve kasvetli köşelerde saklanan tuhaf gölgeleri dağıttı. Bununla birlikte, portrenin yüzünde hala bazı garip değişiklikler göze çarpıyordu, hatta daha belirgin hale geldi. Tuvalin üzerinde süzülen güneşin parlak ışınlarında, sanki Dorian işlediği bir suçtan sonra aynaya bakıyormuş gibi, ağızdaki gaddarlığın kıvrımı açıkça görülüyordu.

Titredi ve aceleyle masadan aşk tanrılarıyla (Lord Henry'nin birçok armağanından biri) süslenmiş fildişi çerçeveli oval bir el aynası alıp içine baktı.

Hayır, kırmızı dudakları portredeki gibi bir kıvrımla bozulmamıştı. Bu ne anlama gelebilir?

Dorian gözlerini ovuşturdu ve portreye yaklaşarak yeniden dikkatle incelemeye başladı. Boyaya dokunulmamıştı, hiç şüphesiz boya izi yoktu. Bu arada yüzündeki ifade bariz bir şekilde değişmişti. Hayır, ona öyle görünmüyordu - korkunç bir değişiklik aşikardı.

Bir koltukta oturan Dorian, uzun uzun düşündü. Ve portreyi tamamladığı gün Basil Hallward'ın atölyesinde söylediği sözler birdenbire hafızasında su yüzüne çıktı. Evet, onları çok iyi hatırlıyordu. Daha sonra portrenin kendisi yerine yaşlanması ve sonsuza kadar genç kalması, böylece güzelliğinin solmaması ve portrenin yüzüne tutkuların ve ahlaksızlıkların mührü düşmesi için çılgınca bir arzu dile getirdi. Evet, ıstırabın ve ağır düşüncelerin izlerinin tuvale sadece kendi imajını sürmesini istedi ve o zamanlar ilk kez fark ettiği gençliğinin tüm narin rengini ve çekiciliğini kendisi de korudu. Dileği gerçekleşti mi? Hayır, böyle mucizeler olmaz! Bunu düşünmek bile korkutucu. Ve bu arada - işte önünde, dudaklarında bir gaddarlık kıvrımıyla portresi.

Zulüm mü? Acımasızca mı davrandı? Bu onun hatası değil, Sybil'in hatası. Onu büyük bir sanatçı olarak hayal etti ve bu yüzden ona aşık oldu. Ve onu hayal kırıklığına uğrattı. Onun sevgisine layık olmayan bir hiç olduğu ortaya çıktı. Ama şimdi, sınırsız bir acımayla, onun ayaklarının dibine uzanıp bir çocuk gibi ağladığı anı hatırladı, o zamanlar ona ne kadar duygusuz bir kayıtsızlıkla baktığını hatırladı. Neden böyle yaratıldı, neden böyle bir ruh verildi?

Ama o da acı çekmedi mi? O korkunç üç saat boyunca, gösteri devam ederken, yüzyıllarca süren eziyetten, sonsuz bir eziyetten sağ kurtuldu. Hayatı, her halükarda, onun hayatına eşdeğerdir. Sybil'i sonsuza kadar incitmesine izin verin - ama o bir süreliğine hayatını gölgede bıraktı. Üstelik kadınlar, erkeklere göre kedere daha kolay katlanırlar, öyle yaratılmışlardır! Sadece duygularla yaşarlar, sadece onlarla meşgul olurlar. Ayrıca sadece sahne çekecek birileri olsun diye sevgili yaparlar. Lord Henry böyle diyor ve Lord Henry kadınları tanıyor.

Neden Sybil Vape hakkında düşünme zahmetine girelim? Ne de olsa artık onun için yok.

Peki ya portre? Nasıl burada olunur? Portre, hayatının sırrını saklıyor ve bunu herkese anlatabiliyor. Portre ona kendi güzelliğini sevmeyi öğretmişti - aynı portre onun kendi ruhundan nefret etmesine neden olur muydu? Şimdi bu tuvale nasıl bakabilir?

Hayır, hayır, tüm bunlar sadece zihinsel karışıklığın neden olduğu duyuların bir yanılgısı. Korkunç bir geceden sağ kurtuldu - onun bir şey olarak gördüğü şey bu. Beyninde insanı deli eden o kıpkırmızı nokta belirdi. Portre biraz değişmedi ve bunu hayal etmek delilik.

Ama portredeki adam, güzel yüzünü bozan acımasız bir sırıtışla ona baktı. Altın rengi saçlar sabah güneşinde parlıyordu, mavi gözler yaşayan Dorian'ınkilerle buluştu. Dorian'ın kalbinde sınırsız bir acıma duygusu uyandı - kendisine değil, portresine acıdı. Tuvaldeki adam çoktan değişti ve daha da değişecek! Buklelerin altını solacak ve yerini gri saçlara bırakacak. Genç bir yüzün beyaz ve kırmızı gülleri solacak. İşlediği her günah portreyi lekeleyecek, güzelliğini bozacaktır...

Hayır, hayır, artık günah işlemeyecek! Portre değişse de değişmese de, bu portre adeta onun vicdanı olacak. Şu andan itibaren, ayartmalara karşı savaşmalıyız. Ve Lord Henry'yi bir daha görmemek - ya da en azından bir zamanlar Basil Hallward'ın bahçesinde onda, Dorian'da imkansıza karşı bir susuzluk uyandıran tehlikeli, ince bir zehir gibi konuşmalarını dinlememek.

Ve Dorian, özür dilemek için Sybil Vane'e dönmeye karar verdi. Sybil ile evlenir ve onu yeniden sevmeye çalışır. Evet, onun görevidir. Muhtemelen çok acı çekti, ondan daha fazla. Zavallı şey! Ona kalpsiz bir egoist gibi davrandı. Aşk geri dönecek, mutlu olacaklar. Sybil ile hayatı saf ve güzel olacak.

Sandalyesinden kalktı ve portreye son kez titrek bir bakış atarak yüksek perdeyle onu kapattı.

- Berbat! kendi kendine mırıldandı ve pencereye gidip onu açtı.

Bahçeye, çimenliğe çıktı ve tüm göğsüyle temiz sabah havasını açgözlülükle içine çekti. Sanki berrak sabah tüm karanlık tutkuları dağıtmış gibiydi ve Dorian artık sadece Sybil'i düşünüyordu. Yüreğinde eski aşkın hafif bir yankısını duydu. Hiç durmadan sevgilisinin adını tekrarladı. Ve nemli bahçede sel gibi akan kuşlar, çiçeklere onu anlatıyor gibiydi.

Bölüm VIII

Dorian uyandığında öğleni epey geçmişti. Hizmetçisi, genç efendinin kıpırdanıp kıpırdamadığını görmek için birkaç kez parmak uçlarına basarak yatak odasına girmiş ve bu gece bu kadar uzun uyumasına şaşırmıştı. Sonunda, yatak odasından zil çaldı ve Victor, sessizce bir adım atarak, eski Sevr porseleninden bir tepsi üzerinde bir fincan çay ve bir sürü mektupla oraya girdi. Üç uzun pencereyi kapatan, parlak mavi astarlı yeşil ipek perdeleri araladı.

"Bu gece iyi uyudunuz mösyö," dedi gülümseyerek.

Saat kaç Victor? Dorian uykulu bir şekilde sordu.

"İkiyi çeyrek geçiyor, mösyö.

- Ah, ne kadar geç! - Dorian yatakta doğruldu ve çay içerek mektupları ayırmaya başladı. Biri Lord Henry'dendi, bu sabah haberciyle teslim edildi. Dorian bir an tereddüt ettikten sonra onu bir kenara koydu ve kalan mektuplara göz gezdirdi. Her zaman olduğu gibi, akşam yemeği davetleri, kapalı konserler için biletler, yardım konseri programları vb. Ayrıca oldukça büyük miktarda bir fatura vardı - XV. Louis tarzında kovalanmış gümüşten bir tuvalet seti için (Dorian bu faturayı velilerine, eski ekolün insanlarına, son derece geri kalmış, anlamayanlara göndermeye cesaret edemedi. Ayrıca Jermyn Sokağı'ndaki tefecilerden, talep üzerine ve en ılımlı faizle herhangi bir miktarda borç vermeyi çok kibar bir şekilde teklif eden birkaç mektup vardı.

On dakika sonra Dorian ayağa kalktı ve üzerine ipek işlemeli zarif kaşmir bir sabahlık geçirerek oniks kaplı banyoya gitti. Uzun bir uykudan sonra soğuk su onu fazlasıyla ferahlatmıştı. Dün yaşadıklarını unutmuş gibiydi. Sadece bir veya iki kez olağanüstü bir dramanın bir parçası olduğu hatırası canlandı, ama bu bir rüya gibi belli belirsiz hatırlandı.

Giyindikten sonra kütüphaneye gitti ve kendisi için Fransız tarzı hafif bir kahvaltının hazırlandığı açık pencerenin yanındaki yuvarlak bir masaya oturdu. Gün harikaydı. Sıcak hava baharatlı aromalarla doyuruldu. Odaya bir arı uçtu ve vızıldayarak Dorian'ın önünde duran sarı güllerle dolu mavi Çin vazosunun üzerinde daireler çizdi. Ve Dorian son derece mutlu hissediyordu.

Ama birdenbire bakışları, bir gün önce portreyi taradığı ekrana takıldı ve ürperdi.

— Soğuk mu, mösyö? diye sordu o sırada kendisine omlet ikram eden uşak. — Pencereyi kapatalım mı? Dorian başını salladı.

Hayır, üşümüyorum.

Peki tüm bunlar gerçekten oldu mu? Ve portre gerçekten değişti mi? Yoksa bu, hüsrana uğramış bir hayal gücü oyunu mu ve ona portrenin yüzündeki neşeli gülümsemenin yerini kötü bir ifade almış gibi mi geldi? Sonuçta tuvaldeki renkler değişemez! Ne saçma! Bir ara Basil'e söylemem gerekecek - bu onu çok eğlendirecek!

Ama her şeyi ne kadar canlı hatırlıyorum! Önce yarı karanlıkta, sonra sabahın parlak ışığında, onu, ağzını büken o gaddarca çizgiyi gördü. Ve şimdi, neredeyse korkuyla, uşağın odadan çıkacağı anı bekliyordu. Yalnız bırakıldığında buna dayanamayacağını biliyordu, kesinlikle portreyi yeniden incelemeye başlayacaktı. Ve gerçeği bilmekten korkuyordum.

Kahve ve sigara servisi yapan uşak kapıya geldiğinde, Dorian tutkuyla onu durdurmak istedi. Ve daha kapı kapanmadan Victor'u geri getirdi. Uşak emir bekliyordu. Dorian bir an sessizce ona baktı.

"Kim gelirse gelsin, evde değilim Victor," dedi sonunda içini çekerek. Uşak eğildi ve gitti.

Sonra Dorian masadan kalktı, bir sigara yaktı ve portreyi gizleyen ekrana karşı kanepeye uzandı. Paravan antikaydı, yaldızlı İspanyol derisinden ve XIV. Dorian dikkatle ona baktı ve bu ekranın daha önce insan hayatının sırrını saklayıp gizlemediğini merak etti.

Onu uzaklaştırmaya ne dersin? Olduğu yerde bırakmak daha iyi olmaz mı? Neden öğrenelim? Her şeyin doğru çıkması korkunç olurdu. Ve değilse, endişelenmenize gerek yok.

Ama ya ölümcül bir kaza sonucu, birinin yabancı gözü bu ekranın arkasına bakar ve korkunç bir değişiklik görürse? Ya Basil Hallward gelip eserine bakmak isterse? Ve Basil kesinlikle isteyecektir ... Hayır, portre kesinlikle yeniden ve hemen incelenmelidir. Acı verici bilinmeyenden daha acı verici bir şey yoktur.

Dorian ayağa kalktı ve iki kapıyı da kilitledi. Ayıpını görünce en azından yalnız kalmak istedi! Ekranı kenara itti ve şimdi kendisiyle yüz yüzeydi.

Evet, hiç şüphe yoktu: portre değişmişti.

Daha sonra, Dorian sık sık ve her seferinde hatırı sayılır bir şaşkınlıkla, ilk dakikalarda portreye neredeyse nesnel bir ilgiyle baktığını hatırladı. Böyle bir değişikliğin olabileceği inanılmaz görünüyordu - ama yine de oradaydı. Tuvalde formları ve renkleri oluşturan kimyasal atomlar ile ruhu arasında gerçekten anlaşılmaz bir yakınlık var mı? Bu atomların ruhun tüm hareketlerini tuvale yansıtması, hayallerini gerçekleştirmesi mümkün müdür? Yoksa daha korkunç başka bir sebep mi var?

Bu düşünceyle titreyen Dorian uzaklaştı ve tekrar kanepeye uzandı. Buradan, başını kaldırmadan portreye korkuyla baktı.

Tek tesellisi, portrenin ona çoktan bir şeyler öğretmiş olduğunun farkına varmasıydı. Sybil Vane'e karşı ne kadar adaletsiz ve acımasız davrandığını anlamasına yardım etti. Bunu düzeltmek için çok geç değil. Sybil onun karısı olacak. Bencil ve belki de abartılı aşkı, onun etkisi altında daha asil bir duyguya dönüşecek ve Basil'in yaptığı portre ona her zaman hayatta yol gösterecek, ona rehberlik edecek, bazılarına erdem, bazılarına vicdan rehberlik eder. ve Allah korkusu tüm insanlara yol gösterir. . Hayatta vicdan azabına karşı ilaçlar vardır, ahlaki duyguları uyuşturan ilaçlar. Ama burada gözlerinin önünde, günahın görünür sonuçları olan çürümenin görünür bir sembolü var. Ve bir kişinin kendi ruhunu yok edebileceğine dair bu kanıtı her zaman önünde bulunduracaktır.

Saat üç, saat dört. Yarım saat daha geçti ve Dorian kıpırdamadı. Hayatın kırmızı ipliklerini bir araya toplamaya, bunlardan bir tür desen örmeye, dolaştığı kızıl tutku labirentinde yolunu bulmaya çalıştı. Ne düşüneceğini, ne yapacağını bilmiyordu. Sonunda masaya gitti ve sevgili kızına af dilediği ve kendisine deli dediği ateşli bir mektup yazmaya başladı. Sayfa sayfa, tutkulu tövbe ve daha da tutkulu işkence sözleriyle yazdı. Kendini kırbaçlamada bir tür şehvet vardır. Ve kendimizi suçladığımızda, artık kimsenin bizi suçlamaya hakkı olmadığını hissederiz. Günahların bağışlanması bize rahip tarafından değil, itirafın kendisi tarafından verilir. Sibile'ye bu mektubu yazarak, Dorian çoktan affedilmiş hissetti.

Aniden kapı çalındı ve Lord Henry'nin sesini duydu.

"Dorian, seni görmem gerekiyor. Şimdi beni içeri al! Kilitlemeyi ne planlıyorsun?

Dorian önce cevap vermedi ve hareket etmedi. Ama kapı tekrar çaldı, daha yüksek ve daha ısrarlı. Lord Henry'yi içeri almanın en iyisi olacağına karar verdi. Ona, Dorian'ın bundan sonra yeni bir hayata başlayacağını açıklamalıyız. Harry ile bir kavgada, hatta kaçınılmaz olduğu ortaya çıkarsa son bir aradan önce bile durmayacak.

Ayağa fırladı, aceleyle portreyi bir paravanla kapattı ve ancak o zaman kapının kilidini açtı.

Lord Henry girer girmez, "Bu çok tatsız, Dorian," dedi. "Ama olanlar hakkında daha az düşünmeye çalışıyorsun.

"Sibyl Vane'i mi kastediyorsun?" Dorian sordu.

- Evet elbette. Lord Henry doğruldu ve sarı eldivenlerini yavaşça çıkardı. "Genel olarak konuşursak, bu korkunç, ama senin hatan değil. Söylesene… gösteriden sonra sahne arkasına onun yanına gittin mi?

- Evet.

- Ben de öyle düşünmüştüm. Ve kavga mı ettin?

"Ben zalimdim Harry, insanlık dışı zalimdim!" Ama şimdi her şey zaten sırayla. Olanlardan pişman değilim - kendimi daha iyi tanımama yardımcı oldu.

"Dorian, durumu bu şekilde algılamana çok ama çok sevindim. Pişmanlıktan ve çaresizlik içinde altın buklelerini kendine yırtarak eziyet görmenden korktum.

"Bütün bunları zaten yaşadım," dedi Dorian gülümseyerek başını sallayarak. Ve şimdi tamamen mutluyum. Önce vicdanın ne olduğunu anladım. Söylediğin gibi değil, Harry. O içimizdeki en ilahi olandır. Ve artık buna gülmüyorsun - en azından benim önümde değil. Vicdanı rahat bir insan olmak istiyorum. Ruhumun çirkinleşmesine izin veremem.

Ahlakın ne güzel bir estetik temeli, Dorian! Tebrikler. Nereden başlayacaksın?

— Sybil Vane ile evlendiğinden beri.

— Sybil Vane! diye haykırdı Lord Henry, ayağa kalkıp büyük bir şaşkınlık ve şaşkınlıkla Dorian'a bakarak. "Aşkım ama o...

"Ah, Harry, ne demek istediğini anlıyorum: evlilikle ilgili kötü bir şey. Gerek yok! Bir daha bana böyle şeyler söyleme. İki gün önce Sybil'den karım olmasını istedim. Ve sözümden dönmeyeceğim. O benim karım olacak.

- Eşin? Dorian! Mektubumu almadın mı? Bu sabah yazdım ve uşağım sana götürdü.

- Mektup? Ah evet... Henüz okumadım, Harry. İçinde hoşlanmayacağım bir şey bulmaktan korkuyordum. Hayatı nüktelerinle parçalara ayırıyorsun.

"Demek henüz bir şey bilmiyorsun?"

- Ne hakkında?

Lord Henry odayı arşınladı, sonra Dorian'ın yanına oturarak ellerini sımsıkı kenetledi.

"Dorian, mektupta ben... paniğe kapılma... sana Sibyl Vane'in... öldüğünü söylemiştim.

Dorian'ın ağzından acı bir çığlık kaçtı. Ayağa fırladı ve ellerini Lord Henry'nin elinden kurtardı.

- Ölü! Sybil öldü! Doğru değil! Bu korkunç bir yalan! Bana yalan söylemeye nasıl cüret edersin!

Lord Henry ciddi ciddi, "Doğru, Dorian," dedi. Bugün bütün gazeteler bunu yazıyor. Sana, ben varmadan kimseyi almaman gerektiğini yazdım. Muhtemelen bir sonucu olacak ve bu hikayeye dahil olmaman için denemeliyiz. Paris'te bu tür hikayeler insanı ünlü yapar ama Londra'da insanların hala çok fazla önyargısı var. Burada kariyerinize bir skandalla başlamamalısınız. Skandallar, kendinize ilgi duymanız gerektiğinde yaşlılık için saklanır. Umarım tiyatro kim olduğunu bilmiyordur? Değilse, o zaman her şey yolunda. Sybil'in soyunma odasına girdiğini gören oldu mu? Bu çok önemli.

Dorian bir süre cevap vermedi; dehşetten sersemlemişti. Sonunda, boğuk bir sesle kekeleyerek mırıldandı:

Soruşturma mı dediniz? Bu ne anlama geliyor? Sybil değil mi... Ah, Harry, buna dayanamıyorum!... Çabuk cevap ver! Bana her şeyi söyle!

"Hiç şüphe yok ki Dorian, bu sadece bir kaza değil, halk da öyle düşünüyor olmalı. Ve şunu söylüyorlar: Kız o akşam annesiyle tiyatrodan ayrıldığında - görünüşe göre saat bir buçukta, aniden üst katta bir şey unuttuğunu söyledi. Bir süre onu beklediler ama dönmedi. Sonunda banyo zemininde ölü bulundu. Yanlışlıkla tiyatroda makyaj için kullanılan bir tür zehirli ilacı yuttu. Tam olarak ne olduğunu hatırlamıyorum ama ya hidrosiyanik asit ya da kurşun beyazı içeriyor. Ölüm anında geldiği için büyük olasılıkla hidrokiyanik asit.

“Aman Tanrım, ne korkunç! diye inledi Dorian.

"Evet... Bu gerçekten bir trajedi ama sen buna karışamazsın... Standard'ta Sibyl Vane'in on yedi yaşında olduğunu okudum. Ve daha da az veriyor gibiydi. İyi bir kıza benziyordu ve ayrıca çok beceriksizce oynuyordu. Dorian, bunu ciddiye alma! Gelip benimle yemek yediğinizden emin olun, sonra operaya bakarız. Bugün Patti şarkı söylüyor ve tüm dünya tiyatroda olacak. Kız kardeşimin kutusuna gideceğiz. Bugün birkaç muhteşem kadın onunla gelecek.

Dorian Gray kendi kendine, "Demek Sibyl Vane'i öldürdüm," dedi. Bıçakla boğazını kesmek gibi. Ve buna rağmen güller hala güzel, kuşlar hala bahçemde neşeyle şarkı söylüyor. Ve bu gece seninle öğle yemeği yiyeceğim ve operaya gideceğim, sonra bir yere akşam yemeği yiyeceğim ... Hayat ne kadar olağanüstü ve trajik! Bütün bunları bir kitapta okusaydım, Harry, kesinlikle ağlardım. Ve şimdi, gerçekten başıma geldiğinde ve başıma geldiğinde, o kadar şok oldum ki gözyaşım yok. İşte yazdığım tutkulu bir aşk mektubu, hayatımdaki ilk aşk mektubu. Bunun bir ölüye yazdığım ilk mektup olması garip değil mi? Acaba ölü dediğimiz o suskun, solgun insanlar bir şey hissediyorlar mı? Sybil!... Her şeyi biliyor mu, beni duyabiliyor mu, bir şey hissedebiliyor mu? Ah, Harry, onu bir zamanlar ne kadar sevmiştim! Şimdi bana öyle geliyor ki yıllar önceydi. O zamanlar benim için her şeydi. Sonra o korkunç akşam geldi - gerçekten dün müydü? - o kadar kötü oynadığında neredeyse kalbim kırılıyordu. Daha sonra bana her şeyi açıkladı. Çok dokunaklıydı... ama beni hiç etkilemedi ve ona aptal dedim. Sonra bir şey oldu... Ne olduğunu söyleyemem ama korkunçtu. Ben de Sibile'ye dönmeye karar verdim. Kötü davrandığımı fark ettim ... Ve şimdi o öldü ... Tanrım, Tanrım! Harry, ne yapmalıyım? Nasıl bir tehlikede olduğumu bilmiyorsun! Ve şimdi beni düşmekten alıkoyacak kimse yok. Yapabilirdi . Kendini öldürmeye hakkı yoktu. Bu bencilce!

"Sevgili Dorian," dedi Lord Henry, sigara kutusundan bir sigara alarak. “Bir kadın, bir erkeği tek bir şekilde doğru yapabilir: hayata olan tüm ilgisini kaybetmesi için onu kızdırmak. Bu kızla evlenirsen mutsuz olursun. Elbette ona iyi davranırsınız - bir kişinin size kayıtsız kalması her zaman kolaydır. Ama yakında onu artık sevmediğini anlayacaktı. Ve bir kadın, kocasının kendisine ilgisiz olduğunu hissettiğinde, çok gösterişli ve tatsız giyinmeye başlar veya başkasının kocasının parasını ödediği çok şık şapkalar alır. Engellemeye çalışacağım böylesine eşitsiz bir evliliğin aşağılanmasından bahsetmiyorum bile - sizi temin ederim ki, bu kızla evliliğiniz her koşulda son derece başarısız olacaktır.

"Belki de haklısın," diye mırıldandı Dorian. Ölümcül bir şekilde solgundu ve huzursuzca bir köşeden bir köşeye yürüyordu. "Ama evlenmem gerektiğini düşündüm. Ve bu korkunç dramın görevimi yerine getirmemi engellemesi benim hatam değil. Bir keresinde iyi kararların kötü şansın ağırlığını koyduğunu söylemiştin: Kararlar her zaman çok geç alınır. Bana da oldu.

“İyi niyetler, doğaya karşı gelmeye yönelik sonuçsuz girişimlerdir. Her zaman en saf kendini beğenme tarafından üretilirler ve bu girişimlerden tam olarak hiçbir şey çıkmaz. Bize sadece bazen mutlu ama zayıf insanları eğlendiren boş hisler veriyorlar. Bu kadar. İyi niyet, insanların çek hesabı olmayan bir bankaya yazdıkları çeklerdir.

"Harry," diye haykırdı Dorian Gray, gelip Lord Henry'nin yanına oturarak. Neden istediğim kadar acı çekmiyorum? Benim bir kalbim yok mu? Nasıl düşünüyorsun?

"Son iki haftada yaptığın onca çılgınca şeyden sonra sana kalpsiz bir adam demek imkansız," diye yanıtladı Lord Henry, sevecen ve melankolik bir gülümsemeyle.

Dorian kaşlarını çattı.

"Bu açıklama hoşuma gitmedi, Harry. Ama duyarsız olduğumu düşünmediğine sevindim. Ben öyle değilim, öyle olmadığımı biliyorum! Yine de olanlar beni olması gerektiği gibi etkilemedi. Benim için bu, harika bir oyunun olağanüstü bir sonu gibi. Önemli bir rol oynadığım ama ruhumu incitmediğim bir trajedi olan bir Yunan trajedisinin korkunç güzelliğine sahip.

Lord Henry, "Bu ilginç bir durum," dedi. Genç adamın bilinçsiz bencilliği üzerinde oynamak ona büyük bir zevk veriyordu. Evet, çok meraklı. Ve bence bu şu şekilde açıklanabilir: Çoğu zaman hayattaki gerçek trajediler o kadar estetik olmayan bir biçim alır ki, kaba öfkeleri, aşırı mantıksızlıkları ve anlamsızlıkları, tam bir zarafet eksikliği ile bizi gücendirirler. Kaba olan her şey gibi bizi tiksindiriyorlar. Biz onlarda ancak kaba hayvan gücü seziyor ve ona isyan ediyoruz. Ama hayatta sanatsal güzellik unsurlarının olduğu bir dramayla karşılaşıyoruz. Bu güzellik gerçekse, olayın dramı bizi yakalar. Ve birdenbire artık aktör olmadığımızı, sadece bu trajedinin seyircisi olduğumuzu fark ediyoruz. Daha doğrusu ikisi bir arada. Kendimizi gözlemleriz ve böyle bir gösterinin olağanüstülüğü bizi büyüler. Gerçekte ne oldu? Kız seni sevdiği için intihar etti. Hayatımda böyle bir şey olmadığı için üzgünüm. O zaman aşka inanır ve önünde sonsuza kadar eğilirdim. Ama beni sevenlerin hepsi - pek çoğu yoktu, ama öyleydiler - inatla yaşadılar ve ben onları sevmeyi bıraktıktan sonra daha uzun yıllar sağlıklıydılar ve onlar - ben. Bu kadınlar şişmanladı, sıkıcı ve dayanılmaz hale geldi. Tanıştığımızda hemen hafızalara kazınırlar. Ah, bu korkunç kadının hafızası, ne büyük bir ceza! Ve ne atalet, hangi manevi durgunluğu ifşa ediyor! İnsan hayatın renklerini özümsemeli ama detayları asla hatırlamamalı. Detaylar her zaman sıradandır.

Dorian içini çekerek, "Bahçeme haşhaş dikmem gerekecek," dedi.

Muhatap, "Buna gerek yok," diye itiraz etti. “Hayatın her zaman bizim için hazır gelincikleri vardır. Doğru, bazen uzun süre unutamayız. Bir keresinde bütün bir sezon iliğime sadece menekşeler takmıştım - ölmek istemeyen bir aşk için bir tür yas tutuyordum. Ama sonunda öldü. Onu neyin öldürdüğünü hatırlamıyorum. Muhtemelen sevgili bir kadının benim için dünyadaki her şeyi feda etme sözü. Bu her zaman korkunç bir andır: Sonsuzluk korkusu olan bir kişiye ilham verir. Şimdi, tahmin edebilirsiniz, geçen hafta Lady Hampshire'ın akşam yemeğinde aynı hanımefendi masadaki komşumdu ve her şeye yeniden başlamak, geçmişi kazmak ve geleceğin yolunu açmak istedi. Bu romanı çiriş otlarının altındaki bir mezara gömdüm ve o onu tekrar gün ışığına çıkardı ve hayatını mahvettiğime dair bana güvence verdi. Akşam yemeğinde her şeyi korkunç bir iştahla yediğini itiraf etmeliyim, bu yüzden onun için hiç endişelenmiyorum. Ama ne gaf! Ne zevk eksikliği! Ne de olsa geçmişin güzelliği geçmiş olmasıdır. Ve kadınlar perdenin indiğini asla fark etmezler. Kesinlikle altıncı perdeyi veriyorlar! Performansa olan tüm ilgi ortadan kalktığında performansa devam etmek istiyorlar. Eğer dizginleri serbest bırakılsaydı, her komedinin trajik bir sonu olur ve her trajedi bir komediye dönüşürdü. Hayattaki kadınlar harika aktrislerdir, ancak sanatsal yetenekleri yoktur. Sen benden daha mutlusun, Dorian. Yemin ederim, yakınlaştığım kadınların hiçbiri benim için Sybil Vane'in senin için yaptığını yapmaz. Sıradan kadınlar her zaman teselli edilir. Bazıları duygusal renkler giyiyor. Yaşı ne olursa olsun leylak rengi elbiseler giyen veya otuz beş yaşında pembe kurdele tutkunu olan bir kadına güvenmeyin: bu şüphesiz bir geçmişe sahip bir kadındır. Diğerleri, yasal kocalarında birdenbire her türlü erdemi keşfeder - ve bu onlar için büyük bir teselli olur. Sanki en baştan çıkarıcı zinaymış gibi evlilik mutluluklarını sergiliyorlar. Bazıları dinde teselli arar. Dinin ayinleri onlar için flört etmenin tüm cazibesine sahiptir - bir keresinde bana bir kadın söylemişti ve ben buna hemen inanıyorum. Ayrıca, hiçbir şey kadınların kibrini günahkâr olma ünü kadar pohpohlamaz. Vicdan hepimizi bencil yapıyor ... Evet, evet, zamanımızda kadınların kendilerine buldukları teselli sayısı yok. En önemlisinden bahsetmedim bile...

"Ne hakkında, Harry?" Dorian dalgın dalgın sordu.

- Peki, nasıl! En kesin teselli, kendi talipini kaybettiğinde diğerini yenmektir. Yüksek sosyetede bu her zaman bir kadını rehabilite eder. Bir düşün Dorian, Sybil Vane'in hayatta tanıştığımız kadınlardan ne kadar farklı olduğunu! Ölümünde şaşırtıcı derecede güzel bir şey var. İyi ki böyle mucizelerin olduğu bir çağda yaşıyorum. Bize sadece gülmeye alıştığımız gerçek aşk, tutku, romantik duyguların varlığına olan inancı aşılarlar.

“Ona karşı çok acımasızdım. Unuttuğun şey bu.

"Belki de gaddarlık, düpedüz gaddarlık, kadınlar için en tatlı şey: Şaşırtıcı derecede güçlü ilkel içgüdüleri var. Onlara özgürlük verdik ama yine de efendi arayan köleler olarak kaldılar. Boyun eğmeyi severler... Eminim harikaydın. Seni hiç büyük bir öfke içinde görmedim, ama ne kadar ilginç olduğunu hayal edebiliyorum! Ve son olarak, dünden önceki gün bana bir şey söyledin ... sonra bunun senin fantezin olduğunu düşündüm, ama şimdi görüyorum ki kesinlikle haklısın ve bu her şeyi açıklıyor.

"Ben ne dedim Harry?"

- Sybil Vane'de tüm romantik kadın kahramanları gördüğünüzü. Bir akşam o Desdemona, diğeri Ophelia'dır ve Juliet olarak ölürken, Imogen formunda dirilir.

"Artık tekrar kalkmayacak," diye fısıldadı Dorian, elleriyle yüzünü kapatarak.

Hayır, yükselmeyecek. Son rolünü oynadı. Ama onun sefil bir tiyatro soyunma odasında yalnız başına ölmesi size on yedinci yüzyıldaki bir trajediden olağanüstü ve kasvetli bir pasaj ya da Webster, Ford ya da Cyril Turner'dan bir sahne gibi görünsün. Bu kız aslında yaşamadı ve bu nedenle ölmedi. Her neyse, senin için o sadece bir rüyaydı, Shakespeare'in oyunlarında parıldayan ve onları daha da güzelleştiren bir vizyondu, Shakespeare'in müziğine daha da çekicilik ve neşe veren bir flüttü. Gerçek hayatla ilk karşılaşmasında yaralandı ve dünyayı terk etti. İsterseniz Ophelia'nın yasını tutun. Boğulmuş Cordelia için yas tutarak başınıza kül serpin. Brabantio'nun kızının ölümü için cennete lanet olsun. Ama Sybil Vane için boşuna ağlama. Hatta hepsinden daha az gerçekti.

Sessizlik vardı. Akşam karanlığı odayı sardı. Gümüş ayaklı gölgeler sessizce bahçeden içeri girdi. Tüm renkler yavaş yavaş soldu.

Bir süre sonra Dorian Gray başını kaldırdı.

"Kendimi anlamama yardım ettin, Harry," dedi sakince, rahatlayarak. - Ben de öyle düşündüm ama bu beni bir şekilde korkuttu ve her şeyi kendime nasıl açıklayacağımı bilmiyordum. Beni ne kadar iyi tanıyorsun! Ama artık olanlar hakkında konuşmayalım. Harika bir deneyimdi, hepsi bu. Hayatımda bu kadar olağanüstü bir şey yaşamaya kaderimde var mı bilmiyorum.

"Önünde her şey var, Dorian. Böyle bir güzellikle sizin için hiçbir şey imkansız değil.

"Ya bitkin, yaşlı, buruşuk olursam?" Sonra ne?

"Pekala, o zaman," Lord Henry, ayrılmaya hazırlanırken ayağa kalktı. "O zaman hayatım, her zafer için savaşmalısın ve şimdi onlar senin ellerine yüzüyor. Hayır, hayır, güzelliğini korumalısın. Ona ihtiyacımız var. Çağımızda insanlar çok okuyor, bu da akıllı olmalarını, çok düşünmeleri ise güzel olmalarını engelliyor. Neyse, giyinip kulübe gitme vaktin geldi. Zaten geç kaldık.

"Doğrudan operaya gelmeyi tercih ederim, Harry. O kadar yorgunum ki yemek yemek istemiyorum. Kız kardeşinizin lojman numarası nedir?

"Yirmi yedi sanırım. Asma katta ve kapılarda kız kardeşinin adını okuyacaksınız. Ama benimle yemek yemek istemediğin için üzgünüm Dorian.

"Gerçekten, yapamam," dedi Dorian yorgun bir şekilde. "Söylediğin her şey için sana çok ama çok minnettarım Harry. Daha iyi bir arkadaşım olmadığını biliyorum. Kimse beni senin anladığın gibi anlamıyor.

Lord Henry elini sıkarak, "Ve bu sadece arkadaşlığımızın başlangıcı," dedi. - Güle güle. Umarım en geç on buçukta görüşürüz. Unutma - Patty şarkı söylüyor.

Lord Henry dışarı çıkıp kapıyı arkasından kapattığında, Dorian zili çaldı ve birkaç dakika sonra Victor göründü. Lambaları getirdi ve perdeleri indirdi. Dorian ayrılışını dört gözle bekliyordu. Hizmetçi bugün durmadan kazıyormuş gibi geldi ona.

Victor gider gitmez, Dorian Gray ekrana koştu ve onu itti. Portrede yeni bir değişiklik olmadı. Görünüşe göre, Sybil Vane'in ölüm haberi, Dorian bunu bilmeden önce ona ulaştı. Bu portre, hayatındaki olayları olur olmaz öğrendi. Ve kötü niyetli zulüm, kızın zehri içtiği anda güzel ağzı bozdu. Ya da belki portre, yaşayan Dorian Gray'in yaptıklarını değil, sadece ruhunda olanları yansıtıyor mu? Bunu düşünen Dorian Gray kendi kendine sordu: Ya bir gün portre gözlerinin önünde değişirse? Bunu arzuluyor ve düşüncesi bile ürperiyordu.

Zavallı Sybil! Her şey ne kadar romantik! Sık sık sahnede ölümü canlandırdı ve ardından Ölüm geldi ve onu alıp götürdü. Sybil o son korkunç sahneyi nasıl canlandırdı? Onu lanetledi, ölüyor mu? Hayır, ona olan aşkından öldü ve bundan böyle Aşk onun için her zaman kutsal olacak. Sybil hayatını vererek her şeyin kefaretini ödedi. Tiyatrodaki o korkunç akşam onun yüzünden ne kadar acı çektiğini artık hatırlamayacak. Aşkın en yüksek özünü dünyaya göstermek için hayatın büyük arenasına gönderilen harikulade trajik bir imge olarak hafızasında kalacak. Harika bir trajik görüntü mü? Dorian, Sybil'in çocuksu yüzünün, büyüleyici canlılığının ve çekingen zarafetinin anısıyla gözlerinde yaşlar hissetti. Aceleyle onları başından savdı ve tekrar portreye baktı.

Kendi kendine bir seçim yapma zamanının geldiğini söyledi. Yoksa seçim çoktan yapıldı mı? Evet, hayatın kendisi onun için karar verdi - hayat ve ona olan sınırsız ilgisi. Ebedi gençlik, bastırılamaz tutku, rafine ve yasaklanmış zevkler, mutluluğun çılgınlığı ve günahın daha da çılgın deliliği - her şey ona verilecek, her şeyi tatmalı! Ve portrenin utancının yükünü taşımasına izin verin - hepsi bu.

Portredeki güzel yüzün bozulacağı düşüncesiyle bir an yüreğinde bir acı hissetti. Bir keresinde, aptalca Narcissus'u taklit ederek öptü - daha doğrusu, şimdi ona çok kötü bir şekilde sırıtan o boyalı dudakları öpüyormuş gibi yaptı. Her sabah hayranlıkla portrenin önünde uzun süre dururdu. Bazen ona neredeyse aşık olduğunu hissediyordu. Ve Dorian'ın boyun eğeceği her zayıflığın bu portreye yansıması mümkün mü? Korkunç derecede çirkinleşecek ve harika buklelerini sık sık yaldızlayan güneşten uzakta, kilitlenmek zorunda kalacak mı? Ne yazık! Ne yazık!

Dorian Gray bir an için portreyle arasındaki bu doğaüstü bağın ortadan kalkması için dua etmek istedi. Portredeki değişiklik, bir zamanlar dilediği için ortaya çıktı - yani, belki de yeni bir duadan sonra portre değişmeyi bırakacak mı?

Ama... Hayatı biraz da olsa tanıyan bir insan, bu fırsat ne kadar geçici olursa olsun ve sonuçları ne kadar ölümcül olursa olsun, sonsuza kadar genç kalma fırsatını reddeder mi? Ayrıca, gerçekten onun gücünde mi? Savunması gerçekten böyle bir değişikliğe yol açtı mı? Bu değişiklik bilimin bazı bilinmeyen yasalarından mı kaynaklanıyor? Düşünce canlı bir organizmayı etkileyebiliyorsa, o zaman ölü, cansız nesneler üzerinde de bir etkisi olabilir mi? Dahası, düşüncemizin veya bilinçli irademizin katılımı olmadan bile, dışımızdakiler ruh halimiz ve duygularımızla uyum içinde yankılanamaz ve atom, gizemli bir yerçekimi veya şaşırtıcı bir yakınlığın etkisi altında atoma doğru çabalayamaz mı? .. Ancak , sebebinin ne olduğu önemli mi?

Bir daha asla bazı korkunç, bilinmeyen güçlerden yardım aramayacak. Portre değişmeye mahkumsa, bırakın değişsin. Buna neden bu kadar derinden girelim?

Sonuçta, bu süreci izlemek gerçek bir zevk olacak! Portre, ona en derin düşüncelerini inceleme fırsatı verecektir. Portre onun için sihirli bir ayna olacak. Bu aynada, bir zamanlar gerçekten yüzünü ilk kez gördü ve şimdi ruhunu görecek. Ve tuvaldeki ikizi için kış geldiğinde, o, yaşayan Dorian Gray, hâlâ bahar ve yazın heyecan verici güzellikteki eşiğinde kalacak. Portredeki yüzdeki boya solup kalaylı gözlerle ölümcül kireçli bir maskeye dönüştüğünde, yaşayan Dorian'ın yüzü hâlâ gençliğin tüm ihtişamını koruyacaktır. Evet, güzelliğinin rengi solmayacak, hayatın nabzı hiç zayıflamayacak. Yunan tanrıları gibi sonsuza dek güçlü, hızlı ve neşeli olacak. Portresine ne olduğu önemli mi? Hiçbir şey onu tehdit etmiyor, ama önemli olan tek şey bu.

Dorian Gray gülümseyerek perdeyi portrenin önüne koydu ve uşağın kendisini beklediği yatak odasına gitti. Bir saat sonra operadaydı ve Lord Henry koltuğuna yaslanmış onun arkasında oturuyordu.

Bölüm IX

Ertesi sabah Dorian kahvaltıdayken Basil Hallward geldi.

"Seni bulduğuma çok sevindim, Dorian," dedi ciddi bir ses tonuyla. "Dün gece gittim ama bana senin operada olduğunu söylediler. Tabii ki inanmadım ve nerede olduğunuzu bilmediğim için pişman oldum. Bütün akşam çok endişeliydim ve itiraf etmeliyim ki, bir talihsizliğin ardından bir başka talihsizliğin gelmesinden bile korktum. Öğrenir öğrenmez beni telgrafla aramalıydın ... Bunu tesadüfen kulüpte kolumun altına düşen Globe'un akşam baskısında okudum ... Hemen sana koştum, evet, büyük üzüntüm, seni evde bulamadım. Ve bu talihsizlik beni ne kadar şaşırttı anlatamam! Senin için ne kadar zor olduğunu anlıyorum ... Ama dün neredeydin? Muhtemelen annesine gitti? İlk başta senden sonra oraya gitmek istedim - adresi gazeteden öğrendim. Bu, hatırladın mı, Euston Yolu'nda bir yerde? Ama orada gereksiz olacağımdan korkuyordum - böyle bir keder nasıl hafifletilebilir? mutsuz anne! Ne durumda olduğunu merak ediyorum! Bu onun tek kızı mı? Ne dedi?

“Sevgili Basil, nereden bileyim? dedi Dorian Gray, canı sıkkın ve canı sıkkın görünerek, altın boncuklarla süslenmiş güzel bir Venedik kadehinden sarımsı şarabı yudumlarken. - Operadaydım. Boşuna ve oraya gelmedin. Dün Harry'nin kız kardeşi Leydi Gwendolen ile tanıştım, onun locasında oturduk. Büyüleyici kadın! Ve Patti ilahi bir şekilde şarkı söyledi. Kötü hakkında konuşmayalım. Konuşmadığın şey, sanki hiç olmamış gibi. Bu yüzden Harry her zaman fenomenlere yalnızca kelimelerin gerçeklik kazandırdığı konusunda ısrar eder. Sybil'in annesine gelince... O yalnız değil, bir de oğlu var ve görünüşe göre iyi bir adam. Ama o bir aktör değil. O bir denizci falan. Pekala, bana kendinden daha çok bahset. Şimdi ne yazıyorsun?

- Sen ... ... operada mıydın? diye sordu Basil yavaş adımlarla ve değişen sesinde derin bir üzüntü vardı. "Sybil Vane kirli bir dolapta ölü yatarken operaya gittin mi?" Sevdiğin kız henüz mezarında bile huzur bulamamışken diğer kadınların güzelliğinden ve Patty'nin ilahi şarkı söylemesinden bahsedebilir misin? Ah, Dorian, onun zavallı küçük bedeninin henüz katlanmadığı dehşeti bir düşünsen iyi olur!

Kes şunu Basil! Hiçbir şey duymak istemiyorum! diye bağırdı Dorian ve ayağa fırladı. “Artık bunun hakkında konuşma. Neydi, öyleydi. Geçenler çoktan geçmiştir.

Dün senin için çoktan geçmiş mi?

- Saat kaç? Herhangi bir duygu veya izlenimden kurtulmak için sadece sınırlı insanlar yıllara ihtiyaç duyar. Ve kendini nasıl kontrol edeceğini bilen bir adam, yeni neşe bulabildiği kadar kolay bir şekilde üzüntüyü de sona erdirebilir. Yaşadıklarımın kölesi olmak istemiyorum. Onlardan en iyi şekilde yararlanmak için onlardan zevk almak istiyorum. Duygularımı kontrol etmek istiyorum.

Dorian, bu korkunç! Bir şey seni tamamen farklı bir insan yaptı. Her gün stüdyoma poz vermeye gelen aynı hoş çocuğa benziyorsun. Ama o zamanlar saf yürekliydin, spontaneydin ve kibardın, dünyanın en yozlaşmamış genç adamıydın. Ve şimdi ... sana ne olduğunu anlamıyorum! Kalpsiz, merhametsiz bir adam gibi konuşuyorsun. Hepsi Harry'nin etkisi. Şimdi benim için açık...

Dorian kızardı ve pencereye giderek güneşle yıkanan bahçedeki dalgalı yeşillik denizine bir dakika baktı.

"Harry'ye çok şey borçluyum," dedi sonunda. "Senden çok, Basil. Sadece kibrimi uyandırdın.

"Pekala, bunun için zaten cezalandırıldım Dorian... yoksa bir gün cezalandırılacağım.

Dorian arkasını dönerek, "Ne dediğini anlamıyorum, Basil," diye haykırdı. Ve benden ne istediğini bilmiyorum. Peki söyle bana neye ihtiyacın var?

Sanatçı üzgün bir şekilde, "Boyadığım Dorian Gray'e ihtiyacım var," diye yanıtladı.

"Basil," Dorian gelip elini onun omzuna koydu, "çok geç geldin. Dün, Sybil'in intihar ettiğini öğrendiğimde...

- Bitirdi! Allah korusun! Gerçekten mi? dedi Hallward, Dorian'a dehşet içinde bakarak.

"Dostum, bunun sadece bir kaza olduğunu mu düşündün?" Tabii ki değil! Kendi canına kıydı.

Sanatçı yüzünü elleriyle kapattı.

- Bu korkutucu! diye fısıldadı.

"Hayır," dedi Dorian Gray. - Bunda korkunç bir şey yok. Bu, zamanımızın en büyük romantik trajedilerinden biridir. Sıradan aktörler, kural olarak, en sıradan hayatı yaşarlar. Hepsi örnek kocalar veya örnek eşler, tek kelimeyle sıkıcı insanlar. Görüyorsunuz, küçük-burjuva erdem falan. Sybil onlardan ne kadar da farklıydı! En büyük trajediden sağ kurtuldu. O her zaman bir kahraman olmuştur. Geçen akşam, onu sahnede gördüğünüz akşam, kötü oynadı çünkü gerçek aşkı biliyordu. Ve rüyanın gerçekleştirilemez olduğu ortaya çıktığında, Juliet'in bir zamanlar öldüğü gibi öldü. Yine hayattan sanat alanına geçti. Etrafı bir şehitlik aurası ile çevrilidir. Evet, onun ölümünde boş şehitliğin tüm dokunaklılıkları, tüm işe yaramaz güzelliği var ... Ama sanma Basil, acı çekmedim. Dün öyle bir andı ki... Beş buçukta... ya da altıya çeyrek kala gelseydin, beni gözyaşları içinde bulurdun. Bana haberleri getiren Harry bile neler yaşadığımı bilmiyor. Çok acı çektim. Ve sonra geçti. Aynı duyguyu bir daha yaşayamam. Ve çok duygusal insanlar dışında kimse yapamaz. Bana karşı çok haksızsın Basil. Beni teselli etmeye geldin, çok naziksin. Ama beni zaten rahat buldun - ve sinirlen. İşte burada, insan sempatisi! Harry'nin hayatının yirmi yılını bir tür suistimal veya adaletsiz kanunla mücadele ederek geçiren bir hayırsever hakkında anlattığı bir fıkrayı hatırlıyorum - tam olarak ne olduğunu unuttum. Sonunda istediğini aldı - ve ardından acımasız bir hayal kırıklığı geldi. Kesinlikle yapacak başka bir şeyi yoktu, can sıkıntısından ölüyordu ve ikna olmuş bir insan düşmanına dönüştü. Öyleyse sevgili dostum! Beni gerçekten teselli etmek istiyorsan, olanları nasıl unutacağımı öğret ya da bir sanatçının gözünden bak. Görünüşe göre Gauthier sanatta bulduğumuz teselli hakkında yazmış? Bir keresinde atölyenizde parşömen kaplı küçük bir kitapla karşılaştığımı ve onun sayfalarını karıştırırken şu harika ifadeyle karşılaştığımı hatırlıyorum: consolation des arts.[12] Gerçekten, Marlowe'u birlikte görmeye gittiğimizde bana bahsettiğin genç adama hiç benzemiyorum. Sarı satenin, hayatın tüm zorluklarında bir kişiye teselli olabileceğine dair güvence verdi. Dokunabileceğin, elinde tutabileceğin güzel şeyleri seviyorum. Antika brokar, yeşil bronz, fildişi, güzelce dekore edilmiş odalar, lüks, ihtişam - tüm bunlar çok zevk veriyor! Ama benim için en değerli şey, bir insanda ürettikleri veya en azından ortaya koydukları sanatçı içgüdüsüdür. Harry'nin dediği gibi, kendi hayatının seyircisi olmak, kendini dünyevi ıstıraptan kurtarmaktır. Bu sözlerin seni şaşırtacağını biliyorum. Henüz ne kadar olgun olduğumu anlamadın. Tanıştığımızda çocuktum, şimdi erkeğim. Yeni hobilerim, yeni düşüncelerim ve görüşlerim var. Evet, değiştim ama bunun için beni sevmekten vazgeçmeni istemiyorum Basil. Ben değiştim ama sen her zaman arkadaşım olarak kalmalısın. Tabii ki, Harry'yi çok seviyorum. Ama senin ondan daha iyi olduğunu biliyorum. Hayattan çok korktuğun için onun kadar güçlü bir insan değilsin ama daha iyisin. Ve eskiden birlikte ne kadar iyiydik! Beni bırakma Basil ve benimle tartışma. Ben buyum, bu konuda hiçbir şey yapılamaz.

Hallward istemeden taşındı. Bu genç adam onun için sonsuz derecede değerliydi ve onunla tanışmak, bir sanatçı olarak çalışmalarında adeta bir dönüm noktası oldu. Dorian'a bir daha sitem etmeye cesareti yoktu ve bu çocuğun duygusuzluğunun sadece anlık bir ruh hali olduğu düşüncesiyle kendini avuttu. Ne de olsa, Dorian'ın içinde o kadar çok iyi özellik, o kadar çok asalet var ki!

"Pekala, Dorian," dedi sonunda hüzünlü bir gülümsemeyle. “Artık bu korkunç hikaye hakkında konuşmayacağım. Ve umarım adınız onunla ilişkilendirilmez. Soruşturmanın bugün yapılması planlanıyor. çağrılmadın mı

Dorian olumsuz bir şekilde başını salladı ve "soruşturma" kelimesinden rahatsız olarak kaşlarını çattı. Tüm bu ayrıntılarda kaba, kaba bir şey olduğunu buldu.

“Soyadım orada kimse tarafından bilinmiyor” diye açıkladı.

Ama kız onu tanıyor olmalı, değil mi?

Hayır, sadece bir isim. Ve sonra onu kimseye çağırmadığına oldukça eminim. Bana tiyatroda herkesin kim olduğumla çok ilgilendiğini ama sorularına sadece adımın Yakışıklı Prens olduğunu söyleyerek cevap verdiğini söyledi. Çok dokunaklı, değil mi? Benim için Sybil'i çiz, Basil. Onun hatırası olarak birkaç öpücük ve şefkatli sözden daha fazlasını saklamak istiyorum.

"Pekala, deneyeceğim Dorian, istediğin buysa." Ama kendin bana tekrar poz vermelisin. sensiz yapamam

"Bir daha asla sana poz vermeyeceğim Basil. Bu imkansız! Dorian geri çekilerek neredeyse bağıracaktı. Sanatçı ona şaşkınlıkla baktı.

"Bu ne tür bir fantezi, Dorian?" Yaptığım portreyi beğenmedin mi? Bu arada, o nerede? Neden görüntülendi? Bir göz atmak istiyorum. Sonuçta, bu benim en iyi işim. Ekranı kaldır, Dorian. Uşağınız neden portreyi bir köşeye saklamayı kafasına koydu? İşte o zaman, girdiğimde, odada bir şeylerin eksik olduğunu hemen hissettim.

Uşağımın bununla hiçbir ilgisi yok, Basil. Odalardaki şeyleri kendi beğenisine göre yeniden düzenlemesine gerçekten izin verdiğimi mi düşünüyorsun? Benim için sadece bazen çiçek seçiyor - başka bir şey değil. Ve ekranı portrenin önüne kendim koydum: buradaki ışıklandırma çok sert.

- Çok keskin mi? Olamaz canım. Bence en uygunu. Hadi bir bakalım.

Ve Hallward, portrenin durduğu köşeye gitti. Dorian'ın ağzından bir korku çığlığı kaçtı. Hallward'ın bir adım ilerisinde, onunla ekran arasında duruyordu.

"Basil," dedi, beti benzi atarak, "buna cüret etme!" Ona bakmanı istemiyorum.

- Şaka mı yapıyorsun! Kendi işime bakmam yasak mı? Ve neden böyle? diye haykırdı Hallward gülerek.

"Bir dene Basil, ömrümün sonuna kadar seninle görüşmeyeceğime söz veriyorum." Tamamen ciddiyim. Hiçbir şey açıklamayacağım ve sen de bana hiçbir şey sormuyorsun. Ama şunu bil ki ekrana dokunursan aramızda her şey biter.

Hallward sanki bir yıldırım çarpmış gibi durmuş, iri iri açılmış gözleriyle Dorian'a bakıyordu. Onu daha önce hiç böyle görmemişti: Dorian'ın yüzü öfkeden bembeyaz olmuştu, elleri yumruk olmuştu, gözbebekleri mavi şimşekler çakıyordu. Her tarafı titriyordu.

— Dorian!

"Kes sesini Basil!

"Tanrım, neyin var senin?" İstemiyorsan bakmam tabii," dedi sanatçı oldukça kuru bir sesle ve aniden dönerek pencereye gitti. “Ama kendi resmime bakmamı yasaklamak çılgınlık! Dikkat edin, onu sonbaharda bir sergi için Paris'e göndermek istiyorum ve muhtemelen ondan önce yeniden cilalamam gerekecek. Öyleyse, hala incelemem gerekiyor, öyleyse neden şimdi yapmıyorum?

- Sergiye mi? sergilemek ister misin? dedi Dorian Gray, ruhuna delice bir korkunun sızdığını hissederek. Yani herkes onun sırrını bilecek mi? İnsanlar onun hayatındaki en sırra merakla bakacaklar mı? düşünülemez! Bunu bir şekilde önlemek için acilen bir şeyler yapılması gerekiyor. Ama nasıl?

Evet, Paris'te. Umarım buna aldırmazsın ? bu arada sanatçı söylüyordu. "Georges Petit, en iyi çalışmalarımı toplamayı ve Rue Sause'de özel bir sergi düzenlemeyi planlıyor. Ekim başında açılacak. Portre bir aydan fazla olmamak üzere götürülecek. Bence ondan bu kadar kısa bir süre için ayrılabilirsiniz. Tam şu anda Londra'da da olmayacaksın. Ve sonra - onu bir ekranın arkasında tutarsanız, ona çok değer vermiyorsunuz demektir.

Dorian Gray elini büyük ter damlalarıyla kaplı alnına götürdü. Kendini ölümün eşiğinde hissediyordu.

"Ama daha bir ay önce onu hiçbir şey için kapı dışarı etmeyeceğini söylemiştin!" Neden fikrini değiştirdin? Sürekliliğiyle gurur duyan insanlardan birisin ama aslında her şey senin ruh haline bağlı. Tek fark, sizin bu ruh hallerinizin açıklanamaz kaprisler olması. Portremi dünyadaki hiçbir şey karşılığında bir sergiye göndermeyeceğine dair bana ciddiyetle güvence verdin - bunu hatırlıyor musun, elbette? Harry de aynı şeyi söyledin.

Dorian aniden durdu ve gözlerinde bir parıltı parladı. Lord Henry'nin kendisine bir keresinde yarı şakayla söylediğini hatırladı: "Çok yoğun bir çeyrek saat geçirmek istiyorsanız, Basil'e portrenizi neden sergilemek istemediğini size açıklamasını sağlayın. Bana bunu söyledi ve benim için gerçek bir keşifti. Ah, belki de Basil'in kendine ait bir sırrı vardır! Onu dışarı çıkarmalıyım.

"Basil," diye söze başladı, Hallward'a iyice yaklaşıp gözlerinin içine bakarak, "her birimizin bir sırrı var. Seninkini benim için aç, ben de seninkini açacağım. Neden portremi sergilemek istemedin?

Sanatçı ürperdi ve istemeden geri çekildi.

"Dorian, sana bunu söylersem kesinlikle bana güleceksin ve belki de beni daha az seveceksin. Ve ben bunu kabullenemezdim. Madem portreni görmekten vazgeçmemi istiyorsun, öyle olsun. Ne de olsa benimle kalıyorsun - seni her zaman görebiliyorum . Hayatta yarattığım en iyi şeyi herkesten saklamak mı istiyorsun? Tamam katılıyorum. Dostluğun benim için zaferden daha değerli.

Dorian Gray, "Hayır, soruma hâlâ cevap verebilirsin, Basil," diye ısrar etti. "Bilmeye hakkım olduğunu düşünüyorum.

Korkusu geçti ve yerini merak aldı. Hallward'ın sırrını öğrenmeye kararlıydı.

"Otur, Dorian," dedi heyecanını gizleyemeden. Ve her şeyden önce, bana bir soru cevapla. Portrede özel bir şey fark ettiniz mi? İlk başta belki de gözünüze çarpmayan ama sonra aniden size ortaya çıkan hiçbir şey yok mu?

— Ah Basil! diye haykırdı Dorian, titreyen elleriyle sandalyesinin kollarını kavrayarak ve çılgın bir korkuyla sanatçıya bakarak.

- Fark ettiğini görüyorum. Bir şey söylemene gerek yok Dorian, önce beni dinle. Tanıştığımız ilk andan itibaren sana takıntılı gibiydim. Ruhum, beynim, yeteneğim üzerinde bir tür anlaşılmaz gücünüz vardı, benim için sanatçının tüm hayatı boyunca harika bir rüya gibi önünde asılı duran o idealin somutlaşmış haliydiniz. sana hayrandım Biriyle konuştuğun anda, onu zaten kıskandım. Seni kendime saklamak istedim ve sadece sen yanımdayken mutlu hissettim. Ve sen yanımda olmasan bile, yarattığımda hayal gücümde görünmez bir şekilde vardın. Tabii ki, bunun hakkında tek bir kelime bile söylemedim - çünkü hiçbir şey anlamazsın. Evet ben de pek anlamadım. Sadece önümde mükemmelliği gördüğümü hissettim ve bu yüzden dünya bana harika göründü - belki de çok harika, çünkü bu tür zevkler ruh için tehlikelidir. Hangisinin daha korkunç olduğunu bilmiyorum - ruh üzerindeki güçleri veya kayıpları. Haftalar geçti ve ben hâlâ aynıydım, hatta sana daha da takıntılıydım. Sonunda aklıma yeni bir fikir geldi. Daha önce sizi muhteşem zırhlar içinde Paris ve avcı kostümü giymiş, elinde parıldayan bir mızrakla resmetmiştim. Ağır nilüfer çiçeklerinden bir çelenk takarak, İmparator Hadrian'ın gemisinin pruvasına oturdunuz ve yeşil Nil'in çamurlu dalgalarına baktınız. Yunanistan'ın korularından birinde, gölün üzerine eğilmiş, durgun sularının hareketsiz gümüş renginde güzelliğinizin mucizesine hayranlıkla bakıyordunuz. Bu görüntüler sezgisel olarak, sanatımızın gereği olarak yaratıldı, idealdi, gerçeklikten uzaktı. Ama güzel bir gün - kader günü, bazen bana öyle geliyor ki - portreni çizmeye, seni olduğun gibi, geçmiş yüzyılların kostümüyle değil, her zamanki kıyafetlerinle ve modern bir ortamda resmetmeye karar verdim. Ve böylece… Burada neyin rol oynadığını bilmiyorum, gerçekçi yazı stili veya artık hiçbir şey tarafından gizlenmeden doğrudan önümde beliren bireyselliğinizin çekiciliği, ama yazdığımda, bana her vuruş gibi geldi. , her fırça darbesi sırrımı daha çok açığa çıkarıyor. Ve insanların portreyi gördüklerinde seni ne kadar putlaştırdığımı anlayacaklarından korktum, Dorian. Bu portrede kendimi çok fazla ifade ettiğimi, kendimi çok fazla yüklediğimi hissettim. İşte o zaman onu hiçbir şey için sergilememeye karar verdim. Sinirlendin - bunun için ne kadar ciddi nedenlerim olduğundan şüphelenmedin. Ve Harry, onunla bunun hakkında konuştuğumda, benimle dalga geçti. Beni hiç rahatsız etmedi. Portre tamamlandığında, ona baktığımda haklı olduğumu hissettim ... Ve birkaç gün sonra stüdyomdan alındı \u200b\u200bve kendimi onun karşı konulmaz büyüsünden kurtarır kurtarmaz, bana öyle geldi ki her şey Bu sadece benim fantezimdi, bir portrede insanlar sadece senin inanılmaz güzelliğini ve bir sanatçı olarak benim yeteneğimi görecekler, başka bir şey değil. Şimdi bile, sanatçının duygularının eserine yansımadığı konusunda yanılmışım gibi geliyor bana. Sanat sandığımızdan çok daha soyut. Biçim ve renkler bize yalnızca biçim ve renkler hakkında bilgi verir - başka hiçbir şey hakkında değil. Sanatın, sanatçıyı açığa vurmaktan çok daha fazla gizlediğini sık sık düşünürüm ...

Bu nedenle, Paris'ten bir teklif aldığımda, sergimin en önemli özelliğinin senin portren olmasına karar verdim. İtiraz edeceğinizi düşünebilir miyim? Şimdi anladım ki haklısın, portre sergilenmemeli. Bana kızma, Dorian. Önünüzde eğilmemek imkansız - bunun için yaratıldınız. O zaman Harry'ye de öyle dedim.

Dorian Gray rahat bir nefes aldı. Yanakları yine kızardı. Dudaklar gülümsedi. Tehlike geçti. Hiçbir şey onu tehdit etmediği sürece! Kendisine böyle garip bir itirafta bulunan sanatçıya istemsizce derin bir acıma duydu ve kendi kendine kendisinin de bir başkasının ruhunun insafına kalmış olup olamayacağını sordu. Bir adamın çok tehlikeli olan her şeye ve daha fazlasına çekilmemesi gibi, o da Lord Henry'ye çekilir. Lord Henry sevilemeyecek kadar zeki ve fazlasıyla alaycıdır. Dorian, idolü olacak adamla tanışabilecek mi? Bunu hayatta da deneyimlemeye mahkum mu?

Basil Hallward, "Bunu bir portrede görebilmen benim için çok tuhaf, Dorian," dedi. Gerçekten fark ettin mi?

- Bir şey fark ettim. Ve beni gerçekten etkiledi.

"Şimdi, portreyi görmeme izin verir misin?"

Dorian başını salladı.

“Hayır, hayır ve sorma Basil. Yaklaşmana bile izin vermeyeceğim.

Yani belki bir gün?

- Asla.

"Pekala, belki de haklısın. Hoşçakal, Dorian. İşim üzerinde gerçekten etkisi olan tek kişi sensin. Ve değer yarattığım her şeyi sana borçluyum... Söylediğim her şeyi sana anlatmanın bana neye mal olduğunu bir bilsen!

"Ama bana ne dedin sevgili Basil? Sadece bana çok hayran olduğun için mi? Bu bir iltifat bile değil.

"Sana iltifat etmek istemedim. Bu bir itiraftı. Ve ondan sonra, bir şey kaybetmiş gibi hissettim. Belki de duygularınızı asla kelimelerle ifade etmemelisiniz.

"İtirafın Basil, beklentilerimi boşa çıkardı.

- Nasıl yani? Ne bekliyordun Dorian? Portrede başka bir şey fark ettiniz mi?

- Bir şey yok. Neden soruyorsun? Ve artık ibadet hakkında konuşmuyorsun - bu aptalca. Biz arkadaşız Basil ve her zaman arkadaş kalmalıyız.

Hallward umutsuzca, "Harry sende," dedi.

Ah, Harry! Dorian güldü. "Harry gündüzleri imkansız şeyler söylemekle ve geceleri inanılmaz şeyler yapmakla meşgul. Bu bana uyan bir hayat. Ama zor bir anda, Harry'nin yanına pek gelmezdim. Sana gel Basil.

"Yine bana poz verecek misin?"

- Hayır, bunu yapamam!

- Redderek, bir sanatçı olarak beni mahvediyorsun. Hiç kimse idealiyle hayatta iki kez karşılaşmaz. Ve nadiren biri onu bulur.

"Sana nedenini söyleyemem Basil ama artık sana poz veremem. Her portrede ölümcül bir şey var. Kendi özel hayatını yaşıyor... Ben çay içmeye geleceğim. Daha az hoş değil.

"Belki senin için daha da hoştur," diye mırıldandı Hallward acıklı bir şekilde. Güle güle, Dorian. Portreyi görmeme izin vermediğin için üzgünüm. Peki, ne yapabilirsin! Seni tamamen anlıyorum.

Dorian gittiğinde kendi kendine kıkırdadı. Zavallı Basil, varsayımlarında gerçeklerden ne kadar uzak! Ve Dorian'ın sadece sırrını açıklamak zorunda kalmamakla kalmayıp, aynı zamanda bir arkadaşının sırrını kazara öğrenmeyi başarması garip değil mi? Basil'in itirafından sonra Dorian için pek çok şey netleşti. Saçma kıskançlık patlamaları ve sanatçının ona tutkulu bağlılığı, coşkulu övgüler ve bazen garip kısıtlama ve gizlilik - artık her şey açıktı. Ve Dorian üzgün hissetti. Romantik aşkla karışık böyle bir dostlukta trajik bir şeyler vardı.

İçini çekti ve uşak çağırdı. Portre ne pahasına olursa olsun buradan kaldırılmalıdır! Sırrın açığa çıkması riskini alamazsınız. Portreyi herhangi bir arkadaşın ve tanıdıkların gelebileceği bir odada bir saatliğine bırakmak delilik olur.

Bölüm X

Victor içeri girdiğinde Dorian, ekranın arkasına bakmayı aklından geçirip geçirmediğini tahmin etmeye çalışarak ona dikkatle baktı. Uşak, soğukkanlı bir ifadeyle emirleri bekliyordu. Dorian bir sigara yaktı ve aynanın karşısına geçerek içine baktı. Aynada Victor'un yüzünü açıkça görebiliyordu. Bu yüzde sakin bir bağlılıktan başka bir şey yoktu. Yani korkacak bir şey yok. Yine de dikkatli olması gerektiğine karar verdi.

Kelimeleri yavaşça söyleyerek, Victor'a kahyayı kendisine çağırmasını ve ardından çerçeve dükkanına gitmesini ve sahibinden kendisine hemen iki işçi göndermesini istemesini emretti. Ona, odadan çıkan uşak ekrana gözlerini kısarak bakıyormuş gibi geldi. Yoksa sadece onun hayal gücü mü? Birkaç dakika sonra Bayan Leaf, siyah ipek bir elbise ve buruşuk ellerinde eski moda pamuklu eldivenlerle aceleyle kütüphaneye girdi. Dorian ondan eski sınıfın anahtarını istedi.

"Eski sınıftan mı, Bay Dorian?" - haykırdı. - Toz dolu! Önce ona temizlemesini ve her şeyi düzene koymasını emrediyorum. Ve şimdi oraya gidemezsin! Mümkün değil!

"Kaldırılmasına ihtiyacım yok Leaf. Sadece bir anahtara ihtiyacım var.

"Tanrım, oraya girerseniz örümcek ağlarıyla kaplanırsınız efendim. Ne de olsa, beş yıldır oda açılmamıştı - lord hazretlerinin ölümünden bu yana.

Dorian, yaşlı Lord'dan söz edildiğinde yüzünü buruşturdu: Rahmetli büyükbabasıyla ilgili çok acı dolu anıları vardı.

"Saçma," diye yanıtladı. "Sadece bir dakikalığına oraya bakmam gerekiyor, daha fazlası değil. Bana anahtarı ver.

"Alın efendim. Yaşlı kadın, beceriksiz, titreyen elleriyle bir deste anahtarı ayıklıyordu. - Bu. Şimdi onu ringden çıkaracağım. Ama oraya taşınmayı düşünmüyorsunuz, efendim? Burası çok rahat!

"Hayır, hayır," diye sözünü kesti Dorian sabırsızca. "Teşekkürler Yaprak, gidebilirsin.

Kâhya, bazı ev meseleleri hakkında konuşmak için bir dakika daha tereddüt etti. Dorian içini çekerek ona her şey için ona güvendiğini söyledi. Sonunda çok memnun ayrıldı. Kapı arkasından kapanır kapanmaz, Dorian anahtarı cebine koydu ve odaya baktı. Büyükbabasının Bologna yakınlarındaki bir manastırdan getirdiği, on yedinci yüzyılın sonlarına ait Venedik sanatının muhteşem bir örneği olan, zengin altın işlemeli mor saten bir yatak örtüsü gördü gözüne. Evet, bu peçe korkunç bir portreyi kapatabilir! Belki de bir zamanlar mezar örtüsü görevi görmüştür. Şimdi bu kumaş, bir cesedin çürümesinden daha korkunç bir çürüme tablosunu örtecek, çünkü bu, dehşete yol açacak ve bunun sonu olmayacak. Solucanlar ölü bir bedeni yerken, Dorian Gray'in ahlaksızlıkları da onun tuvaldeki görüntüsünü aşındıracaktır. Güzelliğini kemirecekler, cazibesini yok edecekler. Ona saygısızlık edecekler ve onu küçük düşürecekler. Yine de portre bozulmamış olacak. Sonsuza kadar yaşayacak.

Bu düşünce üzerine Dorian ürperdi ve bir an için Hallward'a gerçeği söylemiş olmayı diledi. Basil, Lord Henry'nin etkisine ve kendi mizacının daha da tehlikeli etkisine karşı onu desteklerdi. Basil'in ona duyduğu aşk (ve bu kuşkusuz en gerçek aşktır) asil ve yüce bir duygudur. Bir insanda duyusal içgüdülerin ürettiği ve zayıfladığında ölen güzelliğe karşı sıradan bir fiziksel çekim değildir. Hayır, Michelangelo ve Montaigne ve Winckelmann ve Shakespeare'in bildiği şekliyle aşktır. Evet, Basil onu kurtarabilirdi. Ama artık çok geç. Geçmiş her zaman tövbe, unutkanlık veya vazgeçme ile silinebilir, ancak gelecek kaçınılmazdır. Dorian, kendisine korkunç bir çıkış yolu bulan tutkuların ve gerçekleşirse hayatını karartacak belirsiz rüyaların içinde dolaştığını hissetti. Mor-altın örtüyü kanepeden çıkardı ve iki eliyle tutarak paravanın arkasına geçti. Portredeki yüz daha mı iğrenç hale geldi? Hayır, göze çarpan yeni bir değişiklik olmadı. Yine de Dorian ona şimdi daha da büyük bir tiksintiyle baktı. Altın bukleler, mavi gözler ve pembe dudaklar - her şey eskisi gibi. Sadece yüzündeki ifade değişti. Zalimliğiyle ürkütücüydü. Bu suçlayıcı yüzle karşılaştırıldığında, Basil'in sitemleri ne kadar önemsiz, ne kadar boş ve anlamsızdı! Portreden kendi ruhu Dorian'a baktı ve ondan hesap sordu.

Dorian acıyla yüzünü buruşturarak aceleyle portrenin üzerine lüks bir duvak attı. O sırada kapı çalındı ve tam uşak odaya girerken paravanın arkasından dışarı çıktı.

"İnsanlar burada, mösyö.

Dorian, portrenin nerede çekileceğini bilmemesi için Victor'un bir an önce gönderilmesi gerektiğini düşündü. Victor'un zeki gözleri var ve içlerinde kurnazlık ve belki de aldatma parlıyor. Güvenilmez kişi! Ve masaya oturan Dorian, Lord Henry'ye bir not yazarak okuması için bir şeyler göndermesini istedi ve ona bugün dokuza çeyrek kala buluşmaları gerektiğini hatırlattı.

"Lord Henry'ye söyle ve bir cevap bekle," dedi Victor'a notu uzatarak. - İşçileri buraya getirin.

İki ya da üç dakika sonra kapı tekrar çalındı ve South Audley Sokağı'nın ünlü bir bagetçisi olan Bay Hubbard'ın kendisi ve yanında oldukça kaba bir adam olan asistanı belirdi. Bay Hubbard, kırmızı bıyıklı, kırmızı, ufak tefek bir adamdı. Sanata olan hayranlığı, sanatçı müşterilerinin çoğunun kronik para eksikliği nedeniyle büyük ölçüde yumuşadı. Müşterilerin evlerine gitme alışkanlığı yoktu, atölyesine kendilerinin gelmesini beklerdi. Ama Dorian Gray için her zaman bir istisna yaptı. Dorian'da herkesi ona çeken bir şey vardı. Ona bakmak bile güzeldi.

"Ne yapabilirim Bay Grey?" diye sordu saygıdeğer çerçeveci, tombul, çilli ellerini ovuşturarak. "Sana bizzat gelmem gerektiğini düşündüm. Harika bir çerçevem var, efendim. Beni satışa çıkardı. Eski Florentine - Fonthill'den olmalı. Dini temalı bir tablo için harika, Bay Grey!

"Sizi rahatsız ettiğim için üzgünüm, Bay Hubbard. Her ne kadar şu sıralar dini resimlerden pek hoşlanmasam da, çerçeveye bakmak için uğrayacağım tabii ki. Ama bugün sadece tabloyu en üst kata taşımam gerekiyor. Oldukça ağır, bu yüzden senden adam göndermeni istedim.

Affedersiniz, Bay Gray, endişeniz nedir? Size hizmet edebildiğim için çok mutluyum. Tablo nerede efendim?

"İşte burada," diye yanıtladı Dorian, ekranı bir kenara iterek. — Kapakları çıkarılmadan olduğu gibi hareket ettirilebilir mi? Taşırken çizeceklerinden korkuyorum.

"Burada zor bir şey yok efendim," dedi çerçeveci yardımcı olurcasına ve yardımcısının yardımıyla portreyi asılı olduğu uzun bakır zincirlerden çıkarmaya başladı. "Onu nereye götürmek istersiniz, Bay Grey?"

"Size yolu göstereceğim Bay Hubbard. Lütfen beni takip edin. Ya da belki de devam etmen daha iyi. Ne yazık ki, en üstte. Ana merdivenden yukarı çıkacağız, orası daha geniş.

Onlar için kapıyı açtı ve salona girdiler ve oradan merdivenleri çıkmaya başladılar. Devasa çerçevenin süslemeleri portreyi son derece hantal hale getiriyordu ve sınıfındaki bütün erkekler gibi büyük bir beyefendinin yapmasına izin veremeyen Bay Hubbard'ın yaltakçı itirazlarına rağmen Dorian zaman zaman işçilere yardım etmeye çalışıyordu. yararlı herhangi bir şey

Üst perona vardıklarında nefes nefese, "Az yük yok, efendim," dedi ve terli kel kafasını sildi.

"Evet, oldukça ağır," diye mırıldandı Dorian, bundan böyle garip sırrını saklaması ve ruhunu insan gözlerinden saklaması gereken odanın kapısının kilidini açarak. Dört yıldan fazladır burada değil. Çocukken kreş buradaydı, büyüyünce sınıf oldu. Bu geniş, konforlu oda merhum Lord Kelso tarafından, annesine olan çarpıcı benzerliği nedeniyle veya başka bir nedenle dayanamadığı ve ondan uzak tutmaya çalıştığı küçük torunu için özel olarak yaptırılmıştı. Dorian o zamandan beri odada hiçbir şeyin değişmediğini düşündü. Ayrıca, girift bir şekilde boyanmış duvarları ve zaman zaman solmuş yaldızlı süslemeleri olan devasa bir İtalyan sandığı - cassone - vardı, küçük Dorian sık sık içine saklanırdı. Ayrıca darmadağınık ders kitaplarıyla dolu maun bir kitaplık vardı ve yanındaki duvarda aynı eski püskü Flaman duvar halısı asılıydı; plakalarında kapüşonlu şahin eldivenleri. Tüm bunlar Dorian'a nasıl da tanıdık geliyordu! Etrafına bakınırken, yalnız çocukluğunun her dakikası önünde duruyordu. O çocukluk hayatının kusursuz saflığını hatırladı ve ölümcül portrenin burada duracağı düşüncesiyle dehşete kapıldı. O geri dönülmez günlerde kendisini böyle bir geleceğin beklediğini düşünmemişti! Ancak evde portrenin meraklı gözlerden bu kadar güvenli bir şekilde saklanabileceği başka bir yer yoktur. Anahtar artık onun elinde Dorian ve buraya başka kimse giremez. Mor kefeninin altındaki portrenin yüzü hayvanca aptal, zalim ve gaddar olsun. sorun ne? Sonuçta kimse görmeyecek. Ve kendisi bunu görmeyecek. Neden ruhunun iğrenç çürümesini izliyorsun? Gençliğini koruyacak - ve bu kadar yeter.

Ancak düzeltemez mi? Utanç verici bir gelecek bu kadar kaçınılmaz mı? Belki de hayatına büyük bir aşk girecek ve onu arındıracak, onu ruhunda ve bedeninde doğan yeni günahlardan - henüz kimse tarafından tarif edilmemiş, gizemlerinin sinsi bir çekicilik kattığı o bilinmeyen günahlardan - kurtaracaktır. Belki de bu kırmızı şehvetli ağzın acımasız ifadesini kaybedeceği ve dünyaya Basil Hallward'ın başyapıtını göstermenin mümkün olacağı gün gelecek? ..

Hayır, bunun için umut yok. Ne de olsa her saat, her hafta tuvaldeki kişi yaşlanacak. Gizli suçlar ve ahlaksızlıklar üzerine yansımasa da zamanın çirkin izlerinden kurtulamaz. Yanakları sarkık veya çukur olacak. Sarı "kaz ayakları" donuk gözlerin etrafında uzanacak ve güzelliğini yok edecektir. Saçlar parlaklığını kaybedecek, yaşlılarda her zaman olduğu gibi ağız anlamsızca yarı açık kalacak, dudaklar çirkin bir şekilde sarkacak. Buruşuk boyun, şişmiş mavi damarlı soğuk eller, kambur - her şey ona çok sert davranan rahmetli büyükbabası gibi olacak. Evet, portre gizlenmeli, hiçbir şey yapılamaz!

Dorian yorgun bir şekilde arkasına dönerek, "Onu buraya getirin Bay Hubbard," dedi. "Seni tuttuğum için özür dilerim. Başka bir şey düşündüm ve senin beklediğini unuttum.

"Sorun değil, Bay Grey, dinlendiğime sevindim," diye yanıtladı çerçeveci, hâlâ nefes nefeseydi. "Resmin nereye yerleştirilmesini istersiniz, efendim?"

- Her neyse, her yerde. En azından burada. Asmaya gerek yok. Sadece duvara yaslayın. İşte bu, teşekkürler.

"Bu sanat eserine bir bakamaz mısınız, efendim?"

Dorian başladı.

- Değmez. Hoşunuza gitmeyecek Bay Hubbard," dedi doğrudan bagetçiye bakarak. Hayatının sırrını saklayan muhteşem perdeyi kaldırmaya cesaret ederse, kendisini ona atmaya ve onu yere düşürmeye hazırdı. Pekala, seni daha fazla rahatsız etmeyeceğim. Çok nazik olduğun ve kendin geldiğin için sana çok minnettarım.

"Hiç de değil, Bay Grey, hiç de değil!" Her zaman hizmetinizdeyim efendim!

Bay Hubbard merdivenlerden güçlükle inmeye başladı, ardından yardımcısı da ara sıra sert yüzünde ürkek bir hayranlık ifadesiyle Dorian'a baktı: hayatında hiç bu kadar çekici ve güzel insanlar görmemişti.

Aşağıda ayak sesleri kesilir kesilmez, Dorian kapıyı kilitledi ve anahtarı cebine koydu. Şimdi kendini güvende hissediyordu. Korkunç portreyi bir daha kimse görmeyecek. Onun ayıbını ancak o görecektir.

Kütüphaneye döndüğünde saatin çoktan altı olduğunu ve çayın servis edildiğini gördü. Koyu renkli, hoş kokulu ahşaptan yapılmış, sedef kakmalı bir masanın üzerine (bu, koruyucusunun karısı, her zaman hastalıklarıyla meşgul olan ve geçen kış Kahire'de yaşamış bir hanımefendi olan Leydi Radley'den bir hediyeydi) bir not koydu. Lord Henry'den ve yanında sarı, hafif yırtık kaplı bir kitap ve bir çay tepsisinde St. James Gazette'nin üçüncü sayısı var. Belli ki Victor çoktan dönmüştü. Dorian kendi kendine, uşağının giden işçilerle görüşüp görüşmediğini ve burada ne yaptıklarını onlardan öğrenip öğrenmediğini sordu. Victor, elbette kütüphanede portre olmadığını fark edecek ... Muhtemelen zaten çay servis ederken fark etti. Ekran geri çekildi ve duvardaki boş alan hemen gözüme çarptı. İyi şanslar, bir gece sınıfın kapısını kırmak için gizlice yukarı çıkarken Viktor'u korur. Evde bir casus olması korkunç! Dorian, bir mektubu okumayı ya da bir konuşmaya kulak misafiri olmayı, üzerinde adres yazılı bir kartviziti almayı, solmuş bir çiçeği ya da altında buruşuk bir dantel parçasını bulmayı başaran hizmetkarlardan birinin zengin insanlara hayatları boyunca nasıl şantaj yaptığını duymuştu. sahibinin yastığı ... Bu düşünce üzerine Dorian içini çekti ve kendine biraz çay koydu ve mektubu açtı. Lord Henry, hiç şüphesiz Dorian'ın ilgisini çekecek ve sekizi çeyrek geçe kulüpte onu bekleyecek olan bir akşam gazetesi ve bir kitap göndereceğini yazdı.

Dorian dalgınlıkla gazeteyi aldı ve göz atmaya başladı. Beşinci sayfada altı kırmızı kalemle çizilmiş bir not gördü. Aşağıdakileri okudu:

Bir aktrisin ölümüyle ilgili soruşturma. Bu sabah Hoxton Road'daki Bell Tavern'de bölge müfettişi Bay Danby, yakın zamanda Holborn'daki Kraliyet Tiyatrosu'nda sahne almış genç aktris Sybil Vane'in ölümüyle ilgili bir soruşturma yaptı. Soruşturma, ölümün kaza sonucu olduğunu tespit etti.Merhumun ifade verdiğinde büyük bir tedirginlik içinde olan annesi ve Sybil Vane'in otopsisini yapan Dr.

Dorian kaşlarını çatarak gazeteyi yırttı ve artıkları sepete attı. Bu ne kadar iğrenç! Bu iğrenç ayrıntılar ne kadar korkunç! Kendisine bu notu gönderdiği için Lord Henry'ye kızgındı. Ve daha da aptalca, kırmızı bir kalemle daire içine alması: Ne de olsa Victor okuyabiliyordu. Bunun için yeterince İngilizce biliyor.

Evet, belki uşak çoktan okumuştur ve bir şeylerden şüphelenmektedir... Ama bu arada, neden endişelenelim? Dorian Gray'in Sybil Vane'in ölümüyle ne ilgisi var? Korkacak hiçbir şeyi yok - onu öldürmedi.

Dorian'ın gözleri tesadüfen Lord Henry tarafından gönderilen sarı bir kitaba takıldı. "Acaba bu hangi kitap?" diye düşündü ve onun yattığı masaya gitti. Sedefle kaplı sekizgen masa ona, peteklerini gümüşten yontan bazı bilinmeyen Mısır arılarının işi gibi geldi. Dorian kitabı alarak bir koltuğa oturdu ve sayfalarını karıştırmaya başladı. Birkaç dakikadan kısa bir süre içinde kendini okumaya kaptırmıştı.

Garip bir kitaptı, daha önce hiç böyle bir kitap okumamıştı! Sanki flütün yumuşak sesleri altında, tüm dünyanın günahları muhteşem cüppeler içinde sessizce ardı ardına önünden geçiyor gibiydi. Sadece belli belirsiz hayalini kurduğu pek çok şey birdenbire gözlerinin önünde ete kemiğe büründü. Hayalini bile kurmadığı pek çok şey şimdi ona açıklanmıştı.

Konusu olmayan bir romandı, daha doğrusu psikolojik bir çalışmaydı. Genç bir Parisli olan tek kahramanı, hayatı boyunca yalnızca 19. yüzyılda dünya ruhunun yaşadığı her şeyi deneyimlemek için geçmiş yüzyılların tutkularını ve zihniyetlerini diriltmeye çalıştığı gerçeğiyle meşgul oldu. İnsanların aptalca erdem dediği bu vazgeçme biçimlerinin yapaylığıyla ve bilgelerin hâlâ ahlaksızlık dediği bunlara karşı doğal öfke patlamalarıyla da ilgileniyordu. Kitap, canlı, parlak ve aynı zamanda belirsiz, her türden argo ve arkaizm, teknik terimler ve incelikli açıklamalarla dolu, kendine özgü keskin bir üslupla yazılmıştı. Fransız Sembolist okulunun en iyi sanatçıları bu tarzda yazmışlardır. Orkideler gibi tuhaf ve bir o kadar narin renkler gibi metaforlar vardı burada. İnsanın şehvetli hayatı, mistik felsefe terimleriyle anlatılmıştır. Bazen ne okuduğunuza karar vermek zordu - bir ortaçağ azizinin dini coşkularının bir açıklaması veya modern bir günahkarın utanmaz itirafları. Zehirli bir kitaptı. Sayfalarından ağır bir tütsü kokusu yükseliyor ve beyni sarhoş ediyor gibiydi. Cümlelerin ritmi, müziklerinin imalı monotonluğu, karmaşık nakaratlar ve kasıtlı tekrarlar açısından o kadar zengin ki, acılı hayallere meylediyor. Ve birbiri ardına bölümleri yutan Dorian, günün nasıl akşama döndüğünü ve odanın köşelerinde gölgelerin yattığını fark etmedi.

Tek bir yıldızın içinden geçtiği bulutsuz, malakit gökyüzü pencerenin dışında titreşiyordu. Ve Dorian titreyen ışığında her şeyi okudu, oysa sözcükler hâlâ seçilebiliyordu. Sonunda, uşaktan saatin çoktan geç olduğunu tekrar tekrar hatırlatmasından sonra kalktı, yan odaya gitti ve kitabı yatağın yanındaki Floransa masasına koyarak akşam yemeği için değişmeye başladı.

Kulübe vardığında saat dokuzu geçmişti. Lord Henry tek başına oturmuş onu bekliyordu, çok hoşnutsuz ve sıkılmış görünüyordu.

"Tanrı aşkına, üzgünüm, Harry!" diye haykırdı Dorian. “Ama aslında senin hatan yüzünden geç kaldım. Bana gönderdiğiniz kitap beni o kadar büyüledi ki günün nasıl geçtiğini fark edemedim.

Lord Henry ayağa kalkarak, "Ondan hoşlanacağını biliyordum," dedi.

"Ondan hoşlandığımı söylemedim. "Büyülenmiş" dedim. Aynı olmaktan çok uzak.

- Evet, farkı zaten anladın mı? dedi Lord Henry. Yemek odasına gittiler.

Bölüm XI

Dorian Gray yıllarca bu kitabın etkisinden kurtulamadı. Daha doğrusu, ondan hiç kurtulmaya çalışmadı. Paris'ten lüks bir şekilde basılan dokuz nüsha sipariş etti ve onlar için farklı renklerde ciltler sipariş etti - bu renkler, ruh hali ve zorlukla kontrol edebileceği değişken bir fantezinin kaprisleriyle uyumlu olacaktı.

Kitabın kahramanı, romantizm ve bir bilim adamının ayık aklının çok tuhaf bir şekilde birleştiği genç bir Parisli, Dorian'a kendisinin prototipi gibi göründü ve kitabın tamamı, onun yaşamadan önce yazılmış hayatının hikayesiydi. BT.

Dorian bir bakıma bu romanın kahramanından daha mutluydu. Aynaların marazi korkusunu, metal nesnelerin parlak yüzeyini ve suyun pürüzsüz yüzeyini hiç yaşamadı ve asla deneyimlemeye mahkum değildi - genç Parisli'nin erken yaşta çarpıcı güzelliğini aniden kaybettiğinde öğrendiği bir korku. . Dorian, diğer insanlarda ve çevresindeki dünyada en çok değer verdiği şeyi kaybetmiş bir adamın üzüntüsünün ve çaresizliğinin, biraz abartılı olsa da gerçekten trajik bir şekilde anlatıldığı kitabın son bölümlerini duyguyla okudu. zevk almaya benzer - ancak, tüm zevklerde olduğu gibi Joy'da da neredeyse her zaman acımasız bir şey vardır.

Evet, Dorian, Basil Hallward'ı ve diğerlerini çok büyüleyen harika güzelliğinin solmadığı ve görünüşe göre ona ömür boyu verildiği için sevindi. Dorian Gray hakkında karanlık söylentiler duyanlar bile (ve onun çok şüpheli yaşam tarzıyla ilgili bu tür söylentiler zaman zaman Londra'nın her yerine yayılır ve kulüplerde konuşulur) bile, onun onurunu lekeleyen dedikodulara inanamadı: hayatın kiri dokunmadı. Dorian Gray içeri girdiğinde müstehcen sözler söyleyen insanlar sustu. Yüzünün dingin duruluğu onlar için utanç verici bir sitem gibiydi. Sadece varlığı bile onlara kayıp saflıklarını hatırlattı. Ve bu büyüleyici adamın, ahlaksızlık ve aşağılık tutkular çağı olan çağımızın kötü etkisinden kaçmayı başarmasına şaşırdılar.

Çoğu zaman, arkadaşlarının ya da kendilerini öyle görenlerin şüphelerini uyandıran o uzun ve gizemli ayrılıklardan birinin ardından eve dönen Dorian, gizlice eski çocuk odasına çıkar ve hiç ayrılmadığı bir anahtarla kapıyı açardı. , elinde aynayla uzun süre portrenin önünde durdu, şimdi tuvaldeki itici ve giderek yaşlanan yüze, sonra aynada kendisine gülümseyen güzel genç yüze baktı. Biri ile diğeri arasındaki zıtlık ne kadar çarpıcı hale geldiyse, Dorian bundan o kadar zevk aldı. Kendi güzelliğine giderek daha fazla aşık oldu ve ruhunun çürümesini artan bir ilgiyle izledi. Yoğun bir dikkatle ve bazen doğal olmayan bir zevkle, buruşuk alnını kırıştıran ve ağır, şehvetli ağzının etrafında uzanan çirkin kıvrımlara baktı ve bazen kendi kendine şu soruyu sordu, hangisi daha korkunç ve iğrenç - ahlaksızlığın mührü ya da yaş mührü? Beyaz ellerini portredeki kaba ve sarkık ellere yaklaştırdı ve onları karşılaştırarak gülümsedi. Bu biçimsiz, yıpranmış bedenle alay etti.

Doğru, bazen geceleri, ince parfümlerle kokan yatak odasında ya da sık sık kılık değiştirip takma bir isimle gittiği rıhtım yakınlarındaki şüpheli bir sığınağın kirli dolabında uyanık yatarken, Dorian Gray'in onu öldürdüğünü düşündüğü doğruydu. ruhunu mahvetti, umutsuzlukla düşündü, tamamen bencilce olduğu için daha da acı vericiydi. Ancak böyle anlar nadirdi. Lord Henry'nin o gün, ortak arkadaşları Hallward'ın bahçesinde birlikte oturdukları sırada onda uyandırdığı hayata dair merak, Dorian onu gayretle tatmin ettikçe daha da keskinleşti. Ne kadar çok şey öğrenirse, o kadar çok bilmek istiyordu. Bu kurdun açlığı, onu doyurdukça daha da doymak bilmez hale geldi.

Bununla birlikte, Dorian, pervasız cesaret ve anlamsızlıkla ayırt edilmedi - her halükarda, toplumun görüşünü ihmal etmedi ve nezaketi gözlemledi. Kışın - ayda iki kez ve yılın geri kalanında - her Çarşamba muhteşem evinin kapıları misafirlere ardına kadar açılır ve burada o dönemin en ünlü ve "modaya uygun" müzisyenleri onları sanatlarının harikalarıyla büyüledi. Lord Henry'nin her zaman düzenlemesine yardım ettiği akşam yemekleri, konukları özenle seçmelerinin yanı sıra egzotik çiçeklerin, işlemeli masa örtülerinin, eski altın ve gümüş kap kacakların gerçek bir senfonisi olan zarif masa dekorasyonuyla ünlüydü. Ve Dorian Gray'de öğrencilik yıllarında hayalini kurdukları ideali gören birçok insan (özellikle yeşil gençler arasında) vardı - bir bilim adamının gerçek kültürü ile laik bir kişinin çekiciliği ve rafine görgü kurallarının bir kombinasyonu, bir " Dünya vatandaşı." Onlara, Dante'nin dediği gibi, "ruhu güzelliğe tapınarak yüceltmeye çalışanlardan" biri gibi görünüyordu. Gauthier'e göre görünür dünyanın kendisi için yaratıldığı kişilerden biri.

Ve kuşkusuz Dorian için hayatın kendisi sanatların ilki ve en büyüğüydü ve diğer tüm sanatlar onun için sadece bir eşikti. Tabii ki, hem bir süre için herhangi bir fantaziyi gerçekleştirebilen, evrensel tanınırlığını kazanmış olan Moda'ya hem de geleneksel Güzellik kavramının mutlaklığını kanıtlama arzusu olarak Dandyizm'e saygılarını sundu. Giyim tarzı, zaman zaman hoşlandığı moda, Mayfair'deki balolarda ve Pall Mall kulüplerinde parıldayan genç züppeler üzerinde gözle görülür bir etkiye sahipti. Dorian'ın kendisinin hiç önem vermediği rastgele önemsiz şeylerde bile aynı zarafeti elde etmeye çalışarak onu her şeyde taklit ettiler.

Dorian, reşit olduğunda sosyetede kendisine bahşedilen konumu çok isteyerek üstlendi ve İmparator Nero zamanında Roma için Satyricon'un yazarı neyse, günümüz Londra'sı için de o olabileceği düşüncesinden memnundu. . Ancak, derinlerde, hangi mücevherleri takacağı, nasıl kravat bağlayacağı veya bastonu nasıl taşıyacağı konusunda tavsiyesi istenen "zarif hakem" den daha büyük bir rol oynamak istiyordu. Kendi mantığına, tutarlı ilkelerine sahip yeni bir yaşam felsefesi yaratmayı hayal etti ve yaşamın en yüksek anlamını duygu ve hislerin ruhsallaştırılmasında gördü.

Duyusal yaşam kültü, çoğu zaman ve haklı olarak kınanmıştır, çünkü insanlar içgüdüsel olarak kendilerinden daha güçlü olduğu ortaya çıkabilecek ve bildiğimiz gibi, aynı zamanda daha düşük varlıkların özelliği olan tutkulardan ve hislerden korkarlar. Ancak Dorian Gray'e, bu duyguların gerçek doğasının henüz anlaşılmadığı ve yalnızca insanların onları görmek yerine onlara yemek vermeyerek boyun eğdirmeye veya onları acı çekerek öldürmeye çalıştıkları için hayvansı ve dizginsiz kaldıkları görüldü. Bunlar, yeni bir maneviyatın unsurları, baskın özelliğin çok gelişmiş bir Güzellik arzusu olması gereken bir hayat.

İnsanlığın yüzyıllar boyunca izlediği yola dönüp baktığında, Dorian derin bir pişmanlık duymaktan kendini alamadı. Ne çok şey kaybedildi, ne kadar taviz verildi - ve ne önemsiz bir amaç için! Anlamsız, inatçı feragat, korkuya dayanan çirkin kendine işkence ve kendini dizginleme biçimleri ve sonuç, insanların cehaletleriyle kurtulmaya çalıştıkları sözde "düşüşten" çok daha korkunç bir yozlaşma oldu. kurtardı. Doğanın, muhteşem bir ironiyle, münzevileri her zaman çöle vahşi hayvanlara sürmesi, kutsal keşişlere ormanların ve tarlaların dört ayaklı sakinlerini yaşam yoldaşı olarak vermesi boşuna değildir.

Evet, Lord Henry, hayatı yeniden kurması gereken, onu katı ve saçma püritenlikten kurtarması gereken ve bilinmeyen bir nedenle günümüzde yeniden canlandırılan yeni bir hazcılığın doğuşunu tahmin etmekte haklıydı. Tabii ki, bu hedonizm aklın hizmetlerine başvuracaktır, ancak hiçbir teori veya öğreti, çeşitli tutku deneyimlerinin yerini alamaz. Hazcılığın amacı, acı ya da tatlı meyveleri değil, tam da kendi içinde bu deneyimdir. Hayatımızda duyuları körelten çileciliğe ve onları körelten büyük sefahatlere yer olmamalı. Hedonizm, insanlara hayatın her anını tam olarak deneyimlemeyi öğretecek, çünkü hayatın kendisi sadece gelip geçen bir andır.

Aramızda kim ölümün sonsuz uykusunu dileyecek kadar tatlı rüyasız bir uykudan sonra veya beyin hücrelerinde gerçeklikten daha korkunç görüntülerin belirdiği dehşet ve sapkın neşe dolu bir geceden sonra sabaha karşı uyanmadı ki? canlı ve canlı, herhangi bir fantezi gibi, sanki hayal kurmaktan bıkmış olanlar için yaratılmış gibi, Gotik sanatı çok inatçı kılan o buyurgan güçle dolu? Herkes bu canlanmaları hatırlıyor. Yavaş yavaş, şafağın beyaz parmakları perdelerin arasından geçiyor ve sanki perdeler titriyormuş gibi görünüyor. Siyah tuhaf gölgeler sessizce odanın köşelerine sızdı ve orada saklandı. Ve pencerenin dışında, yapraklar arasında kuşlar zaten hışırdıyor, sokakta işe giden insanların ayak sesleri duyuluyor, bazen tepelerden uçan ve sessiz evin etrafında uzun süre dolaşan rüzgarın iç çekişlerini ve uğultularını duyabiliyorsunuz. , sanki uyuyanları uyandırmaktan korkuyormuş gibi, ama yine de rüyayı mor sığınağından kovmak zorunda kalıyor. Birbiri ardına karanlık perdeler, bir perde gibi ışık, yükseliyor, etraftaki her şey yavaş yavaş eski şekillerini ve renklerini alıyor ve gözlerinizin önünde şafak, etrafındaki dünyaya olağan görünümünü duyuruyor. Sönük aynalar, yansıttıkları hayatı yeniden yaşamaya başlar. Sönmüş mumlar bir gün önce bıraktıkları yerde duruyor ve yanlarında dün okuduğunuz eksik kesilmiş bir kitap ya da dün gece baloda iliğinizi süsleyen solmuş bir çiçek ya da okumaktan ya da tekrar okumaktan korktuğunuz bir mektup var. çok sık. Hiçbir şey değişmemiş gibi görünüyor. Gecenin hayaletimsi gölgelerinden tanıdık gerçeklik yeniden yükseliyor. Hayata dün kaldığı yerden devam etmeliyiz ve alışılmış kalıplaşmış faaliyetlerden oluşan aynı sıkıcı döngüde dönüp durmaksızın gücümüzü boşa harcamaya mahkum olduğumuzun acı bir şekilde farkındayız. Bazen bu anlarda, gözlerimizi açarak, bir gecede değişen yeni bir dünyayı görmek için tutkulu bir arzu hissederiz, neşemize, her şeyin yeni biçimler aldığı ve canlı, parlak renklere büründüğü bir dünya, dolu bir dünya değişimler ve yeni sırlar, geçmişe yer olmayan ya da çok mütevazi bir yer ayrılan bir dünya ve eğer bu geçmiş hala yaşıyorsa, o zaman her halükarda yükümlülükler ya da pişmanlıklar şeklinde değil; Mutluluğun hatırasının kendi acısı vardır ve geçmiş zevklerin hatırası acıya neden olur.

Dorian Gray'e hayatın ana amacı veya ana hedeflerinden biri gibi görünen, bu tür dünyaların yaratılmasıydı; ve romantizmin ana unsurunu - olağanüstülüğü içerecek yeni ve keyifli duyumların peşinde koşarken, doğasına açıkça yabancı olan, sinsi etkilerine yenik düşen ve sonra özlerini kavrayan fikirlere kapıldı. merakını giderdikten sonra, yalnızca ateşli bir mizaçla uyumlu olmakla kalmayan, aynı zamanda bazı modern psikologların söylediği gibi, çoğu zaman bunun için gerekli bir koşul olan o kayıtsızlıkla onlardan vazgeçti.

Londra'da bir zamanlar Dorian'ın Katolikliğe geçmeyi planladığını söylediler. Gerçekten de Katolik dininin ritüelizmi onu her zaman çok memnun etmiştir. Gerçekliğinde antik dünyanın tüm fedakarlıklarından daha korkunç olan ayinlerdeki günlük fedakarlık kutsallığı, tüm duygularımızın kanıtlarına yönelik muhteşem küçümsemesi, ilkel sadeliği, insan trajedisinin sonsuz acımasızlığıyla onu heyecanlandırdı. simgelemek. Dorian, kilise levhalarının soğuk mermeri üzerinde diz çökmeyi ve ağır brokar cüppeli rahibin kansız ellerle çadırdan perdeyi yavaşça kaldırmasını veya içinde soluk bir gofret olan cam bir fener gibi değerli taşlarla parıldayan canavarı kaldırmasını izlemeyi severdi. - ve sonra bunun gerçekten "panis caelestis", "meleklerin ekmeği" olduğuna inanmak istedi. Dorian ayrıca, rahibin, Rab'bin tutkularının kılığına girerek, ev sahibini kadehin üzerinden kırdığı ve günahlarına ağıt yakarak göğsünü dövdüğü anı da sevdi. Mor ve danteller giymiş, ciddiyetle ciddi yüzleri olan çocukların ellerinde büyük altın çiçekler gibi sallanan tüten buhurdanlar büyüledi. Kiliseden ayrılan Dorian, karanlık günah çıkarma salonlarına ilgiyle baktı ve bazen uzun süre onların kasvetli gölgelerinde oturdu, insanların eski püskü parmaklıkların arasından hayatları hakkındaki gerçekleri fısıldamalarını dinledi.

Ancak Dorian, şu veya bu dogmayı veya inancı resmen kabul etmenin zihinsel gelişimine bir tür sınır koymak anlamına geleceğini anladı ve asla böyle bir hata yapmadı; bir hanı, yalnızca geceyi burada geçirmek için ya da gecenin yıldızların parlamadığı ve ayın en kötü olduğu birkaç saatinde geçirmek için uygun olan kalıcı evi olarak düşünmek istemiyordu. Bir zamanlar mistisizmden, onun basit olanı gizemli ve olağanüstü kılma konusundaki harika yeteneğinden ve ona her zaman eşlik eden karmaşık paradoksallıktan büyülenmişti. Hayatının başka bir döneminde Dorian, Alman Darwinizm'inin materyalist teorilerine yönelmiş ve tüm insani düşünce ve tutkuları beynin gri maddesinin veya beyaz sinir liflerinin bir hücresinin işlevine indirgemek ona özel bir zevk vermiştir: ruhun patolojik veya sağlıklı, normal veya anormal fiziksel koşullara mutlak bağımlılığı fikri! Bununla birlikte, hayatla ilgili tüm teoriler, tüm öğretiler, hayatın kendisine kıyasla Dorian için hiçbir şeydi. Tecrübe ve gerçeklikle bağlantısı olmayan tüm soyut çıkarımların ne kadar verimsiz olduğunu açıkça gördü. Bir kişinin şehvetli yaşamının, tıpkı manevi yaşam gibi, keşfedilmeyi bekleyen kendi kutsal sırları olduğunu biliyordu.

Çeşitli kokuların etkisini, aromatik maddeler yapmanın sırlarını incelemeye başladı. Doğu'nun damıtılmış kokulu yağları, yakılmış kokulu reçineleri. Bir kişinin her ruh halinin bir tür duyusal algıyla ilişkili olduğu sonucuna vardı ve bunların gerçek ilişkilerini keşfetmeye koyuldu. Örneğin, neden tütsü kokusu insanları mistik bir şekilde harekete geçirirken, gri amber tutkuları alevlendiriyor? Neden menekşe kokusu ölü bir aşkın anılarını çağrıştırıyor, misk beyni bulandırıyor ve champak hayal gücünü bozuyor? Kokuların psikolojik etkisine dair bir bilim yaratma hayali kuran Dorian, çeşitli kokulu köklerin ve bitkilerin, polen olgunlaşması sırasında kokulu çiçeklerin, kokulu balsamların, nadir kokulu ağaç çeşitlerinin, rahatlatan nard'ın, hovenia'nın etkisini inceledi. kokusu çıldırabileceğiniz, dedikleri gibi ruhu melankoliden iyileştiren aloe.

Dorian'ın hayatında kendini tamamen müziğe adadığı bir dönem vardı ve ardından evinde, kafes pencereli, tavanı altın ve zinoberle boyanmış ve duvarları zeytin yeşili vernikle kaplanmış uzun bir salonda. olağanüstü konserler veriliyordu: atılgan çingeneler küçük kanunlarından vahşi ezgiler kusuyor, sarı şallar içindeki görkemli Tunuslular gerilmiş büyük lavta tellerini koparıyor, zenciler dişlerini gösteriyor ve tekdüze bir şekilde pirinç davullar çalıyor ve sarıklı ince, zayıf Kızılderililer bacaklarıyla oturuyordu. altlarına kırmızı hasırların üzerine sıkıştılar ve uzun borular, kamış ve bakırla oynayarak büyük zehirli kobraları ve iğrenç boynuzlu echidnaları büyülediler (veya büyülüyormuş gibi yaptılar). Bu barbar müziğin keskin geçişleri ve delici ahenksizlikleri, Dorian'ı, Schubert'in müziğinin büyüsünün, Chopin'in muhteşem ağıtlarının ve hatta Beethoven'ın kudretli senfonilerinin bile onu etkilemediği anlarda heyecanlandırıyordu. Dünyanın her yerinden müzik aletleri topladı, hatta en nadide ve en eski olanları bile, örneğin yalnızca soyu tükenmiş insanların mezarlarında veya Batı uygarlığıyla çarpışmadan sağ kurtulan birkaç vahşi kabileden bulunabilenler. Tüm bu enstrümanları denemeyi severdi. Koleksiyonunda, Rio Negro Kızılderililerinin kadınların bakması yasak olan ve hatta genç erkeklerin bile ancak oruç tuttuktan ve eti kırbaçladıktan sonra bakmalarına izin verilen gizemli "juruparileri" vardı; kuşların delici çığlıklarına benzer sesler çıkaran Perulu toprak sürahiler ve Alfonso de Ovalle'nin bir zamanlar Şili'de duyduğu ve Kutsko yakınlarında bulunan ve şaşırtıcı derecede hoş çınlayan yeşil jasper şarkı söyleyen insan kemiklerinden yapılmış flütler vardı. Dorian'ın koleksiyonunda, sallandığında çıngırdayan çakıllarla dolu boyalı balkabakları ve uzun bir Meksika klarneti de vardı - müzisyen ona üflemiyor, çalarken havayı çekiyor; ve Amazon kabilelerinin keskin sesli "doğası" - bütün gün yüksek ağaçlarda oturan nöbetçiler tarafından sinyaller veriliyor ve bu enstrümanın sesi üç fersah öteden duyuluyor; ve bitkilerin sütlü suyundan sakız bulaşmış sopalarla vurulan iki titreşimli tahta dilli "teponatzli"; ve üzüm gibi salkımlar halinde asılı duran Aztek çanları, "iotli"; ve bir zamanlar bu davulun kederli seslerini çok canlı bir şekilde anlatan Cortez'in arkadaşı Bernal Diaz tarafından bir Meksika tapınağında görülen, yılan derisiyle kaplı devasa bir silindirik davul.

Dorian, bu enstrümanların özgünlükleriyle ilgileniyordu ve Sanat'ın, Doğa gibi bazen biçimleri ve sesleriyle insan gözünü ve kulağını rahatsız eden ucubeler yarattığı düşüncesiyle tuhaf bir tatmin yaşıyordu.

Ancak kısa sürede ondan sıkıldılar. Ve akşamları, operadaki locasında tek başına ya da Lord Henry ile oturan Dorian, Tannhäuser'i yeniden zevkle dinledi ve ona, bu büyük eserin uvertüründe kendi ruhunun trajedisi geliyormuş gibi geldi.

Sonra yeni bir tutku geliştirdi: değerli taşlar. Bir maskeli baloda Fransız amiral Anne de Joyeuse'nin kostümüyle göründü ve yeleğine beş yüz altmış inci dikildi. Bu hobi uzun yıllar sürdü - hatta hayatının sonuna kadar söylenebilir. Koleksiyonunu kasalara koyarak bütün günlerini geçirebildi. Lambanın ışığında kırmızıya dönen zeytin yeşili krizoberiller, gümüş damarlı kimofanlar, fıstık peridotları, şarap gibi koyu pembe ve altın, topazlar, karbonküller, içinde dört köşeli yıldızların parıldadığı ateşli kırmızı, ateşli kırmızı lal taşları, yakut ya da safir parıldayan turuncu ve mor spineller, ametistler. Dorian, güneş taşının saf altını, ay taşının inci beyazlığı ve sütlü opalin yanardöner tonları karşısında büyülenmişti. Amsterdam'da alışılmadık derecede büyük ve parlak üç zümrüt ve tüm uzmanların kıskandığı eski bir turkuaz aldı.

Dorian her yere sadece değerli taşlar için değil, onlar hakkında en ilginç efsaneler için de baktı. Örneğin, Alfonso'nun Clericalis Disciplina'sı[15] gözleri gerçek sümbülden yapılmış bir yılandan bahseder ve İskender'in romantik öyküsü, Emathia fatihinin Ürdün Vadisi'nde "sırtlarında zümrüt tasmaları olan" yılanlar gördüğünü anlatır.

Philostratus'un anlattığına göre ejderhanın beyninde değerli bir taş vardır, "ve canavara altın yazı ve mor kumaşı gösterirseniz büyülü bir rüyada uyuyakalır ve onu öldürebilirsiniz."

Büyük simyacı Pierre de Bonifas'a göre, bir elmas bir insanı görünmez yapabilir ve Hint akiki ona belagat bahşeder. Carnelian öfkeyi yatıştırır, sümbül uyku getirir, ametist şarap buharlarını dağıtır. Nar, bir insandan iblisleri kovar ve ay, akuamarin yüzünden solgunlaşır. Selenit ay ile birlikte büyüyüp küçülürken, hırsızı ifşa eden melotium gücünü yalnızca keçinin kanından kaybeder.

Leonard Camillus, yeni öldürülmüş bir kurbağanın beyninden çıkarılan ve mükemmel bir panzehir olduğu kanıtlanan beyaz bir taş gördü. Arap geyiğinin kalbinde bulunan bezoar ise vebaya karşı mucizevi bir muskadır. Bazı Arap kuşlarının yuvalarında, Demokritos'a göre takanı ateşten koruyan bir aspilat taşı bulunur.

Seylan kralı taç giyme töreni gününde elinde büyük bir yakutla başkentin sokaklarında dolaştı. Prester John'un sarayının kapıları "akikten yapılmıştı ve içlerine bir engerek boynuzu yerleştirilmişti - böylece kimse saraya zehir getiremezdi."

Kulenin üzerinde "iki altın elma ve içlerinde iki karbonkül vardı - böylece altın gündüzleri ve geceleri karbonküller parlıyordu." Lodge'un tuhaf romanı The Pearl of America'da, kraliçenin odalarında "krisolitlerden, karbonküllerden, safirlerden ve yeşil zümrütlerden oluşan güzel aynalara bakan dünyanın tüm iffetli kadınlarının gümüş resimleri" görülebileceği söyleniyor. Marco Polo, Chipangu sakinlerinin ölülerinin ağzına nasıl pembe inciler koyduklarını gördü. Bir inciye aşık olan bir deniz canavarı hakkında bir efsane vardır. Bu inci bir dalgıç tarafından Kral Perose için yakalandığında, canavar onu kaçıran kişiyi öldürdü ve yedi ay boyunca yasını tuttu. Daha sonra Procopius'a göre Hunlar Kral Perose'u tuzağa düşürdü ve inciyi attı. İmparator Anastasius onun için beş yüz pound altın vaat etmesine rağmen hiçbir yerde bulunamadı.

Ve Malabar kralı bir Venedikliye üç yüz dört inciden oluşan bir tespih gösterdi - bu kralın taptığı tanrıların sayısına göre.

Altıncı İskender'in oğlu Valentinois Dükü, Fransız Kralı Onikinci Louis'yi ziyarete geldiğinde, atı, Brantome'ye göre, altın yapraklarla kaplıydı ve dükün şapkası, bir çift sıra yakutla süslenmişti. göz kamaştırıcı parlaklık. Charles of England'ın binicilik atının üzengilerine dikilmiş dört yüz yirmi elmas vardı. Richard II'nin tamamı lala kaplı bir pelerini vardı - otuz bin mark olduğu tahmin ediliyordu. Hall, taç giyme töreni için Kule'ye seyahat eden Sekizinci Henry'nin kostümünü şöyle anlatıyor: "Kral altın brokardan bir kaftan, elmaslar ve diğer değerli taşlarla işlenmiş bir göğüs zırhı ve geniş bir lalas baldrik giyiyordu." Birinci Yakup'un favorileri, telkari altın çerçeve içinde zümrüt küpeler takıyordu. İkinci Edward, Piers Gaveston'a sümbüllerle zengin bir şekilde süslenmiş saf altın zırh, turkuazla süslenmiş altın güllerden oluşan bir tunik ve incilerle işlenmiş bir başlık hediye etti. İkinci Henry, dirseğine pahalı taşlarla süslenmiş eldivenler takmıştı ve av eldivenine on iki yakut ve elli iki büyük inci dikilmişti. Burgonya düklerinden oluşan bu hanedanlığın sonuncusu olan Cesur Charles'ın düklük başlığı, armut biçimli inciler ve safirlerle süslenmişti.

Hayat eskiden ne kadar güzeldi! Göze hoş gelen ihtişamıyla ne kadar muhteşem! Kaybolan bu lüks hakkında okumak bile bir zevkti.

Daha sonra Dorian, Kuzey Avrupa halklarının serin meskenlerinde fresklerin yerini alan işlemeler ve duvar halılarıyla ilgilenmeye başladı. Çalışmalarını derinlemesine inceledikten sonra - ve Dorian'ın yaptığı şeye tamamen girme konusunda inanılmaz bir yeteneği vardı - neredeyse üzücü bir şekilde Zaman'ın güzel ve benzersiz olan her şeyi nasıl yok ettiğini fark etti.

En azından kendisi bu kaderden kurtuldu. Yazlar birbiri ardına geçti ve sarı zerrinler defalarca çiçek açıp kurudu ve çılgın geceler tüm dehşet ve utançlarıyla tekrar tekrar tekrarlandı ama Dorian değişmedi. Hiçbir kış yüzünü bozmadı, çiçek açan cazibesini öldürmedi. İnsanlar tarafından yaratılan şeylerin kaderi ne kadar farklıydı! Nereye gittiler? Koyu tenli bakirelerin Pallas Athena için dokuduğu, tanrıların ve titanların savaşını tasvir eden safran renkli harika cübbe nerede? Nero'nun emriyle Roma Kolezyumu'nun üzerine gerilmiş olan velarium nerede, yıldızlı gökyüzünü ve altın bir koşum takımı içinde beyaz atların çektiği arabasında Apollon'u tasvir eden bu devasa kırmızı tuval? Dorian, Güneş'in rahibi için işlenmiş, üzerinde ziyafet için istenebilecek her türlü lezzet ve yemeğin tasvir edildiği muhteşem peçeteleri göremediği için derinden pişmanlık duydu; ya da Kral Chilperic'in üç yüz altın arıyla dolu cenaze kefeni; veya Pontus Piskoposunun öfkesini uyandıran fantastik cüppeler - "aslanları, panterleri, ayıları, köpekleri, ormanları, kayaları, avcıları - tek kelimeyle, bir sanatçının doğada görebileceği her şeyi" tasvir ediyorlardı; ya da Orleans Prensi Charles'ın kollarına "Madam, je suis tout joyeux"[16] sözleriyle başlayan dizeler ve onlara müzik işlenmiş ve müzik dizeleri altınla işlenmiş o giysisi ve her nota (o zamanlar alışılmış olduğu gibi dörtgen) - dört inci.

Dorian, Burgonya Kraliçesi Joanna için Reims Sarayı'nda hazırlanan odanın açıklamasını okudu. Duvarlara "bin üç yüz yirmi bir papağan ve beş yüz altmış bir kelebek, kraliçenin armasını süsleyen kuşların kanatlarında ve tamamı som altından" işlenmişti.

Catherine de Medici'nin cenaze yatağı, hilaller ve güneşlerle noktalı siyah kadife ile kaplandı. Kanopi, altın ve gümüş bir arka plan üzerinde çelenkler ve yeşillik çelenkler ve bir inci saçak ile desenli ipektendi. Bu yatak, duvarların gümüş brokar üzerine siyah kadifeden kraliçenin armalarıyla asılı olduğu yatak odasında duruyordu. On Dördüncü Louis'nin odalarında, on beş fit yüksekliğindeki caryatidler altınla işlenmiştir. Polonya kralı Jan Sobieski'nin devlet yatağı, Kuran'dan turkuaz işlemeli çizgilerle süslenmiş altın Smyrna brokarından bir çadırın altında duruyordu. Onu destekleyen gümüş, yaldızlı, harika işçilikli sütunlar emaye madalyonlar ve değerli taşlarla zengin bir şekilde dekore edilmişti. Polonyalılar bu çadırı Viyana yakınlarındaki Türk kampına aldı. Altın yaldızlı kubbesinin altında Hz. Muhammed'in sancağı dururdu.

Dorian, bir yıl boyunca bulunabilecek en iyi işlemeleri ve kumaşları özenle topladı. Altın palmiye yapraklarından ve yanardöner bok böceği kanatlarından oluşan güzel bir desenle dokunmuş, Delhi'den gelen harika Hint kiseisinden örnekler almıştı; Dakka'dan gelen gaz, şeffaflığı nedeniyle Doğu'da "havadan kumaş", "su jeti", "akşam çiği" adlarını aldı; Java'dan girift boyanmış kumaşlar, en iyi işçiliğe sahip sarı Çin perdeleri; tarçın rengi saten veya ince mavi ipekle ciltlenmiş, zambaklarla, Fransız krallarının çiçekleriyle, kuşlarla ve diğer her türlü desenle dokunmuş kitaplar; Macar danteli, Sicilya brokarı ve sert İspanyol kadifesinden duvaklar; Altın payetli Gürcü ürünleri ve üzerlerine harika renkli kuşlar işlenmiş altın-yeşil tonlarında Japon "fukusas".

Dorian'ın dini ayinlerle bağlantılı her şeyin yanı sıra kilise kıyafetlerine karşı özel bir tercihi vardı. Evinin batı galerisinde duran büyük sedir sandıklarında, en nadide ve en güzel kıyafetlerin birçoğunu Mesih'in gelinlerinin kıyafetleri olmaya layık tuttu, çünkü Mesih'in gelini mor, mücevher ve ince bir keten giymeli. kansız vücudunu, gönüllü zorluklardan bitkin düşmüş, kendi kendini kırbaçlamaktan yaralanmış. Dorian aynı zamanda yinelenen bir desenle - altın narlar, altı yapraklı çiçeklerden oluşan çelenkler ve küçük incilerle işlenmiş ananaslar - muhteşem bir kızıl ipek ve altın brokar bornozun sahibiydi. Oraryon karelere bölünmüştü ve her karede Meryem Ana'nın hayatından sahneler tasvir edilmişti ve kapüşonunun üzerine renkli ipekle düğünü işlenmişti. 15. yüzyıla ait bir İtalyan eseriydi.

Diğer bir kaftan ise kalp şeklinde demetler halinde toplanmış akantus yaprakları ve uzun saplar üzerindeki beyaz çiçeklerin gümüş iplikler ve renkli boncuklarla işlendiği yeşil kadifedendi; bir seraphim'in başı toka üzerine altınla işlenmiştir ve orarion, kırmızı ve altın rengi elmas biçimli bir desenle dokunmuştur ve aralarında Aziz Sebastian'ın da bulunduğu azizlerin ve büyük şehitlerin resimlerinin bulunduğu madalyonlarla süslenmiştir.

Dorian'ın başka rahip kıyafetleri de vardı - kehribar renkli ipek ve mavi, altın brokar, sarı şam ve üzerinde Rab'bin Tutkusu ve Çarmıha Gerilme tasvir edilen, aslanlar, tavus kuşları ve her türlü amblemin işlendiği kuşgözü; laleler, yunuslar ve Fransız zambakları desenli beyaz saten ve pembe şamdan yapılmış dalmatikler vardı; Bu nesnelerin kullanıldığı mistik ayinler, Dorian'ın hayal gücünü heyecanlandırdı.

Bu hazineler, Dorian Gray'in muhteşem bir şekilde dekore edilmiş evinde topladığı her şey gibi, en azından bir süreliğine unutmasına, zaman zaman neredeyse dayanılmaz hale gelen korkudan kendini kurtarmasına yardımcı oldu. Bir zamanlar çocukluğunun pek çok gününü geçirdiği ıssız, kilitli odada, kendisi ölümcül bir portreyi duvara asmış, değişen yüz hatlarında hayatıyla ilgili utanç verici gerçeği okuduğu ve onu mor-altın bir örtü ile örtmüş. Dorian haftalarca buraya bakmadı ve tuvaldeki iğrenç yüzü unuttu. Bu sırada eski dikkatsizliği, parlak neşesi, yaşamla tutkulu sarhoşluğu ona geri döndü. Sonra aniden, gece gizlice evden dışarı çıkarak Blue Gate Fields yakınlarındaki bazı kirli sığınaklara gitti ve oradan atılana kadar orada günler geçirdi. Ve eve döndüğünde portrenin karşısına oturdu ve ona baktı, bazen kendisinden ve kendinden nefret ederek, bazen onu günaha sürükleyen o bireyci gururuyla ve kaderine terk edilmiş çirkin ikizine gizli bir zevkle gülümsedi. kaderinde olanı taşımak, Dorian, yük.

Birkaç yıl sonra, Dorian artık İngiltere dışında hiçbir yerde uzun süre kalamazdı. Trouville'de Lord Henry ile paylaştığı villadan ve kışı sık sık birlikte geçirdikleri Cezayir'deki beyaz duvarlı evden vazgeçti. Hayatında böylesine geniş bir yer tutan portreden ayrı kalmaya dayanamadı. Ayrıca, yokluğunda, emriyle yapılan güvenilir cıvatalara rağmen, birinin portrenin durduğu odaya tırmanmayacağından korkuyordu.

Ancak Dorian, portreyi gören birinin hiçbir şey tahmin edemeyeceğinden oldukça emindi. Doğru, iğrenç ahlaksızlık izlerine rağmen, portre ona açık bir benzerliği korudu, peki ya bu? Dorian, ona şantaj yapmaya çalışan herkesle alay ederdi. Portreyi o yapmadı, peki bu utanç verici rezalet için onu kim suçlayacak? Evet, insanlara doğruyu söylese bile kim inanır?

Yine de korkuyordu. Bazen, Nottinghamshire'daki büyük evinde misafirleri ağırlayıp, aralarında pek çok arkadaşının da bulunduğu, çevresinin gençlerini bu şenliklerin abartılı lüksü ve görkemiyle tüm ilçeyi şaşkına çevirerek ağırladığında, birdenbire, ortasında Neşeyle, konukları bırakıp sınıfın kapısının kırılıp kırılmadığını, portrenin hala yerinde olup olmadığını kontrol etmek için Londra'ya koştu. Ya zaten çalınmışsa? Bu düşünce bile Dorian'ın kanını dondurdu. Ne de olsa, o zaman dünya onun sırrını öğrenecek! Belki de insanlar zaten bir şeyden şüpheleniyor?

Evet, birçok kişiyi büyüledi ama ona güvensiz davranan birçok kişi vardı. Doğuşu ve toplumdaki konumu nedeniyle bu kulübe üye olmak için her türlü hakka sahip olmasına rağmen, neredeyse bir West End kulübünden oy kullanıyordu. Ayrıca, Dorian'ın arkadaşlarından biri onu Churchill Kulübü'nün sigara içme odasına getirdiğinde, Berwick Dükü ve ardından başka bir beyefendinin ayağa kalkıp meydan okurcasına oradan ayrıldığı da söylendi. Henüz yirmi beş yaşındayken hakkında karanlık söylentiler dolaşmaya başladı. Birinin onu Whitechapel'in ücra bir mahallesinin kirli sığınaklarından birinde gördüğü, burada yabancı denizcilerle çatıştığı, hırsızlar ve kalpazanlarla ilişkisi olduğu ve onların ticaret sırlarını öğrendiği söylendi. Pek çok insan onun garip yokluğunu zaten biliyordu ve onlardan sonra sosyetede yeniden ortaya çıktığında, adamlar köşelerde fısıldaştılar ve yanından geçtiler, küçümseyici bir şekilde gülümsediler ya da sonunda gerçeği öğrenmek istiyormuş gibi soğuk, soğuk bakışlarını ona diktiler. onun hakkında.

Dorian, elbette, bu tür küstahlıklara ve küçümseme belirtilerine aldırış etmedi ve çoğu insan için açık iyi doğası ve cana yakınlığı, büyüleyici, neredeyse çocuksu gülümsemesi, solmayan güzel gençliğinin tarif edilemez çekiciliği, kendisine yöneltilen iftirayı yeterli bir şekilde çürütüyordu. ona - bu insanların Dorian hakkındaki söylentilere verdiği adla.

Ancak ışıkta, daha önce Dorian'ın yakın arkadaşı olarak kabul edilen kişilerin ondan uzak durmaya başladığı fark edildi. Ona delice âşık olan, onun için edebe ve kamuoyuna meydan okuyan kadınlar, şimdi Dorian Gray odaya girdiğinde utanç ve dehşetten solgunlaştılar.

Bununla birlikte, Dorian hakkındaki karanlık söylentiler, birçok kişinin gözünde ona yalnızca daha fazla çekicilik, tuhaf ve tehlikeli verdi. Üstelik zenginliği bir ölçüde güvenliğini de sağlıyordu. Toplum -en azından uygar toplum- zengin ve iyi insanları itibarsızlaştıran şeylere inanmaya pek meyilli değildir. Görgü kurallarının erdemden daha önemli olduğunu ve en saygın kişinin iyi bir aşçıya sahip olandan çok daha az değer verildiğini içgüdüsel olarak anlar. Ve özünde bu doğrudur: Bir evde size kötü bir akşam yemeği veya kötü bir şarap ikram edildiğinde, o zaman evin sahibinin kişisel hayatında kusursuz bir şekilde ahlaki bir insan olduğunun farkına varmak sizi çok az rahatlatır. Lord Henry'nin bir keresinde konu tartışılırken dediği gibi, "En yüksek erdemler, evinde size yeterince sıcak yemek servisi yapılmayan bir adamın suçunu kefaret etmez." Ve böyle bir görüşü savunmak için çok şey söylenebilir. Çünkü iyi bir toplumda, sanatta olduğu gibi aynı yasalar hüküm sürer - veya hüküm sürmelidir - burada biçim önemli bir rol oynar. Törenin etkileyici bir ciddiyeti ve teatralliği verilmeli, romantik bir oyunun samimiyetsizliği ile bu oyunlarda bizi büyüleyen zeka ve parlaklığı birleştirmeli. Rol yapmak o kadar büyük bir günah mı? Zorlu. Bu sadece insan kişiliğini çeşitlendirmenin bir yoludur.

En azından, diye düşündü Dorian Gray. "Ben"imizi özünde basit, değişmeyen, güvenilir ve homojen bir şey olarak hayal edenlerin sınırlamaları karşısında şaşkına döndü. Dorian, insanda sayısız yaşama ve sayısız duyuma sahip bir yaratık, karmaşık ve çeşitli bir varlık gördü, anlaşılmaz bir düşünce ve tutku mirası gömülü ve hatta eti bile ölü ataların canavarca rahatsızlıklarıyla enfekte oldu.

Dorian, kır evinin soğuk ve kasvetli portre galerisinde dolaşmayı ve damarlarında kan akan kişilerin portrelerine bakmayı severdi. İşte Francis Osborne'un Memoirs of the Reigns of Queen Elizabeth and King James adlı kitabında hakkında "onu uzun süre süslemeyen güzelliği nedeniyle sarayın gözdesi olduğunu" söylediği Philip Herbert. Dorian kendi kendine sordu: kendi hayatı, genç Herbert'in hayatının tekrarı değil mi? Belki de ailelerinde bazı zehirli mikroplar kendi vücuduna girene kadar birinden diğerine geçmiştir? Onu, Dorian'ı, Basil Hallward'ın atölyesinde tüm hayatını böylesine değiştiren çılgın arzuyu beklenmedik bir şekilde ve neredeyse hiçbir sebep olmaksızın ifade etmeye iten, uzak bir atanın erken solmuş güzelliğinin bilinçaltındaki hatırası değil miydi?

Ve burada, altın işlemeli kırmızı kaşkorse, elmaslarla süslenmiş kısa bir manto, altın kenarlı ve aynı manşetli bir pantolon içinde Sir Anthony Sherard duruyor ve gümüş ve siyah zırh ayaklarının dibinde katlanmış. Torunlarına ne miras bıraktı? Belki de Napoli'li Giovanna'nın bu sevgilisinden ona bazı utanç verici ahlaksızlıklar geçti, Dorian? Ve yaptıkları, yalnızca, yaşamı boyunca onları gerçekleştirmeye cesaret edemeyen bu uzun zaman önce ölmüş adamın gerçekleşmiş arzuları değil mi?

Daha ileride, Leydi Elizabeth Devereux, dantel bir şapka ve inci işlemeli korsaj giymiş, kolları pembe yırtmaçlı, çoktan solmuş bir tuvalden Dorian'a gülümsedi. Sağ elinde bir çiçek, sol elinde beyaz ve kırmızı güllerden oluşan emaye bir kolye var. Yanındaki masada bir mandolin ve bir elma, sivri uçlu ayakkabılarında ise yemyeşil rozetler var. Dorian bu kadının hayatını ve aşıkları hakkında anlatılan tuhaf hikayeleri biliyordu. Ayrıca onun mizaç özelliklerinden bazılarını miras aldı mı? Uzun, ağır kapaklı gözleri merakla ona bakıyor gibiydi.

Yüzünde komik sinekler olan, pudralı bir peruk takmış bir adam olan George Willoughby'den ne aldı? Kıvrımında kibirli bir aşağılama hissedilen, şehvetli bir şekilde acımasız bir ağza sahip, esmer, kasvetli, ne kadar kaba bir yüz. Sarı kemikli eller tamamen halkalarla süslenmiş ve ince dantel manşetlerle yarı kapatılmıştır. Bu on sekizinci yüzyıl züppesi, gençliğinde Lord Ferrars'ın bir arkadaşıydı.

Ve Prens Regent'in en umutsuz çılgınlık günlerinde yol arkadaşı ve Bayan Fitzherbert'le olan gizli evliliğinin tanıklarından biri olan ikinci Lord Buckingham? Kestane bukleli bu yakışıklı adamın ne kadar gururlu bir duruşu var, duruşunda ne kadar küstah bir kibir var! Bir toruna miras olarak hangi tutkuları bıraktı? Çağdaşlar onu onursuz bir adam olarak görüyorlardı. Carltonhouse'daki ünlü seks partilerinde mükemmeldi. Göğsünde Jartiyer Nişanı parlıyor...

Yakınlarda, siyahlar giymiş, dar dudaklı, solgun bir kadın olan karısının bir portresi asılıdır. Ve onun kanı benim damarlarımda da akıyor, diye düşündü Dorian. "Bütün bunlar ne kadar ilginç!"

Ve işte anne. Leydi Hamilton'ın yüzü ve şarapla sırılsıklam olmuş gibi nemli dudakları olan bir kadın ... Dorian ondan ne miras aldığını çok iyi biliyordu: kendi güzelliği ve başkalarının güzelliğine olan tutkulu sevgisi. Sanatçının onu bir Bacchante olarak tasvir ettiği bir portreden ona gülümsüyor. Saçında üzüm yaprağı var. Elinde tuttuğu tastan mor nem akıyor. Portredeki yüzün renkleri solmuş ama gözler inanılmaz bir derinlik ve parlaklığı korumuş. Dorian'a, nereye giderse gitsin onu takip ediyormuş gibi geldi.

Ancak bir kişinin sadece ailede değil, edebiyatta da ataları vardır. Ve bu edebi ataların çoğu, belki de tip ve mizaç olarak ona daha yakındır ve etkileri elbette onun tarafından daha güçlü hissedilir. Bazı anlarda Dorian Gray'e, tüm insanlık tarihinin yalnızca kendi hayatının bir kaydı olduğu, koşullar tarafından yaratılan gerçek değil, beynin taleplerine itaat ederek hayal gücünde yaşadığı gibi geldi. tutkuların dürtüleri. Dünya arenasında dolaşan ve günahı çok baştan çıkarıcı, kötülüğü çok rafine hale getiren tüm o tuhaf ve korkunç görüntülere yakın ve anlaşılırdı. Hayatları gizemli bir şekilde onun hayatıyla bağlantılı gibiydi.

Dorian üzerinde böylesine büyük bir etki bırakan büyüleyici kitabın kahramanı da böyle bir fanteziye kapılmıştı. Yedinci bölümde, etrafında tavus kuşları ve cüceler önemli bir şekilde dolaşırken, Tiberius kılığında, yıldırımdan koruyan defnelerle taçlandırılmış, Capri'de bahçede oturup Elephantis'in utanmaz kitaplarını nasıl okuduğunu anlatıyor. tütsü brülörüyle dalga geçti. O aynı zamanda yeşil tunikler giymiş binicilerle ahırlarda dolaşan ve elmas bir kafa bandıyla süslenmiş atıyla fildişi bir yemlikte yemek yiyen Caligula'ydı. O Domitian'dı ve cilalı mermer levhalarla kaplı koridorda solgun gözlerle dolaşırken, günlerini durdurmaya yazgılı olan ve hasretle, taedium vitae, o insanların korkunç bir hastalığı olan hançerin yansımasını aradı. hayatın hiçbir şeyi inkar etmediği. Sirkte oturup şeffaf bir zümrütün içinden arenadaki katliamı hayranlıkla seyretti ve ardından gümüş nallı katırların çektiği incilerle ve morlarla süslenmiş bir sedyede Nar Sokağı'ndaki altın sarayına, naralar eşliğinde döndü. ona lanet okuyan kalabalığın, Caesar Nero. Aynı zamanda, yüzünü boyadıktan sonra kadınlarla birlikte çıkrıkta oturan ve mistik bir evlilikte Güneş ile birleştirmek için Ay tanrıçasının Kartaca'dan getirilmesini emreden Heliogabalus'du.

Dorian, bu fantastik bölümü ve sonraki iki bölümü tekrar tekrar okudu; burada, bazı şaşırtıcı duvar halılarında veya ustaca yapılmış emayelerde olduğu gibi, Doygunluk, Ahlaksızlık ve Kana Susamışlığın canavarlara veya delilere dönüştürdüğü kişilerin güzel ve korkunç yüzleri işlenmişti. Karısını öldüren ve sevgilisi okşadığı kişinin ölü dudaklarından ölümü tatsın diye dudaklarına kızıl zehir bulaştıran Milano Dükü Philippe. Paul II adıyla tanınan ve gösterişiyle "Formosus", yani "Güzel" olarak anılmayı başaran Venedikli Pietro Barbi; iki yüz bin florine mal olan tacı korkunç bir suç pahasına satın alındı. insanları köpeklerle zehirleyen Gian Maria Visconti; öldürüldüğünde, onu seven hetaera tarafından vücuduna güller serpildi. Beyaz bir at üzerinde Caesar Borgia - fratricide yanında sürdü ve pelerininde Perotto'nun kanı vardı. Genç bir kardinal, Floransa başpiskoposu, güzelliği ancak ahlaksızlığıyla eşit olan Papa IV. Sixtus'un oğlu ve gözdesi Pietro Riario; Aragonlu Leonora'yı periler ve centaurlarla süslenmiş beyaz ve kırmızı ipekten bir çadırda aldı ve ziyafette Ganymede veya Hylas'ı canlandırması gereken çocuğa yaldızlanmasını emretti. Hüznü ancak ölümü görünce dağılan Ezelin'in kan tutkusu, diğerlerinin nasıl kırmızı şarap tutkunu olduğu gibi; efsaneye göre şeytanın oğluydu ve babasını onunla kendi ruhu için zar oynayarak kandırdı. Kendisine alaycı bir şekilde Masum diyen Gianbattista Cibo, Yahudi doktorun bir deri bir kemik kalmış damarlarına üç gencin kanını akıttığı Cibo. Polixena'yı peçeteyle boğan ve zümrüt bir kadehte Ginevra d'Este'ye zehir sunan Isotta'nın sevgilisi ve Rimini'nin efendisi Sigismondo Malatesta; utanç verici tutku kültü için Hristiyan hizmetlerinin yerine getirildiği bir pagan tapınağı inşa etti. Bu Tanrı ve insan düşmanının imajı Roma'da yakıldı. Kardeşinin karısını o kadar tutkuyla seven Altıncı Charles, bir cüzamlı ona olan aşktan deliliği tahmin etti; zihni bulanıklaştığında, yalnızca Aşk, Ölüm ve Delilik resimli Saracen kartlarıyla sakinleşiyordu. Ve son olarak, Grifonetto Baglioni, zarif bir yelek ve akantus benzeri bukleler üzerinde elmaslarla süslenmiş bir şapka takımı içinde, Astorre ve gelininin yanı sıra Simonetto ve sayfasının katili, o kadar güzel ki Perugia'nın sarı meydanında öldüğünde Ondan nefret edenler bile gözyaşlarını tutamadı ve onu lanetleyen Atalanta onu kutsadı.

Hepsinde bir tür korkunç çekici güç vardı. Geceleri Dorian'ı rüyasında gördüler, gündüzleri hayal gücünü rahatsız ettiler. Rönesans, olağanüstü zehirlenme yöntemlerini biliyordu: bir miğfer veya yanan bir meşale, işlemeli bir eldiven veya değerli bir yelpaze, yaldızlı misk topları ve kehribar bir kolye ile zehirleme. Ve Dorian Gray bir kitap tarafından zehirlendi. Ve diğer anlarda, Kötülük onun için hayatın güzelliği olarak gördüğü şeyi gerçekleştirmenin yollarından yalnızca biriydi.

Bölüm XII

9 Kasım'dı ve (daha sonra Dorian'ın sık sık hatırladığı gibi) otuz sekiz yaşındayken doğum gününün arifesiydi.

Akşam saat on bir civarında birlikte yemek yediği Lord Henry'den eve dönüyordu. Gece soğuk ve sisli olduğu için bir kürk mantoyla gözlerine sarılı yürüdü. Grosvenor Meydanı ile South Audley Caddesi'nin köşesinde, karanlıkta elinde bir çantayla çok hızlı yürüyen bir adam yanından geçti. Gri paltosunun yakası kalkıktı ama Dorian, Basil Hallward'ı tanıdı. Neden olduğu bilinmez, birdenbire anlaşılmaz bir korkuya kapıldı. Basil'i tanıdığına dair hiçbir işaret vermedi ve aceleyle yoluna devam etti.

Ama Hallward onu gördü. Dorian onun durduğunu duydu ve ardından ona yetişmeye başladı. Bir dakika içinde Basil'in eli omzundaydı.

— Dorian! Ne şans! Saat dokuzdan beri kütüphanenizde bekliyorum. Sonunda yorgun uşağınıza acıdım ve beni dışarı çıkarıp yatmaya gitmesini söyledim. Seni bekliyordum çünkü bugün saat on ikide Paris'e gidiyorum ve ayrılmadan önce seninle gerçekten konuşmam gerekiyor. Geçtiğinde seni ya da kürk mantonu tanıdım ama yine de şüphelendim ... Ama beni tanımadın mı?

"Böyle bir siste mi sevgili Basil?" Grosvenor Meydanı'nı tanımıyorum bile. Sanırım evim buraya yakın bir yerde ama bundan hiç emin değilim ... Ne yazık ki gidiyorsun, seni uzun zamandır görmedim. Umarım yakında geri gelirsin?

— Hayır, altı ay yurt dışında kalacağım. Paris'te bir atölye kiralamak ve tasarladığım büyük bir şeyi bitirene kadar kendimi oraya kilitlemek istiyorum. Seninle işim hakkında konuşmak istemedim. Ve işte giriş yolunuz. Bir dakika içeri gelmeme izin ver.

Lütfen, çok mutluyum. Ama treni kaçırmayacaksın değil mi? dedi Dorian Gray gelişigüzel bir şekilde, merdivenlerden çıkıp anahtarıyla kapıyı açarken.

Sisin arasından parlayan bir fenerin ışığında, Hallward saatine baktı.

"Daha çok zamanım var," dedi. Tren biri çeyrek geçe kalkıyor ve şimdi saat sadece on bir. Tanıştığımızda zaten seni orada bulmayı umarak kulübe gidiyordum. Bagajla uğraşmak zorunda kalmayacağım - zaten tüm ağır şeyleri daha önce göndermiştim. Yanımda sadece bu çanta var ve yirmi dakika içinde Victoria İstasyonunda olacağım.

Dorian ona gülümseyerek baktı.

— Ünlü bir sanatçı böyle geziyor! El çantası ve sonbahar mont! Çabuk içeri gelin, yoksa sis evin içine tırmanacak. Ve lütfen ciddileşme. Çağımızda ciddi bir şey olmuyor. Her neyse, olmamalı.

Hallward başını salladı ve Dorian'ı kütüphanesine kadar takip etti. Büyük şömine yakacak odunla yanıyordu, lambalar yanıyordu ve kakma masanın üzerinde içecekler, bir sifon soda ve uzun kristal kadehlerle dolu açık gümüş bir mahzen duruyordu.

"Görüyorsun ya, hizmetkarın beni evimde gibi hissettirmek için elinden geleni yaptı. En iyi sigaralarınız dahil bir insanın ihtiyacı olan her şeyi getirdi. O çok misafirperver bir adam ve onu eski uşağınız olan Fransız'dan daha çok seviyorum. Bu arada, nereye gitti?

Dorian omuz silkti.

"Bence Leydi Radley'in hizmetçisiyle evlendi ve onu İngiliz terzi olarak çalıştığı Paris'e götürdü. Orada şimdi Anglomania'nın moda olduğunu söylüyorlar. Çok aptalca bir moda değil mi?.. Ve bu arada Victor iyi bir hizmetçiydi, ondan şikayet edemezdim. Bana içtenlikle bağlıydı ve görünüşe göre onu kovduğumda çok üzgündü. Ama nedense ondan hoşlanmadım... Hani bazen saçma sapan şeyler geliyor aklıma... Bir bardak daha brendi soda? Yoksa seltzer ile Rhenish'i mi tercih edersin? Ben her zaman Rhenish içerim. Muhtemelen yan odada bir şişe vardır.

Sanatçı, "Teşekkür ederim, başka bir şey içmeyeceğim" diye yanıtladı. Paltosunu ve şapkasını çıkarıp daha önce köşeye koyduğu çantasına attı. "Öyleyse sevgili Dorian, ciddi bir konuşma yapacağız. Lütfen kaşlarını çatma - bu şekilde konuşmak benim için çok zor olacak.

- Sorun ne? Diye bağırdı Dorian gösterişli bir şekilde kanepeye oturarak sabırsızca. Umarım benimle ilgili değildir? Bugün kendimden bıktım ve başka birine dönüşmekten memnuniyet duyarım.

Hallward sert bir tonda, "Hayır, seninle ilgili," dedi. - Bu gerekli. Senden yarım saat alacağım, daha fazla değil.

- Yarım saat! Dorian içini çekerek mırıldandı ve bir sigara yaktı.

"Fazla bir şey değil Dorian ve bu konuşma seni ilgilendiriyor. Bence Londra'da senin hakkında ne kadar korkunç şeyler söylendiğini öğrenmelisin.

"Bu konuda hiçbir şey bilmek istemiyorum. Başkaları hakkında dedikodu duymayı seviyorum ama benim hakkımda dedikodular beni ilgilendirmiyor. Yenilik cazibesine sahip değiller.

" İlgini çekmiş olmalısın , Dorian. Her düzgün insan itibarına değer verir. Sonuçta, insanların seni ahlaksız ve onursuz olarak görmelerini istemiyor musun? Elbette toplumda bir konumunuz, büyük bir servetiniz ve diğer her şeyiniz var. Ancak zenginlik ve yüksek mevki her şey değildir. Anlayın, bu söylentilere hiç inanmıyorum. Her neyse, sana bakınca onlara inanamıyorum. Sonuçta, ahlaksızlık her zaman bir kişinin yüzünde iz bırakır. Onu saklayamazsın. "Gizli" ahlaksızlıklardan bahsetme eğilimindeyiz. Ancak gizli ahlaksızlıklar yoktur. Ağız çizgilerinde, ağır göz kapaklarında hatta ellerin şeklinde bile kendini gösterirler. Geçen yıl, bir adam - onu tanıyorsun ama adını vermeyeceğim - portresini sipariş etmek için bana geldi. Onunla daha önce hiç tanışmamıştım ve o sırada onun hakkında hiçbir şey bilmiyordum - onun hakkında ancak daha sonra çok şey duydum. Portre için bana çılgınca bir fiyat teklif etti, ama ben onu çizmeyi reddettim: parmaklarının biçiminde bana son derece tiksindirici bir şey vardı. Ve şimdi içgüdülerimin beni aldatmadığını biliyorum - bu beyefendinin korkunç bir biyografisi var. Ama sen, Dorian ... Dürüst, açık ve parlak yüzün, harika, bulutsuz gençliğin, senin hakkındaki kötü söylentilerin iftira olduğunun garantisidir ve buna inanamıyorum. Ancak artık seni çok nadir görüyorum, bir daha atölyeme bakmıyorsun ve benden uzak olduğun için, hakkında söylenen onca iğrençliği duyunca şaşkına dönüyorum, ne cevap vereceğimi bilemiyorum. onlara. Açıkla bana Dorian, Berwick Dükü gibi bir adam seninle kulüpte karşılaştığında sen odaya girer girmez neden odadan çıkar? Londra sosyetesinin pek çok saygın insanı neden evinizde olmak istemiyor ve sizi evlerine davet etmiyor? Lord Stavely ile arkadaştınız. Onunla geçen hafta bir yemek davetinde tanıştım... Masada biri, Dudley'nin sergisi için ödünç aldığın minyatürlere atıfta bulunarak senden bahsetti. Lord Stavely, adınızı işitince, yüzünü buruşturarak küçümseyici bir tavırla, çok iyi bir sanat uzmanı olabileceğinizi, ancak sizin gibi birinin temiz bir kızla tanıştırılmaması gerektiğini ve namuslu bir kadının orada bulunmasının bile edepsizlik olduğunu söyledi. seninle aynı oda Ona arkadaşım olduğunu hatırlattım ve bir açıklama istedim. Ve onları bana verdi. Herkesin önünde düz verdi! Ne korkunçtu! Sizinle arkadaşlık neden gençler için yıkıcı? Yakın zamanda intihar eden bu talihsiz çocuk, gardiyan - sonuçta o senin yakın arkadaşındı. Henry Ashton'dan ayrılamazdınız - ve adını lekeledi ve İngiltere'yi terk etmek zorunda kaldı ... Adrian Singleton neden bu kadar alçaldı? Ve Lord Kent'in tek oğlu neden yoldan çıktı? Dün babasıyla St. James Caddesi'nde karşılaştım. Utanç ve keder içinde olduğu hemen belli oluyor. Ya genç Perth Dükü? Nasıl bir hayat sürüyor! Şimdi hangi dürüst insan onu tanımak ister ki?

"Yeter Basil! Bilmediğin şey hakkında konuşma! Dorian Gray dudaklarını ısırarak sözünü kesti. Sesinde en derin küçümseme duyuluyordu. "Ben girdiğimde Berwick'in neden odadan çıktığını mı soruyorsun?" Evet, çünkü onun hakkında her şeyi biliyorum ve benim hakkımda bir şeyler bildiği için değil . Damarlarında böyle kan akan bir insanın hayatı nasıl temiz olabilir ? Beni Henry Ashton ve genç Perth Dükü'nün davranışlarından suçluyorsunuz. Ashton'a ahlaksızlıklarını aşıladım ve dükü yozlaştırdım mı? Bu aptal Kent'in oğlu bir sokak kızıyla evlenmişse benim ne işim olur? Adrian Singleton senet üzerinde tanıdığının imzasını taklit etti - bu da benim hatam mı? Ne, onu denetlemem mi gerekiyor? İngiltere'de dedikodu yapmayı ne kadar sevdiğimizi biliyorum. Dar kafalılar önyargıları ve gösterişli erdemleriyle övünürler ve kendilerini yemek masasında tıka basa doyururlar, soyluların sözde "ahlaksızlığı" hakkında fısıldarlar, bununla kendilerinin de yüksek sosyete içinde hareket ettiklerini ve onları yakından tanıdıklarını göstermeye çalışırlar. kime iftira atıyorlar. Memleketimizde şer diller onun hakkında konuşmaya başladığından, bir insanın aklı veya başka vasıfları gereği ilerlemesi kâfi gelir. Ve hayali erdemlerini sergileyenler - kendileri nasıl davranıyorlar? Canım, ikiyüzlüler ülkesinde yaşadığımızı unutuyorsun.

"Ah, Dorian, mesele bu değil! Hallward hararetle karşılık verdi. "İngiltere'de işlerin yolunda olmadığını, toplumumuzun iyi olmadığını biliyorum. Bu yüzden senin en iyi halinde olmanı istiyorum. Ve hedefte değildin. Bir kişiyi başkaları üzerindeki etkisine göre yargılama hakkına sahibiz. Ve görünüşe göre arkadaşların tüm onur, iyilik ve saflık kavramlarını kaybetmişler. Onlara delice bir zevk susuzluğu bulaştırdın. Ve dibe battılar. Onları oraya sen ittin! Evet, onları oraya ittin ve hala hiçbir şey olmamış gibi gülümseyebilirsin - şimdi böyle gülümsüyorsun ... Daha kötü bir şey biliyorum. Sen ve Harry ayrılmaz arkadaşlarsınız. Sırf bunun için bile olsa ablasının adını lekelememeli, onu dedikodu ve alay konusu yapmamalısın.

"Yeter Basil! Kendine çok fazla izin veriyorsun!

"Her şeyi söylemeliyim ve sen beni dinleyeceksin. Evet, dinle! Leydi Gwendolen ile tanışmadan önce, hiç kimse onun hakkında kötü bir söz söylemeye cesaret edemedi, dedikodunun gölgesi bile ona dokunmadı. Ve şimdi? .. Londra'daki en az bir düzgün kadın onunla parkta görünmeye cesaret edebilir mi? Çocuklarının bile onunla yaşamasına izin verilmedi... Hepsi bu kadar da değil. Sizin hakkınızda çok şey söyleniyor, örneğin, insanlar sizin şafak vakti kirli sığınaklardan nasıl gizlice çıktığınızı, nasıl kılık değiştirip Londra'nın en iğrenç gecekondu mahallelerine nasıl gizlice girdiğinizi gördüler. Bu gerçekten doğru mu? Gerçekten mümkün mü? Böyle bir konuşmayı ilk duyduğumda kahkahayı patlattım. Ama şimdi onları sürekli duyuyorum - ve beni korkutuyorlar. Kır evinde neler oluyor? Dorian, senin hakkında ne iğrenç sözler söylediklerini bir bilsen! Bir vaiz rolünü üstlendiğimi söyleyeceksiniz - öyle olsun! Harry'nin bir keresinde, başkalarına öğretmeyi seven herkesin bunun ilk ve son olacağına dair söz vererek başladığını ve sonra sürekli sözünü bozduğunu söylediğini hatırlıyorum. Evet, seni azarlamak niyetindeyim. İnsanların sana saygı duyduğu bir hayat sürmeni istiyorum. Sadece temiz değil, aynı zamanda iyi bir üne sahip olmanı istiyorum. Böylece tüm pisliklerle takılmayı bırakırsın. Omuz silkmenize ve kayıtsızmış gibi davranmanıza gerek yok! İnsanlar üzerinde inanılmaz bir etkiniz var, bu yüzden zararlı değil, faydalı olmasına izin verin. Senin hakkında, yakın olduğun herkesi bozduğunu, birinin evine girdiğinde o evi rezil ettiğini söylüyorlar. Bunun doğru olup olmadığını bilmiyorum, nasıl bilebilirim? Ama senin hakkında söyledikleri bu. Ve duyduğum bazı şeylere inanmaktan kendimi alamıyorum. Lord Gloucester eski bir üniversite arkadaşımdır, Oxford'da çok arkadaş canlısıydık. Ve bana, ölmeden önce Menton'daki villasında yalnız ölmekte olan karısının yazdığı bir mektubu gösterdi. Bu korkunç bir itiraf - Hiç böyle bir şey duymadım. Ve seni suçluyor. Gloucester'a seni iyi tanımamın inanılmaz olduğunu ve böyle aşağılık şeyler yapmaktan aciz olduğunu söyledim. Seni gerçekten tanıyor muyum? Ben zaten bu soruyu kendime soruyorum. Ama buna cevap vermek için, ruhunu görmem gerekiyor...

Ruhumu gör! Dorian Gray alçak sesle tekrarladı ve korkudan beti benzi atarak kanepeden kalktı.

"Evet," dedi Hallward ciddi bir şekilde, sesinde derin bir hüzün vardı. - Ruhunu gör. Ama bunu sadece Tanrı yapabilir.

Dorian aniden acı bir kahkaha attı.

- Sen de yapabilirsin. Bu gece kendi gözlerinle göreceksin! diye bağırdı ve lambayı masadan çekti. - Hadi gidelim. Bu senin işin, öyleyse neden bir bakmıyorsun? Ve ondan sonra, istersen dünyaya her şeyi anlatabilirsin. Kimse sana inanmayacak. Evet, inansalar bile bana daha çok hayranlık duyarlardı. Bu kadar bıktırıcı bir şekilde konuşmana rağmen, yaşımızı senden daha iyi biliyorum. Hadi gidelim! Ahlaki çürüme hakkında yeterince konuşma. Şimdi kendi gözlerinizle göreceksiniz.

Her kelimesinde bir tür vahşi gurur geliyordu. Bir çocuk gibi kaprisli ve cesurca ayağını yere vurdu. Artık sırrının yükünün, bu portreyi yapan, günahlarından ve utancından suçlu olan bir başkası tarafından paylaşılacağı ve bu kişinin artık hayatı boyunca iğrenç şeylerle eziyet çekeceği düşüncesiyle hain bir neşeye kapıldı. yaptıklarının anıları.

"Evet," diye devam etti, yaklaştı ve Hallward'ın sert gözlerine baktı. "Sana ruhumu göstereceğim. Sadece Tanrı'nın görebileceğini sandığın şeyi göreceksin.

Hallward ürperdi ve irkildi.

"Bu küfür, Dorian, bunu söylemeye cüret etme!" Ne korkunç ve anlamsız sözler!

- Öyle mi düşünüyorsun? Dorian tekrar güldü.

- Kesinlikle! Ve bugün sana söylediğim her şeyi senin iyiliğin için söyledim. Senin gerçek dostun olduğumu biliyorsun.

- Bana dokunma! Başka ne söyleyeceksen söyle.

Sanatçının yüzünü bir acı spazmı kapladı. Bir an için, keskin bir şefkat duygusunun pençesinde sessiz kaldı. Aslında, Dorian Gray'in hayatına karışmaya ne hakkı var? Dorian, söylentinin onu suçladığı şeyin onda birini bile yaptıysa, ne kadar acı çekecek! Hallward şömineye gitti ve uzun süre yanan kütüklere baktı. Alev dilleri kırağı, küller gibi beyazın arasında fırladı.

"Bekliyorum, Basil," dedi Dorian, kelimeleri sertçe söyleyerek.

Sanatçı arkasını döndü.

"Sana şunu söylemek kalıyor: Soruma cevap vermelisin. Tüm bu korkunç suçlamaların baştan sona asılsız olduğunu söylerseniz, size inanırım. Söyle Dorian! Çektiğim acıyı görmüyor musun? Tanrım! Senin kötü, ahlaksız, kayıp biri olduğunu düşünmek istemiyorum!

Dorian Gray küçümseyici bir şekilde kıkırdadı.

"Benimle yukarı gel, Basil," dedi sakince. Günlük tutarım, hayatımın her gününü yansıtır. Ama bu günlüğü yazıldığı odadan asla çıkarmam. Benimle gelirsen sana gösteririm.

"Pekala, hadi gidelim Dorian, istediğin buysa." Zaten treni de kaçırdım. Neyse yarın gideceğim merak etme. Ama bugün bana bu günlüğü okutma. Sadece soruma doğrudan bir cevaba ihtiyacım var.

- Yukarıdan alacaksın. Burada imkansız. Ve uzun süre okumak zorunda kalmayacaksınız.

Bölüm XIII

Dorian odadan çıktı ve merdivenlerden yukarı çıktı, Basil Hallward da onu takip ediyordu. Her ikisi de, insanlar her zaman geceleri yürüdüğü için, içgüdüsel olarak ses çıkarmamaya çalışarak dikkatlice yürüdüler. Lamba duvarlara ve basamaklara tuhaf gölgeler düşürüyordu. Sert bir rüzgardan pencerelerde bir yerlerde camlar sallandı.

Üst sahanlıkta Dorian lambayı yere koydu ve cebinden bir anahtar çıkarıp anahtar deliğine soktu.

"Yani kesinlikle gerçeği öğrenmek istiyorsun, Basil?" diye sordu sesini alçaltarak.

- Evet.

- Harika. Dorian gülümsedi ve farklı, sert bir tonda ekledi: "Benim hakkımda her şeyi bilmeye hakkı olan tek kişi sensin. Hayatımda ne kadar büyük bir rol oynadığın hakkında hiçbir fikrin yok Basil.

Lambayı aldı ve kapıyı açarak odaya girdi. Oradan soğuk bir esinti esti ve lambadaki ateş, bir hava jetinden koyu turuncu bir ışıkla bir an alevlendi. Dorian titriyordu.

- Kapıyı kapatın! diye fısıldadı Hallward'a, lambayı masanın üzerine koyarken.

Hallward şaşkınlıkla odaya baktı. Uzun yıllardır burada kimsenin yaşamadığı açıktı. Solmuş bir Flaman duvar halısı, bir tür perdeli tablo, eski bir İtalyan sandığı ve neredeyse boş bir kitaplık, ayrıca bir masa ve bir sandalye - hepsi bu kadar. Dorian şömine rafındaki bir mumun ucunu yakarken, Hallward burada her şeyin kalın bir tozla kaplı olduğunu ve halının deliklerle dolu olduğunu fark edecek zamanı buldu. Panelin arkasında hızla bir fare koştu. Odada bir küf kokusu vardı.

"Yani Basil, insanın ruhunu yalnızca Tanrı'nın gördüğünü mü düşünüyorsun?" Bu perdeyi çıkar ve ruhumu göreceksin.

Sesinde soğuk bir burukluk vardı.

"Sen aklını kaçırmışsın, Dorian. Yoksa komedi mi yapıyorsun? dedi Hallward kaşlarını çatarak.

- İstemiyorsun? Pekala, kendim yapacağım. Dorian demir çubuğun kapağını yırttı ve yere fırlattı.

Sanatçı, yarı karanlıkta, tuvalden ona alaycı bir şekilde sırıtan korkunç bir yüz görünce bir korku çığlığı attı. Bu yüzün ifadesinde insanın içini tiksindiren, içini tiksinti ile dolduran bir şeyler vardı. İlahi güçler ama bu Dorian'ın yüzü! Değişiklik ne kadar korkunç olsa da, onun harikulade güzelliğini tamamen yok etmemişti. İncelen saçlarda altın hâlâ parlıyordu, şehvetli dudaklar hâlâ kıpkırmızıydı. Donuk gözler harika maviliğini korudu ve ince oyulmuş burun deliklerinin ve ince boynun asil hatları henüz tamamen kaybolmadı ... Evet, bu Dorian. Ama kim böyle yazdı? Basil Hallward eserini tanıyor gibiydi ve çiziminden uyarlanan çerçeve aynıydı. Bu varsayım canavarca ihtimal dışı görünüyordu ama korku Basil'i ele geçirdi. Yanan bir mum alarak resme getirdi. Sol köşede zinoberle, uzun kırmızı harflerle yazılmış imzası vardı.

Ama bu portre aşağılık bir karikatür, aşağılık, vicdansız bir alay! O, Hallward, bunu asla yazmadı...

Yine de önünde eserinin aynı portresi duruyordu. Onu tanıdı ve aynı anda damarlarındaki kanın donduğunu hissetti. Onun resmi! Bu ne anlama gelir? Neden bu kadar sert bir şekilde değişti?

Hallward, Dorian'a döndü ve ona deli gibi baktı. Dudakları sarsılarak seğirdi, kavrulmuş dili itaat etmedi ve tek kelime edemedi. Elini alnında gezdirdi, alnı yapışkan terle ıslanmıştı.

Ve Dorian ayağa kalktı, şömine rafına yaslandı ve büyük bir sanatçının oyununa kapılan insanlarda görülen o yoğun ifadeyle onu izledi. Yüzünde ne üzüntü ne de neşe ifade edildi - yalnızca izleyicinin yoğun ilgisi. Ve belki de gözlerinde bir zafer kıvılcımı parladı. Çiçeği iliğinden çıkardı ve kokladı ya da kokluyormuş gibi yaptı.

- Bu nedir? diye haykırdı Hallward ve kendi sesini tanıyamadı, sesi çok sert ve tuhaf geliyordu.

"Yıllar önce, ben daha çocukken," dedi Dorian Gray elindeki çiçeği ezerek, "tanıştık ve sonra sen beni pohpohladın, bana güzelliğimle gurur duymayı öğrettin. Sonra beni arkadaşınla tanıştırdın, o da bana gençliğin ne kadar harika bir hediye olduğunu anlattı ve benim bir portremi çizerek bana güzelliğin büyük gücünü gösterdin. Ve bir çılgınlık anında - hala pişman olup olmadığımı bilmiyorum - bir arzumu dile getirdim ... ya da belki de bir duaydı ...

- Ben hatırlıyorum! Ah, ne kadar iyi hatırlıyorum! Ama olamaz... Hayýr, bu senin fantezin. Portre nemli bir odada duruyor ve tuvale küf girmiş. Ya da belki yazdığım boyalarda yakıcı bir mineral madde vardı ... Evet, evet! Ve hayal ettiğin şey imkansız.

Ah, dünyada imkansız olan bir şey var mı? diye mırıldandı Dorian, pencereye gidip alnını buğulanmış soğuk cama yaslayarak.

"Bana portreyi yok ettiğini söylemiştin!"

- Bu doğru değil. Beni yok etti.

Bunun benim resmim olduğuna inanamıyorum.

"Ondaki idealini görmüyor musun?" diye sordu Dorian acı acı.

“Benim idealim, senin dediğin gibi…

Hayır, bana böyle seslendin!

- Ne olmuş? Yanlış bir şey yoktu ve bundan utanmıyorum. Sende hayatımda bir daha asla karşılaşmayacağım bir ideal gördüm. Ve bu bir hiciv yüzü.

Bu ruhumun yüzü.

“Tanrım, ben neye tapıyordum!” Şeytanın gözleri var!

"Her birimiz içimizde cenneti de cehennemi de taşıyoruz, Basil!" diye haykırdı Dorian, bir umutsuzluk fırtınası içinde.

Hallward tekrar portreye döndü ve ona uzun süre baktı.

"Demek hayatınla yaptığın şey bu!" Tanrım, eğer bu doğruysa, sen düşmanlarının düşündüğünden bile daha kötü olmalısın!

Mumu portreye doğru kaldırdı ve dikkatlice incelemeye başladı. Tuval dokunulmamış görünüyordu, elinden çıktığı gibi kaldı. Açıktır ki, içeriden korkunç bir yozlaşma girmiştir. Portrenin bazı doğal olmayan yoğun gizli yaşamının etkisi altında, ahlaksızlığın cüzzamlılığı onu yavaş yavaş aşındırdı. Nemli bir mezarda bir cesedin çürümesinden beterdi.

Hallward'ın eli öyle titriyordu ki mum şamdandan düştü ve yerde çıtırdadı. Topuğuyla söndürdü ve ağır ağır masanın yanındaki köhne bir iskemleye çökerek elleriyle yüzünü kapattı.

"Dorian, Dorian, ne ders, ne korkunç bir ders!"

Cevap yoktu, pencereden sadece Dorian'ın hıçkırıkları geliyordu.

"Dua et, Dorian, dua et!" Çocukken dua etmemiz nasıl öğretilir? “Bizi fitneye sürükleme… Günahlarımızı bağışla… Bizi pisliklerden arındır…” Birlikte dua edelim! Kibrinizin teşvik ettiği dua cevaplandı. Tövbe duası da işitilir. Seni çok putlaştırdım - ve bunun için cezalandırıldım. Sen de kendini çok sevdin. İkimiz de cezalandırıldık.

Dorian yavaşça Hallward'a döndü ve ona yaşlı gözlerle baktı.

"Dua etmek için çok geç Basil," dedi güçlükle.

"Hayır, asla geç değildir, Dorian. Diz çökelim ve bir duanın sözlerini hatırlamaya çalışalım... Görünüşe göre Kutsal Yazılar bir yerde şöyle diyor: "Günahlarınız kan gibi olsa da, onları kar gibi beyaz yapacağım."

Şimdi bunlar benim için boş sözler.

"Kes sesini, böyle konuşma!" Zaten hayatında yeterince günah işledin. Aman Tanrım, şu lanet portrenin bize göz kırptığını görmüyor musun?

Dorian portreye bir göz attı ve sanki portredeki gülümseyen dudaklarının fısıldadığı Dorian'dan esinlenmiş gibi, içinde Basil Hallward'a karşı yenilmez bir öfke alevlendi. İçinde avlanan bir canavarın öfkesi uyandı ve o anda masada oturan adamdan hayatında daha önce hiç olmadığı kadar nefret etti.

Odaya şöyle bir göz gezdirdi. Yakındaki bir sandığın boyalı kapağında bir şey parladı ve dikkatini çekti. Bıçak olduğunu hemen anladı, ipi kesmek için birkaç gün önce kendisi buraya getirdi ve almayı unuttu.

Masanın etrafında dolaşan Dorian, yavaşça sandığa doğru ilerledi. Hallward'ın arkasına geçtiğinde bıçağını aldı ve döndü. Hallward ayağa kalkacakmış gibi bir hareket yaptı. Aynı anda Dorian ona doğru fırladı, kulağının arkasındaki atardamarına bir bıçak sapladı ve Basil'in kafasını masaya dayayarak darbe üstüne darbe indirmeye başladı.

Donuk bir inilti ve kana boğulmuş bir adamın korkunç bir hırıltısı duyuldu. Uzatılmış eller üç kez sarsılarak sarsıldı, çarpık parmakları havada garip bir şekilde hareket etti. Dorian iki kez daha bıçakladı... Hallward bir daha kıpırdamadı. Bir şey yere damladı. Dorian bir dakika bekledi, ölü adamın kafasını hâlâ masaya bastırıyordu. Sonra bıçağı bırakıp dinledi.

Hiçbir yerde ses yok, sadece yıpranmış halıya düşen damlaların hışırtısı. Dorian kapıyı açtı ve sahanlığa çıktı. Evde derin bir sessizlik hüküm sürüyordu. Anlaşılan herkes uyuyordu. Birkaç saniye tırabzana yaslanmış, aşağı bakıyor, karanlığın karanlık kuyusunda bir şeyler görmeye çalışıyordu. Sonra anahtarı kilitten çıkardı ve odaya dönerek kapıyı içeriden kilitledi.

Ölü adam hala eğilmiş oturuyor ve başını masaya eğiyor; doğal olmayan bir şekilde uzanan kolları çok uzun görünüyordu. Başın arkasındaki kırmızı kesik ve masanın üzerine yavaşça yayılan koyu renkli su birikintisi olmasaydı, insan adamın uykuya daldığını düşünürdü.

Her şey ne kadar çabuk oldu! Dorian garip bir şekilde sakindi. Pencereyi açıp balkona çıktı. Rüzgâr sisi dağıttı ve gökyüzü sayısız altın gözle noktalı kocaman bir tavus kuşunun kuyruğu gibiydi. Dorian sokakta, park yerinde dolaşan, fenerinin uzun huzmesini uyuyan evlerin kapılarına doğrultmuş bir polis gördü. Köşede, geçen bir taksinin kırmızı ışığı titredi ve kayboldu. Bir kadın meydanın tırabzanlarında sendeleyerek ağır ağır ilerliyordu ve rüzgar omuzlarındaki şalı dalgalandırıyordu. Zaman zaman durdu, etrafına baktı ve hatta bir kez boğuk bir sesle şarkı söylemeye başladı ve sonra gelen polis ona bir şeyler söyledi. Güldü ve kararsız adımlarla ilerledi.

Sert bir rüzgar esti, meydandaki gaz lambaları mavi alevler yaktı ve çıplak ağaçlar, dökme demir gibi siyah dallar sallandı. Soğuktan titreyen Dorian balkondan odaya döndü ve pencereyi kapattı.

Merdivenlerin kapısına gitti ve kilidini açtı. Ölü adama bakmadı bile. İçgüdüsel olarak, şimdi asıl meselenin ne olduğunu düşünmemek olduğunu anladı. Tüm talihsizliklerinin suçlusu olan ölümcül portreyi çizen arkadaşı hayatını terk etti. Bu kadar.

Dorian ayrılırken lambayı hatırladı. Bu oldukça ender bir Mağribi işçiliğiydi, koyu gümüşten, mavi çelik arabesk kakmalı ve büyük turkuaz kakmalı. Kütüphaneden kayboluşu bir uşak tarafından fark edilmiş olabilir, bu da soru işaretlerine yol açtı... Dorian bir an tereddüt etti, sonra geri döndü ve lambayı masadan aldı. Aynı zamanda istemeden cesede baktı. Ne kadar hareketsiz! Uzun kollarının ölümcül beyazlığı ne kadar korkunç! Bir ucube gösterisinin tüyler ürpertici balmumu figürlerine benziyordu.

Kapıyı arkasından kilitleyen Dorian aşağı indi. Bazen basamaklar sanki acı içinde inliyormuş gibi ayaklarının altında gıcırdıyordu. Sonra olduğu yerde donakaldı ve bekledi ... Hayır, evde her şey sakin, bu sadece adımlarının yankısı.

Kütüphaneye girdiğinde gözü köşedeki çanta ve paltoya takıldı. Bir yere saklanmaları gerekiyordu. Gece maceraları için değiştirdiği takımın bulunduğu duvarda gizli bir dolap açtı ve Basil'in eşyalarını, daha sonra yakılabileceklerini düşünerek oraya sakladı. Sonra saatine baktı. Biri kırk geçiyordu.

Oturup düşünmeye başladı. Her yıl, neredeyse her ay, İngiltere'de onun az önce işlediği suçlardan dolayı insanlar asılıyor. Havada bulaşıcı bir cinayet çılgınlığı var gibi görünüyor. Bir tür kan yıldızı yere çok yaklaşmış olmalı... Ama ona karşı ne gibi kanıtlar var? Basil Hallward saat on birde evinden ayrıldı. Döndüğünü kimse görmedi: neredeyse tüm hizmetkarlar şimdi Selby'de ve uşak uyuyor ...

Paris Evet, evet, herkes Basil'in planladığı gibi Paris'e saat on iki treniyle gittiğini varsayacak. Münzevi bir hayat sürdü, garip bir şekilde ketumdu, öyle ki gözden kaybolması ve herhangi bir şüphenin ortaya çıkması aylar alacaktı. aylar! Ve izler çok daha erken yok edilebilir.

Aniden aklına yeni bir düşünce geldi. Kürk mantosunu ve şapkasını giyerek salona çıktı. Burada durmuş polisin sokaktaki ağır ve ağır adımlarını dinliyor, fenerinin pencereden yansımasını izliyordu. Nefesini tutarak bekledi.

Birkaç dakika sonra sürgüyü geri çekti ve sessizce çıkıp kapıyı arkasından sessizce kapattı. Sonra aramaya başladı.

Beş dakika sonra uykulu ve yarı giyinik bir uşak göründü.

Dorian içeri girerken, "Seni uyandırdığım için üzgünüm, Francis," dedi, "anahtarı evde unutmuşum. Şu an saat kaç?

"Üçü on geçiyor, efendim," diye yanıtladı uşak, uykulu gözlerle saatine bakarak.

- Üçüncü mü? Ah, ne kadar geç! Yarın beni dokuzda uyandır, sabah işim var.

- Dinleyin efendim.

Bu gece kimse geldi mi?

"Bay Hallward öyleydi, efendim. On bire kadar seni bekledim, sonra ayrıldım. Trene koştu.

— Böyle mi? Beni yakalayamaması çok kötü! Sana bir şey göndermeni söyledi mi?

- Bir şey yok bayım. Sadece bugün seni kulüpte görmezse sana Paris'ten yazacağını söyledi.

- Pekala, Francis. Beni dokuzda uyandırmayı unutma.

Unutmayacağım efendim.

Hizmetçi, terliklerini tokatlayarak koridorda uzun adımlarla ilerledi. Dorian paltosunu ve şapkasını masaya fırlattı ve kütüphanesine gitti. On beş dakika boyunca bir köşeden diğerine yürüdü ve dudaklarını ısırarak bir şeyler düşündü. Sonra Mavi Kitap'ı raftan aldı ve sayfalarını karıştırmaya başladı. Evet, buldum! "Alan Campbell - Mayfair, 152 Hertford Sokağı." Evet, şimdi ihtiyacı olan kişi bu!

Bölüm XIV

Ertesi sabah uşak saat dokuzda tepside bir fincan çikolatayla yatak odasına geldi ve panjurları açtı. Dorian, eli yanağının altında sağ yanına yatarak huzur içinde uyudu. Oyunlardan veya aktivitelerden bıkmış bir çocuk gibi uyudum.

Hizmetçi onu uyandırmak için omzuna iki kez dokunmak zorunda kaldı ve sonunda Dorian, sanki hoş bir rüyadan tam olarak uyanmamış gibi, hafif bir gülümsemeyle gözlerini açtı. Ancak, o gece kesinlikle rüya görmedi. Uykusu, herhangi bir parlak veya kasvetli görüntüyle bölünmüyordu. Ve gülümsedi çünkü gençlik sebepsiz yere neşeli - bu onun ana cazibesi.

Dorian döndü ve dirseğine yaslanarak küçük yudumlarla çikolata içmeye başladı. Nazik Kasım güneşi pencerelerden baktı. Gökyüzü açıktı ve havada adeta Mayıs ayındaki gibi hayat veren bir sıcaklık vardı.

Yavaş yavaş, önceki gecenin olayları Dorian'ın beyninde ürkütücü bir netlikle sessiz ve kanlı bir şekilde art arda geçmeye başladı. Yaşadığı her şeyi titreyerek hatırladı ve bir an için içinde Basil Hallward'a karşı açıklanamaz bir nefret uyandı ve bıçağını kapmasına neden oldu. Hatta öfkeden soğudu.

Ama ölü adam hâlâ orada! Ve şimdi, parlak gün ışığında. Bu korkunç! Böylesine iğrenç bir manzara gecenin karanlığında bile tolere edilebilir ama gündüzleri değil ...

Dorian, bunu daha fazla düşünürse hastalanacağını ya da delireceğini hissetti. Hatırlamak işlemekten daha tatlı günahlar vardır, tutku kadar gururu tatmin etmeyen türden zaferler vardır ve ruhu şimdiye kadar olduğundan daha fazla rahatlatır ve şehveti teselli edebilir. Ama bu günah öyle değildi, hafızadan silinmesi, haşhaş tohumlarıyla uyutulması, bir an önce boğulması gerekiyordu, yapanı boğmadan.

Saat dokuz buçuğu vurdu. Dorian elini alnından geçirdi ve aceleyle yataktan kalktı. Her zamankinden daha dikkatli giyindi, özel bir özenle bir kravat ve iğne seçti, birkaç kez yüzükleri değiştirdi. Uzun bir süre kahvaltıda oturdu, çeşitli yemekleri selamladı ve uşakla Selby'deki tüm hizmetkarlara sipariş etmeyi planladığı yeni üniformalar hakkında konuştu. Sabah postamı kontrol ettim. Mektuplardan bazılarını gülümseyerek okudu, üçü canını sıktı, birini sıkılmış ve tatminsiz bir ifadeyle birkaç kez tekrar okudu, sonra yırttı. "Öldürücü bir şey, bu kadının hafızası!" Lord Henry'nin sözlerini düşündü.

Sade kahve içtikten sonra ağzını peçeteyle yavaşça sildi, odadan çıkan bir uşağı bir işaretle durdurdu ve masasına oturarak iki mektup yazdı. Birini cebine koydu, diğerini uşağa verdi.

"İndir Francis, 152 Hertford Sokağı'nda. Ve Bay Campbell Londra'da değilse, adresini alın.

Yalnız kalan Dorian bir sigara yaktı ve beklentiyle bir kağıda önce çiçekler ve her türlü mimari süsü, sonra insan yüzleri çizmeye başladı. Birdenbire, resmettiği tüm yüzlerin Basil Hallward'a inanılmaz bir şekilde benzediğini fark etti. Kaşlarını çattı, çizmeyi bıraktı ve dolaba giderek raftan karşısına çıkan ilk kitabı aldı. Kesinlikle gerekli olana kadar olanları düşünmemeye kararlıydı.

Dorian kanepeye uzandı ve kitabı açtı. Bunlar, Jacquemart'ın gravürleriyle Japon kağıdı üzerine lüks bir Charpentier baskısındaki Gauthier'in "Emayeler ve Kameolar" idi. Limon sarısı deri cilt, altın külçeler ve noktalı el bombaları deseniyle kabartılmıştı. Bu kitap ona Adrian Singleton tarafından verildi. Dorian, sayfaları çevirerek, Lasner'ın eli hakkındaki bir şiire bakmayı bıraktı, "suçun izinin henüz silinmediği soğuk sarı bir el, kırmızı tüylü bir el ve bir faun parmakları." Dorian, ince beyaz parmaklarına istemsiz bir şekilde titreyerek baktı ve Venedik hakkındaki büyüleyici dörtlüklere gelene kadar okumaya devam etti:

Hafif boyutta bir telaş içinde 

Lagünler aynalar görüyorum 

Adriyatik Venüs nerede 

Gülüyor, pembe ve beyaz. 

Denizin ortasındaki katedraller 

Müzikal cümleler sırasında 

Kız memesi gibi yükseldiler, 

Coşkuları heyecanlanınca. 

Mekik yakınlarda bir sütunla indi, 

Onun için ip atıyor. 

pembe cepheden önce 

Bir dizi adımdan geçiyorum. 

(N. Gumilyov tarafından çevrildi.)

Ne harika mısralar! Onları okursunuz ve sanki pembe inci şehrin yeşil sularında gümüş burunlu ve rüzgarda kıvrılan perdeleri olan siyah bir gondolda süzülüyormuşsunuz gibi görünür. Bu kitaptaki satırlar bile Dorian'a Lido'ya yelken açtığınızda teknenin arkasındaki su boyunca uzanan turkuaz şeritleri hatırlattı. Şairin mısralarındaki beklenmedik renk parıltıları, uzun boylu, bal kadar altın, Campanilla'nın etrafında uçan opal-yanardöner boyunlu kuşları veya kasvetli pasajların tozlu tonozları altında görkemli bir zarafetle yürüyen kuşları akla getirdi ... Başını geriye atarak Dorian gözlerini yarı kapatarak kendi kendine tekrarladı:

pembe cepheden önce 

Bir dizi adımdan geçiyorum. 

Tüm Venedik bu iki çizgideydi. Bu şehirde geçirdiği sonbaharı ve onu her türlü deliliğe iten harika aşkı hatırladı. Romantizm her yerde bulunur. Ama Venedik de Oxford gibi ona uygun bir arka plan oluşturur ve gerçek bir romantizm için arka plan her şeydir ya da hemen hemen her şeydir...

Basil de bir süre Venedik'te yaşadı. Tintoretto için deli oluyordu. Zavallı Basil! Ne korkunç bir ölüm!

Dorian içini çekti ve dikkatini bu düşüncelerden uzaklaştırmak için Gauthier'in şiirlerini yeniden okumaya başladı. Smyrna'da kırlangıçların ara sıra pencerelerden içeri uçtuğu, Hacıların kehribar tespihlerini elleriyle oynayarak oturdukları, sarıklı tüccarların püsküllü uzun pipolar içtikleri ve kendi aralarında sakin ve önemli sohbetler yaptıkları küçük bir kafe hakkında okudu. Place de la Concorde'daki Dikilitaş'ı okudum, yalnız sürgününde granit gözyaşları döküyor, güneşi ve boğucu, lotus kaplı Nil'i özlüyor, pembe ibislerin ve beyazın olduğu sfenksler diyarına gitmeye çalışıyor. yaldızlı pençeli akbabalar yaşıyor, burada küçük beril gözlü timsahlar yeşil dumanlı çamurda debeleniyor ... Sonra Dorian, öpülmüş mermerden müzik çıkararak, Gauthier'in sesiyle karşılaştırdığı olağanüstü bir heykel hakkında şarkı söyledikleri dizeleri düşündü. kontralto ve Louvre'un porfir salonunda duran bir heykel hakkında harika bir canavar, monstre charmant diyor.

Ama çok geçmeden kitap Dorian'ın elinden düştü. Endişeye kapıldı, ardından vahşi bir korku nöbeti geçirdi. Ya Alan Campbell İngiltere'den ayrıldıysa? Dönmesi günler alabilir. Ya da aniden Alan onun evine gelmek istemez mi? O zaman ne yapmalı? Sonuçta, her dakika değerlidir!

Beş yıl önce, o ve Alan çok arkadaş canlısıydılar, neredeyse ayrılmazlardı. Sonra arkadaşlıkları aniden sona erdi. Ve dünyada tanıştıklarında sadece Dorian Gray gülümsedi, Alan Campbell - asla.

Campbell çok yetenekli bir genç adamdı ama güzel sanatlardan hiçbir şey anlamıyordu ve şiirin güzelliklerini anlamayı biraz öğrendiyse, o zaman tamamen Dorian'a borçluydu. Alan'ın tek tutkusu bilimdi. Cambridge'de laboratuvarlarda çok zaman geçirdi ve doğa bilimlerinden onur derecesiyle mezun oldu. Artık kimyaya düşkündü, oğlu için bir parlamenter kariyer özlemi çeken annesinin büyük hoşnutsuzluğuna rağmen, bütün günlerini geçirdiği kendi laboratuvarına sahipti, ancak kimya hakkında çok belirsiz bir fikri vardı ve inanıyordu. kimyager eczacı gibi bir şeydir.

Ancak kimya, Alan'ın mükemmel bir müzisyen olmasını engellemedi. Çoğu amatörden daha iyi keman ve piyano çalardı. Onu Dorian Gray'e yaklaştıran şey müzikti, müzik ve Dorian'ın canı istediğinde ve hatta çoğu zaman bilinçsizce nasıl kullanacağını bildiği o açıklanamaz çekicilikti. İlk olarak bir akşam Rubinstein'ın orada çaldığı Lady Berkshire'da tanıştılar ve daha sonra operada ve iyi müziğin duyulduğu her yerde sürekli birlikte oldular.

Bu dostluk bir buçuk yıl sürdü. Campbell sürekli olarak Selby'de veya Grosvenor Meydanı'ndaki evde bulunurdu. O, diğerleri gibi, Dorian Gray'de hayattaki güzel ve harika her şeyin somutlaşmış halini gördü. Kimse Dorian ve Alan arasında herhangi bir tartışma duymadı. Ama birdenbire insanlar karşılaştıklarında birbirleriyle neredeyse hiç konuşmadıklarını fark etmeye başladılar ve Campbell, Dorian Gray'in göründüğü akşamlardan itibaren her zaman erken ayrılır. Sonra Alan çok değişti, bazen garip bir melankoli içine düştü ve müziğe olan sevgisinden düşmüş gibiydi: konserlere gitmedi ve asla kendi başına çalmayı kabul etmedi, bilimsel çalışmanın ona zaman bırakmadığı gerçeğiyle kendini haklı çıkardı. müzik oku. Buna inanması kolaydı: Alan her gün biyolojiye daha fazla ilgi duymaya başladı ve ilginç deneyleriyle bağlantılı olarak adı bilimsel dergilerde birkaç kez geçmişti.

Bu, Dorian Gray'in her saniye saatine bakarak beklediği adamdı. Zaman geçtikçe daha fazla endişelenmeye başladı. Sonunda ayağa kalktı ve kafeste koşan güzel bir hayvana benzeyen odanın içinde dolaşmaya başladı. Uzun sessiz adımlarla yürüdü. Elleri buz gibi soğuktu.

Beklemek dayanılmaz hale geliyordu. Zaman geçmedi, sanki kurşun bacakları varmış gibi süründü ve Dorian kendini çılgın bir kasırga tarafından kara bir uçurumun kenarına sürüklenen bir adam gibi hissetti. Orada kendisini neyin beklediğini biliyordu, açıkça görüyordu ve ürpererek soğuk, nemli ellerini yanan göz kapaklarına bastırdı, sanki gözlerini kafatasına bastırmak ve beynini bile görüşten mahrum etmek istiyormuş gibi. Ama boşuna. Beyin rezervleriyle beslendi ve çok çalıştı, fantezi, korkuyla sofistike, şiddetli acı çeken canlı bir yaratık gibi kıvrandı ve savruldu, sahnede çirkin bir kukla gibi dans etti, değişen maskenin altından dişlerini gösterdi.

Sonra Zaman aniden durdu. Evet, bu kör yavaş yaratık çoktan sürünmeyi bıraktı. Ve Zaman durur durmaz, korkunç düşünceler ileri atıldı, korkunç geleceği mezarından çıkardı ve Dorian'ı gösterdi. Ve baktı, bütün gözleriyle baktı, dehşetle taşlaşmıştı.

Sonunda kapı açıldı ve hizmetçisi içeri girdi. Dorian donuk gözlerle ona baktı.

Hizmetçi, "Bay Campbell, efendim," diye bildirdi. Dorian'ın kavrulmuş dudaklarından rahat bir nefes kaçtı ve kan yüzüne geri hücum etti.

"Şimdi sor Francis!"

Dorian çoktan kendine gelmeye başlamıştı. Korkaklık nöbeti geçti. Hizmetçi eğildi. Bir dakika sonra Alan Campbell göründü, sert ve solgundu. Simsiyah saçları ve koyu renk kaşları yüzünün solgunluğunu daha da vurguluyordu.

Alan, geldiğin için teşekkürler. Çok kibarsın.

"Gray, eşiğini bir daha asla geçmeyeceğime dair kendime söz verdim. Ama bunun bir ölüm kalım meselesi olduğunu yazmışsın...

Alan yavaş, soğuk ve sert bir tonla konuştu. Dorian'ı araştıran, arayan gözlerinde aşağılama vardı. Ellerini cebinde tuttu ve Dorian'ın uzattığı eli fark etmemişe benziyordu.

Evet Alan, bu bir ölüm kalım meselesi ve sadece bir kişi değil. Oturmak.

Campbell masaya oturdu. Dorian ise tam tersi. Gözleri buluştu. Dorian'ın gözleri derin bir pişmanlıkla parladı: yapmak üzere olduğu şeyin ne kadar korkunç olduğunu biliyordu.

Gergin bir duraksamadan sonra masanın üzerinden eğildi ve çok alçak sesle, sözlerinin Campbell'ın yüzünde nasıl bir izlenim bıraktığını tahmin etmeye çalışarak şöyle dedi:

"Alan, üst katta benden başka kimsenin giremeyeceği kilitli bir odada, masada ölü bir adam oturuyor. On saat önce öldü... Otur ve bana öyle bakma! Bu kişi kim, neden ve nasıl öldü - bu sizi ilgilendirmez. Sadece bunu yapmalısın...

Kapa çeneni Gri! Artık duymak istemiyorum. Doğruyu söyleyip söylememen umurumda değil. Sizinle iş yapmayı kesinlikle reddediyorum. İğrenç sırlarını kendine sakla, artık beni ilgilendirmiyorlar.

- Alan, bu sırrı öğrenmen gerekecek. Senin için üzülüyorum ama yapabileceğin bir şey yok. Beni sadece sen kurtarabilirsin. Bu konuda sana izin vermeliyim - Başka seçeneğim yok Alan! Sen bir bilim adamısın, kimya ve diğer bilimlerde uzmansın. Yukarıda kilitli olanı yok etmelisiniz - hiçbir iz kalmayacak şekilde yok edin. Bu adamın evime girdiğini kimse görmedi. Artık herkes onun Paris'te olduğundan emin. Birkaç ay yokluğu kimseyi şaşırtmaz. Ve onu özlediklerinde, burada ondan hiçbir iz kalmaması gerekiyor. Sen, Alan ve sadece sen onu ve üzerindeki her şeyi rüzgarla savrulabilecek bir avuç küle çevirmelisin.

"Aklını kaçırmışsın, Dorian!

"Evet, sonunda bana 'Dorian' dedin!" Sadece bunun için bekledim.

"Tekrar ediyorum, sen delisin, yoksa bana bu korkunç itirafı yapmazdın. Senin için parmağımı bile kaldıracağımı mı sanıyorsun? Bu işe karışmak istemiyorum! Gerçekten senin için itibarımı mahvetmeyi kabul edeceğimi mi düşünüyorsun? .. Senin şeytani icatların hakkında hiçbir şey bilmek istemiyorum!

Alan, intihardı.

"Öyleyse senin adına sevindim." Ama onu intihara kim sürükledi? Sen, tabii ki?

"Yani hala bana yardım etmeyi reddediyorsun?"

"Elbette reddediyorum. Seninle hiçbir ilgim olmasını istemiyorum. Onursuz olmana izin ver - umurumda değil. Sana hizmet ediyor! Utanmana bile sevineceğim. Benden, özellikle de benden böyle korkunç bir işe bulaşmamı nasıl cüret edersin? İnsanları daha iyi tanıdığını sanıyordum. Arkadaşın Lord Henry Wotton sana çok şey öğretti ama belli ki sana psikoloji hakkında çok şey öğretti. Senin için parmağımı bile kıpırdatmayacağım. Hiçbir şey beni sana yardım etmeye zorlayamaz. Yanlış yere geldin Grey. Arkadaşlarından yardım iste, ama benden değil!

Alan, bu bir cinayet. Onu öldürdüm. Onun yüzünden ne kadar acı çektiğimi bilemezsin. Hayatımın başka türlü değil de bu şekilde olması gerçeği, bu adam zavallı Harry'den daha çok suçlu. Belki o istemedi ama oldu.

"Cinayet?! Tanrım, demek bu noktaya geldin, Dorian? Seni ihbar etmeyeceğim - bu beni ilgilendirmez. Ama muhtemelen yine de tutuklanacaksın. Her suçlu mutlaka bir hata yapar ve kendini ele verir. Her neyse, buna karışmayacağım.

- Müdahale etmelisin. Bekle, bekle, beni dinle, dinle Alan. Sizden sadece bilimsel bir deney yapmanızı istiyorum. Hastaneleri, morgları ziyaret ediyorsunuz ve orada yaptığınız şeyler artık sizi heyecanlandırmıyor. Bu adamı anatomik bir tiyatroda veya kötü kokulu bir laboratuvarda, kan boşaltmak için oluklara sahip teneke kaplı bir masanın üzerinde görseydiniz, o sizin için ilginç bir deney nesnesi olurdu. Bunu kıvranmadan yapacaksın. Kötü bir şey yaptığınız asla aklınıza gelmez. Aksine, muhtemelen insanlığın yararına çalıştığınızı, bilimi zenginleştirdiğinizi, övgüye değer merakları tatmin ettiğinizi vb. Düşünürsünüz. Senden istediğim şeyi birçok kez yaptın. Ve elbette, cesedi yok etmek, teşrih odalarında yaptığınız şeyi yapmaktan çok daha az iğrenç. Anlayın, bu ceset aleyhime tek delil. Eğer keşfedilirse, ben öldüm. Ve beni kurtarmazsan, hiç şüphesiz keşfedilecek.

Sana ne söylediğimi unuttun mu? Seni kurtarmak gibi bir arzum yok. Tüm bu hikayenin benimle hiçbir ilgisi yok.

Alan, sana yalvarıyorum! Hangi pozisyonda olduğumu bir düşünün! Siz gelmeden hemen önce korkudan ölüyordum. Belki bir gün böyle bir korkuyu yaşamak zorunda kalacaksın... Hayır, hayır, öyle demek istemedim!.. Bu konuya tamamen bilimsel bir bakış açısıyla bak. Sonuçta, size deneyler için hizmet eden cesetlerin nereden geldiğini sormuyorsunuz? O yüzden şimdi hiçbir şey sorma. Sana söylemem gerekenden fazlasını zaten söyledim. Bunu yapmanı rica ediyorum. Biz arkadaştık, Alan!

"Geçmişi hatırlama, Dorian. O öldü.

“Bazen ölü sandığımız şey uzun süre ölmek istemez. Yukarıdaki adam gitmiyor. Başını öne eğmiş ve kollarını iki yana açmış olarak masaya oturur. Alan, Alan! Yardımıma gelmezsen, kaybolurum. Asılacağım, Alan! Anlıyor musunuz? Yaptıklarımdan dolayı asılacağım...

Bu konuşmayı sürdürmeye gerek yok. Sana yardım etmeyi kesinlikle reddediyorum. Korkudan çıldırmış olmalısın, yoksa bana böyle bir talepte bulunmaya cesaret edemezdin.

"Yani aynı fikirde değil misin?"

- HAYIR.

Alan, sana yalvarıyorum!

- Bu faydasız.

Dorian'ın gözlerinde yine pişmanlık belirdi. Elini uzattı ve masadan bir parça kağıt alarak üzerine bir şeyler yazdı. Yazdıklarımı iki kez tekrar okudum, kağıdı dikkatlice katladım ve masanın üzerinden Alan'a fırlattım. Sonra kalkıp pencereye gitti. Campbell ona şaşkınlıkla baktı ve notu açtı. Okudukça beti benzi attı ve sandalyesine büzüldü. Korkunç bir zayıflık hissetti ve kalbi sanki bir boşluktaymış gibi atıyordu, atıyordu. Sanki patlayacak gibiydi.

Acı veren bir sessizlik içinde iki üç dakika geçti. Sonunda Dorian arkasını döndü ve Alan'ın yanına giderek elini onun omzuna koydu.

"Senin için üzgünüm Alan," dedi fısıltıyla, "ama başka seçeneğim yok. Beni buna sen kendin zorladın. Mektup zaten yazılmış - işte burada. Adresi görüyor musun? Bana yardım etmezsen, onu gönderirim. Ve ne takip edecek, kendin anlıyorsun. Şimdi reddedemezsin. Uzun zamandır seni bağışlamaya çalıştım - kabul etmelisin. Şimdiye kadar tek bir kişi bile benimle böyle konuşmaya cesaret edemedi - ve eğer yapsaydı, artık dünyada olmazdı. Her şeye katlandım. Şimdi şartları dikte etme sırası bende.

Campbell elleriyle yüzünü kapattı. Nasıl titrediğini görebiliyordunuz.

— Evet Alan, şimdi şartları belirleyeceğim. Onlar zaten sizin tarafınızdan biliniyor. Pekala, histerik olma! Mesele oldukça basit ve yapılması gerekiyor. Kararını ver ve devam et!

Campbell inledi. Titriyordu. Şöminedeki saatin tik takları, zamanı biri diğerinden daha dayanılmaz un atomlarına ayırıyor gibiydi. Alan'ın kafası, sanki tehdit edildiği utanç çoktan üzerine çökmüş gibi, demir çemberin çevresinde gitgide daha da sıkılaşıyordu. Dorian'ın omzundaki eli kurşundan daha ağırdı, onu ezecek gibiydi. Dayanılmazdı.

- Hadi Alan, çabuk karar ver!

Campbell mekanik bir tavırla, "Yapamam," dedi, sanki bu sözler bir şeyi değiştirebilirmiş gibi.

- Mecbursun. Başka seçeneğin yok. ertelemeyin!

Campbell bir an tereddüt etti. Sonra sordu:

"Yukarıdaki odada şömine var mı?"

— Evet, asbestli gaz.

— Eve gidip laboratuvardan bir şeyler almam gerekecek.

"Hayır Alan, buradan çıkmana izin vermeyeceğim. Neye ihtiyacın varsa yaz, uşağım sana gelip onu getirsin.

Campbell birkaç satır karaladı, karaladı ve zarfın üzerine asistanının adını yazdı. Dorian notu elinden aldı ve dikkatlice okudu. Sonra aradı, çağrıya gelen hizmetliye verdi, bir an önce dönmesini ve her şeyi getirmesini talimat verdi.

Kapının uşağın arkasından çarparak kapanma sesi Campbell'ın gergin bir şekilde yerinden fırlamasına neden oldu. Masadan kalkıp şömineye doğru yürüdü. Ateş gibi titriyordu. Yirmi dakika boyunca o ve Dorian sessiz kaldılar. Odada duyulan tek şey, Alan'ın beyninde çekiç sesi gibi yankılanan bir sineğin vızıltısı ve bir saatin tik taklarıydı.

Çanlar saati vurdu. Campbell döndü ve Dorian'a baktığında gözlerinin yaşlarla dolu olduğunu gördü. O üzgün yüzün saflığında ve inceliğinde Alan'ı çileden çıkaran bir şeyler vardı.

"Seni alçak, alçak alçak!" dedi sessizce.

- Yapma Alan! Hayatımı kurtardın.

- Senin hayatın? Göksel güçler, bu nasıl bir hayat? Ahlaksızlıktan ahlaksızlığa geçtin ve şimdi bir suça geldin. Utanç verici hayatını kurtarmak adına değil, benden istediğini yapacağım.

- Alan. Dorian içini çekti. “Keşke benim sana duyduğum şefkatin binde biri sende olsa.

Bunu, arkasını dönüp pencereden bahçeye bakarak söyledi.

Campbell cevap vermedi.

Yaklaşık on dakika sonra kapı çalındı ve kimyasal maddelerle dolu büyük bir maun sandık, uzun bir çelik ve platin tel rulosu ve çok garip şekle sahip iki demir kıskaç taşıyan bir hizmetçi içeri girdi.

"Her şeyi burada mı bıraktınız, efendim?" diye sordu Campbell'a dönerek.

"Evet," dedi Dorian, Campbell için. "Ve ne yazık ki Francis, sana bir görev daha vermem gerekecek. Selby'de bize orkide sağlayan Richmond'daki bahçıvanın adı nedir?

- Harden, efendim.

Evet, evet Harden. Bu yüzden, hemen Richmond'a gitmeli ve ona sipariş ettiğimin iki katı kadar ve mümkün olduğunca az beyaz orkide göndermesini söylemeliyim ... hayır, belki de beyazlara hiç gerek yoktur. Bugün hava güzel ve Richmond çok güzel bir yer, yoksa sizi rahatsız etmezdim.

— Allah aşkına, ne iş efendim! Ne zaman dönmek istersin?

Dorian, Campbell'a baktı.

Deneyimin ne kadar sürecek, Alan? diye sordu en doğal ve sakin ses tonuyla. Görünüşe göre üçüncü bir kişinin varlığı ona cesaret vermiş.

Campbell kaşlarını çattı ve dudağını ısırdı.

"Beş saat," diye yanıtladı.

"O zaman yedi buçuktan önce gelmene gerek yok, Francis... Ama biliyor musun: gitmeden önce giymem gereken her şeyi al, sonra bütün akşam gitmene izin verebilirim." Evde yemek yemiyorum, bu yüzden sana ihtiyacım yok.

Uşak, "Teşekkür ederim, efendim," dedi ve dışarı çıktı.

"Pekala, Alan, şimdi işimize dönelim, kaybedecek bir dakika bile yok. Vay canına, ne ağır bir kutu! Ben taşıyacağım, gerisini sen taşıyacaksın.

Dorian hızlı ve otoriter bir tonda konuştu. Campbell yumuşadı. Birlikte salona çıktılar. Üst sahanlıkta, Dorian cebinden bir anahtar çıkardı ve kapıyı açtı. Ama sonra olduğu yere kök salmış göründü, gözleri endişeyle fırladı, elleri titriyordu.

"Alan, oraya giremeyecek gibiyim," diye mırıldandı.

- Öyleyse içeri girme. Sana hiç ihtiyacım yok," dedi Campbell soğuk bir sesle.

Dorian kapıyı açtı ve portrenin güneş tarafından aydınlatılan sırıtan yüzü gözüne çarptı. Yerde yırtık bir battaniye vardı. Dün gece, bunca yıldır ilk kez, portreyi örtmeyi unuttuğunu ve bir an önce asmak için ona doğru koşacağını, ama birdenbire dehşet içinde irkildiğini hatırladı.

Portrenin bir kolunda sanki tuval kanlı terle kaplıymış gibi beliren bu kırmızı ve parlak iğrenç nem nedir? Berbat! Ona, bildiği gibi, odada masaya yaslanmış duran hareketsiz figürden bile daha korkunç görünüyordu - kanlı halının üzerindeki çirkin gölgesi, onun aynı yerde olduğuna tanıklık ediyordu. dün olmuştu.

Dorian derin bir nefes aldı ve kapıyı daha da açarak hızla odaya girdi. Gözlerini yere indirdi ve ölü adamdan uzaklaştı, ona bir kez bile bakmamaya kararlıydı, eğildi, mor-altın peçeyi aldı ve portrenin üzerine attı.

Geriye bakmaya korkarak ayağa kalktı ve işlemeli kumaşın karmaşık desenine hareketsizce baktı. Campbell'ın ağır kutuyu, ardından ihtiyacı olan diğer her şeyi getirdiğini duydu. Dorian aniden Alan'ın Basil Hallward'ı tanıyıp tanımadığını ve eğer öyleyse birbirleri hakkında ne düşündüklerini sordu.

"Şimdi git," dedi arkasından sert bir ses. Döndü ve aceleyle dışarı çıktı. Ölü adamın şimdi dimdik oturduğunu, bir sandalyenin arkasına yaslandığını ve Campbell'ın onun sarı, parlak yüzüne baktığını ancak fark edebildim. Aşağıya inerken anahtarın kilide girdiğini duydu.

Campbell kütüphaneye döndüğünde saat yediyi epey geçiyordu. Solgundu ama tamamen sakindi.

"İstediğini yaptım. Şimdi sonsuza dek elveda. Artık seninle görüşmek istemiyorum.

Hayatımı kurtardın Alan. Bunu asla unutmayacağım, dedi Dorian kısaca.

Campbell gider gitmez Dorian üst kata koştu. Odada güçlü bir nitrik asit kokusu vardı. Masada oturan ölü adam ortadan kaybolmuştur.

Bölüm XV

Aynı akşam, sekiz buçukta, Dorian Gray, şık giyimli, iliğinde büyük bir Parma menekşe yaka çiçeği ile Leydi Narborough'nun oturma odasına girdi ve burada uşakların yaylarıyla ona eşlik etti. Şakakları şiddetle çarpıyordu, sinirleri aşırı derecede şişmişti, ama her zamanki sınırsız zarafetiyle ev sahibesinin elini öptü. Belki de bir kişi rol yapmaya zorlandığında sakinlik ve rahatlık en doğal görünüyor. Ve tabii ki, o akşam Dorian Gray'i görenlerin hiçbiri onun bir trajedi yaşadığına, zamanımızda olabilecek en kötü şey olduğuna inanmazdı. Bu ince, zarif parmaklar ezici bir bıçağı sıkamaz, bu gülen dudaklar Tanrı'yı \u200b\u200bve insan için kutsal olan her şeyi gücendiremez! Dorian, onun dışsal sakinliğine kendisi de şaşırmıştı. Ve çifte hayatını düşündüğünde şiddetli bir zevk aldığı anlar oldu.

Leydi Narborough'nun o akşam çok az misafiri vardı, sadece alelacele çağırdıkları. Leydi Narborough, Lord Henry'nin dediği gibi, gerçekten dikkate değer bir çirkinliğin kalıntılarını elinde tutan zeki bir kadındı. Uzun yıllar büyükelçilerimizden birinin örnek eşi, çok sıkıcı bir adamdı ve kocasının ölümünden sonra onu ihtişamıyla kendi tasarımına göre inşa ettiği mermer bir türbeye gömdü, kızlarını zengin ama daha ziyade evlendirdi. yaşlı insanlar ve şimdi onu bir yerde bulmayı başardığında Fransız romanlarından, Fransız mutfağından ve Fransız zekasından keyif aldı.

Dorian, onun özel gözdelerinden biriydi ve onunla konuşurken, onunla henüz gençken tanışmamış olmanın en büyük zevkini sürekli dile getiriyordu. "Sana delicesine aşık olacağımdan eminim canım," derdi, "senin için kasketimi değirmene fırlatırdım. O zaman dünyada bile olmaman ne büyük nimet! Ancak benim zamanımda hanımların boneleri o kadar çirkin, fabrikalar o kadar sıradan işleriyle meşguldü ki, kimseyle flört etmem bile gerekmiyordu. Ve tabii ki bunun en büyük sorumlusu Narborough'ydu. Çok dar görüşlüydü ve hiçbir şey görmeyen bir kocayı aldatmanın zevki nedir? Leydi Narborough'nun oturma odası o akşam oldukça sıkıcıydı. Ona," Dorian'a sessizce açıkladığı gibi, çok eski püskü bir yelpazesiyle, "oldukça beklenmedik bir şekilde, evli kızlarından biri onu ziyarete geldi ve en kötüsü, kocasını da yanında getirdi.

Leydi Narborough fısıldayarak, "Bence bu yaptığı çok kaba bir davranış," diye yakındı. “Doğru, ben de her yaz Hamburg'dan döndükten sonra onları ziyaret ederim ama benim yaşımda ara sıra temiz hava almak gerekiyor. Ayrıca geldiğimde onları karıştırmaya çalışıyorum ve buna ihtiyaçları var. Orada nasıl bir varoluşa öncülük ettiklerini bir bilseniz! Gerçek taşralılar! Erken kalkarlar çünkü yapacak çok işleri vardır ve erken yatarlar çünkü kesinlikle düşünecek hiçbir şeyleri yoktur. Kraliçe Elizabeth'in zamanından beri tüm bölgede tek bir skandal hikayesi olmadı ve sadece öğleden sonra uyuyabiliyorlar. Ama korkma, masada yanlarına oturmayacaksın! Seni yanıma oturtacağım ve sen beni meşgul edeceksin.

Karşılığında Dorian ona biraz nezaket gösterdi ve oturma odasında etrafına bakındı. Toplum açıkça ilginç bir şekilde toplandı. İki tanesini ilk kez görüyordu ve onların yanında Ernest Horrowden vardı, Londra kulüplerinin müdavimleri arasında pek çokları gibi renksiz, orta yaşlı bir adam, hiç düşmanı olmayan ama başarılı bir şekilde arkadaşları tarafından değiştirilen bir adam. ondan gizlice nefret eden; Leydi Raxton, aşırı giyimli, kanca burunlu, kırk yedi yaşında, taviz verilmesini isteyen, ama o kadar kötü görünüyordu ki, onun ahlaksız davranışına kimse inanmadı. Bayan Erlynne, sosyetede hiçbir konumu olmayan, ama enerjik bir şekilde onu kazanmaya çalışan, bir Venedikli gibi kızıl saçlı ve tatlı bir şekilde peltek konuşan bir hanımefendi; Leydi Narborough'nun kızı Leydi Alice Chapman, tipik İngiliz, akılda kalıcı bir yüze sahip, gösterişli bir şekilde giyinmiş genç bir kadın; ve bu türden çoğu insan gibi, aşırı neşenin tam bir düşünememeyi telafi edebileceğini hayal eden, kar beyazı favorileri olan kırmızı yanaklı bir beyefendi olan kocası.

Dorian buraya geldiğine çoktan pişman olmuştu ama Leydi Narborough aniden şömine rafının üzerinde duran büyük yaldızlı bronz saate baktı ve haykırdı:

"Henry Wotton kabul edilemez bir şekilde geç kaldı!" Ama bu sabah onu kasten gönderdim ve geleceğine yemin etti.

Lord Henry'nin geleceği haberi Dorian'ı biraz rahatlattı ve kapı açılıp da samimiyetsiz bir özre çekicilik katan, uzun ve melodik bir ses işitince, can sıkıntısı ve kızgınlığı tamamen ortadan kalktı.

Ama akşam yemeğinde hiçbir şey yiyemedi. Plaka üzerine plaka el değmeden taşındı. Leydi Narborough, "kendi zevkine göre özel bir menü düşünen zavallı Adolf'u gücendirdiği" için onu her zaman azarladı ve Lord Henry, sessizliğine ve dalgınlığına şaşırarak arkadaşına uzaktan baktı. Uşak zaman zaman Dorian şampanyası döktü ve Dorian onu bir yudumda içti - susuzluk ona gittikçe daha fazla eziyet etti.

"Dorian," dedi Lord Henry sonunda av eti jölesi servis edilirken. - Senin bugün derdin ne? Kendin gibi görünmüyorsun.

Aşık, sanırım! diye haykırdı Leydi Narborough. - Ve bunu öğrenirsem onu kıskanacağımdan korkuyor. Ve kesinlikle haklı. Tabii ki kıskanacağım!

"Sevgili Leydi Narborough," dedi Dorian gülümseyerek, "Madam de Ferrol Londra'dan ayrıldığından beri bir haftadır kimseye âşık olmadım.

"Siz erkekler böyle bir kadından nasıl etkilenebilirsiniz!" Bu benim için gerçekten bir bilmece," dedi yaşlı kadın.

Lord Henry, "Onu seviyoruz Leydi Narborough, çünkü sizi küçük bir kız olarak hatırlıyor," diye araya girdi, "sizin kısa elbiselerinizle aramızdaki tek bağlantı o.

“Kısa elbiselerimi hiç hatırlamıyor, Lord Henry. Ama otuz yıl önce Viyana'da tanıştığımızda nasıl olduğunu ve o sırada nasıl dekolte edildiğini çok iyi hatırlıyorum.

Lord Henry, uzun parmaklarının arasına bir zeytin alarak, "Hala toplumda en az dekolteli görünüyor," dedi. "Ve soyunduğu zaman, kötü bir Fransız romanının lüks bir baskısı gibi oluyor. Ama o eğlenceli bir kadın, ondan her zaman bir sürpriz bekleyebilirsiniz. Ve ne kadar sevgi dolu bir kalbi var, aile hayatı için ne kadar tutkulu! Üçüncü kocası öldüğünde, saçları kederden tamamen altın rengine döndü.

"Harry, utanmalısın!" diye haykırdı Dorian.

"En şiirsel açıklama!" Leydi Narborough gülerek haykırdı. - Üçüncü koca mı diyorsun? Ferrol dördüncü mü?

"Doğru, Leydi Narborough!"

- Ben hiçbir şeye inanmıyorum.

"Pekala, yakın arkadaşı Bay Grey'e sorun.

"Bay Grey, bu doğru mu?"

En azından öyle diyor Leydi Narborough. Navarre'lı Marguerite gibi kocalarının kalplerini mumyalayıp kemerine takmadığını sordum. İkisinin de kalbi olmadığı için bunun imkansız olduğunu söyledi.

- Dört koca! Diyebilirsin - trop de zele![17]

"Trop d'audace, daha doğrusu! Ona öyle söyledim," dedi Dorian.

“Ah, her şeye yetecek kadar cesareti var, tereddüt etme canım! Peki nedir bu Ferrol? Tanımıyorum onu.

Lord Henry şarabından bir yudum alarak, "Ben çok güzel kadınların kocalarını suçlu olarak sınıflandırıyorum," dedi. Leydi Narborough ona yelpazesiyle vurdu.

"Lord Henry, dünyanın sizi son derece ahlaksız biri olarak görmesi beni hiç şaşırtmadı.

- Gerçekten mi? diye sordu Lord Henry kaşlarını kaldırarak. "Belki de o dünyayı kastediyorsun?" Bu ışıkla aram çok iyi.

"Hayır, tanıdığım herkes senin tehlikeli bir adam olduğunu söylüyor," diye ısrar etti Leydi Narborough, başını sallayarak. Lord Henry bir an ciddileşti.

"Bu sadece çirkin," dedi, "bugünlerde bir kişi hakkında bir kişinin arkasından söylenmesi alışılmış bir şey... kayıtsız şartsız doğru.

"Dürüst olmak gerekirse, o uslanmaz!" diye haykırdı Dorian, masanın üzerinden eğilerek.

"Umarım öyledir," dedi Leydi Narborough gülerek. "Ve dinleyin, hepiniz Madame de Ferrol konusunda gülünç derecede hevesli olduğunuza göre, görünüşe göre benim de modaya ayak uydurmak için ikinci kez evlenmem gerekecek.

Lord Henry, "Bir daha asla evlenmeyeceksiniz Leydi Narborough," diye itiraz etti. Çünkü mutlu bir evliliğin vardı. Bir kadın ancak ilk kocası ona tiksiniyorsa ikinci kez evlenir. Ve bir adam sadece ilk karısını çok sevdiği için yeniden evlenir. Kadınlar mutluluğu evlilikte ararlar, erkekler ise kendilerininkini tehlikeye atarlar.

Yaşlı kadın, "Narborough o kadar mükemmel değildi," dedi.

"Mükemmel olsaydı, onu sevmezdin canım. Kadınlar bizi kusurlarımız için sever. Bu eksikliklerden makul miktarda varsa, bizi her şeyi, hatta zihni bile affetmeye hazırlar ... Korkarım ki bu tür konuşmalar için beni yemeğe davet etmeyi bırakacaksınız Leydi Narborough, ama ne yapabilirsiniz - bu gerçek gerçektir.

"Elbette öyle, Lord Henry. Kadınlar sizi kusurlarınız için sevmeseydi, size ne olurdu? Bekar bir erkek evlenemezdi, hepiniz mutsuz bekarlar olarak kalırdınız. Doğru ve bu seni değiştirmez. Artık tüm evli erkekler bekar olarak yaşıyor ve tüm bekar erkekler evli olarak yaşıyor.

"Fin de siecle!" dedi Lord Henry.

"Fin du globe!" dedi Leydi Narborough.

— Keşke fin du globe daha hızlı olsaydı! Dorian içini çekti. Hayat tam bir hayal kırıklığı.

Ah, dostum, bana hayatını tükettiğini söyleme! diye haykırdı Leydi Narborough, eldivenlerini giyerek. “Bir adam öyle diyorsa, bilin ki hayat onu yormuştur. Lord Henry ahlaksız bir adam ve bazen keşke erdemli olsaydım diyorum. Ama sen farklısın. Çirkin olamazsın - bu yüzüne yansır. Sana kesinlikle iyi bir eş bulacağım. Lord Henry, sizce de Bay Gray'in evlenme zamanı gelmedi mi?

Lord Henry reverans yaparak, "Ona bunu her zaman söylüyorum, Leydi Narborough," dedi.

O halde ona uygun bir eş bulmalıyız. Bugün, Debrett'i dikkatlice inceleyeceğim ve Bay Grey'e layık tüm gelinlerin bir listesini yapacağım.

"Bana yaşlarını söyleyin Leydi Narborough?" Dorian sordu.

- Kesinlikle belirteceğim - elbette bazı değişikliklerle. Ancak böyle bir durumda acele etmek iyi değildir. Morning Post'un dediği gibi, düzgün bir evlilik olmasını ve senin ve karının mutlu olmasını istiyorum.

- Mutlu evlilikler hakkında ne kadar saçma konuşuyoruz! dedi Lord Henry. Bir erkek, onu sevmediği sürece her kadınla mutlu olabilir.

"Ne kadar alaycısın!" diye haykırdı Leydi Narborough, sandalyesini masadan iterek ve Leydi Raxton'a başıyla selam vererek. "Beni sık sık ziyaret edin, Lord Henry. Benim için Sör Andrew'un yazdığı tüm toniklerden çok daha iyi çalışıyorsun. Ve benim evimde kiminle tanışmak istediğini önceden söyle. Mümkün olduğunca en ilginç şirketi bulmaya çalışacağım.

Lord Henry, “Geleceği olan erkekleri ve geçmişi olan kadınları seviyorum” dedi. - Ancak, belki o zaman sadece kadınlara özel bir topluluk toplayabilirsin.

- Korkarım ki öyle! Leydi Narborough gülerek onayladı.

Masadan kalktı ve Lady Raxton'a seslendi:

“Tanrı aşkına, kusura bakma canım, sigaranı henüz bitirmediğini görmedim.

Merak etmeyin Leydi Narborough, çok sigara içiyorum. Daha ılımlı olmaya çoktan karar verdim.

Lord Henry, "Tanrı aşkına yapmayın Leydi Raxton," dedi. - Yoksunluk son derece zararlı bir alışkanlıktır. Ölçülülük sıradan sıkıcı bir akşam yemeği gibidir ve aşırılık şenlikli bir ziyafet gibidir.

Leydi Rexton ona merakla baktı.

"Bir ara gelip beni görmeyi unutmayın Lord Henry ve bunu bana daha ayrıntılı olarak açıklayın. Teorin çok ilginç," dedi yemek odasından süzülerek çıkarken.

"Pekala, yukarı çıkıyoruz ve sen de burada uzun süre siyasetle uğraşıp dedikodu yapma, çabuk gel, yoksa orada hepimiz tartışırız," diye seslendi Leydi Narborough kapı eşiğinden. Herkes güldü. Hanımlar gidince masanın ucunda oturan Bay Chapman heybetli bir şekilde ayağa kalktı ve başköşeye oturdu. Dorian Gray de Lord Henry'ye yaklaştı. Bay Chapman, rakipleriyle alay ederek hemen Avam Kamarası'ndaki işlerin durumu hakkında söylenmeye başladı. Bir İngiliz için çok korkunç olan "doktriner" sözcüğü, zaman zaman kahkahalar arasında duyuluyordu. Bay Chapman, İngiliz bayrağını Düşünce kulelerine dikti ve İngiliz ulusunun kalıtsal aptallığının (bu iyimser, elbette buna "İngiliz sağduyusu" adını verdi) toplumumuzun gerçek siperi olduğunu savundu.

Lord Henry onu gülümseyerek dinledi. Sonunda dönüp Dorian'a baktı.

"Pekala, dostum, şimdiden daha iyi hissediyor musun?" Akşam yemeğinde huzursuz oldun mu?

"Hayır, tamamen sağlıklıyım Henry. Biraz yorgunum, hepsi bu.

"Dün elinden gelenin en iyisini yaptın ve küçük düşesi tamamen büyüledin. Bana Selby'ye gideceğini söyledi.

— Evet, yirmisinde geleceğine söz verdi.

"Ve Monmouth da onunla gelecek mi?"

"Elbette, Harry.

“Neredeyse onu sıktığı kadar beni de çok sıktı. O akıllı, bir kadının olması gerekenden daha akıllı. Kadınsı zayıflığın eşsiz çekiciliğinden yoksundur. Ne de olsa, altın idolün kil ayakları olmasaydı, onu daha az takdir ederdik. Düşesin ayakları çok güzel ama kilden değiller. Daha ziyade beyaz porselenden yapıldığını söyleyebiliriz. Ayakları ateşten geçti ve ateşin yok etmediğini yumuşatır. Bu küçük kadın zaten hayatında çok şey deneyimledi.

- Ne kadar süredir evli? Dorian sordu.

"Ona göre, sonsuza dek. Ve akranlar kitabında hatırladığım kadarıyla on yıl belirtiliyor. Ancak Monmouth'la on yıl yaşamak sonsuzluk gibi görünebilir... Selby'ye başka kim geliyor?

"Willoughby ve Lord Rugby - ikisi de eşleriyle, ardından Leydi Narborough, Geoffrey, Gloston - kısacası, her zamanki gibi. Lord Grotrian'ı da davet ettim.

- Oh bu iyi! Onu sevdim. Birçok insan onu sevmiyor ama ben onu çok iyi buluyorum. Bazen çok zekiyse, bu günah onun olağanüstü eğitimiyle telafi edilir. O oldukça modern, dostum.

"Sevinmek için bir dakika bekle, Harry - gelip gelemeyeceği henüz belli değil." Babasını Monte Carlo'ya götürmesi gerekebilir.

“Ah, bu anne babalar ne çekilmez insanlar! Yine de onu ikna etmeye çalış, ikna et... Bu arada, Dorian, dün benden çok erken kaçtın - saat daha on bir bile değildi. Daha sonra ne yaptın? Doğruca eve mi gittiler?

Dorian ona hızlı bir bakış attı ve kaşlarını çattı.

"Hayır, Harry," diye yanıtladı yavaşça. - Eve sadece üç civarında döndüm.

- Kulübe gittin mi?

- Evet ... Yani hayır! Dorian dudağını ısırdı. Ben kulübe gitmedim. Yani, yürüyorum... Nerede olduğumu hatırlamıyorum... Ne kadar meraklısın, Harry! Kişinin ne yaptığını kesinlikle bilmeniz gerekir. Ve her zaman ne yaptığımı unutmaya çalışırım. Kesin olarak bilmek istiyorsanız, eve iki buçukta geldim. Anahtarı yanıma almayı unuttum ve uşağım anahtarı benim için açmak zorunda kaldı. Onaylanmaya ihtiyacınız varsa, ona sorabilirsiniz.

Lord Henry omuz silkti.

- Hadi canım, buna ne gerek var! Haydi bayanlar tuvaletine gidelim... Hayır, teşekkürler Bay Chapman, ben şeri içmem... Size bir şey oldu, Dorian! Söyle bana? Bugün kendin değilsin.

"Ah, Harry, aldırma. Bugün havamda değilim ve her şey beni rahatsız ediyor. Yarın veya yarından sonraki gün seni ziyaret edeceğim. Salona gitmeyeceğim, eve gitmeliyim. Leydi Narborough'ya özürlerimi iletin.

Tamam, Dorian. yarın çaya beklerim Düşes de yapacak.

"Denerim," dedi Dorian, uzaklaşırken.

Bastırmış gibi göründüğü korkunun geri döndüğünü hissederek eve gitti. Lord Henry'nin gelişigüzel sorusu dengesini bozmuştu ve şimdi soğukkanlılığını ve cesaretini koruması gerekiyordu. Tehlikeli kanıtların yok edilmesi gerekiyordu ve bunun düşüncesi bile ürperdi. Onlara dokunmaya bile korkuyordu.

Ama gerekliydi. Ve kütüphanesine giren Dorian, kapıyı içeriden kilitledi, ardından duvarda Basil'in paltosunu ve çantasını sakladığı bir saklanma yeri açtı. Şöminede parlak bir ateş yanıyordu. Dorian daha fazla kütük attı... Yanmış kumaş ve yanan deri kokusu dayanılmazdı. Her şeyi yok etmek bir saatin dörtte üçünü aldı. Sonlara doğru, Dorian bile hasta hissetmeye, başı dönmeye başladı. Bakır bir mangalda birkaç Cezayir tütsü mumu yaktı, sonra ellerini ve alnını serinletici aromatik bir sirke ile nemlendirdi ...

Aniden gözbebekleri büyüdü ve gözlerinde garip bir parıltı belirdi. Gergin bir şekilde alt dudağını ısırdı. Pencerelerin arasında fildişi ve lapis lazuli kakmalı abanoz bir Floransa dolabı duruyordu. Dorian büyülenmiş gibi ona baktı - görünüşe göre gardırop onu hem çekiyor hem de korkutuyordu, sanki içinde hem can attığı hem de neredeyse nefret ettiği bir şey vardı. Çılgınca bir arzuyla boğuluyordu ... Bir sigara yaktı ve attı. Göz kapakları o kadar aşağı sarkmıştı ki uzun, kabarık kirpikleri neredeyse yanaklarına değiyordu. Ama yine de kıpırdamadı ya da gözlerini dolaptan ayırmadı. Sonunda kanepeden kalktı, dolaba gitti ve kilidini açarak gizli yaya bastı. Üçgen kutu yavaşça dışarı çekildi. Dorian'ın parmakları içgüdüsel olarak ona uzandı, içine girdi ve duvarlarında dalgalı süslemeler olan, kristal boncuklarla süslenmiş ve metal püsküllerle biten ipek kordonlu, en iyi cilalı, siyah ve altın rengi Çin cilalı bir kutu çıkardı. Dorian kutuyu açtı. İçinde garip bir şekilde ağır bir kokuya sahip mum benzeri yeşil bir macun vardı.

Bir iki dakika tereddüt etti, dudaklarında donmuş bir gülümseme vardı. Oda çok sıcaktı ve titriyordu. Gerindi, saatine baktı... On ikiye yirmi vardı. Kutuyu yerine koydu, dolabın kapaklarını çarptı ve yatak odasına gitti.

Karanlığın içindeki bronz saat gece yarısını bildirdiğinde, Dorian Gray sıradan biri gibi giyinmiş, boynuna bir fular dolayarak evden dışarı çıktı. Bond Caddesi'nde iyi bir atı olan bir taksiyle karşılaştı. Onu aradı ve alçak sesle arabacıya adresi söyledi.

Kafasını salladı.

- Çok uzak.

Dorian, "İşte bir hükümdar," dedi. "Hızlı gidersen bir tane daha al."

Pekala, efendim, dedi arabacı. - Bir saat içinde orada olacaksın. Dorian bir taksiye bindi ve parayı saklayan sürücü atını çevirdi ve Thames'e doğru koştu.

Bölüm XVI

Soğuk bir yağmur yağdı ve sisli perdesinin ardından sokak lambalarının loş ışığı korkunç derecede ölü görünüyordu. Bütün meyhaneler çoktan kapanıyordu ve erkekler ve kadınlar, karanlıkta belli belirsiz görülebilen gruplar halinde kapılarının önünde duruyorlardı. Bazı tavernalardan sokağa kaba kahkahalar yükseldi; Bir taksiye binip şapkasını alnına indiren Dorian Gray, büyük bir şehrin iğrenç yüzünü kayıtsızca gözlemliyor ve zaman zaman kendi kendine, tanıştıkları ilk gün Lord Henry'nin söylediği sözleri tekrarlıyordu. : "Ruhu duyumlarla iyileştirin ve bırakın ruh duyuları iyileştirsin." Evet, bütün sır bu! O, Dorian, bunu sık sık yapmaya çalıştı ve gelecekte de deneyecek. Unutulmayı satın alabileceğiniz afyon inleri var. Eski günahların hatırasının yeni günahların çılgınlığında boğulabileceği korkunç inler vardır.

Gökyüzünde alçakta asılı duran ay, sarı bir kafatasına benziyordu. Bazen kocaman, çirkin bir bulut uzun dokunaçlarını uzatır ve üzerini örterdi. Fenerler giderek daha az yaygın hale geldi ve şimdi arabanın geçtiği sokaklar giderek daha dar ve kasvetli hale geldi. Hatta arabacı bir kez yolunu kaybetmiş ve yarım mil geri gitmek zorunda kalmış. At yorgundu, su birikintilerinden sıçradı, ondan buhar döküldü. Kabinin yan camları, dışarıdan gri bir sis tabakasıyla sıkıca kapatılmıştı.

"Ruhu duyumlarla iyileştirin ve bırakın ruh duyumları iyileştirsin." Bu sözler Dorian'ın kulaklarına ne kadar acil bir şekilde geldi. Evet, ruhu ölümcül derecede hasta. Ama duyum onu gerçekten iyileştirebilir mi? Ne de olsa masum kanı döktü. Bunu ne telafi edebilir? Hayır, bunun affı yok!.. Peki bunun için kendinizi affedemiyorsanız, unutabilirsiniz. Ve Dorian unutmaya, hafızasından her şeyi silmeye, insanı sokan bir yılanı öldürür gibi geçmişi öldürmeye kararlıydı. Gerçekten de, Basil'in onunla böyle konuşmaya ne hakkı vardı? Kim onu diğer insanlar üzerinde hakim yaptı? Korkunç sözler söyledi, tahammül edilemeyecek sözler.

Taksi sürünerek ilerliyordu ve her adımda daha da yavaşlıyor gibiydi. Dorian camı indirdi ve sürücüye daha hızlı sürmesi için bağırdı. Acı verici bir afyon susuzluğuyla eziyet çekiyordu, boğazı kurumuştu, bakımlı elleri şiddetle kasılmıştı. Öfkeyle bastonuyla ata vurdu. Arabacı güldü ve karşılığında kamçısıyla onu kırbaçladı. Dorian da güldü ve nedense sürücü sustu.

Yolculuğun sonu yok gibiydi. Dar sokaklar ağı, geniş yayılmış siyah bir örümcek ağını andırıyordu. Monotonluklarında iç karartıcı bir şeyler vardı. Sis yoğunlaşıyordu. Dorian korkmuştu.

Tuğla fabrikalarının olduğu terk edilmiş bir mahalleyi geçtik. Burada sis o kadar yoğun değildi ve fırınları, yelpaze şeklinde turuncu alevlerin çıktığı uzun şişeler gibi görebiliyordunuz. Bir köpek geçen bir taksiye havladı ve karanlıkta çok uzaklarda bir yerde kayıp bir martı çığlık attı. At tökezledi, ayağını tekdüze bir şekilde vurdu, yana çekildi ve dörtnala koştu.

Bir süre sonra toprak yola saptılar ve taksi yeniden engebeli kaldırımda gümbürdeyerek yuvarlandı. Evlerin pencerelerinde karanlıktı ve sadece bazı yerlerde içeriden aydınlatılan perdelerde fantastik silüetler titreşiyordu. Dorian onlara ilgiyle baktı. Dev kuklalar gibi hareket ettiler ve gerçek insanlar gibi el kol hareketleri yaptılar. Ama yakında onu kızdırmaya başladılar. Kalbimde donuk bir öfke yükseldi. Bir köşeyi dönerlerken, açık bir kapıdan bir kadın onlara seslendi ve başka bir yerde iki adam bir taksiyi kovalayıp yüz metre kadar koştu. Arabacı onları bir kırbaçla uzaklaştırdı.

Tutkulu bir insanda düşüncelerin bir kısır döngü içinde döndüğünü söylerler. Gerçekten de, Dorian Gray'in ısırılmış dudakları can sıkıcı bir ısrarla ruh ve duyumlar hakkındaki aynı sinsi cümleyi tekrarladı ve tekrarladı, ta ki bunun ruh halini tam olarak ifade ettiğine ve tutkularını haklı çıkardığına ilham verene kadar, ancak bu gerekçe olmadan yine de olurdu. onlara sahipti. Tek bir düşünce beynini hücre hücre doldurdu ve insan iştahlarının en korkuncu olan yaşama karşı çılgınca susuzluk vücudunun her sinirini, her lifini titreterek gerilmişti. Bir zamanlar onu gerçeğe döndürdüğü için nefret ettiği hayatın çirkinliği, şimdi aynı nedenle onun için değerli hale geldi. Evet, hayatın çirkinliği tek gerçek haline geldi. Sert kavgalar ve kavgalar, kirli sığınaklar, pervasız şenlikler, hırsızların alçaklığı ve toplumun pisliği onun hayal gücünü, Song'un yarattığı güzel Sanat eserlerinden ve rüyalardan daha fazla etkiledi. Onlara ihtiyacı vardı, çünkü unutkanlık verdiler. Kendi kendine üç gün içinde anılardan kurtulacağını söyledi.

Arabacı aniden taksiyi karanlık bir sokağa çekti. Alçak evlerin çatılarının ve köhne bacalarının gerisinde gemilerin kara direkleri görünüyordu. Hayalet gibi yelkenler gibi beyaz sis bulutları bahçelerine yapıştı.

"Buralarda mı, efendim?" arabacı camdan boğuk bir sesle sordu.

Dorian ayağa kalktı ve sokağa baktı.

"Evet, burada," diye yanıtladı ve aceleyle taksiden inerek sürücüye söz verdiği ikinci altını verdi ve ardından hızla sete doğru yürüdü. Büyük ticaret gemilerinde burada burada fenerler yakılıyordu. Işıkları titredi ve su birikintilerine bölündü. Uzaklarda, yurt dışına çıkıp kömür dolduran bir vapurun kırmızı ışıkları parlıyordu. Kaygan kaldırım ıslak bir yağmurluk gibi parlıyordu.

Dorian, kimsenin onu takip etmediğinden emin olmak için ara sıra arkasına bakarak sola gitti. Yedi sekiz dakika sonra iki yıkık fabrika arasına sıkışmış harap, pis bir eve ulaştı. Üst katta bir pencerede yanan bir lamba vardı. Burada Dorian durdu ve kapıyı çaldı. Vuruş keyfiydi.

Bir dakika sonra koridorda ayak sesleri duydu ve bir kapı zinciri kancasından şakırdadı. Sonra kapı sessizce açıldı ve karanlığa geri adım atan ve geçmesi için duvara yaslanan bodur, yiğit adama tek kelime etmeden içeri girdi. Koridorun sonunda, açık kapıdan esen sert rüzgarda sallanan kirli yeşil bir perde asılıydı. O perdeyi çeken Dorian, üçüncü sınıf bir dans sınıfına benzeyen uzun, alçak tavanlı bir odaya girdi. Gaz jetleri duvarlarda yanıyordu, sert ışıkları sineklerin istila ettiği aynalarda loş ve çarpık bir şekilde yansıyordu. Gaz jetlerinin üzerindeki oluklu kalay reflektörler, titreşen ateş çemberleri gibi görünüyordu. Zemin, parlak sarı talaş, kirli ayakkabı izleri ve dökülen şaraptan kaynaklanan koyu lekelerle doluydu. Birkaç Malay, için için yanan bir demir sobanın başına çömelmiş, zar oynuyor, gevezelik ediyor ve beyaz dişlerini göstererek gülüyordu. Bir köşede bir masaya yaslanmış, başı ellerinin arasında bir denizci oturuyordu ve tüm duvarı kaplayan rengarenk boyanmış bir tezgâhta bir deri bir kemik kalmış iki kadın, titizlikle paltosunun kollarını fırçalayan yaşlı bir adamla dalga geçiyordu.

Kadınlardan biri, oradan geçmekte olan Dorian'a gülerek, "Hala üzerinde kırmızı karıncalar geziniyormuş gibi hissediyor," dedi. Yaşlı adam ona korkuyla baktı ve kederli bir şekilde inledi.

Odanın diğer ucundaki bir merdiven karartılmış bir dolaba çıkıyordu. Dorian üç cılız basamağı koşarak çıktı ve afyonun bunaltıcı kokusu yüzüne çarptı. Derin bir nefes aldı ve burun delikleri zevkle kıpırdandı. İçeri girdiğinde, lambanın üzerine eğilmiş uzun, ince bir pipo yakan sarı saçlı bir genç adam ona baktı ve tereddütle başını salladı.

Orada mısın, Adrian?

- Başka nerede olabilirim? kayıtsız cevaptı. “Eski tanıdıklarımdan hiçbiri şimdi benimle konuşmak istemiyor.

- İngiltere'den ayrıldığını sanıyordum.

"Darlington parmağını bile kıpırdatmıyor... Ağabeyim sonunda hesabı ödedi... Ama George da beni tanımak istemiyor... Eh, önemli değil," diye ekledi iç çekerek. "Bu iksire sahip olduğum sürece arkadaşlara ihtiyacım yok. Belki bende çok fazla vardı.

Dorian ürperdi ve arkasını döndü. Etrafına, yırtık pırtık şiltelere yayılmış, en gülünç ve tuhaf pozlardaki korkunç figürlere baktı. Sarsılarak bükülmüş kollar ve bacaklar, açık ağızlar, donuk göz bebeklerini durdurdu - bu resim onu büyülüyor gibiydi. Bu insanların yaşadığı o garip cennetin işkencelerine ve onlara yeni sevinçlerin sırlarını açan o kasvetli cehenneme aşinaydı. Şimdi düşüncelerinin tutsağı olduğu için ondan daha mutlu hissediyorlardı. Anılar, korkunç bir hastalık gibi, ruhunu kemiriyordu. Zaman zaman Basil Hallward'ın gözleri ona dikilirdi. Bir an önce kendini unutmayı ne kadar çok istese de burada kalamayacağını hissediyordu. Adrian Singleton'ın varlığı onu utandırdı. Onu kimsenin tanımadığı bir yere gitmek istedim. Kendinden uzaklaşmak istedi.

"Başka bir yere gideceğim," dedi bir duraklamanın ardından.

— Tersaneye mi?

- Evet.

"Ama o vahşi kedi muhtemelen oradadır. Artık onu buraya almıyorlar.

Dorian omuz silkti.

- Kuyu! Aşık kadınlardan bıktım. Nefret eden kadınlar çok daha ilginçtir. Ayrıca, iksir orada daha iyi.

- Hayır, aynı.

- Orayı daha çok seviyorum. Gidip içecek bir şeyler alalım. Bugün sarhoş olmak istiyorum.

Hiçbir şey istemiyorum, diye mırıldandı Adrian.

- Neyse, gidelim.

Adrian Singleton tembel tembel kalktı ve Dorian'ı büfeye kadar takip etti. Yırtık sarıklı ve yırtık pırtık paltolu bir melez, dişlerini iğrenç bir şekilde sırıtarak onları karşıladı ve takırtıyla önlerine bir şişe brendi ve iki bardak koydu. Tezgahta duran kadınlar hemen yaklaştı ve onlarla konuşmaya başladı. Dorian onlara sırtını döndü ve Singleton'a sessizce bir şeyler söyledi.

Kadınlardan biri buruk bir şekilde gülümsedi.

Bak bugün ne kadar gururlu! homurdandı.

Tanrı aşkına, beni rahat bırakın! diye bağırdı Dorian, ayağını yere vurarak. - Ne istiyorsun? Para? Hadi, bir daha benimle konuşmaya cesaret etme.

Kadının bulutlu göz bebeklerinde bir an kırmızı kıvılcımlar parladı ama hemen söndüler ve gözleri yeniden donuk ve cansız hale geldi. Başını salladı ve tezgâhtan kendisine atılan madeni paraları açgözlülükle aldı. Arkadaşı ona kıskançlıkla baktı.

"Bunun bir anlamı yok," dedi Adrian içini çekerek sohbete devam ederek. "Oraya geri dönmek istemiyorum. Ne için? Burada da kendimi çok iyi hissediyorum.

- Bir şeye ihtiyacın olursa bana yaz. Söz veriyor musun? diye sordu Dorian bir duraklamanın ardından.

Belki yazarım.

- Güle güle.

"Hoşçakalın," diye yanıtladı genç adam ve kurumuş dudaklarını bir mendille silerek merdivenleri çıkmaya başladı.

Dorian ona acıyla baktı ve çıkışa gitti. Perdeyi çekerken parayı verdiği kadının alaycı kahkahaları onu takip etti.

"Bu şeytanın avı gidiyor!" diye bağırdı boğuk bir sesle, hıçkırarak.

"Bana öyle seslenmeye cüret etme, kahretsin!" Dorian geri aradı.

Parmaklarını şaklattı ve arkasından daha yüksek sesle bağırdı:

"Yakışıklı Prens olarak anılmak istiyorsun, değil mi?"

Masada uyuklayan denizci bu sözleri duyunca yerinden fırladı ve deli gibi etrafına bakındı. Koridordan bir kapı çarpma sesi geldiğinde, sanki kovalamacadan kaçar gibi baş aşağı koştu.

Dorian Gray, çiseleyen yağmurda set boyunca hızla yürüdü. Adrian Singleton'la karşılaşması nedense onu çok rahatsız etti ve Basil Hallward'ın ona bu kadar aşağılayıcı bir açık sözlülükle bu genç adamın mahvolmuş hayatının onun, Dorian'ın eseri olduğunu söylediğinde haklı olup olmadığını merak etti. Bir an gözleri hüzünlü bir ifadeye büründü. Ama hemen silkindi.

Aslında ona ne? Hayat, başkalarının hatalarının yükünü taşımak için çok kısa. Herkes istediği gibi yaşar ve bedelini kendisi öder. Tek üzücü olan, çoğu zaman bir kişinin tek bir hata için sonsuza kadar ödemek zorunda kalmasıdır. Kader, bir kişiyle yaptığı hesaplamalarda asla borcunun geri ödendiğini düşünmez.

Psikologlara göre, günaha (veya insanların günah dediği şeye) susamışlığın insanı ele geçirdiği anlar vardır, öyle ki vücudunun her zerresi, beyninin her hücresi tehlikeli içgüdülerle hareket eder. Böyle anlarda insan hür iradesini kaybeder. Otomatlar gibi, kendi sonlarına doğru ilerliyorlar. Artık başka bir çıkış yolları yoktur, bilinçleri ya sessizdir ya da müdahalesi sadece isyanı daha cazip hale getirir. Ne de olsa teologlar bize günahların en korkunçunun itaatsizlik günahı olduğunu söylemekten bıkmıyorlar. Kötülüğün habercisi olan büyük ruh, tam da isyan için cennetten kovuldu.

Her şeye karşı duyarsız, yalnızca ahlaksızlığın tesellilerini özleyen Dorian Gray, kirli bir hayal gücüne ve asi bir ruha sahip bir adam, adımlarını hızlandırarak aceleyle ilerledi. Ancak, gittiği o kötü şöhretli ine giden yolu kısaltmak için sık sık kullandığı karanlık, üstü kapalı geçide daldığında, biri beklenmedik bir şekilde onu arkadan omuzlarından yakaladı ve aklını başına toplamasına izin vermeyerek onu bastırdı. duvar, sert bir el ile boğazından aşağıyı kavradı.

Dorian çaresizce kendini savunmaya başladı ve korkunç bir çaba harcayarak onu sıkan parmakları boğazından kopardı. Aynı anda tetiğe basıldı ve Dorian'ın gözlerine doğrudan alnına doğrultulmuş bir tabanca çaktı. Karanlıkta kısa boylu, tıknaz bir adamın önünde durduğunu hayal meyal gördü.

- Ne istiyorsun? diye sordu Dorian nefes nefese.

- Kıpırdama! o emretti. "Sadece hareket et, seni vuracağım."

- Çılgınsın! Sana ne yaptım?

"Sybil Vane'in hayatını mahvettin ve Sibyl Vane benim kız kardeşim. İntihar etti. Onun ölümünden senin sorumlu olduğunu biliyorum ve seni öldürmeye yemin ettim. Bunca yıldır seni arıyorum - çünkü hiçbir iz yoktu ... Seni sadece iki kişi tarif edebilirdi ama ikisi de öldü. Senin hakkında hiçbir şey bilmiyordum, sadece sana taktığı o sevecen lakaptan. Ve bugün yanlışlıkla duydum. Tanrıya dua et çünkü ölmek üzeresin.

Dorian Gray korkudan donakaldı.

"Onu hiç tanımadım," diye fısıldadı kekeleyerek. Ve onu hiç duymadım. Çılgınsın.

"Günahlarından tövbe et, sana söylüyorum, çünkü öleceksin, bu benim James Vane olduğum kadar gerçek.

Korkunç dakika. Dorian ne yapacağını, ne söyleyeceğini bilmiyordu.

- Diz üstü! James Vane homurdandı. "Sana dua etmen için bir dakika veriyorum, artık yok. Bugün yelken açacağım ve önce seninle hesaplaşmam gerekiyor. Sana bir dakika vereceğim ve hepsi bu.

Dorian, korkudan felç olmuş bir halde, elleri iki yanında durmuştu. Aniden ruhunda çaresiz bir umut titreşti...

- Durmak! diye haykırdı. Kız kardeşin öleli kaç yıl oldu? Cevap vermek yerine!

Denizci, "On sekiz yaşında," diye yanıtladı. - Ve ne? Yılların nesi var?

- On sekiz yıl! Dorian Gray muzaffer bir edayla güldü. - On sekiz yıl! Evet, beni fenere götür ve bana bak!

James Vane, Dorian'ın ne istediğini anlamayarak bir an tereddüt etti. Ama sonra onu karanlık kemerin altından fenere doğru sürükledi.

Rüzgarla savrulan fener ne kadar zayıf ve kararsız olsa da, James Vane'i neredeyse korkunç bir hata yaptığına inandırmaya yetmişti. Öldürmek istediği adamın yüzü gençliğin tüm tazeliğiyle, kusursuz saflığıyla parlıyordu. Yirmi yaşından büyük görünmüyordu. Muhtemelen, Sybil'in yıllar önce James'ten ayrıldığı zamandan çok daha yaşlı değildi ya da belki de hiç değildi. Onu öldürenin bu olmadığı açıktı.

James Vane, Dorian'ı serbest bıraktı ve geri çekildi.

- Allah korusun! Ve neredeyse seni vuruyordum!

Dorian derin bir nefes aldı.

James'e sertçe bakarak, "Evet, neredeyse korkunç bir suç işliyordun," dedi. - Bu size ders olsun: insan kendinden intikam almamalıdır, bu Rab Tanrı'nın işidir.

Vane, "Üzgünüm, efendim," diye mırıldandı. - Şaşırdım. Yanlışlıkla bu lanet delikte iki kelime duydum - ve beni yanlış yola götürdüler.

Dorian, "Eve git ve tabancayı sakla, yoksa başın belaya girer," dedi ve arkasını dönerek acele etmeden yoluna devam etti.

Hâlâ dehşet içinde olan James Vane kaldırımda duruyordu. Her tarafı titriyordu. Kısa bir süre sonra, bir fenerin aydınlattığı şeritte ıslak duvar boyunca süzülen siyah bir gölge belirdi ve sessizce denizciye doğru süründü. Omzunda bir el hissedince ürperdi ve etrafına bakındı. Az önce genelevdeki büfenin önünde duran iki kadından biriydi bu.

Neden onu öldürmedin? diye tısladı, bitkin yüzünü ona yaklaştırarak. "Dailey'den kaçtığınızda, onu kovaladığınızı hemen anladım. Oh, seni aptal, ona vurmalıydın. Çok parası var ve o gerçek bir şeytan.

James Vane, "Aradığım o değil," dedi. Ve başkalarının parasına ihtiyacım yok. Bir kişiden intikam almaya ihtiyacım var. Şimdi kırklı yaşlarında olmalı. Ve bu hala bir erkek. Tanrıya şükür onu öldürmedim, yoksa ellerim masum kanına bulanacaktı.

Kadın acı acı güldü.

Neredeyse bir çocuk! Nasıl olursa olsun! Bilmek istiyorsanız, Yakışıklı Prens beni şu an olduğum kişi yapalı neredeyse on sekiz yıl oldu.

Yalan söylüyorsun! diye bağırdı James Wayne. Elini kaldırdı.

"Tanrıya yemin ederim ki bu doğru.

— Yemin ediyor musun?

"Yalan söylüyorsam dilim kurusun!" Bu, kendini buraya sürükleyen herkesten beter. Güzel bir yüz için ruhunu şeytana sattığını söylüyorlar. Onu yaklaşık on sekiz yıldır tanıyorum ve bunca yıldır neredeyse hiç değişmedi ... Benim gibi değil ”diye ekledi hüzünlü bir gülümsemeyle.

"Yani yemin ediyorsun?"

- Yemin ederim! düz dudaklarından boğuk bir yankı geldi. "Ama beni ele verme," diye ekledi kederli bir şekilde. - Ondan korkuyorum. Ve bana biraz para ver - geceyi ödemem için.

Öfkeli bir lanetle, Dorian Gray'in gittiği yöne doğru koşmak için koştu ama Dorian gitmişti. James Vane arkasına baktığında kadın artık sokakta değildi.

Bölüm XVII

Bir hafta sonra Dorian Gray, Selby Royal malikanesinin serasında oturmuş, altmış yaşındaki yaşlı bir adam olan kocasıyla onu ziyarete gelen güzel Monmouth Düşesi ile konuşuyordu. Çay saatiydi ve dantelli bir abajurun altındaki büyük bir lambanın yumuşak ışığı zarif porselenlere düşüyor ve ayin gümüşünü kovalıyordu. Düşes masadaydı. Beyaz elleri fincanların arasında zarafetle dalgalanıyordu ve Dorian'ın ona fısıldadıklarıyla eğlendiği anlaşılan dolgun kırmızı dudakları gülümsüyordu. Lord Henry onların ipek minderli hasır bir koltuğa uzanmalarını izlerken, Leydi Narborough şeftali rengi bir divanda oturmuş, Dük'ün yakın zamanda koleksiyonu için edindiği bir Brezilya böceğini anlatırken onu dinliyormuş gibi yapıyordu. Smokinli üç genç züppe, bayanlara pasta ısmarladı. Selby'de on iki kişi toplanmıştı ve ertesi gün daha fazla misafirin gelmesi bekleniyordu.

- Neden bahsediyorsun? diye sordu Lord Henry, masaya gidip fincanını bırakarak. "Umarım Dorian sana her şeyi yeniden adlandırma projemden bahsetmiştir Gladys? .. Bu harika bir fikir.

Düşes güzel gözleriyle ona bakarak, "İsmimi kesinlikle değiştirmek istemiyorum, Harry," dedi. "Benimkinden oldukça memnunum ve eminim Bay Gray de onunkinden memnundur.

"Sevgili Gladys, senin ve Dorian'ınki gibi isimleri dünyalara değişmem. İkisi de çok iyi. Çoğunlukla çiçekler diyorum. Dün bir yaka çiçeği için bir orkide kestim, yedi ölümcül günah kadar baştan çıkarıcı, en harika benekli bir çiçek ve otomatik olarak bahçıvana bu orkidenin adını sordum. Bunun iyi bir "Robinsoncu" olduğunu söyledi ... ya da eşit derecede ahenksiz bir şey. Gerçekten de şeylere güzel isimler vermeyi unuttuk - evet, evet, bu üzücü bir gerçek! Ama kelime her şeydir. Eylemlerde asla hata bulmam, sadece kelimelerde titizim ... Bu yüzden edebiyatta kaba gerçekçiliğe tahammül edemiyorum. Küreğe kürek diyen bir adam onunla çalıştırılmalıdır - onun için iyi olan tek şey budur.

"Örneğin, nasıl yeni bir şekilde vaftiz edilmelisin, Harry?" Düşes sordu.

"Prens Paradox," dedi Dorian.

- Bu iyi bir fikir! diye haykırdı Düşes.

Lord Henry bir koltuğa oturarak gülerek, "Ve ben böyle bir isim duymak istemiyorum," diye itiraz etti. "Etiket yapışacak, böylece daha sonra ondan kurtulmayacaksınız. Hayır, bu unvanı reddediyorum.

Güzel dudaklar uyaran bir tonda, "Krallar tahttan çekilmemeli," dedi.

"Yani tahtın koruyucusu olmamı mı istiyorsun?"

- Evet.

"Ama geleceğin gerçeklerini ilan ediyorum!"

Düşes, "Ve ben şimdiki zamanın hayallerini tercih ederim," diye karşılık verdi.

"Beni silahsız bırakıyorsun, Gladys!" diye haykırdı Lord Henry, onun morali bozularak.

"Kalkanını senden alıyorum ama mızrağım bende, Harry.

"Güzelliğe karşı asla savaşmam," dedi kibar bir reveransla.

"Bu bir hata, Harry, güven bana. Güzelliğe çok değer veriyorsun.

- Hadi Gladys! Doğru, güzel olmanın erdemli olmaktan daha iyi olduğuna inanıyorum. Ama öte yandan, erdemli olmanın çirkin olmaktan daha iyi olduğu konusunda hemfikir olan ilk kişi benim.

- Meğer çirkinlik yedi ölümcül günahtan biriymiş? diye haykırdı Düşes. Orkideleri onlarla nasıl karşılaştırdın?

"Hayır Gladys, çirkinlik yedi ölümcül erdemden biridir. Ve sen, sadık bir Tory olarak onları küçümsememelisin. Bira, İncil ve bu yedi ölümcül erdem, İngiltere'mizi bugünkü haline getirdi.

"Demek ülkemizi sevmiyorsun?"

- İçinde yaşıyorum.

- Ona daha şevkle küfredebilmen için mi?

- Avrupa'nın bu konudaki görüşüne katılmamı ister misiniz?

- Bizim hakkımızda ne diyorlar?

- Tartuffe İngiltere'ye göç etmiş ve burada ticaret açmış.

"Bu senin zekan mı, Harry?"

- Sana veririm.

Onunla ne yapacağım? Gerçeğe çok yakın.

- Korkma. Vatandaşlarımız portrelerde kendilerini asla tanımayacaklar.

“Onlar mantıklı insanlar.

- Oldukça kurnaz. Dengeyi özetlersek, aptallığı zenginlikle ve ahlaksızlığı ikiyüzlülükle örterler.

"Yine de geçmişte harika şeyler yaptık.

"Bize zorladılar Gladys.

Ama biz onların yükünü onurlu bir şekilde taşıdık.

“Borsadan ötesi yok.

Düşes başını salladı.

“Milletin büyüklüğüne inanıyorum.

- Bu sadece bir girişim ve atılganlık kalıntısıdır.

— Gelişimin anahtarıdır.

- Düşüşü seviyorum.

- Peki ya sanat? diye sordu.

- Bu bir hastalık.

- Ve aşk?

— İllüzyon.

- Ya din?

- İnanç için ortak bir vekil.

- Sen bir şüphecisin.

- Hiç de bile! Ne de olsa şüphecilik, inancın başlangıcıdır.

- Sen kimsin?

Tanımlamak, sınırlamak demektir.

- Bana en azından bir iplik ver! ..

- İplikler kopar. Ve labirentte kaybolma riskiniz var.

"Beni tamamen köşeye sıkıştırdın. Başka bir şey hakkında konuşalım.

- İşte harika bir konu - evin sahibi. Yıllar önce, Beyaz Atlı Prens olarak adlandırılmıştı.

Ah, bana bunu hatırlatma! diye haykırdı Dorian Gray.

Düşes kızararak, "Efendi bugün çekilmez," dedi. "Monmouth'un benimle tamamen bilimsel bir ilgiden dolayı, bende modern bir kelebeğin en iyi örneğini görerek evlendiğini düşünüyor.

"Ama umarım seni bir iğneye takmaz, Düşes?" Dorian gülerek söyledi.

“Hizmetçimin sinirlendiğinde içime iğne batırması yeterli.

"Peki size neden kızgın, Düşes?"

"Hiçbir şey için Bay Grey, sizi temin ederim. Genellikle dokuzu çeyrek geçe gelip ona beni dokuz buçukta giydirmesi gerektiğini söylediğim için.

"Ne aptalca bir kibir!" Onu göndermelisiniz, Düşes.

"Yapamam, Bay Grey. Benim için şapka tasarlıyor. Lady Hillston'a giydiğimi hatırlıyor musun? Unuttuğunu görüyorum ama nezaket gereği hatırlıyormuş gibi yapıyorsun. Yani, bu şapkayı yoktan yaptı. Tüm iyi şapkalar sıfırdan yaratılmıştır.

Lord Henry, "Tüm iyi ünler gibi, Gladys," diye araya girdi. - Ve bir insan bir konuda gerçekten ilerlediğinde, düşman edinir. Sadece sıradanlığımız var - popülerliğin anahtarı.

"Kadınlar değil, Harry!" Düşes şiddetle başını salladı. Ve kadınlar dünyayı yönetir. Sizi temin ederim, sıradanlığa tahammül edemeyiz. Birisi bizim hakkımızda "kulaklarımızla seviyoruz" dedi. Ve siz erkekler gözlerinizle seversiniz... Hiç severseniz.

Dorian, "Sanırım hayatımız boyunca yaptığımız tek şey bu," dedi.

"Pekala, o zaman kimseyi gerçekten sevmeyin Bay Grey," dedi Düşes şakacı bir üzüntüyle.

"Sevgili Gladys, ne sapkınlık! diye haykırdı Lord Henry. "Aşk tekrarla beslenir ve sadece tekrar şehveti sanata dönüştürür. Üstelik her aşık olduğunuzda, ilk kez seviyorsunuz. Tutkunun nesnesi değişir ama tutku her zaman biricik kalır. Değişiklik onu sadece daha güçlü kılar. Hayat insana en iyi ihtimalle sadece bir harika an verir ve mutluluğun sırrı bu harika anı olabildiğince sık yaşamaktır.

"Canını çok yaksa bile mi, Harry?" diye sordu düşes bir duraklamadan sonra.

"Evet, özellikle de seni incittiğinde," dedi Lord Henry.

Düşes, Dorian'a döndü ve ona garip bir şekilde baktı.

"Buna ne dersiniz Bay Grey?" diye sordu.

Dorian hemen cevap vermedi. Sonunda güldü ve başını salladı.

"Ben, Düşes, her zaman her konuda Harry ile aynı fikirdeyim.

Hatalı olduğunda bile mi?

"Harry her zaman haklıdır, Düşes.

- Ve ne, felsefesi mutluluğu bulmanıza yardımcı oldu mu?

"Mutluluğu hiç aramadım. Kimin ihtiyacı var? Zevk arıyordum.

"Ya siz, Bay Grey?"

- Sıklıkla. Çok sık.

Düşes içini çekerek şunları söyledi:

"Ve tek istediğim huzur ve sessizlik. Ve şimdi gidip üzerimi değiştirmezsem, bugünlük onu kaybedeceğim.

Dorian canlı bir tavırla, "Sizin için birkaç orkide seçeyim, düşes," dedi ve zıplayarak seranın derinliklerine gitti.

Lord Henry kuzenine, "Onunla utanmadan flört ediyorsun, Gladys," dedi. - Dikkat! Büyüsü kuvvetlidir.

Bu olmasaydı, kavga olmazdı.

"Yani Yunanlılar Yunanlılara mı gidiyor?"

“Truva atlarının tarafındayım. Bir kadın için savaştılar.

Ve yenildiler.

Esaretten daha kötü şeyler var, diye çıkıştı düşes.

"Hey, dizginler aşağıda dört nala gidiyorsun!"

Yanıt, "Yalnızca yarışta ve yaşamda" oldu.

Bugün günlüğüme yazacağım.

- Tam olarak ne?

- Kendini yakan bir çocuğun tekrar ateşe uzanması.

"Ateş bana hiç dokunmadı, Harry. Kanatlarım sağlam.

- Size herhangi bir şey için hizmet ederler, ancak uçmak için değil: tehlikeden uçmaya çalışmıyorsunuz.

Görünüşe göre cesaret erkeklerden kadınlara geçmiş. Bizim için bu yeni bir deneyim.

- Bir rakibin olduğunu biliyor musun?

- DSÖ?

Lord Henry gülerek, "Leydi Narborough," diye fısıldadı, "ona kesinlikle âşık.

- Beni korkutuyorsun. Antik çağa duyulan hayranlık biz romantikler için her zaman ölümcüldür.

Bu kadınlar romantik mi? Evet, tamamen bilimsel yöntemlerle donandınız!

Erkekler tarafından öğretildik.

"Sana öğretmeyi öğrettiler ama hâlâ seni incelemeyi başaramadılar.

- Hadi, bizi karakterize etmeye çalış! Düşes onu teşvik etti.

“Siz bilmecesiz sfenkssiniz.

Düşes ona gülümseyerek baktı.

"Ancak Bay Gray'in benim için orkide seçmesi uzun zaman alıyor!" Gidip ona yardım edelim. Akşam yemeğinde ne renk elbise giyeceğimi henüz bilmiyor.

"Elbiseyi orkideleriyle eşleştirmen gerekecek, Gladys.

"Bu erken bir teslimiyet olur.

— Sanatta romantizm bir doruk noktasıyla başlar.

"Ama kendime bir kaçış yolu sağlamalıyım.

"Parthlar gibi mi?"

Partlar çöle kaçtı. Ama yapamam.

Lord Henry, "Kadınların her zaman bir seçeneği yoktur," dedi. Konuşmasını bitiremeden, seranın uzak ucundan bir inilti geldi ve ardından sanki ağır bir şey düşmüş gibi boğuk bir gümbürtü geldi. Herkes heyecanlandı. Düşes dehşet içinde dondu ve Lord Henry de korkmuş, sallanan palmiye yapraklarını ayırarak, Dorian Gray'in derin bir baygınlık içinde yüzüstü fayans zeminde yattığı yere koştu.

Hemen mavi oturma odasına götürüldü ve kanepeye yatırıldı. Kısa süre sonra aklı başına geldi ve şaşkınlıkla odaya baktı.

- Ne oldu? - O sordu. - Hatırlıyorum! Burada güvende miyim, Harry? "Birden her yeri titredi.

"Tabiki sevgilim! Bayıldın. Muhtemelen fazla yorgun. Akşam yemeğine çıkmamak daha iyi. senin yerine ben geçeceğim

"Hayır, seninle yemek odasına geleceğim," dedi Dorian zorlukla ayağa kalkarak. "Yalnız kalmak istemiyorum.

Üzerini değiştirmek için odasına gitti.

Akşam yemeğinde, umutsuz bir şeyin olduğu kaygısız bir neşe gösterdi. Ve sadece zaman zaman, seranın penceresinin arkasında onu izleyen James Vane'in mendil gibi beyaz yüzünü gördüğü anı hatırlayarak dehşet içinde ürperdi.

Bölüm XVIII

Dorian, ertesi gün boyunca evden çıkmadı ve hayata karşı zaten kayıtsız olmasına rağmen, vahşi ölüm korkusundan bitkin düşmüş halde çoğu zaman odasında geçirdi. Onu avladıkları, pusuya yattıkları, tuzak kurdukları bilinci onu eziyor, rahat bırakmıyordu. Rüzgar perdeyi hareket ettirir hareket ettirmez Dorian ürperdi. Rüzgarın cama fırlattığı kuru yapraklar, ona yerine getirilmemiş niyetleri hatırlatıyor ve tutkulu pişmanlıklar uyandırıyordu. Gözlerini kapatır kapatmaz, buğulu camın ardından onu izleyen denizcinin yüzü gözlerinin önünde dikildi ve dehşet, ağır bir el ile kalbini yeniden sıktı.

Ama belki de intikamcının hayaletini gecenin karanlığından çağıran ve onu bekleyen intikamın korkunç resimlerini çizen sadece hayal gücüydü? Gerçeklik kaostur, ancak insan hayal gücünün çalışmasında amansız bir mantık vardır. Ve sadece hayal gücümüz, tövbeyi suçun hemen ardından takip eder. Günahlarımızın her birinin iğrenç sonuçlarını bize yalnızca hayal gücü çeker. Gerçeklerin gerçek dünyasında günahkarlar cezalandırılmaz, doğrular ödüllendirilmez. Başarı güçlülere, başarısızlık zayıflara gelir. Bu kadar.

Ve son olarak, bir yabancı evin içinde dolaşırsa, kesinlikle bir hizmetçi veya bekçi tarafından görülürdü. Sera penceresinin altındaki yataklarda ayak izleri kalacaktı ve bahçıvanlar bunu hemen ona, Dorian'a bildireceklerdi. Hayır, hayır, hepsi onun fantezisi! Sybil'in kardeşi onu öldürmek için geri dönmedi. Bir gemide ayrıldı ve fırtınalı denizde bir yerde ölecek. Evet, James Vane her halükarda artık onun için bir tehlike değil. Ne de olsa kız kardeşini öldürenin adını bilmiyor, bilemiyor. Gençliğin maskesi Beyaz Atlı Prens'i kurtardı.

Böylece Dorian sonunda kendini bunun sadece bir serap olduğuna ikna etti. Ancak, vicdanın böyle korkunç hayaletler yaratabileceğini ve onlara görünür bir görünüm vererek onları bir kişinin önünden geçirebileceğini düşünmekten korkuyordu! Suçlarının hayaletleri gece gündüz ona karanlık köşelerden baksalar, onunla alay etseler, ziyafetlerde kulağına bir şeyler fısıldasalar, uykuya daldığında buz gibi bir dokunuşla onu uyandırsalar hayatı nasıl olurdu! Bu düşünce üzerine Dorian korkudan solgunlaştı ve soğudu. Oh, neden bir arkadaşını korkunç bir çılgınlık saatinde öldürdü! Bu sahneyi hatırlamak bile ne kadar korkunç! Tam gözlerinin önünde gibiydi. Her korkunç detay hafızamda canlandı ve daha da korkunç göründü. Zamanın karanlık uçurumundan, kanlı bir cüppe içinde, suçunun korkunç bir gölgesi yükseldi.

Lord Henry saat altıda Dorian'ın yatak odasına geldiğinde onu gözyaşları içinde buldu. Dorian, kalbi kederden kırılan bir adam gibi ağladı.

Ancak üçüncü gün evden ayrılmaya karar verdi. Çam kokusuyla dolu berrak kış sabahı, neşesini ve neşesini geri getirdi. Ancak değişimi sağlayan tek şey bu değildi. Dorian'ın tüm ruhu, onu sakat bırakabilecek, harika huzurunu bozabilecek aşırı işkenceye isyan etti. Bu, rafine tabiatlarda her zaman böyledir. Güçlü tutkular, eğer evcilleştirilmezlerse, bu tür insanları ezerler. Bu tutkular ya öldürür ya da kendileri ölür. Küçük acılar ve sığ aşklar inatçıdır. Büyük aşklar ve büyük kederler, güçlerinin fazlalığından yok olup giderler.

Ayrıca Dorian, bunalmış hayal gücünün kurbanı olduğuna kendini ikna etti ve korkularını, küçümseyen acımaya benzer bir duyguyla, içinde az da olsa ihmalin olmadığı acımayla hatırladı.

Kahvaltıdan sonra Düşes ile bahçede bir saat yürüdükten sonra parkın içinden geçerek avcıların toplanacağı yere gitti. Kuru kırağı tuz gibi çimleri kapladı. Gökyüzü devrilmiş bir mavi metal kase gibiydi. İnce bir buz kenarı, kıyıya yakın sazlıklarla büyümüş sakin bir gölü çevreliyordu.

Dorian, bir çam ormanının kenarında, düşesin erkek kardeşi Sir Geoffrey Clauston'ın silahından iki boş fişek fırlattığını gördü. Dorian arabadan atladı ve damada atı eve götürmesini emrettikten sonra, çalılıkların ve kuru eğrelti otlarının arasından geçerek misafirinin yanına gitti.

İyi bir av geçirdin mi, Geoffrey? diye sordu.

- Pek değil. Hemen hemen tüm kuşların tarlaya uçtuğu görülebilir. Sabah kahvaltısının ardından başka bir yere geçiyoruz. Belki orada daha iyi şansın olur.

Dorian onun yanında yürüdü. Ormanın canlandırıcı aroması, yeşil gölgelik içinde titreşen gövdelerde güneşin altın ve kırmızı yansımaları, bazen ormanda yankılanan dövücülerin boğuk çığlıkları ve silahların keskin tıkırtıları - hepsi onu eğlendirdi ve doldurdu onu harika bir özgürlük duygusuyla. Kendini tamamen düşüncesiz bir mutluluk hissine, hiçbir şeyin bozamayacağı bir neşeye teslim etti.

Aniden, yaklaşık yirmi yarda ötede, geçen yılki çimenlerle büyümüş bir tepenin arkasından bir tavşan dışarı fırladı. Siyah uçlu kulaklarını dikerek, uzun arka ayaklarını uzatarak, kızılağaç ormanının derinliklerine bir ok gibi koştu. Sör Geoffrey hemen silahını kaldırdı. Ancak hayvanın zarif hareketleri beklenmedik bir şekilde Dorian'a dokundu ve bağırdı:

"Onu öldürme Geoffrey, bırak yaşasın!"

"Ne saçmalık, Dorian! Sör Geoffrey gülerek karşı çıktı ve tavşan çalılıklara daldığı anda ateş etti. Çifte bir ağlama oldu - yaralı bir tavşanın korkunç çığlığı ve bir adamın daha da korkunç ölüm çığlığı.

- Tanrı! Vurucuyu vurdum! diye soludu Sör Geoffrey. - Atışların altında ne eşek süründü! Hey, orada ateş etmeyi bırak! diye ciğerlerinin tepesinde bağırdı. - Adam yaralandı!

Baş avcı elinde bir sopayla koşarak geldi.

- Nereye efendim? O nerede?

Ve aynı anda, tüm hat boyunca atışlar durdu.

"İşte," dedi Sir Geoffrey öfkeyle ve aceleyle kızılağaç çalılığına gitti. "Neden adamlarını alıp götürmedin?" Bugün avımı mahvetti.

Dorian ikisinin de çalılıklara dalıp esnek dalları ayırmasını izledi. Bir dakika sonra oradan çoktan göründüler ve cesedi güneşin aydınlattığı kenara taşıdılar. Dorian, kötü kaderin onu her yerde takip ettiğini düşünerek dehşet içinde arkasını döndü. Sör Geoffrey'in adamın ölüp ölmediğini sorduğunu ve avcının olumlu yanıt verdiğini duydu. Orman aniden canlandı, insanlarla dolup taştı, birçok ayağın takırtısı, boğuk bir gürültü duyuldu. Bakır kırmızısı bir göğsü olan, kanatlarını gürültülü bir şekilde çırpan büyük bir sülün, dalların arasında uçtu.

Hüsrana uğramış Dorian'a sonsuz ıstırapla geçen birkaç dakikadan sonra, bir el onun omzuna dokundu. Yüzünü buruşturup etrafına bakındı.

"Dorian," dedi Lord Henry. "Onlara bugünlük avlanmayı bırakmalarını söylesem iyi olur. Devam etmek biraz garip.

Dorian acı acı, "Sonsuza dek yasaklanmalı," dedi. "Bu çok acımasız ve iğrenç bir oyun!" O kişi nedir...

Cümlelerini tamamlayamadı.

- Maalesef evet. Atışın tamamıyla göğsünden vuruldu. Hemen ölmüş olmalı. Hadi eve gidelim, Dorian.

Ana sokağa yan yana yürüdüler ve sessiz kaldılar. Sonunda Dorian gözlerini Lord Henry'ye kaldırdı ve derin bir iç çekişle şöyle dedi:

"Bu kötü bir alamet, Harry, çok kötü bir alâmet!"

- Tam olarak ne? diye sordu Lord Henry. Ah evet, o kaza. Pekala, sevgili dostum, ne yapabilirsin? Kurbanın kendisi suçluydu - atışların altına kim giriyor? Ayrıca, burada ne yapıyoruz? Geoffrey için bu oldukça sıkıntı verici, tartışmıyorum. Çırpıcılarda delik açmak iyi değildir. İnsanlar onun kötü bir nişancı olduğunu düşünebilir. Yine de bu doğru değil: Geoffrey çok isabetli atış yapıyor. Ama artık bunun hakkında konuşmayalım.

Dorian başını salladı.

"Hayır, bu kötüye işaret, Harry. Sanki çok kötü bir şey olacakmış gibi hissediyorum... Belki de benim başıma gelir," diye ekledi, şiddetli bir ağrının etkisi altındaymış gibi elini gözlerinin üzerinde gezdirerek.

Lord Henry güldü.

"Dünyadaki en kötü şey can sıkıntısıdır, Dorian. Affedilemeyecek tek günah budur. Ama yemekteki arkadaşlarımız olup biteni konuşmayı akıllarına getirmedikçe bu bizi tehdit etmez. Bunun tabu bir konu olduğu konusunda onları uyarmalıyım. Kehanetler saçmalık, kehanet yok. Kader bize haberciler göndermez - bunun için yeterince akıllı veya yeterince acımasızdır. Ve son olarak, söyle bana, Tanrı aşkına, sana ne olabilir, Dorian? Bir insanın isteyebileceği her şeye sahipsiniz. Herkes sizinle ticaret yapmaktan mutluluk duyacaktır.

"Ve dünyadaki herhangi bir kişiyle değiş tokuş yapmaktan memnuniyet duyarım!" Gülme Harry, sana doğruyu söylüyorum. Az önce öldürülen talihsiz köylü benden daha mutlu. Ölümden korkmuyorum - sadece yaklaşımı korkunç. Bana öyle geliyor ki, canavarımsı kanatları şimdiden üzerimde kurşun gibi bir tıkanıklık içinde hışırdıyor. Aman Tanrım! Bir adamın ağaçların arkasına saklandığını, beni beklediğini görmüyor musun?

Lord Henry titreyen eldivenli elin işaret ettiği yere baktı.

"Evet," dedi gülümseyerek, "gerçekten bizi bekleyen bir bahçıvan görüyorum. Muhtemelen masa için hangi çiçekleri keseceğini bilmek istiyor. Sinirlerin nasıl da bozuldu canım! Şehre döndüğümüzde doktoruma danışmayı unutmayın.

Dorian, yaklaştığı sırada bahçıvanı tanıyınca rahat bir nefes aldı. Şapkasını kaldırdı, huzursuzca Lord Henry'ye baktı ve cebinden bir mektup çıkarıp efendisine verdi.

"Hanımefendi bir cevap beklememi emretti," dedi alçak sesle.

Dorian mektubu cebine attı.

"Hanımefendisine hemen geleceğimi söyleyin," dedi kuru bir sesle. Bahçıvan eve koştu.

Kadınlar riskli şeyleri yapmaktan ne kadar hoşlanır! dedi Lord Henry gülümseyerek. - Onlardaki bu özelliği gerçekten seviyorum. Bir kadın, başkaları buna dikkat ettiği sürece herhangi biriyle flört etmeye hazırdır.

"Riskli şeyler söylemeyi seviyorsun, Harry." Ve bu durumda, derinden yanılıyorsunuz. Düşesi çok seviyorum ama ona âşık değilim.

"Ve sana çok aşık ama senden daha az hoşlanıyor. Böylece harika bir çift olursunuz.

"Dedikodu yapıyorsun, Harry!" Ve sebepsiz yere dedikodu yapıyorsun.

Lord Henry bir sigara yakarak, "Dedikoduların temeli ahlaksızlığa olan inançtır," dedi.

"Harry, Harry, kırmızı bir kelime uğruna herkesi feda etmeye hazırsın!

“İnsanlar kendilerini feda etmek için sunağa kendileri çıkarlar.

Ah keşke birini sevebilseydim! diye haykırdı Dorian, sesinde biraz acıklı bir tonla. "Ama görünüşe göre bu yeteneğimi kaybetmişim ve nasıl arzulanacağımı unutmuşum. Her zaman kendimle çok meşguldüm - ve şimdi kendime yük oldum. Her şeyden kaçmak, gitmek, unutmak istiyorum!.. Buraya gelmek aptallıktı. Sanırım yatı hazırlaması için Harvey'e telgraf çekeceğim. Yatta kendinizi güvende hissedersiniz.

"Neye karşı güvende, Dorian?" Başınıza herhangi bir sıkıntı geldi mi? Neden sessizsin? Sana yardım etmeye her zaman hazır olduğumu biliyorsun.

Dorian ümitsizce, "Sana hiçbir şey söyleyemem, Harry," dedi. Ve belki de hepsi benim hayal gücüm. Bu talihsizlik beni üzdü, başıma böyle bir şey gelecek gibi bir önsezi var içimde.

- Ne saçma!

Umarım haklısındır ama elimde değil. Ah, işte düşes geliyor! İngiliz kostümlü gerçek Artemis. Gördüğünüz gibi geri döndük düşes.

Düşes, "Ben zaten her şeyi biliyorum Bay Grey," dedi. "Zavallı Geoffrey çok üzgün. Ve ondan tavşanı vurmamasını istediğini söylüyorlar. Ne garip bir tesadüf!

Evet, çok garip. Beni bunu söylemeye iten şeyin ne olduğunu bile bilmiyorum. Sadece bir heves, muhtemelen. Tavşan çok tatlıydı... Ancak, size bundan bahsetmeleri üzücü. Korkunç hikaye…

"Rahatsız edici bir hikaye," diye düzeltti Lord Henry. - Ve psikolojik olarak hiç meraklı değil. Şimdi, eğer Geoffrey onu kasten öldürseydi, bu ne kadar ilginç olurdu! Gerçek katille tanışmak istiyorum!

"Harry, sen imkansız bir adamsın!" diye haykırdı Düşes. "Değil mi, Bay Gray? Ah, Harry, Bay Gray yine hasta gibi görünüyor!" Düşmek üzere!

Dorian kendini güçlükle kontrol etti ve gülümsedi.

"Bir şey yok, merak etmeyin Düşes. Sinirlerim çok bozuk, hepsi bu. Belki bugün çok yürüdüm... Harry yine ne diyor? Çok alaycı bir şey var mı? Bana sonra anlatacaksın. Şimdi izin verirsen gidip yatsam iyi olacak.

Seradan terasa çıkan geniş bir merdivene ulaştılar. Cam kapı Dorian'ın arkasından kapanırken, Lord Henry Düşes'e döndü ve durgun gözlerini ona dikti.

Ona derinden aşık mısın? - O sordu. Düşes, önlerindeki resme bakarak bir süre sessiz kaldı.

"Keşke kendim bilseydim," dedi sonunda. Lord Henry başını salladı.

"Bilgi, aşka zarar verir. Sadece bilinmeyen bizi büyüler. Siste her şey olağandışı görünüyor.

"Ama siste yoldan çıkabilirsin.

Ah, sevgili Gladys, bütün yollar bire çıkar.

- Neden?

— Hayal kırıklığına uğramak.

"Hayat yolculuğuma ondan başladım," diye yanıtladı düşes içini çekerek.

"Düklük tacıyla sana geldi.

— Çilek yapraklarından bıktım.

"Ama onları gereken onurla giyiyorsun.

“Yalnızca toplum içinde.

"Bak, onlarsız yapman senin için zor olacak!"

"Ve hepsi benimle kalacak.

"Ama Monmouth'un kulakları var.

- Yaşlılık kulağa zor geliyor.

Hiç kıskanmaz mı?

- HAYIR. En az bir kez kıskanç!

Lord Henry bir şey arıyormuş gibi etrafına bakındı.

- Ne arıyorsun? Düşes sordu.

"Meçinizden bir topuz," diye yanıtladı. - Düşürdün.

Düşes güldü.

“Ama hala maskem var.

Cevap, "Gözlerin altından daha da güzel görünüyor" oldu.

Düşes yine güldü. Dişleri, bir meyvenin kırmızı etindeki beyaz taneler gibi dudaklarının arasında parladı.

Ve üst katta, yatak odasında, Dorian kanepede yatıyordu ve her damarı dehşetle titriyordu. Hayat onun için bir anda dayanılmaz bir yük haline geldi. Ormanda vahşi bir canavar gibi vurulan talihsiz dövücünün ölümü, Dorian'a kendi sonunun bir prototipi gibi göründü. Lord Henry'nin sözlerinin böyle alaycı bir oyunbazlıkla söylendiğini duyunca neredeyse bayılacaktı.

Saat beşte uşağı aradı ve akşam treniyle Londra'ya gitmek üzere yola çıkarken, eşyalarını toplamasını ve arabanın sekiz buçukta getirilmesini emretti. Selby'de, ölümün güneş ışığında bile kol gezdiği ve ormandaki çimenlerin kana bulandığı o uğursuz yerde bir gece daha geçirmemeye kararlıydı.

Lord Henry'ye bir doktora görünmek için Londra'ya gideceğini söyleyen bir not yazdı ve dönene kadar misafirleri ağırlamasını istedi. Notu mühürlerken kapı çalındı ve uşak baş avcının geldiğini bildirdi. Dorian kaşlarını çattı ve dudağını ısırdı.

"İçeri girmesine izin ver," diye mırıldandı bir anlık kararsızlığın ardından. Avcı içeri girer girmez Dorian çekmeceden bir çek defteri çıkardı ve önüne koydu.

"O kazayla gelmiş olmalısın, Thornton?" diye sordu, kalemi eline aldı bile.

"Evet, efendim," diye yanıtladı avcı.

“Peki, bu zavallı adam evli miydi? Onun bir ailesi var mı? Dorian gelişigüzel bir şekilde sordu. - Olursa onları muhtaç bırakmam, para gönderirim. Ne kadara ihtiyacın var?

"Bu adamın kim olduğunu bilmiyoruz, efendim. Bu yüzden seni rahatsız etmeye cüret ettim...

- Kim olduğunu bilmiyor musun? Dorian dalgın dalgın sordu. - Nasıl yani? O senin halkından biri değil mi?

— Hayır, efendim. Onu hiç görmedim. Bir tür denizciye benziyor, efendim.

Kalem Dorian'ın elinden düştü ve kalbi birdenbire battı.

— Denizci? O sordu. denizci mi diyorsun

- Evet efendim. Her şey görünür. İki kolunda da dövme var... ve bütün bunlar...

Onunla ilgili bir şey buldun mu? Dorian öne doğru eğildi ve şaşkın şaşkın avcıya baktı. "Adını öğrenebileceğiniz herhangi bir belge var mı?"

— Hayır, efendim. Sadece biraz para ve altı atışlık bir tabanca, başka bir şey değil. İsim hiçbir yerde listelenmiyor. Görünüşe göre adam terbiyeli, ama basit olanlardan biri. Denizci sanıyoruz.

Dorian ayağa fırladı. Çılgın bir umut titreşti ve onu sarsarak yakaladı.

- Ceset nerede? Onu şimdi görmek istiyorum.

- Çiftlikte, efendim. Boş bir ahırda. İnsanlar ölü birini evde tutmaktan hoşlanmazlar. Ölülerin uğursuzluk getirdiğini söylerler.

- Çiftlikte? O yüzden oraya git ve beni bekle. Seyislerden birine bana bir at getirmesini söyle... Ya da hayır, yapma. Ahıra kendim gideceğim. Yani daha erken olacak.

Dorian Gray, on beş dakikadan kısa bir süre içinde uzun caddede dörtnala ilerliyordu. Ağaçlar hayaletimsi bir geçit töreninde hızla geçtiler ve yoldan korkunç gölgeler geçti. Kısrak aniden yana, tanıdık beyaz çite doğru döndü ve neredeyse biniciyi fırlattı. Kırbaçla onun boynuna vurdu ve kadın ileri atıldı, havayı bir ok gibi yarıp geçti. Toynaklarının altından taşlar fırladı.

Sonunda Dorian çiftliğe gitti. Bahçede iki işçi dolanıyordu. Eyerinden atladı ve dizginleri onlardan birine attı. En uzaktaki ahırda bir ışık parlıyordu. İçimden bir ses Dorian'a ölü adamın orada olduğunu söyledi. Hızla kapıya yürüdü ve mandalı tuttu.

Ancak, hemen içeri girmedi ve bir dakika durdu, şimdi onu ya huzura kavuşturacak ya da hayatını sonsuza dek mahvedecek bir keşif yapmak üzere olduğunu hissetti. Sonunda kapıyı açtı ve içeri girdi.

Uzak köşedeki çuvalların üzerinde kaba bir gömlek ve mavi pantolon giymiş bir adam yatıyordu. Yüzü rengarenk pamuklu bir mendille örtülmüştü. Yakınlarda yanmış, çıtırdayan, bir şişeye sıkışmış kalın bir mum.

Dorian mendili eliyle çıkarmaya cesaret edemediğini hissederek titredi. İşçilerden birini aradı.

"Çıkar şu paçavrayı, onu görmek istiyorum," dedi ve destek bulmak için kapı pervazına yaslandı.

Adam mendilini çıkardığında Dorian yaklaştı. Ağzından bir sevinç çığlığı kaçtı. Ormanda öldürülen adam James Wayne'di!

Dorian Gray birkaç dakika ölü adama bakarak durdu. Daha sonra eve giderken gözleri yaşlarla doluydu. Kaydedildi!

Bölüm XIX

"Ve neden bana daha iyi olmaya karar verdiğini söylüyorsun?" dedi Lord Henry, beyaz parmaklarını gül suyu dolu bakır bir kaseye daldırarak. "Bu halinle yeterince iyisin. Lütfen değişme.

Dorian başını salladı.

"Hayır Harry, vicdanımda çok büyük günahlar var. Artık günah işlememeye karar verdim. Ve dün iyilikler yapmaya başladım.

- Dün neredeydin?

"Kırsalda, Harry. Oraya tek başıma gittim ve küçük bir meyhanede durdum.

Lord Henry gülümseyerek, "Sevgili dostum, köydeki herkes erdemli bir adam olabilir," dedi. - Baştan çıkarma yok. Bu nedenle şehir dışında yaşayan insanlara medeniyet dokunamamıştır. Evet, evet, medeniyete katılmak çok zor bir meseledir. Bunu yapmanın iki yolu vardır: kültür veya sözde ahlaksızlık. Ve köylülerin ikisine de erişimi yok. Burada erdemde durgunlar.

"Kültür ve sefahat," diye tekrarladı Dorian. - İkisine de katıldım ve artık birbirlerine eşlik edebileceklerini düşünmek benim için zor. Yeni bir idealim var, Harry. Farklı bir insan olmaya karar verdim. Ve değiştiğimi hissediyorum.

"Ve bana ne kadar iyi bir iş yaptığını henüz söylemedin." Veya, öyle görünüyor ki, birkaçından bile bahsettiniz mi? diye sordu Lord Henry, tabağına soyulmuş çileklerden oluşan kırmızı bir piramit yerleştirip üzerlerine şeker serperek.

Bunu kimseye söylemezdim ama sana söyleyeceğim. Kadını bağışladım, Harry. Böyle bir açıklama boş bir övünme gibi görünebilir ama beni anlayacaksınız. O çok güzel ve Sybil Vane ile çarpıcı bir benzerliği var. Beni ona çeken en başta bu olsa gerekti. Sybil'ı hatırladın mı, Harry? O zaman ne kadar uzak görünüyor! .. Yani ... Getty, elbette bizim çevremizden değil. Basit bir köylü kızı. Ama ben onu gerçekten sevdim. Evet, bunun aşk olduğuna ikna oldum. Tüm Mayıs - bu yıl harika bir Mayıs oldu! Haftada iki veya üç kez onu ziyaret ederdim. Dün benimle bahçede buluştu. Saçlarına elma çiçekleri düştü ve güldü... Bugün şafak vakti birlikte yola çıkacaktık. Ama aniden onu tanıştığım kadar güzel ve saf bırakmaya karar verdim ...

"Bu duygunun yeniliği sana gerçekten zevk vermiş olmalı, Dorian?" Lord Henry'nin sözünü kesti. - Ve idilini senin için bitirebilirim. Ona iyi öğütler verdin ve kalbini kırdın. Doğru hayatınıza böyle başladınız.

"Harry, böyle şeyler söylemeye utanmıyor musun?" Getty'nin kalbi hiç kırık değil. Elbette ağladı falan. Ama şerefsiz değil. Perdita gibi bahçesinde nane ve altın çiçek arasında yaşayabilir.

"Ve sadakatsiz Florizel için ağla," diye bitirdi Lord Henry gülerek sandalyesine yaslanarak. "Canım, içinde hâlâ ne kadar eğlenceli, çocuksu bir masumiyet var! Sizce bu kız artık çevresinin bir erkeğinin sevgisine doyabilecek mi? Onu kaba bir arabacı ya da köylü bir çocukla evlendirecekler. Ve seninle tanışmak ve sana olan sevgi işini yaptı: kocasını hor görecek ve kendini mutsuz hissedecek. Büyük özverinizin büyük bir ahlaki zafer olduğunu söyleyemem. Başlangıç için bile zayıf. Ayrıca, Getty'nizin şu anda Ophelia gibi yıldızlarla aydınlatılmış bir gölette nilüferlerin arasında bir yerde yüzdüğünü nereden biliyorsunuz?

"Dur Harry, bu dayanılmaz!" Ya her şeyi şakaya çevirirsin ya da en korkunç trajedileri icat edersin! Sana her şeyi anlattığım için üzgünüm. Ve ne dersen de, doğru şeyi yaptığımı biliyorum. Zavallı Getty! Bu sabah, çiftliklerinin önünden geçerken, onun küçük yüzünü pencerede gördüm, yasemin çiçekleri kadar beyaz... Artık bunun hakkında konuşmayalım. Ve beni yıllardır yaptığım ilk iyiliğin, ilk özverili eylemimin aslında neredeyse bir suç olduğuna ikna etmeye çalışma. iyileşmek istiyorum Ve ben... Bu kadar yeter. Bana kendinden bahset. Londra'da ne duyuyorsun? Uzun zamandır kulübe gitmedim.

“İnsanlar hala Basil'in ortadan kaybolmasından bahsediyor.

"Ben de bundan sıkıldıklarını sanıyordum," dedi Dorian, neredeyse belli belirsiz kaşlarını çatarak ve kendine biraz şarap doldurarak.

- Nesin sen canım! İnsanlar bunun hakkında sadece bir buçuk aydır konuşuyorlar ve toplumumuzun konuyu üç ayda bir defadan fazla değiştirmesi zor - böyle bir zihinsel çaba gösterebilecek durumda değil. Ancak bu sezon çok şanslıydı. Pek çok olay - boşanmam, Alan Campbell'ın intiharı ve şimdi de sanatçının gizemli bir şekilde ortadan kaybolması! Scotland Yard hâlâ, dokuz Kasım günü saat on iki treniyle Paris'e giden gri paltolu adamın zavallı Basil olduğunu düşünüyor ve Fransız polisi, Basil'in Paris'e hiç gelmediğini söylüyor. Muhtemelen bir iki hafta içinde San Francisco'da görüldüğünü duyacağız. Garip bir şey - biri iz bırakmadan ortadan kaybolur kaybolmaz, onun San Francisco'da görüldüğü söylentisi hemen yayılır! Harika bir şehir bu San Francisco olmalı ve muhtemelen diğer dünyanın tüm avantajlarına sahip!

"Ne düşünüyorsun Harry, Basil nereye gitti?" diye sordu Dorian, şarap kadehini kaldırıp ışıkta şarabı inceleyerek. Bundan söz ederken gösterdiği sakinliğe kendisi de şaşırmıştı.

- Hiçbir fikrim yok. Basil saklanmak istiyorsa bu onun bileceği iş. Öldüyse, onu hatırlamak istemiyorum. Korkuyla düşündüğüm tek şey ölüm. Benden nefret ediyor.

Neden? muhatapların en küçüğü tembelce sordu.

"Çünkü," Lord Henry yaldızlı bir sirke şişesini burnuna doğru kaldırdı, "bizim zamanımızda insan ondan başka her şeyden sağ çıkabilir." On dokuzuncu yüzyılımızda hala açıklanamaz ve gerekçesiz kalan sadece iki fenomen var: ölüm ve bayağılık ... Konser salonunda kahve içmeye devam edelim - tamam mı Dorian? Benim için Chopin çalmanı istiyorum. Karımın birlikte kaçtığı adam Chopin'i harika çalıyordu. Zavallı Victoria! Ona çok bağlıydım ve onsuz ev çok boş. Elbette aile hayatı sadece bir alışkanlık, kötü bir alışkanlık. Ancak en kötü alışkanlıklardan bile vazgeçmek zordur. Belki de en zoru kötü olanlardır. Onlar "Ben"imizin çok önemli bir parçası.

Dorian cevap vermeden masadan kalktı ve yan odaya geçerek piyanonun başına oturdu. Parmakları siyah beyaz tuşların üzerinde gezindi. Ancak kahve servis edildiğinde çalmayı bıraktı ve Lord Henry'ye bakarak sordu:

"Harry, Basil'in öldürülmüş olabileceği hiç aklına geldi mi?"

Lord Henry esnedi.

Basil çok ünlü ve ucuz saatler takıyor. Neden onu öldürmek olsun ki? Ve hiç düşmanı yok çünkü o kadar seçkin bir insan değil. Elbette çok yetenekli bir sanatçı ama Velasquez gibi resim yapabilir ve yine de en sıkıcı adam olabilirsiniz. Açıkçası Basil her zaman sıkıcıydı. Sadece bir kez ilgimi çekti - yıllar önce, sana delice hayran olduğunu ve ona ilham verdiğini, yaratıcı olması için ona bir teşvik verdiğini bana itiraf ettiğinde.

Dorian üzüntüyle, "Basil'i çok sevdim," dedi. "Yani kimse onun öldüğünü düşünmüyor?"

Bazı gazeteler bunu önerdi. Ve ben buna inanmıyorum. Paris'te çok şüpheli yerler olduğu doğru ama Basil oraya gidecek bir insan değil. Hiç meraklı değil, bu onun ana dezavantajı.

"Sana Basil'i benim öldürdüğümü söylesem ne derdin Harry?"

O konuşurken Dorian, Lord Henry'nin yüzünü yakından izledi.

"Arkadaşım, rolünün dışında hareket etmeye çalıştığını söyleyebilirim. Her kabalığın bir suç olması gibi, her suç da kabadır. Ve sen, Dorian, cinayet işlemekten acizsin. Böyle bir sözle gururunuzu kırdıysam kusura bakmayın ama vallahi haklıyım. Suçlular her zaman alt sınıflardan insanlardır. Ve onları hiç suçlamıyorum. Bana öyle geliyor ki onlar için suç bizim için sanatla aynı şey: sadece güçlü hisler uyandıran bir araç.

- Güçlü hisler iletmenin bir yolu mu? Yani size göre bir kez cinayet işleyen bir insan aynı şeyi tekrar yapabilir mi? Haydi, Harry!

"Ah, alışkanlık haline gelen her şeyden zevk alabilirsin," dedi Lord Henry gülerek. - Bu hayatın ana sırlarından biridir. Ancak, cinayet her zaman bir ıskalamadır. Yemekten sonra insanlarla konuşamayacağın bir şeyi asla yapmamalısın... Pekala, zavallı Basil'i rahat bırakalım. Sonunun senin önerdiğin kadar romantik olduğuna inanmak isterim. Ama ben buna inanmıyorum. Büyük olasılıkla, omnibüsten Seine'e düştü ve kondüktör başını belaya sokmamak için örtbas etti. Evet, evet, tam olarak böyle olduğunu düşünüyorum. Ve şimdi Seine'nin çamurlu yeşil sularının altında yatıyor ve üzerinde ağır mavnalar yüzüyor ve saçlarına uzun yosunlar dolanmış ... Biliyorsun, Dorian, resimde bundan fazlasını yaratamazdı. Son on yıldaki çalışmaları ilkinden çok daha zayıf.

Dorian yanıt olarak sadece içini çekti ve Lord Henry bir köşeden diğerine yürüyerek bambu bir tüneğin üzerinde oturan nadir bir Java papağanını okşadı. Parmakları gri kanatlı, pembe bir tutam ve kuyruğu olan bu iri kuşun sırtına dokunur dokunmaz, buruşuk göz kapaklarının beyaz filmlerini siyah camsı gözlerin üzerine indirdi ve ileri geri sallandı.

"Evet," diye devam etti Lord Henry, Dorian'a dönerek ve cebinden bir mendil çıkararak, "Basil'in resimleri çok daha kötü oldu. İçlerinde bir şeyler eksik. Görünüşe göre Basil idealini kaybetmiş. Onunla bu kadar arkadaş canlısıyken, o harika bir sanatçıydı. Sonra bitti. Neden ayrıldınız? Seni sıkmış olmalı? Eğer öyleyse, Basil muhtemelen bunun için seni affedemez - tüm sıkıcı insanlar böyledir. Bu arada, harika portrene ne oldu? Basil bitirdiğinden beri gördüğümü sanmıyorum... Ah, birkaç yıl önce bana Selby'ye gönderdiğini ve ya yolda kaybolduğunu ya da çalındığını söylediğini hatırlıyorum. Yani henüz bulunamadı mı? Ne yazık! Gerçek bir başyapıttı. Onu gerçekten satın almak istediğimi hatırlıyorum. Ve yapmadığım için üzgünüm. Portre, Basil'in yeteneğinin çiçek açtığı bir zamanda yapılmıştı. Daha sonraki resimleri, ülkemizde sanatçıya İngiliz sanatının tipik bir temsilcisi olarak görülme hakkını veren, kötü iş ve iyi niyetin o tuhaf karışımını zaten temsil ediyor ... Kaybı gazetelerde duyurdunuz mu? Yapılmalıydı.

"Hatırlamıyorum," dedi Dorian, "muhtemelen duyurulmuştur. Tanrı onu bir portre ile kutsasın! Ondan hiç hoşlanmadım ve onun için poz verdiğim için pişmanım. Onun hakkında düşünmeyi sevmiyorum. Bu konuşmayı neden başlattın? Biliyor musun Harry, portreye baktığımda her zaman bir oyundan iki satır hatırladım - sanırım Hamlet'ten ... Bir dakika, nasıl? ..

Hüznün resmi gibi 

O ruhsuz yüz... 

Evet, bende bıraktığı izlenim buydu.

Lord Henry güldü.

Bir koltuğa oturarak, "Hayata bir sanatçı olarak yaklaşan, ruhun yerini beyin alır" diye yanıtladı.

Dorian başını salladı ve piyanoda birkaç sessiz akor çaldı.

Hüznün resmi gibi 

O ruhsuz yüz... 

o tekrarladı.

Lord Henry sandalyesinde arkasına yaslandı ve yarı kapalı gözkapaklarının ardından ona baktı.

"Ve bu arada, Dorian," dedi bir duraksamadan sonra, "bir adam kaybederse tüm dünyayı kazanmak neye yarar... o zaman nasıl?" Evet: kendi ruhunu kaybederse?

Müzik aniden durdu. Dorian irkilerek arkadaşına baktı.

"Bana neden böyle bir soru soruyorsun, Harry?"

- Canım. Lord Henry şaşkınlıkla kaşlarını kaldırdı. “Bir cevap almayı umduğum için sordum, hepsi bu. Pazar günü Park'ta yürüyordum ve Mermer Kemer'in yanında durmuş bir sokak vaizini dinleyen bir grup paçavra vardı. Ben geçerken, o sadece bu cümleyi haykırdı ve aniden dramatik doğası beni etkiledi ... Londra'da, bu tür ilginç sahneler çok sık gözlemlenebilir ... Düşünün - yağmurlu bir Pazar öğleden sonra, acınası bir figür içinden su akan şemsiyelerden oluşan bir çatıda bir Hıristiyan - ve havaya fırlatılan bu şaşırtıcı cümle, kulağa delici bir histerik çığlık gibi geliyordu. Gerçekten de, kendi tarzında ilginç ve çok etkileyiciydi. Bu peygambere sadece sanatta ruh olduğunu ve insanda ruh olmadığını söylemek istedim. Ama beni anlamamasından korkuyordum.

"Öyle söyleme Harry! Bir insanın bir ruhu vardır, bu çok gerçek bir şeydir. Alınabilir, satılabilir, takas edilebilir. Zehirlenebilir veya kurtarılabilir. Her birimizin bir ruhu var. Bunu biliyorum.

"Bundan emin misin, Dorian?"

- Oldukça emin.

Bu durumda, bu sadece bir illüzyon. Kesin olarak inandığınız şey gerçekte yoktur. İnancın ölümcül kaderi böyledir ve aşk da bize aynı şeyi öğretir. Tanrım, ne kadar ciddi ve kasvetli görünüyorsun, Dorian! Dolgunluk! Çağımızın batıl inançlarıyla ne işimiz var? Hayır, artık ruhun varlığına inanmıyoruz. Benimle oyna, Dorian! Bir nocturne oynayın ve oynarken sessizce gençliğinizi nasıl koruduğunuzu anlatın. Bir sır biliyor olmalısın. Senden sadece on yaş büyüğüm ve bak ne kadar yıprandım, buruştum, sarardım! Gerçekten büyüleyicisin, Dorian. Ve bugün her zamankinden daha fazla. Sana bakınca ilk tanıştığımız günü hatırlıyorum. Çok utangaçtın ama aynı zamanda oldukça küstah ve genel olarak harika bir genç adamdın. Yıllar geçtikçe, elbette değiştiniz, ancak dıştan - hiç de değil. Keşke senin sırrını bilseydim! Gençliğimi geri kazanmak için dünyadaki her şeyi yapmaya hazırım - sadece jimnastik yapmamak, erken kalkmamak ve erdemli bir yaşam tarzı sürmemek. Gençlik! Onunla ne kıyaslanabilir? "Deneyimsiz ve cahil gençlik"ten bahsetmek ne kadar aptalca. Sadece benden çok daha genç olanların görüşlerini saygıyla dinlerim. Gençlik önümüzde, hayat onlara en yeni harikalarını gösteriyor. Ve her zaman yaşlı insanlarla çelişirim. Prensip olarak yapıyorum. Onlara daha dün olan bir şey hakkında fikirlerini sorun ve size 1820'de, erkeklerin uzun çorap giydiği, insanların kesinlikle her şeye inandıkları ama kesinlikle hiçbir şey bilmedikleri zamanlarda hüküm süren yargıları size onurlu bir şekilde sunacaklar ... Ne güzel şey sen oynamak! İnanılmaz derecede romantik. Chopin'in bunu Mallorca'da, deniz villasının etrafında inlediğinde ve pencerelerden tuz serpiştirdiğinde yazdığı düşünülebilir. En az bir eşsiz sanatımız olması ne büyük bir nimet! Çal, çal Dorian, bugün müzik istiyorum!.. Senin genç Apollon olduğunu hayal edeceğim ve ben de seni dinleyen Marsyas'ım... Acılarım var Dorian, sana anlatmayacağım bile. Yaşlılığın trajedisi, bir insanın yaşlanması değil, ruhunun genç kalmasıdır ... Bazen samimiyetime hayret ediyorum. Ah, Dorian, ne kadar şanslı bir adamsın! Hayatın ne kadar harika! Her şeyi tattın, her şeyi içtin, üzüm suyunun tadına baktın, ağzında ezdin. Hayat senden hiçbir şey saklamadı. Ve içindeki her şeyi müzik olarak algıladın, bu yüzden seni bozmadı. Hala aynısın.

"Hayır, Harry, ben artık aynı değilim.

- Ve diyorum ki - o. Gelecekteki yaşamının nasıl olacağını merak ediyorum. Sadece inkarlarla bozma. Şimdi sen mükemmelsin. Bakın, aşağılık bir insan olmayın. Şimdi sitem edecek hiçbir şeyin yok. Kafanı sallama, bunun böyle olduğunu kendin biliyorsun. Ayrıca, kendini kandırma Dorian: Hayatı yöneten senin iraden ve emellerin değil. Hayatımız sinir liflerimize, vücudumuzun özelliklerine, yavaş gelişen, düşüncelerin saklandığı, hayallerin ve tutkuların doğduğu hücrelere bağlıdır. Örneğin, kendinizi güçlü bir insan olarak hayal ediyorsunuz ve hiçbir şeyin sizi tehdit etmediğini düşünüyorsunuz. Bu arada, odadaki nesnelerin yanlışlıkla aydınlatılması, sabah göğünün tonu, bir zamanlar sevdiğiniz ve belirsiz anıları uyandıran koku, yine bir kitapta karşılaştığınız unutulmuş bir şiirin bir mısrası, bir oyundan bir müzik cümlesi. uzun zamandır oynamıyorsun - işte hayatımızın akışı ne kadar küçük şeylere bağlı, Dorian! Browning de bir yerlerde bunun hakkında yazıyor. Kendi duygularımız da bunu doğruluyor. Örneğin bir yerlerde “beyaz leylak” parfümünün kokusunu duyar duymaz hayatımın en harika aylarından birini yeniden yaşıyorum. Ah, seninle ticaret yapabilseydim, Dorian! İnsanlar ikimizi de kınadılar ama yine de seni putlaştırıyorlar, hep putlaştıracaklar. Çağımızın aradığı ve bulmuş olmasından korktuğu kişi sizsiniz. İyi ki heykel yapmadın, resim yapmadın, kendi dışında bir şey yaratmadın. Senin sanatın hayattı. Kendinizi müziğe adadınız . Hayatınızın günleri sonelerinizdir.

Dorian piyanonun başından kalktı ve elini saçlarından geçirdi.

"Evet, hayatım harikaydı ama artık böyle yaşamak istemiyorum," dedi sessizce. "Ve bir daha böyle çılgın konuşmalar duymak istemiyorum, Harry!" Benim hakkımda her şeyi bilmiyorsun. Bilseydin, muhtemelen sen bile bana sırtını dönerdin. Gülüyor musun? Ah, gülme, Harry!

"Neden oynamayı bıraktın, Dorian? Otur ve bana o nocturne'u tekrar çal. Bak ne kadar büyük, bal gibi sarı, alacakaranlık gökyüzünde ay süzülüyor. Müziğinizle onu büyülemenizi bekliyor ve onun sesleriyle yere biraz daha yaklaşacak... Çalmak ister misiniz? Pekala, hadi kulübe gidelim. Bugün çok güzel bir akşam geçirdik ve bunu da aynı şekilde bitirmeliyiz. Kulüpte sizinle tanışmak isteyen genç bir adam olacak ve bu da Bournemouth'un en büyük oğlu Lord Poole. Şimdiden kravatlarını taklit ediyor ve onu seninle tanıştırmam için bana yalvarıyor. Hoş bir genç adam ve biraz da senin gibi.

"Umarım öyle değildir," dedi Dorian ve gözleri hüzünle doldu. "Yorgunum Harry, kulübe gitmiyorum." Saat neredeyse on bir ve ben erken yatmak istiyorum.

"Henüz gitme, Dorian. Bugün hiç olmadığı kadar oynadın. Oyununuz bir şekilde özellikle anlamlıydı.

"Çünkü gelişmeye karar verdim," dedi Dorian gülümseyerek. “Ve zaten daha iyiye doğru biraz değişti.

"Benim hakkımda fikrini değiştirme, Dorian!" Biz her zaman arkadaş kalacağız.

"Ama bir keresinde beni bir kitapla zehirledin Harry, bunun için seni asla affetmeyeceğim. Başkasına vermeyeceğine söz ver. Bu kötü bir kitap.

“Canım, gerçekten ahlakçı oluyorsun! Yakında, herhangi bir yeni inanan gibi, etrafta dolanıp, bıktığınız tüm bu günahları işlememeleri için insanları teşvik edeceksiniz. Hayır, sen bu rol için fazla iyisin! Evet ve işe yaramaz. Neydik, ne kalacağız. Ve seni bir kitapla "zehirleyemedim". Bu olmaz. Sanat insan faaliyetini etkilemez, aksine hareket etme arzusunu felç eder. Tamamen nötrdür. Sözde "ahlaksız" kitaplar, dünyaya ahlaksızlıklarını gösteren kitaplardır, hepsi bu. Ama şimdi edebiyat hakkında bir tartışma başlatmayalım! Yarın beni görmeye gel, Dorian. On birde ben ata bineceğim ve birlikte ata binebiliriz. Sonra seni Leydi Brenks'le kahvaltıya götüreceğim. Bu hoş kadın, alacağı duvar halıları hakkında size danışmak istiyor. Öyleyse bak seni bekliyorum!.. Yoksa küçük düşesimizle kahvaltıya mı gidelim? Onu ziyaret etmeyi tamamen bıraktığını söylüyor. Gladys senden sıkılmış olabilir mi? Bunu önceden gördüm. Zekası sinirlerimi bozuyor. Her durumda, on birde gel.

"Bunu gerçekten istiyor musun Harry?"

- Kesinlikle. Park şimdi mucizevi bir şekilde iyi! Oradaki leylaklar, seninle ilk tanıştığım yıl açtıkları kadar bereketli bir şekilde çiçek açıyorlar.

- Tamam, geleceğim. İyi geceler, Harry.

Kapıya vardığında, Dorian başka bir şey söylemek istermiş gibi durdu. Ama sadece içini çekti ve odadan çıktı.

Bölüm XX

Güzel bir akşamdı, o kadar sıcaktı ki Dorian paltosunu giymedi ve koluna aldı. İpek eşarbını boynuna bile sarmamıştı. Sokakta sigara içerek yürürken fraklı iki genç adama yetişti. Birinin diğerine "Bak, ben Dorian Gray," diye fısıldadığını duydu. Ve Dorian, insanlar onu birbirlerine gösterdiğinde, ona baktığında, onun hakkında konuştuğunda ne kadar mutlu olduğunu hatırladı. Ve şimdi? Sürekli adını duymaktan bıkmıştı. Ve son zamanlarda çok sık seyahat ettiği kırsal kesimde yaşamın ana cazibesi, tam da orada kimsenin onu tanımadığı gerçeğiydi. Kendisine aşık olan kıza fakir bir adam olduğunu söyledi ve kız ona inandı. Bir keresinde ona geçmişte ahlaksız bir yaşam sürdüğünü söylediğinde, o güldü ve ahlaksız insanların her zaman yaşlı ve çirkin olduğunu söyleyerek itiraz etti. Nasıl bir kahkahası var - tıpkı bir ardıç kuşunun şakıması gibi! Ve pamuklu elbisesi ve geniş kenarlı şapkasıyla ne kadar çekici! Basit, cahil bir kız olan o, kaybettiği her şeye sahiptir.

Eve gelen Dorian, yatağa gitmeyen uşağı onu beklemeye gönderdi. Sonra kütüphaneye girdi ve kanepeye uzandı. Lord Henry'nin bugün ona söylediklerini düşündü.

Bir insanın tüm arzusuna rağmen değişemeyeceği gerçekten doğru mu? Dorian bu anlarda gençliğinin lekesiz saflığına, Lord Henry'nin bir zamanlar dediği gibi "pembe ve beyaz gençlik"e karşı tutkulu bir özlem duydu. Onu kirlettiğini, ruhunu yozlaştırdığını, hayal gücüne kötü yiyecek verdiğini, etkisinin başkaları için ölümcül olduğunu hissetti ve bu ona acımasız bir zevk verdi. Kendi hayatıyla iç içe geçmiş tüm hayatlar arasında en saf olanı ve çok şey vaat eden hayatıydı - ve onu lekelemişti. Ama hepsi onarılamaz mı? Onun için hiç umut yok mu?

Ah, o vahim gurur ve öfke anında, portrenin günlerinin yükünü taşıması ve ebedi gençliğin tüm ihtişamını sağlam tutması için Tanrı'ya dua etmesinin nedeni! O anda hayatını mahvetti. Her günah kesin ve hızlı bir cezayı gerektirseydi daha iyi olurdu. Meydanda - arınma. "Günahlarımızı bağışla" değil, "Günahlarımızı cezalandır" - insanın en adil Tanrı'ya duası böyle olmalıdır.

Masanın üzerinde, Lord Henry'nin Dorian'a yıllar önce verdiği ayna duruyordu ve beyaz kollu aşk tanrıları, girift oymalı çerçevesi üzerinde hâlâ oynaşıyorlardı. Dorian, tıpkı kader portresindeki değişikliği ilk fark ettiği o korkunç gecedeki gibi, onu ellerine aldı ve yaşlarla buğulanmış, gezgin bakışlarını parlak yüzeyine çevirdi. Bir gün onu delicesine seven biri ona şu sözlerle biten bir mektup yazdı: “Dünya değişti, çünkü sen ona geldin, fildişi ve altından yaratıldın. Dudaklarının kıvrımı dünya tarihini yeniden yazacak." Bu putperest sözler şimdi Dorian'ın aklına geldi ve bunları kendi kendine defalarca tekrarladı. Ama bir dakika sonra kendi güzelliğinden tiksindi ve aynayı yere fırlatarak topuğuyla gümüş parçalara ayırdı. Bu güzellik onu, kendisi için yalvardığı güzelliği ve ebedi gençliği mahvetti! Onlar olmasaydı, hayatı temiz olurdu. Güzellik sadece bir maske, gençlik ise alay konusu oldu. En iyi gençlik nedir? Olgunlaşmamışlık, saflık, yüzeysel izlenimler ve sağlıksız düşünceler zamanı. Neden onun kıyafetini giymek zorundaydı? Evet, gençlik onu öldürdü.

Geçmişi düşünmemek daha iyi. Sonuçta, artık hiçbir şeyi değiştiremezsiniz. Geleceği düşünmemiz gerekiyor. James Vane, Selby Mezarlığı'ndaki işaretsiz bir mezarda yatıyor. Alan Campbell, geceleri laboratuvarda kendini vurdu ve iradesi dışında öğrenmek zorunda olduğu sırrı açıklamadı. Basil Hallward'ın ortadan kaybolduğuna dair söylentiler yakında sona erecek, heyecan azalacak - şimdiden azalmaya başladı. Yani artık tehlikede değil. Ve Dorian'a eziyet eden ve eziyet eden Basil Hallward'ın ölümü değil, kendi ruhunun ölümü, yaşayan bir bedende ölü bir ruhtu. Basil, hayatını mahveden bir portre çizdi ve Dorian bunun için onu affedemedi. Sonuçta, portre suçlanacak! Ayrıca Basil ona kabul edilemez şeyler söyledi ve buna katlandı ... Peki ya cinayet? Cinayeti bir çılgınlık anında işledi. Alan Campbell'ı mı? Peki ya Alan kendini öldürürse? Bu onun kendi işiydi, bu onun isteğiydi. O neden burada, Dorian?

Yeni hayat! Hayat yeniden başladı - Dorian'ın istediği buydu, arzuladığı buydu. Ve bunun çoktan başladığına dair kendi kendine güvence verdi. Her neyse, masum kızı bağışladı. Ve bir daha asla masumları baştan çıkarma. Dürüst yaşayacak.

Getty Merton'u düşünerek düşündü: belki de kilitli odadaki portre çoktan iyiye doğru değişmiştir? Evet, evet, muhtemelen artık eskisi kadar korkutucu değil. Ve eğer hayatı Dorian saflaşırsa, o zaman belki de portrenin yüzünden tüm ahlaksızlık ve tutku izleri silinir? Ya bu izler çoktan kaybolduysa? Gidip bir bakmalıyım.

Masadan bir lamba aldı ve sessizce yukarı çıktı. Kapının kilidini açarken, şaşırtıcı derecede genç yüzünden neşeli bir gülümseme geçti ve dudaklarında kaldı. Evet, bambaşka bir insan olacaktır ve artık herkesten saklanması gereken bu aşağılık portre onu artık korkutmayacaktır. Sonunda ruhundan korkunç bir yükün kalktığını hissetti.

Yavaşça içeri girdi, her zamanki gibi kapıyı arkasından kilitledi ve portrenin mor perdesini kaldırdı. Bir öfke ve acı çığlığı ağzından kaçtı. Değişiklik yok! Sadece gözlerinin ifadesinde artık kurnaz bir şeyler vardı ve dudakları ikiyüzlü bir gülümsemeyle kıvrılmıştı. Portredeki adam hâlâ tiksindiriciydi, öncekinden daha tiksindiriciydi ve kolundaki kırmızı nem daha da parlak görünüyordu, hatta daha çok taze dökülmüş kan gibiydi. Dorian titredi. Yani, onu hayatındaki tek iyiliği yapmaya iten sadece boş kibir mi? Ya da Lord Henry'nin ironik bir kahkahayla ima ettiği gibi, yeni duyumlara susamışlık? Ya da bazen bizi kendimizden daha asil davranmaya iten gösteriş arzusu? Yoksa bunların hepsi bir arada mı? Kan lekesi neden büyüdü? Buruşuk parmaklara yayıldı, bir tür korkunç hastalık gibi yayıldı ... Portrenin bacaklarında da kan vardı - elden mi damlıyordu? Öte yandan Basil'i öldüren bıçağı tutmayan da oydu. Ne yapalım? Yani cinayeti itiraf etmeli mi? itiraf etmek? Polise teslim ol, ölümüne mi gideceksin?

Dorian güldü. Ne vahşi bir düşünce! Ve itiraf ederse, ona kim inanacak? Hiçbir iz kalmadı, öldürülen adamın tüm eşyaları yok edildi - o, Dorian, aşağıda kütüphanede kalan her şeyi şahsen yaktı. İnsanlar onun deli olduğunu düşünecek. Ve inatla kendini suçlarsa, bir tımarhaneye kapatılacak... Ama sonuçta görev ona itiraf etmesini, herkesin önünde tövbe etmesini, toplum içinde cezalandırılmasını, toplum içinde rezil olmasını emrediyor. Bir tanrı vardır ve bir kişinin cennetin ve dünyanın önünde günahlarını itiraf etmesini ister. Ve suçunu itiraf edene kadar hiçbir şey onu temize çıkaramayacak Doriana... Suç mu? Omuz silkti. Basil Hallward'ın ölümü onun gözünde tüm anlamını yitirmişti. Getty Merton'u düşündü. Hayır, bu portre, ruhunun bu aynası yalan söylüyor! Narsisizm mi? Merak? ikiyüzlülük mü? Kendini inkârında gerçekten bu duygulardan başka bir şey yok muydu? Doğru değil, dahası da vardı! En azından ona öyle göründü. Ama kim bilir?..

Hayır, başka bir şey yoktu. Getty'yi sadece gösterişten kurtardı. İkiyüzlülüğünde bir erdem maskesi takın. Meraktan, özverili davranmaya çalıştım. Şimdi bunu açıkça anlamıştı.

Bu cinayet mi? Ne yani, hayatının geri kalanında peşini bırakmayacak mı? Geçmiş ona sonsuza kadar yük olacak mı? Belki de gerçekten itiraf etmelisin?.. Hayır, hiç de değil! Ona karşı sadece ve sadece - ve sonra zayıf - kanıt var: bir portre. Bu yüzden onu yok etmeliyiz! Ve neden bu kadar uzun süre saklandı? Önceleri portrenin kendisi yerine yaşlanıp çirkinleşmesini seyretmeyi severdi ama son zamanlarda bu zevki de tatmamıştı. Portre onu geceleri uyanık tutar. Ve Londra'dan ayrılırken, yokluğunda başka birinin gözünün sırrını dikizleyemeyeceğinden her zaman korkar. Portre düşüncesi onu bir dakikadan fazla neşeyle zehirledi, tutkularını bile melankoli ile kararttı. Bu portre adeta onun vicdanıdır. Evet, vicdan. Ve onu yok etmeliyiz.

Dorian etrafına bakındı ve Basil Hallward'ı öldürdüğü bıçağı gördü. Bu bıçağı defalarca temizledi ve üzerinde leke kalmadı, parladı. Bu bıçak sanatçıyı öldürdü - öyleyse şimdi yaratımını ve onunla bağlantılı her şeyi öldürmesine izin verin. Geçmişi öldürecek ve geçmiş öldüğünde Dorian Gray özgür olacak! Portredeki ruhun doğaüstü yaşamına son verecek ve bu uğursuz uyarılar sona erdiğinde yeniden huzura kavuşacaktır.

Dorian bir bıçak aldı ve portreye sapladı.

Ağır bir şeyin düşmesinden yüksek bir çığlık ve gümbürtü duyuldu. Bu ölüm azabı çığlığı o kadar korkunçtu ki, uyanan hizmetkarlar korku içinde odalarından dışarı fırladılar. Ve meydandan geçen iki beyefendi durdu ve büyük evin üst pencerelerine baktı, bağırış oradan geldi. Sonra polisi aramaya gittiler ve onunla tanıştıktan sonra onu eve getirdiler. Polis birkaç kez çaldı ama kimse aramaya cevap vermedi. Bütün ev karanlıktı, üst kattaki tek pencere aydınlanıyordu. Polis biraz bekledikten sonra kapıdan uzaklaştı ve yakındaki bir verandada bir gözetleme noktası aldı.

"Burası kimin evi, polis memuru?" diye sordu iki beyefendinin en büyüğü.

Polis, "Bay Dorian Gray, efendim," diye yanıtladı.

Beyler küçümseyici bir şekilde sırıtarak birbirlerine baktılar ve yürüdüler. Onlardan biri Sir Henry Ashton'ın amcasıydı.

Ve evde, hizmetlilerin uyuduğu yarıda, yarı giyinik insanlar endişeyle fısıldaşıyorlardı. Yaşlı Bayan Leaf ağlayarak ellerini ovuşturdu. Francis ölü gibi solgundu.

On beş dakika bekledikten sonra arabacıyı ve uşaklardan birini çağırdı ve üçü sessizce yukarı çıktılar. Kapıyı çaldılar ama kimse cevap vermedi. Yüksek sesle Dorian'ı aramaya başladılar. Ama yukarıda her şey sessizdi. Sonunda kapıyı kırmaya yönelik nafile çabalardan sonra çatıya çıkıp oradan da balkona indiler. Pencereler kolayca yenik düştü - sürgüler eskiydi.

Odaya girdiklerinde, duvarda efendilerinin harikulade gençliğinin ve güzelliğinin tüm ihtişamıyla muhteşem bir portresini gördüler. Ve yerde, göğsünde bir bıçakla, fraklı ölü bir adam yatıyordu. Yüzü kırış kırış, solgun ve iticiydi. Ve sadece hizmetkarların ellerindeki yüzüklerden onun kim olduğunu anladılar.

HİKAYELER

Canterville Hayaleti

Gerçek mistik hikaye 

birinci bölüm 

Amerikan elçisi Bay Hiram B. Outis, Canterville Kalesi'ni satın almaya karar verdiğinde, herkes ona korkunç bir aptallık yaptığına dair güvence vermeye başladı: kalede bir hayaletin yaşadığı güvenilir bir şekilde biliniyordu. Son derece titiz bir adam olan Lord Canterville, iş önemsiz olduğunda bile, satış senedini hazırlarken Bay Outis'i bu konuda uyarmayı ihmal etmedi.

Lord Canterville, "Buraya olabildiğince az gelmeye çalışıyoruz," dedi. “Ve bu, büyük teyzem Dowager Bolton Düşesi'nin bir daha iyileşemediği bir sinir krizi geçirmesinden bu yana oldu. Akşam yemeği için üstünü değiştiriyordu ve birden iki kemikli el omuzlarına düştü. Bu hayaletin ailemin şu anda yaşayan birçok üyesine göründüğünü sizden saklamayacağım Bay Outis. Aynı zamanda bölge rahibimiz, Cambridge King's College Üyesi Rahip Augustus Dampier tarafından da görüldü. Düşesle olan bu sorundan sonra, tüm küçük hizmetkarlar bizi terk etti ve Leydi Canterville tamamen uykusuz kaldı: her gece koridorda ve kütüphanede bazı garip hışırtılar duydu.

"Pekala, lordum," diye yanıtladı haberci, "hayaleti mobilyalarla birlikte alıyorum. Paranın satın alabileceği her şeyin olduğu gelişmiş bir ülkeden geliyorum. Ek olarak, gençliğimizin canlı olduğunu, tüm Eski Dünyanızı alt üst edebilecek kapasitede olduğunu unutmayın. Gençlerimiz sizden en iyi kadın oyuncuları ve opera primadonnas'larını alıyor. Yani, Avrupa'da en az bir hayalet olsaydı, kendisini anında bir müzede veya gezici bir ucube gösterisinde bulurdu.

Lord Canterville gülümseyerek, "Korkarım Canterville Hayaleti hala var," dedi, "gerçi sizin girişimci impresaryolarınızın önerileri onu cezbetmiş gibi görünmüyor. Varlığı üç yüz yıldan beri biliniyor - kesin olarak 1584'ten beri - ve her zaman ailemizin bir üyesinin ölümünden kısa bir süre önce ortaya çıkıyor.

"Eh, Lord Canterville, aile doktoru da bu tür durumlarda hep ortaya çıkar. Sizi temin ederim bayım, hayalet diye bir şey yoktur ve bence doğa kanunları herkes için aynıdır - İngiliz aristokrasisi için bile.

"Siz Amerikalılar hala doğaya çok yakınsınız!" dedi Lord Canterville, görünüşe göre Bay Oytis'in son sözlerini tam olarak anlamayarak. “Pekala, perili bir ev sana uygunsa, o zaman her şey yolunda demektir. Unutma, seni uyarmıştım.

Birkaç hafta sonra satış sözleşmesi imzalandı ve Londra sezonunun kapanışında elçi ve ailesi Canterville Kalesi'ne taşındı. Bir zamanlar West 53rd Street'ten Bayan Lucretia R. Tappen adıyla New York'ta güzelliğiyle ünlü olan Bayan Outis, şimdi orta yaşlı bir hanımdı, hâlâ çok çekiciydi, harika gözleri ve güzel bir yüzü vardı. yontulmuş profil. Anavatanlarını terk eden birçok Amerikalı kadın, bunu Avrupa'nın karmaşıklığının belirtilerinden biri olarak kabul ederek kronik hasta görünümüne büründü, ancak Bayan Outis bununla günah işlemedi. Mükemmel sağlık ve kesinlikle harika enerji fazlalığı ile ayırt edildi. Gerçekten de, onu gerçek bir İngiliz kadından ayırmak kolay olmadı ve örneği, bizimle Amerika arasında şaşırtıcı derecede çok ortak yön olduğunu bir kez daha doğruladı - elbette dil dışında neredeyse her şey.

Ebeveynlerinin bir vatanseverlik nöbeti içinde Washington adını verdiği - pişman olmaktan asla vazgeçmediği - oğulların en büyüğü, oldukça hoş görünümlü, sarı saçlı, genç bir adamdı ve Amerika'da layık bir yer almaya hazırlanıyordu. diplomasi, bunun kanıtı, Newport kumarhanesinde [1]üç sezon üst üste ünlü kotilyon dansı yapması [2], her zaman ilk çiftte performans göstermesi ve Londra'da bile mükemmel bir dansçı olarak ün kazanmasıydı. İki zayıflığı vardı - gardenyalar ve hanedanlık armaları ve diğer her şeyde inanılmaz bir akıl sağlığıyla ayırt ediliyordu.

Bayan Virginia E. Outis on altıncı yaşındaydı. İri, berrak mavi gözleri olan, dişi geyik gibi narin, zarif bir kızdı. Güzelce ata biniyordu ve bir gün, yaşlı Lord Bilton'u Hyde Park çevresindeki bir yarışta kendisiyle iki kez ata binmeye ikna ettikten sonra, ilki Aşil heykelindeydi, lordu midillisinde bir buçuk kolordu kadar yendi. genç Cheshire Dükü'nü o kadar sevindirdi ki, hemen ona evlenme teklif etti ve aynı günün akşamı gözyaşları içinde velileri tarafından Eton'a geri gönderildi.

Virginia'nın ayrıca, "Yıldızlar ve Çizgiler" lakaplı iki ikiz erkek kardeşi vardı, [3]çünkü sonsuza dek kırbaçlandılar - çok iyi çocuklar ve ailedeki tek sadık Cumhuriyetçiler, tabii ki habercinin kendisi dışında.

Canterville Şatosu ile Ascot'taki en yakın tren istasyonu tam yedi mil uzaktaydı, ama Bay Oytis önceden telgraf çekerek bir arabanın gönderilmesini istedi ve aile keyifle şatoya doğru ilerledi. Güzel bir temmuz akşamıydı ve havayı çam ormanlarının ılık kokusu doldurmuştu. Zaman zaman, eğrelti otlarının hışırdayan çalılıkları arasında kendi sesiyle eğlenen bir orman kumrusunun hafif ötüşünü duydular ve ara sıra bir sülün rengarenk göğsü parladı. Uzun kayınlardan, aşağıdan oldukça küçük görünen sincaplar onlara baktı ve alçak çalılıkların arasına saklanan tavşanlar onları görünce kısa beyaz kuyruklarını seğirerek yosunlu tümseklerin üzerinden kaçtılar.

Ama Canterville Şatosu'na giden caddeye varır varmaz, gökyüzü birdenbire bulutlarla kaplandı ve havayı garip bir sessizlik kapladı. Başlarının üzerinden büyük bir kale sürüsü sessizce uçtu ve eve yaklaştıklarında büyük, nadir damlalar halinde yağmur yağmaya başladı.

Basamaklarda siyah ipek elbiseli, beyaz kepli ve önlüklü temiz yaşlı bir kadın onları bekliyordu. Bu, Bayan Outis'in Leydi Canterville'in zorlamasıyla eski pozisyonunda bıraktığı kahya Bayan Amney'di. Ailenin her bir üyesine derin bir reverans yaptı ve eski moda bir törenle şöyle dedi:

"Canterville Kalesi'ne hoş geldiniz!"

Onu eve kadar takip ettiler ve görkemli bir Tudor salonundan geçerek kendilerini siyah meşe panelli, kapının karşısında büyük bir vitray penceresi olan uzun, alçak bir oda olan kütüphanede buldular. Burada çay için her şey çoktan hazırlanmıştı. Pelerinlerini ve şallarını atarak masaya oturdular ve Bayan Amney çayları doldururken etrafa bakınmaya başladılar.

Birdenbire Bayan Outis, şöminenin yanında yerde zamanla kararan kırmızı bir nokta fark etti ve bunun nereden geldiğini kendi kendine açıklayamayarak Bayan Amney'e sordu:

Belki bir şey dökülmüştür?

"Evet hanımefendi," diye yanıtladı yaşlı kâhya alçak sesle, "buraya kan döküldü.

- Berbat! diye haykırdı Bayan Outis. “Oturma odamda kan lekesi istemiyorum. Hemen kaldırılması gerekiyor!

Yaşlı kadın gülümsedi ve aynı gizemli yarı fısıltıyla cevap verdi:

"Kocası Sir Simon de Canterville tarafından 1575'te tam bu noktada öldürülen Leydi Eleanor de Canterville'in kanını görüyorsunuz. Sir Simon, ondan dokuz yıl daha uzun yaşadı ve sonra çok gizemli koşullar altında aniden ortadan kayboldu. Cesedi asla bulunamadı ama günahkar ruhu hala kalede dolaşıyor. Turistler ve kalenin diğer ziyaretçileri bu lekeye sürekli bir hayranlıkla bakıyor ve yıkamak imkansız.

- Anlamsız! Washington Oytis kendinden emin bir şekilde söyledi. “Pinkerton'ın Ana Leke Çıkarıcı ve Temizleyici ürünü onu hemen çıkaracaktır.

Ve korkmuş kahya onu durdurmak için zaman bulamadan diz çöktü ve ruj gibi görünen, sadece siyah küçük yuvarlak bir çubukla yeri ovmaya başladı. Bir dakikadan az bir sürede lekeden eser kalmamıştı.

Pinkerton sizi asla yarı yolda bırakmaz! genç adam hayran hayran aileye dönerek muzaffer bir edayla haykırdı. Ama bu sözleri söyler söylemez, yarı karanlık odayı korkunç bir şimşek çaktı ve ardından gelen sağır edici gök gürültüsü herkesi ayağa kaldırdı ve Bayan Amney bayıldı.

Amerikan elçisi sakince bir puro yakarak, "Burası ne iğrenç bir iklim," dedi. “Eski güzel İngiltere o kadar kalabalık ki, iyi hava bile herkes için yeterli değil. Her zaman göçün İngiltere için tek kurtuluş olduğu fikrindeydim.

"Sevgili Hiram," dedi Bayan Outis, "biraz bayılmaya başlarsa onu ne yapacağız?"

Elçi, "Bulaşıkları kırmak için maaşından uzak tutun," diye yanıtladı elçi, "yakında bu alışkanlığından kurtulur.

Gerçekten de iki üç saniye sonra Bayan Amney uyandı. Bununla birlikte, açıkça gücenmiş görünüyordu ve inatla dudaklarını büzerek, Bay Outis'e yakında bu evin başına bela geleceğini bildirdi.

"Efendim," dedi, "burada herhangi bir Hristiyan'ın tüylerini diken diken edecek şeyler gördüm ve burada meydana gelen korkunç şeyler, birçok gece gözlerimi açık tuttu."

Ancak Bay Outis ve karısı, saygıdeğer kişiye hayaletlerden korkmadıklarına dair güvence verdiler ve Tanrı'nın yeni sahiplerini kutsamasını isteyerek ve ayrıca maaşını artırmanın güzel olacağını ima ederek, eski kahya istikrarsızdı. adımlar odasına çekildi.

İkinci bölüm 

Fırtına bütün gece kasıp kavurdu ama sıra dışı hiçbir şey olmadı. Ancak ertesi sabah herkes kahvaltıya indiğinde yerde yine kanlı bir leke gördü.

Washington, "Örnek temizleyici" hakkında hiç şüphe yok dedi. - Denemediğim şey üzerine - ve beni asla hayal kırıklığına uğratmadı. Burada gerçekten bir hayaletin parmağı olduğu açık.

Ve bir kez daha lekeyi çıkardı ama sabah aynı yerde tekrar belirdi. Üçüncü sabah oradaydı, ancak önceki gece Bay Outis yatmadan önce kütüphaneyi bizzat kilitlemiş ve anahtarı yanına almıştı. Artık hayalet sorunu tüm aileyi ilgilendiriyordu. Bay Outis, ruhların varlığını inkar ederken fazla kesin davranıp davranmadığını merak etmeye başladı; Bayan Outis, Parapsikoloji Derneği'ne katılma niyetini ifade etti ve Washington, Bay Myers ve Podmore'a [4]suçla ilgili kan lekelerinin uzun ömürlülüğü hakkında uzun bir mektup yazdı.

Hayaletlerin gerçekliğinden şüpheleri varsa, o unutulmaz gecede sonsuza dek dağıldılar. Gün sıcak ve güneşliydi ve serin akşamın başlamasıyla birlikte bütün aile yürüyüşe çıktı. Eve sadece saat dokuzda döndüler ve hemen hafif bir akşam yemeğine oturdular. Hayaletlerden söz bile edilmemişti, dolayısıyla mevcut olanlar, genellikle ruhların maddeleşmesinden önce gelen o yüksek alıcılık durumunda değillerdi. Bay Outis'in daha sonra bana söylediği gibi, üst sınıflardan gelen aydın Amerikalıların genellikle hakkında konuştukları şeylerden bahsettiler: Amerikalı aktris Bayan Fanny Davenport'un Fransız aktris Sarah Bernhardt'a yadsınamaz üstünlüğü; en iyi İngiliz evlerinde bile mısır, karabuğday kekleri ve hominy servis edilmediğini; tüm insanlığın ruhani gelişimi için Boston'un istisnai önemi hakkında; demiryolu ile bagaj kaydederken tanıtılan bagaj makbuzu sisteminin avantajları hakkında; Londra aksanının çekiciliğine kıyasla New York telaffuzunun hoşluğu hakkında. Doğaüstü bir şeyden söz edilmiyordu, Sir Simon de Canterville'den de söz edilmiyordu. Saat on birde herkes dinlenmeye gitti ve yarım saat sonra evin ışıkları söndü.

Bir süre sonra Bay Outis, kapısının arkasındaki koridorda garip seslerle uyandı. Ona, metalin çınlamasını -ve her an daha belirgin bir şekilde- işitiyormuş gibi geldi. Kalktı, bir kibrit çaktı ve saatine baktı. Sabah tam olarak birini gösterdiler. Bay Outis soğukkanlılığını kaybetmeden nabzını hissetti ve her zamanki gibi düzenli ve ritmikti. Ancak gizemli sesler durmadı - dahası, Bay Outis açıkça ayak seslerini duydu. Ayağını terliklerine soktu, seyahat çantasından paket halinde dikdörtgen bir şişe çıkardı ve kapıyı açtı. Tam önünde, ayın hayaletimsi ışığında, en korkunç görünüşe sahip yaşlı bir adam gördü. Gözleri kor gibi yanıyordu, uzun gri saçları tutamlar halinde omuzlarına dökülüyordu, eski kesim kirli elbisesi paçavralar içindeydi, ellerinden ve ayaklarından sarkan ağır paslı zincirler prangalara dolanmıştı.

"Efendim," dedi Bay Outis ona, "bundan böyle zincirlerinizi yağlamanızı şiddetle tavsiye etmeliyim ve bu amaçla size bir şişe Rising Sun of Democracy motor yağı getirdim. kullanmak. Ambalaj, bu ürünün istisnai özelliklerini doğrulayan, en önde gelen din adamlarımızdan gelen olumlu eleştiriler içermektedir. Şişeyi burada, şamdanın yanındaki masanın üzerine bırakıyorum ve gerektiğinde size yeni porsiyon yağ vermekten mutluluk duyacağım.

Bu sözlerin ardından Amerika Birleşik Devletleri elçisi şişeyi mermer bir masanın üzerine koydu ve kapıyı arkasından kapatarak yatağa uzandı.

Canterville Ghost öfkeyle dondu. Sonra, şişeyi öfkeyle yere fırlatarak, uğursuz bir yeşil parıltı ve boğuk bir inilti yayarak koridorda koştu. Ama geniş meşe merdiveni çıkar çıkmaz, sallanan kapıdan beyazlar içinde iki figür atladı ve başının üzerinde kocaman bir yastık ıslık çaldı. Böyle bir durumda kaybedecek bir dakika bile yoktu ve dördüncü uzamsal boyuta başvuran ruh aceleyle geri çekildi, ahşap duvar panelinin arasından kayboldu ve ardından evdeki her şey sessizleşti.

Kalenin sol kanadındaki gizli dolaba ulaşan hayalet, ay ışığına yaslandı ve biraz nefes alarak durumu anlamaya çalıştı. Bir hayalet olarak 300 yıllık kusursuz hizmetinde hiç bu kadar duyulmamış hakaretlere maruz kalmamıştı. O anda pek çok şeyi hatırladı: Dul Düşesi, tamamı danteller ve elmaslarla kaplı aynanın önünde durduğunda onu nasıl ölümüne korkuttuğunu; ve misafir yatak odasındaki perdelerin arkasından onlara gülümsediğinde dört hizmetçinin histerik hale gelmesi; ve gece geç saatlerde kütüphaneden çıkarken bölge rahibinin elindeki mumu üfleme şekli, zavallı adamın sinir krizi geçirmesine neden oldu ve bugüne kadar Sir William Gull tarafından tedavi edilmek zorunda [5]; ve bir gün şafak vakti uyanan ve şöminenin yanındaki koltukta oturan ve günlüğünü okuyan bir iskeleti gören Madame de Tremouillac'ın altı hafta beyin iltihabından hastalandığını ve iyileşip kiliseyle barıştığını kaç yaşında. ve ünlü şüpheci Mösyö de Voltaire ile tüm ilişkilerini kararlı bir şekilde kopardı. Sinsi Lord Canterville'in soyunma odasında boğazında bir elmas krikoyla boğulur halde bulunduğu o korkunç geceyi de hatırladı. Yaşlı adam ölmek üzereyken, bu kartla Crockfords'ta Charles James Fox'u elli bin sterline kadar kandırdığını ve yemin ettiği Canterville Hayaleti'nin işaretli kartı yutturduğunu itiraf etti .[6]

Kiler penceresine vuran yeşil bir el görünce kendini vuran uşaktan, parmak izlerini gizlemek için boynuna sürekli siyah kadife giymek zorunda kalan güzel Leydi Stutfield'a kadar, büyük işlerinin kurbanı olan herkesi hatırladı. ...beş parmağını kar beyazı derisine bastırdı ve sonunda kendini Kraliyet Bulvarı'nın sonundaki bir sazan göletinde boğdu. Her gerçek sanatçıya çok tanıdık gelen bir sarhoşluk duygusuyla, oynadığı en iyi bölümleri zihninde gözden geçirdi ve son performansını "Red Reuben, or the Strangled Infant" olarak hatırladığında dudakları muzaffer bir gülümsemeyle kıvrıldı. ," yanı sıra "Bexley Bataklığı'ndan kan emici Skinny Gibeon" rolüyle ilk kez sahneye çıktı. Sakin bir haziran akşamı, kişisel olarak bunda özel bir şey görmemesine rağmen, tenis kortunda iskeletinin kemiklerini kullanarak kuka oyunu oynarken nasıl büyük bir sıçrama yaptığını hatırladı.

Ve şimdi, tüm bunlardan sonra, kendilerini son derece modern sanan bazı talihsiz Amerikalılar kaleye geliyor ve üzerinde "Demokrasinin Yükselen Güneşi" aptal adıyla makine yağını empoze ediyor ve hatta ona yastık atıyorlar! Bu sadece dayanılmaz! Tarih, hayaletlere böyle bir muamelenin hiçbir örneğini bilmiyor. Ve intikam alma kararı onda olgunlaştı.

Şafak söktüğünde, hâlâ derin bir düşünce halindeydi.

Üçüncü bölüm 

Ertesi sabah kahvaltıda Outy'ler çoğunlukla hayalet hakkında konuştu. Amerika Birleşik Devletleri elçisi, hediyesinin reddedilmesi nedeniyle doğal olarak biraz gücenmişti.

"Hayalete zarar vermek gibi bir niyetim yok," dedi, "ve bu bağlamda şunu söylemeliyim ki, yıllardır bu evde yaşayan birine yastık atmak son derece kaba bir davranış. - (Üzülerek söylemeliyim ki, ikizler tarafından yüksek kahkahalarla karşılanan çok adil bir açıklama). "Yine de," diye devam etti haberci, "hayalet inatçıysa ve Rising Sun of Democracy motor yağını kullanmak istemiyorsa, zincirlerini çıkarmak gerekecek. Kapınızın hemen altında böyle bir uğultu varken uyumanız mümkün değil.

Ancak haftanın geri kalanında, kütüphanenin zeminindeki kan lekesi her sabah görünmeye devam etse de, kimse onları bir daha rahatsız etmedi. Bu oldukça garipti, çünkü Bay Oytis her zaman geceleri kütüphane kapısını kilitlerdi ve pencereler güçlü sürgülerle kapatılırdı. Kanın bukalemun benzeri rengi de şaşırtıcıydı. Leke bazen donuk sarımsı bir kırmızı, bazen kırmızı, bazen mordu ve bir kez de Özgür Amerikan Reform Piskoposluk Kilisesi'nin basitleştirilmiş ritüelinde aile duası için geldiklerinde leke zümrüt yeşiliydi [7]. Bu sürekli değişen değişiklikler, Outis ailesinin üyelerini elbette çok eğlendirdi ve her akşam aralarında bahisler yapıldı. Sadece genç Virginia bunda eğlenceli bir şey bulmadı; ne zaman bir kan lekesi görse, nedense üzülmüş ve lekenin zümrüt yeşili olduğu gün, neredeyse ağlayacakmış.

İkinci kez hayalet, Pazar'dan Pazartesi'ye kadar gece ortaya çıktı. Outy'ler, koridorda korkunç bir kükreme duyulduğunda neredeyse yatağa girmişti. Yatak odalarından koşarak aşağı koştular ve devasa şövalye zırhının taş zeminde yattığını, bir kaideden düştüğünü ve Canterville Ghost'un yüksek arkalıklı bir sandalyede oturmuş, dizlerini ovuşturarak acı içinde yüzünü buruşturduğunu gördüler. İkizler, ancak bir hattatlık öğretmeninin şahsında uzun ve gayretli çalışmayla elde edilebilecek o şaşırtıcı doğrulukla, ihtiyatlı bir şekilde yanlarına aldıkları bezelye fışkırtma tüplerini hemen hayalete ateşlediler. Amerika Birleşik Devletleri ona bir tabanca doğrulttu ve California iyi biçim kurallarına tamamen uygun olarak, "Eller yukarı!" Ruh bir öfke çığlığı attı ve ayağa fırlayarak rüzgarın savurduğu bir sis gibi aralarına girdi, Washington'ın mumunu söndürdü ve hepsini zifiri karanlıkta bıraktı. Merdivenlerin tepesine vardığında, nefesini toplayıp kendine geldikten sonra, onu pek çok kez kurtaran o meşhur şeytani kahkahasını göstermeye karar verdi. Lord Raker'ın peruğunun bu seslerden bir gecede griye döndüğü söylendi ve Leydi Canterville'in üç Fransız mürebbiyesi bir aydır kalede hizmet etmeyerek ayrıldıklarını duyurdu.

Ve uzun bir süre kalenin eski tonozlarının altında mırıldanan en korkunç kahkahasını attı. Ama korkunç yankı kaybolur kaybolmaz kapı açıldı ve Bayan Outis uçuk mavi bir sabahlıkla kapıda belirdi.

"Kendini iyi hissettiğini sanmıyorum," dedi, "bu yüzden sana Dr. Dobell'in iksirini getirdim. Bence her şey hazımsızlıkla ilgili ve bu ilacın size ne kadar yardımcı olacağını kendiniz göreceksiniz.

Hayalet ona öfkeli bir bakış fırlattı ve hemen büyük siyah bir köpeğe dönüşmeye başladı - bu numara ona hak ettiği şöhreti getirdi ve Canterville aile doktoruna göre, Lord Canterville'in amcası Sayın Yargıç'ın tedavi edilemez bunamasının nedeni buydu. Thomas Horton. Ancak yaklaşan ayak sesleri onu bu sinsi niyetinden vazgeçmeye zorladı, bu yüzden hafifçe fosforlu hale gelmekle yetinmek zorunda kaldı ve ikizler ona doğru koştuğunda, ürpertici bir mezarlık iniltisi çıkararak ortadan kayboldu.

Saklandığı yere vardığında tamamen kırılmış hissetti ve sınırsız bir umutsuzluğa kapıldı. İkizlerin görgüsüzlüğü ve Oytis Hanım'ın kaba materyalizmi elbette kendi içinde son derece aşağılayıcıydı ama onu en çok üzen zırhını giymeyi başaramamasıydı. Zırhlı Hayalet önlerine çıktığında, bu modern Amerikalıların bile, Canterville'ler şehre taşındığında zarif, çekici şiirleriyle saatlerce oturduğu ulusal şairi Longfellow'a olan saygısından da olsa, önlerine çıktığında hayranlık duyacaklarını düşündü. Ayrıca bu zırhlar kendisine aitti. Kenilworth'teki bir turnuvada onlarla çok etkileyici görünüyordu ve hatta bakire kraliçe tarafından kendisine yöneltilen birkaç pohpohlayıcı söz bile aldı [8]. Ancak, bunca zaman sonra onları şimdi taktığında, devasa göğüs zırhı ve çelik miğferin kendisi için çok ağır olduğunu hissetti ve ağırlıklarına dayanamayarak taş zemine çöktü, iki dizini de incitti ve göğsünü acı bir şekilde yaraladı. sağ elinin parmakları.

Bundan sonra, birkaç gün boyunca kendini hasta hissetti ve kanlı lekeyi gerektiği gibi tutmak için geceleri dışında odadan hiç ayrılmadı. Ancak ustaca kendini iyileştirme yoluyla iyileşti ve Amerikan elçisini ve aile üyelerini üçüncü kez korkutmaya karar verdi. Görünüşü için 17 Ağustos Cuma gününü seçti ve tüm gün, hava kararana kadar gardırobunu karıştırdı, sonunda kırmızı tüylü yüksek, geniş kenarlı bir şapka, kolları ve yakası fırfırlı bir kefen seçti. tasma ve paslı bir hançer. Akşama doğru bir fırtına başladı ve rüzgar o kadar şiddetliydi ki eski evin tüm pencereleri ve kapıları sallandı ve sarsıldı. Ancak bu hava tam da ihtiyacı olan şeydi. Planı şöyleydi. Başlangıç olarak, sessizce Washington Oytis'in odasına gizlice girecek, bir süre yatağının ayakucunda durup anlaşılmaz bir şeyler mırıldanarak ona hayran kalmasına izin verecek ve ardından kederli bir müzik eşliğinde gırtlağını üç kez delecek. hançer. Washington'a karşı özel bir nefreti vardı, çünkü ünlü Canterville kan lekesini "örnek temizleyici"siyle silmek gibi iğrenç bir alışkanlığın bu genç olduğunu çok iyi biliyordu. Bu pervasız ve saygısız genç adamı tam bir secde haline getirdikten sonra, Amerika Birleşik Devletleri elçisinin evlilik yatak odasına gidecek ve soğuk, nemli elini Bayan Oytis'in alnına koyacak ve korkudan titreyen kocasına boğuk bir şekilde fısıldayacak. aile mahzeninin korkunç sırları. Küçük Virginia'ya gelince, henüz kesin bir şey bulamadı. Onu asla gücendirmedi ve üstelik çok hoş ve nazik bir kızdı. Belki dolaptan gelen birkaç boğuk inilti yeterli olurdu ve eğer uyanmazsa, titreyen, kıvrılmış parmaklarıyla battaniyesini çekiştirirdi. Ama ikizlere düzgün bir şekilde öğretecek. Her şeyden önce göğsüne oturacak, böylece havasızlıktan kabuslar onlara eziyet etmeye başlayacak. Sonra, yatakları çok yakın olduğu için, soğuk yeşil bir ceset kılığına girerek aralarına uzanır ve korkudan tamamen felç olana kadar kıpırdamazdı. Sonra kefenini atacak ve beyaz kemiklerini açığa çıkararak odanın içinde sürünmeye başlayacak, bir gözünü çevirerek "Daniel, şaşkın veya İntihar İskeleti" ni tasvir edecek. Her zaman çok güçlü bir izlenim bırakan muhteşem bir roldü - ünlü "Deli Martin veya Çözülmemiş Gizem" den daha kötü değil.

On buçukta, seslerden anlaşılabileceği gibi, tüm aile yatmaya gitti. Ancak bir süre ikizlerin yatak odasından vahşi kahkaha patlamaları duyuldu - görünüşe göre çocuklar, okul çocuklarına özgü dikkatsizlikle yatmadan önce eğleniyorlar. On biri çeyrek geçe evde tam bir sessizlik hüküm sürdü ve gece yarısı vurur vurmaz asil görevini yerine getirmek için yola çıktı. Bir baykuş camı dövdü, yaşlı bir porsuk ağacının tepesinde bir kuzgun vırakladı, rüzgar huzursuz bir ruh gibi inleyerek evin içinde dolaştı. Ancak Outy'ler, kendilerini bekleyen çetin sınavdan habersiz mışıl mışıl uyudular ve rüzgar ve yağmur, Birleşik Devletler elçisinin ritmik horlamalarını bastıramadı. Hayalet, buruşuk dudaklarında korkunç bir sırıtışla, meşe duvar panelinden dikkatlice dışarı çıktı ve kısa süre sonra, tam da altın-mavi aile armaları ile süslenmiş devasa cumbalı pencerenin önünden geçtiği anda - kendisi ve karısı öldürüldü onun tarafından - ayın yuvarlak yüzü bulutun arkasında kayboldu. Uğursuz bir gölge gibi gittikçe daha uzağa süzülüyor ve gecenin karanlığında bile tiksinti uyandırıyor gibiydi.

Aniden, birisi ona seslenmiş gibi geldi ve olduğu yerde dondu, ama bu sadece Red Farm'da havlayan bir köpekti. Ve devam etti, tuhaf ortaçağ lanetlerini kendi kendine mırıldandı ve paslı bir hançerini sürekli sallayarak devam etti. Sonunda, talihsiz Washington'un odasına giden koridorun başladığı noktaya ulaştı. Orada dinlenmek için bir an durdu. Evin içinden esen rüzgar gri saçlarını dalgalandırdı ve mezar örtüsünü dalgalandırarak kumaşa tuhaf, fantastik hatlar verdi. Saat çeyreği vurdu ve daha fazla oyalanamayacağını hissetti. Memnun bir kıkırdamayla köşeyi döndü, ama sonra acınası bir çığlıkla irkildi ve uzun kemikli elleriyle korkudan bembeyaz olmuş yüzünü kapattı. Tam önünde, taş bir heykel gibi hareketsiz ve bir delinin gördüğü bir kabus gibi korkunç derecede çirkin korkunç bir hayalet duruyordu. Başında parlak, kel bir taç vardı, yüzü yuvarlak, kalın, ölümcül derecede solgundu ve üzerinde donmuş iğrenç bir gülümseme vardı. Gözleri parlak kırmızı bir ışık yaydı, ağzı geniş bir kuyu gibiydi, bağırsaklarında ateş yanıyordu ve kendisininkine benzer çirkin bir cüppe, devasa bir figürü kar beyazı bir kefene sarmıştı. Hayaletin göğsünde, karanlıkta okunamayan, eski harflerle yazılmış bir yazıt bulunan bir tablet asılıydı. Korkunç bir utanç hakkında, kirli ahlaksızlıklar ve vahşi zulümler hakkında yayın yapmış olmalı. Kaldırdığı sağ eli parlak bir kılıç tutuyordu.

Daha önce başka bir hayalet görmemiş olan Canterville'in ruhu doğal olarak ölesiye korkmuştu. Korkunç hayalete bir kez daha üstünkörü bir bakış atarak odasına kaçtı. Koridor boyunca koştu, ayaklarını altında hissetmeden, kefenin kıvrımlarına dolandı ve yolda paslı hançerini sabah uşak tarafından içinde bulunduğu habercinin çizmesine düşürdü. Odasına vardığında kendini eski püskü yatağa attı ve başını yorganın altına sakladı. Ama çok geçmeden içinde, çok eski zamanlardan beri tüm Canterville'lerin gurur duyduğu o cesur ruh uyandı ve hemen sabah gidip başka bir hayaletle konuşmaya karar verdi. Ve böylece, şafak gümüşüyle tepelere değdiği anda, onu korkutan hayaletle karşılaştığı yere koştu; çok düşündükten sonra, sonuçta iki hayaletin birden daha iyi olduğu ve yeni arkadaşıyla ikizlerle daha kolay başa çıkabileceği sonucuna vardı. Ne yazık ki oraya vardığında gözlerinin önünde korkunç bir manzara açıldı. Hayaletin başına bir talihsizlik geldiği belliydi. Boş göz yuvalarındaki ışık söndü, parlak kılıç ellerinden düştü ve gergin ve doğal olmayan bir duruşla duvara yaslanmış durdu. Canterville hayaleti ona doğru koştu ve kollarını etrafına doladı ve o anda hayaletin başı - ah, dehşet! - aniden omuzlarından atladı ve yerde yuvarlandı, vücudu gevşedi ve sadece beyaz bir gölgelik perdeyi tuttuğu ve ayaklarının dibinde bir süpürge, bir mutfak bıçağı ve boş bir balkabağı yattığı ortaya çıktı. Bu garip dönüşümü nasıl açıklayacağını bilemeyerek, üzerinde yazı bulunan tableti titreyen elleriyle yerden aldı ve gri sabah ışığında şu kelimeleri okudu:

OUTIS HAYALET

Tek gerçek gerçek hayalet. 

Sahtelere dikkat! 

Diğerleri gerçek değil. 

Aklına yeni geldi. Kandırıldı, kandırıldı, kandırıldı! Gözleri her zamanki Canterville ifadesine büründü; dişsiz diş etlerini gıcırdattı ve kurumuş ellerini göğe kaldırarak, antik üslubun en güzel örneklerine başvurarak, Chauntecleer'in yüksek sesli borusunu iki kez üflemeden önce kanlı işlerin yapılacağına [9]ve Cinayetin buna gireceğine yemin etti. duyulamayan adımlarla ev.

Uzaktaki bir çiftlik evinin kırmızı kiremitli çatısından bir horoz öttüğünde, bu korkunç büyüyü henüz yapmıştı. Hayalet alçak, uzun, kötü niyetli bir kahkaha attı ve sabırla bekledi. Bir saat bekledi, iki saat bekledi ama bilinmeyen bir nedenle horoz ikinci kez şarkı söylemek için acele etmedi. Sonunda, yedi buçukta hizmetçiler geldiğinde, endişeli nöbetini bırakmaktan başka çaresi kalmadı ve yerine getirilmemiş planlar ve boş umutlar için yas tutarak eve gitti. Odasına vardığında, eski şövalyelik üzerine kitapların sayfalarını karıştırmaya başladı - ve bu onun en sevdiği okumaydı - ve bu büyü telaffuz edildiğinde horozun iki kez ötmesi gerektiğini açıkça belirtmişlerdi.

"Lanet olsun o zavallı kuşa!" diye mırıldandı. "Er ya da geç, sadık mızrağımın boğazını delip çığlık atmasına neden olacağı gün gelecek, ama ölmekte olan bir çığlıkla!"

Ondan sonra rahat kurşun tabutuna uzandı ve hava kararana kadar orada kaldı.

Bölüm dört 

Ertesi sabah hayalet tamamen kırılmış hissetti. Son dört haftanın korkunç kargaşası kendini göstermeye başlıyordu. Sinirleri tamamen paramparça olmuştu ve en ufak bir hışırtıda ürperdi. Beş gün boyunca odadan çıkmadı ve sonunda kütüphanede yerdeki kan lekesini yenilememeye karar verdi. Outy'lerin buna ihtiyacı yoksa, hak etmiyorlar demektir. Açıkça, varoluşun en aşağısıyla, yani maddi düzeyiyle yetinen ve duyusal nitelikteki fenomenlerin sembolik anlamını takdir etmekten tamamen aciz insanlardan biri oldukları açıktır. Hayaletlerin varlığıyla ya da örneğin astral bedenlerin gelişiminin çeşitli evreleriyle ilgili tamamen teorik sorulara gelince, bu özel bir alandı ve gerçekte onun yetkinliğinin ötesindeydi. Tek bir şey biliyordu: Haftada en az bir kez koridorda görünmek ve her ayın birinci ve üçüncü Çarşamba günü cumbalı penceredeki büyük pencerenin önünde oturarak anlaşılmaz bir şekilde mırıldanmak kutsal bir göreviydi ve bunu yapamazdı. onuruna zarar vermeden bu görevleri nasıl reddedebileceğini hayal edin. Ve dünyevi hayatını son derece ahlaksız bir şekilde yaşamasına rağmen, diğer dünyada her şeyde inanılmaz bir vicdan gösterdi. Ve buna uygun olarak, sonraki üç cumartesi boyunca, her zaman olduğu gibi, gece yarısından sabahın üçüne kadar, kimsenin onu görmemesi veya duymaması için her türlü çabayı göstererek koridorları dolaştı. Ayakkabılarını şimdi odada bıraktı, kurtların yemiş olduğu kalas zeminde olabildiğince sessizce adım atmaya çalışıyordu, geniş siyah kadife bir bornoz giymişti ve zincirlerini en derinden Yükselen Demokrasi Güneşi makine yağıyla yağlamayı asla unutmamıştı. yol. Bununla birlikte, kendisini yukarıda belirtilen pas korumasına başvurmaya zorlamasının onun için hiç de kolay olmadığını söylemeliyim. Yine de bir akşam, aile yemekteyken Bay Outis'in yatak odasına girdi ve bir şişe yağ çaldı. İlk başta biraz aşağılanmış hissetti, ancak çok geçmeden bu icadın gerçekten yararlı olduğunu ve ona çok yardımcı olduğunu kabul etmek zorunda kaldı.

Tüm bu önlemlere rağmen yalnız bırakılmadı. Koridor boyunca sürekli olarak ipler gerildi ve düşmeye devam etti, onlara tutundu ve bir gün "Kara Isaac veya Hogley Ormanı Avcısı" kılığında tur atarken kaydı ve ikizler gibi kendini kötü bir şekilde yaraladı. Goblen Salonunun girişinden başlayıp meşe merdivenin üst platformuna kadar zemini gresle kapladı. Bu aşağılık şaka onu o kadar kızdırdı ki, ihlal edilen haysiyetini ve yüksek statüsünü korumak için bir sonraki gece Eton'un küstah öğrencilerinin önünde en sevdiği "Cesur Rupert veya Başsız Earl."

Yetmiş yıldan fazla bir süredir bu rolde oynamamıştı, güzel Leydi Barbara Moudish'i şimdiki Lord Canterville'in büyükbabasıyla olan nişanını beklenmedik bir şekilde bozacak ve yakışıklı Jack Castleton ile Gretna Green'e kaçacak kadar korkuttuğundan beri değil. , [10]ailesi alacakaranlıkta böyle kabus gibi hayaletlerin terasta dolaşmasına izin veren bir adamla asla evlenmeyeceğini iddia etti. Zavallı Jack kısa bir süre sonra Wandsworth Meadow'da yapılan bir düelloda Lord Canterville'in kurşunuyla öldü ve kalbi bu kayba dayanamayan Leydi Barbara, bir yıldan kısa bir süre sonra Tunbridge Wells'te öldü [11]. Bu nedenle, Canterville Ghost'un performansının her yönden muazzam bir başarı olduğunu söylemek güvenlidir. Bununla birlikte, bu rol son derece karmaşık bir makyaj gerektiriyordu (tabii ki, böyle tamamen teatral bir terim, doğaüstü dünyanın en büyük gizemlerinden biri veya bilimsel terimlerle "daha yüksek bir düzenin doğal dünyası" ile ilgili olarak kullanılabilirse) ) ve hazırlık için iyi bir üç saat harcamak zorunda kaldı. Sonunda her şey bitmişti ve görünüşünden çok memnundu. Doğru, bu takımın ayrılmaz bir parçası olan büyük deri çizmeler ona çok büyüktü ve eyer tabancalarından biri bir yerlerde kaybolmuştu, ama genel olarak, ona göründüğü gibi, kıyafet ona mükemmel görünüyordu.

Tam olarak bire çeyrek kala duvar panelinden dışarı kaydı ve koridor boyunca sürünmeye başladı. İkizlerin odasına vardığında (perdelerin ve duvar kağıtlarının renginden dolayı buraya Mavi Yatak Odası denmesi gerekirdi), kapının biraz aralık olduğunu gördü. Görünüşünü olabildiğince muhteşem kılmak isteyerek onu sonuna kadar açtı ve aynı anda üzerine ağır bir sürahi su düştü, sol omzunun yanından birkaç santim geçti, ancak koca bir su denizi aşağı indirmeyi başardı. üzerinde kuru iplik kalmayacak şekilde su verin. Hemen, geniş yatağın gölgeliğinin altından boğuk kahkahalar yükseldi.

Sinir sistemi üzerindeki şok o kadar büyüktü ki, odasına koştu ve ertesi gün şiddetli bir soğuk algınlığına yakalandı. Kafasını odada bırakması iyi, aksi takdirde zayıflamış organizması için ciddi komplikasyonlar olmadan olmazdı.

Bundan sonra, bu medeni olmayan Amerikalıları sindirme umudunu tamamen yitirdi ve kural olarak, koridorlarda keçe terliklerle, cereyanlara karşı boynunda kalın kırmızı bir fularla ve ellerinden küçük bir arkebus bırakmayarak dolaşmakla yetindi. ikizlerin saldırması durumunda [12].

Son darbe 19 Eylül'de indirildi. Bu kadar geç bir saatte orada rahatsız edilmeyeceğinden emin olarak şatonun devasa salonuna indi ve Saroni'nin çektiği büyük fotoğraflarda tasvir edilen Birleşik Devletler elçisi ve karısı hakkında alaycı sözlerle kendini eğlendirdi. , aile portrelerinin yerini alıyor [13]. Sade ama düzgün bir şekilde uzun bir kefen giymişti, mezar kalıbıyla biraz dövülmüştü, alt çenesi sarı bir eşarpla bağlanmıştı ve elinde küçük bir fener ve mezar kazıcılarının kullandığı türden bir kürek tutuyordu. Nitekim, "Gömülmemiş Jonah veya Chertsey Barn'dan Ceset Hırsızı" gibi giyinmişti - en iyi görüntülerinden biri, Canterville'lerin uzun süre hatırlamak için her türlü nedeni vardı, çünkü tam da bu yüzdendi. komşuları lord Rufford ile sonsuza dek tartıştıkları bu roldeki parlak performansı.

Saat üçe çeyrek vardı ve anlayabildiği kadarıyla ev tam bir sessizlik içindeydi. Ama kan lekesinden herhangi bir iz kalıp kalmadığını görmek için kütüphaneye giderken, karanlık bir köşeden iki figür aniden ona doğru koştu ve kollarını çılgınca başlarının üzerinde sallayarak kulağına bağırdı: "Oooo! !"

Bu tür durumlarda anlaşılır olan paniğe kapılmış halde merdivenlere koştu, ancak orada Washington tarafından büyük bir bahçe püskürtücüsüyle pusuya düşürüldü. Düşmanların onu dört bir yandan kuşattığını ve gidecek hiçbir yeri olmadığını görünce, neyse ki o gece ısıtılmayan büyük bir demir sobaya fırladı ve bacalardan dolabına doğru yol aldı, çok kirli, darmadağınık. ve umutsuzlukla dolu.

Bundan sonra, artık gece sortilerini yapmıyordu. İkizler bir süre onu pusuya düşürmeye devam ettiler ve her akşam anne babasını ve hizmetlilerini büyük bir kızdıracak şekilde koridorun zeminine ceviz kabukları serpiştirdiler ama bir işe yaramadı. Hiç şüphe yoktu - hayalet o kadar kırgın hissetti ki evin sakinlerine görünmek istemedi. Sonuç olarak, Bay Outis, uzun yıllardır üzerinde çalıştığı ABD Demokrat Partisi'nin tarihi üzerine yaptığı ciltler dolusu çalışmasına devam etmeyi mümkün buldu; Bayan Outis, tüm ilçeyi hayrete düşüren deniz kıyısında muhteşem bir piknik yaptı; çocuklar lakros [14], euker [15], poker ve diğer Amerikan ulusal oyunlarına düşkündüler ve Virginia, tatilinin son haftasını Canterville Kalesi'nde geçiren genç Cheshire Dükü eşliğinde bir midilli üzerinde caddelerde ata biniyordu. Herkes hayaletin kaleden ayrıldığı konusunda hemfikirdi ve hatta Bay Outis bunu Lord Canterville'e yazdı, o da bir cevap mektubunda bu konudaki sevincini dile getirdi ve habercinin değerli karısını bu hoş olay için onun adına tebrik etmesini istedi. .

Bununla birlikte, Outy'ler yanılıyordu, çünkü hayalet kaleden hiçbir yerde kaybolmadı ve şimdi neredeyse bir sakatlığa dönüşmüş olmasına rağmen, onları yalnız bırakmayı düşünmedi, özellikle de misafirler arasında olduğunu öğrendiğinde. Genç Cheshire Dükü, aynı lord Francis Stilton'ın kuzeniydi, bir keresinde Albay Carbury'ye Canterville Hayaleti ile zar oynayacağına dair yüz gine bahse giren ve sabahleyin iskambil odasının zemininde tamamen felçli halde bulunan genç Cheshire Düküydü. . Lord Stilton çok yaşlı olmasına rağmen, bu olaydan sonra sadece iki kelime söyleyebildi: "altı çift." Bu hikaye bir zamanlar çok gürültü yaptı, ancak her iki asil ailenin duygularına saygı duymadan onu susturmak için mümkün olan her yolu denediler. Olayın tüm koşullarının ayrıntılı bir açıklaması, Lord Tattle'ın Regent Prensi ve Dostları'nın Anıları'nın üçüncü cildinde bulunabilir. Hayalet, doğal olarak, aynı zamanda uzaktan akraba olduğu Stiltonlar üzerindeki eski etkisini kaybetmediğini kanıtlamak istedi: kuzeni, [16]Sir de Bulkley ve bildiğiniz gibi, Cheshire Dükleri ile ikinci kez evlendi. ondan iner..

kendisinden sonra gelen "Vampir Monk veya Bloodless Benedictine" suretinde Virginia'nın genç hayranının karşısına çıkmak için gerekli hazırlıkları bile yaptı . [17]Bu rolde o kadar berbattı ki, bir gün, yeni yıl 1764'ten önceki kader akşamında, yaşlı kadın Startup onu görünce, birkaç yürek parçalayıcı çığlık attıktan sonra, felç geçirdi. Üç gün sonra, tüm parasını kendisine ilaç sağlayan Londralı eczacıya bıraktığı için en yakın akrabaları olan Canterville'leri miraslarından mahrum bırakmayı başararak öldü.

Ancak son anda ikizlerden korktuğu için hayalet odasından çıkmaya cesaret edemedi ve genç dük, Kraliyet yatak odasında tüylerle süslenmiş büyük bir gölgelik altında sabaha kadar huzur içinde uyudu. Bir rüyada Virginia'yı gördü.

Beşinci Bölüm 

Birkaç gün sonra Virginia ve kıvırcık saçlı erkek arkadaşı Brockley Meadows'ta gezintiye çıktılar ve çitin içinden geçmeye çalışırken Amazon'unu o kadar yırttı ki eve döndüğünde merdivenlerden yukarı çıkmaya karar verdi. kimse görmesin diye arka kapısını kapattı. Kapısı açık olan Goblen Salonu'nun yanından geçerken göz ucuyla orada birinin olduğunu fark etti ve bazen buraya dikiş dikerek gelen annesinin hizmetçisi olduğunu sanarak durup içeri baktı. yırtık bir Amazon'u tamir etmesini istemek için kapı. Canterville Hayaleti olduğu ortaya çıktığında onu şaşırtan neydi? Pencerenin önüne oturdu ve sararmış ağaçlardan kırılgan yaldızların düşmesini ve kırmızı yaprakların parkın uzun caddesi boyunca çılgın bir dansla acele etmesini izledi. Başını birbirine kenetlenmiş ellerinin üzerine dayadı ve tüm duruşu umutsuz bir umutsuzluğu ifade ediyordu. O kadar yalnız, o kadar bitkin ve savunmasız görünüyordu ki, ilk dürtüsü buradan kaçıp odasına kapanmak olan o küçük Virginia, ona acıdı ve onu teselli etmek istedi. Adımları o kadar hafif ve melankolisi o kadar derindi ki, onun varlığını ancak onunla konuştuğunda fark etti.

"İnan bana, seni gerçekten anlıyorum," dedi. "Ama yarın kardeşlerim Eton'a dönecek ve sonra uslu durursan kimse seni bir daha incitemeyecek.

"Benden uslu durmamı istemenin ne yararı var?" Onunla konuşmaktan korkmayan güzel kıza şaşkınlıkla bakarak cevap verdi. - Hiçbiri! Biliyor musun, sadece zincirleri sallamam, anahtar deliklerinden inlemem ve geceleri etrafta dolanmam gerekiyor - sence bu kötü bir davranış mı? Varlığımın bütün amacı bu!

“Bunun bir anlamı yok ve sen de kötü davrandığını gayet iyi biliyorsun. Bayan Amni, gelişimizin ilk günü bize karınızı öldürdüğünüzü söyledi.

- Diyelim ki öldürdü, - ruh sinirli bir şekilde cevap verdi, - ama bu benim kişisel işim ve bu kimseyi ilgilendirmez.

Virginia, New England'lı bir atasından miras aldığı tatlı yüzünde bazen görülen o bağnaz ciddiyetle, "İnsanları öldürmek çok kötü," dedi.

Ah, soyut etiğe özgü bu ucuz ahlakçılıktan nasıl da nefret ediyorum! Karım çok çirkindi, kaburgalarımı nasıl düzgün bir şekilde nişastalayacağını asla bilmiyordu [18]ve lezzetli yemek pişirme sanatı hakkında kesinlikle hiçbir şey bilmiyordu. Örneğin, en azından böyle bir durumu ele alalım. Bir keresinde Hoglay ormanında bir yaşında muhteşem bir erkek olan bir geyiği öldürmeyi başardım - peki, sizce onu nasıl elden çıkardı ve sonunda masaya ne servis edildi? Ama şimdi bunun hakkında konuşmanın ne anlamı var - bu geçmişte kaldı! Ve karımı gerçekten öldürmüş olmama rağmen, beni acı içinde ölüme terk etmesi de kardeşleri açısından pek hoş değildi.

Seni açlıktan mı öldürdüler? Oh, Bay Hayalet - yani Sir Simon, yani - şu anda aç mısınız? Çantamda bir sandviç var. al lütfen!

- Hayır, teşekkürler. Uzun zamandır yemek yemedim. Ama yine de, çok naziksiniz ve genel olarak tüm korkunç, huysuz, kaba ve dürüst olmayan ailenizden çok daha iyisiniz.

"Bunu söylemeye cüret etme!" dedi Virginia, ayağını yere vurarak. "Terbiyesiz, korkunç ve kaba olan sizsiniz ve dürüstlüğe gelince, sizin aptal kan lekenizi yapmak için kutumdan kimin boya çektiğini çok iyi biliyorsunuz. Önce kırmızı da dahil olmak üzere tüm kırmızılar kayboldu, bu yüzden artık gün batımını tasvir edemedim, sonra zümrüt yeşili ve sarı kromu çıkardınız ve sonunda çivit ve Çin beyazı dışında hiçbir şey kalmadı ve kendimi sınırlamak zorunda kaldım. ay ışığının olduğu manzaralar ve çok sıkıcılar ve çizmeleri çok zor. Ama çok kızmama rağmen senden kimseye bahsetmedim. Ve genel olarak, tüm bunlar çok aptalca: peki, gerçekten zümrüt kanı var mı?

“Ne yapacaktım? dedi hayalet biraz utanarak. “Bugünlerde gerçek kan elde etmek o kadar kolay değil ve değerli kardeşiniz “örnek arıtma cihazını” kullanmaya karar verdiği ve her şey böyle başladığı için boyalarınızı kullanmaktan başka çarem kalmadı. Renge gelince, bilirsin, bu bir zevk meselesi. Örneğin Canterville'lerin kanı tüm İngiltere'nin en mavisi olan mavi kana sahiptir. Ancak siz Amerikalılar böyle şeylerle ilgilenmiyorsunuz.

Bizi neyin ilgilendirdiğini nereden biliyorsun? Bize göç etmenizi ve ufkunuzu bizimle genişletmenizi şiddetle tavsiye ediyorum. Babam sizin için seve seve ücretsiz bir geçiş ayarlayacak ve alkol ve dolayısıyla maneviyatla ilgili her şey üzerindeki vergiler çok yüksek olmasına rağmen, oradaki tüm yetkililer Demokrat olduğu için gümrüklerde sorun yaşamayacaksınız. Ve New York'ta büyük bir başarı elde edeceksiniz. Orada sadece bir büyükbabaya sahip olmak için seve seve yüz bin dolar verecek birçok insan tanıyorum ama bir aile hayaletine sahip olmak için yüz kat fazlasını verecekler.

“Korkarım Amerika'nızı sevmeyeceğim.

"Tufan öncesi ve tuhaf bir şeyimiz olmadığı için mi?" Virginia alaycı bir şekilde sordu.

- Tufan öncesi ve tuhaf bir şey yok mu? Ya filonuz ve tavırlarınız?

- En içten dileklerimle! Gidip babamdan ikizlerin bir hafta daha kalmasına izin vermesini isteyeceğim.

"Lütfen gitmeyin, Bayan Virginia!" diye haykırdı hayalet. Çok yalnızım ve mutsuzum! Ve bundan sonra ne yapacağımı gerçekten bilmiyorum. En çok uyumak isterdim ama ne yazık ki yapamam.

"Peki, ne saçmalığından bahsediyorsun!" Tek yapmanız gereken yatağa uzanmak ve mumu üflemek. Özellikle kilisede uyanık kalmak çok daha zordur. Ve uykuya dalmak için hiçbir çabaya gerek yoktur. Emzirilen bir bebek, neredeyse hiçbir şey anlamasa da bununla başa çıkacaktır.

Hayalet üzgün üzgün, "Üç yüz yıldır uyumadım," dedi ve Virginia'nın güzel mavi gözleri şaşkınlıkla irileşti. "Üç yüz yıldır uyku bilmiyorum ve sonsuz yorgun hissediyorum!"

Virginia'nın yüzü bulutlandı, dudakları gül yaprakları gibi titriyordu. Hayaletin yanına gitti, diz çöktü ve onun yaşlı, buruşuk yüzüne baktı.

"Zavallı, zavallı hayalet," dedi zar zor işitilebilen bir sesle. "Uyumak isteyeceğin bir yer bilmiyor musun?"

"Buradan çok çok uzakta, çam ormanının arkasında," diye yanıtladı hayalet alçak, hülyalı bir sesle, "küçük bir bahçe var. Oradaki çimenler uzun ve kalın, yıldızlar gibi beyaz baldıran çiçekleri var ve bülbül bütün gece orada şarkı söylüyor. Evet, bülbül bütün gece durmadan şarkı söyler, soğuk kristal ay kayıtsızca aşağı bakar ve güçlü porsuk ağacı devasa dallarını uyuyanların üzerine uzatır.

Virginia'nın gözleri yaşlarla doldu ve yüzünü ellerinin arasına aldı.

Ölüm Bahçesinden mi bahsediyorsun? o fısıldadı.

Evet, ondan bahsediyorum. Ölüm ne kadar güzel olmalı! Yumuşak, ılık toprağa uzanmak, çimenlerin üzerinizde sallandığını bilmek ve sonsuz sessizliği dinlemek ne güzel. Ne iyi ki ne dün ne de yarın var, zamanın akışını unutup kendini sonsuza kadar unutabiliyorsun ve sonunda huzur buluyorsun. Bana yardım edebileceğini biliyorsun. Benim için Ölüm Tapınağının kapılarını açabilirsin çünkü Aşk seninle ve Aşk Ölümden daha güçlü.

Virginia'nın vücudunu soğuk bir ürperti kapladı ve aralarında bir süre sessizlik oldu. Sanki hepsi korkunç bir rüya gibiydi.

Sonra hayalet tekrar konuştu ve sesi rüzgarın iç çekişi gibi geldi.

"Kütüphane penceresinde yazılı eski kehaneti okudun mu?"

— Ah, birçok kez! diye haykırdı kız, gözlerini hayalete çevirerek. “Ben ezbere öğrenmeyi başardım. Bazı eski süslü harflerle yazılmıştır, bu yüzden onları hemen okumak zordur. Sadece altı satır var:

Genç bir bakirenin iradesiyle 

Dua günahın ağzını kaldıracak, 

Mehtaplı bir gecede kuru bademler 

Şiddetli çiçeklenme kalpleri şaşırtacak, 

Ve küçük çocuk sessizce gözyaşı dökecek, 

Böylece ruhtaki tüm üzüntüleri yıkarlar, 

Sonra barış gelecek, fırtınalar kaleyi terk edecek 

Ve barış Canterville'e inecek. 

Bunun ne anlama geldiğini anlamıyorum.

"Ve bu," dedi ruh üzgün bir şekilde, "günahlarım için yas tutmalısın, çünkü benim gözyaşım kalmadı ve ruhum için dua et, çünkü inancım kalmadı." Ve sonra, her zaman aynı nazik, saf ve uysal kalırsan, Ölüm Meleği bana merhamet edecek. Karanlıkta korkunç görüntüler peşini bırakmaz, kötü sesler kulağına korkunç şeyler fısıldar ama sana zarar vermezler, çünkü cehennemin tüm karanlık güçleri bir çocuğun saflığı karşısında güçsüzdür.

Virginia cevap olarak hiçbir şey söylemedi ve onun eğilmiş altın saçlı kafasına bakan hayalet, çaresizlik içinde ellerini ovuşturmaya başladı. Kız birdenbire ayağa kalktı. Yüzü solgundu, gözleri tuhaf bir şekilde parlıyordu.

"Korkmuyorum," dedi kararlı bir şekilde. “Melekten sana merhamet etmesini isteyeceğim.

Alçak bir sevinç çığlığıyla ayağa kalktı, elini tuttu ve eski moda bir zarafetle eğilerek dudaklarına götürdü ve öptü. Parmakları buz gibi soğuktu ve dudakları ateş gibi yanıyordu ama Virginia ondan geri adım atmadı ve onu elinden tutarak yarı karanlık koridorun tamamına götürdü. Yaşlandıkça solmuş yeşil duvar halılarına küçük avcı figürleri işlenmişti. Püsküllü borular üflediler ve minik ellerini Virginia'ya geri dönmesi için salladılar. "Geri dön, küçük Virginia, geri dön!" bağırdılar. Ama hayalet elini daha da sıktı ve avcıları görmemek için gözlerini kapattı. İri gözlü, kertenkele kuyruklu canavarlar oymalı şömine rafından ona göz kırptılar ve arkasından usulca mırıldandılar, "Dikkat et küçük Virginia, dikkat! Ya seni bir daha görmezsek?" Ancak ruh gittikçe daha hızlı ilerledi ve Virginia onları dinlemedi.

Koridorun sonuna geldiklerinde, durdu ve onun anlamadığı birkaç kelimeyi sessizce söyledi. Gözlerini açtı ve duvarın dağılan bir sis gibi yavaş yavaş kaybolduğunu ve arkasında kocaman siyah bir boşluğun esnediğini gördü. Buz gibi bir rüzgar esti ve elbisesinde bir çekiş hissetti.

- Acele acele! hayalet ona seslendi. "Yoksa çok geç olacak.

Bir dakika sonra, duvar paneli arkalarından kapandı ve Goblen Salonu'nda kimse kalmadı.

Altıncı Bölüm 

On dakika sonra çay için zil çaldığında ve Virginia kütüphaneye inmeyince, Bayan Oytis uşaklardan birini onu getirmesi için gönderdi. Kısa süre sonra geri döndü ve onu hiçbir yerde bulamadığını söyledi. Virginia her akşam yemek masası için çiçek toplamak üzere bahçeye çıkarmış, bu yüzden Bayan Oytis önce hiç tereddüt etmemiş. Ama saat altıyı vurduğunda ve Virginia hala görünmediğinde, Bayan Oytis gerçekten endişelenmeye başladı ve çocuklara kız kardeşlerini parkta aramalarını söyledi, bu arada o, Bay Oytis ile birlikte tüm evi aradı ve gitti. her odaya Yedi buçukta çocuklar geri döndüler ve Virginia'dan herhangi bir iz bulamadıklarını bildirdiler. Şimdi herkes endişeliydi, ama kimse gerçekten ne yapacağını bilmiyordu, birdenbire Bay Outis birkaç gün önce bir çingene kampına malikanede kalması için izin verdiğini hatırladı. En büyük oğlunu ve iki işçiyi yanına alarak, bir an bile kaybetmeden, bildiği gibi çingenelerin durduğu Blackfel vadisine doğru yola çıktı. Endişeden huzursuz olan genç Cheshire Dükü elbette onlarla birlikte gidecekti ama Bay Oytis iş bir kavgaya varabileceğinden korkarak buna izin vermedi. Blackfel's Hollow'a vardıklarında Çingeneler gitmişti ve ateşin henüz sönmemiş olmasına ve çimenlerin arasında tabakların yatmasına bakılırsa korkunç bir telaşla kamptan ayrıldılar. Washington ve işçileri aramalarına devam etmeleri için gönderdikten sonra, Bay Outis aceleyle eve koştu ve ilçedeki polis müfettişlerine serseriler veya çingeneler tarafından kaçırılan bir kızı bulmalarına yardım etmelerini isteyen telgraflar gönderdi. Sonra kendisine bir at getirilmesini emretti ve karısını ve çocuklarını yemek yemeye ikna ettikten sonra damatla Ascot yolu boyunca sürdü. Ama daha iki mil gitmeden arkalarında toynak sesleri duydular. Arkasına bakan Bay Outis, genç dükün midillisiyle onlara yetiştiğini gördü. Şapkasızdı, yüzü kıpkırmızıydı.

Genç adam, "Özür dilerim, Bay Outis," dedi, "ama Virginia kaybolmuşken ben nasıl akşam yemeği yiyebilirim? Lütfen bana kızma ama geçen sene nişanımızı kabul etseydin bunların hiçbiri olmayacaktı. Beni geri göndermeyeceksin, değil mi? Oraya geri dönemem! Ve yine de geri dönmeyeceğim!

Elçi, bu genç, çekici aristokrata bakarken gülümsemeden edemedi. Bu çocuğun Virginia'ya bu kadar bağlı olmasına çok dokundu ve ona doğru eğilip nazikçe omzuna vurdu.

"Pekala, Cecil, gidecek hiçbir yer yok," dedi. "Geri dönmemeye karar verdiğine göre seni yanıma almam gerekecek, sadece sana Ascot'tan bir şapka almam gerekecek.

Şapkaya ihtiyacım yok! Virginia'ya ihtiyacım var! diye haykırdı genç dük gülerek ve dörtnala tren istasyonuna gittiler.

Bay Outis, istasyon şefine peronda Virginia'nın tarifine uyan bir kız görüp görmediğini sordu, ancak kesin bir cevap veremedi. Yine de yol boyunca telgraf çekti ve Bay Outis'e burada tetikte olacaklarına ve bir şey öğrenirlerse hemen ona haber vereceklerine dair güvence verdi. Kepenkleri kapatmakta olan bir keten tüccarından genç düke bir şapka satın alan haberci ve ekibi, kendisine söylendiğine göre istasyondan yaklaşık dört mil uzaklıktaki Bexley köyüne gittiler. çingeneler sık sık toplanırdı. Orada köy polisini uyandırdılar ama ondan hiçbir şey alamadılar ve tüm merayı geçtikten sonra eve döndüler. Kaleye saat on bir civarında ulaştılar, ölümcül bir yorgunluk ve tamamen cesaretleri kırılmıştı. Kapıcının evinde Washington ve ikizlerin ellerinde fenerlerle kendilerini beklediklerini gördüler, çünkü yol boyunca uzanan ağaçların altında hava karanlıktı. Ne yazık ki, burada da cesaret verici bir haber yoktu: Virginia'nın izine henüz ulaşılmadı. Brockley çayırlarında çingeneler yakalandı ama kız yanlarında değildi. Ani ayrılışlarını, düzenlendiği günü karıştırdıkları için Chorton fuarına geç kalmaktan korkmalarıyla açıkladılar. Çingeneler, kızın kaybolduğunu öğrendiklerinde üzüldüler ve aramaya yardım etmek için dördü kaldı: Çingeneler, malikanede kalmalarına izin verdiği için Bay Outis'e minnettardı. Sazan göleti bir tarama yardımıyla tarandı ve arazideki her arazi arandı, ancak işe yaramadı. En azından ertesi güne kadar Virginia'yı göremeyecekleri giderek daha açık hale geldi. Bay Outis ve çocuklar oldukça üzgün bir şekilde şatoya döndüler; hem atları hem de midillileri yöneten bir seyis onları takip etti. Koridorda bir grup korkmuş hizmetçinin toplandığını gördüler ve kütüphanede zavallı Bayan Oytis bir kanepeye uzandı, o korkunç gün yaşadığı heyecan ve dehşetten neredeyse aklını kaybediyordu; yaşlı kahya viskisini kolonyayla ıslatıp duruyordu. Bay Outis, karısını biraz yemeye ikna etmeye başladı ve kalede toplanan herkese akşam yemeğinin servis edilmesini emretti. Çok kasvetli bir yemekti, tam bir sessizlik içinde geçti ve ikizler bile suskun ve üzgün oturdular: kız kardeşlerini çok seviyorlardı.

Akşam yemeğinden sonra Bay Oytis, genç dükü ne kadar yatmaması için yalvarsa da, o gece zaten hiçbir şey yapılamayacağını söyleyerek herkesi yatağa gönderdi ve sabahleyin acilen Scotland Yard'dan dedektifleri arayacağını söyledi. telgrafla. Tam yemek odasından çıkarken, kilisenin kulesindeki saat gece yarısı çalmaya başladı ve son darbenin sesiyle aniden yüksek bir çatırtı oldu, biri çığlık attı ve tüm ev sağır edici bir gök gürültüsüyle sallandı. Ve nefes kesecek kadar güzel, doğaüstü bir müzik havada yankılandığında, merdivenlerin tepesindeki duvar paneli yüksek bir sesle düştü ve bir çarşaf kadar solgun olan Virginia, elinde küçük bir tabutla sahanlığa çıktı.

Herkes ona doğru koştu. Bayan Outis ona sımsıkı sarıldı, genç dük ona tutkulu öpücükler yağdırdı ve ikizler vahşi bir dövüş dansıyla onun etrafında dörtnala koşturdu.

“Aman Tanrım, kızım! Bunca zamandır neredeydin? diye sordu Bay Oytis, bunun aptalca bir şaka olduğunu düşündüğü için sesini sertleştirmeye çalışarak. "Cecil ve ben seni aramak için her yeri dolaştık ve annen neredeyse korkudan ölüyordu. Bizimle bir daha asla böyle şakalaşma!

- Sadece bir hayaletle şaka yapabilirsiniz! pri-vi-de-ni-eat ile! ikizler yüksek sesle şarkı söylediler ve ayaklarıyla giderek daha fazla entrecha yaptılar.

- Canım, canım, bulundu, şükürler olsun! dedi Bayan Outis, titreyen kızını öpüp altın sarısı buklelerini düzelterek. "Beni bir daha asla bu kadar uzun süre bırakma!"

"Baba," dedi Virginia alçak sesle, "tüm bu akşam keyfim yerindeydi." O öldü ve gidip onu görmelisin. Hayatı boyunca çok kötü davranışlarda bulundu ama günahlarından tövbe etti ve bu mücevher kutusunu bana hatıra olarak verdi.

Herkes ona sessiz bir şaşkınlıkla baktı, ama o oldukça ciddi bir şekilde konuştu. Dönerek onları duvar panelindeki bir deliğe götürdü ve içinden dar, gizli bir koridora girdiler ve bu koridorda devam ettiler. Washington, masadan aldığı yanan bir mumla alayın arka tarafını ayağa kaldırdı. Bir süre sonra masif menteşeleri olan ağır, paslı çivili bir meşe kapıya geldiler. Virginia kapıya dokunur dokunmaz kapı hemen açıldı ve onları tonozlu tavanı ve çok küçük parmaklıklı penceresi olan alçak bir odaya aldı. Son derece zayıflamış bir iskelet, duvara gömülü dev bir demir halkaya zincirlenmişti ve taş zeminde boydan boya gerilmişti. Uzun, kemikli parmaklarıyla, onlara ulaşamayacak şekilde yerleştirilmiş eski çanak ve kavanoza ulaşmaya çalışıyor gibiydi. İçini kaplayan yeşil küfün kalıntılarına bakılırsa, sürahinin bir zamanlar suyla dolu olduğu belliydi. Çanak üzerinde sadece bir avuç toz kaldı. Virginia iskeletin yanında diz çöktü ve küçük ellerini birleştirerek sessizce dua etmeye başladı, bu sırada geri kalanı şaşkınlıkla baktı ve bir zamanlar korkunç bir trajedinin sırrının kendilerine ifşa edildiğini fark etti.

- Bakmak! Bakmak! diye haykırdı birdenbire, bunca zamandır kalenin hangi bölümünde olduklarını anlamak için pencereden bakan ikizlerden biri. - Kuru badem ağacı çiçek açtı! Çiçekleri iyi görebiliyorum çünkü bugün ay çok parlak parlıyor.

Böylece Rab onu affetti! dedi Virginia ciddiyetle, dizlerinin üzerinden kalktı ve herkese yüzünü güzel bir ışıltı aydınlatıyormuş gibi geldi.

- Sen bir meleksin! diye haykırdı genç dük, onu kucaklayıp öperek.

Yedinci Bölüm 

Bu olağanüstü olaylardan dört gün sonra, gece yarısından yaklaşık bir saat önce, bir cenaze korteji Canterville Kalesi'nden ayrıldı. Cenaze arabasına sekiz siyah at koşulmuştu, her birinin başında muhteşem bir devekuşu tüyü sallanıyordu; kurşun tabut, altın renginde dokunmuş Canterville arması ile zengin mor bir örtü ile kaplıydı. Ellerinde yanan meşalelerle hizmetkarlar cenaze arabası ve arabaların yanından geçtiler ve tüm alay olağanüstü bir izlenim bıraktı. Cenaze için Galler'den özel olarak gelen merhumun en yakın akrabası Lord Canterville, ilk arabada küçük Virginia ile birlikte gitti. Onları ABD elçisi ve eşi, ardından Washington ve üç erkek çocuk takip etti. Alayın sonunda Bayan Amney'nin oturduğu araba vardı - hayalet bu değerli kişiyi hayatının elli yılı aşkın bir süredir korkuttuğundan, onu son yolculuğunda görmek için her türlü nedeni olduğundan kimsenin şüphesi yoktu.

Arabalardan inen yas tutanlar, kilise bahçesinin köşesinde, porsuk ağacının hemen altında kazılmış derin bir mezara yaklaştılar ve Rahip Augustus Dampier, ölüler için duayı büyük bir coşkuyla okudu. Papaz sustuğunda, Canterville ailesinin eski geleneğine göre hizmetkarlar meşalelerini söndürdüler ve tabut mezara indirilirken Virginia ona yaklaştı ve kapağın üzerine beyaz ve pembe bademden dokunmuş büyük bir haç koydu. Çiçekler. O anda, ay bir bulutun arkasından çıktı, küçük mezarlığı hayaletimsi gümüşle doldurdu ve uzaktaki bir koruda bir bülbül şarkı söyledi. Virginia, hayaletin Ölüm Bahçesini nasıl tarif ettiğini hatırladı, gözleri yaşlarla doluydu ve dönüş boyunca tek kelime etmedi.

Ertesi sabah, Lord Canterville Londra'ya gitmeden önce, Bay Ootis onunla hayaletin Virginia'ya verdiği mücevherler hakkında bir konuşma yaptı. Muhteşemdi, özellikle on altıncı yüzyılın ender bir parçası olan Venedik işi yakut kolye; değerleri o kadar büyüktü ki, Bay Outis kızının onları kabul etmesine izin vermeyi imkansız buldu.

"Efendim," dedi haberci, "Ülkenizde "ölü hakkı"nın [19]sadece toprak mülkiyetini değil, aynı zamanda aile mücevherlerini de kapsadığını biliyorum ve bana göre kızıma verilen mücevherler çok açık. aslında sizin ailenize aittir veya en azından ona ait olmalıdır. Bu nedenle, onları yanınıza Londra'ya götürmenizi ve biraz tuhaf koşullar altında da olsa gerçek sahibine iade edilen gerçek malınızın bir parçası olarak ele almanızı rica ediyorum. Kızıma gelince, o daha bir çocuk ve şimdiye kadar, çok şükür, bu kadar pahalı ıvır zıvırlara pek ilgi duymuyor. Ayrıca, Bayan Outis bana -ve söylemeliyim ki, gençliğinde birkaç kışı Boston'da geçirdi ve sanat konularında çok bilgili- bu süslerin parasal açıdan çok değerli olduğunu ve eğer satışa sunulduysa, söyledi. , önemli bir meblağ almak için takas edilebilirler. Bu şartlar altında, Lord Canterville, ailemin herhangi bir üyesine geçmesine izin veremem, anlamalısınız. Ve genel olarak bu tür ıvır zıvırlar, ne kadar uygun veya gerekli olursa olsun, prestiji koruma açısından İngiliz aristokrasisinin gözünde görünebilirler, katı ve diyebilirim ki sarsılmaz bir şekilde yetiştirilmiş olanlar için tamamen yararsızdır. cumhuriyetçi sadelik ilkeleri. Bununla birlikte, yanlış yola sapmış talihsiz atanızın anısına kutunun kendisinin kalmasına izin verirseniz Virginia'nın mutlu olacağı gerçeğini saklamayacağım. Bu şey eski ve oldukça harap olduğu için, onun isteğini yerine getirmeyi gerçekten mümkün bulabilirsiniz. Kendi adıma, kızımın ortaçağa ait herhangi bir şeye olan ilgisine son derece şaşırdığımı itiraf etmeliyim ve bunu ancak Virginia'nın Bayan Oytis'in Atina gezisinden döndükten kısa bir süre sonra Londra'nın banliyölerinden birinde doğmuş olması gerçeğiyle açıklayabilirim.

Lord Canterville, saygıdeğer habercinin konuşmasını büyük bir dikkatle dinledi ve istemsiz bir gülümsemeyi gizlemek için yalnızca ara sıra kır bıyığını çekiştirdi. Bay Outis bitirdiğinde, sıcak bir şekilde elini sıktı ve şöyle dedi:

"Sevgili Bay Outis, sevgili kızınız talihsiz atam Sir Simon'a gerçekten paha biçilmez bir hizmette bulundu ve ben, tüm akrabalarım gibi, bunun için ona son derece minnettarım ve onun inanılmaz cesaretine ve özveriliğine hayranım. Mücevherler haklı olarak sadece ona ait ve eğer onları ondan alırsam, o zaman, Tanrı'ya yemin ederim ki, birkaç hafta içinde yaşlı günahkar kesinlikle mezardan çıkacak ve bana huzur vermeyecekti. günlerim bitsin Bu mücevherlerin aile mücevheri olup olmadığına gelince, kesinlikle böyle kabul edilemezler, çünkü aralarında vasiyette veya başka bir yasal belgede bahsedilecek tek bir öğe yoktur ve varlığı henüz bilinmemektedir. Sizi temin ederim, örneğin, onlar üzerinde uşağınız kadar benim de hakkım var ve Bayan Virginia büyüdüğünde, onları giymekten mutlu olacağından hiç şüphem yok. Ayrıca, Bay Outis, kaleyi mobilyalar ve hayaletle birlikte satın aldığınızı ve bu nedenle hayalete ait olan her şeyin otomatik olarak sizin mülkünüz haline geldiğini unutuyorsunuz - çünkü Sir Simon geceleri biraz hareketlilik gösterse de, yasaya göre ölü olarak kabul edilir, bu da mülkü satın alarak onun tüm kişisel mallarını da satın aldığınız anlamına gelir.

Bay Outis, Lord Canterville'in mücevherleri kabul etmeyi reddetmesine biraz üzülmedi ve ondan fikrini değiştirmesini istedi, ancak soylu akran kararlıydı ve sonunda ulağı kızının hayalet tarafından yapılan hediyeyi almasına izin vermesi için ikna etti. 1890 baharında, genç Cheshire Düşesi, kraliçeyle evlenmesi vesilesiyle takdim edildiğinde, mücevherleri evrensel bir hayranlık uyandırdı. Evet, evet, Cheshire Düşesi bizim küçük Virginia'mızdır, çünkü genç hayranıyla evlendikten sonra, reşit olur olmaz düşes oldu ve dük tacını aldı - tüm Amerikalı kızların örnek davranışlar için aldığı bir ödül. Virginia ve genç dük birbirlerine o kadar sevimli ve o kadar aşıktılar ki, evlilikleri herkesi memnun etti, evli olmayan yedi kızından birini dük olmaya çalışan ve üç tane pahalı akşam yemeği partisi veren yaşlı Markiz Dumbleton dışında. bu amaçla ve ayrıca, garip bir şekilde, Bay Outis'in kendisi. Genç Dük'e olan tüm kişisel sevgisine rağmen, teorik olarak unvanlara karşıydı ve bu durumda, kendi sözlerinden alıntı yapmak gerekirse, "zevke adanmış aristokrasinin rahatlatıcı etkisi nedeniyle cumhuriyetçi sadeliğin sarsılmaz ilkelerinin unutulacağından korkuyordu. ." Ama sonunda korkularının asılsız olduğuna ikna oldu ve kızını Hannover Meydanı'ndaki St. .

Balayının sonunda dük ve düşes Canterville Kalesi'ne gittiler ve kalışlarının ikinci gününde bir çam ormanının yakınında terk edilmiş bir mezarlığı ziyaret ettiler. Uzun bir süre Sir Simon'ın mezar taşı için bir kitabe bulamadılar ve sonunda kendilerini onun baş harfleriyle ve kütüphane penceresine yazılmış şiirlerle sınırlamaya karar verdiler. Düşes yanında taze güller getirdi ve onlarla mezarı örttü. Canterville hayaletinin ebedi istirahatgahının biraz üzerinde durduktan sonra harap olmuş eski bir kiliseye gittiler. Düşes düşmüş bir sütunun üzerine oturdu ve genç kocası ayaklarının dibine oturdu. Sigara içti ve sessizce onun güzel gözlerine hayran kaldı. Aniden yarısı içilmiş sigarayı attı, elinden tuttu ve şöyle dedi:

"Virginia, bir kadın kocasından sır saklamamalı.

“Senden hiçbir sırrım yok, sevgili Cecil.

"İşte burada," diye yanıtladı gülümseyerek. "İkiniz kendinizi bir hayalete kilitlediğinizde neler olduğunu bana hiç anlatmadınız.

Virginia ciddileşerek, "Bunu kimseye söylemedim Cecil," dedi.

"Biliyorum ama bana söyleyebilirsin.

"Lütfen Cecil, bana sorma, sana söyleyemem. Zavallı Sir Simon! Ona çok şey borçluyum! Gülme Cecil, bu doğru. Benim için Yaşamın ve Ölümün ne olduğunu ve Aşkın neden Yaşam ve Ölümden daha güçlü olduğunu açtı.

Dük ayağa kalktı ve karısını şefkatle öptü.

"Peki, kalbin benim olduğu sürece bu sır senin olsun," diye fısıldadı kulağına.

Her zaman senindi, Cecil.

"Ama çocuklarımıza hiç anlatacak mısın?"

Virjinya kızardı.

Lord Arthur Savile'nin Suçu

Görev duygusu çalışması 

BEN

Leydi Windermere Paskalya'dan önceki son partiyi veriyordu ve ev ağzına kadar doluydu. Altı bakan doğrudan parlamentodan emir ve kurdelelerle geldi, seküler güzellikler en zarif elbiselerle parladı ve sanat galerisinin köşesinde Karlsruhe Prensesi Sophia duruyordu - lüks zümrütleri ve yüksek gövdeli küçücük siyah gözleri olan iriyarı bir hanımefendi Tatar yüzü; çok yüksek sesle kötü bir Fransızca konuşuyordu ve herhangi bir yoruma aşırı derecede gülüyordu. Ne harika bir karışım! Zarif hanımlar radikal militanlarla gelişigüzel sohbet ediyor, ünlü vaizler ünlü şüphecilerle dostça sohbet ediyor, yiğit bir prima donna'nın ardından salondan salona uçuşan bir piskopos sürüsü, merdivenlerde bohem kılığına giren Kraliyet Akademisi'nin birkaç asil üyesi ve akşam yemeğinin verildiği yemek odasının dahilerin işgal ettiğine dair bir söylenti vardı. Şüphesiz Lady Windermere'in en güzel akşamlarından biriydi ve prenses neredeyse on iki buçuğa kadar kaldı.

Lady Windermere ayrılır ayrılmaz, ünlü iktisatçının Macar asıllı öfkeli bir virtüöze müziğin bilimsel teorisini ciddi bir şekilde ve uzun uzadıya açıkladığı sanat galerisine döndü ve Paisley Düşesi ile konuştu.

Ne hoş bir hostes! Yontulmuş boynunun beyazlığı, unutma beni mavisi gözleri ve altın sarısı saçı hayranlık uyandırmaktan kendini alamadı. Gerçekten de ya da saftı [20]ve artık asil bir metalle karşılaştırmaya cesaret edilen samanın soluk sarı rengi değil, güneş ışınlarına dokunmuş ve kehribarın gizemli kalınlığına gizlenmiş altındı; altın bir çerçevede, yüzü bir azizin yüzü gibi parlıyordu, ama günahın büyülü cazibesinden de yoksun değildi. İlginç bir psikolojik fenomendi. Daha gençliğinde, pervasızlığın ve anlamsızlığın çoğu zaman masumiyet olarak saygı gördüğüne dair önemli gerçeği öğrendi. Bu arada, çoğu zararsız olan birkaç cüretkar şakayla, ünlü bir kişiye yakışır bir ün ve saygı kazandı. Birden çok kez koca değiştirdi (Debrett'in referans kitabına göre üç tane vardı), ancak bir sevgilisi vardı ve bu nedenle onun hakkındaki dedikodular çoktan sona erdi. Kırk yaşına yeni basmıştı, çocuğu yoktu ve gençliği uzatan tek şey olan o önlenemez zevk susuzluğuna sahipti.

Aniden sabırsızca etrafına baktı ve net kontraltosuyla şöyle dedi:

— El falcım nerede?

Kim-kim, Gladys? diye haykırdı Düşes, irkilerek.

"El falcım, Düşes. Şimdi onsuz yaşayamam.

"Gladys, canım, sen her zaman çok orijinalsin," diye mırıldandı düşes, bir falcının ne olduğunu hatırlamaya çalışarak ve en kötüsünden korkarak.

"Haftada iki kez geliyor," diye devam etti Lady Windermere, "ve en ilginç şeyleri elimden alıyor.

- Aman Tanrım! Düşes sessizce dehşete kapılmıştı. "Mısır operatörü gibi bir şey. Ne kabustu ama. Umarım en azından bir yabancıdır. O kadar korkutucu olmazdı.

"Sizi kesinlikle tanıştırmalıyım.

- Tanıtmak! diye bağırdı Düşes. - O burada mı? Gözleriyle kaplumbağa kabuğu yelpazesini ve oldukça yırtık pırtık dantel pelerinini aramaya başladı, gerekirse gecikmeden emekliye ayrıldı.

"Elbette burada. Onsuz ne bir resepsiyon! Zengin, duygulu bir elim olduğunu ve baş parmağım biraz daha kısa olsaydı melankolik bir yapıya sahip olacağımı ve manastıra gideceğimi söylüyor.

“Ah, işte bu. Düşes rahatlamış hissetti. - Tahmin ediyor!

- Ve tahminler! dedi Leydi Windermere. - Ve çok akıllı! Gelecek yıl mesela hem karada hem de denizde büyük tehlikedeyim, bu yüzden balonda yaşayacağım ve akşamları yemeğimi sepet içinde yükseltecekler. Hepsi serçe parmağımda ya da avucumda yazıyor, tam olarak hatırlamıyorum.

Providence'ı baştan çıkarıyorsun, Gladys.

"Sevgili Düşes, eminim ki Providence günaha boyun eğmemeyi uzun zaman önce öğrendi. Bence herkes ne yapıp ne yapamayacağını öğrenmek için ayda en az bir kez bir falcıya gitmeli. Sonra tabii ki tam tersini yapıyoruz ama sonuçları önceden bilmek güzel! Birisi Bay Podgers'ı hemen bulamazsa, onun peşinden kendim giderim.

Konuşma boyunca yanında gülümseyerek duran uzun boylu, yakışıklı bir genç, "İzin verin, Leydi Windermere," dedi.

"Teşekkürler Lord Arthur, ama onu tanımıyorsunuz.

"Söylediğiniz kadar harikaysa Leydi Windermere, onu kimseyle karıştırmam. Görünüşünü tarif et, hemen şimdi onu gündeme getireceğim.

“Hiç de bir falcıya benzemiyor. Yani, içinde gizemli, romantik bir şey yok. Ufak tefek, tıknaz, kel, büyük altın çerçeveli gözlüklü, aile hekimi ile taşra avukatı arası bir şey. Üzgünüm ama gerçekten benim hatam değil. Bütün bunlar çok can sıkıcı. Piyanistlerim şairlere, şairler de piyanistlere çok benziyor. Geçen sezon gerçek bir canavarı yemeğe davet ettiğimi hatırlıyorum - yaşayan insanları havaya uçuran, zincir postayla yürüyen ve koluna bir hançer takan bir komplocu. Ve ne düşünürdün? Yaşlı bir papaza benziyordu ve bütün akşam hanımlarla şakalaştı. Çok esprili biriydi ama hayal kırıklığını hayal edin! Ve ona zincir postayı sorduğumda, sadece güldü ve İngiltere'de havanın soğuk olacağını söyledi. Bay Podgers geliyor! Buraya, Bay Podgers. Paisley Düşesi'ne söylemeni istiyorum. Düşes, eldiveninizi çıkarmanız gerekecek. Hayır, bu değil, diğeri.

Düşes, pek de yeni olmayan bir çocuk eldiveninin düğmelerini gönülsüzce açarak, "Gerçekten Gladys, bu pek uygun değil," dedi.

Lady Windermere, "İlginç olan her şey tam olarak uygun değildir," diye tersledi. — Fait le monde ainsi'de [21]. Ama seni tanıştırmalıyım. Düşes, bu Bay Podgers, sevgili falcım. Bay Podgers, bu Paisley Düşesi ve onun ay tepesinin benimkinden daha büyük olduğunu söylerseniz, size bir daha asla inanmayacağım.

Düşes vakarla, "Gladys, eminim kolumda öyle bir şey yoktur," dedi.

"Haklısınız Majesteleri," dedi Bay Podgers, kısa, kalın parmaklı tombul ele bakarak, "Ay tepesi gelişmedi. Ancak tam tersine, yaşam çizgisi mükemmel bir şekilde görülebilir. Elini bük, lütfen. İşte bu, teşekkürler. Katlamada üç net çizgi! İleri yaşlara kadar yaşayacaksın Düşes ve çok mutlu olacaksın. Hırs… çok mütevazi, akıl çizgisi… abartısız, gönül çizgisi…

"Olduğu gibi söyleyin, Bay Podgers!" dedi Leydi Windermere.

"Memnuniyetle hanımefendi," dedi Bay Podgers ve eğilerek selam verdi, "ama ne yazık ki Düşes uzun hikâyelere fırsat vermiyor. Kıskanılacak bir görev duygusuyla birleşmiş ender bir istikrar görüyorum.

Düşes büyük bir nezaketle, "Devam edin lütfen Bay Podgers," dedi.

"Majestelerinin en küçük erdemleri tutumlu değildir," diye devam etti Bay Podgers ve Leydi Windermere kahkahayı patlattı.

Düşes memnuniyetle, "Tutumluluk iyi bir niteliktir," dedi. "Paisley ile evlendiğimde on bir şatosu vardı ve yaşanabilir tek bir evi bile yoktu.

"Ve şimdi on iki evi var ve tek bir kalesi yok!" dedi Leydi Windermere.

"Görüyorsun tatlım, seviyorum...

"Rahatlık," dedi Bay Podgers, "her yatak odasında rahatlık ve sıcak su. Kesinlikle haklısınız Majesteleri. Uygarlığın bize verebileceği tek şey rahatlıktır.

Düşesin karakterini harika bir şekilde tahmin ettiniz, Bay Podgers. Şimdi Leydi Flora'ya söyle. - Gülümseyen hostesin işaretine uyarak, keskin kürek kemikleri ve İskoçlara çok özgü olan o gölgede kırmızımsı saçları olan uzun bir kız beceriksizce kanepenin arkasından çıktı; büyük ve deyim yerindeyse basık parmakları olan ince, uzun bir elini uzattı.

- Bir piyanist! Anlıyorum, anlıyorum,” dedi Bay Podgers. - Mükemmel bir piyanist, belki de müzisyen denilenlerden biri olmasa da. Mütevazı, dürüst, hayvanları çok seven.

— Katıksız gerçek! diye haykırdı düşes, Leydi Windermere'e dönerek. Flora, McCloskey'de iki düzine kömür ocağı besliyor. Babası izin verseydi şehir evimizi bir hayvanat bahçesine çevirirdi.

"Bunu her perşembe evimde yaparım," diye güldü Lady Windermere, "ama aslanları çoban köpeklerine tercih ederim."

"İşte yanılıyorsunuz, Lady Windermere," dedi Bay Podgers ciddi bir şekilde eğilerek.

- Sevimli hataları olmayan kadın, kadın değildir, sadece kadındır. Ama bize daha fazlasını anlat. Sör Thomas, bana elinizi gösterin.

Beyaz yelek giymiş hoş görünüşlü yaşlı bir beyefendi, çok uzun bir orta parmağı olan büyük, kaba bir el uzattı.

- huzursuz eğilim; geçmişte dört uzun yolculuk, biri henüz gelmedi. Üç kez gemi kazası geçirdi. Hayır, hayır, iki kez ama yine kırılma tehlikesi var. Sadık bir muhafazakar, çok dakik, tutkulu bir koleksiyoncu. On altı ile on sekiz yaşları arasında ciddi şekilde hastaydı. Otuz yaşında büyük bir servet miras aldı. Kedilere ve radikallere karşı bir nefreti var.

- İnanılmaz! diye bağırdı Sör Thomas. “Karıma fal bakmalısın.

"İkinci eşiniz," dedi Bay Podgers, Sir Thomas'ın parmaklarını hâlâ bırakmadan. - Büyük bir zevkle.

Ancak kahverengi saçlı ve duygusal kirpikli melankolik bir hanımefendi olan Lady Marvel, geçmişini ve geleceğini duyurmayı açıkça reddetti ve Rus büyükelçisi Mösyö de Colov, Lady Windermere'in tüm uyarılarına rağmen eldivenlerini çıkarmak bile istemedi. Evet ve pek çoğu, basmakalıp bir gülümsemesi, altın çerçeveli gözlükleri ve delici boncuk gözleri olan komik, küçük bir adamın önüne çıkmaktan korkuyordu; ve zavallı Leydi Fermor'a burada, herkesin önünde onun müziğe kayıtsız olduğunu, ancak müzisyenlere çok düşkün olduğunu söylediğinde, el falığının son derece tehlikeli bir bilim olduğundan ve baş başa olmak dışında teşvik edilmemesi gerektiğinden kimsenin şüphesi yoktu. tete [22]_

Bununla birlikte, Leydi Fermor'un acıklı hikayesi hakkında hiçbir şey bilmeyen ve Bay Podgers'ı büyük bir ilgiyle izleyen Lord Arthur Savile, servetinin de kendisine söylenmesini çok istiyordu ama yüksek sesle açıklamaya cesaret edemiyordu. Leydi Windermere'e gitti ve yüzü kızararak, Bay Podgers'ı rahatsız etmenin uygun olup olmayacağını sordu.

- Tabii ki! dedi Leydi Windermere. "Rahatsız edilmek için burada. Bütün aslanlarım, Lord Arthur, sanatçı aslanlardır; ilk kelimemde çemberin içinden atlıyorlar. Ama seni uyarıyorum, Sybil'den hiçbir şey saklamayacağım. Onu yarın akşam yemeğine bekliyorum - şapkalar hakkında sohbet edeceğiz ve Bay Podgers sizin Bayswater'da huysuz, gut veya eşiniz olduğunu öğrenirse, kesinlikle söyleyeceğim onun her şeyi

Lord Arthur gülümsedi ve başını salladı.

- Korkmuyorum. Benim hakkımda her şeyi biliyor, ben de onun hakkında.

- Aslında? Gerçekten beni biraz üzdün. Karşılıklı illüzyonlar evlilik için en iyi temeldir. Hayır, hayır, alaycı değilim, sadece deneyimim var - ancak bu aynı şey. Bay Podgers, Lord Arthur Savile ona fal bakmanızı istiyor. Sakın bana Londra'nın en tatlı kızlarından biriyle nişanlı olduğunu söyleme: The Morning Post bunu bir ay önce bildirdi.

"Lady Windermere, hayatım," diye bağırdı Jedburgh Markizi, "Bay Podgers'ı bana bırakın. Az önce sahnenin beni beklediğini söyledi - ne kadar ilginç!

"Bunu size o söylediyse Leydi Jedburgh, onu şu anda sizden alırım. Buraya, Bay Podgers. Lord Arthur'a söyle.

"Şey," Lady Jedburgh küskün bir ifadeyle kanepeden kalktı, "sahneye çıkamıyorsam bari seyirci olayım.

- Elbette. Hepimiz seyirci olacağız," diye duyurdu Lady Windermere. "Bay Podgers, bize güzel bir şey söyleyin. Lord Arthur benim favorim.

Ama Lord Arthur'un eline bakan Bay Podgers garip bir şekilde sarardı ve tek kelime etmedi. Üşüyerek ürperdi ve kafası karıştığında olduğu gibi gür kaşları çirkin bir şekilde seğirdi. Bay Podgers'ın sarımsı alnında zehirli çiy damlaları gibi iri ter tanecikleri belirdi ve kalın parmakları ıslanıp soğudu.

Lord Arthur bu dehşet belirtilerini fark etti ve hayatında ilk kez korku hissetti. Dönüp kaçmak istedi ama kendini kontrol etti. Her şeyi bilmek daha iyidir, en korkunç olanı bile. Cahil kalmak dayanılmaz.

"Bekliyorum Bay Podgers," dedi.

Hepimiz bekliyoruz! dedi Lady Windermere sabırsızlıkla, ama falcı sustu.

Leydi Jedburgh, "Arthur'un kaderinde muhtemelen sahnede oynamak var," dedi, "ama Bay Podgers'a o kadar sert davrandınız ki, şimdi bunu ona söylemeye korkuyor.

Aniden Bay Podgers, Lord Arthur'un sağ elini bıraktı ve sol elini tuttu, o kadar alçalttı ki, gözlüğünün altın çerçevesi neredeyse avucuna değiyordu. Bir an için bembeyaz yüzünde gerçek bir dehşet ifadesi belirdi, ama çabucak kendine hakim oldu ve Lady Windermere'e dönerek zoraki bir gülümsemeyle şöyle dedi:

“Önümde büyüleyici bir genç adamın eli var.

Lady Windermere, "Bu açık," dedi. "Ama çekici bir koca olacak mı?" Bilmek istediğim şey bu.

"Bütün çekici genç erkekler gibi," dedi Bay Podgers.

Lady Jedburgh düşünceli bir tavırla, "Bir kocanın çok çekici olması gerektiğini düşünmüyorum," dedi. - Bu tehlikeli mi.

"Çocuğum," diye haykırdı Lady Windermere, "bir koca asla çok çekici değildir!" Ama detayları istiyorum. Sadece detaylar ilgi çekicidir. Lord Arthur için sırada ne var?

"Hm, önümüzdeki birkaç ay içinde Lord Arthur seyahat edecek..."

- Tabii ki düğünde!

"Ve akrabalarından birini kaybetmek.

"Kız kardeşim değildir umarım?" dedi Leydi Jedburgh acıyarak.

"Hayır, kesinlikle kız kardeşim değil," dedi Bay Podgers bir hareketle onu rahatlattı. - Uzak akrabalardan biri.

Lady Windermere, "Eh, çok hayal kırıklığına uğradım," dedi. "Sybil'e kesinlikle söyleyecek hiçbir şeyim yok. Uzak akrabalar artık kimseyi umursamıyor - modası çoktan geçti. Ancak, Sybil'in siyah ipek almasına izin verin - kilisede güzel görünüyor. Ve şimdi akşam yemeği ye. Orada elbette herkes uzun zaman önce yemek yedi ama belki bize sıcak çorba ikram ederler. François eskiden mükemmel çorba yapardı, ama şimdi kendini siyasete o kadar kaptırdı ki ne bekleyeceğimi bilemiyorum. Bu General Boulanger sakinleşmeyi tercih ediyor. Düşes, yorgun musun?

"Hiç de değil, Gladys, ışığım," dedi Düşes, kapıya doğru topallayarak. “İnanılmaz keyif aldım ve sizin bu ortodontistiniz, yani bir falcı, çok ilginç. Flora, kaplumbağa kabuğu yelpazem nerede? Ah, teşekkürler Sör Thomas. Ve dantel pelerinim. Bitki örtüsü? Teşekkürler Bay Thomas, çok naziksiniz. - Ve bu değerli hanımefendi nihayet merdivenlerden aşağı indi ve parfüm şişesini en fazla iki kez düşürdü.

Tüm bu süre boyunca, Lord Arthur Savile, acımasız kaderin karşısında ezici bir korku ve ruhları yakan bir kaygıyla ele geçirilmiş bir şekilde şöminenin yanında durdu. Lord Plymdale'in koluna hafifçe yaslanmış güzel pembe brokar ve incilerle kanat çırparak yanından geçen kız kardeşine hüzünlü bir şekilde gülümsedi ve sanki bir rüyada Leydi Windermere'in kendisini takip etmesi için işaret ettiğini duydu. Sybil Merton'u düşündü ve ayrılabileceklerini düşündükçe gözleri yaşlarla bulandı.

Ona bakıldığında, Athena'nın kalkanını çalan Nemesis'in ona Medusa Gorgon'un başını gösterdiği düşünülebilir. Taşlaşmış gibiydi ve melankolik bir solgunluk yüzünü mermer gibi gösteriyordu. Asil ve varlıklı bir anne babanın oğlu olarak, şimdiye kadar sadece harika bir lüks ve zarif bir zarafetle dolu, çocuksu bir umursamazlıkla dolu, aşağılık kaygılardan tamamen yoksun bir hayat biliyordu; şimdi - ilk kez - varlığın korkunç gizemine dokundu, kaderin trajik kaçınılmazlığını hissetti.

İnanılmaz, inanılmaz! Elinde bu adamın deşifre ettiği gizli bir mesajın yazılı olması mümkün mü - iğrenç bir günahın habercisi, kanlı bir suç işareti? Kurtuluş yok mu? Yoksa biz gerçekten görünmez bir gücün istediği gibi hareket ettirdiği satranç taşları mıyız, bir çömlekçinin ellerine tabi, zafere ve utanca hazır boş kaplar mıyız? Akıl bu düşünceye isyan etti ama Lord Arthur, sanki aniden üzerine dayanılmaz bir yük binmiş gibi, korkunç bir trajedinin yakınlığını hissetti. Oyuncular için iyi! Ne oynayacaklarını seçerler - bir trajedi ya da komedi, buna katlanmak ya da eğlenmek, gözyaşı dökmek ya da gülmek için kendileri karar verirler. Ama hayat öyle değil. Çoğunlukla, erkekler ve kadınlar hiç de uygun olmadıkları rolleri oynamaya zorlanırlar. Guildenstern'lerimiz Hamlet oynuyor ve Hamlet'lerimiz Prens Hal gibi soytarılık yapıyor. Bütün dünya bir sahne ama performans kötü çünkü roller çok kötü dağıtılmış.

Aniden Bay Podgers oturma odasına girdi. Lord Arthur'u görünce irkildi ve iri, şiş yüzü yeşilimsi sarıya döndü. Gözleri buluştu ve bir an ikisi de sustu.

"Düşes eldivenini burada unutmuş, Lord Arthur ve ben onun için gönderildim," dedi sonunda Bay Podgers. İşte kanepede. onuruna sahibim.

"Bay Podgers, bir soruya doğrudan yanıt vermeniz konusunda ısrar ediyorum.

"Başka sefer, Lord Arthur. Düşes çok endişeli. Peki, gideceğim.

- Hayır, yapmayacaksın. Düşes bekleyecek.

"Bir leydiyi bekletmek iyi değil, Lord Arthur," diye mırıldandı Bay Podgers, alayla gülümseyerek. - Adil seks sabırsız olma eğilimindedir.

Lord Arthur'un güzel dudakları hafifçe kıvrılarak yüzüne küstah ve kibirli bir ifade verdi. Zavallı düşes için o anda ne umurundaydı! Oturma odasını geçti ve Bay Podgers'ın önünde durarak elini uzattı.

Bana orada ne okuduğunu söyle. Doğruyu söyle. Bilmem gerek. ben çocuk değilim

Bay Podgers'ın gözleri gözlüğünün arkasından kırpıştırdı; parlak saat zinciriyle oynayarak beceriksizce bir ayaktan diğerine geçti.

"Aslında, Lord Arthur, neden elinizden söylediğimden daha fazlasını okuduğumu düşünüyorsunuz?"

Bundan eminim ve her şeyi bilmek istiyorum. Ağlayacağım. Sana yüz sterlinlik bir çek vereceğim.

Yeşil gözler parladı ve tekrar dışarı çıktı.

— Yüz gine mi? dedi Bay Podgers, uzun bir sessizliğin ardından zar zor duyulan bir sesle.

- Evet elbette. Yarın sana bir çek göndereceğim. Kulübünüz nedir?

- Kulüpte değilim. Geçici olarak üye değil. Adresim... yine de sana kartımı vereyim. Bay Podgers bu sözlerin ardından cebinden altın kenarlı bir kart çıkardı ve eğilerek eğilerek Lord Arthur'a uzattı:

BAY SEPTIMUS R. POGERS 

Profesyonel avukat 

Batı Ay Sokağı 103a 

"Ondan dörde alıyorum," diye ekledi Bay Podgers mekanik bir şekilde. Aileler için indirim yapıyorum.

- Daha hızlı! diye bağırdı Lord Arthur. Hala elini uzatmış duruyordu ve son derece solgundu.

Bay Podgers endişeyle etrafına bakındı ve ağır perdeyi çekti.

"Zamana ihtiyacım var, Lord Arthur. Oturmak.

— Daha hızlı, efendim! diye bağırdı Lord Arthur yeniden ve öfkeyle ayağını cilalı parkeye vurdu.

Bay Podgers gülümsedi, göğüs cebinden bir büyüteç çıkardı ve mendiliyle dikkatlice sildi.

"Ben hazırım," dedi.

III

On dakika sonra Lord Arthur Savile, solgun yüzünde bir korku ifadesi ve gözlerinde sessiz bir ıstırapla evden koşarak çıktı, kürk mantolara sarılı, çizgili bir tentenin altında toplanmış uşakların arasından sıyrıldı ve koşarak uzaklaştı. ve hiçbir şey duymamak. Gece soğuktu ve meydandaki gaz lambalarının dönüşümlü olarak yanıp sönmesine ve sönmesine neden olan delici bir rüzgar vardı, ama Lord Arthur'un elleri yanıyordu ve alnı yanıyordu. Bir sarhoşun titrek adımlarıyla durmadan yürüdü ve köşedeki polis merakla onu takip etti. Sadaka aramak üzere yola çıkacak olan dilenci, rüyasında bile görmediği bir çaresizliği görünce ürktü. Lord Arthur bir keresinde bir fenerin altında durup ellerine baktı. Onlara kan lekeleri çoktan yayılmış gibi geldi ve titreyen dudaklarından hafif bir inilti kaçtı.

Cinayet! Bu, falcının gördüğü şeydi. Cinayet! Korkunç kelime karanlıkta çınladı ve evsizler rüzgarı onu Lord Arthur'un kulağına fısıldadı. Bu kelime gece sokaklarında sızdı ve çatılardan dişlerini gösterdi.

Hyde Park'a gitti: bilinçsizce bu karanlık ağaçlara çekildi. Yorgunlukla korkuluğa yaslandı ve alnını nemli metale yaslayarak parkın rahatsız edici sessizliğini içine çekti. "Cinayet! Cinayet!" kehanetin canavarca anlamını köreltmeyi umuyormuş gibi tekrarladı. Kendi sesini duyunca ürperdi, ama aynı zamanda yüksek sesli yankının, onu işiterek, uyuyan koca şehrin tamamını uyandırmasını istedi. Yoldan geçen ilk kişiyi durdurmak ve ona her şeyi anlatmak için çılgınca bir arzuya kapıldı.

Uzaklaştı, Oxford Street'i geçti ve temel tutkuların dar yollarında derinleşti. Yüzleri parlak boyalı iki kadın onu alay yağmuruna tuttu. Karanlık avludan bir küfür ve yumruk sesleri geldi, ardından da keskin bir çığlık; nemli duvara çömelmiş kambur şekiller, ona yaşlılığın ve yoksulluğun çirkin görüntüsünü gösterdi. Garip bir acıma hissetti. Acaba kendisi gibi bu fakir ve günahkâr çocukların da sadece kadere uymaları mümkün müdür? Onlar da onun gibi şeytani bir gösterideki kuklalar mı?

Hayır, bir sır değil, ama insanın acı çekmesinin ironisi, tamamen anlamsızlıkları ve yararsızlıkları onu etkiledi. Ne kadar saçma, tutarsız! Ne kadar tamamen uyumdan yoksun! Günlük hayatın küstah iyimserliği ile hayatın gerçek resmi arasındaki tutarsızlık karşısında şok oldu. Hâlâ çok gençti.

Bir süre sonra Marylebone Kilisesi'ne gitti. Issız kaldırım, dalgalanan gölgelerin koyu arabeskleriyle parlatılmış gümüş bir şerit gibiydi. Bir dizi titreyen gaz lambası uzaklaşarak uzaklaştı; Alçak bir taş çitle çevrili evin önünde, uyuyan bir arabacı ile yalnız bir araba duruyordu. Lord Arthur, sanki takip edilmekten korkuyormuş gibi ara sıra arkasına bakarak aceleyle Portland Place'e doğru yürüdü. İki adam Rich Caddesi'nin köşesinde durmuş, küçük bir posteri dikkatle okuyorlardı. Lord Arthur'u hastalıklı bir merak sardı ve yolun karşısına geçti. Yaklaşır yaklaşmaz gözüne siyah harflerle "CİNAYET" yazısı takıldı. Yüzünü buruşturdu ve yanakları kızardı. Polis, sağ yanağında yara izi olan, melon şapka, siyah redingot ve ekose pantolon giyen, otuz ile kırk yaşları arasında orta boylu bir adamı yakalamaya yardımcı olacak herhangi bir bilgi için bir ödül teklif etti. İlanı tekrar tekrar okuyan Lord Arthur, bu talihsiz adamın yakalanıp yakalanmayacağını ve neden yara izi olduğunu merak etti. Belki bir gün adı, Lord Arthur, Londra'nın her yerine sıvanacak. Belki de başına bir ödül konacaktır.

Bu düşünce onu dondurdu. Aniden dönerek karanlığa daldı.

Yola bakmadan yürüdü. Daha sonra, kirli sokakların labirentinde nasıl dolaştığını, karanlık çıkmaz sokakların ve sokakların sonsuz iç içe geçmesinde nasıl kaybolduğunu ve gökyüzü zaten şafağın parlaklığıyla aydınlandığında nihayet kendine geldiğini ancak belli belirsiz hatırladı. Piccadilly Sirki.

Yorgunlukla eve, Belgrave Meydanı'na doğru dönerken, Covent Garden'a doğru giden ağır çiftlik vagonlarıyla karşılaştı. Beyaz önlüklü taşıyıcılar, güneşten yanmış açık yüzleri ve sert bukleleri ile acele etmeden yürüdüler, kırbaçlarını şaklattılar ve birbirlerine sert sözler söylediler. Gürültülü bir alayın başında kocaman, gri bir ata binmiş, taze çuha çiçeği çiçekleriyle süslenmiş eski bir şapka takmış yuvarlak yüzlü bir çocuk vardı; yelesini küçük elleriyle sıkıca kavradı ve yüksek sesle güldü. Sebze dağları şafağa saçılmış yeşim taşı gibi parıldıyordu, lüks bir gülün yumuşak kırmızı yapraklarının önünde yeşil yeşim taşı. Lord Arthur nedense manzara karşısında heyecanlandı. Şafak vaktinin narin güzelliğinde bir şeyler ona tarif edilemez derecede dokunaklı göründü ve huzurlu bir güzellik içinde geçen ve bir fırtınada kaybolup giden sayısız günü düşündü. Ve birbirlerine gelişigüzel, kaba ve kayıtsızca seslenen bu insanlar - Londra onlara bu kadar erken bir saatte ne garip bir tablo gösteriyor! Gece tutkularının ve gün ışığının olmadığı Londra, cansız mahzenlerden oluşan soluk, hayaletimsi bir şehirdir. Bu şehir hakkında ne düşünüyorlar, ihtişamının ve utancının, dizginlenemeyen, büyüleyici eğlencenin ve iğrenç açlığın, acının ve zevkin bitmek bilmeyen değişiminin farkındalar mı? Belki de onlar için bu, emeklerinin meyvelerini getirdikleri, iki veya üç saatten fazla harcamadıkları ve hala ıssız sokaklarda, uyku evlerinin yanından ayrıldıkları bir pazardır. Onlara bakmaktan zevk alıyordu. Kaba ve beceriksiz, ağır ayakkabılar içinde, hâlâ Arcadia'nın habercileri gibi görünüyorlardı. Doğayla bütünleştiklerini ve doğanın onlara huzur verdiğini biliyordu. Cehaletlerini kıskanmamak nasıl!

Belgrave Meydanı'na vardığında gökyüzü biraz daha maviye dönmüştü ve bahçelerde kuşlar şarkı söylüyordu.

III

Lord Arthur uyandığında öğlen olmuştu ve güneş krem rengi ipek perdelerin arasından içeri süzülerek yatak odasına doğmaktaydı. Kalktı ve pencereden dışarı baktı. Londra hafif bir sıcaklık sisine batmıştı ve evlerin çatıları koyu gümüş renginde parlıyordu. Aşağıda, göz kamaştırıcı yeşil çimenlikte çocuklar beyaz kelebekler gibi kanat çırpıyordu ve kaldırım, parka giden yoldan geçenlerle doluydu. Hayat daha önce hiç bu kadar harika ve korkunç ve kötü olan her şey bu kadar uzak görünmemişti.

Hizmetçi bir tepsi içinde bir fincan sıcak çikolata getirdi. Çikolatasını içtikten sonra şeftali rengi kadife perdeyi iterek banyoya girdi. Yukarıdan, ince şeffaf oniks levhaların arasından yumuşak bir ışık düştü ve mermer banyodaki su aytaşı gibi parıldadı. Aceleyle banyoya girdi ve soğuk su boynuna ve saçlarına değdi ve ardından utanç verici bir anıyı silmek istercesine başını daldırdı. Dışarı çıkarken, her zamanki soğukkanlılığını neredeyse geri kazandığını hissetti. Hassas doğalarda çoğu zaman olduğu gibi, anlık fiziksel zevk onu yuttu, çünkü ateş gibi duyumlarımız sadece yok etmekle kalmıyor, aynı zamanda arındırıyor.

Kahvaltıdan sonra kanepeye uzandı ve bir sigara yaktı. Şömine rafında, Sybil Merton'u Lady Noel'in balosunda ilk gördüğü haliyle, antika brokardan zarif bir çerçeve içinde büyük bir fotoğraf vardı. Küçük, zarif bir baş, sanki zarif bir boyun sapının göz kamaştırıcı güzelliğin yükünü taşıması zormuş gibi hafifçe eğilir, dudaklar hafifçe aralanır ve yumuşak bir müzik için yaratılmış gibi görünür ve saf bir kız ruhunun tüm çekiciliği ona bakar. hülyalı, şaşkın gözlerden dünya. Yumuşak kesim krep de chine elbisesiyle, çınar yaprağı şeklinde büyük bir yelpazesiyle, Tanagra yakınlarındaki zeytinliklerde bulunan o güzel heykelciklerden birine benziyor - duruşunda, dönüşünde. baş, kişi gerçek Yunan zarafetini görebilir. Ve aynı zamanda minyatür denemez. Oranların mükemmelliği ile ayırt edilir - kadınların çoğunlukla ya doğanın olması gerekenden daha büyük ya da ihmal edilebilecek kadar küçük olduğu zamanımızda nadir görülen bir durum.

Ve şimdi, Lord Arthur ona bakarken muazzam bir acıma hissetti - aşkın acı meyvesi. Cinayetin uğursuz gölgesi üzerinde asılıyken evlenmek, Yahuda'nın öpücüğü gibi bir ihanet olurdu, Borgia'nın bile hayalini kuramayacağı bir ihanet. Her an avucunun içine yazılmış korkunç kehaneti gerçekleştirmesi için çağrılabilirken onları hangi mutluluk bekliyor? Kader kanlı bir vaatte bulunursa onları nasıl bir hayat bekliyor? Ne olursa olsun, düğün ertelenmeli. Burada kararlı olacak. Bu kızı tutkuyla seviyordu; yan yana oturduklarında parmaklarının bir dokunuşu içini aşırı heyecan ve doğaüstü bir neşeyle doldurdu, ancak yine de görevinin ne olduğunu açıkça anladı ve cinayet işlemeden evlenmeye hakkı olmadığını anladı. Ve ancak gereğini yaptıktan sonra, Sybil Merton'u sunağa götürecek ve korkmadan hayatını ona emanet edecek. Sonra, onun için asla kızarmayacağından ve utanç içinde başını eğmek zorunda kalmayacağından emin olarak ona sarılabilirdi. Ama önce kaderin talebi yerine getirilmeli ve ne kadar erken olursa ikisi için de o kadar iyi.

Onun konumunda olan birçok kişi acımasız bir gereklilik duygusuna kendini tatlı bir şekilde kandırmayı tercih ederdi, ama Lord Arthur zevki görevin önüne koyamayacak kadar dürüsttü. Aşkı sadece bir tutku değil: Sybil onun için en iyi ve en asil olan her şeyi kişileştirdi. Bir an için olacaklar düşünülemez, iğrenç göründü ama bu duygu kısa sürede geçti. Kalbi ona günah değil, kurban olacağını söyledi; akıl bana başka bir yol olmadığını hatırlattı. Bir seçeneği var: kendisi veya başkaları için yaşamak ve kendisine emanet edilen görev ne kadar korkunç olursa olsun, bencilliğin aşka galip gelmesine izin vermeyecek. Er ya da geç, her birimiz aynı şeye karar vermek, aynı soruyu cevaplamak zorundayız. Lord Arthur'un başına erkenden, henüz gençken ve olgunluk yıllarının sinizmi ve ihtiyatlılığı bulaşmamışken, kalbi artık moda olan, artık boş olan bencillik tarafından aşındırılana ve tereddüt etmeden bir karar verene kadar başına geldi. Üstelik - ve bu onun mutluluğu - hayalperest ve aylak bir amatör değildi. Aksi takdirde, Hamlet gibi uzun süre şüpheye düşecek ve kararsızlık hedefi gölgeleyecekti. Hayır, Lord Arthur pratik bir adamdı. Onun için yaşamak, düşünmekten çok hareket etmekti. En nadir niteliklere sahipti - sağduyu.

Çılgın, kafa karıştırıcı gece deneyimleri artık tamamen ortadan kaybolmuştu ve şehirde nasıl körü körüne dolaştığını, şiddetli bir heyecanla nasıl sağa sola savrulduğunu hatırlamaktan bile utanıyordu. Çektiği ıstırabın samimiyeti, onları gerçeklikten mahrum bırakıyor gibiydi. Şimdi nasıl bu kadar aptalca davranabildiğini anlayamıyordu - kaçınılmaz olan bir şeye homurdanmak! Şimdi tek bir soru hakkında endişeliydi: kimi öldürmeli, çünkü bir pagan ayini gibi cinayetin sadece bir rahip değil, aynı zamanda bir kurban da gerektirdiğini anlamıştı. Bir tür dahi değildi ve bu nedenle düşmanı yoktu, ayrıca şu anda kişisel hesaplaşma zamanının olmadığına ikna olmuştu; kendisine emanet edilen görev çok ciddi ve sorumlu. Tanıdıklarının ve akrabalarının bir listesini bir kağıda not etti ve dikkatli bir değerlendirmeden sonra Curzon Caddesi'nde yaşayan ve anne tarafından ikinci dereceden kuzeni olan tatlı yaşlı bir kadın olan Leydi Clementine Beecham'da karar kıldı. Çocukluğundan beri herkesin dediği gibi Leydi Clem'e çok düşkündü ve ayrıca kendisi çok zengin olduğu için reşit olduğu için Lord Rugby'nin tüm servetini, yaşlı kadının ölümünü miras aldı. onun için temel bir bencil çıkar olamazdı. Düşündükçe Leydi Clem'in mükemmel bir seçim olduğunu anladı. Herhangi bir gecikmenin Sybil'e haksızlık olacağını anlayınca hemen hazırlık yapmaya karar verdi.

Başlangıç \u200b\u200bolarak, avukata ödeme yapmak gerekiyordu. Pencerenin yanındaki küçük bir Sheraton masasına oturdu ve Bay Septimus Podgers adına 105 sterlinlik bir çek yazdı. Zarfı mühürledikten sonra bir hizmetçiye onu West Moon Sokağı'na götürmesini sağladı. Sonra bir arabanın hazırlanmasını ve çabucak giyinmesini emretti. Odadan çıkarken bir kez daha Sybil Merton'ın fotoğrafına baktı ve içinden, kader ne olursa olsun, Sybil'in onun için ne yaptığını asla öğrenemeyeceğine yemin etti; bu fedakarlık onun kalbinde sonsuza kadar bir sır olarak kalacaktır.

Buckingham'a giderken bir çiçekçide durdu ve Sybil'e narin beyaz yaprakları ve parlak, sülün gözü kalpleri olan harika nergislerden oluşan bir sepet gönderdi ve kulübe vardığında doğruca kütüphaneye gitti, aradı ve uşak limonlu soda ve toksikoloji kitabı getir. Bunun için en iyi çarenin zehir olduğuna çoktan karar vermişti. Fiziksel şiddet onu tiksindiriyordu ve ayrıca Lady Clementine, herkesin dikkatini çekmeyecek şekilde öldürülmeli, çünkü Lady Windermere'in salonunda gerçekten bir "aslan" olmak ve adını kaba laik gazetelerde okumak istemiyordu. Ayrıca, Sybil'in eski kafalı insanlar olan ve bir skandal durumunda evliliğe itiraz edebilecek olan anne babasını da hesaba katmalıydı (gerçi Lord Arthur'un onlara her şeyi olduğu gibi anlatması halinde hepsinin anlayıp takdir edeceklerinden hiç şüphesi yoktu. onun asil motifleri). Yani zehir. Güvenilirdir, güvenlidir, gürültüsüz ve sorunsuz çalışır ve Lord Arthur için - hemen hemen her İngiliz için olduğu gibi - son derece nahoş olan acı verici sahneleri giderir.

Bununla birlikte, zehirler hakkında hiçbir şey bilmiyordu ve uşak, Ruff's Handbook ve Baileys Magazine'in son sayısından başka bir şey bulamadığından, rafları dikkatlice inceledi ve zarif bir şekilde ciltlenmiş bir Pharmacopeia ve Erskine's Toxicology'nin Sir tarafından düzenlenen bir baskısını buldu. Kraliyet Tıp Fakültesi Başkanı ve Buckingham'ın en eski üyelerinden biri olan Matthew Reed, bir keresinde yanlışlıkla başka birinin yerine seçildi (bu dolandırıcılık, kulübün yönetim komitesini o kadar kızdırdı ki, gerçek bir aday ortaya çıktığında, oybirliğiyle reddedildi) [23]. Lord Arthur, her iki kitabın da dolu olduğu bilimsel terimlerden oldukça utanmıştı ve Oxford'da Latince'yi ihmal ettiği için ciddi şekilde pişmanlık duymaya başlamıştı ki, birdenbire Erskine'in ikinci cildinde çok ilginç ve ayrıntılı bir betimlemeyle karşılaştı. aconitine'in özellikleri, oldukça anlaşılır bir İngilizce ile belirtilmiştir. Bu zehir ona her şekilde yakışıyordu. Kitap, Sir Matthew'un önerdiği gibi, özellikle tatlı bir gofret içinde hap olarak alındığında neredeyse anında işe yaradığını, acıtmadığını ve tadının çok kötü olmadığını söylüyordu. Lord Arthur öldürücü dozu manşetine yazdı, kitapları rafa koydu ve yavaşça St. James Sokağı'ndan Londra'nın en eski eczanelerinden biri olan Pestle and Humby'ye doğru yürüdü. Her zaman yüksek sosyeteye bizzat hizmet etmiş olan Bay Pestle bu emre çok şaşırdı ve saygıyla bir doktor reçetesi hakkında bir şeyler mırıldandı. Ancak Lord Arthur, zehrin kuduz belirtileri gösteren ve arabacıyı bacağından iki kez ısırmış olan büyük bir Danimarkalı için tasarlandığını açıkladığında, Bay Pestle bundan tamamen memnun kaldı ve parlak bilgisinden dolayı Lord Arthur'u tebrik etti. toksikoloji ve emrin derhal yerine getirilmesini emretti.

Lord Arthur hapı Bond Sokağı'ndaki vitrinlerden birinde gördüğü zarif bir gümüş şekerliğe koydu, çirkin eczacı kutusunu attı ve Leydi Clementine's'e doğru yola koyuldu.

Oturma odasına giren yaşlı kadın, "Pekala, mösyö le mauvais sujet ," diye haykırdı, "neden bunca zamandır beni ziyaret etmediniz?"[24]

Lord Arthur gülümseyerek, "Leydi Clem, hayatım, artık hiçbir şeye vaktim yok," dedi.

"Bu, bütün gün Bayan Sybil Merton'la dolaşıp tuvalet satın aldığın ve saçma sapan konuştuğun anlamına mı geliyor?" Evlilik hakkında ne kadar yaygara var! Benim zamanımda toplum içinde kucaklaşmak, merhamet göstermek hiç aklımıza gelmezdi. Evet, yalnız da.

"Sizi temin ederim Leydi Clem, Sybil'i yirmi dört saattir görmedim. Bildiğim kadarıyla değirmenciler tarafından devralındı.

"Evet, bu yüzden çirkin yaşlı kadını ziyaret etmeye karar verdin. Siz erkeklerin bunu düşüneceği yer orasıdır. On a fait des folies pour moi[25] A Ne kaldı mı ? Bacakları güçlükle yürüyebiliyor, dişleri eksik, karakteri kötü. İyi ki, Leydi Jensen, nazik ruh, bana Fransızca romanlar gönderiyor - biri diğerinden daha kaba - yoksa akşama nasıl yetişeceğimi bilmiyorum. Doktorların hiçbir faydası yok - onlar sadece para saymayı biliyorlar. Mide yanmamı bile geçirmeyecek.

Lord Arthur ciddi bir tavırla, "Size mide ekşimesi için bir çare getirdim Leydi Clem," dedi. - Harika bir ilaç, bir Amerikalı tarafından icat edildi.

“Amerikan şeylerini gerçekten sevmiyorum. Hatta hiç sevmiyorum. Burada birkaç Amerikan romanına rastladım - yani, bilirsiniz, bu tamamen saçmalık.

"Ama bu farklı Leydi Clem!" Sizi temin ederim, araç kusursuz çalışıyor. Deneyeceğine söz ver. Lord Arthur cebinden bir şekerlik çıkarıp yaşlı kadına uzattı.

"Hmm, kutu çok güzel. Bu gerçekten bir hediye mi, Arthur? Çok güzel. Ve işte mucize tedavi, sanırım? Draje gibi görünüyor. Hemen alacağım.

- Nesiniz Leydi Clem! diye bağırdı Lord Arthur, onu kolundan yakalayarak. - Hiçbir durumda! Bu homeopatik bir ilaçtır ve mide ekşimesi olmadan bu şekilde alınırsa çok kötü olabilir. İşte mide ekşimesi başlıyor, o zaman kabul edeceksiniz. Etkisinin harika olacağına söz veriyorum.

"Şimdi almak istiyorum," dedi Leydi Clementine, şeffaf hapı ışığa tutarak ve sıvı akonitin şişesine hayran hayran bakarak. "Kesinlikle çok lezzetli olacak. Görüyorsun, doktorlardan nefret ederim ama uyuşturucuyu severim. Ancak, mide ekşimesi başlayana kadar bekleyeceğim.

- Peki ne zaman olacak? diye sordu Lord Arthur sabırsızca. - Yakında?

Umarım bir haftadan önce olmaz. Sadece dün sabah ağrım vardı. Ancak kim bilir.

"Ama kesinlikle ay sonundan önce olacak, değil mi Leydi Clem?"

— Ne yazık ki. Ama bugün ne büyük bir uyarısın, Arthur! Sybil senin üzerinde iyi bir etkiye sahip. Şimdi kalk. Bugün sıkıcı insanlarla öğle yemeği yiyorum - dedikodu üstü türden, bu yüzden şimdi yeterince uyumazsam, akşam yemeğinin ortasında uyuyakalırım. Elveda Arthur, benim adıma Sybil'i öp ve Amerikan çaresi için teşekkür ederim.

"Ama almayı unutmazsınız, değil mi Leydi Clem?" dedi Lord Arthur ayağa kalkarak.

"Elbette yapmayacağım, seni aptal!" Sen iyi bir çocuksun ve sana minnettarım. Daha fazlasına ihtiyacın olursa, sana yazarım.

Lord Arthur iyi bir ruh hali içinde ve muazzam bir rahatlama duygusuyla evden koşarak çıktı.

O akşam Sybil Merton ile konuştu. Ona aniden son derece zor bir duruma düştüğünü, ancak onur ve görev duygusu, zorluklar karşısında geri adım atmasına izin vermediğini söyledi. Düğünün şimdilik ertelenmesi gerekiyordu, çünkü korkunç koşullarla başa çıkana kadar özgür değildi. Sybil'e kendisine güvenmesi ve gelecekten şüphe duymaması için yalvardı. Her şey yoluna girecek, ama şimdi sabır gerekiyor.

Konuşma, Bay Merton'ın Lord Arthur'un yemek yediği Park Lane'deki evinin limonluğunda gerçekleşti. O akşam Sybil her zamanki gibi mutlu görünüyordu ve Lord Arthur korkaklığın cazibesine neredeyse yenik düşecekti: Leydi Clementine'e mektup yazmak, hapı almak ve sanki Bay Podgers hiç yokmuş gibi sessizce evlenmek çok kolay olurdu. . Ama Lord Arthur'un asaleti galip geldi ve Sybil hıçkıra hıçkıra kendini onun kollarına atarken bile ürkmedi. Onu bu kadar heyecanlandıran güzellik vicdanına da dokunmuştu. Birkaç aylık zevk uğruna güzel, genç bir hayatı mahvetmeye hakkı var mı?

O ve Sybil gece yarısına kadar konuşarak birbirlerini teselli ettiler ve sabah erkenden Lord Arthur, düğünün ertelenmesi gerektiğine dair Bay Merton'a kesin ve cesur bir mektup yazarak Venedik'e doğru yola çıktı.

IV

Venedik'te, Korfu'dan bir yatla yola çıkmış olan kardeşi Lord Surbiton ile tanıştı ve gençler muhteşem bir iki hafta geçirdiler. Sabahları Lido'ya binerler veya uzun siyah bir gondolla yeşil kanallarda süzülürler, gündüzleri bir yatta konukları kabul ederler ve akşamları Florian's'ta yemek yerler ve San Marco Meydanı'nda sayısız sigara içerler. Yine de Lord Arthur mutlu değildi. Leydi Clementine'in ölüm haberini bulmayı umarak her gün The Times'daki ölüm ilanları sütununu inceliyor ve her gün hayal kırıklığına uğruyordu. Ona bir şey olabileceğinden korkmaya başladı ve etkilerini yaşamaya bu kadar hevesliyken onu akonitin almaktan alıkoyduğu için sık sık pişmanlık duydu. Evet ve Sybil'in mektuplarında, sevgi, güven ve şefkatle dolu olmasına rağmen, çoğu zaman üzüntü kendini gösterdi ve zaman zaman ona sonsuza dek ayrılmışlarmış gibi görünmeye başladı.

İki hafta sonra, Lord Surbiton Venedik'ten sıkıldı ve sahil boyunca Ravenna'ya ve oradan da kendisine söylendiği gibi çullukların çok iyi avlanabileceği çam ormanları bölgesine yelken açmaya karar verdi. İlk başta, Lord Arthur kesinlikle ona eşlik etmeyi reddetti. Ancak Arthur'un çok sevdiği Surbiton, sonunda onu yalnızlığın hüzün için en kötü çare olduğuna ikna etti ve ayın on beşinci sabahı, taze bir kuzeydoğunun zorlamasıyla limandan ayrıldılar. Av gerçekten mükemmeldi; harika hava ve sağlıklı yaşam, Lord Arthur'un gençliğini tazeledi, ancak yirmi saniyede Leydi Clementine için o kadar heyecanlandı ki, Surbiton'ın yalvarmalarına rağmen bir trene bindi ve Venedik'e döndü.

Otelin girişindeki gondoldan iner inmez, sahibi bir deste telgrafla onu karşılamak için dışarı çıktı. Lord Arthur telgrafları ondan kaptı ve hemen açtı. Herşey iyi gitti. Leydi Clementine ayın on yedinci ila on sekizinci gecesi aniden öldü!

İlk aklına Sybil geldi ve ona hemen Londra'ya döneceğini telgrafla bildirdi. Sonra uşağa gece treni için eşyalarını toplamasını emretti, gondolculara hak ettiklerinin beş katını gönderdi ve hafif bir yürekle merdivenleri oturma odasına koştu. Onu bekleyen üç mektup vardı. Biri sevgi ve sempati dolu Sybil'den, diğeri Lord Arthur'un annesi ve Leydi Clementine'in avukatındandı. Yaşlı kadının o akşam düşesle yemek yediği, büyüleyici şakalar yaptığı ve zekasıyla parladığı, ancak mide ekşimesi nedeniyle oldukça erken ayrıldığı ortaya çıktı. Sabah yatağında ölü bulundu; görünüşe göre huzur içinde ve acı çekmeden öldü. Sör Matthew Reed hemen çağrıldı, ama elbette hiçbir şey yapılamadı ve cenazenin Beecham Calcot'ta yirmi saniyede yapılması planlandı. Ölümünden birkaç gün önce bir vasiyet yazdı ve kendisine teslim edilecek bir minyatür koleksiyonu dışında tüm mobilyaları, kişisel eşyaları ve resimleriyle birlikte Curzon Caddesi'ndeki küçük evini Lord Arthur'a bıraktı. kız kardeşi Leydi Margaret Rufford ve Sybil Merton'a miras kalan bir ametist kolye. Evin ve eşyaların pek bir değeri yoktu, ancak Leydi Clementine'in avukatı Bay Mansfield, Lord Arthur'a gecikmeden gelip merhumun dikkatsizce hallettiği için çok sayıda olan ödenmemiş faturaları elden çıkarması için yalvardı.

Lord Arthur, Leydi Clementine'in vasiyetinden son derece etkilendi ve Bay Podgers'ın hesap vermesi gereken çok şey olacağını düşündü. Ancak Sybil'e olan aşk her şeyi gölgede bıraktı ve başarı duygusu tatlı bir rahatlama sağladı. Tren Charing Cross İstasyonu'na yanaştığında, Lord Arthur son derece mutluydu.

Mertonlar onu çok candan karşıladılar ve Sybil, onları daha fazla hiçbir şeyin ayıramayacağına dair sözünü aldı. Düğün 7 Haziran'da planlandı. Hayat yeniden parlak, ışıltılı renklerle doldu ve Lord Arthur eski neşesine geri döndü.

Ama bir gün, Sybil ve Leydi Clementine'in avukatıyla birlikte, Curzon Sokağı'ndaki evde eşyaları açarken, solmuş mektup demetlerini ağır ağır yakarken ve çekmeceli dolaplardan çeşitli ıvır zıvırları çıkarırken, genç gelini birdenbire sevinç çığlıkları attı.

"Orada ne buldun, Sybil?" diye sordu Lord Arthur gülümseyerek başını mesleğinden kaldırarak.

"Bak Arthur, ne güzel bir gümüş şekerlik. Ne güzel! Bu bir Hollanda işi mi? Onu bana ver lütfen. Ametistlerin bana ancak yetmiş yıl sonra yakışacağını biliyorum.

Bir kutu aconitine idi.

Lord Arthur ürperdi ve yanaklarına hafif bir kızarıklık yayıldı. Ne yaptığını neredeyse tamamen unutmuştu ve ona bunu ilk hatırlatanın uğruna bu korkunç heyecanı yaşadığı Sybil olması dikkat çekiciydi.

"Elbette al, Sybil. Bunu zavallı Leydi Clem'e ben verdim.

- Bu doğru mu? Teşekkürler, Arthur. Ben de biraz şeker alabilir miyim? Leydi Clementine'in tatlı olduğunu bilmiyordum. Bunun için fazla akıllı olduğunu düşündüm.

Lord Arthur korkunç bir şekilde sarardı ve aklından canavarca bir düşünce geçti.

- Şeker, Sybil? Neden bahsediyorsun? Yavaş ve güçlükle konuşuyordu.

"Şekerlemede şeker kalmış, hepsi bu. Eski ve tozlu ve ben onu yemeyeceğim. Ne oldu, Arthur? Ne kadar solgunsun!

Lord Arthur ona doğru koştu ve kutuyu kaptı. Zehirli bir sıvı içeren kehribar renkli bir hap içeriyordu. Leydi Clementine eceliyle öldü!

Lord Arthur umutsuzluğa kapılmıştı. Hapı şömineye atıp, ıstıraplı bir haykırışla kanepeye yığıldı.

V

Bay Merton, düğünün ikinci kez ertelendiğini öğrendiğinde ciddi şekilde üzüldü ve kendisine bir elbise sipariş etmeyi çoktan başarmış olan Leydi Julia, Sybil'i nişanı bozmaya ikna etmek için çok çaba sarf etti. Ancak Sybil annesini çok sevmesine rağmen, tüm hayatı Lord Arthur'a aitti ve Leydi Julia'nın ikna çabası onu zerre kadar etkilemedi. Lord Arthur'a gelince, birkaç gün sonrasına kadar aklı başına gelmedi ve sinirleri son derece gergindi. Bununla birlikte, takdire şayan alışkanlığı olan sağduyu galip geldi ve Lord Arthur'un ölçülü, pratik doğası, düşüncelerini sağlam mantık yolunda yönlendirdi. Zehir işe yaramadığı için dinamit veya başka bir patlayıcı gereklidir.

Yine tanıdıkların ve akrabaların listesini aldı ve derinlemesine düşünerek amcası Chichester Dekanı'nı havaya uçurmaya karar verdi. Dekan, olağanüstü bir kültüre ve eğitime sahip bir adamdı; her türden saate tutkuyla düşkündü ve on beşinci yüzyıldan günümüze kadar bu saatlerin harika bir koleksiyonuna sahipti. Lord Arthur, saygıdeğer dekanın bu tutkusuyla planının uygulanması için altın bir fırsat gördü. Ama patlayıcı bir cihaz nereden alınır? Londra El Kitabında bu konuda hiçbir şey bulamadı ve polisin dinamitlerin patlamadan önceki eylemleri hakkında hiçbir şey bilmediği ve ondan sonra da fazla bir şey bilmediği için, Scotland Yard ile temasa geçmenin neredeyse hiçbir anlamı olmadığına karar verdi.

Aniden Lord Arthur, geçen kış Lady Windermere'in salonunda tanıştığı, çok radikal duygulara sahip genç bir Rus olan Ruvalov adında bir arkadaşı olduğunu hatırladı. Kont Ruvalov'un Büyük Peter'in biyografisini yazdığına ve hükümdarın Britanya Adaları'nda gemi marangozu olarak kalmasına ilişkin belgeleri incelemek için İngiltere'ye geldiğine inanılıyordu, ancak birçok kişi Ruvalov'un nihilistler için çalıştığından şüpheleniyordu ve bu açıktı. Londra'daki varlığı, Rus İmparatorluğu büyükelçiliği tarafından hiçbir şekilde onaylanmadı. Lord Arthur, ihtiyacı olan adamın bu olduğu sonucuna vardı ve bir sabah tavsiye ve yardım için Bloomsbury'deki odasına gitti.

Yani ciddi anlamda siyasetle mi ilgileniyorsunuz? Kont Ruvalov, Lord Arthur'u dinledikten sonra sordu, ancak Arthur gösteriş yapmaktan nefret ediyordu ve hemen sosyal meselelerin onu hiç ilgilendirmediğini ve yalnızca kendisini ilgilendiren bir aile meselesi için bir patlayıcıya ihtiyacı olduğunu kabul etti.

Kont Ruvalov ona hayretle baktı, ancak şaka yapmadığından emin olarak adresi bir kağıda yazdı, baş harflerini koydu ve sayfayı Lord Arthur'a verdi.

"Unutma ihtiyar, Scotland Yard bu adresi çok pahalıya öderdi.

Ama alamayacak! dedi Lord Arthur gülerek. Duyguyla Rus arkadaşının elini sıkarak merdivenlerden aşağı koştu, nota baktı ve arabacıya Soho Meydanı'na gitmesini emretti.

Orada arabayı bıraktı ve Yunan Caddesi'nden Bales Court denen bir ara sokağa yürüdü. Bir kemerin altından geçerken, kendisini sağır bir avluda buldu, görünüşe göre bir Fransız çamaşırhanesinin bulunduğu yer: evler arasında bir çamaşır ipi ağı gerildi ve sabah esintisi kar beyazı çarşafları hafifçe karıştırdı. Lord Arthur avluyu geçti ve küçük bir seranın kapısını çaldı. Avluya bakan pencerelerin her birinin meraklı yüzlerle dolduğu bir süre sonra kapı açıldı ve sert görünüşlü bir yabancı kötü bir İngilizce ile ne istediğini sordu. Lord Arthur, Kont Ruvalov'un notunu uzattı. Yabancı notu okuduktan sonra eğildi ve Lord Arthur'u zemin kattaki çok eski püskü bir oturma odasına götürdü ve bir dakika sonra kendisini İngiltere'de taktığı adıyla Herr Winkelkopf koşarak içeri girdi; elinde bir çatal ve boynunda şarap lekeli bir peçete vardı.

"Kont Ruvalov'un tavsiyesi üzerine geldim," dedi Lord Arthur eğilerek, "ve sizinle iş hakkında konuşmak istiyorum. Ben Smith, Bay Robert Smith. Patlayıcı cihazlı bir saate ihtiyacım var.

İyi huylu Alman gülümseyerek, "Sizinle tanıştığıma çok memnun oldum, Lord Arthur," diye yanıtladı. "Endişelenme, herkesi tanımam gerekiyor ve seni bir kez Lady Windermere'de görmüştüm. Umarım salonun sevimli hostesinin sağlığı iyidir. Masada bana katılır mısın? Sadece kahvaltı yapıyorum. Mükemmel bir ezme sunabilirim ve arkadaşlarıma göre renimim Alman büyükelçiliğinde servis edilenden daha iyidir.

Lord Arthur tanınma fikrine teslim olur olmaz, yan odadaki bir masada oturmuş, üzerinde İmparatorluk tuğrası bulunan soluk sarı bir bardaktan mükemmel bir Markobrunner yudumluyor ve ünlü komplocuyla havadan sudan sohbet ediyordu. .

Herr Winkelkopf, "Patlayıcı içeren saatler yurt dışına ihraç edilmeye uygun değildir" dedi. “Gümrükte her şey yolunda gitse bile trenler o kadar program dışı ki, kural olarak patlama doğru yere varmadan oluyor. Ancak amacınız karada ise, size mükemmel bir mekanizma sağlamaya ve sonucu garanti etmeye hazırım. Neden bahsettiğini sorabilir miyim? Bu, Scotland Yard'dan biriyse veya polisle bağlantılı bir kişiyse, ne yazık ki size yardımcı olamam. İngiliz dedektifler en iyi arkadaşlarımızdır: aptallıkları sayesinde canımızın istediğini yaparız. Sana hiçbirini veremem.

"Sizi temin ederim," diye haykırdı Lord Arthur, "polisin bu işle hiçbir ilgisi yok. Saat Chichester Dekanı için.

- Bu nasıl! Lord Arthur, dine bu kadar önem verdiğinizi bilmiyordum. Bu, bugünün gençliği için nadirdir.

Lord Arthur kızararak, "Hayır, hayır, beni abartıyorsunuz Bay Winkelkopf," dedi. “İlahiyat hakkında gerçekten hiçbir şey bilmiyorum.

Yani tamamen kişisel mi?

- Kesinlikle kişisel.

Herr Winkelkopf omuzlarını silkti ve odadan ayrıldı, birkaç dakika sonra küçük bir madeni para büyüklüğünde yuvarlak bir dinamit parçası ve despotizm hidrasını ayaklar altına alan bronz bir Özgürlük figürüyle taçlandırılmış zarif bir Fransız saatiyle geri döndü. Saati gören Lord Arthur'un gözleri parladı.

- Bu tam ihtiyacın olan şey! Şimdi nasıl çalıştıklarını gösterin.

"Bu benim sırrım," diye yanıtladı Herr Winkelkopf, icadını meşru bir gururla düşünerek. "Bana patlamanın ne zaman olacağını söyle, ben de onları en yakın saniyeye ayarlayayım.

"Yani, bugün Salı ve eğer onları hemen gönderirseniz..."

- Bu imkansız. Moskova'daki arkadaşlarım için önemli işleri bitirmem gerekiyor. Ama yarın belki onları gönderebilirim.

Lord Arthur kibarca, "Yarın akşam veya Perşembe sabahı Dekan'a teslim edilirlerse bana uyar," dedi. Patlama, diyelim ki Cuma günü saat on ikide planlanacak. Şu anda, dekan her zaman evdedir.

Bay Winkelkopf, "Cuma, saat on iki," diye tekrarladı ve şöminenin yanındaki çalışma masasının üzerinde duran büyük bir günlüğe bir giriş yaptı.

"Şimdi," dedi Lord Arthur ayağa kalkarak, "sana ne kadar borcum olduğunu söyle."

"Bu o kadar önemsiz bir mesele ki, Lord Arthur, gerçekten sizden hiçbir şey almayacağım. Dinamit yedi şilin altı peni, saat üç pound on şilin, nakliye yaklaşık beş şilin. Kont Ruvalov'un bir arkadaşına saygı duymak benim için bir zevk.

"Peki ya işiniz Bay Winkelkopf?"

— Orada ne emekler var! Beni memnun eder. Para için çalışmıyorum, sadece sanatım için yaşıyorum.

Lord Arthur masaya dört pound, iki şilin ve altı peni koydu, iyi huylu Alman'a teşekkür etti ve ertesi cumartesi günü Anarşist bir yoldaşın akşam yemeğine davet edilmekten güçlük çekmeden evden ayrıldı ve Hyde Park'a doğru uzun adımlarla yürüdü.

Sonraki iki günü aşırı bir heyecan içinde geçirdi ve Cuma günü saat on ikide Buckingham'a haber beklemek için gitti. Uzun öğleden sonra saatlerinde soğukkanlı kapıcı, ülkenin farklı yerlerinden salona telgraflar göndererek at yarışı ve boşanma davalarının sonuçlarını, hava durumunu vb. duyururken, cihaz gecenin bitmeyen ayrıntılarını teybe kaydetti Avam Kamarası oturumu ve borsadaki küçük paniğin detayları. Saat dörtte akşam gazeteleri getirildi ve Lord Arthur kütüphaneye koşarak Pall Mall'u, Mansion House'da Güney Afrika'daki Anglikan misyonları ve siyahi piskoposların atanmasının tavsiye edilebilirliği konulu St. sabah konuşmasını aldı. her ilde, ama bir şekilde Akşam Haberlerine karşı güçlü bir önyargısı olan. Ancak gazetelerin hiçbiri Chichester'dan bahsetmedi ve Lord Arthur girişimin başarısız olduğunu anladı. Bu duyulmamış bir darbeydi ve Lord Arthur bir süreliğine aklını tamamen kaybetti. Ertesi gün yanına gittiği Herr Winkelkopf, uzun uzadıya özür diledi ve ona başka bir beleş saat ya da nominal bir fiyata bir kasa nitrogliserin bombası teklif etti. Ancak Lord Arthur artık patlayıcılara güvenmiyordu ve Herr Winkelkopf, zamanımızda hiçbir şeyin, dinamitin bile saf haliyle elde edilemeyeceğini kabul etti. Ancak mekanizmanın herhangi bir nedenle çalışmadığını kabul eden Alman, saatin yine de patlayabileceğini umduğunu dile getirdi ve örnek olarak bir zamanlar Odessa askeri komutanına gönderdiği bir barometreden bahsetti. Patlamanın onuncu gün için planlanmasına rağmen, üç ay sonra gerçekleşti. Doğru, sonuç olarak, hizmetçilerden yalnızca biri havaya uçtu, komutanın kendisi bir ay önce şehri terk etmişti, ancak bu, dinamitin uygun mekanizma ile birleştiğinde, tam olarak dakik olmasa da güçlü bir araç olduğunu gösteriyor. . Bu gözlem Lord Arthur'u biraz rahatlattı, ama burada bile hayal kırıklığına uğradı, çünkü iki gün sonra yukarı çıkarken düşes onu yatak odasına çağırdı ve ona Chichester'dan az önce gelen bir mektubu gösterdi.

Düşes, "Jane güzel mektuplar yazıyor," dedi. - Okumak. Gerçekten, bize Mudi'den gönderdikleri romanlardan daha kötü değil.

Lord Arthur mektubu ondan kaptı. İşte okudukları:

"Dean'ın Evi, Chichester, 27 Mayıs 

Sevgili teyze!

Dorcas Cemiyeti için pazen ve kumaş için çok teşekkürler. Bu insanların güzel giyinme arzularının saçma olduğu konusunda size tamamen katılıyorum ama artık hepsi radikal ve ateist ve onları üst sınıfın kıyafetlerini taklit etmemeleri gerektiğine ikna etmek çok zor. Nereye gidiyoruz, bilmiyorum. Papa'nın vaazlarında sık sık söylediği gibi, dünyada artık inanç yok.

Babamın geçen Perşembe günü bilinmeyen bir hayranından aldığı bir saatle ilgili komik bir durum yaşadık. Posta ücretinin ödendiğine dair bir bildirimle Londra'dan tahta bir kutu içinde gönderildiler ve Papa bunun harika vaazını "Özgürlük mü müsamahakarlık mı?" figür ve Papa, kafasında bir Frig başlığı olduğunu, yani bir özgürlük sembolü olduğunu söylüyor. Bence şapka hiç zarif değil ama babam bunun tarihi olduğunu söylüyor ki bu elbette başka bir konu. Parker saati paketinden çıkardı ve babam onu kütüphanedeki şömine rafının üzerine koydu ve bir Cuma sabahı hepimiz orada oturuyorduk ki saat öğleni vurdu ve birdenbire bir vızıltı ve biraz duman çıktı ve özgürlük tanrıçası düştü ve kırıldı. burnunu şömine ızgarasında. Maria korkmuş görünüyordu ama o kadar komikti ki James ve ben gözyaşlarına boğulduk ve babam bile eğlendi. Baktığımızda bunun bir çalar saat gibi olduğu ortaya çıktı: Belirli bir saate ayarlayıp çekicin altına bir astar ve biraz barut koyarsanız, istediğiniz zaman “patlarlar”. Babam kütüphanede olmamaları gerektiğini çünkü gürültülü olacaklarını söyledi, bu yüzden Reggie onları sınıfına götürdü ve bütün gün küçük patlamalar yaptı. Sence Arthur'a bir düğün için böyle bir saat versen memnun olur mu? Londra'da, muhtemelen şimdi moda. Papa, özgürlüğün kısa ömürlü olduğunu ve düşüşünün kaçınılmaz olduğunu gösterdikleri için yararlı olduklarını söylüyor. Papa, özgürlüğün Fransız Devrimi sırasında icat edildiğini söylüyor. Berbat!

Şimdi, öğretici mektubunuzu kesinlikle yüksek sesle okuyacağım topluma gidiyorum. Ne kadar doğru yazıyorsun sevgili teyze, alt sınıftan insanların yüzlerine gelmeyen şeylerle ortalıkta dolaşmaları gerektiğini. Ve gerçekten de, bu dünyada ve ahirette gerçekten önemli olan pek çok şey varken, elbiseye bu kadar önem vermeleri saçma değil mi? Çiçekli poplinle her şeyin yolunda gitmesine ve dantelin hiçbir yerde yırtılmamasına çok sevindim. Şimdi bana çarşamba günü piskoposta verdiğin sarı sateni giydim ve bence her şey yolunda. Sizce yaylara ihtiyaç var mı? Jennings, artık herkesin fiyonk taktığını ve kombinezonun fırfırlı olması gerektiğini söylüyor. Reggie yeni bir patlama daha başlatmıştı ve babam saati ahıra götürmüştü. Görünüşe göre babam onlardan ilk baştaki kadar hoşlanmıyor, ancak kendisine böylesine güzel ve ustaca küçük bir şeyin gönderildiği için çok gurur duyuyor. Bu da insanların onun hutbelerini dikkatle okuduğunu gösterir.

Babam, James, Reggie ve Maria'nın yanı sıra selamlarını gönderdi. Umarım Sesl Amca gut hastalığına yakalanmaz. Ben senin sevgi dolu yeğenin olarak kalıyorum.

Jane Percy. 

PS Lütfen yaylar hakkında yazınız. Jennings çok moda olduğunu söylüyor.

Lord Arthur mektubu öyle acıklı bir ciddiyetle okudu ki Düşes kahkahayı patlattı.

"Arthur, çocuğum, sana genç kızlardan gelen mektupları göstermeyeceğim artık!" Ama saat hakkında ne söyleyebilirim? Bence büyüleyici bir icat, ben onları reddetmezdim.

"Böyle şeyler beni ilgilendirmez" dedi Arthur hüzünlü bir gülümsemeyle ve annesini öptükten sonra odadan çıktı.

Odasına çıkıp kendini koltuğa attı ve gözleri yaşlarla doldu. Cinayeti işlemek için elinden gelen her şeyi yaptı, ancak kendi hatası olmaksızın iki kere de başarısız oldu. Dürüstçe görevini yerine getirmeye çalıştı ama kaderin kendisi haince ondan yüz çevirdi. İyi niyetin beyhudeliğini, haysiyetle yaşamaya yönelik herhangi bir girişimin beyhude olduğunu delici bir şekilde hissetti. Belki de hala nişanı iptal etmelisin. Sybil elbette acı çekecek, ancak acı çekmek böylesine saf, yüce bir ruha gölge düşüremez. Ona gelince, şimdi umurunda değil. Her zaman ölecek bir savaş ya da ölmenin kolay olduğu bir neden olacaktır. Hayatta daha fazla neşe olmadığına göre, ölüm korkunç değildir. Kader onu istediği gibi atsın; kendisi artık onun asistanı değil.

Yedi buçukta giyinip kulübe gitti. Surbiton bir grup genç adamla oradaydı ve Lord Arthur onlarla yemek yemek zorundaydı. Sıradan konuşmaları ve boş şakaları onu ilgilendirmiyordu ve kahve getirilir getirilmez bir tür bahane bularak onları terk etti. Aşağıda, kapıcı ona bir zarf uzattı. Patlayan bir şemsiye önerebileceğini yazan ve beni ertesi gün onu ziyaret etmeye çağıran Herr Winkelkopf'tan bir nottu. Bu son icat -açıldığı anda patlayan şemsiye- Cenevre'den yeni gönderildi. Lord Arthur notu küçük parçalara ayırdı. Deneylerden bıktığına çoktan karar vermişti. Thames setine inerek bir banka oturdu ve birkaç saat nehre bakarak oturdu. Ay, bir aslan gözü gibi, kırmızımsı bir bulut yelesi arasından baktı ve gökyüzüne dağılmış sayısız yıldız, mor bir kubbenin üzerindeki altın tozu gibi parıldadı. Ara sıra, çamurlu sularda bir mavna belirir ve gelgit tarafından çekilen, demiryolu sinyalleri yeşilden mora döner ve trenler köprünün üzerinden kükredi. Bir süre sonra parlamentonun kulesindeki saat on ikiyi vurdu; Londra gecesi, sesli zilin her vuruşunda titriyor gibiydi. Sonra demiryolu ışıkları söndü; yüksek bir direğin üzerindeki büyük bir yakut gibi yanan tek bir fener kaldı ve şehrin gürültüsü azalmaya başladı.

Sabah saat ikide Lord Arthur kalktı ve Blackfriars'a doğru yürüdü. Her şey ne kadar gerçek dışı görünüyordu! Garip bir rüyadaki gibi! Nehrin karşısındaki evler karanlıktan inşa edilmiş gibi görünüyor, sanki gölgeler ve gümüşi ışık dünyayı yeniden şekillendirmiş gibi. Aziz Paul Katedrali'nin devasa kubbesi, kasvetli boşlukta bir baloncuk gibi asılıydı.

Kleopatra'nın İğnesi'ne yaklaşan Lord Arthur, korkuluğa yaslanmış bir adam gördü. Bir an için başını kaldırdı ve fenerin ışığı yüzüne düştü.

Avukat Bay Podgers'dı! Herkes onun sarkık, şiş yanaklarını, altın çerçeveli gözlüklerini, dolgun dudaklarının mide bulandırıcı gülümsemesini kolayca tanıyabilirdi.

Lord Arthur durdu. Aklına parlak bir düşünce geldi ve sessizce arkasından yaklaştı. Bir anda Bay Podgers'ı bacaklarından yakaladı ve onu Thames Nehri'ne attı. Sert bir lanet, gürültülü bir su sıçraması oldu ve her şey sessizdi. Lord Arthur ay ışığının aydınlattığı suya baktı ama yalnızca yüzeyde yavaşça dönen falcının şapkasını gördü. Sonra şapka battı ve Bay Podgers'tan hiçbir iz kalmadı. Aniden Lord Arthur'a, köprünün yanındaki merdivenlerde ağır bir figürün süzüldüğü ve kalbi başka bir başarısızlığın bilinciyle buz kestiği gibi geldi, ancak bu sadece bir gölge oyunuydu ve ay tekrar arkasından baktığında bulut, gölgeler dağıldı. Sonunda, kaderin emirlerini yerine getirmiş görünüyor! Derin bir rahatlamayla, Sybil'in adını fısıldadı.

Bir şey düşürdünüz mü, efendim? dedi arkasından bir ses.

Döndüğünde, elinde sinyal lambası olan bir polis gördü.

"Önemli bir şey yok çavuş," diye yanıtladı gülümseyerek ve geçen bir taksiyi durdurarak Belgrave Meydanı'na gitmesini emretti.

Sonraki günlerde umut ve korku arasında kaldı. Bay Podgers'ın oturma odasına girmek üzere olduğunu düşündüğü anlar oldu, ancak diğer anlarda kaderin kendisine bu kadar adaletsiz olamayacağına inandı. İki kez falcının West Moon Sokağı'ndaki evine gitti, ama bir türlü ziyaret edemedi. Kesinliği arzuluyor ve ondan korkuyordu. Sonunda geldi.

Garson akşam gazetelerini getirdiğinde kulüpte oturmuş çay içiyor ve Surbiton'ın Gaiety Music Hall'daki son revü hakkındaki hikayesini dalgın dalgın dinliyordu. St. James Gazette'yi eline aldı, birdenbire gözleri garip başlığa takılınca sayfaları ağır ağır çevirmeye başladı:

BİR KİMYASTANIN İNTİHARI 

Heyecandan beti benzi atarak notu okumaya başladı. İşte söylediği şey:

“Dün sabah saat yedi civarında, Greenwich'teki Ship Hotel'in hemen önünde, ünlü falcı Bay Septimus R. Podgers'ın cesedi kıyıya vurdu. Bay Podgers birkaç gün önce ortadan kayboldu ve el falığına yakın çevrelerde büyük endişe yarattı. Fazla çalışmaktan kaynaklanan geçici bir zihin bulanıklığı nedeniyle intihar ettiğine inanılıyor. Soruşturmanın ardından verilen karar bu. Bay Podgers, yakında yayınlanacak olan ve şüphesiz meraklı okuyucuların ilgisini çekecek olan İnsan Eli adlı büyük bir incelemeyi henüz tamamladı. Merhum 65 yaşındaydı, akrabası kalmamıştı.” 

Lord Arthur, elinde gazete, kulüpten dışarı fırladı, onu durdurmaya boşuna çalışan kapıcıyı büyük ölçüde şaşırttı ve hemen Park Lane'e gitti. Sybil onu pencereden gördü ve bir şey ona onun iyi haberler getirdiğini söyledi. Onunla tanışmak için merdivenlerden aşağı koştu ve parlak yüzüne zar zor bakarak, artık her şeyin yoluna gireceğini anladı.

"Sevgili Sybil," diye haykırdı Lord Arthur, "yarın evlenelim!"

"İşte aptal bir çocuk. Ne de olsa pasta henüz sipariş edilmedi! diye yanıtladı Sybil, gözyaşları arasında gülerek.

VI

Düğün gününde -üç hafta sonra- Aziz Petrus zarif bir kalabalıkla doluydu. Uygun metin, Chichester dekanı tarafından mükemmel bir şekilde okundu ve gelin ve damattan daha güzel bir çift hayal etmenin zor olduğu konusunda herkes hemfikirdi. Ama sadece güzel değillerdi, mutluydular. Lord Arthur, Sybil için çektiklerinden bir an bile pişmanlık duymadı ve Sybil, ona bir kadının bir erkeğe verebileceğinin en iyisini verdi: şefkat, sevgi ve tapınma. Romantik aşkları gerçeklik tarafından öldürülmedi. Gençliklerini sonsuza dek sakladılar.

Birkaç yıl sonra, büyüleyici iki çocukları olduğunda, Leydi Windermere, dükün oğluna düğünü için verdiği muhteşem eski bir ev olan Alton Manastırı'nda kalmaya geldi. Bir öğleden sonra, Leydi Windermere ve Leydi Arthur Savile bahçedeki büyük bir ıhlamur ağacının altında oturup güllerle bezeli caddede güneş ışınları gibi koşan oğlanla kızı izlerken, Leydi Windermere birdenbire hostesinin elini tuttu ve sordu:

Mutlu musun Sybil?

"Elbette, sevgili Leydi Windermere. Sonuçta mutlusun değil mi?

"Mutlu olmaya vaktim yok, Sybil. Yeni tanıştığım kişileri her zaman sevmişimdir. Ama onları daha iyi tanıdıkça sıkılıyorum.

"Aslanlarınız sizi memnun etmiyor mu, Lady Windermere?"

— Aslanlar mı? Rab seninle! Aslanlar bir sezon için iyidir. Yelelerini kestikleri anda en sıradan yaratıklara dönüşürler. Ayrıca kendilerine iyi davrananlara da kötü davranırlar. O korkunç Bay Podgers'ı hatırlıyor musun? Şarlatan, kaç tane! Ancak bu beni hiç rahatsız etmedi ve para istemeyi kafasına aldığında bile çok kızmadım. Ama bana aşkını ilan etmeye başlayınca dayanamadım. El falığından nefret etmemi sağladı. Şimdi telepati yapıyorum, çok daha eğlenceli.

“El falı hakkında aşağılayıcı bir şekilde konuşmayın, Lady Windermere; Bu, hakkında saygısız bir tonda konuşulmasının Arthur'u kızdırdığı tek konu. Sizi temin ederim ki abartmıyorum.

"Ona inandığını söylemek istemiyorsun, değil mi?"

"Kendiniz sorun Leydi Windermere. İşte burada.

Aslında, Lord Arthur yolda belirdi: elinde bir buket sarı gül vardı ve iki çocuğu neşeyle etrafında zıpladı.

— Lord Arthur!

"Evet, Leydi Windermere?"

"Gerçekten el falığına inanıyor musun?"

"Elbette isterim," diye yanıtladı genç adam gülümseyerek.

- Ama neden?

"Çünkü bütün mutluluğumu ona borçluyum," dedi usulca ve hasır bir koltuğa oturdu.

"Ama Lord Arthur, ona ne borçlusunuz?"

"Sybil'im," diye yanıtladı ve mavi gözlerine bakarak gülleri karısına verdi.

Bay W. G'nin Portresi

BEN

Erskine ile Birdcage Walk'taki şirin küçük evinde öğle yemeği yedikten sonra kahve ve sigaraların servis edildiği kütüphanede oturup sohbet ettik. Öyle oldu ki edebi sahteciliklerden bahsediyorduk. Şimdi, bu koşullar altında bizi bu biraz alışılmadık konuya neyin ittiğini söyleyemem, ancak tam olarak uzun süre McPherson, Ireland ve Chatterton hakkında konuştuğumuzu hatırlıyorum ve ikincisi ile ilgili olarak ısrarla onun sözde olduğunu savundum. sahte eserler, sanatsal ifadenin mükemmelliğine ulaşma girişimi olarak, eseri için seçtiği biçim hakkında yazarla tartışmaya hakkımız olmadığı ve tüm Sanat bir dereceye kadar olduğu için, başka bir şey değildir. bir eylem, gerçek hayatın can sıkıcı engellerinden ve sınırlamalarından arınmış, hayal gücünün bazı alanlarında kendini ifade etme arzusu, o zaman bir sanatçıyı sahtekarlıkla suçlamak, etik bir sorunu estetikle karıştırmaktır. sorun.

Benden çok daha yaşlı olan ve hâlâ kırk yaşlarında bir adamın alaycı, saygılı havasıyla dinlemekte olan Erskine, birdenbire elini omzuma koydu ve sordu:

“Peki, bir sanat eseri hakkında garip bir teorisi olan, buna inanan ve haklı çıkmak için sahteciliğe başvuran bir genç hakkında ne düşünürsünüz?

"Ah, bu oldukça farklı," diye yanıtladım.

Erskine sigarasının ucundan yükselen ince gri dumana bakarak birkaç dakika sessiz kaldı.

"Evet, belki," dedi bir duraklamanın ardından, "oldukça farklı.

Sesinde bir şey var. sesler, belki de biraz acı, merakımı uyandırdı.

"Hiç böyle birini tanıyor musun?" Diye sordum.

"Evet," diye yanıtladı ve şömineye bir sigara attı. "Yakın arkadaşım Cyril Graham'dan bahsediyordum. Çok çekici, çok çılgın ve çok kalpsizdi. Ancak, hayatım boyunca aldığım tek mirası bana bırakan oydu.

- Peki neydi? Diye sordum.

Erskine sandalyesinden kalktı, iki pencere arasındaki duvarda duran işlemeli uzun bir dolaba doğru yürüdü, kilidi açtı ve hemen elinde tahtaya boyanmış, eski, hafifçe karartılmış bir çerçeve içine alınmış küçük bir portre tutarak geri döndü. Elizabeth tarzı.

Portre, on altıncı yüzyıl kostümü giymiş uzun boylu bir genci gösteriyordu. Sağ elini açık bir kitaba dayayarak masada durdu. Yaklaşık on yedi yaşında, biraz kadınsı bir güzelliğe sahip olsa da olağanüstü bir görünüme sahipti. Aslında, kıyafetleri ve kısa kesilmiş saçları olmasaydı, hülyalı hüzünlü gözleri ve ince çizgili kırmızı ağzıyla yüzü, bir kız yüzüyle karıştırılabilirdi. Tavır olarak, özellikle ellerin boyanma şekliyle tablo, merhum François Clouet'yi anımsatıyordu. Siyah kadife ceketin üzerindeki altın işlemelerin tuhaf deseni ve takım elbisenin rengini o kadar harika bir şekilde ortaya çıkaran ve ona bir tür parlak şeffaflık veren arka planın parlak mavi tonları, Clouet'nin ruhuna oldukça uygundu; ve iki maske - Trajediler ve Komediler - mermer masanın yanına bir şekilde kasıtlı olarak ön plana yerleştirilmiş, fırça darbelerinin ve çizgilerin sertliği ile ayırt ediliyordu, İtalyanların rahat zarafetinden o kadar farklıydı ki, büyük Flaman usta asla tamamen kaybetmedi Fransız sarayında yaşayan ve kendi içinde her zaman kuzey mizacının karakteristik bir özelliği olmuştur.

"Güzel şey," dedim. "Ama güzelliğini Art'ın bizim için böylesine mutlu bir şekilde koruduğu bu büyüleyici genç adam kim?"

"Önünüzde Bay W. G.'nin bir portresi var," diye yanıtladı Erskine hüzünlü bir gülümsemeyle.

Bilmiyorum, belki sadece rastgele bir ışık oyunuydu, ama bana gözlerinde yaşlar parladı gibi geldi.

"Bay W. G.," diye tekrarladım. "Peki kim o, bu W. G.?"

"Hatırlamıyor musun?" Elindeki kitaba bak.

"Sanki orada bir şeyler yazılmış gibi ama ne olduğunu anlayamıyorum," diye yanıtladım.

"İşte bir büyüteç, görmeye çalış," dedi yüzünde aynı hüzünlü gülümsemeyi bırakmayan Erskine.

Bir büyüteç aldım ve lambayı yaklaştırdım, karmaşık eski harflerle çizilmiş el yazısıyla yazılmış satırları zorlukla okumaya başladım: "Aşağıdaki sonelerin görünüşlerini borçlu olduğu tek kişiye ..."

- Sevgili Tanrım! diye haykırdım. "Shakespeare U.G. değil mi bu?"

"Cyril Graham da öyle," diye mırıldandı Erskine.

"Ama genç adam Lord Pembroke'a hiç benzemiyor," diye itiraz ettim. “Penkhurst portrelerini çok iyi biliyorum. Daha birkaç hafta önce tesadüfen o yerleri ziyaret ettim.

"Sonelerin gerçekten Lord Pembroke'a ithaf edildiğini düşünüyor musun?"

"Bundan oldukça eminim," diye yanıtladım. - Pembroke, Shakespeare'in kendisi ve Bayan Mary Fitton, sonelerde görünen üç figürdür; bundan şüphe edilemez.

"Eh, sana katılıyorum," dedi Erskine, "ama her zaman böyle düşünmemiştim. Bir zamanlar inanmıştım - evet, sanırım bir zamanlar Cyril Graham'a ve onun teorisine inanmıştım.

- Bu neydi? diye sordum, zaten bir şekilde beni garip bir şekilde büyülemeye başlayan güzel portreye bakarak.

"Ah, bu uzun bir hikaye," diye yanıtladı Erskine, o zamanlar oldukça kaba bir şekilde portreyi benden alarak, "çok uzun bir hikaye" diye düşündüm. Ama istersen ben sana söyleyeyim.

"Bu sonelerle ilgili her türden kuram her zaman çok ilgimi çekmiştir," dedim, "ama artık yeni bir fikre neredeyse hiç inanmıyorum. Bu durumda, kimse için bir gizem yoktur. Ve hiç orada olup olmadığını söylemek zor.

Erskine, "Bu teoriye kendim inanmadığım için sizi kesinlikle ikna etmeyeceğim," diye güldü. Ancak ilgisiz değil.

"Tabii, söyle bana," diye kabul ettim. "Hikaye portrenin yarısı kadar iyiyse, fazlasıyla tatmin olurum.

"Pekala," dedi Erskine yeni bir sigara yakarken, "size Cyril Graham'ın kendisinden bahsedeceğimi söyleyerek başlayayım. Aynı pansiyonda yaşadığımız Eton'da tanıştık. Ben bir veya iki yaş büyüktüm ama en yakın dostlukla birbirimize bağlıydık ve ne oyunlarda ne de doğumda ayrılmadık. Elbette eserlerden çok oyunlar vardı ama pişman olduğumu söyleyemem. Geleneksel anlamda iyi bir eğitim almamış olmak her zaman bir avantajdır ve Eton'daki oyun alanlarında öğrendiklerim, Cambridge'de bana öğretilen her şey kadar faydalı oldu. Size Cyril'in ne babası ne de annesi olduğunu söylemeliyim. Yatları Wight Adası açıklarında korkunç bir şekilde enkaza döndüğünde öldüler. Babası diplomatik hizmetteydi ve bu arada, Cyril'in ailesinin ölümü üzerine onun koruyucusu olan eski Lord Crediton'un tek kızıyla evlendi. Lord Crediton'ın Cyril'den pek hoşlandığını sanmıyorum. Unvansız bir adamla evlendiği için kızını asla tamamen affetmedi. Bir sokak satıcısı gibi küfreden ve bir taşra serseri tavrına sahip, eksantrik, yaşlı bir aristokrattı. Meclis Günü'nde onunla bir kez tanıştığımı hatırlıyorum. Bir şeyler mırıldandı, elime bir altın tutuşturdu ve babam gibi "kaba bir radikal" olarak büyümememi diledi. Cyril'in ona karşı özel bir sevgisi yoktu ve tatillerinin çoğunu bizimle İskoçya'da geçirmekten oldukça mutluydu.Ayrıca, büyükbabasıyla hiçbir zaman arası iyi olmadı. Cyril onun kaba biri olduğunu ve şımarık bir çocuk olduğunu düşünüyordu. Belki de bazı açılardan Cyril gerçekten şımartılmıştı, ancak bu onu mükemmel binicilikten ve mükemmel kılıç ustalığından alıkoymadı Aslında, meçte ustalaşmayı Eton'da mükemmel bir şekilde öğrendi. Bununla birlikte, kadınsı, durgun bir görünüme, güzelliğiyle büyük bir gurura ve futbola karşı derin bir hoşnutsuzluğa sahipti. Ona gerçek zevk veren iki şey vardı - şiir ve oyunculuk. Eton'da antika bir kostüm giyer ve Shakespeare okurdu ve eğitimimize devam etmek için Trinity College'a gittiğimizde ilk yarıyılda Amatör Tiyatro Topluluğu'na katıldı. Sanatını her zaman çok kıskandığımı hatırlıyorum. Muhtemelen bazı yönlerden çok farklı olduğumuz için Cyril'e gülünç bir şekilde bağlandım. Kocaman ayakları ve korkunç derecede çilli bir yüzü olan beceriksiz, zayıf bir gençtim. İngiliz ailelerinde gut olduğu gibi, İskoç ailelerinde çiller nesilden nesile aktarılır. Ancak Cyril, bu iki talihsizlikten gutu tercih ettiğini söyledi. Dış görünüşe gerçekten gülünç derecede büyük bir önem veriyordu ve hatta bir keresinde münazara topluluğumuzda iyi görünmenin iyi davranmaktan daha iyi olduğunu savunduğu bir makale okumuştu. Kendisi gerçekten de inanılmaz derecede yakışıklıydı. Cyril'den hoşlanmayan insanlar - kaba aptallar, üniversite danışmanları ve ruhani bir kariyere hazırlanan öğrenciler - onun güzel olduğunu söylediler ve daha fazlası değil, ama aslında yüzünde sıradan bir güzel görünümden çok daha fazlası vardı. Daha önce hiç bu kadar çekici bir yaratık tanımamış gibiyim ve kesinlikle hiç kimse onunla zarif hareketler ve görgü zarafetiyle kıyaslanamaz. Büyülenmeyi hak eden herkesi büyüledi ve bunu hak etmeyen pek çok kişiyi büyüledi. Çoğu zaman asi ve kaprisliydi ama ben onu son derece samimiyetsiz buluyordum. İkincisi, inanıyorum ki, büyük ölçüde onun büyük memnun etme arzusunun bir sonucuydu. Zavallı Cyril! Bir keresinde ona başarıdan çok az zevk aldığını söyledim, ama yanıt olarak sadece güldü. Korkunç derecede hasar gördü. Bununla birlikte, tüm çekici insanların şımarık olduğunu düşünüyorum. Bu onların çekiciliğinin sırrıdır.

Ancak, Cyril'in oyunu hakkında konuşmanın zamanı geldi. Amatör Tiyatro Topluluğu'na kadınların kabul edilmediğini elbette biliyorsunuz. En azından benim zamanımda böyleydi. Şimdi durumlar nasıl bilmiyorum. Ve tabii ki, Cyril her zaman kadın rollerini aldı. As You Like It çıktığında Rosalind'i oynadı. Bu rolde harikaydı. Aslında Cyril Graham, gördüğüm tek kusursuz Rosalind'di. Onun oyununun tüm çekiciliğini, tüm inceliğini, tüm karmaşıklığını size tarif etmek imkansız. Hayal edilemeyecek bir sansasyon yarattı ve grubun o zamanlar gösteriler yaptığı pis küçük tiyatro her akşam kalabalıktı. Şimdi bile oyunu okurken Cyril'i düşünmeden edemiyorum. Kesinlikle özellikle onun için yazılmıştı. Ertesi yıl üniversiteden mezun oldu ve diplomatik hizmete girmeye hazırlanmak için Londra'ya gitti ama ruhu sınıfta değildi. Bütün gün Shakespeare'in sonelerini okudu ve akşamları tiyatroya gitti. Elbette oyuncu olmayı her şeyden çok istiyordu. Ancak Lord Crediton ve ben onu engellemek için elimizden gelen her şeyi yaptık. Kim bilir, eğer Cyril sahneye çıkmış olsaydı, hâlâ hayatta olabilirdi. Tavsiye vermek, bilirsiniz, genellikle aptalcadır, ancak makul tavsiye tek kelimeyle ölümcüldür. Umarım aynı hatayı yapmazsın. Ve yaparsan, çok pişman olacaksın.

Ancak, hikayenin kalbine geleyim. Bir gün Cyril'den o akşam dairesine gelmemi isteyen bir mektup aldım. Piccadilly'de Green Park'a bakan birkaç güzel odayı işgal etti. Zaten onu her gün ziyaret ettiğime göre, bana yazma zahmetine katlanmasına şaşırdığımı itiraf etmeliyim. Tabii ki geldim ve arkadaşımı büyük bir heyecan içinde buldum. Sonunda Shakespeare'in sonelerinin gizemini çözdüğünü, tüm uzmanların ve eleştirmenlerin tamamen yanlış yola gittiklerini ve yalnızca sonelerin içerdiği bilgilere dayanarak Bay'in hala kim olduğunu keşfeden ilk kişi olduğunu açıkladı. keyifle ve uzun süre teorisinin ne olduğunu açıklamak istemedi. Sonunda bir yığın not getirdi, şömineden bir cilt Shakespeare aldı, bir koltuğa oturdu ve onu çok ilgilendiren bir konuda bana uzun bir konferans verdi.

Başlangıçta, Shakespeare'in olağanüstü tutku dolu bu dizeleri adadığı genç adamın, dramatik yeteneğinin gelişmesinde gerçekten istisnai bir rol oynayan biri olması gerektiğine ve bunun ne Lord Pembroke için ne de Lord için söylenemeyeceğine işaret etti. Southampton. Her kimse, soylu bir aileye ait olamazdı, 25. sonenin açıkça ifade ettiği gibi, Shakespeare kendisini "ünlü soyluların favorileri" ile karşılaştırarak doğrudan şöyle diyor:

Şanslı bir yıldızın okşamasına izin ver

Başlığın gururu ve şanlı işlerin parlaklığı,

Ve bana göre, kader tarafından bu tür armağanlardan mahrum bırakılmış,

Mirasta en yüksek şerefi aldım, -[26]

ve sonenin sonunda, ona böylesine hayranlık uyandıran adamın basit bir aileden geldiği ve arkadaşlıklarının kaderin kaprisleri tarafından tehdit edilmediği için sevinir:

Ama seviliyorum, seviliyorum ve kaderime minnettarım.

O beni değiştirmeyecek ve ben de değiştirmeyeceğim [27].

Cyril, bu sonenin Lord Pembroke'a veya Southampton Kontu'na hitap etmesi gerekiyorsa tamamen anlaşılmaz olacağını söyledi, çünkü her ikisi de İngiliz toplumunun en yüksek seviyesindeydi ve haklı olarak "mükemmel soylular" olarak adlandırılabilirdi. Bakış açısını desteklemek için, bana Shakespeare'in aşkının "şans çocuğu" olmadığını ve "tesadüfen yaratılmadığını" söylediği 124 ve 125. soneleri okudu. Büyük bir ilgiyle dinledim, çünkü daha önce kimsenin bu gerçekleri fark ettiğini sanmıyorum, ama ardından gelenler daha da tuhaftı ve bana öyle geldi ki, Pembroke'u tüm iddia dayanaklarından mahrum etti. Myers, sonelerin 1598'den önce yazıldığını bildirdi ve sone 104'ten Shakespeare'in Bay W. G. ile arkadaşlığının üç yıl önce başladığı anlaşılıyor. Ancak 1580'de doğan Lord Pembroke, Londra'ya on sekiz yaşına, yani 1598'e kadar gelmedi; Shakespeare, Bay W. G. ile 1594'te veya en geç 1595'te tanışmış görünüyor ve bu nedenle, soneler yazılmadan önce Lord Pembroke ile tanışmış olamaz.

Cyril, Pembroke'un babasının 1601'e kadar ölmediğini de kaydetti, şu satır ise:

Senin bir baban vardı, sen de baba ol [28]... -

1598'de Bay W. G.'nin babasının artık hayatta olmadığını açıkça gösteriyor. Her şeyden önce, o günlerde herhangi bir yayıncının - ve ithafı yayıncı tarafından yazılmıştı - Pembroke Kontu William Herbert'ten "Bay W. G." Lord Buckhurst'ün bir zamanlar basitçe "Bay Sackwill" olarak anılması pek uygun bir örnek değildir, çünkü Lord Buckhurst bir meslektaş değil, bir meslektaşın yalnızca en küçük oğluydu ve yalnızca "nezaket unvanını" taşıyordu ve hatta o yer "İngiliz Parnassus" , sadece geçerken bahsedildiği yerde, ciddi bir resmi inisiyasyonla karşılaştırılamaz. Cyril'in hayali iddialarını kolayca ortadan kaldırdığı Lord Pembroke için de durum böyleydi; hayretle dinledim. Lord Southampton ona daha da az sorun çıkardı. Southampton, daha gençliğinde Elizabeth Vernon'un sevgilisi oldu ve bu nedenle üreme hakkında düşünmek için bu kadar ısrarlı bir iknaya ihtiyacı yoktu; Bay W.G. gibi yakışıklı ya da bir anne gibi değildi:

Annen için sen aynı aynasın.

Sendeki muhteşem April'ı tanıyor [29], -

ve en önemlisi, vaftizde Henry adını alırken, bir kelime oyunu üzerine inşa edilen 135 ve 143. soneler, Shakespeare'in arkadaşına kendisiyle aynı adı verildiğini öne sürüyor - Will.

Yorumcular tarafından yapılan diğer çok talihsiz tahminlerle - baş harflerin bir yanlış baskı nedeniyle çarpıtıldığı ve "Mr. W. S.", yani "William Shakespeare", Bay W. G.'nin William Gasaway olduğu veya " kelimesinden sonra gelmesi gerektiği. Arzular” dinlenmeli, böylece Bay W. G.'yi sonelerin adandığı adamdan ithafın yazarına çevirmelidir - Cyril çok hızlı bir şekilde sertleşti ve burada argümanlarını alıntılamaya gerek yok, ancak hatırlıyorum. Bay W. G.'nin Bay "William'ın Kendisi" olduğunu ısrarla savunan Barnstorf adlı bir Alman yorumcudan birkaç alıntıyı yüksek sesle (neyse ki orijinalinde değil) okuduğunda beni güldürdü [30]. Sonelerin Drayton ve John Davis Herford'un eserlerinin basit bir parodisi olduğu düşüncesine bir an bile izin vermedi. Bana olduğu kadar Cyril'e de bu dizeler, Shakespeare'in kalbinin dışarı attığı tüm acıları ve dudaklarından dökülen tüm tatlılığı emen derin ve trajik bir duyguyla dolu görünüyordu. Soneleri, Shakespeare'in kendi ideal "Ben"ine veya ideal Erkek İmgesine, Güzelliğin Ruhuna, Akıl'a, İlahi Logolara, Katolik Kilisesi'ne atıfta bulunduğu felsefi bir alegori olarak tanımaya daha da az meyilliydi. Hepimiz gibi o da, dizelerin belirli bir kişiye, belirli bir genç adama hitap ettiğini hissetti; onun imajı nedense Shakespeare'in ruhunda çılgın bir neşe ve aynı derecede çılgın umutsuzluğa yol açtı.

Cyril, söylediklerine zemin hazırlarcasına, benden soneler hakkında sahip olabileceğim tüm önyargıları aklımdan çıkarmamı ve kendi teorisini dikkatle ve tarafsızlıkla dinlememi istedi. Sorunun şu olduğunu söyledi: Shakespeare'in çağdaşı olan, ne doğuştan ne de doğası gereği asil olmayan, onun tarafından o kadar ateşli bir hayranlıkla söylenen o genç adam kimdi ki, bu garip hayranlığa ancak hayret edilebilir. , şairin kalbinde yaşayan sırrı gizleyen bir perdeyi kaldırmaktan neredeyse korkuyor mu? Shakespeare'in tüm sanatını dolduracak kadar şaşırtıcı bir güzelliğe sahip olan, onun ilham kaynağı, en gizli rüyasının somutlaşmış hali haline gelen kimdi? Ona sadece bir lirik şiir kahramanı olarak bakmak, onları hiç anlamamak demektir. Gerçekten de, Shakespeare sonelerdeki sanattan bahsettiğinde, sonelerin kendilerini kastetmiyor, çünkü onlar onun için yalnızca gizli ve geçici bir hobiydi - hayır, onun dramatik sanatından ve Shakespeare'in söylediği kişiden bahsediyorlar:

Tüm sanat senin içinde; benim ayetim basit

Güzelliğinle yücelttin, -

ölümsüzlüğü vaat ettiği kişi:

Yaşayacaksın, dünyanın küllerini bırakarak,

Nefesin yaşadığı yer - dudaklarda [31]-

elbette kendisi için Viola ve Imogen, Juliet ve Rosalind, Portia, Desdemona ve hatta Kleopatra'yı yarattığı genç oyuncudan başkası değildi. Bu, gördüğünüz gibi, yalnızca soneler temelinde inşa ettiği ve mantıksal sonuçlara ve biçimsel kanıtlara değil, bir tür ruhani ve sanatsal sezgiye dayanan Cyril Graham'ın teorisiydi. yardımı, bu ayetlerin gerçek anlamını kavramanın mümkün olduğunu savundu. Bana güzel bir sone okuduğunu hatırlıyorum:

Elbette ilham perisinin bir teması yoktur,

Ne zaman çok şey verebilirsin

Hepimizin sahip olmadığı harika düşünceler

Kağıt üzerinde tekrar etmeye değer.

Ve eğer bazen bir değerim varsa

Kendinize teşekkür edin.

Zihinsel uyuşukluğa kapılmış,

Kim senin şerefine bir şey söylemeyecek.

Bizim için onuncu ilham perisi olacaksın

Ve diğerlerinden on kat daha güzel

Böylece şiirler bir kez doğar,

Sizin tarafınızdan önerilen ayette hayatta kalabilirim [32], -

bu satırların teorisini ne kadar inandırıcı bir şekilde desteklediğine dikkatimi çekiyor. Nitekim soneleri dikkatlice analiz ettikten sonra, anlamlarının yeni bir açıklaması ışığında, daha önce anlaşılmaz, kötü veya abartılı görünen her şeyin nasıl netlik, uyum ve yüksek sanatsal anlam kazandığını gösterdi veya gösterdiğini hayal etti. Shakespeare'in oyuncunun sanatı ile oyun yazarının sanatı arasındaki gerçek ilişkiler fikrini gösteren.

Shakespeare'in grubunda, oyunlarının asil kahramanlarını sahnede somutlaştırması için güvendiği, ender güzellikte muhteşem bir genç aktör olduğu oldukça açık - sonuçta, Shakespeare sadece ilham veren bir şair değil, aynı zamanda bir tiyatro girişimcisiydi. Ve Cyril bu aktörün adını bulmayı başardı. Adı Will ya da Cyril'in tercih ettiği şekliyle Willie Hughes'du. O, elbette, adı cinaslı soneler 135 ve 143'te keşfetti; kendisine göre soyadı, Bay U. G.'nin şu şekilde anlatıldığı 20. sonenin sekizinci satırında gizlenmiştir:

Yılların renginde yakışıklı bir adam ve tamamı yaradılışın renginde...

Sonelerin ilk baskısında, "Renk" kelimesi [33]büyük harf ve italik olarak basılmıştır ve bu, yazarın ünsüze çift anlam yükleme arzusunu açıkça gösterdiğini savundu. Bu varsayım, "kullan" ve "tefecilik" kelimeleriyle ilginç kelime oyunlarının olduğu soneler tarafından büyük ölçüde doğrulanır [34]. Cyril, elbette, beni hemen kendi inancına dönüştürdü ve Willie Hughes, benim için Shakespeare'in kendisinden daha az gerçek olmayan bir kişi oldu. Sadece Willie Hughes'un adının bize gelen Shakespeare kumpanyasının oyuncuları listesinde yer almamasını sakıncalı buldum. Ancak Cyril, listede bu ismin bulunmamasının, aksine, yalnızca teorisini güçlendirdiğini, çünkü 86. soneden Willie Hughes'un Shakespeare grubundan ayrıldığı ve rakip tiyatrolardan birinde oynamaya başladığı - belki de Chapman'ın bazı oyunlarında. Shakespeare, Chapman üzerine yazdığı harika sonesinde Willie Hughes'a şunları söylediğinde anlatmak istediği budur:

... şiirleri süsledi selamlarını,

Ve mısralarım zayıflıyor ve artık kelimeler yok [35].

"Selamlarınız şiirlerini süsledi" dizesi, görünüşe göre genç aktörün güzelliğiyle Chapman'ın şiirlerine çekicilik kattığını, onları yaşam ve gerçekle doldurduğunu ima ediyor. Aynı fikir 79. sonede de ifade edilir:

Yalnızken kökenleri buldum

Sende şiir parladı mısralarım.

Ama nasıl şimdi çizgilerim soldu

Ve zayıf ilham perisinin sesi sustu!

Ve Shakespeare'in söylediği önceki sonede:

Benim fikrimi benimseyen şairler,

Şiirlerini seninle süslediler [36], -

Elbette kelime oyunu kullanımı açıktır - Hughes [37]ve "şiirlerinizi süslediniz" ifadesi şu anlama gelir: "oyunculuk sanatınızla onların oyunlarının başarısına yardımcı olursunuz."

Harika bir akşamdı ve neredeyse sabaha kadar uyumadık, soneleri tekrar tekrar okuduk. Ancak zaman geçtikçe, teoriyi tamamen bitmiş haliyle kamuoyuna açıklamanın tek yolunun, Willie Hughes adlı genç bir aktörün varlığına dair inkar edilemez kanıtlar elde etmek olduğunu fark etmeye başladım. Bulunabilselerdi, kendisinin ve Bay W. G.'nin tek ve aynı kişi olduklarından şüphe etmek için hiçbir sebep kalmazdı; aksi takdirde teori basitçe çökecektir. Bu düşünceleri, benim "küçük-burjuva kafam" dediği şeye biraz kızmayan ve genellikle çok gücenmiş ve üzgün olan Cyril'e mümkün olan tüm ikna edici yönleriyle açıkladım. Yine de, kendi çıkarları için, tüm şüpheler tamamen giderilene kadar keşfini halka açıklamayacağına söz verdim. Haftalarca, Londra kiliselerinin kilise kayıtlarını, Dallidge'deki Alleyn el yazmalarını, Ulusal Arşivleri, Lord Chamberlain'in Arşivlerini, kısacası, Willie Hughes'dan bahsetme umudu olan her yeri karıştırdık. Aramamız beklendiği gibi başarı ile taçlandırılmadı ve fikir her geçen gün daha da mantıksız görünüyordu. Cyril korkunç bir durumdaydı: Her gün bana teorisini tekrar tekrar açıkladı ve ona inanmam için yalvardı. Ama muhakemesindeki tek kusuru çok iyi gördüm ve Kraliçe Elizabeth döneminde yaşamış genç aktör Willie Hughes'un varlığı inkar edilemez ve reddedilemez bir şekilde kanıtlanmış bir gerçek haline gelene kadar buna katılmayı reddettim.

Bir gün Cyril şehri terk etti. Büyükbabasını ziyarete gittiğini ve ancak daha sonra Lord Crediton'dan durumun böyle olmadığını öğrendiğini varsaydım.

Yaklaşık iki hafta sonra Cyril'den Warwick'ten o akşam saat sekizde gelip onunla yemek yememi isteyen bir telgraf geldi. Beni şu sözlerle karşıladı: "Tanrı'nın varlığına dair kanıt sunulmayı hak etmeyen tek havari Aziz Thomas'tı, ama onları yalnızca o kabul etti." Bunu nasıl anlayacağımı sorduğumda, yalnızca Willie Hughes adlı genç bir aktörün gerçekten on altıncı yüzyılda yaşadığından emin olmayı başardığını değil, aynı zamanda onun sonelerin gönderildiği aynı Bay W. G. olduğunu kesin olarak kanıtladığını söyledi. adanmıştır. O anda daha fazla bir şey söylemek istemedi, ama yemekten sonra, az önce görmüş olduğunuz resmi ciddiyetle bana gösterdi ve onu tamamen tesadüfen keşfettiğini söyledi: portre, eski bir kutunun iç duvarına çivilenmişti. Warwickshire'daki bir çiftçiden satın alınmış. Kutunun kendisi - on altıncı yüzyılın sonlarına ait el sanatının harika bir örneği - elbette yanına aldı. Ön duvarda, tam ortada "U. G.". Kutuyu aldıktan sadece birkaç gün sonra içeriden daha dikkatli incelemek aklına gelse de, dikkatini çeken bu monogramdı. Bir sabah duvarlardan birinin diğerlerinden çok daha kalın olduğunu fark etti ve yakından baktığında ona bağlı çerçeveli bir tahta buldu. Bu, şu anda kanepede duran resmin aynısıydı. Kalın bir kir ve küf tabakasıyla kaplıydı, ancak Cyril onları temizlemeyi başardı ve büyük bir sevinçle, tamamen tesadüfen tam olarak aradığını bulduğunu gördü. Önünde Bay W. G.'nin gerçek bir portresi vardı, eli ithaf sayfasına açık bir cilt soneler üzerinde duruyordu ve çerçevenin kararmış altın renginde genç adamın siyah tek harflerle yazılmış adı güçlükle seçilebiliyordu. : "Genç Will Hughes."

Ne diyecektim? Cyril Graham'ın bana bir oyun oynayacağını ya da teorisini bir sahtecilikle kanıtlamaya çalışacağını bir an bile düşünmemiştim.

Yani hala sahte mi? Diye sordum.

Elbette, dedi Erskine. "Mükemmel bir sahte ama yine de sahte. Ancak o zaman bile, Cyril'in bulguya çok sakin tepki verdiğini düşündüm, ancak kendisinin bu tür kanıtlara ihtiyacı olmadığını ve teorinin onlar olmadan oldukça ikna edici olduğunu nasıl birden çok kez söylediğini hatırladım. Gülerek, onlar olmadan tüm teorisinin bir kart evi gibi çökeceğini söyledim ve şimdi arkadaşımı parlak keşfinden dolayı içtenlikle tebrik ettim. Cyril'in hazırlamaya karar verdiği sonelerin yeni baskısının ön yüzüne yerleştirilmek üzere portrenin bir gravürünü veya reprodüksiyonunu sipariş etmeyi kabul ettik ve üç ay boyunca yalnızca titizlikle, satır satır, her bir soneyi sonuna kadar inceledik. metnin veya anlamın muğlaklıkları aşılmıştır. Talihsiz bir öğleden sonra, Holborn'da bir matbaaya girdim ve orada gümüş kalemle yapılmış bazı güzel çizimler dikkatimi çekti. Onları o kadar beğendim ki satın aldım ve dükkanın sahibi, Rawlings diye bir isim bana çizimlerin Edward Merton adında çok yetenekli ama bir kilise faresi kadar fakir bir adam olan genç bir ressam tarafından yapıldığını söyledi. Birkaç gün sonra, adresini bir matbaacıdan aldığım Merton'u görmeye gittim. Soluk yüzlü ilginç bir genç adam ve daha sonra öğrendiğime göre onun modeli olan oldukça kaba görünümlü karısı tarafından karşılandım. Ona büyük zevk veriyor gibi görünen çizimlerine hayran olduğumu söyledim ve bana başka çalışmalarını gösterip göstermeyeceğini sordum. Ama onlara tek tek bakmaya başladığımızda - ve onun pek çok, gerçekten harika şeyleri olduğu ortaya çıktı, çünkü bu Merton gerçekten muhteşem ve incelikli bir ustaydı - gözlerim tamamen beklenmedik bir şekilde ... çizime düştü. Bay W. G.'nin portresine hiç şüphe yoktu. Elimde neredeyse birebir kopyası vardı, tek fark, Trajedi ve Komedi maskelerinin resimdeki gibi mermer masanın önünde değil, genç adamın ayaklarının dibinde olmasıydı.

"Bunu nasıl aldın?" diye haykırdım.

Açıkça kafası karışan Merton, "Yani, rastgele bir çizim. Buraya nasıl geldiğini bile bilmiyorum. Ufak bir şey, daha fazlası değil."

"Bu, Cyril Graham için yaptığın taslağın aynısı! eşi araya girdi. "Ve eğer bir beyefendi onu satın almak istiyorsa, bırakın alsın."

Cyril Graham için mi? Tekrarladım. "Demek Bay W.G.'nin portresini siz yaptınız?"

"Ne demek istediğini anlamıyorum," diye yanıtladı, kızararak.

Korkunç bir şey oldu. Karısı her şeyden bahsetti. Ayrılırken, gizlice ona beş pound verdim. Bunu şimdi düşünmek dayanılmaz ama tabii ki çok kızmıştım. Hemen Cyril'e koştum, dairesinde üç saat bekledim ve sonunda bana bu iğrenç yalanın kişileştirilmiş hali gibi görünerek geri döndüğünde, ona bir sahte bulduğumu söyledim. Yüzü bembeyaz oldu ve şöyle dedi:

"Sadece senin için yaptım. Seni ikna etmenin başka yolu yoktu. Ancak bu, teorinin geçerliliğini azaltmaz.

"Teorinin güvenilirliği! diye haykırdım. Bunun hakkında ne kadar az konuşursak o kadar iyi! Buna kendin bile inanmadın. Aksi takdirde, bunu kanıtlamak için sahteciliğe başvurmazdım.

Birbirimize sert sözler söyledik ve çok tartıştık. Belki de haksızlık ediyordum. Ertesi sabah ölü bulundu.

"Ölü?! Ben ağladım.

- Evet. Kendini tabancayla vurdu. Kan sıçraması, resmin çerçevesine, tam adın yazılı olduğu yere çarptı. Geldiğimde - Cyril'in uşağı hemen beni çağırdı - polis çoktan oradaydı.

Cyril bana, görünüşe göre, duyuların en büyük karışıklığı ve hayal kırıklığı içinde yazılmış bir mektup bıraktı.

- İçinde ne dedi?

"Ah, Willie Hughes'un varlığına kesinlikle ikna olduğunu, sahtekarlığın benim için yalnızca bir taviz olduğunu ve teoriyi doğruluktan zerre kadar mahrum etmediğini ve bana onun ne kadar derin ve sarsılmaz olduğunu kanıtlamak istediğini. fikre olan inancı, hayatını gizemli sonelere feda etmesidir. Çılgın, çılgın bir mektuptu. Sonunda, Willie Hughes teorisini bana miras bıraktığını, bunu insanlara anlatması ve Shakespeare'in ruhunun gizemini çözmesi gereken kişinin ben olduğumu yazdığını hatırlıyorum.

"Ne trajik bir hikaye," dedim. "Ama neden onun isteklerini yerine getirmedin?"

Erskine omuz silkti.

“Evet, çünkü bu teori baştan sona tamamen yanlış.

"Sevgili Erskine," dedim sandalyemden kalkarak, "bu noktada açıkça yanılıyorsun. Bu teori, Shakespeare'in sonelerini anlamanın tek gerçek anahtarıdır. Her ayrıntı düşünülmüştür. Şahsen ben Willie Hughes'a inanıyorum.

"Böyle konuşma," dedi Erskine donuk bir sesle. Bana öyle geliyor ki bu fikirde ölümcül bir şeyler var ama mantık açısından onun lehine söylenecek hiçbir şey yok. Her şeyi dikkatlice inceledim ve sizi temin ederim ki teori tamamen asılsızdır. Sadece belirli bir sınıra kadar makul görünüyor. Sonraki bir çıkmaz sokak. Tanrı aşkına dostum, Willie Hughes'u düşünmeyi bırak. Aksi takdirde, başınız belaya girmez.

"Erskin," dedim, "bu teoriyi dünyaya anlatmak senin görevin. Ve sen yapmazsan, ben yapacağım. Bunu saklayarak, sanat şehitlerinin en genç ve en güzeli olan Cyril Graham'ın anısına günah işliyorsunuz. Sana yalvarıyorum! Sonuçta adalet bunu gerektiriyor. Bir fikir uğruna hayatını bağışlamadı - öyleyse ölümü boşuna olmasın.

Erskine hayretle bana baktı.

"Doğru, tüm bu hikayenin uyandırdığı duygulara kapıldın. Ancak, biri uğrunda öldü diye inancın gerçeğe dönüşmediğini unutuyorsunuz. Cyril Graham'ı seviyordum ve onun ölümü benim için korkunç bir darbe oldu. Uzun yıllar ondan kurtulamadım. Muhtemelen ondan hiç kurtulamadım. Ama Willie Hughes? Hayır, Willie Hughes boş bir fikir. Asla böyle bir insan olmadı. Bütün insanlara söyle, mi diyorsun? Ama insanlar Cyril Graham'ın bir kazada öldüğünü düşünüyor. İntiharının tek kanıtı bana hitaben yazılmış bir mektup ama kimse onun hakkında bir şey bilmiyor. Lord Crediton bugüne kadar bir kaza olduğundan emin.

"Cyril Graham harika bir fikir için hayatını feda etti," diye karşı çıktım. "Ve şehadetini anlatmak istemiyorsan, en azından inancını anlat."

Erskine, "Onun inancı," diye yanıtladı, "yanlış bir fikre, kötü bir fikre, herhangi bir Shakespeare öğrencisinin reddetmekte tereddüt etmeyeceği bir fikre dayanıyordu. Evet, teorisi basitçe alay konusu olurdu! Aptal olma ve bu yolu terk etme, hiçbir yere götürmez. İlk önce varlığı kanıtlanması gereken kişinin varlığının kesinliğinden yola çıkıyorsunuz. Ve sonra, herkes sonelerin Lord Pembroke'a adandığını bilir. Bu sorun bir kez ve herkes için bitti.

- Hayır, daha bitmedi! diye haykırdım. "Cyril Graham'ın başlattığı şeye devam edeceğim ve onun haklı olduğunu herkese kanıtlayacağım.

- Çılgın genç! diye mırıldandı Erskine. "Eve gitsen iyi olur, saat çoktan üç oldu." Ve Willie Hughes'u kafandan çıkar. Size tüm bunları ve hatta daha fazlasını anlattığım için üzgünüm - sizi kendime inanmadığım bir şeye ikna ettim.

"Ah hayır, bana modern edebiyatın en büyük gizeminin anahtarını verdin," diye yanıtladım, "ve seni kabul ettirene kadar rahat etmeyeceğim - Cyril Graham'ın modern Shakespeare bilginlerinin en incesi olduğunu herkese kabul ettirene kadar. .

Eve St. James's Park'tan yürüdüm ve Londra'da şafak söktü. Beyaz kuğular gölün cilalı yüzeyinde huzur içinde uyukluyorlardı; sarayın uzun kuleleri soluk yeşil gökyüzünde kıpkırmızı parlıyordu. Cyril Graham'ı düşündüm ve gözlerim yaşlarla doldu.

III

Uyandığımda saat öğleden sonra birden geçmişti ve pencerelerdeki perdelerden güneşin eğimli altın ışınları, içinde sayısız toz parçacığının dans ettiği odaya akıyordu. Hizmetçiye evde kimsenin olmadığını söyledikten ve bir çörekle bir fincan çikolata içtikten sonra raftan bir cilt Shakespeare soneleri alıp dikkatlice okumaya başladım. Her sone, Cyril Graham'ın teorisini doğruluyor gibiydi. Sanki elimi Shakespeare'in kalbine koymuş gibiydim, onu alt eden tutkuların titremesini ve atışını açıkça hissediyordum. Düşüncelerim harika genç oyuncuya döndü ve her satırda onun yüzünü görmeye başladım. Özellikle iki sonenin beni etkilediğini hatırlıyorum - 53. ve 67. İlkinde, Willie Hughes'un sahne çeşitliliğine, oynadığı rollerin çeşitliliğine - Rosalind'den Juliet'e ve Beatrice'den Ophelia'ya - hayran olan Shakespeare şöyle haykırıyor:

Hangi element tarafından doğdun?

Herkes birer birer gölge düşürür

Ve arkanda bir milyon rüzgar

Gölgeleriniz, benzerlikleriniz, yansımalarınız [38].

Bu satırlar, oyuncuya hitap etmeselerdi anlaşılmaz olurdu, çünkü Shakespeare'in zamanında "gölge" kelimesinin tiyatroyla ilişkilendirilen daha dar bir anlamı da vardı [39]. Bir Yaz Gecesi Rüyası'nda aktörler için "Ve en iyileri de gölgelerdir," der ve bu tür ifadeler o günlerin edebiyatında sıklıkla bulunur. Bu iki sone, açıkça, Shakespeare'in oyunculuğun doğası, onsuz gerçek bir aktörün olamayacağı o tuhaf ve ender ruhani mizaç üzerine düşündüğü sonelere aittir. "Bu kadar çok yönlü olmayı nasıl başarıyorsun?" Shakespeare, Willie Hughes'a sorar.

Ve güzelliğinin, hayal gücünün herhangi bir biçimine veya gölgesine hayat verebilecek, sanatçının hayal gücünden doğan herhangi bir rüyayı somutlaştırabilecek kadar güzel olduğu sonucuna varır. Bir sonraki sonede bu fikri geliştirerek, ilk satırlarında harika bir düşünceyi dile getiriyor:

Güzel yüz kat daha güzeldir

Kıymetli gerçekle taçlandırılmış [40], -

ve bizi oyunculuk gerçeğinin, görünür sahne eyleminin gerçeğinin şiirin büyülü cazibesini nasıl artırdığından, güzelliğini canlandırdığından ve gerçekliği ideal biçimine ilettiğinden emin olmaya çağırıyor. Ve yine de, sone 67'de Shakespeare, Willie Hughes'u yapaylığıyla, boyalı yüzlerin sahte yüz buruşturmalarıyla ve gülünç kostümleriyle, ahlaksız etkileri ve fikirleriyle, asil eylemlerin ve doğru sözlerin gerçek dünyasından uzaklığıyla sahneyi terk etmeye çağırıyor:

Oh, neden şerefsizce yaşayacak,

Onursuzlukla, utançla ve günahla

Bir ittifaka katılın ve onlar için bir kalkan görevi mi görün?

Neden allık açıkça tartışacak

Nazik kızarmasıyla ve neden gizlice

Sahte gül aramak kibirdir ona,

İçinde gerçek güller ne zaman açar?[41]

Sanatsal dehası ve hümanist tavrı tam da ideal sahne yaratıcılığı alanında ifade bulan Shakespeare gibi büyük bir oyun yazarının tiyatro hakkında bu şekilde yazabilmesi garip gelebilir. Ancak 110 ve 111. sonelerde kuklalar diyarında yaşamaktan ne kadar yorulduğunu, "halkın soytarısına" dönüşmekten ne kadar utandığını söylediğini hatırlayalım. Bu acı özellikle sone 111'de hissedilir:

Oh, ne kadar haklısın, kaderimi azarlıyorsun,

Kötü işlerimin suçlusu;

Beni mahkum eden tanrıça

Kamu sadaka bağlıdır.

Boyacı zanaatı gizleyemez,

Benimle çok meşgul

Silinmez bir mühür uzandı.

lanetimi temizlememe yardım et[42]

ve bu duygunun işaretleri, Shakespeare'i gerçekten tanıyanların çok aşina olduğu işaretler, diğer sonelerinin çoğunda kendilerini gösterir.

Soneleri okurken, bir durum beni son derece şaşırttı ve bunun doğru bir yorumunu bulmadan günler geçti ki bu, görünüşe göre Cyril Graham'ı daha da atlattı. Shakespeare'in arkadaşının evlenmesini neden bu kadar çok istediğini asla anlayamadım. Kendisi erken yaşta evlendi, bu onu mutsuz etti ve Willie Hughes'un aynı hatayı yapmasını pek talep etmezdi. Rosalind'i canlandıran genç aktörün ne evlilikten ne de gerçek hayatta hüküm süren tutkuların bilgisinden bekleyecek hiçbir şeyi yoktu. Ve bu nedenle, Shakespeare'in garip bir ısrarla ondan çocuk sahibi olması için yalvardığı ilk sonelerde, bir tür rahatsız edici not duydum. Açıklama beklenmedik bir şekilde geldi - bunu sonelere alışılmadık bir ithafta buldum. Bildiğiniz gibi, kulağa şöyle geliyor:

GÖRÜNÜŞ İÇİN AŞAĞIDAKİ SONNETLERİN ZORUNLU OLDUĞU YALNIZCA KİMLERE

MR[U] W. G. TÜM MUTLULUK VE SONSUZ YAŞAM

ÖLÜMSÜZ ŞAİRİMİZİN SÖZ VERDİ

SEVGİLİ VE BAŞARILI BİR YAYINCI DİLEĞİYLE.

TT

Bazı akademisyenler, "... görünüşü borçlu olduğumuz ..." ifadesinin, soneleri yayıncıları Thomas Thorpe'a veren kişi anlamına geldiğini öne sürdüler. Bununla birlikte, artık çoğunluk bu görüşü terk etti ve en saygın otoriteler, burada canlı bir varlığın doğumuyla analoji üzerine inşa edilmiş bir metafor görerek, bu sözlerin sonelerin ilham kaynağına bir çağrı olarak yorumlanması gerektiği konusunda hemfikir. Kısa süre sonra Shakespeare'in bu metaforu sonelerinde her zaman kullandığını fark ettim ve bu beni doğru yola soktu. Sonunda büyük keşfimi yaptım. Shakespeare'in Willie Hughes'u ikna ettiği aşk birliği, "Esin perisiyle bir birlikteliktir" - sone 82'de kesinlikle kullanılan bir ifade, burada en iyi bölümleri yazdığı genç bir aktörün haince kaçışının neden olduğu acı hakaretler Şair, oyunlarında yakınmaya şu sözlerle başlar:

Ne yazık ki, ilham perimle sonsuz bir birlik ile bağlantılı değilsin ...

Ve Shakespeare'in ondan dünyaya getirmesini istediği çocuklar, etten ve kemikten yaratıklar değil, diğer ilkelerin kaynaşmasından doğan, birliği ölümsüz ihtişamın gölgesinde kalan daha dayanıklı yaratıklardır. İlk sonelerin tüm döngüsüne aslında tek bir arzu nüfuz eder - Willie Hughes'u sahneye gitmeye, oyuncu olmaya ikna etmek. Güzelliğiniz ne kadar boş ve verimsiz olacak, der Shakespeare, eğer onu kullanmazsanız:

Alnın çatıldığında

Kırk kışın derin izleri, -

Kraliyet kıyafetlerini kim hatırlayacak,

Sefil paçavralarını mı küçümsüyorsun?

Ve şu soruya: “Şimdi nerede saklanıyorlar?

Mutlu yılların güzelliğinden geriye kalanlar mı? —

Sen ne diyorsun? Ölü gözlerin dibinde mi?

Ama cevabınız kötü bir alay konusu olacak [43].

Yaratmalısın: şiirlerim "senindir ve senden doğar "; beni dinle ve "bu satırlarda yıllarca ve yüzyıllarca hayatta kalacaksın", tiyatronun hayali dünyasını kendi imajının benzerliğiyle doldur. Yarattıklarınız, ölümlü varlıklar solup gittiği gibi solup gitmeyecek - sonsuza dek onlarda ve benim oyunlarımda kalacaksınız, sadece

Benim için bile benzerini yarat,

Güzelliğiniz içinizde ya da yanınızda yaşasın diye [44].

Önsezimi doğrular gibi görünen tüm pasajları topladım ve bunlar bende derin bir etki bırakarak Cyril Graham'ın teorisinin ne kadar doğru olduğunu gösterdi. Ayrıca Shakespeare'in sonelerden söz ettiği satırları, kendi büyük dramatik yapıtlarından söz ettiği satırlardan ayırmanın ne kadar kolay olduğunu da gördüm. Cyril Graham'dan önceki eleştirmenlerin hiçbiri bu duruma dikkat etmedi. Ama bu son derece önemlidir. Shakespeare, zafer düşüncelerini onlarla ilişkilendirmediği için sonelere aşağı yukarı kayıtsızdı. Onun için bunlar, Myers'a göre çok, çok dar bir arkadaş çevresi için tasarlanmış, kendi deyimiyle "geçici bir ilham perisi" nin yaratımlarıydı. Aksine, oyunlarının sanatsal değerinin açıkça farkındaydı ve dramatik dehasına duyduğu gururlu inancı ifade ediyordu. Willie Hughes'a söylediğinde:

Ve gününüz azalmaz,

Güneşli yaz solmaz.

Ve ölümlü bir gölge seni saklamayacak, -

Şairin mısralarında sonsuza kadar yaşayacaksın.

O zamana kadar dirilerin arasında olacaksın,

Yeter ki göğüs nefes alsın ve göz görebilsin [45], -

“Bir şairin mısralarında sonsuza kadar yaşayacaksın” sözü, hiç şüphesiz, arkadaşına göndermek üzere olduğu oyunlarından birine işaret etmektedir, tıpkı son beyit, tiyatro için yazdıklarının daha sonra yaşanacağına olan inancını ifade ettiği gibi. Daima yaşa. İlham perisine bir çağrıda (soneler 100 ve 101), hisleri şöyle geliyor:

Musa nerede? Dudaklarının sessiz olduğunu

Uçuşuna kim ilham verdi?

Ile, ucuz bir şarkıyla meşgul,

Önemsizler için zafer mi yaratıyor? —

diye sorar ve Trajedi ve Komedi'nin metresini "Güzelliğin ihtişamındaki Gerçeği reddettiği" için suçlayarak şöyle der:

Evet, mükemmelliğin övgüye ihtiyacı yoktur,

Ama ne kelimelerden ne de renklerden pişmanlık duyuyorsun,

Böylece güzellik ihtişam içinde hayatta kalır

Onun altın kaplı mozolesi.

El değmemiş, tıpkı bugün olduğu gibi

Dünyanın güzel görüntüsünü kurtarın![46]

Bununla birlikte, bu fikir belki de 55. sonede en eksiksiz şekilde ifade edilmiştir. Sonenin satırlarının kendisinin "güçlü mısra" olarak adlandırıldığını hayal etmek, Shakespeare'in düşüncesini yanlış anlamaktır. Sonenin genel karakteri bende belirli bir oyunla ilgili olduğu ve bu oyunun Romeo ve Juliet olduğu izlenimini uyandırdı:

Mezar taşları muhteşem, gururlu heykeller

Burada da diğer sonelerde olduğu gibi Shakespeare'in sahneye yönelik bir eserde Willie Hughes'a insanların gözü önünde ifşa edilen ölümsüzlüğü, yani görünür biçimde ölümsüzlüğü vaat etmesi de dikkat çekicidir.

İki hafta boyunca yorulmadan soneler üzerinde çalıştım, neredeyse hiç evden çıkmadım ve tüm davetleri geri çevirdim. Her gün yeni bir keşif getirdi ve çok geçmeden Willie Hughes ruhuma bir hayalet gibi yerleşti ve imajı tüm düşüncelerimi ele geçirdi. Hatta bazen onu odamın alacakaranlığında -Shakespeare onu çok canlı bir şekilde resmetmişti- altın rengi saçlı, belirsiz ve ince, bir çiçek gibi, derin hülyalı gözleri ve zambak beyazı elleriyle görüyormuşum gibi geldi bana. Adı bile beni büyüledi. Willie Hughes! Willie Hughes! Ne harika müzik! Ah evet! O değilse, Shakespeare'in tutkularının efendisi ve metresi, aşkının efendisi, sadık bir vasal, zevklerin zarif bir sevgilisi, dünyanın en mükemmel yaratığı, baharın habercisi gibi kendini adadığı kim olabilir? gençliğin ışıltılı kıyafetleri içinde, sesi bir udun telleri gibi tatlı çıkan ve güzelliği Shakespeare'in ruhunu harika bir peçeyle saran ve onun dramatik yeteneğinin ana güç kaynağı olan büyüleyici bir genç adam?

Aktörün kaçışı ve utanç verici ihaneti şimdi ne kadar acımasız bir trajedi gibi görünüyordu - büyücülük cazibesiyle parladı ve asilleşti - ama yine de ihanet. Yine de, eğer Shakespeare onu affettiyse, bizim de onu affetmemiz gerekmez mi? Her halükarda, günaha düşüşünün gizemine bakmak istemedim.

Başka bir şey de Shakespeare tiyatrosundan ayrılmasıdır; bu olayı büyük bir dikkatle araştırdım. Ve sonunda, Cyril Grzham'ın Chapman'ın 80. sonesinden rakip bir oyun yazarını varsaymakta hatalı olduğu sonucuna vardı. Görünüşe göre konuşma Marlo hakkındaydı. Çünkü sonelerin yazıldığı dönemde, "Onun mısrası yelkenlerin kudretli sesi midir" ifadesi, Chapman'ın yapıtına uygulanamaz, ancak Kral James'in saltanatında yazdığı daha sonraki oyunlarının üslubuna uygulanabilir! Hayır, dramatik alanda rakibi olan ve Shakespeare'in bu kadar övgüler yağdırdığı Marlowe'du.

... dost canlısı ruh -

Gece danışmanı bedensiz [47], -

bu Doktor Faust'tan Mephistopheles. Kuşkusuz Marlo, genç aktörün güzelliği ve zarafetinden büyülenmişti ve Edward II'sinde ona Gaveston rolünü vermesi için onu Blackfriars Tiyatrosu'ndan uzaklaştırdı. Shakespeare'in Willie Hughes'un gitmesine izin vermeme konusunda yasal hakkı olduğu, söylediği 87. soneden açıkça anlaşılıyor:

Güle güle! sen benim paha biçilmez varlığımsın

Ancak fiyatınız sizin için daha net hale geldi -

Ve mektuplar tüzüğünüzü getirir

Geçici kurtuluşumun gücünden ,

Senin lütfunla, sana sadece ben sahip oldum:

Böyle bir zevki nasıl hak edebilirim?

Ama kader bana senin hakkını vermedi:

Anlaşma güçsüzdür, zorlama boşunadır.

Onurum yanlış değerlendiriliyor,

Bir anlık yanılgı içinde kendini bana teslim ediyorsun,

Kıymetli hediyeniz, katı tartışma yoluyla,

Şimdi onu benden geri almak istiyorsun...

Rüyada kraldım.

Canlanmada bir dilenci oldu [48].

Ama sevgiyle tutamadığı birine zorla sarılmak istemiyordu. Willie Hughes, Lord Pembroke'un şirketine katıldı ve - belki de Red Bull tavernasının avlusunda - Kral Edward'ın şımarık favorisi rolünü oynamaya başladı. Marlo'nun ölümünden sonra, görünüşe göre, tiyatro yoldaşları onun hakkında ne düşünürse düşünsün, asi ve hain genç adamı affetmekte gecikmeyen Shakespeare'e döndü.

Ve yine Shakespeare, oyuncunun karakterini ne kadar doğru tanımladı! Willie Hughes onlardan biriydi.

Kim başkalarını hareket ettirir, ama granit gibi,

Sarsılmaz ve tutkuya tabi değil ...[49]

Aşkı oynayabilirdi ama hayatta onu deneyimleyemezdi, tutkuyu bilmeden canlandırabilirdi.

Kötü ruhların yüzleri vardır.

Yüz buruşturma ve kırışıklıklardaki mührü taşıyın...

Ancak Willie Hughes öyle değildi.

"Ama gökyüzü," der Shakespeare çılgınca bir hayranlıkla dolu bir soneyle,

…aksi takdirde sizi yaratmayı başardı;

Ve sadece tılsımlar senin özelliklerinle dolu,

Hayallerinin ruhunda ne varsa, -

Gözlerde her zaman sınırsız sevgi ve şefkat vardır [50].

"Duyguların tutarsızlığında" ve "kötü ruhta", sanatsal doğaların doğasında var olan samimiyetsizliği ve ihaneti, kibirinde olduğu gibi - tüm aktörlerin özelliği olan anında tanınma susuzluğunda - tanımak kolaydır. Yine de bu anlamda diğer oyunculardan daha şanslı olan Willie Hughes'un kaderinde ölümsüzlük vardı. Shakespeare'in oyunlarından ayrılmaz olan imajı onlarda yaşamaya devam etti.

Hem hayatı hem de güzelliği kurtaracaksın,

Ve benden hiçbir şey kurtarılmayacak.

Mezarlıkta huzuru bulacağım,

Ve barınağınız açık bir mezardır.

Senin anıtın benim coşkulu mısralarım.

Kim doğmadı, hala duyuyor.

Ve dünya günlerinin hikayesini tekrar edecek,

Şimdi nefes alan herkes öldüğünde [51].

Shakespeare ayrıca sürekli olarak Willie Hughes'un seyirciler üzerinde sahip olduğu güçten - şairin dediği gibi "görgü tanıkları" ndan bahseder. Ama belki de inanılmaz oyunculuk ustalığının en iyi tanımını "Aşık Ağıt" ta buldum:

İçinde kurnazlık hileleri birleşti

Nadir, incelikli bir sanatın bahanesiyle.

Balmumu gibi soldu, sonra ateş yaktı,

Daha sonra kelimeleri bitirmeden bir anda duygularını kaybetti.

Ve ondan hemen önce görünüşünü değiştirdi, üstelik,

Yaşananlara inanmamak elde değil,

Gözyaşları, solgunluk ve samimi hıçkırıklar.

* * *

İlham alarak konuşma sanatında ustalaştı:

Ağzını açar açmaz başarı onu bekliyor.

Kafa karıştırmak, ikna etmek, büyülemek - hepsini nasıl yapacağını biliyordu.

Anında dönecek kelimeleri buldu

Bir gülümseme - gözyaşlarının acılığına, hıçkırıklara - çınlayan kahkahalara.

Ve cesur bir iradeyle - tüm duygular, düşünceler, tutkular,

Kelimelere hapsolmuş, gücü kendi elinde tutuyordu [52].

Bir gün, bir Elizabeth kitabında Willie Hughes'dan gerçekten söz ettiğimi sandım. Şanlı Essex Kontu'nun son günlerinin şaşırtıcı derecede canlı bir tasvirinde, itirafçısı Thomas Nell, ölümünden önceki akşam, "kont, müzisyeni olan William Hughes'u bakireliği çalması ve şarkı söylemesi için çağırdı. "Çal," dedi, "benim şarkım Will Hughes, ben de kendi kendime söylerim." Ve böyle yaptı, şarkıyı çok neşeli bir şekilde söyleyerek -başını eğip kederli bir çığlıkla yakın ucunda yas tutan bir kuğu gibi değil, harikulade bir tarla kuşu gibi, kollarını uzatıp gözlerini Rabbine doğru kaldırarak- ve onunla birlikte yükseldi. cennetin kristal mahzeni ve yorulmak bilmez sesiyle en yüksek gökbilimcilerin en tepesine ulaştı. Hiç şüphesiz! Sidney Stella'nın ölmekte olan babasına klavsen çalan genç adam, Shakespeare'in sonelerini adadığı ve sesi "müzik gibi" olan Will Hughes'tan başkası değildi. Ancak Lord Essex, Shakespeare'in kendisi sadece yirmi yaşındayken 1576'da öldü. Hayır, müzisyeni "Bay U.G." olamaz. sonelerden. Ama belki de Shakespeare'in genç arkadaşı o Hughes'un oğluydu? Öyle ya da böyle, Huzların adı, ortaya çıktığı gibi, o sırada bir araya geldi ve bu zaten bir şeydi. Dahası, müzik ve tiyatro ile yakından ilişkili olduğu görülmektedir. İngiltere'deki ilk kadın aktrisin, Prince Rupert'ta böylesine çılgın bir tutkuya ilham veren büyüleyici Margaret Hughes olduğunu hatırlayın. Müzisyen Earl of Essex'i ondan ayıran yıllarda Shakespeare'in oyunlarında oynayan genç bir aktörün yaşadığını varsaymak doğal değil mi? Ama kanıtlar, bağlantılar, neredeler? Ne yazık ki onları bulamadım. Bana sürekli olarak teoriyi nihayet doğrulayacak bir keşfin eşiğindeymişim, ama bunu yapmaya kaderimde yokmuşum gibi geldi.

Willie Hughes'un hayatı hakkındaki spekülasyonlardan kısa süre sonra ölümünü düşünmeye, sonunun ne olacağını hayal etmeye başladım.

Belki de 1604'te denizaşırı Almanya'ya giden ve kendisi de hiç de az yetenekli olmayan bir oyun yazarı olan Brunswick'li Büyük Dük Heinrich-Julius'un önünde ya da kendisine putlaştırılan gizemli Brandenburg Seçmeni'nin sarayında oynayan İngiliz aktörlerden biriydi. yoldan geçen bir Yunan tüccarına güzel oğlu için genç adamın ağırlığı kadar kehribar ödediğini ve ardından o korkunç açlık yılında kölesinin onuruna muhteşem karnavallar düzenlediğini, bir deri bir kemik kalmış insanların hemen öldüğünü söylüyorlar. sokaklara yedi ay bir damla yağmur yağmadı. Her durumda, "Romeo ve Juliet" in "Hamlet" ve "King Lear" ile birlikte 1613'te Dresden'de sahnelendiği ve elbette 1615'te biri tarafından getirilen Willie Hughes olduğu biliniyor. İngiliz büyükelçisi Shakespeare'in maiyeti, onu çok seven büyük şairin ölümünün üzücü bir ifadesidir. Gerçekten de, güzelliği Shakespeare gerçekçiliği ve romantizminin çok önemli bir unsuru olan aktörün, Almanya'ya yeni bir kültürün tohumlarını ilk getiren kişi olması ve böylece "Aufklarung" veya Aydınlanma'nın habercisi olması son derece sembolik olurdu. 18. yüzyıl - Lessing ve Herder tarafından başlatılmış olmasına ve Goethe sayesinde tam ve parlak çiçek açmasına rağmen, gelişimini büyük ölçüde başka bir aktöre, insanların zihinlerini uyandıran Friedrich Schroeder'e borçlu olan ünlü bir hareket. ve hayali teatral tutkular ve deneyimler aracılığıyla yaşam ve edebiyat arasındaki en yakın, çözülmez bağlantıyı gösterdi. Eğer durum gerçekten böyleyse ve aksini gösteren hiçbir kanıt yoksa, o zaman Willie Hughes'un da öldürülen İngiliz komedyenler arasında ("mimae quidam ex Britannia", eski tarihin onlara verdiği adla "mimae quidam ex Britannia") arasında olduğu hiç de göz ardı edilmedi. [53]Nürnberg'de halk isyanı sırasında ve "ikiyüzlülüklerinden zevk alan ve başkalarının onlardan yeni sanatın gizemlerini öğrenmek istediği" bazı gençler tarafından şehrin dışındaki küçük bir bağa gizlice gömüldü. Elbette, Shakespeare'in "Bütün sanat senin içinde" dediği kişi için şehir surlarının dışındaki küçük bir bağdan daha uygun bir yer bulunamazdı. Trajedi Dionysos'un çektiği acılardan mı doğdu? Komedinin kaygısız neşesi ve ışıltılı zekasıyla neşeli kahkahası ilk önce Sicilyalı bağcıların dudaklarından çınlamadı mı? Ve yüzlere, ellere, giysilere sıçrayan köpüklü nemin mor ve kızıl rengi; - insanların gözlerini büyücülüğe ve maskelerin cazibesine ilk açan şey, kendini gizleme arzusu uyandıran bu değil miydi ve o zaman gerçek hayatın anlamı duygusu kendini dramatik sanatın kaba başlangıçlarında göstermedi mi? sanat? Bununla birlikte, kalıntıları nerede olursa olsun - ister eski bir Alman şehrinin Gotik kapılarındaki küçük bir üzüm bağında, ister engin başkentimizin gürültüsü ve karmaşasında kaybolmuş, belirsiz bir Londra mezarlığında - son sığınağı muhteşem bir mezar taşıyla işaretlenmemiş. Şairin kehanet ettiği gibi, Shakespeare'in şiirleri onun gerçek mezarı oldu ve tiyatronun sonsuz yaşamı onun gerçek anıtı oldu. Güzellikleri çağlarının yaratıcı hayal gücüne yeni bir ivme kazandıranların kaderini paylaştı. Bitinyalı kölenin zambak gövdesi Nil'in derinliklerindeki yeşil alüvyonda çürüdü ve genç Atinalı'nın külleri rüzgarla Seramiklerin sarı tepelerine dağıldı, ancak Antinous hâlâ heykellerde ve Charmides felsefi yaratımlarda yaşıyor.

III

Üç hafta sonra, Erskine'e Cyril Graham'ın anısına haraç ödemesi ve dünyayı soneler hakkındaki parlak yorumu hakkında bilgilendirmesi için en acil çağrıda bulunmaya karar verdim - bilmecelerini tam olarak açıklayan tek yorum. Ne yazık ki bu mektubun bir kopyası bende yoktu, orijinalini de iade edemedim ama tüm teoriyi en detaylı şekilde incelediğimi ve araştırmamın ortaya koyduğu tüm argümanları ve kanıtları birçok sayfada tekrarladığımı hatırlıyorum. şevk ve tutkuyla. O zamanlar bana, Cyril Graham'ı edebiyat tarihinde hak ettiği yere geri getirmekle kalmıyor, aynı zamanda Shakespeare'in onurunu sıradan bir entrikanın can sıkıcı yankılarından kurtarıyormuşum gibi geldi. Bu mektupta ruhumun tüm sıcaklığını, tüm inancımı koydum.

Ancak, onu gönderecek vaktim olmadan, garip bir duygu beni ele geçirdi. Sanki bu mektubu yazmış gibi, ona Shakespeare'in sonelerinin kahramanı Willie Hughes'a olan tüm inancımı verdim, sanki kendimden bir parçam gibi, onsuz bir zamanlar beni heyecanlandıran fikre tamamen kayıtsız kaldım, geriye birkaç parça kaldı. kağıt Ama ne oldu? Cevap vermek zor. Belki de tutkuyu tam olarak ifade ettikten sonra tutkunun kendisini tükettim? Ne de olsa, fiziksel güçler gibi ruhsal güçler de sınırsız değildir. Belki de bir başkasını ikna etmeye çalışırken, bir şekilde kendi inanma yeteneğinizi feda ediyorsunuz? Belki de sonunda, tüm bunlardan bıktım ve ruhumun dürtüsü kaybolduğunda, kayıtsız bir zihin kendine geldi? Ne olursa olsun ve olanlara bir açıklama bulamıyordum, kesin olan bir şey vardı: Willie Hughes benim için birdenbire bir efsaneye, sonuçsuz bir rüyaya, pek çokları gibi bir gencin çocuksu bir fantezisine dönüştü. ateşli tabiatlar, iddiasını kendisinden çok başkalarına kanıtlamaya hevesliydi.

Mektubumda Erskine'e pek çok haksız ve aşağılayıcı şey söylediğim için, onu hemen görmeye karar verdim ve davranışım için özür diledim. Ertesi sabah Erskine'i kütüphanede bulduğum Birdcage Walk'a gittim. Önündeki Willie Hughes'un sahte portresine bakarak oturdu.

"Sevgili Erskine," diye haykırdım, "senden özür dilemeye geldim.

- Özür dilemek? o tekrarladı. - Affet beni, ne için?

"Mektubum için," diye yanıtladım.

"Mektubundan pişmanlık duymana hiç gerek yok," dedi. "Aksine, bana yapabileceğiniz en büyük hizmeti yaptınız. Bana Cyril Graham'ın teorisinin tamamen mantıklı olduğunu gösterdin.

"Bana Willie Hughes'a inandığını mı söyleyeceksin?" Ben ağladım.

- Neden? o cevapladı. "Beni tamamen ikna ettin. Kanıtın gücünü değerlendiremeyeceğimi mi düşünüyorsun?

"Ama kanıt yok," diye inledim, bir sandalyeye düşerek. - Sana yazdığımda, bir tür aptalca coşku beni ele geçirdi. Cyril Graham'ın ölüm hikayesinden etkilendim, romantik teorisinden büyülendim, tüm fikrin cazibesi ve yeniliğinden büyülendim. Ancak şimdi onun teorisinin bir yanılgıdan kaynaklandığını görüyorum. Willie Hughes'un var olduğuna dair tek kanıt, baktığınız tablodur ve o tablo sahtedir. Duygusallaşmamalısın. Willie Hughes hakkında hangi romantik duygular fısıldanırsa akıl onu bir türlü kabul etmez.

"Seni anlamayı reddediyorum," dedi Erskine şaşkınlıkla bana bakarak. "Mektubunla bana Willie Hughes'un reddedilemez bir gerçek olduğuna dair güvence vermedin mi? Fikrini değiştirmene ne sebep oldu? Yoksa söylediğin her şey sadece bir şaka mı?

"Açıklaması zor," diye yanıtladım, "ama şimdi Cyril Graham'ın yorumunun anlamsız olduğunu açıkça görüyorum. Soneler gerçekten de Lord Pembroke'a adanmıştır. Ve Tanrı aşkına, asırlarda hiç var olmamış genç bir aktör bulmak ve hayalet bir kuklanın başına büyük Shakespeare sonelerinden oluşan bir çelenk yerleştirmek için çılgınca girişimlerde bulunarak zamanınızı boşa harcamayın.

"Sadece teoriyi anlamıyor gibisin," diye itiraz etti.

"Haydi, sevgili Erskine," diye haykırdım. - Anlamıyorum? Evet, kendim yazmış gibi hissediyorum. Mektubumdan muhtemelen onu sadece dikkatlice incelemediğimi, aynı zamanda her türden birçok kanıt sunduğumu da anladınız. Dolayısıyla teorideki tek kusur, gerçekliği tartışmanın ana konusu olan bir kişinin varlığına olan inançtan kaynaklanmasıdır. Shakespeare'in grubunda gerçekten Willie Hughes adında genç bir aktör olduğunu varsayarsak, onu sonelerin kahramanı yapmak hiç de zor değil. Ancak bu isimde bir oyuncunun Globe Theatre'da hiç oynamadığını bildiğimiz için aramaya devam etmenin bir anlamı yok.

"Ama tam olarak bilmediğimiz şey bu," diye ısrar etti Erskine. “Aslında, böyle bir aktör grubun listesinde değil, ancak Cyril'in belirttiği gibi, başka bir girişimciye ve oyun yazarına hain uçuşunu hatırlarsak, bu Willie Hughes'un varlığı lehine daha fazla kanıt ve bunun tersi değil. .

Birkaç saat tartıştık ama argümanlarımdan hiçbiri Erskine'i Cyril Graham'ın yorumuna olan inancından vazgeçiremedi. Tüm hayatını teoriyi kanıtlamaya adamaya niyetli olduğunu ve Cyril Graham'ın anısına haraç ödemeye kararlı olduğunu belirtti. Onu teşvik ettim, ona güldüm, yalvardım - ama hepsi boşunaydı. Sonunda ayrıldık - tam olarak tartışarak değil, bariz biriyle. yabancılaşma O benim yüzeysel olduğumu düşündü, ben onun pervasız olduğunu düşündüm. Onu bir sonraki ziyaretimde, hizmetçi bana onun Almanya'ya gittiğini söyledi.

İki yıl geçti. Sonra bir gün kulübüme geldiğimde bekçi bana yabancı posta damgalı bir mektup verdi. Erskine'dendi ve Cannes'daki Angleterre Oteli'nden gönderilmişti. Okuduğumda dehşetle ürperdim, ancak Erskine'in niyetini gerçekleştirme cüreti göstereceğine tam olarak inanmasam da - çünkü Willie Hughes teorisini kanıtlamak için her yolu denemiş ve başarısız olmuş, Cyril Graham'ı hatırlayarak onun için hayatını verdi, aynı fikir için kendi hayatını feda etmeye karar verdi. Mektup şu sözlerle sona erdi: “Willie Hughes'a hala inanıyorum ve bu mektubu aldığınızda artık dünyada olmayacağım: Kendimi Willie Hughes adına kendi ellerimle öldüreceğim - onun adına. akılsız şüpheciliği ve kör inançsızlığıyla ölüme sürüklediği Cyril Graham adına ve adına. Gerçek sana bir kez vahyedildi, ama sen onu yalanladın. Şimdi iki kişinin kanıyla yıkanmış olarak sana dönüyor. Ona sırtını dönme!"

Bu korkunç bir andı. Dayanılmaz bir acı çekiyordum ama yine de inanamıyordum. İnanç için ölmek, insanın hayatında yapabileceği en kötü şeydir, ama edebiyat teorisi için bundan vazgeç! Hayır, sadece düşünülemez.

Tarihe baktım. Mektup bir hafta önce gönderildi. Talihsiz bir şekilde kulübe birkaç gün girmedim - mektubu daha önce almış olsaydım, Erskine'i kurtarmayı başarabilirdim. Ama belki de çok geç değildir? Eve koştum, aceleyle eşyalarımı topladım ve aynı akşam Charing Cross'tan posta trenine bindim. Yolculuk bana dayanılmayacak kadar uzun geldi. Hiç bitmeyecek sandım. İstasyondan doğruca Angleterre'ye koştum. Orada bana Erskine'in iki gün önce bir İngiliz mezarlığına gömüldüğü söylendi. Meydana gelen trajedide canavarca saçma bir şey vardı. Yanımda Allah bilir ne vardı ve otel lobisindeki insanlar merakla bana bakmaya başladılar.

Aniden, derin bir yas içinde Leydi Erskine aralarında belirdi. Beni fark ederek yanıma geldi ve talihsiz oğlu hakkında bir şeyler mırıldanarak gözyaşlarına boğuldu. Ona odaya kadar eşlik ettim. Orada yaşlı bir beyefendi onu bekliyordu. Yerel bir İngiliz doktordu.

Erskine hakkında çok konuştuk ama intihar nedenleri hakkında tek kelime etmedim. Onu böylesine ölümcül, böylesine çılgınca bir eyleme iten neden hakkında annesine hiçbir şey söylemediği açıktı. Sonunda Leydi Erskine ayağa kalktı ve şöyle dedi:

George senin için bir şey bıraktı. Çok değer verdiği bir şey. Şimdi onu getireceğim.

O gider gitmez doktora döndüm ve şöyle dedim:

"Leydi Erskine için ne korkunç bir darbe!" Buna ne kadar kararlı bir şekilde katlandığı gerçekten şaşırtıcı.

Ah, bunun olacağını aylardır biliyordu.

"Bunun olacağını biliyor muydun?" Ben ağladım. Ama neden onu durdurmadı? Neden onu takip etmesi için göndermedin? Çıldırmış olmalı!

Doktor şaşırmış bir şekilde bana baktı.

"Seni anlamıyorum," diye mırıldandı.

"Ama bir anne oğlunun intihar etmek istediğini bilirse..."

- Kendini öldür! diye haykırdı. "Ama zavallı Erskine kendini hiç öldürmedi. Tüketimden öldü. Buraya ölmeye geldi. Onu görür görmez ölüme mahkum olduğunu biliyordum. Bir akciğerden neredeyse hiçbir şey kalmamıştı, diğeri çok ciddi şekilde etkilenmişti. Ölümünden üç gün önce bana umut olup olmadığını sordu. Gerçeği saklamadım ve yaşamak için sadece birkaç günü kaldığını söyledim. Birkaç mektup yazdı ve son ana kadar zihin açıklığını koruyarak kaderine tamamen teslim oldu.

O anda Leydi Erskine, elinde Willie Hughes'un ölümcül bir portresiyle içeri girdi.

"Ölüyor, George benden bunu sana vermemi istedi," dedi.

Portreyi çektiğimde gözyaşı elime düştü.

Resim şu anda kütüphanemde, sanattan anlayan arkadaşlarımın beğenisine sunuluyor. Clouet değil, Ouvry olduğu sonucuna vardılar. Onlara portrenin gerçek hikâyesini anlatmak hiç içimden gelmedi. Ama bazen ona baktığımda, Willie Hughes ve Shakespeare'in soneleri hakkındaki teoride kesinlikle bir şeyler olduğunu düşünüyorum.

Bilmecesiz Sfenks

Bir öğleden sonra, bulvardaki Cafe de la Parix'te oturmuş, Paris yaşamının sefaletini ve ihtişamını düşünürken, önümde ortaya çıkan lüks ve yoksulluğun tuhaf panoramasını merak ediyordum. Aniden birinin adımı yüksek sesle söylediğini duydum. Arkama baktım ve Lord Murchison'ı gördüm. Üniversiteden ayrıldığımızdan beri neredeyse on yıldır birbirimizi görmemiştik, bu yüzden onu tekrar gördüğüme gerçekten çok sevindim ve birbirimizi candan bir şekilde selamladık Oxford'da arkadaştık. Onu çok sevdim - çok yakışıklı, neşeli ve çok asildi. Her zaman doğruyu söyleme tutkusu olmasaydı en iyi insan olacağını söylerdik ama aslında karakterinin bu açık sözlülüğü ona olan saygımızı artırmaktan başka işe yaramadı. Şimdi önemli ölçüde değiştiğini görüyorum. Sanki bir şeyden emin değilmiş gibi kafası karışmış, kafası karışmış görünüyordu. Murchison özünde bir Tory olduğundan ve Pentateuch'a Lordlar Kamarası'na inandığı kadar inandığından, modern şüphecilik olamazdı. Ben de sebebin bir kadın olduğuna karar verdim ve evli olup olmadığını sordum.

"Kadınları yeterince anlamıyorum," diye yanıtladı.

"Ama sevgili Gerald," dedim, "kadınlar anlaşılmak için değil, sevilmek için yaratılmıştır.

"Güvenemediğim yerde sevemem," diye karşı çıktı.

"Bence bir tür sır saklıyorsun, Gerald!" diye haykırdım. "Bana sorunun ne olduğunu söyle.

"Bir yere gidelim," dedi Murchison, "burada çok fazla insan var. Hayır, sarı bebek arabası değil, her renk ama sarı değil. İşte, koyu yeşil olanı al.

Ve birkaç dakika sonra bulvardan Madeleine'e doğru ilerliyorduk.

- Nereye gidiyoruz? Diye sordum.

- Nereye istersen. Bence - Restaurant des Bois'de; Orada öğle yemeği yeriz ve bana kendinden bahsedersin.

"Önce seni tanımak istiyorum" dedim. "Bana gizemli hikayeni anlat."

Cebinden gümüş işlemeli küçük bir fas kılıfı çıkarıp bana uzattı. Onu açtım. Bir kadının fotoğrafını içeriyordu. Uzun boylu, kıvrak kadın, iri, belirsiz gözleri ve dalgalı saçları sayesinde özellikle güzel görünüyordu. Bir tür kahin gibi görünüyordu ve pahalı kürkler giymişti.

Bu yüz hakkında ne söyleyebilirsiniz? Sana samimi geliyor mu?

Onu dikkatle inceledim. Bana sır saklayan bir adamın yüzü gibi geldi; iyi ya da kötü, ayırt edemedim. Bu yüzün güzelliği sanki birçok sırdan örülmüş gibiydi, güzellik içseldi ve bedensel değil, dudaklardaki kısacık gülümseme gerçekten okşama ve şefkat olamayacak kadar ince görünüyordu.

- Peki, ne diyorsun?

"Bu samurlu Gioconda," diye yanıtladım. Bana onun hakkında ne bildiğini söyle.

"Şimdi değil, yemekten sonra. Ve başka bir şeyden bahsetti.

Hizmetçi kahve ve sigara getirir getirmez Gerald'a sözünü hatırlattım. Kalktı, odanın içinde iki kez dolaştı, sonra bir koltuğa çöktü ve bana şunları söyledi:

- Bir akşam saat beş sularında Bond Caddesi'nde yürüyordum. Korkunç bir araba ve insan kalabalığı vardı, bu yüzden ilerlemek pek mümkün değildi. Kaldırımın hemen yanında küçük, sarı, iki kişilik bir araba duruyordu ve bu, neden olduğunu hatırlamıyorum, dikkatimi çekti. Onun yanına geldiğimde, sana az önce gösterdiğim yüz onun dışında görünüyordu. Beni hemen büyüledi. Bütün gece ve bütün gün onu düşünmekten vazgeçmedim. Bu lanet sokakta bir aşağı bir yukarı dolaştım, her arabaya baktım ve sarı arabayı beklemeye devam ettim. Ama güzel yabancıyı bir daha görmeyi başaramadım ve sonunda onun beni hayal ettiğine karar verdim.

Bir hafta sonra Madame de Rastel ile yemek yedim. Akşam yemeği saat sekizde planlanmıştı ama sekiz buçukta hala oturma odasında birini bekliyorduk. Sonunda uşak bildirdi: Leydi Alroy. Boşuna aradığım kadın buydu. Yavaşça oturma odasına girdi ve gri dantelli bir ay ışını gibiydi. Büyük sevincime göre, onu masaya götürmek zorunda kaldım. Oturur oturmaz, hiçbir art niyetim olmadan ona şunları söyledim:

"Sanırım Leydi Alroy, sizi bir kez Bond Caddesi'nde gördüm.

Solgunlaştı ve yumuşak bir sesle şöyle dedi:

Tanrı aşkına, bu kadar yüksek sesle konuşma, kulak misafiri olabiliriz.

Başarısız çıkışım beni çok utandırdı ve cesurca Fransız draması üzerine uzun bir konuşmaya giriştim. Hâlâ aynı yumuşak, müzikal sesle çok az konuşuyordu ve kimsenin kulak misafiri olmadığından endişeli görünüyordu. Ona hemen tutkuyla, çılgınca aşık oldum ve onu çevreleyen belirsiz gizem atmosferi merakımı daha da artırdı. Ayrılırken - yemekten kısa bir süre sonra ayrıldı - onu ziyaret etmek için izin istedim. Bir an tereddüt etti, yakınlarda kimse var mı diye etrafına bakındı ve sonra şöyle dedi:

— Lütfen, yarın beşin dörtte üçünde.

Madame de Rastel'den kendisi hakkında bildiği her şeyi bana anlatmasını istedim, ama tek bulabildiğim onun dul olduğu ve Park Lane'de güzel bir malikanesi olduğuydu. Bazı bilgin gevezeler, deneyime göre evlilik hayatına en uygun olan dullar konusundaki tezini savunmaya başladığında, ayağa kalktım ve veda ettim.

Ertesi gün belirlenen saatte Park Lane'e vardım ama Leydi Alroy'un az önce ayrıldığı söylendi. Hayal kırıklığına uğramış, ne düşüneceğimi bilemeyerek kulübe gittim ve çok düşündükten sonra ona, şansımı başka bir zaman denememe izin vermesini isteyen bir mektup yazdım. İki gün geçti ve hala bir cevap almadım, aniden küçük bir not geldi ve Pazar günü saat dörtte evde olacağına dair bir bildirim ve böylesine olağanüstü, beklenmedik bir ek ile:

"Lütfen artık bana ev adresime yazmayın, nedenlerini buluştuğumuzda size açıklayacağım."

Pazar günü beni kabul etti ve çok sevimliydi, ama veda ettiğimde, ona bir şeyler yazmam gerekip gerekmediğini, mektuplarıma şu şekilde hitap etmemi istedi:

"Bayan Knox, Whitaker Kitapçısının Posta Kutusu, Green Street."

"Eve mektup alamamamın nedenleri var," dedi.

Bu "mevsim" boyunca onunla oldukça sık karşılaştım ama o bu gizemli atmosferden hiç ayrılmadı. Bazen bir adamın gücünde olduğu aklıma geliyordu, ama o kadar ulaşılmaz görünüyordu ki bu düşünce göz ardı edilemezdi. Ve kesin bir sonuca veya karara varmak benim için zordu, çünkü Leydi Alroy, müzelerde görülebilen ve şimdi şeffaf olan, sonra bir an sonra tamamen bulutlu olan o harika kristallerden birine benziyordu. Sonunda ona evlenme teklif etmeye karar verdim; Tüm ziyaretlerimden ve ona gönderdiğim o iki veya üç mektuptan talep ettiği bu sürekli gizlilikten tamamen yorulmuştum. Kitapçıda ona bir mektup yazarak ertesi pazartesi saat altıda beni görmesini rica ettim. Kabul etti ve ben yedinci cennetteydim. Etrafını saran tüm gizeme rağmen (o zamanlar düşündüğüm gibi) ya da tam da bu gizem yüzünden (şimdi inandığım gibi) onun tarafından kör olmuştum. Ancak hayır!.. Onun içinde bir kadın sevdim, sadece bir kadın. Gizemli olan, gizemli olan beni sinirlendiriyor, çıldırtıyordu. Ah! Dava neden beni raylara koydu!

"Demek sırrı keşfettin?" Diye sordum.

- Korkarım ki öyle. Ama kendin karar ver.

Pazartesi geldi. Amcamda kahvaltı yaptım ve saat dörtte Marylebone Caddesi'ndeydim. Amca, bildiğin gibi, Regent's Park yakınlarında yaşıyor. Piccadilly'ye gitmem gerekiyordu ve yolu kısaltmak için en kirli sokaklardan geçtim. Aniden Leydi Alroy'u önümde gördüm. Ağır bir şekilde örtünmüştü ve çok hızlı yürüyordu. Ara sokaktaki son evde durdu, merdivenleri çıktı, anahtarı kapıdan çıkardı, kilidini açtı ve içeri girdi. "Sır burada," dedim kendi kendime ve bu evin dışına baktım. Kiralık odalardan birine benziyordu. Basamaklarda düşürdüğü bir mendil duruyordu. Aldım ve cebime koydum. Sonra düşünmeye başladı: ne yapmalı? Onu takip etmeye hakkım olmadığı sonucuna vardım ve kulübe gittim.

Saat altıda onunlaydım. Her zaman giydiği bir çift güzel aytaşıyla bağlanmış gümüş brokar bir bone içinde bir kanepede yatıyordu. Büyüleyiciydi.

"Gelmene çok sevindim," dedi, "Bütün gün evden çıkmadım.

Şaşırdım, ona boş boş baktım, cebimden bir mendil çıkardım ve ona uzattım.

"Bugün bunu Kemnor Caddesi'nde düşürdünüz Leydi Alroy," dedim oldukça sakin bir sesle. Bana dehşet içinde baktı ama mendili almadı. — Orada ne yapıyordun? Diye sordum.

Bunu bana sormaya ne hakkın var? diye cevap verdi.

"Seni seven adamın hakkı" dedim. Bugün elini istemeye geldim.

Yüzünü kapattı ve gözyaşlarına boğuldu.

Bana her şeyi anlatmalısın! Israr etmiyorum.

Ayağa kalktı, yüzüme baktı ve şöyle dedi:

"Size söyleyecek hiçbir şeyim yok, Lord Murchison.

- Orada biriyle tanıştın, sırrın orada!

Çok solgunlaştı ve şöyle dedi:

"Orada kimseyi görmedim.

- Bana gerçeği söyle! yalvardım.

- Sana söyledim!

Kendi kendimeydim, deliriyordum. O zaman ona ne dediğimi hatırlamıyorum; korkunç bir şey olmalı Sonunda onun evinden kaçtım. Ertesi sabah ondan bir mektup aldım ama açmadan geri verdim ve aynı gün Allen Colville ile Norveç'e gitmek üzere yola çıktım. Bir ay sonra döndüğümde Morning Post'ta gözüme ilk çarpan Leydi Alroy'un ölüm haberi oldu. Tiyatroda üşüttü ve beş gün sonra zatürreden öldü. Toplumdan emekli oldum ve kimseyle tanışmadım. Onu ne kadar delice sevdim! Tanrım, bu kadını nasıl sevdim!

"O sokakta, o evde bulundun mu?" Diye sordum.

- Nasıl! o cevapladı. "Kısa süre sonra Kemnor Sokağı'na gittim. Yardım edemedim ama oraya gittim: Çeşitli şüphelerle eziyet ettim. Kapıyı çaldım ve çok saygın bir kadın benim için kapıyı açtı. Kiralık odası olup olmadığını sordum. "Evet," diye yanıtladı, "oturma odaları kiraya verildi. Onları kiralayan hanım üç ay oldu gelmedi." "Bu o değil mi?" diye sordum ve Leydi Alroy'un kartını gösterdim. "O en iyisidir. Ne zaman gelecek?" "Bayan çoktan öldü," diye yanıtladım. "İmkansız!" diye haykırdı yaşlı kadın. "O benim en iyi kiracımdı. Ara sıra gelip odada oturmak için haftada üç gine kadar para ödüyordu." "Burada biriyle tanıştı mı?" Diye sordum. Ama yaşlı kadın, hanımın her zaman yalnız olduğu ve kimsenin ona gelmediği konusunda bana güvence vermeye başladı. "Ama burada ne işi vardı?" diye haykırdım. Kadın, "Sadece odada oturdum, kitap okudum, bazen burada çay içtim" diye yanıtladı. Buna ne diyeceğimi bilemedim, bu yüzden yaşlı kadına bir parça altın verdim ve oradan ayrıldım. Şimdi buna ne diyorsun? Sizce yaşlı kadın doğruyu mu söyledi?

- Bundan eminim.

"Öyleyse Leydi Alroy neden oraya gitmeye ihtiyaç duydu?"

"Sevgili Gerald," diye yanıtladım. "Leydi Alroy, esrarengizliğe düşkün en sıradan kadındı. Kalın bir peçe altında oraya gitme zevkini tatmak ve kendisini bir romanın kahramanı olarak sunmak için bir oda kiraladı. Gizemli şeylere tutkusu vardı, ama kendisi bilmecesiz bir Sfenks'ten başka bir şey değildi.

- Öyle mi düşünüyorsun?

“Buna kesinlikle ikna oldum.

Lord Murchison fas kılıfını tekrar çıkardı, açtı ve dikkatle portreye baktı.

- Keşke bilseydim! dedi sonunda.

milyoner bakıcısı

Zengin olmadan iyi bir insan olmanın kesinlikle bir anlamı yok. Romanlar zenginlerin ayrıcalığıdır ama işsizlerin mesleği değildir. Fakirler pratik ve yavan olmalıdır. Büyüleyici bir genç adam olmaktansa, düzenli bir yıllık gelire sahip olmak daha iyidir.

İşte modern hayatın Huey Erskine'in asla kavrayamadığı büyük gerçekleri. Zavallı Huey!

Ancak manevi yönden hiçbir şekilde öne çıkmadığını itiraf etmek gerekir. Hayatı boyunca asla esprili ya da kaba bir şey söylemedi. Ama öte yandan kestane rengi bukleleri, düzgün profili ve gri gözleri onu çok yakışıklı yapıyordu.

Kadınlarda olduğu kadar erkeklerde de başarılıydı ve para kazanmanın yanında her türlü yeteneğe sahipti.

Babası ona süvari kılıcını ve on beş ciltlik "İspanya Seferi Tarihi" ni miras bıraktı. Huey ilkini aynanın üzerine astı ve ikincisini Ruff's Handbook ile Bailey's Magazine'in yanındaki rafa koydu ve yaşlı teyzesinin ona verdiği yılda iki yüz sterlinle yaşamaya başladı.

Her şeyi denedi. Altı ay boyunca borsada oynadı ama hafif bir kelebek olan boğalar ve ayılarla nasıl rekabet edebilirdi? Aşağı yukarı aynı zamanlarda çay satıyordu ama kısa sürede bundan sıkıldı. Sonra kuru şeri satmayı denedi. Ama bu bile onun için işe yaramadı: şeri çok kuru çıktı. Sonunda, bir hiç oldu - iyi bir profile sahip, ancak belirli meslekleri olmayan tatlı, boş bir genç adam.

Ama daha da kötüsü, aşıktı. Sevdiği kız, Hindistan'da düzgün sindirimini ve iyi mizahını geri dönüşü olmayan bir şekilde kaybetmiş emekli bir albayın kızı Laura Merton'du. Laura, Huey'e hayrandı ve Huey onun ayakkabılarının bağcıklarını öpmeye hazırdı. Londra'nın en güzel çifti olabilirlerdi ama isimlerine göre bir kuruşları yoktu. Albay, Huey'i çok sevmesine rağmen nişan hakkında bir şey duymak istemedi.

"Bana gel canım, kendi on bin sterlinin olduğunda, sonra bakarız," derdi her zaman.

Böyle günlerde Huey çok kasvetli görünüyordu ve teselliyi Laura'dan aramak zorunda kalıyordu.

Bir sabah, Merton'ların yaşadığı Holland Park'a giderken, yakın arkadaşı Alain Trevor'ı kontrol etmek için uğradı. Trevor bir sanatçıydı. Doğru, bugünlerde neredeyse hiç kimse bu kaderden kaçamıyor. Ama Trevor kelimenin tam anlamıyla bir sanatçıydı ve onlardan çok yok. Garip, kaba bir adamdı, yüzü çillerle kaplı, sakalı darmadağınık, kırmızıydı. Ama fırçayı eline alır almaz gerçek bir usta oldu ve resimleri hemen tükendi. Huey onu çok sevdi - ancak ilk başta büyüleyici görünümü için. "Bir sanatçının tanışması gereken kişiler," derdi her zaman, "güzel ve aptal insanlardır; onlara bakmak sanatsal bir zevk, onlarla konuşmak ise zihni dinlendiriyor. Sadece züppeler ve çekici kadınlar dünyayı yönetir, en azından onlar dünyaya hükmetmeli.

Ancak Huey'i daha yakından tanıdığında, canlı, neşeli mizacı ve asil, pervasız ruhu için ona aşık oldu ve atölyesine sınırsız erişim sağladı.

Hughie içeri girdiğinde, Trevor bir dilencinin tam boy güzel bir portresinin son rötuşlarını yapıyordu. Dilenci, atölyenin köşesindeki yükseltilmiş bir platformun üzerinde duruyordu. Kamburu çıkmış yaşlı bir adamdı, son derece sefil bir görünüme sahipti ve yüzü buruşuk bir parşömen gibiydi. Omuzlarına delik ve yırtıklarla dolu kaba kahverengi bir pelerin atılmıştı; botları yamalı ve yıpranmıştı; bir eliyle düğümlü bir çubuğa yaslandı, diğer eliyle sadaka için yırtık pırtık şapkasını uzattı.

- Ne harika bir model! Huey arkadaşını selamlarken fısıldadı.

– Muhteşem bakıcı mı?! Trevor avaz avaz bağırdı. - Yine de yapardım! Zavallı insanları her gün böyle göremezsin. Bir trouvaille, dostum! (Sadece bir nimettir canım!) Yaşayan Velasquez! Tanrı! Rembrandt ondan nasıl bir gravür yapardı!

"Zavallı adam," dedi Huey, "ne kadar sefil bir görünüşü var! Ama bence siz sanatçılar için yüzü onun malı mı?

- Kesinlikle! Trevor yanıtladı. "Bir dilencinin mutlu görünmesini beklemezsin, değil mi?"

- Bakıcı poz için ne kadar alıyor? Diye sordu Huey, rahat bir şekilde kanepeye yerleşirken.

- Saati bir şilin.

- Resimlerin için ne kadar alıyorsun, Alain?

- HAKKINDA! Bunun için iki bin alacağım!

- Sterlin mi?

- Hayır, gine. Sanatçılar, şairler ve doktorlara her zaman gine ile ödeme yapılır.

- Öyleyse, bana öyle geliyor ki, bakıcılar - sanatçının ücretinin belirli bir yüzdesini almalı, - diye haykırdı Huey gülerek, - sizden daha az çalışmıyorlar!

- Saçmalık, Sağlıklı! Bütün gün boya uygulamak ve şövale etrafında dolanmak için ne kadar uğraşmak gerektiğini bir düşünün! Senin için söylemesi kolay Huey, ama seni temin ederim ki sanatın neredeyse el emeğinin saygınlığına ulaştığı anlar vardır. Ama sohbet etmek zorunda değilsin - ben çok meşgulüm. Bir sigara yak ve hareketsiz otur.

Kısa süre sonra bir hizmetçi geldi ve Trevor'a komplocunun geldiğini ve onunla konuşmak istediğini söyledi.

"Kaçma Hughie," dedi Trevor odadan çıkarken, "hemen döneceğim."

Yaşlı dilenci, Trevor'ın gitmesinden yararlandı ve bir an dinlenmek için arkasındaki tahta sıraya oturdu. O kadar ezilmiş ve mutsuz görünüyordu ki Hughie onun için üzülmeden edemedi ve cebinde para aramaya başladı. Sadece altın ve birkaç bakır buldu. "Zavallı ihtiyar," diye düşündü kendi kendine, "bu altına benden daha çok ihtiyacı var, ama iki hafta taksisiz idare etmem gerekecek." Ayağa kalktı ve parayı dilencinin eline tutuşturdu.

Yaşlı adam irkildi ve solmuş dudaklarında zar zor algılanabilen bir gülümseme titreşti.

“Teşekkür ederim efendim,” dedi, “teşekkür ederim.

Tam o sırada Trevor içeri girdi ve Hughie yaptığı şey için biraz kızararak veda etti. Günü Laura'yla geçirdi, müsrifliği yüzünden güzel bir dayak yedi ve eve yürüyerek gitmek zorunda kaldı.

Aynı akşam saat on bir civarında Palette Club'a girdi ve Trevor'ı sigara içme odasında tek başına ren şarabı ve maden suyu içerken buldu.

- Alain, resmini başarıyla bitirdin mi? diye sordu bir sigara yakarak.

- Bitti ve çerçevelendi canım! Trevor yanıtladı. Bu arada, galibiyetin için tebrikler. Bu yaşlı bakıcı sana tamamen aşık. Ona senin hakkında her şeyi ayrıntılı olarak anlatmam gerekiyordu - kimsin, nerede yaşıyorsun, gelirin ne, gelecek için planların neler?

- Sevgili Allen! Huey haykırdı. "Muhtemelen şu an evimde beni bekliyor. Tabii ki, sadece şaka yapıyorsun. Zavallı yaşlı adam! Onun için bir şeyler yapmayı ne kadar isterdim! İnsanların bu kadar mutsuz olabilmesi bana korkunç geliyor. Evde bir yığın eski elbisem var; Ne dersiniz ona bir şey yakışır mı? Ve sonra paçavraları tamamen parçalanıyor.

Trevor, "Ama onların içinde harika görünüyor," dedi. - Onun fraklı bir portresini çizmeyi asla kabul etmem. Sana yoksulluk gibi görünen şey, bana göre sadece pitoresk. Ancak önerinizi kendisine ileteceğim.

"Alain," dedi Huey ciddi bir tonda, "siz sanatçılar kalpsiz insanlarsınız.

Trevor, "Bir sanatçının kalbi kafasıdır," diye yanıtladı. - Ayrıca, bizim işimiz dünyayı gördüğümüz gibi tasvir etmek, onu bildiğimiz şekle dönüştürmek değil. Bir chacun son mtier (her birine kendi). Şimdi bana Laura'nın nasıl olduğunu söyle. Yaşlı bakıcı onunla düpedüz ilgileniyordu.

"Ona ve ondan bahsettiğini mi söylemek istiyorsun?" diye sordu.

- Elbette yaptı. İnatçı albayı, güzel Laura'yı ve yaklaşık on bin sterlini biliyor.

- Nasıl! Bu yaşlı dilencinin tüm özel işlerime girmesine izin mi verdin? diye haykırdı Huey, kızarmaya ve sinirlenmeye başlayarak.

"Canım," dedi Trevor gülümseyerek, "bu yaşlı dilenci, senin dediğin gibi, Avrupa'nın en zengin adamlarından biri. Yarın Londra'nın tamamını güvenle satın alabilirdi. Dünyanın her başkentinde bir banka ofisi var, altını yiyor ve isterse Rusya'nın savaş ilan etmesini engelleyebilir.

- Ne demeye çalışıyorsun? Trevor yanıtladı. "Çünkü bugün stüdyomda gördüğün yaşlı adam Baron Hausberg'den başkası değil. O benim iyi bir arkadaşım, tüm resimlerimi satın alıyor… bir ay önce bir dilenci kılığında portresini yaptırmam için beni görevlendirdi. Ne istiyorsun? Milyoner olma fantezisi! (Peki, ne istiyorsun? Milyonerin tuhaflıkları!) Ve itiraf etmeliyim ki, bu takım İspanya'da benim tarafımdan satın alındığı için paçavralar içinde veya daha doğrusu benim paçavralar içinde harika görünüyordu.

- Baron Hausberg! Huey haykırdı. - Tanrım! Ve ona altın verdim!

Ve büyük bir mahcubiyet havasıyla bir koltuğa çöktü.

Ona altın verdin mi? Ve Trevor yüksek sesle kahkahalara boğuldu. - Pekala canım. Paranızı bir daha asla göremeyeceksiniz. Oğul mesele, sahiplerin efendisi. (Başkalarının parası onun mesleğidir!)

"Bence en azından beni uyarabilirdin, Allen," dedi Huey kaşlarını çatarak, "ve aptalı oynamamı engellemiş olabilirsin.

"Öncelikle, Hughie," diye yanıtladı Trevor, "sağda ve solda bu kadar pervasızca sadaka dağıttığın hiç aklıma gelmemişti. Güzel bir modeli öpebilirsin ama çirkin yaşlı bir adama altın verebilirsin, anlıyorum. - Tanrı tarafından. Anlamadım bunu! Ayrıca, bugün gerçekten kimseyi görmüyorum ve sen içeri girdiğinde, Baron Hausberg'in adını açıklamamı isteyip istemediğini bilmiyordum. Anlıyorsun, frakta değildi.

"Ne aptal olduğumu düşünüyor olmalı!" Huey dedi.

“Yok öyle bir şey, sen gittikten sonra en neşeli halindeydi; kendi kendine kıkırdamaya ve yaşlı, buruşuk ellerini ovuşturmaya devam etti. Seninle neden bu kadar ilgilendiğini anlayamadım ama şimdi benim için her şey açık. Sterlininizi dolaşıma sokacak, altı ayda bir size faiz ödeyecek ve arkadaşlarına harika bir şaka yapacak.

- Ne kadar şanssızım! Huey homurdandı. “Eve gidip uyumaktan başka yapacak bir şeyim kalmadı; ve sevgili Allen, bundan kimseye bahsetme lütfen. Ve sonra kendimi parkta gösteremeyeceğim.

- Anlamsız! Bu sadece senin sempatik doğana güven veriyor, Huey. Bu kadar erken kaçma, bir sigara daha yak ve Laura hakkında istediğin kadar konuş.

Ancak Hughie kalmak istemedi ve iğrenç bir ruh hali içinde eve gitti ve gülen Trevor'ı yalnız bıraktı.

Ertesi sabah kahvaltı sırasında kendisine bir kart verildi: "Mösyö Gustave Naudin, de la part de M.le Maron Hausberg." (Baron Hausberg adına Mösyö Gustave Naudin)

Özrümü istemeye gelmiş olmalı, diye düşündü Huey ve uşağa ziyaretçiyi karşılamasını emretti.

Altın gözlüklü kır saçlı yaşlı bir beyefendi odaya girdi ve hafif bir Fransız aksanıyla konuştu:

"Mösyö Ersin'i görme şerefine nail oldum mu?"

Huey eğildi.

"Baron Hausberg'den geldim," diye devam etti. - Baron...

Huey, "Lütfen efendim, Baron'a içten özürlerimi iletin," diye mırıldandı.

"Baron," dedi yaşlı beyefendi gülümseyerek, "bu mektubu size ulaştırmamı istedi!" Ve mühürlü bir zarf uzattı.

Zarfın üzerinde "Hughie Erskine ve Laura Merton'a yaşlı bir dilenciden düğün hediyesi" yazıyordu ve içinde on bin sterlinlik bir çek vardı.

Allen'ın düğününde Trevor sağdıçtı ve Baron düğün kahvaltısında kadeh kaldırdı.

Allen, "Zengin bakıcılar," dedi, "bugünlerde oldukça ender bulunuyorlar, ama Tanrı aşkına, zengin insanlar daha da ender!"

PERİ MASALLARI

Koleksiyon "Mutlu Prens"

mutlu prens

Şehrin yukarısındaki yüksek bir sütunda Mutlu Prens'in bir heykeli duruyordu. Prens baştan aşağı saf altın levhalarla kaplıydı. Gözleri yerine safirleri vardı ve kılıcının kabzasında büyük bir kırmızı yakut parlıyordu.

Herkes Prens'e hayran kaldı.

- O bir rüzgar gülü horozu gibi güzel! - ince bir sanat uzmanı olarak geçmeye hevesli bir belediye meclis üyesi dedi. - Ama tabii ki rüzgar gülü daha kullanışlı! pratiksizlikten mahkum olacağından korkarak hemen ekledi; ve bu onun hatası değildi.

"Mutlu Prens gibi olmaya çalış!" - şefkatli anne, durmadan ağlayan küçük oğlunu ayı ona vermeleri için ısrar etti. Mutlu Prens asla yaramaz değildir!

Dünyada en az bir şanslı insan olduğuna sevindim! diye mırıldandı talihsiz adam, bu güzel heykele bakarak.

Oh, o tıpkı bir melek gibi! yetimhane kızları, parlak kırmızı pelerinler ve temiz kar beyazı önlüklerle katedralden çıkarken hayretler içinde kaldılar.

- Bunu nasıl biliyorsun? matematik öğretmeni karşılık verdi. "Sen hiç melek görmedin.

— Ah, onları sık sık rüyalarımızda görürüz! dedi yetimhane kızları ve matematik öğretmeni kaşlarını çattı ve onlara sertçe baktı: Çocukların rüya görmesinden hoşlanmadı.

Bir gece o şehrin üzerinde bir Kırlangıç uçtu. Arkadaşları yedinci haftadır Mısır'a uçmuşlar ve kamışın esnek güzelliğine aşık olduğu için burada kalmış. İlkbaharın başlarında bile, onu büyük bir sarı güveyi kovalarken gördü ve aniden genç kız figürünün uyumu tarafından baştan çıkarılarak dondu.

- Seni sevmemi istiyor musun? diye sordu Kırlangıç ilk kelimeden, çünkü o her şeyde dürüstlüğü severdi; ve kamış karşılığında ona eğildi.

Sonra Kırlangıç, ara sıra suya dokunarak ve arkasında gümüş jetler bırakarak onun üzerinde daireler çizmeye başladı. Sevgisini böyle ifade etti. Ve böylece bütün yaz devam etti.

Ne saçma bir bağlantı! kırlangıçların geri kalanı cıvıldadı. - Ne de olsa, kamışın adına bir kuruş ve bir sürü akrabası yok.

Gerçekten de, nehrin tamamı sazlarla yoğun bir şekilde büyümüştür. Sonra sonbahar geldi ve kırlangıçların hepsi uçup gitti.

Hepsi uçup gittiğinde Kırlangıç kendini bir yetim gibi hissetti ve kamışa olan bu bağlılık ona çok acı verici geldi.

"Aman Tanrım, dilsiz gibi, ağzından tek kelime çıkmıyor," dedi Kırlangıç sitemle: "ve korkarım o bir cilve: her esintiyle flört ediyor.

Nitekim rüzgar estiği anda kamış eğilir ve eğilir.

- Ev kadını olmasına izin verin, ama ben seyahat etmeyi seviyorum ve karım da seyahat etmeyi sevse iyi ederdi.

"Pekala, benimle uçar mısın?" sonunda sordu ama kamış sadece başını salladı; eve çok bağlıydı!

"Ah, aşkımla oynadın!" diye bağırdı Kırlangıç. - Elveda, piramitlere uçuyorum! Ve uçup gitti. Bütün gün uçtu ve akşam karanlığında şehre geldi.

- Burada nerede kalabilirim? diye düşündü Kırlangıç. "Umarım şehir beni onurlu bir şekilde karşılamaya çoktan hazırlamıştır?"

Sonra uzun bir sütunun arkasında bir heykel gördü.

- Bu harika. Ben buraya yerleşeceğim: harika bir yer ve bolca temiz hava.

Ve Mutlu Prens'in ayaklarına kapandı:

— Altın bir yatak odam var! dedi yavaşça, etrafına bakınarak. Ve çoktan uykuya dalmış ve başını kanatlarının altına saklamıştı ki, aniden üzerine ağır bir damla düştü.

- Ne garip! merak etti. - Gökyüzünde tek bir bulut yok. Yıldızlar çok saf, berrak, yağmur nereden geliyor? Avrupa'nın bu kuzey iklimi korkunç. Kamışım yağmuru severdi ama o çok bencil.

Burada bir damla daha düştü.

-Yağmurdan bile korunamayacak bir heykel ne işe yarar? Çatıdaki bacaya yakın bir yerde sığınacak bir yer arayacağım. Ve Kırlangıç uçup gitmeye karar verdi.

Ama daha kanatlarını açmadan üçüncü damla düştü.

Kırlangıç yukarı baktı ve ne gördü!

Mutlu Prens'in gözleri yaşlarla doldu. Gözyaşları yaldızlı yanaklarından aşağı yuvarlandı. Ay ışınlarının ışığında yüzü o kadar güzeldi ki Kırlangıç acıdı.

- Sen kimsin? diye sordu.

“Ben Mutlu Prensim.

"Ama neden ağlıyorsun?" Beni ıslattın.

Heykel, "Ben hayattayken ve yaşayan bir insan kalbine sahipken, gözyaşlarının ne olduğunu bilmiyordum" diye yanıtladı heykel. - Kederin girilmesinin yasak olduğu San-Souci sarayında yaşadım. Gün boyunca bahçede arkadaşlarımla oynadım ve akşamları ana salonda dans ettim. Bahçe yüksek bir duvarla çevriliydi ve arkasında ne olduğunu sormak hiç aklıma gelmemişti. Etrafımdaki her şey çok lükstü! "Mutlu Prens" - çevrem beni aradı ve gerçekten de mutluydum, eğer mutluluk zevklerdeyse. Öyle yaşadım, öyle öldüm. Ve şimdi, artık hayatta olmadığımda, beni buraya, yukarıya, o kadar yükseğe koydular ki, başkentimde var olan tüm acıları ve tüm yoksulluğu görebiliyorum. Ve kalbim artık kurşundan yapılmış olsa da ağlamaktan kendimi alamıyorum.

"Ah, yani tamamen altın değilsin!" diye düşündü Kırlangıç, ama elbette yüksek sesle değil, çünkü oldukça kibardı.

"Orada, uzakta, sokakta, bakımsız bir ev görüyorum," diye devam etti heykel alçak, melodik bir sesle. - Bir pencere açık ve masanın yanında oturan bir kadın görüyorum. Yüzü bir deri bir kemik, elleri kaba ve kırmızı, terzi olduğu için iğneyle tamamen delinmiş. Bir sonraki mahkeme balosu için kraliçenin nedimelerinin en güzelinin ipek elbisesine çarkıfelek çiçekleri işliyor. Ve yatağında, köşeye daha yakın, hasta çocuğu. Oğlunun ateşi var ve kendisine portakal verilmesini istiyor. Annenin nehir suyundan başka bir şeyi yok. Ve bu çocuk ağlıyor. Yut, Kırlangıç, küçük Kırlangıç! Onun için kılıcımdaki yakutu alır mısın? Ayaklarım kaideye zincirlenmiş ve hareket edemiyorum.

Kırlangıç, "Beni bekliyorlar, beni Mısır'da beklemeyecekler," diye yanıtladı Kırlangıç. - Arkadaşlarım Nil'i çevreler ve yemyeşil nilüferlerle konuşurlar. Yakında geceyi büyük kralın mezarında geçirmek için uçacaklar. Orada lüks tabutunda firavun dinleniyor. Sarı bir beze sarılır ve güzel kokulu bitkilerle mumyalanır. Boynu soluk yeşil yeşim bir zincirle dolanmış ve elleri sonbahar yaprakları gibi.

- Kırlangıç, Kırlangıç, küçük Kırlangıç! Burada sadece bir gece kal ve habercim ol. Oğlan çok susamış ve annesi çok üzgün.

"Erkeklerden pek hoşlanmıyorum. Geçen yaz kutsal emanethanenin yukarısında yaşarken, değirmencinin çocukları, kötü çocuklar bana taş attılar. Tabii ki, onları nereden alabilirim! Biz kırlangıçlar çok kaçamak davranırız. Ayrıca, ailem hızıyla ünlüdür, ama yine de bence bu taş atmada çok az saygı var.

Ancak Mutlu Prens o kadar üzüldü ki Kırlangıç ona acıdı.

"Burası çok soğuk," dedi, "ama sorun değil, bu gece seninle kalacağım ve paketlerini alacağım."

Mutlu Prens, "Teşekkürler Küçük Kırlangıç," dedi.

Ve Kırlangıç, Mutlu Prens'in kılıcından büyük bir yakut çıkardı ve bu yakutla şehrin çatılarının üzerinden uçtu. Beyaz mermer melek heykellerinin bulunduğu katedralin çan kulesinin üzerinden uçtu. Kraliyet sarayının üzerinden uçtu ve dans seslerini duydu. Balkona güzel bir kız çıktı, sevgilisi de yanındaydı.

"Bu yıldızlar ne büyük bir mucize," dedi sevgilisi ona, "aşkın gücü ne büyük bir mucize.

"Umarım elbisem mahkeme balosuna yetişir," diye yanıtladı ona. “Üzerine tutku çiçekleri işledim ama terziler çok tembel.

Kanserin üzerinden uçtu ve geminin direklerindeki ışıkları gördü. Getto'nun üzerinden uçtu ve yaşlı Yahudilerin kendi aralarında anlaşmalar yaptığını ve madeni paraları bakır terazilerde tarttığını gördü. Ve sonunda sefil eve uçtu ve oraya baktı. Oğlan sıcağında sağa sola savruldu ve annesi mışıl mışıl uyuyakaldı - çok yorgundu. Kırlangıç dolaba girdi ve yakutu masanın üzerine, terzinin yüksüğünün yanına koydu. Sonra sessizce çocuğun üzerinde daire çizerek yüzüne serinlik getirmeye başladı.

Ne kadar üşüyorum! dedi çocuk. "Yani yakında iyileşeceğim." Ve tatlı bir uykuya daldı.

Ve Kırlangıç, Mutlu Prens'e döndü ve ona her şeyi anlattı.

"Ve bu garip," diye ekledi, "dışarıda soğuk olmasına rağmen, şimdi hiç üşümüyorum.

"Çünkü bir iyilik yaptın," diye açıkladı Mutlu Prens ona.

Ve Kırlangıç bunu düşündü ama hemen uyuyakaldı. Bunu düşünür düşünmez bir uykuya daldı.

Şafakta yıkanmak için nehre uçtu.

- Garip, açıklanamaz bir fenomen! dedi o sırada köprüden geçmekte olan ornitoloji profesörü. - Kırlangıç - kışın ortasında!

Ve yerel gazetelerden birinde editöre bu konuda uzun bir mektup yayınladı. Herkes bu mektuptan alıntı yaptı: kimsenin anlamadığı kelimelerle doluydu.

"Bu gece, Mısır'a!" diye düşündü Kırlangıç ve birden neşelendi.

Bütün şehri, her halka açık anıtı inceledi ve uzun süre katedralin çan kulesinin sivri ucuna oturdu. Göründüğü her yerde serçeler cıvıldamaya başladı: “Ne yabancı! ne yabancı!" - ve ona asil bir yabancı dediler ki bu onun için son derece gurur vericiydi.

Ay yükseldiğinde Kırlangıç, Mutlu Prens'e döndü.

- Mısır'a herhangi bir görevin var mı? yüksek sesle sordu. - Hemen gidiyorum.

- Kırlangıç, Kırlangıç, küçük Kırlangıç! dedi Mutlu Prens. - Bir gece kalın.

"Mısır'a bekleniyorum," diye yanıtladı Kırlangıç. "Yarın arkadaşlarım Nil'in ikinci akıntısına uçacaklar. Orada suaygırları sazların arasında yatıyor ve büyük bir granit tahtta tanrı Memnon oturuyor. Bütün gece yıldızlara bakar ve sabah yıldızı parladığında onu neşeli bir klik sesiyle selamlar. Öğle vakti sarı aslanlar su içmek için nehre inerler. Gözleri yeşil beril ve kükremeleri bir şelalenin kükremesinden daha yüksek.

- Kırlangıç, Kırlangıç, küçük Kırlangıç! dedi Mutlu Prens. - Orada, çok uzakta, şehrin dışında, tavan arasında genç bir adam görüyorum. Masanın üzerine, kağıtların üzerine eğildi. Önünde solmuş menekşeler var. Dudakları nar gibi kıpkırmızı, siyah saçları kıvırcık, gözleri daha büyük ve daha hülyalı. Tiyatro yönetmeni için oyununu bitirme telaşı içindedir ama çok üşümüştür, ocağındaki ateş yanmıştır ve açlıktan bayılır.

"Tamam, sabaha kadar seninle kalacağım!" dedi Kırlangıç, Prens'e. Aslında iyi bir kalbi vardı. "Diğer yakutun nerede?"

— Artık yakutum yok, ne yazık ki! dedi Mutlu Prens. "Gözlerim kaldı. Nadir bulunan safirlerden yapılmıştır ve bin yıl önce Hindistan'dan getirilmiştir. Onlardan birini gagala ve o kişiye götür. Onu bir kuyumcuya satıp kendine yiyecek ve yakacak odun alıp oyununu bitirecek.

"Sevgili Prens, yapmayacağım!" Ve Kırlangıç ağlamaya başladı.

- Kırlangıç, Kırlangıç, küçük Kırlangıç! İsteğimi yerine getir!

Ve Kırlangıç, Mutlu Prens'in gözlerini gagaladı ve şairin evine uçtu. Çatı deliklerle dolu olduğu için oraya girmesi zor olmadı. Genç adam oturdu, elleriyle yüzünü kapattı ve kanatların çırpınmasını duymadı. Solmuş menekşe demetindeki safiri ancak o zaman fark etti.

"Ancak beni takdir etmeye başladılar!" diye bağırdı. "Soylu bir hayrandan. Artık oyunumu bitirebilirim! Ve yüzünde mutluluk vardı.

Ve sabah Kırlangıç limana gitti. Büyük bir geminin direğine oturdu ve denizcilerin halatlarla ambardan bazı kutuları nasıl indirdiklerini oradan izlemeye başladı.

- Daha arkadaşça! Daha arkadaşça! kutu üst kata çıkarken bağırdılar.

Ve Mısır'a uçuyorum! - Swallow onlara söyledi ama kimse ona aldırış etmedi.

Ancak akşam, ay yükseldiğinde Prens'e döndü.

"Şimdi muhtemelen bir veda!" uzaktan bağırdı.

- Kırlangıç, Kırlangıç, küçük Kırlangıç! dedi Mutlu Prens. "Sabaha kadar kalmayacak mısın?"

"Şimdi kış," diye yanıtladı Kırlangıç, "ve yakında burada soğuk kar yağacak. Ve Mısır'da, palmiye ağaçlarının yeşili üzerindeki ılık güneş ve çamurda uzanmış timsahlar tembelce etrafa bakarlar. Kız arkadaşlarım şimdiden Baalbek tapınağında yuva yapıyorlar ve beyaz ve pembe güvercinler onlara bakıp ötüyor. Sevgili Prens, kalamam ama seni asla unutmayacağım ve bahar geldiğinde sana verdiklerinin yerine oradan, Mısır'dan iki değerli taş getireceğim. Kızıl bir gülden daha soluk, bir yakut ve bir dalgadan daha mavi bir safiriniz olacak.

"Aşağıda bulvarda," dedi Mutlu Prens, "kibritli küçük bir kız var. Onları bir hendeğe attı, kötü gittiler ve parasız dönerse babası onu öldürürdü. Ağlıyor. Ayakkabısı yok, çorabı yok ve başı çıplak. Diğer gözümü de çıkar, kıza ver, babası ona dokunmaz.

"Seninle kalabilirim," diye yanıtladı Kırlangıç, "ama senin gözünü oyamam." Çünkü o zaman kör olacaksın.

- Kırlangıç, Kırlangıç, küçük Kırlangıç! dedi Mutlu Prens, isteğimi yerine getir.

Ve küçük Kırlangıç, Prens'in gözlerini tekrar gagaladı ve kızın yanına uçtu ve hazineyi onun eline bıraktı.

Ne güzel bir cam parçası! diye bağırdı küçük kız ve gülerek eve koştu.

Kırlangıç Prens'e döndü.

“Artık kör olduğuna göre, becerilerinle kalacağım.

"Hayır, sevgili Kırlangıç," diye yanıtladı talihsiz Prens, "Mısır'a gitmelisin.

"Sonsuza dek seninle kalacağım," dedi Kırlangıç ve ayaklarının dibinde uyuyakaldı.

Ve sabah bütün gün omzunda oturdu ve ona uzak diyarlarda gördüklerini anlattı: Nil kıyısı boyunca uzun bir falanks halinde duran ve gagalarıyla japon balığı yakalayan pembe aynaklar; dünya kadar eski, çölde yaşayan ve her şeyi bilen Sfenks hakkında; ellerinde kehribar işaretlerle develerinin yanında ağır ağır yürüyen tüccarlar hakkında; abanoz kadar kara olan ve büyük bir kristal parçasına tapan Ay Dağlarının Kralı hakkında; bir palmiye ağacında uyuyan büyük Yeşil Yılan hakkında: onu ballı zencefilli kurabiye ile beslemek için yirmi rahibe ihtiyaç vardır; gölde düz geniş yapraklar üzerinde yüzen ve sonsuza dek kelebeklerle savaşan cüceler hakkında.

"Sevgili Kırlangıç," dedi Mutlu Prens, "çok güzel şeyler anlatıyorsun. Ama dünyadaki en harika şey insanın acı çekmesidir. İhtiyaçtan daha harika bir mucize yoktur. Uç, canım, benim şehrim ve bana orada gördüğün her şeyi anlat.

Ve Kırlangıç, başkentin üzerinden uçtu ve zenginlerin muhteşem odalarda nasıl sevindiğini ve fakirlerin kapılarının önünde oturduğunu gördü. Karanlık arka sokakları ziyaret etti ve kara sokağa hüzünle bakan bir deri bir kemik kalmış çocukların solgun yüzlerini gördü. Köprünün altında iki küçük oğlan kucaklaşmış, ısınmaya çalışıyorlardı.

Yemek istiyoruz! tekrarladılar.

"Burada yatmaman gerekiyor!" bekçi onlara bağırdı. Ve yine yağmura çıktılar.

Kırlangıç Prens'e döndü ve gördüğü her şeyi anlattı.

"Tamamen yaldızlıyım," dedi Mutlu Prens. “Altınlarımı yaprak yaprak çıkar ve ihtiyacı olanlara dağıt. İnsanlar yaşadıkları sürece mutluluğun altında olduğunu düşünürler.

Kırlangıç, Altını heykelden yaprak yaprak çıkardı, ta ki Mutlu Prens donuklaşıp solana kadar. Çarşaf çarşaf saf altını fakirlere dağıttı ve çocukların yanakları pembeleşti ve çocuklar gülmeye ve sokaklarda oyunlar oynamaya başladı.

- Ve biraz ekmek ye! bağırdılar.

Sonra kar geldi ve kardan sonra don geldi. Sokaklar nasıl gümüş rengine büründü, pırıl pırıl parladı; kristal hançerler gibi buz sarkıtları evlerin çatılarına asılırdı; herkes kürk mantolara sarıldı ve kırmızı bereli çocuklar buzda kaydı.

Zavallı kırlangıç soğuk ve soğuktu ama Prens'i çok sevdiği için bırakmak istemiyordu. Sinsice ekmek kırıntılarından aldı ve ısınmak için kanatlarını çırptı. Ama sonunda ölme zamanının geldiğini anladı. Prens'in omzuna son kez tırmanacak gücü yalnızca o bulmuştu.

Elveda sevgili Prens! o fısıldadı. Elini öpmeme izin verir misin?

Mutlu Prens, "Sonunda Mısır'a gitmene sevindim," dedi. “Burada çok uzun kaldın; ama beni dudaklarımdan öpmelisin çünkü seni seviyorum.

"Mısır'a uçmuyorum," diye yanıtladı Kırlangıç. — Ölümün meskenine uçuyorum. Ölüm ve Uyku kardeş değil mi? Ve Mutlu Prens'i dudaklarından öptü ve ayaklarının dibine düşerek öldü. Ve tam o anda, sanki orada bir şey patlamış gibi, içerideki heykelde korkunç bir çatırtı duyuldu. Bu tenekeden kırık bir kalp. Gerçekten acı bir soğuktu.

Sabah erkenden, belediye başkanı ve onunla birlikte belediye meclis üyeleri bulvardan aşağı yürüdü. Prens sütununun yanından geçen baş, heykele baktı.

- Tanrı! Bu Mutlu Prens nasıl bir paçavra oldu! diye haykırdı belediye başkanı.

- Bu doğru, bu bir haydut! - her zaman kafalarıyla aynı fikirde olan belediye meclis üyelerini aldı.

Ve incelemek için heykele yaklaştılar.

Belediye başkanı, "Yakut artık kılıcında değil, gözleri düşmüş ve üzerindeki yaldızlar gitmiş" diye devam etti belediye başkanı. "O herhangi bir dilenciden daha kötü!"

- Kesinlikle, bir dilenciden beter! belediye meclis üyeleri onayladı.

- Ve ayaklarının dibinde ölü bir kuş yatıyor. Bir kararname çıkarmalıydık: burada kuşların ölmesine izin verilmiyor.

Ve belediye meclisi sekreteri bu teklifi hemen kitaba girdi.

Ve Mutlu Prens'in heykelini devirdi.

"Artık içinde güzellik yok ve bu nedenle faydası yok!" dedi üniversitede bir estetik profesörü.

Ve heykeli bir fırında erittiler ve belediye meclisi başkanı toplandı ve metali ne yapacaklarına karar verdiler. Yeni bir heykel yapalım! belediye başkanı önerdi. "Ve bu yeni heykel beni temsil etsin!"

- Ben! dedi her danışman ve hepsi tartışmaya başladı. Geçenlerde onları duydum: bugüne kadar tartışıyorlar.

- Harika! dedi baş teker. Bu kırık kalaylı kalp ocakta erimek istemiyor. Onu dışarı atmalıyız.

Ve onu ölü Kırlangıç'ın da yattığı bir çöp yığınına attılar.

Ve Rab meleğine şu emri verdi:

"Bana bu şehirde bulabileceğin en değerli şeyi getir.

Ve bir melek ona kalaydan bir kalp ve ölü bir kuş getirdi.

“Doğru seçmişsin” dedi Rab. “Çünkü bu küçük kuş, Cennet bahçelerimde sonsuza dek yaşayacak ve Mutlu Prens, Benim altın salonumda Beni övecek.

bülbül ve gül

Genç Öğrenci, "Kırmızı güllerini getirirsem benimle dans edeceğini söyledi," diye haykırdı, "ama bahçemde tek bir kırmızı gül yok!"

Meşe'deki yuvasında Bülbül tarafından duyuldu ve şaşkınlıkla yeşilliklerin arasından baktı.

Tüm bahçemde tek bir kırmızı gül yok! Öğrenci şikayet etmeye devam etti ve güzel gözleri yaşlarla doldu. “Ah, mutluluk bazen önemsiz şeylere bağlıdır! Bilge insanların yazdığı her şeyi okudum, felsefenin tüm sırlarını kavradım ve kırmızı bir gülüm olmadığı için hayatım paramparça oldu.

Bülbül kendi kendine, "İşte sonunda gerçek bir aşık," dedi. "Geceler onun hakkında şarkı söyledim, tanımasam da, geceler yıldızlara ondan bahsettim ve sonunda onu gördüm. Saçları koyu sümbül gibi koyu, dudakları aradığı gül gibi kırmızı; ama tutku yüzünü fildişi gibi solgunlaştırdı ve keder alnına bir mühür vurdu.

"Yarın akşam prens bir balo veriyor," diye fısıldadı genç Öğrenci, "ve sevgilim davetli. Ona kırmızı bir gül getirirsem sabaha kadar benimle dans eder. Ona kırmızı bir gül getirirsem, onu kollarıma alırım, başını omzuma koyar, elim onunkini sıkar. Ama bahçemde kırmızı gül yok ve ben tek başıma oturmak zorunda kalacağım ve o geçecek. Bana bakmayacak bile ve kalbim kederden patlayacak.

Bülbül, “O gerçek bir âşıktır” dedi. - Sadece söylediğim şeyi pratikte yaşıyor; Benim için mutluluk olan onun için acıdır. Gerçekten aşk bir mucizedir. Zümrütten daha değerli ve en güzel opalden daha değerlidir. İnciler ve lal taşları onu satın alamaz ve piyasaya da sürülmez. Bir dükkanda takas edemezsiniz ve altınla takas edemezsiniz.

Genç Öğrenci, "Müzisyenler koro bölmelerinde oturacak," diye devam etti. “Harp ve keman çalacaklar ve canım tellerin sesiyle dans edecek. Salonun etrafında o kadar kolaylıkla koşacak ki ayakları parkeye değmeyecek ve işlemeli cüppeli saraylılar onun etrafında toplanacak. Ama benimle dans etmek istemeyecek çünkü onun için kırmızı bir gülüm yok.

Ve genç adam yüzüstü çimenlerin üzerine düştü, elleriyle yüzünü kapadı ve ağladı.

Neye ağlıyor? diye sordu kuyruğunu sallayarak yanından geçen küçük yeşil bir Kertenkele.

"Evet, gerçekten, ne hakkında?" dedi Kelebek, bir güneş ışınının peşinde kanat çırparak.

- Ne hakkında? Marigold komşusuna nazik bir fısıltıyla sordu.

"Kırmızı bir gül için ağlıyor" dedi Bülbül.

Kırmızı gül hakkında! hepsi haykırdı. - Ne komik!

Ve biraz kinizme eğilimli olan küçük Kertenkele utanmadan güldü.

Öğrencinin çektiği acıyı sadece Bülbül anladı, sessizce Meşe'nin üzerine oturdu ve aşkın gizemini düşündü.

Ama sonra karanlık kanatlarını açtı ve havaya yükseldi. Korunun üzerinden bir gölge gibi uçtu ve bir gölge gibi bahçenin üzerinden uçtu.

Yeşil çimenliğin ortasında yemyeşil bir Gül Çalısı duruyordu. Bülbül onu gördü, uçarak yanına geldi ve dallarından birine indi.

"Bana bir kırmızı gül ver," diye haykırdı, "sana en iyi şarkımı söyleyeceğim!"

Ama Gül Çalısı başını salladı.

"Güllerim beyazdır," diye cevap verdi, "denizin köpüğü kadar beyaz, dağların doruklarındaki kardan daha beyaz." Eski güneş saatinin yanında büyüyen kardeşime git - belki o sana istediğini verir.

Ve Bülbül, eski güneş saatinin yanında büyüyen Gül Çalısına uçtu.

"Bana bir kırmızı gül ver," diye haykırdı, "sana en iyi şarkımı söyleyeceğim!"

Ama Gül Çalısı başını salladı.

"Güllerim sarı," diye yanıtladı, "kehribar bir tahtta oturan sirenin saçları gibi sarılar,[74] biçilmemiş bir çayırdaki altın çiçeklerden daha sarılar. Öğrenci penceresinin altında büyüyen kardeşime git, belki o sana istediğini verir.

Ve Bülbül, Öğrenci penceresinin altında büyüyen Gül Çalısına uçtu.

"Bana bir kırmızı gül ver," diye haykırdı, "sana en iyi şarkımı söyleyeceğim!"

Ama Gül Çalısı başını salladı.

“Güllerim kırmızı” diye yanıtladı, “güvercin ayakları kadar kırmızı, okyanusun dibindeki mağaralarda rüzgar gibi salınan mercanlardan daha kırmızı. Ama kışın soğuğundan damarlarımdaki kan dondu, ayaz böbreklerimi parçaladı, fırtına dallarımı kırdı ve bu yıl hiç gülüm olmayacak.

Bülbül, "Tek istediğim sadece kırmızı bir gül," diye haykırdı. - Tek bir kırmızı gül! Onu almanın yolunu biliyor musun?

"Biliyorum," diye yanıtladı Gül Çalısı, "ama o kadar korkunç ki, onu sana açmaya cesaret edemiyorum."

- Bana aç, - diye sordu Bülbül, - Korkmuyorum.

"Kırmızı bir gül almak istiyorsan," dedi Gül Çalısı, "onu ay ışığında bir şarkının seslerinden kendin yaratmalısın ve onu kalbinin kanıyla lekelemelisin." Göğsünü dikenime dayayarak bana şarkı söylemelisin. Bütün gece bana şarkı söylemelisin ve dikenim kalbini delip geçecek ve senin yaşayan kanın damarlarıma akacak ve benim kanım olacak.

"Ölüm kırmızı bir gül için yüksek bir bedeldir!" diye haykırdı Bülbül. Hayat herkese güzel! Ormanda oturup altın bir arabadaki güneşe ve incili bir arabadaki aya hayran olmak ne güzel. Alıçların kokusu tatlıdır, vadideki çıngıraklar ve tepelerde açan fundalar güzeldir. Ama Aşk, Hayattan daha değerlidir ve bazı kuşların kalbi, insan kalbinin yanında hiç kalır!

Ve karanlık kanatlarını çırpıyor. Bülbül havaya yükseldi. Bahçenin üzerinden bir gölge gibi uçtu ve bir gölge gibi koruluğun üzerinden uçtu.

Ve Öğrenci, Bülbül'ün onu bıraktığı yerde çimenlerin üzerinde hâlâ yatıyordu ve güzel gözlerindeki yaşlar henüz kurumamıştı.

- Sevin! Bülbül ona seslendi. - Sevin, kırmızı bir gülün olacak. Onu ay ışığında şarkımın seslerinden yaratacağım ve kalbimin sıcak kanıyla lekeleyeceğim. Ödül olarak senden bir şey istiyorum: Aşkına sadık ol, çünkü Felsefe ne kadar bilge olursa olsun, Aşkta Felsefeden daha fazla Bilgelik vardır ve Güç ne kadar güçlü olursa olsun, Aşk her Güçten daha güçlüdür. Alev renginde kanatları var ve vücudu alev renginde. Ağzı bal gibi tatlıdır ve nefesi tütsü gibidir.

Öğrenci dirseklerinin üzerinde doğruldu ve dinledi ama Bülbül'ün ona ne dediğini anlamadı, çünkü sadece kitaplarda yazılanları biliyordu.

Ve Meşe anladı ve üzüldü, çünkü dallarında kendisine yuva yapan bu küçük kuşu çok seviyordu.

"Bana şarkını son kez söyle," diye fısıldadı. "Gittiğinde çok üzüleceğim.

Ve Bülbül Meşe'ye şarkı söylemeye başladı ve şarkı söylemesi gümüş bir testiden dökülen suyun mırıltısına benziyordu.

Bülbül şarkı söylemeyi bitirdiğinde, Öğrenci çimenlerin üzerinden kalktı, cebinden bir kalem ve bir defter çıkardı ve korudan eve dönerken kendi kendine şöyle dedi:

Evet, o bir biçim ustası, bunu ondan alamazsınız. Ama bir hissi var mı? Korkarım öyle değil. Özünde, çoğu sanatçı gibi: çok fazla virtüözlük ve bir damla samimiyet değil. Asla bir başkası için kendini feda etmez. O sadece müziği düşünür ve sanatın bencil olduğunu herkes bilir. Bununla birlikte, bazı trillerinin şaşırtıcı derecede güzel olduğu kabul edilemez. Tek üzücü olan, hiçbir anlam ifade etmemeleri ve pratik anlamdan yoksun olmalarıdır.

Ve odasına gitti, dar bir yatağa uzandı ve aşkını düşünmeye başladı; çok geçmeden uykuya daldı.

Ay gökyüzünde parıldadığında Bülbül, Gül Çalısına uçtu, dalına oturdu ve dikenine sarıldı. Bütün gece göğsünü dikene bastırarak şarkı söyledi ve soğuk kristal ay yüzünü eğerek dinledi. Bütün gece şarkı söyledi ve diken göğsüne gittikçe daha derine saplandı ve ondan damla damla sıcak kan sızdı.

İlk başta, aşkın bir erkek ve bir kızın kalbine nasıl sızdığını söyledi. Ve Gül Çalısında, en yüksek sürgünde muhteşem bir gül açmaya başladı. Şarkı üstüne şarkı, taç yaprağı. İlk başta gül solgundu, nehrin üzerindeki hafif bir sis gibi, şafağın ayakları kadar solgun ve şafağın kanatları gibi gümüşiydi. Bir gülün gümüş aynadaki yansıması, bir gülün durgun sudaki yansıması - Çalıların üst sürgünlerinde açan gül böyleydi.

Ve Bush, Bülbül'e onu dikene daha da sıkıştırması için bağırdı.

"Sımsıkı sarıl bana bülbül, yoksa gün gelir güller daha kırmızıya dönmeden!"

Bülbül dikene gittikçe daha sıkı sarıldı ve bir erkekle bir kızın ruhunda tutkunun doğuşunu anlattığı için şarkısı gittikçe daha yüksek geliyordu.

Ve gülün yaprakları, damadın gelini dudaklarından öptüğü zamanki yüzü gibi hafif bir allıkla boyandı. Ancak diken henüz Bülbül'ün kalbine girmemişti ve gülün kalbi beyaz kaldı, çünkü sadece bülbülün kalbinin yaşayan kanı gülün kalbini lekeleyebilir.

Gül Çalısı Bülbül'e dikene daha da yaklaşması için tekrar seslendi.

"Sımsıkı sarıl bana bülbül, yoksa gün gelir güller daha kırmızıya dönmeden!"

Bülbül dikene daha da sıkı sarılmış ve uç nihayet kalbine değmiş ve şiddetli bir ağrı bir anda tüm vücudunu delip geçmiş. Acı gittikçe daha fazla acı verici hale geldi, Bülbül'ün şarkısı daha yüksek ve daha yüksek duyuldu, çünkü Ölümde mükemmelliği bulan Aşk hakkında, mezarda ölmeyen o Aşk hakkında şarkı söyledi.

Ve muhteşem gül, doğudaki sabah şafağı gibi kıpkırmızı oldu. Kenarı kıpkırmızı oldu ve kalbi yakut gibi kıpkırmızı oldu.

Ve Bülbül'ün sesi gittikçe zayıfladı ve şimdi kanatları sarsılarak çırpındı ve gözleri buğulandı. Şarkısı sustu ve bir şeyin boğazını sıktığını hissetti.

Ama sonra son sesini çıkardı. Soluk ay onu duydu ve şafağı unutarak gökyüzünde dondu. Kırmızı gül onu duydu ve kendinden geçmiş bir şekilde çırpındı, sabahın serin esintisiyle tanışmak için yapraklarını açtı. Yankı bu tınıyı dağlardaki kıpkırmızı mağarasına taşımış ve orada uyuyan çobanları uyandırmış. Tril nehir sazlıklarını süpürdü ve onu denize verdiler.

- Bakmak! diye haykırdı. Gül kırmızıya döndü!

Ama Bülbül cevap vermedi. Kalbinde keskin bir dikenle uzun otların arasında ölü yatıyordu.

Öğle vakti Öğrenci pencereyi açtı ve bahçeye baktı.

— Ah, ne mutluluk! diye haykırdı. İşte burada, kırmızı gül. Hayatımda hiç bu kadar güzel bir gül görmemiştim! Muhtemelen uzun bir Latince adı vardır.

Ve pencereden dışarı eğildi ve onu kopardı.

Sonra şapkasını aldı ve elinde bir gülle Profesörün yanına koştu.

Profesörün kızı kapıda oturmuş mavi ipeği bir makaraya sarıyordu. Küçük köpek ayaklarının dibinde yatıyordu.

"Sana kırmızı bir gül getirirsem benimle dans edeceğine söz vermiştin!" diye haykırdı öğrenci. "Bu dünyanın en güzel gülü. Akşam onu kalbine yapıştır ve dans ettiğimizde seni ne kadar sevdiğimi söyleyecek.

Ama kız kaşlarını çattı.

"Korkarım bu gül tuvaletime sığmayacak," diye yanıtladı. "Üstelik, papazın yeğeni bana gerçek taşlar gönderdi ve herkes taşların çiçeklerden çok daha pahalı olduğunu bilir.

"Ne kadar nankörsün!" Öğrenci acı acı dedi ve gülü yere attı.

Rose bir tekerleğe düştü ve bir takla tarafından ezildi.

- Nankör mü? kız tekrarladı. "Gerçekten, ne kabasın!" Ve sonuçta sen kimsin? Sadece bir öğrenci. Ayakkabılarında, vekilinin yeğeninin sahip olduğu kadar gümüş tokaların olduğunu sanmıyorum.

Ve sandalyesinden kalkıp odaya girdi.

— Bu Aşk ne saçmalık, — diye düşündü Öğrenci, eve dönerken. "Logic'in sahip olduğu faydanın yarısına bile sahip değil. Hiçbir şeyi kanıtlamaz, her zaman gerçekleştirilemezi vaat eder ve sizi imkansıza inandırır. Şaşırtıcı bir şekilde pratik değil ve çağımız pratik bir çağ olduğundan, Felsefeye dönüp Metafizik çalışmayı tercih ederim.

Ve odasına döndü, tozlu büyük bir kitap çıkardı ve okumaya başladı.

bencil Dev

Her gün okuldan dönen çocuklar, alışılmış olduğu gibi oynamak için Dev'in bahçesine giderlerdi. Büyük, güzel bir bahçeydi ve çimler yeşil ve yumuşaktı. Güzel çiçeklerin korollaları çimenlerden yıldızlar gibi orada burada dikizliyordu ve bu bahçede yetişen on iki şeftali ağacı ilkbaharda narin inci pembesi bir renkle kaplandı ve sonbaharda sulu meyveler verdi.

Ağaçlara tüneyen kuşlar o kadar tatlı öttüler ki çocuklar onların şarkısını duymak için oyunlarını bıraktılar.

Burada olmak bizim için ne kadar iyi! çocuklar sevinçle birbirlerine bağırdılar.

Ama sonra bir gün Dev eve döndü. Arkadaşı Cornish Cannibal Giant'ı ziyaret etti ve yedi yıl onunla kaldı. Yedi yıl boyunca çok konuşkan olmadığı için konuşmak istediği her şey hakkında konuşmayı başardı, ardından kalesine dönmeye karar verdi ve döndüğünde bahçesinde oynayan çocukları gördü.

- Burada ne yapıyorsun? korkunç bir sesle bağırdı ve çocuklar kaçtı.

"Bahçem benim bahçemdir," dedi Dev, "ve bu herkes için açık olmalı ve tabii ki burada kendimden başka kimsenin oynamasına izin vermeyeceğim. -

Ve bahçesini yüksek bir duvarla çevreledi ve bir ilan çiviledi:

GİRİLMEZ.

İHLAL EDENLER CEZALANDIRILACAKTIR.

O büyük bir egoistti, bu Dev.

Zavallı çocukların artık oynayacak yerleri yoktu. Yolda oynamaya çalıştılar ama çok fazla keskin taş ve toz vardı ve orada oynamaktan hoşlanmadılar. Şimdi okuldan sonra yüksek duvarın etrafında dolaşıp arkasındaki güzel bahçeyi hatırlıyorlardı.

"Orası bizim için ne kadar iyi oldu" dediler birbirlerine.

Ve sonra Bahar geldi ve her yerde ağaçlarda küçük tomurcuklar ve küçük kuşlar belirdi ve sadece Bencil Dev'in bahçesinde hala Kış vardı.

Kuşlar şarkılarını orada söylemek istemediler çünkü bahçede çocuk yoktu ve ağaçlar çiçek açma zamanının geldiğini unutmuşlardı. Bir keresinde güzel bir çiçek çimenlerin arasından baktı ama duyuruyu gördü ve çocuklar için o kadar üzüldü ki hemen yere saklandı ve uykuya daldı. Sadece Snow and Frost tüm bunları çok beğendi.

"Bahar bu bahçeye gelmeyi unuttu" diye haykırdılar, "ve şimdi tüm yıl boyunca burada hüküm süreceğiz!"

Kar, kalın beyaz peleriniyle çimleri kapladı ve Frost tüm ağaçları gümüş boyayla boyadı. Bundan sonra Kar ve Don, Kuzey Rüzgarını onları ziyaret etmeye davet etti ve o da uçtu. Tepeden tırnağa kürklere sarılıydı ve bütün gün bahçede öfkelendi ve bacada uludu.

- Ne hoş bir yer! dedi Kuzey Rüzgarı. Grad'ı ziyarete davet etmeliyiz.

Ve sonra Şehir ortaya çıktı. Her gün kalenin çatısını neredeyse tüm kiremitleri kırana kadar saatlerce dövdü ve ardından tüm idrarıyla bahçede koştu.

Gri cüppe giymişti ve nefesi buz gibiydi.

Pencerenin kenarına oturup soğuk, beyaz bahçesine bakan Bencil Dev, "Bahar neden bu kadar geç geldi anlamıyorum, onun gelme zamanı geldi," dedi.

Umarım hava yakında değişir.

Ama Bahar gelmedi, Yaz da gelmedi. Sonbahar her bahçeye altın meyveler getirdi ama Dev'in bahçesine bile bakmadı.

Autumn, "O çok fazla egoist," dedi. Ve Dev'in bahçesinde her zaman Kış vardı ve sadece Kuzey Rüzgarı ve Kar, Dolu ve Don dans edip ağaçların arasında daireler çiziyordu.

Bir keresinde yatağında uyanan Dev, yumuşak bir müzik duydu.

Bu müzik ona o kadar tatlı göründü ki, kraliyet müzisyenlerinin şatosunun önünden geçip geçmediğini merak etti. Aslında, penceresinin altında şarkı söyleyen sadece küçük bir keten beziydi, ama Dev, bahçesindeki kuşları o kadar uzun süredir duymamıştı ki, keten cıvıltısı ona dünyanın en güzel müziği gibi geldi. Ve sonra Dolu, başının üzerinde dans etmeyi bıraktı ve Kuzey Rüzgarı uğuldamasını durdurdu ve yarı açık pencereden hoş bir koku süzüldü.

"Sonunda bahar gelmiş olmalı," dedi Dev, yataktan fırlayıp pencereden dışarı bakarak.

Ve ne gördü?

Tamamen olağanüstü bir resim gördü. Çocuklar duvardaki küçük bir delikten bahçeye girerek ağaçlara tırmandılar. Bütün ağaçların üzerine oturdular. Dev nereye baksa, her ağaçta bir çocuk gördü. Ve ağaçlar geri döndüklerine o kadar sevindiler ki, hemen çiçek açtılar ve dallarını çocukların başlarının üzerinde nazikçe sallayarak ayağa kalktılar. Ve kuşlar bahçede kanat çırpıp keyifle cıvıldadılar ve çiçekler yeşil çimenlerin arasından bakıp gülümsediler. Büyüleyici bir manzaraydı ve bahçenin sadece bir köşesinde Winter hala ayaktaydı. En tenha köşeydi ve Dev orada küçük bir çocuk gördü. O kadar küçüktü ki ağacın dallarına ulaşamadı ve sadece etrafında dolanıp acı acı ağladı. Ve zavallı ağaç hala tepesine kadar kırağı ve karla kaplıydı ve üzerinde Kuzey Rüzgarı dönüp uludu.

"Üzerime çık oğlum!" - dedi Ağaç ve dallarını neredeyse yere eğdi.

Ama çocuk onlara ulaşamadı - çok küçüktü. Ve Dev'in kalbi pencereden dışarı bakarken eridi.

Ne kadar da egoisttim! - dedi. "Artık Spring'in neden bahçeme gelmek istemediğini anlıyorum. Bu küçük çocuğu bir ağacın tepesine koyacağım ve duvarı yıkacağım ve bahçem sonsuza kadar oyun alanı olacak.

Yaptığı şeye gerçekten çok üzülmüştü.

Ve böylece parmak uçlarına basarak merdivenlerden indi, şatosunun ön kapısını sessizce açtı ve bahçeye çıktı. Ancak çocuklar Dev'i görür görmez o kadar korktular ki hemen her yöne koştular ve Kış tekrar bahçeye geldi. Sadece küçük çocuk kaçmadı çünkü gözleri yaşlarla doluydu ve Dev'in görünüşünü bile fark etmedi. Ve Dev sessizce arkasından yaklaştı, onu yerden dikkatlice kaldırdı ve bir ağaca dikti. Ve ağaç hemen çiçek açtı ve kuşlar ona akın etti ve daldan dala kanat çırparak şarkılar söylediler ve küçük bir çocuk kollarını Dev'in boynuna doladı ve onu öptü. Ve sonra diğer çocuklar, Dev'in artık kötü olmadığını görünce geri koştular ve Bahar onlarla birlikte döndü.

"Artık bu bahçe sizin çocuklar," dedi Dev ve büyük bir balta alıp duvarı yıktı.

Ve öğle vakti çarşıya giden mahalleli, Dev'i dünyanın en güzel bahçesinde çocuklarla oynarken gördü.

Çocuklar bütün gün bahçede oynadılar ve akşam iyi geceler dilemek için Dev'in yanına gittiler.

"Küçük arkadaşın nerede?" diye sordu Dev. "Ağaca diktiğim çocuk mu?" - Dev'i özellikle sevdi çünkü onu öptü.

"Bilmiyoruz," diye yanıtladı çocuklar. - Bir yere gitti.

"Yarın buraya gelmeyi unutmamasını ona mutlaka söyle," dedi Dev.

Ancak çocuklar, onu daha önce hiç görmedikleri için bu çocuğun nerede yaşadığını bilmediklerini ve ardından Dev'in çok üzüldüğünü söylediler.

Her gün okuldan sonra çocuklar Dev'le oynamaya gelirdi ama Dev'i çok seven küçük çocuk bir daha bahçeye gelmezdi. Dev artık tüm çocuklara karşı çok nazikti ama küçük arkadaşını özlüyor ve sık sık onu düşünüyordu.

"Onu nasıl görmek isterim!" dedi Dev ara sıra.

Yıllar geçtikçe Dev yaşlandı ve eskidi. Artık bahçede oynayamıyordu ve sadece derin bir koltuğa oturdu, çocuklara ve oyunlarına baktı ve bahçesine hayran kaldı.

“Çok güzel çiçeklerim var” dedi, “ama dünyada çocuklardan daha güzel çiçek yok.

Bir kış sabahı Dev giyinirken pencereden dışarı baktı. Artık Kış'a düşmanlık duymuyordu, çünkü Bahar'ın uykuya daldığını ve çiçeklerin dinlendiğini biliyordu.

Ve aniden gözlerini ovuşturmaya başladı ve sanki bir mucize görmüş gibi pencereden dışarı bakmaya devam etti. Ve gözleri gerçekten büyülü bir manzara açtı. Bahçenin en tenha köşesinde, baştan aşağı hoş bir beyaz renkle kaplı bir ağaç duruyordu. Dalları saf altındandı ve üzerlerinde gümüş meyveler asılıydı ve ağacın altında bir zamanlar Dev'e çok düşkün olan küçük bir çocuk duruyordu.

Dev neşe içinde merdivenlerden aşağı koştu ve bahçeye koştu. Hızlı bir adımla çimlerin üzerinden doğruca çocuğa doğru yürüdü. Ama iyice yaklaşınca yüzü öfkeden mosmor oldu ve sordu:

"Sana bu yaraları açmaya kim cesaret edebilir?"

Çünkü çocuğun avuçlarında iki tırnak yarası gördü ve çocuksu ayaklarında da iki tırnak yarası vardı.

"Sana bu yaraları açmaya kim cesaret edebilir?" diye haykırdı Dev. "Söyle bana, ben de büyük kılıcımı alıp suçluyu keseyim.

- HAYIR! çocuk cevap verdi. - Ne de olsa bu yaralar Aşk'ı doğurdu.

- Bana kim olduğunu söyle? diye sordu Dev ve onu korku kapladı ve çocuğun önünde dizlerinin üzerine çöktü. Ve çocuk Dev'e gülümsedi ve şöyle dedi:

“Bahçenizde oynamama izin verdiğinizde bugün sizi Cennet denilen bahçeme götüreceğim.

Ve ertesi gün çocuklar bahçeye koştuklarında Dev'i ölü buldular: Her tarafı beyaza bulanmış bir ağacın altında yatıyordu.

sadık arkadaş 

Bir sabah yaşlı Su Faresi kafasını deliğinden dışarı çıkardı. Gözleri parlak boncuk gibiydi, bıyığı gri ve sertti ve siyah kuyruğu uzun bir lastik kordon gibiydi. Küçük ördek yavruları gölette yüzüyorlardı, kanaryalar kadar sarıydılar ve parlak kırmızı pençeleri olan beyaz ve beyaz anneleri onlara suda baş aşağı durmayı öğretmeye çalıştı.

"Başınızın üzerinde durmayı öğrenmezseniz, asla iyi bir topluma kabul edilmeyeceksiniz," dedi ve zaman zaman onlara bunun nasıl yapılacağını gösterdi.

Ama ördek yavrusu ona bakmadı bile. Toplumda kabul görmenin ne kadar önemli olduğunu anlayamayacak kadar küçüktüler.

Ne yaramaz çocuklar! diye haykırdı Su Faresi. Doğru, boğulmaları gerekir.

"Hiç de değil," dedi Ördek. Her başlangıç zordur ve ebeveynler sabırlı olmalıdır.

"Ah, ebeveyn duyguları benim için bilinmiyor," dedi. Su Faresi - Ailem yok. Evlenmedim ve evlenmeye de niyetim yok. Aşk elbette kendi yolunda iyi bir şeydir ama arkadaşlık çok daha yücedir. Gerçekten de, dünyada sadık bir dostluktan daha büyüleyici ve yüce bir şey yoktur.

"Ve sana göre sadık bir arkadaştan ne istenmeli?" diye sordu yakındaki bir söğüdün üzerinde oturan ve tüm bu konuşmayı duymuş olan küçük yeşil Linnet.

"İşte bu, tam olarak ne?" Bununla çok ilgileniyorum ”dedi Ördek ve göletin diğer ucuna yelken açtı ve çocuklarına iyi örnek olmak için orada ters döndü.

- Ne aptalca bir soru! diye haykırdı Su Faresi. “Tabii ki sadık bir arkadaş bana sadık olmalıdır.

Peki, karşılığında ona ne teklif edersin? diye sordu kuş, gümüş bir dalda sallanarak ve minik kanatlarını çırparak.

"Seni anlamıyorum," dedi Su Faresi.

Linnet, "Size bununla ilgili bir hikaye anlatayım," dedi.

- Benim hakkımda? diye sordu Su Faresi. “Öyleyse, o zaman zevkle dinleyeceğim: Güzel edebiyata çok düşkünüm.

Linnet, "Benim hikayem senin için de geçerli," diye yanıtladı ve daldan inerek bankaya çöktü ve Sadık Dost'un öyküsünü anlatmaya başladı.

"Bir zamanlar bu bölgelerde yaşarmış," diye söze başladı Linnet, "Hans adında hoş bir adam.

Seçkin bir insan mıydı? diye sordu Su Faresi.

"Hayır," dedi Linnet, "nazik kalbi ve komik, yuvarlak, neşeli yüzü dışında onun öyle biri olduğunu düşünmüyorum. Küçük kulübesinde yapayalnız yaşadı ve günü bahçesini kazarak geçirdi. Tüm bölgede böyle güzel bir bahçe yoktu. Burada Türk karanfili, levköy, çoban çantası ve bahçe düğünçiçekleri büyüdü. Güller vardı - kırmızı ve sarı, çiğdemler - leylak ve altın, menekşeler - mor ve beyaz. Havza ve çayır çekirdeği, mercanköşk ve fesleğen, çuha çiçeği ve katil balina, nergis ve kırmızı karanfil çiçek açtı ve açtı. Aylar birbirini takip ediyor, bazı çiçeklerin yerini başkaları alıyor ve bahçesi her zaman göze hoş geliyordu ve tatlı kokularla doluydu.

Küçük Hans'ın pek çok arkadaşı vardı ama en sadıkı Değirmenci Koca Hugh'du. Evet, zengin Değirmenci Küçük Hans'a o kadar düşkündü ki, bahçesinin yanından her geçtiğinde çitin üzerinden sarkıyor ve bir buket çiçek ya da bir kucak dolusu güzel kokulu bitki alıyor ya da meyve zamanıysa, erik ve kiraz ile cepler.

Miller, "Gerçek arkadaşların her şeyi ortak olmalı," derdi ve Küçük Hans gülümseyip başını salladı: Böyle asil görüşlere sahip bir arkadaşı olduğu için çok gurur duyuyordu.

Doğru, komşular bazen, değirmende altı süt ineği, koca bir uzun tüylü koyun sürüsü ve yüz çuval un olan zengin Miller'ın neden Hans'a hiçbir şekilde teşekkür etmediğini merak ediyorlardı. Ancak Küçük Hans böyle bir şey düşünmedi ve Miller'ın gerçek dostluğun özveriliği hakkındaki harika konuşmalarını dinlemekten daha büyük bir mutluluk bilmiyordu.

Yani Küçük Hans bahçesinde çalışmakla meşguldü. İlkbahar, yaz ve sonbaharda keder bilmiyordu. Ancak kışın, pazara götürecek ne çiçek ne de meyve olmadığında, soğuğa ve açlığa katlanır ve birkaç kuru armut veya bir avuç sert yemişle yetinerek sık sık akşam yemeği yemeden yatardı. Ayrıca kışın çok yalnızdı - bu sırada Melnik onu hiç ziyaret etmedi.

Kar eriyene kadar Küçük Hans'ı ziyaret etmemeliyim, dedi Melnik karısına. - Bir kişi zor zamanlar geçirdiğinde, onu rahat bırakmak ve ziyaretlerinizle onu rahatsız etmemek daha iyidir. En azından ben arkadaşlığı böyle anlıyorum ve eminim ki haklıyım. Bahara kadar bekleyeceğim ve sonra kontrol edeceğim. Sepetimi çuha çiçeği ile dolduracak ve bu onu çok mutlu edecek!"

Çam kütüklerinin pırıl pırıl yandığı şöminenin yanında sessiz bir koltukta oturan karısı, "Hep başkalarını düşünüyorsun," diye yanıtladı, "yalnızca başkalarını! Arkadaşlık hakkında konuşmanı dinlemek bir zevk! Bence rahibimiz üç katlı bir evde yaşamasına ve küçük parmağına altın bir yüzük takmasına rağmen bu kadar güzel konuşmayı bilmiyor.

"Küçük Hans'ı buraya davet edemez miyiz? diye sordu en küçük oğlu Melnik. "Zavallı Hans hastaysa onunla yulaf lapası paylaşacağım ve ona beyaz tavşanlarımı göstereceğim."

"Ne kadar aptalsın! Miller haykırdı. "Gerçekten, seni okula göndermeye değer mi bilmiyorum. Yine de hiçbir şey öğrenemeyeceksin. Ne de olsa Hans bize gelip sıcacık ocağımızı, güzel bir akşam yemeğini ve şanlı bir kırmızı şarap fıçısını görseydi, bizi kıskanırdı ve dünyada kıskançlıktan daha kötü bir şey yoktur, kimseyi şımartır. Ve Hans'ın daha da kötüye gitmesini istemiyorum. Ben onun arkadaşıyım ve her zaman onunla ilgileneceğim ve ayartmalara maruz kalmamasını sağlayacağım. Ayrıca, Hans buraya gelseydi, benden ona biraz un ödünç vermemi isteyecek kadar nazik olurdu ve ben bunu yapamam. Un bir şeydir, ama dostluk başka bir şeydir ve onları karıştıracak hiçbir şey yoktur. Bu kelimeler farklı yazılıyor ve farklı anlamlara geliyor. Herkes için açık."

"Ne güzel konuşuyorsun! dedi Değirmencinin karısı, kendisine büyük bir bardak sıcak bira doldurarak. “Neredeyse uyuyakaldım. Tıpkı kilisede olduğu gibi!

"Birçoğu iyi iş çıkarıyor," diye yanıtladı Melnik, "ama çok azı iyi konuşabiliyor. Bu, konuşmanın çok daha zor olduğu ve dolayısıyla çok daha değerli olduğu anlamına gelir.

Ve masanın karşısından, o kadar utanan oğluna sertçe baktı ki, başını eğdi, baştan aşağı kızardı ve gözyaşları çaya damladı. Ama onun hakkında kötü düşünme - o hala çok küçüktü!

Bu senin hikayenin sonu mu? diye sordu Su Faresi.

- Sen ne! Linnet yanıtladı. "Bu sadece başlangıç.

"Görünüşe göre tamamen çağın gerisindesin," dedi Su Faresi. "Bugün, her düzgün hikaye anlatıcısı sondan başlar, sonra başlangıca gider ve ortada biter. Bu en yeni yöntemdir. Geçen gün genç bir adamla göletimizin yakınında yürüyen bir eleştirmen böyle dedi. Bu konuda uzun süre tartıştı ve şüphesiz haklıydı çünkü kel kafası ve burnunun üzerinde mavi gözlükleri vardı ve genç adam bir şeye itiraz eder etmez ona bağırdı: “Gil! ” Ama lütfen bana daha fazlasını anlat. Melnik'i gerçekten seviyorum. Ben kendim yüce duygularla doluyum ve onu çok iyi anlıyorum!

"Yani," diye devam etti Linnet, bir ayaktan diğerine sıçrayarak, "kış geçip çuha çiçeği soluk sarı yıldızlarını açar açmaz, Değirmenci karısına Küçük Hans'ı kontrol edeceğini duyurdu.

"Altın gibi bir kalbin var! diye haykırdı karısı. Hep başkalarını düşünüyorsun. Bu arada yanına bir çiçek sepeti almayı unutma."

Değirmenci, yel değirmeninin kanatlarını ağır bir demir zincirle brakete bağlamış ve elinde boş bir sepetle tepeden aşağı inmiş.

Değirmenci, "Merhaba Küçük Hans," dedi.

"Merhaba," diye yanıtladı Küçük Hans, bir küreğe yaslanarak ve kulaktan kulağa gülümseyerek.

"Peki, kışı nasıl geçirdin?" diye sordu.

"Bunu bana sorman ne incelik! diye haykırdı Küçük Hans. "İtiraf etmeliyim ki zaman zaman zorlandım. Ama bahar geldi. Şimdi benim için ve çiçeklerim için iyi.

"Ve kışın sık sık seni düşündük Hans," dedi Melnik, "herkes orada nasıl olduğunu düşündü."

Hans, "Çok naziksiniz," diye yanıtladı. "Beni unutmuş olmandan korkmaya başlamıştım bile."

"Beni şaşırtıyorsun Hans," dedi Melnik, "arkadaşlar unutulmaz. Arkadaşlığı bu kadar harika yapan da budur. Ama korkarım hayatın tüm şiirini takdir etmekten acizsin. Bu arada, çuha çiçeklerin ne kadar iyi!”

Hans, "Gerçekten şaşırtıcı derecede iyiler," diye onayladı. “Onlardan çok olduğu için şanslıydım. Onları pazara götüreceğim, belediye başkanının kızına satacağım ve bu parayla el arabamı alacağım.

"Satın alacak mısın? Onu rehine bıraktığını söylemek istemiyor musun? Bu aptalca!"

"Ne yapabilirsin," diye yanıtladı Hans, "ihtiyacın var. Kışın, görüyorsunuz, zor zamanlar geçirdim, zaman zaten öyleydi - ekmek alacak hiçbir şey yoktu. Ben de önce Pazar ceketinin gümüş düğmelerini, sonra gümüş zincirini, sonra büyük pipomu ve son olarak da el arabasını rehin verdim. Ama şimdi hepsini satın alacağım."

"Hans," dedi Değirmenci, "biraz bozuk olmasına rağmen sana el arabamı vereceğim. Görünüşe göre bir tarafı yok ve örgü iğnelerinde bir sorun var, ama yine de size vereceğim. Ne kadar cömert olduğumu anlıyorum ve çoğu kişi korkunç bir aptallık yaptığımı, bir el arabasıyla ayrıldığımı söyleyecek, ama ben herkes gibi değilim. Cömertlik olmadan bence arkadaşlık olmaz ve ayrıca kendime yeni bir araba aldım. O yüzden şimdi araba için endişelenme. Sana benimkini vereceğim."

"Gerçekten çok cömertsin! dedi Küçük Hans ve komik yuvarlak yüzü neşeyle parladı. "Bir tahtam var ve onu kolayca tamir edebilirim."

"Bir tahtan var! Miller haykırdı. "Ben de ahırın çatısını tamir edecek bir kalas arıyorum. Orada büyük bir delik var ve eğer onu kapatmazsam bütün tahılım ıslanacak. Tahtayı hatırlaman iyi oldu! Bir iyiliğin diğerini doğurması inanılmaz. Sana arabamı verdim ve sen de bana bir tahta vermeye karar verdin. Doğru, bir el arabası çok daha pahalıdır, ancak gerçek arkadaşlar ona bakmaz. Bir an önce çıkar, bugün işe gideceğim."

"Bu dakika!" Hans haykırdı ve hemen ahıra koştu ve bir tahta sürükledi.

Melnik tahtayı inceleyerek, "Evet, tahta küçük, küçük," dedi. Korkarım çatıyı tamir ettiğimde araba için hiçbir şey kalmayacak. Ama bu benim hatam değil. Ve şimdi sana bir el arabası verdiğim için bana daha fazla çiçek vermek isteyebilirsin. İşte bir sepet, en üste kadar doldurun.

"Zirveye giden Yol?" diye sordu Hans üzgün bir şekilde. Sepet çok büyüktü ve ağzına kadar dolsa çarşıya gidecek bir şey kalmayacağını gördü ve gümüş düğmelerini geri almak istedi.

Miller, "Biliyorsun," diye yanıtladı, "Sana bir el arabası verdim ve senden çiçek isteyebileceğimi düşündüm. Gerçek dostluğun her türlü hesaptan bağımsız olduğuna inandım. Yani yanılmışım."

“Sevgili arkadaşım, en iyi arkadaşım! diye haykırdı Küçük Hans. En azından bahçemden bütün çiçekleri al! Nazik fikriniz benim için birkaç gümüş düğmeden çok daha önemli.

Koşarak harika çuha çiçeklerini kesti ve onlarla değirmencinin sepetini doldurdu.

"Hoşçakal Küçük Hans!" - dedi Değirmenci ve omzunda bir kalas ve elinde büyük bir sepetle tepesine gitti,

"Güle güle!" dedi Küçük Hans ve kürekle neşeyle çalışmaya başladı: El arabasından çok memnundu.

Ertesi gün Küçük Hans, verandasına hanımeli fideleri çakarken, birdenbire Değirmenci'nin kendisine seslenen sesini duydu. Merdivenden atladı, çite koştu ve yola baktı.

Miller sırtında büyük bir un çuvalı ile orada duruyordu.

"Sevgili Hans," dedi Değirmenci, "bu un çuvalını pazara götürür müsün?"

"Ah, çok üzgünüm," diye yanıtladı Hans, "ama bugün gerçekten çok meşgulüm. Bütün gündüzsefası toplamam, çiçekleri sulamam ve çimleri kesmem gerekiyor.”

"Dostça değil," dedi Melnik. "Sana bir araba vereceğim ve sen bana yardım etmeyi reddediyorsun."

"Ah, öyle söyleme! diye haykırdı Küçük Hans. "Dünyadaki hiçbir şey için düşmanca davranmak istemem."

Ve bir şapka için eve koştu ve omuzlarında büyük bir çantayla pazara doğru yürüdü.

Gün çok sıcaktı, yol tozluydu ve Hans altıncı kilometre taşına varmadan o kadar yorgundu ki dinlenmek için oturdu. Gücünü toplayarak yoluna devam etti ve sonunda çarşıya ulaştı. Kısa süre sonra unu iyi paraya sattı ve çok fazla oyalanırsa soyguncularla buluşmaktan korktuğu için hemen dönüş yolculuğuna çıktı.

Bugün zor bir gün oldu, dedi Hans yatağına girerken. Ama yine de Melnik'i reddetmediğim için mutluyum. Ne de olsa o benim en iyi arkadaşım ve ayrıca arabasını bana vereceğine söz verdi.”

Ertesi gün Miller parasını almak için erken geldi ama Küçük Hans o kadar yorgundu ki hâlâ yataktaydı.

"Ama ne kadar tembelsin," dedi Melnik. "Sana arabamı vereceğim ve bence daha çok çalışabilirsin. Gaflet büyük bir ahlaksızlıktır ve aylak ve tembel biriyle arkadaş olmak istemem. Sana karşı bu kadar açık sözlü olduğum için kusura bakma. Senin arkadaşın olmasaydım seninle böyle konuşmak aklıma gelmezdi. Düşündüğünüz her şeyi söyleyemiyorsanız arkadaşlığın ne anlamı var? Herkes hoş şeyler konuşabilir, pohpohlayabilir ve aynı fikirde olabilir, ancak gerçek bir arkadaş yalnızca en tatsız şeyleri söyler ve sizi üzmekten asla geri durmaz. Bir arkadaş her zaman seni kızdırmayı tercih eder çünkü böyle yaparak iyiye gittiğini bilir.

"Kızma," dedi Küçük Hans gözlerini ovuşturup takkesini çıkararak, "ama dün o kadar yorgundum ki yatakta uzanıp kuşların cıvıltısını dinlemek istedim. Kuşların şarkı söylediğini duyduğumda gerçekten her zaman daha iyi çalışıyorum.

Değirmenci, Hans'ın sırtını sıvazlayarak, "Öyleyse, ne mutlu bana," diye yanıtladı, "size, kalkar kalkmaz değirmene gidip ahırımın çatısını tamir ettirmenizi söylemeye geldim. ”

Zavallı Hans gerçekten bahçede çalışmak istiyordu - ne de olsa üçüncü gün çiçeklerini sulamamıştı - ama kendisi için çok iyi bir arkadaş olan Değirmenciyi reddetmekten utanıyordu.

"Zamanım yok dersem çok mu düşmanca olur?" çekingen, tereddütlü bir sesle sordu.

"Elbette," diye yanıtladı Miller. "Senden çok şey istediğimi sanmıyorum, özellikle de sana el arabamı vermeyi düşündüğümü hatırlarsan. Ama istemezsen gidip kendim hallederim."

"Sen nesin, nasıl yapabilirsin!" diye haykırdı Hans ve hemen yataktan fırlayarak giyinip ahırı onarmaya gitti.

Hans gün batımına kadar çalıştı ve gün batımında Değirmenci işinin nasıl gittiğini görmek için geldi.

"Ee Hans, çatım nasıl?" neşeyle bağırdı.

"Hazır!" Hans cevap verdi ve merdivenlerden aşağı indi.

Melnik, "Ah, başkaları için yaptığımızdan daha keyifli bir iş yok," dedi.

Hans, oturup alnındaki teri silerek, "Sizi dinlemek ne büyük zevk," diye yanıtladı. - Büyük zevk! Ancak, korkarım ki hiçbir zaman senin gibi yüce düşüncelere sahip olmayacağım.

"Ah, gelecek! Melnik yanıtladı. - Sadece denemelisin. Şimdiye kadar sadece arkadaşlığın pratiğini biliyordun, bir gün teoride ustalaşacaksın."

"Gerçekten böyle mi düşünüyorsun?" Hans sordu.

"Ve hiç şüphem yok," diye yanıtladı Miller. "Ama çatı artık düzeldi ve senin eve gitme vaktin geldi." İyi dinlenin, çünkü yarın koyunlarımı dağlara götürmeniz gerekecek.”

Zavallı Küçük Hans itiraz etmeye cesaret edemedi ve ertesi sabah Değirmenci koyunlarını evine bıraktığında onlarla birlikte dağlara gitti. Koyunları otlağa götürüp geri götürmesi bütün gününü aldı ve eve o kadar yorgun döndü ki. koltukta uyuyakaldı ve günün parlak ışığında çoktan uyandı.

"Pekala, bugün bahçemde çok çalışacağım!" dedi ve hemen işe koyuldu.

Ama bir şekilde her zaman çiçeklerine bakamadığı ortaya çıktı. Arkadaşı Melnik ara sıra yanına gelir ve onu bir yere gönderir ya da değirmene yardım etmesi için yanına alırdı. Küçük Hans zaman zaman umutsuzluğa kapıldı ve çiçeklerin onları tamamen unuttuğunu düşüneceklerinden korkmaya başladı, ancak Değirmenci'nin en iyi arkadaşı olduğu düşüncesiyle kendini avuttu. "Ayrıca, bana bir el arabası verecek," diye ekledi böyle durumlarda, "ve bu onun adına inanılmaz bir cömertlik."

Böylece Küçük Hans, Melnik için çalıştı ve çok çalışkan bir öğrenci olduğu için Hans'ın bir deftere yazdığı ve geceleri yeniden okuduğu dostluk hakkında güzel sözler söyledi.

Ve sonra bir akşam, Küçük Hans ateşin başında otururken, kapı güçlü bir şekilde çalındı. Gece fırtınalıydı ve rüzgar etrafta o kadar korkunç bir şekilde uludu ve kükredi ki, Hans ilk başta bu vuruşu fırtına sesi sandı. Ama kapı bir kez daha çalındı ve ardından üçüncü kez, daha da yüksek sesle.

"Tabii talihsiz bir gezgin," dedi Hans kendi kendine ve kapıya koştu.

Miller bir elinde fener, diğerinde kalın bir sopayla eşikte duruyordu.

"Sevgili Hans! Miller haykırdı. - Başım büyük belada. Oğlum merdivenlerden düşüp kendini yaraladı, ben de Doktor'un peşinden gidiyorum. Ama Doktor o kadar uzakta yaşıyor ve gece o kadar kötü ki benim yerime Doktor'u getirsen iyi olur diye düşündüm. Sana bir el arabası vereceğim ve sen de adalet içinde bana bir iyiliğin karşılığını vermelisin.

"Tabii ki! diye haykırdı Küçük Hans. "Doğrudan bana gelmen büyük bir onur!" Hemen Doktor'un peşinden koşacağım. Bana bir el feneri ödünç ver yeter. Dışarısı çok karanlık ve bir hendeğe düşmekten korkuyorum."

"Çok isterdim," diye yanıtladı Melnik, "ama yeni bir el fenerim var ve ya ona bir şey olursa?"

"Hiçbir şey, fener olmadan yapamam!" diye haykırdı Küçük Hans. Büyük bir kürk mantoya sarındı, başına sıcak kırmızı bir şapka geçirdi, boynuna bir fular bağladı ve yola koyuldu.

Ne korkunç bir fırtınaydı! O kadar karanlıktı ki, Küçük Hans önündeki hiçbir şeyi zar zor görebiliyordu ve rüzgar öyle kuvvetli esiyordu ki, Hans güçlükle ayakta durabiliyordu. Ancak cesareti onu terk etmedi ve üç saat sonra Doktor'un yaşadığı eve ulaştı ve kapıyı çaldı.

"Oradaki kim?" diye sordu Doktor, yatak odasının penceresinden dışarı eğilerek.

"Benim, Doktor, Küçük Hans."

"Benimle ne işin var, Küçük Hans?"

"Miller'in oğlu merdivenlerden düşüp kendini yaraladı ve Miller bir an önce gelmenizi istiyor."

"TAMAM!" - Doktor'a cevap verdi, bir at, bot ve bir fener getirmesini emretti, evden ayrıldı ve Miller'a gitti ve Hans peşinden sürüklendi.

Rüzgar şiddetleniyor ve yağmur kova gibi yağıyordu. Küçük Hans ata ayak uyduramadı ve rastgele dolaştı. Yolunu kaybetti ve her adımda derin bataklıkların olduğu çok tehlikeli bir bataklığa düştü. Zavallı Hans orada boğuldu.

Ertesi gün çobanlar Küçük Hans'ı içi su dolu büyük bir çukurda bulmuşlar ve cesedini evine taşımışlar.

Herkes Küçük Hans'ın cenazesine geldi çünkü onu çok seviyordu. Ama en çok Melnik üzüldü.

"Ben onun en iyi arkadaşıydım," dedi, "adil olmak gerekirse önce ben gitmeliyim."

Ve uzun siyah bir pelerinle cenaze alayının başında yürüdü ve zaman zaman büyük bir mendille gözlerini sildi.

Demirci, cenazeden sonra herkes rahat bir meyhanede toplanıp orada güzel kokulu şarap içip tatlı turtalarla yerken, "Küçük Hans'ın ölümü hepimiz için büyük bir kayıp," dedi.

"En azından benim için," diye yanıtladı Miller. - Ona el arabamı verdiğimi şimdiden düşünebilirim ve şimdi onunla ne yapacağımı bilmiyorum: evde sadece yer kaplıyor ve satmak için hiçbir şey vermiyorlar, çok kırılmış. Gelecekte daha dikkatli olacağım. Artık kimse benden bir şey alamayacak. Cömertlik her zaman insanın zararınadır.

- Sırada ne var? diye sordu Su Faresi bir duraklamadan sonra.

"Hepsi bu," diye yanıtladı Linnet.

Melnik'e ne oldu?

"Hiçbir fikrim yok," diye yanıtladı Linnet. - Evet, itiraf ediyorum ve ilgilenmiyorum.

"Senin duygusuz bir yaratık olduğun açık," dedi Su Faresi.

Linnet, Korkarım bu hikayeden çıkarılacak ders senin için belirsiz olacak, dedi.

Ne belli olmayacak? diye sordu Su Faresi.

— Ahlaki.

Ah, yani bu hikayeden alınacak bir ders var mı?

"Elbette," diye yanıtladı Linnet.

"Ancak," dedi Su Faresi, son derece sinirlenmiş bir halde. Bence bunu bana önceden söylemeliydin. O zaman seni dinlemezdim. O eleştirmen gibi "Gil!" diye bağırırdım, o kadar. Ve yine de, artık çok geç değil.

Ve avaz avaz bağırarak: "Gil!", kuyruğunu salladı ve bir deliğe saklandı.

— Söylesene, bu Su Faresini nasıl buldun? diye sordu Ördek geri dönerek. “Elbette pek çok iyi özelliği var, ama bende o kadar güçlü bir annelik duygusu var ki, ikna olmuş bir yaşlı kız görür görmez gözlerimden yaşlar akıyor.

"Korkarım bana gücendi," diye yanıtladı Linnet. “Görüyorsun, ona ahlaki bir hikaye anlattım.

- Nesin sen, bu tehlikeli bir iş! ördek dedi. Ve ona tamamen katılıyorum.

harika roket 

Kralın oğlu evlenmek üzereydi ve bütün ülke sevindi. Gelin için bir yıl bekledi ve sonunda geldi. O bir Rus prensesiydi ve Finlandiya'dan buraya kadar altı ren geyiğinin çektiği bir kızakla gitti. Kızak büyük bir altın kuğuya benziyordu ve kuğunun kanatları arasında küçük Prenses yatıyordu. Uzun bir ermin manto ayağına kadar düştü; kafasında gümüş brokardan küçük bir başlık vardı ve doğduğundan beri içinde yaşadığı buzdan saray kadar solgundu. O kadar solgundu ki, sokaklardan geçtiğinde bütün insanlar hayrete düştü. Ve haykırdılar: "Beyaz bir gül gibi!" Ve balkonlardan ona çiçek attılar.

Şehzade gelini karşılamak için sarayın kapısında bekliyordu. Rüya gibi mor gözleri ve saf altın gibi saçları vardı. Prensesi görünce tek dizinin üzerine çöktü ve elini öptü.

"Portreniz güzeldi," diye mırıldandı, "ama siz portreden daha güzelsiniz.

Ve küçük prenses kızardı.

Genç Page arkadaşına "Önceden beyaz bir güle benziyordu," diye fısıldadı, "ve şimdi sürü kızıl bir güle benziyor."

Ve bahçenin ağırlığı çok sevindi.

Üç gün üst üste duyulan tek şey şuydu: "Beyaz gül, Kızıl gül, Beyaz gül, Kızıl gül." Ve Kral, Page'in maaşının iki katına çıkarılması emrini verdi. Herhangi bir maaş almadığı için bu onun pek işine yaramadı, ancak yine de büyük bir onur olarak kabul edildi ve zamanında Mahkeme Gazetesi'nde yayınlandı.

Üç gün sonra düğünü oynadılar. Düğün töreni çok görkemliydi ve gelin ve damat küçük incilerle işlenmiş kırmızı kadife bir gölgelik altında sunağın etrafında el ele yürüdüler. Sonra beş saat süren büyük bir ziyafet vardı. Prens ve Prenses büyük salondaki bir masada onur yerlerine oturdular ve şeffaf kristal bir bardaktan içtiler. Bu kupadan yalnızca birbirini içtenlikle seven insanlar içebilirdi, çünkü sahte dudaklar ona dokunursa kristal hemen kararır, griye döner ve dumanlı görünürdü.

Küçük Page, "Birbirlerini sevdikleri çok açık" dedi. Kristal kadar berrak.

Ve kral ödül olarak maaşını bir kez daha ikiye katladı.

- Ne büyük onur! saray mensupları koro halinde haykırdı.

Ziyafetin ardından balo düzenlendi. Gelin ve damadın bu baloda Gül Dansı yapması gerekiyordu ve Kral flüt çalmaya söz verdi. Çok kötü oynadı ama kral olduğu için kimse ona bunu söylemeye cesaret edemezdi. Gerçekte, yalnızca iki melodi biliyordu ve ikisinden hangisini çaldığını asla bilmiyordu; ama önemi yoktu, çünkü ne yaparsa yapsın herkes haykırıyordu:

- Alımlı! Alımlı!

Eğlence programındaki son sayı, tam olarak gece yarısı başlaması gereken görkemli bir havai fişek gösterisiydi. Küçük Prenses hayatında hiç havai fişek görmemişti ve bu nedenle Kral, Saray Piroteknisyenine düğün gününde her türlü çabayı göstermesini emretti.

Neye benziyor, havai fişek mi? sabahleyin terasta onunla birlikte yürürken Prens'e sordu.

"Kuzey ışıklarına," diye yanıtladı Kral, her zaman başkalarına yöneltilen soruları yanıtlayarak: "sadece çok daha doğal bir şekilde." Ben şahsen havai fişekleri yıldızlara tercih ederim çünkü ne zaman parlayacaklarını her zaman bilirsiniz ve flüt çalmam kadar güzeldirler. Buna kesinlikle bakmalısın.

Ve böylece saray bahçesinin sonuna yüksek bir platform inşa edildi ve mahkeme piroteknisyen havai fişek gösterisine katılan tüm katılımcıları yerlerine yerleştirir yerleştirmez aralarında sohbetler başladı.

Dünya inkar edilemez derecede güzel! diye haykırdı küçük Palyaço. — Şu sarı lalelere bak. Gerçek roket olsalar bile sevimli görünemezlerdi. Seyahat etme fırsatım olduğu için çok mutluyum. Seyahat, zihnin gelişimi üzerinde inanılmaz derecede faydalı bir etkiye sahiptir ve tüm önyargıları ortadan kaldırır.

Büyük Roma Mumu, "Kraliyet Bahçesi huzur içinde olmaktan çok uzak, seni aptal," diye itiraz etti. "Dünya çok büyük bir yer ve onu bir bütün olarak görmek en az üç gün sürüyor.

“Sevdiğin her yer senin için dünya!” Gençliğinde eski bir tahta kutuya bağlı olan ve kırık kalbiyle gurur duyan Ateş Çarkı düşünceli bir şekilde haykırdı. "Ama bugünlerde aşkın modası geçti: şairler onu öldürdü." Onun hakkında o kadar çok şey yazdılar ki herkes onlara inanmayı bıraktı ve bu beni hiç şaşırtmadı. Gerçek aşk sessizce acı çeker. Kendimi bir kez hatırlıyorum ... Ama şimdi çoktan geçti. Romantizm geçmişte kaldı.

- Anlamsız! dedi Roma Mumu. - Romantizm asla ölmez. O ay gibidir ve onun gibi ebedidir. En azından gelin ve damadımızı alın, birbirlerini çok seviyorlar. Onlarla ilgili her şeyi, benimle aynı kutuda olan ve en son mahkeme haberlerini bilen kahverengi kartondan bir patron bana anlattı.

Ama Ateş Çarkı başını salladı ve tekrarladı, "Romantizm öldü. Romantizm öldü." Diğerleri gibi, aynı cümleyi arka arkaya birçok kez tekrarlarsanız, sonunda gerçek olacağını düşündü.

Aniden kuru, kesik kesik bir öksürük duyuldu ve herkes o yöne döndü. Öksürük, Rocket'ın uzun bir sopanın ucuna bağlanmış uzun boylu, kibirli görünümünden geliyordu. Dikkat çekmek için konuşmadan önce hep öksürürdü.

"Hım, um," dedi ve başını sallayıp "Romantizm öldü," diye tekrarlayan zavallı Firewheel dışında herkesin kulakları dikildi.

- Sipariş vermek için! Sipariş vermek için! diye bağırdı Buraklardan biri.

Biraz politikacıydı ve yerel seçimlerde her zaman önemli bir rol oynadı, böylece uygun bir parlamento ifadesini nasıl kullanacağını biliyordu.

"O öldü ve bir daha dirilmeyecek," diye fısıldadı Ateş Çarkı ve uykuya daldı.

Tam bir sessizlik olur olmaz, Rocket üçüncü kez boğazını temizledi ve sanki anılarını dikte ediyormuş gibi ve onları dikte ettiği kişinin omzunun üzerinden bakarak yavaş ve net bir şekilde konuştu. Gerçekten de tavırları mükemmeldi.

"Beni içeri almaya karar verdikleri gün evlenmesi prens için ne büyük mutluluk!" Nitekim kasıtlı olarak ayarlansa bile onun için daha iyisi olamazdı ama prensler her zaman şanslıdır.

- Ah, sen, Tanrım! diye ciyakladı küçük Palyaço. - Ben de tam tersi olduğunu düşünmüştüm - Prens'in düğünü şerefine içeri girmemize izin verilecekti.

"Sen - belki," diye yanıtladı Rocket, "bundan şüphem bile yok; ama ben farklıyım Ben çok harika bir Roketim ve harika ebeveynlerden geliyorum. Annem, zamanının en ünlü Ateş Çarkı'ydı ve zarif danslarıyla ünlüydü. Halka ilk çıkışı sırasında, dışarı çıkmadan önce havada on dokuz daire çizdi ve her seferinde havaya yedi pembe yıldız fırlattı. Üç buçuk fit çapındaydı ve en iyi baruttan yapılmıştı. Babam da benim gibi bir Rocket'ti ve Fransız asıllıydı. O kadar yükseğe uçtu ki, bazıları onun geri dönmeyeceğinden korktu. Ama yine de, doğası uysal ve yardımsever olduğu için geri döndü ve altın bir yağmur gibi dağılarak parlak bir iniş yaptı. Gazeteler onun konuşmasından çok gurur verici bir şekilde bahsetti. Mahkeme Gazetesi bile bunu kereste fabrikası sanatının bir zaferi olarak nitelendirdi.

— Piroteknik. Piroteknik demek istiyorsun, Bengal Fire düzeltti. - Ne dendiğini biliyorum: piroteknik. Bu kelimeyi kutumda yazılı olarak kendim gördüm.

"Ben de kereste fabrikası diyorum," diye itiraz etti Rocket sert bir tonla; ve Bengal Fire tamamen mahvolmuş hissetti ve kendisinin de bir anlamı olduğunu göstermek için hemen küçük Jokerlere zorbalık yapmaya başladı.

"Ben de öyle dedim..." Roket devam etti. - Dedim ... Ne yani, öyle mi dedim?

Roman Candle, "Kendinden bahsediyordun," dedi.

- Tabii ki. Sözümün bu kadar kaba bir şekilde kesildiği sırada ilginç bir konuyu tartıştığımı biliyordum. Son derece hassas olduğum için kabalıktan ve herhangi bir kötü davranıştan nefret ederim. Tüm dünyada benden daha duyarlı kimse yok - bundan oldukça eminim.

duyarlı olmak ne demek? Burak Roma Şamdanına sormuş.

"Ayaklarında nasır var diye insanların ayağına basmak demektir," diye yanıtladı Roma Mum fısıltıyla; ve Burak neredeyse kahkahalara boğuldu.

"Neden güldüğünü bilmek mümkün mü?" Roket dedi. - Ben gülmüyorum.

Burak, "Mutlu olduğum için gülüyorum" diye yanıtladı. Rocket öfkeyle, "Bu çok bencilce," dedi. Mutlu olmaya ne hakkınız var? Başkalarını da düşünmelisiniz. Yani, aslında benim hakkımda konuşuyor. Her zaman kendimi düşünürüm ve başkalarından da aynısını beklerim. Buna yanıt verme denir. Güzel bir erdem - ve ben buna yüksek derecede sahibim. Diyelim ki bu gece başıma bir şey gelse, bu herkes için ne büyük bir talihsizlik olurdu! Prens ve Prenses bir daha asla mutlu olamayacaklardı; bütün aile yaşamları zehirlenecekti; Kral'a gelince, hayatta kalamayacağını biliyorum. Gerçekten, rolümün önemi üzerine düşünmeye başladığımda, duygudan ağlamaya hazırım.

"Başkalarını memnun etmek istiyorsan," dedi Roma Mumu, "rutubete dikkat etsen iyi olur.

- Kesinlikle! diye haykırdı çoktan iyileşmiş ve neşelenmiş olan Bengal Ateşi. “Basit bir sağduyu gerektirir.

- Basit sağduyu! Lütfen bana söyle! Roket öfkelendi. “Benim hiç de basit olmadığımı, çok harika olduğumu unutuyorsun. Basit sağduyu, yalnızca hayal gücünden yoksun olan herkes için mevcuttur. Ama ben hayal gücünden yoksun değilim ve şeyleri asla oldukları gibi düşünmem; Onları her zaman tamamen farklı hayal ediyorum. Rutubetin farkında olmaya gelince, burada etkilenebilir bir doğayı takdir edebilecek tek bir ruh olmadığı açıktır. Neyse ki benim için umurumda değil. Hayatta destek görevi görebilecek tek şey, herkesin sizden kıyaslanamayacak kadar düşük olduğunun bilincidir ve ben bu duyguyu her zaman kendi içimde gündeme getirdim. Ama burada hepiniz biraz kalpsizsiniz. Burada, sanki Prens ve Prenses henüz evli değilmiş gibi, hepiniz gülüyor ve eğleniyorsunuz.

- Ama izin ver! diye haykırdı küçük Balon. Neden gülmemeliyiz? Bu son derece keyifli bir olay ve havalandığımda mutlaka yıldızlara detaylı olarak anlatacağım. Onlara güzel gelini anlatmaya başladığımda nasıl göz kırpacaklarını göreceksiniz.

Hayata nasıl bakıyorsun! Roket dedi. Ancak, başka bir şey beklemiyordum. Boşsun ve hiçbir içerikten yoksunsun. Nasıl mutlu dersin? Ya Prens ve Prenses, derin bir nehrin aktığı bir ülkede yaşıyorlarsa ve aniden tek oğulları olursa, Prens gibi mor gözlü, sarı saçlı küçük bir oğlan çocuğu olursa; ve aniden bir şekilde dadısıyla yürüyüşe çıkacak ve dadı büyük bir mürver çalısının altında uyuyakalacak ve küçük çocuk derin bir nehre düşüp boğulacak. Ne korkunç bir talihsizlik! Zavallı şeyler! biricik oğlumu kaybetmek! - Hayır, gerçekten, çok korkunç. Bunu almayacağım!

Roman Candle, "Henüz tek oğullarını kaybetmediler," diye itiraz etti, "ve başlarına henüz bir talihsizlik gelmedi.

"Oldu demedim" dedi Rocket, "Olabilir dedim." Tek oğullarını çoktan kaybetmiş olsalardı, konuşacak hiçbir şey kalmazdı - yine de kedere engel olamazsınız. Dökülen süt için ağlayan insanlardan nefret ediyorum. Ama tek oğullarını kaybedebileceklerini düşündüğümde çok duygulanıyorum...

- Ah evet! diye haykırdı Bengal Ateşi. "Gerçekten hayatımda gördüğüm en çok etkilenen insansın.

"Ve sen tanıdığım en kaba yaratıksın," dedi Rocket, "ve Prens'le olan dostluğumu anlamaktan acizsin.

Roman Candle, "Onu tanımıyorsun bile," diye homurdandı.

“Onu tanıdığımı söylemiyorum; Her ihtimalde, onu tanısaydım, onun arkadaşı olmazdım. Arkadaşlarını tanımak çok tehlikelidir.

"Gerçekten, ıslanmamaya dikkat etsen iyi olur," dedi Balon. - Bu en önemlisi.

Rocket, "Senin için en önemli şey, bundan hiç şüphem yok," diye yanıtladı. Ama canım istediğinde ağlıyorum.

Ve gerçekten gerçek gözyaşlarına boğuldu, sopasından yağmur damlaları gibi aktı ve neredeyse kendi evlerini yapmayı planlayan ve uygun bir kuru yer seçen iki küçük böceği sular altında bıraktı.

"Aşırı romantik olmalı," dedi Firewheel, ağlayacak bir şey olmadığında ağlıyor.

Ve ladin kutusunu hatırlayarak derin bir iç çekti.

Ancak Roma Mumu ve Bengal Ateşi tam bir öfke içindeydiler ve tekrarlamaya devam ettiler: “Yalancılar! yalanlar!

Son derece pratiklerdi ve bir şeyi beğenmedikleri zaman hep "Yalancılar!" derlerdi.

Bu sırada ay harika bir gümüş kalkan gibi gökyüzünde parladı, yıldızlar parladı ve saraydan müzik sesleri geldi.

Prens ve Prenses topu açtı. O kadar güzel dans ettiler ki, uzun beyaz zambaklar pencerelerden bakıp onları takip etti ve büyük kırmızı gelincikler başlarını sallayıp zamanı dövdüler.

Saat onu vurdu, sonra on bir, sonra on iki; gece yarısının son vuruşuyla herkes terasa çıktı ve Kral saray piroteknikçisini gönderdi.

"Havai fişekleri başlatma zamanı," dedi Kral ve saraydaki piroteknisyen eğilerek bahçenin diğer ucuna doğru yola koyuldu. Yanında altı yardımcısı vardı ve her biri uzun bir direk üzerinde yanan bir meşale taşıyordu.Gerçekten muhteşem bir manzaraydı.

"Zz... Zzz... Zzz!" Ateş Çarkı tısladı, gittikçe daha hızlı dönüyordu.

- Bom Bom! - Roma Mumu uçtu.

Sonra küçük Soytarılar terasın her yerinde dans ettiler ve Bengal Ateşi etrafındaki her şeyi kırmızıya boyadı. - Elveda! diye bağırdı Balon, yükselip minik mavi kıvılcımlar saçarak.

- Bang, Bang! - Çok eğlenen Buraki yanıtladı.

Harika Rocket dışında hepsi rollerini son derece iyi oynadı. Gözyaşlarından o kadar ıslanmıştı ki hiç alev almıyordu. İçindeki en iyi şey - barut - ıslandı ve artık hiçbir işe yaramadı. Aşağılayıcı bir sırıtışla başka türlü konuşmadığı tüm fakir akrabaları, harika altın ve ateşli çiçeklerle gökyüzüne uçtu.

- Şerefe şerefe! diye bağırdı saraylılar ve küçük Prenses zevkle güldü.

Rocket, "Beni özel bir durum için saklıyor olmalılar," dedi, "bunun anlamı bu." Hiç şüphe yok.

Ve daha da kibirli bir bakış aldı. Ertesi gün işçiler temizlemeye ve her şeyi düzene koymaya geldi.

Rocket, "Bu açıkça bir vekaletname," dedi, "Bunu onurlu bir şekilde kabul edeceğim."

Ve sanki çok önemli bir şey düşünüyormuş gibi burnunu kaldırdı ve kaşlarını sertçe çattı. Ancak işçiler ona hiç aldırış etmediler, sadece onlar gitmek üzereyken, onlardan birinin dikkatini çekti.

"Ah, ne kötü bir roket!" diye haykırdı ve onu duvarın üzerinden hendeğe fırlattı.

- Kötü! Kötü! Roket havada dönerek tekrarladı. - Olamaz! Elbette şunları söyledi: - örnek niteliğinde. Kötü ve ibretlik kulağa çok benzer ve çoğu zaman aynı anlama gelir.

Ve bununla birlikte, kire battı.

"Burası pek rahat değil," dedi, "ama hiç şüphesiz modaya uygun bir tatil yeri ve ben buraya sağlığıma kavuşmam için gönderildim. Gerçekten sinirlerim çok bozuk ve dinlenmeye ihtiyacım var.

Sonra küçük bir Kurbağa, elmas gibi parlak gözleri ve yeşil benekli elbisesiyle ona doğru yüzdü.

- Ah, yenisi! dedi Kurbağa. "Pekala, sonuçta hiçbir şey topraktan daha iyi değildir. Tek istediğim yağmurlu hava ve bir su birikintisi ve tamamen mutluyum. Sence bu gece yağmur yağacak mı? Gerçekten öyle umuyorum, ama gökyüzü mavi ve bulutsuz. Ne yazık!

"Hmm, um," dedi Rocket ve öksürdü.

Ne harika bir sesin var! diye bağırdı Kurbağa. "Olumlu olarak, vraklamaya çok benzer ve vraklama, elbette, dünyanın en iyi müziğidir. Bu akşam koromuzu duyacaksınız. Şimdi çiftçinin evinin arkasında olan eski gölete oturuyoruz ve ay doğar doğmaz başlıyoruz. O kadar heyecan verici ki evde kimse uyumuyor ve bizi dinlemiyor. Daha dün, çiftçinin karısının annesine bizim yüzümüzden bütün gece gözünü kırpmadığını söylediğini duydum. Kendinizi bu kadar popüler görmek son derece sevindirici.

"Hımm, um," diye homurdandı Rocket öfkeyle, tek kelime edemediği için çok sinirlenmişti.

“Gerçekten, harika bir ses! Kurbağa devam etti. "Umarım bizi orada, ördek havuzunda görmek için uğrarsın... Ancak benim kızlarımı bulmam gerekiyor." Altı güzel kızım var ve Pike'ın dişlerine kanmayacağından çok korkuyorum. Bu gerçek bir canavar ve onlarla kahvaltı yapmaktan çekinmeyecek. Peki görüşürüz. Sizi temin ederim, sizinle olan sohbet benim için çok keyifliydi.

Gerçekten, bir konuşma! Roket dedi. "Sürekli yalnızdın. Bu ne biçim konuşma!

Kurbağa, "Birinin dinlemesi gerekiyor," diye itiraz etti, "ama ben kendim konuşmayı seviyorum." Bu zaman kazandırır ve herhangi bir anlaşmazlığı önler.

Rocket, "Ama tartışmayı seviyorum," dedi.

- Umarım şaka yapıyorsundur. dedi Kurbağa nazikçe. "Tartışma son derece bayağıdır ve iyi bir toplumda herkes her zaman aynı fikirdedir. Tekrar özür dilerim. Kızlarımı uzaktan görebiliyorum.

Ve Kurbağa yüzdü.

"Sen tatsız bir insansın," dedi Roket, "ve çok kötü yetiştirilmişsin. Herkesi rahatsız edebilirsiniz. Senin gibi sadece kendileri hakkında konuşan insanlardan nefret ediyorum, örneğin benim gibi diğeri kendileri hakkında konuşmak istediğinde. Ben buna bencillik diyorum ve bencillik iğrenç bir şey, özellikle benim mizacımdaki biri için, çünkü duyarlı olmamla tanınırım. Benden bir örnek aldıysanız - daha iyi bir rol model bulamazsınız. Ve şimdi bir fırsatın olduğuna göre, bundan faydalansan iyi edersin, çünkü hemen mahkemeye döneceğim. Mahkemede beni çok seviyorlar; Daha dün, benim şerefime bir Prens ve bir Prenses evlendi. Tabii siz taşralı olduğunuz için bu konuda hiçbir şey bilmiyorsunuz.

"Onunla boşuna konuşuyorsun," dedi büyük kahverengi sazların üzerinde oturan Yusufçuk, "boşuna, artık burada değil.

- Ne olmuş? Kaybeden sadece o, ben değil. Sırf benimle ilgilenmiyor diye onunla konuşmayı bırakmayacağım. Kendimi dinlemeyi seviyorum. Bu bana en büyük zevki veriyor. Sık sık kendimle uzun sohbetler yaparım ve o kadar zekice şeyler söylerim ki bazen ne dediğimi ben de anlamıyorum.

"Öyleyse felsefe dersi vermen gerekiyor," dedi Yusufçuk ve şeffaf kanatlarını açarak göğe yükseldi.

Burada kalmamış olması ne kadar da aptalca! Roket dedi. “Elbette, zihnini geliştirmek ve bir şeyler öğrenmek için bu tür fırsatları pek yakalamıyor. Bırak onu, umurumda değil. Bir gün dehamın takdir edileceğine inanıyorum.

Ve çamurun daha da derinlerine battı.

Biraz sonra, büyük beyaz bir Ördek ona doğru yüzdü. Ayak parmaklarının arasında perde olan sarı ayakları vardı ve yürüyüşü eyerle olduğu için bir güzellik olarak saygı görüyordu.

— Kva, kva, kva! ördek dedi. Ne komik bir figür! Bu şekilde mi doğduğunuzu öğrenebilir miyim yoksa bir kaza sonucu mu?

Rocket, "Hayatın boyunca taşrada olduğun hemen belli oluyor," diye yanıtladı, yoksa kim ve ne olduğumu bilirdin. Ancak, cehaletinizi mazur görmeye hazırım. Başkalarından bizim kadar harika olmalarını talep etmek haksızlık olur. Yükseklere, göğe yükselebildiğimi ve altın bir yağmur gibi parçalanıp geri alçaldığımı öğrenince şüphesiz çok şaşıracaksınız.

"Pekala, bence bu çok önemli değil," dedi Ördek, "en azından bunun kimseye bir yararı olduğunu düşünmüyorum. Şimdi, öküz gibi tarla sürebilseydiniz, at gibi araba çekebilseydiniz veya çoban köpeği gibi koyunları koruyabilseydiniz, bunun bir değeri olurdu.

- Aşkım! Rocket kibirli bir şekilde, "Alt seviyede olduğunuzu görüyorum. Benim konumumdaki kişiler asla yardımcı olmuyor. Biraz yeteneğimiz var ve bu fazlasıyla yeterli. Ben kişisel olarak herhangi bir emeğe sempati duymuyorum ve en azından önerdiğiniz bu tür emeğe sempati duymuyorum. Her zaman sıkı çalışmanın, yapacak hiçbir şeyi olmayan insanlar için bir sığınak olduğu fikrindeydim.

"Pekala, pekala," dedi çok barışçıl bir mizaca sahip olan ve hiç kimseyle münakaşaya girmeyen Ördek, "zevkler farklı. Her halükarda, umarım burada uzun süre kalırsın.

- Ah, Tanrı korusun! Roket çığlık attı. - Ben sadece misafir olarak buradayım, onur konuğu olarak buradayım. Dürüst olmak gerekirse, burayı oldukça sıkıcı buluyorum. Toplum yok, yalnızlık yok - ancak bu, şehrin varoşlarında her zaman böyledir. Her halükarda mahkemeye döneceğim, çünkü dünyada bir sansasyon yaratmanın kaderimde olduğunu biliyorum.

Ördek, "Bir zamanlar ben de halkla ilişkiler yapmayı düşünmüştüm," dedi. “Dünyada değiştirilmesi, düzeltilmesi gereken çok şey var. Hatta geçenlerde bir mitinge başkanlık ettim ve hoşlanmadığımız her şeyi kınayan bir dizi karar çıkardık. Ancak görünüşe göre pek bir etki yaratmadılar. Artık ev hayatıyla daha çok ilgileniyorum ve kendimi aileme bakmaya adadım.

"Ve ben," dedi Rocket, "tüm akrabalarım gibi, en mütevazı olanlar bile. Nereye gidersek gidelim herkesin dikkatini çekiyoruz. Ben kendim henüz halka açık bir performans sergilemedim, ancak yaptığımda muhteşem bir manzara olacak. Ve ev hayatı hızla yaşlanır ve zihni daha yüce olandan uzaklaştırır.

Ah, yüce özlemler, ne güzeller! diye haykırdı Ördek. Bu arada, bana çok acıktığımı hatırlattı.

Ve akıntıya karşı yüzerek tekrarladı:

- Vay vay vay.

- Geri dön, geri dön! Roket çığlık attı. "Sana anlatacak daha çok şeyim var. Ama Ördek onun çağrısına aldırış etmedi. Rocket, "Gittiğine sevindim," dedi, "kesinlikle darkafalı bir doğası var.

Ve dehanın her zaman mahkum olduğu yalnızlığı düşünerek çamura daha da battı, birdenbire beyaz gömlekli iki Küçük Oğlan ellerinde bir melon şapka ve bir kucak dolusu çalı ile hendeğin kıyısında belirdi.

Rocket kendi kendine, "Bu bir heyet olmalı," dedi ve önemli görünmeye çalıştı.

- Burada! diye bağırdı Çocuklardan biri. “Şu eski çubuğa bak. Ve buraya nasıl geldi?

Ve Rocket'ı hendekten çıkardı.

"Eski sopa," diye tekrarladı Rocket. - Olamaz! Muhtemelen şunu demek istedi: altın çubuk. Kuyu! Altın çubuk çok gurur verici. Beni saraylılardan biri sanıyor olmalı.

"Onu ateşe atalım," dedi diğer Oğlan, "tencere daha çabuk kaynar." Toplanan çalıları bir araya topladılar, Roketi üstüne koydular ve ateşe verdiler.

- Bu harika! Roket haykırdı. "Güpegündüz herkesin görebilmesi için beni içeri almak istiyorlar.

"Şimdi yatalım," diye karar verdiler Çocuklar, "biz uyanana kadar tenceredeki su kaynamış olur."

Ve çimlere uzanıp gözlerini kapattılar. Roket çok nemliydi, bu yüzden alev alması uzun zaman aldı. Ama sonunda, ateş onu da yuttu.

- Şimdi gidiyorum! diye bağırdı ve hemen dikkatini çekti. "Yıldızlardan, aydan, güneşten çok daha yükseğe uçacağımı biliyorum. O kadar yükseğe uçacağım ki...

- Fzz ... fzz ... fzz ... - Ve gökyüzüne yükseldi.

— Nefis! ağladı. Sonsuza kadar böyle uçacağım. Ne büyük bir başarı!

Ama kimse onu görmedi. Sonra vücudunun her yerinde garip bir gıdıklanma hissetmeye başladı.

"Şimdi patlayacağım!" - haykırdı. “Bütün dünyayı ateşe vereceğim ve öyle bir yaygara koparacağım ki bütün bir yıl boyunca herkes sadece benim hakkımda konuşacak.

Ve gerçekten patladı. Bang! Bang! Bang! barut çıtırdadı. Hakkında hiç şüphe yoktu.

Ama kimse, iki Küçük Oğlan bile mışıl mışıl uyudukları için bir şey duymadı.

Ve sonra Rocket'tan geriye kalan tek şey, hendeğin yanında yürüyen Goose'un sırtına düşen bir sopaydı.

— Yüce Tanrım! Gus haykırdı. - Nedir? Çubuk yağmuru mu?

Ve hızla suya atladı.

Rocket, "Büyük bir sansasyon yaratacağımı biliyordum," diye tısladı ve dışarı çıktı.

Koleksiyon "Nar Evi"

Oscar Wilde

Genç Kral

Leydi Brooke ve Sarawak'ın Rani'si olarak bilinen Margaret'e adanmıştır[75]

Taç giyme gününden önceki akşam, genç Kral lüks odasında tamamen yalnız kaldı. Majestelerinin saray mensupları, o zamanın törensel geleneklerine göre, en derin yere eğilerek, ona veda ettiler ve sarayın Büyük Salonuna gittiler. Tören Bilimleri Profesörü tarafından kendilerine okunan ciddi olaydan önceki görgü kuralları üzerine son ders , - çünkü bazıları, herkesin bildiği gibi saray mensupları için tamamen kabul edilemez olan tavırlarda doğallıktan ve rahatlıktan asla kurtulamadı.

Genç Kral - ve o hala bir çocuktu: ancak on altı yaşındaydı - astlarının ayrılmasından en ufak bir pişmanlık duymadı. Onlar gider gitmez derin bir nefes verdi ve yatağının karmaşık desenlerle işlenmiş yumuşak yastıklarına yaslanarak hareketsiz bir pozla dondu, ağzı hafifçe aralanmış ve endişeli gözlerle ileriye bakıyordu. kara suratlı bir Faun[76] ya da avcılar tarafından bir tuzaktan yeni çıkmış bir orman hayvanı.

Aslında avcılar onu buldular, çıplak ayakla ve elinde bir pipoyla, onu yetiştiren ve her zaman oğlu olarak gördüğü fakir bir çobana ait bir keçi sürüsünün peşinden koşarken yanlışlıkla ona rastladılar. Aslında, kendisinden çok daha düşük bir konumda biriyle gizli bir evliliğe giren yaşlı kralın tek kızının çocuğuydu. Bazıları, gizemli kocasının, büyülü ud çalmasıyla genç prensesin kalbini fethetmeyi başaran uzaylı bir müzisyen olduğunu iddia etti; diğerleri onun Rimini'li77 bir ressam olduğunu ve yeteneğinin onun üzerinde silinmez, belki de fazla silinmez bir izlenim bıraktığını iddia etti; kısa bir süre sonra bu sanatçı, katedralin resim çalışmalarını yarım bırakarak şehirden aniden kayboldu. Çocuk henüz bir haftalıkken annesinden uyurken alınmış ve kendi çocuğu olmayan ve uzak bir ormanda yaşayan basit bir köylü ve karısının bakımına verilmişti. şehirden arabayla bir günden fazla. Anneliğin sevincini, ne kadar korkunç bir kederi ve belki de saray doktorunun güvencelerine göre, kara veba veya, bazılarına göre, baharat kokan bir şarap kadehine dökülen güçlü bir İtalyan zehri genç hayatını mahvetti. Ve tam o anda, yaşlı kralın sadık hizmetkarlarından biri, bebeği önünde bir eyer kulpunda taşıyarak, köpüren atından sarkıtarak köylünün yaşadığı kaba tahtalardan birbirine vuran kulübenin kapısını çalarken. , Prensesin cesedinin bulunduğu tabut, şehir kapılarının dışındaki terk edilmiş bir mezarlıkta yeni kazılmış bir mezara indirildi, başka bir tabutun yanında, burada, söylentilere göre, eşi benzeri görülmemiş güzellikteki bazı yabancı gençlerin elleri bağlı cesedinin yattığı yer. arkasından bir düğümle bağlanmış bir iple ve göğsü kırmızı hançer yaralarıyla kaplıydı.

Böylece, her halükarda, insanların birbirlerine fısıldadıkları hikaye devam etti. Ancak gerçek şu ki, ölüm döşeğindeyken, yaşlı kral - ya işlediği büyük günahtan pişmanlık duyduğu için ya da krallığı ailesinin torunları için koruma arzusundan - çocuğun teslim edilmesini emretti. saraya gitti ve Kraliyet Konseyi'nin huzurunda torunu kendi varisi ilan etti.

Kraliyet hanedanının halefi olarak tanınmasının ilk dakikasından itibaren, genç adam güzele karşı olağanüstü bir sevginin belirtilerini göstermeye başladı - bu, kaderinde hayatı üzerinde çok güçlü bir etkiye sahip olacak bir aşk. Yeni ortaya çıkan varise kendisine tahsis edilen odalara kadar eşlik eden saray mensupları, daha sonra, onu bekleyen zarif kıyafetleri ve lüks mücevherleri gördüklerinde, istemsiz bir sevinç çığlığı attığını anlatmaktan hoşlanırlardı. İçinde getirildiği kaba giysileri -deri bir bluz ve koyun derisi bir pelerin- neredeyse öfkeli bir zevkle üzerinden attı.

Zaman zaman ormanda özgür bir yaşamı özlese ve sarayda her gün düzenlenen sonu gelmeyen törenlere katılarak delice özlese de, artık tek sahibi olduğu muhteşem sarayı - herkesin adıyla Joyeuse[78] , ona yeni geliyordu, onu mutlu etmek için özel olarak yaratılmış büyülü bir dünya. Kraliyet Konseyi'nin bir sonraki toplantısından veya Seyirci Salonundan kaçmak için en ufak bir fırsatta, basamakları en saf porfirden yapılmış ve korkulukları yaldızlı aslanlarla süslenmiş geniş ön merdivenlerden aşağı koştu. tunçtan yapılmış ve sarayın odalarını ve galerilerini, sanki güzelliklerinde akıl ağrılarını dindiren ve her türlü hastalığı iyileştiren mucizevi bir çare bulmaya çalışıyormuş gibi uzun süre dolaştı.

Kendi yürüyüşlerine verdiği adla bu "bilinmeyenin ötesine yolculuklar"da (ve bunlar onun için gerçekten büyülü, bilinmeyen diyarlarda görünmeyen mucizeleri aramak için yapılan gerçek yolculuklardı), bazen ona uçuşan cüppeler ve rengarenk giysiler içindeki zarif, sarışın sayfalar eşlik ediyordu. , kurdeleler hareket ettikçe dalgalanıyordu, ama bunu daha çok tek başına yapıyordu, çünkü içgüdüsel olarak, bir sezgiyle, Sanatın sırlarının ancak gizlice bilinebileceğini ve Bilgelik gibi Güzelliğin de toplum içinde tapınılmaktan hoşlanmadığını anlamıştı. .

O zamanlar onun hakkında birçok garip hikaye anlatıldı. Örneğin, belediye başkanı (iri yapılı ve çok önemli bir beyefendi), kasaba halkı adına gösterişli ve gösterişli bir şekilde yazılmış bir adresi okumak için saraya geldiğinde, tahtın genç varisini büyük bir tablonun önünde diz çökmüş olarak gördüğü söylenir. , Venedik'ten yeni teslim edildi; genç adam ona sanki bazı yeni tanrıları tasvir eden bir ikonmuş gibi saygıyla baktı. Ve başka bir olayda, aniden ortadan kaybolduğunda ve birkaç saat üst üste hiçbir yerde görünmediğinde, uzun bir aramadan sonra onu sarayın kuzey kulelerinden birinde küçük bir dolapta oturmuş, hareketsizce bakarken bulmuşlar. trans halindeyse, üzerinde Adonis figürü bulunan bir Yunan mücevherinde.[79] Bir taş köprünün inşası sırasında nehrin dibinde bulunan eski bir heykelin soğuk mermer alnına sıcak dudaklarını bastırmış halde durduğunu gören birinin onu gördüğü de söylendi; heykel Bithynialı bir köle[80] İmparator Hadrian'ın[81] adını taşıyordu. Ve her nasılsa garip bir genç adam bütün geceyi ay ışığının Endymion'un gümüş heykelindeki oyununu izleyerek geçirdi.[82]

Tuhaf ve değerli olan her şeye karşı konulmaz bir şekilde ilgi duyuyordu ve her türlü nadide şeyi elde etme arzusuyla dünyanın dört bir yanına çok sayıda tüccar gönderdi: bazılarını kuzey denizlerinin sert balıkçılarına kehribar pazarlık etmek için onlara; diğerleri - sadece firavunların mezarlarında bulunabilen ve efsaneye göre mucizevi özelliklere sahip olan o muhteşem yeşil turkuaz için Mısır'a; üçüncüsü - ipek halılar ve boyalı seramikler için İran'a; dördüncü - hafif şeffaf kumaş, oymalı boyalı fildişi, ay taşı, yeşim bilezikler, sandal ağacı, mavi emaye ve en iyi yünden yapılmış şallar için Hindistan'a.

Ama hepsinden önemlisi, genç Kral taç giyme töreninde giyeceği kıyafetle meşguldü - altın ipliklerden dokunmuş bir kaftan, sıra sıra incilerle süslenmiş bir asa ve yakutlarla süslenmiş bir taç. O anda, lüks bir kraliyet yatağında uzanmış ve şöminede yanan büyük bir çam kütüğüne dikkatle bakarken kıyafetlerini düşünüyordu. Dönemin en ünlü sanatçıları tarafından yapılan dekorasyon eskizleri, taç giyme töreninden aylar önce hazırdı ve krallığın en yetenekli zanaatkarları, her şeyin zamanında bitirildiğinden emin olmak için gece gündüz çalıştı. Tüm dünyada, virtüöz çalışmalarına layık olacak değerli taşları aradılar. Hayal gücü, genç adama taç giyme töreninin görkemli bir resmini çizdi. Kendini katedralin yüksek sunağının önünde, zarif kraliyet kıyafetleri içinde dururken hayal etti ve bunu hayal ettiğinde, çocuksu dudaklarında bir gülümseme oynadı ve karanlık, büyülü gözlerini parlak bir ışıltıyla aydınlattı.

Bir süre sonra kanepesinden kalktı ve oymalı şömine rafına yaslanarak loş odaya baktı. Duvarları, Güzelliğin Zaferini simgeleyen resimlerle zengin duvar halılarıyla tamamen asılıydı. Bir köşede akik taşı ve lapis lazuli kakmalı büyük bir şifonyer vardı ve pencerenin karşısında, duvarları altın püskürtme mozaik serpiştirilmiş muhteşem bir cam dolap vardı. Dolapta Venedik camından zarif kadehler ve siyah damarlı beyaz oniks dolu bir kase vardı. Yatağın üzerindeki ipek yatak örtüsü, uykunun yorgun ellerinden düşmüş gibi soluk gelinciklerle işlenmişti; kamışlar kadar uzun ve ince oyulmuş fildişi sütunlar, üzerinde beyaz-gümüş sıvalı tavana beyaz köpük gibi yükselen gür devekuşu tüylerinin bulunduğu kadife bir gölgeliği destekliyordu. Yeşil bronzdan gülen bir Narcissus, yatağın başucunda cilalı bir ayna tutuyordu.

Pencerenin dışında, devasa yarım küresi şehrin hayaletimsi evlerinin üzerinde yükselen katedralin devasa kubbesi görünüyordu. Terasta, hafif bir pusla kaplı nehir boyunca, yorgun nöbetçiler önce bir yönde, sonra diğer yönde ilerliyordu. Uzak bir bahçeden bir bülbülün ötüşü geliyordu. Açık pencereden hafif bir yasemin kokusu geliyordu. Genç kral alnından koyu sarı bukleleri savurarak lavtayı eline aldı ve parmaklarını tellerinde gezdirdi. Ağır göz kapakları kendiliğinden kapandı ve bir tür mutlu mutluluğun kendisini ele geçirdiğini hissetti. Güzel'in gizemli büyüsünü hissetmekten daha önce hiç bu kadar keskin bir zevk almamıştı.

Kulede saatin gece yarısı vurduğunu duyunca zili çaldı ve çağrısına gelen uşaklar, tüm törenleriyle giysilerini çıkarıp gül suyuyla ellerini yıkadılar ve yastığına çiçekler serptiler. Birkaç dakika sonra derin bir uykuya dalmıştı.

Ve uyurken, çatının altında bir yerde uzun ve alçak bir odada olduğunu ve çevresinde birçok dokuma tezgahının vızıldadığını ve gürlediğini hayal etti. Parmaklıklı pencerelerden loş bir ışık sızıyordu ve loşlukta işlerinin üzerine eğilmiş bitkin dokumacıları güçlükle seçebiliyordu. Solgun ve hastalıklı görünen çocuklar, devasa kirişlerin üzerine toplanmış oturuyorlardı. O sırada mekikler kumaşın çözgüsünden sekerek geçerken, çocuklar ağır vatkayı[83] kapıp kaldırdılar, mekikler durunca mekiği bıraktılar ve düşerken ipleri birbirine bastırdılar. birbirine göre. Çocukların yanakları açlıktan içeri çekilmiş, incecik elleri küçük titremelerle titriyordu. Masada bir deri bir kemik kalmış birkaç kadının bir şeyler diktiğini gördü. Odada korkunç bir koku vardı, hava ağır ve bayattı, nemli duvarlardan nem damlıyordu.

Genç Kral tezgahlardan birine yaklaştı ve dokumacılardan birinin işini sessizce izledi. Öfkeyle ona baktı ve sordu:

- Neden beni izliyorsun? Efendimiz seni bizi gözetlemen için mi gönderdi?

- Ustanız kim? diye sordu genç Kral.

- Efendimiz mi? dokumacı acı acı sordu. Evet, o benimle aynı kişi. Aramızdaki tek fark, ben paçavralar içinde gösteriş yaparken o güzel kıyafetlerle ortalıkta dolaşıyor ve ben açlıktan bitkin düşersem o oburluktan muzdarip.

"Özgür bir ülkemiz var," diye karşı çıktı genç Kral, "ve kimse seni köle yapamaz.

"Savaşta," diye yanıtladı dokumacı, "zayıflar güçlülerin kölesi olur ve barış zamanında fakirler zenginlerin kölesi olur." Yaşamak için çalışmak zorundayız ama o kadar sefil paralar ödeniyor ki yaşayamıyoruz ve bu yüzden ölüyoruz. Şafaktan gece geç saatlere kadar zenginleri sırtlarında avlıyoruz ki sandıklarını altınla doldursunlar. Evlatlarımız vaktinden önce kurur ve bizim için değerli olanların yüzleri kötüleşir ve çirkinleşir. Başkaları içsin diye üzümleri ezer, başkaları yesin diye ekmek ekeriz. Kimse onları görmese de zincirlendik; özgür insanlar olarak adlandırılmamıza rağmen köleyiz.

"Ve hepiniz böyle mi yaşıyorsunuz?" diye sordu genç Kral.

"Evet, hepimiz böyle yaşıyoruz," diye yanıtladı dokumacı. “Genç ve yaşlı, kadın ve erkek, küçük çocuklar ve eskimiş yaşlı insanlar. Tüccarlar bizden üç deri koparıyorlar ama biz onlardan onların fiyatlarına satın almak zorunda kalıyoruz. Rahip, sanki hiçbir şey olmamış gibi, tespihleri çözerek yanından geçiyor ve bizi umursamıyor. Aç gözlü Yoksulluk güneşsiz arka sokaklarımızda dolaşıyor ve sarhoşluktan yüzü şişmiş Sin de onun peşinden gidiyor. Sabah belalar uyandırır bizi, gece ise Utanç bizimle oturur. Ama neden tüm bunları dinlemelisiniz? Sen bizim kabilemizden değilsin. Çok mutlu bir yüzün var.

Ve dokumacı kaşlarını çatarak arkasını döndü. Ve bir mekiği kumaşın tabanından geçirmeye başladığında, yakından bakan genç Kral, mekik güvertesine altın bir iplikten ipliğin sarıldığını gördü.

Ve ruhunu büyük bir korku kapladı ve dokumacıya sordu:

"Söyle bana, şimdi ne tür bir giysi dokuyorsun?"

"Bu, taç giyme töreni vesilesiyle genç Kral için bir cüppe," diye yanıtladı. - Bu seni ne ilgilendiriyor?

Ve o anda, genç Kral yüksek sesli bir çığlıkla uyandı ve sanki sihirle kendini odasında buldu. Pencereden dışarı baktığında, gece yarısı loş gökyüzünde asılı duran kırmızımsı sarı bir ayın büyük bir diskini gördü.

Ve tekrar uykuya daldı ve bir rüyada büyük bir kadırganın güvertesinde yattığını ve üzerinde en az yüz kürekçi köle gördüğünü hayal etti. Yanındaki halının üzerinde kadırganın sahibi simsiyah ve kızıl ipekten bir türbanla oturuyordu; kulaklarından etli kulak memelerini çıkaran büyük küpeler sarkıyordu ve elinde fildişi bir terazi tutuyordu.

Köleler, solmuş peştamallar dışında hiçbir giysi giymiyorlardı ve her biri bir komşuya zincirlenmişti. Yukarıdan, sıcak güneş üzerlerine vuruyordu ve Zenciler yorulmadan yanlara koştular ve onları deri kırbaçlarla acımasızca kestiler. Köleler ince ellerle ağır kürekleri geri taşıdılar, onları suya indirdiler ve tüm güçlerini zorlayarak bir vuruş daha yaptılar. Küreklerden sayısız damla tuzlu su fışkırdı.

Sonunda küçük bir koya ulaştılar ve çeşitli yerlerden çok sayıda yardımıyla derinliği ölçmeye başladılar. Kıyıdan esen hafif bir rüzgar, beraberinde güverteyi ve büyük üçgen yelkeni ince bir tabaka halinde örtmeye başlayan ince kırmızı bir toz getirdi. Aniden, birdenbire, vahşi eşeklerin üzerinde üç Arap belirdi ve mutfağa mızrak atmaya başladı. Kadırga sahibi bir eline boyalı bir yay alıp diğer eliyle ipi çekti ve ok Araplardan birinin boğazına saplandı. Hemen topalladı ve ağır bir şekilde sörf köpüğünün içine düştü ve arkadaşları keskin bir şekilde geri döndü ve dörtnala uzaklaştı. Arkalarında, ara sıra ölü adama bakarak, deve üzerinde sarı bir duvağa sarınmış bir kadın ağır ağır onları takip ediyordu.

Çapa atılıp yelken kaldırılır indirilmez, zenciler ambarın içine indi ve oradan güverteye ağır kurşun platinli uzun bir halat merdiven çıkardı, ardından kadırga sahibi onu yan tarafa fırlattı. , daha önce uçları iki metal sütuna sabitlemiş.[84] Zenciler kölelerin en küçüğünü yakaladılar, prangalarını kırdılar, burun deliklerini ve kulaklarını balmumu ile doldurdular ve beline ağır bir taşla bir ip bağladılar. Köle dikkatle merdivenlerden indi ve körfezin aynaya benzeyen yüzeyinin altında gözden kayboldu. Suya battığı yerde birkaç baloncuk yükseldi. Kölelerden bazıları merakla denize baktı. Kadırganın başında bir köpekbalığı oynatıcısı oturmuş, monoton bir şekilde tefini çalıyordu.

Bir süre sonra köle sudan çıktı ve derin bir nefes alarak sol eliyle merdiveni tuttu. Sağ elinde bir inci tutuyordu. Zenciler onu elinden aldılar ve onu tekrar suya ittiler. Kürekçiler çoktan küreklerinin başında uyuyakalmışlardı.

Köle tekrar tekrar sudan çıktı - ve her seferinde yeni ve güzel bir inciyle. Kadırganın sahibi onları tarttı ve yeşil deriden küçük bir çantaya koydu.

Genç Kral bir şeyler söylemeye çalıştı ama dili boğazına yapışmış gibiydi ve dudakları ona itaat etmeyi reddediyordu. Daha önce kendi aralarında barışçıl bir şekilde konuşan Zenciler, birdenbire bir dizi çok renkli boncuk yüzünden tartışmaya başladılar. Geminin yukarısında, herkes iki vinci daire içine aldı ve daire içine aldı.

Ve şimdi dalgıç son kez suya daldı ve yüzeye çıktığı inci, Hürmüz'ün tüm incilerinden daha güzel çıktı,[85] çünkü dolunay şeklindeydi ve sabah şafağının gölgesinde kaldı. parlaklığı ile. Ancak dalgıcın yüzü yüzeye çıktığında ürkütücü bir şekilde solgundu ve ip merdiveni zorlukla tırmandıktan sonra hemen güverteye çöktü ve burnundan ve kulaklarından kırmızı bir akıntıyla kan fışkırdı. Sonra birkaç kez seğirdi ve sustu. Zenciler sadece omuzlarını silktiler ve hareketsiz bedeni denize attılar.

Kadırganın sahibi gülerek elini inciye uzattı ve nasıl olduğunu görünce alnına koydu ve eğilerek eğildi.

"Genç Kral için asaya gidecek," dedi ciddi bir şekilde ve zencilere demir alıp denize açılmaları için işaret verdi.

Bu sözleri duyan genç Kral yüksek sesle haykırdı ve hemen uyandı. Pencereden, şafağın uzun, gri parmaklarının birer birer solan yıldızları el yordamıyla aradığını ve onları gökten kaldırdığını gördü.

Ve tekrar uykuya daldı ve rüyasında garip meyveler ve güzel zehirli çiçeklerle dolu alacakaranlık bir ormanda dolaştığını gördü. Ölümcül yılanlar ona tıslıyor ve ardından daldan dala uçan parlak papağanlar delici bir şekilde çığlık atıyor. Sıcak bataklık çamurunda dev kaplumbağalar uyur ve ağaçlar maymunlar ve tavus kuşlarıyla beneklidir.

Bir zamanlar burada akan nehrin kuru dibinde çalışan çok sayıda insan gördüğü ormanın kenarına ulaşana kadar daha da uzağa yürüdü. Yüzyıllar boyunca kabuklu bir kayaya dönüşen eski kanal, dev bir karınca yuvasını andıran insanlarla doluydu. Birçoğu yere derin çukurlar kazdı ve sonra onlara indi. Bazıları büyük kazmalarla kabuklu kayayı yontuyor, diğerleri kumda bir şeyler arıyordu. Dikenli kaktüsleri kökünden söktüler ve kırmızı çiçeklerini acımasızca ayaklar altına aldılar. İnsanlar işgüzar bir tavırla birbirlerine seslenerek telaşla koşturuyor ve aralarında boş duracak kimse yoktu.

Açgözlülük ve Ölüm onları mağaranın karanlık derinliklerinden izlediler ve bir süre sonra Ölüm içini çekerek konuştu:

"Bu manzaradan bıktım usandım. Bana toplam sayılarının üçte birini ver, sonra gidebilirim.

Ama Greed başını sallayarak cevap verdi:

"Hayır, hayır, onlar benim hizmetkarlarım.

Sonra Ölüm dedi ki:

Söyle bana, elinde ne tutuyorsun?

"Üç buğday tanesi," dedi Greed. - Neden sordun?

- Bana bir tane ver! Ölüm haykırdı. "Tek bir şey var, hemen gideceğim."

"Sana hiçbir şey vermeyeceğim!" diye bağırdı Greed ve aceleyle elini giysisinin kıvrımlarına sakladı.

Ölüm buna sadece güldü ve eline bir bardak alarak bir su birikintisinden su aldı ve Sıtma o bardaktan kalkıp insanların arasına girdi. Sonuç olarak, toplam sayılarının üçte biri öldü ve nereye giderse gitsin, onu soğuk bir sis takip etti ve yanlarında su yılanları süründü.

Halkının üçte birinin veba tarafından öldürüldüğünü gören Hırs, göğsünü dövmeye ve hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı. Kurumuş göğsüne yumruk attı ve yüksek sesle inledi.

"Kullarımın üçte birini öldürdün," diye haykırdı, "artık çıkabilirsin." Tataristan[86] dağlarında savaş alevleniyor ve her iki tarafın liderleri sizden yardım istiyor. Afganlar siyah bir boğayı bıçakladılar ve savaş alanına doğru ilerliyorlar. Ve ondan önce demir miğferler taktılar ve kalkanları mızraklarla vurdular. Öyleyse neden vadime ihtiyacın var ve neden gitmekten çekiniyorsun? Sana söylüyorum, buradan git ve bir daha asla buraya gelme!

"Hayır, o zamana kadar ayrılmayacağım," diye yanıtladı Ölüm, "sen bana tahıllarından birini verene kadar."

Ancak Greed elini yumruk yaptı ve dişlerini sıkıca sıktı.

"Benden hiçbir şey alamayacaksın," diye mırıldandı.

Ve Ölüm yanıt olarak yine güldü ve kara taşı alarak sık ormana fırlattı ve baldıran çalılıklarından dalgalanan bir ateş örtüsü içinde Sarıhumma çıktı. Kalabalık insan arasından geçti, çoğuna dokundu ve dokunduğu herkes kısa sürede öldü. Üzerinde yürüdüğü çimenler ayaklarının altında yandı.

Açgözlülük tüm bunları görünce ürperdi ve başına kül serpti.

- Sen acımasızsın! ağladı. "Kesinlikle acımasızsın!" Hindistan'ın surlarla çevrili şehirlerinde kıtlık kol geziyor ve Semerkant'ta kuyular kurudu. Mısır'ın surlarla çevrili şehirlerinde kıtlık kol geziyor ve çölden çekirge sürüleri uçuyor. Nil bu yıl kıyılarından asla taşmadı[87] ve rahipler İsis ve Osiris'e dua ediyor.[88] Öyleyse sana ihtiyacı olanlara git ve kullarımı bana bırak.

"Hayır, o zamana kadar ayrılmayacağım," diye yanıtladı Ölüm, "sen bana tahıllarından birini verene kadar."

Benden hiçbir şey alamayacaksın! Açgözlülük haykırdı.

Ve yine Ölüm yanıt olarak güldü ve parmaklarını ağzına sokarak yüksek sesle ıslık çaldı ve hemen alnında "Veba" yazan bir kadın, üzerinde dönen bir sürü perişan akbaba eşliğinde havada uçtu. Kocaman kanatlarını vadiye yaydı ve bu yerde tek bir kişi hayatta kalmadı.

Ve tüm bunları gören Açgözlülük, delici bir çığlıkla ormanda saklandı ve Ölüm, kırmızı atına atlayarak uzak mesafelere dörtnala koştu ve atını hafif kanatlı bir rüzgardan daha hızlı taşıdı.

Ve vadinin dibinden, iğrenç yapışkan mukustan ejderhalar sürünmeye başladı ve onlarla birlikte tamamen pullarla kaplı diğer korkunç yaratıklar ve çakallar burun delikleriyle havayı çekerek kumda koşarak koştular.

Ve genç Kral ağladı ve gözyaşlarını yutarak sordu:

O insanlar kimdi ve ne arıyorlardı?

Arkasından biri, "Kralın tacı için yakutlar aradıkları şey," diye yanıtladı.

Genç kral şaşkınlıkla ürperdi ve arkasını döndüğünde hacı kılığına girmiş, elinde gümüş bir ayna olan bir adam gördü.

- Hangi kral? diye sordu, rengi soldu.

Hacı, "Bu aynaya bak ve onu göreceksin," diye yanıtladı.

Ve aynaya bakıp onun yüzünü gören genç Kral yüksek sesle haykırdı ve hemen uyandı. Yatak odası parlak güneş ışığıyla doluydu ve pencerenin dışındaki bahçede kuşlar neşeyle şarkı söylüyordu.

Krallığın vekili ve diğer yüksek rütbeli adamları, ona sadık saygı göstermek için odalarına girdiler ve onlardan sonra, altın ipliklerden dokunmuş kraliyet mantosunu getiren ve kraliyet tacını ve asasını önüne seren sayfalar belirdi.

Genç Kral, kraliyet kıyafetlerine ve kıyafetlerine baktı ve onların güzelliğine hayran kaldı. Hayatı boyunca bundan daha güzel bir şey görmemişti. Ama sonra gördüğü rüyayı hatırlayarak arkadaşlarına şöyle dedi:

- Bütün bunları al, çünkü onlara ihtiyacım yok.

Saraylılar bu sözleri duyunca hayrete düştüler ve bazıları genç Kral'ın şaka yaptığını düşünerek güldüler.

Ama şaka yapmıyordu ve bu nedenle onlara en ciddi bakışla hitap ederek ekledi:

"Bütün bunları al ve benden sakla. Bugün taç giyme günü olmasına rağmen onları görmek istemiyorum ve asla da istemiyorum. Çünkü bu manto, Istıraptan dokunmuştur ve Hüzün'ün kar beyazı elleri onu dokumuştur ve bu yakut, masumca dökülen kanın rengine boyanmıştır, ancak bu incinin kalbinde Ölüm yatmaktadır.

Ve onlara gece gördüğü üç rüyayı anlattı.

Onun hikâyesini saygıyla dinledikten sonra saray mensupları birbirlerine bakıp bu konuda fısıltıyla fikir alışverişinde bulundular:

"Aklını tamamen kaybetmiş gibi görünüyor, çünkü bir rüya sadece bir rüyadır ve bir vizyon da sadece bir vizyondur. Rüyada gördüklerin gerçek hayatta olmaz çünkü ciddiye alınamayacak bir illüzyondur. Ayrıca, bizim için çalışanları ne umursayalım? Ekinciyi görene kadar ekmeği, şarapçıyla konuşana kadar şarabı reddetmeli miyiz?

Sonra vekil öne çıktı ve genç Kral'a şöyle dedi:

- Lordum, yalvarırım bu kara düşünceleri bırakın. Bu güzel mantoyu giymelisin ve bu tacı başına koymalısın, çünkü insanlar seni tüm kraliyet kıyafetleriyle görmezlerse kralları olduğunu başka nasıl bilecekler?

"Gerçekten böyle mi düşünüyorsun?" diye sordu genç Kral, ona dikkatle bakarak. "Onlara kraliyet kıyafeti olmadan gidersem insanlar beni kral olarak tanımaz mı?"

"Asla bilemeyecekler lordum!" diye haykırdı.

Genç Kral düşünceli bir şekilde, "Ama nedense bana krallar kraliyet kıyafeti olmadan da tanınabilirmiş gibi geldi," dedi, "gerçi belki de yanılıyorum. Öyle ya da böyle, ama bu mantoyu giymeyeceğim ve bu tacı giymeyeceğim. Saraya geldiğim gibi, oradan ayrılacağım.

Ve uşak ve yoldaş olarak bıraktığı kendisinden bir yaş küçük genç bir adam olan sayfalardan biri dışında tüm sırdaşlarını odalarından gönderdi. Kendini temiz suyla dikkatlice yıkadıktan sonra, girift boyanmış büyük bir sandığı açtı ve deri bir bluzla, bir zamanlar üvey babasının yamaçta tüylü keçilerini otlattığı koyun postundan kaba bir pelerin çıkardı. Bütünlük olsun diye bu cübbeyi giyip eski çoban asasını eline aldı ve onu hayretle izleyen ufacık uşak iri mavi gözlerini kocaman açarak gülümseyerek sordu:

"Efendim, cübbenizi ve asanızı görüyorum ama tacınız nerede?"

Ve genç kral, balkonda tırmanan bir yaban gülünün dalını kırarak onu bir halka şeklinde büktü ve başına insan yapımı bir taç koydu.

"Bu benim tacım olacak" diye yanıtladı.

Böylesine pitoresk bir kıyafetle, saray mensuplarının onu zaten beklediği sarayın Büyük Salonuna giderek odasından ayrıldı. Onu görünce bazıları ona açıkça gülmeye başladı ve biri alaycı bir şekilde bağırdı:

- Efendim, insanlar kralın zuhurunu bekliyorlar ve siz onlara dilenci olarak göründünüz!

Ancak diğerleri onu görünce kızdılar ve öfkeyle bağırdılar:

"Ülkemizin yüz karası ve kralı olmaya layık değil!"

Ama alay ve hakaretlere aldırış etmeden sessizce salondan geçti ve ana merdivene çıkarak porfir basamaklardan indi ve ardından saraydan çıkıp bronz kapıdan geçerek atına bindi ve şehrin sokaklarından yola çıktık. katedrale. Bir adım bile geride olmayan küçük sayfa, yanında koştu.

Kasaba halkı ona güldü ve ona daha acı verici bir şekilde enjekte etmek isteyerek yüksek sesle bağırdı:

- Bakmak! Bakmak! Kralın soytarısına biniyor!

Daha fazla alay duymak istemeyen genç kral atını durdurdu ve şöyle dedi:

– Hayır, ben şakacı değilim, ben senin Kralınım.

Ve onlara üç rüyasını anlattı.

Derken kalabalığın arasından bir adam çıktı ve alaycı ve acı dolu şu sözlerle ona döndü:

"Zenginlerin lüksünün fakirlerin yaşamasını mümkün kıldığını bilmiyor musunuz bayım?" Bolluğunun bizi doyurduğunu ve ahlaksızlıklarının bize ekmek verdiğini mi? Efendine sırtını dönmek kötüdür ama sırtını dönecek bir efendinin olmaması daha da kötüdür. Kara kargaların bizi besleyeceğini gerçekten düşünüyor musun? Ve bundan nasıl bir çıkış yolu görüyorsunuz? Sonuçta alıcıya “Şu fiyata al”, satıcıya “Bu fiyattan yukarı satma” diyemezsiniz. Şahsen ben buna inanmıyorum. Bu nedenle, sarayına geri dönsen ve en iyi ketenden kraliyet pelerinini ve kıyafetlerini giysen iyi olur. Bizi ve acılarımızı ne umursuyorsunuz?!

Zengin ve fakir kardeş olamaz mı? diye haykırdı genç Kral.

"Ama nasıl," diye yanıtladı adam. “Özellikle zengin kardeşin adı Cain ise.

Genç Kral'ın gözleri yaşlarla doldu ve kalabalığın boğuk mırıltıları arasında atını sürdü, öyle ki küçük uşak korkup onu terk etti.

Genç Kral, katedralin devasa kapısının önünde durduğunda, askerler teberlerini onun önünde çaprazladılar ve kaba bir şekilde sordular:

- Burada neyi kaçırıyorsun? Bu kapıdan sadece Kral'ın girebileceğini bilmiyor musun?

Genç kralın yüzü öfkeyle parladı ve onlara gururla cevap verdi:

"Ben senin Kralınım.

Ve teberlerini ayırarak portalın kapılarından katedrale geçti.

Yaşlı piskopos, çoban cüppeli genç kralın kendisine doğru yaklaştığını görünce konuğa doğru ilerledi ve yanına giderek şöyle dedi:

“Oğlum, bu kralın kıyafeti mi? Sana hangi tacı koyacağım? Ve eline ne tür bir asa vereceğim? Gerçekten bu gün sizin için bir neşe günü olmalı, aşağılanma günü değil.

– Joy, Sorrow tarafından onun için dikilmiş bir elbiseyle görünmeye cesaret edebilecek mi?! diye bağırdı genç Kral acı acı ve piskoposa üç rüyasını anlattı.

Piskopos, genç kralın öyküsünü dinledikten sonra kaşlarını çattı ve ona şu sözlerle hitap etti:

“Oğlum, genç olmaktan çok uzağım ve günlerimin gerilemesinde olduğum söylenebilir ve bu nedenle bu dünyada ne kadar kötülük olduğunu bilmiyorum. Acımasız soyguncular dağlardan inerler ve küçük çocukları Moors'a satmak için kaçırırlar. Aslanlar kervan beklentisiyle pusuya yatarlar ve beklediklerinde vahşice develerin üzerine atlarlar. Yaban domuzu vadideki buğday tarlasını kazıyor, ekinleri mahvediyor ve tilki yamaçtaki bağın asmalarının kabuklarını kemiriyor. Korsanlar kıyı topraklarına yıkıcı baskınlar düzenler, balıkçı gemilerini yakar ve balık ağlarını alırlar. Cüzamlılar tuzlu düzlüklerde, dayanıksız kamış kulübelerinde yaşarlar ve hiçbir insan ruhu onlara yaklaşmaya cesaret edemez. Kentlerde dolaşan dilenciler, sokak köpekleriyle birlikte geçimlerini sağlıyor. Söyle bana, her şeyi ortadan kaldırabilir misin? Yatağına bir cüzamlı koyup masana bir dilenci oturtmaya cesaretin var mı? Aslanı ve yaban domuzunu boyun eğdirebilecek misin? Acıyı icat eden senden daha bilge değil mi? Bu nedenle, eyleminizi onaylayamam ve size emrediyorum: Çabuk sarayınıza dönün ve yüzünüzden umutsuzluğu uzaklaştırarak, bir krala yakışır bir cübbe giyin ve sonra sizi altın bir taçla taçlandıracağım ve size vereceğim. bir inci asası. Hayallerine gelince, artık onları düşünmemeye çalış. Bu dünyanın yükü bir kişinin taşıyamayacağı kadar büyüktür ve bu dünyanın dertleri bir kişinin kalbinin taşıyamayacağı kadar çoktur.

"Ve sen bu tapınakta böyle sözler mi söylüyorsun?" - sadece genç kral ne söyleyeceğini buldu ve sonra piskopostan uzaklaşarak sunağa giden basamakları tırmandı ve Mesih'in imajının önünde dondu.

İsa'nın heykelinin önünde durdu ve iki yanında muhteşem altın kaplar gördü - kehribar sarısı şarapla dolu bir kadeh ve yağla dolu küçük bir kase. Ve Mesih'in suretinin önünde diz çöktü ve değerli taşlarla süslenmiş tapınağın etrafında uzun mumlar parlak bir şekilde yanıyordu ve yukarıya, kubbeye kadar tütsü dumanı sarma halkaları halinde akıyordu. Başı dua ederek eğildi ve bükülmeyen cüppeli rahipler adım atmaya çalışarak sunaktan çekildiler.

Aniden, katedralin girişinin yakınında, sokakta büyük bir gürültü oldu ve bir grup saray mensubu, kılıçlarını çekmiş ve cilalı çelikten kalkanlarıyla tapınağa daldılar ve şapkalarındaki tüyler, sabırsız adımlarıyla aynı anda sallandı.

- Bu hayalperest ve hayalperest nerede? bağırdılar. "Zavallı bir dilenci kılığına girmiş bu kral, şanlı krallığımızın yüz karası olan bu çocuk nerede? Bizi yönetme şerefine layık olmadığı için onu öldürmeyi tercih ederiz!

Ve genç Kral dizlerinin üzerinde, başı öne eğik durdu ve dua etti ve duayı bitirdikten sonra ayağa kalktı, döndü ve saraylılarına uzun, üzgün bir bakışla baktı.

Ve aniden - bir mucize! Güneş ışığı, katedralin vitray pencerelerinden üzerine akıyordu ve güneş ışınları, sanki sihir gibi, etrafına altın ipliklerden bir manto ördü, siparişine göre dikilenden bile daha güzel ve çoban asası çiçek açmış, beyazla kaplı, daha beyaz inciler, zambaklar. Asa ile birlikte, kırmızı, yakuttan daha kırmızı, çiçeklerle kaplı solmuş bir yaban gülü dalı da çiçek açmıştı. Beyaz zambaklar inciden daha beyazdı ve sapları saf gümüş gibi parlıyordu. Kırmızı güller yakuttan daha kırmızıydı ve yaprakları dövülmüş altın gibi parlıyordu.

Ve kraliyet kıyafetleri içinde sunağın önünde durdu ve tapınağın değerli taşlarla süslenmiş kapıları önünde açıldı ve canavarın kristali, en güzel tonlarda parıldadı, harikulade bir ışıltıyla parladı, büyüleyici doğaüstü güzelliği ile. Kraliyet kıyafetleri içinde sunağın önünde durdu ve Rab'bin İyiliği tapınağa indi ve azizler oyulmuş taş nişlerinde hareket ediyor gibiydi. Güzel bir kral kılığında önlerinde durdu ve org görkemli bir şekilde çaldı ve trompetçiler boruları çaldı ve koro görevlileri şarkı söyledi.

Saygılı insanlar dizlerinin üzerine çöktü ve sessiz saraylılar kılıçlarını bırakıp krala bağlılık yemini ettiler. Piskoposun yüzü solgundu ve elleri titriyordu.

"Benden daha büyük olan sana taç giydirdi!" diye haykırdı ve O'nun önünde diz çöktü.

Ve yüksek sunaktan inen genç Kral, kalabalığın arasından çıkışa gitti. Ama kimse ona bakmaya cesaret edemiyordu çünkü yüzü bir meleğin yüzüne benziyordu.

Oscar Wilde 

BEBEĞİN DOĞUM GÜNÜ 

İnfanta'nın doğum günüydü. Tam olarak on iki yaşındaydı ve güneş saray bahçelerinde pırıl pırıl parlıyordu.

Gerçek bir prenses olmasına ve dahası İspanya'nın Veliaht Prensesi olmasına rağmen, zavallı çocuklar gibi tüm yıl içinde sadece bir doğum günü vardı ve bu nedenle, doğal olarak, havanın böyle bir şey için olması tüm ülke için son derece önemliydi. gün iyiydi Ve hava gerçekten güzeldi. Uzun çizgili laleler, uzun asker sıraları gibi sapları üzerinde uzanmış duruyorlardı ve meydan okurcasına bahçenin karşısındaki güllere bakıp onlara şöyle dediler:

"Bak, şimdi biz de senin kadar şehvetliyiz.

Kırmızı kelebekler kanatlarında altın polenlerle uçuşuyor, sırayla bütün çiçekleri ziyaret ediyorlardı; küçük kertenkeleler duvardaki çatlaklardan sürünerek çıktılar ve parlak güneş ışığında hareketsiz bir şekilde güneşlendiler; el bombaları sıcakta patlayarak kırmızı, kanayan kalplerini açığa çıkardı.

Yarı çürümüş kafeslerden ve kasvetli revaklardan bol bol sarkan soluk sarı limonlar bile şaşırtıcı derecede parlak güneş ışığında daha parlak görünüyordu ve manolyalar büyük küresel çiçeklerini açarak havayı tatlı ve yoğun bir kokuyla doldurdu.

Küçük prenses arkadaşlarıyla teraslarda yürüdü, onlarla taş vazoların ve yosun kaplı eski heykellerin etrafında saklambaç oynadı. Sıradan günlerde, yalnızca kendisiyle aynı sınıftaki çocuklarla oynamasına izin veriliyordu ve bu nedenle her zaman yalnız oynamak zorundaydı; ama doğum günü özel, istisnai bir gündü ve Kral, İnfanta'nın genç arkadaşlarından herhangi birini onunla oynamaya ve eğlenmeye davet etmesine izin verdi. Ve bu zayıf ve kırılgan İspanyol çocuklarında, duyulmayan bir adımla kayan görkemli bir zarafet vardı: Kocaman tüylü ve kısa uçuşan pelerinli şapkalar giymiş erkekler, elleriyle tuttukları uzun trenleri olan ağır brokar elbiseler giymiş kızlar kendilerini tehlikelerden koruyordu. büyük yelpazeli güneş, gümüş rengi siyah.

Ama Infanta içlerinde en zarif olanıydı ve o zamanlar oldukça utangaç bir tarzda en zarif giyimli olanıydı. Elbisesi gri satendendi, eteğinde ağır gümüş işlemeler ve kabarık kollar vardı ve dar korsajın tamamı küçük incilerle işlenmişti. Elbisenin altından; yürürken, kabarık pembe fiyonklu minik ayakkabılar dışarı bakıyordu. Büyük gaz yelpazesi de incilerle pembeydi ve solgun yüzünde soluk altın bir hale gibi görünen saçlarında harika bir beyaz gül parlıyordu.

Üzgün, canı sıkkın bir Kral onları sarayın penceresinden izliyordu. Arkasında, nefret ettiği kardeşi Arragon'lu Don Pedro ve yanında, günah çıkaran papazı, Grenada Büyük Engizisyonu oturuyordu. Kral her zamankinden daha üzgündü, çünkü İnfanta'ya, saraylıların selamlarına nasıl çocuksu bir ciddiyetle cevap verdiğine ya da bir yelpazenin arkasına saklanarak, sürekli arkadaşı olan kızgın Albuquerque Düşesi'ne gülerek baktığında, düşündü. Genç Kraliçe, henüz oldukça yakın zamanda - en azından ona öyle geldi - neşeli Fransız topraklarından gelen ve İspanyol sarayının kasvetli ihtişamı arasında solmuş olan annesi, İnfanta'nın doğumundan tam altı ay sonra öldü ve beklemedi. ikinci baharda, bahçedeki badem ağaçları yeniden çiçek açtığında ve ikinci yılın sonbaharında artık otlarla kaplı, avlunun ortasında duran yaşlı incir ağacından artık meyve koparmamıştı. Ve Kralın ona olan sevgisi o kadar büyüktü ki, mezarın bile sevgilisini gözlerinden saklamasına izin vermedi.

Onu, söylendiğine göre, Kutsal Engizisyon tarafından sapkınlık ve sihir şüphesiyle ölüme mahkum edilmiş ve bu hizmetinin ödülü olarak hayat verilmiş olan Mağribi bir doktor tarafından mumyalandı. Merhumun cesedi hala, sarayın siyah mermer şapelinde, halılarla kaplı bir cenaze arabasında yatıyor - tam olarak on iki yıl önce, o rüzgarlı Mart gününde keşişlerin onu buraya getirdiği gibi. Ve ayda bir Kral, siyah bir pelerin içinde ve elinde gizli bir fenerle şapele girer, cenaze arabasının önünde diz çöker ve seslenir: “Mi reina! Mi reina! (kraliçem). Ve bazen, İspanya'da her adımı, her hareketi yöneten ve kraliyet kederine bile bir sınır koyan görgü kurallarını unutarak, çılgın bir ıstırap içinde, tamamen pahalı yüzüklerle süslenmiş solgun elleri tutar ve onun soğuk, boyalı yüzünü uyandırmaya çalışır. onun tutkulu öpücükleri.

Bugün ona öyle geliyor ki, onu ilk kez gördüğü gibi, Fontainebleau şatosunda, henüz on beş yaşındayken ve daha da küçükken onu tekrar görüyor. Aynı gün, kralın ve tüm sarayın huzurunda papalık nuncio tarafından resmen nişanlandılar ve prens, yanına hafif bir altın saç buklesi ve çocukların dudaklarının dokunuşunun hatırasını alarak Escurial'e döndü. arabaya bindiğinde elini öpmek.

Sonra alelacele iki ülkenin sınırındaki küçük bir kasaba olan Burgos'ta evlendiler; ve sonra, La Atocha kilisesinde her zamanki ciddi ayinle Madrid'e ciddi bir giriş ve daha sıradan, ciddi auto-da-fé vardı, bunun için birçok İngiliz de dahil olmak üzere üç yüze kadar kafir, yakmak için laik yetkililer.

Tabii ki, ona delicesine aşıktı, birçok kişinin düşündüğü gibi, o zamanlar Yeni Dünya imparatorluğuna sahip olmak için İngiltere ile savaş halinde olan ülkesinin ölümüne aşıktı. Neredeyse bir dakika bile gitmesine izin vermiyordu; onun için, devletin tüm önemli meselelerini unutmuş ya da unutmuş gibi görünüyordu ve korkunç bir tutku körlüğüyle, onu memnun etmeye çalıştığı karmaşık törenlerin, onun altını oyan garip hastalığı yalnızca yoğunlaştırdığını fark etmedi. sağlık. O öldüğünde, bir süreliğine aklını kaybetmiş gibiydi. Hatta küçük İnfanta'yı ünlü olmayı başaran erkek kardeşinin bakımına bırakmaktan korkmasaydı, şüphesiz tahttan feragat eder ve Grenada'daki büyük bir Trappist manastırına emekli olurdu. İspanya'da bile zulmü nedeniyle ve birçok kişi, kraliyet çiftinin Arragon'daki sarayını ziyareti sırasında ona bir çift zehirli eldiven vererek Kraliçe'nin ölümüne neden olduğundan şüpheleniyor. İspanyol krallığının tüm mülklerinde kraliyet kararnamesiyle üç yıl süreyle uygulanan devlet yas süresi sona erdiğinde bile, Kral, bakanlarının yeni bir evlilikten bahsetmesine bile izin vermedi; ve İmparator kendisine çöpçatanlar gönderip yeğeni Bohemya'nın sevimli Arşidüşesini karısı olarak teklif ettiğinde, büyükelçilerden efendisine Sorrow ile zaten evli olduğunu ve bu karısı kısır olmasına rağmen hala onu söylemelerini istedi. onu Güzelliğe tercih ediyor. Bu cevap, kısa bir süre sonra İmparatorun kışkırtmasıyla Reform Kilisesi'ne mensup birkaç fanatiğin önderliğinde İspanya'ya karşı ayaklanan Hollanda'nın zengin eyaletlerinin İspanyol tacına mal oldu.

Ateşin fırtınalı sevinçleri ve ani sonunun korkunç ıstırabıyla birlikte tüm evlilik hayatı, şimdi pencereden bu terasta oynaşan İnfanta'yı izlerken, geri dönmüş ve önünden geçmiş gibiydi. Annesinin tüm tatlı canlılığına, aynı inatçı başını sallama biçimine, güzel ağzının aynı gururlu kıvrımına, ara sıra pencereye baktığında aynı harikulade gülümsemeye sahipti - vrai sourire de France (gerçek Fransız gülümsemesi). ya da küçük eliyle önemli bir İspanyol'a öpmek için uzattı. Ama çınlayan çocuksu kahkahalar onun kulağına hoş gelmedi; acımasızca parlak güneş kederinin üzerine yükseliyor gibiydi ve taze sabah havası, mumyalamada kullanılan eczacılık ilaçlarının ağır kokusuyla doyuruldu ya da belki de sadece hayal etti. Kral elleriyle yüzünü kapattı ve İnfanta gözlerini tekrar pencereye kaldırdığında perdeler çoktan indirilmişti ve Kral odasına çekildi.

İnfanta hoşnutsuz bir şekilde yüzünü buruşturdu ve omuzlarını silkti - doğum gününde onunla birlikte olabilirdi. Bu aptal devlet işleriyle uğraşmak çok gerekli! Ya da belki de mumların sürekli yandığı ve onun girmesine izin verilmeyen o kasvetli şapele gitmiştir. Güneş bu kadar parlakken ve herkes bu kadar eğlenirken ne kadar da aptal! Ve şimdi trompetin sesinin zaten çağırdığı boğa güreşini - gerçek değil, sadece şaka olarak - görmeyecek, ayrıca kukla tiyatrosunu ve diğer harika eğlenceleri de görmeyecek. Amcası ve Büyük Engizisyoncu çok daha ihtiyatlı. Terasa geldiler ve ona pek çok hoş sözler söylediler.

Küçük güzel başını salladı ve Don Pedro'nun elinden tutarak, bahçenin sonuna dikilmiş ipekle kaplı uzun kızıl çardağa giden basamakları yavaşça inmeye başladı; ve onun arkasında diğer çocuklar, ailenin soyluluğuna göre kesin bir sırayla, böylece en uzun isimlere sahip olanlar önde yürürdü.

En seçkin ailelerden gelen, harika boğa güreşçisi kostümleri giymiş bir grup çocuk, Infanta'yı ve doğuştan gelen bir zarafetin tüm zarafetiyle başını gösteren, yaklaşık on dört yaşında inanılmaz derecede yakışıklı bir çocuk olan genç Tierra Nueva Kontu'nu karşılamak için dışarı çıktı. İspanyolların hidalgo ve soyluları onu ciddiyetle arenanın yukarısındaki kürsüye yerleştirilmiş, altın yaldızlı, fildişi süslemeli küçük bir koltuğa götürdü. Don Pedro ve Baş Engizisyoncu girişte durup gülerken, çocuklar onun etrafında toplanmış, kendi aralarında fısıldaşıyor ve geniş yelpazelerle yelpazeleniyorlardı. Düşes bile -Camerera-Mavog deniyordu- sarı fırfırlı zayıf, sert hatlı bir kadın her zamanki kadar kızgın görünmüyordu ve buruşuk yüzünde soğuk bir gülümseme gibi bir şey süzülerek ince, kansız dudaklarını büküyordu. .

İnfanta'ya göre, şüphesiz harika bir boğa güreşiydi ve Parma Dükü babasını ziyaret ettiğinde Sevilla'ya götürüldüğü gerçek boğa güreşinden çok daha güzeldi. Oğlanlardan bazıları lüks eyerlerle kaplı atların üzerinde onurlu bir şekilde ata biniyor ve neşeli, parlak kurdele demetleriyle uzun mızrakları sallıyorlardı; diğerleri yaya olarak boğanın önüne atladılar, kırmızı pelerinleriyle onunla alay ettiler ve boğa üzerlerine koştuğunda bariyerin üzerine hafifçe atladılar; boğanın kendisine gelince, tıpkı gerçek gibiydi, deriyle kaplı söğüt örgüsünden yapılmış olmasına ve bazen arenada inatla arka ayakları üzerinde koşmasına rağmen, ki bu elbette canlı bir boğanın aklına gelmeyecekti. . Muhteşem bir şekilde dövüştü ve çocuklar o kadar heyecanlandılar ki sıraların üzerine fırladılar, dantel mendillerini salladılar ve bağırdılar: “Bravo, toro! Bravo, toro!” - tıpkı yetişkinler gibi.

Sonunda, oyuncak atların birçoğunun bir boğanın boynuzlarıyla delindiği ve binicilerinin eyerden düştüğü uzun bir kavgadan sonra, genç Tierra Nueva Kontu boğayı dizlerinin üstüne çöktürmeye zorladı ve, İnfanta'dan ona darbe yapması için izin aldıktan sonra, tahta kılıcını hayvanın boynuna öyle bir kuvvetle sapladı ki, başı ve Madrid'deki Fransız elçisinin oğlu küçük Mösyö de Lorraine'in gülen yüzü , Ortaya çıktı.

Ardından, alkış sesleri arasında arena temizlendi ve ölü atlar, sarı ve siyah üniformalı iki Mağripli tarafından ciddi bir şekilde sahneden sürüklendi; ve Fransız jimnastikçinin bu olay için özel olarak inşa edilmiş küçük bir tiyatronun sahnesinde gergin bir ip üzerinde çeşitli oyunlar oynadığı kısa bir aradan sonra, İtalyan kuklalar yarı klasik trajedi Sofonisba'da oynadılar. O kadar harika oynadılar ve jestleri o kadar şaşırtıcı derecede doğaldı ki, trajedinin sonuna doğru Infanta'nın gözleri yaşlarla bulandı. Hatta bazı çocuklar gerçekten ağladılar ve onları tatlılarla teselli etmek zorunda kaldılar ve Baş Engizisyoncu bile o kadar duygulandı ki, Don Pedro'ya tellere bağlı basit oyuncak bebekleri görmenin kendisi için ne kadar acı verici olduğunu söylemekten kendini alamadı. ahşap ve renkli balmumu, bu kadar mutsuz olabilir ve bu kadar şiddetli musibetlere maruz kalabilir.

Sonra Afrikalı sihirbaz geldi, yanında kırmızı bezle kaplı büyük, düz bir sepet getirdi, onu arenanın ortasına koydu, sarığından harika kırmızı bir kaval çıkardı ve onu çalmaya başladı. Bir süre sonra kumaş kıpırdandı ve borunun sesi daha keskin ve daha delici hale geldiğinde, altından tuhaf şekilli iki sivri kafa uzandı ve sudaki bir bitki gibi ileri geri sallanarak yavaşça yükselmeye başladı. Ancak çocuklar benekli başlıklarından ve çevik keskin iğnelerinden biraz korkuyorlardı; Bir sihirbazın emriyle gözlerinin önünde kumdan minik bir portakal ağacı büyüdüğünde, hemen güzel beyaz çiçeklerle ve ardından gerçek meyvelerle kaplandığında çok daha çok hoşlarına gitti.

Marquise de Las Torres'in küçük kızından yelpazeyi alıp onu mavi bir kuşa dönüştürdüğünde, pavyonun etrafında şarkı söylemeye ve koşmaya başladı, zevkleri, şaşkınlıkları sınır tanımıyordu.

Nuestra Señora Del Pilar kilisesinden küçük dansçıların icra ettiği ciddi minuet de büyüleyiciydi. İnfanta, her yıl Mayıs ayında Kutsal Bakire'nin onuruna yüksek tahtının önünde gerçekleştirilen bu harika ayini daha önce hiç görmemişti; ve çılgın rahip - çoğu İngiltere Kraliçesi Elizabeth tarafından kendisine rüşvet verildiğinden şüpheleniliyor - orada zehirli bir gofretle Avusturya Prensi'ne komünyon vermeye çalıştığından beri İspanyol kraliyet ailesinin hiçbir üyesi büyük Zaragoza katedraline girmemişti. İnfanta, "Bakire'nin kutsal dansı" denen şeyi yalnızca kulaktan dolma bilgilerle biliyordu ve gerçekten de çok güzel bulmuştu. Dansa katılan çocuklar, beyaz kadifeden eski saray kıyafetleri giymişlerdi; garip eğik şapkaları gümüş dantellerle süslenmiş ve büyük devekuşu tüyleriyle süslenmişti ve kostümlerinin göz kamaştırıcı beyazlığı, yüzlerinin esmer teni ve uzun siyah saçlarıyla daha da vurgulanıyordu. Herkes, dansın tüm karmaşık figürlerini sergiledikleri ağırbaşlılık ve vakarla, yavaş hareketlerinin ve görkemli selamlarının zarif zarafetiyle büyülendi ve dansı bitirdikten sonra, kocaman tüylü şapkalarını çıkardılar, önünde eğilerek eğildiler. İnfanta, alçak reveranslarına büyük bir nezaketle karşılık verdi ve kendisine verilen zevk için şükran duyarak Kutsal Bakire Del Pilar'ın mihrabının önüne büyük bir mum koymak için içinden bir yemin etti.

Sonra arenada bir grup yakışıklı Mısırlı belirdi - o günlerde çingenelerin çağrıldığı gibi; bir daire şeklinde oturdular, bacaklarını altlarına soktular ve müziğin ritmine göre sallanarak ve zar zor duyulabilen rüya gibi ve viskoz bir şeyler söyleyerek usulca kanun çaldılar. Don Pedro'yu görünce yüzleri karardı ve bazıları korkmuş görünüyordu, çünkü daha birkaç hafta önce kendi kabilelerinden iki kişinin Sevilla pazar yerinde büyücülük suçundan asılmalarını emretmişti; ama onları dinleyen, sandalyesinde arkasına yaslanmış ve iri mavi gözleriyle yelpazesinin üzerinden hülyalı bir şekilde bakan güzel İnfanta onları tamamen büyüledi; böylesine sevimli bir yaratığın hiçbir şeye karşı acımasız olamayacağından emindiler. Ve uzun tırnaklarıyla tellere zar zor dokunarak ve yarı uykulu gibi başlarını sallayarak sessizce ve şefkatle çalmaya devam ettiler. Ve aniden öyle keskin bir çığlık attı ki, bütün çocuklar ürperdi ve Don Pedro'nun eli hançerinin akik kabzasını sıktı, Mısırlılar ayağa fırladılar ve arenada deli gibi dönerek teflerini çaldılar ve çılgın bir aşk şarkısı söylediler. onların garip gırtlak dilleri. Sonra hepsi birden kendilerini yere atarak hareketsiz kaldılar ve sessizliği bozan tek ses kanunların donuk çınlaması oldu. Bunu arka arkaya birkaç kez tekrarladıktan sonra, bir an için ortadan kayboldular ve zincire bağlı kahverengi tüylü bir ayıyı yöneterek ve omuzlarında birkaç küçük Berberi maymunu taşıyarak geri döndüler. Ayı alışılmadık bir ciddiyetle başının üzerinde durdu ve maymunlar, görünüşe göre sahipleri olan iki çingene ile her türlü komik şeyi yaptılar: minik kılıçlarla çit çektiler, silahlardan ateş ettiler, sonra sıraya girdiler ve askerlerin tüm eşyalarını atmaya başladılar. - tıpkı kraliyet yaşamının öğretilerinde olduğu gibi - gardiyanlar. Genel olarak çingeneler büyük bir başarıydı.

Ama bu sabahın en eğlenceli eğlencesi şüphesiz küçük Cüce'nin dansıydı. Kısa, çarpık bacakları üzerinde topallayarak ve kocaman çirkin kafasını sallayarak arenaya daldığında, çocuklar coşkulu bir çığlık attılar ve Infanta bile o kadar güldü ki, Camerera ona İspanya'da sık sık gördüklerini hatırlatmak zorunda kaldı. asil kızların önünde ağlaması onlara eşittir, ancak asil kandan bir prensesin doğuştan kendisinden aşağıda olanların huzurunda bu kadar eğlenmesi için bu duyulmamış bir iştir.

Bununla birlikte, Cüce gerçekten karşı konulamazdı ve korkunç ve çirkin olan her şeye olan bağımlılığıyla tanınan İspanyol sarayında bile, böylesine fantastik bir küçük canavar henüz görülmemişti. Evet, bu Cüce ve ilk kez gerçekleştirildi. Daha bir gün önce bulunmuştu; ormanda özgürce at sürdü ve şehri çevreleyen mantar ormanının ücra bir bölümünde avlanma şansı bulan iki soylu, Infante'ye bir sürpriz ayarlamak için onu yanlarında saraya getirdi; fakir bir maden işçisi olan babası, böylesine çirkin ve işe yaramaz bir çocuktan kurtulduğu için çok mutluydu. Cüce ile ilgili belki de en eğlenceli şey, kendisinin ne kadar çirkin ve gülünç olduğunun tamamen farkında olmamasıydı. Aksine son derece mutlu ve neşeli görünüyordu. Çocuklar güldüğünde ve o da aynı doğallıkla ve neşeyle yere yığıldığında ve her dansın sonunda, sanki kendisi de onlardan biriymiş gibi gülümseyerek ve başını sallayarak her birine ayrı ayrı en komik reveransları verdi ve doğanın bir şekilde neşeli bir el altında başkalarının eğlenmesi için yarattığı küçük bir ucube değil. İnfanta'dan son derece büyülenmişti, gözlerini ondan alamıyordu ve sanki tek başına onun için dans ediyor gibiydi. Ve soylu saray hanımlarının, Papa'nın kendi evindeki kiliseden Madrid'e gönderdiği ünlü İtalyan şarkıcı Caffarelli'ye, sesinin tatlı seslerinin ıstırabı iyileştirmesi umuduyla, gözlerinin önünde nasıl buketler attığını hatırladığında. Kralın saçından güzel bir beyaz gül çıkardı ve eğlenmek için ve ayrıca büyüleyici bir gülümsemeyle Camerera'ya eziyet etmek için bu gülü tüm arenaya Cüce'ye fırlattı, o da bunu oldukça ciddiye aldı. çiçeği çirkin ve şişman dudaklarına bastırdı, elini kalbine koydu ve İnfanta'nın önünde diz çöktü , ayrıca ağzını kulaktan kulağa neşeli bir gülümseme gerdi ve küçük parlak gözleri zevkle parladı.

Bundan sonra, İnfanta kesinlikle ciddi kalamadı ve Cüce arenadan kaçtıktan çok sonra bile gülmeye devam etti ve amcasına dansın hemen tekrarlanması arzusunu dile getirdi. Bununla birlikte, mabeyinci, aşırı kavurucu güneşe atıfta bulunarak, majestelerinin kendisi için doğum günü için özel olarak sunulan gerçek bir pasta da dahil olmak üzere görkemli bir ziyafetin hazırlandığı saraya hemen dönmesinin daha iyi olacağına karar verdi. , boyalı şekerden yenidoğanın baş harfleri ve üstünde güzel bir gümüş bayrak. İnfanta büyük bir vakarla koltuğundan kalktı, öğle uykusundan sonra küçük Cüceye yeniden önünde dans etmesini emretti ve genç Tierra Nueva Kontuna aldığı harika karşılama için teşekkür ettikten sonra kamarasına çekildi. diğer çocuklar tarafından, geldikleri gibi.

Küçük Cüceye, bir kez daha İnfanta'nın önünde onun kişisel, kasıtlı emriyle dans edeceği söylendiğinde, o kadar gururlandı ki, beyaz bir gülü öpücüklerle kaplayarak ve ondan duyduğu memnuniyeti ifade ederek saçma bir zevkle bahçeye koştu. en vahşi ve beceriksiz hareketler.

Çiçekler, bir ucubenin güzel meskenlerine küstahça girmesine kızmıştı; onu yollarda dört nala koşarken, kollarını gülünç ve beceriksizce başının üzerinde sallarken görünce artık kendilerini tutamadılar.

"Gerçekten, bizim bulunduğumuz yerlerde oynamasına izin verilmeyecek kadar çirkin!" Laleler haykırdı.

- Bin yıl uykuya dalması için ona haşhaş infüzyonu verin, - dedi uzun, ateşli kırmızı zambaklar ve öfkeyle daha da parladılar.

"Korku, düpedüz korku, ne kadar çirkin!" diye ciyakladı Kaktüs. “Tamamen bükülmüş, çömelmiş ve kafası bacaklarına kıyasla orantısız bir şekilde büyük. Onu görünce dikenlerimin diken diken olduğunu hissediyorum ve bana yaklaşırsa onu dikenlerimle oyarım.

"Üstelik, elinde benim en güzel çiçeklerimden biri var!" diye haykırdı Beyaz Gül Çalısı. "Bu sabah bunu İnfanta'ya doğum günü hediyesi olarak kendim verdim ve çiçeğimi ondan çaldı. - Ve bu çalının gücü neydi diye bağırdı: Hırsız! Hırsız! Hırsız!

Genellikle kibirli olmayan kırmızı Sardunyalar bile - kendilerinin her türden pek çok fakir akrabası vardır - onu görünce tiksintiyle kıvrıldılar; ve Menekşeler uysal bir şekilde onun inkar edilemeyecek kadar çirkin olmasına rağmen bunun onun hatası olmadığını söylediğinde, Geraniler haklı olarak bunun onun ana eksikliği olduğuna ve bir insana sırf tedavi edilemez diye hayran olmak için hiçbir neden olmadığına itiraz ettiler. Ve Menekşeler, en azından bir kısmı, Cüce'nin çirkinliğiyle övündüğünü, onu teşhir ettiğini ve üzgün ya da en azından düşünceli bir bakış atsaydı çok daha zevkli olacağını hissetti. yollar boyunca zıplamak ve zıplamak yerine, en tuhaf ve saçma pozlar almak.

Bir zamanlar bizzat İmparator V. korkulukta güneşin tadını çıkaran süt beyazı büyük Tavus Kuşuna, kraliyet çocuklarının kraliyet çocukları olduğunu ve kömür madencisinin çocuklarının kömür madencisinin çocukları olduğunu herkesin bildiğini ve bunun aptalca olduğunu söylememek için direnin. bunun böyle olmadığını iddia etmek; Peacock'un tamamen aynı fikirde olduğu ve hatta bağırdığı: “Kuşkusuz! şüphesiz! - öyle keskin ve sert bir sesle ki, soğuk bir çeşmenin havuzunda yaşayan Japon balığı, başını sudan çıkarıp koca taş Tritonlara ne olduğunu ve ne olduğunu sormuş.

Ama nedense kuşlar Cüceyi sevdiler. Onu daha önce ormanda bir elf gibi dans ederken, rüzgarın savurduğu yaprakları kovalarken ya da yaşlı bir meşenin kovuğunda bir yere kıvrılıp topladığı yemişleri sincaplarla paylaşırken görmüşlerdi. Ve onun çirkinliğine hiç kızmadılar. Ne de olsa, akşamları portakal bahçelerinde o kadar tatlı şarkı söyleyen bülbül bile, bazen ay bile onu dinlemeye meyleder, kendisi büyük yakışıklı bir adam değildi; o zaman bu çocuk onlara karşı nazikti: acımasız kış soğuğunda, ağaçlarda böğürtlen olmadığında ve toprak demir gibi sertleştiğinde ve kurtlar yiyecek aramak için şehrin kapılarına geldiğinde, asla unutmadı onlara - her zaman siyah ekmek somunlarından kırıntılar atar ve ne kadar yetersiz olursa olsun kahvaltısını onlarla paylaşırdı.

Ve kuşlar etrafında uçtu ve kanat çırptı, anında kanatlarıyla yanaklarına dokundu ve kendi aralarında cıvıldadı ve küçük Cüce o kadar mutluydu ki kendini tutamadı, onlara yemyeşil beyaz bir gülle övündü ve şöyle dedi: bu gül ona İnfanta tarafından verildi, çünkü onu seviyor.

Kuşlar, onun onlara anlattıklarının tek kelimesini anlamadılar, ama bu bir sorun değil, çünkü hâlâ başlarını bir yana eğip ciddi, düşünceli bir bakış atıyorlar ve yine de bu, anlamakla aynı şey. aynı zamanda çok daha kolay.

Kertenkeleler de onu çok sevmişler; ve koşmaktan yorulup dinlenmek için çimlere uzandığında, onun etrafında ve kendi etrafında yaygara kopardılar, neşeli oyunlar başlattılar ve onu her şekilde eğlendirmeye çalıştılar:

- Herkes kertenkele kadar güzel olamaz - bu talep edilemez. Ve kulağa saçma gelse de, aslında gözlerinizi kapatıp ona bakmazsanız o kadar da çirkin değildir.

Kertenkeleler filozof olarak doğarlar ve yapacak başka işleri olmadığında veya hava çok yağmurlu olduğunda genellikle bir yerde saatlerce oturup düşünürler.

Ancak çiçekler, davranışlarından ve kuşların davranışlarından son derece memnun değildi.

"Bu sadece," dediler, "bu aralıksız koşma ve uçmanın ne kadar bayağılaştırıcı bir etki yarattığını gösteriyor. İyi yetiştirilmiş yaratıklar, bizim gibi her zaman bir yerde dururlar. Yollarda bir aşağı bir yukarı zıplarken ya da çimenlerin üzerinde yusufçuk kovalamak için deli gibi dört nala koşarken hiç görülmedik. Hava değişikliğine ihtiyaç duyduğumuzda bahçıvanı çağırıyoruz ve bizi başka bir çiçek tarhına naklediyor. Terbiyeli, oldukça rahat ama kertenkeleler ve kuşlar barışa değer vermez; kuşların kalıcı bir adresi bile yok. O sadece bir çingene gibi bir serseri ve bir serseriden daha iyi muameleyi hak etmiyor.

Çiçekler burunlarını kıvırdılar, kibirli bir hava aldılar ve çok memnun oldular ki, kısa bir süre sonra küçük Cüce çimenlerin arasından çıkıp topallayarak saray terasına doğru ilerledi.

"Aslında hayatının geri kalanını hapiste geçirmesi gerekirdi" dediler. "Sırtında ne kadar kambur olduğuna ve bacaklarının ne kadar çarpık olduğuna bir bak!" Ve kıkırdadılar.

Ve küçük Cüce bundan şüphelenmedi. Kuşlara ve kertenkelelere çok düşkündü ve çiçekleri dünyadaki en harika şey olarak görüyordu, tabii ki, İnfanta hariç; ama İnfanta ona harika bir beyaz gül verdi ve onu seviyor ve bu başka bir mesele! Onunla tekrar birlikte olmayı ne kadar çok istiyordu. Onu sağ eline alır, gülümserdi, o da onu bir daha hiç bırakmaz, onu kendine yoldaş eder, ona türlü türlü güzel şeyler öğretirdi. Çünkü daha önce hiç sarayda bulunmamış olmasına rağmen, birçok harika şey biliyordu. Örneğin sazlardan çekirgeler için minik kafesler yapmayı ve eklemli uzun sazları Pan'ın kendisinin dinleyeceği bir boruya dönüştürmeyi biliyordu. Tüm kuş seslerini inceledi ve bir ağacın tepesindeki bir sığırcık kuşunun, bataklıktaki bir balıkçılın çığlığını taklit edebildi. Hangi hayvanın hangi izleri bıraktığını biliyordu ve pençelerinin hafif izlerinden bir tavşanın ve ezilmiş ve ezilmiş yapraklardan bir yaban domuzunun izini sürebiliyordu. Vahşi doğanın tüm danslarına aşinaydı: mor giysiler içinde sonbaharın çılgın dansı ve olgun ekmek arasında peygamber çiçeği mavisi sandaletlerle hafif dans ve parıldayan beyaz kar çelenkleriyle kışın dansı ve bahar dansı meyve bahçelerinde çiçekler.

Yabani güvercinlerin yuvalarını nerede yaptığını biliyordu ve bir güvercin ve bir güvercin bir kuş avcısının tuzağına düştüğünde, terk edilmiş civcivleri kendisi büyüttü ve bölünmüş karaağaçtaki bir çatlağa onlar için küçük bir güvercinlik yaptı. Küçük güvercinler oldukça evcilleşmiş ve her sabah onun elinden beslenerek büyümüşler. İnfanta onları, uzun eğrelti otlarının arasında uçuşan tavşanları, siyah gagalı sert tüylü alakargaları, yuvarlanarak dikenli toplara dönüşebilen kirpileri ve yavaşça sürünen, titreyen büyük, akıllı kaplumbağaları severdi. kafaları ve gençleri kemirmek. Evet, onunla oynamak için kesinlikle ormana gelmeli. Ona yatağını verecek ve kendisi sabaha kadar pencerenin dışında izleyecek, böylece vahşi bizon onu rahatsız etmesin ve açlıktan zayıflamış kurtlar kulübeye çok yaklaşmasın. Ve şafakta panjuru çalıp onu uyandıracak ve birlikte bütün gün yürüyüp dans edecekler. Ormanda, gerçekten, hiç de sıkıcı değil ve hiç de o kadar ıssız değil. Bazen piskopos beyaz katırına binerek resimli bir kitap okur. Aksi takdirde, şahinler yeşil kadife şapkalar, tabaklanmış geyik derisinden kaşkorseler içinde geçerler ve her birinin kolunda bir şahin vardır ve şahinin başı bir kukuleta ile örtülür. Ve üzüm hasadı sırasında kiracılar geçerler ve elleri ve ayakları üzüm suyundan kırmızıdır ve başlarında parlak sarmaşık çelenkleri vardır ve yeni şarapların damladığı şarap tulumları taşırlar; ve akşamları kömürcüler büyük ateşlerin etrafında oturup kuru kütüklerin ateşte ağır ağır yanmasını, kestanelerin küllerde kavrulmasını ve haydutların mağaralarından çıkıp onlarla eğlenmesini seyrederler.

Hatta bir keresinde Toledo'ya giden uzun tozlu yolda yılan gibi kıvranan güzel bir alay gördü. Rahipler önden yürüdüler, tatlı bir şekilde şarkı söylediler ve parlak pankartlar ve altın haçlar taşıdılar ve arkalarında gümüş zırhlar içinde, silahlar ve mızraklarla askerler yürüdü ve aralarında tamamen boyanmış, garip sarı giysiler içinde üç çıplak ayaklı insan vardı. ellerinde yanan mumlarla inanılmaz figürler. Zaten ormanda görülecek bir şey var; ve yorulduğunda, onun için yumuşak bir yosun yatağı bulacak ya da onu kollarında taşıyacak - çünkü kendisi uzun olmadığını bilmesine rağmen çok güçlü. Ona, elbisesinin üzerine dikilmiş beyaz meyveler kadar güzel olan kırmızı böğürtlenlerden bir kolye yapacak; ve bu kolyeden sıkılırsa onu atabilir ve erkek ona başka bir kolye bulacaktır. Ona meşe palamudu kapları, nemli anemonlar ve saçlarının soluk altın renginde yıldızlar gibi parıldayan minik parlak solucanlar getirirdi.

Ancak, o nerede? Beyaz güle bunu sormuş ama o cevap vermemiş. Bütün saray uyuyor gibiydi ve panjurların kapalı olmadığı yerlerde bile pencereler parlak güneşten ağır perdelerle kapatılmıştı. Cüce, içeri girmenin bir yolunu arayarak tüm sarayı dolaştı ve sonunda küçük bir açık kapı fark etti. İçeri girdi ve kendini lüks bir salonda buldu - ne yazık ki! - ormandan çok daha muhteşem: her yerde çok fazla yaldız vardı ve zemin bile bir tür geometrik şekillerde döşenmiş büyük renkli taşlarla döşenmişti. Ama küçük İnfanta orada değildi: sadece jasper kaideler üzerinde garip beyaz heykeller vardı, ona üzgün boş gözlerle bakıyorlar, tuhaf bir gülümsemeyle gülümsüyorlardı.

Salonun sonunda, kralın en sevdiği tasarım olan güneşler ve yıldızlarla süslenmiş siyah kadifeden zengin işlemeli bir perde asılıydı ve en sevdiği renk siyahtı. Belki o perdenin arkasına saklanmıştır? Her durumda, bir göz atmanız gerekir.

Sessizce perdeye yaklaşıp geri çekti. HAYIR; perdenin arkasında sadece başka bir oda vardı - ona göründüğü gibi, az önce çıktığı odadan bile daha güzeldi. Buradaki duvarlar, yeşil dokuma duvar kağıdı veya halılarla asılmıştı ve avlanmayı tasvir eden birçok işlemeli figür - bu iş için yedi yıldan fazla zaman harcayan Flaman sanatçıların eseri. Bir zamanlar çılgın bir kral olan Deli John'un odasıydı, o kadar tutkulu bir şekilde avlanmayı seviyordu ki, hezeyanında sık sık duvar kağıdına işlenmiş devasa bir yetiştirme ata atlamaya, duvardan büyük köpeklerin koştuğu bir geyiği çekmeye çalıştı. bir av borusunu üfleyin ve kaçan bir solgun geyiği bıçakla bıçaklayın. Şimdi bu oda bir konsey odasına dönüştürüldü ve ortadaki masanın üzerinde, kapağına İspanyol altın laleleri kabartmalı, Habsburg'ların arma ve amblemleriyle bakanların kırmızı portföyleri duruyordu.

Küçük Cüce hayretle etrafına bakındı ve daha ileri gitmekten biraz bile korktu. Uzun caddelerde çok hızlı ve sessizce at süren garip, sessiz biniciler ona korkunç hayaletler gibi geldi - onları kömür madencilerinden duydu - sadece geceleri avlanan kompracholar gibi ve bir insanla karşılaşırlarsa onu bir canavara çevirecekler. geyik ve onu öldüresiye avla. Ama küçük İnfanta'yı hatırladı ve bu ona cesaret verdi. Onu yalnız bulmak ve onu sevdiğini söylemek istiyor. Belki de yan odadadır?

Yumuşak Mağribi halıların üzerinde sessizce koşarak odanın karşısına geçti ve kapıyı ardına kadar açtı. Hayır, o da orada değildi. Oda tamamen boştu...

Yabancı büyükelçilerin gelişi için kullanılan taht odasıydı; Yıllar önce bu salonda, o zamanlar Avrupa'nın Katolik hükümdarlarından biri olan kraliçelerini İmparator'un en büyük oğlu için kur yapmaya gelen İngiltere'den büyükelçiler kabul edildi. Buradaki duvarlar yaldızlı Corduan derisiyle kaplıydı ve siyah-beyaz tavandan üç yüz mumdan oluşan ağır bir avize sarkıyordu. Kastilya aslanlarının ve kulelerinin küçük incilerle işlendiği büyük bir altın brokar kanopinin altında, gümüş laleler ve muhteşem gümüş ve incilerle süslü siyah kadifeden lüks bir örtü ile kaplı taht duruyordu. Tahtın ikinci basamağında, üzerine gümüş brokardan bir yastıkla birlikte İnfanta'nın diz çöktüğü bir sıra duruyordu; ve daha da alçakta ve artık gölgelik altında değil - papalık nuncio için bir koltuk - tüm halka açık törenlerde kralın huzurunda oturma hakkına sahip olan tek kişi ve birbirine dolanmış parlak kırmızı püsküllü kardinal şapkası uzanıyordu. önünde duran mor kaplı bir tabure. Tahtın karşısındaki duvarda V. Charles'ın av kıyafeti içinde büyük bir köpekle birlikte tam boy bir portresi asılıydı; ve diğer duvarın ortasının tamamı, Hollanda'dan hediyeler kabul eden II. Philip'i tasvir eden bir resimle doluydu. Pencerelerin arasında abanoz bir dolap vardı, fildişi kakmalı ve üzerine Holbein'ın Ölüm Dansı'ndan figürler oyulmuştu - diğerlerinin söylediği gibi, en ünlü usta tarafından oyulmuştu.

Ancak Cüce, tüm bu ihtişamla pek ilgilenmiyordu. Tüm inciler için gülünü vermezdi - gölgelik ve hatta taht için beyaz taç yapraklarından biri. Oldukça farklı bir şeye ihtiyacı vardı - tekrar çardağa inmeden önce İnfanta'yı görmek ve dansı bitirdiğinde ondan onunla ayrılmasını istemek. Burada, bahçede hava ağır ve bayatken, ormanda serbest bir rüzgar esiyor ve güneş ışığı sanki altın ellerle dokunuyormuş gibi titreyen yapraklar üzerinde oynuyor. Orada, ormanda çiçekler de var - belki saray bahçesindeki kadar gür değil, ama tüm çiçekler daha yumuşak kokuyor: ilkbaharın başlarında, kıpkırmızı bir dalgayla çimenlerle büyümüş serin vadileri ve tepeleri sular altında bırakan sümbüller; yaşlı meşelerin boğumlu taçlarında bütün ailelerin yuva yaptığı sarı harfler; açık kırlangıçotu ve mavi veronika ve altın ve mor süsen. Orada, bir ela üzerinde, gri küpeler ve arıların sevdiği rengarenk bardaklarının ağırlığı altında sarkan bir yüksük otu. Kestanede beyaz yıldızlarla kaplı mızrakları ve alıçta solgun ve güzel ayları vardır. Evet, elbette, onu bulabilseydi, onunla giderdi. Onunla güzel ormana gidecek ve onun zevki için bütün gün dans edecek. Bunu düşünürken gözleri bir gülümsemeyle parladı ve yan odaya geçti.

Tüm odalar arasında en parlak ve en güzeli buydu. Duvarları, kuşlar ve güzel gümüş çiçeklerle işlenmiş kırmızı damask kumaşla kaplıydı; mobilyaların tamamı masif gümüştendi, çiçek çelenkleri ve sallanan aşk tanrısı süsleri vardı. İki büyük şömine, tavus kuşları ve papağanların işlendiği büyük paravanlarla doluydu ve deniz suyu rengindeki oniksten yapılmış zemin sonsuza gidiyor gibiydi. Ve bu odada Cüce yalnız değildi. Koridorun diğer ucunda, kapı eşiğinde küçük bir figür durmuş onu izliyordu. Kalbi atmaya başladı; dudaklarından bir sevinç çığlığı çıktı ve ışığa adımını attı. Aynı zamanda heykelcik çıktı ve şimdi onu açıkça görebiliyordu.

İnfanta mı? Nasıl olursa olsun! Bu bir canavardı - şimdiye kadar gördüğü en komik canavar. Orantısız bir şekilde inşa edildi, diğer tüm insanlar gibi değil: kavisli, kambur bir sırtla, çarpık, bükülmüş bacaklarda, kocaman; bir yandan diğer yana savrulan bir kafa ve birbirine dolanmış siyah bir yele. Küçük Cüce kaşlarını çattı ve canavar da kaşlarını çattı. O güldü, o da güldü ve hareketini taklit ederek ellerini yanlarına koydu. Canavara alaycı bir reverans yaptı ve o da aynı alçak reveransla karşılık verdi. Ona doğru gitti ve tüm adımlarını ve hareketlerini tekrarlayarak ve durduğunda durarak ona doğru gitti. Bir şaşkınlık çığlığı atarak ileri atıldı, elini uzattı; ve canavarın buz gibi soğuk eli koluna dokundu. Korktu, elini geri çekti ve canavar da aynısını yapmak için acele etti. Üzerine basmaya başladı ama yumuşak ve sert bir şey yolunu kesti. Canavarın yüzü artık yüzüne çok yakındı ve bu yüzden korkuyu okuyordu. Gözlerinin üzerine düşen saçlarını geriye attı. Canavar da aynısını yaptı. O vurdu ve geri vurdu. Onu azarlamaya başladı - bu ona bir tür çirkin yüz buruşturmasına neden oldu. Geri sendeledi ve geri sendeledi.

Nedir? Cüce bir an düşündü, odanın geri kalanına baktı. Tuhaf - buradaki her şey iki kat fazla görünüyor, bu görünmez hafif su duvarının arkasında her nesnenin kendi iki katı var. İşte bir resim ve bir resim var; işte bir sandalye ve bir sandalye var. Burada uyuyan Faun kapıdaki bir girintide yatıyor ve orada, duvarın arkasında çifte uykusu var; ve tamamı güneşte yıkanmış gümüşi Venüs, kendisi kadar çekici olan başka bir Venüs'e ellerini uzatıyor.

Nedir?.. Yankı mı? Vadiye vardığında seslendi ve yankı cevap verdi, ardından tüm kelimeleri tekrarladı. Belki yankı, tıpkı sesi taklit edebildiği gibi, görüşü de taklit edebilir. Belki de eğlenmek için, kasıtlı olarak, gerçek dünya gibi başka bir dünya yaratmayı biliyordur. Fakat nesnelerin gölgeleri, nesneler, renkler, yaşam ve hareket ile aynı olabilir mi? Yapabilirler mi?..

Ürperdi ve göğsünden güzel beyaz bir gül alarak döndü ve onu öptü. Canavar aynı gülün ellerindeydi, taç yaprağından yaprağına tıpatıp aynıydı. Ve onu tamamen aynı şekilde öptü ve komik ve çirkin hareketlerle kalbine bastırdı.

Gerçek nihayet aklına geldiğinde, vahşi bir çaresizlik çığlığıyla kendini yere attı, hıçkıra hıçkıra ağladı. Öyleyse kendisi - çok ucube, kambur, komik, iğrenç mi? Bu canavar kendisidir; bütün çocuklar ve küçük prenses de ona gülmüştü; onu sevdiğini sanıyordu ama o da diğerleri gibi onun çirkinliğiyle, parçalanmış bedeniyle dalga geçiyordu. Neden onu ne kadar çirkin ve iğrenç olduğunu söyleyecek bir aynanın olmadığı ormana bırakmadılar? Babası onu başkalarının utancına ve eğlencesine satmak yerine neden öldürmedi? .. Yanaklarından sıcak gözyaşları aktı. Beyaz bir çiçeği parçalara ayırdı; yerde bocalayan canavar da aynısını yaptı ve yaprakları havaya saçtı. Yerde süründü ve o ona baktığında o da ona baktı ve acıdan yüzü buruştu. Onu görmemek için sürünerek uzaklaştı ve elleriyle gözlerini kapattı. Yaralı bir hayvan gibi, gölgelerin arasına sürünerek usulca inleyerek uzandı.

Bu sırada balkonun penceresinden İnfanta misafirleriyle birlikte odaya girdi ve yerde yatan çirkin Cüce'nin çarpık parmaklarla bıçakladığını gördü; o kadar fevkalade saçmaydı ki, çocuklar ne yaptığını görmek için onu neşeli kahkahalarla çevrelediler.

"Dansları eğlenceliydi," dedi İnfanta, "ama daha da eğlenceli olduğunu düşünüyor. Neredeyse kukla kuklalar kadar iyi, ama tabii ki o kadar doğal değil.

Ve kocaman hayranıyla kendini yelpazeledi ve alkışladı.

Ama küçük Cüce ona bakmadı bile; hıçkırıkları yavaş yavaş azaldı. Aniden garip bir şekilde ayağa fırladı ve yan tarafını tuttu. Sonra tekrar arkasına yaslandı ve hareketsiz bir şekilde uzandı.

"Mükemmeldi," dedi İnfanta biraz bekledikten sonra, "ama şimdi benim için dans etmelisin."

"Evet, evet," diye bağırdı tüm çocuklar, "şimdi kalkın ve dans etmeye gidin, çünkü siz bir Berberi maymunu kadar hünerlisiniz ama ondan çok daha eğlencelisiniz."

Ama küçük Cüce cevap vermedi.

İnfanta ayağını yere vurdu ve papazla birlikte terasta yürüyen ve yakın zamanda Kutsal Engizisyon'un bir şubesinin kurulduğu Meksika'dan yeni gelen gönderileri okuyan amcasına seslendi.

— Komik küçük Cücem yaramaz ve kalkmak istemiyor. Onu kaldır ve benim için dans etmesini söyle.

İkisi de birbirlerine gülümseyerek içeri girdiler ve Don Pedro eğilip işlemeli eldiveniyle Cücenin yanağına hafifçe vurdu.

- Lütfen dans et, küçük canavar, lütfen dans et! İspanya Veliaht Prensesi ve her iki Hint de eğlenmek istiyor.

Ama küçük Cüce kıpırdamadı.

- Eczane ustasını arayın! dedi Don Pedro yorgun bir şekilde ve tekrar terasa çıktı.

Ama mabeyn, dalgın bir ifadeyle, küçük Cüce'nin önünde koloninin üzerine çöktü ve elini göğsüne koydu. Bir dakika sonra omuzlarını silkti, ayağa kalktı ve İnfanta'nın önünde eğilerek şöyle dedi:

"Mi bella Princesa, komik küçük Cüceniz bir daha asla dans edemeyecek. Çok yazık! O kadar çirkin ki, belki Kral bile güler.

"Ama neden bir daha asla dans etmeyecek?" diye sordu İnfanta gülerek.

Çünkü kalbi kırılmıştı.

İnfanta kaşlarını çattı ve sevimli pembe ağzı güzel, aşağılayıcı bir ifadeyle kıvrıldı.

- Gelecek için lütfen, benimle oynamaya gelenlerin hiç kalbi olmasın! diye bağırdı ve bahçeye koştu.

Vahşi Oscar

Balıkçı ve ruhu

Her akşam genç bir Rybak ağ yakalamak ve denize ağ atmak için dışarı çıkar.

Rüzgâr kıyıdayken, Rybak hiçbir şey yakalamadı ya da yakalamadı, ama çok değil çünkü şiddetli bir rüzgar, kara kanatları var ve şiddetli dalgalar ona doğru yükseliyor. Ama rüzgar denizden esince balıklar derinlerden yükseldi, ağlarda tek başına yüzdü ve Rybaklar onu pazara götürüp orada sattı.

Her akşam genç Rybak yakalamak için dışarı çıktı ve bir gün ağ ona o kadar ağır geldi ki, onu tekneye kaldırmak zordu. Ve Balıkçı gülümseyerek şöyle düşündü: "Görünüşe göre denizdeki tüm balıkları yakaladım veya insanları şaşırtarak, aptal bir deniz mucizesi önüme çıktı veya ağım bana öyle bir canavar getirdi ki, bizim büyük kraliçe onu görmek istiyor.”

Ve gücünü zorlayarak kaba iplere yaslandı, öyle ki kollarında bronz bir vazodaki mavi emaye iplikler gibi uzun damarlar belirdi. İnce ipleri çekti ve giderek daha yakın düz tapalar büyük bir halka halinde ona doğru yüzdü ve ağ sonunda suyun yüzeyine yükseldi.

Ama ağdaki bir balık, bir canavar, bir su altı mucizesi değil, derin uykuda olan küçük bir deniz kızıydı.

Saçları ıslak altın bir yapağı gibiydi ve her bir saç, kristal bir kadehe batırılmış ince bir altın iplik gibiydi. Beyaz vücudu fildişi gibiydi ve kuyruğu inci gümüşüydü. Kuyruğu inci gümüşüydü ve etrafını yeşil algler sarmıştı. Kulakları deniz kabukları gibiydi ve dudakları deniz mercanları gibiydi. Soğuk dalgalar soğuk göğüslerini dövüyor, kirpiklerinde tuz parıldıyordu.

O kadar güzeldi ki, onu görünce hayranlıkla dolu genç Rybak ağları ona doğru çekti ve mekiğin yan tarafına eğilerek kampını kollarıyla kucakladı. Ama ona dokunur dokunmaz, korkmuş bir martı gibi çığlık attı ve uykudan uyandı ve ametist moru gözleriyle ona dehşet içinde baktı ve kurtulmaya çalışarak mücadele etmeye başladı. Ama onu bırakmadı ve sıkıca sarıldı.

Gidemeyeceğini gören Deniz Bakiresi ağlamaya başladı.

- Merhamet et, denize gideyim, ben Deniz Kralı'nın tek kızıyım ve babam yaşlı ve yalnız.

Ancak genç Rybak ona cevap verdi:

- Bana ilk çağrımda derinliklerden bana yükseleceğine ve şarkılarını benim için söyleyeceğine söz verene kadar gitmene izin vermeyeceğim: çünkü balıklar deniz sakinlerinin şarkılarını sever ve benim ağlar her zaman dolu olacaktır.

"Sana böyle bir söz verirsem gerçekten gitmeme izin verecek misin?" diye sordu Deniz Kızı.

Genç Rybak, "Aslında gitmene izin vereceğim," diye yanıtladı.

Ve ona istediği sözü verdi ve sözünü Deniz Sakinleri'nin yeminiyle onayladı ve sonra Balıkçı kollarını açtı ve hala tuhaf bir korkuyla titreyerek dibe battı.

xxx

Her akşam genç Rybak onu yakalamak için dışarı çıktı ve Denizin Bakiresini ona çağırdı. Ve sulardan yükseldi ve ona şarkılarını söyledi. Etrafında yunuslar oynuyor ve vahşi martılar başının üzerinden uçuyordu.

Ve harika şarkılar söyledi. Deniz sakinleri hakkında, sürülerini mağaradan mağaraya sürdükleri ve yavrularını omuzlarında taşıdıkları hakkında şarkı söyledi; Deniz Kralı'nın alayı sırasında bükülmüş kabuklara üfleyen yeşil sakallı, göğsü kıllı Tritonlar hakkında;[89] kraliyet kehribar salonu hakkında - zümrüt bir çatısı vardır ve zeminler berrak incilerden yapılmıştır; geniş dantel mercan yelpazelerinin gün boyu sallandığı ve balıkların üzerlerinden gümüş kuşlar gibi uçtuğu su altı bahçeleri hakkında; ve anemonlar kayalara yapışır ve pembe minnows kumun sarı oluklarında yuva yapar. Kuzey denizlerinden gelen, yüzgeçlerinde dikenli buz sarkıtları olan devasa balinalar hakkında şarkı söyledi; tüccarların kendilerini suya atmamak ve dalgalarda ölmemek için kulaklarını balmumu ile tıkadıkları ve uskumruların açık ambarlara yüzerek oradan serbestçe yüzdüğü harika hikayeler anlatan Sirenler hakkında; küçük mermiler, büyük gezginler hakkında: gemilerin omurgalarına saplanırlar ve tüm dünyayı dolaşırlar; uçurumların yamaçlarında yaşayan mürekkepbalığı hakkında: uzun siyah kollarını uzatır ve isterlerse gece olur. Nautilus istiridyesi hakkında şarkı söyledi: ipek bir yelkenle sürülen kendi opal teknesi var; arp çalan ve büyülerle Büyük Ahtapot'un kendisini yatıştırabilen mutlu Tritonlar hakkında; ve bir kaplumbağa yakalayıp onun kaygan sırtına gülerek binen denizin küçük çocukları; ve beyazlaşan köpükte güneşlenen ve denizcilere ellerini uzatan deniz Bakireleri hakkında; ve çarpık dişli morslar ve çırpınan yeleli deniz atları hakkında.

Ve o şarkı söylerken, onu dinlemek için denizin derinliklerinden ton balığı sürüleri yüzdü ve genç Rybak onları yakaladı, ağlarıyla çevreledi ve diğerlerini mızrakla öldürdü. Kanosu dolduğunda Deniz Bakiresi ona gülümseyerek denize daldı.

Yine de ona dokunmasın diye ona yaklaşmaktan kaçındı. Sık sık ona yalvardı ve aradı, ama daha yakına yüzemedi. Onu yakalamaya çalıştığında, foklar dalışı gibi daldı ve o gün bir daha ortaya çıkmadı. Ve şarkıları onu her geçen gün daha fazla büyüledi. Sesi o kadar tatlıydı ki, Balıkçı kanosunu, ağlarını unuttu ve av artık onu cezbetmedi. Altın gözlü, kırmızı yüzgeçli ton balıkları sürüler halinde yanından yüzerek geçti, ama onları fark etmedi. Hapishane koltuğunun altında boş boş yatıyordu ve hasırdan örülmüş sepetleri boştu. Ağzını yarı açarak ve bakışları kendinden geçmiş bir halde, kanoda hareketsiz oturdu ve denizin sisleri üzerine süzüldükçe ve başıboş ay bronzlaşmış vücudunu gümüşle lekeleyene kadar dinledi ve dinledi.

Bu akşamlardan birinde onu aradı ve şöyle dedi:

"Küçük Deniz Kızı, küçük Deniz Kızı, seni seviyorum. Karım ol çünkü seni seviyorum.

Ama Deniz Kızı başını salladı ve cevap verdi:

Sende insan ruhu var! Ruhunu uzaklaştır ve seni sevebileyim.

Ve genç balıkçı kendi kendine şöyle dedi:

Ruhuma ne için ihtiyacım var? Onu görmeme izin verilmiyor. ona dokunamıyorum Onun ne olduğunu bilmiyorum. Gerçekten onu uzaklaştıracağım ve büyük bir sevinç duyacağım.

Ve sevinçle haykırdı ve boyalı kanosunda ayağa kalkıp ellerini Denizin Bakiresi'ne uzattı.

"Ruhumu uzaklaştıracağım," diye bağırdı, "ve sen benim genç karım olacaksın, ben de senin kocan olacağım ve uçuruma yerleşeceğiz ve bana hakkında şarkı söylediğin her şeyi göstereceksin ve ben yapacağım. ne istersen, ve bizimki hayat sonsuza dek ayrılmaz olacak.

Ve Deniz Bakiresi neşeyle güldü ve elleriyle yüzünü kapattı.

“Ama ruhumu nasıl uzaklaştırabilirim? diye bağırdı genç Rybak. "Nasıl yapıldığını bana öğret, ne dersen onu yapacağım."

— Ne yazık ki! Kendimi bilmiyorum! - Denizin Bakiresi'ne cevap verdi. "Biz Deniz sakinlerinin hiçbir zaman bir ruhu olmadı.

Ve ne yazık ki ona bakarak uçuruma daldı.

xxx

Ertesi gün, sabah erkenden, güneş tepenin üzerinden palmiyenin yüksekliğine yükselir yükselmez, genç Rybak Rahibin evine gitti ve kapısını üç kez çaldı.

Acemi pencerenin parmaklıklarından baktı ve kimin geldiğini görünce sürgüyü geri çekti ve şöyle dedi:

- Girin!

Ve genç Balıkçı içeri girdi ve yeri kaplayan mis kokulu sazlıkların üzerine diz çöktü ve İncil'i okuyan Rahibe döndü ve ona yüksek sesle şöyle dedi:

“Baba, Denizin Bakiresi'ne aşık oldum ama ruhum benimle onun arasında durdu. Bana ruhumdan nasıl kurtulacağımı öğret, çünkü gerçekten ona ihtiyacım yok. Ruhum bana ne? Onu görmeme izin verilmiyor. ona dokunamıyorum Onun ne olduğunu bilmiyorum.

- Vah! Yazıklar olsun, aklını kaybetmişsin. Yoksa zehirli bitkilerle mi zehirlendin? Ruh insandaki en kutsal şeydir ve ona layık bir şekilde sahip olabilelim diye Rab Tanrı tarafından bize verilmiştir. İnsan ruhundan daha değerli bir şey yoktur ve hiçbir dünyevi nimet onunla boy ölçüşemez. Dünyadaki tüm altınlara bedeldir ve kraliyet yakutlarından daha değerlidir. Bu nedenle oğlum, boşver düşüncelerini, çünkü bu affedilemez bir günahtır. Ve Denizin Sakinleri lanetlendi ve onları tanımaya cesaret eden herkes lanetlendi. Onlar, vahşi hayvanlar gibi, nerede iyi ve nerede kötü olduğunu bilmiyorlar ve Kurtarıcı onlar için ölmedi.

Rahibin acımasız sözlerini duyan genç Balıkçı gözyaşlarına boğuldu ve dizlerinin üzerinden doğrularak şöyle dedi:

- Baba, Faunlar ormanın çalılıklarında yaşar - ve mutlular! Ve Tritonlar saf altından arplarla kayaların üzerine otururlar. Onlar gibi olmama izin ver, sana yalvarırım! Çünkü onların yaşamı çiçeklerin yaşamı gibidir. Ve sevdiğim kişiyle benim aramda duruyorsa neden ruhuma ihtiyacım var?

- İğrenç cinsel aşk! diye haykırdı rahip, kaşlarını çatarak. - Ve bu pagan yaratıklar, Rab'bin topraklarında dolaşmalarına izin verdiği aşağılık ve zararlıdır. Ormanın faunları lanetli olsun ve o deniz şarkıcıları lanetli olsun! Ben de gece onları işittim, beni ayartmaya, tespihimden koparmaya çalıştılar. Penceremi çalıyorlar ve gülüyorlar. Kulağıma ölümcül sevinçlerinin sözlerini fısıldıyorlar. Beni ayartmalarla ayartıyorlar ve dua etmek istediğimde bana surat asıyorlar. Kayboldular, size söylüyorum ve gerçekten asla kurtarılmayacaklar. Onlar için ne cennet ne de cehennem vardır ve onlara ne cennette ne de cehennemde Rab'bin adını yüceltme fırsatı verilmeyecektir.

- Baba! diye bağırdı genç Rybak. "Ne hakkında konuştuğunu bilmiyorsun. Ağımda son zamanlarda Deniz Prensesini yakaladım. Sabah yıldızından daha güzel, aydan daha beyaz. Onun bedeni için ruhumu verirdim ve onun aşkı için cennetteki sonsuz mutluluktan vazgeçerdim. Senden istediğimi bana açıkla da selametle gideyim.

- Çıkmak! diye bağırdı Rahip. “Sevdiğin kişi Tanrı tarafından reddedildi ve sen de onunla birlikte reddedileceksin.

Ve ona nimet vermedi ve onu eşiğinden uzaklaştırdı. Ve genç Rybak pazar yerine gitti ve adımları yavaştı ve başı üzgün birininki gibi göğsüne eğilmişti.

Ve tüccarlar onu gördü ve kendi aralarında fısıldamaya başladılar ve içlerinden biri onu karşılamaya çıktı ve ona seslenerek sordu:

Satmak için ne getirdin?

"Sana ruhumu satacağım," diye yanıtladı Rybak. - Nazik ol, satın al, çünkü bu benim için bir yük. ruhum ne için Onu görmeme izin verilmiyor. ona dokunamıyorum Onun ne olduğunu bilmiyorum.

Ama tüccarlar ona güldüler.

İnsan ruhuna ne için ihtiyacımız var? O bir kuruş değerinde değil. Bize vücudunu bir köle olarak sat, biz de sana mor giydirelim ve parmağını bir yüzükle süsleyelim ve kraliçenin en sevdiği kölesi olursun. Ama ruhtan bahsetme, bizim için o hiçbir şeydir ve hiçbir değeri yoktur.

Ve genç balıkçı kendi kendine şöyle dedi:

— Her şey ne kadar harika! Rahip beni ruhun dünyadaki tüm altından daha değerli olduğuna ikna ediyor ama tüccarlar onun bir kuruş değerinde olmadığını söylüyorlar.

Ve pazar yerinden ayrıldı, deniz kıyısına indi ve ne yapması gerektiğini düşünmeye başladı.

xxx

Öğle vakti, deniz dereotu toplayıcı bir arkadaşının kendisine, körfezin girişindeki bir mağarada yaşayan, büyücülükte yetenekli, genç bir Cadıdan bahsettiğini hatırladı. Hemen ayağa fırladı ve koşmaya başladı, bu yüzden bir an önce ruhundan kurtulmak istedi ve kumlu kıyı boyunca peşinden bir toz bulutu koştu. Genç Cadı onun yaklaştığını biliyordu çünkü eli kaşınıyordu ve kızıl saçlarını bir kahkahayla salmıştı. Ve tüm vücudunu saran kızıl saçlarını gevşeterek mağaranın girişinde durdu ve elinde çiçekli bir yabani baldıran dalı vardı.

- Ne istiyorsun? Ne istiyorsun? Koşmaktan bitkin düşen adam tırmanıp önüne düşerken ağladı. "Rüzgâr şiddetlenirken ağlarınızın balığa ihtiyacı var mı?" Kamış bir pipom var ve içine üflediğim anda kefaller körfeze yüzüyor. Ama ucuz değil güzel oğlum, ucuz değil. Ne istiyorsun? Ne istiyorsun? Gemileri parçalayacak ve zengin mallarla dolu sandıkları kıyıya fırlatacak bir kasırgaya mı ihtiyacınız var? Rüzgardan daha çok kasırgaya maruz kalıyorum, çünkü ben rüzgardan güçlü olana hizmet ediyorum ve sadece bir elek ve bir kova su ile en büyük kadırgaları denizin derinliklerine gönderebilirim. Ama ucuz değil güzel oğlum, ucuz değil. Ne istiyorsun? Ne istiyorsun? Vadide yetişen çiçeği biliyorum. Onu kimse tanımıyor, sadece ben. Mor yaprakları vardır ve kalbinde bir yıldız vardır ve suyu süt beyazıdır. Bu çiçeğe kraliçenin acımasız dudaklarına dokun, seni dünyanın sonuna kadar takip edecek. Kralın yatağından ayrılacak ve sizi dünyanın sonuna kadar takip edecek. Ama ucuz değil güzel oğlum, ucuz değil. Ne istiyorsun? Ne istiyorsun? Bir kurbağayı havanda öğütebilirim ve ondan harika bir iksir yapacağım ve onu ölü bir adamın eliyle karıştıracağım. Ve düşmanınız uykuya daldığında, ona bu ilacı serpin, kara bir yılana dönüşecek ve kendi annesi onu ezecek. Direksiyonumla Ay'ı gökten indirebilir ve size Ölüm'ü kristal olarak gösterebilirim. Ne istiyorsun? Ne istiyorsun? Bana arzunu açıkla, ben de yerine getireyim, sen de bana ödeyeceksin güzel oğlum, kırmızı bedelini ödeyeceksin.

Genç Balıkçı, "İsteğim küçük," diye yanıtladı, "ama Rahip bana kızdı ve beni kovdu. Çok az diliyorum ama tüccarlar benimle alay ettiler ve beni reddettiler. Sonra insanlar sana kötü dese de ben sana geldim. Ve ne fiyat istersen, sana ödeyeceğim.

- Ne istiyorsun? diye sordu Cadı ve ona yaklaştı.

"Nefsinden kurtul," dedi.

Cadı solgunlaştı ve titremeye başladı ve yüzünü mavi bir pelerinle örttü.

"Güzel oğlum, benim tatlı oğlum," diye mırıldandı, "ne korkunç bir şey istedin!"

Koyu renk buklelerini salladı ve tekrar güldü.

“Ruh olmadan gayet iyi yapabilirim. Çünkü onu göremiyorum. ona dokunamıyorum Onun ne olduğunu bilmiyorum.

"Sana öğretirsem bana ne vereceksin?" diye sordu Cadı, güzel gözleriyle ona bakarak.

“Sana beş altın, ağlarımı, boyalı kanomu ve içinde yaşadığım sazdan kulübeyi vereceğim. Sadece bana çabuk ruhumdan nasıl kurtulacağımı söyle, ben de sana sahip olduğum her şeyi vereyim.

Cadı alaycı bir şekilde güldü ve baldıran dalıyla ona vurdu.

“Sonbahar yapraklarını altına çevirebilirim, ay ışınlarını gümüşe çevirebilirim. Hizmet ettiğim kişi, tüm dünyevi krallardan daha zengindir ve krallıkları ona tabidir.

"Altına veya gümüşe ihtiyacın yoksa sana ne vereceğim?"

Cadı ince ve beyaz eliyle başını okşadı.

"Benimle dans etmelisin güzel oğlum," diye fısıldadı usulca ve ona gülümsedi.

- Sadece ve her şey mi? diye hayretle haykırdı genç Rybak ve hemen ayağa fırladı.

"Hepsi bu," diye yanıtladı ve ona tekrar gülümsedi.

"Sonra günbatımında tenha bir yerde seninle dans edeceğiz," dedi, "ve dans biter bitmez bana bilmek istediğim şeyi açıklayacaksın.

O, başını salladı.

"Dolunay, dolunay," diye fısıldadı.

Sonra etrafına baktı ve dinledi. Mavi bir kuş vahşi bir çığlıkla yuvasından uçtu ve kum tepelerinin üzerinde daireler çizdi ve üç rengarenk kuş gri ve sert çimenlerde hışırdadı ve kendi aralarında ıslık çalmaya başladı. Ve daha fazla ses duyulmadı, sadece aşağıda sıçrayan dalgalar, kıyıya yakın pürüzsüz çakılları yuvarladı. Cadı elini uzatıp misafirini yanına çekti ve kuru dudaklarla kulağına fısıldadı:

"Bu gece dağın zirvesine gelmelisin. Bugün Şabat ve O orada olacak.

Genç Rybak ürperdi, ona baktı, beyaz dişlerini gösterdi ve tekrar güldü.

"O kim, kimden bahsediyorsun?" Rybak ona sordu.

— Hepsi aynı mı? Bu gece oraya gel ve beyaz gürgen dallarının altında dur ve beni bekle. Siyah bir köpek size saldırırsa, ona söğüt sopasıyla vurun, sizden kaçacaktır. Ve eğer bir baykuş sana bir şey söylerse ona cevap verme. Dolunayda sana geleceğim ve birlikte çimenlerin üzerinde dans edeceğiz.

"Ama o zaman bana ruhumdan nasıl kurtulacağımı öğreteceğine yemin edebilir misin?"

Mağaradan güneş ışığına çıktı, kızıl saçları rüzgarda uçuşuyordu.

"Keçinin toynakları üzerine yemin ederim!" diye cevap verdi.

Sen en iyi cadısın! diye bağırdı genç Rybak. - Ve tabii ki bu gece gelip seninle dağın tepesinde dans edeceğim. Gerçekten, benden gümüş veya altın istemeni tercih ederim. Ama fiyatın buysa, onu alacaksın, çünkü çok iyi değil.

Ve şapkasını çıkararak büyücünün önünde eğildi ve büyük bir neşeyle şehre giden yol boyunca koştu.

Ve Cadı gözlerini ondan ayırmadı ve o gözden kaybolunca mağaraya döndü ve sedir ağacından oyulmuş bir sandıktan bir ayna çıkarıp bir sehpaya koydu ve önünde mine çiçeği yakmaya başladı. yanan kömürlere ayna tutun ve dönen dumana bakın.

Sonra öfkeyle ellerini sıktı.

"O benim olmalı" diye fısıldadı. "Ben de onun kadar iyiyim.

xxx

Ay görünür görünmez, genç Rybak dağın zirvesine tırmandı ve bir gürgen dallarının altında durdu. Yuvarlak deniz ayaklarının altında cilalı metal bir kalkan gibi uzanıyordu ve balıkçı teknelerinin gölgeleri uzaktaki körfezde süzülüyordu. Sarı gözlü kocaman bir baykuş ona adıyla seslendi ama cevap vermedi. Hırlayan siyah bir köpek üzerine atladı; Balıkçı ona söğüt sopasıyla vurdu ve köpek havlayarak kaçtı.

Gece yarısı yarasalar gibi cadılar akın etmeye başladı.

- Vay! yere iner inmez bağırdılar. "Burada biri daha var, onu tanımıyoruz!"

Ve havayı kokladılar, fısıldadılar ve bazı işaretler yaptılar. En son genç Cadı geldi, kızıl saçları rüzgarda dalgalanıyordu. Tavus kuşu gözleri işlemeli altın brokardan bir elbise ve küçük yeşil kadife bir şapka takmıştı.

- O nerede? O nerede? diye bağırdı cadılar onu gördüklerinde ama o sadece karşılık olarak güldü ve beyaz gürgenlere doğru koştu ve Rybak'ı elinden tuttu ve onu ay ışığına çıkardı ve dans etmeye başladı.

İkisi de bir kasırga gibi döndüler ve Cadı o kadar yükseğe sıçradı ki, onun ayakkabılarının kırmızı topuklarını görebildi. Aniden atın şakırtısı dansçıların kulaklarına ulaştı ama at ortalıkta görünmüyordu ve Rybak korku hissetti.

- Daha hızlı! diye bağırdı Cadı ve kollarıyla onun boynunu kavrayarak yüzüne sıcak bir nefes verdi. - Daha hızlı! Daha hızlı! diye bağırdı ve görünüşe göre dünya ayaklarının altında dönüyordu, başı bulutlanmıştı ve sanki kötü bir iblisin bakışları altındaymış gibi büyük bir korku ona saldırdı ve sonunda birinin gölgesinin altında saklandığını fark etti. daha önce orada olmayan uçurum.

Kadife siyah İspanyol takım elbise giymiş bir adamdı. Yüzü garip bir şekilde solgundu ama ağzı kırmızı bir çiçeğe benziyordu. Yorgun görünüyordu ve uçuruma yaslanmış, gelişigüzel bir şekilde hançerinin kabzasıyla oynuyordu. Az ötede, çimenlerin üzerinde tüylü şapkası ve binici eldivenleri vardı. Altın dantellerle süslenmişlerdi ve üzerlerine küçük incilerle benzeri görülmemiş bir arma işlenmişti. Omzundan samur işlemeli kısa bir pelerin sarkıyordu ve bakımlı beyaz elleri yüzüklerle süslenmişti; ağır göz kapakları gözlerini saklıyordu.

Genç Rybak ona büyülenmiş gibi baktı. Sonunda gözleri bir araya geldi ve genç Rybak nerede dans ederse etsin, ona bir yabancının bakışları acımasızca onu takip ediyormuş gibi geldi. Cadı'nın güldüğünü duydu ve onun figürünü tuttu ve çılgınca bir dansla onu döndürdü.

Aniden ormanda bir köpek havladı; dansçılar durdu ve çift ardı ardına yabancıya gitti ve diz çökerek eline düştü. Aynı zamanda, kuş kanatlarının çırpıntısından sular çıkarken, gururlu dudaklarında hafif bir gülümseme oynadı. Ama bu gülümsemede bir küçümseme vardı. Ve sadece genç Rybak'a bakmaya devam etti.

"Hadi, ona tapalım!" diye fısıldadı Cadı ve onu yukarı çıkardı ve onun söylediklerini harfiyen yapmaya yönelik güçlü bir arzu tümünü ele geçirdi ve Cadı'nın peşinden gitti. Ama o adama yaklaştığında, birdenbire nedenini bile bilmeden haç işaretiyle imza attı ve Rab'bin adını çağırdı.

Ve hemen cadılar, şahinler gibi çığlık atarak bir yerlere uçtular ve onu takip eden solgun yüz bir acı spazmı ile seğirdi. Adam koruya gidip ıslık çaldı. Gümüş koşum takımlı bir İspanyol aygırı onu karşılamaya koştu. Adam atına atladı, etrafına baktı ve üzgün bir şekilde genç Rybak'a baktı.

Ve kızıl saçlı Cadı onunla birlikte uçup gitmeye çalıştı ama genç Balıkçı onun ellerini tuttu ve onu sıkıca tuttu.

"Bırak beni, bırak gideyim!" diye yalvardı. “Çünkü sen öyle bir isim koydun ki, isme yakışmaz ve öyle bir işaret yaptın ki bakılması doğru olmaz.

"Hayır," diye yanıtladı ona, "sırrı bana söyleyene kadar seni içeri almayacağım."

- Ne sırrı? diye sordu, vahşi bir kedi gibi ondan uzaklaşarak, köpüklü dudaklarını ısırarak.

"Sen kendini biliyorsun" dedi.

Kırdaki çimenler kadar yeşil olan gözleri birdenbire yaşlarla karardı ve yanıt olarak şöyle dedi:

“Ne istersen iste, ama bunu değil!”

Güldü ve onu daha sıkı sıktı.

Ve kaçamayacağını görünce ona fısıldadı:

"Denizin kızları kadar güzelim, mavi dalgalarda yaşayanlar kadar güzelim" ve onu okşamaya başladı ve yüzünü ona yaklaştırdı.

Ama kaşlarını çattı, onu itti ve şöyle dedi:

"Sözünü tutmazsan seni öldürürüm Cadı Düzenbaz."

Yüzü erguvan çiçeği kadar griye döndü ve titreyerek sessizce cevap verdi:

- Nasıl istersen. Ruh benim değil, senin. Onunla ne istersen yap.

Ve kemerinden küçük bir bıçak çıkarıp ona verdi. Bıçağın sapı yeşil yılan derisine sarılıydı.

- Neden ihtiyacım var? diye sordu şaşırmış Rybak.

Bir süre sessiz kaldı ve korku yüzünü buruşturdu. Sonra kızıl saçlarını alnından geriye itti ve garip bir şekilde gülümseyerek şöyle dedi:

"İnsanların gölge dediği şey, bedenlerinin gölgesi değil, ruhlarının bedenidir. Deniz kıyısına gidin, sırtınız aya dönük durun ve ayaklarınızın dibindeki gölgenizi kesin, bu ruhunuzun bedenidir ve ona sizi terk etmesini söyleyin, emrinizi yerine getirecektir.

Genç Balıkçı titredi.

- Bu doğru? fısıldadı.

"Gerçek gerçek ve keşke onu ifşa etmeseydim," diye haykırdı Cadı, ağlayarak ve dizlerinin üzerine çökerek.

Onu bir kenara itti ve orada, yemyeşil çimenlerin arasında kaldı ve dağın yamacına ulaştıktan sonra bu bıçağı kemerine koydu ve çıkıntılara tutunarak hızla aşağı inmeye başladı.

Ve onun içindeki Ruh ona seslendi ve şöyle dedi:

- Dinlemek! Bütün bu yıllar boyunca seninle yaşadım ve sana sadakatle hizmet ettim. Şimdi beni kovalama. Sana ne zarar verdim?

Ama genç Rybak güldü.

Senden kötülük görmedim ama sana ihtiyacım yok. Dünya büyüktür ve bir de Cennet vardır, bir de Cehennem vardır, bir de Cennet ile Cehennem arasında kasvetli gri bir mesken vardır. İstediğin yere git, beni rahat bırak, canım uzun zamandır beni arıyor.

Ruhu ona acıklı bir şekilde yalvardı, ama onu dinlemedi bile.

Bir yaban keçisi gibi kendinden emin bir şekilde kayadan kayaya atladı; sonunda denizin sarı kıyısına indi. İnce, sanki bronzdan yapılmış gibi, bir Yunan heykeli gibi, kumun üzerinde durdu, sırtını aya çevirdi ve beyaz eller köpükten ona doğru uzanıyordu ve bazı belirsiz hayaletler yükseldi. dalgalar ve belirsiz selamları duyuldu.

Tam önünde gölgesi, Ruhunun bedeni yatıyordu ve orada, arkasında, bal kadar altın renkli ay havada asılı duruyordu.

Ve Ruh ona dedi ki:

"Beni gerçekten kendinden uzaklaştırman gerekiyorsa, kalbini de bana ver. Dünya acımasız ve kalpsiz gitmek istemiyorum.

Gülümsedi ve başını salladı.

- Ve sana kalbimi verirsem nasıl seveceğim canım?

"Nazik ol," diye yalvardı Soul, "kalbini bana ver: dünya çok acımasız ve ben korkuyorum.

Kalbim sevgilime verildi! Rybak yanıtladı. "Tereddüt etmeyin ve bir an önce ayrılın."

"Seninle sevişmez miyim?" diye sordu.

"Git başımdan, sana ihtiyacım yok!" diye bağırdı genç Balıkçı ve yılan derisinden yapılmış yeşil saplı küçük bir bıçak çekerek ayaklarının dibindeki gölgesini kesti ve kadın ayağa kalktı ve tıpkı onun gibi önünde belirdi ve gözlerinin içine baktı.

Geri çekildi, bıçağı kemerine soktu ve içini bir korku kapladı.

"Git," diye fısıldadı, "ve yüzünü bana gösterme!"

Hayır, tekrar görüşmeliyiz! dedi ruh. Yumuşak sesi flüt gibiydi ve dudakları hafifçe hareket etti.

Ama nasıl buluşacağız? Nerede? Ne de olsa beni denizin derinliklerine kadar takip etmeyeceksin! diye haykırdı genç Rybak.

Soul, "Her yıl tam bu yere gelip seni arayacağım," diye yanıtladı. Kim bilir, çünkü bana ihtiyacın olabilir.

"Peki, sana neden ihtiyacım var?" diye haykırdı genç Rybak. "Ama yine de, istediğin gibi olsun!"

Ve kendini suya attı ve Tritonlar kabuklarını üflediler ve küçük Deniz Kızı onu karşılamak için yüzdü, kollarını boynuna doladı ve onu dudaklarından öptü.

Ve Ruh ıssız kıyıda durdu, onlara baktı ve dalgalar arasında kaybolduklarında ağlayarak bataklıklarda dolaştılar.

xxx

Ve ilk yıl geçtiğinde. Ruh deniz kıyısına indi ve genç Rybak'ı aramaya başladı ve uçurumdan yükseldi ve sordu:

- Niçin beni arıyorsun? Ve Ruh cevap verdi:

“Bana yaklaş ve beni dinle, çünkü birçok harika şey gördüm.

Yaklaştı, kumsalın üzerine uzandı ve başını eline dayayarak dinlemeye başladı.

xxx

Ve Ruh ona dedi ki:

-Senden ayrılırken yüzümü Doğu'ya çevirdim ve uzun bir yolculuğa çıktım. Tüm bilgelik Doğu'dan gelir.

Altı gün yollarda bulundum ve yedinci günün sabahı Tataristan topraklarında bulunan bir tepeye yaklaştım. Güneşten saklanmak için bir ılgın ağacının gölgesine oturdum. Toprak kurumuş ve sıcaktan kavrulmuş. Sinekler pürüzsüz bir bakır disk üzerinde sürünürken, insanlar da bu ova boyunca hareket ettiler.

Öğle vakti, dünyanın düz kenarından kızıl bir toz bulutu yükseldi. Tatarialılar onu görünce boyalı yaylarını gerdiler, bodur atlarına atladılar ve dörtnala ona doğru koştular. Kadınlar çığlıklar atarak vagonlara koştu ve asılı keçelerin arkasına saklandı.

Alacakaranlıkta Tatarlar geri döndü, ancak beşi kayıptı ve dönenlerin çoğu yaralandı. Atlarını arabalara koştular ve aceleyle yola çıktılar. Mağaradan üç çakal çıkıp onlara baktı. Sonra havayı kokladılar ve ters yöne koştular.

Ay yükseldiğinde ovada bir ateş gördüm ve doğruca yanına gittim. Bazı tüccarlar ateşin etrafındaki halıların üzerinde oturuyorlardı. Develeri arkadan bağlıyken, zenci hizmetkarlar kumların üzerine bronz tenli çadırlar kurup dikenli kaktüslerden yüksek bir çit diktiler.

Onlara yaklaştığımda liderleri ayağa kalktı ve kılıcını çekerek neye ihtiyacım olduğunu sordu.

Anavatanımda bir prens olduğumu ve artık beni köleleştirmek isteyen Tatarlardan kaçtığımı söyledim. Lider sırıttı ve bana uzun bambu direklere saplanmış beş insan kafası gösterdi.

Sonra bana Allah'ın yeryüzündeki peygamberinin kim olduğunu sordu, ben de "Muhammed" diye cevap verdim.

Sahte peygamberin adını duyunca başını eğdi, elimden tuttu ve yanına oturttu. Zenci bana tahta bir kapta kımız ve bir parça kızarmış kuzu getirdi.

Şafakta yola çıktık. Müfreze liderinin yanında kırmızı bir deveye bindim ve önümüzde bir koşucu koşuyordu ve elinde bir mızrak vardı. Sağda ve solda savaşçılar vardı ve arkalarında çeşitli mallarla yüklü katır vardı. Kervanda kırk deve, iki katı katır vardı.

Tartaria ülkesinden Ay'a lanet okuyanlara geçtik. Beyaz kayalarda altınlarını koruyan Akbabalar[91] gördük, mağaralarda uyuyan pullu Ejderhalar gördük. Sıradağlardan geçerken, kar çığları üzerimize düşmesin diye ölmekten korktuk ve herkes hafif bir gaz perdesi ile gözlerini bağladı. Vadilerden geçerken Pigmelerin ağaçların kovuklarına gizlenmiş okları üzerimize atıldı ve geceleri vahşi adamların davullarını çaldıklarını duyduk. Maymun Kulesi'ne geldiğimizde önlerine meyveler koyduk ve bize dokunmadılar. Yılanlı Kule'ye geldiğimizde onlara bakır taslarda ılık süt verdik ve geçmemize izin verdiler. Yolculuk sırasında üç kez Oxus kıyılarına gittik.[92] Havayla şişirilmiş büyük öküz derisi kürklü tahta sallarda yelken açtık. Behemoth'lar öfkeyle üzerimize koştu ve bizi parçalara ayırmak istedi. Develer onları görünce titredi.

Her şehrin kralları bizden bir ücret aldılar ama bizi şehir kapılarından geçirmediler. Bize duvarların arkasından yiyecekler attılar - ballı mısır börekleri ve en iyi undan yapılan turtalar, hurmalarla doldurulmuş. Her yüz basket için onlara kehribar rengi bir top verdik.

Köylüler bizim yaklaştığımızı görünce kuyuları zehirleyip dağların tepelerine kaçtılar.

Yaşlı doğup her yıl gençleşen ve bebekken ölen Magaday'larla savaşmak zorundaydık; kendilerini kaplan soyundan sanan ve kendilerini siyah ve sarı çizgilerle boyayan Lactroy'larla savaştık. Tanrıları sandıkları Güneş onları öldürmesin diye ölülerini ağaçların tepelerine gömen ve karanlık mağaralara saklanan Aurantes'le savaştık; ve timsaha tapan ve ona yeşil çimen küpeleri hediye eden ve onu tereyağı ve genç tavuklarla besleyen Kırımlılarla; ve ağızları köpeğe benzeyen Ağazonbaylarla; ve at bacaklarında Shibans ile, atların bacaklarından daha hızlı. Müfrezemizin üçte biri savaşta öldü ve müfrezemizin üçte biri yoksunluktan öldü. Diğerleri bana homurdandı ve onlara talihsizlik getirdiğimi söylediler. Taşın altından boynuzlu bir echidna çıkardım ve beni sokmasına izin verdim. Zarar görmediğimi görünce korktular.

Dördüncü ayda İllel şehrine vardık. Surların dışındaki koruya yaklaştığımızda geceydi ve hava kapalıydı, çünkü Ay Akrep burcundaydı.[93]

Ağaçlardan olgun narlar koparıp kırarak tatlı sularını içtik. Sonra halıların üzerine uzanıp şafağı bekledik.

Ve şafakta kalktık ve şehrin kapılarını çaldık. Bu şehir kapıları dövme kırmızı bakırdan yapılmıştı ve üzerlerinde kanatlı ejderhaların yanı sıra deniz ejderhaları da vardı. Boşluklardan izleyen gardiyanlar neye ihtiyacımız olduğunu sordu. Kervanın tercümanı, Suriye adasından buraya zengin mallarla geldiğimizi söyledi. Bizden rehine alıp öğlen kapıları açacaklarını söylediler ve öğlene kadar beklememizi söylediler.

Öğle vakti kapıları açtılar ve insanlar yeni gelenlere bakmak için sürüler halinde evlerden dışarı koştular ve haberci, gelişimizin kabuğuna bağırarak şehrin sokaklarında koştu. Çarşıda durduk ve Zenciler desenli kumaş demetlerini çözer çözmez ve oyulmuş incir ağacı sandıklarını açar açmaz, tüccarlar tuhaf mallarını sergilediler: Mısır'dan mumlu keten, Etiyopya topraklarından boyalı keten, mor süngerler. Tire'den mavi Sidon perdeleri, [94 ] soğuk kehribar kaseler, ince cam kaplar ve ayrıca pişmiş kilden yapılmış, çok tuhaf bir şekle sahip kaplar. Bir evin çatısından kadınlar bize baktı. Biri yüzüne yaldızlı deriden bir maske takmıştı.

Ve ilk gün rahipler yanımıza gelip mallarımızı değiş tokuş ettiler. İkinci gün asil vatandaşlar geldi. Üçüncü gün zanaatkarlar ve köleler geldi. Bu onların şehirlerindeyken tüm tüccarlara karşı adetleridir.

Ve bir ay orada kaldık ve ay söndüğünde ticaret beni sıktı ve şehrin sokaklarında dolaşmaya başladım ve o bahçeye, onların tanrılarının bahçesine yaklaştım. Sarı giyinmiş rahipler, ağaçların yeşillikleri arasında sessizce hareket ettiler ve bu tanrının yaşadığı saray, siyah mermer levhaların üzerinde bir gül kadar kırmızı durdu. Tapınağın kapıları sırla kaplıydı ve boğaları ve tavus kuşlarını tasvir eden parlak altın kısmalarla süslenmişti. Kiremitli çatı deniz suyu renginde porselenden yapılmıştı ve kenarlarında çan çiçeklerinden çelenkler asılıydı. Uçan beyaz güvercinler kanatlarıyla çanlara dokundu ve kanatların çırpınmasından çanlar çaldı.

Tapınağın önünde damarlı oniks ile kaplı temiz su havuzu vardı. Havuzun kenarına uzandım ve solgun parmaklarımla geniş yapraklara dokundum. Rahiplerden biri yanıma geldi ve arkamda durdu. Ayağında biri yumuşak yılan derisinden, diğeri kuş tüyünden sandaletler vardı. Başında gümüş hilallerle süslenmiş siyah keçe bir başörtüsü vardı. Cüppesine yedi sarı desen dokunmuştu ve kıvırcık saçları antimuanla boyanmıştı.

Biraz duraksadıktan sonra bana döndü ve ne istediğimi sordu.

Tanrıyı görmek istediğimi söyledim.

Rahip, "Tanrı av peşinde," diye yanıtladı, bana kısık, çekik gözlerle tuhaf bir şekilde bakarak.

"Bana hangi ormanda olduğunu söyle, ben de onunla avlanayım."

Tuniğinin yumuşak püsküllerini uzun, keskin tırnaklarıyla düzeltti.

Tanrı uyuyor!

"Bana hangi yatakta olduğunu söyle, ben de onun uykusunu koruyayım."

“Tanrı sofrada, ziyafet çekiyor.

“Şarabı tatlıysa onunla içerim; ve eğer şarabı acıysa, ben de onunla içerim, hayretle başını eğdi ve elimden tutarak beni ayağa kaldırdı ve tapınağa götürdü.

Ve ilk odada, Doğu'nun büyük incileriyle çevrelenmiş bir yeşim tahtında oturan bir idol gördüm. İdol abanozdandı ve boyu bir insan boyundaydı. Alnına bir yakut takmıştı ve saçlarından baldırlarına yoğun yağ akıyordu. Bacakları yeni öldürülmüş bir keçinin kanıyla kırmızıydı ve belinde yedi berilli bakır bir kuşak vardı. Ve rahibe dedim ki:

- Bir tanrı mı?

Ve cevap verdi:

- Bu bir tanrı.

Bana Tanrı'yı göster! Bağırdım. Yoksa öldürüleceksin!

Eline dokundum ve eli soldu.

Ve rahip şöyle yalvardı:

"Rab hizmetkarını iyileştirsin, ben de ona Tanrı'yı göstereyim."

Sonra rahibin eline üfledim ve yine canlandı ve titredi ve beni komşu bir odaya götürdü ve zümrütlerle süslenmiş yeşim nilüfer üzerinde duran bir idol gördüm. Fildişiden oyulmuştu ve boyu iki insan boyu gibiydi. Alnında krizolit vardı ve göğsüne tarçın ve mür bulaşmıştı. Bir elinde kıvrımlı bir yeşim asa, diğerinde kristal bir küre tutuyordu. Ayakkabıları bakırdandı ve kalın boynuna bir selenit kolye dolanmıştı.

Ve rahibe dedim ki:

- Bir tanrı mı?

Ve cevap verdi:

- Bu bir tanrı.

Bana Tanrı'yı göster! Bağırdım. Yoksa öldürüleceksin!

Ve elimle göz kapaklarına dokundum ve gözleri hemen kör oldu. Ve rahip dua etti:

"Rab hizmetkarını iyileştirsin, ben de ona Tanrı'yı göstereyim."

Sonra kör gözlerine üfledim ve tekrar görmeye başladılar ve titreyerek beni üçüncü odaya götürdü ve idol yoktu, put yoktu, sadece taş bir sunağın üzerinde duran yuvarlak bir metal ayna vardı.

Ve rahibe dedim ki:

- Tanrı nerede?

Ve cevap verdi:

“Gördüğün aynadan başka ilah yoktur, çünkü o Hikmet Aynasıdır. Ve gökte ve yerde olan her şeyi yansıtır. Sadece içine bakanın yüzü yansımaz. O ona yansımaz ki ona bakan bilge olur. Çeşit çeşit aynalar vardır ama o aynalar sadece kendisine bakanın Düşüncelerini yansıtır. Ancak bu ayna Hikmet Aynasıdır. Kim bu Hikmet Aynasına sahip olursa, yeryüzündeki her şeyi bilir ve ondan hiçbir şey gizli kalmaz. Bu aynaya sahip olmayanın Hikmeti de yoktur. Dolayısıyla bu ayna taptığımız tanrıdır.

Aynaya baktım ve her şey rahibin bana söylediği gibiydi.

Ve olağanüstü bir iş yaptım, ama ne yaptığım önemli değil ve burada vadide, bir günlük yolculuk mesafesinde, Hikmet Aynasını sakladım. Tekrar içine girmeme ve kölen olmama izin ver - tüm bilgelerden daha bilge olacaksın ve tüm Bilgelik senin olacak. İçine tekrar gireyim ve hiçbir bilge adam seninle kıyaslanamaz.

Ama genç Rybak güldü.

"Aşk Bilgelikten daha iyidir," diye haykırdı, "ve küçük Deniz Kızı beni seviyor.

Soul, "Hayır, Bilgelik her şeyden önce gelir," dedi.

Aşk onun üstünde! - Rybak'a cevap verdi ve uçuruma daldı ve hıçkırarak ruh bataklıklarda dolaştı.

xxx

Ve ikinci yıldan sonra, Ruh tekrar deniz kıyısına geldi ve Balıkçıyı aradı ve derinliklerden çıktı ve şöyle dedi:

- Niçin beni arıyorsun?

Ve Ruh cevap verdi:

“Bana yaklaş ve beni dinle, çünkü birçok harika şey gördüm.

Yaklaştı, kumsalın üzerine uzandı ve başını eline dayayarak dinlemeye başladı.

xxx

Ve Ruh ona dedi ki:

-Senden ayrılınca güneye döndüm ve uzun bir yolculuğa çıktım. Güneyden dünyadaki değerli olan her şey gelir. Altı gün boyunca yoldaydım, Aster şehrine giden ana yollarda,[95] hacıların gezindiği kırmızı, tozlu yollarda yürüdüm ve yedinci günün sabahı gözlerimi kaldırdım ve işte, vadideki bu şehir için ayaklarımın dibine bir şehir serildi.

Şehrin dokuz kapısı vardır ve her kapıda bir tunç at vardır ve bu atlar Bedeviler dağlardan inerken kişner. Kentin surları kırmızı bakırla, bu surlardaki kuleler ise tunçla kaplanmıştır. Her kulede bir atıcı var ve her birinin elinde bir yay var. Gün doğarken gong'a bir ok atılır ve gün batımında boru çalınır.

Şehre girmeye çalıştığımda gardiyanlar beni durdurdu ve kim olduğumu sordu. Derviş olduğumu ve şimdi Mekke'ye gideceğimi,[96] orada meleklerin Kuran'ı gümüşle işledikleri yeşil bir peçe olduğunu söyledim. Gardiyanlar şaşkınlıkla doldu ve şehre girmemi istedi.

Şehir bir pazar gibiydi. Benimle olmaman gerçekten üzücü. Dar sokaklarda, neşeli kağıt fenerler büyük kelebekler gibi sallanıyor. Rüzgar çatıların üzerinden estiğinde, fenerler rüzgarda renkli baloncuklar gibi sallanır. Tüccarlar dükkânların girişinde ipek kilimler üzerine otururlar. Düz siyah sakalları var, sarıklarına altın payetler serpilmiş; ve uzun kehribar tespihler ve yontulmuş şeftali çekirdekleri soğuk parmaklarının arasından süzülüyor. Diğerleri gilban ve nard ile Hint Denizi adalarından bazı bilinmeyen ruhlar ve kırmızı güllerden, mür ve küçük karanfillerden elde edilen yoğun yağ ticareti yapar. Biri durup onlarla konuşursa, mangalın üzerine bir tutam tütsü atarlar ve hava tatlılaşır. Elinde kamış gibi ince bir asa tutan bir Suriyeli gördüm. Bu çubuktan gri duman şeritleri çıktı ve kokusu yanarken bahardaki pembe badem kokusuna benziyordu. Diğerleri süt mavisi turkuaz işlemeli gümüş bilezikler, kenarları ince incilerle süslenmiş bakır tel bilekler, altın kakmalı kaplan ve leopar kedisi pençeleri, delikli zümrüt küpeler ve oyulmuş yeşimden yüzükler satar. Çayhanelerden gitar sesleri işitilir, solgun suratlı afyon tiryakileri yoldan geçenlere gülümseyerek bakar.

Benimle olmaman gerçekten üzücü. Sırtlarında büyük siyah şarap tulumları olan şarap satıcıları kalabalığın arasından sıyrılıyor. Çoğu zaman bal gibi tatlı Şiraz şarabı ticareti yaparlar. Küçük metal kaselerde servis edilir ve içine gül yaprakları dökülür. Satıcılar çarşıda durur ve dünyadaki tüm meyveleri satarlar: mor etli olgun incirler; misk kokulu ve topaz gibi sarı kavunlar; portakallar, gül elmaları ve beyaz üzüm salkımları; yuvarlak kırmızı-altın portakallar ve dikdörtgen yeşil-altın limonlar. Bir gün oradan geçen bir fil gördüm. Sandığı safran ve zinoberle boyanmıştı ve kulaklarının üzerinde kırmızı ipek kordonlardan bir ağ vardı. Bir kulübede durdu ve portakal yemeye başladı ve tüccar sadece güldü. Ne kadar garip insanlar olduklarını tahmin bile edemezsiniz. Mutlu olduklarında, eğlenceyi katlamak için kuş tüccarlarına gidip kafeste bir kuş alıp doğaya salıyorlar; ve kedere düştüklerinde, kederleri zayıflamasın diye kendilerine dikenler vururlar.

Bir akşam bazı zencilerle karşılaştım; pazarın etrafında ağır bir tahtırevan taşıyorlardı. Tamamen yaldızlı bambuydu ve kulpları kırmızıydı, sırlıydı ve bakır tavus kuşlarıyla süslenmişti. Pencerelerden böcek kanatları işlemeli ve en küçük incilerle süslenmiş ince tül perdeler sarkıyordu ve tahtırevan yanıma geldiğinde solgun yüzlü bir Çerkes kızı oradan bakıp gülümsedi. Tahtırevanı takip ettim. Zenciler adımlarını hızlandırdılar ve bana öfkeyle baktılar. Ama tehditlerini görmezden geldim. Beni büyük bir merak sardı.

Sonunda kare şeklinde beyaz bir evde durdular. Bu evde pencere yoktu, sadece mezara açılan kapı gibi küçük bir kapı vardı. Zenciler tahtırevanı yere indirdiler ve bakır tokmakla üç kez vurdular. Yeşil fas kaftanlı bir Ermeni, kapı penceresinin parmaklıklarından dışarı baktı ve onları görünce kapının kilidini açtı, yere bir halı serdi ve kadın sedyeden çıktı. Evin girişinde arkasına baktı ve bana tekrar gülümsedi. Hiç bu kadar solgun bir yüz görmemiştim.

Ay gökyüzünde göründüğünde tekrar o yere geldim ve o evi aramaya başladım ama artık orada değildi. Sonra bu kadının kim olduğunu ve bana neden gülümsediğini tahmin ettim. Benimle olmaman gerçekten üzücü. Yeni Ay bayramında genç padişah saraydan çıkarak namaz kılmak için camiye gitti. Sakalı ve saçları gül yapraklarıyla boyandı ve yanakları ince altın tozuyla pudralandı. Avuç içleri ve ayak tabanları safran sarısıydı. Gün doğarken gümüşler içinde sarayından ayrıldı ve gün batımında altınlar içinde geri döndü. İnsanlar ona secde ettiler ve yüzlerini gizlediler, fakat ben secde etmedim. Hurmacı tezgâhında durdum ve bekledim. Padişah beni görünce boyalı kaşlarını kaldırdı ve durdu. Ama hareketsiz kaldım ve ona boyun eğmedim. İnsanlar küstahlığıma şaşırdılar ve şehirden saklanmamı tavsiye ettiler. Öğütlerini dinlemedim ve gidip yabancı tanrı satıcılarının yanına oturdum; bu insanlar ticaretleri hor görüldüğü için hor görülüyor. Onlara ne yaptığımı söylediğimde, her biri bana tanrılardan birini verdi ve gitmem için yalvardı.

Aynı gece Garnet Caddesi'ndeki bir kır kahvesinde yatağa secdeye kapanır kapanmaz padişahın muhafızları içeri girerek beni saraya götürdüler. Her kapıyı arkamdan kapattılar ve üzerine demir zincir astılar. İçeride, tamamı pasajlarla çevrili geniş bir avlu vardı. Duvarlar kaymaktaşı, beyaz, yeşil ve mavi çinilerle, sütunlar yeşil mermerden ve ayağın altındaki mermer levhalar şeftali ağacının taç yapraklarıyla aynı renkteydi. Hiç böyle bir şey görmedim.

Bu avludan geçerken yüzleri peçeli iki kadın balkondan bana bakıp arkamdan beddua gönderdiler. Korumalar adımlarını hızlandırdı ve mızrakları pürüzsüz zeminde takırdadı. Sonunda fildişi kapıyı açtılar ve kendimi yedi terasa yayılmış bir bahçede buldum. Bahçe bol su ile sulanmıştır. İçine laleler, gece güzelleri ve gümüşi aloe ekildi. İnce kristal bir kamış gibi, puslu havada bir çeşmenin damlaması asılıydı. Ve servi ağaçları sönmüş meşaleler gibi duruyordu. Bir bülbül selvi dallarında şarkı söyledi.

Bahçenin sonunda küçük bir çardak vardı. Ona yaklaştığımızda, bizi karşılamak için iki hadım çıktı. Şişman vücutları sallandı ve sarı göz kapaklarının altından merakla bana baktılar. İçlerinden biri, muhafızın başını bir kenara çekti ve ona alçak sesle bir şeyler fısıldadı. Diğeri, elinin şirin bir hareketiyle leylak renkli emaye oval bir kutudan çıkardığı mis kokulu kekleri sürekli çiğnemeye devam etti.

Birkaç dakika sonra, muhafızların başı askerlere gitmelerini emretti. Saraya geri döndüler, arkalarında hadımlar yol boyunca ağaçlardan tatlı dutlar topladılar. Yaşlı hadım bana baktı ve uğursuz bir gülümsemeyle gülümsedi.

Sonra muhafızın başı beni pavyonun tam girişine götürdü. Korkusuzca arkasından yürüdüm ve ağır tenteyi çekerek içeri girdim.

Genç padişah boyalı aslan postlarına yaslanmış, kolunda bir şahin oturuyordu. Padişahın arkasında bakır sarıklı, beline kadar çıplak, kulaklarında ağır küpeler olan bir Nubyalı[97] duruyordu. Yatağın yanındaki masanın üzerinde ağır, kıvrımlı bir kılıç duruyordu.

Padişah beni görünce kaşlarını çattı ve:

- Sen kimsin? İsmini söyle. Yoksa bu şehrin hükümdarı olduğumu bilmiyor musun?

Ama cevap vermedim.

Sultan kıvrık bir kılıcı işaret etti ve Nubyalı onu yakaladı ve öne doğru eğilerek korkunç bir güçle bana vurdu. Bıçak içimden ıslık çalarak geçti ama ben hayatta ve zarar görmemiştim. Nübyeli yere serildi ve korkudan dişleri gıcırdayarak ayağa kalktığında padişahın koltuğunun arkasına saklandı.

Padişah ayağa fırladı ve silah sehpasından bir cirit çekerek bana fırlattı. Anında yakaladım ve ikiye böldüm. Padişah yayını bana doğru fırlattı ama ben ellerimi kaldırdım ve ok uçarken durdu. Sonra beyaz deri bir kemerin arkasından bir hançer çıkardı ve köle efendisinin utancından bahsetmesin diye Nubian'ın boğazına sapladı. Nubian ezilmiş bir yılan gibi kıvranmaya başladı ve dudaklarından kırmızı köpükler çıktı.

Padişah ölür ölmez bana döndü ve alnındaki parıldayan teri mor işlemeli ipekten bir mendille silerek:

“Sen Allah'ın bir peygamberi değil misin, çünkü artık sana zarar vermeye gücüm yok, ya da belki bir peygamberin oğlu, çünkü silahlarım seni yok etmeye yetmez. Yalvarırım git buradan, çünkü sen buradayken ben şehrimin hükümdarı değilim.

Ben de ona cevap verdim:

"Hazinelerinin yarısını bana verirsen gideceğim." Hazinenin yarısını bana ver, ben de buradan gideyim.

Elimi tuttu ve beni bahçeye götürdü. Beni gören gardiyanın başı şaşırdı. Ama hadımlar beni görünce dizleri titredi ve dehşet içinde yere düştüler.

Sarayda, tamamı kıpkırmızı porfirden, pullu bakır tavanlı, lambaların sarktığı sekiz duvarlı bir salon vardır. Padişah duvara dokundu; açıldı ve birçok meşaleyle aydınlatılan bir tür uzun geçit boyunca gittik. Nişlerde, sağda ve solda ağzına kadar gümüş paralarla dolu şarap sürahileri duruyordu. Koridorun ortasına geldiğimizde. Padişah çekingen bir söz söyledi ve granit bir kapı gizli bir yayla açıldı; Padişah, gözleri kör olmasın diye elleriyle yüzünü kapattı.

Ne kadar harika bir yer olduğuna inanamayacaksın. İncilerle dolu büyük kaplumbağa kabukları ve içi kırmızı yakutlarla dolu devasa oyulmuş ay taşları vardı. Fil derileri ile kaplanmış sandıklarda saf altın, deriden yapılmış kaplarda ise altın kum vardı. Opaller ve safirler vardı: kristal kaselerde opaller ve yeşim kaselerde safirler. Büyük yeşil zümrütler ince fildişi tabakların üzerine dizilmişti ve köşede bazıları turkuaz, diğerleri berillerle doldurulmuş ipek balyalar duruyordu. Fildişi av boynuzları ağzına kadar mor ametistlerle, bakır boynuzlar ise kalsedon ve carnerils ile doldurulmuştur. Sedir ağacından sütunlara vaşak gözlerinden ipler asılmıştı, oval yassı kalkanların üzerine bazıları şarap renginde, diğerleri çimen renginde karbonkül yığınları vardı. Yine de bu gizli odadakilerin neredeyse onda birini anlatabildim.

Ve padişah ellerini yüzünden çekerek bana dedi ki:

Tüm hazinelerim burada saklanıyor. Söz verdiğim gibi hazinenin yarısı senin. Size itaat edecek develer ve sürücüler vereceğim ve dilediğiniz yerde payınızı alacağım. Bütün bunlar bu gece yapılacak, çünkü babam Güneş'in şehrimde öldüremeyeceğim birinin yaşadığını görmesini istemiyorum.

Ama cevaben padişaha dedim ki:

"Altın senin, gümüş de senin ve bu değerli taşlar ve tüm bu anlatılmamış zenginlikler senin. Bunların hiçbirine ihtiyacım yok. Senden hiçbir şey almayacağım, sadece parmağındaki bu küçük yüzük.

Sultan kaşlarını çattı ve:

“Basit bir kurşun halka. Hiçbir değeri yok. Hazinenin yarısını al ve şehrimi bir an önce terk et.

"Hayır," diye yanıtladım, "sadece bu kurşun yüzüğü alacağım, çünkü üzerinde hangi işaretlerin olduğunu ve neye hizmet ettiklerini biliyorum.

Sultan ürpererek yalvardı:

“Sahip olduğum tüm hazineleri al, sadece şehrimi terk et. Hazinemin yarısını da sana veriyorum.

Ve garip bir iş yaptım ama bunun hakkında konuşmaya değmez - ve buradan bir gün uzakta bir mağarada Servet Yüzüğünü sakladım. Orada sadece bir günlük yolculuk var ve bu yüzük seni bekliyor. Bu yüzüğün sahibi, dünyadaki tüm krallardan daha zengindir. Git ve al, dünyanın bütün hazineleri senin olsun.

Ama genç Rybak güldü.

Aşk zenginlikten daha iyidir! O bağırdı. "Ve küçük Deniz Kızı beni seviyor.

— Hayır, zenginlik en iyisidir! Ruh ona söyledi.

- Aşk daha iyidir! - Rybak cevap verdi ve uçuruma daldı ve Ruh hıçkıra hıçkıra bataklıklarda dolaştı.

xxx

Ve yine üçüncü yıldan sonra Ruh deniz kıyısına geldi ve Balıkçıyı aradı ve uçurumdan çıkıp şöyle dedi:

- Niçin beni arıyorsun?

Ve Ruh cevap verdi:

“Seninle konuşabilmem için bana yaklaş, çünkü pek çok harika şey gördüm.

Yaklaştı, kumsalın üzerine uzandı ve başını eline dayayarak dinlemeye başladı.

Ve Ruh ona dedi ki:

— Bir şehir biliyorum. Nehrin üzerinde bir taverna var. Orada denizcilerle oturdum. Her iki renkten şaraplar içtiler, defne yaprağı ve sirke ile tuzlanmış küçük balık ve arpa unundan yapılan ekmek yediler. Orada oturmuş eğleniyorduk ve yaşlı bir adam içeri girdi ve elinde deri bir kilim ve iki kehribar mandallı bir lavta vardı. Yere bir kilim sererek bir tüyle lavtasının metal tellerine vurdu ve yüzü peçeli bir kız koşarak önlerinde dans etmeye başladı. Yüzü bir tülbentle örtülüydü ve bacakları çıplaktı. Bacakları çıplaktı ve bu halının üzerinde iki güvercin gibi kanat çırpıyorlardı. Daha önce hiç bu kadar harika bir şey görmemiştim ve dans ettiği şehir buradan bir gün uzakta.

Ruhunun bu sözlerini duyan genç Rybak, küçük Deniz Kızının bacakları olmadığını ve dans edemediğini hatırladı. İçini tutkulu bir arzu kapladı ve kendi kendine şöyle dedi: "Orası sadece bir günlük yol ve ben canıma dönebilirim."

Ve güldü, sığlıklarda durdu ve kıyıya doğru adım attı.

Ve kıyıya vardığında tekrar güldü ve ellerini Ruhuna uzattı. Ve Ruh sevinçle yüksek sesle çığlık attı ve ona doğru koştu ve ona doğru hareket etti ve genç Rybak, vücudunun gölgesinin yeniden kumun üzerinde gerildiğini ve vücudun gölgesinin Ruh'un bedeni olduğunu gördü.

Ve Ruh ona dedi ki:

"Gecikmeyelim, hemen buradan ayrılmalıyız, çünkü Deniz Tanrıları kıskançtır ve onlara itaat eden birçok canavarları vardır.

xxx

Ve aceleyle yola çıktılar ve bütün gece ayın altında yürüdüler ve bütün gün güneşin altında yürüdüler ve akşam olunca belirli bir şehre yaklaştılar.

Ve Ruh ona dedi ki:

- Bu o değil, diğeri. Ama yine de konuya girelim. Ve bu şehre girdiler ve sokaklarını dolaşmaya çıktılar ve Kuyumcular sokağından geçtiklerinde, genç Balıkçı bir dükkanda sergilenen güzel bir gümüş tas gördü.

Ve ruhu ona dedi ki:

“Bu gümüş kaseyi al ve sakla. Ve gümüş tası alıp gömleğinin kıvrımlarına sakladı ve aceleyle şehirden çıktılar. Ve bir mil uzaklaştıklarında, genç Balıkçı kaşlarını çattı ve bu bardağı attı ve Ruh'a şöyle dedi:

"Bana neden bu bardağı çalıp saklamamı söyledin?" Bu kötü bir şeydi.

"Sakin ol," diye yanıtladı Soul, "sakin ol."

Ertesi günün akşamı, bir şehre yaklaştılar ve genç Rybak, Ruh'a tekrar sordu:

"Bana danslardan bahsettiğin şehir değil mi burası?"

Ve Ruh ona cevap verdi:

- Bu o değil, diğeri. Ama yine de konuya girelim. Ve bu şehre girdiler ve şehrin sokaklarından geçtiler ve Sandalet Satıcıları caddesinden geçerken, genç Balıkçı bir sürahinin yanında duran bir çocuk gördü.

Ve ruhu ona dedi ki:

- Vur şu çocuğa.

Ve çocuğa vurdu ve çocuk ağladı; sonra aceleyle şehri terk ettiler.

Ve şehirden bir mil uzaklaştıklarında, genç Balıkçı kaşlarını çattı ve Ruh'a şöyle dedi:

Neden çocuğa vurmamı söyledin? Bu kötü bir şeydi.

"Sakin ol," diye yanıtladı Soul, "sakin ol!"

Ve üçüncü günün akşamına doğru bir şehre yaklaştılar ve genç Balıkçı Ruhuna şöyle dedi:

"Bana danslardan bahsettiğin şehir değil mi burası?"

Ve Ruh ona dedi ki:

"Belki o da, hadi içine girelim."

Ve bu şehre girdiler ve sokaklarında dolaştılar, ancak genç Balıkçı hiçbir yerde ne nehir ne de meyhane bulamadı. Ve bu şehrin sakinleri ona merakla baktılar ve dehşete kapıldı ve Ruhuna şöyle dedi:

"Çıkalım buradan, çünkü beyaz bacaklı dans eden burada değil."

Ama Ruhu ona cevap verdi:

- Hayır, burada kalacağız çünkü artık gece karanlık ve yolda soyguncularla karşılaşacağız.

Ve pazar meydanına oturdu ve dinlenmeye başladı ve sonra bir tüccar yanından geçti ve başı bir pelerin başlığıyla örtülmüştü ve pelerin Tatar kumaşından yapılmıştı ve uzun bir kamışın üzerinde bir fener tutuyordu. inek boynuzundan yapılmıştır.

Ve tüccar ona dedi ki:

Neden piyasadasın? Bakın: bütün dükkanlar kapalı ve balyalar iplerle bağlanmış.

Ve genç balıkçı ona cevap verdi:

“Bu şehirde bir han bulamıyorum ve beni barındıracak bir erkek kardeşim yok.

hepimiz kardeş değil miyiz? dedi tüccar. “Aynı yaratıcı tarafından yaratılmadık mı? Benimle gel, bir misafir odam var.

Ve genç balıkçı ayağa kalktı ve tüccarı evine kadar takip etti. Ve nar bahçesinden evinin damının altına girdiğinde, tüccar ona bakır bir leğen içinde ellerini yıkaması için gül suyu ve susuzluğunu gidermek için olgun kavunlar getirdi ve önüne bir tabak pirinç ve rosto koydu. genç keçi Yemeğin sonunda tüccar onu misafir odasına alarak dinlenmeye ve dinlenmeye davet etti. Ve genç Balıkçı ona teşekkür etti, elindeki yüzüğü öptü ve kendini boyalı keçi kılından halıların üzerine attı. Ve kara koyun yününden bir örtü ile örtündüğünde, onu uyku yakaladı.

Ve şafaktan üç saat önce, henüz geceyken, Ruhu onu uyandırdı ve ona şöyle dedi:

“Ayağa kalkın ve yattığı odadaki tüccara gidin ve onu öldürün ve ondan altınını alın, çünkü altına ihtiyacımız var.

Ve genç Balıkçı ayağa kalktı ve tüccarın yatak odasına girdi ve tüccarın ayaklarının dibinde bir tür kıvrık kılıç vardı ve tüccarın yanında bir tepside dokuz kese altın vardı. Ve elini uzattı ve kılıca dokundu, ama ona dokunduğunda tüccar ürperdi ve ayağa kalkıp kılıcı kendisi aldı ve genç Balıkçı'ya bağırdı:

İyiliğe karşı kötülüğe ve sana gösterdiğim iyiliğe kan dökerek karşılık veriyor musun?

Ve Ruhu Balıkçıya dedi ki:

- Bey!

Ve tüccara vurdu, böylece tüccar öldü ve dokuz kesenin hepsini kaptı ve aceleyle nar bahçesinden kaçtı ve yüzünü yıldıza çevirdi ve o yıldız Sabah Yıldızıydı.

Ve şehirden uzaklaşan genç Rybak göğsüne vurdu ve Ruhuna şöyle dedi:

-Neden bu tüccarın öldürülmesini ve altınlarının alınmasını emrettiniz? Gerçekten sen kötü bir ruhsun!

"Sakin ol," diye yanıtladı, "sakin ol!"

"Hayır," diye haykırdı genç Rybak, "huzur içinde olamam ve beni yapmaya zorladığın her şey benim için iğrenç. Ve senden nefret ediyorum ve bu yüzden bana bunu neden yaptığını söylemeni istiyorum.

Ve ruhu ona cevap verdi:

“Beni dünyaya gönderip, yanından uzaklaştırdığında bana gönül vermedin, bu yüzden bu amelleri öğrendim ve onlara âşık oldum.

- Sen ne diyorsun! Rybak haykırdı.

"Biliyorsun," diye yanıtladı Ruhu, "bunu sen de iyi biliyorsun. Yoksa bana kalp vermediğini unuttun mu? Sanırım unutmamışsın. Ve bu nedenle, ne kendinizi ne de beni rahatsız etmeyin, sakin olun, çünkü kurtulamayacağınız hiçbir üzüntü olmayacak ve deneyimleyemeyeceğiniz hiçbir zevk olmayacak.

Ve genç Balıkçı bu sözleri duyunca titredi ve şöyle dedi:

- Sen kötüsün, sen kötüsün, unutturdun canım, fitnelerle beni baştan çıkardın ve adımlarımı günah yoluna yönelttin.

Ve ruhu cevap verdi:

"Beni dünyaya gönderdiğinde bana bir kalp vermediğini hatırlıyor musun? Şehirde bir yere gidelim ve orada eğlenelim çünkü artık dokuz kese altınımız var.

Ama genç Rybak bu dokuz keseyi alıp yere attı ve ezmeye başladı.

- HAYIR! O bağırdı. - Seninle hiçbir ilgim yok ve seninle hiçbir yere gitmeyeceğim, ama bir zamanlar seni uzaklaştırdığım gibi, şimdi de seni uzaklaştıracağım çünkü bana zarar verdin.

Ve sırtını aya döndü ve yeşil yılan derisine sarılı saplı aynı kısa bıçakla ayaklarının dibindeki gölgesini kesmeye çalıştı. Bedenin gölgesi Ruhun bedenidir.

Ancak Ruh onu terk etmedi ve emirlerini dinlemedi.

"Cadı tarafından sana verilen büyü," dedi, "zaten gücünü yitirdi: Seni bırakamam, sen de beni uzaklaştıramazsın.

İnsan hayatında yalnızca bir kez Ruhunu kendinden uzaklaştırabilir, ama onu geri kazanan kişi onu sonsuza dek korusun ve bu onun cezası ve bu onun ödülü.

Ve genç Rybak'ın rengi soldu, yumruklarını sıktı ve haykırdı:

"Lanet Cadı bu konuda sessiz kaldığı için beni kandırdı!"

"Evet," diye yanıtladı Ruh, "hizmet ettiği ve sonsuza dek hizmet edeceği kişiye sadıktı."

Ve genç Rybak, Ruhundan kurtuluşunun olmadığını ve onun kötü bir Ruh olduğunu ve sonsuza kadar onunla kalacağını öğrendiğinde yere düştü ve acı acı ağladı.

xxx

Ve zaten gün olduğunda, genç Rybak ayağa kalktı ve Ruhuna şöyle dedi:

“Burada emirlerinizi yerine getirmemek için ellerimi bağlayacağım ve şimdi sözlerinizi konuşmamak için ağzımı kapatacağım ve sevgilimin yaşadığı yere, tam da o denize döneceğim. şarkılarını söylediği küçük koya, onu arayacağım ve yaptığım ve senin bana ilham verdiğin kötülüğü ona anlatacağım.

Ve Ruhu onu baştan çıkararak şöyle dedi:

- Senin tarafından sevilen o kim ve ona geri dönmeye değer mi? Ondan daha güzelleri var. Danslarında her kuşu ve her hayvanı taklit eden Samiriyeli[99] dansçılar var. Ayakları lausonia ile boyanmış ve ellerinde pirinç çanlar var. Dans ettiklerinde gülerler ve kahkahaları suyun kahkahası gibi çınlar. Benimle gel, sana onları göstereceğim. Neden günahların için üzülüyorsun? Yemesi hoş olan, yiyen için yaratılmış değil midir? Peki içmesi tatlı olan nedir, zehiri var mıdır? Üzüntünü unut ve benimle başka bir şehre gel. Buradan çok uzakta olmayan küçük bir kasaba var ve lale ağaçlarından oluşan bir bahçesi var. Bu güzel bahçede beyaz renkli tavus kuşları ve mavi göğüslü tavus kuşları bulunmaktadır. Kuyrukları, gün ışığında açıldıklarında, fildişi diskler gibidir ve aynı zamanda yaldızlı diskler gibidir. Ve onları besleyen, onları memnun etmek için dans eder; bazen kollarında dans eder. Gözleri kararmış; kırlangıcın kanatları gibi burun delikleri. Burun deliklerinden birinden bir inci çiçeği sarkıyor. Dans ederken gülüyor ve gümüşi bilekleri ayaklarında çıngırak gibi şıngırdıyor. Üzüntünü unut ve benimle bu şehre gel.

Ama genç Rybak Ruhuna cevap vermedi, dudaklarına bir sessizlik mührü koydu ve ellerini güçlü bir iple bağladı ve çıktığı yere, sevgilisinin şarkı söylediği o küçük koya geri döndü. şarkılarını ona. Ve durmadan Ruh onu cezbetti, ama hiçbir şeye cevap vermedi ve onun kendisine yönelttiği kötü işleri yapmadı. Aşkının gücü o kadar büyüktü ki.

Ve deniz kıyısına vardığında, ipi elinden çıkardı ve dudaklarını sessizlik mühründen kurtardı ve küçük Deniz Bakiresi'ni çağırmaya başladı. Ancak sabahtan akşama kadar onu aramasına ve kendisine gelmesi için yalvarmasına rağmen aramaya çıkmadı.

Ve Ruh onunla alay ederek şöyle dedi:

“Aşk size biraz neşe getirir. Kuraklık zamanında kırık bir kaba su döken kimse gibisin. Sahip olduklarını verirsin ve karşılığında hiçbir şey almazsın. Benimle gelmen senin için daha iyi olur, çünkü Neşe Vadisi'nin nerede olduğunu ve orada ne yapıldığını biliyorum.

Ancak genç Rybak, Ruh'a cevap vermedi. Uçurumun yarığında kendine dallardan bir kulübe yaptı ve bir yıl orada yaşadı. Ve her sabah Denizin Bakiresini aradı, her öğlen onu tekrar aradı ve her gece onu tekrar aradı. Ama onu karşılamak için denizden yükselmedi ve mağaralarda, yeşil sularda, gelgitin bıraktığı durgun sularda ve kaynayan kaynaklarda aramasına rağmen onu tüm denizin hiçbir yerinde bulamadı. altta.

Ve Ruhu onu yorulmadan günahla baştan çıkardı ve korkunç işler hakkında fısıldadı, ama onu baştan çıkaramadı, sevgisinin gücü o kadar büyüktü.

Ve bu yıl geçtiğinde. Ruh kendi kendine şöyle dedi: “Efendimi kötülükle baştan çıkardım ve sevgisi benden daha güçlü çıktı. Şimdi onu nezaketle ayartacağım ve belki benimle gelir.”

Ve genç Balıkçıya dedi ki:

“Sana dünya nimetlerinden söz ettim, kulağın beni duymadı. Şimdi size insan hayatının acılarını anlatayım, belki beni duyarsınız. Gerçekten, Sorrow bu dünyanın metresidir ve onun ağlarından kaçabilecek tek bir kişi yoktur. Elbisesi olmayanlar var, ekmeği olmayanlar var. Bazı dul kadınlar mor giyinmiş, diğerleri ise paçavralar içinde. Cüzamlılar bataklıklarda dolaşırlar ve birbirlerine karşı acımasızdırlar. Dilenciler anayollarda dolaşıyor ve çantaları boş. Şehirlerde Kıtlık sokaklarda dolaşıyor ve Veba şehir kapılarında oturuyor. Hadi gidelim, gidelim - insanları tüm felaketlerden kurtaralım ki dünyada daha fazla keder kalmasın. Neden burada tereddüt edip sevgilini aradın? Görüyorsun, gelmiyor. Ve ona bu kadar değer verdiğin aşk nedir?

Ama genç Rybak cevap vermedi, çünkü aşkının gücü çok büyüktü. Ve her sabah Denizin Bakiresini aradı ve her öğlen onu tekrar aradı ve gece onu tekrar aradı. Ama onu karşılamak için ayağa kalkmadı ve onu denize akan nehirlerde, dalgaların gizlediği vadilerde ve denizde aramasına rağmen tüm denizin hiçbir yerinde bulamadı. o gece mora döner ve denizde o şafak siste bırakır.

Ve bir yıl daha geçti ve bir gece genç Rybak kulübesinde tek başına otururken Ruhu ona döndü ve şöyle dedi:

"Seni kötülükle ve iyilikle ayarttım, ama senin sevgin benden daha güçlü." Şu andan itibaren seni baştan çıkarmayacağım ama yalvarırım kalbine girmeme izin ver ki seninle eskisi gibi bütünleşebileyim.

"Gerçekten girebilirsin," dedi genç Balıkçı, "çünkü bana öyle geliyor ki dünyayı kalpsiz dolaştığında çok acı çekmişsin.

— Ne yazık ki! Ruh haykırdı. "Girişi bulamıyorum çünkü kalbin aşkla sarılı.

"Yine de sana yardım etmek isterim" dedi genç Balıkçı ve bunu söyler söylemez yüksek bir çığlık duyuldu, deniz sakinlerinden biri öldüğünde insanlara gelen o çığlık. Ve genç balıkçı yerinden fırlayıp hasır kulübesinden çıkıp kıyıya koştu. Ve siyah dalgalar hızla ona doğru koştu ve yanlarında gümüşten daha beyaz olan bir tür yük taşıdı. Bu yük köpük gibi beyazdı ve bir çiçek gibi dalgaların üzerinde sallanıyordu. Ve dalgalar onu dalgaya verdi ve dalga onu köpüğe verdi ve kıyı onu aldı ve genç Balıkçı, Deniz Bakiresi'nin vücudunun ayaklarının dibine uzandığını gördü. Ölü, ayaklarına kadar uzanmıştı.

Acı çekenler hıçkıra hıçkıra ağlarken, Rybak kendini yere attı ve onun soğuk kırmızı dudaklarını öptü ve nemli kehribar saçlarını parmakladı. Yanında kumların üzerinde yatarak ve sanki neşeden titreyerek, kara elleriyle vücudunu göğsüne bastırdı. Dudakları soğuktu ama onları öptü. Saçının balı tuzluydu ama onu acı bir sevinçle yedi. Kapalı göz kapaklarını öptü ve göz yaşları kadar tuzlu değildi.

Ve ölü tövbesini getirdi. Ve konuşmalarının ekşi şarabını deniz kabukları gibi kulaklarına boşalttı. Kollarını onun boynuna doladı ve boğazının ince, hassas bastonunu okşadı. Sevinci acıydı, acıydı ve kederinde garip bir mutluluk vardı.

Kara dalgalar yaklaştı ve beyaz köpüğün iniltisi bir cüzamlının iniltisi gibiydi. Deniz, köpüğünün bembeyaz pençeleriyle kıyıyı delip geçiyordu. Deniz Kralı'nın odasından tekrar bir çığlık geldi ve açık denizde, Tritonlar boğuk bir sesle mermilerine üflediler.

"Kaç," dedi Ruh, "çünkü deniz gittikçe yaklaşıyor ve gecikirsen seni yok edecek." Kaç, çünkü korkuya kapıldım. Sonuçta, kalbin benim için erişilemez çünkü senin aşkın çok büyük. Güvenli bir yere koşun. Kalbimden mahrum kalan benim başka bir dünyaya geçmemi istemiyorsun.

Ancak Rybak, Ruhuna aldırış etmedi; Küçük Deniz Bakiresi'ne seslendi.

"Aşk" dedi, "akıldan daha hayırlı, maldan daha değerli ve erkek kızlarının ayaklarından daha güzeldir." Ateş onu yakamaz, su onu söndüremez. Şafak vakti seni aradım ama sen benim çağrıma gelmedin. Ay adını duydu, ama sen bana kulak asmadın. Seni dağda bıraktım, ölümümde seni terk ettim. Ama sana olan aşk her zaman içimde kaldı ve o kadar yenilmez bir şekilde güçlüydü ki, hem kötüyü hem de iyiyi görmeme rağmen, her şey onun üzerinde güçsüzdü. Ve artık öldüğüne göre ben de seninle birlikte öleceğim.

Ruhu ona gitmesi için yalvardı ama o gitmek istemedi ve kaldı çünkü aşkı çok büyüktü. Ve deniz yaklaştı, onu dalgalarla örtmeye çalıştı ve sonun yaklaştığını görünce deli dudaklarla deniz kızının soğuk dudaklarını öptü ve kalbi kırıldı. Sevginin doluluğundan kalbi kırıldı ve Ruh orada bir giriş buldu ve oraya girdi ve daha önce olduğu gibi onunla bir oldu. Ve deniz onu dalgalarıyla kapladı.

xxx

Ve sabahleyin Rahip, duasıyla denizi gölgelemek için dışarı çıktı, çünkü deniz çok çalkalanmıştı. Ve onunla birlikte rahipler, din adamları,[100] ve mumlarla hizmetkarlar, ve buhurdanlarla buhurdanlar ve tapınan büyük bir kalabalık geldi.

Ve Rahip kıyıya yaklaştığında, boğulan Balıkçı'nın dalganın dalgasında yattığını ve güçlü kollarında küçük Deniz Bakiresi'nin cesedi olduğunu gördü. Ve Rahip geri çekildi ve kaşlarını çattı ve, haç işareti ile imzalayarak, yüksek sesle haykırdı ve şöyle dedi:

“Denize ve içindekilere bereket göndermeyeceğim. Deniz halkına ve onlara ortak koşanlara lanet olsun! Ve bu, burada sevgilisiyle yatan, aşk için Rab'den vazgeçen ve Rab'bin doğru yargısıyla öldürülen - onun bedenini ve sevgilisinin cesedini alın ve onları Sürgünler Mezarlığı'na, en köşeye gömün. ve üzerlerine bir levha asmayın ki kimse onların yattığı yeri bilmesin. Çünkü onlar hayattayken lanetlendiler ve ölümde de lanetlenecekler.

Ve insanlar kendilerine emredilen şeyi yaptılar ve Sürgünler Mezarlığı'nda, sadece acı otların yetiştiği köşede derin bir mezar kazdılar ve ölü bedenleri içine koydular.

Ve üç yıl geçti ve bayram gününde Rahip, insanlara Rab'bin yaralarını göstermek ve onlara Rab'bin gazabı hakkında vaaz vermek için tapınağa geldi.

Ve cübbesini giyip sunağa girdiğinde ve yüz üstü düştüğünde, tüm tahtın şimdiye kadar kimsenin görmediği çiçeklerle dolu olduğunu gördü. Göze yabancıydılar, güzellikleri harikaydı ve bu güzellik Rahibin aklını karıştırdı ve aromaları tatlıydı. Ve anlaşılmaz bir sevinç kapladı içini.

Çadırın bulunduğu sandığı açtı, önüne tütsü yuvarladı, tapınanlara güzel bir ev sahibi gösterdi ve onu kutsal bir örtüyle örttü ve Rab'bin gazabını onlara vaaz etmek isteyerek halka döndü. . Ama bu beyaz çiçeklerin güzelliği onu etkiledi ve kokuları ona tatlı geldi ve dudaklarına başka bir kelime geldi ve Rab'bin gazabından değil, adı Aşk olan bir tanrıdan bahsetti. Ve neden böyle konuştuğunu bilmiyordu.

Ve sözünü bitirdiğinde, tapınaktakilerin hepsi ağladı ve Kâhin kutsal yere girdi ve gözleri yaşlarla doldu. Ve diyakozlar kutsal yere girdiler ve onun maskesini düşürmeye başladılar ve ondan cüppeyi, kuşağı, orarionu ve çalmayı çıkardılar. Ve sanki bir rüyadaymış gibi durdu.

Onu açığa çıkardıklarında onlara baktı ve şöyle dedi:

- Tahttaki bu çiçekler nedir ve nereden geliyorlar?

Ve ona cevap verdiler:

"Ne tür çiçekler olduklarını söyleyemeyiz ama Sürgünler Mezarlığı'ndan geliyorlar. Orada köşede büyüyorlar. Rahip titredi ve dua etmek için evine döndü. Ve sabahleyin, şafak vakti, ellerinde mumlar, buhurdanlarla tütsü yapanlar ve dua edenlerden oluşan büyük bir kalabalıkla birlikte keşişlerle, din adamlarıyla ve hizmetkârlarla birlikte dışarı çıktı ve kiliseye gitti. deniz kıyısını ve denizi ve içinde bulunan vahşi yaratığı kutsadı. Ve ormanlarda dans eden Faunları ve Cüceleri ve yaprakların arkasından baktıklarında gözleri parıldayanları kutsadı. Tanrı dünyasının tüm yaratıklarını kutsadı; ve insanlar şaşırıp sevindiler. Ama Sürgünlerin kilise avlusunda bir daha asla çiçekler açmayacak ve yine de tüm kilise bahçesi çıplak ve çorak kalacak. Ve Denizliler bir daha eskisi gibi körfeze girmiyorlar, çünkü bu denizin başka bölgelerine çekilmişler.

Oscar Wilde

Yıldız Çocuğu

Bir keresinde, iki zavallı Oduncu, yoğun bir çam ormanından geçerek eve dönüyorlardı. Bir kış gecesiydi, çok soğuktu. Yerde ve ağaçların üzerinde kalın bir kar tabakası vardı. Oduncu çalılıkların arasından ilerlerken, hareketlerinden küçük buzlu dallar koptu ve Dağ Şelalesi'ne yaklaştıklarında, Buz Kraliçesi tarafından öpüldüğü için havada hareketsiz olduğunu gördüler.

Don o kadar şiddetliydi ki, hayvanlar ve kuşlar bile tamamen şaşırdılar.

— Vay canına! diye homurdandı Kurt, kuyruğunu bacaklarının arasına alıp çalıların arasında zıplayarak. Ne korkunç bir hava. Hükümet nereye bakıyor anlamıyorum.

- Vay! Vay! Vay! yeşil ketenler ıslık çaldı. "Yaşlı Dünya öldü ve beyaz bir kefene büründü.

Gorlinkalar birbirlerine "Dünya düğüne hazırlanıyor ve bu onun gelinliği," diye fısıldadı. Küçük pembe ayakları soğuktan tamamen uyuşmuştu ama olaylara romantik bir bakış açısı getirmeyi görevleri olarak görüyorlardı.

- Anlamsız! Kurt homurdandı. - Size her şeyin sorumlusunun hükümet olduğunu söylüyorum ve bana inanmazsanız sizi yerim. - Kurt, olaylara karşı çok ölçülü bir görüşe sahipti ve bir tartışmada, bir kelime için asla cebine girmedi.

Doğuştan filozof olan Ağaçkakan, "Bana kalırsa, fenomenleri açıklamak için fizik yasalarına ihtiyacım yok," dedi. Bir şey kendi içinde böyleyse, o zaman kendi içinde böyledir ve şimdi cehennem gibi soğuktur.

Soğuk gerçekten fenaydı. Uzun bir ladin çukurunda yaşayan küçük Sincaplar, biraz ısınmak için sürekli burunlarını ovuşturuyorlardı ve Tavşanlar, deliklerinde bir top haline gelip dışarı bakmaya cesaret edemiyorlardı. Ve görünüşe göre sadece büyük boynuzlu baykuşlar - tüm canlılar arasında tek başına - tatmin olmuşlardı. Tüyleri o kadar buzlanmıştı ki tamamen sertleşmişlerdi ama bu Baykuşları zerre kadar rahatsız etmedi; kocaman sarı gözlerine gözlük taktılar ve bütün orman boyunca birbirlerine seslendiler:

— Wu-u-u! Woo! Woo! Woo! Bugün ne muhteşem hava!

Ve iki Oduncu, donmuş parmaklarına şiddetli bir şekilde üfleyerek ve ağır, demir astarlı çizmeleriyle buzlu karın üzerinde tepinerek ormanda yürüdüler ve yürüdüler. Bir keresinde derin, karla kaplı bir vadiye düştüler ve değirmen taşlarının başında duran un değirmencileri gibi bembeyaz sürünerek çıktılar; ve başka bir sefer donmuş bir bataklığın sert, pürüzsüz buzunun üzerinde kaydılar, çalı yığınları dağıldı ve onları toplayıp yeniden bağlamak zorunda kaldılar; ve bir şekilde onlara kaybolmuş gibi göründüler ve üzerlerine büyük bir korku düştü, çünkü Snow Maiden'ın kollarında uyuyanlara karşı acımasız olduğunu biliyorlardı. Ama umutlarını tüm gezginleri koruyan Aziz Martin'in şefaatine bağladılar ve ayak izlerinden biraz geri çekildiler, sonra daha dikkatli yürüdüler ve sonunda ormanın kenarına geldiler ve çok aşağıda, Vadide gördüler. , köylerinin ışıkları.

Sonunda ormandan çıktıklarına çok sevindiler ve yüksek sesle güldüler ve Vadi onlara gümüş bir çiçek ve üstündeki Ay da altın bir çiçek gibi göründü.

Ama güldükten sonra yine üzüldüler çünkü yoksulluklarını hatırladılar ve biri diğerine şöyle dedi:

Neden bu kadar eğleniyoruz? Ne de olsa hayat sadece zenginler için güzel, senin ve benim gibiler için değil. Ormanda donmak ya da vahşi hayvanlara yem olmak bizim için daha iyi olur.

"Haklısın," diye yanıtladı arkadaşı. “Bazılarına çok verildi, bazılarına ise çok az verildi. Adaletsizlik dünyada hüküm sürer ve sadece birkaç kişiye nimet verir, ancak kederi cömert bir el ile ölçer.

Ama onlar acı kaderlerine ağıt yakarken harika ve garip bir şey oldu. Güzel ve olağanüstü derecede parlak bir yıldız gökten düştü. Diğer yıldızların arasında gökkubbede yuvarlandı ve şaşkın Oduncu'lar onun bakışlarını takip ettiğinde, onlara, durdukları yerden çok da uzak olmayan küçük bir ağılın yanındaki yaşlı söğütlerin arkasına düşmüş gibi geldi.

- Dinlemek! Bu bir altın parçası, onu bulmalıyız! ikisi de aynı anda bağırdı ve hemen koşmaya başladı - onları böyle bir altına susuzluk kapladı.

Ama biri diğerinden daha hızlı koştu, yoldaşını geride bıraktı, söğütlerin arasından geçti ... ve ne gördü? Gerçekten de beyaz karın üzerinde altın gibi parıldayan bir şey yatıyordu. Oduncu koştu, eğildi, yerden bu nesneyi aldı ve elinde altın kumaştan yapılmış, yıldızlarla karmaşık bir şekilde işlenmiş ve muhteşem kıvrımlara düşen bir pelerin tuttuğunu gördü. Ve arkadaşına gökten düşen bir hazine bulduğunu seslendi ve aceleyle yanına gittiler ve onlar kara gömüldüler ve oradan altını çıkarıp paylaşmak için pelerininin kıvrımlarını düzelttiler. kendi aralarında Ama ne yazık ki! Pelerinin kıvrımlarında altın, gümüş veya başka bir hazine bulamadılar, sadece uyuyan bir çocuk gördüler.

Ve bir Oduncu diğerine şöyle dedi:

- Tüm umutlarımız toz oldu, seninle şansımız yok! Peki, bir insan için bir çocuğun kullanımı nedir? Onu burada bırakıp kendi yolumuza gidelim, çünkü biz fakiriz, çocuklarımıza doyuyoruz ve onlardan ekmek alıp başkalarına veremeyiz.

Ama diğer Oduncu cevap vermiş:

- Hayır, böyle bir kötülük yapamazsınız - bu çocuğu burada karda donmaya bırakın ve sizden daha zengin olmamama ve hatta daha fazla ağız ekmek istemesine ve çok fazla tencere olmamasına rağmen ya ben yine de bu çocuğu evime götüreceğim ve ona eşim bakacak.

Ve çocuğu dikkatlice aldı, yakıcı dondan korumak için onu bir pelerinle sardı ve tepeden aşağı köyüne doğru yürüdü ve arkadaşı onun aptallığına ve nezaketine çok şaşırdı.

Köylerine vardıklarında arkadaşı ona şöyle dedi:

"Çocuğu kendine aldın, pelerini bana ver, buluntuyu benimle paylaşmalısın."

Ama ona cevap verdi:

"Hayır, geri vermeyeceğim, çünkü bu pelerin ne senin ne de benim, sadece çocuğa ait" ve ona sağlık dileyerek evine gitti ve kapıyı çaldı.

Karısı kapıyı açıp kocasının sağ salim eve döndüğünü görünce kollarını onun boynuna doladı ve onu öptü, sırtındaki çalı yığınını çıkardı ve çizmelerindeki karı silkti. , ve onu eve girmeye davet etti.

Ama Oduncu karısına dedi ki:

"Ormanda bir şey buldum ve ona bakman için sana getirdim" ve eşiği geçmedi.

- Nedir? diye haykırdı karısı. - Çabuk göster, çünkü evimiz boş ve çok ihtiyacımız var. Sonra pelerinini açtı ve ona uyuyan çocuğu gösterdi.

“Eyvah, üzgünüm! diye fısıldadı karısı. “Bizim kendi çocuklarımız yok mu?” Efendim, ocağımızın yakınına bir dökümü dikmek için neye ihtiyacınız vardı? Ya da belki bize kötü şans getirir? Ve ona nasıl bakılacağını kim bilebilir? Ve kocasına çok kızgındı.

Kocası, "Dinle, bu bir Yıldız Çocuk," diye yanıtladı ve karısına bu çocuğu nasıl bulduğuna dair tüm harika hikayeyi anlattı.

Ancak bu onu sakinleştirmedi ve onunla alay etmeye ve azarlamaya başladı ve bağırdı:

- Çocuklarımız ekmeksiz oturuyor da başkasının çocuğuna mı yedireceğiz? Ve bizimle kim ilgilenecek? Bize kim yiyecek verecek?

Kocası, "Ama Rab serçelerle bile ilgilenir ve onlara yiyecek verir," diye yanıtladı.

"Kışın kaç serçe açlıktan ölür?" karısı sordu. "Ve şimdi kış değil mi?"

Buna kocası cevap vermedi ama eşiği de geçmedi.

Ve sonra ormandan gelen kötü bir rüzgar açık kapıdan içeri girdi ve karısı ürperdi, titredi ve kocasına şöyle dedi:

Neden kapıyı kapatmıyorsun? Bak rüzgar ne kadar soğuk, ben üşüyorum.

Koca, "Kalbi taş olan insanların yaşadığı bir evde her zaman soğuk olur" dedi.

Ve karısı ona hiçbir cevap vermedi, sadece ateşe yaklaştı.

Ama biraz daha zaman geçti ve kocasına dönüp ona baktı ve gözleri yaşlarla doldu. Sonra hızla eve girdi ve çocuğu kucağına aldı. Ve çocuğu öptükten sonra, onu çocuklarının en küçüğünün yanındaki beşiğe indirdi. Ve ertesi sabah Oduncu alışılmadık bir altın pelerin alıp büyük bir sandığa sakladı ve karısı çocuğun boynundan kehribar bir kolye çıkarıp onu da sandığa sakladı.

Böylece Yıldız Çocuk, Oduncu'nun çocukları ile birlikte büyümeye başladı ve onlarla aynı masada yemek yedi ve onlarla oynadı. Ve her yıl daha da güzelleşti ve köyün sakinleri onun güzelliğine hayran kaldılar, çünkü hepsi esmer ve siyah saçlı, yüzü fildişinden oyulmuş gibi beyaz ve narindi ve altın bukleleri nergis yaprakları gibi, dudaklar kırmızı gül yaprakları gibi ve gözler derenin berrak sularına yansıyan menekşeler gibidir. Ve hiçbir çim biçme makinesinin ayağının basmadığı sık çimenlerde büyüyen bir çiçek gibi narindi.

Ama bencil, gururlu ve acımasız büyüdüğü için güzelliği ona yalnızca kötülük getirdi. Oduncu'nun çocuklarına ve köydeki diğer tüm çocuklara tepeden baktı, çünkü dedi ki, o soylu bir aileden geliyor, çünkü o Yıldız'dan geliyor. Ve çocukları itip kaktı ve onlara hizmetçileri dedi. Fakirlere, körlere, hastalara ve sakatlara acımadı, ama onlara taş attı ve onları köyün dışına sürdü ve başka yerde dilenmeleri için onlara bağırdı, bundan sonra hiçbiri dilenciler, en çaresiz olanlar dışında, sadaka için bu köye bir daha gelmeye cesaret edemediler. Ve sanki güzelliği karşısında büyülenmiş, zavallı ve çirkin olan herkesle alay etmiş ve onlarla alay etmiş. Kendini çok severdi ve yazın sakin havalarda sık sık rahibin bahçesindeki rezervuarın yanında uzanır ve harika yansımasına bakar ve güzelliğine hayran kalarak neşeyle gülerdi.

Oduncu ve karısı onu birkaç kez azarladılar ve şöyle dediler:

"Senin dünyada tek bir canı olmayan bu bahtsız, zavallı kadere yaptığının aynısını biz sana yapmadık. Katılıma ihtiyacı olanlara karşı neden bu kadar acımasızsın?

Ve yaşlı rahip onu bir kereden fazla gönderdi ve ona Tanrı'nın tüm yaratıklarını sevmeyi öğretmeye çalıştı ve şöyle dedi:

Güve senin kardeşin, ona zarar verme. Ormanda uçan kuşlar özgür yaratıklardır. Kendi eğlenceniz için onlara tuzak kurmayın. Allah solucanı ve köstebeği yaratmış ve her birine kendi yerini vermiştir. Sen kimsin ki Tanrı'nın yarattığı dünyaya acı getirmeye cesaret ediyorsun? Sonuçta, çayırlarda otlayan sığırlar bile Tanrı'nın adını yüceltiyor.

Ancak Yıldız Çocuk kimsenin sözünü dinlemedi, sadece kaşlarını çattı ve küçümseyici bir şekilde sırıttı ve sonra akranlarının yanına koştu ve canının istediği gibi onları itti. Ve akranları ona itaat etti çünkü o yakışıklıydı, çevikti ve dans etmeyi, şarkı söylemeyi ve flüt çalmayı biliyordu. Ve Yıldız Çocuğu onları nereye götürürse götürsün, onu takip ettiler ve onlara yapmalarını emrettiği her şeyi ona itaat ettiler. Ve köstebeğin kör gözlerini keskin bir kamışla deldiğinde güldüler ve cüzamlıya taş attığında onlar da güldüler. Her zaman ve her şeyde o onların lideriydi ve onlar da onun kadar katı yürekli oldular.

* * *

Ve bir gün talihsiz bir dilenci kadın köyden geçiyormuş. Elbisesi yırtık pırtık, çıplak ayakları yolun keskin taşlarında yaralanmış, baştan aşağı kan içinde, tek kelimeyle en feci durumdaydı. Yorgunluktan bitkin bir halde dinlenmek için bir kestane ağacının altına oturdu.

Ama sonra Yıldız Çocuk onu gördü ve yoldaşlarına şöyle dedi:

- Bakmak! Yeşil yapraklı güzel bir ağacın altında iğrenç, kirli bir dilenci kadın oturuyor. Gidip onu kovalayalım çünkü o iğrenç ve çirkin.

Ve bu sözlerle ona yaklaştı ve ona taş atmaya ve onunla alay etmeye başladı. Ve ona baktı ve gözlerine korku yansıdı ve gözlerini ondan alamıyordu. Ama sonra kulübenin altındaki direkleri kesen Oduncu, Yıldız Çocuğu'nun ne yaptığını görünce koşarak yanına geldi ve onu azarlamaya başladı:

"Gerçekten, taştan bir kalbin var ve acımayı bilmiyorsun. Bu zavallı kadın sana ne yaptı, neden onu buradan sürüyorsun?

Sonra Yıldız Çocuk öfkeyle kızardı, ayağını yere vurdu ve şöyle dedi:

"Sen kimsin ki bana bunu neden yaptığımı soruyorsun?" Ben senin oğlun değilim ve sana itaat etmek zorunda değilim.

"Doğru," diye yanıtladı Oduncu, "ama seni ormanda bulduğumda sana acıdım.

Ve dilenci bu sözleri duyunca yüksek sesle haykırdı ve bayıldı. Sonra Oduncu onu aldı ve evine taşıdı ve karısı onunla ilgilenmeye başladı ve kadın uyandığında, Oduncu ve karısı onun önüne yiyecek ve içecek koydular ve ona barınak vermekten memnuniyet duyduklarını söylediler. .

Ama kadın ne yemek ne de içmek istemedi ve Oduncu'ya şöyle dedi:

"Bu çocuğu ormanda doğru bulduğunu mu söyledin?" Ve o günden bu yana on yıl geçti değil mi?

Ve oduncu cevap verdi:

“Evet, öyleydi, onu ormanda buldum ve o günden bu yana on yıl geçti.

"Onunla ilgili başka bir şey buldun mu?" diye haykırdı kadın. "Boynunda kehribar bir kolye yok muydu?" Ve yıldız işlemeli altın bir pelerin içinde değil miydi?

"Doğru," diye yanıtladı Oduncu. Ve içinde bulundukları sandıktan bir pelerinle kehribar bir gerdanlık çıkarıp kadına gösterdi.

Ve kadın bunları görünce sevinç gözyaşlarına boğuldu ve şöyle dedi:

Bu çocuk benim ormanda kaybettiğim küçük oğlum. Yalvarırım, hemen onu çağırın, çünkü onu aramak için tüm dünyayı dolaştım.

Ve Oduncu ve karısı evden çıktılar ve Yıldız Çocuğu aramaya başladılar ve ona şöyle dediler:

- Eve girin, sizi bekleyen annenizi orada bulacaksınız.

Ve neşe ve şaşkınlıkla dolu Yıldız Çocuk eve koştu. Ama orada kendisini bekleyeni görünce küçümseyici bir şekilde güldü ve şöyle dedi:

"Peki, annem nerede?" Burada bu pis dilenciden başka kimseyi görmüyorum.

Ve kadın ona cevap verdi:

- Ben senin annenim.

"Aklını kaçırmış olmalısın," diye bağırdı Yıldız Çocuk öfkeyle. “Ben senin oğlun değilim, çünkü sen bir dilencisin, çirkinsin ve paçavralar içindesin. Şimdi defol buradan, çirkin yüzünü görmeyeyim.

"Ama sen gerçekten benim ormanda doğurduğum küçük oğlumsun," diye bağırdı kadın ve önünde diz çökerek kollarını ona uzattı. "Soyguncular seni çaldılar ve ormanda ölüme terk ettiler," dedi ağlayarak. "Ama seni görür görmez tanıdım ve seni tanıyabilecek şeyleri tanıdım - altın bir pelerin ve kehribar bir kolye. Ve sana yalvarıyorum, benimle gel, çünkü seni ararken tüm dünyayı dolaştım. Benimle gel oğlum, çünkü sevgine ihtiyacım var.

Ama Yıldız Çocuk kıpırdamadı; şikayetleri oraya girmesin diye kalbini sımsıkı kapattı ve ardından gelen sessizlikte sadece kederden ağlayan bir kadının iniltisi duyuldu.

Sonunda konuştu, sesi soğuk ve aşağılayıcıydı.

"Annem olduğun doğruysa" dedi? "Buraya gelip beni rezil etmesen daha iyi olur, çünkü bana söylediğin gibi Star'ın bir dilenci değil, annem olduğunu düşündüm. O yüzden defol buradan, seni bir daha görmem.

"Eyvah oğlum! diye bağırdı kadın. "Bana veda öpücüğü vermeyecek misin?" Sonuçta, seni bulmak için çok acıya katlandım.

"Hayır," dedi Yıldız Çocuk, "çok iticisin ve benim için bir engerek ya da kurbağayı öpmek senden daha kolay."

Sonra kadın ayağa kalktı ve acı bir şekilde ağlayarak ormanda saklandı ve Yıldız Çocuk onun gittiğini görünce çok sevindi ve yoldaşlarıyla oynamak için koştu.

Ama ona bakarak ona gülmeye başladılar ve şöyle dediler:

"Neden, bir kurbağa kadar aşağılık ve bir engerek kadar iticisin. Defol buradan, bizimle oynamanı istemiyoruz. Ve onu bahçeden kovdular. Sonra Yıldız Çocuk bir an düşündü ve kendi kendine şöyle dedi:

- Onlar ne diyorlar? Gölete gidip içine bakacağım ve o bana güzel olduğumu söyleyecek.

Ve rezervuara gitti ve içine baktı ama ne gördü! Yüzü bir kurbağa gibi oldu ve vücudu bir engerek gibi pullarla kaplandı. Ve kendini yüzüstü çimenlere attı ve ağlayarak şöyle dedi:

“Günahım için cezam bundan başka bir şey değil. Ne de olsa annemden vazgeçtim ve onu kovdum, onunla gurur duydum ve ona karşı acımasızdım. Şimdi bir göreve çıkmalı ve onu bulana kadar dünyayı dolaşmalıyım. O zamana kadar ne huzuru ne de huzuru bileceğim.

Sonra Oduncu'nun küçük kızı yanına geldi ve elini omzuna koydu ve şöyle dedi:

"Güzelliğini kaybetmiş olman önemli değil. Bizimle kal ve seni asla kızdırmayacağım.

Ama ona şunları söyledi:

“Hayır, anneme karşı zalimdim ve bu talihsizlik ceza olarak başıma geldi. Bu yüzden buradan ayrılmalı ve annemi bulup ondan af dileyene kadar dünyayı dolaşmalıyım.

Ve ormana koştu ve yüksek sesle annesini aramaya başladı, ona geri dönmesini istedi, ama cevabı duymadı. Bütün gün onu aradı ve güneş battığında bir yaprak yığınının üzerine uzandı ve uykuya daldı ve tüm kuşlar ve hayvanlar onu terk etti çünkü onun ne kadar acımasız davrandığını biliyorlardı ve yalnızlığını sadece kurbağa paylaştı. ve uykusunu korudu ve engerek yavaşça yanından geçti.

Ve sabah kalktı, ağaçtan birkaç ekşi yemiş aldı, yedi ve yoğun ormanda acı acı ağlayarak dolaştı. Ve yolda kimlerle karşılaştıysa, annesini görüp görmediklerini sordu.

Mole'a sordu:

— Geçitlerinizi yer altına kazıyorsunuz. Söyle bana, annemi gördün mü?

Ama köstebek cevap verdi:

Gözlerimi oydun, onu nasıl görebilirim?

Sonra Konoplyanka'ya sordu:

"En uzun ağaçlardan daha yükseğe uçarsın ve oradan tüm dünyayı görebilirsin. Söyle bana, annemi gördün mü?

Ancak Konoplyanka cevap verdi:

"Eğlenmek için kanatlarımı kırdın. Şimdi nasıl uçabilirim?

Ve bir çukurda yaşayan tek başına yemek yiyen küçük Sincap sormuş:

- Annem nerede?

Ve Belochka cevap verdi:

"Annemi öldürdün, belki de onu öldürmek için kendi anneni arıyorsundur?"

Ve Yıldız Çocuk başını eğdi ve ağladı ve Tanrı'nın tüm yaratıklarından af dilemeye başladı ve aramaya devam ederek ormanın derinliklerine indi. Ve üçüncü gün bütün ormanı geçerek kıyıya geldi ve vadiye indi.

Ve köyün içinden geçtiğinde, çocuklar onunla alay ettiler ve ona taş attılar ve köylüler, görünüş olarak çok çirkin olduğu için ondan tahıl üzerine küf oturabileceğinden korkarak ahırda uyumasına bile izin vermediler. ve işçilere onu uzaklaştırmalarını emretti ve kimse ona acımadı. Ve annesi olan dilenci kadın hakkında hiçbir yerde hiçbir şey öğrenemedi, ancak üç yıldır dünyayı dolaşıyordu ve ona birden çok kez onu yolda ileride görmüş gibi geldi ve sonra aramaya başladı. ve keskin moloz ayaklarını yaralamış ve kanıyor olmasına rağmen peşinden koş. Ancak ona yetişemedi ve yakınlarda yaşayanlar ne onu ne de ona benzeyen birini görmediklerini iddia ettiler ve kederiyle dalga geçtiler.

Üç tam yıl boyunca dünyayı dolaştı ve hiçbir yerde sevgi, şefkat veya merhametle karşılaşmadı; tüm dünya ona, gururlu olduğu günlerde davrandığı gibi davrandı.

Ve sonra bir akşam nehrin kıyısında bulunan ve yüksek bir kale duvarı ile çevrili şehre yaklaşarak kapıya yaklaştı ve çok yorgun ve bacaklarını germesine rağmen yine de şehre girmek istedi. Ama kapıda nöbet tutan savaşçılar teberlerini çaprazlayarak kabaca ona bağırdılar:

Şehrimizde neye ihtiyacınız var?

"Annemi arıyorum," diye yanıtladı, "ve sana yalvarırım, izin ver, şehre gireyim, çünkü orada olabilir."

Ama onunla alay etmeye başladılar ve içlerinden biri siyah sakalını sallayarak kalkanını önüne koydu ve bağırdı:

“Gerçekten annen seni görünce sevinecek, çünkü bataklıktaki kurbağadan ya da bataklıktan çıkan yılandan daha çirkinsin. Defol buradan! Çıkmak! Annen bizim şehrimizde değil.

Diğeri, elinde sarı bayraklı bir asa tutan ona şöyle dedi:

Annen kim ve onu neden arıyorsun?

Ve cevap verdi:

“Annem de benim gibi sadaka ile yaşıyor ve ona çok kötü davrandım ve sana yalvarıyorum: bu şehirde yaşıyorsa ondan af dileyebilmem için sana yalvarıyorum.

Ama geçmesine izin vermek istemediler ve zirveleriyle batmaya başladılar.

Ve ağlayarak geri döndüğünde, altın çiçeklerle süslenmiş zincir zırh içinde ve kanatlı aslan şeklinde armalı bir miğfer içinde biri kapıya yaklaştı ve askerlerden şehre girmek için izin istedi. Ve askerler ona cevap verdi:

“O bir dilenci ve dilenci bir kadının oğlu ve biz onu kovduk.

"Hayır," dedi gülerek, "bu aşağılık yaratığı köle olarak satacağız ve fiyatı bir bardak tatlı şarap fiyatına eşit olacak.

Ve bu sırada korkunç ve kızgın görünüşlü yaşlı bir adam oradan geçiyordu ve bu sözleri duyunca şöyle dedi:

"Onun için bu bedeli ödeyeceğim. Ve parayı ödedikten sonra Yıldız Çocuğu elinden tuttu ve onu şehre götürdü.

Pek çok caddeden geçtiler ve sonunda duvarda büyük bir nar ağacının gölgelediği küçük bir kapıya geldiler. Ve yaşlı adam kapıya bir jasper yüzükle dokundu ve kapı açıldı ve beş bronz basamaktan inerek bahçeye indiler, burada siyah gelincikler çiçek açmış ve yeşil kil sürahiler vardı. Sonra yaşlı adam sarığından desenli ipek bir fular çıkardı ve onunla Yıldız Çocuğu'nun gözlerini bağladı ve onu bir yere götürerek önüne itti. Ve gözlerindeki bandajı çıkardığında Yıldız Çocuk, bir kancaya asılan bir fenerle aydınlatılan bir zindanda olduğunu gördü.

Ve yaşlı adam önüne bir tahta tepsi üzerinde küflü bir parça ekmek koydu ve şöyle dedi:

- Yemek yemek.

Önüne bir tas acı su koydu ve şöyle dedi:

- İçmek.

Ve Yıldız Çocuk yiyip içtikten sonra, yaşlı adam gitti ve zindanın kapısını bir anahtarla kilitledi ve demir bir zincirle sabitledi.

* * *

Aslında Libya'nın en maharetli ve kurnaz büyücülerinden biri olan ve sanatını Nil kıyısındaki bir mezarda yaşayan başka bir büyücüden öğrenmiş olan yaşlı adam ertesi sabah zindana girmiş, Star'a kaşlarını çatmış- Çocuk ve dedi ki:

- Ormanda, bu gavurlar şehrinin kapılarından pek de uzak olmayan bir yerde üç altın para gizlidir: beyaz altın, sarı altın ve kırmızı altın. Bugün bana bir madeni para beyaz altın getirmelisin ve getirmezsen yüz kırbaç yersin. Acele et, gün batımında seni bahçemin kapısında bekliyor olacağım. Bak, bana bir parça beyaz altın getir, yoksa kendini kötü hissedersin, çünkü sen benim kölemsin ve senin için koca bir kadeh tatlı şarabın bedelini ödedim. - Ve Yıldız Çocuğu'nun gözlerini desenli ipek bir fularla bağladı ve onu evden siyah gelinciklerin büyüdüğü bahçeye çıkardı ve onu beş bronz basamağı çıkmaya zorlayarak yüzüğüyle kapıyı açtı.

Ve Yıldız Çocuk kapıdan çıktı, şehrin içinden geçti ve Sihirbazın ona bahsettiği ormana girdi.

Ve bu orman uzaktan çok güzel görünüyordu ve ötücü kuşlar ve güzel kokulu çiçeklerle dolu görünüyordu ve Yıldız Çocuk mutlu bir şekilde ormanın derinliklerine daldı. Ancak ormanın güzelliğinin tadını çıkarma fırsatı yoktu, çünkü nereye adım atsa, önündeki her yerde keskin dikenlerle dolu dikenli bir çalı yükseldi ve kötü ısırganlar ayaklarını yaktı ve devedikeni ona saplandı. hançer gibi keskin dikenler ve Oğlan Yıldız çok kötü zamanlar geçirdi. Ve en önemlisi, Büyücünün kendisine bahsettiği beyaz altını sabahın erken saatlerinden öğlene ve öğlen gün batımına kadar aramasına rağmen hiçbir yerde bulamamıştı. Ama sonra güneş battı ve acı acı ağlayarak eve gitti, çünkü onu hangi kaderin beklediğini biliyordu.

Ancak ormanın kenarına yaklaştığında, çalılıktan ona bir çığlık geldi - sanki biri yardım için ağlıyor gibiydi. Ve talihsizliğini unutarak, bu çığlığa koştu ve bir avcı tarafından kurulan bir tuzağa düşen küçük bir Tavşan gördü.

Ve Yıldız Çocuk, Tavşan'a acıdı ve onu tuzaktan kurtardı ve ona şöyle dedi:

“Ben kendim sadece bir köleyim ama sana özgürlük verebilirim.

Ve Tavşan ona şöyle cevap verdi:

- Evet, bana özgürlük verdin, söyle bana, sana nasıl teşekkür edeyim?

Ve Yıldız Çocuk ona şöyle dedi:

"Beyaz altın arıyorum ama hiçbir yerde bulamıyorum ve ustama götürmezsem beni dövecek."

"Beni takip et," dedi Tavşan, "seni gitmen gereken yere götüreceğim, çünkü bu paranın nerede ve neden saklandığını biliyorum.

Sonra Yıldız Çocuk küçük Tavşanı takip etti ve ne gördü? Büyük bir meşe ağacının kovuğunda aradığı beyaz altın para yatıyordu. Ve Yıldız Çocuk çok sevindi, onu yakaladı ve Tavşan'a şöyle dedi:

“Sana yaptığım hizmet için bana yüz kat teşekkür ettin ve senin için yaptığım iyiliğin karşılığını bana yüz kat verdin.

- Hayır, - diye yanıtladı Tavşan, - senin bana yaptığın gibi, ben de sana yaptım. Çevik bir hareketle uzaklaştı ve Yıldız Çocuk şehre doğru yola koyuldu.

Şimdi şehir kapılarında bir cüzamlının oturduğu söylenmelidir. Yüzü gri bir kanvas kapüşonla gizlenmişti ve gözleri yarıklarda kömür gibi yanıyordu ve Yıldız-Çocuğun kapıya yaklaştığını görünce tahta çanağını tıngırdattı ve zilini çaldı ve ona şöyle seslendi:

"Bana sadaka ver yoksa açlıktan ölmek zorunda kalacağım." Çünkü beni şehirden kovdular ve bana acıyan kimse yok.

— Ne yazık ki! diye bağırdı Yıldız Çocuğu. "Kesemde sadece bir tek para var ve onu efendime götürmezsem beni öldürecek çünkü ben onun kölesiyim."

Ancak cüzamlı ona yalvarmaya ve yalvarmaya başladı ve bunu Yıldız Çocuk ona acıyıp ona bir parça beyaz altın verene kadar yaptı.

Büyücünün evine yaklaştığında kapıyı açtı ve onu bahçeye çıkardı ve sordu:

Bir bozuk para beyaz altın getirdin mi?

Ve Yıldız Çocuk cevap verdi:

— Hayır, bende yok.

Ve sonra Sihirbaz onun üzerine atladı ve onu dövmeye başladı ve önüne ekmek için boş bir tahta tepsi koydu ve şöyle dedi:

- Yemek yemek. Önüne boş bir bardak koydu ve "İç" dedi. Ve onu zindana geri attı.

Ve sabah Büyücü ona geldi ve şöyle dedi:

"Bugün bana bir parça sarı altın getirmezsen, sonsuza dek kölem olarak kalacaksın ve benden üç yüz kırbaç yiyeceksin.

Sonra Yıldız Çocuk ormana gitti ve orada bütün gün bir parça sarı altın aradı ama hiçbir yerde bulamadı. Ve güneş battığında yere battı ve ağladı ve orada oturup gözyaşı dökerken, tuzaktan kurtardığı küçük bir Tavşan ona koştu.

Ve Tavşan ona sordu:

- Neden ağlıyorsun? Ve ormanda ne arıyorsunuz?

Ve Yıldız Çocuk cevap verdi:

“Burada saklı olan sarı altını arıyorum ve bulamazsam efendim beni dövecek ve beni sonsuza dek köle olarak bırakacak.

- Beni takip et! - Tavşana bağırdı ve küçük bir göle gidene kadar ormanda dörtnala koştu. Ve gölün dibinde sarı altından bir madeni para yatıyordu.

Nasıl teşekkür edebilirim? dedi Yıldız Çocuk. "Bana ikinci kez yardım ediyorsun."

"Pekala, ama bana ilk acıyan sensin," dedi Tavşan ve hızla dörtnala uzaklaştı.

Ve Yıldız Çocuk sarı altını aldı, çantasına koydu ve aceleyle şehre gitti. Ama cüzamlı onu yolda gördü ve onu karşılamaya koştu ve önünde diz çökerek ağlayarak:

Bana sadaka ver yoksa açlıktan ölürüm!

Ama Yıldız Çocuk ona şöyle dedi:

“Cüzdanımda sarı altından başka bir şeyim yok ama eğer onu efendime götürmezsem beni dövecek ve beni sonsuza dek köle olarak bırakacak.

Ama cüzamlı ona acıması için yalvardı ve Yıldız Çocuk ona acıdı ve ona bir parça sarı altın verdi.

* * *

Büyücünün evine geldiğinde kapıyı açtı ve onu bahçeye çıkardı ve sordu:

Sarı altın getirdin mi?

Ve Yıldız Çocuk cevap verdi:

— Hayır, bende yok.

Ve Sihirbaz onun üzerine atıldı ve onu dövmeye başladı, zincire vurdu ve tekrar hapse attı.

Ve sabah Büyücü ona geldi ve şöyle dedi:

"Bugün bana bir madeni para kırmızı altın getirirsen seni serbest bırakırım ve getirmezsen seni öldürürüm."

Ve Yıldız Çocuk ormana gitti ve bütün gün orada bir parça kırmızı altın aradı ama hiçbir yerde bulamadı. Hava karardığında oturdu ve ağladı ve orada oturup gözyaşı dökerken küçük bir Tavşan ona doğru koştu.

Ve Tavşan ona şöyle dedi:

“Aradığınız kırmızı altın, arkanızdaki mağarada. O yüzden ağlamayı bırak ve mutlu ol.

Nasıl teşekkür edebilirim! diye haykırdı Yıldız Çocuk. "Üçüncü kez beni beladan kurtarıyorsun."

"Ama bana ilk acıyan sendin," dedi Tavşan ve çevik bir şekilde dörtnala uzaklaştı.

Ve Yıldız Çocuk mağaraya girdi ve mağaranın derinliklerinde kırmızı altından bir madeni para gördü. Cüzdanına koydu ve aceleyle şehre geri döndü. Ama cüzamlı onu görünce yolun ortasında durup yüksek sesle bağırarak ona seslendi:

"Bana kırmızı altını ver yoksa ölürüm!"

Ve Yıldız Çocuk ona tekrar acıdı ve ona bir parça kırmızı altın verdi ve şöyle dedi:

Senin ihtiyacın benimkinden daha büyük.

Ancak, onu ne kadar korkunç bir kaderin beklediğini bildiği için kalbi ıstırapla battı.

* * *

Ama bir mucize! Şehir kapılarını geçtiğinde askerler önünde eğilerek onu selamladılar ve haykırdılar:

Efendimiz ne güzel!

Ve bir kasaba halkı kalabalığı onu takip etti ve herkes tekrarladı:

- Gerçekten, tüm dünyada daha güzel kimse yok!

Ve Yıldız Çocuk ağladı ve kendi kendine şöyle dedi:

Bana gülüyorlar ve talihsizliğimle dalga geçiyorlar.

Ancak kalabalık o kadar kalabalıktı ki yollarını şaşırdılar ve kraliyet sarayının bulunduğu büyük bir meydana geldiler.

Ve sarayın kapıları ardına kadar açıldı ve din adamları ve şehrin en soylu soyluları aceleyle Yıldız Çocuğu'na doğru koştular ve ona alçakgönüllülükle eğilerek şöyle dediler:

“Uzun zamandır beklediğimiz efendimiz, hükümdarımızın oğlusun.

Ve Yıldız Çocuk onlara cevap verdi:

“Ben bir kral oğlu değilim, fakir bir dilenci kadının oğluyum. Görünüşümün aşağılık olduğunu bildiğim halde neden güzel olduğumu söylüyorsun?

Sonra zırhı altın çiçeklerle süslenmiş ve miğferinde kanatlı aslan şeklinde sorguç bulunan kişi kalkanını kaldırdı ve haykırdı:

Lordum neden güzel olduğuna inanmıyor?

Ve Yıldız Çocuk kalkanın içine baktı ve ne gördü? Güzelliği ona geri döndü ve yüzü eskisi gibi oldu, sadece gözlerinde daha önce hiç görmediği yeni bir şey fark etti.

Din adamları ve soylular onun önünde diz çöküp şöyle dediler:

“Bizi yönetecek olanın o gün bize geleceğine dair eski bir kehanet vardı. Öyleyse efendimiz bu tacı ve bu asayı alsın ve adil ve merhametli kralımız olsun.

Ama Yıldız Çocuk onlara cevap verdi:

“Ben buna layık değilim, çünkü beni yüreğinde taşıyan annemden vazgeçtim ve şimdi ondan af dilemek için onu arıyorum ve onu bulana kadar rahat etmeyeceğim. Öyleyse bırak gideyim, çünkü bir kez daha dünyayı dolaşmak için yola çıkmalıyım ve bana bir taç ve bir asa sunsan bile burada oyalanmamalıyım.

Ve bunu söyledikten sonra onlardan uzaklaştı ve yüzünü şehrin kapılarına kadar uzanan sokağa çevirdi. Ve ne gördü? Gardiyanları geri püskürten kalabalığın arasında annesi olan bir dilenci kadın ve yanında bir cüzamlı duruyordu.

Ve dudaklarından bir sevinç çığlığı koptu ve annesinin yanına koşarak bacaklarındaki yaralara öpücükler yağdırdı ve onları gözyaşlarıyla suladı. Başını yolun tozuna eğdi ve yüreği yerinden çıkacakmış gibi ağlayarak şöyle dedi:

- Ah annem! Gururlu günlerimde seni inkar ettim. Alçakgönüllülüğümün saatinde beni reddetme. Annem, sana nefret verdim. Bana aşkı ver. Anne, seni reddettim. çocuğunu al.

Ama dilenci kadın ona tek kelime bile cevap vermedi. Ve ellerini cüzamlıya uzattı ve ayaklarının dibine kapanarak şöyle dedi:

“Sana üç kez merhamet gösterdim. Anneme bana bir kez cevap vermesi için yalvar.

Ama cüzamlı sessiz kaldı.

Ve Yıldız Çocuk yeniden ağladı ve şöyle dedi:

“Anneciğim, bu ıstırap gücümü aşıyor. Beni bağışla ve ormanımıza dönmeme izin ver.

Ve dilenci kadın elini onun başına koydu ve şöyle dedi:

- Uyanmak!

Ve cüzamlı elini başına koydu ve şunu da söyledi:

- Uyanmak!

Ve dizlerinden kalkıp onlara baktı. Ve ne! Karşısında Kral ve Kraliçe vardı. Ve Kraliçe ona dedi ki:

“İşte ihtiyaç anında yardım ettiğin baban.

Ve Kral dedi ki:

“İşte gözyaşlarınla ayaklarını yıkadığın annen.

Ve onu kollarına aldılar ve ona öpücükler yağdırdılar ve onu saraya götürdüler, ona harika giysiler giydirdiler ve başına bir taç koydular ve eline bir asa verdiler ve o efendi oldu. Nehrin kıyısında duran şehrin. Ve herkese karşı adil ve merhametliydi. Kötü Büyücüyü kovdu ve Oduncu ile karısına zengin hediyeler gönderdi ve oğullarını soylu yaptı. Ve kimsenin kuşlara ve orman hayvanlarına eziyet etmesine izin vermemiş, herkese iyiliği, sevgiyi, merhameti öğretmiştir. Ve açları ve yetimleri doyurdu, çıplakları giydirdi ve ülkesinde her zaman barış ve refah hüküm sürdü.

Ancak uzun süre saltanat sürmedi. Eziyetleri çok büyüktü, çok ağır bir imtihandan geçti ve üç yıl sonra öldü. Ve halefi bir tirandı.

Yorumlar

DORIAN GRAY'IN PORTRESİ (Dorian Gray'in Portresi)

Roman ilk olarak Haziran 1890'da Lippincots Monthly Magazine'de yayınlandı; ilk ayrı baskı Nisan 1891'de yayınlandı.

HİKAYELER

"CANTERVILLE HAYALİ. Maddi-İdealist Tarih” (“THE CANTERVILLE GHOST. A Hylo-idealist Romance”) – Wilde'ın ilk nesir çalışması – ve “The CRIME OF LORD ARTHUR SAVIL. Görev Duygusu Üzerine Düşünce" ("LORD ARTHUR SAVILE'S GRIME. A Study of Duty") ilk olarak 1887'de Court and Society Review'da yayınlandı (cilt IV, Şubat - Mart, Mayıs). 1891'de ayrı bir kitap baskısına dahil edildiler - Lord Arthur Savile's Crime and Other Stories koleksiyonu.

MR W. H.'NİN PORTRESİ Blackwood Magazine'de basılmıştır, Edinburgh, Temmuz 1889. Bay W. H&gt'nin Portresi'ne ek olarak, Wilde'ın The Truth of Masks (1885) adlı çalışması da Shakespeare'e ithaf edilmiştir.

Shakespeare'in sonelerinin ayrı bir baskı olarak 1609'da ilk kez yayımlanması, kitabın yayıncısı Themas Thorp, WN baş harflerinin arkasına gizlenmiş belirli bir kişiye ithafın önsözünde yer aldı. bu anagram En sık bahsedilen isimler, Southampton Kontu ve Pembroke Kontu idi - her ikisi de Shakespeare'in biyografisinde önemli bir rol oynadı. Wilde'ın The Key to Shakespeare's Sonnets (1886) adlı kitabında bahsettiği Alman filolog Barnstorf, ithafı "William'ın Kendisine", yani "şahsen Bay William'a" şeklinde deşifre etmiş ve bu temelde şu fikri ortaya atmıştır: sonelerin kahramanı olarak lirik bir dublör. Hiçbiri yeterli olgusal gerekçelendirmeye sahip olmayan başka varsayımlar da vardır.

W. H.'nin Shakespeare'in Lord Chamberlain'in Hizmetkarları grubundaki genç bir aktör olan Will Hughes olduğu gerçeği ilk kez 1776'da Thomas Tyruit tarafından yazılmıştır. Oldukça uzun bir süredir sürdürülen bu hipotez, daha sonra nihayet savunulamaz olarak kabul edildi. Bununla birlikte Wilde, ondan o kadar büyülenmişti ki, ressam Charles Ricksts'i Shakespeare döneminden genç bir adamın zamanla yenmiş bir meşe tahtaya boyanmış ve kenarları kurtlu bir çerçeveyle çizilmiş bir portresini yapması için görevlendirdi. Bu portre yazarın oturma odasında asılıydı. Wilde'ın kısa öykü şeklinde yazdığı etüdü, elbette bir sanat eseri olarak kalırken Tiruit'in teorisinin doğruluğunu kanıtlamayı amaçlamıyor.

PERİ MASALLARI

Peri masalları (yazarın kendisi onlara “fantezi biçiminin seçildiği düzyazı eskizleri” adını verdi) “Mutlu Prens”, “Bülbül ve Gül” (“Bülbül ve Gül”) ve “Sadık Bir Arkadaş ” ("Sadık Arkadaş"), Wilde'ın 1888'de yayınlanan ve Carlos Blacker'a ithaf edilen kendi derlemesi The Happy Prince and Other Stories'e dahil edildi; The Young King, The Birthday of the Infanta ve The Fisherman and His Soul hikayeleri 1891'de The House of Nar'da ("A House of Nar") yayınlandı ve genel olarak Wilde'ın karısı Constance Mary Wilde'a ithaf edildi; bazı masallar ilk kez bir dergi versiyonunda gün ışığına çıktı (örneğin, 1888'de "Ladies Pictorial" dergisindeki "Genç Kral", 1889'da "Paris Illustrated Magazine"deki "The Birthday of the Infanta") ) ve özel adakları var.

A. Zverev, V. Murat 


[1] Cotillion, ilk çiftin lideri olduğu birkaç çift için karmaşık bir figür dansıdır.

[2] Newport , Rhode Island'da eski bir moda beldesidir.

[3] "Stars and Stripes", ABD ulusal bayrağının adıdır.

[4]İngiliz bilim adamları F. Myers (1843-1901) ve E. Podmore (1856-1910), Society for Parapsychological Research'ün kurulmasına katkıda bulundular ve The Spirits of Living People (1886) kitabının ortak yazarları oldular.

[5] William Whitey Gull (1816-1890), ünlü İngiliz nörolog.

[6] Crockfords , Londra'da bir kumarhanedir.

[7]Basitleştirilmiş dini ayinlerle karakterize edilen ve din adamlarının hiyerarşisini tanımayan Amerikan Protestan Kilisesi'ndeki yönlerden biri.

[8]Bu, I. Elizabeth'e (1533-1603) atıfta bulunur.

[9] Chanticleer , ortaçağ destanı "The Romance of Renard" anıtındaki bir horozun adıdır. Metinde ayrıca, bu yüce isim, "horoz" genel adı ve hatta aşağılayıcı "sefil kuş" sözcükleri ile mizahi bir tezat oluşturuyor.

[10] Gretna Green, İngiltere'den gelen genç çiftlerin evliliklerinin yapıldığı, İngiltere sınırındaki bir İskoç köyü; Gretna Green'de evlilik, İngiliz hukukunun belirlediği formalitelere uyulmadan gerçekleştirildi ve sadece gelin ve damadın karı koca olma istekleri dikkate alındı.

[11] Tunbridge Wells, Londra'nın güneyinde maden kaynakları bulunan bir kaplıca kasabasıdır.

[12] Arquebus (veya arquebus) - namludan doldurulmuş eski bir çifteli silah.

[13] Napoleon Saroni (1821–1896) Amerikalı bir fotoğrafçı, litograf ve ressamdı.

[14] Lacrosse , Amerika Birleşik Devletleri'nde de oynanan Kanada ulusal top oyunudur.

[15] Uker bir kart oyunudur.

[16]İkinci evlilik ( fr. ).

[17] Benedictines, 6. yüzyılın başlarında kurulmuş bir Katolik manastır tarikatıdır.

[18] Makat - göğüste fırfırlar şeklinde bir yaka veya serbest bırakma.

[19] "Ölüm hakkı" gayrimenkul sahibi olmak için devredilemez bir haktır.

[20]Saf altın ( fr. ).

[21]Dünyanın çalışma şekli budur ( fr. ).

[22]Göz göze ( Fransızca ).

[23]Talihsiz bir yanlış anlama ( fr. ).

[24]Bay tırmık ( fr. ).

[25]Bana delilik noktasına kadar aşık oldular ( fr. ).

[26]V. Mazurkevich'in çevirisi.

[27]S. Marshak'ın çevirisi.

[28]Dipnotla işaretlenmemiş şiirler S. Silishchev'in çevirisinde verilmiştir.

[29]V. Likhachev'in çevirisi.

[30] İngilizce W(illiam) H(kendisi).

[31]S. Marshak'ın çevirisi.

[32]S. Marshak'ın çevirisi.

[33]İngilizce "color" kelimesi kulağa "Guze" adıyla aynı geliyor.

[34]"Kullan" ve "tefecilik" - her iki kelime de "Guze" adıyla uyumludur.

[35]T. Shchepkina-Kupernik tarafından çevrildi.

[36]S. Marshak'ın çevirisi.

[37] İngilizce "kullanın", burada: "taahhüt" - Hughes adıyla ünsüz.

[38]S. Marshak'ın çevirisi.

[39]Yani "imge", "görüntü", "sahne karakteri".

[40]S. Marshak'ın çevirisi.

[41]A. Fedorov'un çevirisi.

[42]S. Marshak'ın çevirisi.

[43]S. Marshak'ın çevirisi.

[44]N. Gerbel'in çevirisi.

[45]S. Marshak'ın çevirisi

[46]S. Marshak'ın çevirisi.

[47]S. Marshak'ın çevirisi.

[48]T. Shchepkina-Kupernik tarafından çevrildi.

[49]S. Marshak'ın çevirisi.

[50]S. Marshak'ın çevirisi.

[51]S. Marshak'ın çevirisi.

[52]T. Shchepkina-Kupernik tarafından çevrildi.

[53]İngiltere'den mumyacılar (lat.). 


Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar