Print Friendly and PDF

Oscar Wilde...İkinci cilt.


Toplanan eserler üç ciltte - 2

Toplanan eserler üç cilt halinde. İkinci cilt.»: TERRA-Kitap Kulübü; Moskova; 2003

dipnot

İngiliz yazar Oscar Wilde'ın (1854-1900) üç ciltlik Toplu Eserleri, Rusça yayınlananların en eksiksizidir. Savurganlığıyla herkesi eğlendiren ve paradokslarıyla sevindiren, güzelliğin ve şehvetli zevklerin peşinde koşan ama sonunda aşağılanmayı ve hapishaneyi bilen, geçen yüzyılın ünlü estet ve züppesi Wilde, dünya için sembolik bir figür haline geldi. geçen yüzyılın sonunun çöküşü. Konuşma konusundaki inanılmaz yeteneği, hala sahneden inmeyen oyunlara yansıdı, güzellik ve yaşam arasındaki ilişki üzerine düşünceler, felsefi roman The Picture of Dorian Gray'in şeklini aldı ve "Acı çekmenin anlamı ve güzelliği" konusunda ölmekte olan farkındalık. ”, hapishane duvarlarının arkasından gelen o çaresiz haykırışta bize ulaştı ve tamamı nispeten yakın zamanda yayınlandı ve adı “De Profundis” idi.

Geçen yüzyılın sonunun en karakteristik figürü olan Wilde, içinde bulunduğumuz yüzyılın sonunda yeni yönlerle açılıyor.

Vahşi Oscar

Toplanan eserler üç cilt halinde

Cilt iki

Padua Düşesi

Ayette beş perdelik drama

dram yüzleri

Simone Jesso , Padua Dükü.

Beatrice , eşi.

Andrea Poliolo , Padua Kardinali.

Maffio Petrucci, Geppo Vitellozzo, Tadeo Bardi - dükün saray mensupları.

Guido Ferranti , genç adam.

Ascanio Cristofano , arkadaşı.

Kont Moranzone , yaşlı adam.

Bernardo Cavalcanti , Padua'da Baş Yargıç.

Hugo , cellat.

Lucia , Düşes'in hizmetçisi.

Hizmetçiler, vatandaşlar, askerler, keşişler, şahinleri ve köpekleri ile doğancılar vb.

Konum - Padua.

Eylem zamanı - XVI yüzyılın ikinci yarısı.

dram sahneleri 

Birinci eylem - Padua'daki pazar (25 dakika).

İkinci perde - dük sarayında bir oda (36 dakika).

Üçüncü Perde - Ducal Sarayı'ndaki Galeri (29 dakika).

Dördüncü perde - mahkeme salonu (31 dakika).

Beşinci perde - zindan (25 dakika).

Mimari tarzı: İtalyan, Gotik ve Romanesk.

birinci perde

Padua'da öğlen pazarı; arka planda Padua'nın büyük katedrali; Siyah ve beyaz mermerden inşa edilmiş Romanesk mimarisi; mermer basamaklar katedralin kapılarına çıkar; merdivenlerin dibinde iki büyük taş aslan vardır; sahnenin iki yanındaki evler taş revaklarla ve pencerelerde renkli panjurlarla çevrilidir; sahnenin sağ tarafında, yeşil bronzdan bir deniz kabuğunu üfleyen bir tritonun heykelinin bulunduğu halka açık bir çeşme; çeşmenin etrafında - taş bir bank; katedralin çanı çalar ve kasaba halkı - erkekler, kadınlar ve çocuklar - katedrale geçer. Guido Ferranti ve Ascanio Cristofano'ya girin. 

Ascanio 

Pekala, hayatım üzerine yemin ederim Guido, daha fazla ileri gitmeyeceğim; bir adım daha atarsam, içimdeki ruh sövmeye bırakılmayacak; yaban kazları gibi uçuyoruz! (Kendini çeşmenin yanındaki banka atar.)

Guido 

Burada olmalı. (Yoldan geçenlerden birine gider ve şapkasını çıkarır.) Affedersiniz efendim, burası pazar yeri ve burası Santa Croce kilisesi mi?

Yoldan geçen olumlu anlamda başını sallar. 

Teşekkürler bayım.

Ascanio 

Kuyu?

Guido 

Bu yüzden! Burada.

Ascanio 

Burada bir meyhane görmediğim için başka bir yerde olmasını tercih ederdim.

GUIDO (cebinden bir mektup çıkarıp okur)

"Saat öğle, şehir Padua, yer pazar ve gün Aziz Filippo'nun günü."

Ascanio 

Ve bir kişiye gelince, onu nasıl tanırız?

GUIDO (her şeyi okumak)

"Omzuma gümüş şahin işlemeli mor bir pelerin giyeceğim." Güzel elbise, Ascanio?

Ascanio 

Deri kaşkorsemi tercih ederim. Ve sana babandan bahsedeceğini mi düşünüyorsun?

Guido 

Tabii ki evet! Şimdi tam olarak bir aylık olduğunu hatırlıyor musun, bağımızdayken, sokağa çıkan ve keçilerin genellikle gittiği o köşede, - bir adam yanımdan geçti, adımın Guido olup olmadığını sordu. ve bana "Babanın arkadaşı" imzalı bir mektup verdi, eğer doğumumun sırrını öğrenmek istersem beni bugün burada olmaya davet ediyor ve yazarı nasıl tanıyacağımı gösteriyor. Her zaman bunun doğru olmadığını düşündüm, ama çocukken ona bir daha asla görmediği bilinmeyen bir kişi tarafından verildim.

Ascanio 

Yani babanın kim olduğunu bilmiyorsun?

Guido 

HAYIR.

Ascanio 

Onunla ilgili hiçbir anınız yok mu?

Guido 

Yok, Ascanio, yok.

Ascanio (gülüyor)

Bu nedenle, sana babamın bana verdiği sıklıkta çatlaklar veremedi.

Guido (gülümseyerek)

Eminim sen bunları hiç hak etmemişsindir.

Ascanio 

Asla; bu onların en kötü yanıydı. Kendimde bir kez bile suçluluk bilinci bulamadım ... Ve hangi saati atadı?

Guido 

Öğlen.

Katedraldeki saat çalıyor.

Ascanio 

Şimdi öğlen oldu ve erkeğiniz gelmedi. Ona inanmıyorum, Guido. Sana bakan bir kız olmalı; Perugia'dan Padua'ya kadar size eşlik ettiğime göre, yemin ederim, en yakın meyhaneye kadar bana eşlik etmelisiniz. (Yükseler.) Büyük yiyecek tanrılarını tanık olarak çağırıyorum, çok açım, Guido, bir dul kadının bir koca istemesi gibi, iyi bir öğütten genç bir kız kadar yorgun ve bir manastır vaazı gibi kurumuş. Hadi ama Guido, kendi ruhunun içine bakmaya çalışan bir deli gibi burada durup boşluğa bakarak ne istiyorsun; senin adam gelmeyecek

Guido 

İyi; haklısın gibi görünüyor A!

Ascanio ile kürsüden kalktığı anda Kont Moranzone, pelerinine gümüş bir şahin işlemeli mor bir pelerinle girer; Moranzone sahne boyunca katedrale doğru yürür ve tam içeri girmek üzereyken Guido merdivenlerden koşarak çıkar ve ona dokunur. 

moranzone 

Tam zamanında geldin, Ferranti Guido.

Guido 

Nasıl! Yani babam yaşıyor mu?

moranzone 

Evet, senin içinde yaşıyor.

Yüzünle, yürüyüşünle o'sun,

Duruş, görünüm, görünüm;

Haklısın, o asil bir ruhtur.

Guido 

Ah, bana babandan bahset; ben buyum

Dakikalar hayatım boyunca bekledi.

moranzone 

Olmalıyız

Bir.

Guido 

Ama bu benim en iyi arkadaşım: o

Bana olan aşkından benimle geldi;

Biz iki kardeş gibi tüm sırları onunla paylaşıyoruz.

moranzone 

Bu sırrı paylaşmamalısınız;

Bırak onu.

Guido (Ascanio'ya)

Arkadaşım, bir saat sonra gel.

Bilmez ki aşkın aynaları

bizimkiler gölgede bırakamaz

Hiç bir şey. Hoşçakal.

Ascanio 

onunla konuşma

Gözlerinde korkunç bir şey var.

Guido (gülüyor)

Hayır, eminim bana söylemeye geldi.

İtalya'nın büyük prensi olduğumu,

Eğlenceli iki gün bizi bekliyor

Uzun zamandır! Görüşürüz arkadaşım.

Ascanio yaprakları 

Şimdi

Bana babanla ilgili her şeyi anlatır mısın?

(Taş bir banka oturur.)

Uzun muydu? Eyere iyi oturdu mu?

O siyah mıydı? ya da saçı

Kırmızı-altın alevler nasıldı?

Sakin bir sesi var mıydı? Bazen

İlk cesur adamların sesi var

Sessiz müzikle dolu; belki

O, bir trompet gibi, sarsıldı, ilham verici bir korku

Düşmanlar mı? Yalnız mı bıraktı? veya birlikte

Bir maiyet eşliğinde bir hizmetçi kalabalığıyla mı?

Bazen bu damarlarda hissediyorum

Kralların kanı akıyor! O bir kral mıydı?

moranzone 

O, diğerlerinden daha kraldı.

Guido (gururla)

Demek son babayı gördün.

Peki, insanlardan yüksekte mi duruyordu?

moranzone 

Evet, insanlardan yüksekte durdu

(Guido'nun yanına gelir ve elini omzuna koyar)

Cellatın bulunduğu kırmızı iskelede

Onu baltayla bekledim.

GUIDO (zıplayarak)

sen kimsin korkunç

Bir kuzgun gibi ya da gecenin baykuşu gibi,

Mezardan korkunç bir haberle mi kalktın?

moranzone 

Buradaki adım Kont Moranzone,

Boş bir kayanın üzerinde kale sahibi;

Beş mil çorak toprağım var

Ve altı dilenci. Ama öyleydim

Parma'nın en seçkinlerinden; daha fazla: vardı

Biz babanla arkadaşız.

GUIDO (elini tutar)

Söylemek

Tüm!

moranzone 

Büyük Dük Lorenzo

sen bir oğulsun Parma'nın hükümdarıydı.

Ve tüm güzel Lombardiya'nın sayısı

Floransa'nın duvarlarına kadar, ama bu

Haraç ödedi.

Guido 

Ve nasıl öldü?

moranzone 

Her şeyi biliyorsun. Bu savaş sırasındaydı.

(Ey asil aslan! Dayanamadı

İtalya'da o yalan değil!)

Karşı çıktığı en iyi şövalyeliğin rengi

Rimini'den Yemin Bozan,

Giovanni Malatesta - lanet olsun ona!

Ama sinsice bir pusuya düşürüldü

Ve bir cani gibi, köksüz bir insan gibi,

İskele üzerinde halka açık olarak idam edildi.

GUIDO (hançeri alır)

Ve Malatesta yaşıyor mu?

moranzone 

O öldü.

Guido 

Ölü?

Oh, keşke sen, yavaş ölüm olmasa,

biraz daha bekleyebilirdi

Senin görevini yapardım!

moranzone 

Çok geç değil!

Babanı sattığı kişi hâlâ yaşıyor.

Guido 

Baba satıldı mı?

moranzone 

Bir şey olarak takdir

Ve fiyata satıldı.

Serbest piyasada devredildi

En iyi arkadaşı olarak kabul edilenlere,

Kime güvendi, kimi sevdi?

Kardeşlik bağlarının uzun süredir ilişkilendirildiği kişi.

Guido 

Hain yaşıyor!

moranzone 

Onu kendin göreceksin.

Guido 

Yahuda yaşıyor! Tamam aşkım! tüm dünya

Bir "kan ülkesi"[1] yapacağım, çünkü

Ona asılmalı!

moranzone 

sen bir Yahudasın

Onu mu arıyorsun? Evet, Yahuda gibi, o

Bir hain, ama bir ödül bekliyordu:

Otuz gümüş değil, çok daha fazlası!

Guido 

Babasının kanı karşılığında ne aldı?

moranzone 

Birçok...

Malikaneler, bağlar ve kaleler,

Ve beylikler ve topraklar ...

Guido 

Olan

Altı arşın kurtaracak - mezar için!

Çirkin şaka nerede? Lanet piç nerede?

Söyle bana o nerede? Zırhlı olmasına izin ver

Giyinmiş ve ayak parmaklarına kadar çelikten zincirlenmiş,

Ve bin kişi tarafından korunuyor

Onu mızraklardan vuracağım, yapacağım

Hançer boyunca nasıl aktığını izleyin

Kanı siyah. söyle bana o nerede

Ve onu öldüreceğim.

Moranzone (soğuk)

Ve bu intikam mı?

Deli! Ölüm hepimizin kaderi mi?

Ve bu yüzden aniden olmaktan daha arzu edilir.

(Guido'ya yaklaşır.)

Baban ihanete uğradı ve hepsi bu.

Sıra sana gelen haine ihanet et.

Seni onun evine götüreceğim, mecbursun.

Onunla sofraya oturmak, aynı ekmeği yemek...

Guido 

Ey acı ekmek!

moranzone 

Sen çok tuhafsın:

İntikam onu tatlandıracak! geceye borçlusun

Onunla ziyafet çek, tek kadehten iç,

Arkadaş olmak için, seni sevmesi için

Ve sana tüm sırlarımı ifşa ettim!

Eğlenmek istiyorsa - neşeli olun;

Bazen üzüntüye yenik düşecek mi?

Kendin üzül. Zamanı geldiğinde...

Guido hançeri alır. 

Ah, sana inanmıyorum! Yun senin ruhun

Ve dizginsiz; çok fazla öfke

En yüksek intikam adına bekleyememek,

Ama tutkuda yok olur ...

Guido 

Sen beni tanımıyorsun.

Bana kim olduğunu söyle - ve ben her şeye hazırım

İtaat etmek.

moranzone 

İyi. Ne zaman

Zaman ve fırsat gelecek,

Ve ağlarda bir düşman olacak, sen ve büyükelçi

Sana bir işaret vereceğim.

Guido 

Ve onu nasıl öldürebilirim?

moranzone 

O gece gizlice yatak odasına girmesi gerekir;

Ve eğer onu uyurken bulursan

Önce uyan; sonra boğazdan

Elini tut - evet, doğru - ve söyle

Sen kimsin, kimin oğlu, neden ondan intikam alıyorsun.

Merhamet dilemesine izin ver, izin ver

Hayatı için bir bedel teklif ediyor;

Bütün zenginlikleri ne zaman vaat ediyor?

Altına ihtiyacın olmadığını söyle

Ve merhamet olmadığını! Ve her şeyi yap.

Ama daha önce öldürmeyeceğine yemin et

Ne sipariş edeceğim! yoksa gideceğim

Daha önce olduğu gibi cehalet içinde yaşayacaksın,

Ve babanın intikamı alınmayacak!

Guido 

Babamın kılıcı üzerine yemin ederim!

moranzone 

pazardaki cellat

Tüm insanların önünde bozdu.

Guido 

Babamın mezarı...

moranzone 

Mezarı nerede?

Baban toprakta değil; dağınık

Külleri rüzgardaydı ve dağıldı

Sokaklarda tozdur, fakirlere

Gözlerini kör ediyor ... Ve kafası,

Hapishane kapısının kenarında giyinmiş,

Kalabalığa saygısızlık etmek için ayrıldı,

Ve onu diliyle alay etti ...

Guido 

Öyleyse yemin edecek ne var? bir babanın anısına

Benim için kutsal, onun utanç verici infazı,

Sinsi bir arkadaşın ihaneti, herkes,

Bana daha ne kaldı, yemin ederim:

Ona elimi kaldırmayacağım.

Sipariş öncesi; sonra - allah korusun

Lanet ruh: Bir köpek gibi öldürülecek.

Ama bir işaret? İşaret nedir?

moranzone 

işte senin

Babamın hançeri.

Guido 

Ah bir bakayım!

Hatırlıyorum, amcamın adı,

Bana verilen yaşlı adam

Bana bir yağmurluğa sarılı olduğumu söyledi.

Ve iki leopar işlendi

Altın karşılığında - kesinlikle aynı!

Ama çelikten dökülmüş, onu seviyorum

İşte bunlar: Onlarla hedefe giden yol daha düz!..

Baban sana hiçbir şey vermedi.

Geçmeli miyim?

moranzone 

Babam seni tanımıyordu.

Sinsi bir arkadaşı tarafından ihanete uğradığında,

Herkese yakın olanlardan bir tek ben kaçtım

Ve Parma'da Düşes, haberi o getirdi.

Guido 

Ey annem! Bana ondan bahset!

moranzone 

Ölüm haberini duyunca,

Duygusuz düştün ve sen - son teslim tarihinden önce

Dünyaya getirdi ve ondan sonra

Ruhu cennete yükseldi

Kocasıyla cennetin eşiğinde buluşmak.

Guido 

Anne öldü, baba idam edildi ve satıldı...

Bana öyle geliyor ki: Düşmanlar tarafından kuşatıldım,

Elçiden sonra, elçi haber getirir,

Biri diğerinden daha kötü! Bi 'dur nefes alayım

çok yoruldum.

moranzone 

anne öldüğünde

Düşman korkusuyla herkese dedim ki,

Öldüğünü ve gizlice iletildiğini

Sen eski bir hizmetçiye

Perugia yakınlarında yaşadı. Sonra ne oldu

Bilirsin.

Guido 

O zamandan beri babanı gördün mü?

moranzone 

Bir gün. Zavallı adamın kıyafetlerindeyim

Rimini'ye doğru yol aldım.

GUIDO (elini tutar)

Ne cesaret!

moranzone 

Rimini'de her şey satılık ve ben

Gardiyanlar satın aldı. baban ne zaman

Bir oğlu olduğunu öğrendi

Yüzü kaskın altında parlıyordu.

Ateşin parıltısı denizde parlarken.

Ellerimi tutarak bana sordu:

Seni layık yetiştirmek için,

Ve ben senin içindeki intikamcıyı büyüttüm.

Guido 

Görevini yerine getirdin. Teşekkür ederim

Baba adına. Ama adı ne

hain?

moranzone 

Babana ne kadar benziyorsun!

Sendeki hareketlerini tanıyorum.

Guido 

İsim ne?

moranzone 

Onu şimdi tanıdın.

İşte maiyetiyle birlikte dükümüz

Buraya gidiyor.

Guido 

Ne olmuş yani! İsim ne?

moranzone 

Sana bir koleksiyon gibi gelmiyorlar mı?

Değerli, dürüst, asil insanlar?

Guido 

Grafik! İsim! İsim!

Kont Bardi, Maffio Petrucci ve diğer saray mensuplarıyla birlikte Padua Dükü'ne girin. 

Moranzone (hızlı)

Önünde diz çöken

Eğileceğim ve bir katil var - unutma.

GUIDO (hançerini alır)

Nasıl, Dük?

moranzone 

Dokunma! bu kadar erken mi

Her şeyi unuttun mu?

(Dükün önünde eğilir.) 

Soylu Dükümüz!

dük 

Hoş geldiniz Kont Moranzone.

Seni uzun zamandır Padua'da görmüyorduk.

Dün kalenin yakınında biz

Avlandım ama kaleyi aramak için

Yaşadığın soğuk ev tespih

Yıpranmış bir münzevi gibi sıralama.

(Guido ile göz göze gelir ve geri çekilir.) 

Bu kim?

moranzone 

Yeğenim, Majesteleri.

Hizmet vaktinin geldiği o yıllarda,

Ve mahkemenizde olmak isterim.

Duke (sessizce Guido'ya bakar)

Onun adı?

moranzone 

Ferrant Guido.

dük 

Dan geliyorum?

moranzone 

Mantua'da doğdu Majesteleri.

DUKE (Guido'ya yaklaşır)

gözlerin bana birini hatırlatıyor

Kimi tanıyordum... Ama çocuksuz öldü.

Sen dürüst müsün? Ve evet ise, o zaman dürüstlük

İsraf etmeyin, kendinize saklayın.

Padua'da herkes dürüstlüğün bu olduğunu düşünür

Sadece övünmek; modası geçmiş. Anlıyorsun

Bu beyler?

Bardi (kenarda)

Bize ok atıyor.

dük 

Her birinin fiyatı var,

Her şey satılık, ama gerçeği söylemek gerekirse,

Diğerleri çok pahalı.

Bardi (kenarda)

Sevimli!

dük 

Yani: dürüstlüğe ihtiyacımız yok. Ayrıca

Orijinalliği pek sevmiyoruz,

Aptal çağımızda olmasına rağmen, neredeyse aynı

Düşünmeye cesaret eden herkesten daha özgün

Ve kalabalığın alayını heyecanlandırıyor.

Kalabalığa gelince, hor gör onu,

Benim gibi. Kalabalıklar beni dakika zevk

Saçma ve sadece bir hakaret

Ben deneyimlemedim: insanların sevgisi.

Mafya (kenara)

Ve yeterince nefret yaşadın.

dük 

ihtiyatlı olun; acele etme

Eylemlerle: iki kere düşün, harekete geç;

İlk çözüm her zaman harikadır.

Guido (kenarda)

Ağzından zehir fışkırtan kurbağa değil mi!

dük 

Ve düşman edinmeye çalışın:

Aksi takdirde, dünya sizi önemsiz olarak görecektir.

Düşmanlar gücümüzü kanıtlıyor

Ama dostluk maskesinde, herkesle tanışın,

Pençelerinizle yakalayana kadar:

Sonra ruhu.

Guido (kenarda)

Bilge filozof!

Kendi mezarını mı kazıyorsun?

Moranzone (Guido'ya)

Hatırlamak?

Guido 

Sakin ol.

dük 

Ve olma

Seçici de. temiz el,

Boş olduğunda üzgün görünüyor.

Ve hayatta aslan payını istiyorsan,

Tilki derisinde giyin - yapacak

Sana aynı şekilde yakışıyor.

Guido 

Her şeyi hatırlayacağım Majesteleri.

dük 

Delno.

Aptallarla çevrili olmak istemiyorum

Bu hayat kesirler halinde altın ağırlığındadır,

Titreyin, tereddüt edin - ve yine de katlanın

Sadece başarısızlık... Başarısızlık burada

Masum olduğum tek bir günah!

Etrafımda erkekler olmalı.

Ve vicdana gelince, bu bir kelimedir,

Kalkanda korkaklık ne yazdı

Savaştan kaçmak. Anlaşıldı?

Guido 

Haşmetmeap,

Her şeyi ve emirlerini anladım

Bundan sonra her şeyi takip edeceğim.

mafya 

Majesteleri, bu kadar güçlü olduğunu bilmiyordum

Siz vaaz işindesiniz. Ah, ne zaman

Kardinal defnelerinize baktı!

dük 

Erkekler beni takip edecek ve diğerleri

Kardinal için. Onu ne umursayayım!

O, kilisenin gayretli bir hizmetkarıdır,

Ama adam çok açık görüşlü değil.

(Guido'ya.) 

Yani, bundan böyle benim hizmetimdesin.

(Bir öpücük için elini Guido'ya uzatır.) 

Guido dehşet içinde geri çekilir, ancak Kont Moranzone'nin bir işareti üzerine diz çöker ve onu öper. 

Düzgün giyinmiş olmalısın.

Ve sizin ve bizim şerefimizin pozisyonları.

Guido 

Majesteleri çok teşekkür ederim.

dük 

Adınız, değil mi Guido?

Guido 

Guido Ferranti, efendim.

dük 

ve sen nerelisin

Mantua'dan mı? eşler için beyler

İkisine de bakın: onlar için tehlikeli!

Gülüyor musun Kont Bardi? Ancak, bu

Karısı sakin olan koca

İyi değil.

mafya 

Üzgünüm, majesteleri,

Ama Padua'daki eşler şüphe götürmez.

dük 

Nasıl? Herkes ilgisiz mi? .. Ama gidelim.

Bugün Düşes Kardinal

Tamamen eziyet. Yapmalı

Ve sakalı ve hutbeyi azalt.

Beğenirsin sayarsın metni bizimle dinlersin

Aziz Jerome?

Moranzone (eğilme)

egemen,

Üzgünüm...

Dük (araya girerek)

Ne özür dilerim

Öğle yemeğine gitmek için çok tembelim. Zamanı geldi beyler.

(Maiyetiyle birlikte katedrale gider.)

GUIDO (bir sessizlikten sonra)

Babamı sattı; elimde

Onu öptüm.

moranzone 

Daha fazla öp.

Guido 

Yapmalı mıyım?

moranzone 

yemin ettin

Guido 

Bu yemin beni korkutacak.

moranzone 

Elveda çocuk! Ve vaktinden önce biz

buluşmayacak.

Guido 

Yakında geri gelin.

moranzone 

Doğru zaman geldiğinde geri geleceğim. Kararlı olmak.

Guido 

Güven bana.

moranzone 

Arkadaşın buraya geliyor.

Kalbinden ve Padua'sından

Silmelisiniz.

Guido 

Bu nedenle, evet.

Kalpten, hayır.

moranzone 

Hayır hayır! Ayrıca kalpten.

Her şey bitene kadar gitmeyeceğim.

Guido 

Bir arkadaşım olamaz mı?

moranzone 

İntikam senin arkadaşın

Başkalarını bilmiyorum.

Guido 

İzin vermek! Öyle olsun.

Ascanio Cristofano'ya girin. 

Ascanio 

Pekala Guido, muhtemelen her şeyde seni geride bıraktım: Bir fiasca iyi şarap içtim, bir pasta yedim ve osteria'daki hizmetçiyi öptüm. Elma alacak hiçbir şeyi olmayan bir okul çocuğu ya da oyunu satacak kimsesi olmayan bir seçmen gibi neden bu kadar üzgün görünüyorsun? Yeni ne var Guido, yeni ne var?

Guido 

Ascanio, hoşçakal demeliyiz.

Ascanio 

Tabii ki, bu yeni, ama doğru değil.

Guido 

Hayır, bu çok doğru! buradan ayrılacaksın

Ve beni asla görmeyeceksin.

Ascanio 

HAYIR! Demek beni tanımıyorsun, Guido!

Evet, ben basit bir çiftçinin oğluyum.

Saraylıların geleneklerini bilmiyorum.

Ama asil olduğun ortaya çıkarsa,

Sana hizmet edemez miyim?

Yemin ederim herkesten daha sert olacağım

kiralık hizmetçi...

GUIDO (elini tutar)

Ah, Ascanio!

(Kendisine bakmakta olan Moranzone'ye bakar ve Ascanio'nun elini bırakır.) 

HAYIR! Bu olamaz.

Ascanio 

Yapamamak?

Düşündüm ki asırlarca geçmiş dostluk

Hala hayatta, önemsiz çağımızda

Aşkımızla dirildik

Antik Roma gelenekleri... Ah! Bu

Aşk, yazın deniz kadar berrak

Dua ediyorum: seni ne bekliyorsa - her şey

Seninle bir arkadaş olarak paylaşmama izin ver!

Guido 

Herşeyi paylaş!

Ascanio 

Evet evet!

Guido 

Hayır hayır!

Ascanio 

Ah doğru

Mirası aldınız - muhteşem bir kale,

Varlık?

GUIDO (acı)

Evet, miras aldım!

Kan hediyesi! Korkunç miras!

Ona bir cimri gibi bakmalıyım.

Kendin için sakla. Bu yüzden,

Ayrılalım lütfen.

Ascanio 

Gerçekten

Bir daha asla el ele vermeyeceğiz

Sık sık yaptığımız gibi yan yana oturmayacağız.

Şövalyelik kitabına dalmak için mi?

Ya da olduğu gibi, okuldan kaçarken,

bir daha asla beraber miyiz

Sonbahar ormanlarında dolaşmayacağız

Tedbirli bir şahin gibi izleyen bir avcıyla

Gözyaşları ipek prangalar, kenarda

Tavşan mı görüyorsun?

Guido 

asla asla.

Ascanio 

Yani tek kelime etmeden gitmeli miyim?

Guido 

Öyleyse git - aşkım seninle ...

Ascanio 

Şövalye değil, asil değil!

Guido 

Şövalye değil, asil değil mi? İzin vermek!

Bütün sözler sonuçsuz. Güle güle.

Ascanio 

Bana herhangi bir şey emanet edecek misin, Guido?

Guido 

HAYIR! Geçmiş bir çocuğun hayali gibi arkamda.

Bugün hayatıma başlıyorum. Güle güle.

Ascanio 

Güle güle.

(Yavaşça uzaklaşır.) 

Guido (Moranzone'a)

Tatmin oldun mu? Her şeyi yerine getirdim.

sevgili arkadaşım ben şimdi

Değersiz bir uşak gibi kovulmuş.

Yaptım! Şimdi tatmin oldun mu?

moranzone 

Evet. Mutluyum ve şimdi gidiyorum.

İşareti unutma: babanın hançeri.

Gönderdiğimde görevini yap.

Guido 

Güven bana; Herşeyi yapacağım.

Moranzone çıkar. 

Ey gök!

Ruhumda bir damla duygu olduğunda,

Merhamet var, şefkat var - onların

Öldür, yak ve hiçbir şeye dönüşme!

Ve eğer istemezsen, onları kendim sökerim.

Kalpten ben bilenmiş bir bıçağım,

Bir rüyada, kendime acımayı boğacağım,

Böylece bana fısıldamasın! Ah intikam

Beni yalnız bıraktın. arkadaşım ol

Ve yatağı benimle paylaş. Yakın

Benimle otur, avda bana eşlik et,

Yorulduğumda bana şarkılar söyle,

Ben mutluyken, iyi eğlenceler

Uyurken kulağıma fısılda

Bir babanın öldürülmesiyle ilgili korkunç bir hikaye...

Cinayet mi dedim?

(Bir hançer çeker.)

Duy, intikam tanrısı,

Yemin bozanlar gök gürültüsüyle parçalanıyor!

Bu yeminin gökyüzünde alev almasına izin ver

Melekler yazacak! yemin ederim bundan böyle

Babamın cinayetinin intikamını alana kadar

Ben kanım, - Dostluktan vazgeçerim,

Aşkın asil sevinçlerinden,

Her türlü sempati ve birlikten!

Ve dahası: Vazgeçiyorum

Kadınlardan, onlara olan aşktan, cazibeden

Güzellikleri...

Orgun ciddi sesleri katedralden fışkırıyor ve kırmızılar giymiş dört sayfanın taşıdığı gümüş dokuma bir gölgelik altında Padua Düşesi mermer basamaklardan iniyor; Guido'nun önünden geçer, bir an onunla göz göze gelir ve neredeyse sahneyi terk ederek ona bakmak için döner; hançer Guido'nun elinden düşer. 

Guido 

Bu kim?

Kasaba halkından biri 

Düşes.

Perde 

ikinci eylem

Dük sarayında, üzerine Venüs'ün kılık değiştirme sahnelerinin işlendiği halılarla süslenmiş bir salon; ortadaki geniş bir kapı, içinden Padua manzarasının açıldığı kırmızı mermerden bir galeriye açılıyor; biri diğerlerinden biraz daha alçak olan üç tahtlı büyük bir gölgelik (sağda); yaldızlı kirişlerden oluşan bir tavan; o zamanın mobilyaları - yaldızlı deri kaplı sandalyeler, altın ve gümüş kap kacak takımları, mitolojik sahnelerle boyanmış sandıklar. Birkaç saray mensubu galeride duruyor ve ona sokağa bakıyor; sokaktan kalabalığın uğultusu ve "Dük'e ölüm!" kısa bir süre sonra Padua Dükü tamamen sakin bir şekilde içeri girer; Guido Ferranti'nin koluna yaslanıyor; onlarla birlikte kardinale girer; kalabalık bağırmaya devam ediyor. 

dük 

Hayır Kardinal, ondan bıktım!

O kadar çirkin değil, daha kötü

O iyi!

Mafya (heyecanlı)

Ekselansları, daha fazlası

İki bin kişi ve her an

Daha yüksek sesle bağırırlar.

dük 

Peki, güçlerini boşa harcamalarına izin verin.

Çığlık atan kalabalık bir hiç, bayanlar ve baylar,

Ve eğer biri tehlikeliyse - sessiz.

Halkın uğultusu.

İşte Kardinal, insanlar tarafından nasıl seviliyorum.

Tekrar kükreme.

Git, Petrucci, komut aşağıda

Atıcıların başı alanı boşaltın.

Emri duydunuz mu, efendim?

Ne denirse onu yap.

Petrucci çıkar. 

Kardinal 

senin lütfun

Halkın dualarına kulak vermenizi rica ediyorum...

Dük (tahtına oturur)

Evet, bu yaz armutlar daha küçük,

Geçmiş neydi. kardinal, üzgünüm

Armutlardan bahsediyor gibisin.

Sokaktan sevinç çığlıkları geliyor.

Orada ne var?

GUIDO (pencereye koşar)

Düşes meydana çıktı,

İnsanlar ve oklar arasında oldu,

Ateş etmelerine izin verilmiyor.

dük 

Kahretsin!

GUIDO (hala pencerede)

Şimdi bir vatandaş kalabalığı ile buraya geliyor.

Dük (zıplayarak)

Aziz Giovanni'ye yemin ederim, çok cesur

O davranır.

Bardi 

İşte düşes.

dük 

Kapıyı kapatın; bugün soğuk bir gün

Galeriye açılan kapı kapalı. Düşesi girin

bir grup kötü giyimli kasaba halkıyla.

Düşes (dizlerinin üzerine düşer)

Bizi dinlemenizi rica ediyorum Majesteleri!

dük 

Ne istiyorlar?

Düşes 

Ey hükümdar!

Asla istemediklerini istiyorlar

sana değil, bana değil ve bunların hiçbiri

Yaşlılar düşünmedi: ekmek!

Çürük samandan yemek yapıyorlar

ekmeğin!

İlk Vatandaş 

Evet bu doğru! Bir samandan!

dük 

İyi yemek; ben atlarıma

Onu veririm.

Düşes (geri tutarak)

Onlara göre tanklarda

Sıhhi tesisat, biliyorsun, bozuk

Su çiçek açar ve çamurla sürüklenir.

dük 

Şarap böyle içilmelidir: su zararlıdır!

İkinci Vatandaş 

Ah, Ekselansları, gişeler ve gişeler

Şehir kapılarında böyle alıyorlar

Şarap satın alamayacağımızı.

dük 

Görevleri korusun - onlar

Size ölçülülük öğretildi.

Düşes 

egemen,

Lüks içinde yaşadığımızı düşünüyorum

Ve karanlık sokaklarda yoksulluk

Aç gezer ve bıçaklanır

Küçükleri sessizce keser

Boğazları sıcak...

Üçüncü Vatandaş 

Evet bu doğru!

Dün gece açlıktan öldü

Oğlum altıncı yılındaydı,

Ve onu gömecek hiçbir şey yok.

dük 

Sen fakir misin? Kaderi övün! Sonuçta, yoksulluk

Erdemlerden biri

(Kardinal'e.) 

Değil mi?

Sen, monsenyör, ondalık al,

Geliri, kaleleri, toprakları var

Yoksulluğu vaaz ettiğin için.

Düşes 

Ey hükümdar, ama merhametli ol!

Biz burada bu salonlarda otururken,

Revakların sıcaktan koruduğu,

Ve dondan - duvarlar, kapılar, çatı,

Padua'nın kaç vatandaşı yaşıyor?

Yarıklı barakalarda, her zaman nerede

Soğuk yağmur, kar ve rüzgar - evde!

Diğerleri köprülerin altında uyuyor

Bir sonbahar gecesinde rutubet içinde titrerler,

Sonra ateş gelir ve...

Dük (biter)

İbrahim'in bağrına yükselirler.

Bana teşekkür etmeliler.

Felaketler dünyasından onları cennete gönderiyorum!

(Kardinal'e.) 

Kur'an'da yazmıyor mu

Yükümüzü sevinçle taşımalı mıyız?

Allah'ın koyduğunu değiştirmeli miyim?

Ve ihtiyatın iradesine müdahale etmek mi?

Kimi tok, kimi aç.

Dünya böyle yaratıldı ve benim tarafımdan yaratılmadı.

İlk Vatandaş 

Onda merhamet yoktur.

İkinci Vatandaş 

Kapa çeneni!

Burada kardinal bizim adımıza konuşacak.

Kardinal 

İhtiyaca katlanmak bir Hıristiyan görevidir,

Ama merhametli olmak da onun görevi!

İlimizde birçok afet yaşanıyor.

Onları reforme edebilirsin.

İlk Vatandaş 

reform yapmak ne demek?

İkinci Vatandaş 

Olmalıdır

Her şeyi şimdi olduğu gibi bırakın.

dük 

Evet? Reform? Ah, kardinal

Almanya'da belli bir Luther vardı.

Ve kilise reform yapmak için tasarlandı

Ona kâfir demedin mi?

Ve aforoz tarafından ihanete mi uğradınız?

Kardinal (tahtından kalkıyor)

aranan

Sürüyü otlaktan uzaklaştıracak ve biz

Sizden manevi koyunu beslemenizi rica ediyoruz.

dük 

Yün kırktığım kişilere yediriyorum.

İsyancılara gelince...

Düşes yalvaran bir hareket yapar. 

İlk Vatandaş 

Daha nazik oldu

Ve bize bir şey ver.

İkinci Vatandaş 

Öyle mi?

dük 

Bunlar

Kabadayılar buraya bir gırtlakla geldiler,

Değişimle dolu...

Üçüncü Vatandaş 

Haşmetmeap!

Onu bizim için bir somun ekmekle susturun!

susacağız

dük 

seni susturacağım

Aç veya tok, fark etmez!

Çağımız öyle beyler ki, bir adam

Şapkasını çıkarmadan önce: gerekli

Vur onu kafasından! Kavşakta

Herhangi bir zanaatkar beyefendileri kötüler!

(Kasaba halkına.) 

Düşesimizin duaları ışığında,

Güzel bir bayanı reddetmeye cesaret edememek,

Nezaketi ve bizi rahatsız eden şey

İsteklerinizi sevgiyle ve küçümseyerek ...

İlk Vatandaş 

Görevleri azaltacak, dürüst_o_e kelime!

İkinci Vatandaş 

Ile her birimize bir parça ekmek verecek.

dük 

... Bunu bu pazar sipariş edeceğim

Kardinal vaazında şunları söyledi:

İtaatin yüksek görevi hakkındasın.

Kasaba halkı arasında üfürüm. 

İlk Vatandaş 

Vaaz vermekle karnını doyuramazsın.

İkinci Vatandaş 

O artık sos gibi değil, peki

Onunla yemek mi yiyeceğiz?

Düşes 

Arkadaşlarım,

Görüyorsunuz: Dük ve benden önce

Güçsüz. Ama arka bahçeye git

saymana vermesini emredeceğim

Kişisel fonlarımdan yüz düka alacaksın.

İlk Vatandaş 

Tanrı Düşesi korusun!

İkinci Vatandaş 

Sağ!

Tanrı onu korusun!

Düşes 

Ve haftada bir kez

En fakire ekmek dağıtacağım.

Kasaba halkı sevinçlerini dile getirerek çıkışa gidiyor. 

İlk Vatandaş (ayrılıyor)

Tanrı bizi korusun Düşes.

Dük (onu çağırıyor)

Buraya, dostum. Adın ne?

Vatandaş 

Ben, Ekselansları Domenico.

dük 

İsim

İyi. Ve kimin şerefine veriliyor?

Vatandaş (kafasını kaşıyor)

Evet, Aziz George gününde doğdum.

dük 

Oldukça anlaşılır! İşte sana bir düka.

Neden bağırmıyorsun: çok yaşa dükümüz?

Vatandaş (zayıf)

Yaşasın dükümüz!

dük 

Daha yüksek! Daha yüksek!

Vatandaş (biraz daha yüksek sesle)

Yaşasın dükümüz!

dük 

Duygular azdır.

Daha güçlü bağır dostum. İşte başka

Dükasın.

Vatandaş (coşkuyla)

Yaşasın dükümüz!

Dük (alaycı bir şekilde)

Onun sevgisi bana nasıl dokunuyor

Yaşlılar!

(Bir vatandaşa, öfkeyle.) 

Dışarı!

Kasabalı eğilerek ayrılır. 

bu şekilde beyler

İnsanların sevgisini kazanmak kolaydır.

Oh, insanlara yabancı olduğumuzda biz bir hiçiz!

(Düşes için.)

Ve sen sinyora, isyan ekiyorsun

Vatandaşlar arasında!

Düşes 

Hükümdar, fakirin hakkı vardır:

Acımak ve merhamet etmek hakkımızdır.

dük 

benimle tartışıyor musun? işte bu

O kadın, çünkü en iyisi

İtalya'nın üç şehrini verdim:

Orvieto, Cenova ve Pisa.

Düşes 

Sen

Verilmedi, sadece söz verildi

Ve yine sözlerinden dönmeyi seçtiler.

dük 

yanılıyorsunuz sinyora,

Bunun önemli sebepleri var.

Düşes 

Hangi

Sebepler, vaat olabilir,

Bütün dünya verilmeden önce, kırmak için mi?

dük 

Pisa yakınlarındaki ormanda çok sayıda yaban domuzu var;

Bu şehre söz verdiğimde

En değerli babana,

Av olduğunu unutmuşum. Ayrıca

Duydum ve hiç şüphem yok

Cenova yakınlarındaki limanda o kadar çok var ki

En nadide balık, başka hiçbir yerde olmadığı gibi.

(Saraylılardan birine.) 

Siz bir gurme uzmanısınız, sinyor,

Ve bunu düşese açıkla.

Düşes 

Peki ya Orvieto?

Dük (esniyor)

Hatırlamıyorum.

Yanlış giden bir şeyler de olmalı.

Sözleşmeye göre ver.

Belki de sadece istemedim.

(Düşese yaklaşır.) 

Sinyora, bir bakın: burada yalnızsınız!

Eski Fransa'ya millerce var

Evet ve baban sarayında

Yüzden fazla şövalye içermez,

Ne umuyorsun? Orada kim var

Tüm bu beyler arasında kendini sana adamış mı?

Düşes 

Hiç kimse.

Guido ürperir ama kendini kontrol eder.

dük 

Ve böylece kadar kalacak

Ben Padua Düküyüm. Sinyora, siz

Bana ait. İstediğim,

yerine getirmelisiniz. Beni memnun et

Böylece evde oturun - ve saray

Senin için bir hapishane olacak. İstiyorum

Böylece yürürsün ve sabahtan akşama

Yürümek zorunda kalacaksın.

Düşes 

Ama sağ nerede?

dük 

ölü eş aynı soru

Bana teklif etti. ona anıt

Fra Bartolomeo şapelinde duruyor,

Tamamı mermerdir; oldukça yakışıklı!

Gitme zamanı beyler! El, Guido!

öğlen şahinleri indirmeye gidelim,

Düşünün Sinyora, yalnızsınız.

(GUDO'ya yaslanarak ayrılır, ardından tüm maiyet gelir.) 

DÜŞES (ona bakıyor)

Evet, dük haklı, burada yapayalnızım.

Terk edilmiş, aşağılanmış, unutulmuş!

Benim kadar yalnız kalan var mı?

Kur yapan bir adam bize çocuklar diyor,

Kendi başımıza yapamayacağımızı söyler.

Hayatı düzenleyin - ve bizimkini kırar:

Onlar için biz bir eşyayız, ortak köleleriyiz.

İtaatkar köpeklerden daha az değerliyiz,

En sevdiğiniz kuşlardan daha az okşayın!

Sanırım çöpçatanlık dedim...

Bizimle evlenmiyorlar - sadece bizi satın alıyorlar,

Ve vücudumuz bir pazar metasıdır!

Evet, bu tüm kadınların ortak kaderidir.

Herkes başarısız bir koca seçer

Ve kaprislerine göre hayatı yok et.

Bu herkesin payı - herkesten daha kolay değil!

hiç duymadım sanırım

Bir kadını yürekten güldürmek için mi?

Hayır, duydum: meydanda, gece bir kez ...

Zavallı şey yürüdü, parlak boyalı dudaklar,

Yüzünüzde eğlenceli bir maske tutmak...

Ah ben böyle gülmek istemezdim.

Hayır, ölmek daha iyidir.

Derinliklerde fark edilmeden kalan Guido girer; Düşes, Madonna'nın imajının önünde diz çöker. 

Ey Tanrı'nın annesi!

Solgun, uysal yüzünü eğdin

İlahiler söyleyen meleklerin yüzleri arasında!

Söyle bana, benim için hiç umut yok mu?

Guido 

Artık dayanamıyorum.

Onu seviyorum! Onunla konuşmalıyım!

(Düşes için.) 

Dualarınızda da anılacak mıyım,

Sinyora?

Düşes (dizlerinin üzerinden kalkar)

Hayır efendim. Bir talihsiz

Dualarıma ihtiyaç olabilir.

Guido 

Sonra ben de!

Düşes 

Ama mutsuz musun?

Dük tarafından verilen ödüller senin için yeterli değil mi?

Guido 

Buna ihtiyacım yok, majesteleri.

Ödüller, kalbimde kimden nefret ediyorum.

Sana dizlerimin üzerinde yalvarmak istiyorum:

Mezara kadar bana hizmet etmene izin ver.

Düşes 

Ne yazık ki! o kadar önemsizim ki sen

Sana ödül olarak hiçbir şey veremem.

GUIDO (elini tutar)

Bana sevgi verebilirsin!

Düşes geri çekilir ve Guido ayaklarının dibine düşer.

Ey aziz!

Çok cesur davrandıysam beni bağışlayın!

Güzelliğinle kanımı ateşe verdin.

Dua ederek dudaklarına sarılmama izin ver

elinize! Tutkuyla titriyorum!

Sadece başarmak için her şeye hazırım

Senin aşkın

(Yukarı atlar.) 

bana kusmamı söyler misin

Aslanın ağzından feci zafer

Ve savaşmak için çöle gideceğim

Nemea aslanı[3] ile! Dövüşün ortasına at

Bir çiçek, ya da bir kurdele ya da başka bir şey

Neye dokundun - onları alacağım.

Tüm şövalyeler burada savaşmış olsa da,

Ve onu geri getireceğim! Ve hatta daha fazlası.

Solgun kayalıklara buyur beni

Mighty England [4] tırmanış - ben

Kibirli kalkanından yırtacağım

Memleketinizin o zambakları,

İngiliz aslanının ondan çaldığını,

Deniz efendisi!

Dinle Beatrice!

Buradan ayrılma! Sensiz

Saat kurşuni ayaklarla yürüyor

Senin çekiciliğini gördüğümde

Merkür hızında uçarlar[6]

Ve ömür boyu altın!

Düşes 

beklemiyordum

Sevilmek için. sadece doğru mu

Neyi yemin edecek kadar seviyorsun?

Guido 

Sor: ne, bir martı - denizi çok mu seviyor?

Sor: ne, gül - yağmuru çok mu seviyor?

Ne sor, lark, şafakta

Gökyüzüne uçmak - günü çok mu seviyorsunuz?

Ve yine de tüm karşılaştırmalar değersiz

Onlar sadece yanan aşkımın gölgesi

Öyle bir ateşle ki okyanusların suları

Söndürme! Ama sen sessizsin.

Düşes 

Sana ne söyleyebilirim bilmiyorum.

Guido 

Sen de söyle: Seni seviyorum.

Düşes 

Yani hemen mi?

Tavsiye ne zaman iyi olurdu

Sevdim. Ya beğenmezsem?

O zaman ne söylemeliyim?

Guido 

Aynısını söyle!

Seni seviyorum de! - ve dudaklarında

Utanan bir yalan, hemen gerçeğe dönüşecektir.

Düşes 

Ya da belki konuşmamalısın.

Aşıklar itiraftan önce daha mutludur.

Guido 

Sessizlik benim için ölüm, ama yaşamalıyım!

Beni bir itirafla öldür, sessizlikle değil.

Kalmalı mıyım yoksa gitmeli miyim - söyle bana!

Düşes 

Gitmeli misin kalmalı mı bilmiyorum.

Eğer kalırsan, benimkini çalarsın

Aşk. giderken yanına al

Onu... Guido! yıldızlar şarkı söyleseydi

Tüm gücü söylemezler

Aşkım!.. Seni seviyorum Guido'm!

GUIDO (kollarını ona doğru uzatır)

Ah, daha fazla konuş! ve bana öyle geldi

O bülbüller sadece geceleri öter

Ama susarsan, bırak dudakların

Dudaklarına yapış, usulca şarkı söyle.

Düşes 

Dudaklara yapışarak kalbe dokunmayacaksın.

Guido 

Bana kapalı mı?

Düşes 

Ne yazık ki efendim, bende yok.

Seni gördüğüm anda, sen

O kaçırıldı! İradeye karşı - bir hırsız,

hazineme girdin

Ve oradan en iyi inciyi yanına aldı!

Ey garip hırsız! kendim bilmeden

Zengin oldun ve beni terk ettin

Soyulmuş ve aynı zamanda mutlu!

GUIDO (dürtüsel olarak onu kucaklar)

Sevgili! Canım! Benim!

Yüzünü örtme! açmama izin ver

Mor küçük kapılar

müzik nerede! Bırak içeri girsin

Ağzının mercanlarına ve en iyi hediyeye

Tüm zenginliklerden daha yanımda götüreceğim,

Ordu akbabası dağlarda saklanır [7].

Düşes 

Sen benim efendimsin! Sahip olduğum her şey

uzun seninki; ve eğer hiçbir şey yoksa

Hepsini bir hayal ve bir mucize ile yaratacaksın.

Hiçliği varlığa çevirin.

(Onu öper.) 

Guido 

Sana nasıl öyle bakarım!

Menekşe yaprağının altına saklanır,

Ateşli güneşe bakmaktan korkan,

Işığından korkan; kendi bakışım

Cüretkar bakışlarım öyle bir cesarete ulaştı ki,

Hareketsiz bir yıldız gibi görünen şey

Gözlerinde, ışıltılarıyla yıkanmış!

Düşes 

Ah, bana hep baksaydın!

Gözlerin iki derin ayna.

İçlerinde yükselen kendimi tanıyorum

Ve imajımın sende yaşadığına sevindim.

GUIDO (onu tekrar kucaklar)

Uçan Disk! gökyüzünde dur!

Ve bu saati ölümsüz kıl!

Kısa sessizlik.

Düşes 

Sevimli,

Tam burada, ayağımın dibine otur.

parmaklarımı saçlarına sokacağım

Ve yüzünün nasıl olduğunu göreceğim

Bir çiçek gibi dudaklarıma çekildin...

hiç girdin mi

Tozun ve küfün yattığı ıssız salona,

Yıllarca ayak seslerinin duyulmadığı yerde,

Penceredeki cıvataları hareket ettirin

Ve panjurları güneşe doğru aç?

Güneşin pencerelerden içeri girdiğini gördün mü?

Her toz zerresini nasıl döndürür

Dans eden altın noktaya mı?

Ruhum o salondu, Guido,

Aşkın ona girdi ve aniden

Her şey altın oldu. Doğru değil mi, Guido,

Aşk hayatın anlamıdır.

Guido 

Evet! aşksız hayat

Bitmemiş bir blok olarak ölü

Heykeltıraşın önünde taş ocağında

Onda bir tanrı gördüm! Evet! aşksız hayat

Büyüyen basit bir kamış kadar sessiz

Nehrin kıyısında ve yabancı şarkılar boyunca.

Düşes 

Ama işte Love adında bir şarkıcı,

Sessiz kamış flüt yapacak

Ve şarkılarla dolu! ah aşk

Herhangi bir hayat bir şarkıya dönüştürülebilir.

Değil mi?

Guido 

Kadınlar için bu doğrudur.

Erkekler keski ve fırçayla yaratır,

Verona'da bir boyacının oğlu gibi Paul,

Ya da Venedik'teki rakibi olarak,

Bakireyi yaratan büyük Titian[8]

Zambaklardan daha ince ve zambaklardan daha beyaz,

Tapınağa çıkan basamakları tırmanırken,

Veya Madonnas'ı kutsal olan Urbine

Sonra, oldukça anne olduklarını.

Ama bir kadın gerçek bir sanatçıdır!

O tek başına hayatımıza muktedirdir,

Para düşünceleriyle lekeli

Aşkı güzelliğe dönüştürün!

Düşes 

İkimiz de yoksulluk içinde yaşayalım!

Birbirimizi sevseydik zengin olurduk.

Guido 

Tekrar "Seni seviyorum" de, Beatrice!

DÜŞES (yakasına parmaklarıyla dokunarak)

Bu yaka sana nasıl yakışıyor!

Kont Moranzone, galeriye açılan kapının arkasından dışarı bakıyor. 

Guido 

Bana tekrar söyle: Seni seviyorum!

Düşes 

Ben hatırlıyorum,

Hala olduğu zaman Fontainebleau'da ne var?

Tatlı Fransa'dayım, bunları giydim

Yaka kralı.

Guido 

Yani istemiyor musun

Seni seviyorum de!

Düşes (gülüyor)

Kral Francis bir şövalyeydi[9]

Muhteşem bir duruşla, ama sen daha güzelsin!

Guido, söyle bana: Seni seviyorum!

(Başını ellerinin arasına alır ve kendisine yaklaştırır.)

Senin olduğumu bilmiyor musun

Sonsuza dek, beden ve ruh!

(Onu öper ama aniden Moranzone'un bakışlarıyla karşılaşır ve ayağa fırlar.) 

HAKKINDA! Oradaki kim?

Moranzone kaybolur. 

Guido 

Nerede tatlım?

Düşes 

gözler gördüm

Ateşle yanıyor, bu kapının arkasında.

Guido 

Kimse yok. titremiş olmalı

Gözcü gölgesi.

Düşes pencereden dışarı bakarak ayakta durmaya devam ediyor.

Kimse görünmüyor.

Düşes 

Ama biz ne zaman bize zarar verebilir

Aşkın kollarında mı? umursamazdım

Alçak güruhların ağzından bütün dünya bile olsa

Beni gıybet ederek hayatımı çiğnedi.

Bize anlatıldığına göre yabani çiçek

Ezilirse daha güçlü kokar

Otların olduğu bir sap üzerindeki bir tarladan daha

Kokusuz - ama harika aroma

Ezildiğinde nefes alabilir

Parmaklar arasında. Çok genç hayat

Zalim dünya ezmeye çalışıyor

Ama ona sadece daha fazla tat verir

Ve tılsımlar. Ve eğer seversek

Hayatta en iyisine sahibiz. Bu doğru mu?

Guido 

Şaka yapmak, gülmek, şarkı söylemek istiyorum.

Bugün şarkı söyleyebileceğimi hissediyorum.

Düşes 

Söyleme! Bu, hayattaki her şeyin

Tek bir tatlı zevkte birleşti,

Ve ağzın tutkusunu bir mühürle mühürler.

Guido 

Ama dudaklarımın mührü kırmasına izin ver.

Beni seviyor musun, Beatrice?

Düşes 

Evet!

Bir düşmanı sevmem ne tuhaf.

Guido 

Düşman?

Düşes 

Sen! Kalbimi bir okla deldin;

Gözlerden uzak, sessiz bir hayat yaşadı,

Onu yenene kadar.

Guido 

Güven bana,

Ben de o okla kendimi yaraladım.

Bu yaradan bugün öleceğim

Beni kurtarmadığın zaman, sevgili doktor.

Düşes 

seni iyileştiremem; Ben de

senin gibi hasta

Guido 

Seni nasıl seviyorum!

Guguk kuşundan bir şarkı aldım:

Sürekli aynı şeyi söylüyorum.

Düşes 

ihtiyacım yok

Bir diğer! Ve eğer bu bir guguk kuşu şarkısıysa

O bülbülün sesi kısılmıştı ve kaybolmuştu

Sesin bir şaka...

Guido 

Beatrice!

Öp beni!

Yüzünü ellerinin arasına alıyor, eğiliyor ve onu öpüyor; kapı yüksek sesle çalınır; Guido sıçrar; bir hizmetçi girer. 

Hizmetkar 

Sizin için efendim.

Guido 

Ver.

Hizmetçi kırmızı ipeğe sarılı kutuyu uzatır ve ayrılır; Guido kutuyu açmaya hazır olduğunda, düşes arkasından gelir ve şakayla karışık kutuyu ondan alır. 

Düşes (gülüyor)

Bahse girerim - bir kızdan bir hediye,

Giymeniz gereken renkler!

Ama kıskanıyorum, seni vermeyeceğim

Bir cimri gibi, kendim için biriktireceğim,

Seni yormuş olsa bile.

Guido 

Yanılıyorsun...

Düşes 

Hayır, haklıyım!

Guido 

Sana yemin ederim...

DÜŞES (döner, kutuyu açar)

Değiştirici, cevap:

Bu işaret ne anlama geliyor: hançer,

Üzerinde leoparlar vardı...

GUIDO (hançeri alarak)

Tanrı!

Düşes 

Pencereden dışarı bakacağım; belki ben

veren uşağın armasını tanıyorum.

Girişte bir kutu var! tüm sırları istiyorum

Bilmek senin.

(Gülerek galeriye koşar.)

Guido 

Aman Tanrım! Gerçekten

Babamın ölümünü bu kadar çabuk mu unuttum?

Aşkın kalbine bu kadar erken girmesine izin mi verdin?

Ve ruhuma aşkı sürmeliyim

Kapıda bekleyen cinayeti içeri mi aldınız?

borçluyum! yemin etmedim mi

Ama bu gece değil mi?.. Hayır, bugün!

Elveda, sevinçler ve hayatın yıldızları,

Tüm tatlı anılar

Aşk, güle güle! kanlı ellerle

Masumların ellerine dokunmaya cesaret edebilir miyim?

Ve dudaklarımla onun dudaklarına dokunacak mıyım?

Katiller? suçlu bakışı olacak mıyım

Menekşesine bak onlar

Başkalarını netliğiyle kör eden

Ve sonsuz gecede yoldan mı çıkarılıyorlar?

Oh hayır! Korkunç bir engeli öldürmek

Aramızda yükselecek, zor olacak

Onun sayesinde öpüşüyoruz!

Düşes 

Guido!

Guido 

beni sonsuza dek unutmalısın

Beni hayatından çıkar.

DÜŞES (ona doğru gelir)

Sevimli!

GUIDO (geri adım)

Aramızda bir engel büyüdü, biz

Onu geçmeye cesaret edemiyoruz.

Düşes 

BEN

Her şeye göğüs gererim, yeter ki sen yanımda ol!

Guido 

Ama seninle olamam, olmamalıyım.

Seninle aynı havayı solumak

Güzelliğinden önce yüz yüze

Ayakta durmamalı; onun önünde zayıflıyor

Benim elim ve tasarımlarım

Bitirmeye cesaret etme. Gitmeme izin ver

Tanıştığımızı unut.

Düşes 

Nasıl? Tekrar ettiğin o yeminleri unutacağım,

Öpücüklerinle başka ne zaman

Yanan dudaklar?

Guido 

Yeminlerimi geri alıyorum.

Düşes 

Ama senin bunu yapacak gücün yok Guido!

O yeminler dünyanın bir parçası oldu; hava

Müzikleri ve kuşların cıvıltısıyla titriyor

Güzel bir bahçede onlardan daha yumuşak geliyor!

Guido 

Aramızda bir engel büyüdü; BEN

Onu bilmiyordum, daha doğrusu unutmuştum.

Düşes 

Yapmayacak; senin için, Guido,

Sefil paçavralar içinde gitmeye hazırım

Dünyanın sonuna kadar.

GUIDO (şiddetle)

Ne yazık ki! İkimiz için

Dünya küçük! Elveda, sonsuza dek elveda!

DÜŞES (uysalca, duygularını bastırarak)

neden girdin hayatıma

Neden ruhumda, ıssız bahçede,

Bir aşk çiçeği mi yetiştirdin?

Guido 

Ey Beatrice!

Düşes 

Şimdi onu kökünden sökmek istiyorsun

Ama bu kökler yüreğe o kadar saplanmış ki,

Onları sökerek, kalbi de sökeceksin.

Hayatıma neden girdin?

Neden ruhta bir sevgi kaynağı açtı,

Uzun süre mühürlendi mi?

Guido 

Tanrı! Tanrı!

Düşes (kollarını kavuşturarak)

Neden içimdeki tutkunun kapılarını açtın,

Böylece bir nehir gibi, bir sel sırasında

Yolundaki her şeyi süpürüyor

Ruhumdaki aşk çığ gibi çöktü

Ve onunla hayatımı mı aldın?

Şimdi damla damla mı gideyim

Tüm bu suları toplayın ve tekrar

Onları yakalamak mı? Bunların her biri

Gözyaşı ve tuzlu nem olacak

Hayatımı zehirle.

Guido 

Kapa çeneni!

Aşkından ayrılmalıyım.

Benden önce senin gittiğin yol

gidemezsin

Düşes 

duydum

Denizde batanların

sallarda susuzluktan bitkin düşen,

Görümlerde korular ve dereler görürler,

Ama herkes aynı susuzlukla uyanır,

Ve ölmek onlar için daha da zor

Uykunun ve ölümün aldatmacaları yüzünden,

Aldatıcı rüyalarına lanet ederler.

Enkaza rağmen sana lanet etmiyorum

İnsanların çektiği denizde acı çektim

Umutsuzluk dediler...

Guido 

Tanrı!

Düşes 

Kal Guido, seni seviyorum.

(Yanıt için biraz bekleyin.)

Eko öldü mü? AA neden

Bana cevap gelmiyor: Seni seviyorum!

Guido 

Her şey öldü; bir canlı ve bu

Bu gece ölecek.

Düşes 

Öyleyse,

bana dokunma! Ayrılmak!

Guido gidiyor. 

Engellemek! o ne engel

Konuşabilirdi? Aramızda hiçbir engel yok!

Bana yalan söyledi ve bunun için borçluyum.

Sevdiğimden nefret ediyorum

Ve neye hayranım - küçümsemek?

HAYIR! Kadınlar farklı sever.

Ve sevimli bir resim kesersem

Kalpten, kalp onu dünyada takip eder,

Okla yaralanmış bir hacı gibi,

Gidip sevgiyle geri arayacak!

Dük, bir şahin ve köpeklerle birlikte av teçhizatına girer.

dük 

Beni beklettiniz Sinyora.

Köpekleri beklettiniz, sinyora.

Düşes 

bugün gitmeyeceğim

dük 

Neden?

Düşes 

Ben, lordum, yapamam.

dük 

Soluk yüz!

Benimle tartışmaya cesaretin var mı? yapabilirdim

Seni utanç verici bir dırdıra bağla

Ve şehrin içinden kalabalığa doğru sürün, ki bu

Ekmek veriyorsun, alay ediyorsun.

Düşes 

Senden iyi bir söz duyamıyorum!

dük 

seni kollarımda sıkıca tutuyorum

Nazik sözleri neden boşa harcayayım ki!

Düşes 

Kuyu! Gideceğim.

DUKE (kırbacıyla çizmelerine vurarak)

Hayır, fikrimi değiştirdim.

Burada, pencerede, sadık bir eş gibi,

Biz dönene kadar beklemelisiniz.

Ve ne yazık ki ne olabileceğini düşün

Eşinizin başına gelen talihsizlik.

Efendim, yolda! Köpekler endişeli

Ve karımın itaatinden heyecan duyuyorum.

Guido nerede?

mafya 

Bir saatliğine, nasıl, majesteleri,

O hiçbir yerde görünmüyor.

dük 

Hiç bir şey.

Onu yeterince göreceğim.

Ve siz sinyora, çıkrık başına otururdunuz.

Aile erdemlerine eğilimliyim,

Yaşlılar, onları başkalarında görürsem.

(Efendimle birlikte çıkar.) 

Düşes 

Yıldızların bana düşman olduğunu hissediyorum.

Bu gece, kocam uykuya daldığında,

Kendimi hançere atacağım ve her şeyi bitireceğim.

Kalbim taşlaşmış; sadece

Hançer çeliği ona dokunabilecek.

Bıçağın kalpte bir isim bulmasına izin ver

Orada gizli. Evet, bu gece dük

Benden boşanacak ... Ama o da

Ne de olsa ölebilir; O çok yaşlı.

Ya bu gece ölürse?

Dün eli uyuşmuştu,

Ve felç birçok kişiyi öldürür...

Ateş ve boğulma var

Ve yaşlıların çeşitli hastalıkları ...

Hayır, hayır, o ölmeyecek, o çok günahkar.

Layık olanlar erken ölür

Tüm onurlu insanlar ölür; O,

Bir cüzamlı gibi, onların arasında yaşıyor

Utanç verici hayat; anneler ve çocuklar

Herkes ölür ama dük değil: çok

O günahkar! günah neden ölümsüzdür

Ve yiğitlik ölümlü mü? yoksa yaşıyor mu

Başkaları için ölümcül olan nedir, nasıl yaşarlar?

Çürüyen zehirli çiçekler?

Hayır, Tanrı buna dayanamaz!

Yine de dük yaşıyor: o çok günahkar.

bırak yalnız öleyim izin ver bu gece

Sevgilim ölüm olacak mezar

Gizli zevklerin cenneti! Ne!

Bütün dünya büyük bir mezarlıktır ve her birinde

Bir tabutta olduğu gibi, onun iskeleti gizlidir!

Moranzone tamamen siyahlar içinde girer, huzursuzca etrafına bakınarak sahnenin arkasından geçer. 

moranzone 

Guido nerede?

Hiçbir yerde bulamıyorum.

DÜŞES (onu fark ederek)

Tanrı!

Aşkımı benden aldın!

Moranzone (neşeli bir bakışla)

Nasıl? Seni terk mi etti?

Düşes 

Biliyorsun?

Onu bana ver! vazgeç diyorum!

seni parçalara ayıracağım

Ve kafamı darağacına çivileyeceğim.

Kargalar kafatasını kemirsin diye!

Ah, dişi aslan olmak daha güvenli,

Ben ve aşkım arasında.

(Büyüyen tutkuyla.)

Onu geri ver! hayır bilmiyorsun

Onu nasıl seviyorum! Hala Şimdi

önümde diz çökmüştü

Burada durup bana baktı;

Ellerimi ve kulaklarımı öptüm

Bir aşk hikayesi fısıldadı

O kadar hassas ki kuşların hepsi sustu!

Onu bana geri ver!

moranzone 

O, sinyora,

seni sevmiyor

Düşes 

Dilinizde veba!

Onu geri ver!

moranzone 

onu göremezsin

Bu gece değil, bir daha asla.

Düşes 

Ama sen kimsin?

moranzone 

Benim adım intikam!

(Çıkar.)

Düşes 

İntikam?

Hayatımda bir çocuğu asla incitmedim.

Öyleyse neden intikam üzerime geliyor!

Benim için hepsi aynı değil mi? Yanında ölüm var.

Dumanlı bir meşale ile yol beni aydınlatıyor!

İnsanlar senden nefret ediyor, ölüm, ama sen

Benimle sevgilimden daha hassassın!

Bunun yerine habercilerinizi gönderin,

Tembel günün atlarını acele edin,

Gece, kız kardeşin, yakında yükselsin

Ve tüm dünya yasta olacak. Baykuşa izin ver

Hizmetçin kasvetli bir kuleden inliyor,

Ve kurbağalar uluyor ve yarasalar,

Lanet korkunç Proserpina'nın köleleri,

Kasvetli kanatlar karanlıkta hışırdıyor!

Bilinmeyen dağlarda mandrakeleri koparın

Ve şarkı söylemelerini söyle! Köstebeğe liderlik et

Benim için yere soğuk bir yatak kazın,

Böylece şimdi kollarında uyuyabilirim!

Perde 

Üçüncü Perde

Dük sarayında geniş galeri; pencere (solda) ay ışığında Padua'nın manzarasını sunar; bir merdiven (sağda), üzerinde düklük armasının altınla işlendiği kırmızı kadife perdeli bir kapıya götürür; merdivenin alt basamağında siyah pelerinli bir figür oturur; giriş, yanan kıtıkla dolu demir bir tripodla aydınlatılıyor; dışarıda şimdi gök gürültüsü, sonra şimşek; derin gece 

GUIDO (pencereden içeri girmek)

Fırtına büyüyor; merdivenler nasıl sallandı!

Rüzgar ipleri kıracak gibiydi!

(Şehre bakar.) 

Aman tanrım ne geceydi! gök gürültüsü

Ve şimşek kuleden kuleye uçar

Şehrin ve fakir evlerin içinden

Her flaşta titre ve eğil

Dar sokaklarda...

(Sahne boyunca merdivenlerin dibine gider.) 

Ama sen kimsin

Burada oturmak, ölümün eşiğindeymiş gibi,

Günahkâr bir ruhu ele geçirmek için mi?

Sessizlik. 

Bana cevap ver!

konuşamıyor musun ile fırtına

Soğuk dilini mi bağladı?

Figür ayağa kalkar ve maskesini çıkarır.

moranzone 

Guido Ferranti, baban bugün çok seviniyor.

Guido (utanmış)

sen nasılsın

moranzone 

Uzun zamandır seni bekliyorum.

GUIDO (uzaklara bakar)

Seni beklemiyordum ama seni gördüğüme çok sevindim.

Sana ne yapmak istediğimi söyleyeceğim.

moranzone 

Önce ne bulduğumu dinle.

Parma'ya giden kapıya yerleştirilmiş,

Ben atım: görevini yaptığında,

Hemen atlayacağız; yarın gece...

Guido 

Bu olmayacak.

moranzone 

Hayır, olacak!

Guido 

Grafik!

Dükü öldürmemeye karar verdim.

moranzone 

Gerçekten duymadım. Tekrarlamak.

Yıllar işitme duyumu zayıflattı, ben yaşlıyım.

Ne dedin? Ne, sen hançerinle

Babanın öldürülmesinin intikamını alacak mısın?

Değil mi?

Guido 

Hayır, tekrar ediyorum, Kont.

Dük öldürmemeye karar verdi.

moranzone 

olamaz; duygular bana yalan söylüyor; Belki,

Sözlerin bozuk.

Guido 

Doğru duydunuz: Öldürmeyeceğim.

moranzone 

Peki ya yemin, ey hain, yemin!

Guido 

Bu yemini bozmaya karar verdim.

moranzone 

Peki ya babanın katili?

Guido 

Sence baban mutlu olacak mı?

Ellerimde yaşlı bir adamın kanını mı görüyorsun?

moranzone 

O sevinecek.

Guido 

hayır inanmıyorum

Aksi takdirde dünyada şöyle düşünürler:

İntikam benim ve karşılığını ödeyeceğim [10].

moranzone 

notlar

İntikam aracı.

Guido 

bir araç değil

Tanrı cezalandırır, ama sağ eliyle.

öldürmeyeceğim

moranzone 

Neden geldiniz?

Guido 

Dük'ün yatak odasına gizlice girmeye karar verdim.

Ve uyurken göğsüme koyacağım

Harfli hançer; uyandığında o

Kimin elinde ve kimin tarafından olduğunu öğrenin

Kurtuldu. İşte yiğit bir intikam

Başka istemiyorum.

moranzone 

öldürmez misin

Guido 

HAYIR.

moranzone 

Büyük ataların değersiz oğlu!

Babanın kim olduğuna müsamaha gösteriyorsun

Utanç verici bir şekilde satıldı - yaşadı!

Guido 

bana söyleme

Pazarda öldürülmesine engel oldular

İlk gün?

moranzone 

o zaman zamanı değildi

Geldi ve şimdi bir bakire gibisin,

Bağışlama hakkında gevezelik ediyorsun!

Guido 

Hayır, intikam.

Babamın oğlu tarafından yapılacak.

moranzone 

Sen bir korkaksın. Hançeri al, şimdi git

O odaya ve dükün kalbine

Bana getir. o öldüğünde

İntikam hakkında konuşmakta özgür olacaksın.

Guido 

seni saygı ve sevgiyle anıyorum

Ölen kişinin babasına cevap ver, say:

Değerli babam,

Cesur şövalye, asil savaşçı,

Bir hırsız gibi gece yatak odasına gizlice girin

Ve uyuyan yaşlı adamı öldür,

Buna gücenmiş olsa bile: cevap ver!

Moranzone (biraz tereddüt ettikten sonra)

Bir yemin ettin! Yemin yerine getirilmelidir.

Çocuk! bilmediğimi düşünüyorsun

Düşes ile ilişkiniz!

Guido 

Yalancı,

Sessiz ol! Ay gökyüzünde o kadar net değil

Yıldızlar o kadar da günahsız değil!

moranzone 

Yine de seviyorsun.

Bir kadının sevgisini bilmiyor musun?

Hayatta oyuncak.

Guido 

senin için belki:

İhtiyar, güçsüz damarlarında kan var

Zar zor kapıyı çalar; gözlerin yaşlanıyor

Ve güzellik onların içine giremez,

Yorgun işitme hassasiyetinizi kaybetti,

Ve onun için kelimelerin melodikliği yoktur.

Aşk diyorsun! Onu tanımıyordun.

moranzone 

Oh, ayın yanında dolaştığım bir zaman vardı.

Okşamalar ve öpücükler için yaşamaya yemin ettim

Öleceğime yemin ettim ve şimdi ölmedim.

Kötü şiirde aşkı söyledim - ah, kötü!

Ama yine de tüm aşıklar gibi. tattım

Ben ayrılık acısı ve şenliğin azabıyım...

Sonuçta biz hayvanız ve seviyoruz

Büyük bir isim altında - basit bir tutku.

Guido 

Görüyorum ki hiç sevmemişsin!

Aşk bir ayindir; o yaratır

Daha güzel yiğitlik; dünyanın bütün kötülükleri

İnsanın kalbinden siler.

O, içinde arındırıcı bir ateştir.

Cüruflar yanar, altını ortaya çıkarır;

O soğuk diyardan gelen bahardır

Güllerin masumiyetini aydınlık dünyaya taşır;

O, samandan ayıran yelkendir

Canlı tahıllar. Tanrım bu günlerde

İnsanlara değil, aramızdaki aşka iner

En saf görüntüsü gibi süzülüyor.

Sevmek, Tanrı'nın tüm sırlarını biliyoruz

Ve dünyanın sırları. Böyle bir kulübe yok

Önemsiz veya küçük, böylece içinde

İçinde yaşayanların kalbi temiz olduğunda

Aşk düşmedi. Ama kapıda ise

Kanlı cinayet kapıyı çalacak

Aşk ve sarayda bu yaradan

ölecek; ve bu Tanrı'nın cezası

Günah için; suçlu olan sevemez.

Dükün odasından bir inilti duyulur. 

Bu nedir? duyulmuş? - bir şey yok.

(Devam ediyor.) 

Bir kadını aramak - aşkıyla

Bizi günahlardan koru. Onu sevmek

Zambakların arasındaki o zambak, Beatrice,

İntikamın daha değerli olacağını anladım

Bir suçluya geceden daha fazla hayat vermek

Kanlı misilleme yapmak

Ve genç eller karanlıkta mora döner.

Ve aşk adına değil mi Mesih,

Aşkın vücut bulmuş hali olan kendisi,

Bize düşmanlarımızı bağışlamamız mı emredildi?

Moranzone (alaycı bir şekilde)

O Filistin'deydi, burada değil;

Azizlerle konuştu, biz sadece insanız.

Guido 

Bu her zaman söylendi.

moranzone 

Pekala, zambaklar arasında zambak, düşes

Merhamet ettiğin için sana bir ödül verecek mi?

Guido 

Ne yazık ki! Onu bir daha görmeyeceğim.

Yaklaşık on iki saat önce ayrıldım

Onunla bu kadar acımasızca ve bu kadar aceleyle,

Benim için kalbi kapalı.

Onu görmeyeceğim.

moranzone 

Ne yapmak istiyorsun?

Guido 

Hançeri geri koyduğumda,

Fall'dan ayrılacağım.

moranzone 

Ve daha sonra?

Guido 

Venedik Doge'a soracağım

Servise kabul edildim ve gönderildim.

Savaşta ben. hayata değer vermiyorum

Ve neşeyle mızraklara atacağım.

Dükün odasından yine bir inilti duyulur.

Duydun? Bu nedir?

moranzone 

sadece duyuyorum

Karanlık mezardan intikam için ağlıyorum.

Zaman kaybediyoruz, birazdan güneş doğacak.

Karar ver: görevini yapacak mısın?

Guido 

Karar verdim.

moranzone 

Talihsiz baba, intikamın alınmayacak!

Guido 

Bir katilin babası olmak daha da talihsiz.

moranzone 

Ama hayat nedir?

Guido 

Bilmiyorum, Kont.

Can vermedim, geri alamam.

moranzone 

Nadiren Tanrı'ya şükrederdim; Şimdi

Bir oğlun olmadığı için teşekkürler!

Hayır, içinde kanayan baban değil.

Düşmanı ellerinde tuttuğunda,

Onu bağışla. Kalmak daha iyi

Büyüdüğün basit bir ailedesin.

Guido 

Belki daha iyi olurdu, ama yine de

Hiç doğmamış olmak benim için daha iyi olurdu.

moranzone 

Güle güle!

Guido 

Elveda, Kont. Gün gelecek

İntikamımı anlayacaksın.

moranzone 

Asla

(Pencereden aşağı iner ve ip merdiven boyunca emekli olur.) 

Guido 

Kararımı biliyorsun, baba.

Ve bu intikamdan memnun kalacaksın.

Hayatımı Dük'e bırakacağım ama inanıyorum

İstediğini yapıyorum.

Ölümlü sesimiz yapabilir mi bilmiyorum

Çelik ölümün kapılarından içeri gir

Ve ölüler biliyor mu ki biz

Onların adına yaratırız ya da yaratmayız.

Ama burada birinin varlığını hissediyorum,

Yanımda birinin gölgesi duruyor.

Bedensiz dudaklar benimkilere dokundu;

Onları kutsuyorum.

(Dizlerinin üzerine çök.) 

Baba, sen misin?

Oh, eğer, ölüm kurallarının üstesinden geldikten sonra,

Bana bedensel bir biçimde göründün,

Böylece eline düşüyorum! - Her şey sessiz.

(Yükselir.) 

O gece, aldatarak duyguyu bozar.

Bir kukla tiyatrosunda olduğu gibi, geceleri biz

Orada hiçbir şeyin olmadığı bir şey görüyoruz.

Fakat çok geç. İşe gitme zamanım geldi.

(Kaşkorsesinden bir mektup çıkarır ve gözleriyle üzerinde gezdirir.) 

dük

Mektup bulacak, uyanacak ve hançer.

Hayatı için endişelenecek mi?

Tövbe et, değiştir, iste

Daha iyi yaşa? Ya da sadece gül

En kötü düşmanımı bağışladığımı mı?

umurumda değil Senin, baba, emir

Birinin emrini yerine getiriyorum

Bu sayede seni tanıdım!

(Dikkatli bir şekilde merdivenlere girer.) 

Ama perdeyi çekmek için elini uzattığı anda, düşes bembeyaz bir halde dışarı çıkar; Guido geri adım atıyor. 

Düşes 

Sen, Guido, buradasın! Neden bu kadar geç buradasın?

Guido 

Ey beyaz, tertemiz melek! Sen

Tabii ki cennetten indi - duyurmak için,

Ne merhamet intikamdan daha güzeldir!

Düşes 

Artık aramızda hiçbir engel yok Guido.

Guido 

Evet! daha fazla yok.

Düşes 

Yaptım.

Guido 

Beni burada bekle.

Düşes 

Nasıl? Yine mi gidiyorsun?

Beni yine bırakır mısın, nasıl olur?

Guido 

Bir anda geri döneceğim

Ama dük için yatak odasına girmeliyim.

Ve oraya hançerli bir mektup koyun.

Sabah uyandığında...

Düşes 

DSÖ?

Guido 

Dük.

Düşes 

Uyanmayacak.

Guido 

Nasıl! O öldü?

Düşes 

Ölü.

Guido 

Aman Tanrım! Yolların ne kadar harika!

Aynı gece olduğunu kim tahmin edebilirdi ki?

İntikamını ellerine teslim ettiğimde,

Sağ elinle ona dokunacaksın

Ve önünüzde yargıya çağıracaksınız!

Düşes 

Dükü hançerimle öldürdüm.

GUIDO (dehşete kapılmış)

HAKKINDA!

Düşes 

Tatlım gel, sana her şeyi anlatacağım.

Bugün kendimi öldürmek istedim.

Bir saat önce yastığın altından uyanmak

Orada saklanan hançeri çıkardım,

Ve bıçağı kınından çıkardı.

Ve seni sevdiğim düşüncesiyle Guido,

Ucu kendime doğrulttum.

Aniden yakınlarda uyuduğunu gördüm.

Yıllardan ve günahlardan bıkmış yaşlı adam,

Bir rüya aracılığıyla telaffuz edilen lanetler.

Ve şimdi, aşağılık yüze bakarak,

Şimşeğin parlaklığında olduğu gibi, birdenbire şunu fark ettim:

Bu, Guido'nun hakkından geldiği engeldir.

Bana söylendi - sen, hatırla, bariyer hakkında

Bana söyledi - başka olamaz!

Sonrasını belli belirsiz hatırlıyorum.

Onunla benim aramda kanlı bir sis

Gözlerimi kapattım.

Guido 

Korku!

Düşes 

inledi

Ve artık inlemiyordu. Sadece duyuldu

Kan yere damlarken.

Guido 

Yeterli! Yeter!

Düşes 

Neden

beni öpmüyor musun Dedin

Bir kadının aşk melekleri

seni yapar; ama bir erkeğin aşkı

Bizi hazır şehitlere çeviriyor

Her şeye katlan.

Guido 

Aman Tanrım!

Düşes 

Şimdi konuş!

Guido 

konuşamıyorum

Düşes 

Kelimelere gerek yok.

Çabuk koşalım. Aramızda hiçbir engel yok.

Neyi geciktiriyorsun? Yakında sabah. Zaman!

(Elini Guido'nun omzuna koyar.)

GUIDO (ondan uzaklaşır)

Şeytanın azizi veya cehennem meleği

Uzak! Sana hangi iblis öğretti!

Kocanı öldürmene izin ver - benim için ne var?

Cehennem uzun zamandır ruhunu bekliyordu!

Ama sen aşkı ve onu öldürdün

Onu kanlı, korkunç bir davayla değiştirdi.

Nefesi kara zehir soluyor

Ve içimde her şey ölüyor.

DÜŞES (tamamen şaşkınlıkla)

Ama hepsi bu

Sadece senin için yapıldı. Her ne zaman

Sen değil, bunu düşünmezdim!

Kana yabancı kalmalıydın

Masum, karşılıksız, suçsuz.

Biz kadınlar aşk için her şeyi feda ederiz.

Ve senin için ruhumu kaybettim

Bu hayatta ve sonraki hayatta!

Guido 

dokunma!

Aramızda kanlı bir nehir uçuyor!

Bunu göremiyorum. öldürme

Togo, bıçağı aşka sapladın.

Birlikte olamayız.

Düşes (ellerini ovuşturarak)

Sadece senin için

Sadece senin için! anlamıyor musun

Bana dedin ki: aramızda bir engel var.

O şimdi o odada.

Yenilmiş, kırılmış, paramparça,

Artık bölünmeyeceğiz.

Guido 

yanıldın

Günah bir engeldi, sen yaptın;

Hainlik ve cinayet onundu,

Onları elinle yığdın

Gökyüzüne ulaşacak kadar yüksek

Tanrı'nın ulaştığı.

Düşes 

Senin için

her şeyi sadece senin için yaptım

Beni bırakamazsın Guido.

Atları alın, hemen koşmalıyız.

Geçmiş ağır bir rüya, unutacağız!

Bütün hayat önümüzde, günler bizden önce

Aşk, sarhoşluk ve eğlence!

Hayır, eğlenceli değil - ağlamalıyız,

Ama birlikte ağlayacağız. yapacağım

size hizmet; Tatlı, nazik olacağım:

Beni henüz tanımıyorsun.

Guido 

Hayır biliyorum!

Uzaklaş, diyorum, gözümün önünden.

Düşes (ileri geri yürüme)

Aman Tanrım!

Onu nasıl sevdim!

Guido 

Asla

sen sevmedin Aksi takdirde aşk

ellerini bağlardım. Nasıl yaparız

Seninle aşk şölenini paylaşmak için mi?

Aşk şarabına zehir döktün,

Ve tatlı yemeklere cinayet dokundu.

Düşes (dizlerinin üzerine düşer)

O zaman öldür beni. döktüm

Bu gece kan. Peki, sen de dök.

El ele, cennete veya cehenneme,

onunla gideceğim Kılıcını çıkar, Guido!

Bu yüreğe daldığında

Belki de senin imajını onda bulacaktır.

Ve eğer beni öldürmek istemiyorsan,

Bana kelimeyi söyle - ben de kendimi atacağım

Bu bıçak için.

GUIDO (hançeri ondan çekerek)

Onu bana ver. Tanrı,

Elin kan içinde!

İşte cehennem; burada olamam; çekip gitmek!

yüzüne bakamam!

Düşes 

Ah, seninkine bakmasaydım!

Guido geri çekilir; hala dizlerinin üzerinde, elini tutuyor. 

Hayır Guido, bir dakika daha dinle.

Seninle tanışana kadar

Padua'da mutsuz yaşadım, bu doğru.

Ama asla öldürmeyi düşünme.

Müthiş eşe itaat ettim,

bütün emirlerini yerine getirdim

Ve belki de çoğundan daha masumdu

Şu an olan kızlar

Korku içinde ellerimden geri tepecekler.

(Yükselir.) 

Ama sen geldin; ah, Guido, ilk kez

Fransa'dan ayrıldığımdan beri,

nazik bir söz duydum

Senin ağzından: evet, evet! Ah, sadece bu!

Evet geldin ve ben gözlerinde

Aşk yeminini okuyun; ruhum

Sözlerin kulağa nasıl müzik geliyordu.

Seni nasıl sevdim! Ama cesaret edemedim

Seni seviyorum ve ipucu.

Ayaklarımda eğildin Guido,

Yemin etmek - nasıl eğilirim.

(Tekrar diz çöker.) 

Kulağımdaki o yeminler ne tatlı

Hâlâ ses çıkarıyorlar - oh, onlara inandım.

Beni sevdiğine yemin ettin ve ben de yapabilirdim

(Ve binlercesi de aynısını yapardı!)

Sana söyle: git onu öldür!

Ve eğer yaptıysam, bugün

Önünde toz içinde yatmazdım,

(Yükselir.) 

Ama ölçülemez bir aşkla bana yemin edersin.

(Kısa bir sessizlikten sonra çekinerek yanına gelir.)

Beni anlıyor musun bilmiyorum, Guido:

Sadece senin için cinayet işledim,

Kanımın soğuduğunu.

Sadece senin için

(Ellerini uzatarak.) 

konuşmak istemiyor musun

Beni en azından biraz sev - ben

Ve kız aşkı bilmiyordu,

Arkadaşlık yok.

Guido 

Seni görmek benim için zor.

bana iyilik teklif ediyorsun

Onu sarayın hanımlarına verin.

Düşes 

Bu nasıl!

Adamın dediği bu! Eğer sen

Bana kalbimde ağır bir günah getirdi,

Ödeme için cinayet - _

Senin yatağına otururdum,

Ve bütün gece korurdum ve vermezdim

Tevbe gel zehrini dök

Kulağınızda ve rüyanız ihtiyatla korunacaktı.

Suçlu daha çok acı çekiyor - o

Ve daha çok sevgiye muhtaç.

Guido 

Suçun olduğu yerde aşka yer yoktur.

Düşes 

Suç nerede, aşk yok! Aman Tanrım!

Biz kadınlar sevmeyi bilmiyoruz!

Padua'da kaç tane fakir kadın var?

Esnaf ve işçi eşleri,

Kazancı olan kocalar

Meyhanelerde kumar ve içki için harcıyorlar

Ve bir Cumartesi gecesi eve geliyor

Soyu tükenmiş bulunanların kalbinde

Ağlayan çocuğu olan eş, ekmeksiz,

Ağladığı için ciddi şekilde dövüldü

Açlıktan bir çocuk ve bir şey için

Evin soğuk olduğunu. Peki ya ona?

Onu sevmek, her şey sabah kalkacak,

Yüzü hâlâ yaralı

Ev süpürecek, tüm işi yapacak

Ve gülümseyerek, sevinirse

Kocası onu bir daha dövmeyecek

Çocukların gözü önünde!.. İşte bir kadının aşkı.

Sessizlik. Guido hiçbir şey söylemiyor.

Hayır Guido, beni uzaklaştıramazsın.

Düşün: Gidecek hiçbir yerim yok.

O kanı sadece senin için döktüm.

Sadece senin için ruhumu kaybettim

Ve sonsuz kurtuluş.

Guido 

Ayrılmak.

Öldürülen bir hayalet oldu ve aşk.

Hüzün de bir hayalet gibi burada dolaşıyor,

Evin içinde, bir mahzende olduğu gibi, ağlayarak dolaşıyor,

Hançerin onun kalbine saplandığını.

Bu hayaleti görüyor musun?

Düşes 

Anlıyorum

Bir erkek sevgisini ne verir?

Ruhun sadece bir parçası, ama bir aşk kadını

Bütün ruhunu verir. Anladim.

Guido 

Uzak! Öldürülenleri dirilt, sonra

yine seninle olacağım

Düşes 

Ah keşke olsaydı

Ölüler diriltilebilir

Gözlerini soyu tükenmiş görüşe döndür,

Dili canlanmak için sustu

Ve ölü kalbi attır!

Ancak bu imkansızdır; neydi - öyleydi;

Ölen ölmüş olacak; zaten ateş

Ona sıcaklık vermeyecek ve kış soğuk

Rahatsız edilmeyecek. O burada değil.

Çağırsınlar, cevap vermez;

Onu eğlendirsinler, gülmeyecek;

Bir daha canları yansın, kan akmayacak.

Ah, onu diriltebilseydim!

Tanrım güneşi biraz döndür

Bu geceyi hayat kitabından yırtıp çıkar

Öyle olsun ki var olmasın!

Bir saat önceki gibi olayım!

Hayır, zaman bir an bile yavaşlamayacak

ses çıksa da güneş dönmeyecek

Pişmanlığın ses kısıklığı. Ama sen canım

Tek bir acıma sözü söyleyemez misin?

Bana söylemek için mi? Guido, Guido, gerçekten

beni öpemez misin

Beni çaresizlik içinde, delilikte bırakma.

Ne de olsa, bir kadın aklını kaybederse

Ona böyle bakıyorlar. gerçekten ben

öpmeyecek misin

GUIDO (bir hançer tutarak)

seni yapamam

Bıçağın kana bulandığında seni öpüyorum.

(Şiddetle.) 

Sizin tarafınızdan öldürülen kişiye geri dönün!

Düşes (merdivenlerin ilk basamaklarını çıkarken)

ona geri döneceğim. Daha merhametli olsun

Kader senin için, bugün senin benim için olduğundan daha fazla.

Guido 

Bugün olsa daha merhametli olsun

Ve öldüreceğim.

Düşes (birkaç basamak inerek)

Cinayet?

Cinayet - açgözlülükle, küçük hoşnutsuz,

Ve doyumsuzdur ölüm onun kız kardeşi;

Evin içinde dolaşıyor, ayrılmayacak,

Ta ki bir arkadaş bulana kadar!

Ölüm, bekle, sana bir hizmetçi vereceğim.

Seninle dolaş! Kes şunu, cinayet

Çığlık atmak: Yakında açlığını gidereceksin.

Bu eve sabaha kadar fırtına vuracak,

O kadar korkunç ki bir ay gökyüzünde

Korku içinde donar ve solgunlaşır.

Bir inilti ile, rüzgar uludu ve yıldızlar

Çılgın bir koşuşturmaca çizerler gökyüzünü,

Sanki gece ateşli gözyaşlarıyla

Sabahı göreceği için ağladı!

Ağla, kederli gökyüzü! Acıyı öde!

Tarlayı sel basmış olsanız bile

Ve dünyayı bir gözyaşı denizine çevirdi

Her şey küçük olurdu!

Gök gürültüsü vuruşu.

Duyuyor musun? bu gökyüzü

Bize bir işaret veriyor. İntikam uyandı, indirildi

Köpekleriniz dünyaya. İkimiz için

Tehdit ediyor. Ve kafasında olan

Göksel gök gürültüsü düşecek, dikkat etmesine izin ver

Sönen yıldırımın ateşinde öl!

Şimşek çakması ve ardından gök gürültüsü.

Guido 

Uzak! Uzak!

Düşes çıkar; kapının önündeki kızıl perdeyi kaldırdığında arkasını dönüp bir an Guido'ya bakıyor ama Guido tek bir hareket yapmıyor; Yıldırım Darbesi. 

Bir kül yığını gibi tüm yaşamın ayaklarının dibinde;

Aşk kendini öldürmüştür; hayatta

Kanlı beşinci cinayeti içeriyordu.

O yaptı; ama ben

Sevdi; şimdi seviyor:

Bunu yapmaya sadece kendim için karar verdim.

Ah, ona karşı ne kadar acımasızdım. Beatrice

Dinle Beatrice, geri dön!

(Yürüyen askerlerin sesini duyunca merdivenlerden yukarı çıkar.)

Bu nedir? meşaleler? buraya mı geliyorlar

Kurtar onu, aman tanrım!

Gürültü artıyor.

Beatrice!

Koşmak için hala zaman var! Geri gelmek!

Acele etmek!

Düşesin sesi sahne dışından duyuluyor. 

Düşes 

Kocasının katili oraya kaçtı.

Bir bölük asker merdivenlerden aşağı koşar; meşaleli hizmetkarlarla çevrili düşes merdivenlerin başında görünüp onu işaret edene kadar Guido'yu ilk başta fark etmezler; Guido hemen yakalanır ve askerlerden biri elinden bir hançer kaparak herkesin önünde müfrezenin başına gösterir. 

Tablo. 

Perde 

hareket dört

 mahkeme salonu; duvarlar gri kabartmalı kadife ile kaplanmıştır; bu döşemenin üzerinde duvarlar kırmızıdır; yaldızlı sembolik figürler, gri bir korniş ve friz ile kırmızı kirişlerden oluşan bir tavanı destekler; düşes için ayarlanmış, altın çiçeklerle işlenmiş beyaz satenden bir gölgelik; aşağıda - hakimler için kırmızı bir bezle kaplı uzun bir sıra; daha da düşük - mahkeme yazarları için bir masa. Kanopinin yanlarında iki asker duruyor; diğer ikisi kapıda nöbet tutuyor; kasaba halkının bir kısmı çoktan mahkemeye geldi; diğerleri birbirini selamlamaya gelir; mor cüppeli, uzun beyaz çubuklu iki muhafız düzeni sağlıyor. 

İlk Vatandaş 

Günaydın komşu Antonio.

İkinci Vatandaş 

Günaydın komşu Domenico.

İlk Vatandaş 

Padua için korkunç bir gün, değil mi? Dük öldü.

İkinci Vatandaş 

Komşu Domenico, son dük öldüğünden beri böyle bir gün bile yaşanmadığını söyleyebilirim.

İlk Vatandaş 

Önce onu yargılayacaklar, sonra kararı açıklayacaklar değil mi komşu?

İkinci Vatandaş 

Hayır, bu şekilde muhtemelen cezadan kurtulacaktır; önce onu yargılayacaklar ki hakkını alsın, sonra yargılayacaklar ki haksızlık olmasın.

İlk Vatandaş 

Bu doğru, bu doğru, ona soğuk davranılacak, buna hiç şüphe yok.

İkinci Vatandaş 

Gerçekten de bir dükün kanını dökmek korkunç bir şeydir.

İlk Vatandaş 

Düklerin mavi kanı olduğunu söylerler.

İkinci Vatandaş 

Dükümüzün kanının da ruhu kadar kara olduğunu düşünüyorum.

İlk Vatandaş 

Dikkat et komşu, gardiyan sana bakıyor.

İkinci Vatandaş 

Bana bakarsa neden korkayım; beni gözleriyle yenemez.

Üçüncü Vatandaş 

Dükü bıçaklayan genç adam hakkında ne düşünüyorsun?

İkinci Vatandaş 

Adam çok iyi, çok kibar, çok iyi ama yine de dükü öldürmekten suçlu.

Üçüncü Vatandaş 

Bu onun ilk seferi; daha önce hiç böyle bir şey yapmadığı için belki mahkeme ona merhamet eder.

İkinci Vatandaş 

Sağ.

Muhafız 

Kapa çeneni, seni piç kurusu!

İkinci Vatandaş 

Ben sizin aynanız mıyım, bekçi bekçi, bana alçak diyorsunuz?

İlk Vatandaş 

Hizmetçilerden biri geliyor. Sinyora Lucia, siz mahkeme üyesisiniz, zavallı düşes nasıl, güzel yüzü nasıl?

Lucia 

Gün! Ne berbat bir gün! Ne gün ama! Ne dehşet! Tam olarak on dokuz yıl önce, Haziran ayında, Aziz Mikel gününde evlendim ve şimdi Ağustos ayı ve dük katledildi. Bak ne tesadüf.

İkinci Vatandaş 

Pekala, bu bir tesadüfse, o zaman genç idam edilmeyebilir: kanun bir tesadüfe karşı işlemeyecektir.

İlk Vatandaş 

Ama düşes ne yapıyor?

Lucia 

Evet, bu evin başına bir talihsizlik geleceğini biliyordum: altı hafta önce turtaların bir tarafı yanmıştı ve Aziz Martin gününde akşamları kanatlı kocaman bir güve ateşe uçtu - tamamen korkmuştum.

İlk Vatandaş 

Eh, dedikodu, düşese git: o nedir?

Lucia 

Bu doğru, onu sormanın zamanı geldi: zavallı şey neredeyse çıldırıyordu. Bütün gece uyumadım, odanın içinde dolaşıp durdum. Gücünü güçlendirmek için ondan sert şarap veya tentürler içmesini ve yatıp biraz uyumasını zaten istemiştim, ancak rüya görmekten korktuğunu söyledi. Garip cevap, değil mi?

İkinci Vatandaş 

Asil insanlar her zaman aptaldır, ipek ve kadifeleri olduğu için bunu Tanrı ayarlamıştır.

Lucia 

Evet, Allah bizi hayattayken adam öldürmekten korusun.

Moranzone hızla girer. 

moranzone 

Dük öldü mü?

İkinci Vatandaş 

Kalbinden bıçakladılar ve bu kimseye yakışmaz.

moranzone 

Kim cinayetle suçlanıyor?

İkinci Vatandaş 

Evet, sanık, efendim.

moranzone 

Ve sanık kim?

İkinci Vatandaş 

Evet, dükü öldürmekle suçlanan kişi.

moranzone 

Adı ne diye soruyorum

İkinci Vatandaş 

Tanrı merhamet etsin, adı nasıl vaftiz ettiler, başka türlü nasıl olabilir?

Muhafız 

Adı Guido Ferranti, efendim.

moranzone 

Daha önce bundan oldukça emindim.

(Yana.) 

Dükü öldürmesi garip,

Aksini düşündü. Ama doğru

Dük'ü gece gördüğünde

Kötü adamı satan babası

Bir tutku anında unuttu

Çılgın aşk hayalleri

Ve intikam almak istedi; ama sadece garip

Ki kaçmadı.

(Diğerlerine dönerek.) 

Nasıl yakalandı?

Üçüncü Vatandaş 

Saç adına efendim, öyle olmalı.

moranzone 

Hayır, onu kim yakaladı?

Üçüncü Vatandaş 

Evet, ona elini uzatan kişi.

moranzone 

Alarmı kim kaldırdı?

Üçüncü Vatandaş 

Bunu size söyleyemem efendim.

Lucia 

Düşes, katili kendisi gösterdi.

Moranzone (kenarda)

Düşes? Bu çok garip.

Lucia 

Evet ve elinde bir hançer vardı - düşesin kendisininki.

moranzone 

Ne dedin?

Lucia 

Onurum üzerine, dük, düşesin hançeriyle öldürüldü.

Moranzone (kenarda)

Burada bir gizem var: Anlamıyorum.

İkinci Vatandaş 

Uzun süre gitmiyorlar.

İlk Vatandaş 

Bence bir suçlu için çok erken gelecekler.

Muhafız 

Mahkemede sessizlik!

İlk Vatandaş 

Siz, sayın gardiyan, ağlayışınızla en çok gürültüyü çıkaran sizsiniz.

Baş Yargıç ve Diğer Yargıçlara girin. 

İkinci Vatandaş 

Kırmızılı kim? Cellat mı?

Üçüncü Vatandaş 

Hayır, Baş Yargıç.

Guido gözaltına alınır. 

İkinci Vatandaş 

Muhtemelen suçlu bu.

Üçüncü Vatandaş 

Dürüst görünüyor.

İlk Vatandaş 

İşte bu yüzden kötü: Bugünün alçakları dürüst insanlara o kadar benziyor ki, dürüst bir adam kendini ayırt edebilmek için bir alçak gibi olmalı.

Guido'nun arkasında yerini alan cellat girin. 

İkinci Vatandaş 

Orada bir cellat olmalı. Tanrı! Baltanın keskin olduğunu düşünüyor musun?

İlk Vatandaş 

Senin esprilerinden daha keskin; ama bıçak ona yönelik değil, dikkat edin.

İkinci Vatandaş (boynunu kaşıyor)

Gerçeği söylemek gerekirse, onun yanında olmak hoş değil.

İlk Vatandaş 

Eh, ondan korkmana gerek yok; sıradan insanlar kafalarını kesmez; onlar sadece kapatıldı.

Sahnenin arkasındaki borular. 

Üçüncü Vatandaş 

Neden trompet çalıyorlar? Duruşma bitti mi?

İlk Vatandaş 

Hayır, düşes için.

Düşes'e siyah kadife bir elbiseyle girin; çiçeklerle işlenmiş siyah kadife kuyruğu leylak giymiş iki sayfa tarafından taşınır; yanında kırmızı cüppeli bir kardinal ve tamamı siyahlar içinde saray mensupları; düşes, girişinde ayağa kalkıp şapkalarını çıkaran yargıçların üzerindeki tahtına oturur; kardinal düşesin yanında, onun biraz altında oturuyor; saraylılar tahtın etrafında bulunur. 

İkinci Vatandaş 

Zavallı şey, ne kadar solgun! Tahta oturacak mı?

İlk Vatandaş 

Evet, çünkü artık dük yerine ona sahibiz.

İkinci Vatandaş 

Bu Padua için iyidir; düşes çok nazik ve şefkatli bir düşes; çocuğumun ateşi için tedavi etti.

Üçüncü Vatandaş 

Evet, bize ekmek de verdi: Ekmeği unutmamalıyız.

Asker 

İyi insanlar, geri çekilin.

İkinci Vatandaş 

İyiysek neden geri çekilelim?

Muhafız 

Mahkemede sessizlik!

Mahkeme Başkanı

Nasıl isterseniz, Majesteleri,

İsterseniz başlayalım.

Davanın analizine, dükün nasıl öldürüldüğüne.

Düşes onaylayarak başını eğiyor. 

Suçlu gelsin.

Guido hayal kırıklığına uğradı. 

Nasılsın

İsim?

Guido 

Efendim, önemli değil.

Mahkeme Başkanı

Guido Ferranti - seni burada böyle çağırdılar.

Guido 

benim için farketmez cezasını çekerim

Bu isim altında mı yoksa başka bir isim altında mı?

Mahkeme Başkanı 

Neyin şarj olduğunu biliyor musun?

Ağır buraya çekiliyorsun;

Yani: öldürüldüğünü

Simone Jesso, Padua Dükü.

Neye itiraz edebilirsin?

Guido 

Hiç bir şey.

Başyargıç (ayağa kalkar)

O halde görevimiz...

Moranzone (kalabalıktan konuşuyor)

Yavaşlayın efendim.

Mahkeme Başkanı 

Sen kimsin ki adalet sunuyorsun?

Yavaşla?

moranzone 

adalet buysa

Yapalım şunu; değilse...

Mahkeme Başkanı 

Bu kim?

Bardi 

Önemli kişi: o

Rahmetli dük biliyordu.

Mahkeme Başkanı 

siz bayım,

görmek için zamanında geldi

Ölü dükün intikamı nasıl alınacak?

İşte kötü bir şey yapmış bir adam.

moranzone 

Kanıtınız var mı efendim?

Baş Yargıç (bir hançer göstererek)

İşte kanlı hançer.

Ellerindendi, kanlıydı,

Bu gece bir asker tarafından giyildi. Bu gerekli mi

Sizin için başka kanıtlar?

moranzone 

(bir hançer alır ve düşese yaklaşır)

Haşmetmeap,

Dün gördüğüm bu hançer değil miydi

Kemerinde mi?

Düşes ürperir ama hiçbir şey söylemez. 

Bana izin ver,

Sinyor, bir dakika konuşun.

Talihsiz gençlikle.

Mahkeme Başkanı 

Sinyor, isteyerek.

belki onu ikna edebilirsin

Tam bir itirafta bulunuyoruz.

Moranzone sağdaki Guido'nun yanına gelir ve elini tutar. 

Moranzone (alt tonda)

Guido!

Düşes öldürüldü. okudum

Gözlerinde tanıma. Gerçekten mi,

sana izin vereceğimi mi sanıyorsun

Başkasının suçundan idam edildi!

baban dük tarafından ihanete uğradı: şimdi

Dul eşi sana ihanet etmek için burada.

Guido 

Kont, ben yaptım. Babamın intikamı alındı.

Daha ne istiyorsun?

Mahkeme Başkanı 

İtiraf etti mi?

Guido 

ne yapıldığını biliyorum

Korkunç, utanç verici bir cinayet.

İlk Vatandaş 

Pekala, bakın ne kadar iyi bir kalbi var: hiç de katile benzemiyor; haklı çıkarıyorlar.

Mahkeme Başkanı 

Ve hepsi bu mu?

Guido 

Sinyor, tekrar söyleyeceğim,

Başkasının kanını dökmek ölümcül bir günahtır.

İkinci Vatandaş 

Bunu cellata söylemeliydi: sağlam bir görüş.

Guido 

Şimdi efendim, izninizi rica ediyorum.

Burada, mahkeme önünde, açıkça açıklayın

Bu cinayette neler gizli?

Ve bu gece kim olduğunu sen söyle

Dükü bu hançerle öldürdü.

Mahkeme Başkanı 

Konuşabilirsin.

Düşes (kalkar)

Hayır, şunları yapmamalıdır:

Bu açık değil mi?

O gece sarayda yakalanmadı mı?

Kana bulanmış bir pelerinle mi?

Baş Yargıç (ona hukuk kitabını göstererek)

Haşmetmeap,

Okuyun, işte kanun.

DÜŞES (kitapları uzaklaştırır)

Sinyor, uygun mu?

Böyle bir adamın hakkı olması için

Burada, insanların önünde, öfke

Rahmetli kocam Dük'ün üzerine,

Şehrin onuru ve benim üstümde,

Belki...

Mahkeme Başkanı 

İmparatoriçe, ama - değil mi?

Düşes 

Konuşmamalı! Ona izin ver

Ve onları doğrama bloğuna getirdiklerinde ağızlarını kapatacaklar.

Mahkeme Başkanı 

Ama değil mi?

Düşes 

Yasalara bağlı mıyız?

Başkalarını onlar için örüyoruz.

moranzone 

Efendim, öyle mi?

Bu haksızlığa izin veriyor musunuz?

Mahkeme Başkanı 

Kont, böyle bir tavsiyeye mahkemenin ihtiyacı yok.

Bir örnek tehlikeli olur, majesteleri.

Yasanın olağan yolu bloke etmektir.

Hukuksuzluğa fırsat vereceğiz

Altın terazimize dokunun

Ve kanunsuzluk o zaman galip gelecek.

Bardi 

Kanuna müdahale edemezsiniz Majesteleri.

Düşes 

Ama asil beyler,

Topraklarınıza ve zenginliklerinize dokunun

Ve sınırsız geliriniz

Bir kuruş azaltmaya cesaret et,

hukuktan bahsetmez misin

Şimdiki kadar önemli olan böyle bir sebatla.

Bardi 

Bize iftira atıyorsunuz Majesteleri.

Düşes 

Hayır iftira atmıyorum. Ve hanginiz

Evinde gece hırsızı yakalarken,

Ev çöplerini poşet içinde taşımak,

Onunla konuşacak ama ihanet etmeyecek

Hemen bekçilerin eline geçer,

Onu hapse atmak için mi? Değil mi

bulduğunda harekete geçmelisin

Katil saray odasında, elleriyle

Kocasının sıcak kanına bulanmış mı?

Onu mahkemeye çıkarmalısın.

Ve gecikmeden balta altına gönderin.

Guido 

Aman Tanrım!

Düşes (Baş Yargıca)

Cevap.

Mahkeme Başkanı 

Haşmetmeap,

Kesin yasalar vardır

Basit bir katilin hala hakkı var

Kendinizi suçlamalardan koruyun.

Düşes 

Sinyor, karşımızda basit bir katil yok.

Hukukun dışındadır, alçak bir haindir,

Düklüğümüze karşı elini kaldırdı.

Hükümdarı kim öldürür, onunla

Ve devlet birlikte saldırır;

Karılar dul bırakır ve çocuklar

kimsesiz çocuklar; o bir düşman gibi

Bize askeri güçle gelen,

Venediklilerin saflarına önderlik eden,

Padua'nın duvarlarını toz haline getirmek için.

Hayır, o bizim için düşmandan daha tehlikeli.

Kapılar ve duvarlar, hisarlar ve kaleler,

Ahşap ve taştan yapılmış olanlar

Yeniden yaratmak mümkün ama kim geri dönecek?

Öldürülen kocamın hayatı,

Onu kim diriltecek?

mafya 

inanç üzerine yemin ederim

Söz hakkı alamayacak.

Geppo Vitellozzo 

Öyle görünüyor ama dinle.

Düşes 

İzin vermek

Külleri Padua'nın kafasına serpin,

Her yere siyah pankartlar asın

Ve yas tut. Hemen önce

Kederli ayinlere başladığımızda,

Suçlunun elini düşünmelisin,

Devletin ölümünü hazırlamak;

Katili sıkışık bir eve atmanın zamanı geldi,

Seslerin olmadığı, bir avuç tozun olduğu yerde

Sahte ağızlar sonsuza kadar kapanacak.

Guido 

Bırakın gardiyanlar! Dinle yargıç!

Özgür okyanusu nasıl alçakgönüllü yapmazsın?

Alp fırtınası veya kış rüzgarı,

Bana susmamı emretmek ne kadar boş!

Şimdi bıçaklarını bana sapla

Bütün yaralar hemen bir dil bulacaktır

Ve çığlık atacaklar!

Yüce Hakim. 

Sinyor, boşuna

Böyle bir dürtü. Mahkeme verene kadar

Kendinizi savunma hakkınız var

Sözlerinizi dikkate almayacağız.

Düşes güler ve Guido umutsuz bir hareketle geri çekilir. 

Bana ve yargıçlara izin verin, Majesteleri,

Başka bir odaya git ve orada

Davanın tüm zorluklarını sökün

Ve kanunları ve örnekleri arayın.

Düşes 

Sinyor, git davayı gör.

Ve katilin serbest kalmasını yasaklayın.

moranzone 

Gidin yargıçlar, vicdanınıza sorun.

Dinlemeden yürütmek mümkün mü?

Baş Yargıç ve diğer yargıçlar emekli olur.

Düşes 

Sessiz ol, sefil hayatımın kötü ruhu!

Onunla benim aramda ikinci kez durdun.

Ama bu sefer efendim, sıra bende.

Guido 

Her şeyi söylemeden ölmeyeceğim.

Düşes 

Öleceksin ve sırrını da yanına alacaksın.

Guido 

Siz misiniz, Düşes Beatrice?

Düşes 

beni ne yaptıysan oyum Bakmak:

Ben senin ellerinin bir eseriyim.

mafya 

gibi görünmüyor

O şimdi beyaz bir kaplanın üzerinde,

Hindistan'ın Doge'u hediye olarak gönderdiğini mi?

Jeppo 

Kapa çeneni, hala duy.

cellat 

zavallı ufaklık

neden söylemek istiyorsun

Balta zaten boynunda asılıyken?

Kelimeler kenarı köreltmez.

Ama istediğin buysa,

O zaman itirafçınıza sorun:

Sıradan insanların hepsi onu çağırır

Ve o, biliyorum, iyi bir ruhla.

Guido 

Ölüm senin zanaatın olsa da, yine de

Bana diğerlerinden daha nazik davrandın.

cellat 

Tanrı sizi korusun efendim ve ben hazırım

Sana son bir iyilik yapmak için.

Guido (kardinale)

Söyle bana monsenyör, bu mümkün mü?

Burada, yüzün olduğu Hıristiyan şehrinde

Kurtarıcı mahkemede bize bakıyor

Talihsiz adam itirafsız idam mı edildi?

Günahı itiraf etmem yasaklanacak mı?

Ruhta bir taş gibi yatan ciddi bir günah mı?

Düşes 

Zaman kaybı olurdu.

Kardinal 

Oğlum,

Mahkeme işlerinde yetkim yoktur.

Görevimiz mahkemenin olduğu yerde başlar.

İşi bitirir. Ve sonra sen

Tövbe etmeye ikna edeceğiz

Ve sırları kilisenin kulağına söyle

Günahkar ruhun.

Düşes 

Evet yapabilirsin

itirafta söylenecek çok şey var

Dudakların kelimelerden şişecek,

Ama burada sessiz kalmalısın.

Guido 

monsenyör,

Bu konuda benim için çok az rahatlık var.

Kardinal 

Oğlum,

Kilisenin gücü ötesine geçiyor

Üzerinde bulunduğumuz o toprak parçası

Jerome'un dediği gibi sadece toz[11].

Ve eğer pişmanlık duyarak ölürsen,

Dualarla ve kitlelerle yapabiliriz

Arafta ruhunuza yardım edin.

Düşes 

Ve eğer arafta görürsen

Kalbinde ülser olan ölen eş,

Ona benim tarafımdan gönderildiğini söyle.

Guido 

Aman Tanrım!

moranzone 

Ve sevebileceğin bu kadın!

Kardinal 

Ona karşı ne kadar acımasızsınız Majesteleri.

Düşes 

Bana karşı zalim olduğundan daha fazla değil.

Kardinal 

Merhamet, hükümdarların ziynetidir.

Düşes 

Ben esirgemiyorum ve merhamet dilemiyorum.

Kalbimi sert bir taşa çevirdi,

Açık alana dikenler ekti,

İyiliğin kaynağını kalbinde zehirledi,

Merhameti ruhtan söküp attı;

Tüm hayatım aç bir ülke,

İçinde tüm yaşam öldü.

Ben onun beni yaptığı şeyim. (Ağlıyor.)

Jeppo 

Ne garip

Dükü çok sevdiğini.

mafya 

Evet, bir kocanın karısı tarafından sevilmesi gariptir.

Ve eğer sevmiyorsak, daha da garip.

Jeppo 

Sen ne filozofsun Petrucci!

mafya 

Evet,

Benim felsefemle kolay

Başkalarının talihsizliklerine katlanıyorum.

Düşes 

Gri sakallar oldukça yavaştır.

Benim felsefemle bu kolay

Onları ara, gelmelerini söyle

Ve korkarım ki kalbim kırılacak!

Yaşamak istediğim için değil;

Tanrı hayatımı görüyor, içinde çok az mutluluk var,

Ama nedense yalnız ölmek garip

Ve cehenneme yalnız git ... Ah, monsenyör,

Görüyorsun, alnımda,

Kanlı kalemle yazılmış: İntikam!

Bana su ver, kelimeyi yıkayacağım.

Bu mektuplar bu gece bana yakıldı,

Ama gün boyunca onlara dayanamıyorum

Beni yakarlar, beynimi kuruturlar; göndermek

Bir bıçağa ihtiyacım var, bu değil, hayır, başka bir bıçak, onu keseceğim

Onları alnından çıkar!

Kardinal 

Anlaşıldı, majesteleri,

neden o ele kızgınsın

Dük'ün haince öldürdüğünü.

Düşes 

A! Bu eli ateşte yakardım;

Ama sonsuz alevin onu yakmasına izin verin!

Kardinal 

Kurtarıcı, düşmanları affetmeyi emretti.

Düşes 

Affetmek? Affedilmedim! yapmayacağım!

Ama işte gidiyorlar. Peki efendim, peki, peki?

Baş Yargıç ve Diğer Yargıçlara girin.

Mahkeme Başkanı 

En Merhametli Düşes!

Sorunuzu uzun süre tartıştık.

Ve sözlerinin hikmetini kabul ederek,

O güzel dudaklardan çıktı...

Düşes 

İyiliğe gerek yok, devam edin!

Mahkeme Başkanı 

Biz

Neyin adil olduğunu buldum, lütuflarınız

Şiddet uygulayan bir vatandaşı düşünür

Hükümdara karşı komplo kurar,

IPso facto - kanunun dışında.

Kendini hakkın korumasından mahrum etti,

Ve bir hain, bir halk düşmanı haline geldikten sonra,

Herkes tarafından özgürce öldürülebilir,

Üstelik katil cevap vermiyor.

Ve eğer mahkemeye çıkarılırsa,

Saygılı bir sessizlik içinde orada olmalı

Sadece uygun kararı dinleyin,

Kendini savunma hakkını kaybetmek.

Düşes 

Kalbimin derinliklerinden teşekkür ederim, efendim.

Kanunun kalbime ve ben soruyorum

Hızlı bir karar verin.

Nasıl başka bir şey yok?

Mahkeme Başkanı 

Evet, majesteleri.

Sanık bir Padualı değil.

Rahmetli Duke ile burada doğmadım

Bir bağlılık yemini ile bağlı değildir; O

Bir başkasına hizmet edebileceği gibi ona hizmet etti.

Yani vatana ihanetle suçlansa da,

Yasanın her zaman ölümle cezalandırdığı,

Ama haklı olarak kendini savunabilir.

Halkın ve mahkemenin önünde.

Hatta ısrar etmeliyiz.

Böylece savunmasını telaffuz eder,

Böylece doğduğu şehir,

Bizi haksızlıkla suçlamadı.

Ve Padua'ya karşı bir savaş başlatmadı.

Padua'daki yasalar çok merhametlidir

Yabancılarla ilgili olarak.

Düşes 

Nasıl!

Kocanın saray mensubu burada bir yabancı mı?

Mahkeme Başkanı 

Evet, yalnızca yedi yıllık hizmetten sonra

Padua'da vatandaş olabilir.

Guido 

Kalbimin derinliklerinden teşekkür ederim, efendim.

Yasanızı beğendim.

İkinci Vatandaş 

ben yasalar

senin zevkine göre değil Kanun olmayın, onlar

İhlal etmezdim. Herkes dürüst olurdu.

İlk Vatandaş 

İşte zekice sözler: uzağa götürün.

Muhafız 

Darağacına dostum.

Düşes 

Kanun bu mu?

Mahkeme Başkanı 

Kanun budur, maşallah.

Düşes 

Bana bir kitap ver: kanla yazılmış.

Jeppo 

Düşese bak.

Düşes 

Oh lanet!

seni hayatımızdan çıkarırdım

Onu burada, bu kitaptan nasıl koparırım,

(Bir sayfa çeker.) 

Kont Bardi, yaklaşın; sen dürüst müsün?

Atın sarayına çabuk ulaştır,

Derhal Venedik'e gitmeliyim.

Bardi 

Venedik'e mi?

Düşes 

Kimseye söz yok

Uygulamak.

Kont Bardi çıkar. 

Efendim, bir dakika.

Bana bunun yasa olduğunu söyledin

Hayır, hayır, şüphesiz haklısın

Bu durumda yasa yanlış olsa bile,

Ama gücümde olup olmadığını söyle

Duruşmamız başka bir güne ertelenmeli mi?

Mahkeme Başkanı 

Bir cinayet davasını erteleyemezsin.

Düşes 

Bunun nasıl küstahça olduğunu duymak istemiyorum

Utanmaz dil karalayacak

Mahkemede, kutsal kişimiz.

Beyler, gidiyoruz.

Mahkeme Başkanı 

Haşmetmeap,

mahkemeden çıkamayız

Biz kararı açıklayana kadar.

Düşes 

değil mi hocam Ama sana hakkı kim veriyor?

Ayrılmak istediğimde yasaklamalı mıyım?

Nasıl, senin düşenin değil miyim?

Şehri kim yönetiyor?

Mahkeme Başkanı 

Evet, majesteleri,

Sen bu şehrin kanun kaynağısın,

Senin iradenden akıyor;

Bir nehir gibi gider gitmez,

Kuruyacak. ayrılamazsın

Düşes 

Peki, beni isteğim dışında tutacak mısın?

Mahkeme Başkanı 

İradeniz hakkınızla çelişmemeli.

Düşes 

Ya zorla bir yol bulursam?

Mahkeme Başkanı 

Mahkemede zorla yol bulunmaz.

Düşes 

Buradan ayrılıyorum.

(Tahtından kalkar.) 

Mahkeme Başkanı 

Kapı bekçisi nerede?

Bekçi öne çıkıyor. 

Görevini biliyorsun.

Kapıcı, sahnenin sol tarafındaki avlunun kapılarını kapatır ve düşes ve maiyeti onlara yaklaştığında diz çöker. 

bekçi 

Majesteleri, ben

Senden alçakgönüllülükle dönmemeni rica ediyorum

Görevlerime saygısızlık,

Benim hizmetim itaatsizlik içinde.

Düşes 

Kesinlikle hiçbiriniz beyler,

Konuşanı yoldan kaldırmayacak mı?

Maffio (kılıcını çekiyor)

Yapacağım!

Mahkeme Başkanı 

Kont Maffio,

cesaret etme

(Jeppo'ya.) 

Ayrıca siz efendim. ilk kim

Sarayın hizmetkarlarına karşı kılıcını kaldır

Akşam karanlığından önce ölür.

Düşes 

yaşlılar,

Kılıçlarınızı kınına sokun. BEN

Katilin itiraflarını duymak istiyorum.

(Tahtına döner.)

moranzone 

Artık düşmanı ellerinde tutuyorsun.

Başyargıç (bir kum saati tutarak)

Guido Ferranti, kum saatin içindeyken sen

Akan, konuşma hakkın var

Artık değil.

Guido 

Bu bana yeter.

Mahkeme Başkanı

zaten ölümün eşiğindesin

Ve sadece doğruyu konuşmalısın

Başka hiçbir şey yardımcı olmaz.

Guido 

Eğer ben

Aksini söyleyeceğim - idam edilmeme izin verin.

Baş Yargıç (kum saatini döndürür)

Sessizlik - o konuşurken.

Muhafız 

Mahkemede sessizlik!

Guido 

Kıdemliler, ben

Konuşmama nereden başlayacağımı bilmiyorum.

Yani bu şey garip ve korkunç.

Kim olduğumu açıklayayım.

Ben Dük Lorenzo'nun meşru oğluyum.

Kim haince ihanete uğradı

O aşağılık alçaklar çok uzun zamandır

Bir dükün hüküm sürdüğü güzel Padua'da.

Mahkeme Başkanı

Dikkat edin, boşuna alay ediyorsunuz

Dükün üstünde, şimdi tabutta yatıyor.

mafya 

Tanrı merhamet etsin! Yani yasal olduğu anlamına gelir.

Parma'nın Hükümdarı!

Jeppo 

İçinde bir şövalye vardı.

Guido 

İtiraf ediyorum ki doğru intikam amacıyla,

Evet, doğru hedefle, katilden intikam almak için,

Dük'ün hizmetine girdim,

Ekmeğini yedi, onunla şarap içti ve

Onun yoldaşı. itiraf ediyorum

Onun dostluğunu aradığımı,

Bütün sırlarını bana ifşa etmesi için,

Böylece bana bir zamanlar olduğu gibi güvenmeye başladı.

Babası ona güveniyordu.

Bu yüzden ona hizmet ettim.

(Cellata.) 

Bana işaret etmekte tereddüt eden bir balta:

Kim bilir benim için ölme vakti geldi mi?

Ya da kafa başka bir iskele bekliyor.

Mahkeme Başkanı 

Saatin içindeki kum oyalanmaz[12]. Başlamak

Size dükün nasıl öldürüldüğünü anlatayım.

Guido 

Kısa olacağım. Dün gece gece yarısı

Bahçedeki ipe tırmandım

Babasının ölümünün intikamını almak niyetiyle.

Evet, bu amaçla; itiraf ediyorum efendim

Tüm bunları kabul ettim ve işte daha fazlası:

merdivenlerden kapıya kadar yürüdüm

Dükün yatak odasına giden yol ve el

Mor perdeye uzandım

Rüzgarda titreyen ve sallanan;

Aniden gökyüzünde beyaz bir ay parladı,

Barışı gümüşi ışığıyla dolduran,

Gece benim için ışıklarını yaktı,

Ve dükü yatakta gördüm.

Ve sevgili bir baba düşüncesiyle,

iskeleye gönderdiği,

Tesadüfen bulduğum hançeri kaptım,

Orada, bu odada ve tam kalbinde

Aşağılık katilin içine atıldı!

Düşes (tahtından kalkar)

HAKKINDA!

Guido (durdurulamaz)

Dük'ü ben öldürdüm. hayır beyler

Senden merhamet istemeyeceğim.

Şafağı görmeme izin ver

Bu sefil dünyanın üzerinde yükseliyor.

Mahkeme Başkanı 

Bu talebi yerine getirelim. Bu akşam

Hayatına son vereceksin. Alınsın.

Gel, majesteleri.

Guido götürülür; düşesin yanından geçtiğinde ona kollarını uzatır ve tahtından hızla yükselir. 

Düşes 

Guido! Guido!

(Anlamsız düşer.) 

Tablo. 

Perde 

Beşinci Perde

Padua hapishanesinde zindan; Bir bankta uyuyan Guido (solda); kasenin üzerinde durduğu masa (solda); beş asker taş bir masanın köşesinde içki içip zar oynuyor; birinin teberde asılı bir feneri var; Guido'nun başının üzerindeki duvara bir meşale sokulur; derinliklerde, aralarında geçide açılan bir kapı (ortada) bulunan parmaklıklı iki pencere vardır; sahnede karanlık. 

Birinci Asker (zarları atar)

Yine altı, sevgili Pietro!

İkinci Asker 

Kahretsin yoldaş, artık seninle oynamıyorum. Ve sonra her şeyi kaybederim.

üçüncü asker 

Akıl dışında her şey; onunla güçlüsün.

İkinci Asker 

Evet, onu benden almayacak.

askerler (yüksek sesle gülüyor) 

ha ha ha!

İlk Asker 

Sessizlik! Tutsağı uyandırırsın; o uyuyor.

ikinci asker 

Ne sorun! Gömülünce yeterince uyuyacak. Şimdi onu mezarda uyandırırsak sanırım mutlu olur.

üçüncü asker 

HAYIR! Ne de olsa orada uyandığında kıyamet günü olacaktır.

ikinci asker 

Ama korkunç bir şey yaptı; bir düşünün: etten kemikten birimizi öldürmek günah ama bir dükü öldürmek zaten suç.

İlk Asker 

Kötü bir düktü.

ikinci asker 

Bu yüzden ona dokunmamalıydı; kötü insanlarla ilişki kuran, onlar tarafından enfekte olur.

üçüncü asker 

Doğru olan doğrudur. Kaç yaşında?

ikinci asker 

Aptalca davranmak için yeterli ama akıllıca davranmak için yeterli değil.

İlk Asker 

Böylece istediği yaşta olabilir.

ikinci asker 

Düşesin onu affetmek istediğini söylüyorlar.

İlk Asker 

Sen nesin?

ikinci asker 

Evet ve baş yargıca çok şey sordu, ancak o aynı fikirde değildi.

İlk Asker 

Ben de Düşes'in her şeyi yapabileceğini düşündüm Pietro.

ikinci asker 

Doğru, yapısına bakılırsa; Daha güzel birini hiç görmedim.

Askerler (gülüyor)

ha ha ha!

İlk Asker 

Düşesin her şeyi yapabileceğini söylemek istedim.

ikinci asker 

Hayır, çünkü o kendini yargıçlara adamıştır ve onlar zaten adaletin yerine getirilmesini sağlayacaklardır - onlar, güçlü adam Hugo, cellat ile birlikte; ve kafası kesildiğinde, düşes isterse onu affedebilir; buna karşı hiçbir yasa yok.

İlk Asker 

Ve güçlü adam dediğin Hugo'nun işini yapması gerektiğini düşünmüyorum. Ne de olsa bu Guido soylulardan ve bu nedenle yasaya göre, isterse daha önce zehir içme hakkına sahip.

üçüncü asker 

Ya içmezse?

İlk Asker 

O zaman kafasını keserler.

Kapıyı çalmak. 

bak kim var orada

Üçüncü asker kapıya gider ve içine yapılmış pencereden bakar. 

üçüncü asker 

Bu, efendim, bir kadın.

İlk Asker 

Güzel?

üçüncü asker 

Anlayamam, maske takıyor.

İlk Asker 

Sadece çok çirkin ya da çok güzel kadınlar her zaman yüzlerini gizlerler. İçeri girmesine izin ver.

Asker kapıyı açar ve bir maske ve pelerin giyen düşes içeri girer. 

DÜŞES (üçüncü askere).

Burada patron kim?

İlk asker (ileri geliyor)

Ben sinyora.

Düşes 

Mahkumla yalnız kalmalıyım.

İlk Asker 

Üzgünüm sinyora ama bu imkansız.

Düşes ona bir yüzük verir, ona bakarak bir yayla geri verir ve askerlere bir işaret yapar. 

Defol buradan!

Askerler gidiyor. 

Düşes 

Askerleriniz biraz kaba.

İlk Asker 

Onlar iyi adamlar.

Düşes 

Birkaç dakika içinde buradan çıkacağım. Onlara, geçerken maskemi kaldırmamalarını emredin.

İlk Asker 

Merak etmeyin Sinyora.

Düşes 

Yüzümü görmemek için iyi nedenlerim var.

İlk Asker 

Sinyora, bu yüzükle istediğiniz gibi gelip gidebilirsiniz: Düşes'in kendi yüzüğü.

Düşes 

Beni bırak.

Asker gitmek için döner. 

Bir dakika efendim. Ne zaman planlanıyor?

İlk Asker 

Onu saat on ikide dışarı çıkarmamız emredildi, sinyora; ama bizi bekleyeceğini sanmıyorum: büyük ihtimalle bu zehri içecek; insanlar cellatlardan korkar.

Düşes 

Zehir mi?

İlk Asker 

Evet, sinyora, en kesin zehir.

Düşes 

Gidebilirsiniz, efendim.

İlk Asker 

Lanet olsun, güzel el! Kim olabilir? sevgilisi olmalı. (Çıkar.)

Düşes (maskesini çıkarıyor)

Sonunda! - Kurtulabilecek mi?

Bir pelerin ve bir maske içinde: onunla aynı boydayız,

Askerleri benim için alacak...

Ve ben? umurumda değil Keşke o

Benden nefret etmedi. Ve korkarım

Nefret edecek - ve haklı olarak.

Şimdi saat on bir; on ikide gel

(Masaya gider.) 

Yani zehirdir. Garip değil mi: bu kasede

Tüm dünyevi bilgeliğin anahtarı gizlidir.

(Bir kase alır.) 

Gelincik gibi kokuyor. iyi hatırlıyorum

Çocukluğumda Sicilya'da yaşarken,

Tarlalarda sık sık kırmızı haşhaş kopardım,

Çelenk dokurken ve sert amcam,

Napoli'den Giovanni güldü.

O zaman haşhaş kutusunu bilmiyordum

Hayatı bitir, dövmeyi bırak

Yorgun bir kalpte kan donar

Donmuş damarlarda böylece vücudumuz

Kancalı ve atılmış

Ortak bir mezara. Evet vücudumuz...

Peki ya ruh? cennete veya cehenneme

O gidecek. benimki nereye gidecek

(Duvardan bir meşale alır ve Guido'nun yatağına gider.) 

Uykusu ne kadar huzurlu! Bir erkek gibi uyu

Oyundan bıktım. Ah eğer ben

Böyle uyuyabilirdim. Ama geceleri rüya görüyorum!

(Onun üzerine eğilerek.) 

Ya onu öpersem?

Hayır, onu ağzımla yakacağım!

Yeterince sevgisi var. Her şey hazır.

Bu gece Padua'dan ayrılacak;

Ve bu iyi. Sinyor Yargıç,

Belki akıllısın; ama ben daha zekiyim

Ve bu iyi. - Nasıl sevdim!

Ama aşktan kanlı bir çiçek büyüdü.

(Masaya döner.) 

Sadece bu suyu iç - her şey bitti.

Ölüm istediğinde beklemek daha iyidir

Yatağıma gel, siyah bir maiyetle

Hastalıklar, yaşlılık, sıkıntılar, pişmanlıklar?

Hala çok acı çekmem gerekiyor mu?

Ölmek için çok gencim.

Ama gerekli. Neden gerekli?

Bugün kaçacak. Onun kanı

Ben eziyet etmeyeceğim. Hayır, olması gereken bu.

Bir günah işledim ve bunun için - ölüm.

Beni sevdi ve bunun için - ölüm.

Beni bunun için sevmiyor - ölüm.

o olursa mutlu ölürüm

Beni öptü; istemeyecektir.

Onu tanımıyordum ve bana öyle geldi

Beni mahkemeye çıkaracağını. Ne garip!

biz kadınlar çözebiliriz

Sevgili, sadece onunla ayrılıyorum.

Zil çalmaya başlar.

Lanet zil! Açgözlü bir kurt gibi

Küfür boğazınla ölümü haykırıyorsun.

Ganimet almayacaksın, kapa çeneni!

Kıpırdadı - acele etmeliyim.

(Kaseyi alır.) 

Aşk! Aşk! Aşk! bilmiyordum

Böylece seni yücelteceğim!

(Zehri içer ve bardağı arkasındaki masaya koyar.) 

Bu ses Guido'yu uyandırır, kalkar ama onun ne yaptığını görmez. Birbirlerine baktıklarında bir an sessizlik oluyor. 

Af dilemeye gelmedim.

Beni affedemeyeceğini biliyorum.

Bunun hakkında konuşmayalım. BEN

Hakimlere her şeyi itiraf ettim: dediler

Ne masal seni kurtarmak istiyorum

Sen benim suç ortağımsın, sen merhametsin

Kadınlar aşk gibi oynuyor

Aklımı kederden kaybettiğimi;

Haç üzerine yemin ettiğimde, onlar

Beni tedavi etmesi için bir doktor gönderdiler.

On kişi vardı, Guido, on kişiye karşı

Benden biri ve sen tamamen onların gücündesin.

Padua'da düşes olarak görülüyorum;

Bunun doğru olup olmadığını bilmiyorum; Diye sordum

Affedersiniz, reddedildim.

Senin bir hain olduğunu söylüyorlar, sen kendinsin

işaret ettim. Belki

Ve bir saat içinde burada olacaklar.

Buradan götürülüp götürüleceksin,

Ellerini arkalarından bağlayarak zorlayacaklar

Doğrama bloğunda dizlerinin üstüne çök. Ama ben

Onların önüne geçmeyi başardı. Almak

İşte devlet mührü olan bir yüzük;

Muhafızların yanından onunla özgürce geçeceksin;

İşte pelerin ve maske; askerlere emretti

Maskelere dokunmayın; kapıyı geçti

sola git; ikinci köprüden önce

At seni bekliyor; yarın sabah yapacaksın

Venedik'te.

Sessizlik. 

Neden cevap vermiyorsun?

Giderken bana küfretmek mi istiyorsun?

Haklısın.

Sessizlik. 

Beni anlamıyor gibisin.

Cellat darbesi ile aramızda

çok zaman kaldı

Bir avuç kumun saatin içinde akacak vakti olacak

Bir çocuğun elinden. Yüzük burada. al onu

Artık elimde kan yok.

Onu reddetme. Almak istemiyor musun?

GUIDO (yüzüğü alıp öpmek)

seve seve alırım

Düşes 

Ve şimdi koş.

Guido 

Koşmak?

Düşes 

Bu gece daha hızlı koş.

Guido 

Evet, bu gece kurtulacağım.

Düşes 

Evet olacak!

Guido 

Yaşayacağım? Miley bir daha asla

Hayat gibi hissetmiyordum.

Düşes 

Tereddüt etme, Guido.

İşte pelerin ve maske. At köprünün yanında bekliyor.

Solda, ikinci köprü, feribotta.

Tereddüt etme, Guido. duyamıyor musun

Korkunç zil? her darbede

Senden dakikalar alıyor.

Acele etmek.

Guido 

Yine de gelecek.

Düşes 

DSÖ?

Guido (sakin bir şekilde)

cellat.

Düşes 

Hayır hayır!

Guido 

o yalnız beni yapabilir

Padua'dan yolu göster.

Düşes 

Cesaret etme, hayır cesaret edemezsin, Guido

İkinci bir cinayetle ruhumu ezmek için.

Bir tane yeter! göründüğümde

Tanrı'nın yargısına göre, seni istemiyorum

Sonra ortaya çıktı, beyaz bir boyunda bir yara izi ile,

Ve seni benim öldürdüğümü söyledi.

Guido 

Kalıyorum sinyora.

Düşes 

cesaret edemezsin

anlamadın mı bu gece

Aynı şekilde Padua'da da güçsüzüm.

Herhangi bir kadın gibi: öleceksin.

Meydanda bir platform gördüm,

Kötü bir kalabalık etrafını sardı

Korkunç bir alayla, kahkahalarla,

Bir kukla tiyatrosunun önü gibi

Ve ölüm tahtından önce değil. Guido, Guido

Kaçmalısın.

Guido 

kalıyorum

Düşes (ellerini ovuşturarak)

Bir günah yetmez mi?

Elbette ikinciyi arttırmalı,

İlkinden daha mı korkunç, böylece bariz hale geliyor?

Günahların rahmini kilitle, bloke et.

Tekrar lekelenmek istemiyorum

Ellerim kanıyor.

GUIDO (elini tutar)

bu kadar mı düştüm

Neden senin için ölemiyorum?

Düşes (elini çekerek)

Benim için nasıl? - ama hayatım utanç verici

Ve dünyevi yolların tozuna atılmış;

benim için ölmene gerek yok

Ben bir günahkarım.

Guido 

bırak o söylesin

Baştan çıkarmanın ne anlama geldiğini kim bilmez,

Senin ve benim dolaştığımız gibi kim dolaşmadı,

Hayatı solgun ve sıkıcı olan tutkuların ateşinde.

Evet, dünyada bir insan varsa,

Hiç sevmemiş olan, bırakın sevsin

Bir taş atacak. Ama ben değil.

Düşes 

Ne yazık ki!

GUIDO (ayaklarının dibine düşer)

Sen benim aşkımsın ve tüm dünyamsın!

Ey altın saç! Ey mor dudaklar!

Bütün bunlar yaratıldı - sadece aşk için!

Cazibe somutlaşmış görüntü!

Sana hayranım, her şeyi unutuyorum

Sana hayranlıkla, seninle birleşiyorum,

Sana hayran kaldım, mutluyum, bir tanrı gibi.

Gövde doğrama kütüğüne atılsın,

Aşkım ölümsüz!

Düşes elleriyle yüzünü kapatıyor; Guido onları uzaklaştırır. 

Ah aç

O güzel gözlerin titreyen perdeleri,

Bu gözlere bakarak ne diyebilirim ki?

Seni hiç böyle sevmediğimi

Şimdi olduğu gibi, ayrıldığımız saatte

Soğuk ölümün ağzı. Beatrice

Sana söylüyorum: seviyorum! Bana cevap ver!

Evet, balta taşıyabilirim.

Ama senin sessizliğin değil! Tekrar yap

Aşkım"! bana bir kelime söyle

Ve ölüm bıçağı köreltecek!

Ama sen sessizsin ve binlerce ölüm

Buna kıyasla, daha kolay. Sen ben

Sevmiyorsan zalimsin.

Düşes 

cesaret edemem

Aşkı masum bir ele döktüm

Kızıl kan. Her yerde kan var.

O benim etrafımda.

Guido 

Ah hayır, sen değil!

Bir şeytan seni baştan çıkardı.

DÜŞES (aniden ayağa kalkar)

Biz kendimiz kendimizin şeytanıyız ve tüm dünya

Cehenneme dönüşüyoruz.

Guido 

Öyleyse cennetim olsun

Tartarus'a atılacak. Bu dünya

Bu anlar için gökyüzüne döneceğim!

Oh, eğer burada günah varsa, o zaman benimdi.

Kim, ben değilsem, kalbinde cinayeti besledi,

Yiyecek ve şarabı tatlandırırlar,

Bir hançerle günde yüz kez düküyorum

Rüyalarımda delindi. Ve eğer yapabilseydi

En azından yarısı çok sık ölüyor

Dilediğim gibi, - hep b durdu

Sarayda ölüm ve cinayet kol geziyor.

Ama sen, ah canım, pişman oldun

Dövülmüş köpek, sana

Çocuklar zevkle gülümsedi, sen

Güneşin berraklığını her yere beraberinde getirdi,

Sen, göksel saflığın beyaz meleği,

Günahın suçlusu olamazsın!

Bu neydi?

Düşes 

Neydi? Bazen

Yaşanan her şey bana rüya gibi geliyor

Bazı şeytani iblislerin beni gönderdiğini,

Ama hemen tabutta solgun bir yüz görüyorum.

Ve anladım ki bu bir rüya değil, eller

Kanım ve bu ruhum,

Aşkına sığınmak istiyor

Dünyanın zorlu fırtınası altında - kırılgan teknesi

Günah kayasına çarptı. Sen sordun

Bu neydi? Bir cinayet.

Korkunç cinayet. Sadece bu.

Guido 

Hayır, hayır ve HAYIR! Acı çeken bir çiçekti

senin aşkın; yaşadığı tek bir anda

Keder hayatı ve bir anda verdi

Düşlediğim kanlı meyve

Birçok kez yırtıldı. Ruhum

Katildi, elleri zayıftı;

Ellerinle de olsa ruhun saf

Cinayet işledin. Beatrice

Bunun için seni seviyorum ve biri

Merhametini kim reddedecek,

Lanet olsun. Öp beni.

(Onu öpmeye çalışır.) 

Düşes (kaçınıyor)

Senin dudakların saf, benimkiler suçlu.

Sevgilim bir suçtu

Ve günah benimle yatakta yatıyordu. HAYIR!

Ama beni seviyorsan, kaç.

Ne de olsa her an hayatın altını oyar

Seninki bir solucan gibi. Koş canım. Eğer

beni hiç hatırlayacak mısın

O zaman seni daha çok sevdiğimi bil

Başkaları nasıl sevebilir! Hatırlamak

Sevmek için canımı feda ettiğimi,

Ama o aşk öldürdü... Nedir bu?

Zilin sesi sessiz. açıkça duyuyorum

Asker merdivenlerden yukarı çıkıyor.

Guido (kenarda)

Gitmek

Zaten arkamda.

Düşes 

Zil neden sessiz?

Guido 

Sonun yaklaştığının sinyalini verdi

Bu dünyadaki sefil hayatım.

Ama dünyanın en iyisi biz seninle olacağız!

Düşes 

Hayır, hayır, çok geç değil, acele et.

Köprüde at, gecikmeden koş, Guido.

Koridordaki askerlerin gürültüsü. 

Kapıda ses. 

Yüksek Yargıç yolu!

Parmaklıklı bir pencereden, önünde meşaleli insanlar olan Baş Yargıç'ın geçtiğini görebilirsiniz. 

Düşes 

Geç!

Kapıda ses. 

Cellata giden yol!

Düşes (düşüyor)

HAKKINDA! HAKKINDA!

Cellatın, mumları yanan keşişler eşliğinde omuzlarında baltayla nasıl geçtiği görülüyor. 

Guido 

Güle güle,

Aşkım! Zehir içmeliyim.

ölümden korkmuyorum ama istemiyorum

Meydanda yalnız ölüyorum.

Burada, burada, kollarında, seni öpüyorum,

mutlu öleceğim...

(Masaya gider ve kaseyi alır.) 

Nasıl boş?

Cimri gardiyan, zehre acıdın!

Düşes (zayıf)

Onu suçlama.

Guido 

sen nasılsın

Bir içki içtin mi? Söyle bana Beatrice

Ne değil.

Düşes 

inkar etmeye başladığımda

Kalbimi yakan ateş yakında

Sana her şeyi açıklayacaktım.

Guido 

Acımasızsın

Neden bana bir damla bırakmadın?

Düşes 

Sadece biri için yeterliydi.

Guido 

Oh, dudaklarında zehir mi var?

Bir öpücükle içeceğim!

Düşes 

HAYIR!

Öldürmedin ve ölmemelisin.

Öldürdüm ve ölmeliyim.

Hatırlarsınız: kana kan. Kim söyledi?

Unuttum.

Guido 

Beklemek. Hadi ölelim

Sizinle birlikteyiz!

Düşes 

Hayır, yaşamak zorundasın.

Dünyada birçok kadın var ve onlar

Cinayet işlemeden sevileceksiniz.

Guido 

Seni tek başına seviyorum.

Düşes 

Ama öl

yapmamalısın!

Guido 

Sevgili! Eğer

Birlikte öleceğiz, uzanmak mümkün olacak

Ve birlikte mezara gidiyoruz.

Düşes 

İrade

Mezar, evlilik yatağı için dardır.

Guido 

Bize yeter!

Düşes 

O kapalı olacak.

Şiddetli kefen, acı pelin;

Artık mezarlarda kırmızı güller yok,

Ve eğer öyleyse, hepsi soldu

Kocam öldürüldüğünden beri.

Guido 

Beatrice

Ağzının gülleri var - onlar solmayacak!

Düşes 

Ah hayır, mezarda gri toz olacaklar

ağzım senin gözlerin gibi

Göz çukurlarındaki aşıklar ölecek,

Ve solucanlar bir sürü halinde kalplerimizi yiyip bitirecek.

Guido 

Korkmuyorum. Aşk ölümden daha güçlüdür.

Muzaffer aşk adına

seninle öleceğim!

Düşes 

Ama mezar karanlık

Tabut karanlık. o yüzden devam ediyorum

Önünüzdeki ışıkları yakmak için.

Hayır, ölmek istemiyorum! İstemiyorum!

Ah canım, güçlüsün, gençsin, yiğitsin;

Benimle ölüm melekleri arasında dur

Benim için onlarla savaş.

(Guido'yu önüne koyar.) 

Sen

Kazanırsan seni öpeceğim.

Beni zehirden kurtarmanın gerçekten bir yolu yok mu?

İtalya'da artık nehir yok mu?

Bana bir avuç su vermek istemediğini

Yangını söndürmek için!

Guido 

Aman Tanrım!

Düşes 

Guido!

Ülkede kuraklık olduğunu neden sakladınız?

Su olmadığını ve her yerin ateş olduğunu!

Guido 

Ey Beatrice!

Düşes 

Doktoru ara

Ama kocasının yanında olan değil,

Bir diğer! Doktor çağırın. Daha hızlı.

Zehrin çareleri olduğunu biliyorum

Parasını verirsek bize satacaklar.

Ona söyle: Sana sonbaharı vereceğim

Bir saatlik yaşam için! Ölmek

istemiyorum Acı içerisindeyim. Ölüyorum

dokunma. Zehir yüreğimi yakar.

Ölmenin ne kadar korkunç olduğunu bilmiyordum.

hayat aldı sandım

Tüm acı. hayır böyle değil

Guido 

Söndürün, yıldızlar

Lanet olsun, gözyaşları içinde ışıltın!

Ay bu gece çıkmasın!

Düşes 

Neden buradayız? Sanırım benim Guido'm

Bir gelin odası için çok fakir.

Çabuk buradan gidelim. Atlar nerede?

Venedik'e gitme vaktimiz geldi.

Çok soğuk. Daha hızlı gidelim.

Rahipler sahne dışında şarkı söylemeye başlar.

Şarkı mı söylüyorlar? Melodisi hüzünlü. Ama şimdi

Her yerde hüzün - nedenini bilmiyorum.

Ağlamaya gerek yok: birbirimizi seviyoruz;

Yeteri kadarı. Ölüm neden burada?

Sizi bu masaya kim çağırdı Sinyora?

Uzak! Sana ihtiyacımız yok! dinle ben

Zehir değil, şarabınızın şerefine içtim.

Sanki zehir içmişim gibi yalanlar; döktü

Yerde, o kan gibi. Geç kaldın.

Guido 

Burada bizimle kimse yok canım!

Bütün bunlar sadece senin hayaletlerin.

Düşes 

Neden tereddüt ediyorsun, ölüm! Yukarı çık;

Cenazeden sonra kalıntılar var,

al onu; Burada bir düğün yapıyoruz.

Buraya ait değilsin. Üstelik yaz geldi.

Böyle bir aleve ihtiyacımız yok,

bizi yakacaksın Ah Guido, yanıyorum!

Bana yardım et! Bana su ver! su!

Veya daha fazla zehir! Hayır, tüm acılar gitti

Ne kadar garip: vücutta ağrı yok

Ve ölüm gitti - ne kadar mutluyum.

Bizi ayırmak istedi. Guido

Benimle tanıştığına pişman mısın?

Guido 

Onsuz yaşamaya değmezdi

Sana yemin ederim! Ve dünyadaki birçok

Böyle bir an için isteyerek ölmek,

Ama bulamayacaklar!

Düşes 

Pişman olmayacaksın?

Ne garip!

Guido 

Beatrice! BEN

Yüz yüze güzellikten önce durdu.

Bu bizim hayatımız için yeterli.

Oh Balım! Mutluyum. Genellikle daha önce

Ziyafetlerde oturdum ama ne karşılaştırır

Şu an bulunduğumuz ziyafetle mi?

İşte bizim kravchie'miz - aşk ve ölüm,

Birlikte sevdik, birlikte öleceğiz.

Düşes 

Bütün kadınlardan daha suçluydum.

Tüm kadınları daha ağır şekilde cezalandırıyorum.

İnanıyor musun - hayır, imkansız,

Aşkın elimde olmadığına inanıyor musun?

Kan lekesini yıkayabilir

Gönül yaralarına merhem sür

Ve kızıl günahı kardan daha saf yapmak?

Ben çok günah işledim.

Guido 

o masum

Kim aşk yüzünden günah işledi.

Düşes 

hayır, çok

Günah işledim ama belki

Çok sevdiğim için beni affet!

Şimdi, bu eylemde ilk kez birbirlerini öpüyorlar, ancak düşes aniden acı verici bir ölüm sarsıntısıyla sıçradı, ıstırap içinde saçlarını yoldu ve sonunda, acıdan değişen ve çarpıtılan bir yüzle yere düşerek öldü. Bank. Guido, kemerinden bir hançer kaparak kendini bıçaklıyor; dizlerinin üzerine çökerek, sıranın arkasına asılı olan pelerini sürükler ve bu pelerinle onu tamamen örter. Birkaç dakika sessizlik olur. Sonra geçitten askerlerin ayak sesleri duyulur; kapı açılır ve baş yargıç, cellat ve gardiyanlar girer; siyahlara bürünmüş bir figür ve ayaklarının dibinde ölü yatan Guido görürler. Baş Yargıç ileri atılır ve Tanrı'nın onu affettiğini gösteren bir işaret olarak yüzü artık mermer gibi ve huzur dolu olan düşesin üzerinden pelerinini kaldırır. 

Tablo. 

Perde 

notlar

"PADUAN DÜŞESİ"

("Padua Düşesi")

İlk olarak 1883'te New York'ta yirmi nüsha halinde basılmıştır. Trajedi, Wilde tarafından Amerikalı aktris Mary Anderson'ın (1859-1940; 1899'a kadar sahnede oynadı) başrolü oynayacağı beklentisiyle yazıldı, ancak oyunda oynamayı reddetti. 1890'ların başında trajedi New York'ta sahnelendi, ancak başarılı olamadı. Aralık 1904'te Max Maierfeld'in Almanca çevirisiyle Hamburg'da gerçekleşti.

Valery Bryusov'un çevirisi The Complete Works of Oscar Wilde'ın baskısına göre yayınlandı, ed. K. Chukovsky, cilt 4, St.Petersburg, 1912.

Trajedinin olay örgüsü sözde tarihseldir, ancak eylem sırasında gerçek tarihsel figürlerden bahsedilir.

Sayfa 29. Tüm dünyayı bir "kan ülkesi" yapacağım... - Mesih hakkındaki müjde efsanesi, kendisine ihanet eden Yahuda'nın tövbe anında kendisine rüşvet veren rahiplere otuz parça gümüşü iade ettiğini ve onlar gezginlerin cenazesi için "çömlekçi diyarını" satın aldı. Orijinalde Guido, "çömlekçinin arazisinden", yani ihanet pahasına elde edilen topraktan bahsediyor.

Sayfa 38. ... fiasca iyi şarap ... - Fiasca (İtalyanca) - bir şişe.

Sayfa 51. Nemean aslanı ile! -Yunanistan'daki Nemean Vadisi'nde, efsanelere göre Herkül ünlü işlerinden birini gerçekleştirdi - güçlü bir aslanı öldürdü.

... kudretli İngiltere'nin solgun kayalıkları... - Dover yakınlarındaki İngiltere'nin güneydoğu kıyısındaki tebeşir kayalıklarını kastediyorum.

... İngiliz aslanının ondan çaldığı memleketinizin zambakları ... - Altın zambaklar, Fransa arması üzerinde hanedan bir işaretti. İşte Fransız topraklarının bir kısmının Yüz Yıl Savaşları sırasında İngilizler tarafından ele geçirildiğine dair bir ipucu.

Merkür hızında uçarlar ... - Merkür (Hermes), tanrıların habercisi olarak kabul edildi ve hareket hızıyla ayırt edildi.

Sayfa 53. ... bir akbabanın Ordu dağlarında sakladığı zenginlikler. - Akbaba, gövdesi aslan, başı kartal olan efsanevi bir hayvandır, birçok efsanede hazine bekçisi olarak karşımıza çıkar.

Ordu dağları Eski Ermenistan'ın bir parçasıdır.

Sayfa 54. Verona'da bir boyacının oğlu olan Paul ya da Venedik'teki rakibi büyük Titian... - Paul - Paolo Veronese (1528-1588), İtalyan sanatçı, takma adının geldiği yer olan Verona'da doğdu. . O dönemin bir başka büyük sanatçısı olan Titian Vecelio'nun (1477-1576) yaşadığı Venedik'te çalıştı.

Sayfa 55. Kral Francis bir şövalyeydi... -Fransız Kralı I. Francis (1494-1547) kuzey İtalya'yı fethetti, ardından İmparator V. Charles'a karşı verdiği mücadelede kaybetti. Francis şövalyeliğiyle ünlüydü.

Sayfa 64. ...korkunç Proserpina... - Antik mitolojide Proserpina (Persephone), yeraltı dünyasının kraliçesi Hades'in karısı, ölülerin ruhlarının ve yeraltı dünyasının canavarlarının metresi.

Sayfa 67. İntikam benim ve karşılığını ödeyeceğim. - İncil'deki söz şu anlama gelir: Ben kendim (yani Tanrı) intikamımı alacağım.

Sayfa 92. ...Jerome'un dediği gibi biz tozuz. - Aziz Jerome (340?-420) - Hıristiyanlığın kurucularından biri, İncil'i Latince'ye çevirdi ve bir dizi teolojik eser yazdı.

Sayfa 97. Saatte kum tereddüt etmez. - Kum saatini kastediyorum.

A. Anixt'in Notları

Lady Windermere'in hayranı

İyi bir kadın hakkında bir oyun 

Dört perdelik komedi 

Karakterler

Lord Windermere .

Lord Darlington .

Lord Augustus Lorton .

Bay Salak .

Sayın Cecil Graham .

Bay Hopper .

Parker. uşak.

Leydi Windermere .

Berwick Düşesi .

Leydi Agatha Carlisle .

Leydi Plymdale .

Leydi Stutfield .

Leydi Jedbur .

Bayan Cowper-Cowper .

Bayan Erlin .

Rosalie, hizmetçi.

Sahne:

Birinci perde - Lord Windermere'in evinde küçük bir oturma odası.

İkinci perde - Lord Windermere'in evinin ön tarafındaki oturma odası.

Üçüncü Perde - Lord Darlington'ın boş dairesi.

Dördüncü perde, birinci perde ile aynı yerdedir.

Eylem bugün Londra'da gerçekleşiyor.

Oyunun aksiyonu bir günden az sürer - Salı günü öğleden sonra saat beşten ertesi gün iki buçukta.

birinci perde

Lord Windermere'in Carlton House Terrace'taki evinde küçük oturma odası. Kapılar ortada ve sağda. Sağda, üzerinde kağıtlar ve kitaplar bulunan bir büro var. Solda bir kanepe, önünde bir çay masası var. Arkada, solda terasa açılan bir cam kapı var. Sağda bir masa var. 

Sağdaki masada oturan Lady Windermere, mavi bir vazoya bir buket gül yerleştiriyor. Parker girer . 

Parker. Majesteleri kabul ediyor mu?

Leydi Windermere. Evet. Kim geldi?

Parker. Lord Darlington, leydim.

Leydi Windermere (biraz tereddütlü). Sor ... ve başka biri gelirse - kabul ederim.

Parker. Dinliyorum leydim. (Orta kapıdan çıkar.) 

Leydi Windermere. Gelmesine sevindim. Bu geceden önce onu görsem iyi olur.

Parker girer . 

Parker. Lord Darlington!

girin . Parker gidiyor. 

Lord Darlington. Merhaba Leydi Windermere.

Leydi Windermere. Merhaba Lord Darlington. Hayır, yardım edemem. Bütün ellerim bu güllerden ıslandı. Gerçekten iyiler mi? Daha bu sabah Selby'den gönderildiler.

Lord Darlington. Güller harika. (Masada bir yelpaze görür.) Ve ne harika bir yelpaze! Daha yakından bakabilir miyim?

Leydi Windermere. Kesinlikle. Çok güzel değil mi? Üzerinde benim adım ve tarih var. Onu kendim gördüm. Bu kocamdan bir doğum günü hediyesi. Bugün benim doğum günüm biliyor musun?

Lord Darlington. Sen ne diyorsun? Bilmiyordum.

Leydi Windermere. Evet, bugün yirmi bir yaşındayım. Ne de olsa reşit olmak hayatımda önemli bir gün, değil mi? Bu yüzden bugün misafirlerim var. Evet, oturun! (Çiçeklerle oynamaya devam eder.) 

Lord Darlington (oturmak). Doğum gününüz olduğunu bilseydim Leydi Windermere, evinizin önündeki sokağa çiçekler serperdim. Sizin için yapıldılar.

Kısa duraklama 

Leydi Windermere. Lord Darlington, dün Dışişleri Bakanlığı'ndaki bir resepsiyonda kötü davrandınız. Korkarım aynı ruhla devam etmeyi düşünüyorsun.

Lord Darlington. Ben, Leydi Windermere?

Parker ve Tepsili Uşak'a girin . 

Leydi Windermere. Tam buraya koy, Parker. Teşekkür ederim. (Ellerini mendille siler, soldaki masaya gider ve oturur.) Buraya gelin Lord Darlington.

Parker ve Uşak. 

Lord Darlington (bir sandalye alır ve çay masasına gider). Bana eziyet etmeyin Leydi Windermere. Neyi yanlış yaptığımı söyle. (Masaya oturur.) 

Leydi Windermere. Bütün akşam bana biri diğerinden daha karmaşık iltifatlar ettin.

Lord Darlington (bir gülümsemeyle). Evet, hepimiz o kadar yoksullaştık ki, karşılayabileceğimiz tek şey iltifatlar. Başka bir şey sunamayız.

Leydi Windermere (kafasını sallayarak). Hayır, hayır, şaka yapmıyorum. Gülmeyin, tamamen ciddiyim. İltifatlardan hoşlanmıyorum ve erkeklerin bir kadına hiç de kastetmedikleri her türlü saçmalığı söylerken neden bir kadına iyilik yaptıklarını düşündüklerini anlamıyorum.

Lord Darlington. Ama ne dediğimi düşünüyorum. (Elinden bir bardak çay alır.) 

Leydi Windermere (çok ciddice). Umarım değildir. seninle tartışmak istemiyorum

Lord Darlington. Sana çok iyi davranıyorum, bunu biliyorsun. Ama çoğu erkek gibi çıkarsan, sana karşı tamamen değişeceğim. İnan bana, çoğu erkekten daha iyisin ve bence bazen daha kötü olarak görülmek istiyorsun.

Lord Darlington. Hepimizin zayıf yönleri var, Leydi Windermere.

Leydi Windermere. Bunu neden kendin için seçtin?

Lord Darlington. Biliyorsunuz artık toplumda iyi gibi davranan o kadar kendini beğenmiş insan var ki, kötü gibi görünmek bence tatlı ve alçakgönüllü bir mizacın tezahürüdür. Üstelik iyiymiş gibi davrananları da dünya ciddiye alıyor. Kötü gibi davrananlar - hayır. İyimserlerin sınırsız aptallığı budur.

Leydi Windermere. Yani dünyanın seni ciddiye almasını istemiyor musun?

Lord Darlington. Işık? Hayır ben istemiyorum. Dünya kimi ciddiye alıyor? Piskoposlardan peçelere kadar en sıkıcı insanlar. Benim istediğim Lady Windermere, beni ciddiye almanız, başka kimseyi değil, kendinizi.

Leydi Windermere. neden... neden ben?

Lord Darlington (bir anlık tereddütten sonra). Çünkü harika arkadaş olabileceğimizi düşünüyorum. Arkadaş olalım. Bir gün bir arkadaşa ihtiyacın olabilir.

Leydi Windermere. Bunu neden söyledin?

Lord Darlington. Şey… herkesin bazen bir arkadaşa ihtiyacı vardır.

Leydi Windermere. Sanırım sen ve ben zaten arkadaşız, Lord Darlington. Ve hala arkadaş olabiliriz, eğer sen...

Lord Darlington. Eğer yapmazsam...

Leydi Windermere. Bana her türlü saçmalığı anlatıp her şeyi mahvetme. Muhtemelen benim bir püriten olduğumu düşünüyorsun? Gerçekten de bende püriten bir şeyler var. Ben böyle yetiştirildim. Ve bunun için mutluyum. Annem ben daha çok küçükken öldü. Her zaman Leydi Julia ile yaşadım, bilirsiniz, o babamın ablasıdır. Bana karşı çok katıydı ama bana şu anda dünyada unutulmuş olanı öğretti - iyiyi kötüden ayırmayı. Uzlaşmaları kabul etmedi. Ve onları tanımıyorum.

Lord Darlington. Leydi Windermere, canım!

Leydi Windermere (koltuğa yaslanarak). Sence çağın gerisinde miyim? Pekala, izin ver. Böyle bir yaşa ayak uydurmak için cazip değilim.

Lord Darlington. Onu çok aptal mı buluyorsun?

Leydi Windermere. Evet. İnsanlar artık hayata bir şans oyunu olarak bakıyor. Ve hayat bir oyun değil. Hayat bir gizem. Onun ideali aşktır. Onun temizlik fedakarlığı.

Lord Darlington (bir gülümsemeyle). Allah kurban edilmesin!

Leydi Windermere (doğrulmak). söyleme!

Lord Darlington. Ve söylüyorum. Hissediyorum... Biliyorum.

Parker girer . 

Parker. Hanımefendi, terasa halı mı sermek istiyorlar?

Leydi Windermere. Yağmur yağacağını sanmıyorum. Lord Darlington, ne düşünüyorsunuz?

Lord Darlington. Doğum gününde yağmur yağacağını bile düşünmüyorum.

Leydi Windermere. Onlara söyle Parker, bırak yatsınlar.

Parker gidiyor. 

Lord Darlington. Yani eğer iki - tabii ki sadece hayali bir vakadan alıntı yapıyorum - ikisi yakın zamanda evliyse, örneğin iki yıldır ve koca aniden bir kadınla yakın bir dostluk geliştirirse ... peki, diyelim ki , kusursuz bir itibar değil - sürekli ziyaret ediyor, onunla kahvaltı yapıyor ve muhtemelen faturalarını ödüyor - sizce bu durumda karısı teselli aramamalı mı?

Leydi Windermere (kaşlarını çatarak). teselli?

Lord Darlington. Evet. Bence yapmalı, bence buna hakkı var.

Leydi Windermere. Koca alçakça davrandığı ve karısı da öyle yapması gerektiği için mi?

Lord Darlington. Alçaklık korkunç bir kelime, Leydi Windermere.

Leydi Windermere. Berbat bir mülk Lord Darlington.

Lord Darlington. Bilirsin - bana öyle geliyor ki iyi insanlar hayatta çok fazla zarar veriyor ... Ve asıl zarar, kötüye bu kadar büyük önem vermeleri. İnsanları iyi ve kötü olarak ayırmanın bir anlamı yok. İnsanlar ya çekicidir ya da sıkıcı. Büyüleyici olanları tercih ederim ve siz, Lady Windermere, beğenseniz de beğenmeseniz de onlardan birisiniz.

Leydi Windermere. Lord Darlington! Tekrar? (Yükseler.) Otur, otur, sadece buketi düzeltmek istiyorum. (Sağdaki masaya gider.) 

Lord Darlington (kalkar ve sandalyeyi geri koyar). Ve bence zamanımızı çok sert bir şekilde yargıladığınızı söylemeliyim. Tabii ki, bazı yönlerden kınamayı hak ediyor. Örneğin, çoğu kadın artık açgözlü.

Leydi Windermere. Bana bu insanlar hakkında konuşma.

Lord Darlington. Pekala, açgözlü insanları bir kenara bırakalım, tabii ki çok tatsızlar. Ama söyle bana, dünyada dedikleri gibi günah işleyen bir kadının affedilemeyeceğini cidden düşünüyor musun?

Leydi Windermere (masada ayakta). Bence bu imkansız.

Lord Darlington. Peki ya bir erkek? Erkeklerin kadınlarla aynı yasalara sahip olması gerektiğini düşünüyor musunuz?

Leydi Windermere. Kesinlikle!

Lord Darlington. Bana öyle geliyor ki hayat, ona bu kadar katı kurallarla yaklaşamayacak kadar karmaşık.

Leydi Windermere. Bu "katı kurallara" bağlı kalsaydık, hayat çok daha kolay olurdu.

Lord Darlington. İstisnalara izin veriyor musunuz?

Leydi Windermere. HAYIR!

Lord Darlington. Ah, Leydi Windermere, ne hoş bir püritensiniz!

Leydi Windermere. Lord Darlington lakabı olmadan yapabilirsin.

Lord Darlington. Hayır, yapamazdı. Baştan çıkarma dışında her şeye karşı koyabilirim.

Leydi Windermere. Zayıf iradeli gibi davranıyorsun - artık moda.

Lord Darlington (ona bakıyor). Sadece rol yapıyorum, Leydi Windermere.

Parker girer . 

Parker. Berwick Düşesi ve Leydi Agatha Carlisle.

Girmek Berwick Düşesi Ve Leydi Agatha Carlisle. Parker yapraklar. 

Berwick Düşesi (Lady Windermere'e gider, onunla el sıkışır). Sevgili Margaret, seni gördüğüme ne kadar sevindim. Benim Agatha'mı hatırlıyor musun? (Lord Darlington'a gider.) Merhaba, Lord Darlington. Seni kızımla tanıştırmayacağım, çok şımarık birisin.

Lord Darlington. Pekala, Düşes. Şımarık bir insan olmadım. Hatta birçoğu, hayatım boyunca tek bir gerçekten kötü iş yapmadığımı iddia ediyor. Tabi bunu sadece arkamdan söylüyorlar.

Berwick Düşesi. Peki, bu bir canavar değil mi? Agatha, Lord Darlington'la tanış. Bakın, söylediği tek kelimeye bile inanmayın.

Lord Darlington Leydi Agatha'yı selamlıyor. 

Hayır, teşekkür ederim tatlım, çay istemiyorum. (Kanepeye oturur.) Biraz önce Lady Markby'de çay içtik. Bu arada çay son derece tatsız. Ancak şaşıracak bir şey yok - damadı tarafından sağlanıyor. Sevgili Margaret, Agatha balonu dört gözle bekliyor.

Leydi Windermere. Ah, Düşes, ama balo olmayacak. Sadece doğumum vesilesiyle dans etmeye karar verdim. Çok az kişi davet edildi.

Lord Darlington (sandalyesinin yanında duruyor). Küçük ama seçkin bir topluluk, Düşes.

Berwick Düşesi. Tabii ki favoriler. Senin evinde sevgili Margaret, başka yol yok. Agatha'yı götürebileceğim ve Berwick konusunda her zaman sakin olduğum birkaç evden biri burası. Topluma ne oluyor anlamıyorum. En korkunç insanlar, her yerde olmalarına izin verir. Her halükarda, akşamları bana geliyorlar - eğer onları davet etmezsen, erkekler öfkelerini kaybediyor. Hayır, aslında biri buna direnmeli.

Leydi Windermere. Güven bana, Düşes. Evimde adı çıkmış kimseye müsamaha göstermeyeceğim.

Lord Darlington. Merhamet edin Leydi Windermere! Sonuçta, o zaman benim için kapılarınız kapalı.

Berwick Düşesi. Oh, erkekler sayılmaz. Kadınlar tamamen farklı bir konudur. biz iyiyiz En azından bazılarımız. Ama olumlu bir şekilde üzerine yazıldık. Kocalarımız, onları ara sıra görmesek varlığımızı unutacaklardı - sadece onlara yasal hakkımız olduğunu hatırlatmak için.

Lord Darlington. Tuhaf bir şey, evlilik, düşes, aynı zamanda bir tür oyun, bu arada modası geçiyor - eşlerin tüm onurları ellerinde ve yine de kaçınılmaz olarak kesin bir rüşvet veriyorlar.

Berwick Düşesi. Belirleyici bir rüşvet mi? Nedir bu, Lord Darlington - bir koca mı?

Lord Darlington. Ve modern bir koca için iyi bir isim olurdu.

Berwick Düşesi. Sevgili Lord Darlington, ne kadar ahlaksızsın!

Leydi Windermere. Lord Darlington tek kelimeyle anlamsız.

Lord Darlington. Siz nesiniz, Leydi Windermere!

Leydi Windermere. Neden hayattan bu kadar boş konuşuyorsun?

Lord Darlington. Çünkü bence hayat, onun hakkında ciddi bir şekilde konuşulamayacak kadar önemli.

Berwick Düşesi. Bu ne anlama geliyor? Aptallığıma gelin, Lord Darlington, bana ne demek istediğinizi açıklayın.

Lord Darlington. Olmasa daha iyi Düşes. Bizim zamanımızda açıkça konuşursanız, siz ve bakın, anlayacaklar. Güle güle! (Düşesin elinden veda eder.) Güle güle Leydi Windermere. Bu gece seninle olmama izin verir misin? Ah lütfen!

Leydi Windermere (onunla kapıya yürür). Evet elbette. Ancak şartla - kendinize inanmadığınız saçma sapan söyleme.

Lord Darlington (bir gülümsemeyle). Oh, benim yetiştirilmemle sen mi ilgilendin? Bir erkek yetiştirmek tehlikeli bir iştir Leydi Windermere. (Yaylar ve yapraklar.) 

Berwick Düşesi (kalkar ve odanın içinde yürür). Ne kadar sevimli ve ne kadar şımarık! Ondan gerçekten hoşlanıyorum. Gittiğine gerçekten memnunum. Bugün ne kadar tatlı görünüyorsun! Kimin için dikiyorsun? Ve şimdi sevgili Margaret, senin için ne kadar üzgün olduğumu ifade etmeliyim. (Kanepeye gider, Lady Windermere'in yanına oturur.) Agatha, canım!

Leydi Agatha. Evet anne? (Yükselir.) 

Berwick Düşesi. Orada bir fotoğraf albümü görüyorum, git ona bak.

Leydi Agatha. Tamam anne. (Odanın arkasındaki bir masaya gider.) 

Berwick Düşesi. Sevgili çocuk! Fotoğrafçılığı, özellikle de İsviçre manzaralarını çok seviyor. Alışılmadık derecede iffetli tat. Ama gerçekten Margaret, senin için çok üzülüyorum.

Leydi Windermere (gülümseyen). Neden düşes?

Berwick Düşesi. Evet, bu korkunç kadın yüzünden. Ayrıca, çok harika giyiniyor ve bu gerçekten kötü - başkaları için ne bir örnek olduğunu düşünün. Augustus - yaramaz kardeşimi bilirsiniz - ve bu yüzden ona sırılsıklam aşık. Bu tamamen uygunsuz: Sonuçta, bunu toplumda kabul etmek düşünülecek bir şey değil. Pek çok kadının geçmişi vardır, ancak en az bir düzine geçmişi olduğu söylenir ve hiçbirinden şüphe etmek için hiçbir neden yoktur.

Leydi Windermere. Kimden bahsediyorsun, düşes?

Berwick Düşesi. Bayan Erlynne hakkında.

Leydi Windermere. Bayan Erlin? Onu duymadım bile. Ve onun benimle ne ilgisi var?

Berwick Düşesi. Zavallı şey!... Agatha, canım!

Leydi Agatha. Evet anne?

Berwick Düşesi. Gün batımını izlemek için terasa çıkmak ister misiniz?

Leydi Agatha. Tamam anne. (Soldaki cam kapıdan çıkar.) 

Berwick Düşesi. Güzel çocuk! Gün batımlarını sever. İnce ruh hemen görünür, değil mi? Sonuçta, ne dersen de, doğadan daha iyi bir şey yok, bana katılmıyor musun?

Leydi Windermere. Ama ne oldu düşes? Neden benimle bu kadın hakkında konuşuyorsun?

Berwick Düşesi. Hayır, gerçekten bilmiyor musun? Sizi temin ederim, hepimiz çok üzgünüz. Daha dün Lady Jansen'in evinde bunun hakkında konuşmaktan başka bir şey yoktu. Birisi, ancak Windermere'in böyle davranması herkesi şaşırtıyor.

Leydi Windermere. Kocam? Böyle bir kadınla ne ilgisi var?

Berwick Düşesi. Bu doğru canım. Bütün mesele bu. Sürekli yanına gider, saatlerce yanında oturur ve o oradayken başka kimseyi kabul etmez. Hanımların onu sık sık ziyaret etmedikleri doğrudur, ancak birçok şanssız arkadaşı vardır - örneğin, size daha önce söylediğim gibi kardeşim - ve bu nedenle Windermere ile özellikle çirkin çıkıyor. Onu her zaman örnek bir koca olarak gördük, ama korkarım bu sefer hiç şüphe yok. Yeğenlerim, Savile kızlarını bilirsiniz, değil mi? - çok tatlılar, bu tür ev yapımı insanlar, kesinlikle aşırı derecede çirkinler, ama olağanüstü nezaket - bu yüzden her zaman pencerenin önünde otururlar, fakirler için bir tür çirkin giysiler işlerler veya dikerler ve yaparlar. tamam, etrafta bu kadar çok korkunç sosyalist varken - ve bu imkansız kadın tam karşılarında, Curzon Caddesi'nde - çok saygın bir caddede bir ev kiralamışken - aksi nasıl olabilir ... Nereye gittiğimizi anlamıyorum? Bu yüzden bana Windermere'in haftada dört veya beş kez oraya gittiğini, kendilerinin gördüklerini, kendilerinin de görmeden edemediklerini ve hiç dedikodu yapmamalarına rağmen elbette bunu herkese anlattıklarını söylediler. Ama en kötüsü şu: Bana bu kadının birinden çok para çektiği söylendi. Altı ay önce, Londra'ya hiçbir şey yapmadan geldiğini söylüyorlar ve şimdi Mayfair'de bu güzel evi var ve her gün Hyde Park'ta kendi arabasıyla görünüyor ve tüm bunlar ... tüm bunlar bizim tanıştığımızdan beri. zavallı Windermere.

Leydi Windermere. Hayır, inanamıyorum.

Berwick Düşesi. Ama bu mutlak gerçek, canım. Bütün Londra bunu biliyor. Bu yüzden sizi ziyaret edip size iyi tavsiyeler vermem gerektiğine karar verdim, Windermere'i Wiesbaden veya Aachen'e götürün, orada sıkılmayacak ve onu sabahtan akşama kadar takip edebilirsiniz. İnan bana canım, evlendikten kısa bir süre sonra ciddi şekilde hasta numarası yapmak ve birkaç kez mide bulandırıcı maden suları içmek zorunda kaldım - tüm bunlar Berwick'i Londra'dan uzaklaştırmak için. O çok etkileyiciydi. Ancak kimseye çok para vermediğini söylemeliyim. Bu onun ilkeleriyle bağdaşmaz.

Leydi Windermere (onun sözünü keser). Ama bu olamaz! (Ayağa kalkar.) Düşün Düşes, biz daha iki yıldır evliyiz. Bebeğimiz henüz altı aylık. (Soldaki masanın yanındaki sandalyeye oturur.) 

Berwick Düşesi. Ah, çok sevimli bir bebek! Küçük olan nasıl hissediyor? Erkek mi kız mı? Umarım kızdır... ama hayır, erkek olduğunu hatırlıyorum. Yazık! Bütün erkekler korkunç davranıyor. Örneğin oğlum tamamen ahlaksızdır. Eve ne zaman geldiği hakkında hiçbir fikrin yok. Ama Oxford'dan sadece birkaç ay sonra - orada ne öğretildiğini anlamıyorum!

Leydi Windermere. Peki her erkek kötü müdür?

Berwick Düşesi. Hepsi canım, istisnasız hepsi. Ve asla iyileşmezler. Erkekler yaşlanır ama iyileşmezler.

Leydi Windermere. Evliliğimiz bir aşk evliliğiydi.

Berwick Düşesi. Evet, hepimiz bununla başladık. Berwick rızamı ancak inatla ve aptalca intiharla tehdit ederek kazandı. Ve bir yıldan kısa bir süre içinde, şimdiden her eteğin peşinden koşmaya başladı - her renk, her tarz, her ne olursa olsun. Neden, balayım sırasında bile hizmetçime nasıl göz kırptığını fark ettim, o çok güzel, terbiyeli bir kızdı. Hemen hesapladım ve bir tavsiyede bulunmadım ... Hayır, şimdi hatırlıyorum, bunu kız kardeşime kabul ettim: zavallı Sir George çok dar görüşlü ve hiçbir zararı olmayacağına karar verdim. Ama yanılmışım ... çok tatsız çıktı. (Ayağa kalkar.) Ve şimdi canım, senden ayrılmalıyım - yemeğe davetliyiz. Ve gerçekten, Windermere'in bu gelip geçici hevesini ciddiye alma. Onu yurt dışına götür ve göreceksin - sana geri dönecek.

Leydi Windermere. Geri dönecek mi?

Berwick Düşesi. İyi evet. Bu kötü kadınlar, kocalarımızı bizden alıyorlar ama sonra, elbette biraz şımarık bir biçimde de olsa, her zaman bize geri dönüyorlar. Ve olay çıkarmayın, erkekler buna dayanamaz!

Leydi Windermere. Tüm bunları bana anlatmak için çok naziksiniz Düşes. Ama kocamın sadakatsizliğine inanmıyorum.

Berwick Düşesi. Kıymetlim! Ben de eskiden böyleydim. Artık tüm erkeklerin canavar olduğunu biliyorum.

Leydi Windermere arıyor. 

Yapacak tek bir şeyimiz kaldı - onları daha iyi beslemek. İyi bir aşçı harikalar yaratabilir ve seninkinin harika bir aşçı olduğunu biliyorum. Margaret, hayatım, ağlıyor musun?

Leydi Windermere. Korkma Düşes, ben asla ağlamam.

Berwick Düşesi. Ve bunu doğru yapıyorsun. Gözyaşları çirkin kızlar için bir kurtuluştur ve sadece güzelliklerin zararınadır ... Agatha, canım!

Leydi Agatha (sola girer). Evet anne? (Çay masasının arkasında durur.) 

Berwick Düşesi. Lady Windermere'e veda edin ve hoşça vakit geçirdiğiniz için teşekkür ederiz. (Yine sahne arkasına gider.) Neredeyse unutuyordum - Davetiyeyi Bay Hopper'a gönderdiğiniz için çok teşekkür ederim - bilirsiniz, şu anda gözümüzün önünde olan bu zengin genç Avustralyalı. Babası yuvarlak kavanozlarda... bir tür konserve yiyecek satarak büyük bir servet kazandı ve çok lezzetli görünüyorlar... muhtemelen, bunlar hizmetkarların her zaman reddettiği şeylerdir. Ama oğlu çok ilginç bir genç adam. Görünüşe göre sevgili Agatha'mın zekice konuşmaları onu büyüledi. Elbette ondan ayrılmak bizim için çok acı verici olacak ama inanıyorum ki bir anne her mevsim en az bir kızından ayrılmıyorsa kalbi yoktur. Bu geceye kadar canım.

Parker kapıyı açar. 

Ve sözlerime dikkat edin - zavallı adamı hemen Londra'dan çıkarın, tek çıkış yolu bu. Tekrar hoşçakalın. Hadi gidelim Agatha.

Exeunt Berwick Düşesi ve Leydi Agatha . 

Leydi Windermere. Ne anlamsızlık! Şimdi Lord Darlington'ın bu hayali vakayı neden gündeme getirdiğini anlıyorum - sadece iki yıldır evli olan bir karı koca hakkında. Ama hayır, bu doğru olamaz!.. Birinin bu kadına çok para verdiğini söyledi. Arthur'un banka hesabını nerede sakladığını biliyorum - bu büroda, çekmecelerden birinde. Bu şekilde öğrenebilirsin. Peki, öğreneceğim. (Bir çekmeceyi çeker.) Hayır, burada kötü bir yanlış anlaşılma var. (Ayağa kalkar, bürodan uzaklaşır.) Aptalca bir dedikodu! O beni seviyor! Ben! Ama neden bir göz atmıyorsun? Ben onun karısıyım, buna hakkım var. (Büroya döner, bir kitap çıkarır, sayfa sayfa bakar, sonra gülümser ve rahatlayarak konuşur.) Biliyordum! Bu gülünç hikayede tek bir gerçek söz yok. (Kitabı çekmeceye geri koyar. Aniden titrer ve başka bir kitap çıkarır.) Bir başka... sır... kilitli! (Açmaya çalışır, ancak başarısız olur. Bir satır görür ve kapağı yırtmak için kullanır. İlk sayfada dehşet içinde irkilir.) " Bayan Erlynne - altı yüz pound ... Bayan Erlynne - yedi yüz pound ... Bayan Erlynne - dört yüz pound." Bu doğru! Bu doğru! Ne anlamsızlık! (Kitabı yere atar.) 

Lord Windermere'e girin . 

Lord Windermere. Peki canım, hayran gönderdin mi? (Kitabı fark eder.) Margaret, banka hesabımı açtın. Buna hakkın yoktu.

Leydi Windermere. Açığa çıkmaktan hoşlanmıyorsun, değil mi?

Lord Windermere. Bir kadının kocasını gözetlemesi hoşuma gitmiyor.

Leydi Windermere. Seni gözetlemedim. Bu kadının varlığından haberdar olmamın üzerinden sadece yarım saat geçti. Bana acıdılar ve tüm Londra'nın zaten bildiği şeyleri anlattılar - Curzon Caddesi'ne yaptığınız günlük ziyaretler hakkında, çılgın hobiniz hakkında, bu aşağılık kadına nasıl para yağdırdığınız hakkında!

Lord Windermere. Margaret, Bayan Erlynne hakkında böyle konuşma, bunun ne kadar haksız olduğunu bilmiyorsun!

Leydi Windermere (ona doğru keskin bir şekilde dönerek). Bayan Erlynne'in onuru sizin için çok değerli görünüyor. Peki ya onurum?

Lord Windermere. Sayın yargıç gücenmedi, Margaret. Benim...

Leydi Windermere. Bence tuhaf bir şekilde para harcıyorsun. Sadece ve her şey. Benim için önemli olan paraymış gibi yanlış anlamayın. Benim için sahip olduğumuz her şeyi çarçur edebilirsin. Başka bir şey daha önemlidir - nasılsın, beni seven, bana seni sevmeyi öğreten kişi - nasıl samimi sevgiyi yozlaşmış aşkla değiştirebilirsin? Ah, bu dayanılmaz! (Kanepeye oturur.) Ve kendimi rezil hissediyorum. Hiçbir şey hissetmiyorsun. Ve kesinlikle çamura bulanmıştım. Şu son altı ayın benim için ne kadar iğrenç olduğunu anlamıyorsun... senin her öpücüğün hafızamda kirlendi.

Lord Windermere (ona yaklaşır). Yapma Margaret. Senden başka hiç kimseyi sevmedim.

Leydi Windermere (kalkmak). Peki o zaman bu kadın kim? Neden onun için bir ev kiraladın?

Lord Windermere. Onun için evde çekim yapmadım.

Leydi Windermere. Bunun için ona para verdin ve bu aynı şey.

Lord Windermere. Margaret, Bayan Erlynne'i tanıdığımdan beri...

Leydi Windermere. Bay Erlin de var mı yoksa efsanevi bir insan mı?

Lord Windermere. Kocası yıllar önce öldü. O dünyada yapayalnız.

Leydi Windermere. Akraba yok mu?

Lord Windermere. Hiçbiri.

Leydi Windermere. Biraz garip, değil mi?

Lord Windermere. Margaret, sana söylemeye başladım - ve yalvarırım, sonuna kadar dinle - Bayan Erlynne'i tanıdığımdan beri mükemmel davranıyor. Eğer hiç...

Leydi Windermere. Ah, biyografisinin ayrıntılarıyla ilgilenmiyorum.

Lord Windermere. Size biyografisinin ayrıntılarını anlatmayacağım. Sadece söylüyorum: bir zamanlar Bayan Erlynne onurlandırıldı, sevildi, saygı duyuldu. O iyi bir ailedendi, toplumda bir konuma sahipti - ve isterseniz her şeyi kaybetti - her şeyi kendi başına denize attı. Ve bu özellikle korkutucu. Herhangi bir sıkıntıya dayanabilirsin - dışarıdan gelirler, tesadüfidirler. Ama kendi hataların için acı çekmek hayattaki en acı şeydir. Üstelik o zamandan beri yirmi yıl geçti. O zamanlar çok gençti ve senden bile daha az evliydi.

Leydi Windermere. Beni ilgilendirmiyor... ve... ve onu benimle karşılaştırmamalısın. Bu dokunulmaz. (Büroya oturur.) 

Lord Windermere. Margaret, bu kadını kurtarabilirsin. Düzgün bir topluma dönmek istiyor ve ona yardım etmeni istiyor. (Yanına doğru yürür.) 

Leydi Windermere. BEN?!

Lord Windermere. Evet sen.

Leydi Windermere. Bu sadece kibir!

Duraklat. 

Lord Windermere. Margaret, senden büyük bir iyilik isteyeceğim ve senden sonsuza kadar sır olarak saklamayı planladığım şeyi öğrenmiş olmana rağmen, Bayan Erlynne'e yüklü miktarda para verdiğimi senden rica ediyorum. Sizden ona akşamımız için bir davetiye göndermenizi rica ediyorum.

Leydi Windermere. Sen deli misin! (Yükselir.) 

Lord Windermere. Sana yalvarıyorum. Onun hakkında konuşuyorlar, doğru ama kimse onu itibarsızlaştıracak kesin bir şey bilmiyor. Halihazırda birkaç evde kabul ediliyor - gitmeyi kabul ettiğiniz yerlerde olmasa da, yine de toplumdan kadınların olduğu evlerde - şimdi anlaşıldığı anlamda - ama bu onun için yeterli değil. Onu sadece bir kez misafir etmeni istiyor.

Leydi Windermere. Zaferinizin tadını çıkarmak ister misiniz?

Lord Windermere. Hayır, çünkü değil. Sizin iyi bir kadın olduğunuzu, bir gün evinizi ziyaret ederse bunun ona daha mutlu ve huzurlu bir yaşamın yolunu açacağını biliyor. Yeniden yüzeye çıkmak isteyen bir kadına yardım etmeyecek misin?

Leydi Windermere. HAYIR! Bir kadın gerçekten tövbe ederse, onu utandıran, mahveden bir topluma geri dönmek istemeyecektir.

Lord Windermere. Sana yalvarıyorum.

Leydi Windermere (sağdaki kapıya gider). Akşam yemeği için üzerimi değiştireceğim ve lütfen bu konuşmayı bugün için bırakın. Arthur! (Yanına gelir.) Benim ne babam ne de annem olduğuna göre dünyada yalnızım ve bana istediğini yapabilirsin sanıyorsun. Ama yanılıyorsun, arkadaşlarım var, birçok arkadaşım var.

Lord Windermere. Margaret, sözlerin aptalca ve pervasızca. Seninle tartışmayacağım ama tekrar ediyorum: Bayan Erlynne'i akşamımıza davet edeceksin.

Leydi Windermere. Ve düşünmeyeceğim.

Lord Windermere. Kararlılıkla reddediyor musunuz?

Leydi Windermere. Evet!

Lord Windermere. Ah, Margaret, benim için yap. Onun için bu onun son şansı.

Leydi Windermere. Ve ben neden buradayım?

Lord Windermere. İyi kadınlar ne kadar acımasız!

Leydi Windermere. Kötü adamlar ne kadar zayıf!

Lord Windermere. Margaret, hepimiz evlendiğimiz kadınlara layık olmayabiliriz -bu böyledir- ama benim bunu yapabileceğimi düşünmedin- hayır, bu çok fazla!

Leydi Windermere. Neden diğerleri gibi olmayasın? Bana Londra'da kendini aşağılık bir tutkuyla harcamayan evli bir adam bulmanın zor olduğu söylendi.

Lord Windermere. Ben böyle değilim.

Leydi Windermere. Bunun hakkında emin değilim.

Lord Windermere. Kalbinde eminsin. Ama aramızda daha fazla engel yaratma. Tanrı biliyor ya, son birkaç dakika içinde birbirimizden oldukça uzaklaştık. Otur ve bir davetiye yaz.

Leydi Windermere. Mümkün değil.

Lord Windermere (ofise gider). O zaman kendim yazarım! (Zil çalar, oturur ve bir davetiye yazar.) 

Leydi Windermere. Bu kadını davet etmeye karar verdin mi? (Ona doğru bir adım atar.) 

Lord Windermere. Evet.

Duraklat. Parker girer . 

Parker. Dinleyin, lordum?

Lord Windermere. Bu mektubu Curzon Caddesi 84a adresindeki Bayan Erlin'e teslim edin. (Mektubu Parker'a verir.) Cevap gerekmez.

Parker gidiyor. 

Leydi Windermere. Arthur, bu kadın buraya gelirse onu aşağılayacağımı unutma.

Lord Windermere. Öyle söyleme Margaret.

Leydi Windermere. Şaka yapmıyorum.

Lord Windermere. Çocuğum, bunu yaparsan Londra'nın bütün kadınları sana acıyarak seni öldürür.

Leydi Windermere. Londra'nın bütün iyi kadınları beni onaylayacaktır. Biz çok müsamahalıyız. Örnek olarak liderlik etmeliyiz. Bu gece ona başlayacağım. (Masadan bir yelpaze alır.) Evet, bu yelpazeyi bana doğum günümde vermiştin. Bu kadın evimin eşiğinden geçerse yüzüne yumruk atarım.

Lord Windermere. Margaret, bunu yapamazsın.

Leydi Windermere. Beni henüz tanımıyorsun! (Sağdaki kapıya gider.) 

Parker girer . 

Parker!

Parker. Dinleyin leydim?

Leydi Windermere. Yemeğimi yerimde yiyeceğim. Ancak, hiç yemek istemiyorum. On bir buçukta her şeyin hazır olduğundan emin ol. Ve lütfen Parker, konukların isimlerini olabildiğince açık bir şekilde telaffuz et. Bazen o kadar hızlı rapor veriyorsun ki anlamıyorum. Ve yanılmamak için tüm isimleri oldukça net bir şekilde duymak benim için çok önemli. Beni anlıyor musun Parker?

Parker. Evet leydim.

Leydi Windermere. Gidebilirsin.

Parker gidiyor. 

Arthur, seni uyarıyorum... eğer bu kadın buraya gelirse...

Lord Windermere. Margaret, bizi yok edeceksin!

Leydi Windermere. Biz? Bundan sonra hayatlarımız farklılaşıyor. Ama kamuya açık bir skandaldan kaçınmak istiyorsanız, bu kadına hemen buraya gelmesini yasakladığımı yazın!

Lord Windermere. Hayır, istemiyorum... Yapamam... O gelmek zorunda!

Leydi Windermere. O zaman her şey tam olarak dediğim gibi olacak. (Sağdaki kapıya gider.) Bana başka seçenek bırakmadın. (Çıkar.) 

Lord Windermere (ondan sonra). Margaret! Margaret! (Sessizlik.) Aman Tanrım! Nasıl olabilirim? Ona bu kadının kim olduğunu söylemeye cesaret edemiyorum. Utancından ölecekti. (Bir sandalyeye oturur ve elleriyle yüzünü kapatır.) 

Perde 

ikinci eylem

Lord Windermere'in evinin ön oturma odası. Arkada sağda, orkestranın çaldığı balo salonunun kapısı var. Solda misafirlerin girdiği kapı var. Arkada, solda, ışıklandırılmış bir terasa açılan bir kapı var. Palmiye ağaçları, çiçekler, parlak ışık. Oda misafirlerle dolu. Leydi Windermere onlarla tanışır. 

Berwick Düşesi. Lord Windermere nerede? Onun olmaması garip. Ve Bay Hopper çok geç kaldı. Agatha, onun için beş dans ayırdın mı? (Öne gider.) 

Leydi Agatha. Evet anne.

Berwick Düşesi (kanepede oturur). Bana kitabını göster. Lady Windermere'in balo salonu kitaplarını yeniden piyasaya sürmesine çok sevindim - anneler onlarsız tamamen çaresiz. Ah sen, basitim! (İki ismin üstünü çizer.) Terbiyeli bir kızın bu kadar küçük olduğu belli olan oğullarla vals yapması uygun değildir. Bu anlamsız görünüyor. Son iki dans yerine Bay Hopper'la terasta otursanız iyi olur.

Balo salonundan Bay Dumby ve Leydi Plymdale girer . 

Leydi Agatha. Tamam anne,

Berwick Düşesi (yelpaze). Burada hava çok hoş.

Parker (raporlar). Bayan Cowper-Cowper. Leydi Stutfield. Sör James Royston. Bay Guy Berkeley.

misafirler girer. 

Dambi. İyi akşamlar Leydi Stutfield. Muhtemelen, bu sezondaki son top mu?

Leydi Stutfield. Sanırım, Bay Aptal. Ve sezon çok güzeldi, değil mi?

Dambi. Elbette! Alımlı! İyi akşamlar düşes. Muhtemelen, bu sezondaki son top mu?

Berwick Düşesi. Sanırım öyle Bay Dumby. Çok sıkıcı bir sezondu değil mi?

Dambi. Ölümcül sıkıcı! Ölümcül!

Bayan Cowper-Cowper. İyi akşamlar Bay Dumby. Muhtemelen, bu sezondaki son top mu?

Dambi. Oh hayır, zor. Görünüşe göre iki tane daha olacak. (Yavaşça Leydi Plymdale'e döner.) 

Parker (raporlar). Bay Rufford. Leydi Jedbur ve Bayan Graham. Bay Hopper.

misafirler girer. 

hazne. Merhaba Leydi Windermere! Merhaba düşes! (Leydi Agatha'nın önünde eğilir.) 

Berwick Düşesi. Sevgili Bay Hopper, bu kadar erken mi kalktınız? Ne kadar iyisin. Londra'da büyük talep gördüğünüzü hepimiz biliyoruz.

hazne. Londra alışılmadık derecede hoş bir şehir. Yüksek sosyete burada Sidney'den çok daha erişilebilir.

Berwick Düşesi. Sizi takdir ediyoruz Bay Hopper. Keşke senin gibi daha çok olsa. O zaman hayat kıyaslanamayacak kadar kolay olurdu. Biliyorsunuz Bay Hopper, Agatha ve ben Avustralya ile çok ilgileniyoruz. Etrafta uçuşan bu kadar sevimli küçük kangurularla ne kadar güzel olmalı! Agatha, Avustralya'yı bir haritada bile buldu. Çok tuhaf bir şekli var - büyük bir kutuya benziyor. Ama burası çok genç bir ülke gibi görünüyor, değil mi?

hazne. Diğerleriyle aynı zamanda yaratılmadı mı Düşes?

Berwick Düşesi. Ne kadar esprilisiniz, Bay Hopper. Ve zekan tamamen orijinal. Ancak sizi tutuklamak istemiyorum.

hazne. Ama Düşes Leydi Agatha ile dans etmek isterim.

Berwick Düşesi. Pekala, umarım boş bir dansı kalmıştır. Bedava dansın kaldı mı Agatha?

Leydi Agatha. Evet anne.

Berwick Düşesi. Sonraki?

Leydi Agatha. Evet anne.

hazne. Seni davet edebilir miyim?

Leydi Agatha eğilir. 

Berwick Düşesi. Bakın Bay Hopper, küçük konuşmacımı incitmeyin.

Leydi Agatha ve Bay Hopper balo salonuna gitmek için ayrılırlar. Lord Windermere soldan girer . 

Lord Windermere. Margaret, seninle konuşmam gerekiyor.

Leydi Windermere. Şimdi.

Müzik durur. 

Parker (raporlar). Lord Augustus Lorton.

Lord Augustus'a girin . 

Lord Augustus. İyi akşamlar, Leydi Windermere.

Berwick Düşesi. Sör James, salona gelin. Augustus bugün bizimle yemek yedi, bu yüzden şimdilik sevgili Augustus'umuzdan bıktım. (Sir James Royston'ı kolundan tutar ve onunla birlikte odaya gider.) 

Parker (raporlar). Bay ve Bayan Arthur Bowden. Lord ve Leydi Paisley. Lord Darlington.

misafirler girer. 

Lord Augustus. (Lord Windermere'e geliyor). Sana iki gizli söz söylemem gerekiyor canım. Benden geriye kalan tek şey bir gölgeydi. Öyle görünmüyor, biliyorum. Hepimiz gerçekte olduğumuzdan farklı görünüyoruz. Bu arada, bu iyi. Ama bilmem gereken şey şu. O da kim? Nereden geldi? Neden akrabası yok? Aslında akrabalar Tanrı'nın belasıdır, ama kahretsin, insana belli bir ağırlık verirler.

Lord Windermere. Sanırım Bayan Erlynne'den bahsediyorsunuz? Onunla sadece altı aydır tanıştım ve ondan önce adını hiç duymamıştım.

Lord Augustus. Ama o zamandan beri onu oldukça sık gördün.

Lord Windermere (Soğuk). Evet, o zamandan beri onu oldukça sık gördüm. Ben ve şimdi sadece ondan.

Lord Augustus. Kadınlarımız, kahretsin, ondan çok hoşlanmıyordu. Bugün Arabella'da yemek yedim - Tanrım, onun Bayan Erlynne hakkında söylediklerini dinlemeliydin! Dedikleri gibi, tüm kapakları ondan yırttı. (Sesini alçaltarak.) Berwick ve ben ona bunun korkunç olmadığını söyledik - görünüşe göre bu bayanın figürü mükemmel. Arabella'nın yüzünün nasıl göründüğünü görmeliydin Ama cidden canım, Bayan Erlynne ile ne yapacağımı bilmiyorum. Kahretsin, sanki kocasıymışım gibi bana çok kayıtsız. Ve ne kadar akıllı! Her şeyi açıklayabilir. Haha! Sana açıklıyor. Senin için bir sürü açıklaması var ve herkes farklı.

Lord Windermere. Bayan Erlynne ile olan arkadaşlığım açıklama gerektirmez.

Lord Augustus. Hmm! Pekala, canım, ama ne düşünüyorsun, o bizim sözde toplumumuza hiç girecek mi, kahretsin? İşte buradasın, onu karınla tanıştırır mısın? Çaktırmadan gidelim. tanıştırır mısın?

Lord Windermere. Bayan Erlynne bugün burada olacak.

Lord Augustus. Karınız onu davet etti mi?

Lord Windermere. Bayan Erlynne bir davet aldı.

Lord Augustus. O halde şüphe götürmez! Ama neden canım, bana bundan daha önce bahsetmedin? Ve kahretsin, endişelendim! Beni birçok yanlış anlamadan kurtarırdı.

Leydi Agatha ve Bay Hopper salondan terasa geçerler. 

Parker (raporlar). Bay Cecil Graham!

Bay Cecil Graham'a girin . 

Cecil Graham. (Lady Windermere'e selam verir, sonra Lord Windermere'e gider ve elini sıkar). İyi akşamlar Arthur. Neden bana nasıl olduğumu sormuyorsun? Bunun sorulmasını seviyorum. Bu, insanların sağlığımla ilgilendiğini kanıtlıyor. Ve bugün iyi değilim. Ailemle yemek yedim. Ve neden ebeveynlerle her zaman bu kadar sıkıcı? Akşam yemeğinden sonra babam ahlak dersi vermek istedi. Utandığını, bu yaşta anlaşılması gerektiğini söyledim. Ama uzun zamandır, bir insanın anlaması gereken bir yaşa gelir gelmez hiçbir şeyi anlamayı bıraktığına ikna oldum. Merhaba Tuppy! Tekrar evlenecek misin? Bu işten bıktığını sanıyordum.

Lord Augustus. Çok anlamsızsın canım, çok anlamsız!

Cecil Graham. Bu arada Tuppy, nasıldı? İki kez evlenip bir kez boşandınız mı, yoksa iki kez boşanıp bir kez evlendiniz mi? Herkese iki kez boşandığını ve bir kez evlendiğini söylüyorum. Bir şekilde daha makul geliyor.

Lord Augustus. Söyleyemem, unuttum. Hafızam işe yaramaz. (Ayrılır.) 

Leydi Plymdale. Lord Windermere, size sır olarak bir şey sormak istiyorum.

Lord Windermere. Üzgünüm... şimdi olmaz... Karımla konuşmam gerek.

Leydi Plymdale. Hiçbir durumda! Toplum içinde bir koca karısına en ufak bir ilgi göstermemelidir - zamanımızda bu çok tehlikelidir. İnsanlar her zaman özel hayatında onu dövdüğünü düşünür. Son zamanlarda, dünya mutlu evliliklere inanmayı bıraktı. Ama sohbetimizi akşam yemeğine bırakalım. (Koridorun kapısına gider.) 

Lord Windermere. Margaret, seninle konuşmam gerekiyor.

Leydi Windermere. Lütfen, Lord Darlington, yelpazemi tutun. Teşekkür ederim. (Öne gider.) 

Lord Windermere (ona doğru yürür). Margaret, yemekten önce söyledikleriniz umarım unutulmuştur?

Leydi Windermere. Bu kadın bugün burada olmayacak.

Lord Windermere. Bayan Erlynne buraya geliyor ve onu herhangi bir şekilde gücendirir veya gücendirirseniz, ikimize de felaket ve utanç getirirsiniz. Hatırla bunu. Margaret, inan bana! Bir kadın kocasına güvenmeli!

Leydi Windermere. Londra'da kocalarına güvenen çok fazla kadın var. Onları hemen tanıyabilirsiniz - çok mutsuz bir görünüme sahipler. Onların örneği bana çekici gelmiyor. (Lord Windermere'den uzaklaşır.) Lord Darlington, lütfen yelpazemi bana verin. Teşekkür ederim... İşe yarar bir şey yelpaze, değil mi?... Bugün bir arkadaşa ihtiyacım var, Lord Darlington. Bu kadar çabuk ihtiyacım olacağını düşünmemiştim.

Lord Darlington. Leydi Windermere! Böyle bir zamanın geleceğini biliyordum. Ama neden bugün?

Lord Windermere. Hayır, ona söyleyeceğim. Aksi halde imkansızdır. Bir skandal olursa, korkunç olur. Margaret…

Parker (raporlama). Bayan Erlin!

Lord Windermere yüzünü buruşturur. Bayan Erlynne , şık giyimli, büyük bir vakarla içeri giriyor . Lady Windermere yelpazeyi eline aldı ve yere düşürdü. Bayan Erlynne soğuk bir şekilde eğiliyor, o da ışıldayan bir gülümsemeyle karşılık veriyor ve odaya süzülüyor. 

Lord Darlington. Yelpazenizi düşürdünüz Lady Windermere. (Yelpazeyi kaldırır ve ona verir.) 

Bayan Erlin. Tekrar merhaba Lord Windermere. Karın çok sevimli. Sadece bir resim.

Lord Windermere (alt tonda). Hala geldin! Ne kadar dikkatsiz!

Bayan Erlynne (bir gülümsemeyle). Bu hayatımda yaptığım en akıllıca şey. Ve bu arada, bugün bana karşı çok dikkatli olmalısın. Kadınlardan korkarım. Beni onlardan bazılarıyla tanıştırmalısın. Erkeklerle baş edebilirim ... Lord Augustus, iyi akşamlar! Beni tamamen unuttun. Dünden beri seni görmedim. Korkarım beni aldatıyorsun. Her taraftan duyuyorum.

Lord Augustus. Ne yapıyorsunuz Bayan Erlynne! Açıklamama izin ver...

Bayan Erlin. Hayır, sevgili Lord Augustus, hiçbir şeyi açıklayamazsınız. Bu senin ana çekiciliğin.

Lord Augustus. Bende çekicilik buluyorsanız, Bayan Erlynne...

Sohbete devam ederler. Lord Windermere, Bayan Erlynne'e bakarak huzursuzca odada dolaşıyor. 

Lord Darlington (Lady Windermere'e hitap ederek). Solgunlaştın!

Leydi Windermere. Tüm korkaklar gibi.

Lord Darlington. Sen aptal mısın? Hadi terasa çıkalım.

Leydi Windermere. Evet... Parker, bana bir palto getirmelerini söyle.

Bayan Erlynne (ona yaklaşıyor). Leydi Windermere, terasınız ne kadar güzel aydınlatılmış! Prens Doria'nın Roma'daki sarayı aklıma geldi.

Leydi Windermere soğuk bir şekilde eğilir ve Lord Darlington'la birlikte terasa çıkar . 

Ah, Bay Graham, iyi akşamlar! Bu teyzeniz değil mi Leydi Jedbur? Onunla tanışmayı çok isterim.

cecil graham (utanır, bir an tereddüt eder). Pekala, tabii, eğer istersen... Caroline Teyze, izin ver seni Bayan Erlynne ile tanıştırayım.

Bayan Erlin. Çok sevindim Leydi Jedbur... (Yanındaki kanepeye oturur.) Yeğeniniz ve ben çok iyi arkadaşız. Siyasi kariyeriyle çok ilgileniyorum. Çok şey başaracağını düşünüyorum. Bir muhafazakar gibi düşünüyor ama bir radikal gibi konuşuyor - bu, bugünlerde çok önemli. Ayrıca, harika bir konuşmacıdır. Bununla birlikte, şaşıracak bir şey yok - hepimiz onun söz armağanını kimden miras aldığını biliyoruz. Daha dün Hyde Park'ta Lord Allandale ile konuşuyorduk ve Bay Graham'ın neredeyse teyzesi kadar iyi konuştuğunu söyledi.

Leydi Jedbur. Çok naziksiniz, bunu duyduğuma çok sevindim!

Bayan Erlynne gülümser ve konuşmaya devam eder .

Dambi (Cecil Graham'a). Bayan Erlynne'i Leydi Jedbur ile tanıştırdın mı?

Cecil Graham. zorundaydım canım. Elimde değil. Bu kadın sana her şeyi yaptıracak. Bunu nasıl başarıyor, akıllara durgunluk veriyor.

Dambi. Benimle konuşması yetmedi! (Lady Plymdale'e gider.) 

Bayan Erlynne (Leydi Jedburh'a hitap ederek). Perşembe günü? Büyük bir zevkle. (Ayağa kalkar, Lord Windermere'in yanına gider ve gülerek der.) Unvanlı yaşlı kadınlara iyi davranmak ne melankolik bir şey! Ama onsuz yaşayamazlar.

Leydi Plymdale (Bay Aptal). Windermere kiminle konuşuyor? Şaşırtıcı derecede iyi giyimli.

Dambi. Hiçbir fikrim yok. Müstehcen bir Fransız romanının İngiliz pazarına yönelik lüks bir baskısı gibi görünüyor.

Bayan Erlin. Yani zavallı Dumby, Leydi Plymdale ile burada mı? Onu umutsuzca kıskandığını söylüyorlar. Bugün benimle konuşmak istemiyor gibi. Muhtemelen ondan korkuyor. Bu hasır sarışınlar çok çabuk sinirlenirler. Ve biliyorsun Windermere, sanırım valsin ilk turunu seninle yapacağım.

Lord Windermere kaşlarını çatarak dudağını ısırdı. 

Bu, Lord Augustus'un kıskanacağı bir şey! Lord Augustus!

Lord Augustus ona yaklaşır. 

Lord Windermere ilk valsi onunla yapmam konusunda ısrar ediyor. Nasıl reddedebilirim - sonuçta onun evindeyiz! Seninle gitmeyi tercih ettiğimi biliyorsun.

Lord Augustus (düşük bir yay ile). Ah, bir inanabilsem, Bayan Erlynne!

Bayan Erlin. Bunu çok iyi biliyorsun. Bana öyle geliyor ki insan bütün bir hayatı seninle vals yapabilir ve sıkılmadan yapabilir.

Lord Augustus (elini beyaz yeleğine bastırarak). Ah teşekkürler, teşekkürler! Tüm kadınlar arasında en harikası sensin!

Bayan Erlin. Ne kadar güzel söyledin - basitçe, içtenlikle. Tam benim sevdiğim gibi. Şimdilik buketimi tut. (Lord Windermere ile kol kola balo salonuna doğru yürür.) Ah, Bay Dumby, iyi akşamlar! Beni üç kez üst üste evde bulmaman ne kötü. Cuma günü kahvaltı için benim yerime gel.

Dambi (hiç utanmadan). Bunu bir onur olarak görüyorum.

Leydi Plymdale, Bay Dumby'ye kızgın bir bakış attı. 

Lord Augustus , elinde buket, Bayan Erlynne ve Lord Windermere'in arkasından salona girer . 

Leydi Plymdale (Bay Salak). Aşağılık adam! Tek bir sözüne bile güvenilemez! Neden bana onu tanımadığını söyledin? Neden arka arkaya üç kez onu ziyaret ettin? Kahvaltı için onun evine gitmeyeceksin. Umarım bunu anlıyorsundur?

Dambi. Sevgili Laura, tabii ki gitmeyeceğim.

Leydi Plymdale. Ve bana onun adını henüz söylemedin. O kim?

Dambi (öksürür, saçı yumuşatır). Bu kesinlikle Bayan Erlynne.

Leydi Plymdale. O mu?

Dambi. Evet. Nedense herkes ona böyle diyor.

Leydi Plymdale. Ne kadar ilginç! Hayır, çok ilginç! Doğru bakılması gerekiyor. (Kapıya gider ve balo salonuna bakar.) Onun hakkında Tanrı bilir ne duydum. Windermere'i tam anlamıyla mahvettiğini söylüyorlar. Ve Lady Windermere de iyidir. Çok katı olduğu biliniyor ama onu davet ediyor. Komik değil mi? Sadece gerçekten iyi bir kadın böylesine gerçekten aptalca bir davranışta bulunabilir. Cuma günü onu ziyaret ettiğinizden emin olun.

Dambi. Neden?

Leydi Plymdale. Çünkü kocamı da yanına almanı istiyorum. Son zamanlarda bana karşı o kadar dikkatli davrandı ki, dayanılmaz hale geldi. Bu kadın tam da onun ihtiyacı olan şey. Ondan bıkana kadar önünde arka ayakları üzerinde yürüyecek ve beni yalnız bırakacak. Sizi temin ederim, bu tür kadınlar çok faydalıdır. Başkalarının evliliklerini koruyorlar.

Dambi. Sen sadece bir gizemsin!

Leydi Plymdale (yüzüne bakarak). Keşke bir gizem olsaydın!

Dambi. Ve ben kendim için bir gizemim. Dünyada daha yakından tanımak isteyeceğim tek kişi benim. Ama şu ana kadar fırsat görmüyorum.

Salona girerler. Terastan Lady Windermere ve Lord Darlington'a girin . 

Leydi Windermere. Evet. Buradaki görünüşü korkunç, dayanılmaz bir şey. Bugün çayda neden bahsettiğini şimdi anladım. Neden doğrudan bana söylemedin?

Lord Darlington. Yapamadım. Bir erkek başka bir erkek hakkında böyle şeyler söyleyemez! Ama seni onu davet etmeye zorlayacağını bilseydim, sanırım sana söylerdim. En azından bu hakaretten kurtulmuş olursun.

Leydi Windermere. Onu ben davet etmedim. Bunu istedi - isteğim dışında ... ricalarıma rağmen. Ah, bu evde nefes alacak hiçbir şeyim yok! Kocamla dans ettiğinde buradaki tüm kadınların zevk aldığını hissediyorum. Bunu hak etmek için ne yaptım? Ona tüm hayatımı verdim. Aldı... mahvetti... kırdı! Kendi gözümde küçük düşürülüyorum. Ve cesaretim yok. Ben bir korkağım. (Kanepeye oturur.) 

Lord Darlington. Ya seni hiç tanımıyorum ya da sana böyle davranan bir adamla yaşamayacaksın. Bu hayat mı? Gece gündüz her dakika seni aldattığını hissedeceksin. Gözlerinin yalan söylediğini, sesinin yalan söylediğini, dokunuşunun ve tutkusunun sahte olduğunu hissedeceksin. Başkalarından sıkılmış olarak sana gelecek ve sen onu teselli etmek zorunda kalacaksın. Tüm düşünceleriyle başkalarıyla birlikte kalarak size gelecek ve onu büyülemeniz gerekecek. Onun gerçek hayatı için bir perde, sırlarını saklayan bir maske olacaksın.

Leydi Windermere. Haklısın - umutsuzca haklısın. Ama bundan nasıl kurtulabilirsiniz? Arkadaşım olacağına söz vermiştin, Lord Darlington. Arkadaşım ol, ne yapacağımı söyle?

Lord Darlington. Bir erkek ve bir kadın arasındaki dostluk imkansızdır. Tutku, düşmanlık, hayranlık, aşk - ama arkadaşlık değil. Seni seviyorum…

Leydi Windermere. Hayır hayır! (Yükselir.) 

Lord Darlington. Evet seviyorum! Sen benim için dünyadaki her şeyden daha değerlisin. Kocan sana ne verebilir? Hiç bir şey. İçindeki her şeyi bu bahtsız kadına veriyor, hatta sana arkadaşlığını dayatıyor, seni herkesin önünde rezil etmek için evine getirmiş. sana hayatımı sunuyorum...

Leydi Windermere. Lord Darlington!

Lord Darlington. …bütün hayatım. Al onu, ne istersen yap onunla... Seni seviyorum... Kimseyi sevmediğim kadar seviyorum seni. Seninle tanıştığım andan itibaren sana delicesine, körü körüne, hafızam olmadan aşık oldum! O zaman bilmiyordun, şimdi biliyorsun. Bugün bu evden ayrıl. Dünyanın görüşünün, toplumun görüşünün hiçbir şey ifade etmediği konusunda sizi temin etmeyeceğim. Önemsiz şeyler değil, çok şey ifade ediyor, çok fazla. Ancak seçim yapmanız gereken anlar vardır: ya hayatınızı cesurca, özgürce, sonuna kadar yaşayın ya da dünyanın ikiyüzlülüğüyle bize reçete ettiği aşağılayıcı, sahte, sefil bir varoluşu sürdürün. Şimdi bu senin anın. Şimdi seç! Ah aşkım, seç!

Leydi Windermere (korkmuş gözlerini tamamen açmadan yavaşça ondan uzaklaşır). cesaretim yok...

Lord Darlington (onun peşinden gider). Anla! Önünde zor bir dönem olsun, hatta aşağılanma, ama altı ay içinde, onun adını taşımayı bıraktığında, benimkini kabul ettiğinde, her şey unutulacak. Margaret, aşkım, müstakbel karım... evet karım ve öyle olacağını biliyorsun! Şimdi nesin? Bu kadın senin hakkın olan yeri aldı. Ah, git bu evden, başın dik, dudağında bir gülümseme, gözlerinde kararlılıkla git. Tüm Londra bunu neden yaptığını bilecek. Ve seni kim yargılayacak? Hiç kimse. Ya mahkum olurlarsa? Hangi günahlar için? Ve günah nedir? Erkeğin namussuz bir kadın için karısını terk etmesi günahtır. Kadının kendisini küçük düşüren erkekle birlikte kalması günahtır. Uzlaşmaları kabul etmediğini söyledin. Öyleyse kanıtla. Cesur ol! Kendin ol!

Leydi Windermere. kendim olmaktan korkuyorum Bir düşüneyim. Bekleyelim. Belki kocam bana geri döner. (Kanepeye oturur.) 

Lord Darlington. Ve onu kovalamayacak mısın? Bu yüzden seni aldattım. Sen de herkes gibi en sıradan kadınsın. Onayına ihtiyacınız olmayan ışığın küfürünü hak etmemek için her türlü eziyete hazırsınız. Bir hafta içinde bu kadınla Hyde Park'ta at biniyor olacaksın. Sık misafiriniz olacak, can dostunuz olacak. Bu çirkin düğümü bir darbede kesmemek için her şeye hazırsın. Haklısın. Cesaretin yok. Bir damla değil.

Leydi Windermere. Bir düşüneyim. Şimdi sana cevap veremem. (Sinirli bir şekilde elini alnının üzerinde gezdirir.) 

Lord Darlington. Ya şimdi ya da asla bir cevaba ihtiyacım var.

Leydi Windermere (kalkmak). Yani asla.

Duraklat. 

Lord Darlington. kalbimi kırma!

Leydi Windermere. benimki zaten bozuk...

Duraklat. 

Lord Darlington. Yarın İngiltere'den ayrılıyorum. Sana son kez bakıyorum. Beni bir daha asla görmeyeceksin. Bir an hayatlarımız kesişti, ruhlarımız birbirine dokundu. Bir daha olmayacak. Elveda, Margaret. (Çıkar.) 

Leydi Windermere. Yalnızım. Hayatta tek başına. Ne kadar korkutucu!

Müzik durur. Berwick Düşesi Lord Paisley ve diğer konuklar gülerek ve konuşarak salondan çıkarlar . 

Berwick Düşesi. Margaret, hayatım, az önce Bayan Erlynne ile güzel bir sohbet ettik. Bugün sana onun hakkında söylediklerim için bana kızma. Onu davet edersen, o zaman bunu hak ediyor. Çok ilginç bir kadın ve hayata bakışı son derece makul. İnsanların bir kereden fazla evlenmesini onaylamadığını söyledi, bu yüzden zavallı Augustus'la artık barış içindeyim. Onun hakkında neden bu kadar çok konuşulduğunu anlamıyorum. Dedikodudan başka bir şey yapmayan kötü yeğenlerim, Savile kızları. Yine de sevgilim, senin yerinde olsam Wiesbaden'a giderdim. O, belki de çok ilginç. Ama Agatha nerede? İşte burada.

Leydi Agatha ve Bay Hopper terastan girerler. 

Bay Hopper, size çok ama çok kızgınım. Agatha'yı terasa çıkardınız ve o çok çabuk üşütüyor.

hazne. Suçlu, Düşes. Sadece bir dakikalığına dışarı çıktık ve sonra konuşmaya başladık.

Berwick Düşesi. Muhtemelen Avustralya hakkında?

hazne. Evet!

Berwick Düşesi. Agatha, tatlım! (Onu kenara çeker.) 

Leydi Agatha. Evet anne?

Berwick Düşesi. Bay Hopper sonunda...

Leydi Agatha. Evet anne.

Berwick Düşesi. Peki ona ne cevap verdin çocuğum?

Leydi Agatha. Evet anne.

Berwick Düşesi (sevgiyle). Ey sevincim! Her zaman doğru olanı söylüyorsunuz... Bay Hopper! James! Agatha bana her şeyi anlattı. İkiniz de bunu ne kadar zekice bir sır olarak saklamışsınız!

hazne. Düşes, Agatha'yı Avustralya'ya götürmemin bir sakıncası var mı?

Berwick Düşesi (öfkeyle). Avustralya'ya? Bana bu korkunç, kaba ülke hakkında konuşma.

hazne. Ama benimle seve seve geleceğini söyledi.

Berwick Düşesi (kesinlikle). Bunu sen mi söyledin Agatha?

Leydi Agatha. Evet anne.

Berwick Düşesi. Agatha, bazen inanılmaz aptalca şeyler söylüyorsun. Grosvenor Meydanı'nda yaşamanın çok daha sağlıklı olduğunu düşünüyorum. Grosvenor Meydanı'nda her türden kaba insan yaşıyor ama en azından orada sürünen iğrenç kangurular yok. James, Agatha'yı yemeğe davet edebilirsin. Kahvaltıda bizimle olacaksın elbette James. İkide değil, bir buçukta. Eminim dük seninle konuşmak isteyecektir.

hazne. Onunla sohbet etmekten memnuniyet duyarım, Düşes. Bana henüz tek kelime etmedi.

Berwick Düşesi. Sanırım yarın sana anlatacak çok şeyi olacak.

Leydi Agatha, Bay Hopper ile ayrılır . 

Margaret, şimdi sana veda edeceğim. Evet canım, eski, eski hikaye yine tekerrür ediyor. Aşk... tam olarak ilk görüşte aşk değil, sezon sonunda aşk ki bu çok daha güvenilir.

Leydi Windermere. Güle güle düşes.

Berwick Düşesi, Lord Paisley ile kol kola gider . 

Leydi Plymdale. Sevgili Margaret, kocan ne güzel dans etti! ben olsam kıskanırdım O senin yakın arkadaşın mı?

Leydi Windermere. HAYIR.

Leydi Plymdale. İşte nasıl? Hoşçakal canım. (Bay Dumby'ye bakarak ayrılır.) 

Dambi. Bu Hopper'ın sahip olduğu imkansız tavırlar!

Cecil Graham. Evet, Hopper doğanın bir çocuğu. Bu adama dayanamıyorum.

Dambi. Ve Leydi Windermere aptal değil. Yerindeki bir başkası, Bayan Erlynne'in eşiğe çıkmasına izin vermedi. Ama Lady Windermere sağduyuya sahip, bu akılsız çağda nadir görülen bir özellik.

Cecil Graham. Ve Windermere, masummuş numarası yapmanın en kolay yolunun utanmaz davranışlar olduğunu anlıyor.

Dambi. Evet, sevgili Windermere'imiz oldukça modern bir adam oluyor. Ondan beklemiyordum. (Lady Windermere'e selam verir ve ayrılır.) 

Leydi Jedbur. Güle güle Leydi Windermere. Bu Bayan Erlynne ne kadar çekici bir kadın! Perşembe günü benimle kahvaltı ediyor. Belki sen de gelirsin? Bir Piskopos ve Leydi Merton olacak.

Leydi Windermere. Teşekkürler Leydi Jedbur ama ne yazık ki yoğun bir perşembe geçiriyorum.

Leydi Jedbur. Çok çok özür dilerim. Hadi gidelim tatlım.

Exeunt Leydi Jedbur ve Bayan Graham . Bayan Erlynne ve Lord Windermere girerler . 

Bayan Erlin. Harika top! Eski günleri böyle hatırlıyorum. (Kanepeye oturur.) Ve toplumdaki aptallar azalmadı. Buradaki her şeyin eskisi gibi olduğunu görmek güzel. Ama Margaret değişti - çok daha güzel oldu. Onu en son yirmi yıl önce gördüğümde, çocuk bezi konusunda bir ucubeydi. Evet, evet, tam bir ucube. Ve düşes - ne çekicilik! Ve o sevgili Leydi Agatha! Ben bu kızları seviyorum. Gerçekten de Windermere, eğer Berwick Düşesi ile akraba olacaksam...

Lord Windermere (solunda oturuyor). Ve sen...

Exeunt Cecil Graham ve diğer konuklar . Leydi Windermere, kocasına ve Bayan Erlynne'e acı ve öfkeyle bakıyor. Onu fark etmiyorlar. 

Bayan Erlin. Bu kadar. Yarın saat on ikide benimle olacak. Zaten bugün bana evlenme teklif etmek istedi. Aslında yaptı bile. Ve sadece bir kez değil. Zavallı Augustus, kendini nasıl tekrar ettiğini biliyorsun. Ne kötü bir alışkanlık! Ama ona ancak yarın bir cevap alacağını söyledim. Tabii ki kabul edeceğim. Ve muhtemelen mükemmel bir eş olacağım - bugünün zamanına kadar! Ve Lord Augustus'un pek çok erdemi vardır. Neyse ki hemen görünürler, hepsi yüzeydedir. Onlar için en iyi yer. Ama tabii ki bu konuda bana yardım etmelisin.

Lord Windermere. Umarım benden Lord Augustus'u cesaretlendirmemi istemezsin?

Bayan Erlin. Oh hayır, yaptığım şey bu. Ve sen, Windermere, bana makul bir gelir sağlayacaksın, tamam mı?

Lord Windermere (kasvetli). Şimdi bunun hakkında konuşmak ister misin?

Bayan Erlin. Evet.

Lord Windermere (RAHATSIZ olmak). Burası bu konuşmanın yeri değil.

Bayan Erlynne (gülüyor). Peki o zaman terasa gidelim. Her anlaşmanın pitoresk bir zemine ihtiyacı vardır, değil mi Windermere? Arka plan uygunsa, bir kadın her zaman amacına ulaşır.

Lord Windermere. Yarına ertelenemez mi?

Bayan Erlin. Yasaktır. Anlarsın, yarın ona izin vereceğim. Ve ona şunu söylemeyi faydalı buluyorum ... peki, diyelim ki, ikinci bir kuzenden veya ikinci bir kocadan, tek kelimeyle - uzak bir akrabadan miras aldığım yılda iki bin pound. Bu, diğerlerine hoş bir ek olurdu, değil mi? Şimdi bana iltifat etme fırsatın var. Ama sen, Windermere, iltifat etmede iyi değilsin. Korkarım Margaret sizde bu iyi alışkanlığı teşvik etmiyor. Bu onun açısından büyük bir hata. Bir erkek güzel sözler söylemeyi bıraktığında, düşünceleri de buna göre değişir. Ama şaka bir yana, iki bine nasıl bakıyorsunuz? Hatta belki iki buçuk. Yedekte bir şeye sahip olmak her zaman daha iyidir. Oh, Windermere, bu dünyada yaşamak ilginç, değil mi? Bence çok ilginç! (Lord Windermere ile terasa çıkın.) 

Salonda müzik çalıyor. 

Leydi Windermere. Bu evde kal - hayır! Bugün beni seven bir adam bana hayatını teklif etti. Reddettim. Aptalcaydı. Şimdi ona hayatımı sunacağım. ona vereceğim ona gideceğim (Ceketini giyer ve kapıya gider, sonra döner. Masaya oturur, bir mektup yazar, bir zarfa koyar ve masanın üzerine bırakır.) Arthur beni hiç anlamadı . Bunu okusun, o zaman anlayacaktır. Artık hayatını istediği gibi yönetebilir. Benimkini daha iyi, daha doğru olduğunu düşündüğüm şekilde sipariş ettim. Evlilik bağlarını kopardı. Ben sadece köleliğin zincirlerini kırarım. (Çıkar.) 

Parker soldan girer ve odanın karşısındaki koridora doğru yürür. Bayan Erlynne terastan girer .

Bayan Erlin. Leydi Windermere koridorda mı?

Parker. Milady az önce ayrıldı.

Bayan Erlin. Yani nasıl çıktı? Terasa mı?

Parker. Hayır efendim. Milady evden ayrıldı.

Bayan Erlynne (titriyor, Parker'a şaşkın bakıyor). Evden?

Parker. Evet efendim. Leydi masanın üzerine lordum için bir mektup bıraktığını söyledi.

Bayan Erlin. Lord Windermere'e bir mektup mu?

Parker. Evet efendim.

Bayan Erlin. Teşekkür ederim.

Parker gidiyor. Salondaki müzik durur. 

Evini terk etti! Kocama bir mektup bıraktım! (Masaya gider, mektuba bakar. Alır, sonra titreyerek geri koyar.) Hayır, hayır, inanılmaz! Yani hayat trajedilerini tekrarlamıyor. Ah, neden bu korkunç düşünce aklıma geldi? Hayatımın en çok unutmak istediğim o anını neden hatırlıyorum? Yoksa hayat trajedilerini tekrarlıyor mu? (Zarfı yırtarak açar ve mektubu okur, sonra çaresizlik içinde bir koltuğa yığılır.) Ne korkunç! Yirmi yıl önce babasına yazdığım bu sözler! Ve bunun için ne kadar ağır bir şekilde cezalandırıldım! Ama hayır! Gerçek ceza bugün beni geride bıraktı, şimdi!

Lord Windermere terastan girer . 

Lord Windermere. Karımla vedalaştın mı?

Bayan Erlynne (mektubunu yumruğunda buruşturur). Evet.

Lord Windermere. O nerede?

Bayan Erlin. O çok yorgun. Yatmaya karar verdim. Başının ağrıdığını söyledi.

Lord Windermere. ona gideceğim izin verecek misin?

Bayan Erlynne (aceleyle kalkar). Ah neden? Sonuçta ciddi bir şey yok. Sadece gerçekten yorgun, hepsi bu. Evet, hala yemek odasında yemek yiyorlar. Onun için özür dilemeni istedi. Endişelenmesine gerek olmadığını söyledi. (Mektubu düşürür.) Bunların hepsini sana vermemi istedi.

Lord Windermere (mektubun alınması). Bir şey düşürdün.

Bayan Erlin. Oh evet, teşekkürler, buraya ver. (Mektubu almak için elini uzatır.) 

Lord Windermere (mektuba bakar). Ama bu karımın el yazısı gibi görünüyor?

Bayan Erlynne (hızla mektubu alır). Evet, bu tek bir adres. Lütfen, arabamı aramalarını söyle.

Lord Windermere. Şimdi. (Çıkar.) 

Bayan Erlin. Teşekkürler ... Şimdi nasıl olunur? Nasıl olunur? İçimde daha önce hiç hissetmediğim bir duygu yükseliyor. Bir kız, annesinin izinden gitmemelidir - bu çok korkutucu olur. Onu nasıl kurtarabilirim? Kızımı nasıl kurtarabilirim? Bir dakika bütün bir hayatı mahvedebilir. Ben değilsem kim bilir? Windermere evden çıkarılmalıdır - kesinlikle gereklidir. (Sol kapıya gider.) Ama nasıl yapılır? Bir şeyin icat edilmesi gerekiyor. İşte burada!

Lord Augustus elinde bir buketle salondan girer . 

Lord Augustus. Sevgili Bayan Erlynne, bana eziyet etmeyin. Bir cevap için ne kadar beklemem gerekiyor?

Bayan Erlin. Lord Augustus, dinleyin. Lord Windermere'i şu anda kulübünüze götürmeli ve mümkün olduğu kadar uzun süre orada tutmalısınız. Beni anlıyor musun?

Lord Augustus. Ama sen kendin bana erken yatmamı söyledin!

Bayan Erlynne (sinirle). Sana söyleneni yap.

Lord Augustus. Ve ödül?

Bayan Erlin. Ödül? Ne ödülü? Ah, bunu bana yarın sor. Ve şimdi Windermere'i bulacaksın ve ona göz kulak olacaksın. Yoksa seni asla affetmem. Seninle bir daha asla konuşmayacağım. seni tanıyacağım Unutma, Windermere'i kulübünde tutmalısın ve sabaha kadar eve gelmemelisin. (Sola doğru gider.) 

Lord Augustus. Gerçekten de, zaten onun kocası olduğumu düşünebilir. Açıkçası! (Kafası karışmış, onu takip eder.) 

Perde

Üçüncü Perde

Lord Darlington'ın boş dairesi. Sağda, şöminenin önünde geniş bir kanepe var. Arkada perdeli bir pencere var. Sağ ve sol kapılar. Sağda kırtasiye malzemeleri olan bir masa var. Ortada bir masa, üzerinde sifonlar, bardaklar, kiler var. Soldaki masada puro ve sigaraların olduğu bir kutu var. Lambalar açık. 

Leydi Windermere (şöminenin yanında duruyor). Neden gitmiyor? Bu bekleyiş dayanılmaz. Neden değil? Benimle tanışması, en azından beni aşk sözleriyle ısıtması gerekiyordu. Üşüyorum... soğuk ve kasvetli. Arthur mektubumu şimdiye kadar okumuş olmalı. Beni sevseydi peşimden koşardı, beni zorla eve götürürdü. Ama o beni sevmiyor. Sadece bu kadını düşünüyor... Kadın onu büyülemiş... boyun eğdirmiş. Bir erkeği fethetmek için, bir kadının onun içindeki en kötü şeyi uyandırması yeterlidir. Bir insanı tanrı yaparsın ve o seni terk eder. Diğeri ondan bir canavar yaratır ve onun ellerini yalar ve ona ayak uydurur. Hayat ne çirkin!.. Ah, buraya gelmek delilikti, tam delilik. Ve bu arada... Hangisi daha kötü bilmiyorum - seni seven bir adamın elinde olmak mı, yoksa kendi evinde seni küçük düşüren bir adamın karısı olmak mı? Hangi kadın bu soruya cevap verebilir? Ama canımı verdiğim kişi beni hep sevecek mi? Ona ne verebilirim? Gülümsemeyi unutmuş dudaklar, yaşlarla körelmiş gözler, soğuk eller ve boş bir kalp. Ona hiçbir şey veremem. Eve dönmeliyiz ... Hayır. Geri dönemezsiniz - mektubumla onlara böyle bir silah verdim ... Arthur beni uzaklaştıracak ... Ah, bu talihsiz mektup! Tamam ozaman. Lord Darlington yarın İngiltere'den ayrılıyor. Onunla gideceğim - başka seçenek yok. (Oturur ama bir dakika sonra ani bir hareketle ayağa kalkar ve paltosunu giyer.) Hayır, hayır, eve gidip Arthur'un benimle istediğini yapmasına izin vereceğim. Daha fazla bekleyemem. Ve buraya nasıl gelebilirdim? Çabuk git buradan. Pekala, Lord Darlington... ah, işte burada! Ne yapmalıyım? Ona ne söyleyeceğim? Belki beni bırakmaz? Erkeklerin kaba, acımasız olduğunu duydum ... Ah! (Elleriyle yüzünü kapatır.) 

Bayan Erlynne girin . 

Bayan Erlin. Leydi Windermere!

Lady Windermere ürperiyor, yukarı bakıyor. Sonra küçümseyerek geri tepiyor. 

Tanrıya şükür geç kalmadım. Derhal eve dönmelisin.

Leydi Windermere. Mutlak?

Bayan Erlynne (baskın olarak). Evet, yapmalıyız! Kaybedecek bir saniye yok. Lord Darlington burada olmak üzere.

Leydi Windermere. bana yaklaşma!

Bayan Erlin. Oh, ölümün eşiğindesin, derin bir uçurumun kenarındasın. Hemen buradan git. Bebek arabam köşede bekliyor. Birlikte gidelim ve doğruca eve gidelim.

Lady Windermere paltosunu çıkarıp kanepeye fırlatıyor. 

Ne yapıyorsun?

Leydi Windermere. Bayan Erlynne, burada olmasaydınız, giderdim. Ama şimdi seni görünce anlıyorum ki hiçbir güç beni Lord Windermere ile aynı çatı altında yaşamaya zorlayamaz. İğrençsin! Sende beni öfkelendiren bir şey var. Ve neden burada olduğunu biliyorum. Onunla ilişkinize paravan olarak hizmet edebilmem için beni eve çekmen için seni gönderen kocamdı.

Bayan Erlin. Allah razı olsun, düşünmüyorsunuz, düşünemiyorsunuz!

Leydi Windermere. Kocama geri dönün, Bayan Erlynne. O senin, benim değil. Muhtemelen skandaldan korkuyor. Erkekler çok korkaktır. Dünyanın tüm kanunlarını çiğniyorlar ve kendileri dünyevi söylentilerden korkuyorlar. Ama hazırlamasına izin verin - onun için bir skandal olacak. Londra'da uzun yıllardır olmayan böyle bir skandal. Bütün rezil gazetelerde onun adını, bütün utanmaz afişlerde benim ismimi görecek.

Bayan Erlin. Hayır hayır…

Leydi Windermere. Evet o yapacak. Kendisi gelseydi, saklamayacağım, senin ve onun beni mahkum ettiği aşağılayıcı varoluşa geri dönerdim ... Geri dönmeye çoktan karar verdim ... ama kendim evde kalmaya ve seni göndermeye bana göre - ah, bu şerefsiz ... şerefsiz!

Bayan Erlin. Leydi Windermere, siz bana karşı zalimsiniz... kocanıza karşı zalimsiniz. Burada olduğunu bilmiyor... evinde olduğunu sanıyor. Odanızda huzur içinde uyuduğunuzu. Senin pervasız mektubunu okumadı.

Leydi Windermere. Okuma?

Bayan Erlin. İyi evet. Onun hakkında bir şey bilmiyor.

Leydi Windermere. O kadar saf olduğumu mu düşünüyorsun? (Yanına gider.) Bana yalan söylüyorsun!

Bayan Erlynne (öfkeyle tutarak). HAYIR. Sana doğruyu söylüyorum.

Leydi Windermere. Kocanız mektubumu okumadıysa, buraya nasıl geldiniz? Gelmeye cüret ettiğin evden ayrıldığımı sana kim söyledi? Nereye gittiğimi sana kim söyledi? Kocam. Ve benim için seni gönderdi.

Bayan Erlin. Kocanız bu mektubu görmedi. Onu gören bendim, açtım… Okudum.

Leydi Windermere (ona sertçe dönerek). Kocama yazdığım mektubu okudun mu? Buna cesaret edemezsin!

Bayan Erlin. cesaret edemedin mi Evet, seni düşmeye hazır olduğun uçurumun kenarında tutmak için dünyadaki her şeye cüret ederdim! İşte mektubun. Kocan okumadı. Ve asla okuma. (Şömineye gider.) Ve yazmasan daha iyi olur. (Mektubu yırtıp ateşe atar.) 

Leydi Windermere (sonsuz küçümsemeyi ifade eden ses ve bakış). Benim mektubum olduğunu nasıl bilebilirim? Herhangi bir kurguya inanacağımı mı düşünüyorsun?

Bayan Erlin. Oh, neden bana inanmak istemiyorsun? Seni yıkımdan kurtarmak için değil de, iğrenç bir yanlış anlaşılmanın sonuçlarından kurtarmak için buraya geldiğimi sanıyorsun? Şimdi yakılan mektup senin mektubundu. Yemin ederim!

Leydi Windermere (yavaşça). Benim görmeye vaktim olmasın diye bilerek yaktın. sana inanamıyorum Hayatı yalanlarla dolu olan sen, doğruyu nasıl söylersin? (Oturur.) 

Bayan Erlynne (aceleyle). Benim hakkımda ne düşünürsen düşün... ne istersen söyle ama git, evine, sevdiğin kocanın yanına git.

Leydi Windermere (inatla). Ondan hoşlanmıyorum.

Bayan Erlin. Hayır aşkım ve onun da seni sevdiğini çok iyi biliyorsun.

Leydi Windermere. Aşkın ne olduğunu hiç anlamaz. Seninle aynı. Ama senin neyin peşinde olduğun benim için açık. Geri dönersem, senin için çok daha uygun olur. Ve Tanrım, nasıl bir hayat olurdu! Hem merhamete hem de acımaya yabancı, tanışmanın bile küçük düşürücü, ayıp olduğu bir kadının... karı koca arasına giren ahlaksız bir kadının merhametine teslim olun.

Bayan Erlynne (bir umutsuzluk hareketiyle). Leydi Windermere, Tanrı aşkına, böyle korkunç sözler söyleme! Ne kadar korkunç ve ne kadar adaletsiz olduklarını bilmiyorsunuz! Sözümü kesme, beni dinlemelisin. Sadece kocana dön ve söz veriyorum onunla tüm ilişkilerimi durduracağım ... Onu bir daha asla görmeyeceğim ... Onu ve senin hayatını sonsuza kadar terk edeceğim. Bana verdiği parayı sevgisinden değil, nefretinden, tapmaktan değil, hor görmekten verdi. Onun üzerindeki gücüm...

Leydi Windermere (kalkmak). Evet, onun üzerinde gücün olduğunu kabul ettin!

Bayan Erlin. Evet, sana neye dayandığını söyleyeyim. Size olan sevgisi üzerine, Leydi Windermere.

Leydi Windermere. Ve buna inanmamı mı istiyorsun?

Bayan Erlin. İnanmak gerekir! Bu doğru. Sadece sana olan sevgisinden dolayı katlandı... eh, diyelim ki, zorbalığa, tehditlere, adına ne demek istersen. Sana olan aşkımdan. Seni utançtan kurtarma arzusuyla... utanç ve rezaletten.

Leydi Windermere. Bu ne anlama geliyor? Ne yanak! Senin ve benim ortak noktamız nedir?

Bayan Erlynne (alçakgönüllülükle). Hiçbir şey, biliyorum. Ama sana söylüyorum - kocan seni seviyor ... hayatta böyle bir aşkla karşılaşmayabilirsin ... ve eğer onu uzaklaştırırsan, aşksız kalacağın ve kimsenin sana yardım etmeyeceği, yalvaracağın gün gelecek. aşk için ve duaların boşuna kalacak ... Ah, Arthur seni seviyor!

Leydi Windermere. Artur mu? Ve bana aranızda hiçbir şey olmadığını mı söylüyorsun?

Bayan Erlin. Leydi Windermere, yemin ederim kocanızın size karşı hiçbir suçu yok! Ve ben ... evet, sende böylesine korkunç bir şüphenin ortaya çıkabileceği aklıma gelseydi, ona veya sana yaklaşmaktansa ölmeyi tercih ederim, evet, ölürdüm ve neşeyle! (Kanepeye geçer.) 

Leydi Windermere. Sanki bir kalbin varmış gibi konuşuyorsun. Senin gibi kadınların kalbi yok. Ona neden ihtiyacın var? Satılıyor ve satın alınıyorsunuz. (Oturur.) 

Bayan Erlynne (bir darbe yemiş gibi başlar. Sonra kendine gelir, Lady Windermere'e gider. Konuşurken birkaç kez ellerini ona uzatır ama ona dokunmaya cesaret edemez.) Beni ne düşünürsen düşün. Merhamet edecek bir şeyim yok, buna değmem. Ama harika genç hayatını benim yüzümden mahvetme! Bu evden şimdi gitmezsen seni neyin beklediğini bilemezsin. Bu tuzağa düşmenin ne anlama geldiğini bilmiyorsunuz - küçümsemeye, alay etmeye, zorbalığa katlanmak ... herkes tarafından terk edilmek, reddedilmek! Seni artık kapıdan içeri sokmayacaklarından emin olmak için, çirkin, dolambaçlı yollarda sürünerek, her dakika maskenin yırtılacağından korkarak... ve her zaman kahkaha, acımasız kahkahalar duymak için. Kalabalığın - dünyada akan tüm gözyaşlarından daha hüzünlü bir kahkaha. Ne olduğunu bilmiyorsun. Günahınızın bedelini ödersiniz ve sonra tüm hayatınız boyunca daha fazla ödemek zorunda kalırsınız. Onu deneyimlemek zorunda değilsin. Bana gelince, kurtuluşun azapta bulunabileceği doğruysa, o zaman bugün günahlarımın kefaretini ne kadar ödemişsem o kadar. Çünkü bugün kalbi olmayan bir kadına kalp verdin. Dali - ve parçalandı ... Ama bu kadar yeter. Hayatımı çarpıtsam bile, buna izin vermeyeceğim ... Sen ... evet, sen sadece bir çocuksun, kaybolacaksın. Bir kadının geri dönmek için savaşabileceği türden bir zekaya sahip değilsin. Bunu yapacak ne cesaretin ne de cesaretin var. Utanmayacaksın. HAYIR! Geri dönün Leydi Windermere, sizi seven, sizin sevdiğiniz kocanıza geri dönün. Bir çocuğunuz var, Leydi Windermere. Ona dön. Belki şu anda, şu anda, ağlayarak ya da gülerek sizi çağırıyor.

Leydi Windermere ayağa kalkar. 

Allah sana bu çocuğu verdi. Tanrı, onun için mutlu bir hayat yaratmanızı, onunla ilgilenmenizi istiyor. Küçüğün hayatı senin yüzünden bozulursa, Tanrı'ya ne cevap vereceksin? Acele edin Leydi Windermere... kocanız sizi seviyor! Sana olan sevgisi bir kez olsun azalmadı. Ama seni binlerce kez aldattıysa, çocuğunla kalmalısın. Sana karşı kaba da olsa, sana karşı zalim de olsa sen çocuğunun yanında kalmalısın. O seni terk etse bile senin yerin yine de çocuğunun yanı...

Lady Windermere, yüzü ellerinin arasında, hıçkırıyor.

(Ona doğru koşar.) Leydi Windermere!

Leydi Windermere (çocukça çaresizce ona ellerini uzatır). Beni eve götür!

Bayan Erlynne (ona sarılmak ister. Sonra kendini tutar. Yüzü sevinçle aydınlanır). Hadi gidelim! Ceketin nerede? (Kanepeden alır.) İşte. Giyinmek. Hadi koşalım!

Kapıya giderler. 

Leydi Windermere. Durmak! Sesler duyuyor musun?

Bayan Erlin. Hiçbir şey duyamıyorum. Sana öyle geliyordu.

Leydi Windermere. HAYIR! Dinlemek. Oh, bu kocamın sesi. Buraya geliyor. Bana yardım et! Bu bir çeşit gizli anlaşma. Onun için gönderdin.

Kapıda sesler. 

Bayan Erlin. Sessizlik! seni kurtarmaya geldim Ama çok geç kalmışım gibi görünüyor. Burada! (Perdeli pencereyi işaret eder.) Ve ilk fırsatta, kendini gösterirse koş!

Leydi Windermere. Ve sen?

Bayan Erlin. Benim için endişelenme. Onlarla tanışabilirim.

Leydi Windermere bir perdenin arkasına saklanır. 

Lord Augustus (kamera ARKASI). Saçma, sevgili Windermere. beni bırakmayacaksın!

Bayan Erlin. Lord Augustus! Yani kayboldum! (Bir saniye tereddüt eder, sonra etrafına bakınır, sağdaki kapıyı fark eder ve yan odaya geçer.) 

Lord Darlington, Bay Dumby, Lord Windermere, Lord Augustus, Lorton ve Bay Cecil Graham girin . 

Dambi. İşte bir rezalet! Bizi kulüpten bu kadar erken kov. Süre sadece iki saattir. (Bir sandalyeye oturur.) Akşamın daha yeni başladığı söylenebilir. (Esner ve gözlerini kapatır.) 

Lord Windermere. Augustus'un toplumumuzu size dayatmasına izin verdiğiniz için çok naziksiniz Lord Darlington. Ama ne yazık ki yakında ayrılmam gerekiyor.

Lord Darlington. Aslında? Ne kadar can sıkıcı. Ama bir puroyu reddetmeyeceksin, değil mi?

Lord Windermere. Teşekkür ederim. (Oturur.) 

Lord Augustus (Lord Windermere'e). Canım, gitmeyi aklından bile geçirme. Kahretsin, seninle hala konuşmam gerekiyor ve çok önemli bir konu hakkında. (Soldaki masada yanına oturur.) 

Cecil Graham. Ne olduğunu biliyoruz. Tuppy, Bayan Erlynne dışında hiçbir şey hakkında konuşamaz.

Lord Windermere. Biliyor musun Cecil, bunun seni hiç ilgilendirmediğini düşünüyorum.

Cecil Graham. Oldukça doğru. Bu yüzden beni ilgilendiriyor. İlişkilerim beni hep üzer. Başkalarını tercih ederim.

Lord Darlington. İçelim arkadaşlar. Cecil, viski ve soda ister misin?

Cecil Graham. Reddetmeyeceğim. (Şişelerle masaya gider.) Bayan Erlynne bugün çok gösterişli miydi?

Lord Darlington. Birçok hayranı var. Ben onlardan biri değilim.

Cecil Graham. Evet, değildim ama şimdi oldum. Onu zavallı Caroline teyzemle tanıştırmaktan başka bir şey yapmadı. Görünüşe göre oraya kahvaltı için davet edilmiş.

Lord Darlington (şaşırmış). ha?

Cecil Graham. Aslında.

Lord Darlington. Affedersiniz arkadaşlar. Yarın gidiyorum, yazmam gereken birkaç mektup var. (Sağdaki masaya oturur.) 

Dambi. Akıllı bir kadın, Bayan Erlynne.

Cecil Graham. Hey Salak? Uyuduğunu düşündüm.

Dambi. Uyuyorum. Her zaman olduğu gibi.

Lord Augustus. O çok akıllı bir kadın. Aptal olduğumu biliyor. O da biliyor, kahretsin, o da benim kadar biliyor.

Cecil Graham gülerek yanına gelir. 

Gül, gül canım ama seni sonuna kadar anlayan bir kadınla tanışmak harika bir şey.

Dambi. Bu çok tehlikeli bir iştir. Bu tür insanlar sonunda her zaman kendileriyle evlenirler.

Cecil Graham. Ama ne Tuppy, onu artık görmek istemediğini sanıyordum? Evet, evet, bunu bana dün kulüpte sen kendin söyledin. Anladığını söyledin... (Fısıltıyla devam eder.) 

Lord Augustus. Ah, açıkladı.

Cecil Graham. Ya Wiesbaden hikayesi?

Lord Augustus da açıkladı.

Dambi. Peki geliri, Tuppy? Açıkladı mı?

Lord Augustus (çok ciddice). Bunu yarın açıklayacak.

Cecil Graham şişe masasına geri döner. 

Dambi. Kadınların hesapçı hale gelmesi korkunç. Hiç şüphe yok ki, büyükannelerimiz de tüm ciddi şeylere düşkündü, ancak torunları kesinlikle bunun onlara ne vereceğini ilk anlayacaklar.

Lord Augustus. Seni dinle, o çok kötü bir kadın. Ve bu doğru değil.

Cecil Graham. Kötü kadınlarla barışı bilmezsin ama iyi kadınlarla sıkılırsın. Bütün fark bu.

Lord Augustus (bir puro tüttürerek). Bayan Erlynne'in önünde bir gelecek var.

Dambi. Bayan Erlynne'in arkasında bir geçmiş var.

Lord Augustus. Geçmişi olan kadınları tercih ederim. Onlarla, kahretsin, en azından konuşmak ilginç.

Cecil Graham. Tuppy, onunla konuşacak bir şeyin olacak. (Ayağa kalkıp yanına gider.) 

Lord Augustus. Bu düşüncesizlik canım, çok, kahretsin, düşüncesizlik.

cecil graham (ellerini omuzlarına koyar). Sevgili Tuppy, zaten ince figürünü ve iyi adını kaybettin. Bu yüzden sabrınızı kaybetmeyin - yenisini bulamayacaksınız.

Lord Augustus. Canım, Londra'daki en kibar adam olmasaydım...

Cecil Graham. ...size daha saygılı davranırdık, değil mi Tuppy? (Ayrılır.) 

Dambi. Bugünün gençliğinde tatlılık yok. Boyalı saça saygı yok.

Lord Augustus öfkeyle etrafına bakınır. 

Cecil Graham. Bayan Erlynne, Tuppy'imize büyük saygı duyuyor.

Dambi. Bu durumda, Bayan Erlynne harika bir rol model. Çoğu modern kadının bekarlara ve diğer insanların kocalarına nasıl davrandığını görmek acı veriyor.

Lord Windermere. Aptalca, yeterince saçmalık ve sen, Cecil, dilini tutardın. Bayan Erlynne'i rahat bırakın. Özünde onun hakkında hiçbir şey bilmiyorsun ama sadece iftira attığını yapıyorsun.

cecil graham (ona yaklaşır). Sevgili Arthur, asla iftira atmam. Başkalarını bilmem ama ben sadece dedikodu yaparım.

Lord Windermere. Gıybet ile dedikodu arasındaki fark nedir?

Cecil Graham. Oh, dedikodu güzeldir. Bütün tarih dedikodudur. Ve iftira aynı dedikodudur, sadece ahlakla tatlandırılmıştır ve bu nedenle ölümcül derecede sıkıcıdır. Ben asla ahlak okumam. Ahlak okuyan bir erkek genellikle ikiyüzlüdür ve ahlak okuyan bir kadın kesinlikle çirkin bir kadındır. En azından bir kadın püriten bir vicdanla resmedilir. Ve neyse ki, çoğu kadın bunu anlıyor.

Lord Augustus. Sana tamamen katılıyorum canım, tamamen katılıyorum.

Cecil Graham. Bu üzücü, Tuppy. Ne zaman biri benimle aynı fikirde olsa, aptalca bir şey söylemişim gibi hissediyorum.

Lord Augustus. Ben, canım, senin yaşındayken...

Cecil Graham. Ama sen hiçbir zaman benim yaşım olmadın Tuppy ve asla da olmayacaksın. (Ondan uzaklaşır.) Darlington, bize kartları ver. Oynar mısın, Arthur?

Lord Windermere. Hayır, teşekkürler Cecil.

Dambi (Iç çekişiyle). İyi tanrı! Evlilik hayatının anlamı bu! Sigara içmek kadar yozlaştırıyor ama çok daha pahalıya mal oluyor.

Cecil Graham. Oynayacağına emin misin, Tuppy?

Lord Augustus (Kendine bir brendi ve soda doldurur.) yapamam canım Bayan Erlynne'e içki içemeyeceğine ve kağıt oynamayacağına söz verdi.

Cecil Graham. Tuppy, Tuppy, kendini yanlış yönlendirmene izin verme! Erdemli, dayanılmaz derecede sıkıcı olacaksın. Kadınlarda beni kızdıran da bu. Onlara iyi bir adam verdiğinizden emin olun. Ve en başından beri iyiyse, onu asla sevmeyecekler. Onu düzeltilemeyecek kadar kötü sevmeleri ve onu iğrenç bir şekilde iyi bırakmaları gerekiyor.

Lord Darlington (mektup yazdığı masadan kalkar). Onlar için asla iyi değiliz.

Dambi. O kadar da kötü olduğumuzu düşünmüyorum. Bence Tuppy dışında hepimiz iyiyiz.

Lord Darlington. Hayır, hepimiz çamurda yuvarlanırız ama bazılarımız yıldızlara bakar. (Şişelerle masaya oturur.) 

Dambi. Hepimiz çamurda yuvarlanırız ama bazılarımız yıldızlara bakar mı? Dürüst olmak gerekirse Darlington, bu gece romantik bir ruh halindesin.

Cecil Graham. Fazla romantik. Hiçbir şey ama sen aşıksın. O kim?

Lord Darlington. Sevdiğim kadın özgür değil ya da kendini özgür saymıyor. (İstemeden Lord Windermere'e bakar.) 

Cecil Graham. Pekala! Evli kadın! Evli bir kadının aşkı harika bir şey. Evli erkekler asla böyle bir şeyi hayal etmemişti.

Lord Darlington. Beni sevmiyor. Bu iyi bir kadın. Hayatımda tanıştığım tek kişi.

Cecil Graham. Hayatında tanıdığın tek iyi kadın?

Lord Darlington. Evet.

cecil graham (bir sigara yakmak). Şanslısın! Bu şekilde yüzlerce iyi kadınla tanıştım. Hayatımda sadece o iyi kadınlara rastladım. Dünya sadece onlarla dolu. Onları tanımak bir nevi ilköğretimdir.

Lord Darlington. Bu kadın saf ve masum. Biz erkeklerin kaybettiğimiz her şeye sahip.

Cecil Graham. Tanrı'dan kork canım, bir erkek için saflık ve masumiyet nedir ki? İyi seçilmiş bir yaka çiçeği daha da gereklidir.

Dambi. Yani seni sevmiyor mu?

Lord Darlington. Hayır, yapmıyor.

Dambi. Peki o zaman, tebrikler. Hayatımızda sadece iki trajedi mümkündür. Biri istediğini alamadığında, diğeri elde ettiğinde. İkincisi daha da kötü, gerçekten bir trajedi! Ama seni sevmediğini mi söylüyorsun? Çok ilginç. Cecil, seni sevmeyen bir kadını daha ne kadar sevebilirsin?

Cecil Graham. Kim sevmez? Bütün hayat.

Dambi. Ben de. Ama birini bulmak ne kadar zor!

Lord Darlington. Ve sen bir palavracısın Dumby!

Dambi. Bununla övünmüyorum. Bunun yasını tutuyorum. Tutkuyla, delice sevildim. Ve çok üzgünüm. Hayatıma inanılmaz derecede zarar verdi. Bazen biraz boş vaktimin olmasını umursamıyorum.

Lord Augustus (etrafında dönen). Bir şey öğrenmek için mi?

Dambi. Hayır, bana öğretilen her şeyi unutmak için. Bu çok daha önemli, Tuppy.

Lord Augustus sandalyesinde huzursuzca kıpırdanıyor. 

Lord Darlington. Ah dostlarım, siz ne alaycısınız!

Cecil Graham. alaycı nedir? (Kanepenin arkasına oturur.) 

Lord Darlington. Bu, her şeyin fiyatını bilen ve hiçbir şeyin değerini bilmeyen bir adam.

Cecil Graham. Ve duygusal bir romantik, sevgili Darlington, her şeyde aptalca bir değer gören ve piyasada neyin değerli olduğunu bilmeyen kişidir.

Lord Darlington. Senden haber almak çok komik, Cecil. Zengin bir deneyime sahip olduğunuzu söylüyorsunuz.

Cecil Graham. Olduğu gibi. (Şömineye gider.) 

Lord Darlington. Bunun için gençsin!

Cecil Graham. Yılların bununla hiçbir ilgisi yok. Deneyim, yaşamın sezgisel olarak anlaşılmasıdır. Bende var. Tuppy'de yok. Tuppy aramaları kendi hatalarını yaşar. Bu kadar.

Öfkeli Lord Augustus arkasını döner. 

Dambi. Herkes deneyime kendi hatalarını çağırır.

cecil graham (sırtı şömineye dönük olarak ayakta). Onları yapmak zorunda değilsin. (Kanepede oturan Lady Windermere'in yelpazesini fark eder.) 

Dambi. Onlar olmadan hayat, hayat değil, tam bir can sıkıntısı olurdu.

Cecil Graham. Sen, Darlington, aşık olduğun bu kadına, bu iyi kadına sadık mısın?

Lord Darlington. Cecil, gerçekten sevdiğinde diğer tüm kadınlar senin için hiçbir şey ifade etmiyor. Aşk bir insanı değiştirir - ben eskisi gibi değilim.

Cecil Graham. Ne kadar ilginç olduğunu düşün! Tuppy, seninle konuşmam gerek.

Lord Augustus yanıt vermiyor. 

Dambi. Tuppy ile konuşmak anlamsız. Taş duvar gibi.

Cecil Graham. Ama taş duvarla konuşmak bir zevk - beni umursamayan tek kişi bu. Tuppy!

Lord Augustus. Pekala bu nedir? Ne oldu? (Ayağa kalkar ve Cecil Graham'a gider.) 

Cecil Graham. Buraya gel. Sana ihtiyacım var. (Alçak sesle.) Darlington burada ahlak dersi veriyordu ve saf aşktan ve bunun gibi şeylerden bahsediyordu ve dairesinde saklanan bir kadın var.

Lord Augustus. Ne? Tanrı tarafından?

cecil graham (alt tonda). Evet. Hayranı var. (Puanlar.) 

Lord Augustus (gülerek). Güzel güzel!

Lord Windermere. Lord Darlington, gerçekten gitmem gerekiyor. Bu kadar erken gitmen üzücü. Döndüğünde aramıza hoşgeldin. Karım ve ben sizi görmekten her zaman memnunuz.

Lord Darlington (derinliklerde, Lord Windermere ile). Büyük olasılıkla uzun yıllar uzak kalacağım. En içten dileklerimle!

Cecil Graham. Arthur!

Lord Windermere. Ne?

Cecil Graham. Bir dakikalığına. Sana bir şey söylemem gerek.

Lord Windermere (ceket giymek). Gelemem. Gitmek zorundayım.

Cecil Graham. Geri dön, pişman olmayacaksın. Çok ilgileneceksin.

Lord Windermere (bir gülümsemeyle). Daha fazla numara, Cecil.

Cecil Graham. HAYIR. Doğru, hayır.

Lord Augustus (yanına gider). canım sakın gitme Seninle konuşacak çok şeyim var. Ve Cecil sana bir şey göstermek istiyor.

Lord Windermere (kapıdan dönerek). Pekala bu nedir?

Cecil Graham. Darlington'ın buralarda bir yere gizlenmiş bir kadını var. Hayranı var. Komik ha?

Duraklat. 

Lord Windermere. İyi tanrı! (Bir yelpaze alır.) 

Aptal ayağa kalkar. 

Cecil Graham. Ne oldu?

Lord Windermere. Lord Darlington!

Lord Darlington (etrafında döner). Evet?

Lord Windermere. Karımın yelpazesi nasıl senin dairene girdi? Ellerini çek Cecil! Benden uzak dur.

Lord Darlington. Karınızın hayranı mısınız?

Lord Windermere. Evet. İşte burada!

LORD DARLINGTON (ona doğru gelir). bilmiyorum

Lord Windermere. bilmiyor olamazsın Bir açıklama talep ediyorum... (Cecil Graham'a) Beni engelleme, seni sefil aptal!

Lord Darlington (yan tarafa). Demek geldi!

Lord Windermere. Konuşun bayım! Karımın hayranı neden burada? Cevap! Ne olur, daireni ararım, eğer karım buradaysa, ben... (Kapıya doğru bir adım atar.) 

Lord Darlington. Aramak? Hakkın yok. Sana yasaklıyorum.

Lord Windermere. alçak! Bu yerin her köşesini aramadan ayrılmayacağım. Perdenin arkasında ne hareket ediyor? (Pencereye koşar.) 

Bayan Erlynne (sağdaki kapıdan girer). Lord Windermere!

Lord Windermere. Bayan Erlin!

Herkes şaşkınlıkla arkasını döner. Lady Windermere perdenin arkasından dışarı çıkar ve fark edilmeden soldaki kapıdan içeri koşar. 

Bayan Erlin. Çok aptalca - bugün seni terk ederken yanlışlıkla benimki yerine karının yelpazesini aldım. Gerçekten, bu beni çok rahatsız ediyor. (Yelpazeyi elinden alır.) 

Lord Windermere ona derin bir küçümsemeyle bakıyor. Lord Darlington - şaşkınlık ve öfke karışımıyla. Lord Augustus arkasını döner. Diğer ikisi gülümseyerek birbirlerine bakarlar. 

Perde

hareket dört

İlk perdenin manzarası. 

Leydi Windermere (kanepede yatarken). Ona nasıl söyleyeceğim? Gücümü aştığını söyleyemem. Bu korkunç odadan çıktıktan sonra ne olduğunu bir bilseydim. Belki de ona her şeyi açıkladı - neden geldiğini ve talihsiz hayranımın oraya nasıl geldiğini. Oh, eğer biliyorsa - ona hangi gözlerle bakmalıyım? Beni hiçbir şey için affetmeyecek. (Yüzükler.) Burada yaşıyorsunuz ve görünüşe göre her şey o kadar sağlam, sakin ki ayartmaya, günaha, deliliğe erişemezsiniz. Ve sonra - aniden ... Ah, hayat ne kadar korkunç! Bizim ona gücümüz yetmez ama onun bize gücü yeter.

Rosalie sağdan girer . 

Rosalie. Majesteleri aradı mı?

Leydi Windermere. Evet. Lord Windermere'in eve ne zaman geldiğini öğrendiniz mi?

Rosalie. Efendim eve ancak sabah saat beşte geldi.

Leydi Windermere. Saat beşte? Ve bugün bana vurdu?

Rosalie. Evet leydim, dokuz buçukta. Majestelerinin hala uykuda olduğunu söyledim.

Leydi Windermere. Bir şey söyledi mi?

Rosalie. Hayranınızla ilgili bir şey var leydim... Pek iyi anlayamadım. Hanımefendi, fan eksik mi? Onu hiçbir yerde bulamıyorum ve Parker onu hiçbir yerde görmediğini söylüyor. Tüm odaları ve terası da aradı.

Leydi Windermere. Önemli değil. Parker'a aramayı bırakmasını söyle. Gidebilirsin.

Rosalie ayrılır. 

(Yükseliyor.) Tabii ona her şeyi anlattı. Hayal etmesi çok kolay: Bir kadın asil, özverili bir eylemde bulunur - anın sıcağında, düşünmeden ... ve sonra bunun ona çok pahalıya mal olacağını görür. Neden benim için kendini feda etsin Ne garip! Evimde herkesin önünde onu utandırmak istiyordum. Ve o, başka bir evde beni kurtarmak için kendini utandırıyor ... Bunda ne kadar acı bir ironi var! İyi kadınlar ve kötü kadınlar hakkında konuşma şeklimizde ne kadar da acı bir ironi var. Hangi ders! Ve bu tür dersleri çok geç almamız ne yazık! Sonuçta, sessiz kalsa bile itiraf etmeliyim. Ah, ne kadar utanç verici, ne kadar utanç verici! Anlatmak her şeyi yeniden yaşamaktır. Eylemler hayatın ilk trajedisidir, kelimeler ikincisidir. Ve kelimeler belki daha da kötüdür. Kelimeler acıtır... Ah! (Lord Windermere girer girmez başlar.) 

Lord Windermere (onu öpmek). Margaret, ne kadar solgunsun!

Leydi Windermere. İyi uyumadım.

Lord Windermere (kanepede yanına oturur). Zavallı şey! Ve sabah eve geldim ve seni uyandırmak istemedim. ağlıyor musun canım

Leydi Windermere. Evet, ağlıyorum çünkü sana söyleyecek bir şeyim var.

Lord Windermere. kızım sen iyi değilsin Fazla yorgunsun. Köye gidelim, Selby'de hemen canlanacaksınız. Sezon bitmek üzere, şehirde oturmanın bir anlamı yok. Zavallım! İstersen bugün bile gidebiliriz. (Ayağa kalkar.) Hala üç kırkta olacağız. Şimdi Fennan'a bir telgraf göndereceğim. (Büroya gider ve bir telgraf yazmak için oturur.) 

Leydi Windermere. Evet, Arthur, bugün gidelim... Ah hayır, bugün gidemem. Ayrılmadan önce, bana iyilik yapan birini görmem gerek...

Lord Windermere (kanepe yaklaşır). Hizmet?

Leydi Windermere. Hayır, ölçülemeyecek kadar fazla. Sana her şeyi anlatacağım Arthur, sadece sev beni, eskisi gibi sev.

Lord Windermere. Daha önce olduğu gibi mi? Dün burada olan talihsiz kadını mı düşünüyorsun? (Yanına oturur.) Hala hayal mi kuruyorsun... hayır, olamaz!

Leydi Windermere. Evet. Hatalı olduğumu biliyorum ve aptalca şeyler söyledim.

Lord Windermere. Onu dün kabul ettiğiniz için gerçekten minnettarım ama onu bir daha görmeyeceksiniz.

Leydi Windermere. Neden öyle diyorsun?

Duraklat. 

Lord Windermere (elini tutar). Margaret, bu kelimenin Bayan Erlynne için çok ağır olduğunu düşündüm. Bana gelişmek, bir anlık zayıflıktan kaybettiği konumunu yeniden kazanmak, düzgün bir kadın gibi yeniden yaşamak istiyor gibi geldi. Ona inandım - ve onda yanılmışım. O kötü bir kadın, iflah olmaz.

Leydi Windermere. Arthur, Arthur, kimse hakkında böyle acımasızca konuşma! İnsanları sanki farklı çeşitler veya cinslermiş gibi iyi ve kötü olarak ayırmanın imkansız olduğunu şimdi anladım. İyi denilen kadınlarda pek çok korkunç şey vardır - pervasız kıskançlık patlamaları, inatçılık, günahkar düşünceler. Ve o sözde kötü kadınlar eziyet etmeye, tövbe etmeye, acımaya, fedakarlığa muktedirdirler. Ve bence, hayır, Bayan Erlynne'in kötü bir kadın olmadığını biliyorum.

Lord Windermere. Canım, bu imkansız. Bize istediği gibi zarar vermeye çalışsın ama onu bir daha görmemelisin. Toplumda yeri yok.

Leydi Windermere. Ama onu görmek istiyorum. Bana gelmesini istiyorum.

Lord Windermere. Hiçbir koşulda.

Leydi Windermere. Bir zamanlar senin davetin üzerine buradaydı. Şimdi onu kendim davet edeceğim. Bu adil olacak.

Lord Windermere. Hiç burada olmamalıydı.

Leydi Windermere (yükselir). Bunun hakkında konuşma, Arthur. Geç. (Ondan uzaklaşır.) 

Lord Windermere. Margaret, dün gece buradan ayrıldığında Bayan Erlynne'in nerede olduğunu bilseydin onunla aynı odada olmak istemezdin. Her şey çok çirkindi.

Leydi Windermere. Arthur, artık dayanamıyorum. Sana söylemek zorundayım. Dün gece…

Parker bir tepsiyle girer . Tepside Lady Windermere'in yelpazesi ve bir kartvizit var. 

Parker. Bayan Erlynne, Milady'nin yelpazesini iade etmek için uğradı. Dün yanlışlıkla aldı. Bayan Erlynne karta birkaç kelime yazdı.

Leydi Windermere. Ah, Bayan Erlynne'e içeri gelmesini istemesini söyle. (Kartın üzerinde yazanı okur.) Onu gördüğüme çok sevineceğimi söyle.

Parker gidiyor. 

Beni görmek istiyor, Arthur.

Lord Windermere (bir kart alır, okur). Margaret, yalvarırım yapma. Ya da en azından önce onunla kendim konuşmama izin ver. O son derece tehlikeli bir kadın. Bildiğim en tehlikelisi. Neye bulaştığını anlamıyorsun.

Leydi Windermere. Yine de kabul edeceğim - aksi halde imkansız.

Lord Windermere. Çocuğum, seni acı verici bir konuşma bekliyor olabilir. Bundan kaçınmaya çalışın. Önce onu göreyim. Bu kesinlikle gereklidir.

Leydi Windermere. Neden?

Parker girer . 

Parker. Bayan Erlin.

Bayan Erlynne girin . Parker gidiyor. 

Bayan Erlin. Merhaba Leydi Windermere! (Lord Windermere'e) Merhaba! İnanın bana Leydi Windermere, hayranınızla olan bu iş benim için çok tatsız. Nasıl böyle bir hata yapabildim. Ve sonra sadece senin yönüne gidiyordum, bu yüzden kaybı sana kendim iade etmeye ve dalgınlığım için özür dilemeye ve bu arada sana veda etmeye karar verdim.

Leydi Windermere. Elveda de? (Bayan Erlynne ile birlikte kanepeye gider ve onun yanına oturur.) Gidiyor musunuz Bayan Erlynne?

Bayan Erlin. Evet. Yine yurt dışında yaşayacağım. İngiliz iklimi bana göre değil. Burada endişeleniyorum... kalbim, bundan hoşlanmıyorum. Güneyde yaşamayı tercih ederim. Londra'da çok fazla sis var ve... ve ciddi insanlar var, Lord Windermere. Sis ciddi insanları mı doğurur yoksa tam tersi mi bilmiyorum ama hepsi sinirlerimi bozuyor. Akşam treniyle bu gece ayrılıyorum.

Leydi Windermere. Bugün? Ve seni ziyaret etmeyi çok istedim!

Bayan Erlin. Çok kibarsın. Ama ne yazık ki gidişimi erteleyemiyorum.

Leydi Windermere. Ve seni bir daha asla görmeyecek miyim?

Bayan Erlin. Korkarım ki öyle. Kaderin bizi tekrar bir araya getirmesi pek olası değil. Ama senden küçük bir ricam var. Fotoğrafınızı almak isterim, Leydi Windermere. bana vermeyecek misin çok sevinirim

Leydi Windermere. Memnuniyetle. Oradaki masada bir tane var. Şimdi sana göstereceğim. (Arkadaki sağdaki masaya gider.) 

Lord Windermere (Bayan Erlynne'e yaklaşır ve alçak sesle konuşur). Dün gece kendine izin verdiğin şeyden sonra buraya ne gireceğini Tanrı bilir.

Bayan Erlynne (alaycı bir gülümsemeyle). Sevgili Windermere, ders verirken bile kibar olmaktan zarar gelmez.

Leydi Windermere (dönüyor). Fotoğrafçı beni gururlandırdı - o kadar güzel değilim. (Bir resim gösterir.) 

Bayan Erlin. sen çok daha güzelsin Ama oğlunla çekildiğin bir fotoğrafın var mı?

Leydi Windermere. Yemek yemek. Bir tane daha ister misin?

Bayan Erlin. Evet.

Leydi Windermere. O zaman lütfen, ben onu almaya gidene kadar bir dakika bekleyin. O yukarıda.

Bayan Erlin. Görüyorsunuz, Leydi Windermere, sizi ne kadar rahatsız ettiğimi.

Leydi Windermere (sağdaki kapıya gider). Bayan Erlynne.

Bayan Erlin. sana çok minnettarım...

Leydi Windermere çıkar. 

Bugün huysuz görünüyorsun, Windermere? Neden? Margaret ve ben çok iyi anlaşıyoruz.

Lord Windermere. Seni onun yanında görmekten bıktım. Ayrıca bana yalan söylediniz Bayan Erlynne.

Bayan Erlin. Bu yüzden ona gerçeği söylemedim.

Lord Windermere. Bazen pişmanım. Her şeyi bilseydi, yarım yıl boyunca acı çekmem, sürekli korku içinde yaşamam gerekmezdi. Ama annesinin hayatta olduğunu -öldüğünü sandığı, ölü gibi yas tuttuğunu- boşanmış, takma adla yaşayan bir kadın olduğunu, kötü bir kadın, bir yırtıcı olduğunu karımdan saklamak için artık biliyorum ki bu öyle - bunun uğruna, tüm faturalarını, tüm kaprislerini ödemen için sana borç para vermeye hazırdım, dün olanlar için gittim - karımla şimdiye kadarki ilk tartışmam için. Bunun benim için ne anlama geldiğini anlamıyorsun. Ama sana söylüyorum, tatlı dudaklarından dökülen tek acı sözler seninle ilgiliydi ve seni onun yanında görmekten nefret ediyorum. Masumiyetine leke sürüyorsun... Ve sonra... Bütün eksikliklerine rağmen, doğrudan ve dürüst olduğunu düşündüm. Ancak durum böyle değil.

Bayan Erlin. Neden böyle karar verdin?

Lord Windermere. Bana karımla bir balo davetiyesi aldın.

Bayan Erlin. kızıma Evet.

Lord Windermere. Geldin. Ve buradan ayrılışının üzerinden bir saat bile geçmemişti ki tek bir apartmanda bulunup herkesin önünde rezil oldun.

Bayan Erlin. Evet.

Lord Windermere (Ona dönerek). Yani, seni olduğun gibi görme hakkım var - önemsiz, gaddar bir kadın. Bu evin eşiğinden geçmeni yasaklama, karıma yaklaşma girişimlerini yasaklama hakkım var...

Bayan Erlynne (Soğuk). Kızımla.

Lord Windermere. Kızını aramaya hakkın yok. Onu terk ettin, onu küçük bir çocukken terk ettin, sevgilisi için onu terk ettin, o da seni terk etti.

Bayan Erlynne (kalkmak). Sence bu kime yakışır Lord Windermere, ona mı bana mı?

Lord Windermere. O, şimdi benim için açık.

Bayan Erlin. Dikkat - Dikkatli olmanızı tavsiye ederim.

Lord Windermere. Seninle törene katılmayacağım. Senin içini görüyorum.

Bayan Erlynne (doğruca ona bakarak). Ben şüpheliyim.

Lord Windermere. Boşuna. Yirmi yıl kızın olmadan yaşadın, onu hiç hatırlamadın. Bir gün zengin bir adamla evlendiğini gazetelerden öğrendiniz. Bunu entrikaların için bir fırsat olarak gördün. Nasıl bir annesi olduğunu öğrenmesin diye onu utançtan kurtarmak için her şeyi yapacağımı biliyordun. Ve bana şantaj yapmaya başladın.

Bayan Erlynne (omuz silker). Böyle çirkin sözler kullanma Windermere. Bu kaba. Ama haklısın - ilginç bir fırsat gördüm ve bundan faydalandım.

Lord Windermere. Evet ve dün gece yakalandın ve her şey boşa gitti.

Bayan Erlynne (esrarengiz bir gülümsemeyle). Oldukça doğru. Dün gece her şey boşa gitti.

Lord Windermere. Ve karımın hayranına yaptıkların affedilemez. Onu yanınıza alın, sonra Darlington'ın odasında göz önünde bırakın... Onu şimdi göremiyorum. Eşime onu kaldırmasını söylüyorum. Kirle kaplı gibi görünüyor. Getirmesen ve kendine bıraksan daha iyi olur.

Bayan Erlin. Belki de öyle yapacağım. Veer çok zarif. (Açar.) Margaret'ten hediye olarak isteyeceğim.

Lord Windermere. Umarım isteğinizi kabul eder.

Bayan Erlin. Evet, bundan eminim.

Lord Windermere. Aynı zamanda sana her akşam dua etmeden önce öptüğü bir minyatür de vermesini isterdim... Bu masum görünümlü ve güzel siyah saçlı bir genç kızın portresi.

Bayan Erlin. Evet, evet, hatırlıyorum. Ah bu ne kadar zaman önceydi. (Kanepeye oturur.) Evlenmek üzereydim. O zamanlar Windermere, koyu renk saçlar ve masum bir görünüm çok modaydı.

Duraklat. 

Lord Windermere. Neden buraya geldin? Ne amaçla? (Soldaki masaya oturur.) 

Erlin misyonları (alaycı bir sesle). Peki, canım kızıma nasıl veda edebilirim.

Lord Windermere sıkıntıyla dudağını ısırdı. 

(Ona bakar ve ses tonu ciddileşir. Sesinden trajik bir nota geçer. Bir dakika maskesiz kalır.) Oh, korkma, dokunaklı bir sahne oynamayacağım, göğsüne hıçkıra hıçkıra ağla. ve kim olduğumu söyle Anne rolü bana çekici gelmiyor. Hayatımda sadece bir kez annelik duyguları yaşadım. Dün. Bunlar korkunç duygular. Acı çekiyordum... dayanılmaz derecede acı verici. Yirmi yıl çocuksuz bir kadın olarak yaşadığımı doğru söyledin. Ve böyle yaşamaya devam etmek istiyorum. (Gülüyor, yine yapmacık, anlamsız bir ses tonuna geçiyor.) Ayrıca, kendiniz karar verin, Windermere, bana uygun olan yer - ve aniden yetişkin bir kızın annesi! Margaret yirmi bir yaşında ve yirmi dokuz yaşından büyük olmadığımı açıkça belirtiyorum - en fazla otuz. Lambalar pembe gölgeler altındayken yirmi dokuz, aksi halde otuz. Böylece burada ne tür zorluklar ortaya çıkacağını görüyorsunuz. Hayır, karınızın bu dünyayı terk eden günahsız bir anne imajını hafızasında tutmasına engel olmayacağım. Neden onu hayallerinden mahrum edeyim? Görünüşe göre benimkini kurtarmak benim için kolay değil. Dün kaybettiğim bir illüzyon. Kalbim olmadığını sanıyordum ama varmış meğer. Ama bir kalbe ihtiyacım yok, Windermere. Her nasılsa modaya uygun tuvaletlere uymuyor. Yaşlanıyor. (Masadan bir ayna alır, bakar.) Ve kritik anlarda kariyerinizi bozar.

Lord Windermere. İğrençsin... sadece iğrençsin.

Bayan Erlynne (kalkmak). Sen, Windermere, muhtemelen bir manastıra gitmemi ya da hemşire olmamı isterdin - tek kelimeyle, aptal modern romanların kadın kahramanları gibi davranmamı. Bu akıllıca değil, Arthur. Bunu gerçek hayatta yapmayız... en azından henüz güzelliğimizi kaybetmemişsek. Hayır, zamanımızda insanlar tövbe ile değil, zevklerle teselli ediliyor. Pişmanlığın modası geçti. Ayrıca kadın içtenlikle tövbe ederse kötü bir terziye diktirmek zorunda kalır, yoksa kimse ona inanmaz. Ve hiçbir şey bana böyle bir adım atmam için ilham veremez. HAYIR. Senin ve Margaret'in hayatından tamamen çıkacağım. Seninle tanışmak bir hataydı, dün buna ikna oldum.

Lord Windermere. Bu ölümcül bir hataydı.

Bayan Erlynne (bir gülümsemeyle). Neredeyse ölümcül!

Lord Windermere. Şimdi en başından beri karıma tüm gerçeği söylemediğim için pişmanım.

Bayan Erlin. Kötü işlerimden pişmanım. İyisin. Bizi birbirimizden farklı kılan da bu.

Lord Windermere. sana güvenmiyorum Yine de ona söyleyeceğim. Daha iyi bilmesini sağlayın ve benden de. Bu onun korkunç kederine neden olacak ... dayanılmaz bir şekilde utanacak ama başka türlü olması imkansız.

Bayan Erlin. Ona söylemek ister misin?

Lord Windermere. Buna kesin olarak karar verdim.

Bayan Erlynne (ona yaklaşmak). Bunu yaparsan kendime o kadar kötü iftira atarım ki o iyi bir şey yapamaz. Hayat onun için cehennem olacak. Ona söylemeye cesaret edersen, kendimi esirgemeyeceğim - herhangi bir rezalete, herhangi bir şerefsizliğe gideceğim. Ona söylemeyeceksin - seni yasaklıyorum.

Lord Windermere. Neden?

Bayan Erlynne (bir duraklamadan sonra). Sana onun benim için değerli olduğunu, belki de onu sevdiğimi söyleseydim, yüzüme güler miydin?

Lord Windermere. Yalan söylediğini düşünürdüm. Anne sevgisi özveridir, özveridir, kendini unutmaktır. Bu tür duyguları nereden biliyorsun?

Bayan Erlin. Haklısın. Bu tür duyguları nasıl bilebilirim? Bu konuşmayı bırakalım. Ama kızıma kim olduğumu söylemene izin vermeyeceğim. Bu benim sırrım ve sadece benim. Ona vermeyi gerekli görürsem -ki buna meyilliyim- o zaman buradan ayrılmadan önce kendim söyleyeceğim. Olmazsa asla söylemem.

Lord Windermere (kalplerde). Bu durumda, derhal evimizi terk etmenizi rica ediyorum. Senin için Margaret'tan özür dileyeceğim.

Lady Windermere'e girin . Elinde fotoğrafla, odanın karşısındaki Bayan Erlynne'e doğru yürür. Lord Windermere kanepenin arkasına geçer ve ardından gelen diyalog sırasında Bayan Erlynne'i endişeyle izler. 

Leydi Windermere. Sizi bu kadar beklettiğim için üzgünüm, Bayan Erlynne. Bu resim bulunamadı. Sonunda kocamı odada buldum, görünüşe göre onu çalmış.

Bayan Erlynne (fotoğraf çeker, bakar). Şaşılacak bir şey yok - resim çok güzel. (Lady Windermere ile birlikte kanepeye gider ve oturur. Resme tekrar bakar.) Bu da oğlunuz anlamına gelir. Onun adı ne?

Leydi Windermere. Gerard, bu babamın adıydı.

Bayan Erlynne (resmi masaya koyar). Aslında?

Leydi Windermere. Evet. Bir kız doğarsa, ona annemin adını verirdim. Annemin adı benimkiyle aynıydı, Margaret.

Bayan Erlin. Ve benim adım Margaret.

Leydi Windermere. Gerçekten mi?

Bayan Erlin. Evet. (Sessizlik.) Kocanız bana annenizin anısını onurlandırdığınızı söyledi mi Leydi Windermere?

Leydi Windermere. Hepimizin idealleri var. Veya olmalıdır. Benim için idealim annem.

Bayan Erlin. İdealler tehlikeli bir şeydir. Gerçekler daha iyi. Acıtıyorlar ama yine de daha iyiler.

Leydi Windermere (kafasını sallayarak). İdealimi kaybedersem, geriye hiçbir şeyim kalmaz.

Bayan Erlin. Hiç bir şey?

Leydi Windermere. Evet.

Duraklat. 

Bayan Erlin. Baban sana annen hakkında çok şey anlattı mı?

Leydi Windermere. Hayır, onun için çok zordu. Bana annemin ben birkaç aylıkken öldüğünü söyledi. Gözlerinde yaşlarla konuştu. Sonra bana bir daha onun hakkında konuşmamamı söyledi. Ondan bahsetmek bile onu incitiyordu. Babam... onun hakkında gerçekten kırık bir kalpten öldüğünü söyleyebilirsin. Ondan daha talihsiz bir insan tanımadım.

Bayan Erlynne (kalkmak). Ne kadar üzücü olursa olsun, Leydi Windermere, gitme vaktim geldi.

Leydi Windermere (kalkmak). Ah, kıpırdamadan otur!

Bayan Erlin. Hayır, buna değmez. Bebek arabam geri dönmüş olmalı. Leydi Jedbur'a bir mektupla bir arabacı gönderdim.

Leydi Windermere. Arthur, lütfen Bayan Erlynne'in arabasının gelip gelmediğini sorar mısın?

Bayan Erlin. Zahmet etmeyin, Lord Windermere.

Leydi Windermere. Bul, Arthur, tamam mı?

Lord Windermere, Bayan Erlynne'e bakarak bir an tereddüt etti. O soğukkanlı değil. Odadan çıkıyor. 

Leydi Windermere (Bayan Erlynne'e gider). Ah, sana ne söyleyebilirim? Beni kurtardın!

Bayan Erlin. Sessizlik! Bunun hakkında konuşma.

Leydi Windermere. Hayır, zorundasın. Aksi takdirde fedakarlığınızı kabul edeceğimi düşünebilirsiniz, ne büyük bir fedakarlık! Hayır, kocama her şeyi anlatacağım. Bu benim görevim.

Bayan Erlin. Doğru değil... ya da daha doğrusu başkalarına karşı da bir sorumluluğun var. Bana bir borcun olduğunu mu söylüyorsun?

Leydi Windermere. Sana her şeyi borçluyum.

Bayan Erlin. O zaman bana sessizce teşekkür et. Başka yolun yok. Hayatımda yaptığım tek iyiliği mahvetme - bundan kimseye bahsetme. Bu gece olanlar sırrımız olarak kalsın, bana bunun için söz ver. Kocanı zahmetten kurtar. Neden aşkını zehirlesin? Aşkı öldürmek kolay, ah çok kolay! Leydi Windermere, ona asla söylemeyeceğinize dair bana söz verin. talep ediyorum.

Leydi Windermere (başını indirerek). Bu senin isteğin, benim değil.

Bayan Erlin. Evet, benim isteğim. Ve çocuğunuzu unutmayın. Senin bir anne olduğunu hatırlamak istiyorum. Kendin hatırlamanı istiyorum.

Leydi Windermere (kafasını kaldırır). Şimdi hep hatırlayacağım. Hayatımda annemi unuttuğum tek zaman dün geceydi. Ah, onu hatırlasaydım, bu kadar aptalca, bu kadar iğrenç davranmazdım.

Bayan Erlynne (acı çekiyormuş gibi titriyor). Şşşt... Dün gece gitti ve geri gelmeyecek.

Lord Windermere'e girin . 

Lord Windermere. Arabanız henüz gelmedi Bayan Erlynne.

Bayan Erlin. Önemli değil. Ben bir taksi tutarım. İyi bir kiralık taksiden daha saygın bir şey yoktur. Pekala, sevgili Leydi Windermere, artık gerçekten vedalaşma zamanımız geldi. (Kapıya doğru birkaç adım atar.) Ah, evet, tamamen unutmuşum. Sana komik gelecek ama biliyorsun, dün alıp götürmeyi başardığım bu hayrandan ayrıldığım için çok üzgünüm. Onu bana verebilir misin? Lord Windermere aldırmaz. Onun hediyesi olduğunu biliyorum.

Leydi Windermere. Tabii seni mutlu ediyorsa. Ama üzerinde sadece benim adım var. Margaret var.

Bayan Erlin. Ve aynı isme sahibiz.

Leydi Windermere. Doğru, unutmuşum. Tabii ki al. Aynı isme sahip olmamız ne tesadüf, harika.

Bayan Erlin. Evet, harika. Pekala, teşekkür ederim - bana her zaman seni hatırlatacak. (Elini sallar.) 

Parker girer . 

Parker. Lord Augustus Lorton. Bayan Erlynne'nin arabası bekliyor.

Lord Augustus'a girin . 

Lord Augustus. Günaydın canım. Günaydın Leydi Windermere. (Bayan Erlynne'i fark eder.) Bayan Erlynne?

Bayan Erlin. Merhaba Lord Augustus! Nasıl hissediyorsun?

Lord Augustus. (Soğuk). Mükemmel, Bayan Erlynne, teşekkürler.

Bayan Erlin. İyi görünmüyorsunuz Lord Augustus. Çok geç kalmak senin için kötü. Aslında, kendinize iyi bakmalısınız. Elveda Lord Windermere. (Lord Augustus'u selamlar. Kapıya gider. Sonra aniden gülümseyerek ona bakar.) Lord Augustus! Beni bebek arabasına götürür müsün? Hayranımı taşırlardı.

Lord Windermere. Bana izin ver!

Bayan Erlin. HAYIR. Lord Augustus'un bana eşlik etmesini istiyorum. Onun aracılığıyla düşese bir şey göndermem gerekiyor. Lord Augustus, bana nasıl bir yelpaze getireceksin?

Lord Augustus. Eğer istersen...

Bayan Erlynne (gülüyor). Şey, elbette, her neyse. Onu çok zarif bir şekilde taşıyorsun. Evet, dünyadaki her şeyi zarafetle taşıyacaksın, sevgili Lord Augustus. (Kapıya vardığında tekrar Lady Windermere'e bakar.) 

Bir an birbirlerine bakarlar. Sonra Bayan Erlynne ayrılır, ardından Lord Augustus gelir . 

Leydi Windermere. Arthur, bir daha Bayan Erlynne hakkında kötü konuşmayacak mısın?

Lord Windermere (saygınlıkla) Düşündüğümden daha iyi.

Leydi Windermere. O benden daha iyi.

Lord Windermere (bir gülümsemeyle, başını okşayarak). Çocuğum, sen ve o farklı dünyalarda yaşıyorsunuz. Kötülük dünyanıza hiç girmedi.

Leydi Windermere. Öyle söyleme Arthur. Dünya herkes için birdir. İyi ve kötü, günah ve masumiyet el ele gider. Kendi iç huzurun için ömrünün yarısında gözlerini kapamak, uçurumların ve bataklıkların arasında, bunun onları geçmene yardımcı olacağını sanarak, gözün kapalı yürümeye benzer.

Lord Windermere. Canım, neden öyle diyorsun?

Leydi Windermere (kanepede oturur). Çünkü gözüm bağlı yaşarken uçurumun kenarına geldim. Ve bizi neredeyse parçalayacak olan...

Lord Windermere. Bir dakika bile ayrılmadık.

Leydi Windermere. Asla ayrılmamalıyız. Ah, Arthur, beni eskisi gibi sev, sana daha çok güveneyim. Sana her şeye inanacağım. Selby'ye gidelim. Şimdi orada güller açıyor - beyaz, kırmızı ...

Lord Augustus'a girin .  

Lord Augustus. Arthur, her şeyi açıkladı!

Lady Windermere'in yüzünde aşırı bir korku var. Lord Windermere yüzünü buruşturur. Lord Augustus onu kolundan tutar ve onu sahnenin önüne götürür. Hızlıca konuşuyor, sesini alçaltıyor. Leydi Wyndermere onlara dehşet içinde bakar. 

Canım, kahretsin, kesinlikle her şeyi açıkladı. Onun önünde sonsuz suçluyuz. Görünüşe göre Darlington'a sadece benim yüzümden gitti. Kulübe gittim… bana daha fazla eziyet etmek istemedim… beni bulamadı… beni takip etti… hepimiz oraya yuvarlanınca korktuk – doğal olarak… yan odaya kayboldu… Sizi temin ederim, bu benim için çok sevindirici Ben. Hepimiz ona bir domuz gibi davrandık. Bu benim istediğim türden bir kadın. Sadece benim için yapılmış. Ve tek bir şart koyar - İngiltere'yi sonsuza kadar terk etmek. Ve mutluyum. Yerel kulüplerden, iklimden ve mutfaktan bıktım, kahretsin!

Leydi Windermere korkuyla ). Bayan Erlynne...

Lord Augustus. ona gider ve alçak bir reveransla konuşur ). Evet, Leydi Windermere. Bayan Erlynne beni onurlandırdı ... karım olmayı kabul etti.

Lord Windermere. Pekala, bir şey söyleyebilirim: çok zeki bir kadınla evleneceksin.

Leydi Windermere kocasının elini tutar ). Ve en önemlisi - çok iyi bir kadınla evleniyorsun!

Perde

ilgiye layık olmayan kadın

Dört perdelik komedi 

Karakterler

Lord Illingworth .

Sör John Pontefract .

Lord Alfred Rufford .

Bay Kelvil, C.P. 

Başdiyakoz Daubeny .

Gerald Arbuthnot .

Farquhar , uşak.

Francis , uşak.

Leydi Hunstanton. 

Leydi Caroline Pontefract .

Leydi Stutfield .

Bayan Allonby .

Bayan Esther Worsley .

Alice , hizmetçi.

Bayan Arbuthnot .

birinci perde

Hunstanton'da teras çimi. 

Sir John ve Leydi Caroline Pontefract , Bayan Esther Worsley - büyük bir porsuk ağacının altındaki sandalyelerde. 

Leydi Caroline. Bayan Worsley, bu bir İngiliz malikanesine ilk ziyaretiniz mi?

Ester. Evet Leydi Caroline.

Leydi Caroline. Bana söylendiği gibi Amerika'da malikaneniz yok mu?

Ester. Bizde çok yok.

Leydi Caroline. Köyün var mı? Yani, "köy alanı" dediğimiz şey?

Ester (gülümseyen). Açık alanlarımız var, ülkemiz tüm dünyada en geniş olanıdır. Okulda bize bazı eyaletlerimizin İngiltere ve Fransa kadar büyük olduğu öğretildi.

Leydi Caroline. Orada hangi taslakların olduğunu hayal edebiliyorum! (Sir John'a) John, bir eşarp takmalısın. Madem hiç takmıyorsun neden sana atkı öreyim?

Sör John. Çok heyecanlıyım Caroline, seni temin ederim.

Leydi Caroline. Sanmıyorum John. Bayan Worsley, şanslısınız; Ev son derece rutubetli, düpedüz affedilemeyecek kadar rutubetli ve sevgili Leydi Hunstanton bazen konukları buraya davet etme konusunda pek seçici davranmıyor olsa da, bulunması gereken sevimli küçük bir yer. (Sir John'a) Karışık toplumu seviyor. Lord Illingworth kesinlikle seçkin bir adamdır. Onu tanımak zaten bir ayrıcalık. Ve bu milletvekili, Bay Kettle...

Sör John. Kelvil, sevgilim, Kelvil.

Leydi Caroline. Çok düzgün bir insan olmalı. Kimse onun hakkında bir şey duymadı ve zamanımızda bu tek başına bir kişi hakkında çok şey söylüyor. Ama Bayan Allonby pek uygun biri değil.

Ester. Bayan Allonby'den hoşlanmıyorum. O kadar sevmiyorum ki anlatamam.

Leydi Caroline. Bilmiyorum Bayan Worsley, yabancıların tanıştırıldıkları insanları bu kadar açık açık söylemeleri doğru mudur Bayan Worsley. Bayan Allonby çok iyi bir aileden geliyor. Lord Brancaster'ın yeğenidir. Doğru, evlenmeden önce iki kez evden kaçtığını söylüyorlar. Ama insanların nasıl adaletsiz olabileceğini biliyorsun. Şahsen bir kereden fazla koşmadığını düşünüyorum.

Ester. Bay Arbuthnot çok hoş biri.

Leydi Caroline. Ah evet, bankada çalışan o genç adam. Leydi Hunstanton onu evine davet etme nezaketini gösterdi ve Lord Illingworth ondan çok hoşlanmışa benziyordu. Ama Jane'in onu her zamanki alanının üstüne çıkarmakla iyi bir iş yapıp yapmadığını gerçekten bilmiyorum. Benim zamanımda, Miss Worsley, hayatını kazanan insanlar sosyetede bulunmazlardı. Bir şekilde kabul edilmedi.

Ester. Amerika'da en çok saygı duyulan insanlar bunlar.

Leydi Caroline. Bundan şüphem yok.

Ester. Bay Arbuthnot harika bir insan. O çok basit, çok samimi. Tanıştığım en harika insanlardan biri. Onu tanımak bir ayrıcalıktır.

Leydi Caroline. Bayan Worsley, İngiltere'de genç bir kızın karşı cinsten kişiler hakkında coşkuyla konuşması adetten değildir. İngiliz kadınları evlenene kadar duygularını gizlerler. Ve sonra onlara gösterirler

Ester. İngiltere'de genç bir erkekle bir kızın arkadaşlığına izin vermiyor musunuz?

Lady Hunstanton , şallı ve minderli bir uşak eşliğinde içeri girer . 

Leydi Caroline. Bunu son derece istenmeyen buluyoruz. Jane, ben de ne hoş bir topluluk oluşturmuşsun diyordum. İnsanları bir araya getirmek için inanılmaz bir yeteneğiniz var. Oldukça yetenek.

Leydi Hunstanton. Ne kadar naziksin, Caroline. Bence hepimiz birlikte çok iyi anlaşıyoruz. Ve umarım Amerika'dan gelen sevgili konuğumuz, bir İngiliz malikanesindeki yaşamına dair hoş anılarını yanına alır. (Bir uşak'a.) Buraya yastık, Francis. Ve şalım. İskoç. İskoç getir.

Uşak şal için ayrılır. Gerald Arbuthnot'a girin . 

Gerald. Leydi Hunstanton, size çok iyi haberlerim var. Lord Illingworth benden sekreteri olmamı istedi.

Leydi Hunstanton. Sekreter? Evet, bu gerçekten iyi bir haber, Gerald. Bu, önünüzde parlak bir gelecek olduğu anlamına gelir. Tatlı annen çok sevinecek. Gerçekten, onu bu akşam buraya gelmesi için ikna etmeye çalışmalıyız. Sence gelecek mi, Gerald? Onu bir yere gitmeye ikna etmenin ne kadar zor olduğunu biliyorum.

Gerald. Oh, sanırım Lord Illingworth'un bana böyle bir teklifte bulunduğunu öğrendiğinde gelecek Leydi Hunstanton.

Şallı uşak girer. 

Leydi Hunstanton. Ona yazıp gelip onunla tanışmasını isteyeceğim. (Bir uşak'a.) Bekle, Francis. (Bir mektup yazar.) 

Leydi Caroline. Sizin gibi genç bir adam için harika bir başlangıç, Bay Arbuthnot.

Gerald. Gerçekten, Leydi Caroline. Umarım buna değdiğimi kanıtlayabilirim.

Leydi Caroline. Ben de öyle umuyorum.

gerald (Esther'e). Beni henüz tebrik etmediniz, Bayan Worsley.

Ester. Bundan çok memnun musun?

Gerald. Tabii ki memnunum. Benim için bu her şey demek: Şimdiye kadar umut etmeye cesaret edemediğim her şey şimdi benim için erişilebilir hale geldi.

Ester. Umut edilemeyecek hiçbir şey yoktur. Hayat umuttur.

Leydi Hunstanton. Bence Caroline, Lord Illingworth diplomasi peşinde. Duyduğum gibi ona Viyana teklif edildi. Ancak bu henüz doğru olmayabilir.

Leydi Caroline. Bir bekârın İngiltere'nin yurtdışındaki temsilcisi olabileceğini sanmıyorum Jane. Bu komplikasyonlara neden olabilir.

Leydi Hunstanton. Endişelenme Caroline. Güven bana, endişelenmene gerek yok. Ayrıca, Lord Illingworth canı ne zaman isterse evlenebilir. Leydi Kelso ile evleneceğini umuyordum. Ama sanırım onun çok büyük bir ailesi olduğunu söyledi. Ya da çok büyük bir ayak? Tam olarak ne olduğunu hatırlamıyorum. Ama gerçekten çok üzgünüm. Bir elçinin karısı olarak yaratılmıştır.

Leydi Caroline. İnsanların isimlerini hatırlama ve yüzlerini unutma konusunda gerçekten inanılmaz bir yeteneği var.

Leydi Hunstanton. Caroline, bu oldukça doğal, değil mi? (Bir uşak'a.) Henry'ye bir cevap beklemesini söyle. Sevgili annen Gerald'a birkaç satır yazdım. Ona haberini söylüyorum ve ne pahasına olursa olsun yemeğe gelmesini istiyorum.

Gerald. Çok naziksiniz Leydi Hunstanton. (Esther'e) Yürüyüşe çıkmak ister misiniz Bayan Worsley?

Ester. Memnuniyetle. (Gerald ile çıkar.) 

Leydi Hunstanton. Gerald'ın bu kadar şanslı olmasına çok sevindim. O benim koruyucum. Ve Lord Illingworth'un benden herhangi bir ipucu almadan bu yeri kendisine teklif etmesinden özellikle memnunum. Kim iyilik istenmekten hoşlanır? Bir sezon zavallı Charlotte Pegden'in Fransız mürebbiyesini herkese zorladığı için toplum tarafından dışlandığını hatırlıyorum.

Leydi Caroline. Mürebbiye gördüm, Jane. Elinor dünyaya açılmaya başlamadan önce bile. Düzgün bir evde tutulamayacak kadar güzeldi. Leydi Pegden'ın ondan kurtulmak için bu kadar istekli olmasına şaşırmadım.

Leydi Hunstanton. Ah, o zaman anlaşılır!

Leydi Caroline. John, çim senin için fazla nemli. Hemen git ve galoşlarını giy.

Sör John. Ben iyiyim, merak etme Caroline.

Leydi Caroline. Hayır, lütfen John. ben daha iyi biliyorum Lütfen dediğimi yap.

Sör John kalkar ve gider. 

Leydi Hunstanton. Onu gerçekten şımartıyorsun, Caroline!

Allonby ve Leydi Stufield girer . 

(Bayan Allonby'ye) Peki canım, umarım parkı beğenmişsindir? İçindeki ağaçların iyi olduğunu söylüyorlar.

Bayan Allonby. Ağaçlar harika Leydi Hunstanton.

Leydi Stutfield. Evet, evet, çok, çok iyi.

Bayan Allonby. Yine de bana öyle geliyor ki, köyde yarım yıl yaşasaydım, o kadar ilgisiz olurdum ki artık bana kesinlikle aldırış etmezlerdi.

Leydi Hunstanton. Seni temin ederim canım, köyün böyle bir etkisi yok. Leydi Belton, Lord Feathersdale ile sadece iki mil ötedeki Methorpe'tan kaçtı. Bu olayı çok iyi hatırlıyorum. Zavallı Lord Belton üç gün sonra ya sevinçten ya da gut hastalığından öldü. Neyi unuttum? O zamanlar ziyarete gelen çok insan vardı, bu yüzden hepimiz bu olayla çok ilgilendik.

Bayan Allonby. Bence koşmak korkaklıktır. Tehlikeden kaçınmak demektir. Ve hayatımızda tehlike çok nadirdir.

Leydi Caroline. Anladığım kadarıyla günümüz genç kadınlarının tek yaşam amacı ateşle oynamak.

Bayan Allonby. Ateşle oynamanın ilk şartı, Lady Caroline yanmamaktır bile. Sadece oyunun kurallarını bilmeyenler yanar.

Leydi Stutfield. Evet anladım. Bunu bilmek çok ama çok faydalı.

Leydi Hunstanton. Dünyanın böyle bir teoriyle nasıl geçineceğini bilmiyorum, sevgili Bayan Allonby.

Leydi Stutfield. Ah, dünya erkekler için yaratılmış, kadınlar için değil!

Bayan Allonby. Yapma, Leydi Stutfield. Biz çok daha fazla eğleniyoruz. Bize onlardan çok daha fazla haram var.

Leydi Stutfield. Evet, bu kesinlikle, kesinlikle doğru. Nedense aklıma gelmedi.

Sir John ve Bay Kelvil'e girin . 

Leydi Hunstanton. Bay Kelvil, işinizi nasıl bitirdiniz?

Kelville. Bugünlük yazmayı bitirdim Leydi Hunstanton. Görev kolay değildi. Modern bir halk figürü tüm zamanını çalışmaya adamalıdır ve bu çok zor, gerçekten zor. Ve çalışmalarının karşılık gelen takdirle karşılaştığını düşünmüyorum.

Leydi Caroline. John, galoş giyiyor musun?

Sör John. Evet canım.

Leydi Caroline. Bana gelsen iyi olur, John. Burada daha fazla gölge var.

Sör John. Ben bu haliyle iyiyim, Caroline.

Leydi Caroline. Sanmıyorum John. Yanıma otursan iyi olur.

Sör John ayağa kalkar ve ona doğru gider. 

Leydi Stutfield. Bugün ne hakkında yazdınız Bay Kelvil?

Kelville. Her zamanki konuda, Leydi Stutfield. Ahlakın saflığı hakkında.

Leydi Stutfield. Bu konuda yazmak çok ama çok ilginç olmalı.

Kelville. Günümüzde gerçekten ulusal önemi olan tek konu budur. Meclis oturumunun açılışından önce seçmenlerime bir konuşma yaparak bu konuyu ele almayı düşünüyorum. Ülkemizin en yoksul sınıflarının daha yüksek bir ahlaki standart için belirgin bir istek gösterdiğine inanıyorum.

Leydi Stutfield. Çok nazikler.

Leydi Caroline. Kadınların siyasete katılmasından yana mısınız, Bay Kettle?

Sör John. Kelvil, sevgilim, Kelvil!

Kelville. Kadınların sürekli artan etkisi, siyasi hayatımızda gelecek için umut veren tek şey Leydi Caroline. Kadınlar her zaman hem özel hem de kamusal ahlaktan yanadır.

Leydi Stutfield. Sizden bunu duymak çok ama çok gurur verici.

Leydi Hunstanton. Oh evet! Bir kadının ahlaki onuru en önemli şeydir. Korkarım Caroline, Lord Illingworth kadınlarda olması gerektiği gibi ahlaka değer vermiyor!

Lord Illingworth'a girin . 

Leydi Stutfield. Dünyada Lord Illingworth'un çok ama çok ahlaksız bir adam olduğu söyleniyor.

Lord Illingworth. Ama bunu hangi ışık söylüyor Leydi Stutfield? O ışık sanırım. Ve bu ışıkla en iyi şartlardayım. (Bayan Allonby'nin yanına oturur.) 

Leydi Stutfield. Tanıdığım herkes senin çok ama çok ahlaksız olduğunu söylüyor.

Lord Illingworth. Bugün insanların davranışları tam anlamıyla canavarca: bir kişinin arkasından tüm gerçeği söylüyorlar.

Leydi Hunstanton. Sevgili Lord Illingworth oldukça ümitsiz Leydi Stutfield. Düzeltmeye çalışmaktan uzun zaman önce vazgeçtim. Bunun için yönetim kurulu ve ücretli sekreteri olan bir hayır cemiyetinin kurulması gerekirdi. Ama senin zaten bir sekreterin var, Lord Illingworth, değil mi? Gerald bize ne kadar şanslı olduğunu söyledi - çok naziksiniz.

Lord Illingworth. Böyle söyleme Leydi Hunstanton. "İyi" korkunç bir kelimedir. İlk bakışta genç Arbuthnot'tan pek hoşlandım ve aptallığımdan yapmayı tasarladığım şeyde bana çok faydası olacak.

Leydi Hunstanton. Bu harika bir genç adam. Ve annesi benim en yakın arkadaşlarımdan biridir. Güzel Amerikalı kızımızla yürüyüşe çıktı. Gerçekten güzel değil mi, değil mi?

Leydi Caroline. fazla güzel Bu Amerikalı kadınlar kendileri için en iyi talipleri yakalarlar. Neden evde kalmıyorlar? Bize her zaman Amerika'nın kadınlar için bir cennet olduğunu söylerler.

Lord Illingworth. Öyle, Leydi Caroline. Bu yüzden Havva gibi oradan bir an önce uzaklaşmak için çabalarlar.

Leydi Caroline. Bayan Worsley'nin ailesi kim?

Lord Illingworth. Amerikalı kadınlar, ebeveynlerini saklamakta şaşırtıcı derecede zekidir.

Leydi Hunstanton. Sevgili Lord Illingworth, bununla ne demek istiyorsunuz? Bayan Worsley bir yetim, Caroline. Görünüşe göre babası ya bir milyonerdi ya da bir hayırseverdi ya da her ikisiydi; oğlumu Boston'dayken çok nazik bir şekilde karşıladı. Milyonları nasıl kazandığını gerçekten bilmiyorum.

Kelville. Amerikan üretimi sanırım.

Leydi Hunstanton. Ve o ne?

Lord Illingworth. Amerikan romanları.

Leydi Hunstanton. Ne tuhaf!... Miss Worsley'nin serveti nereden gelirse gelsin, ona büyük saygım var. Alışılmadık derecede iyi giyiniyor. Tüm Amerikalı kadınlar iyi giyinir. Tuvaletlerini Paris'te sipariş ediyorlar.

Bayan Allonby. Leydi Hunstanton, iyi Amerikalıların öldükten sonra Paris'e gittiklerini söylüyorlar.

Leydi Hunstanton. İşte nasıl? Kötü Amerikalılar öldüklerinde nereye giderler?

Lord Illingworth. Ah, Amerika'ya gidiyorlar.

Kelville. Lord Illingworth, korkarım Amerika'yı hafife alıyorsunuz. Bu, özellikle gençliğini hesaba katarsanız, çok dikkat çekici bir ülke.

Lord Illingworth. Amerika'nın gençliği, geleneklerinin en eskisidir. O zaten üç yüz yaşında. Amerikalıları dinlerseniz, onların henüz bebeklik döneminde olduklarını hayal edebilirsiniz. Ve uygarlığı ilgilendiren her şeyde, onlar zaten çocukluk çağına düşmüşlerdir.

Kelville. Şüphesiz, Amerika'nın siyasi hayatı yolsuzluktan büyük ölçüde etkilenmektedir. Demek istediğin bu sanırım?

Lord Illingworth. bilmiyorum Belki.

Leydi Hunstanton. Bugünlerde siyasetin her yerde korkunç olduğunu söylüyorlar. Tabii İngiltere'de de. Sevgili Bay Cardew ülkeyi mahvediyor. Bayan Cardew buna nasıl izin veriyor bilmiyorum. Lord Illingworth, cahil insanların oy kullanmasına izin verilmesi gerektiğini düşünmüyorsunuz herhalde?

Lord Illingworth. Bence izin verilmesi gereken tek kişi onlar.

Kelville. Siz siyasette taraf tutmaz mısınız, Lord Illingworth?

Lord Illingworth. Asla hiçbir konuda taraf olmayın, Bay Kelvil. Samimiyet bununla başlar, ardından ciddiyet gelir - ve kişi geçilmez bir şekilde sıkıcı hale gelir. Bununla birlikte, Avam Kamarası esasen zararsız bir kurumdur. İnsanları yasal yollarla erdeme getirmek imkansızdır - ve bu zaten iyidir.

Kelville. Avam Kamarası'nın yoksulların çektiği acılara her zaman büyük sempati gösterdiğini inkar edemezsiniz.

Lord Illingworth. Bu onun hastalığı. Ve genel olarak, yüzyılın hastalığı. İnsan neşeye, güzelliğe, yaşayan hayata sempati duymalı. Hayatın ülserleri hakkında ne kadar az şey söylenirse o kadar iyi Bay Kelvil.

Kelville. Yine de Doğu Yakamız çok önemli bir sorun.

Lord Illingworth. Oldukça doğru. Bu kölelik meselesidir. Biz de köleleri eğlendirerek çözmeye çalışıyoruz.

Leydi Hunstanton. Elbette, sizin de dediğiniz gibi, ucuz eğlence konusunda yapılacak çok şey var, Lord Illingworth. Buradaki papaz sevgili Dr. Daubeny, kışın yoksullar için harika akşamlar veriyor. Ve onlara sihirli bir fener gösterirseniz, bazı misyonerleri dinlemelerine izin verirseniz veya bu türden popüler başka bir şey ayarlarsanız, pek çok iyilik yapılabilir.

Leydi Caroline. Yoksullar için eğlenceye şiddetle karşıyım Jane. Battaniye ve kömür yeter. Zaten üst sınıflar zevk takıntılı. Modern hayatımızda sağlıktan yoksunuz. Ve bu sağlıksız bir yön, oldukça sağlıksız.

Kelville. Çok haklısınız Leydi Caroline.

Leydi Caroline. Her zaman haklı olduğumu düşünüyorum.

Bayan Allonby. Çirkin kelime "sağlık".

Lord Illingworth. Dilimizin en aptalca sözüdür ve halk arasında sağlık kavramının ne olduğu çok iyi bilinmektedir. Bir tilkinin peşinden dörtnala koşan bir İngiliz toprak sahibi, yenmez bir tilkinin peşinde pervasızca hareket eder.

Kelville. Sorabilir miyim Lord Illingworth, sizce Lordlar Kamarası Avam Kamarasından daha iyi bir kurum mu?

Lord Illingworth. Elbette. Lordlar Kamarası'nda asla kamuoyuyla karşılaşmayız. Bizi bir kültür kurumu yapan da budur.

Kelville. Bu görüş konusunda ciddi misin?

Lord Illingworth. Cidden, Bay Kelvil. (Bayan Allonby'ye) İnsanlar artık onlarla bir fikir paylaştıktan sonra ciddi olup olmadığınızı sormak gibi bayağı bir alışkanlığa sahipler. Tutkudan başka hiçbir şey ciddi değildir. Zekâ şimdi ciddi değildir, hiçbir zaman da ciddi olmamıştır. Çaldığın enstrüman bu, hepsi bu. İstihbaratın bildiğim tek ciddi şekli İngiliz istihbaratıdır. Ve cahiller İngiliz zekası üzerinde bir davul gibi çalıyorlar.

Leydi Hunstanton. Davul hakkında ne diyorsunuz, Lord Illingworth?

Lord Illingworth. Ben sadece Bayan Allonby'ye Londra gazetelerinin önde gelen makalelerini anlatıyordum.

Leydi Hunstanton. Gazetelerde yazılan her şeye inanıyor musunuz?

Lord Illingworth. İnanıyorum. Bu günlerde olan tek şey inanılmaz. (Bayan Allonby ile birlikte ayağa kalkar.) 

Leydi Hunstanton. Gidiyor musunuz, Bayan Allonby?

Bayan Allonby. Şimdiye kadar değil - seraya. Lord Illingworth bana orada yedi ölümcül günah kadar güzel bir orkide olduğunu söyledi.

Leydi Hunstanton. Canım, umarım öyle bir şey yoktur. Bahçıvanla konuşmam gerekecek.

Bayan Allonby ve Lord Illingworth'tan çıkın . 

Leydi Caroline. İlginç bir tip Bayan Allonby.

Leydi Hunstanton. Bazen keskin dilini çok fazla serbest bırakıyor.

Leydi Caroline. Bayan Allonby bu işi tek başına mı yapıyor?

Leydi Hunstanton. Elbette, Caroline, umarım öyledir.

Lord Alfred'e girin . 

Sevgili Lord Alfred, bize katılın.

Lord Alfred, Leydi Stutfield'ın yanına oturur . 

Leydi Caroline. İyi olan her şeye inanmaya hazırsın, Jane. Ve bu büyük bir hata.

Leydi Stutfield. Gerçekten Leydi Caroline, iyi olan hiçbir şeye inanılamayacağını mı düşünüyorsunuz?

Leydi Caroline. Bence böylesi daha güvenli, Leydi Stutfield. Tabii ki, bir kişinin gerçekten iyi olduğunu öğrenene kadar. Ve zamanımızda bunu öğrenmek o kadar kolay değil.

Leydi Stutfield. Ama hayatımızda o kadar çok iftira var ki.

Leydi Caroline. Lord Illingworth dün akşam yemeğinde her dedikodunun iyi test edilmiş ahlaksızlığa dayandığını söyledi.

Kelville. Lord Illingworth kesinlikle çok seçkin bir insan ama bence onda, çağımızda çok şey ifade eden yaşamın saflığına ve asaletine olan o güzel inançtan yoksun.

Leydi Stutfield. Evet, çok şey ifade ediyor değil mi?

Kelville. İngiliz aile hayatının güzelliğini takdir etmekten aciz olduğu izlenimine kapıldım. Bu konuda yabancı görüşlere bulaştığını söyleyebilirim.

Leydi Stutfield. Aile hayatından daha iyi bir şey yok, değil mi?

Kelville. İngiliz ahlakı buna dayanır Leydi Stutfield. Onsuz, komşularımız gibi olurduk.

Leydi Stutfield. Ve bu çok üzücü olurdu, değil mi?

Kelville. Üstelik korkarım Lord Illingworth bir kadını sadece bir oyuncak olarak görüyor. Şahsen ben bir kadına hiçbir zaman oyuncak olarak bakmadım. Kadın, erkeğin hem kamusal hem de özel hayatta düşünen arkadaşı, yardımcısıdır. Onsuz, gerçek idealleri unuturuz. (Lady Stufield'ın yanına oturur.) 

Leydi Stutfield. Bunu senden duyduğuma çok ama çok sevindim.

Leydi Caroline. Evli misiniz, Bay Kettle?

Sör John. Kelvil, sevgilim, Kelvil.

Kelville. Ben evliyim Leydi Caroline.

Leydi Caroline. Ve çocuğunuz var mı?

Kelval. Evet.

Leydi Caroline. Kaç tane?

Kelville. Sekiz.

Leydi Stutfield, dikkatini Lord Alfred'e çevirir . 

Leydi Caroline. Belki Bayan Kettle ve çocuklar deniz kenarında dinleniyordur?

Sör John omuz silkiyor. 

Kelville. Karım çocuklarla birlikte deniz kenarında Leydi Caroline.

Leydi Caroline. Tabii onlara biraz sonra gidecek misin?

Kelville. Sosyal görevlerim izin verirse.

Leydi Caroline. Sosyal aktiviteleriniz Bayan Kettle için çok eğlenceli olmalı?

Sör John. Kelvil, sevgilim, Kelvil.

Leydi Stutfield (Lord Alfred'e). O altın çerçeveli sigaralarınız ne kadar güzel, Lord Alfred; çok çok güzel

Lord Alfred. Çok pahalılar. Onları sadece borca battığımda içerim.

Leydi Stutfield. Borçlu olmak çok, çok üzücü olmalı?

Lord Alfred. Bugünün zamanlarında, yapacak bir şeyinizin olması gerekiyor. Ve eğer borçlarım olmasaydı, kesinlikle düşünecek hiçbir şeyim olmazdı. Kesinlikle tanıdığım herkes, tüm arkadaşlarım da borçlu.

Leydi Stutfield. Ama borçlu olduğun insanlar sana gerçekten çok fazla sorun çıkarmıyor mu?

Uşak girer. 

Lord Alfred. Oh hayır, çünkü onlar yazıyor, ben değil.

Leydi Stutfield. Bu çok, çok garip.

Leydi Hunstanton. Ah, Caroline, sevgili Bayan Arbuthnot'tan bir mektup. Akşam yemeğine gelmeyecek. Çok yazık. Ama akşam gelecek. Cok sevındım. Bu çok hoş bir kadın. Ve el yazısı çok güzel, çok büyük, çok sağlam. (Mektubu Leydi Caroline'a verir.) 

Leydi Caroline (mektuba bakarak). Kadınlıktan biraz yoksun, Jane. Kadınsılık, kadınlarda en çok hayran olduğum niteliktir.

Leydi Hunstanton (mektubu ondan alır ve masanın üzerine koyar). Oh, o çok kadınsı, Caroline ve aynı zamanda çok kibar. Başdiyakozun onun hakkında söylediklerini dinlemelisin. Onu kilisede sağ kolu olarak görüyor.

Uşak ona bir şeyler söylüyor. 

Sarı oturma odasında. Bizim için zaman değil mi? Leydi Stutfield, biraz çay ister misiniz?

Leydi Stutfield. Memnuniyetle Leydi Hunstanton.

Gitmek için kalkarlar. Sör John, Leydi Stutfield'ın pelerinini alır. 

Leydi Caroline. John! Yeğeninize Leydi Stutfield'ın pelerinini verirseniz iş sepetimi de alabilirsiniz.

Lord Illingworth ve Bayan Allonby girerler . 

Sör John. Tabii canım.

Ayrıldılar. 

Bayan Allonby. Çirkin kadınların her zaman kocalarını kıskanması ilginçtir ama güzel kadınlar asla.

Lord Illingworth. Güzel kadınların zamanı yoktur. Hep başkalarının kocalarını kıskanmakla meşguller.

Bayan Allonby. Görünüşe göre Leydi Caroline, bunca yıldan sonra evlilik kaygılarından bıkmış olmalıydı. Ne de olsa Sir John onun dördüncüsü!

Lord Illingworth. Tabii ki, bu kadar sık evlenmemelisin. Yirmi yıllık aşk bir kadını mahveder; ama yirmi yıllık evlilik onu bir kamu binası gibi bir şeye dönüştürdü.

Bayan Allonby. Yirmi yıllık aşk! Bu mümkün mü?

Lord Illingworth. Bizim zamanımızda değil. Kadınlar çok esprili hale geldi. Hiçbir şey bir romantizmi bir kadının mizah anlayışından daha fazla incitemez.

Bayan Allonby. Ya da bir erkekte eksikliği.

Lord Illingworth. Kesinlikle haklısın. Tapınakta, tapılan dışında herkes ciddi olmalıdır.

Bayan Allonby. Ve bir erkek mi olmalı?

Lord Illingworth. Kadınlar çok zarif bir şekilde diz çöküyor, erkekler değil.

Bayan Allonby. Leydi Stutfield'ı mı kastediyorsunuz?

Lord Illingworth. Sizi temin ederim ki Leydi Stutfield'ı çeyrek saattir düşünmedim.

Bayan Allonby. O çok mu gizemli?

Lord Illingworth. Bir gizemden daha fazlası - o bir ruh hali.

Bayan Allonby. Ruh hali uzun sürmez.

Lord Illingworth. Bu onların ana çekiciliğidir.

Esther ve Gerald'a girin . 

Gerald. Lord Illingworth, herkes beni, Leydi Hunstanton'ı, Leydi Caroline'ı ve... herkesi tebrik ediyor. Umarım iyi bir sekreter olurum.

Lord Illingworth. Örnek bir sekreter olacaksın, Gerald. (Onunla konuşmak.) 

Bayan Allonby. Sitede yaşamaktan hoşlanıyor musunuz, Bayan Worsley?

Ester. Gerçekten güzel.

Bayan Allonby. Londra yemeklerini özlemiyor musun?

Ester. Londra yemeklerinden nefret ederim.

Bayan Allonby. Ve onları seviyorum. Akıllı insanlar asla dinlemez ve aptallar her zaman sessizdir.

Ester. Bana öyle geliyor ki aptal insanlar çok konuşuyor.

Bayan Allonby. Ah, asla dinlemem!

Lord Illingworth. Canım, senden hoşlanmasaydım sana burayı teklif etmezdim. Tam da senden çok hoşlandığım için her zaman yanımda olmanı istiyorum.

Esther, Gerald ile ayrılır . 

Harika bir genç adam, bu Gerald Arbuthnot!

Bayan Allonby. O çok hoş, gerçekten çok hoş. Ama bu Amerikalı kıza katlanamıyorum.

Lord Illingworth. Neden?

Bayan Allonby. Bana dün söyledi ve o kadar yüksek sesle söyledi ki sadece on sekiz yaşındaydı. Çok tatsızdı.

Lord Illingworth. Yaşını saklamayan bir kadına asla güvenemezsin. Kaç yaşında olduğunu söyleyen bir kadın her şeyi söyleyebilir.

Bayan Allonby. Ayrıca o bir püriten.

Lord Illingworth. Şimdi bu affedilemez. Çirkin kadınlar bile püriten olsun. Bu onların tek bahanesi. Ama kesinlikle güzel. Ona çok hayranım. (Bayan Allonby'ye dikkatle bakar.) 

Bayan Allonby. Ne kadar baştan aşağı yozlaşmış bir insan olmalısın!

Lord Illingworth. Sizce kim bozuk?

Bayan Allonby. Masumiyete hayran olan adamlar.

Lord Illingworth. Peki ya şımarık kadınlar?

Bayan Allonby. Ah, erkekleri asla rahatsız etmeyen kadınlar.

Lord Illingworth. Kendine karşı çok katısın.

Bayan Allonby. Bize bir tanım verin.

Lord Illingworth. Bilmecesiz Sfenksler.[14]

Bayan Allonby. Bu Püritenler için de geçerli mi?

Lord Illingworth. Biliyor musun, Püritenlerin varlığına inanmıyorum. Dünyada kur yapıldığında pohpohlanmayan en az bir kadın olduğunu sanmıyorum. Kadınları karşı konulamaz bir şekilde baştan çıkarıcı yapan da budur.

Bayan Allonby. Dünyada öpülmeye izin vermeyecek bir kadın yok mu sanıyorsun?

Lord Illingworth. Çok az.

Bayan Allonby. Bayan Worsley buna izin vermez.

Lord Illingworth. Bundan emin misin?

Bayan Allonby. Epeyce.

Lord Illingworth. Onu öpersem ne yapacağını düşünüyorsun?

Bayan Allonby. Seni onunla evlenmeye veya tokatlamaya zorlar. Yanağınıza eldivenle vursa ne yapardınız?

Lord Illingworth. Muhtemelen ona aşık olacaktı.

Bayan Allonby. O zaman onu öpmemen en iyisi.

Lord Illingworth. Bu bir meydan okuma?

Bayan Allonby. Havaya bir ok atıldı.

Lord Illingworth. Ve biliyorsun, her zaman aklımda olan her şeyi başarırım.

Bayan Allonby. Bunu duyduğuma üzüldüm. Biz kadınlar kaybedenleri severiz. Biz onların desteğiyiz.

Lord Illingworth. Kazananlara tapıyorsun. Onlara yapışıyorsun.

Bayan Allonby. Biz onların kel kafalarını örten defne çelenkleriyiz.

Lord Illingworth. Ve bir kutlama anı dışında her zaman sana ihtiyaçları var.

Bayan Allonby. Şu anda ilgilenmiyorlar.

Lord Illingworth. Sen bir baştan çıkarıcısın!

Duraklat. 

Bayan Allonby. Lord Illingworth, sizde her zaman seveceğim bir şey var.

Lord Illingworth. Sadece bir? Ve bir çok eksiğim var.

Bayan Allonby. Ah, onlar hakkında fazla övünme. Yaşlanınca tüm bunları kaybedebilirsin.

Lord Illingworth. Yaşlanmaya hiç niyetim yok. Ruh yaşlı doğar ama giderek gençleşir. Bu hayatın komedisidir.

Bayan Allonby. Ve vücut genç doğar ama yaşlanır. Bu hayatın trajedisidir.

Lord Illingworth. Ve bazen komedi. Ama hangi gizemli nedenle benden her zaman hoşlanacaksın?

Bayan Allonby. Çünkü sen beni hiç umursamadın.

Lord Illingworth. Başka bir şey yapmadım.

Bayan Allonby. Sağ? Fark etmedim.

Lord Illingworth. Ne mutluluk! İkimiz için de bir trajedi olabilir.

Bayan Allonby. Birlikte üstesinden gelecektik.

Lord Illingworth. Bugün ölüm dışında her şey hayatta kalabilir ve iyi bir itibar dışında her şeye katlanılabilir.

Bayan Allonby. İyi bir itibarın ne olduğunu biliyor musun?

Lord Illingworth. Bu, yaşamak zorunda kalmadığım birçok sıkıntıdan biri.

Bayan Allonby. Belki de hala zorunda.

Lord Illingworth. Neden beni tehdit ediyorsun?

Bayan Allonby. O püriteni öptüğünde sana söyleyeceğim.

Uşak girin . 

Uşak. Çay sarı salonda servis edilir lordum.

Lord Illingworth. Leydi Hunstanton'a hemen geleceğimizi söyle.

Uşak. Dinleyin lordum.

Lord Illingworth. Gidip çay içelim mi?

Bayan Allonby. Böyle basit zevkleri sever misin?

Lord Illingworth. Basit zevkleri severim. Bu, karmaşık doğaların son sığınağıdır. Ama istersen burada kalırız. Evet, kalacağız. Hayat Kitabı bir erkek ve bir kadının bahçede oturmasıyla başlar.[15]

Bayan Allonby. Ve Vahiy ile biter.[16]

Lord Illingworth. Sen ilahi bir kılıç ustasısın. Ama ucu meçinden çıktı.

Bayan Allonby. Ama maske hala üzerimde.

Lord Illingworth. Bu sadece gözlerinin daha fazla parlamasını sağlayacaktır.

Bayan Allonby. Teşekkür ederim. Hadi gidelim.

Lord Illingworth (Bayan Arbuthnot'un masadaki mektubunu fark eder, alır ve zarfa bakar). Ne tuhaf el yazısı! Bana yıllar önce tanıdığım bir kadının el yazısını hatırlatıyor.

Bayan Allonby. Bu kim?

Lord Illingworth. Ah kimse. Kim olduğu önemli değil. İlgiyi hak etmeyen bir kadın. (Mektubu masaya atar ve Bayan Allonby ile birlikte teras merdivenlerinden çıkar. Birbirlerine gülümserler.) 

Perde 

ikinci eylem

Akşam yemeğinden sonra Lady Hunstanton'ın oturma odası; lambalar yanıyor. 

Bayanlar kanepelere oturur. 

Bayan Allonby. Erkeklerden bir süreliğine kurtulmak ne büyük rahatlık!

Leydi Stutfield. Evet, erkekler bizi böyle kovalıyor, değil mi?

Bayan Allonby. Zulüm gördünüz mü? Keşke bizi takip etseler.

Leydi Hunstanton. Canım!

Bayan Allonby. Bu zavallı insanların biz olmadan da tamamen mutlu olabilmeleri çok yazık. Bu yüzden, yemekten sonraki bu kısa mola dışında, yanlarından bir dakika bile ayrılmamak bence her kadının görevi; onsuz biz zavallı kadınlar kurur ve gölgelere dönüşürdük.

Hizmetçiler kahve getirir. 

Leydi Hunstanton. Gölgelere dönüşür müsün canım?

Bayan Allonby. Evet, Leydi Hunstanton. Erkekleri kollarında tutmak çok yorucu. Hep bizden kaçmaya çalışıyorlar.

Leydi Stutfield. Bana öyle geliyor ki her zaman onlardan kaçmaya çalışıyoruz. Erkekler çok ama çok kalpsiz. Güçlerini bilirler ve kullanırlar.

Leydi Caroline. Bütün bunlar saçmalık ve saçmalık - erkekler hakkında. Bir erkeğin haddini bilmesi yeterlidir.

Bayan Allonby. Peki onun yeri neresi Leydi Caroline?

Leydi Caroline. Eşi Bayan Allonby tarafından.

Bayan Allonby (uşaktan kahve alır). İşte nasıl?.. Ya evli değilse?

Leydi Caroline. Evli değilse, o zaman bir eş aramalıdır. Bugün sosyetede kaç tane bekarla tanıştığın çok yazık. Hepsinin bir yıl içinde evlenmeye zorlanması için böyle bir yasa çıkarılmalıdır.

Leydi Stutfield (kahveyi reddeder). Ama belki de başka birine ait olan bir kadına aşıksa?

Leydi Caroline. Bu durumda Leydi Stutfield, bir hafta içinde çirkin ve düzgün bir kızla evlenmeli ki başkasının malına tecavüz etmesin.

Bayan Allonby. Bizden başkasının malıymışız gibi bahsedebilir misin bilmiyorum. Bütün erkekler evli kadınların malıdır. Evli kadının malının ne olduğunun tek doğru tanımı budur. Biz kimseye ait değiliz.

Leydi Stutfield. Bunu senden duyduğuma çok ama çok sevindim.

Leydi Hunstanton. Ama yasa yoluyla bu konuda yapabileceğin bir şey olduğunu gerçekten düşünüyor musun Caroline? Bugün tüm evlilerin bekar gibi yaşadığını ve tüm bekarların evli insanlar gibi yaşadığını söylüyorlar.

Bayan Allonby. Evli bir erkeği bekar bir erkekten asla ayırt edemem.

Leydi Stutfield. Bir kişinin ailevi sorumlulukları olup olmadığını hemen anlayabileceğinizi düşünüyorum. Evli erkeklerin gözlerinde çok üzgün, üzgün bir ifade fark ettim.

Bayan Allonby. Ah, tek görebildiğim, erkeklerin iyi koca olduklarında çok sıkıcı, kötü olduklarında ise iğrenç bir şekilde kibirli olduklarıydı.

Leydi Hunstanton. Pekala, bugün kocaların benim gençliğimdeki gibi olmadığını varsaymalıyım, ama zavallı Hunstanton'umun çok çekici bir adam ve saf altın karakterli olduğunu söylemeliyim.

Bayan Allonby. Ah, kocam fatura gibi bir şey, ödemekten bıktım.

Leydi Caroline. Ama bu faturayı zaman zaman yeniliyor musunuz?

Bayan Allonby. Ah hayır Leydi Caroline. Sadece bir kocam vardı. Bana amatörmüşüm gibi mi bakıyorsun?

Leydi Caroline. Hayata bakış açınla, nasıl evlendiğin inanılmaz.

Bayan Allonby. Benim için de harika.

Leydi Hunstanton. Sevgili çocuğum, muhtemelen aile hayatında çok mutlusun ama mutluluğunu başkalarından saklamak istiyorsun.

Bayan Allonby. Sizi temin ederim ki Ernest konusunda çok fena kandırıldım.

Leydi Hunstanton. Umarım değildir tatlım. Annesi, kızlık soyadı Stratton, Caroline, Lord Crowland'ın kızlarından biriydi.

Leydi Caroline. Victoria Stratton'ı mı? Onu çok iyi hatırlıyorum. Çenesiz aptal sarışın.

Bayan Allonby. Ah, Ernest'in çenesi var. Çok enerjik bir çenesi, kare bir çenesi var. Hatta çok kare.

Leydi Stutfield. Sence gerçekten bir erkeğin çenesi çok köşeli olabilir mi? Bence bir erkek çok ama çok güçlü görünmeli ve çenesi mükemmel, mükemmel bir şekilde kare olmalıdır.

Bayan Allonby. O halde Ernest ile tanışmalısınız Leydi Stutfield. Ama sizi sadece onun konuşma ustası olmadığı konusunda uyarmalısınız.

Leydi Stutfield. sessiz erkekleri severim

Bayan Allonby. Oh, Ernest sessiz olanlardan biri değil. Sürekli konuşuyor. Ama konuşamıyor. Neden bahsediyor, bilmiyorum. Yıllardır onu dinlemedim.

Leydi Stutfield. Onu hiç affetmedin mi? Ne kadar üzücü! Ama hayatın tamamı çok ama çok üzücü değil mi?

Bayan Allonby. Hayat, Leydi Stutfield, mutluluk anlarından oluşan bir mauvais quart d'heure'den ibarettir.

Leydi Stutfield. Evet, böyle anlar var. Ama Bay Allonby çok çok kötü bir şey yaptı mı? Sana kızdım ve kaba bir şey mi yoksa dürüst bir gerçek mi söyledin?

Bayan Allonby. Aman Tanrım, hayır! Ernest her zaman şaşmaz bir şekilde sakindir. Sinirlerimi bozmasının sebeplerinden biri de bu. Barıştan daha sinir bozucu bir şey yoktur. Modern insanın sakin doğasında kesinlikle hayvani bir şey var. Biz kadınlar buna nasıl dayanıyoruz merak ediyorum.

Leydi Stutfield. Evet, erkeklerde iyi bir karakter, onların bizden daha kaba olduklarını, çok hassas olmadıklarını kanıtlar. Genellikle karı koca arasında bir engel oluşturur, değil mi? Ama yine de Bay Allonby'nin ne yaptığını bilmek isterdim.

Bayan Allonby. Bunu herkese anlatacağına dair ciddi bir söz verirsen sana söylerim.

Leydi Stutfield. Teşekkür ederim teşekkür ederim. kesinlikle deneyeceğim

Bayan Allonby. Ernest ve ben nişanlandığımızda, hayatında başka kimseyi sevmediğine dair bana dizlerinin üzerine yemin etti. O zamanlar hala çok gençtim ve size söyleyecek hiçbir şeyim bile yok - ona inanmadım. Maalesef bunu düğünden yaklaşık beş ay sonrasına kadar kimseye sormadım. İşte o zaman bana dürüst gerçeği söylediğini öğrendim. Ve böyle bir itiraftan sonra adam tamamen ilgisiz hale gelir.

Leydi Hunstanton. Canım!

Bayan Allonby. Bir erkek her zaman bir kadının ilk aşkı olmak ister. Çok saçma bir kibirleri var. Biz kadınlar bu tür şeylere daha duyarlıyız. Bir adamın son aşkı olmak isteriz.

Leydi Stutfield. Ne söylemek istediğini anlıyorum. Çok çok güzel.

Leydi Hunstanton. Sevgili çocuğum, senden başka kimseyi sevmediği için kocanı affedemeyeceğini mi söylemek istiyorsun? Böyle bir şey duydun mu, Caroline? Şaşkınlıkla kendimden geçiyorum.

Leydi Caroline. Ah, kadınlar o kadar eğitimli ki Jane, artık bizi mutlu evliliklerden başka hiçbir şey şaşırtamaz. Görünüşe göre bu, bugünlerde nadir görülen bir durum.

Bayan Allonby. Tamamen modası geçmiş.

Leydi Stutfield. Duyduğum kadarıyla belki orta sınıflar hariç her yerde.

Bayan Allonby. Onlara nasıl benziyor!

Leydi Stutfield. Evet, değil mi? Çok, çok benzer.

Leydi Caroline. Orta burjuvazi hakkında söyledikleriniz doğruysa, Leydi Stutfield, bu onun hakkını veriyor. Çevremizde eşlerin her zaman anlamsız davranması, görünüşe göre böyle olması gerektiğini hayal etmesi üzücü. Hepimizin bildiği gibi toplumda bu kadar çok mutsuz evliliğin olmasının nedeninin bu olduğunu düşünüyorum.

Bayan Allonby. Leydi Caroline, eşlerin havailiğinin bununla bir ilgisi olduğunu düşünmüyorum. Aile, her şeyden çok kocanın akıl sağlığından çok daha sık ayrılıyor. Bir kadın inatla onu tamamen mantıklı bir varlık olarak görmek isteyen bir erkekle nasıl mutlu olabilir?

Leydi Hunstanton. Canım!

Bayan Allonby. Zavallı, beceriksiz, sağlam ve güvenilir erkek, milyonlarca yıldır zeki olan cinse aittir. Kendine hakim olamıyor. Kanında akıyor. Ama kadının hikayesi tamamen farklı. Biz her zaman sağduyunun varlığına karşı pitoresk bir protesto olduk. Tehlikesini en başından fark ettik.

Leydi Stutfield. Evet, elbette, kocaların sağduyusu çok yorucu. Söylesene, ideal kocayı nasıl hayal ediyorsun? Bunu duymanın çok ama çok yararlı olacağını düşünüyorum.

Bayan Allonby. İdeal koca? Bunlar hiç olmuyor. Kavramın kendisi yanlıştır.

Leydi Stutfield. O halde bizimle olan ilişkisinde ideal erkek.

Leydi Caroline. Son derece gerçekçi olmalıdır.

Bayan Allonby. İdeal erkek? İdeal erkek bizimle tanrıçalar gibi konuşmalı ve bize çocuklar gibi davranmalıdır. Tüm ciddi isteklerimizi reddetmeli ve her hevesimize boyun eğmeli. Her hevesimizi tatmin etmek ve bizi bir çağrıya sahip olmaktan men etmek. Her zaman düşündüğü gibi olmayan şeyler söylemeli ve söylediği gibi olmayan şeyler düşünmelidir.

Leydi Hunstanton. Ama canım, ikisini aynı anda nasıl yapabilir?

Bayan Allonby. Diğer güzel kadınları ihmal etmemelidir. Bu, zevksiz olduğunu ispatlar veya çok fazla zevk sahibi olduğu şüphesini uyandırır. Hayır, tüm kadınlara iyi davranmalı ama nedense kadınların ondan hoşlanmadığını söyle.

Leydi Stutfield. Evet, diğer kadınları duymak her zaman çok ama çok güzel.

Bayan Allonby. Ona bir şey sorduğumuzda, yanıt olarak bize sadece kendimizden bahsetmeli. Sahip olmadığımız nitelikler için bizi sürekli övmelidir. Ama acımasız olmalı, kesinlikle acımasız olmalı, hayal bile edemeyeceğimiz bu tür erdemler için bizi suçluyor. Yararlı bir şeye ihtiyacımız olduğuna inanmamalı. Bu affedilemez olurdu. Ama bize hiç ihtiyacımız olmayan her şeyi yağdırmalı.

Leydi Caroline. Anladığım kadarıyla, yapacak tek bir şeyi var: bize hediyeler ve iltifatlar yağdırın.

Bayan Allonby. Bizi toplum içinde sürekli tehlikeye atmalı ve özel yaşamda son derece saygılı olmalıdır. Yine de, eğer onu düzenlemek istiyorsak, en korkunç sahneye katlanmaya, anında mutsuz, tamamen mutsuz olmaya ve yaklaşık yirmi dakika sonra bizi haklı sitemlerle yıkamaya ve yarım saat sonra olumlu olmaya her zaman hazır olmalıdır. öfkeli ve akşam yemeği için üzerimizi değiştirmemiz gerektiğinde bizi sonsuza kadar çeyreklik sekiz olmadan bırak. Ve kadın ondan sonsuza kadar ayrıldıktan ve bir zamanlar ona verdiği önemsiz şeyleri geri almayı reddettikten ve onu bir daha asla görmeyeceğine ve ona pervasız mektuplar yazmayacağına söz verdikten sonra - kalbinin tamamen kırıldığını hissetmeli ve bütün gün arabacısıyla yarım saatte bir telgraflar ve notlar gönderir, kulüpte tek başına yemek yer, herkes onun ne kadar mutsuz olduğunu görsün. Ve böylece, ne kadar yalnız olduğunu göstermek için kocasıyla her zaman dışarı çıktığı koca bir haftadan sonra, onun için akşam üçüncü bir son randevu ayarlayabilirsin ve sonra, eğer davranışı tamamen kusursuz ve ona karşı gerçekten acımasızdı, tamamen yanıldığını itiraf etmesine izin verebilirsiniz; bunu itiraf ettiğinde kadının görevi onu affetmektir ve bundan sonra farklı varyasyonlarla her şeye yeniden başlayabilir.

Leydi Hunstanton. Ne kadar akıllısın canım! Bunların hiçbirini düşünmüyorsun, tek bir kelime bile!

Leydi Stutfield. Teşekkür ederim teşekkür ederim. Bu çok, çok heyecan verici. Bütün bunları hatırlamaya çalışmalıyız. Çok ama çok önemli detaylar var.

Leydi Caroline. Ama bana mükemmel adamın ne tür bir ödül alacağını söylemedin?

Bayan Allonby. Ne ödülü? Oh, sonsuz umut olasılığı. Bu onun için yeterli.

Leydi Stutfield. Ama erkekler çok talepkar, değil mi?

Bayan Allonby. Bu hiçbir şey ifade etmiyor. Bir kadın yine de pes etmemelidir.

Leydi Stutfield. Mükemmel adam bile mi?

Bayan Allonby. Tabii sadece o değil. Tabii ondan sıkılmak istemiyorsa.

Leydi Stutfield. Oh evet. Anlamak. Bu çok çok önemli. Sizce Bayan Allonby, mükemmel erkekle tanışabilecek miyim? Yoksa dünyadaki tek o değil mi?

Bayan Allonby. Londra'da tam olarak dört tane var Leydi Stutfield.

Leydi Hunstanton. Ah canım!

Bayan Allonby (ona yaklaşır). Ne oldu? Söyle bana.

Leydi Hunstanton (sessiz ses). Bu Amerikalı kızın sürekli orada, odada oturduğunu tamamen unutmuştum. Korkarım bu esprili konuşmanın bir kısmı onu şok etmiş olabilir.

Bayan Allonby. Ah, onun için çok faydalı olacak.

Leydi Hunstanton. Umarım anlamamıştır. Muhtemelen gidip onunla konuşmalıyım. (Ayağa kalkar ve Hester'a gider.) Pekala, sevgili Bayan Worsley. (Yanına oturur.) Bunca zamandır rahat köşende öyle sessizce oturuyorsun ki! Okumuş olmalısın? Buradaki kütüphanede çok fazla kitap var.

Ester. Hayır, konuşmanızı dinledim.

Leydi Hunstanton. Biliyorsun canım, burada söylenen her şeye inanmamalısın.

Ester. Tek bir kelimesine inanmadım.

Leydi Hunstanton. Bu doğru tatlım.

Ester. Kadınların hayata gerçekten bugün misafirlerinizin anlattığı gibi baktığına inanamadım.

Garip bir duraklama. 

Leydi Hunstanton. Amerika'da çok hoş bir arkadaşlığın olduğunu söylüyorlar. Bazı yerlerde oğlumun mektuplarına bakılırsa bizimkine oldukça benziyor.

Ester. Her yerde olduğu gibi Amerika'da da kendi kulüplerimiz var, Lady Hunstanton. Ama gerçek toplum, ülkemizdeki tüm iyi kadın ve erkeklerden, tüm iyi insanlardan oluşur.

Leydi Hunstanton. Ne mantıklı bir sistem ve bence de çok hoş. Korkarım İngiltere'de çok fazla yapay sosyal engelimiz var. Toplumun orta ve alt sınıflarını neredeyse hiç görmüyoruz.

Ester. Amerika'da bir alt sınıfımız yok.

Leydi Hunstanton. Aslında? Ne garip bir sosyal düzen!

Bayan Allonby. Bu korkunç kız neden bahsediyor?

Leydi Stutfield. O çok yorucu bir şekilde doğal, değil mi?

Leydi Caroline. Amerika'da pek bir şeyiniz olmadığını söylüyorlar, Bayan Worsley. Hiç harabenin, enderliğin olmadığını söylüyorlar.

Bayan Allonby (Leydi Stutfield'a). Ne saçma! Anneleri var, tavırları var.

Ester. İngiliz aristokrasisi bize ender şeyler sağlıyor Leydi Caroline. Her yaz bize tekneyle gönderiliyorlar ve varışlarının ertesi günü bize el ve kalp sunuyorlar. Harabelere gelince, tuğla ve taşlardan daha dayanıklı bir şey inşa etmek istiyoruz. (Yelpazesini masadan almak için ayağa kalkar.) 

Leydi Hunstanton. Ne oldu tatlım? Ah evet, adı çok saçma[18] olan bir kasabada sergilediğiniz bu demir sergi değil mi?

Ester (masada ayakta). Biz bir hayat inşa etmek istiyoruz, Leydi Hunstanton, burada kurulduğundan daha iyi, daha saf ve daha adil temeller üzerine. Şüphesiz hepiniz bunu garip bulacaksınız. Evet ve garip görünebilir. Siz zengin İngilizler nasıl yaşadığınızı anlamıyorsunuz. Ve nasıl anlayabilirsin? Toplumunuzdan iyi ve iyi olan her şeyi kovuyorsunuz. Basit ve saf olan her şeye gülüyorsun. Hepiniz gibi başkaları pahasına yaşayarak, insanları sömürerek, fedakarlıkla alay ediyorsunuz ve fakirlere bir parça ekmek atsanız, bu onları bir süre yatıştırmak içindir. O kadar lüksün, zenginliğin ve sanatın varken, nasıl yaşanacağını bile bilmiyorsun. Hayranlık duyabileceğiniz, dokunup çevirebileceğiniz, yok etme ve yok etme gücünüzün olduğu güzelliği seviyorsunuz ama hayatın görünmez güzelliği, daha yüksek yaşamın görünmez güzelliği hakkında hiçbir fikriniz yok. İngiliz toplumunuz bana küçük, bencil ve mantıksız görünüyor. Ne görüyor ne de duyuyor. Morlar içinde bir cüzamlı gibi yatar. Yere düşmüş bir tabut gibi hareketsizdir. İçindeki her şey yanlış, her şey yanlış.

Leydi Stutfield. Bence bu bilinmemeli. Çok, çok uygunsuz, değil mi?

Leydi Hunstanton. Sevgili Bayan Worsley! İngiliz sosyetesinden çok hoşlandığını sanıyordum. Bizimle çok başarılı oldun. İlk insanlar tarafından çok beğenildin. Lord Henry Weston'ın senin hakkında ne söylediğini hatırlamıyorum - ama çok gurur verici bir şey ve onun ne kadar güzellik uzmanı olduğunu biliyorsun.

Ester. Lord Henry Weston! Onu hatırlıyorum Leydi Hunstanton! İğrenç bir gülümsemesi ve iğrenç bir geçmişi olan bir adam. Her yere davetlidir. Hiçbir öğle yemeği onsuz tamamlanmış sayılmaz. Öldürdükleri nerede? Onlar paryalar. İsimleri bile yok. Onlarla sokakta karşılaşırsanız geri döneceksiniz. Cezalandırıldıkları için pişman değilim. Günah işleyen tüm kadınlar cezalandırılsın.

Bayan Arbuthnot terastan bir pelerin ve başında dantel bir örtü ile girer. 

Son sözleri duyunca ürperiyor. 

Leydi Hunstanton. Sevgili Bayan Worsley!

Ester. Cezayı çekmeleri doğrudur, ama yalnız başlarına çekmelerine izin vermeyin. Bir erkek ve bir kadın günah işlediyse, bırakın çöle gitsinler ve orada birbirlerini sevsinler ya da nefret etsinler. Her ikisi de markalı olmalıdır. İsterseniz ikisini de damgalayın ama birini cezalandırırken diğerini serbest bırakamazsınız. Erkekler için ayrı, kadınlar için ayrı kanun olması mümkün değildir. İngiltere'de kadınlara karşı haksız muamele görüyorsunuz. Ve bir kadın için utancın bir erkek için onursuzluk olduğunu kabul edene kadar, her zaman adaletsiz olacaksınız ve İyi - bu ateş sütunu ve Kötü - bu bulut sütunu sizin için çok belirsiz görünecek veya hiç görünmeyecektir. ve görünürlerse onlara bakmazsınız.

Leydi Caroline. Sevgili Miss Worsley, madem hâlâ ayaktasınız, topumu bana vermenizi rica edebilir miyim: hemen arkanızda mı? Teşekkür ederim.

Leydi Hunstanton. Bayan Arbuthnot, canım! Geldiğine çok sevindim. Ama şikayet ettiğini duymadım.

Bayan Arbuthnot. Ah, pelerinimi çıkarmadan terastan doğruca geldim. Parti verdiğini bana yazmadın.

Leydi Hunstanton. Hangi akşam? Yani bizimle birlikte ziyarete gelen birkaç kişi; Seni onlarla tanıştıracağım. Bana izin ver. (Ona yardım etmeye çalışır. Sonra arar.) Caroline, bu Bayan Arbuthnot, en iyi arkadaşım. Leydi Caroline Pontefract, Leydi Stutfield, Bayan Allonby ve az önce hepimizin ne kadar şımarık olduğumuzu söyleyen Amerikalı genç arkadaşım Bayan Esther Worsley.

Ester. Korkarım Leydi Hunstanton, çok sert konuştuğumu düşündünüz. Ama İngiltere'de bunlardan çok var...

Leydi Hunstanton. Sevgili kızım, bence söylediklerinde pek çok doğruluk payı var ve o anda o kadar güzeldin ki bu çok daha önemli, Lord Illingworth'un da söyleyeceği gibi. Fazla katı olduğun tek bir şey vardı, diye düşündüm, o da Leydi Caroline'ın erkek kardeşi, zavallı Lord Henry. Gerçekten, o çok ilginç bir sohbet uzmanı.

Uşak girer. 

Bayan Arbuthnot'un eşyalarını al.

Uşak bir şeylerle ayrılır. 

Ester. Leydi Caroline, kardeşiniz olduğunu bilmiyordum. seni üzdüğüm için üzgünüm... ben...

Leydi Caroline. Sevgili Bayan Worsley, küçük konuşmanızda, tabiri caizse, tamamen katıldığım tek yer, kardeşim hakkında söyledikleriniz. Onun hakkında ne söylersen söyle, onun için çok yumuşak olacak. Bence Henry dürüst değil, tamamen dürüst değil. Ama itiraf etmeliyim ki, senin de fark ettiğin gibi, Jane, onun ilginç bir sohbetçi olduğunu, Londra'nın en iyi aşçısına sahip olduğunu ve iyi bir yemekten sonra herkesi affedeceksin, kendi kardeşini bile.

Leydi Hunstanton (Bayan Worsley'e). Ve şimdi canım, gel ve Bayan Arbuthnot ile tanış. O, size göre topluma asla izin vermediğimiz türden, iyi, basit insanlardan biri. Bayan Arbuthnot'un beni görmeye bu kadar seyrek gelmesine çok üzüldüm. Ama bu konuda yapabileceğim hiçbir şey yok.

Bayan Allonby. Erkeklerin akşam yemeğinden sonra yemek odasında bu kadar uzun süre oturmaları ne yazık! Bizim hakkımızda konuşuyor olmalılar, Tanrı bilir ne.

Leydi Stutfield. Gerçekten böyle mi düşünüyorsun?

Bayan Allonby. Bundan eminim.

Leydi Stutfield. Bu çok, çok iğrenç! Terasa gidelim mi?

Bayan Allonby. Oh, bu dul kadınlardan, bu fahişelerden uzak olduğu sürece her yerde. (Ayağa kalkar ve Leydi Stufield ile kapıya doğru yürür.) Sadece yıldızlara bakacağız Leydi Hunstanton.

Leydi Hunstanton. Şimdi birçoğu var canım, çok. Sadece üşütmeyin. (Bayan Arbuthnot'a.) Gerald'ı çok özleyeceğiz Bayan Arbuthnot.

Bayan Arbuthnot. Ama Lord Illingworth gerçekten Gerald'a sekreteri olmasını teklif etti mi?

Leydi Hunstanton. Ah evet! Çok tatlıydı, çok nazikti. Oğlunuz hakkında en yüksek görüşe sahip. Lord Illingworth'u tanımıyor gibisin canım.

Bayan Arbuthnot. Onunla hiç tanışmadım.

Leydi Hunstanton. Ama kesinlikle onu adıyla tanıyorsun?

Bayan Arbuthnot. Öyle görünmüyor. O kadar kapalı yaşıyorum ki neredeyse kimseyi görmüyorum. Yıllar önce, sanırım Yorkshire'da yaşayan yaşlı Lord Illingworth'un adını duyduğumu hatırlıyorum.

Leydi Hunstanton. Oh evet. Sondan bir önceki grafikti. çok meraklı insan Alttan bir kadınla evlenmek istiyordu. Ya da tam tersine istemedim. Bu konuda çok konuşuldu. Şu anki Lord Illingworth çok farklı. Büyük aristokrat. O meşgul ... Ancak, güzel Amerikalı konuğumuzun pek sevmediği hiçbir şeyle meşgul değil; Sizi neyin bu kadar ilgilendirdiğini umursadığını bile bilmiyorum Bayan Arbuthnot. Ne düşünüyorsun Caroline, Lord Illingworth fakirler için akıl hastaneleriyle ilgileniyor mu?

Leydi Caroline. En ufak bir ilgi duyduğunu sanmıyorum, Jane.

Leydi Hunstanton. Hepimizin farklı zevkleri var değil mi? Ancak Lord Illingworth çok yüksek bir konumdadır ve istediği her şeyi başarabilir. Tabii ki, o hâlâ görece genç bir adam ve unvanını kısa bir süre önce devraldı - ne zamandan beri Lord Illingworth, Caroline?

Leydi Caroline. Evet, sanırım dört yıl oldu Jane. Kardeşimin gazetelerde ifşa olduğu yıl unvanı aldığını hatırlıyorum.

Leydi Hunstanton. Ah evet, hatırlıyorum. Yaklaşık dört yıl olacak. Anlıyorsunuz Bayan Arbuthnot, Lord Illingworth ile unvan arasında duran birçok insan vardı. Örneğin... Caroline kim?

Leydi Caroline. Zavallı Margaret'in oğlu. Nasıl bir oğul sahibi olmak istediğini hatırlıyorsunuz ve bir oğlu oldu ama o öldü ve ondan sonra kocası öldü ve bir şekilde çok geçmeden Lord Ascot'un oğullarından biriyle evlendi ve onu dövdüğünü söylüyorlar.

Leydi Hunstanton. Tatlım, bu bir aile meselesi. Bir de deli taklidi yapan bir papaz ya da papaz taklidi yapan bir deli vardı - tam olarak hatırlamıyorum ama Şansölye Mahkemesinin davayı incelediğini ve onun aklı başında olduğuna karar verdiğini biliyorum. Sonra onu zavallı Lord Plumstead'de saçında saman ya da buna benzer tuhaf bir şeyle gördüm. Ne ile hatırlamıyorum. Caroline, sevgili Leydi Cecilia'nın oğlunun lord olacağı günü görememiş olmasına sık sık üzülüyorum.

Bayan Arbuthnot. Leydi Cecilia?

Leydi Hunstanton. Lord Illingworth'un annesi sevgili Bayan Arbuthnot, Jerningham Düşesi'nin güzel kızlarından biriydi: Sir Thomas Harford ile evlendi ve o zamanlar ilk yakışıklı olmasına rağmen bunun onun için iyi bir eşleşme olduğunu düşünmediler. tüm Londra'daki adam. Bütün aileyi ve iki oğlu da yakından tanıyordum: Arthur ve George.

Bayan Arbuthnot. Unvan elbette en büyük oğlu Lady Hunstanton'a mı miras kaldı?

Leydi Hunstanton. Hayır tatlım, o avlanırken mi öldü, yoksa balık tutarken mi, Caroline? Unuttum. Ancak tüm miras George'a gitti. Her zaman derim ki, hiçbir küçük oğul onun kadar şanslı değildir.

Bayan Arbuthnot. Leydi Hunstanton, hemen Gerald'la konuşmam gerekiyor. Onu görebilir miyim? Onun için gönderebilir misin?

Leydi Hunstanton. Tabii canım. O yemek odasında. Şimdi onun için göndereceğim. Adamların bugün neden bu kadar geç kaldıklarını bilmiyorum. (Bir zil çalar.) Lord Illingworth'un henüz George Harford unvanına sahip olmadığını bildiğimde, o sadece dünyanın parlak bir genç adamıydı ve zavallı Leydi Cecilia'nın ona verdiği para dışında hiçbir zaman kendine ait parası olmadı. Onu çok seviyordu. Daha çok, bence babasıyla pek iyi anlaşamadığı için. Ve işte sevgili başdiyakozumuz. (hizmete) Hayır, yapmıyorsun.

Sir John ve Dr. Daubeny'ye girin . Sör John , Leydi Stutfield'a, Dr. Daubeny, Leydi Hunstanton'a gider. 

Doktor Daubeny. Lord Illingworth bugün çok ilginçti. Hiç bu kadar keyifli bir zaman geçirmemiştim. (Bayan Arbuthnot'u görür.) Ah! Bayan Arbuthnot!

Leydi Hunstanton (Dr. Daubeny'ye). Görüyorsun, sonunda Bayan Arbuthnot'u bana gelmeye ikna ettim.

Doktor Daubeny. Bu büyük bir onur Leydi Hunstanton, Bayan Daubeny sizi kıskanacak.

Leydi Hunstanton. Ah, Bayan Daubeny'nin lahana çorbasıyla gelememesi ne kötü. Her zamanki gibi baş ağrısı sanırım?

Doktor Daubeny. Evet Leydi Hunstanton, o gerçek bir şehit. Ama yalnızken en iyisidir. Yalnız olmak en iyisidir.

Leydi Caroline (koca). John!

Sör John ona yaklaşır. Daubeny, Leydi Hunstanton ve Bayan Arbuthnot ile konuşuyor. Bayan Arbuthnot, Lord Illingworth'a her zaman göz kulak olur . Onu fark etmeden odanın karşısına, Lady Stutfield ile birlikte kapıdan terası izleyen Bayan Allonby'ye doğru geçer. 

Lord Illingworth. Dünyanın en çekici kadını nasıl hissediyor?

Bayan Allonby (Lady Stufield'ın elini tutar). İkimiz de harika hissediyoruz. Teşekkürler Lord Illingworth. Yemek odasında neden bu kadar az zaman geçirdin? Görünüşe göre yeni ayrıldık.

Lord Illingworth. Can sıkıntısı ölümcüldü. Her zaman sessizdim. Sadece sana en kısa sürede nasıl geri dönebileceğimi düşünüyordum.

Bayan Allonby. Ve buna değecekti. Bir Amerikalı bize ders verdi.

Lord Illingworth. Aslında? Bence tüm Amerikalılar ders vermeyi sever. Bir şekilde buna elverişli bir iklime sahip olmalılar. Ders ne hakkındaydı?

Bayan Allonby. Tabii ki, Püritenlik hakkında.

Lord Illingworth. Onu dönüştürmeliyim, değil mi? Bana ne kadar süre veriyorsun?

Bayan Allonby. hafta.

Lord Illingworth. Bir hafta yeterli.

Gerald ve Lord Alfred'e girin . 

gerald (anneye yaklaşır). Sevgili anne!

Bayan Arbuthnot. Gerald, kendimi iyi hissetmiyorum. Beni eve bırak. gelmek zorunda değildim

Gerald. Ne yazık anne. Tabii ki. Ama önce, Lord Illingworth ile tanışın. (Yanına gider.) 

Bayan Arbuthnot. Bugün olmaz, Gerald.

Gerald. Lord Illingworth, sizi annemle tanıştırmayı çok isterim.

Lord Illingworth. En büyük zevkle! (Bayan Allonby'ye) Birazdan dönerim. Uzaylı anneler beni hep sıktı. Ve bütün kadınlar anneleri gibi olurlar. Bu onların trajedisi.

Bayan Allonby. Ama erkekler asla. Bu onların trajedisi.

Lord Illingworth. Bugün ne kadar harika bir ruh halindesin! (Gerald'la birlikte Bayan Arbuthnot'a döner ve yürür. Onu görünce hayretle irkilir. Sonra yavaşça Gerald'a bakar.) 

Gerald. Anne, bu benden özel sekreteri olmamı isteyen Lord Illingworth.

Bayan Arbuthnot soğuk bir şekilde eğiliyor. 

Bu benim için harika bir başlangıç, değil mi? Umarım beni hayal kırıklığına uğratmaz. Lord Illingworth'a teşekkür edeceksin, değil mi anne?

Bayan Arbuthnot. Tabii ki, Lord Illingworth aranızda yer aldığı için çok nazik.

Lord Illingworth (elini Gerald'ın omzuna koyarak). Oh, Gerald ve ben zaten arkadaş olduk Bayan... Arbuthnot.

Bayan Arbuthnot. Siz ve oğlum Lord Illingworth arasında hiçbir ortak nokta olamaz.

Gerald. Anne tatlım, bunu nasıl söylersin? Tabii ki, Lord Illingworth çok esprili ve tüm bunlar, dünyadaki her şeyi biliyor.

Lord Illingworth. Benim sevimli oğlum!

Gerald. Hayatı herkesten daha iyi bilir. Seninleyken kendimi çok aptal hissediyorum, Lord Illingworth. Tabii ki herhangi bir avantajım olmadı. Diğerleri gibi Eton'da ya da Oxford'da okumadım. Ama Lord Illingworth bunu umursamıyor gibi görünüyor. Bana karşı çok nazikti anne.

Bayan Arbuthnot. Lord Illingworth fikrini değiştirebilir. Muhtemelen sekreteri olmanı istemiyor!

Gerald. Anne!

Bayan Arbuthnot. Unutma, neredeyse hiçbir avantajın olmadığını kendin söyledin.

Bayan Allonby. Lord Illingworth, sizinle konuşmam gerekiyor. Bir dakika buraya gel.

Lord Illingworth. Affedersiniz, Bayan Arbuthnot. Sevgili annenin itirazlarında ısrar etmesine izin verme Gerald. Sorun tamamen çözüldü, değil mi?

Gerald. Umarım.

Lord Illingworth, Bayan Allonby'ye gider. 

Bayan Allonby. Bu siyah kadifeli bayanı asla bırakmazsın sanmıştım.

Lord Illingworth. O çok güzel. (Bayan Arbuthnot'a bakar.) 

Leydi Hunstanton. Caroline, konser salonuna gidelim mi? Bayan Worsley bizim için oynayacak. Siz de bizimle geliyor musunuz sevgili Bayan Arbuthnot? Bizi nasıl bir zevkin beklediğini bilmiyorsunuz. (Dr. Daubeny'ye.) Gerçekten, bir şekilde Bayan Worsley'i size getirmeliyiz. Keşke sevgili Bayan Daubeny onun keman çaldığını duysa. Unuttum! Sevgili Bayan Daubeny pek iyi duymuyor gibi görünüyor?

Doktor Daubeny. Sağırlık onun için büyük bir mahrumiyet. Vaazlarımı bile dinleyemiyor. Onları evde okur. Ama iç kaynakları var, kaynakları var.

Leydi Hunstanton. Çok okur mu?

Doktor Daubeny. Yalnızca en büyük baskı. Görme yeteneği hızla bozuluyor. Ama asla şikayet etmez, asla.

gerald (Lord Illingworth'a). Müziği dinlemeye gitmeden önce lütfen annen Lord Illingworth ile konuş. Bana ne düşündüğünü söylemediğini düşünüyor.

Bayan Allonby. gitmez misin

Lord Illingworth. bu dakika Leydi Hunstanton, Bayan Arbuthnot izin verirse ona birkaç şey söylemek istiyorum, sonra size katılacağız.

Leydi Hunstanton. Evet, elbette. Ona söyleyecek çok şeyin var ve o da sana çok şey için teşekkür etmek istiyor. Her oğula böyle bir teklif sunulmaz Bayan Arbuthnot. Ama bunu takdir edebileceğini biliyorum canım.

Leydi Caroline. John!

Leydi Hunstanton. Bayan Arbuth'u fazla tutma Lord Illingworth. Onsuz yapamayız. (Diğer misafirlerden sonra ayrılır.) 

Salondan keman sesleri geliyor. 

Lord Illingworth. Demek bu bizim oğlumuz, Rachel! Onunla gurur duyuyorum. O tepeden tırnağa gerçek bir Harford. Bu arada, o neden Arbuthnot, Rachel?

Bayan Arbuthnot. Hiçbir hakkı yoksa, hangi adı taşıdığının önemi var mı?

Lord Illingworth. Belki, ama o neden Gerald?

Bayan Arbuthnot. Kalbini kırdığım adamın şerefine - babamın şerefine.

Lord Illingworth. Rachel, geçmiş geçmişte kaldı. Tek bir şey söyleyebilirim, oğlumuzdan çok ama çok memnunum. Toplum onu sadece kişisel sekreterim olarak tanıyacak, ama benim için hem en yakın hem de en sevgili kişi olacak. Garip, Rachel, bana hayatım doluymuş gibi geldi. Ama bu yanlıştı. Bir şeyi özlüyordum, bir oğlumu özlüyordum. Şimdi oğlumu buldum ve bulduğum için çok mutluyum.

Bayan Arbuthnot. Buna hakkın yok, en ufak bir hakkın yok. Tamamen benim ve benim kalacak.

Lord Illingworth. Sevgili Rachel, yirmi yılı aşkın süredir ona sahipsin. Neden şimdi, en azından kısa bir süre için vermiyorsun? O senin olduğu kadar benim de.

Bayan Arbuthnot. Terk edilmiş çocuktan mı bahsediyorsun? Size bağlı olsaydı, açlıktan ve ihtiyaçtan ölebilecek bir çocuk hakkında?

Lord Illingworth. Beni terk edenin sen olduğunu unutuyorsun Rachel. Ve ben seni değil.

Bayan Arbuthnot. Çocuğa isim vermeyi reddettiğin için seni terk ettim. Oğlum doğmadan önce benimle evlenmen için sana yalvardım.

Lord Illingworth. O zamanlar gelecekten hiç umudum yoktu. Ayrıca Rachel, senden pek büyük değildim. Sadece yirmi iki yaşındaydım. Ve tüm bu hikaye babanın bahçesinde başladığında yirmi bir yaşındaydım.

Bayan Arbuthnot. Bir insan kötülük yapacak kadar büyüdüğünde, o kötülüğü düzeltecek yaştadır.

Lord Illingworth. Sevgili Rachel, soyut akıl yürütme her zaman çok ilginçtir, ama ahlaki açıdan kesinlikle hiçbir değeri yoktur. Oğlumu açlıktan ölüme terk ettiğimi söylemek hem yanlış hem de akılsızca. Annem sana yılda altı yüz sterlin teklif etti. Ama hiçbir şey almadın. Ortadan kayboldun ve çocuğu da yanına aldın.

Bayan Arbuthnot. Ondan bir kuruş almam. Baban çok farklıydı. Paris'teyken sana benim önümde benimle evlenmen gerektiğini söyledi.

Lord Illingworth. Görev, başkalarından talep ettiğimiz ve kendimiz yapmadığımız şeydir. Tabii o zamanlar annemin etkisi altındaydım. Gençken herkesin başına gelir.

Bayan Arbuthnot. Bunu senden duyduğuma çok sevindim. Gerald elbette seninle gelmeyecek.

Lord Illingworth. Ne saçma!

Bayan Arbuthnot. Oğluma izin vereceğimi mi sanıyorsun...

Lord Illingworth. oğlumuza!

Bayan Arbuthnot. Oğlum!

Lord Illingworth omuzlarını silkiyor. 

Gençliğimi mahveden, hayatımı mahveden, varlığımın her dakikasını zehirleyen adamla ayrılmak mı? Geçmişimin sefalet ve utanç dolu olduğunu anlamıyor musun?

Lord Illingworth. Sevgili Rachel, açıkça söylemeliyim ki Gerald'ın geleceği benim için senin geçmişinden çok daha önemli.

Bayan Arbuthnot. Gerald'ın geleceği benim geçmişimden ayrılamaz.

Lord Illingworth. Tam olarak yapması gereken buydu. Ona yardım etmen gereken yer burası. Ne kadar tipik bir kadın! Çok duygusal konuşuyorsun ama kendin tamamen bencil kalıyorsun. Ama sahneden kaçınmaya çalışalım. Rachel, meseleye sağduyu açısından, ikimizi de bir kenara bırakarak oğlumuzun yararı açısından bakmanı rica ediyorum. O şimdi ne? Bir taşra İngiliz kasabasında bir taşra bankasında küçük bir borç veren. Onun mutlu olduğunu sanıyorsan çok yanılıyorsun. Memnun değil ve mutsuz.

Bayan Arbuthnot. Seninle tanışana kadar memnundu. Onu mutsuz eden sendin.

Lord Illingworth. Tabii ki benim. Hoşnutsuzluk, hem birey hem de insanlar için ilerlemenin ilk adımıdır. Ama onda ulaşılmaz olana karşı bir arzu uyandırarak onu terk etmedim. Hayır, ona gurur verici bir teklifte bulundum. memnun olduğunu söyleyebilirim. Onun yerindeki herhangi bir genç adamın yanı sıra. Ve şimdi, ben çocuğun babasıyım ve o da benim oğlum diye onun kariyerini mahvetmek istiyorsun. Başka bir deyişle, onun için bir yabancı olsaydım, Gerald'ın benimle gitmesine izin verirdin. Ama o benim etim ve kanım olduğu için ona bunu yasaklıyorsun. Buradaki mantık nerede?

Bayan Arbuthnot. Gitmesine izin vermeyeceğim.

Lord Illingworth. Gitmesine nasıl izin vermezsin? Onu hangi bahaneyle teklifimi reddetmeye zorlarsınız? Tabii ki, ona benim için kim olduğunu söylemeyeceğim. Ve söylemeye cesaret edemiyorsun. Bunu biliyorsun. Onu böyle yetiştirdin.

Bayan Arbuthnot. Onu iyi bir insan olarak yetiştirdim.

Lord Illingworth. Oldukça doğru. Ve sonuç? Geçmişinizi öğrenirse, onu kendi yargınız olması için yetiştirdiniz. Ve o, sizin için sert ve adaletsiz bir yargıç olacaktır. Aldanma, Rachel. Çocuklar anne babalarına duydukları sevgiyle başlar. Ve sonra yargılanırlar. Onları neredeyse hiç affetmezler.

Bayan Arbuthnot. George, oğlumu benden alma. Yirmi yıllık kederden geçtim ve dünyada sadece bir yaratık beni seviyor, sadece bir tane. Hayatınız neşe, zevk, başarı ile doluydu. Oldukça mutluydun ve bizi hiç düşünmedin. Evet, görüşlerinize bakılırsa, bizi hatırlamanız için bir neden yoktu. Bizimle tanışmak sadece bir kazaydı, talihsiz bir kaza. Onu unut. Neden benden almaya geldin ... bu dünyada sahip olduğum her şeyi. Bu hariç her şeye sahipsin. Bana hayatımın küçük bahçesini bırak, çitin arkasındaki bahçemi ve içindeki pınarı bana bırak; Tanrı'nın bana acıyarak ya da öfkeyle gönderdiği kuzuyu bana bırak. George, Gerald'ı benden alma!

Lord Illingworth. Rachel, Gerald'ın kariyeri için sana artık ihtiyaç yok ama ben varım. Bizim için konuşacak başka bir şey yok.

Bayan Arbuthnot. Onu içeri almayacağım.

Lord Illingworth. İşte Gerald'ın kendisi. Bu konuda kendisi karar verme hakkına sahiptir.

Gerald'a girin . 

Gerald. Pekala anne, umarım Lord Illingworth ile her şeyi ayarlamışsındır?

Bayan Arbuthnot. Hayır Gerald.

Lord Illingworth. Nedense annen benimle gelmeni istemiyor.

Gerald. Neden anne?

Bayan Arbuthnot. Ben de burada benimle mutlu olduğunu sanıyordum, Gerald. Beni bırakmaya bu kadar hevesli olduğunu bilmiyordum.

Gerald. Anne, bunu nasıl söylersin! Elbette seninle çok mutluydum. Ancak bir erkek tüm hayatı boyunca annesiyle kalamaz. Kimse bunu yapmaz. Bir şeyler başarmak için kendime bir pozisyon yaratmak istiyorum. Lord Illingworth'un sekreteri olduğumda benimle gurur duyacağını düşünmüştüm.

Bayan Arbuthnot. Lord Illingworth'un ihtiyaç duyduğu türden bir sekreter olacağını sanmıyorum. Bunun için bilginiz yok.

Lord Illingworth. İşlerinize karışmak istemiyorum Bayan Arbuthnot, ama son itirazınız söz konusu olduğunda, elbette ki en iyi yargıç benim. Ve tek söyleyebileceğim, oğlunun umabileceğim her ipucuna sahip olduğu. Ve düşündüğümden bile daha fazla. Daha fazla.

Bayan Arbuthnot sessiz. 

Belki başka nedenleriniz vardır Bayan Arbuthnot, oğlunuzun burayı almasını istememenizin nedeni?

Gerald. Herhangi bir sebebi var mı anne? Bana cevap ver!

Lord Illingworth. Bayan Arbuthnot, varsa lütfen söyleyin. Şimdi hepimiz yalnızız. Her ne ise, söylemeye gerek yok, aramızda kalacak.

Gerald. Anne?

Lord Illingworth. Oğlunla yalnız konuşmak istersen, seni bırakırım. Bilmem gerekmeyen özel sebepleriniz olabilir.

Bayan Arbuthnot. başka sebebim yok

Lord Illingworth. O zaman sevgili oğlum, mesele halledildi. Terasa çıkıp bir sigara içelim. Bayan Arbuthnot, size çok ama çok mantıklı davrandığınızı söylememe izin verin. (Gerald ile çıkar.) 

Bayan Arbuthnot yalnız kalır. Hareketsiz duruyor, yüzü derin bir acıyı ifade ediyor. 

Perde 

Üçüncü Perde

Hunstanton'daki sanat galerisi. Arkadaki bir kapı terasa açılıyor. Lord Illingworth ve Gerald ; Lord Illingworth bir kanepede uzanıyor, Gerald bir koltukta oturuyor. 

Lord Illingworth. Annen son derece zeki bir kadın, Gerald. Sonunda kabul edeceğini biliyordum.

Gerald. Annem çok titiz, Lord Illingworth; Senin sekreterin olacak kadar eğitimli olmadığımı düşündüğünü biliyorum. Ve kesinlikle haklı. Okulda çaresizce tembeldim ve şimdi hayatımı kurtarmak için bile sınavı geçemezdim.

Lord Illingworth. Sevgili Gerald, sınavların hiçbir anlamı yok. Bir beyefendi iseniz, ihtiyacınız olduğu kadarını bilirsiniz ve bir beyefendi değilseniz, o zaman tüm bilgiler size yalnızca zarar verir.

Gerald. Ama dünya hakkında çok az şey biliyorum, Lord Illingworth.

Lord Illingworth. Korkma Gerald. Hayattaki en harika şeye sahip olduğunuzu unutmayın - gençlik. Gençlikten daha iyi bir şey yoktur. Yaşlılar zaten hayata borçlu. Ve yaşlılar arşivlendi. Ama gençlik hayatın efendisidir. Gençliğin önünde her şey var. Herkes kral olarak doğar ve çoğu krallar gibi sürgünde ölür. Gençliğimi geri kazanmak için Gerald, erken kalkmamak, jimnastik yapmamak ve topluma yararlı bir üye olmamak için her şeyi yapmaya hazırım.

Gerald. Ama kendinizi yaşlı bir adam olarak görmüyorsunuz, değil mi Lord Illingworth?

Lord Illingworth. Ben senin baban olacak yaştayım, Gerald.

Gerald. Babamı hatırlamıyorum, uzun zaman önce öldü.

Lord Illingworth. Leydi Hunstanton'dan duydum.

Gerald. Çok garip, annem benimle babam hakkında hiç konuşmuyor. Bazen değersiz bir adamla evlenmiş olması gerektiğini düşünüyorum.

Lord Illingworth (hafifçe kaşlarını çatar). İşte nasıl? (Gerald'ın yanına gider ve elini omzuna koyar.) Sanırım babasız olmak senin için zor oldu Gerald?

Gerald. Ah hayır, annem beni çok severdi. Kimsenin benim gibi annesi yok!

Lord Illingworth. Hiç şüphem yok. Yine de bana öyle geliyor ki anneler oğullarını her zaman anlamıyor. Yani, bir oğlun hırsı, hayatı görme arzusu, kendine bir isim yaratma arzusu olabileceğini düşünmezler. Ne de olsa Gerald, bütün hayatın boyunca Rockley'ninki gibi bir delikte oturamazsın, değil mi?

Gerald. Tabii ki değil! Korkunç olurdu.

Lord Illingworth. Anne sevgisi elbette çok dokunaklıdır ama genellikle son derece bencilcedir. Bu aşkta çok fazla bencillik olduğunu söylemek istiyorum.

gerald (bir duraklamadan sonra). Ben de öyle düşünüyorum.

Lord Illingworth. Annen çok iyi bir kadın. Ama en iyi kadınların bile hayata bakışları o kadar dar ki, ufukları sınırlı, ilgi alanları o kadar sığ değil mi?

Gerald. Evet, bizim umursamadığımız şeylerle ilgileniyorlar.

Lord Illingworth. Annen çok dindar olmalı ya da onun gibi bir şey?

Gerald. Evet, sık sık kiliseye gider.

Lord Illingworth. A! o modern bir kadın değil ve artık en önemli şey modern zamana ayak uydurabilmek. Zamanının adamı olmak ister misin, Gerald? Hayatın ne olduğunu bilmek istiyorsun. Ve yaşamla ilgili farklı geriye dönük teorilerle karıştırmayın. Şimdi, şimdi tek yapmanız gereken daha iyi bir topluma girmek. Londra'da bir akşam yemeğinde sohbete hakim olan adam, tüm dünyaya hakim olabilir. Gelecek züppelere ait. Rafine insanlar hakim olmalı.

Gerald. Gerçekten zarif giyinmek isterdim ama bir erkeğin görünüşüyle pek ilgilenmemesi gerektiğini her zaman duymuşumdur.

Lord Illingworth. Günümüz insanı o kadar yüzeyselleşti ki, görünüş felsefesini bile anlayamıyor. Bu arada Gerald, kravatını nasıl bağlayacağını öğrenmen gerekiyor. İlikteki bir yaka çiçeği için duygular yeterlidir. Ve bir kravat için en önemli şey stildir. İyi bağlanmış bir kravat hayattaki ilk önemli adımdır.

gerald (gülüyor). Kravat bağlamayı öğrenebilirim Lord Illingworth ama sizin gibi konuşmayı asla öğrenemeyeceğim. Hiç konuşamıyorum.

Lord Illingworth. HAKKINDA! her kadınla sanki ona aşıkmışsınız gibi ve her erkekle sanki ondan bıkmışsınız gibi konuşun ve ilk sezonun sonunda olağanüstü inceliğe sahip bir sosyetik olarak ün kazanacaksınız.

Gerald. Ama sosyeteye girmek çok zor değil mi?

Lord Illingworth. Bugün yüksek sosyeteye girebilmek için ya insanları yemekle beslemeli ya da onları eğlendirmeli ya da şok etmeli - hepsi bu!

Gerald. Laik bir toplumda, harika bir şekilde ilginç olmalı!

Lord Illingworth. Toplum içinde olmak sadece sıkıcı. Ve toplumun dışında olmak zaten bir trajedi. Toplum olmadan yapamazsınız. Bir erkek, kadınlar tarafından desteklenmezse hayatta başarılı olamaz ve toplumu kadınlar yönetir. Kadınlar senin tarafında değilse, o zaman bitmiş bir adamsın. O zaman hemen avukatlara, komisyonculara veya gazetecilere gitmek daha iyidir.

Gerald. Kadınları anlamak çok zor değil mi?

Lord Illingworth. Ve onları anlamanıza gerek yok. Kadın bir tablodur. Adam sorun. Bir kadının gerçekte ne düşündüğünü bilmek istiyorsanız - ve bu arada bu her zaman tehlikelidir - ona bakın ama dinlemeyin.

Gerald. Ama kadınlar çok zeki, değil mi? Lord Illingworth. Her zaman söylemeleri gereken şey bu. Ve sevgili Gerald, filozof için, tıpkı erkeğin ruhun ahlak üzerindeki zaferi olması gibi, kadınlar da maddenin ruh üzerindeki zaferidir.

Gerald. O zaman senin dediğin gibi kadınların neden böyle bir gücü var?

Lord Illingworth. Kadınların tarihi, dünyanın gördüğü en kötü tiranlığın tarihidir. Zayıfın güçlüye zulmü. Bu, hâlâ geçerli olan tek tiranlık biçimidir.

Gerald. Ama kadınların etkisi asalet değil mi?

Lord Illingworth. Sadece zekayı yüceltir.

Gerald. Ama yine de her türden kadın var, değil mi?

Lord Illingworth. Toplumda sadece iki tür vardır: çirkin ve makyajlı.

Gerald. Ama toplumda iyi kadınlar var değil mi?

Lord Illingworth. Hatta çok fazla.

Gerald. Kadınların iyi olması gerektiğini düşünmüyor musun?

Lord Illingworth. Onlara bunu asla söylememelisin, yoksa hepsi bir anda iyileşir. Kadınlar büyüleyici bir şekilde asi bir sekstir. Her kadın asidir ve kendisine şiddetle isyan eder.

Gerald. Hiç evlenmediniz mi, Lord Illingworth?

Lord Illingworth. Erkekler yorgunluktan, kadınlar meraktan evlenirler. İkisi de hayal kırıklığına uğradı.

Gerald. Sence bir insan evlenirse mutlu olabilir mi?

Lord Illingworth. Epeyce. Ancak evli bir adamın mutluluğu evli olmadığı kişilere bağlıdır.

Gerald. Ama ya aşıksa?

Lord Illingworth. Her zaman aşık olmalısın. Bu yüzden asla evlenmemelisin.

Gerald. Aşk harika bir şey değil mi?

Lord Illingworth. İnsan aşık olunca önce kendini kandırır. Ve başkalarını aldatmakla biter. Dünyada aşk diye buna denir. Ancak gerçek ihtişam tutkusu[19] artık nispeten nadirdir. Bu, yapacak hiçbir şeyi olmayan insanların ayrıcalığıdır. Bu, toplumun aylak kesimleri için tek uğraş ve biz Harfordlar için hayatın tek anlamı.

Gerald. Harfordlar için mi, Lord Illingworth?

Lord Illingworth. Bu benim genel adım. Peerage'i incelemelisin, Gerald. Dünyadaki genç bir adamın ezbere bilmesi gereken tek kitap ve İngilizlerin ürettiği en iyi roman. Ve şimdi Gerald, benimle yepyeni bir hayata giriyorsun ve ben sana nasıl yaşanacağını öğretmek istiyorum.

Arbuthnot terasta arkadan belirir. 

Çünkü dünya, içinde akıllı insanlar yaşasın diye aptallar tarafından yaratıldı!

Leydi Hunstanton ve Dr. Daubeny'ye girin . 

Leydi Hunstanton. Ah, işte buradasın, sevgili Lord Illingworth! Genç arkadaşımızla yeni görevleri hakkında konuşmuş ve ona güzel bir sigaranın yanı sıra pek çok yararlı tavsiye vermiş olmalısınız.

Lord Illingworth. Ona en iyi tavsiyeyi ben verdim Leydi Hunstanton ve en iyi sigaraları.

Leydi Hunstanton. Burada olmadığım ve sizi duymadığım için çok üzgünüm, ama belki de çalışmak için çoktan yaşlıyım. Sevgili başdiyakoz, sen güzel minberinden ne zaman konuşacağını öğrenmeye hazır mıyım yoksa? Ama orada ne söyleyeceğinizi her zaman önceden biliyorum ve bu beni rahatsız etmiyor. (Bayan Arbuthnot'u fark eder.) Ah, sevgili Bayan Arbuthnot, gelin bize katılın! Devam et canım. (Bayan Arbuthnot terastan girer.) Gerald, Lord Illingworth ile o kadar uzun süredir konuşuyor ki, onun bu kadar şanslı olmasına çok sevindiğinizi düşünüyorum. Hadi oturalım.

İkisi de otursun. 

Güzel nakışın nasıl gidiyor?

Bayan Arbuthnot. Hâlâ üzerinde çalışıyorum Leydi Hunstanton.

Leydi Hunstanton. Bayan Daubeny de biraz nakış yapıyor sanırım?

Doktor Daubeny. Eskiden harika bir nakışçıydı. Ama şimdi parmakları guttan sıkışık. Dokuz on yıldır iğne işine dokunmamıştı. Ama yapacak başka birçok şeyi var. Sağlığıyla çok ilgileniyor.

Leydi Hunstanton. Ah! her zaman çok eğlenceli, değil mi? Ne hakkında konuşuyordunuz, Lord Illingworth? Bize söyle.

Lord Illingworth. Gerald'a insanların trajedilerine her zaman güldüklerini açıklıyordum - onlara katlanmanın tek yolu bu. Ve bu nedenle, insanların ciddiye aldığı her şeyde, olayların komik tarafını görmeniz gerekir.

Leydi Hunstanton. Lord Illingworth konuşurken her zaman olduğu gibi yine kafam tamamen karıştı. Ve hayırsever toplum çok dikkatsiz. Asla kurtarmaya gelmeyecek. Ve tek yapmam gereken ölmek. Lord Illingworth, sizin her zaman günahkarların tarafında olduğunuzu hayal ediyorum ve ben her zaman azizlerin tarafında olmaya çalışıyorum ama daha fazlasını anlamıyorum. Ya da belki hepsi boğuluyor gibi görünüyor.

Lord Illingworth. Bir aziz ile bir günahkar arasındaki tek fark, azizin her zaman bir geçmişinin ve günahkârın her zaman bir geleceğinin olmasıdır.

Leydi Hunstanton. Bu beni tamamen şaşırttı. tek kelime edemem Siz ve ben, sevgili Bayan Arbuthnot, çağın oldukça gerisindeyiz. Lord Illingworth'u anlamıyoruz. Korkarım çok dikkatli yetiştirildik. Ve şimdi iyi bir yetiştirme sadece bir engeldir. Seni çok fazla şeyden korur.

Bayan Arbuthnot. Lord Illingworth'ün görüşlerini paylaştıysam özür dilerim.

Leydi Hunstanton. Ve kesinlikle haklısın canım.

Gerald , annesine hoşnutsuz görünüyor. Leydi Caroline'a girin . 

Leydi Caroline. Jane, John'un nerede olduğunu biliyor musun?

Leydi Hunstanton. Onun için endişelenmene gerek yok tatlım. O, Lady Stutfield'la birlikte, onları geçenlerde sarı oturma odasında gördüm. Birlikte çok eğleniyor gibi görünüyorlar. Gitme, Caroline. Bizimle otur lütfen.

Leydi Caroline. Gidip John'u arasam iyi olur. (Çıkar.) 

Leydi Hunstanton. Erkeklere bu kadar ilgi gösterilmesi doğru değil. Ve Caroline'ın kesinlikle endişelenecek bir şeyi yok. Leydi Stutfield çok güzel. Her şeye eşit sempati ile davranır. Mükemmel karakter.

Sör John ve Bayan Allonby girerler . 

Sör John geliyor! Ve Bayan Allonby ile! Onu Bayan Allonby ile görmüş olmalıyım. Sör John, Caroline her yerde sizi arıyor.

Bayan Allonby. Onu konser salonunda bekliyorduk sevgili Leydi Hunstanton.

Leydi Hunstanton. Ah evet, tabii ki konser salonunda. Ve düşündüm ki - sarı oturma odasında hafızam çok güvenilmez hale geldi. (Dr. Daubeny'ye.) Bayan Daubeny'nin harika bir hafızası var, değil mi?

Doktor Daubeny. Eskiden hafızasıyla ünlüydü ama son nöbetinden bu yana sadece erken çocukluk olaylarını hatırlıyor. Ama bu tür anılarda büyük bir teselli buluyor, büyük bir teselli.

Leydi Stufield ve Bay Kelvil'e girin.

Leydi Hunstanton. A! sevgili Leydi Stutfield! Bay Kelville sizinle ne hakkında konuştu?

Leydi Stutfield. Bimetalizm hakkında[20], hatırladığım kadarıyla.

Leydi Hunstanton. Bimetalizm hakkında? Bu sohbet için iyi bir konu mu? Yine de bildiğim kadarıyla artık insanlar her şey hakkında özgürce kararlı bir şekilde konuşuyorlar. Sör John sizinle ne hakkında konuştu sevgili Bayan Allonby?

Bayan Allonby. Patagonya hakkında[21].

Leydi Hunstanton. Gerçekten mi? Ne kadar uzak bir konu. Ama çok öğretici, şüphesiz.

Bayan Allonby. Patagonya hakkında çok ilginç konuştu. Vahşilerin her şeye kültürlü insanlarla tamamen aynı şekilde baktığı ortaya çıktı. Çok gelişmişler.

Leydi Hunstanton. Onlar ne yapıyor?

Bayan Allonby. Görünüşe göre her şey.

Leydi Hunstanton. Ama sevgili başdiyakoz, insan doğasının her zaman aynı olduğunu bilmek son derece öğreticidir. Genel olarak dünya her yerde aynı değil mi?

Lord Illingworth. Bütün dünya iki sınıfa ayrılmıştır: Bazıları sıradan bir güruh gibi inanılmaza inanırken, diğerleri imkansızı yapar...

Bayan Allonby. Nasılsın?

Lord Illingworth. Evet, kendimi her zaman şaşırtırım. Yaşamaya değer tek şey bu.

Leydi Stutfield. Son zamanlarda ne harika bir şey yaptın?

Lord Illingworth. Kendimde her türlü güzel özelliği keşfettim.

Bayan Allonby. Ah, bir anda mükemmel olma. Yavaş yavaş yap!

Lord Illingworth. Hemen mükemmel olmayacağım. Yani, umarım yapmam. Oldukça uygunsuz olurdu. Kadınlar bizi kusurlarımız için sever. Yeterince sahip olursak, her şeyi, hatta devasa zekamızı bile affedecekler.

Bayan Allonby. Analiz etme yeteneğini affetmemizi istemek için çok erken değil mi? Hayranlığı affediyoruz - bizden daha fazlası talep edilemez.

Lord Alfred'e girin . Lady Stutfield'ın yanına oturur. 

Leydi Hunstanton. Biz kadınlar her şeyi affetmeliyiz, değil mi sevgili Bayan Arbuthnot? Eminim benimle aynı fikirde olacaksın.

Bayan Arbuthnot. Yapamam Leydi Hunstanton. Bence bir kadının affetmemesi gereken çok şey var.

Leydi Hunstanton. Nedir?

Bayan Arbuthnot. Başka bir kadının mahvolmuş hayatı. (Yavaşça sahnenin arkasına doğru yürür.) 

Leydi Hunstanton. Evet, elbette çok üzücü ama bu kadınlara bakılan, düzeltilen ve genel olarak bana öyle geliyor ki hayatın sırrı her şeyi olabildiğince hafife almakta yatıyor.

Bayan Allonby. Hayatın sırrı, uygunsuz bir duyguya teslim olmamaktır.

Leydi Stutfield. Hayatın sırrı, korkunç bir şekilde, sadece korkunç bir şekilde aldatıldığınızda hayal kırıklığının tadını çıkarmaktır.

Kelville. Hayatın sırrı ayartılmaya direnmektir Leydi Stutfield.

Lord Illingworth. Hayatın sırrı yoktur. Hayatın amacı, eğer varsa, her zaman baştan çıkarıcı şeyler aramaktır. Onlardan çok azı var. Bazen koca bir gün geçiyor ve ben tek bir gün bile görmüyorum. Bu çok kötü. Gelecek için korkmaya başlarsın.

Leydi Hunstanton (onu bir hayranla tehdit eder). Neden bilmiyorum ama bugünlerde söylediğin her şey bana tamamen ahlaksız geliyor. Ama seni dinlemek çok ilginçti.

Lord Illingworth. Her düşünce ahlaksızdır. Özü yıkımdır. Bir şeyi düşündüğün zaman, onu yok edersin. Hiçbir şey düşüncenin etkisine dayanamaz.

Leydi Hunstanton. Tek kelime anlamıyorum, Lord Illingworth. Ama tüm bunların kesinlikle doğru olduğundan hiç şüphem yok. Şahsen, çok fazla düşündüğüm için kendimi suçlamama gerek yok. Bana öyle geliyor ki kadınların çok düşünmesi zararlı. Her şeyde olduğu gibi bunda da ölçülü olmalılar.

Lord Illingworth. Denge ölümcüldür Leydi Hunstanton. Sadece aşırılıklar başarıya götürür.

Leydi Hunstanton. Umarım hatırlarım. Bu söz kulağa hoş geliyor. Ama şimdi her şeyi unuttum. Böyle bir talihsizlik!

Lord Illingworth. Bu sizin en güçlü çekiciliğinizden biri, Leydi Hunstanton. Kadınların hafızası olmamalı. Bir kadındaki hafıza zevki öldürür. Bir kadının şapkasına baktığınızda, hafızasının olup olmadığını her zaman anlayabilirsiniz.

Leydi Hunstanton. Ne kadar tatlısınız, Lord Illingworth! Her zaman en korkunç eksikliğimizin en büyük varlığımız olduğunu anlıyorsunuz. Hayata karşı çok rahatlatıcı bir bakış açınız var.

Farquhar'a girin . 

Farquhar. Dr. Daubeny'nin ekibine hizmet verildi!

Leydi Hunstanton. Sevgili başdiyakozum! Saat sadece on buçuk.

Doktor Daubeny (kalkmak). Korkarım eve gitme vaktim geldi Leydi Hunstanton. Bayan Daubeny salı günleri hep kötü uyur.

Leydi Hunstanton (kalkmak). Peki, seni tutmayacağım. (Onu kapıya kadar götürür.) Farquhar'a arabaya birkaç keklik koymasını emrettim. Belki Bayan Daubeny onlardan hoşlanır.

Doktor Daubeny. Çok naziksiniz ama Bayan Daubeny artık katı hiçbir şey yemiyor. Sadece jöle yiyor. Ama o çok neşeli, çok. Şikayet edecek bir şeyi yok. (Lady Hunstanton ile çıkar.) 

Bayan Allonby (Lord Illingworth'a geliyor). Bugün ne harika bir ay.

Lord Illingworth. Gidip ona hayran olalım. Zamanımızda, kararsız bir şeye hayran olmak çok güzel.

Bayan Arbuthnot. Sonuçta bir aynanız var.

Lord Illingworth. Bu acımasız. Bana sadece kırışıklıklarımı gösteriyor.

Bayan Arbuthnot. Benimki çok daha iyi yetiştirildi. Bana asla gerçeği söylemez.

Lord Illingworth. Sana aşık olduğu anlamına gelir.

Exeunt Sir John Lady Stutfield Kelville ve Lord Alfred . 

gerald (Lord Illingworth'a). Ben de seninle gelebilir miyim?

Lord Illingworth. Tabiki sevgilim. (Bayan Allonby ve Gerald ile çıkar.) 

Leydi Caroline girer, etrafına bakar, ters yöne gider.

Sir John ve Lady Stutfield'ın gittiği yer.

Bayan Arbuthnot. Gerald!

Gerald. Nasıl? Anne?

Lord Illingworth, Bayan Allonby ile ayrılır . 

Bayan Arbuthnot. Çoktan geç oldu. Hadi eve gidelim.

Gerald. Anne, tatlım, biraz daha kalalım. Lord Illingworth ile çok ilginç ve bu arada anne, sana büyük bir sürprizim var. Ay sonunda Hindistan'a gidiyoruz.

Bayan Arbuthnot. Hadi eve gidelim.

Gerald. Eğer çok istiyorsan, tabii ki anne, ama önce Lord Illingworth'a veda etmeliyim. Beş dakika sonra döneceğim. (Çıkar.) 

Bayan Arbuthnot. İsterse beni bıraksın ama onunla değil, sadece onunla değil! Bunu alamam! (Bir ileri bir geri yürür.) 

Ester girer . 

Ester. Bu gece ne güzel bir gece Bayan Arbuthnot!

Bayan Arbuthnot. Bu mu?

Ester. Bayan Arbuthnot, izin verirseniz sizi daha yakından tanımayı çok isterim. Buradaki diğer kadınlardan çok farklısın. Bugün oturma odasına girdiğinizde, hayattaki güzel ve saf olan her şeyi bir anda bir anda havaya uçurdunuz. Aptalca davrandım. Doğru söz bazen gerektiğinde söylenmez, ihtiyacı olana da söylenmez.

Bayan Arbuthnot. Söylediğin her şeyi duydum. Buna katılıyorum Bayan Worsley.

Ester. Beni duyduğunu bilmiyordum. Ama benimle aynı fikirde olacağını biliyordum. Günah işleyen kadın cezalandırılmalı değil mi?

Bayan Arbuthnot. Evet.

Ester. Düzgün erkek ve kadınlardan oluşan bir şirkete girmesine izin verilmemeli mi?

Bayan Arbuthnot. Evet yapamazsın.

Ester. Ve adam da tamamen aynı şekilde cezalandırılmalı mı?

Bayan Arbuthnot. Tam olarak aynı. Ve varsa çocuklar da aynı şekilde cezalandırılmalı mı?

Ester. Evet, bundan, babaların günahlarının çocuklara yüklenmesi gerektiği sonucu çıkar. Bu adil bir yasadır. Allah kanun vermiş.

Bayan Arbuthnot. Allah'ın verdiği en zalim kanunlardan biri. (Şömineye gider.) 

Ester. Oğlunuzun sizi terk etmesinden pişman mısınız Bayan Arbuthnot?

Bayan Arbuthnot. Evet.

Ester. Lord Illingworth ile seyahat ettiğinden memnun musunuz? Mevki ve para elbette var ama mevki ve para her şey değil değil mi?

Bayan Arbuthnot. Hiçbir şey ifade etmiyorlar; sadece kötü şans getirirler.

Ester. Öyleyse neden oğlunun onunla gitmesine izin veriyorsun?

Bayan Arbuthnot. Kendisi istiyor.

Ester. Ama ona sorsaydın, kalırdı, değil mi?

Bayan Arbuthnot. O çoktan ayrılmaya karar vermişti.

Ester. Sana hiçbir şeyi reddedemez. Seni çok seviyor. Kalmasını isteyin. Sana göndereyim. O şimdi Lord Illingworth ile terasta. Yanından geçerken gülüşmelerini duydum.

Bayan Arbuthnot. Endişelenmeyin Bayan Worsley, bekleyeceğim. O kadar önemli değil.

Ester. Hayır, ona neyi beklediğini söyleyeceğim. Lütfen... ondan kalmasını isteyin. (Çıkar.) 

Bayan Arbuthnot. Gelmeyecek... Gelmeyeceğini biliyorum.

Leydi Caroline'a girin. Endişeyle etrafına bakınıyor.

Gerald'a girin. 

Leydi Caroline. Bay Arbuthnot, Sir John'u terasta görüp görmediğinizi sorabilir miyim?

Gerald. Hayır Leydi Caroline, terasta değil.

Leydi Caroline. Çok ilginç. Onun için uyuma zamanı. (Çıkar.) 

Gerald. Sevgili anne, seni beklettiğim için üzgünüm. Tamamen unuttum. Bugün kendimi çok iyi hissediyorum anne. Hiç bu kadar mutlu olmamıştım.

Bayan Arbuthnot. Gittiğin için mi?

Gerald. Hayır anne, öyle söyleme. Tabii ki, senden ayrıldığım için üzgünüm. Sen annelerin en iyisisin. Ama sonuçta, Lord Illingworth'un dediği gibi, tüm hayatınızı Rockley gibi bir kasabada yaşayamazsınız. Senin için hiçbir şey değil. Ama hırsım var, bu benim için yeterli değil. Bir şey elde etmek istiyorum. Benimle gurur duymanı sağlayacak bir şey yap, Lord Illingworth bana yardım etsin. Benim için her şeyi yapacak.

Bayan Arbuthnot. Gerald, Lord Illingworth ile gitme. Yalvarırım gitme! Lütfen Gerard!

Gerald. Anne, ne kadar değişkensin! Ne istediğini bilmiyor gibisin. Bir buçuk saat önce sarı salonda her şeyi kabul etmiştin; şimdi fikrini değiştirdin, itirazlar buluyorsun ve hayatımdaki tek şansı kaçırmamı istiyorsun. Evet, tek şans. Anne, sence de Lord Illingworth gibi insanlar bizimle her gün karşılaşmıyor mu? Bu kadar şanslı olduğumda bana engel olan tek kişinin kendi annem olması bile garip! Ayrıca, biliyorsun anne, Esther Worsley'i seviyorum. Ve onu nasıl sevmezsin? Onu o kadar çok seviyorum ki sana kelimelerin ifade edebileceğinden daha fazlasını söyleyemem. Ve eğer bir pozisyonum olursa, eğer gelecek için umutlar varsa, ben... yapacağım... Şimdi anladın mı anne, Lord Illingworth'ün sekreteri olmanın benim için ne anlama geldiğini? Böyle bir başlangıç insan için hazır bir kariyerdir, ona açıktır, onu beklemektedir. Lord Illingworth'un sekreteri olsaydım, Esther'e evlenme teklif edebilirdim. Yılda yüz doları olan zavallı bir banka memuru için bu cüretkarlık olurdu.

Bayan Arbuthnot. Korkarım Bayan Worsley ile evlenme umudunuz yok. Hayata bakışını biliyorum. Sadece bana söyledi.

Duraklat. 

Gerald. O zaman her halükarda hırsım bana kalıyor. Bu zaten bir şey - ve sahip olduğum için mutluyum. Hırsımı hep bastırmaya çalıştın anne, değil mi? Bana dünyanın yozlaştığını, başarı için çabalamaya değmeyeceğini, toplumun değersiz olduğunu vb. söyledin - yani, buna inanmıyorum. Bence dünya neşe dolu. Toplumun çok ilginç olması gerektiğini düşünüyorum. Bence başarı buna değer. Bana öğrettiğin her şeyde yanıldın anne, tamamen yanılıyordun. Lord Illinworth büyük bir başarıdır. Çağın gerisinde kalmıyor. Işıkta ve ışık için yaşar. Onun gibi olmak için her şeyimi verirdim.

Bayan Arbuthnot. Ve benim için - ölsen daha iyi olur!

Gerald. Anne, Lord Illingworth'a karşı neyin var? Söyle bana, şimdi söyle. Tam olarak ne?

Bayan Arbuthnot. O kötü bir insan.

Gerald. aptalca olan nedir? Anlamıyorum.

Bayan Arbuthnot. Sana söyleyeceğim.

Gerald. Bence sana kötü görünüyor çünkü görüşleri farklı. Erkekler kadınlara benzemiyor anne. Doğal olarak, bu nedenle görüşleri farklıdır.

Bayan Arbuthnot. Lord Illingworth'un neye inanıp inanmadığı onu kötü yapmaz, kendisi de kötüdür.

Gerald. Anne, onun hakkında bir şey biliyor musun? Bir şey buldun mu?

Bayan Arbuthnot. Evet, onun hakkında bir şeyler biliyorum.

Gerald. Bundan kesinlikle emin misin?

Bayan Arbuthnot. Kesinlikle emin.

Gerald. Ve bunu ne zamandır biliyorsun?

Bayan Arbuthnot. Şimdi yirmi yıldır.

Gerald. Bir insanın yirmi yıl önce başına gelenleri hatırlamak adil mi? Ve sen ve ben, Lord Illingworth'un gençleri için neyiz? Bununla ne ilgimiz var?

Bayan Arbuthnot. Bu adam neyse, öyle kaldı ve sonsuza dek öyle kalacak.

Gerald. Anne, söyle bana, Lord Illingworth ne yaptı? Utanılacak bir şey yaptıysa onunla gitmem. Sonuçta beni tanıyorsun.

Bayan Arbuthnot. Gerald, bana gel. Çocukluğumda olduğu gibi, küçükken, kendi oğlumken olduğu gibi çok yakın otur.

Gerald annesinin yanında oturuyor. 

Bayan Arbuthnot (saçını savurmak, ellerini okşamak). Gerald, bir zamanlar bir kız vardı, çok gençti, o zamanlar on sekizinden biraz büyüktü. George Harford - o zamanlar Lord Illingworth'un adı buydu - George Harford onunla tanıştı. Hayat hakkında hiçbir şey bilmiyordu. Her şeyi biliyordu. Bu kızı kendine aşık etti. O kadar aşık olur ki babasının evini onunla birlikte terk eder. Onu çok sevdi ve onunla evleneceğine söz verdi! Ciddiyetle onunla evleneceğine söz verdi ve ona inandı! Çok gençti ve hayatın ne olduğunu bilmiyordu. Ama düğünü haftadan haftaya, aydan aya erteledi! Ona her zaman inandı. Onu sevdi. Çocuğun doğumundan önce - ve bir çocuğu oldu - bu çocuğun iyiliği için onunla evlenmesi, ona bir isim vermesi için ona yalvardı, böylece günahı çocuğa, masum çocuğa düşmesin. Reddetti. Çocuk doğduktan sonra onu terk edip çocuğu yanına aldı ve hayatı mahvoldu, ruhu mahvoldu ve içindeki iyi, saf ve uysal olan her şey de yok oldu. Çok acı çekti - ve şimdi acı çekiyor. Hayatının geri kalanında acı çekecek. Onun için neşe yok, huzur yok, kurtuluş yok. Bu kadın zincirini bir suçlu gibi sürüklüyor. Bu kadın cüzamlı gibi bir maske takıyor. Ateş onu arındıramaz. Su onun ıstırabını dindiremez. Hiçbir şey onu iyileştiremez! Hiçbir uyku hapı uykusunu veremez, hiçbir afyon unutkanlığını veremez! O öldü! Ruhu kayıp!... Bu yüzden Lord Illingworth'u kötü bir adam olarak görüyorum. Bu yüzden oğlumun onunla gitmesini istemiyorum.

Gerald. Sevgili anne, tüm bunlar elbette kulağa çok trajik geliyor. Ama bence kız da Lord Illingworth kadar suçlu. Ne de olsa iyi bir kız, gerçekten iyi bir kız, kendisiyle evlenmemiş bir adamla evi terk edip karısı olarak onunla yaşar mıydı? İyi bir kız bunu yapmaz.

Bayan Arbuthnot (bir sessizlikten sonra) Gerald, tüm itirazlarımı geri çekiyorum. Lord Illingworth ile istediğiniz zaman ve istediğiniz yerde ata binmekte özgürsünüz.

Gerald. Sevgili anne, beni rahatsız etmek istemeyeceğini biliyordum. Sen Allah'ın yarattığı en güzel kadınsın. Lord Illingworth'a gelince, onun onursuz ve aşağılık bir şey yapabileceğine inanmıyorum. İnanamıyorum, sadece yapamıyorum.

Ester (kamera ARKASI). Gitmeme izin ver! Gitmeme izin ver!

Korkmuş bir Esther içeri girer, Gerald'a koşar ve kurtuluşu onun kollarında arar. 

Ester. HAKKINDA! Kurtar beni, kurtar beni ondan!

Gerald. Kimden?

Ester. Bana hakaret etti! Çok kırgın! Bana yardım et!

Gerald. DSÖ? Kim cüret etti?

Lord Illingworth sahnenin arkasında belirir . Kendini Gerald'ın kucağından kurtaran Esther , onu işaret ediyor. 

(Öfke ve hiddetten kendi kendine.) Lord Illingworth, annem kadar saf, dünyadaki en saf varlığa hakaret ettiniz. Dünyadaki her şeyden çok sevdiğim, annem gibi sevdiğim kıza hakaret ettin. Ve cennette hâlâ bir tanrı varsa seni öldürürüm!

Bayan Arbuthnot (Gerald'a koşar ve onu tutar). HAYIR! HAYIR!

gerald (onu iterek). Beni tutma - Onu öldüreceğim!

Bayan Arbuthnot. Gerald!

Gerald. Bırak beni, sana söylüyorum!

Bayan Arbuthnot. Dur, Gerald, dur! Ne de olsa o senin baban!

Gerald , annesinin ellerini tutar, onun yüzüne bakar. Utancın üstesinden gelerek yavaşça yere çöktü. Esther parmak uçlarında kapıya gider. Lord Illingworth kaşlarını çatarak dudağını ısırdı. Bir veya iki dakika geçer - Gerald annesini kaldırır ve onu omuzlarından kucaklayarak odadan çıkarır. 

Perde 

hareket dört

Bayan Arbuthnot'un oturma odası. Arkadaki büyük bir cam kapı açık ve bahçeye açılıyor. Kapılar sağda ve solda. Gerald masada yazıyor. Alice girin , ardından Leydi Hunstanton ve Bayan Allonby . 

Alice. Leydi Hunstanton ve Bayan Allonby. (Çıkar.) 

Leydi Hunstanton. Günaydın Gerard.

gerald (kalkmak). Günaydın Leydi Hunstanton. Merhaba Bayan Allonby.

Leydi Hunstanton (oturmak). Sevgili annenin sağlığını sormaya geldik Gerald. Umarım daha iyidir?

Gerald. Daha odasından çıkmadı Leydi Hunstanton.

Leydi Hunstanton. Ah, korkarım dün havasızdı. Bence hava bir fırtınaya doymuştu. Ya da belki müzik. Müzik sizi her zaman bir şekilde romantik bir havaya sokar, yani her zaman sinirlerinizi bozar.

Bayan Allonby. Günümüzde ise hemen hemen aynı.

Leydi Hunstanton. Canım, ne söylemek istediğini anlamıyorum ve anlamadığıma çok sevindim. Korkarım tamamen iyi olmayan bir şeyi kastettin. Ah, Bayan Arbuthnot'un güzel oturma odasına baktığınızı görüyorum. Çok sevimli ve çok eski moda, değil mi?

Bayan Allonby (Lorgnette ile odanın etrafına bakarak). Gerçek bir İngiliz evi, mutlu bir aile ocağıdır.

Leydi Hunstanton. Bu doğru canım, oldukça doğru bir tanım. Anneni çevreleyen her şeyde onun faydalı etkisini hissedebilirsin Gerald.

Bayan Allonby. Lord Illingworth, tüm etkinin zararlı olduğunu, ancak yararlı etkinin dünyadaki en kötü şey olduğunu söylüyor.

Leydi Hunstanton. Lord Illingworth, Bayan Arbuth'u daha iyi tanımadığında fikrini değiştirecektir. Onu kesinlikle buraya getireceğim.

Bayan Allonby. Lord Illingworth'u mutlu bir aile çevresinde görmek isterim.

Leydi Hunstanton. Tatlım, bu onun için çok faydalı olacak. Londra'daki kadınların neredeyse tamamı artık odalarını orkideler, yabancılar ve Fransız romanlarıyla süslüyor. Ve burada saf ve uysal bir azizin hücresini görüyoruz. Taze kır çiçekleri, kimseyi şaşırtmayan kitaplar, yüzünüz kızarmadan bakabileceğiniz tablolar.

Bayan Allonby. Ve kızarmayı seviyorum.

Leydi Hunstanton. Tabii ki, gerektiğinde nasıl kızaracağınızı biliyorsanız, utangaç bir allık lehine çok şey söylenebilir. Zavallı Hunstanton bana çok sık kızarmadığımı söylerdi. Ama sonuçta çok seçiciydi. Zavallı Lord Ashton gibi yetmişin üzerinde olanlar dışında beni arkadaşlarıyla tanıştırmak istemedi; bu arada uzun süredir boşanma davasıyla uğraşıyor. Böyle bir talihsizlik.

Bayan Allonby. Yetmişin üzerindeki erkekleri seviyorum. Kadınlara her zaman mezara kadar sevgi sunarlar. Bana göre yetmiş bir erkek için ideal yaştır.

Leydi Hunstanton. O iflah olmaz Gerald, değil mi? Umarım şimdi sevgili anneni daha sık görebilirim. Sen ve Lord Illingworth çok yakında ayrılıyorsunuz, değil mi?

Gerald. Fikrimi değiştirdim ve Lord Illingworth'un sekreteri olmayacağım.

Leydi Hunstanton. Uluyamam, Gerald! Bu tam bir delilik! Nedeni ne?

Gerald. Bu pozisyon için nitelikli olduğumu düşünmüyorum.

Bayan Allonby. Lord Illingworth bana sekreteri olmamı teklif etse iyi olur. Ama yeterince ciddi olmadığımı söylüyor.

Leydi Hunstanton. Tatlım, bu evde böyle konuşmamalısın. Bayan Arbuthnot, içinde yaşadığımız yozlaşmış toplum hakkında hiçbir şey bilmiyor. İçinde olmak istemiyor. O onun için fazla iyi. Dün beni ziyaret etmesinin büyük bir onur olduğunu düşünüyorum. Bu bir nezaket havası yarattı.

Bayan Allonby. Ah, bu yüzden havada gök gürültüsü kokusu olduğunu düşündün.

Leydi Hunstanton. Tatlım, bunu nasıl söylersin? Bu şeyler arasında kesinlikle ortak hiçbir şey yoktur. Ama gerçekten, Gerald, neden gelmiyorsun?

Gerald. Lord Illingworth ve ben hayata dair çok farklı görüşlere sahibiz.

Leydi Hunstanton. Ama sevgili Gerald, senin yaşında hayata dair kendi görüşlerin olmamalı. Bu tamamen uygunsuz. Bu bağlamda, başkaları tarafından yönlendirilmelisiniz. Lord Illingworth size en gurur verici teklifi yaptı, onunla seyahat edin, ışığı göreceksiniz - yani tam olarak görmeniz gerektiği kadar - en uygun koşullarda, en gerekli insanlarla tanışacaksınız ki bu benim için çok önemli. kariyerinin başlangıcı.

Gerald. Işığı görmek istemiyorum: Zaten yeterince gördüm.

Bayan Allonby. Umarım hayattan bıkmamışsınızdır Bay Arbuthnot. Bir erkek bunu söylediğinde, hayat onu bitirmiş demektir.

Gerald. Annemi bırakmak istemiyorum.

Leydi Hunstanton. Gerald, bu sadece tembellik. Anneni bırakma! Annen olsaydım gitmen için ısrar ederdim.

Alice girer . 

Alice. Bayan Arbuthnot üzgünüm leydim ama başı çok ağrıyor ve bu sabah kimseyi göremeyecek. (Çıkar.) 

Leydi Hunstanton. Başım çok ağrıyor! Ne yazık! Gerald, iyileşirse bu akşam onunla Hunstanton'daki evimize gelir misin?

Gerald. Bu gece pek mümkün değil Leydi Hunstanton.

Leydi Hunstanton. Peki o zaman, yarın. Ah, bir baban olsaydı Gerald, burada ot gibi yaşamana izin vermezdi. Lord Illingworth ile birlikte seni hemen buradan gönderirdi. Ama anneler her zaman çok zayıftır. Her şeyde oğullarından daha aşağılar. Kalple yaşıyoruz, sadece kalple. Hadi canım, henüz rektörü arayıp Bayan Daubeny'nin sağlığını sormadım, kendini iyi hissetmiyor gibi. Başdiyakozun buna nasıl dayanabildiği inanılmaz, sadece inanılmaz. O, kocaların en hayırlısıdır. Oldukça örnek. Güle güle Gerald, annene en içten selamlarımı ilet.

Bayan Allonby. Güle güle Bay Arbuthnot.

Gerald. Güle güle.

Exeunt Leydi Hunstanton ve Bayan Allonby . 

(Oturur ve mektubu tekrar okur.) Hangi soyadını imzalamalıyım? Hiçbir hakkım yok. (İşaretler, mektubu bir zarfa koyar, adresi yazar ve mektubu mühürlemek ister.) 

Kapı açılıyor ve Bayan Arbuthnot giriyor Gerald mühür mumunu masanın üzerine koyuyor. 

Anne ve oğul birbirlerine bakarlar. 

Leydi Hunstanton (sahnenin arkasındaki açık cam kapıdan). Tekrar hoşçakal, Gerald. Güzel bahçenizden doğruca ayrılıyoruz. Ve tavsiyemi unutma: hemen Lord Illingworth ile ayrıl.

Bayan Allonby. Au revoir, Bay Arbuthnot. Bak, bana gezinden güzel bir şey getir ama Hint şalı değil, kesinlikle Hint şalı değil.

Ayrıldılar. 

Gerald. Anne, ona yazdım.

Bayan Arbuthnot. Kime?

Gerald. Babama. Ona saat dörtte buraya gelmesini yazdım.

Bayan Arbuthnot. Gelmeyecek. Evimin eşiğine gelmesine izin vermeyeceğim.

Gerald. Gelmeli.

Bayan Arbuthnot. Gerald, Lord Illingworth ile gitmek istiyorsan hemen git. Beni öldürmeden git: ama benden onu görmemi isteme.

Gerald. Anne, anlamıyorsun. Kimse beni Lord Illingworth'la alıp seni bırakamaz. Beni tanıyor musun. Hayır, ona yazdım...

Bayan Arbuthnot. Ona ne hakkında yazabilirsin?

Gerald. Anne, bu mektupta ne yazdığımı tahmin etmedin mi?

Bayan Arbuthnot. HAYIR.

Gerald. Anne, haklısın. Pekala, tam da bu günlerde şimdi, hemen yapılması gerekenleri dikkatlice düşünün, düşünün.

Bayan Arbuthnot. Hiçbir şey yapılamaz.

Gerald. Lord Illingworth'a seninle evlenmesi gerektiğini yazdım.

Bayan Arbuthnot. Benimle evlen?

Gerald. Anne, onu yapacağım. Sana yaptığı kötülük düzeltilmeli. Kurtarılmalı. Geç de olsa adalet yerini bulmalı anne. Birkaç gün içinde Lord Illingworth'un yasal eşi olacaksın.

Bayan Arbuthnot. Ama Gerard...

Gerald. ısrar edeceğim. Onu zorlayacağım: reddetmeye cesaret edemeyecek.

Bayan Arbuthnot. Ama Gerald, reddediyorum. Lord Illingworth ile evlenmeyeceğim.

Gerald. dışarı çıkmayacak mısın Anne!

Bayan Arbuthnot. Onunla evlenmeyeceğim.

Gerald. Ama anlamıyorsun! Bu senin için, benim için değil. Bu evlilik gerekli, tamamen anlaşılır nedenlerle yapılmalı, bana yardımcı olmayacak, bana gerçek olacak bir isim vermeyecek, hakkıyla benim. Ama senin için tabii ki senin, annemin geç de olsa babamın karısı olman önemli olacak. Bu bir şey ifade etmiyor mu?

Bayan Arbuthnot. Onunla evlenmeyeceğim.

Gerald. Anne, onunla evlenmek zorundasın.

Bayan Arbuthnot. istemiyorum Bana yapılan yanlışın kefaretinden bahsediyorsun. Onu ne kurtarabilir? Kurtuluş olamaz. Ben utanıyorum ama o değil. Bu kadar. Bir erkek ve bir kadının olağan hikayesi, her zaman böyle olmuştur ve her zaman da olacaktır. Ve bunun sonu sıradan bir sondur. Kadın acı çekiyor. Ve adam serbest kalır.

Gerald. Bilmiyorum anne, bu sıradan bir son mu: Umarım değildir. Ama hayatın her halükarda burada bitmeyecek. Burada adam suçunu kefaret etmelidir. Ve bu yeterli değil. Geçmişi telafi etmeyecek, anlıyorum. Ama en azından gelecek senin için daha iyi olacak anne.

Bayan Arbuthnot. Lord Illingworth ile evlenmeyi reddediyorum.

Gerald. Sana kendisi gelip de elini sorsa, ona farklı cevap verirdin. Unutma, o benim babam.

Bayan Arbuthnot. Kendisi gelseydi - ki gelmezdi - cevabım aynı olurdu. Unutma, ben senin annenim.

Gerald. Anne, seninle konuşmak çok zor: Neden meseleye sağdan, mümkün olan tek bakış açısından bakmak istemediğini anlamıyorum. Hayatının acılığını yok etmeli, adımızdaki gölgeyi kaldırmalı - bu evlilik bunun için var. Başka yolu yok; ve düğünden sonra birlikte ayrılacağız. Ama önce bir düğün olmalı. Sadece kendine değil, diğer tüm kadınlara, evet, dünyadaki diğer tüm kadınlara karşı görevin, artık onları aldatmasın.

Bayan Arbuthnot. Onlara hiçbir şey borçlu değilim. Tek bir kadın bana yardım etmedi. Kabul etmek istesem hiçbir kadında şefkat ya da buna layıksam sempati bulamıyordum. Kadınlar birbirlerine karşı acımasızdır. Dün gece bu kız nazik olmasına rağmen vebadan kaçmış gibi benden kaçtı. Ve o haklı. rezil oldum Ama günahlarım yalnızca bana ait ve onları yalnızca ben taşıyacağım. Onları tek başıma taşımak zorundayım. Benimle günah işlemeyen ya da benim onlarla ne sorunum var? Birbirimizi anlamıyoruz.

Ester girer . 

Gerald. Yalvarırım, dediğimi yap.

Bayan Arbuthnot. Hangi oğul annesinden böyle korkunç bir fedakarlık istedi? Böyle bir oğul yoktu!

Gerald. Hangi anne çocuğunun babasıyla evlenmeyi reddeder? Böyle bir anne yoktu!

Bayan Arbuthnot. Pekala, ilk ben olayım. yapmayacağım

Gerald. Anne sen kendin inanıyorsun ve beni de mümin olarak yetiştiriyorsun. Öyleyse inancın, bana çocukken öğrettiğin inanç anne, bu inanç sana haklı olduğumu göstersin. Bunu biliyorsun, hissediyorsun.

Bayan Arbuthnot. Bilmiyorum ve hissetmiyorum. Asla sunağın önünde durup George Harford'la evliliğim gibi iğrenç bir küfür için Tanrı'dan hayır dilemeyeceğim. Kilisenin söylememi istediği sözleri söyleyemeyeceğim. Bunları söylemek istemiyorum ve cesaret edemiyorum. Nefret ettiğimi seveceğime, seni utandırana saygı göstereceğime, gücünü kullanarak beni günaha sürükleyene itaat edeceğime nasıl söz verebilirim? HAYIR! Evlilik, sevenler için kutsal bir ayindir. Onun gibi biri için değil, benim gibi biri için de değil. Gerald, seni alay ve dargınlıktan kurtarmak için tüm dünyaya yalan söyledim. Yirmi yıldır dünyaya yalan söyledim. Gerçeği söyleyemezdim. Ve kim yapabilir? Ama kendi iyiliğim için Tanrı'ya ve Tanrı'nın önünde insanlara yalan söylemeyeceğim. Hayır Gerald, kilise ya da kanun tarafından kutsanmış hiçbir ayin beni George Harford'la birleştiremez. Belki de onunla, beni soyarak beni daha zengin yapan ve hayatımın pisliğinde paha biçilmez bir inci ya da bana inci gibi görünen bir şey bulan kişiyle hala bağlantım var.

Gerald. Şimdi seni anlıyorum.

Bayan Arbuthnot. Erkekler annenin ne olduğunu anlamazlar. Diğer kadınlardan tek farkım, benim önümde suçlu olmaları ve ben de ağır bir ceza ve derin bir utanç çekmekten suçluyum. Yine de seni doğurmak için ölümün gözlerine bakmam gerekti. Seni beslemek için ölümle savaşmak zorunda kaldım. Senin yüzünden ölüm benimle savaştı. Tüm kadınlar, çocuklarının hayatı için onunla savaşmak zorundadır. Ölüm çocuksuzdur ve bu nedenle çocukları bizden almak ister. Gerald, çıplaktın ve seni giydirdim, açtın ve seni doyurdum. Bütün o uzun kış boyunca seni gece gündüz takip ettim. Hiçbir hizmet düşük değildir, sevdiğiniz kişinin uğruna hiçbir bakım önemsiz değildir - ve ben ... oh! seni nasıl sevdim Anna Samuel'den daha az değil[22]. Ve senin sevgiye ihtiyacın vardı, zayıftın ve sadece sevgi seni hayatta tuttu. Bir insanın hayatını ancak aşk kurtarabilir. Ve erkekler genellikle dikkatsizdir ve kasıtsız olarak incitilir ve biz her zaman bunun için bizi daha sonra, büyüdüklerinde ve bizi doğru anladıklarında ödüllendireceklerini düşünürüz. Ama bu doğru değil. Hayat onları kendine çeker, annelerinden daha çok eğlendikleri kişilerle arkadaş olurlar, bizim mahrum kaldığımız eğlenceleri, bize yabancı ilgi alanları vardır: genellikle bize haksızlık ederler, çünkü hep bizi suçlarlar. hayatın acısına, ama hayatın tatlılığını bizimle paylaşmıyorlar ... Çok arkadaş edindin, evlerini ziyaret ettin ve onlarla sevindin ama ben sırrımı saklayarak seni takip etmeye cesaret edemedim. evde kalıp kapıyı kilitledi, güneşten saklandı ve karanlıkta kaldı. Saygın ailelerde ne yapacaktım? Geçmişim hep benimleydi... Hayatın zevklerine kayıtsız kaldığımı mı sandın? Onları özlediğimi ama buna hakkım olmadığını hissettiğim için onlara dokunmaya bile cesaret edemediğimi sana itiraf ediyorum. Yoksullar arasında çalışmayı sevdiğimi düşündün. Bunun benim çağrım olduğunu düşündün. Hiç değil, ama başka nereye gidebilirim? Hastalar yastığını düzelten elin temiz olup olmadığını sormazlar ve ölmek üzere olanlar alnına değen dudakların günahkâr öpücüğü bilip bilmemesine aldırmazlar. Her zaman düşündüğüm sendin - Onlara ihtiyacın olmayan sevgiyi verdim; onlara ait olmayan bir duyguyu üzerlerine yağdırdım ... Ve sen benim kiliseye çok sık gittiğimi, kilise işleriyle çok fazla zaman geçirdiğimi düşündün. Ama başka nereye gidebilirdim? Tanrı'nın evi, günahkarların hoş karşılandığı tek evdir ve sen her zaman kalbimdeydin Gerald, her zaman ve her yerde. Ve her gün, sabah ve akşam Tanrı'nın evinde diz çökmeme rağmen, günahımdan asla tövbe etmedim. Bu günahın meyvesi senken ben nasıl tövbe edeyim sevgilim? Şimdi bile, bana bu kadar sert davrandığında bile tövbe etmiyorum. HAYIR. Sen benim için masumiyetten daha değerlisin. Annen olmak benim için daha iyi - çok daha iyi! - sonsuza kadar saflık nasıl korunur ... Ah, nasıl göremezsin, nasıl anlayamazsın? Ne de olsa bizi ayrılmaz bir şekilde birbirimize bağlayan şey benim ayıbımdı, benim için seni daha da değerli yapan benim ayıbımdı. Senin için bedel ödedim, can ve beden bedeli ödedim, bu yüzden seni çok seviyorum. Ve benden isteme, beni bu iğrençliği yapmaya zorlama. Sen benim utancımın çocuğusun, o yüzden sonsuza dek öyle kal!

Gerald. Anne, beni bu kadar sevdiğini bilmiyordum. Ve şimdi senin için şimdiye kadar olduğumdan daha iyi bir evlat olacağım. Ve sen ve ben bir daha asla ayrılmayacağız ... ama anne ... burada hiçbir şey yapamam ... babamın karısı olmalısın. Onunla evlenmen gerekiyor. Bu senin görevin.

Ester (Bayan Arbuthnot'a koşar ve onu kucaklar). Hayır, hayır - gerek yok. Gerçek bir utanç olacak, hayatındaki ilk utanç. Gerçek bir onursuzluk sana ilk kez dokunacaktı. Onu bırak ve benimle git. İngiltere dışında başka ülkeler de var. Evet, denizaşırı diğer ülkeler çok daha iyi, daha akıllı, daha adil. Dünya büyük ve ferah.

Bayan Arbuthnot. Hayır, sadece benim için değil. Benim için avuç içi kadar geniş değil ve yolumda sadece dikenler var.

Ester. Olmamalı. Bir yerlerde yeşil vadiler ve berrak sular bulacağız ve ağlamamız gerekirse birlikte ağlayacağız. Ne de olsa ikimiz de onu sevdik!

Gerald. Ester!

Ester (onu kaldırarak). Hayır, hayır, yapma! Onu sevmezsen beni sevemezsin. Ona boyun eğmezsen bana saygı duyamazsın. Bir kadının tüm acılarını bünyesinde barındırır. Sadece o değil, tüm kadınlar yüzündeki kederden etkilendi.

Gerald. Esther, Esther, ne yapmalıyım?

Ester. Baban olan adama saygı duyuyor musun?

Gerald. Ona saygı duymak mı? Onu küçümsüyorum. O dürüst değil!

Ester. Teşekkürler, dün beni ondan kurtardın.

Gerald. Bu saçmalık. Senin kurtuluşun için ölmeye hazırım. Ama hala bana şimdi ne yapacağımı söylemedin?

Ester. Beni kurtardığın için sana teşekkür etmedim mi?

Gerald. Ama ben ne yapacağım?

Ester. Bana değil kalbine sor. Kurtaracak ya da utandıracak bir annem yoktu.

Bayan Arbuthnot. Zalimdir, evet zalimdir. Gitmeme izin ver.

gerald (annesine koşar ve önünde diz çöker). Anne, beni affet: Yanılmışım.

Bayan Arbuthnot. Ellerimi öpme: onlar soğuk. Kalbim üşüyor, kırılıyor.

Ester. Bunu söyleme. Kalp yaralarda yaşar. Zevk kalbi taşa çevirebilir, zenginlik onu soldurabilir ama keder... hayır, keder onu kıramaz. Ve kederin nedir? O anda, onun için her zamankinden daha değerli oldun, daha önce ne kadar sevgili olursan ol, ah, onun için her zaman ne kadar değerli oldun! Ah, ona karşı nazik ol.

Gerald. Sen benim annem ve babamsın. Ve başka kimseye ihtiyacım yok. Bütün bunları sadece senin için söyledim, sadece senin için. Oh, bir kelime söyle anne. Bir aşkı bulup diğerini mi kaybettim? söyleme Ah, anne, sen zalimsin! (Ayağa kalkar ve hıçkırıklarla kendini koltuğa atar.) 

Bayan Arbuthnot (Esther'e). Başka bir aşk mı buldu?

Ester. Biliyorsun ona ilk görüşte aşık oldum.

Bayan Arbuthnot. Biz çok fakiriz.

Ester. Seviliyorsa kim fakirdir? Hiç kimse, tek bir kişi değil. Zenginliğimden nefret ediyorum. Beni eziyor. Bu zulmü benimle paylaşsın.

Bayan Arbuthnot. Ama biz rezil olduk. Dışlananlar arasındayız. Gerald'ın bir adı yok. Babaların günahı çocuklarına düşüyor. Bu Allah'ın kanunudur.

Ester. Yanılmışım. Tanrı'nın yasası sadece Sevgidir.

Bayan Arbuthnot (Ayağa kalkar ve Esther'in elinden tutarak onu kanepede yatan, başı ellerinin arasına almış Gerald'a götürür. Ona dokunur, o da başını kaldırır). Gerald, sana bir baba veremem ama sana bir eş getirdim.

Gerald. Anne, ben ikinize de layık değilim.

Bayan Arbuthnot. Önce o geldiyse, o zaman layıksın. Ve ayrılırken, Gerald... onunla... ara sıra beni düşün. Beni Unutma. Ve dua ettiğinde, benim için dua et. En mutlu anlarında dua et, mutlu olursun Gerald.

Ester. Bizden gerçekten ayrılmak istiyor musun?

Gerald. Anne bizi bırakmayacaksın değil mi?

Bayan Arbuthnot. Sana utanç getirirdim.

Gerald. Anne!

Bayan Arbuthnot. O zaman sadece kısa bir süre için: ve sonra, istersen, her zaman senin yanında olacağım.

Ester (Bayan Arbuthnot'a). Bizimle bahçeye gel.

Bayan Arbuthnot. Şimdi değil, biraz sonra.

Esther ve Gerald ayrılır. Bayan Arbuthnot soldaki kapıya yaklaşıyor. 

Şöminenin önünde durur ve aynaya bakar. Alice girer . 

Alice. Size geldiler efendim.

Bayan Arbuthnot. Evde olmadığımı söyle. Bana kartını ver. (Tepsiden bir kart alır ve okur.) Söyleyin, kabul edemem.

Lord Illingworth'a girin . Bayan Arbuthnot onu aynada görür, irkilir ama arkasını dönmez. Alice çıkar. 

Bugün benden ne istiyorsun, George Harford? Bana söyleyecek hiçbir şeyin yok. Bu evi terk et.

Lord Illingworth. Rachel, Gerald senin ve benim hakkımda her şeyi biliyor, üçümüze de uyacak bir anlaşmaya varmamız gerekiyor. Sizi temin ederim ki, bende en nazik ve en cömert babayı bulacak.

Bayan Arbuthnot. Oğlum her an gelebilir. Dün gece seni kurtardım. Bugün başarılı olması pek mümkün değil. Oğlum benim utancımı çok acı bir şekilde yaşıyor. Lütfen ayrıl.

Lord Illingworth (oturmak). Dün gece çok kötü bitti. Bu aptal kız, bu bağnaz kız sırf ben onu öpmek istedim diye olay çıkardı. Öpüşmenin nesi bu kadar kötü?

Bayan Arbuthnot (etrafında dönen). Bir öpücük bir hayatı mahvedebilir, George Harford. Bunu biliyorum. çok iyi biliyorum

Lord Illingworth. Şimdi bunun hakkında tartışmaya değmez. Ve dün olduğu gibi bugün de bizim için en önemli şey oğlumuz. Bildiğiniz gibi onu çok seviyorum ve bu size garip gelse de, dün geceki tavrından çok memnunum. Bir an bile tereddüt etmeden, bu oldukça hassasın savunmasına yükseldi. O tam olarak oğlumun olmasını istediğim kişi. Ayrıca, oğlumun Püritenleri hiçbir şekilde savunmaması dışında: bu elbette bir hata. İşte benim önerdiğim şey...

Bayan Arbuthnot. Lord Illingworth, önerilerinizin hiçbiriyle ilgilenmiyorum.

Lord Illingworth. Gülünç İngiliz yasalarımıza göre Gerald'ı evlat edinemem. Ama ona servetimi bırakabilirim. Illingworth elbette bir aile malikanesi ama burası bir ev değil, sıkıcı bir kışla. Çok daha güzel olan Ashby'yi, kuzey İngiltere'nin en iyi avlanma yeri olan Harborough'u ve St. James Meydanı'nda bir evi alabilir. Bir beyefendi daha ne isteyebilir ki?

Bayan Arbuthnot. Kesinlikle hiçbir şey, elbette.

Lord Illingworth. Başlığa gelince, demokratik zamanımızda bu daha çok bir engeldir. Ben sadece George Harford iken, istediğim her şeye sahiptim. Artık sadece başkalarının istediklerine sahibim ki bu çok daha az hoş. İşte benim önerdiğim şey...

Bayan Arbuthnot. Sana zaten ilgilenmediğimi söyledim ve gitmeni istiyorum.

Lord Illingworth. Oğlan altı ay seninle, kalan altı ay da benimle yaşayacak. Sonuçta, bu oldukça adil, değil mi? İstediğiniz her türlü faydayı elde edebilir ve istediğiniz yerde yaşayabilirsiniz. Geçmişine gelince, bunu ben ve Gerald dışında kimse bilmiyor. Elbette, beyaz muslin elbiseli bu Püriten kadın, ama o sayılacak bir şey değil. Onu öpmek istediklerini söylemeden konuşamaz ama direndi, değil mi? Ama sonra tüm kadınlar onu bir aptal olarak görecek ve erkekler - alıngan. Ve korkacak bir şey yok, Gerald'dan başka varisim olmayacak. Söylemeye gerek yok, evlenmeye niyetim yok.

Bayan Arbuthnot. Geç kaldın. Oğlumun sana ihtiyacı yok. Sensiz yapabiliriz.

Lord Illingworth. Ne söylemek istiyorsun Rachel?

Bayan Arbuthnot. Gerald'ın kariyeri için artık sana ihtiyaç yok. Şimdi fazlalıksın.

Lord Illingworth. Seni anlamıyorum.

Bayan Arbuthnot. Pencereden dışarı bakmak.

Lord Illingworth ayağa kalkar ve pencereye gider. 

Kendinizi onlara göstermemek daha iyidir: hoş olmayan anıları uyandırmayın.

Lord Illingworth pencereden dışarı bakar ve irkilir. 

O, onu seviyor. Birbirlerini seviyorlar. Senden kurtulduk ve şimdi gitmek istiyoruz.

Lord Illingworth. Nerede?

Bayan Arbuthnot. Size söylemeyeceğiz ve bizi bulursanız sizi tanımayacağız. Seni şaşırttı mı? Dudaklarına öpücük kondurmak istediğin kızdan, hayatını rezil ettiğin delikanlıdan, onurunu kırdığın anneden ne bekliyordun?

Lord Illingworth. Ne kadar sertleştin, Rachel.

Bayan Arbuthnot. Bir zamanlar çok yumuşaktım. Değişmiş olmam benim için daha iyi.

Lord Illingworth. O zamanlar çok gençtim. Biz erkekler hayatı çok erken öğreniyoruz.

Bayan Arbuthnot. Ve biz kadınlar hayatı çok geç öğreniyoruz. Kadın ve erkek arasındaki fark budur.

Duraklat. 

Lord Illingworth. Rachel, oğlum olmadan yaşayamam. Benim parama ihtiyacı olmayabilir. Belki onun da kendine ihtiyacı yok ama ben onsuz yaşayamam. Bağlanmamıza yardım et, Rachel. Eğer istersen yapabilirsin. (Masadaki mektuba dikkat eder.) 

Bayan Arbuthnot. Oğlumun hayatında yerin yok. Onunla ilgilenmiyorsun.

Lord Illingworth. O zaman neden bana yazıyor?

Bayan Arbuthnot. Seni anlamıyorum.

Lord Illingworth. Bu mektup nedir? (Mektubu alır.) 

Bayan Arbuthnot. Bu... şey, bir şey değil. Onu bana ver.

Lord Illingworth. Bana hitap ediyor.

Bayan Arbuthnot. Yazdırmayın. Sana yasaklıyorum.

Lord Illingworth. Ve Gerald'ın el yazısı.

Bayan Arbuthnot. Sana gelmemeliydi. Bu mektubu sabah beni görmeden önce sana yazdı. Ve şimdi yazdığına pişman oldu, çok pişman oldu. açamazsınız. Onu bana ver.

Lord Illingworth. Bu benim. (Zarfı açar, oturur ve mektubu ağır ağır okur.) 

Bayan Arbuthnot gözlerini ondan ayırmaz. 

Sanırım bu mektubu okudun, Rachel?

Bayan Arbuthnot. HAYIR.

Lord Illingworth. Ne hakkında olduğunu biliyor musun?

Bayan Arbuthnot. Evet.

Lord Illingworth. Yazdıklarına katılmıyorum. Seninle evlenmem gerektiğini kabul edemem. Kesinlikle reddediyorum. Ama oğlumu geri almak için, evet, seninle evlenmeye hazırım Rachel ve sana her zaman karıma olan saygıyı göstermeye hazırım. Ne zaman istersen seninle evlenirim. Sana söz veriyorum.

Bayan Arbuthnot. Bu sözü zaten bir kez verdiniz ve tutmadınız.

Lord Illingworth. Ve şimdi yapacağım. Ve bu sana oğlumu senin onu sevdiğin kadar sevdiğimi gösterecek. Seninle evlendiğimde Rachel, hırslarımdan vazgeçmek zorunda kalacağım. Yüksek niyetler, eğer hırs yüksek olarak adlandırılabilirse.

Bayan Arbuthnot. Teklifinizi kabul etmeyeceğim Lord Illingworth.

Lord Illingworth. Şaka mı yapıyorsun?

Bayan Arbuthnot. HAYIR.

Lord Illingworth. Nedenlerini açıklayın. Benim için son derece ilginçler.

Bayan Arbuthnot. Onları zaten oğluma açıkladım.

Lord Illingworth. Bu doğru, çok duygusal bir şey, değil mi? Siz kadınlar sadece hissederek ve hissetmek için yaşarsınız. Senin bir hayat felsefen yok.

Bayan Arbuthnot. Evet haklısın. Biz kadınlar hissederek ve hissetmek için yaşarız. Tutku ve tutku uğruna, isterseniz. İki tutkum var Lord Illingworth: Oğluma olan aşkım ve size olan nefretim. Onları öldüremezsin. Biri diğerini besliyor.

Lord Illingworth. Çifte nefret olmadan yaşayamayan bu nasıl bir aşk?

Bayan Arbuthnot. Gerald'ı sevdiğim aşk bu. Sence bu korkutucu mu? Evet, korkutucu. Bütün aşklar korkunçtur. Her aşk bir trajedidir. Seni bir kez sevmiştim, Lord Illingworth. Ah, bir kadının seni sevmesi ne büyük bir trajedi!

Lord Illingworth. Yani gerçekten benimle evlenmeyi reddediyor musun?

Bayan Arbuthnot. Evet.

Lord Illingworth. Çünkü benden nefret ediyorsun?

Bayan Arbuthnot. Evet.

Lord Illingworth. Ve oğlum da benden nefret ediyor, sen nasılsın?

Bayan Arbuthnot. HAYIR.

Lord Illingworth. Buna sevindim, Rachel.

Bayan Arbuthnot. O sadece seni küçümsüyor.

Lord Illingworth. Ne yazık! Onun için üzgünüm, yani.

Bayan Arbuthnot. Aldanma George. Çocuklar anne babalarını sevmekle başlar. Sonra onları yargılarlar. Ve neredeyse hiç affetmezler.

Lord Illingworth (mektubu çok yavaş tekrar okur). Bu mektubu, bu harika, ilham verici mektubu yazan çocuğu, kendi çocuğunuzun babası olan babasıyla evlenmemeniz gerektiğine hangi nedenle ikna ettiğinizi sorabilir miyim?

Bayan Arbuthnot. Onu ikna etmedim. Bu başka biri tarafından yapıldı.

Lord Illingworth. Bu başrol oyuncusu kim?

Bayan Arbuthnot. O bağnaz, Lord Illingworth.

Duraklat. Lord Illingworth kaşlarını çattı, sonra ayağa kalktı ve şapkasıyla eldivenlerinin durduğu masaya doğru yavaşça yürüdü. Bayan Arbuthnot masanın yanında duruyor. Bir eldiven alır ve giymeye başlar. 

Lord Illingworth. Burada yapabileceğim başka bir şey olduğunu sanmıyorum, Rachel?

Bayan Arbuthnot. Hiç bir şey.

Lord Illingworth. Bu bir veda, değil mi?

Bayan Arbuthnot. Umarım sonsuza kadar Lord Illingworth.

Lord Illingworth. Ne garip! Şu anda, beni terk ettiğin geceki ifadenin tamamen aynısına sahipsin. Dudaklar da aynı şekilde sıkıştırılır. Dürüst olmak gerekirse Rachel, hiçbir kadın beni senin sevdiğin gibi sevmedi. Bana kendini bir çiçek olarak verdin, onunla istediğimi yapardım. Sen en sevimli oyuncak, en büyüleyici kısa romandın... (Saatini çıkarır.) İkiye çeyrek var! Hunstanton'a dönme zamanı. Belki seni bir daha görmem. Gerçekten üzgünüm. Kendi çevresinden insanlar arasında böyle bir saygıyla çevrelenmiş bir metresiyle ve kendi insanınla tanışmak eğlenceli ...

Bayan Arbuthnot bir eldiven kapar ve Lord Illingworth'un suratına vurur. Lord Illingworth utançtan ürperir - şok olur. Sonra kendine hakim olarak pencereye gider ve oğluna bakar. İç çeker ve odadan çıkar. 

Bayan Arbuthnot (hıçkırarak, kanepeye düşer). Bunu söyleyebilirdi! Bunu söyleyebilirdi!

Gerald ve Esther bahçeden girerler . 

Gerald. Pekala, sevgili anne! Hiç dışarı çıkmadın. senin için geldik Anne, ağladın mı? (Onun önünde diz çöker.) 

Bayan Arbuthnot. Oğlum! Oğlum! Oğlum! (Elini saçlarından geçirir.) 

Ester (onlara yaklaşır). Artık iki çocuğunuz var. Kızın olmama izin verir misin?

Bayan Arbuthnot (ona bakıyor). Annen olmamı ister misin?

Ester. Tanıdığım tüm kadınlar arasında istediğim tek kişi sensin.

Kucaklaşarak bahçe kapısına giderler. Gerald şapkasını almak için masaya gider. 

Lord Illingworth'un yerde duran eldivenini fark etti ve aldı. 

Gerald. Dinle anne, bu kimin eldiveni? Misafirin mi vardı? Kim o?

Bayan Arbuthnot (ona dönerek). Ah kimse. Onun hakkında ne söylenir? Dikkate değer olmayan bir kişi.

Perde 

Salome

Tek perdelik dram 

Arkadaşım Pierre Louis'e ithaf edilmiştir[23] 

Karakterler 

Herod Antipas , Judea'nın tetrarkhı[24].

Jokanaan[25] , bir peygamber.

Güvenlik şefi genç bir Suriyeli .

Tigellinus , genç bir Romalı.

Kapadokyalı[26] .

Nubian _

İlk Asker .

İkinci asker .

Herodias'ın Sayfası .

Yahudiler, Nasıralılar[27] ve diğerleri .

köle _

Naaman , cellat.

Herodias , tetrarkh'ın karısı.

Salome[28] , Herodias'ın kızı.

Köle Salome.

Eylem sahnesi, Hirodes sarayında ziyafet salonundan biraz daha yüksekte bulunan geniş bir terastır. Askerler balkonun korkuluğuna yaslanmış, ayakta duruyorlar. Sağda büyük bir merdiven var. Solda, derinlerde, duvarları yeşil bronzdan yapılmış eski bir kuyu var. Ay parlıyor.

Genç Suriyeli . Prenses Salome bugün ne kadar güzel!

Herodias'ın Sayfası . Aya Bak. Ay ne garip. Mezardan yükselen bir kadına benziyor. Ölü bir kadına benziyor. Görünüşe göre kendisi ölüleri arıyor.

Genç Suriyeli . Garip bir görünüşü var. Sarı duvağı olan ve bacakları gümüşten yapılmış küçük bir prenses gibidir. Bacakları yerine iki küçük beyaz güvercini olan bir prenses gibidir. Dans ediyor gibi görünüyor.

Herodias'ın Sayfası . Ölü bir kadın gibidir. Çok yavaş hareket ediyor.

Ziyafet salonunda gürültü.

İlk Asker . Bu gürültü de ne! Orada ne vahşi hayvanlar uluyor!

İkinci asker . Bunlar Yahudiler. Her zaman öyledirler. İnançları hakkında tartışırlar.

İlk Asker . Neden inançları hakkında tartışıyorlar?

İkinci asker . Söyleyemem. Her zaman yaparlar. Örneğin Ferisiler meleklerin var olduğunu iddia ederken, Sadukiler[29] meleklerin olmadığını iddia ederler.

İlk Asker . Böyle şeyler hakkında tartışmayı saçma buluyorum.

Genç Suriyeli . Prenses Salome bugün ne kadar güzel!

Herodias'ın Sayfası . Sürekli ona bakıyorsun. Ona çok fazla bakıyorsun. İnsanlara öyle bakmak tehlikeli. Korkunç bir şey olabilir.

Genç Suriyeli . Bugün çok güzel.

İlk Asker . Tetrark ne kadar kasvetli bir görünüme sahip.

İkinci asker . Evet, kasvetli bir görünüşü var.

İlk Asker . Bir şeye bakıyor.

İkinci asker . Birine bakıyor.

İlk Asker . Ve kime bakıyor?

İkinci asker . Bunu söyleyemem.

Genç Suriyeli . Prenses ne kadar solgun! Onu hiç bu kadar solgun görmemiştim. Gümüş bir aynada beyaz bir gülün yansıması gibi görünüyor.

Herodias'ın Sayfası . Ona bakmak zorunda değilsin. Ona çok fazla bakıyorsun.

İlk Asker . Herodias, tetrarkh'ın kupasını doldurur.

Kapadokya _ Demek bu Kraliçe Herodias - incilerle süslenmiş siyah başörtülü; saçına mavi pudra serpilmiş olan mı?

İlk Asker . Evet, bu Herodias. bir tetrarkın karısı.

İkinci asker . Tetrarch şarabı çok sever. Üç çeşit şarabı var. Biri Semadirek adasından getirildi, Sezar'ın mantosu gibi mor.

Kapadokya _ Sezar'ı hiç görmedim.

İkinci asker . Diğeri Kıbrıs adasından, altın sarısı.

Kapadokya _ Altını seviyorum.

İkinci asker . Üçüncü şarap da Sicilya adasından. Bu şarap kan gibi kırmızı.

Nubian _ Ülkemin tanrıları kana çok düşkündür. Yılda iki kez onlara erkek ve kız kurban ediyoruz - elli erkek ve yüz kız. Ama görünüşe göre bu onlar için yeterli değil çünkü bize çok sert davranıyorlar.

Kapadokya _ Ülkemde artık tanrı yok, Romalılar tarafından kovuldular. Bazıları dağlarda saklandıklarını söylüyor ama ben buna inanmıyorum. Dağlarda üç gece geçirdim, yorulmadan onları aradım. Ve onları bulamadım. Sonunda onlara isimleriyle hitap etmeye başladım ama aramaya gelmediler. Bence hepsi öldü.

İlk Asker . Yahudiler görünmeyen bir tanrıya dua ederler.

Kapadokya _ Bunu anlayamıyorum.

İlk Asker . Sadece görülemeyene inandıkları söylenebilir.

Kapadokya _ Bu bana tamamen saçma geliyor.

Jokanaan'ın Sesi . Benden sonra benden daha güçlü biri gelecek. Ben onun çarıklarının bağlarını çözmeye bile layık değilim[30]. Ve o geldiğinde çöl sevinecek. Zambak gibi çiçek açacak. Körlerin gözleri gün ışığını görecek, sağırların kulakları açılacak. Yenidoğan elini ejderhaların inine koyacak ve aslanları yelelerinden tutarak arkasından yönetecek.

İkinci asker . Onu sustur. Ne hakkında konuştuğunu bilmiyor.

İlk Asker . Hayır, hayır, bu kutsal bir adam. Ayrıca çok uysal. Ona her yemek getirdiğimde, kesinlikle bana teşekkür ediyor.

Kapadokya _ Kim o?

İlk Asker . O bir peygamberdir.

Kapadokya _ Onun adı ne?

İlk Asker . Jokanan.

Kapadokya _ O nereli?

İlk Asker . Çekirge[31] ve yaban balı yediği çölden. Deve tüyü giymişti ve belinde deri bir kemer vardı. Ona bakmak çok kötüydü. Büyük bir kalabalık onu takip etti. Hatta öğrencileri vardı.

Kapadokya _ Bu adam ne hakkında konuşuyor?

İlk Asker . Bizim için söylemesi zor. Bazen korkunç şeyler söylüyor ama ne söylemek istediğini anlamak mümkün değil.

Kapadokya _ O görülebilir mi?

İlk Asker . HAYIR. Tetrarch buna kimseye izin vermez.

Genç Suriyeli . Prenses yüzünü bir yelpazeyle kapattı. Küçük beyaz elleri, güvercinliklerine doğru uçan güvercinler gibi kanat çırpıyor. Beyaz kelebeklere benziyorlar. Tıpkı beyaz kelebekler gibidirler.

Herodias'ın Sayfası . Ama bu seni ne ilgilendiriyor? Neden ona bakıyorsun? Ona öyle bakmana gerek yok. Korkunç bir şey olabilir.

Kapadokya (kuyuyu işaret ederek) . Ne garip bir hapishane!

İkinci asker . Bu terk edilmiş bir kuyu.

Kapadokya _ İyi terk edilmiş! Orada oturmak çok sağlıksız olmalı.

İkinci asker . Hiç de bile. Örneğin, tetrarkh'ın erkek kardeşi - ağabeyi ve Kraliçe Herodias'ın ilk kocası - on iki yıl boyunca orada hapsedildi. Ve ölmedi. Bu on iki yılın sonunda boğulmak zorunda kaldı.

Kapadokya _ boğmak mı? Bunu yapmaya kim cesaret etti?

İkinci Asker (kocaman siyahi bir adam olan cellatı işaret eder) . Şu, Naaman.

Kapadokya _ Ve korkmuyor muydu?

İkinci asker . Tabii ki değil! Tetrarch ona bir yüzük gönderdi.

Kapadokya _ Ne yüzüğü?

İkinci asker . Ölüm yüzüğü. Bu yüzden korkmuyordu.

Kapadokya _ Yine de kralı boğmak ne kadar korkunç.

İlk Asker . Ama neden? Krallar diğer insanlarla aynı boyuna sahiptir.

Kapadokya _ Bence bu korkunç.

Genç Suriyeli . Kraliçe ayağa kalktı! Masayı terk ediyor! Çok endişeli bir görüntüsü var. Oh, bu tarafa gidiyor. Evet, bize geliyor. Ne kadar solgun! Onu hiç bu kadar solgun görmemiştim.

Herodias'ın Sayfası . ona bakma Yalvarırım ona bakma.

Genç Suriyeli . Yolunu şaşırmış güvercin gibidir... Rüzgârın savurduğu nergis gibidir... Gümüş bir çiçek gibidir.

Salome girer .

_ Orada kalmayacağım. Orada kalamam. Tetrark neden küçük köstebek gözleriyle titreyen göz kapaklarının altından bana bakıyor? Annemin kocasının bana böyle bakması garip. Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorum... Ancak, hayır, biliyorum.

Genç Suriyeli . Ziyafetten ayrıldın mı prenses?

_ Ne harika, temiz hava! Burada nefes almak ne güzel! Ve içeride, aptal ayinleri hakkında tartışarak birbirlerini parçalayan Kudüslü Yahudiler, durmadan içki içen ve yere şarap döken barbarlar ve gözleri boyalı, yanakları allıklı ve kıvırcık saçlar ve sessiz, kurnaz, uzun tırnaklı, yeşim taşı kadar yeşil ve kahverengi pelerinli Mısırlılar ve kaba, dar görüşlü, ağzı bozuk Romalılar. Ah, Romalılardan ne kadar nefret ediyorum! Kaba ve kabalar ama asil beyefendiler gibi davranıyorlar.

Genç Suriyeli . Oturmak ister misin prenses?

Herodias'ın Sayfası . Neden onunla konuşuyorsun? Neden ona bakıyorsun? Oh, korkunç bir şey olacak!

_ Aya bakmak ne güzel! Küçük bir madeni para gibi görünüyor. Küçük gümüş bir çiçeğe benziyor. Ay soğuk ve iffetlidir. Eminim bakiredir, bakire güzelliğine sahiptir ... Evet, saftır. O lekesiz kalır. Diğer tanrıçalar gibi kendini asla erkeklere vermedi.

Jokanaan'ın Sesi . O geldi Lordum. O geldi, İnsanoğlu. Centaurlar nehirlerde saklandı ve sirenler nehirleri terk edip ormanların çalılıklarındaki yaprakların arasına saklandı.

_ Bu sözleri kim haykırdı?

İkinci asker . Peygamber, kraliçe.

_ Ah, bu bir peygamber! Tetrarch'ın çok korktuğu kişi mi?

İkinci asker . Bu konuda hiçbir şey bilmiyoruz prenses. Jokanaan peygamberin sesini duydunuz.

Genç Suriyeli . Tahtırevanını getirmemi ister misin prenses? Akşamları bahçede çok güzel oluyor.

_ Annem hakkında korkunç şeyler söylüyor, değil mi?

İkinci asker . Ne dediğini asla anlamıyoruz prenses.

_ Evet, onun hakkında korkunç şeyler söylüyor.

Köle girer .

köle _ Prenses, tetrarkh sizden ziyafete dönmenizi istiyor.

_ Oraya geri dönmeyeceğim.

Genç Suriyeli . Affet beni prenses ama geri dönmezsen talihsizlik olabilir.

_ Yaşlı bir adam mı bu peygamber?

Genç Suriyeli . Prenses, geri dönmen senin için daha iyi olur. Sana rehberlik etmeme izin ver.

_ Bu peygamber... yaşlı bir adam mı?

İlk Asker . Hayır prenses, o oldukça genç.

İkinci asker . Söylemesi zor. Bazıları onun İlya olduğunu söyler[33].

_ İlyas kimdir?

İkinci asker . Bu ülkenin en eski peygamberi prenses.

köle _ Prensesten tetrarka ne cevap vermeliyim?

Jokanaan'ın Sesi . Ey Filistin yurdu, değnek seni kamçılayanın elinde kırıldı diye sevinme. Çünkü yılanın soyundan bir şahmerdan çıkacak ve ondan doğacak olan şey, yeryüzündeki bütün kuşları yutacak.

_ Ne garip bir ses! Peygamberle konuşmak istiyorum.

İlk Asker . Korkarım bu imkansız prenses. Tetrarch, kimsenin onunla konuşmasını istemiyor. Başkâhinin[35] onunla konuşmasını bile yasakladı.

_ Ben onunla konuşmak istiyorum.

İlk Asker . Bu imkansız, prenses.

_ onunla konuşacağım

Genç Suriyeli . Ziyafete dönsek daha iyi olmaz mı prenses?

_ Bu peygamberi buraya getirin.

Köle kaldırılır.

İlk Asker . Buna cesaret edemeyiz prenses.

Salome (kuyunun kenarına gider ve kuyunun derinliklerine bakar) . Aşağısı ne kadar karanlık! O kara deliğin içinde oturmak ne kadar korkunç olmalı! Mezar gibi... (Askerlere dönerek) Beni duymadın mı? Onu oradan çıkarın. Onu görmek istiyorum.

İkinci asker . Prenses, yalvarırım bizden bunu isteme.

_ Beni bekletiyorsun.

İlk Asker . Prenses, her birimizin hayatı tamamen size ait, ancak istediğinizi yapamayız. Ve bunu bize sormanıza gerek yok.

Salome (Suriyeli gence bakar) . Oh evet!

Herodias'ın Sayfası . Ah ne olacak! Eminim kötü şans olacak.

Salome (Suriyeli gence yaklaşır) . Narraboth, bunu benim için yapacaksın, değil mi? Benim için yapacaksın. Sana her zaman iyi davrandım. Yani benim için yap Sadece ona bakacağım, bu garip peygamber. Onun hakkında çok şey söyleniyor. Tetrark'ın ondan bahsettiğini sık sık duydum. Bence tetrark ondan korkuyor. Ve sen, Narraboth, ondan da mı korkuyorsun?

Genç Suriyeli . Ondan korkmuyorum prenses, kimseden korkmuyorum. Ancak tetrarkh, kuyudan kapağın çıkarılmasını kesinlikle yasakladı.

_ Bunu benim için yapacaksın Narraboth ve yarın beni tahtırevanımla putların satıldığı kapıdan geçirdiklerinde senin için küçük bir çiçek bırakacağım, küçük yeşil bir çiçek.

Genç Suriyeli . Prenses, yapamam, yapamam.

Salome (gülümsüyor) . Bunu benim için yapacaksın Narraboth, değil mi? Ne yapacağını biliyorsun. Ve yarın, beni bir tahtırevanla putların satın alındığı köprünün yanından geçirdiklerinde, tül perdenin arkasından sana bakacağım - evet Narraboth, sana bakacağım ve belki de sana gülümseyeceğim. Bana bak Narraboth, bana bak. Oh, senden istediğimi yapacağını biliyorsun. Sen iyi biliyorsun... Yapacağını biliyorum.

Genç Suriyeli (üçüncü askere bir işaret yapar) . Peygamberi serbest bırakın... Prenses Salome onu görmek istiyor.

_ Ah!

Herodias'ın Sayfası . Ah, ayın ne garip bir görüntüsü var! Bunun, kefenle örtünmeye çalışan ölü bir kadının eli olduğunu düşünebilirsiniz.

Genç Suriyeli . Evet, tuhaf görünüyor. Kehribar rengi gözleri olan küçük bir prenses gibidir. Küçük bir prenses gibi muslin bulutlarının arasından gülümsüyor.

Kuyudan bir peygamber çıkar Salome ona bakar ve yavaşça geri çekilir.

_ Pislik tası ağzına kadar dolan nerede? Bir gün gümüş bir kaftan içinde tüm insanların önünde ölecek olan nerede? Ona buraya gelmesini söyle, çöllerde ve kralların saraylarında haykıranın sesini duysun.

_ Kimden bahsediyor?

Genç Suriyeli . Bunu kimse anlayamaz prenses.

_ Duvarlara boyanmış adamların yüzlerini, boyayla boyanmış Keldanilerin yüzlerini görünce kendini şehvetine teslim eden ve Kildani'ye ulaklar gönderen kişi nerede?[36]

_ Annem hakkında, bahsettiği şey bu.

Genç Suriyeli . Ah hayır, prenses.

_ Evet, annemden bahsediyor.

_ Bellerinde sargılar, başlarında rengârenk taçlar bulunan Asur komutanlarına verilen o kıymık nerede? En iyi keten ve mor giysili Mısırlı gençlere, kalkanları altından, miğferleri gümüşten ve bedenleri çok güçlü olan gençlere verilen şey nerede? Ona yatağından, pislik yatağından, ensest yatağından kalkmasını söyle ki, Rab'bin yolunu hazırlayanın sözlerini işitsin ve günahlarından tövbe etsin. Ve asla tövbe etmeyecek, aksine günahlarında ısrar edecek olsa bile, ona buraya gelmesini emret, çünkü Rab'bin küreği zaten O'nun elindedir[37].

_ Ama yüzü korkunç, tek kelimeyle korkunç!

Genç Suriyeli . Burada kalma prenses, yalvarırım.

_ Ve en kötüsü gözleri. Bir Tyria duvar halısındaki meşalelerle yakılan kara delikler gibidirler. Ejderhaların yaşadığı kara mağaralar gibi. Mısır'ın kara mağaraları gibi, ejderhaların yuva yaptığı yer. Fantazmagorik ayların çalkaladığı kara göller gibi… Sence başka bir şey söyler mi?

Genç Suriyeli . Burada kalma prenses. Yalvarırım, kalma.

_ O ne kadar kötü! Kırılgan bir fildişi heykelcik gibi görünüyor. Ya da gümüş bir heykel. Eminim ki o, gökyüzündeki bir ay gibi suçsuzdur. O bir ay ışını gibidir, gümüşi bir ay ışını. Eti fildişi kadar soğuk olmalı... Onu yakından görmek istiyorum.

Genç Suriyeli . Hayır, hayır, prenses.

_ Ama ona daha yakından bakmalıyım.

Genç Suriyeli . Prenses! Prenses!

_ Bana bakan bu kadın kimdi? Bana bakmasını istemiyorum. Neden yaldızlı göz kapaklarının altından o altın rengi gözleriyle bana bakıyor? Onun kim olduğunu bilmiyorum. Ve onun kim olduğunu bilmek istemiyorum. Gitmesine izin ver. Konuşursam, onunla olmayacak.

_ Ben Yahudilerin prensesi Herodias'ın kızı Salome.

_ Yaklaşma Babil'in kızı! Annen bütün dünyayı kendi kötülüğünün şarabıyla ıslattı ve günahlarının feryatları Rabbin kulaklarına ulaştı.

_ Sessiz olma, Jokanaan. Sesin beni şarap gibi sarhoş ediyor.

Genç Suriyeli . Prenses! Prenses! Prenses!

_ Daha fazla konuş! Tekrar konuş Jokanaan ve bana ne yapacağımı düşün.

_ Yaklaşma bana Sodom kızı! Yüzünü peçenin altına sakla, başına kül serp ve İnsanoğlu'nu aramak için çöle koş.

_ İnsanoğlu kimdir? O da senin kadar yakışıklı mı, Jokanaan?

_ Benden uzak dur! Ölüm Meleği'nin sarayda kanat çırptığını duyuyorum.

Genç Suriyeli . Prenses, yalvarırım ziyafete dön!

_ Tanrı'nın meleği, neden kılıcınla buradasın? Bu kutsal olmayan sarayda kimi arıyorsunuz? Onun günü henüz gelmedi - gümüş bir cüppe içinde ölecek olan.

_ Jokanan!

_ Kim konuşuyor?

_ Jokanan! Vücuduna aşığım! Vücudun hiç biçilmemiş bir tarladaki zambaklar kadar beyaz. Bedenin dağları kaplayan kar kadar beyaz, Yahuda dağlarında yatan ve vadilere inen kar gibi. Arabistan Melikesinin bahçesindeki güller senin vücudun kadar beyaz değil. Ne Arabistan Kraliçesi'nin bahçesindeki güller, ne sabahın yaprakların arasından usulca süzülen ayakları, ne de denizin koynuna konan ayın göbeği... vucüdun. Vücuduna dokunmama izin ver!

_ Yaklaşma Babil kızı! Kötülük bu dünyaya bir kadın aracılığıyla geldi. benimle konuşma seni dinlemeyeceğim Sadece Rab'bin sözlerini dinleyeceğim.

_ Vücudun iğrenç. Bir cüzamlının vücudu gibi. Zehirli yılanların üzerinde süründüğü sıvalı bir duvar gibi - akreplerin yuva yaptıkları sıvalı bir duvar gibi. Badanalı bir mezar gibi, pislikle dolu. Bu korkunç, vücudun! Saçın benim aşık olduğum şey, Jokanaan. Saçların, Edomlular'ın ülkesi Edom[39]'un bağlarında esnek asmalardan sarkan üzüm salkımları, siyah üzüm salkımları gibi. Saçların Lübnan sedirleri gibi, güpegündüz sığınak arayan aslanlara ve haydutlara gölge veren Lübnan'ın büyük sedirleri gibi. Ayın yüzünü gizlediği, yıldızların gökyüzünde görünmeye korktuğu uzun kara geceler, saçların kadar kara değildir. Ormanlarda gizlenen sessizlik onlar kadar kara değil. Saçından daha karası yok... Saçlarına dokunayım.

_ Yaklaşma Sodom kızı! Bana dokunma! Rab'bin tapınağını kirletme!

_ Saçların iğrenç. Kir ve tozla kaplıdırlar. Alnına konan dikenli bir taç gibidirler. Boynunda kıvranan bir siyah yılan topu gibi. Saçını beğenmedim... İstediğim ağzın, Jokanaan. Ağzın fildişi bir kuledeki kırmızı bir kurdele gibi. Fildişi bıçakla kesilmiş nar gibidirler. Tyr40'ın bahçelerinde açan nar çiçekleri kıpkırmızı güllerden daha kırmızı ama dudaklarınız kadar kırmızı değiller. Kralların ve ürkütücü düşmanların gelişini haber veren akkor borazan sesleri eskisi kadar kırmızı değil. Senin dudakların, cenderelerde üzüm ezenlerin ayaklarından daha kırmızı. Rahipler tarafından beslendikleri tapınaklarda yaşayan güvercinlerin bacaklarından daha kırmızıdırlar. Aslan öldürdüğü ve altın kaplanlar gördüğü ormandan dönen birinin ayaklarından daha kırmızıdırlar. Ağzın, denizin alacakaranlığında balıkçılar tarafından bulunan ve onlar tarafından krallar için saklanan bir mercan dalı gibi! krallar Pers kralının zinober kaplı ve iki ucu mercanlarla süslenmiş savaş yayı gibidirler. Dünyada dudaklarından daha kırmızı hiçbir şey yok ... Seni ağzından öpmeme izin ver.

_ Asla, Babil'in kızı! Sodom kızı, asla!

_ Seni ağzından öpeceğim, Jokanaan. Seni öpeceğim.

Genç Suriyeli . Prenses, prenses, komifor bahçeleri gibi mis kokulusun, güvercin güvercinisin. O yüzden bu adama bakma, ona bakma! Ona bu sözleri söyleme. Bunları duymaya dayanamıyorum... Prenses, prenses, artık o kelimeleri söyleme.

_ Seni ağzından öpeceğim, Jokanaan.

Genç Suriyeli . Ah-ah-ah! (Kendini öldürür ve Salome ile Jokanaan'ın arasına düşer.) 

Herodias'ın Sayfası . Suriyeli genç kendini öldürdü! Genç muhafız şefi kendini öldürdü! Arkadaşım olan kendini öldürdü! Ona tütsü kutuları ve gümüş küpeler verdim ve şimdi kendini öldürüyor! Oh, kötü şansın olacağını önceden söylememiş miydi? Bunu kendim tahmin ettim ve öyle oldu. Ayın ölüleri aradığını biliyordum ama onu bulacağını düşünmemiştim. Oh, neden onu aydan saklamadım? Onu bir mağaraya saklasaydım, fark etmeyecekti.

İlk Asker . Genç muhafız şefi Prenses az önce intihar etti.

_ Seni ağzından öpmeme izin ver, Jokanaan.

_ Herodias'ın kızı korkmuyor musun? Ben size ölüm meleğinin sarayda kanat çırptığını duyduğumu söylemedim mi ve ölüm meleğinin çoktan geldiğini görmüyor musunuz?

_ Seni ağzından öpmeme izin ver.

_ Bilin ki, zina çocuğu, sizi kurtarabilecek tek bir kişi var. Bu sana zaten bahsettiğim şey. Git ve O'nu ara. Celile Denizi'nde bir teknede ve havarileriyle konuşuyor. Deniz kıyısında dizlerinin üstüne çök ve O'na adıyla seslen. Ve o sana geldiğinde -ki onu çağıran herkese gelir- ayağına kapan ve günahlarının bağışlanmasını iste.

_ Seni ağzından öpmeme izin ver.

_ Lanet olsun sana, ensest bir annenin kızı, lanet olsun!

_ Seni ağzından öpeceğim, Jokanaan.

_ Seni görmek istemiyorum ve artık sana bakmayacağım. Çünkü sen lanetlendin Salome, sen lanetlendin.

Jokanaan kuyuya iner.

_ Yine de seni dudağından öpeceğim Jokanaan, seni öpeceğim.

İlk Asker . Cesedi başka bir yere taşımamız gerekiyor. Tetrarch, kendisinin öldürdüğü insanların cesetleri dışında cesetleri göremez.

Herodias'ın Sayfası . O benim kardeşimdi, hatta kardeşimden daha yakındı. Ona tütsü kutuları ve parmağından hiç çıkarmadığı akik bir yüzük verdim. Akşamları onunla nehir kıyısında badem ağaçlarının arasında yürüdük ve bana ülkesini anlattı. Her zaman çok sessiz konuşurdu. Sesi flüt sesine benziyordu, flüt çalan birinin sesine benziyordu. Ve nehirdeki yansımasına bakmayı severdi. Sık sık bunun için onu kınadım.

İkinci asker . Haklısın, cesedi saklamamız gerekiyor. Tetrarch onu görmemeli.

İlk Asker . Tetrarch buraya gelmeyecek. Terasa hiç çıkmaz: peygamberden çok korkar.

HEROD HERODIAS ve tüm saraya girin .

Hirodes _ Salome nerede? prenses nerede Neden dediğim gibi ziyafete geri dönmedi?.. Ah, işte burada!

Herodias _ Ona bakmak zorunda değilsin. Sürekli ona bakıyorsun.

Hirodes _ Ay bugün bir garip görünüyor. Bu garip değil mi? Bir deli gibi görünüyor - her yerde sevgili arayan bir deli. Ve o çıplak. Tamamen çıplak. Bulutlar onun çıplaklığını örtmeye çalışır ama o buna izin vermez. Gökyüzünde kendini çıplak olarak teşhir ediyor. Sarhoş bir kadın gibi sendeliyor bulutların arasından... Eminim sevgili arıyordur. Sarhoş bir kadın gibi sendelediği doğru değil mi? Bir deli gibi görünüyor, değil mi?

Herodias _ Hayır, ay aya benzer - başka bir şey değil. Saraya geri dönelim... Burada yapacak bir şey yok.

Hirodes _ Burada bekliyorum! Manasia, bizim için halı ser. Meşaleler yaksınlar, fildişi ve jasperden masalar getirsinler. Burada ne harika bir hava var! Misafirlerimle daha çok şarap içeceğim. Sezar'ın elçilerine mümkün olan her şeref verilmeli.

Herodias _ Burada olma sebebin onlar değil.

Hirodes _ Evet, burada hava harika. Hadi gidelim Herodias, misafirler bizi bekliyor... Ah... Kanlar içinde kaydım! Bu kötü bir işaret. Bu çok kötü bir işaret. Kan nereden geldi?.. Ve bu ceset... ceset nereden geldi ve neden burada? Sence ben Mısır kralı gibi misafirlere en az bir ceset gösterilmeyecek bir ziyafet düşünemez miyim?.. Bu kimin cesedi? Onu görmek istemiyorum.

İlk Asker . Bu bizim patronumuz efendim. O, daha üç gün önce muhafız başına atadığınız genç Suriyeli.

Hirodes _ Onu öldürme emrini ben vermedim.

İkinci asker . Kendini öldürdü, lordum.

Hirodes _ Ama neden? Onu patron yaptım.

İkinci asker . Bilmiyoruz, efendim. Ama kendini öldürdü.

Hirodes _ Bu bana anlaşılmaz geliyor. Sadece Romalı filozofların kendilerini öldürdüğünü sanıyordum. Doğru değil mi Tigellinus, Roma'da filozoflar kendilerini öldürürler?

Tigellinus . Evet, bazıları kendilerini öldürüyor efendim. Kendilerine Stoacı diyorlar[42]. Bu Stoacılar medeniyetsiz insanlar. Şahsen ben onları oldukça gülünç buluyorum.

Hirodes _ Ben de. Kendini öldürmek çok saçma.

Tigellinus . Roma'da herkes onlara güler. İmparator üzerlerine bir hiciv bile yazdı. Ve şimdi her köşeden duyulabilir.

Hirodes _ Ah, üzerlerine bir hiciv yazdı! Evet, Sezar harika bir insan. Her şeyi yapabilecek gibi görünüyor ... Suriyeli bir gencin intihar etmesi garip. Kendini öldürdüğü için üzgünüm. Çok yazık. Çünkü bakması güzeldi. Çok yakışıklıydı. Kara gözleri vardı. Bir keresinde Salome'ye ne kadar uyuşuk baktığını fark ettiğimi hatırlıyorum. Ve o zaman ona çok fazla baktığını düşündüm.

Herodias _ Ona fazla bakan başkaları da var.

Hirodes _ Babası bir kraldı, ama onu yönettiği krallıktan kovdum. Ve kraliçe, annesi, kölen Herodias yaptın. Demek misafirim gibi buradaydı. Bu yüzden onu korumamın başı yaptım. Üzgünüm öldü... Hey, bu cesedi neden burada bıraktın? Ona bakmak istemiyorum - onu buradan çıkarın. (Ceset taşınır.) Burası soğuk. Rüzgar esiyor. Rüzgarın estiği doğru mu?

Herodias _ Rüzgar yok.

Hirodes _ Ve sana söylüyorum - rüzgar esiyor ... Ve havada kanatların - dev kanatların çırpılmasını anımsatan sesler duyuyorum. Duymuyor musun?

Herodias _ Hiçbir şey duymuyorum.

Hirodes _ Şimdi ben de duyamıyorum ama yeni duydum. Eminim uluyan rüzgardı. Geçti ve uçup gitti. Ama hayır, tekrar duyuyorum. Duymuyor musun? Tıpkı kanat çırpmak gibi.

Herodias _ Ve sana söylüyorum - etrafta her şey sessiz. hasta değil misin Saraya geri dönelim.

Hirodes _ Hasta değilim. Ama kızınız hasta. Çok hasta görünüyor. Onu hiç bu kadar solgun görmemiştim.

Herodias _ Sana defalarca söyledim - ona bakma.

Hirodes _ Bana biraz şarap koy. (Ona şarap getirilir.) Salome, gel benimle biraz şarap iç. Harika şarabım var. Sezar'ın kendisi gönderdi. Küçük kırmızı dudaklarını buna batır, sonra tüm kadehi boşaltırım.

_ Susamadım, tetrarkh.

Hirodes _ Bana nasıl cevap verdiğini duyuyor musun güzel kızın?

Herodias _ Ve doğru yapıyor. Neden gözlerini ondan hiç ayırmıyorsun?

Hirodes _ Bana olgun meyve getir. (Ona meyve getirirler.) Salome, gel benimle meyve ye. Küçük dişlerinin meyve üzerindeki izlerini görmeyi seviyorum. Bu meyveden bir ısırık al, sonra gerisini yerim.

_ Yemek yemek istemiyorum, tetrarkh.

Hirodes (Herodias'a) . Güzel kızını nasıl büyüttüğünü gör.

Herodias _ Kızım ve ben kraliyet soyundan geliyoruz ama senin baban bir deve sürücüsüydü! Üstelik bir hırsız ve bir hırsız!

Hirodes _ Yalan söylüyorsun!

Herodias _ Bunun doğru olduğunu çok iyi biliyorsun.

Hirodes _ Salome, gel ve yanıma otur. Tahtı annene vereceğine söz veriyorum.

_ Yorulmadım, tetrarkh.

Herodias _ Sana nasıl davrandığını görebilirsin.

Hirodes _ Getir beni... Başka ne istiyordum? Unuttum... Ah evet, hatırladım!

Jokanaan'ın Sesi . Dinlemek! Saat vurdu! Önceden bildirdiğim şey oldu - böyle dedi Rab Tanrı. Dinlemek! Bahsettiğim gün geldi çattı.

Herodias _ Ona sessiz olmasını söyle. duymak istemiyorum. Bu adam sürekli beni aşağılayan sözler söylüyor.

Hirodes _ Senin hakkında kötü bir şey söylemedi. Ayrıca o büyük bir peygamberdir.

Herodias _ Peygamberlere inanmıyorum. Gelecekte ne olacağını kimse söyleyebilir mi? Bunu kimse bilemez. Ayrıca bana hep hakaret ediyor ... Ama bana öyle geliyor ki ondan korkuyorsun ... Evet, ondan korktuğunu kesin olarak biliyorum.

Hirodes _ Ondan korkmuyorum. Ben kimseden korkmuyorum.

Herodias _ Ve sana söylüyorum - ondan korkuyorsun. Ve eğer korkmuyorsan, altı aydır senden bu kadar ısrarla isteyen Yahudilere neden teslim etmiyorsun?

Yahudilerden biri . Gerçekten de lordum, onu bizim elimize versen iyi olur.

Hirodes _ Bu kadar yeter. Sana zaten cevabı verdim. Onu sana teslim etmeyeceğim. Bu kutsal bir adam. Bu, Tanrı'yı görmüş bir adamdır.

Yahudi _ Bu kesinlikle olamaz. İlya peygamber onu gördüğünden beri kimse Tanrı'yı görmedi. Rabbini son gören oydu. Bugün Rab kendini açıklamıyor. O görünmez kalır. Bu yüzden ülkemize büyük belalar geldi.

Başka bir Yahudi . Gerçekten, İlya peygamberin Rab'bi görüp görmediğini kimse bilmiyor. Belki de O'nun sadece bir gölgesini görmüştür.

Üçüncü Yahudi . Tanrı asla görünmez değildir. Her yerde ve her şeyde kendini gösterir. Hayırlarda da şerlerde de Rabbimiz hazırdır.

Dördüncü Yahudi . Bu asla söylenmemeli. Bu tür düşünceler son derece tehlikelidir. İskenderiye okullarından geliyorlar ve oradaki öğrencilerine Yunan felsefesi öğreten insanlardan ilham alıyorlar. Ama Yunanlılar putperesttir. Sünnet bile yapmıyorlar.

Beşinci Yahudi . Rab'bi neyin harekete geçirdiğini kimse söyleyemez, çünkü Rab'bin yolları anlaşılmazdır. Belki de kötü dediğimiz şey aslında iyidir ve iyi dediğimiz şey kötüdür. Bize Rab'bin işleri hakkında bilgi verilmedi. Her şeyi alçakgönüllülükle kabul etmeliyiz, çünkü Rab'bin gücü sınırsızdır. Güçlüyü zayıf kadar kolay ezer ve kimseyi esirgemez.

İlk Yahudi . Sözlerin doğru: Rab Tanrı korkunçtur. Güçlüleri ve zayıfları, bir adamın havanda tahıl ezdiği aynı kolaylıkla eziyor... Ama Jokanaan, Tanrı'yı hiç görmedi. İlya peygamber onu gördüğünden beri kimse Tanrı'yı görmedi.

Herodias _ Sessiz olmalarını söyle. Beni yoruyorlar.

Hirodes _ Ama Yokanaan'ın senin peygamberin İlyas olduğunu duydum.

İlk Yahudi . Bu olamaz. İlya peygamberin yaşamasının üzerinden üç yüz yıldan fazla zaman geçti.

Hirodes _ Yine de bazıları bunun peygamber İlyas olduğunu söylüyor.

Nasıralılardan biri . İlyas peygamber olduğuna eminim.

İlk Yahudi . Hayır, bu peygamber İlyas değil.

Jokanaan'ın Sesi . Bu gün geldi, Rab'bin günü ve dünyanın Kurtarıcısı olacak kişinin ayaklarının dağlarda nasıl yürüdüğünü şimdiden duyabiliyorum.

Hirodes _ Bu ne anlama geliyor - Dünyanın Kurtarıcısı?

Tigellinus . Bu Sezar'ın unvanlarından biridir.

Hirodes _ Ancak Sezar Yahudiye'ye gitmiyordu. Daha dün Roma'dan mektuplar aldım ve bu konuda hiçbir şey söylemediler. Ve sen, bütün kışı Roma'da geçiren Tigellinus, bununla ilgili bir şey duydun mu?

Tigellinus . Bununla ilgili bir şey duymadım, efendim. Bunun Sezar'ın unvanlarından biri olduğunu basitçe açıkladım.

Hirodes _ Ama Sezar gelemez. Gut hastalığından çok acı çekiyor. Fil gibi bacakları olduğunu söylüyorlar. Ayrıca, hükümet nedenleri dikkate alınmalıdır. Roma'dan ayrılan, Roma'yı kaybeder. Yani gelmeyecek. Tabii ki, Sezar büyük bir hükümdar ve iradesi olsaydı, hiçbir şey onun gelmesini engelleyemezdi. Yine de geleceğini sanmıyorum.

Birinci Nasıralı . Peygamber efendimiz Sezar hakkında bu sözleri söylemedi.

Hirodes _ Sezar hakkında değil mi?

Birinci Nasıralı . Hayır efendim.

Hirodes _ O zaman neden bahsediyordu?

Birinci Nasıralı . Bu dünyaya gelen Mesih[43] hakkında.

Yahudilerden biri . Ama Mesih bu dünyaya gelmedi.

Birinci Nasıralı . O geldi ve her yerde mucizeler yaratıyor.

Herodias _ Ha! Mucizeler! Ben mucizelere inanmam. Onlardan çok fazla gördüm. (Sayfa.) Hayranım!

Birinci Nasıralı . Bu adam gerçekten harika. Örneğin Celile'deki küçük ama önemli bir şehirde[44] bir düğünde suyu şaraba çevirdi. Orada bulunan insanlar bana bundan bahsetti. Kefernahum[45] kapılarında oturan iki cüzamlıyı da iyileştirdi; onları yalnızca dokunuşuyla iyileştirdi.

İkinci Nasıralı . Hayır, onlar kör adamlardı, O'nun Kefernahum'da iyileştirdiği kişi buydu.

Birinci Nasıralı . Hayır, onlar cüzamlıydı. Ama körleri de iyileştirdi ve dağda meleklerle konuşurken görüldü.

Sadukilerden biri . Melekler yoktur, yokturlar.

Ferisilerden biri . Melekler var ama bu adamın onlarla konuşabileceğine inanmıyorum.

Birinci Nasıralı . Meleklerle konuştuğunda birçok kişi tarafından görüldü.

Sadukiler _ Meleklerle olamaz.

Herodias _ Bu insanlardan ne kadar bıktım! Ve ne kadar saçmalar! (Sayfaya.) Peki hayranım nerede? (Sayfa ona bir hayran verir.) Çok hülyalı görünüyorsun; hayal kurmana gerek yok Sadece hasta insanlar rüya görür. (Sayfaya bir hayranla vurur.) 

İkinci Nasıralı . Ve ayrıca Jairus'un kızıyla olan bu mucize[46].

Birinci Nasıralı . Evet bunu kimse inkar edemez.

Herodias _ Bu insanlar delirmiş. Ay'a çok uzun süre bakarlar. Sessiz olmalarını söyle.

Hirodes _ Yairus'un kızıyla ilgili başka bir mucize var mı?

Birinci Nasıralı . Yairus'un kızı öldü ve onu ölümden diriltti.

Hirodes _ Ölüleri diriltiyor mu?

Birinci Nasıralı . Evet efendim, O ölüleri diriltir.

Hirodes _ Bunu yapmasını istemiyorum. Bunu yapmasını yasaklıyorum. Kimsenin ölüleri diriltmesine izin vermeyeceğim! Bu adamı bulmalı ve ona ölüleri diriltmesini yasakladığımı söylemeliyiz. Bu kişi şimdi nerede?

İkinci Nasıralı . O her yerde aynı anda lordum ama onu bulmak çok zor.

Birinci Nasıralı . Şu anda Samiriye'de olduğunu söylüyorlar[47].

Yahudilerden biri . Samiriye'de olduğu için bunun Mesih olmadığını görmek kolaydır. Mesih Samiriyelilere gelmeyecek[48]. Samiriyeliler lanetlendi. Tapınağa asla bağış yapmazlar.

İkinci Nasıralı . Birkaç gün önce Samiriye'den ayrıldı. Sanırım o şimdi Kudüs yakınlarında bir yerde.

Birinci Nasıralı . O orada değil. Kudüs'ten yeni döndüm. Onun hakkında bir şey duymayalı iki ay oldu.

Hirodes _ Önemli değil. En önemlisi onu bulsunlar ve ölüleri diriltmesine izin vermediğimi benden ona söylesinler. Suyu şaraba çevirmek, cüzamlıları ve körleri iyileştirmek - eğer arzusu buysa, bütün bunları yapabilir. Buna karşı hiçbir şeyim yok. Ayrıca cüzzamlıları iyileştirmenin de sevap olduğuna inanıyorum. Ama kimsenin ölüleri diriltmesine izin vermeyeceğim. Ölülerin geri gelmesi korkunç olurdu.

Jokanaan'ın Sesi . Oh, fahişe! Ah fahişe! Ah, yaldızlı gözkapaklarının altındaki o altın gözleriyle Babil kızı! Rab Tanrı şöyle diyor: Çok sayıda insan ona karşı çıksın ve ellerine taş alıp ona taş atsınlar ...

Herodias _ Ona susmasını söyle!

Jokanaan'ın Sesi . Ve savaşçı-komutanların kılıçlarıyla onu delmesine izin verin, kalkanlarıyla dümdüz etmesine izin verin.

Herodias _ Duyulmamış cüret!

Jokanaan'ın Sesi . Bu şekilde tüm ahlaksızlığı yeryüzünden sileceğim ve diğer tüm kadınlara onun aşağılık işlerini tekrarlamamalarını bu şekilde öğreteceğim.

Herodias _ Benim hakkımda ne dediğini duyuyor musun? Ve eşinizi gücendirmelerine sakince katlanıyorsunuz?

Hirodes _ Senin adını söylemedi.

Herodias _ Bu bir şeyleri değiştirir mi? Beni aşağılamaya çalıştığını çok iyi biliyorsun. Ve ben senin karınım, değil mi?

Hirodes _ Gerçekten çok sevgili ve en değerli Herodias, sen benim karımsın. Ondan önce, kardeşimin eşiymişsin gibi görünüyor?

Herodias _ Ama beni onun kollarından alan sendin.

Hirodes _ Ve aslında daha güçlüydüm ... Ama geçmişi hatırlamasak iyi olur. Bunun hakkında konuşmak istemiyorum. Bu hikaye yüzünden peygamber o korkunç sözleri söyledi. Ve belki de talihsizliğe sebep olan budur. Ancak artık geçmişi hatırlamayalım... Çok değerli Herodias, konuklarımızı unutmamalıyız. Bardağımı doldur aşkım. Bu büyük gümüş kadehleri ve kristal kadehleri şarapla doldurun. Sezar'ın sağlığına içmek istiyorum. Romalılar burada, o yüzden Sezar'ın sağlığına içelim.

hepsi . Sezar için! Sezar için!

Hirodes _ Kızınızın ne kadar solgun olduğunu fark ettiniz mi?

Herodias _ Solgun olup olmaması seni ne ilgilendirir?

Hirodes _ Onu daha önce hiç bu kadar solgun görmemiştim.

Herodias _ Ona bakmamalısın.

Jokanaan'ın Sesi . O gün güneş kara bir çul gibi kararacak, ay kan gibi kırmızı olacak ve yıldızlar incir ağacından dökülen olgun meyveler gibi gökten yeryüzüne dökülecek ve yeryüzünün hükümdarları dehşete kapılacak.

Herodias _ Ah, keşke bahsettiği günü, ayın kan gibi kıpkırmızı olduğu ve yıldızların olgun incirler gibi yeryüzüne düştüğü günü görebilseydim. Sarhoş gibi konuşuyor bu peygamber... Ama ben onun sesine dayanamıyorum. Sesinden nefret ediyorum. Ona sessiz olmasını söyle.

Hirodes _ yapmayacağım Neden bahsettiğini anlamasam da bu bir alamet olabilir.

Herodias _ Ben tahminlere inanmam. Sarhoş olduğunu söylüyor.

Hirodes _ Belki de Rab'bin şarabından sarhoştur!

Herodias _ Bu ne tür bir şarap - Rab'bin şarabı? Onun için üzümler hangi bağlarda toplanır? Ve yapıldığı şaraphane nerede?

Hirodes (gözlerini Salome'den ayırmaz) . Söylesene Tigellinus, Roma'ya son gelişinde Sezar seninle...

Tigellinus . Ne hakkında, lordum?

Hirodes _ Ne hakkında?.. Ah, evet! Sana bir soru sordum. Ama ne sormak istediğimi unuttum.

Herodias _ Yine kızıma bakıyorsun. Ona bakmamalısın. Bunu sana kaç kez söyledim.

Hirodes _ Başka bir şey hakkında konuşamazsın bile.

Herodias _ Ve tekrar söylüyorum.

Hirodes _ Hakkında çok şey söylenen tapınağın[49] restorasyonu işi nasıl gidiyor? Bunun bir faydası olacak mı? Ve sunaktan peçenin[50] kalktığı doğru mu?

Herodias _ Evet, çaldın. Ne hakkında konuştuğunu bilmiyorsun. Artık burada kalmak istemiyorum. Saraya gidelim.

Hirodes _ Salome, benim için dans et.

Herodias _ Onun dans etmesini istemiyorum.

_ Dans etme arzum yok, tetrarkh.

Hirodes _ Herodias'ın kızı Salome, benim için dans et.

Herodias _ Onu yalnız bırakın.

Hirodes _ Sana dans etmeni emrediyorum, Salome.

_ Dans etmeyeceğim, tetrarkh.

Herodias (gülüyor) . Bakın sizi nasıl dinliyor!

Hirodes _ Ve aslında, onun dans edip etmeyeceği benim için ne fark eder? Benim için kesinlikle hiçbir şey ifade etmiyor. Bugün ben mutluyum. tarif edilemez derecede mutlu. Daha önce hiç bu kadar mutlu olmamıştım.

İlk Asker . Tetrarch bugün kasvetli görünüyor. Kasvetli göründüğü doğru mu?

İkinci asker . Evet, kasvetli bir görünüşü var.

Hirodes _ Mutlu hissetmek için her türlü sebebim var. Tüm dünyanın hükümdarı, dünyadaki her şeye hakim olan Sezar beni çok seviyor. Bana en değerli hediyeleri gönderdi. Üstelik düşmanım Kapadokya kralı Roma'da onu yanına çağıracağıma söz verdi. Sezar Roma'da olmalı ve onu çarmıha germeli, çünkü o her istediğini yapabilir. O gerçekten büyük bir hükümdardır. Gördüğünüz gibi, mutlu olmak için her türlü nedenim var. Ve ben gerçekten mutluyum. Daha önce hiç bu kadar mutlu olmamıştım. Dünyada mutluluğumu karartabilecek hiçbir şey yok.

Jokanaan'ın Sesi . Tahtına oturacak. Kırmızı ve mor giysiler giyecek. Elinde saygısızlıkları ve küfürleriyle dolu altın bir kap tutacak. Tanrı'nın bir meleği onu cezalandıracak. Ve solucanlar tarafından yenecek.

Herodias _ Duyuyor musun? Senin hakkında konuşuyor. Solucanlar tarafından yeneceğinizi söylüyor.

Hirodes _ Benden bahsetmiyor. Benim hakkımda asla kötü konuşmaz. Kapadokya kralı hakkında - bahsettiği kişi o; düşmanım Kapadokya kralı hakkında. Solucanlar onu yiyecek, ben değil. Ama o, bu peygamber, kardeşimin karısını alarak günah işlediğimi söylediği bir istisna dışında, benim hakkımda hiçbir zaman kötü söz söylemedi. Belki de haklıdır. Çünkü sen gerçekten kısırsın.

Herodias _ Kısır olan benim! Bunu da kızımdan gözünü ayırmayan, onu kendi zevki için dans ettirmek isteyen biri söylüyor! Bunu söylemek çok saçma. Bir kız doğurdum. Ve kölelerinizden bile bir tek çocuğunuz olmadı. Kısır olan sensin, ben değil.

Hirodes _ Kapa çeneni kadın! Sana söylüyorum, kısırsın. Bana tek bir çocuk doğurmayan sendin ve peygamber, evliliğimizin kelimenin tam anlamıyla bir evlilik olarak kabul edilemeyeceğini söylüyor. Bunun ensest bir evlilik olduğunu söylüyor, talihsizlik vaat ediyor ... Korkarım haklı. Hatta haklı olduğundan eminim. Ama şimdi bunu konuşmanın zamanı değil. Şimdi mutlu olmak istiyorum. Ve mutluyum. Çok mutlu. Hayal edebileceğin her şeye sahibim.

Herodias _ Bugün bu kadar iyi bir ruh halinde olmana sevindim. Nadiren başınıza gelir. Ancak artık çok geç. Saraya geri dönelim. Yarın gün doğarken hepimiz ava çıkacağımızı unutma. Sezar'ın büyükelçilerine mümkün olan tüm onurlar verilmeli.

İkinci asker . Tetrark'ın yüzünde ne kasvetli bir ifade var.

İlk Asker . Evet, çok karanlık.

Hirodes _ Salome, Salome, benim için dans et. Yalvarırım, benim için dans et. Bu gece üzgünüm. Evet, bu gece çok üzgünüm. Buraya geldiğimde, kan içinde kaydım, ki bu kötü bir alamettir ve aynı zamanda duydum - eminim duydum - havada kanat çırpışları, dev kanatların çırpışları. Ama ne anlama geldiğini söyleyemem... Bu gece üzgünüm. Öyleyse benim için dans et Benim için dans et Salome, yalvarırım. Benim için dans edersen, benden istediğin her şeyi isteyebilirsin, krallığımın yarısı bile olsa, ben de hepsini sana veririm.

Salome (kalkar) . Bana gerçekten senden istediğim her şeyi verecek misin, tetrarkh?

Herodias _ Dans etme kızım.

Hirodes _ Her şey, krallığın yarısı bile.

_ Buna yemin edebilir misin, tetrarkh?

Hirodes _ Yemin ederim Salome.

Herodias _ Kızım, dans etme.

_ Neye yemin edersin, tetrarkh?

Hirodes _ Hayatım, tacım, tanrılarım. Ne istersen, sana vereceğim, krallığımın yarısı bile olsa, sadece benim için dans et. Oh Salome, Salome, benim için dans et.

_ Demek yemin ettin, tetrarkh.

Hirodes _ Evet, yemin ettim, Salome.

_ Krallığının yarısı bile olsa bana ne istersem verir misin?

Herodias _ Kızım, dans etme.

Hirodes _ Krallığımın yarısı olsa bile. Krallığımın yarısını gerçekten istiyorsan, bir kraliçe kadar güzel olacaksın Salome. Güzel bir kraliçe olmaz mıydı Ah, burası ne kadar soğuk! Rüzgar çok soğuk ve duyabiliyorum... Neden havada bu kanat çırpışlarını duyuyorum? Terasın üzerinde süzülen bir tür kuşa, kocaman siyah bir kuşa benziyor. Ama neden onu, bu kuşu göremiyorum? Kanat çırpışları ürkütücü. Kanatlarından esen rüzgar ürkütücü. Ve bu soğuk rüzgar... Ama hayır, burası soğuk değil, burası çok sıcak. boğuluyorum. ellerime su dök. Karda yüz üstü uzanayım. Mantomu çöz. Acele et, acele et, mantomu çöz! Hayır olmasına rağmen, zorunda değilsin. Beni inciten tacım, gülden tacım. Bu çiçekler yanan ateş gibidir. Alnımı yakıyorlar. (Tacı koparır ve masanın üzerine atar.) Vay canına! Sonunda nefes alabiliyorum. Bu yapraklar ne kadar dayanılmaz derecede kırmızı! Masa örtüsündeki kan lekeleri gibidirler. Hiçbir şey ifade etmese de. Kelimenin tam anlamıyla gördüğünüz her şeyde herhangi bir sembol görmemelisiniz. Hayatı çekilmez hale getirir. Burada tam tersini söylemek daha doğru olur: kan lekeleri gül yaprakları kadar güzeldir. Evet, böyle söylesek çok daha iyi olur... Ama bunun hakkında konuşmayalım. Şimdi mutluyum, hiç olmadığım kadar mutluyum. Mutlu olmaya hakkım yok mu? Şimdi kızın benim için dans edecek. Benim için dans edeceğin doğru mu, Salome? Benim için dans edeceğine söz vermiştin.

Herodias _ Dans etmesine izin vermeyeceğim.

_ Senin için dans edeceğim, tetrarkh.

Hirodes _ Peki, kızınızın ne dediğini duyuyor musunuz? Benim için dans edecek. Benim için dans etmeyi kabul ederek doğru şeyi yaptın Salome. Ve dansını bitirdiğinde benden istediğin her şeyi istemeyi unutma. Ne istersen vereceğim, krallığımın yarısı bile olsa sana yemin ettim.

_ Evet, yemin ettin, tetrarkh.

Hirodes _ Her zaman sözümü tutarım. Yeminlerimi bozacak biri değilim. Yalan söyleyemem ve yalan söyleyemem. Ben sözüme kulum, sözüm padişah sözüdür. Kapadokya kralı hep yalan söyler ama gerçek krallar bunu yapmaz. O bir kral değil, bir korkak. Bana geri ödemeyeceği bir borcu var ve hatta büyükelçilerime hakaret etti. Onlara çok kırıcı şeyler söyledi. Ancak Sezar, Roma'ya geldiğinde onu çarmıha gerecek. Eminim Sezar onu çarmıha gerecektir. Ve olmasa bile, yine de solucanlar tarafından yenerek ölecek. Yani peygamber kehanet etti... Peki, Salome, neyi bekliyorsun?

_ Kullarımın tütsü ve yedi örtü getirmelerini ve ayağımdan çarıklarımı çıkarmalarını bekliyorum. (Köleler tütsü ve yedi örtü getirirler, sonra Salome'nin ayaklarından sandaletleri çıkarırlar.) 

Hirodes _ Ah, çıplak ayakla dans edeceksin! Bu harika! Bu harika! Küçük ayaklarınız beyaz güvercinler gibi olacak. Ağaçlarda dans eden küçük beyaz çiçekler gibi olacaklar... Hayır, hayır, bekle, kan gölünün içinde dans etmesi gerekecek! Sonuçta yere kan döküldü. Kan içinde dans etmemeli. Bu kötü bir işaret.

Herodias _ Kan içinde dans etse bile senin için ne fark eder? Ömrün boyunca kanlar içinde dizlerine kadar yürüdün...

Hirodes _ Benim için fark nedir? Ve aya bakın! Kırmızıya döndü. Kan gibi kırmızıya döndü. Evet! Peygamber her şeyi doğru tahmin etti! Ayın kan gibi kırmızıya döneceğini tahmin etmişti. Bunu tahmin etmedi mi? Hepsini duydun. Ve ay gerçekten kan gibi kırmızıya döndü. Kendin görüyorsun.

Herodias _ Ah evet, iyi görüyorum - ve yıldızların incir ağacından olgun meyveler gibi gökten nasıl düştüğünü ve güneşin nasıl siyah bir çul gibi karardığını ve dünyanın krallarını nasıl dehşete düşürdüğünü görüyorum. En azından bunu herkes görebilir. Peygamber hayatında en az bir kez haklı çıktı: Dünyanın kralları gerçekten dehşete kapılmıştı ... Yine de saraya dönelim. Sen hastasın. Roma'da senin deli olduğunu söyleyecekler. Saraya gidelim, sana söylüyorum.

Jokanaan'ın Sesi . Sen kimsin, Edom'dan buraya mı geliyorsun? Sen kimsin ki Bosra'dan[51] erguvana bürünmüş, elbisenin görkemiyle parıldayarak buraya geliyorsun? Majestelerinin her şeye kadirliğinde yürüyen sen kimsin? Giysileriniz neden kırmızıya bulanmış?

Herodias _ Saraya gidelim. Bu adamın sesi beni sinirlendiriyor. O ses çalarken kızımı dans ettirmeyeceğim. Sen ona öyle bakarken dans etmesine izin vermeyeceğim. Tek kelimeyle, dans etmesine izin vermeyeceğim.

Hirodes _ Koltuğunuzdan kalkmak için acele etmeyin karım, kraliçem - bununla hiçbir şey başaramayacaksınız. O dans edene kadar buradan ayrılmayacağım. Dans et, Salome, benim için dans et.

Herodias _ Dans etme kızım.

_ Ben hazırım, tetrarkh.

Salome yedi perdenin dansını yapıyor.

Hirodes _ Ah, ne harika, ne harika! Görüyorsun, hala benim için dans etti, kızın. Bana gel Salome, gel de seni ödüllendireyim. Evet! Dansçılara cömertçe para ödüyorum. Ve seni sadece asil bir şekilde ödüllendireceğim. Sana ruhunun arzuladığı her şeyi vereceğim. Söyle bana en çok ne istiyorsun?

Salome (dizlerinin üzerine çökerek) . Hemen bana gümüş tepside getirilmesini istiyorum...

Hirodes (gülüyor) . Gümüş tepside mi? Evet, elbette gümüş tepside. Büyüleyici, değil mi? Ey sevgili ve eşsiz Salome, tüm Yahudiye'de kimsenin olmadığı ondan daha güzel, gümüş tepside ne almak istersin? Size gümüş tepside tam olarak ne getirmeliler? Söyle bana. Ve her ne ise, hemen size getirilecektir. Tüm hazinelerim senin emrinde. Yani, sana gümüş bir tepside getirilmek istiyorsun - tam olarak ne, Salome?

Salome (dizlerinden kalkar) . Jokanaan'ın kafası.

Herodias _ Ah ne güzel fikir kızım!

Hirodes _ Ah hayır bu değil!

Herodias _ Çok iyi fikir kızım.

Hirodes _ Hayır, hayır Salome. Benden isteme. Ve anneni dinleme. Sana her zaman kötü tavsiyeler verir. Sözlerine aldırma.

_ Annemle ilgili değil. Senden Jokanaan'ın kellesini kendi özgür iradenle ve kendi zevkin için gümüş tepside getirmeni istiyorum. Yemin ettin Herod. Unutma, ciddi bir yemin ettin.

Hirodes _ Biliyorum. Tanrılarım üzerine yemin ettim. Bunu çok iyi biliyorum. Yine de sana yalvarıyorum Salome, benden başka bir şey iste, benden krallığın yarısını iste, sana onu vereceğim. Ama az önce sorduğun şeyi benden isteme.

_ Senden Jokanaan'ın başını istiyorum.

Hirodes _ Hayır, hayır, bunu duymak istemiyorum.

_ Ama yemin ettin Herod.

Herodias _ Evet, yemin ettin. Herkes duydu. Orada bulunan herkesin önünde yemin ettin.

Hirodes _ Kapa çeneni! Ben seninle konuşmuyorum.

Herodias _ Kızım senden Jokanaan'ın kellesini istemekle doğru şeyi yapıyor. Bana sürekli hakaret yağdırdı. Benim hakkımda korkunç şeyler söyledi. Annesine olan sevgisinin onu harekete geçirdiğini anlamak zor değil. vazgeçme kızım. Yemin etti, yemin etti.

Hirodes _ Kapa çeneni. Bana dönme... Salome, sana yalvarırım, ihtiyatlı ol. Çünkü seni asla incitmedim. Aksine ben seni hep sevdim... Belki de seni çok sevdim. Bu yüzden bana bunu sorma. Benden yapmamı istediğin şey korkunç, sadece canavarca. Bence - hayır, hatta eminim ki - bu sadece bir şaka. Bir adamın vücudundan kopmuş kafası oldukça çirkin bir görüntüdür. Senin gibi masum bir kız böyle şeyler görmemeli. Bundan zevkiniz nedir? Hiçbiri. Hayır, hayır, bunu isteyemezsin. Beni dikkatle dinle. Elimde bir zümrüt var, çok büyük, yuvarlak bir zümrüt, bana Sezar'ın iş arkadaşlarından biri tarafından gönderildi. Bu zümrüdün içinden bakarsanız, seyirciden çok uzakta neler olduğunu görebilirsiniz. Sezar, sirke gittiğinde her zaman yanına böyle bir zümrüt alır. Ama benim zümrüdüm daha da büyük. Daha fazla olduğundan eminim. Bu dünyadaki en büyük zümrüt. Sahip olmak istersin, değil mi? Sadece kelimeyi söyle ve senin olacak.

_ Jokanaan'ın başına ihtiyacım var.

Hirodes _ beni dinlemiyorsun Beni hiç dinlemiyorsun. Bir şey daha söyleyeyim, Salome.

_ Bana Jokanaan'ın kafasını ver!

Hirodes _ Hayır, hayır, sadece isteyemezsin. Bütün akşam sana bakmakla ilgili bir ders vermek için söylüyorsun bunu. Aslında, bütün akşam sana baktım. Güzelliğin beni rahatsız etti. Güzelliğin beni çok utandırdı ve sana çok uzun süre baktım. Ama artık sana bakmayacağım. İnsanlara veya nesnelere uzun süre bakmamalısınız. Sadece aynaya bakmalısın, çünkü aynada maskeden başka bir şey görmeyeceksin ... Hey, bana biraz şarap getir! Susuzluktan ölüyorum... Salome, Salome, hadi arkadaş olalım. Beni dinle... Ve aslında ne diyecektim?.. Neydi?.. Ah, evet, hatırladım. Dinle, Salome... Ama önce bana yaklaş - yoksa korkarım beni duymayacaksın... Pekala, Salome, benim beyaz tavus kuşlarımı biliyorsun, bahçede aralarında dolaşan güzel beyaz tavus kuşlarımı biliyorsun. mersin ve uzun selvi? Gagaları yaldızlı, gagaladıkları tohumlar da yaldızlı ve ayakları mor-kırmızıdır. Çığlık attıklarında yağmur yağmaya başlar ve kuyruklarını açtıklarında ay gökyüzünde belirir. Servi ve kara mersin ağaçlarının arasında çifter çifter gezerler ve her birine, kendisine emanet edilen tavus kuşuna bakmakla yükümlü birer köle atanır. Bazen havaya yükselirler ve kısa süre sonra ağaçların arasından uçarak gölün etrafında bir kuşak halinde dolaşan çimlere otururlar. Bütün dünyada benim tavus kuşlarım kadar harika kuşları bulamayacaksın. Dünyadaki hiçbir kralın böyle harika kuşları yoktur. Eminim Sezar'ın bile benim tavus kuşlarım kadar güzel kuşları yoktur. Sana elli tane vereceğim. Nereye gidersen git, seni her yerde takip edecekler ve etrafın onlarla çevrili olacak, büyük beyaz bir bulutun ortasındaki ay gibi olacaksın... Tamam, sana hepsini vereceğim. Bende sadece yüz tane var ve tüm dünyada benimki gibi tavus kuşlarına sahip olacak tek bir kral yok, ama sana hepsini vereceğim. Beni yeminimden azat et ve benden istediğini benden isteme.

Gulp şarap kadehini bitirir.

_ Bana Jokanaan'ın kafasını ver.

Herodias _ haklısın kızım Sana gelince, tavus kuşlarınla sadece gülünçsün.

Hirodes _ Kapa çeneni! Sürekli bir şeyler bağırıyorsun; yırtıcı bir hayvan gibi bağırıyorsun. Bunu yapma. Artık sesine dayanamıyorum. Sessiz ol, sana söylüyorum... Salome, sadece ne yaptığını düşün. Belki de bu adam Tanrı tarafından gönderilmiştir. O kutsal bir adamdır. Tanrı'nın parmağı ona dokundu. Rab, ağzına korku uyandıran sözler koydu. Rab her zaman yanındadır - tıpkı çölde olduğu gibi sarayda ... Her durumda, bu oldukça mümkündür. Bunu bilmemize izin verilmiyor. Belki de Rab onun arkasındadır ve Rab onun içindedir. Yani ölürse, o zaman talihsizlik başıma gelebilir. Ne de olsa öldüğü gün birinin başına talihsizlik geleceğini söylemişti. Bu kişi derken sadece beni kastetmiş olabilir. Unutma, buraya girer girmez kanlar içinde kaydım. Ve havada kanat çırpışlarını, güçlü kanatların çırpışlarını duydum. Bunlar çok kötü alametler ama başkaları da vardı. Ben fark etmesem de eminim başkaları da vardı. Yani, Salome, talihsizlik yaşamamı istemiyor musun? Sadece isteyemezsin. beni dinle

_ Bana Jokanaan'ın kafasını ver.

Hirodes _ Bak, beni dinlemiyorsun bile. Sadece sakin olmaya çalış - ben ... ben sakinim. Tamamen sakinim. Beni dinle. Burada bir yerde annenin bile görmediği mücevherleri sakladım; mücevherler, eşi benzeri görülmemiş diyebilir. Orada aylar gibi gümüş ışınlarla birbirine bağlanmış dört sıra inciden oluşan bir kolyem var. Altın ağlara takılmış elli ay gibiler. Bir zamanlar, fildişi kadar mat olan bu kolye, en güzel kraliçelerden biri tarafından göğsüne takılmıştı. Ve onu giydiğinde bir kraliçe gibi güzel olacaksın. Ayrıca iki çeşit ametistim var: biri şarap gibi siyah, diğeri aynı şarap gibi kırmızı ama suyla seyreltilmiş. Kaplanların gözleri kadar sarı topazlarım, tahta güvercinlerin gözleri kadar pembe topazlarım ve kedilerin gözleri kadar yeşil topazlarım var. Soğuk bir alevle yanan, ruhu hüzünle dolduran, akşam alacakaranlığından korkan opallerim var. Ölü bir kadının gözbebekleri gibi onikslerim var. Ay ile birlikte görünüm değiştiren ve güneş ışınları altında solan ay taşlarım var. Kuş yumurtası büyüklüğünde ve peygamber çiçeği kadar mavi safirlerim var. Dalgalarının mavisi ay ışığıyla asla seyrelmeyen çalkantılı bir deniz içeriyor gibi görünüyorlar. Krizolitler ve beriller, krisoprazlar ve yakutlar, sardonyxler ve sümbüller ve ayrıca kalsedonlarım var ve onları size vereceğim - hepsini vereceğim ve onlara başka birçok şey ekleyeceğim. Doğu Hint Adaları kralı[52] geçen gün bana dört papağan tüyü yelpazesi ve Numidya kralı[53] devekuşu tüyünden bir cübbe gönderdi. Kadınların bakmasına izin verilmeyen bir kristalim var ve genç erkeklerin bile çubuklarla kırbaçlanana kadar görmelerine izin verilmiyor. Sedef bir sandıkta inanılmaz güzelliğe sahip üç turkuaz taşım var. Başını onlarla süsleyen, dünyada gerçekte olmayan şeyleri hayal edebilir ve onları elinde tutsa, ondan tek bir kadın bile zarar görmez. Bunlar, herhangi bir paha biçilemez büyük hazinelerdir. Bunlar bedeli olmayan hazinelerdir. Ama hepsi bu kadar değil. Abanoz bir tabutta tıpkı altın elmalar gibi iki kehribar fincan saklıyorum. Bir düşman bu kadehlere zehir katarsa, gümüş elmalar gibi olurlar. Kehribarla kaplı bir sandıkta kristal işlemeli sandaletler saklıyorum. Bana Seres ülkesinden cübbeler[54] ve Fırat şehrinden taş ve yeşim taşlarıyla süslenmiş bilezikler getirdim... En çok neyi arzuluyorsun Salome? Bana ne istediğini söyle, sana vereceğim! Sana istediğin her şeyi vereceğim, biri hariç. Sana sahip olduğum her şeyi vereceğim, bir hayat dışında. Sana başrahibin cübbesini vermemi ister misin? Ya da Kutsalların Kutsalının perdesi?

Yahudiler _ Oh-oh-oh!

_ Bana Jokanaan'ın kafasını ver.

Hirodes (gevşek bir şekilde koltuğuna yerleşir ve geriye yaslanır) . Ona istediği verilsin! Gerçekten de annesinin değerli bir kızıdır.

İlk asker yaklaşıyor . Herodias , ölüm yüzüğünü tetrarkh'ın sağ elinin parmağından çıkarır ve askere verir, o da onu hemen cellata götürür . Cellat korkmuş görünüyor.

Yüzüğümü kim aldı? Sağ elimde yüzük vardı. Ve şarabımı kim içti? Kadehimde şarap vardı. Bardağım doluydu. Birisi şarabımı mı içti?.. Ah, eminim birilerinin başına bir bela gelir. (Cellat kuyuya iner.) Ah, neden sadece yemin ettim? Krallar asla kimseye yemin etmemelidir. Kontrol altına alamıyorlarsa, bu korkunçtur; eğer yapabilirlerse, aynı derecede korkunç.

Herodias _ Kızım doğru olanı yapıyor.

Hirodes _ Eminim kötü şans olacak.

Salome (kuyuya eğilir ve dinler) . Bir ses değil. Hiçbir şey duymuyorum. Bu adam neden bağırmıyor? Ah, biri beni öldürmeye çalışsaydı, bağırırdım, direnirdim, görev bilinciyle katlanmazdım ... Vur Naaman, kılıcınla vur, sana söylüyorum ... Hayır, hiçbir şey duyulmuyor. Sessizlik, korkunç sessizlik. A! Bir şey yere düştü. Düşen bir şey duydum... Hayır, bu celladın kılıcı olmalı. Korkuyor bu köle. Kılıcını düşürdü. Onu öldürmeye cesaret edemiyor. O bir korkak, bu köle! Asker göndersinler. (Gözlerini Herodias'ın sayfasına diker ve ona döner.) Buraya gel. Kendini öldürenin arkadaşı gibiydin, değil mi? O zaman başka birinin ölmesi gerektiğini bilin. Askerlere git ve onlara kuyuya inmelerini ve istediğim şeyi, tetrarkh'ın bana söz verdiği ve artık haklı olarak bana ait olanı getirmelerini söyle. (Sayfa dehşet içinde geri çekilir. Sonra askerlere döner.) Hey askerler, çabuk buraya gelin! Şu kuyuya in ve bana peygamber denen kişinin başını getir. (Askerler de ondan irkilirler.) Tetrarch, tetraarch, askerlerine bana Jokanaan'ın kellesini getirmelerini emret.

Kuyudan, Jokanaan'ın başıyla gümüş bir kalkan tutan cellatın eli olan büyük siyah bir el gösteriliyor Salome onu tutuyor. Herod , mantosunun koluyla yüzünü örter. Herodias gülümsüyor, bir yelpazeyle kendini yelpazeliyor. Nasıralılar diz çöküp dua etmeye başlarlar.

_ Ah, yani seni dudağından öpmemi istemedin, Jokanaan? Pekala, şimdi seni öpeceğim. Olgun bir meyveyi ısırır gibi dudaklarını dişlerimle ısıracağım. Evet, dudaklarını öpeceğim Jokanaan. Seni öpeceğimi söylemiştim. Konuşmadı mı? Konuştu. Şimdi nihayet dudaklarını öpeceğim... Ama neden bana bakmıyorsun, Jokanaan? Korku dolu, öfke ve aşağılama dolu gözleriniz şimdi kapalı. Neden kapalılar? Gözlerini aç! Göz kapaklarını aç Jokanaan! Neden bana bakmıyorsun? Muhtemelen benden korkuyorsun ve bu yüzden bana bakmıyorsun, değil mi, üzerime zehrini döken Jokanaan. Şaşırtıcı değil mi? Nasıl oldu da bu kırmızı yılan artık kıpırdamıyor?.. Beni tanımak istemedin Jokanaan. beni reddettin Son sözlerinle bana hakaret ettin. Bana bir tür fahişe gibi, bir fahişe gibi davrandın - bu benimle, Herodias'ın kızı ve Yahudi prenses Salome ile! Ve nasıl bitti, Jokanaan? Ben hala hayattayım ve sen zaten ölüsün ve kafan bana ait. Onunla ne istersem yapabilirim. Köpeklere atabilirim ya da havadaki kuşlara atabilirim. Köpeklerden geriye kalanlar kuşlar tarafından yenecek... Ah, Jokanaan, Jokanaan! Sevdiğim tek kişi sensin. Diğer tüm erkekler bana iğrenç geliyor. Ne kadar güzeldin - ah, ne kadar güzeldin! Vücudunuz gümüş bir kaide üzerinde fildişi bir sütun gibiydi. Güvercinler ve gümüş zambaklarla dolu bir bahçe gibiydi. Fildişi kalkanlarla süslenmiş gümüş bir kule gibiydi. Dünyadaki hiçbir şey senin vücudundan daha beyaz değildi. Dünyadaki hiçbir şey senin saçından daha siyah değildi. Dünyadaki hiçbir şey senin dudaklarından daha kırmızı değildi. Sesin garip aromalar yayan bir buhurdan gibiydi ve sana baktığımda harika bir müzik duydum. Ah, neden bana bakmadın, Jokanaan? Yüzünü avuçlarının ve küfürlerinin arkasına sakladın. Gözlerinde Allah'tan başkasını görmene izin vermeyen flaşörler vardı. Tanrın Jokanaan'ı gördün ama beni hiç görmedin, beni. Ve görseydi beni severdi. Seni gördüm Jokanaan ve aşık oldum. Ah, seni nasıl sevdim! Seni hala seviyorum Jokanaan, yalnız seni... Güzelliğini özlüyorum, vücuduna açım ve hiçbir şarap susuzluğumu gideremez, hiçbir meyve arzumu tatmin edemez. Şimdi ne yapmalıyım Jokanaan? Hiçbir akarsu, hiçbir su elementi tutkumu söndüremez. Ben bir prensesim ama sen beni ihmal ettin. Bakireydim ama bekaretimi aldın. Ben iffetliydim ama damarlarımı ateşle doldurdun... Oh, neden bana bakmadın Jokanaan? Baksaydın beni severdin. Bunu çok iyi biliyorum - beni severdin çünkü aşk ölümden çok daha gizemlidir. Aşk ölümden büyüktür.

Hirodes _ O bir canavar, senin kızın, o sadece bir canavar. Yaptığı çok büyük bir suç. Eminim bu bizim bilmediğimiz bir Tanrı'ya karşı işlenen bir suçtur.

Herodias _ Kızımın yaptıklarını onaylıyorum ve şimdi burada kalmayı kabul ediyorum.

Hirodes (kalkar) . Ensest bir eşten başka ne duyabilirsin ki?! Hadi gidelim! Burada kalmak istemiyorum. Hadi, sana söylerler. Eminim korkunç bir talihsizlik olacak. Manaşşe, İssakar, Uzziya, meşaleleri söndürün. Hiçbir şey görmek istemiyorum ve görülmek de istemiyorum. Meşaleleri söndürün! Ay'ı benden sakla! Yıldızları sakla! Hadi sarayımıza saklanalım, Herodias. Korku beni ele geçiriyor.

Köleler meşaleleri söndürür. Yıldızlar kayboluyor. Ayın üzerinde büyük bir kara bulut sürünerek onu tamamen kaplar. Sahne tamamen kararır. Tetrarch merdivenleri çıkmaya başlar.

Salome'nin Sesi . Ah, dudaklarını öptüm Jokanaan, dudaklarını öptüm! Dudaklarının tadı çok acı. Kanın tadı değil mi?.. Ya da belki aşkın tadı?.. Aşkın tadı acıdır derler... Peki ya acıysa? Bundan ne haber? Seni hâlâ dudağından öptüm, Jokanaan.

Salome'nin üzerine düşer ve onu aydınlatır.

Hirodes (arkasını döner ve Salome'yi görür) . Bu kadını öldür.

Askerler ileri atılır ve Yahudilerin prensesi Herodias'ın kızı Salome'yi kalkanlarıyla ezerler .

Perde

İdeal koca

Dört perdelik komedi 

Frank Harris'e ithaf edilmiştir 

yeteneğine hayran 

ve bir sanatçı olarak virtüözlük, 

şövalyeliği 

ve bir arkadaş olarak asalet 

Karakterler 

Jartiyer Tarikatının Komutanı Caversham Kontu .

Lord Goring , oğlu.

Sir Robert Chiltern , Baronet, Dışişleri Bakan Yardımcısı.

Vicomte de Nanjac , Londra'daki Fransız büyükelçiliği ataşesi.

Bay Montford .

Mason , Sir Robert Chiltern'in uşağı.

Phipps , Lord Goring'in uşağı.

James Harold , uşaklar.

Leydi Chiltern .

Leydi Markby .

Basildon Kontesi .

Bayan Marchmont .

Bayan Mabel Chiltern , Sör Robert Chiltern'in kız kardeşi.

Bayan Cheveley .

Sahne:

birinci perde, Sir Robert Chiltern'in Grosvenor Meydanı'ndaki evindeki sekizgen oda;

ikinci perde - Sir Robert Chiltern'in evinde küçük bir oturma odası;

üçüncü perde, Lord Goring'in Curzon Caddesi'ndeki evindeki kütüphane;

dördüncü perde birinci perde ile aynı yerdedir.

Eylem zamanı bizim günlerimizdir.

Yer Londra.

Oyundaki tüm olaylar yirmi dört saat içinde gerçekleşir.

birinci perde 

Sir Robert Chiltern'in Grosvenor Meydanı'ndaki evinde sekizgen oda . Oda parlak bir şekilde aydınlatılmış ve konuklarla dolu. Merdivenlerin tepesinde Lady Chiltern duruyor . O yirmi yedi yaşında, çok güzel - bir tür katı klasik güzellik. Yukarıya çıkan misafirleri karşılar. Merdivenlerin üzerindeki tavandan mumlu bir avize sarkıyor; ışığı, 18. yüzyıla ait büyük bir Fransız duvar halısına düşüyor ve Boucher'ın çizimlerinden sonra merdivenler boyunca duvarı saran "Aşkın Zaferi" ni tasvir ediyor. Sağda, bir yaylı dörtlünün seslerinin hafifçe duyulduğu müzik odasının kapısı var. Solda diğer ön odalara açılan kapılar var. Bayan Marchmont ve Leydi Basildon, bir XVI. Louis kanepesinde yan yana oturuyorlar. İkisi de çok güzel, kırılgan, havadar. Bazı yapmacık tavırlar onlara ince bir çekicilik verir. Watteau[56] onların portrelerini seve seve yapardı.

Bayan Marchmont . Bugün Hartlocks'a gidecek misin Olivia?

Leydi Basildon . Muhtemelen. Ve sen?

Bayan Marchmont . Ben de. Her zaman çok sıkılırlar, değil mi?

Leydi Basildon . Korku! Onlara neden gittiğimi anlamıyorum. Neden bir yere gittiğimi hiç anlamıyorum.

Bayan Marchmont . Buraya faydalı bir şeyler öğrenmek için geldim.

Leydi Basildon . Ah, faydalı bir şey öğrenmekten hoşlanmıyorum.

Bayan Marchmont . Ben de. Bu bizi iş dünyası ile aynı seviyeye getiriyor, öyle değil mi? Ama sevgili Gertrude Chiltern her zaman hayatta ciddi bir amacım olması gerektiğini söyler. Onu bulmayı umarak buraya geldim.

Leydi Basildon (Lorgnette'deki misafirlere bakar) . Ama burada hayatta ciddi bir amaç olabilecek birini görmüyorum. Beni masaya götüren bu beyefendi sürekli karısı hakkında konuşuyordu.

Bayan Marchmont . Ne kabalık!

Leydi Basildon . Korkunç kabalık! Beyefendi ne hakkında konuşuyordu?

Bayan Marchmont . Benim hakkımda.

Leydi Basildon (temkinli bir şekilde) . İlgilendin mi?

Bayan Marchmont (kafasını sallayarak) . Bir damla değil.

Leydi Basildon . Ne şehitleriz, sevgili Margaret!

Bayan Marchmont (kalkar) . Ve bize ne kadar yakışıyor, Olivia!

İkisi de ayağa kalkar ve müzik odasının kapılarına doğru yönelir. Kravatları ve Anglomania'sıyla tanınan genç bir ataşe olan Vicomte de Nanjac onlara alçak bir reveransla yaklaşıyor; bir konuşma başlar.

Duvarcı (sitede duruyor, yeni misafirler hakkında raporlar) . Bay Burford ve Leydi Jane Burford. Lord Caversham.

Yetmiş yaşlarında, bir kuşak ve Jartiyer Nişanı taşıyan saygın bir beyefendi olan Lord Caversham girer. Eski bir Whig tipi[58]. Bana Lawrence'ın[59] bir portresini hatırlattı.

Lord Caversham . İyi akşamlar Leydi Chiltern! Ne, oğlum, bu serseri zaten burada mı?

Leydi Chiltern (gülümseyerek) . Hayır, Lord Goring henüz ortaya çıkmamış görünüyor.

Mabel Chiltern (Lord Caversham'a yaklaşır) . Lord Goring'e neden serseri diyorsun?

Mabel Chiltern, bir elma ağacının rengi gibi beyaz ve pembe, İngiliz kadın güzelliğinin mükemmel bir örneğidir. Bir çiçeğin kokusuna ve tazeliğine sahiptir. Saçları altın gibi parlıyor, sanki güneş ışınları karışmış gibi, küçük ağzı, hoş bir şey bekleyen bir çocuğunki gibi yarı açık. Gençliğin büyüleyici despotluğuna ve masumiyetin baş döndürücü dürüstlüğüne sahip. Aklı başında insanlar için, herhangi bir sanat eserine benzemez, ancak ona bakarsanız, bir Tanagra heykelciği[60] gibi görünür, ancak böyle bir iltifat onu pek memnun etmezdi.

Lord Caversham . Çünkü çok boş bir hayat sürüyor.

Mabel Chiltern . Bunu nasıl söylersin! Her sabah saat onda Hyde Park'ta ata biniyor; haftada üç kez operaya gidiyor, günde en az beş kez kılık değiştiriyor ve her akşam bir partide yemek yiyor. Ve diyorsun ki - boş bir yaşam tarzı!

Rab Caversham (gözlerinde iyi huylu bir sırıtışla ona bakar) . Sen çok çekici bir genç bayansın!

Mabel Chiltern . Ne kadar naziksiniz, Lord Caversham! Bizi daha sık ziyaret edin. Çarşamba günleri hep evdeyiz. Ve sen bu yıldızla çok yakışıklısın!

Lord Caversham . Bir yere gitmiyorum. Londra sosyetesine katlanamıyorum. Takip ettiği kişiye her zaman oy veren kendi terzimle tanıştırılmayı tercih ederim. Ama karımın şapkasını yemek masasına götürmeyi kabul etmeyeceğim. Her zaman Lady Caversham'ın şapkalarının utanç verici olduğunu düşünmüşümdür.

Mabel Chiltern . Ve Londra sosyetesini seviyorum. Son zamanlarda daha iyiye doğru değiştiğini düşünüyorum. Ve şimdi neredeyse tamamen güzel aptallardan ve esprili kaçıklardan oluşuyor. Laik bir toplum tam olarak böyle olmalıdır.

Lord Caversham . Hmm! Göring kimdir? Yakışıklı aptal mı yoksa esprili kaçık mı?

Mabel Chiltern (önemle) . Şimdilik Lord Goring'i özel bir kategoriye koymak zorunda kaldım. Ama hızla gelişiyor.

Lord Caversham . hangi yönde?

Mabel Chiltern (hafif bir reveransla) . Umarım yakında sizi bilgilendirebilirim, Lord Caversham!

Duvarcı (raporlar) . Leydi Markby. Bayan Cheveley.

Leydi Markby ve Bayan Cheveley'e girin . Leydi Markby hoş bir yaşlı kadındır; markiz tarzı gri saç; muhteşem danteller giyiyor; iyi huylu, evrensel bir sempatiye sahiptir. Ona eşlik eden Bayan Cheveley, uzun ve zayıf. Kuru, parlak makyajlı dudaklar, kırmızı bir çizgiyle soluk bir yüz şeklinde kesilmişti. Altın kızıl saçlı, kartal burunlu, uzun boyunlu. Allık sadece doğal solgunluğunu vurgular. Gri-yeşil huzursuz gözler. Kediotu rengi elbise, pırlanta. Orkideye benziyor ve merak uyandırıyor. Tüm hareketler çok zarif. Genel olarak, bir sanat eseridir, ancak çok fazla okuldan etki izleri vardır.

Leydi Markby . İyi akşamlar sevgili Gertrude! Nezaketinizden faydalandım ve iyi arkadaşım Bayan Cheveley'i getirdim. Senin gibi iki sevimli kadın mutlaka birbirini tanımalı.

Leydi Chiltern (dostça bir gülümsemeyle Bayan Cheveley'i karşılamaya gider, ama aniden durur ve çekingen bir şekilde eğilir) . Sanırım Bayan Cheveley ile çoktan tanıştık. Yeniden evlendiğini bilmiyordum.

Leydi Markby (iyi huylu olarak) . Evet, artık kadınlar olabildiğince sık evlenmeye çalışıyor. Şimdi moda oldu. (Maryborough Düşesi'ne dönerek.) İyi akşamlar sevgili Düşes. Dük nasıl? Hala demanstan muzdarip misiniz? Eh, bu beklenirdi, rahmetli babası da aynı durumdaydı. Eski bir aile, biliyorsun. Kanın saflığı harika bir şey!

Bayan Cheveley (bir hayranla oynuyor) . Daha önce tanışmış mıydık Leydi Chiltern? Ama nerede? Bir şey hatırlamıyorum. Uzun zamandır İngiltere'ye gitmemiştim.

Leydi Chiltern . Okula birlikte gittik Bayan Cheveley.

Bayan Cheveley (küstahça) . İşte nasıl? Ve okul yıllarımı çoktan unuttum. Sadece iğrenç olduklarını hatırlıyorum.

Leydi Chiltern (soğuk) . Beni şaşırtmadı.

Bayan Cheveley (en zarif tonda) . Harika kocanız Leydi Chiltern ile tanışma zevkini dört gözle bekliyorum. Dışişleri Bakan Yardımcısı olduğundan beri Viyana'da tek söz sahibi o oldu. Gazeteler onun adını doğru bir şekilde nasıl yazdıracağını bile öğrendi. Bu tek başına şöhretinin kanıtıdır.

Leydi Chiltern . Kocamla pek ortak noktanız olduğunu sanmıyorum Bayan Cheveley. (Ayrılır.) 

Vikont de Nanjac . Ah, sevgili madam, quelle sürpriz! Uzun zamandır görüşemiyoruz! Görünüşe göre en son Berlin'de tanışmıştık?

Bayan Cheveley . Evet. Berlin'de. Beş yıl önce.

Vikont de Nanjac . Ve o zamandan beri daha da gençleştin, daha da güzelleştin! Bunu nasıl başardınız?

Bayan Cheveley . Sadece senin gibi çekici insanlarla konuşmayı amaç edinerek, Viscount.

Vikont de Nanjac . Beni şımartıyorsun. Dediğin gibi beni kandırıyorsun.

Bayan Cheveley . Biz öyle mi diyoruz? Bu korkunç!

Vikont de Nanjac . Evet, burada çok ilginç bir dil duyabilirsiniz. Bence en geniş dağıtımı hak ediyor.

Sör Robert Chiltern'e girin . Kırk yaşında ama daha genç gösteriyor. Temiz traşlı, ince hatlı, kara gözlü ve koyu saçlı. Belirgin bireysellik. O evrensel olarak sevilmez - seçkin insanlar nadiren herkes tarafından sevilir - ama bazıları onun önünde eğilir ve herkes ona saygı duyar. Bir kibir ipucu ile kusursuz tavırlar. Hayatta ne gibi başarılar elde ettiğinin farkında olduğu ve bundan gurur duyduğu görülmektedir. Gergin mizaç, yorgun görünüyor. Ağzın ve çenenin sert hatları ile derin gözlerin hülyalı ifadesi arasındaki zıtlık dikkat çekicidir. Dış görünüşün bu tutarsızlığı, kişiyi ruhsal yaşamında da aynı çelişkiden şüphelendirir, tutkuların ve aklın, düşünce ve duygunun onda ayrı ayrı yaşadığını, iradenin emriyle kendi alanlarına kilitlendiğini öne sürer. İnce burun delikleri, sivri parmaklı soluk ince eller de sinirlilikten bahseder. Tuhaf bir görünüme sahip olduğunu söylemek pek doğru olmaz - Avam Kamarası tüm orijinalliği siler - ama Van Dyck[62] onun portresini yapmayı reddetmez.

Sör Robert Chiltern . İyi akşamlar Leydi Markby! Umarım Sör John yanınızdadır?

Leydi Markby . Sana kocamdan çok daha hoş bir misafir getirdim. Sir John siyasete ciddiyetle başladığından beri dayanılmaz bir karakter haline gelmişti. Gerçekten de, Avam Kamaranız ne kadar yararlı olmaya çalışırsa, o kadar çok zarar verir.

Sör Robert Chiltern . Umarım fazla zarar görmezsiniz Leydi Markby. Her halükarda, Parlamento'da mümkün olduğu kadar çok zamanın boşa harcanmasını sağlamak için her türlü çabayı gösteriyoruz. Peki, büyük bir nezaketle bize getirmeye karar verdiğiniz bu sevimli misafir kim?

Leydi Markby . Adı Bayan Cheveley. Dorsetshire Chiveleys'den gibi görünüyor. Ancak bilmiyorum. Şimdi her şey çok karıştı. Herkes sonunda başka biri olur.

Sör Robert Chiltern . Bayan Cheveley? Bu ismi duymuş gibiyim.

Leydi Markby . O şimdi Viyana'dan.

Sör Robert Chiltern . A! Peki o zaman neden bahsettiğini biliyorum.

Leydi Markby . Tabii ki. Orada bir sürü tanıdığı var ve herkese çok tatlı iftiralar atıyor. Gelecek yıl kesinlikle Viyana'ya gideceğim. Umarım elçilikte düzgün bir aşçı vardır?

Sör Robert Chiltern . Aksi takdirde büyükelçiyi geri çağıracağız. Lütfen bana Bayan Cheveley'i gösterin. Onu görmek isterim.

Leydi Markby . Sizi tanıştırmama izin verin. (Bayan Cheveley'e döner.) Sevgili, Sör Robert Chiltern sizinle tanışmak için can atıyor.

Sör Robert Chiltern (yay ile) . Herkes zeki Bayan Cheveley ile tanışmak için can atıyor. Viyana'daki ataşelerimiz bize sadece sizin hakkınızda yazıyor.

Bayan Cheveley . Teşekkürler Sayın Robert. Bir tanıdık bir iltifatla başlarsa, kalıcı bir arkadaşlığa dönüşme şansı vardır. Çünkü başlangıç doğru seçilmiş. Ayrıca, görünüşe göre Leydi Chiltern ve ben eski tanıdıklarız.

Sör Robert Chiltern . İşte nasıl?

Bayan Cheveley . Evet. Bana okula birlikte gittiğimizi hatırlattı. Sonra hatırladım. Her zaman iyi davranış için ödüller aldı. Evet, çok iyi hatırlıyorum: Leydi Chiltern onları her zaman alırdı!

Sör Robert Chiltern (gülümsüyor) . Ödülleri ne için aldınız Bayan Cheveley?

Bayan Cheveley . Ödüllerim biraz sonra geldi. Ve pek de iyi halden yana değillerdi. Nedenini çoktan unuttum!

Sör Robert Chiltern . En azından büyüleyici bir şey için!

Bayan Cheveley . Kadınlar çekici oldukları için ödüllendiriliyor mu? Bence bunun için cezalandırılıyorlar. Sırf hayranları onlara bu kadar sadık olduğu için zamanından önce yaşlanan ne kadar güzel kadın var! Aksi takdirde, Londra güzellerinizin tamamen işkence görmüş bakışlarını açıklayamam.

Sör Robert Chiltern . Ne karanlık bir felsefe! Anlıyorum Bayan Cheveley, sizi sınıflandırmaya çalışmak küstahlık olur. Ve yine de söyle bana - özünde karamsar mısın yoksa iyimser misin? Elimizde sadece bu iki moda din kaldı.

Bayan Cheveley . Hayır, ben ikisine de diğerine ait değilim. İyimserlik kulaktan kulağa bir gülümsemedir ve karamsarlık mavi gözlüktür. Ayrıca ikisi de sadece poz.

Sör Robert Chiltern . Doğal olmayı mı tercih edersin?

Bayan Cheveley . Bazen. Ancak doğal olmak çok zor bir poz - buna uzun süre dayanamazsınız!

Sör Robert Chiltern . Acaba hakkında bu kadar çok şey duyduğumuz psikolojik roman yazarları böyle bir teori hakkında ne derler?

Bayan Cheveley . Ah, bir kadının gücü, psikolojinin yardımıyla açıklanamayacak olmasıdır. Erkekler analiz edilebilir, kadınlar ... sadece tapılır.

Sör Robert Chiltern . Sizce bilim kadın sorunuyla baş edemiyor mu?

Bayan Cheveley . Bilim irrasyonel olanla baş edemez. Bu nedenle bilimin dünyamızda bir geleceği yoktur.

Sör Robert Chiltern . Ve sizce kadınlar mantıksız bir şey mi?

Bayan Cheveley . En azından iyi giyinenler.

Sör Robert Chiltern (nazik bir reveransla) . Korkarım burada seninle aynı fikirde olamam. Ama lütfen oturun. Ve bana sıkıcı Londra'mız için gösterişli Viyana'dan ayrılmanıza neden olan şeyin ne olduğunu söyleyin? Yoksa saçma bir soru mu?

Bayan Cheveley . Sorular utanmaz değil. Bazen cevaplar vardır.

Sör Robert Chiltern . Yine de söyle bana seni buraya neyin getirdiğini - politika mı yoksa eğlenceye susamışlık mı?

Bayan Cheveley . Politika benim tek eğlencem. Şimdi, ne de olsa bir kadının kırk yaşından önce flört etmesine ve kırk beş yaşından önce romantik duygular beslemesine izin verilmiyor. Yani henüz otuz yaşına gelmemiş ya da gelmediğini iddia eden bizler için geriye sadece hayırseverlik ve siyaset kalıyor. Ancak komşularını rahatsız etmeyi sevenler için sadaka son çaredir. Siyaseti tercih ederim. Bence bir şekilde... daha zarif.

Sör Robert Chiltern . Evet, siyaset asil bir alandır!

Bayan Cheveley . Bazen. Bazen de kumardır Sör Robert. Ya da korkunç bir can sıkıntısı.

Sör Robert Chiltern . o senin için ne

Bayan Cheveley . Benim için mi?.. Herkes için biraz. (Fanı düşürür.) 

Sör Robert Chiltern (fanın üzerine eğilir) . Bana izin ver. (Ona bir yelpaze verir.) 

Bayan Cheveley . Teşekkür ederim.

Sör Robert Chiltern . Ama neden birdenbire ziyaretinizin onurunu bize vermeye karar verdiğinizi söylemediniz? Londra sezonu kapanıyor...

Bayan Cheveley . Londra sezonuyla ilgilenmiyorum. O biraz fazla ... evli. Kadınlar ya kocalarını yakalarlar ya da onlardan saklanırlar. Genel olarak Sör Robert, sizinle tanışmak istiyordum. Bunu açıkça kabul ediyorum. Kadınların ne kadar meraklı olduğunu bilirsiniz. Neredeyse erkekler gibi! Seni gerçekten tanımak ve ... senden bir ricada bulunmak istedim.

Sör Robert Chiltern . Umarım önemsiz bir istek değildir, Bayan Cheveley? Küçük istekler yerine getirilmesi en zor olanlardır.

Bayan Cheveley (düşünme) . Hayır, belki de bu önemsiz bir istek değildir.

Sör Robert Chiltern . Memnunum. Neyi söyle?

Bayan Cheveley . Sonrasında. (Ayağa kalkar.) Ve şimdi, izin verirseniz, harika evinizi görmek istiyorum. Sanat galeriniz hakkında çok şey duydum. Baron Arnheim - baronu hatırlıyor musun? koleksiyonunda mükemmel Corot'lar olduğunu söyledi.

Sör Robert Chiltern (biraz şaşırmış) . Baron Arnheim'ı iyi tanıyor muydunuz?

Bayan Cheveley (sırıtarak) . Evet. Çok yakın. Ve sen?

Sör Robert Chiltern . Bir zamanlar birbirimizi tanıyorduk.

Bayan Cheveley . Gerçekten, harika bir insan mı?

Sör Robert Chiltern (bir duraklamadan sonra) . Evet, olağanüstü - birçok yönden.

Bayan Cheveley . Anılarını yazmamış olması ne kadar üzücü. Son derece ilginç olacaklar!

Sör Robert Chiltern . Evet, Odysseus gibi birçok insan tanıyor ve birçok şehri ziyaret ediyordu.

Bayan Cheveley . Üstelik Penelope'nin evde onu beklediği gibi bir yükü de yoktu[64].

Duvarcı (raporlar) . Lord Goring.

Lord Goring'e girin . Otuz dört yaşında ama hep daha genç olduğunu söylüyor. Tamamen kayıtsız bir yüz, görgü maskesidir. Zeki ama bunu mümkün olan her şekilde gizler. Kusursuz bir züppe, hassas olduğundan şüphelenilmekten en çok korkuyor. Hayat onun için bir oyundur ve dünya ile tam bir uyum içindedir. Anlaşılmaz olmayı sever. Onu diğerlerinden üstün tutuyor gibi görünüyor.

Sör Robert Chiltern . Merhaba sevgili Arthur! Bayan Cheveley, sizi Londra'nın en aylak adamı Lord Goring ile tanıştırabilir miyim?

Bayan Cheveley . Lord Goring ile zaten tanıştık.

Lord Goring (yaylar) . Beni hatırlayacağınızı düşünmemiştim, Bayan Cheveley.

Bayan Cheveley . Hatırlamak istediğim şeyler için harika bir hafızam var. Hala evli değil misin?

Lord Göring . Görünüşe göre... hayır.

Bayan Cheveley . Ne kadar romantik!

Lord Göring . Oh hayır, ben hiç romantik değilim. Bunun için yeterince yaşlı değilim. Romantizmi daha büyüklere bırakıyorum.

Sör Robert Chiltern . Lord Goring, kulübünün tipik bir ürünü Bayan Cheveley.

Bayan Cheveley . Bu kurumu onurlandırıyor.

Lord Göring . Londra'da ne kadar kalacağınızı sorabilir miyim?

Bayan Cheveley . Kısmen hava durumuna, kısmen Londra mutfağına ve kısmen de Sir Robert'a bağlıdır.

Sör Robert Chiltern . Ama umarım bizi bir Avrupa savaşına sürüklemeyeceksin?

Bayan Cheveley . Oh hayır. Bu tehlike henüz sizi tehdit etmiyor. (Gözlerinde alaycı bir parıltıyla Lord Goring'e başını sallar ve odadan çıkar, ardından Sör Robert Chiltern gelir.) 

Lord Goring yavaşça Mabel Chiltern'e yaklaşıyor .

Mabel Chiltern . Ne kadar geç kaldın!

Lord Göring . Beni özledin mi?

Mabel Chiltern . Korkunç!

Lord Göring . Ne yazık ki bilmiyordum, yoksa daha da ertelerdim. Beni özlediklerinde seviyorum.

Mabel Chiltern . Sen ne kadar egoistsin!

Lord Göring . Evet, korkunç bir egoistim.

Mabel Chiltern . Bana hep kötü özelliklerinden bahsediyorsun, Lord Goring!

Lord Göring . Size daha yarısını anlatmadım Bayan Mabel.

Mabel Chiltern . Bahsetmediklerin de gerçekten kötü mü?

Lord Göring . canavarca! Geceleri onları hatırladığımda hemen tekrar uykuya dalarım.

Mabel Chiltern . Ve senin kötü niteliklerini seviyorum. Düzeltmeni istemiyorum.

Lord Göring . Ne kadar iyisin. Ama sen her zaman güzelsin. Bu arada, Bayan Cheveley'i buraya kim getirdi sormak istiyorum. Az önce kardeşinle birlikte çıkan leylak rengi elbiseli olan mı?

Mabel Chiltern . Leydi Markby ile gelmiş gibi görünüyor. Ama neden soruyorsun?

Lord Göring . Evet, bu kadar basit. Onu yıllardır görmedim.

Mabel Chiltern . Sormak için ne saçma bir sebep!

Lord Göring . Tüm nedenler saçma.

Mabel Chiltern . Ve o nasıl bir kadın?

Lord Göring . .. Gündüzleri bir dahi, akşamları bir güzellik.

Mabel Chiltern . Bu yüzden onu hiç sevmiyorum.

Lord Göring . Mükemmel zevkinizden bahsediyor.

Vikont de Nanjac (onlara yaklaşır) . Ve İngiliz kızın çığı var - hayır, nasıl söylenir? - iyi bir tat uçurumu. Gerçek bir zevk uçurumu.

Lord Göring . Evet, gazeteler de bize bu konuda güvence veriyor.

Vikont de Nanjac . Tüm İngilizce gazetelerinizi okudum. Onlar çok ilginç.

Lord Göring . Pekala, sevgili Nanjac, satır aralarını oku.

Vikont de Nanjac . Gerçekten çok isterdim ama İngilizce öğretmenim beni yasaklıyor. (Mabel Chiltern'e) Size müzik odasını gösterebilir miyim Bayan Chiltern?

Mabel Chiltern (belli ki üzgün) . Zevkle, Viscount, büyük bir zevkle! (Lord Goring'e bakar.) Siz de mi müzik odasına gidiyorsunuz?

Lord Göring . Sadece şu anda çalan müzik yoksa, Bayan Mabel.

Mabel Chiltern (öfkeyle) . Kulağa Almanca geliyor, bu yüzden yine de anlamayacaksın. (Vikont de Nanjac ile çıkar.) 

Rab Caversham (oğluna yaklaşır) . Peki efendim? Ve burada ne yapıyorsun? Hayatınızı her zamanki gibi mi yaşıyorsunuz? Yatakta olma vaktin geldi. O kadar geç kalamazsın. Üçüncü gün Lady Rufford'da dans ettiğini ve sabahın dördünde ayrıldığını duydum.

Lord Göring . Dörde sadece çeyrek vardı Peder.

Lord Caversham . Bugün Londra sosyetesine nasıl katlanabildiğini anlamıyorum. Hiçbir şey hakkında konuşmayan bir hiçler kalabalığı!

Lord Göring . Hiçbir şey hakkında konuşmayı severim, baba. Hakkında bir şey bildiğim tek şey bu.

Lord Caversham . Görünüşe göre sadece zevk için yaşıyorsun.

Lord Göring . Ve yaşamak için başka ne var, baba? Mutluluk için? Ama hiçbir şey bir insanı mutluluk kadar yaşlandırmaz.

Lord Caversham . Siz kalpsizsiniz bayım, kesinlikle kalpsizsiniz.

Lord Göring . Umarım değildir, baba. İyi akşamlar Leydi Basildon.

Leydi Basildon (güzel kaşlarını bir yay şeklinde kaldırır) . Ve burada mısın? Sık sık siyasi salonlara gittiğini bilmiyordum.

Lord Göring . Siyasi salonları severim. Politika konuşmadıkları tek yer burası.

Leydi Basildon . Politika hakkında konuşmayı seviyorum. Bazen bütün gün konuşurum. Ama başkalarının onun hakkında konuşmasına dayanamıyorum. Parlamentodaki bu talihsizlerin sonu gelmeyen tartışmalarına nasıl katlandıklarını anlamıyorum.

Lord Göring . Sadece onları asla dinlemiyorlar.

Leydi Basildon . Doğru değil?

Lord Goring (en ciddi tonda) . Kesinlikle. Ne de olsa dinlemek çok tehlikelidir: ikna olabilirsiniz. Ve aklın argümanlarıyla ikna olmasına izin veren bir kişi, çok mantıksız bir varlıktır.

Leydi Basildon . Ah, bu bana erkekler hakkında daha önce anlamadığım pek çok şeyi ve kadınlar hakkında da kocalarının hiç takdir etmediği pek çok şeyi açıklıyor.

Bayan Marchmont (iç çekerek) . Kocalarımız içimizdeki hiçbir şeyin değerini bilmiyor. Bunun için başkalarına dönmelisin.

Leydi Basildon (duygu ile) . Evet, sadece başkalarına, orası kesin!

Lord Goring (gülümser) . Ve bunu herkesin bildiği gibi Londra'nın en iyi kocalarına sahip iki kadın söylüyor!

Bayan Marchmont . Sorun bu. Reginald'im umutsuzca erdemli. Bazen sadece dayanılmaz. Böyle bir insanla iletişim kurmanın teşvik edici hiçbir yanı yoktur!

Lord Göring . Berbat! Herkes bu konuda uyarılmalıdır!

Leydi Basildon . Basildon'ım da daha iyi değil. Bekar gibi evde oturmayı çok seviyor.

Bayan Marchmont (Leydi Basildon'ın elini sıkar) . Zavallı Olivia'm! Sen ve ben örnek kocalarla evlendik ve şimdi bunun acısını çekiyoruz.

Lord Göring . Böyle durumlarda kocaların acı çektiğini düşündüm.

Bayan Marchmont (öfkeyle doğrulur) . Nasıl olursa olsun! Tamamen mutlu ve memnunlar. Ve bize ne ölçüde inanıyorlar - bu sadece bir trajedi!

Leydi Basildon . Evet, gerçek bir trajedi!

Lord Göring . Yoksa bir komedi mi Leydi Basildon?

Leydi Basildon . Komedi, Lord Goring?.. Bunu söylemeye utanmıyor musun?

Bayan Marchmont . Korkarım Lord Goring her zamanki gibi düşmanın safında. Onu Bayan Cheveley ile konuşurken gördüm.

Lord Göring . Bayan Cheveley çok güzel.

Leydi Basildon (soğuk) . Lütfen bizim yanımızda başka kadınları övmeyin. Onu övmemizi bekleyebilirdik.

Lord Göring . Bekledim.

Bayan Marchmont . Pekala, bekleme. Bayan Cheveley'i övmeyeceğiz. Pazartesi günü operada olduğu söylendi ve Tommy Rufford'a Londra sosyetesinin tamamen kukla ve piyon olduğunu söyledi.

Lord Göring . Ve o haklı. Erkeklerin hepsi piyondur ve kadınların hepsi oyuncak bebek gibi sevimlidir.

Bayan Marchmont (bir duraklamadan sonra) . Sizce bunu mu demek istedi?

Lord Göring . şüphesiz. Ve bence bu makul bir yorum.

Mabel Chiltern girer .

Mabel Chiltern (onlara yaklaşır) . Neden Bayan Cheveley hakkında konuşmaya devam ediyorsun? Herkes sadece onun hakkında konuşuyor. Lord Goring dedi ki... Bayan Cheveley hakkında ne dediniz, Lord Goring? Ve hatırladım: gündüzleri bir dahi ve akşamları bir güzellik.

Leydi Basildon . Ne iğrenç bir kombinasyon! Tamamen doğal değil.

Bayan Marchmont (rüya gibi) . Dahilere bakmayı ve güzellikleri dinlemeyi seviyorum.

Lord Göring . Bu, hastalıklı bir hayal gücünüz olduğu anlamına geliyor, Bayan Marchmont!

Bayan Marchmont (zevkle parlayarak) . Bunu duymak ne güzel! Marchmont ve ben yedi yıldır evliyiz ama benim hasta bir hayal gücüm olduğundan bir kez bile şüphelenmedi. Erkekler ne kadar dikkatsiz!

Leydi Basildon (ona dönerek) . Her zaman söylemişimdir sevgili Margaret, Londra'nın en hastalıklı hayal gücüne sahipsin.

Bayan Marchmont . Evet, ama bana karşı her zaman nazik oldun, Olivia!

Mabel Chiltern . Söylesene, insan yemek yemek istiyorsa bunda da doğal olmayan bir şey mi var? Fena halde açım. Beni yemeğe çıkarır mısınız Lord Goring?

Lord Göring . Memnuniyetle, Bayan Mabel.

Birlikte giderler.

Mabel Chiltern . Tamam, söyleyecek bir şey yok! Bütün akşam benimle bir kez bile konuşmadılar.

Lord Göring . Nasıl yapabilirdim? Bu diplomatik bebekle gittin.

Mabel Chiltern . Bizi takip edebilirsin. Bu durumda takıntı sadece nazik olacaktır. Bugün senden hiç hoşlanmıyorum.

Lord Göring . Ve seni sonsuz seviyorum.

Mabel Chiltern . Bu onu bir şekilde daha belirgin bir şekilde gösterirdi!

Merdivenlerden aşağı inerler.

Bayan Marchmont . Olivia, nedense kendimi tuhaf hissediyorum - ne büyük bir zayıflık! Muhtemelen akşam yemeği yerdim. Evet, kesinlikle akşam yemeği yemeyi umursamıyorum.

Leydi Basildon . Açlıktan ölüyorum, Margaret!

Bayan Marchmont . Erkekler çok kalpsizdir - asla böyle şeyler düşünmezler.

Leydi Basildon . Temel içgüdüleri var canım. Kaba materyalistler!

Vicomte de Nanjac diğerleriyle birlikte müzik odasından çıkar. Orada bulunanlara dikkatlice baktıktan sonra Leydi Basildon'a yaklaşır .

Vikont de Nanjac . Size akşam yemeğine kadar eşlik edebilir miyim, kontes?

Leydi Basildon (soğuk) . Sağ ol, ben asla akşam yemeği yemem, Viscount. (Ayrılmak istiyor. Bunu görünce hemen ayağa kalkıp onun koluna giriyor.) Ama ben seninle seve seve yemek odasına kadar yürüyüşe çıkarım.

Vikont de Nanjac . yemeyi seviyorum! Tamamen İngiliz zevklerim var.

Leydi Basildon . Sen de bir İngiliz'e benziyorsun, Viscount.

Ayrıldılar. Bayan Marchmont'a tertemiz giyimli genç bir züppe, Bay Montford yaklaşıyor .

Bay Montford . Akşam yemeği ister misiniz, Bayan Marchmont?

Bayan Marchmont (temkinli bir şekilde) . Teşekkürler Bay Montford, ben asla akşam yemeği yemem. (Aceleyle ayağa kalkar ve onu kolundan tutar.) Ama ben yanına oturup yemek yemeni izleyeceğim.

Bay Montford . Yemek yerken bana bakmalarından bu kadar hoşlanır mıyım bilmiyorum.

Bayan Marchmont . Peki, başka birine bakacağım.

Bay Montford . Ve bundan hiç hoşlanmıyorum.

Bayan Marchmont (öfkeyle) . Lütfen bana böyle korkunç kıskançlık sahneleri yaşatmayın, Bay Montford!

Her ikisi de diğer konuklarla birlikte merdivenlerden iner. Sir Robert Chiltern ve Bayan Cheveley onları karşılamak için ayağa kalktılar ve ardından odaya girdiler.

Sör Robert Chiltern . İngiltere'den ayrılmadan önce şehir dışından biriyle kalmayı planlıyor musunuz, Bayan Cheveley?

Bayan Cheveley . Oh hayır! İngiliz mülklerinizde her zaman böyle bir can sıkıntısı vardır. Kahvaltıda bile şakalaşmaya çalışırlar. Tanrı bilir ne! Sadece mutlak aptal insanlar kahvaltıda şakalar yapar. Ve bazı aile iskeletleri hala yemek yemeden önce bir dua okuyor. Hayır lütfen. İngiltere'den ayrılışım tamamen size bağlı Sör Robert. (Kanepeye oturur.) 

Sör Robert Chiltern (yanına oturur) . Cidden?

Bayan Cheveley . Cidden. Sizinle çok önemli bir siyasi ve finansal girişim hakkında konuşmam gerekiyor. Yani Arjantin Kanalı'nın inşası için anonim şirket hakkında.

Sör Robert Chiltern . Bu kadar sıkıcı, tamamen pratik konulara gerçekten ilgi duyuyor musunuz, Bayan Cheveley?

Bayan Cheveley . Sıkıcı, tamamen pratik konuları severim. Sıkıcı, pratik insanları sevmem. Ama aynı değil. Ayrıca kanal yapımına yönelik uluslararası projelerle de ilgilendiğinizi biliyorum. Hükümetimiz Süveyş Kanalı'ndaki hisseleri satın aldığında Lord Radley'in sekreteriydiniz, değil mi?

Sör Robert Chiltern . Evet. Ancak Süveyş Kanalı tamamen farklı bir konudur. Gerçekten önemli ve çok gerçek bir plandı. Bizim için Hindistan'a doğrudan bir yol açtı. İmparatorluğun çıkarları için, onu kendi ellerine almak gerekiyordu. Ve bu Arjantin fikri, sıradan bir borsa dolandırıcılığıdır.

Bayan Cheveley . Stok oyunları, isterseniz Sör Robert, ama dolandırıcılık yok! Bu cesur, parlak bir girişim!

Sör Robert Chiltern . İnanın bana Bayan Cheveley, bu tam bir aldatmaca. Bir maça maça diyelim. Bu işleri basitleştirir. Bakanlığımızda bu kanalla ilgili her şey biliniyor. Hatta bu davanın gizli bir soruşturmasını yürütmek için özel bir komisyon bile oluşturduk ve çok geçmeden, toprak işleri daha yeni başlamış olmasına rağmen, abonelikle toplanan paranın nereye gittiğini kimsenin bilmediği anlaşıldı. Bu ikinci Panama[65] ve başarı şansı daha da az. Umarım paranı bu Arjantin kanalına yatırmamışsındır? Bunun için fazla zekisin.

Bayan Cheveley . Ona çok yatırım yaptım.

Sör Robert Chiltern . Sana böyle saçmalıkları kim tavsiye etti?

Bayan Cheveley . Eski arkadaşın - ve benim de.

Sör Robert Chiltern . Tam olarak kim?

Bayan Cheveley . Baron Arnheim.

Sör Robert Chiltern (kaşlarını çatarak) . Ah! .. Evet, öldüğünde hatırlıyorum, bu dolandırıcılıkla bir şekilde bağlantılı olduğuna dair söylentiler vardı.

Bayan Cheveley . Bu onun son tutkusuydu. Daha doğrusu, sondan bir önceki.

Sör Robert Chiltern (kalkar) . Ama henüz Koros'umu görmedin. Müzik odamızdalar. Koro ve müzik ne güzel uyum sağlıyor değil mi? Sana göstereyim.

Bayan Cheveley (kafasını sallar) . Hayır, şu anda gümüşi alacakaranlıklar ve pembe şafaklar havamda değilim. iş konuşmak istiyorum (Fan ona kanepede yanında bir yer gösterir.) 

Sör Robert Chiltern . Korkarım size verebileceğim tek tavsiye Bayan Cheveley, paranızı daha az riskli girişimlere yatırmaya devam etmeniz. Elbette bu kanalın kaderi İngiltere'nin nasıl bir pozisyon alacağına bağlı. Ben de yarın akşam komisyonun raporunu Meclis'e sunacağım.

Bayan Cheveley . Bunu yapmamalısın - kendi çıkarların için, benim çıkarımdan bahsetmiyorum bile.

Sör Robert Chiltern (şaşkınlıkla ona bakar) . Kendi çıkarım için mi? Sevgili Bayan Cheveley, bununla ne demek istiyorsunuz? (Yanına oturur.) 

Bayan Cheveley . Pekala Sör Robert, dürüst olalım. Komisyonun yanlış bilgilendirildiği veya vardığı sonuçlarda tarafsız olduğu gerekçesiyle veya başka bir nedenle Parlamentodaki raporunuzu geri çekmenizi istiyorum. Ve hükümetin bu konuyu yeniden gözden geçirme niyetinde olduğu ve tamamlandığında Arjantin Kanalı'nın büyük uluslararası öneme sahip olacağı gerçeği hakkında birkaç söz söylemeniz için. Peki bakanlar böyle durumlarda ne der bilirsiniz. Birkaç ortak alan yeterli olacaktır. Zamanımızda hiçbir şey dinleyiciler üzerinde iyi, tamamen yıpranmış bir ortak yer kadar olumlu bir izlenim bırakmaz. Herkes aniden akraba bir ruh hisseder. Benim için yapar mısınız Sör Robert?

Sör Robert Chiltern . Bayan Cheveley! Bana cidden böyle bir teklifte bulunduğuna inanamıyorum!

Bayan Cheveley . Ve ne kadar ciddi!

Sör Robert Chiltern (soğuk) . Yine de bunun sadece kötü bir şaka olduğunu düşünmeme izin verin.

Bayan Cheveley (çok ağır ve iddialı konuşuyor) . Hayır, bu bir şaka değil. Ve eğer isteğimi yerine getirirsen, sana iyi bir ödeme yapacağım.

Sör Robert Chiltern . Bana öde?..

Bayan Cheveley . Sana.

Sör Robert Chiltern . Görünüşe göre seni hala tam olarak anlamış değilim.

Bayan Cheveley (kanepenin arkasına yaslanır ve sabit bir şekilde Sir Robert'a bakar) . Yazık! .. Ama buraya birbirimizi mükemmel anlayacağımız umuduyla geldim.

Sör Robert Chiltern . Korkarım umutlarınız boşa çıkmadı.

Bayan Cheveley (en zarif tonda) . Sevgili Sör Robert, sen bir iş adamısın ve bu yüzden satın alınabilirsin. Bugünlerde herkes satın alınabilir. Sadece birkaçı çok pahalıdır. ben mesela Peki, umarım çok pahalı olmazsın.

Sör Robert Chiltern (öfkeyle kalkar) . Sakıncası yoksa, arabanı çağıracağım. O kadar uzun süredir yurt dışında yaşıyorsunuz Bayan Cheveley, belli ki şu anda kiminle konuştuğunuz hakkında hiçbir fikriniz yok - yani, bir İngiliz beyefendisiyle konuşuyorsunuz!

Bayan Cheveley (yelpaze ile eline dokunarak onu durdurur ve konuşurken sürekli fanı çıkarmaz) . Devlet sırlarını bir borsa spekülatörüne satarak servetinin temelini atan bir adamla konuştuğumu çok iyi anlıyorum.

Sör Robert Chiltern (dudağını ısırarak) . Aklında ne var?..

Bayan Cheveley (kalkar ve yüzüne bakar) . Ama servetinizin - ve kariyerinizin - kökenini bildiğimi ve mektubunuzu aldığımı.

Sör Robert Chiltern . Hangi mektup?..

Bayan Cheveley (aşağılayarak) . Lord Radley'in sekreteriyken Baron Arnheim'a yazdığın mektup. Barona Süveyş Kanalı'nda hisse satın almasını tavsiye ettiğiniz. Ve hükümetin hisse satın alma kararını açıklamasından üç gün önce yazılmıştı.

Sör Robert Chiltern (boğuk ses) . Bu bir yalan.

Bayan Cheveley . Mektubun yok edildiğini mi düşündün? Ne saflık! Bende var.

Sör Robert Chiltern . Sadece riskli bir hareketti. Tasarı henüz TBMM'den geçmedi. O reddedilebilir.

Bayan Cheveley . Bu bir aldatmacaydı, Sör Robert. Bir maça maça diyelim. Bu işleri basitleştirir. Ve şimdi sana bu mektubu satmak istiyorum. Karşılığında Arjantin projesini alenen desteklemenizi talep ediyorum. Bir kanaldan zengin oldun. Bana ve arkadaşlarıma diğer konuda zengin olmamda yardım et.

Sör Robert Chiltern . Yapmamı istiyorsun... Ama bu alçaklık... alçaklık!

Bayan Cheveley . HAYIR. Bir oyun. Er ya da geç hepimizin oynamak zorunda olduğu o oyun, Sör Robert.

Sör Robert Chiltern . Bunu yapamam.

Bayan Cheveley . Ya da daha doğrusu, yardım edemezsin ama yapabilirsin. Bir uçurumun kenarında durduğunuzu çok iyi biliyorsunuz. Şartları dikte etmiyorsun. Sadece onları kabul etmelisin. Eğer reddedersen...

Sör Robert Chiltern . Sonra ne?

Bayan Cheveley . Evet, sevgili Sör Robert, o zaman ne olacak? Sonra öldün, hepsi bu. İngiliz püritenliğinizin sizi nereye getirdiğini bir düşünün! Eskiden kimse komşusundan daha iyi olmaya çalışmazdı. Hatta kötü davranış, cahillik olarak kabul edildi. Ama şimdi hepiniz ahlaki açıdan takıntılısınız. Herkes saflık, bozulmazlık ve diğer yedi ölümcül erdem modeli olmalıdır. Ve sonuç? Hepiniz birer birer kuka gibi düşüyorsunuz. Ufuktan birinin kaybolmadığı bir yıl geçmiyor. Daha önce, skandal bir hikaye bir kişiye daha fazla çekicilik kattı ya da en azından onu daha ilginç hale getirdi, ama şimdi ölüm. Ve senin skandalın çok çirkin olacak. Bundan sonra hayatta kalamazsın. Gençliğinizde, bakan gibi yüksek rütbeli ve etkili bir kişinin sekreteri olarak devlet sırlarını büyük paraya sattığınız öğrenilirse, sadece takip edileceksiniz! Burnunu hiçbir yerde gösteremezsin. Bunun yerine düşmanla diplomatik bir anlaşma yapabileceksen, tüm geleceğini feda etmenin ne anlamı var? Çünkü artık senin düşmanınım, kabul ediyorum. Ve ben senden çok daha güçlüyüm. Tüm taburlar benim tarafımda. Yüksek bir konumda olduğunuz doğrudur, ancak sizi savunmasız kılan da budur. Savunmak zor. Ve saldırıyorum. Ve dikkat edin, size ahlak dersi vermiyorum. İşte seni bağışladım, bunun için bana teşekkür ettiğini söyle. Bu yüzden. Yıllar önce, dürüst olmayan ama senin için çok faydalı bir davranışta bulundun. İstedikleri her şeye sahip oldular - toplumdaki zenginlik ve konum. Ve şimdi bunun bedelini ödemek zorundasın. Er ya da geç her şeyin bedelini ödemek zorundasın. Ve şimdi senin için zamanı. Buradan ayrılmadan önce bana söz vermelisin, raporunu kaldıracaksın ve yarın Parlamento'da Arjantin projesini savunmak için konuşacaksın.

Sör Robert Chiltern . İmkansızı istiyorsun.

Bayan Cheveley . Ve sen bunu mümkün kılıyorsun. Başka hiçbir şeyin kalmadı. Sör Robert, İngilizce kağıtlarınızın ne olduğunu bilirsiniz. Diyelim ki buradan doğruca bir gazetenin yazı işleri bürosuna gidiyorum? Sana her şeyi anlatıp kanıt sunacak mıyım? Ne kadar sevineceklerini, sizi nasıl bir zevkle kirli bir hendeğe sürükleyeceklerini ve üzerinize pislik bulaştıracaklarını bir düşünün! Acınası bir iffetlinin, kötü niyetli sırıtmaktan vazgeçmeden, senin hakkında nasıl bir başyazı yazacağını, ayrıntıların nasıl tadını çıkaracağını, seni nasıl utançla damgalayacağını hayal et!

Sör Robert Chiltern . Dur!.. Bana göre bu projenin bir geleceği olduğuna dair raporu alıp Avam Kamarasında kısa bir konuşma yapmamı mı istiyorsun?

Bayan Cheveley (kanepede otururken) . Evet, şartlarım bunlar.

Sör Robert Chiltern (Sesi alçaltarak) . Sana para vereceğim - belirlediğin herhangi bir miktarda.

Bayan Cheveley . Siz bile Sör Robert, geçmişinizi kurtaracak kadar zengin değilsiniz. Kimse yapamaz.

Sör Robert Chiltern . istediğini yapmayacağım...

Bayan Cheveley . Zorunda. Değilse, o zaman ... (Yükseler.) 

Sör Robert Chiltern (kafası karışmış ve kafası karışmış) . Beklemek! Ve karşılığında bana ne teklif ediyorsun? Mektubu geri vereceğini söyledin mi?

Bayan Cheveley . Evet. Ve bunun için benim sözüme güvenebilirsin. Yarın akşam on bir buçukta Parlamento'da kadınlar galerisinde olacağım[66]. O zamana kadar ihtiyacım olan mesajı verdiyseniz - ve bunun için fazlasıyla uygun anınız olacak - teşekkür ve en iyi ya da en azından uygun dileklerle mektubunuzu size vereceğim. Seninle adil oynuyorum. Kozlar elinizdeyken... her zaman adil oynamalısınız. Baron Arnheim bana bunu öğretti... ve çok daha fazlasını.

Sör Robert Chiltern . Bir düşüneyim.

Bayan Cheveley . Yasaktır. Şimdi karar ver.

Sör Robert Chiltern . Hafta! Üç gün!

Bayan Cheveley . HAYIR. Bugün Viyana'ya telgraf çekmeliyim.

Sör Robert Chiltern . Tanrı! Seni yoluma ne koyabilir ki?..

Bayan Cheveley . Durumlar. (Kapıya gider.) 

Sör Robert Chiltern . Beklemek. Kabul ediyorum. Rapor kaldırılacaktır. Ve kanal hakkında sorulacak bir soru ayarlayacağım.

Bayan Cheveley . Teşekkür ederim. Anlaşacağımızı biliyordum. Karakterinizi hemen anladım. Sizi memnun etmediğimi görmeme rağmen sizi analiz ettim. Şimdi arabamı çağırın lütfen Sör Robert. Misafirleriniz akşam yemeğinden dönüyorlar ve siz İngilizler, yemekten sonra hep duygulanıyorsunuz ki buna hiç katlanamıyorum.

Sör Robert Chiltern çıkar. Aralarında Lady Chiltern Lady Markby Lord Caversham Lady Basildon Bayan Marchmont Viscount de Nanjac Bay Montford'un da bulunduğu konuklar girer .

Leydi Markby . Sevgili Bayan Cheveley, umarım iyi vakit geçirmişsinizdir. Sör Robert çok eğlenceli bir sohbet uzmanı!

Bayan Cheveley . Son derece meşgul. Onunla konuşmaktan büyük keyif aldım.

Leydi Markby . Çok parlak bir kariyeri oldu. Ve çok iyi evlendi. Leydi Chiltern harika bir kadın. Çok katı ilkeleri var. Ben zaten yaşlıyım ve başkalarına örnek olmayı taahhüt etmiyorum - bu çok zahmetli. Ama bunu yapanlara saygım sonsuz. Ve Lady Chiltern'in insanlar üzerinde gerçekten asil bir etkisi var. Akşam yemekleri sıkıcı olsa da. Ama her şeye sahip olamazsın, değil mi? Ve şimdi canım, eve gitme zamanım geldi. yarın ziyaret edecek misin

Bayan Cheveley . Çok memnun olacağım.

Leydi Markby . Ve saat beşte parkta gezintiye çıkabiliriz. Şimdi orada her şey çok taze görünüyor.

Bayan Cheveley . İnsanlar hariç.

Leydi Markby . Evet, insanlar belki biraz nefes nefese kalmışlardır. Sezon sonunda birçok kişinin beyni yumuşatmak gibi bir şey yaptığını fark ettim. Ama zekadan daha iyidir. Görünümünü çok bozuyor. Nedense çok zeki kızların burunları hep büyür. Ve onları daha sonra evlendirmek çok zordur - erkekler bundan hoşlanmaz. İyi geceler sevgili! (Leydi Chiltern'e dönerek.) İyi geceler Gertrude! (Lord Caversham'ın koluna yaslanarak çıkar.) 

Bayan Cheveley . Ne güzel bir eviniz var Leydi Chiltern! Ve ne güzel bir akşam geçirdim! Kocanızla konuşmak çok ilginçti.

Leydi Chiltern . Kocamla tanışmak için neden bu kadar heveslisiniz Bayan Cheveley?

Bayan Cheveley . Sana söyleyeceğim. Arjantin Kanalı'yla ilgilenmesini sağlamak istedim - adını duymuş olmalısınız. Ve kocanızın çok uysal olduğu ortaya çıktı - yani, akıl argümanları önünde uysal. Erkeklerde çok nadirdir. Onu birkaç dakika içinde ikna ettim. Yarın akşam toplantısında bu projeden lehinde konuşacak. Hem meclise gidip konuşmasını dinlemeliyiz. Bu gerçek bir olay olacak!

Leydi Chiltern . yanılıyor olmalısın Kocam bu dolandırıcılığı desteklemiyor.

Bayan Cheveley . Hayır, sizi temin ederim, mesele çözüldü. Artık Viyana'dan bu kadar sıkıcı bir yolculuk yaptığım için pişman değilim. O tam bir başarıydı. Ama şimdilik, elbette, bu bir sır.

Leydi Chiltern (sınırlı bir şekilde) . Gizli? Kimin arasında?

Bayan Cheveley (gözlerinde alaycı bir parıltıyla) . Ben ve kocan arasında.

Sör Robert Chiltern (onlara yaklaşır) . Arabanız teslim edildi, Bayan Cheveley.

Bayan Cheveley . Teşekkür ederim Elveda Leydi Chiltern. İyi geceler Lord Goring! Claridge Otel'de kalıyorum. Belki beni ziyaret edersin?

Lord Göring . İsterseniz, Bayan Cheveley.

Bayan Cheveley . Ah, bu kadar törensel olma! Seni aramak zorunda kalacağımdan değil. Ve İngiltere'de kabul edilmiş gibi görünmüyor. Yurt dışında zaten daha medeniyiz. Bana eşlik eder misiniz, Sör Robert? Şimdi sizinle ortak ilgi alanlarımız var ve umarım arkadaş oluruz! (Sör Robert Chiltern'in koluna yaslanarak odadan dışarı süzülür.) 

Leydi Chiltern merdivenlere gider ve onlara bakar. Yüzü kafa karışıklığını ve endişeyi ifade ediyor. Sonra misafirlerden biri yanına gelir ve birlikte sol kapıdan çıkarlar.

Mabel Chiltern . Bayan Cheveley ne korkunç bir kadın!

Lord Göring . Uyuma vaktiniz geldi, Bayan Mabel.

Mabel Chiltern . Efendi Goring!

Lord Göring . Babam bir saat önce yatmamı söyledi. Ve şimdi size aynı tavsiyede bulunuyorum. Bunu her zaman iyi bir tavsiyeyle yaparım - başkalarına aktarırım. Onlarla yapacak başka bir şey yok - benim için hiçbir işe yaramıyorlar.

Mabel Chiltern . Lord Goring, beni sürekli odadan kovuyorsunuz. Bu sizin açınızdan büyük cesaret gerektirir. Özellikle de hiç uyumaya niyetim olmadığı için. (Kanepeye gider.) İstersen yanıma oturup Kraliyet Akademisi, Bayan Cheveley ve İskoç romanları dışında her şeyden konuşabilirsin. Bu konular ruhu yükseltmez. (Kanepede, yastıkların altına sıkıştırılmış bir şey fark eder.) Nedir bu? Bak, birisi elmas broşunu kaybetmiş. Ne kadar zarif değil mi? (Lord Goring'i gösterir.) Bir tane isterim! Ama Gertrude sadece inci takmama izin veriyor ve ben onlara katlanamıyorum. İncilerin içinde çok mütevazı, zeki ve iyi bir kız gibi görünüyorum ... Acaba bu kimin broşu? ..

Lord Göring . Acaba kim düşürdü?

Mabel Chiltern . Ne güzel bir broş!

Lord Göring . Ne güzel bir bileklik!

Mabel Chiltern . Bu bir bilezik değil, bir broş.

Lord Göring . Bileklik olarak da kullanılabilir. (Broşu alır, yeşil cüzdanını çıkarır, düzgünce oraya koyar ve iç cebine saklar. Bütün bunları büyük bir soğukkanlılıkla yapar.) 

Mabel Chiltern . Ne yapıyorsun?

Lord Göring . Bayan Mabel, sizden biraz garip bir istekte bulunmak istiyorum.

Mabel Chiltern (canlılıkla) . Sonunda! Bütün akşam bunu bekliyordum.

Lord Goring (ilk anda utanır ama çabucak hakim olur) . Bu broşu aldığımı kimseye söyleme. Ve soran olursa hemen bana haber versin.

Mabel Chiltern . Gerçekten garip istek.

Lord Göring . Bir keresinde, çok uzun zaman önce, bu broşu bir kişiye vermiştim.

Mabel Chiltern . Sen?..

Lord Göring . BEN.

Lady Chiltern'e tek başına girin . Misafirler çoktan ayrıldı.

Mabel Chiltern . Bu durumda sana iyi geceler dilemekten başka seçeneğim yok. İyi geceler Gertrude! (Çıkar.) 

Leydi Chiltern . İyi geceler balım! (Lord Goring'e) Leydi Markby'nin bize kimi getirdiğini gördünüz mü?

Lord Göring . Evet. Hoş olmayan bir sürpriz. Neden buraya geldi?

Leydi Chiltern . Görünüşe göre Robert'ı etkilemeye çalışmak ve onu kendisinin de ilgilendiği abartılı bir girişimi desteklemeye ikna etmek. Arjantin Kanalı'ndan bahsediyoruz.

Lord Göring . Kiminle uğraştığını anlamıyor.

Leydi Chiltern . Kocam kadar saf, yüce bir doğayı anlaması pek olası değil!

Lord Göring . Evet. Robert'ı ağlarıyla yakalamaya karar verirse zor zamanlar geçireceği açıktı. Akıllı kadınların bazen yaptığı hatalar inanılmaz!

Leydi Chiltern . Sen buna akıl mı diyorsun? Bence bu aptallık.

Lord Göring . Genellikle bir ve aynıdırlar. İyi geceler Leydi Chiltern!

Leydi Chiltern . İyi geceler!

Sör Robert Chiltern'e girin .

Sör Robert Chiltern . Şimdiden gidiyor musun, Arthur? Biraz daha otur.

Lord Göring . Ne yazık ki yapamam. Hartlock'ları tekrar ziyaret edeceğine söz verdi. Orada ağır ağır tatlı Macar müziği çalan durgun bir Macar orkestrası var. Güle güle. (Çıkar.) 

Sör Robert Chiltern . Bugün ne kadar güzelsin Gertrude!

Leydi Chiltern . Robert, söyle bana, bu doğru değil mi? Bu Arjantin spekülasyonunu desteklemeyecek misiniz? Buna muktedir değilsin!

Sör Robert Chiltern (titriyor) . Sana kim söyledi?

Leydi Chiltern . Az önce ayrılan bu kadın. Bayan Cheveley, şimdi kendi adıyla. Bunu sanki bana gülüyormuş gibi alayla söyledi. Robert, bu kadını tanıyorum. Bilmiyor musun. Biz okula beraber gittik. O zaman bile düzenbazdı, dürüst değildi, ona inanan veya onunla arkadaş olan herkes üzerinde kötü bir etkisi vardı. Ondan nefret ediyor ve küçümsüyordum. Bir şeyler çaldı. Hırsızlık yaptığı için okuldan atıldı. Ve onun seni bir şeye ikna etmesine izin veriyorsun!

Sör Robert Chiltern . Gertrude, bütün bunlar doğru olabilir ama çok uzun zaman önceydi. Onu unutmak daha iyi değil mi? Bayan Cheveley o zamandan beri değişmiş olabilir. Bir insanı geçmişine göre yargılayamazsınız.

Leydi Chiltern (derin bir inançla) . Geçmişimiz kendimiziz. İnsanları geçmişlerine göre değilse başka nasıl yargılayabilirim?

Sör Robert Chiltern . Bu acımasız, Gertrude!

Leydi Chiltern . Bu adil, Robert. Onu nüfuzunla -adınla- desteklemeye söz verdiğinle övündüğünü biliyor musun? - vicdansız bir sahtekarlık olarak bahsettiğiniz bu Arjantin spekülasyonu?

Sör Robert Chiltern (dudak ısırır) . yanılmış olabilirim. Hepimiz bazen hata yaparız.

Leydi Chiltern . Ama daha dün bana komisyonun raporunu aldığınızı ve komisyonun bu projeyi şiddetle kınadığını söylediniz!

Sör Robert Chiltern (odada bir aşağı bir yukarı yürür) . Komisyon üyelerinin önyargılı olduğunu veya en azından yanlış bilgilendirildiğini düşünmek için nedenlerim var. Ayrıca Gertrude, siyaset ve özel hayat farklı alanlardır. Farklı yasaları var, farklı amaçları var.

Leydi Chiltern . Her ikisinde de kişi, kişi olarak kalmalıdır. Farkı göremiyorum.

Sör Robert Chiltern (durur) . Pekala, bu durumda - bu tamamen pratik siyaset meselesinde - fikrimi değiştirdiğimi düşünün. Bu kadar.

Leydi Chiltern . Tüm?..

Sör Robert Chiltern (sert) . Evet!

Leydi Chiltern . Robert! Sana bu soruyu sormam çok kötü ama bana tüm gerçeği mi söylüyorsun?

Sör Robert Chiltern . Neden soruyorsun?

Leydi Chiltern (bir duraklamadan sonra) . Neden cevap vermiyorsun?

Sör Robert Chiltern (oturur) . Gertrude, gerçek çok karmaşık bir şey ve siyaset de çok karmaşık bir mekanizma. Orada her şey birbirine bağlı, her şey birbirine yapışıyor. Size bir hizmet verildi ve bunun için aynı hizmeti geri ödemeniz gerekiyor. Politikada, genellikle taviz vermek zorunda kalırsınız. Herkes yapar.

Leydi Chiltern . Bir uzlaşma?.. Robert, neden bugün senden duyduğumdan tamamen farklı bir şey söylüyorsun? Neden bir anda bu kadar değiştin?

Sör Robert Chiltern . ben değişmedim Ancak koşullar bazen bizden daha güçlüdür.

Leydi Chiltern . Hiçbir koşul ahlaki yasadan daha güçlü olamaz!

Sör Robert Chiltern . Peki, sana söylersem...

Leydi Chiltern . Ne?

Sör Robert Chiltern . Beni zorlayan zorunluluktur, mutlak zorunluluktur.

Leydi Chiltern . Şerefsiz olan zaruret olamaz. Ve eğer bu senin için bir zorunluluksa, seni böyle mi seviyorum? Ama değil, Robert, olmadığını söyle! Neden yapıyorsun? Sana ne verecek? Para? Ama paraya ihtiyacımız yok. Ve çok şüpheli! Kirli bir kaynaktan gelen para bir insanı lekeliyor. Güç? Ancak güç kendi başına bir hiçtir. Sadece iyilik yapma gücü tatmin verir. Öyleyse buna neden ihtiyacın var .. Robert, söyle bana, neden bu alçaklığı yapmak istiyorsun?

Sör Robert Chiltern . Gertrude, bunu söylemeye hakkın yok. Bunun sadece makul bir uzlaşma olduğunu size daha önce açıklamıştım. Daha fazla değil.

Leydi Chiltern . Robert, tüm bunlar başkaları için, hayatta sadece çıkar peşinde koşanlar için iyi. Ama senin için değil! Sen diğerleri gibi değilsin. Hep ayrı durdunuz. Hayatın pisliği sana dokunmadı. Herkes için, benim için de şeref ve asaletin idealiydin. Öyleyse aynı idealde kalın! Bu yüce mirastan vazgeçme, bu fildişi kuleyi yıkma. Robert, bir erkek bir kadını kendinden aşağı da olsa, lekelenmiş, namussuz, namussuz da olsa sevebilir. Ama biz kadınlar için aşk ibadettir; ve ibadet yoksa sevgi de yoktur. Ah, sana olan aşkımı öldürme, Robert!

Sör Robert Chiltern . Gertrude!

Leydi Chiltern . Geçmişte korkunç sırları olan insanlar olduğunu biliyorum - bazen bir kişi onursuz bir davranışta bulunur ve sonra bunun bedelini başka bir onursuz eylemle ödemeniz gerekir - bu yüzden bana böyle olduğunuzu söyleme! Robert, söyle bana, hayatında gizli bir utanç var mı? Hiç onursuzca bir şey yaptın mı? Söyle bana, hemen söyle! Çünkü bu durumda...

Sör Robert Chiltern . Bu durumda ne var?

Leydi Chiltern . Bu durumda birlikte yaşamamız imkansız ve ayrılmamız bizim için daha iyi olur.

Sör Robert Chiltern . Kırılmak mı?..

Leydi Chiltern . Evet ve sonsuza kadar. Bu ikimiz için de daha iyi olacak.

Sör Robert Chiltern . Gertrude, geçmiş hayatımda bilemeyeceğin hiçbir şey yok.

Leydi Chiltern . Biliyordum Robert, emindim. Ama o zaman neden tüm bu korkunç şeyleri söyledin? Bu sana hiç benzemiyor! O iğrenç nesneye bir daha asla dokunmayalım. Bu sahte projeyi desteklememesi için Bayan Cheveley'e yazacak mısın? Ve ona söz verdiysen, sözünü geri al, hepsi bu.

Sör Robert Chiltern . Sizce ona yazmalı mıyım?

Leydi Chiltern . Yapacak başka ne kaldı?

Sör Robert Chiltern . Onunla yüz yüze konuşabilirim. Daha iyi olacak.

Leydi Chiltern . Artık onu görmek zorunda değilsin. Görme ve konuşma. Senin gibi bir adamla konuşmaya layık değil. Hayır, ona - şimdi, bu dakika - yazın ve kararınızın geri alınamaz olduğunu anlaması için yazın.

Sör Robert Chiltern . Bu dakikayı yaz!

Leydi Chiltern . Evet şimdi.

Sör Robert Chiltern . Ama artık çok geç. Yakında on iki.

Leydi Chiltern . Önemli değil. Sende yanıldığını, senin alçak, şerefsiz ve namussuz hiçbir şeye muktedir olmadığını bir an önce öğrenmeli. İşte, bu masaya otur ve yaz. Onun savunduğu projeyi onursuz bulduğunuz için desteklemeyi reddettiğinizi yazın. Öyleyse yaz - onursuz. Kelimeyi zaten iyi biliyor. (Sir Robert Chiltern oturur ve bir mektup yazar. Onu alır ve okur.) Evet, bu iyi olur. (Zil çalar.) İşte size bir zarf. (Zarfı yavaşça imzalar. Mason girer.) Bu mektubu hemen Claridge Oteli'ne gönderin. Cevap gerekli değil. (Mason gider. Kocasının yanında diz çöker ve ona sarılır.) Robert, aşk insanı bilge yapar. Bugün seni, insanların sana saygı duymayı bırakacağı, sana korkunç zararlar verebilecek bir şeyden kurtarmış gibi hissediyorum. Bana öyle geliyor ki, siyasi hayatımızın tüm atmosferinin sizin sayenizde ne kadar temiz hale geldiğini tam olarak anlamıyorsunuz - dürüstlüğünüz, ilgisizliğiniz, ciddi hedefler ve yüce idealler için sürekli çabalamanız sayesinde! Bunu anlıyorum ve bunun için seni seviyorum Robert!

Sör Robert Chiltern . Aşkına ihtiyacım var Gertrude, onsuz hayat benim için bir zevk değil!

Leydi Chiltern . Seni her zaman seveceğim çünkü sen her zaman benim aşkıma layık olacaksın. Mükemmel olan bir şeyi nasıl sevmezsiniz! (Onu öper ve odadan çıkar.) 

Sir Robert Chiltern bir süre odada bir aşağı bir yukarı dolaşıyor; sonra oturur ve elleriyle yüzünü kapatır. Uşak girer ve lambaları söndürmeye başlar.

Sör Robert Chiltern (kafasını kaldırır) . Evet, ışıkları kapat Mason, kapat!

Uşak lambaları söndürmeye devam ediyor. Oda kararır. Sadece merdivenlerin üstündeki avize kaldı; ondan gelen ışık, "Aşkın Zaferi" ni tasvir eden goblenin üzerine düşer.

Perde

ikinci eylem 

Sir Robert Chiltern'in evindeki küçük oturma odası. Lord Goring , son moda giyinmiş, bir koltuğa uzanmış. Sör Robert Chiltern, sırtı şömine rafına dayalı olarak şöminenin önünde duruyor. Büyük bir heyecan ve endişe içinde görünüyor. Sohbet sırasında birkaç kez odanın içinde dolaşmaya başlar.

Lord Göring . Sevgili Robert, bu çok tatsız bir hikaye. Çok. Eşime her şeyi anlatmak zorunda kaldım. Başkalarının eşlerinden sırlara sahip olmak, zamanımızda gerekli bir lüks. Yani, en azından, başlarının üzerinde kel olan deneyimli yaşlılar bana kulüpte birden fazla kez açıkladılar - bir şeyler bilmeleri gerekiyor. Ama karından bir şey saklamaya çalışmak affedilemez bir uçarılıktır. Nasılsa bilecek. Kadınlar bu konuda inanılmaz bir koku alma duyusuna sahiptir. Açık olandan başka her şeyi görürler.

Sör Robert Chiltern . Arthur, karıma söyleyemedim. Ne zaman söyleyebilirim? Dün, değil mi? Ondan sonsuza dek ayrılmak, idolleştirdiğim tek kadının, kalbimde aşkı uyandırabilecek tek kadının sevgisini kaybetmek anlamına gelirdi. Hayır, dün mümkün değildi. Dehşet içinde benden uzaklaşırdı... korku ve aşağılamayla.

Lord Göring . Lady Chiltern gerçekten o kadar erdemli mi?

Sör Robert Chiltern . Evet, karım çok erdemli.

Lord Goring (sol elinden eldiveni çıkarır) . Çok yazık. Üzgünüm sevgilim, demek istediğim bu değildi. Hmm! Ama öyleyse, Leydi Chiltern ile ciddi bir konuşma yapmayı çok isterim. Hayat hakkında.

Sör Robert Chiltern . Bu faydasız.

Lord Göring . En azından deneyebilir miyim?

Sör Robert Chiltern . Tanrı aşkına. Ama hiçbir şey onun görüşlerini değiştirmesini sağlayamaz.

Lord Göring . En kötü ihtimalle, bunu psikolojik bir deney olarak kabul edeceğiz.

Sör Robert Chiltern . Bu tür deneyler çok tehlikelidir.

Lord Göring . Her şey tehlikeli canım. Aksi takdirde hayat ilginç olmazdı ... Evet Robert, bence ona her şeyi uzun zaman önce anlatmalıydın.

Sör Robert Chiltern . Ne zaman? Nişanımızdan önce mi? Zenginliğimin nereden geldiğini ve kariyerimin nasıl başladığını bilse, çoğu insanın utanç verici ve onursuz olarak nitelendireceği bir davranışta bulunduğumu bilse benimle evleneceğini gerçekten düşünüyor musun?

Lord Goring (yavaşça) . Evet, insanlar buna en korkunç sözler demeye çalışırdı. Bu konuda hiçbir şüphe olamaz.

Sör Robert Chiltern (acı ile) . Ve bunlar her gün daha kötü şeyler yapan aynı insanlar. Benimkinden daha kötü sırları olan.

Lord Göring . Bu yüzden başkalarının sırlarını ifşa etmeyi severler. Dikkatleri kendilerinden uzaklaştırır.

Sör Robert Chiltern . Sonunda bu davranışla kimi incittim? Hiç kimse.

Lord Goring (ona yakından bakarak) . Sadece kendin için, Robert.

Sör Robert Chiltern (bir duraklamadan sonra) . Tamam ozaman. O zamanki hükümetin alacağı önlemler hakkında bazı gizli bilgilerim vardı. Ve onları kişisel amaçlar için kullandım. Ancak aynı şekilde, mevcut büyük servetlerin neredeyse tamamı birikmişti. Gizli bilgi onların olağan kaynağıdır.

Lord Goring (bastonunu ayakkabısına vurarak) . Ve halka açık bir skandal onların olağan sonu.

Sör Robert Chiltern (odanın içinde dolaşır) . Arthur, sence şimdi on sekiz yıl önce yaptıklarım için beni suçlamak adil mi? Daha çocukken yaptığım şey yüzünden tüm kariyerimin mahvolması adil mi? O zamanlar yirmi iki yaşındaydım, asil ve fakirdim - toplumumuzda kimsenin affetmediği iki kusur. Bir hata için, gençliğin günahı için -insanlar buna günah demeyi tercih ediyorsa- benimki gibi bir hayatı mahvetmek için sırf bunun için mi adil? Bu tür çabalarla mı yarattım?

Lord Göring . Hayat asla adil değildir, Robert. Ve belki de çoğumuz için daha da iyi.

Sör Robert Chiltern . Hırsı olan herkes, zamanının silahlarıyla savaşmak zorunda kalır. Zamanımızın silahı paradır. Para çağımızın idolüdür. Zamanımızda bir şey elde etmek için - konum, güç - paraya ihtiyacınız var. Para, para - herhangi bir şekilde!

Lord Göring . Kendini hafife alıyorsun, Robert. İnan bana, aynı şeyi para olmadan da başarabilirdin.

Sör Robert Chiltern . Evet, belki yaşlılık. Güce olan susuzluğum içimde söndüğünde, artık ondan zevk alamayacağımda. Zaten bitkin, yorgun, hayal kırıklığına uğramış olacağım zaman. Hayır, gençken başarıya ihtiyacım vardı. Ve gençlikte değilse en çok ne zaman ihtiyaç duyulur? bekleyemedim

Lord Göring . Evet, genç yaşta başarılıydın, bu doğru. Bugünlerde kimsenin böyle parlak bir kariyeri olmadı. Kırk yaşında - Dışişleri Bakan Yardımcısı! Daha fazlasını dilemek zor.

Sör Robert Chiltern . Ya her şeyimi elimden alırlarsa? Yüksek profilli bir kamu skandalı yüzünden her şeyimi kaybedersem? Bana herhangi bir sosyal aktivite emredilecek mi?

Lord Göring . Robert, para için kendini nasıl satarsın!

Sör Robert Chiltern (heyecanla) . Para için satmadım. Başarıyı yüksek bir fiyata satın aldım. Bu kadar.

Lord Goring (cidden) . Evet, bunun için ağır bir bedel ödediniz. Ama bu fikri sana ilk kim önerdi?

Sör Robert Chiltern . Baron Arnheim.

Lord Göring . Bu piç!

Sör Robert Chiltern . Hayır, ince ve keskin zekalı bir adamdı. Harika bir kültüre, büyük bir çekiciliğe ve zarif tavırlara sahip bir adam. Tanıdığım en zeki insanlardan biri.

Lord Göring . Ve dürüst aptalları tercih ederim. Aptallık için çok şey söylenebilir. aptal insanlara boyun eğerim. Muhtemelen onlarla bir tür manevi akrabalığım var ... Ama seni nasıl etkilemeyi başardı? Her şeyi sırayla anlat.

Sör Robert Chiltern (kendini masanın yanındaki koltuğa atar) . Bir akşam, Lord Radley'de akşam yemeğinden sonra, Baron başarıdan ve zamanımızda bunu başarmak için nasıl belirli kurallar olduğundan, bunun kesinlikle kesin bir bilim olduğundan bahsetti. İma eden, sakin sesiyle bize tüm felsefelerin en korkunçunu -güç ve otorite felsefesini- açıkladı ve bize tüm müjdelerin en harikasını -altın müjdesini- vaaz etti. Bende bıraktığı izlenimi fark etmiş olmalı, çünkü birkaç gün sonra ondan beni ziyaret etmeye davet eden bir mektup aldım. O zamanlar Park Lane'de Lord Woolcombe'un şimdi yaşadığı evde yaşıyordu. Benimle nasıl tanıştığını hatırlıyorum - solgun, çarpık dudaklarında garip bir gülümsemeyle, beni muhteşem sanat galerisine nasıl götürdüğünü, topladığı duvar halılarını, emayeleri, değerli taşları, fildişi oymalarını bana gösterdiğini, tek kelimeyle beni yaptığını hatırlıyorum. içinde yaşadığı lüksün tüm cazibesini hissetti ve sonra lüksün sadece bir arka plan, sadece bir oyundaki dekorasyon olduğunu, ama aslında yaşamaya değer tek şeyin güç, diğer insanlar üzerindeki güç, dünya üzerindeki güç olduğunu söyledi. Bu, insanın alabileceği en yüksek zevk ve asla sıkıcı olmayan tek zevktir. Ve sonra, zamanımızda güce ulaşmanın tek bir yolu olduğunu ekledi - zenginlik!

Lord Goring (yavaşça telaffuz eder, her kelimenin üzerinde durarak) . Çok küçük bir felsefe.

Sör Robert Chiltern . O zaman öyle düşünmedim. Ve şimdi öyle düşünmüyorum. Zenginlik bana büyük bir güç verdi. Hayatımın en başında bana özgürlük verdi ve özgürlük her şeydir. Hiç fakir olmadın ve hırsa yabancısın. Baronun önümde hangi ufukları açtığını anlamıyorsunuz. İnsanlar nadiren böyle bir şans yakalar.

Lord Göring . Sonuçlara bakılırsa ne mutlu onlara. Ama söyle bana, seni bunu yapmaya nasıl ikna etti ... bunu ... peki, tek kelimeyle, ne yaptın?

Sör Robert Chiltern . Bana veda ederken, ona - kimsenin bilmediği ve gerçekten değerli bilgiler - bazı gizli bilgiler verebilirsem beni çok zengin bir adam yapacağını söyledi. Bana vaat ettiği parlak beklentiler beni kör etmişti ve söylemeliyim ki, içimdeki hırs ve susuzluk fahişti. Bir buçuk ay sonra, bazı gizli belgeler elimden geçti ...

Lord Goring (ayaklarının altındaki halıya bakarak) . Devlet belgeleri?

Sör Robert Chiltern . Evet.

Lord Goring (iç çeker, elini alnında gezdirir ve yukarı bakar) . Robert, senin - sadece senin - bu kadar zayıf olabileceğini düşünmemiştim... Baron Arnheim'ın seni ayarttığı türden bir ayartmaya karşı koyamayacaksın.

Sör Robert Chiltern . Zayıf? Hadi ama. Bu abartılı cümleleri duymaktan bıktım. Başkaları hakkında konuşurken bunları söylediğimde kendimden tiksiniyorum. Zayıf? Gerçekten sadece zayıf insanların ayartmaya yenik düştüğünü mü düşünüyorsun? Sizi temin ederim, öyle cazibeler var ki, onlara boyun eğmek için güç, güç ve cesaret gerekiyor. Tüm hayatınızı tehlikeye atmak, her şeyi tek bir anda riske atmak - fark etmez, güç uğruna ya da zevk için - hayır, bu zayıflık değil! Çok büyük cesaret ister. Ona sahiptim. Aynı akşam oturdum ve Baron Arnheim'a bir mektup yazdım - şu anda bu kadının elinde olan mektubun aynısı. Bundan neredeyse bir milyon kazandı.

Lord Göring . Ve sen?

Sör Robert Chiltern . Ondan tamı tamına yüz on bin pound aldım.

Lord Göring . Ucuz oldun, Robert.

Sör Robert Chiltern . Oh hayır. Bu para bana tam olarak istediğim şeyi verdi: insanlar üzerinde güç. Hemen Meclis'e gittim. Baron o zamandan beri bana zaman zaman mali tavsiyelerde bulundu. Beş yılda servetimi neredeyse üç katına çıkardım. Üstlendiğim her işte başarılı oldum. Parayla ilgili her şeyde o kadar şanslıydım ki bazen ürkütücü bile oluyordu. Bir yerde, eski bir kitapta, tanrıların bir insanı yok etmek istediklerinde onun arzularını yerine getirdiklerini okuduğumu hatırlıyorum.

Lord Göring . Ve yaptıklarından hiç pişmanlık duymuyor musun?

Sör Robert Chiltern . Asla. Zamanımın silahlarıyla savaştım ve kazandım.

Lord Göring . Sadece kazandığını düşündün.

Sör Robert Chiltern . Evet, o zaman öyle düşündüm. (Uzun bir sessizlikten sonra.) Sana her şeyi anlattığıma göre, beni hor görmelisin Arthur.

Lord Goring (sesinde derin bir hisle) . Senin için üzgünüm Robert, kalbimin derinliklerinden üzgünüm.

Sör Robert Chiltern . Hiç pişmanlık duyduğumu söylemeyeceğim. En azından kelimenin olağan anlamında değil. HAYIR. Ama kaderi yatıştırmak için ... birçok kez ödemeye çalıştım. Yıllar boyunca hayır kurumlarına Baron Arnheim'dan aldığımın iki katını bağışladım.

Lord Goring (ona bakar) . Hayır amaçlı! Aman Tanrım! Ne kadar zarar verdiğini tahmin edebiliyorum, sevgili Robert!

Sör Robert Chiltern . Öyle söyleme Arthur. Gerek yok.

Lord Göring . Üzgünüm Robert. Sürekli söylenmemesi gereken şeyler söylüyorum. Genelde düşündüğümü söylediğim için olsa gerek. Ve bu günlerde riskli. İnsanlar her şeyi tersten anlarlar. Bu iğrenç hikayeye gelince, yardımıma güvenebilirsin. Ben elimden geleni yapacağım. Evet, bunu kendin biliyorsun.

Sör Robert Chiltern . Teşekkürler Arthur, teşekkürler. Ama burada ne yapılabilir?

Lord Goring (Ellerini cebine sokarak sandalyesinde geriye yaslanır . ) Hmm! Genel olarak konuşursak, biz İngilizler, bir kişinin sürekli olarak haklı olduğunda ısrar etmesinden nefret ederiz, ancak günahlarından tövbe etmesini çok severiz. Bu bizim hoş ulusal özelliğimizdir. Ama senin durumunda Robert, pişmanlık yeterli değil. Bu para -sözlerim için beni bağışla, Robert- bu para pis kokuyor. Ayrıca, her şeyden tövbe edersen, bir daha asla ahlak dersi veremezsin. Ve İngiltere'de, bir adam geniş ve oldukça ahlaksız bir dinleyici kitlesi önünde haftada en az iki kez ahlak hakkında gevezelik edemezse, o zaman ciddi bir siyasi kariyeri unutabilir. Meslek anlamında ona sadece botanik ya da kilise kalıyor. Hayır, tövbe edemezsin. Bu seni mahvedecek.

Sör Robert Chiltern . Evet, beni öldürecek. Benim için geriye kalan tek bir şey var, Arthur, sonuna kadar savaşmak!

Lord Goring (kalkar) . Bunu söylemeni bekliyordum, Robert. Evet! Kavga! Ve karına her şeyi anlatarak başlamalısın.

Sör Robert Chiltern . Bunu yapamam.

Lord Göring . Robert, güven bana, yanılıyorsun.

Sör Robert Chiltern . Gelemem. Bana olan sevgisini öldürecek. Şu kadın hakkında konuşalım, Bayan Cheveley. Kendimi ondan nasıl koruyabilirim? Onu daha önce tanıyor gibisin, değil mi?

Lord Göring . Evet.

Sör Robert Chiltern . İyi biliyor muydun?

Lord Goring (kravatını düzeltir) . O kadar kötü ki, Tenby'yi ziyaret ettiğinde neredeyse onunla evleniyordu. Sürdü nişanımız... Allah korusun... üç gün sanırım.

Sör Robert Chiltern . Ve neden üzgün?

Lord Goring (dikkatsizce) . şimdi hatırlamıyorum Evet, önemli değil. Bu arada, ona para teklif etmeyi denedin mi? Bir zamanlar para için çok açgözlüydü.

Sör Robert Chiltern . Sınanmış. Ona istediği miktarı teklif ettim. Reddetti.

Lord Göring . A! Görünüşe göre altının mucizevi müjdesi her şeye kadir değil mi? Ve zengin her şeyi yapamaz mı?

Sör Robert Chiltern . Evet, öyle olduğu ortaya çıktı. Haklısın Arthur ve kamuya açık bir skandaldan kaçınamayacağımı hissediyorum. Kesinlikle olacak! Daha önce korkunun ne olduğunu bilmiyordum. Şimdi biliyorum. Sanki buz gibi bir el kalbini sıkıyor. Sanki boşlukta atıyormuş gibi, gitgide zayıflıyor... durmak üzere...

Lord Goring (yumruğunu masaya vurur) . Robert, bu kadınla savaşmalısın! Sonuna kadar savaş!

Sör Robert Chiltern . Ama nasıl?

Lord Göring . henüz bilmiyorum Hiçbir fikrim yok. Ama herkesin bir zayıf noktası vardır. Herkes bir şekilde savunmasızdır. (Şömineye gider ve aynada kendine bakar.) Babam benim bile kusurlarım olduğunu söyler. Belki. bilmiyorum

Sör Robert Chiltern . Bayan Cheveley'e karşı mücadelede her türlü silahı kullanma hakkım var, değil mi? Nasıl düşünüyorsun?

Lord Goring (hala aynaya bakıyor) . Ben olsam bu kadar hassas olmazdım. Kendisi hiçbir şekilde savunmasız bir koyun değildir.

Sör Robert Chiltern (masaya oturur ve bir kalem alır) . Pekala, hemen Viyana'daki büyükelçiliğimize şifreli bir telgraf göndereceğim ve onlardan bu konuda ne bildiklerini bana anlatmalarını isteyeceğim. Belki arkasında açığa çıkmasından korkacağı bazı gizli günahlar vardır.

Lord Goring (ilikteki çiçeğin ayarlanması) . Bence Bayan Cheveley, yeni bir şapka kadar günahlarını ifşa etmenin kendilerine çok yakıştığını düşünen ve her iki yeni kıyafetiyle gösteriş yapan, akşam beş buçukta parkta günlük egzersizlerini yapan o çok modern kadınlardan biri. . Eminim skandalları sever ve bunda sevmediği bir şey varsa, o da yeterince skandala sahip olmamasıdır.

Sör Robert Chiltern (yazar) . Neden böyle düşünüyorsun?

Lord Göring . Görüyorsunuz, dün çok fazla ruj sürmüştü ve çok az giyinmişti ve bu, kadınlar için her zaman çaresizliğin ilk işaretidir.

Sör Robert Chiltern (arayan) . Ama yine de Viyana'ya telgraf çekmeye değer mi?

Lord Göring . Her zaman sormaya değer, ama her zaman cevap vermeye değmez.

Mason'a girin .

Sör Robert Chiltern . Bay Trafford içeride mi?

mason _ Evet Sör Robert.

Sör Robert Chiltern (zarfa bir not koyar) . Şifreleyip hemen göndermesini söyle. Hemen.

mason _ Dinle, Sör Robert.

Sör Robert Chiltern . Beklemek. Buraya ver. (Zarfa bir şeyler yazar ve Mason'a geri verir. Mektupla birlikte ayrılır.) Görünüşe göre Baron Arnheim üzerinde bir tür gücü vardı. Neyi merak ediyorum.

Lord Goring (sırıtarak) . Evet, bilmek isterim.

Sör Robert Chiltern . Onunla sonuna kadar savaşacağım! Keşke karım öğrenmeseydi.

Lord Goring (güvenle) . Öyle bile olsa, savaşmalısın!

Sör Robert Chiltern (bir umutsuzluk hareketiyle) . Karım öğrenirse, savaşacak hiçbir şeyim yok. Viyana'dan cevap alır almaz size haber vereceğim. Umut çok zayıf ama yine de umuyorum. Onunla kendi silahlarıyla savaşacağım. Bu sadece adil. Eminim bir geçmişi vardır.

Lord Göring . Çoğu güzel kadın gibi. Soru ne? Geçmişin modası olduğu gibi elbiselerin de bir modası var. Belki de Bayan Cheveley'nin geçmişi sadece birkaçıdır... göğüs dekoltesi diyelim mi? Ve şimdi çok moda. Ayrıca sevgili Robert, Bayan Cheveley'in gözünü korkutabileceğini umma. Anladığım kadarıyla o utangaçlardan biri değil. Tüm alacaklılarından daha uzun yaşadı ve aklını asla kaybetmedi.

Sör Robert Chiltern . Şimdi sadece umutla yaşıyorum. Tabiri caizse samanları kavrıyorum. Batan gemideki bir adam gibiyim. Su çoktan dizlerine kadar yükseldi, dalgalar her yeri kasıp kavuruyor ... Şşşt! Karım! Onun sesi.

Lady Chiltern'e girin ; Kıyafetlerine bakılırsa eve yeni girmişti.

Leydi Chiltern . Merhaba Lord Goring.

Lord Göring . Merhaba Leydi Chiltern. parka gittin mi

Leydi Chiltern . Hayır, doğrudan Liberal Kadınlar Derneği'nin bir toplantısından geliyorum, bu arada, adın Robert yüksek sesle alkışlandı. Ve şimdi çay için buradayım. (Lord Goring'e) Umarım aceleniz yoktur ve bizimle çay içer misiniz?

Lord Göring . Teşekkürler, memnuniyetle.

Leydi Chiltern . Şimdi şapkamı çıkaracağım.

Lord Goring (çok ciddi) . Lütfen ateş etmeyin. Sana çok yakışıyor. Güzel bir şapka. Umarım liberal kadın derneği onu yüksek alkışlarla karşılamıştır.

Leydi Chiltern (gülümsüyor) . Başkalarının şapkalarına bakmaktan daha iyi işlerimiz var, Lord Goring.

Lord Göring . olamaz! Ne?

Leydi Chiltern . Ah, çok sıkıcı ve aynı zamanda çok faydalı ve heyecan verici şeyler. Örneğin, fabrika mevzuatı, sekiz saatlik işgünü, kadınların oy hakkı, tek kelimeyle sizi hiç ilgilendirmeyen şeyler. Toplantılarımızda bundan bahsediyoruz, Lord Goring.

Lord Göring . Ve asla şapkalar hakkında değil mi?

Leydi Chiltern (sahte bir öfkeyle) . Asla! (Oda odasına giden kapıdan çıkar.) 

Sör Robert Chiltern (Lord Goring'in elini tutar) . Sen gerçek bir arkadaşsın, Arthur! Gerçek bir arkadaş!

Lord Göring . Şimdiye kadar senin için çok az şey yaptım, Robert. Henüz sana yardım edemedim. Ve kendimi çok hayal kırıklığına uğrattım.

Sör Robert Chiltern . Sana tüm gerçeği söylemem için beni cesaretlendirdin. Ve bu zaten çok fazla. Şimdiye kadar bunu kimseye itiraf etmeye cesaret edemedim ve gerçek beni boğdu ...

Lord Göring . Gerçek, her zaman bir an önce kurtulmaya çalıştığım bir şeydir. Bu arada kötü bir alışkanlık. Kulübün yaşlı üyelerinin gözünde beni çok incitiyor. Benim kibirim olduğunu söylüyorlar. Belki.

Sör Robert Chiltern . Keşke her zaman doğruyu söyleyebilseydim... tabiri caizse, gerçeği yaşa! Gerçeği yaşamaktan daha yüce bir şey yoktur! (İç çeker ve kapıya gider.) Seni tekrar görecek miyiz, Arthur?

Lord Göring . Kesinlikle. Ne zaman istersen. Daha ilginç bir şey çıkmazsa bu akşam Bekarlığa Veda Balosuna gideceğim. Ama yarın sabah seni ziyaret edeceğim. Ve bugün beni görmek istersen, Curzon Sokağı'na bir not gönder.

Sör Robert Chiltern . Teşekkür ederim.

Zaten kapıdayken, Leydi Chiltern yatak odasından çıkar .

Leydi Chiltern . Gitmeyeceksin, değil mi Robert?

Sör Robert Chiltern . Hayır, sadece birkaç mektup yazmam gerekiyor, canım.

Leydi Chiltern (yanına gider) . Çok çalışıyorsun. Kendini hiç düşünmüyorsun ve çok yorgun görünüyorsun!

Sör Robert Chiltern . Önemli değil canım. önemsiz şeyler! (Onu öper ve ayrılır.) 

Leydi Chiltern (Lord Goring'e) . Lütfen otur. Uğradığına çok sevindim. Seninle konuşmam gerekiyor ... Şapkalar hakkında değil, kadın derneği hakkında da değil. İlkiyle çok ilgileniyorsun ve ikincisine çok kayıtsızsın.

Lord Göring . Benimle Bayan Cheveley hakkında konuşmak ister misin?

Leydi Chiltern . Evet, tahmin ettin. Dün sen gittikten sonra onun doğruyu söylediğini öğrendim. Elbette Robert'ı hemen ona yazmaya ve sözünü geri almaya zorladım.

Lord Göring . Evet, bana söyledi.

Leydi Chiltern . Sözünü tutarsa, lekesiz itibarına ilk leke bu olacaktı. Ve Robert mükemmel olmalı. O diğerleri gibi değil. Başkaları gibi davranamaz. (Lord Goring'e bakar ama o sessizdir.) Benimle aynı fikirde değil misin? Sen Robert'ın en iyi arkadaşısın. Sen bizim en yakın arkadaşımızsın, Lord Goring. Benden başka kimse Robert'ı senden daha iyi tanımıyor. Benden bir sırrı yok ve sanırım senden de bir sırrı yok.

Lord Göring . Evet, benden hiçbir sırrı yok. En azından ben böyle düşünmeyi seviyorum.

Leydi Chiltern . Onun hakkındaki düşüncelerimde yanılıyor muyum? Haklı olduğumu biliyorum. Açıkça söyle, bu konuda ne düşünüyorsun?

Lord Goring (gözlerine bakarak) . Tamamen samimi mi?

Leydi Chiltern . Kesinlikle. Sonuçta, saklayacak bir şeyin yok, değil mi?

Lord Göring . Hiç bir şey. Ama sevgili Leydi Chiltern, bence, dürüst olmak gerekirse, gerçek hayatta...

Leydi Chiltern (gülümseyerek) . Hakkında çok az şey bildiğiniz Lord Goring...

Lord Göring . Bu konuda kendi deneyimlerimden hiçbir şey bilmiyorum ama diğer insanların gözlemlerinden bir şeyler biliyorum. Bu yüzden, gerçek hayatta başarının - büyük başarının - her zaman araçlarda biraz gelişigüzellik gerektirdiğini düşünüyorum. Hırs anlam olarak her zaman okunaksızdır. Kesin olarak zirveye çıkmaya karar vermiş bir kişi, hiçbir şey onu durduramaz. Daha dik tırmanmanız gerekiyorsa, o tırmanacaktır. Kulağınıza kadar çamurda yürümek zorunda kalırsanız...

Leydi Chiltern . Ne sustun

Lord Göring . Sonra çamurda kulaklarına kadar yürüyecek. Tabii genel olarak konuşuyorum.

Leydi Chiltern (aksanlı) . Umut. Bana neden bu kadar tuhaf bakıyorsunuz, Lord Goring?

Lord Göring . Leydi Chiltern, sık sık... kararlarınızda çok katı olduğunuzu düşünürüm. Bence sen... fazla hoşgörüsüzsün. Ama daha derine inerseniz, her birimizin kendi zayıf yönleri var ... hatta daha kötü bir şey. Diyelim ki önde gelen bir politikacı - en azından babam veya Lord Merton veya Robert - bir zamanlar birine pervasız bir mektup yazdı ...

Leydi Chiltern . pervasız ne demek?

Lord Göring . Onu ciddi şekilde tehlikeye atan biri. Elbette hayali bir vaka alıyorum.

Leydi Chiltern . Robert aceleci davranamaz. Özellikle kötü işler için.

Lord Goring (uzun bir sessizlikten sonra) . Herkes aceleci davranışlarda bulunabilir. Ve herkes kötü işler yapabilir.

Leydi Chiltern . Kötümser mi oldunuz, Lord Goring? Peki diğer züppeler, senin taklitçilerin ne diyecek? Hepsi yas tutmak zorunda kalacak.

Lord Goring (kalkar) . Hayır Leydi Chiltern, kötümser değilim. Evet, karamsarlığın ne olduğunu gerçekten bilmiyorum. Ama çok iyi biliyorum ki insanları ancak onlara merhamet gösterirsen anlayabilirsin. Ve onlarla ancak onları anlar ve affederseniz yaşayabilirsiniz. Çünkü hayatın temeli Alman felsefesi değil aşktır. En azından dünyevi hayatımız - göksel olandan ne haber bilmiyorum. Size söylemek istediğim bir şey daha var, Leydi Chiltern. Başına bir bela gelirse... kendini zor bir durumda bulursan... sana yardım etmeye her zaman hazır olduğumu hatırla. Bana güvenin ve elimden gelenin en iyisini yapacağım. Bana sadece iki kelime yaz: "Görmek istiyorum" - ve her şeyi bırakıp sana koşacağım. Benimle iletişime geçmeniz yeterli.

Leydi Chiltern (şaşkınlıkla ona bakar) . Ne kadar ciddisin Lord Goring! Seni hiç bu kadar ciddi görmemiştim!

Lord Goring (güler) . Afedersiniz Leydi Chiltern. Bir daha olmayacak.

Leydi Chiltern . Ama senden ciddi anlamda hoşlanıyorum.

Mabel Chiltern'e nefis bir elbiseyle girin .

Mabel Chiltern . Sevgili Gertrude, Lord Goring'e böyle korkunç şeyler söyleme. Ciddiyet ona hiç yakışmıyor. Merhaba Lord Goring. Ve lütfen, olabildiğince hafif yürekli olun.

Lord Goring (ona döner) . Çok isterdim, Bayan Mabel... ama bugün bir şeyler yolunda gitmiyor. Yoldan çıktım. Evet, gitme zamanım geldi.

Mabel Chiltern . Peki, tam geldiğimde! Ne korkunç tavırlar! Çok kötü yetiştirilmişsin.

Lord Göring . Çok.

Mabel Chiltern . Seni büyütmemiş olmam çok kötü.

Lord Göring . Ve üzgünüm.

Mabel Chiltern . Ve artık çok geç, değil mi?

Lord Goring (gülümser) . Belki de değil.

Mabel Chiltern . yarın kayak yapmaya gidiyor musun

Lord Göring . Evet. 10'da.

Mabel Chiltern . Bak unutma.

Lord Göring . Nasıl unutabilirim! Bu arada Leydi Chiltern, dün sabahki konuklarınızın listesi bugün Sabah Postası'nda yok. Bir belediye meclisi toplantısından bir rapor ya da bir kilise konferansından bir rapor ya da aynı derecede sıkıcı bir şey onların yerini almış olmalı. Davetli listeniz var mı? Ona bir göz atmak istiyorum. Bunun için özel nedenlerim var.

Leydi Chiltern . Tamam, Bay Trafford'a söyleyeceğim. Seni gönderecek.

Lord Göring . Teşekkür ederim.

Mabel Chiltern . Tommy, Londra'daki en yardımsever kişidir.

Lord Goring (ona döner) . Ve en çekici kim?

Mabel Chiltern (zafer ile) . BEN!

Lord Göring . İşte bunu tahmin eden akıllı biri. (Şapkasını ve bastonunu alır.) Güle güle Leydi Chiltern. Sana söylediklerimi unutacak mısın?

Leydi Chiltern . Hayır, unutmayacağım. Ama bunu neden söylediğini anlamadım.

Lord Göring . Kendimi pek anlamıyorum. Güle güle Bayan Mabel.

Mabel Chiltern (hayal kırıklığıyla yüzünü buruşturarak) . Neden gidiyorsun? Bugün dört harika macera yaşadım. Hatta dört buçuk. Kal ve sana söyleyeceğim.

Lord Göring . Dört buçuk kadar! Bu senin bencilliğin. Onu bana bırakabilirsin!

Mabel Chiltern . Ama senin maceralar yaşamanı istemiyorum. Senin için kötu.

Lord Göring . İlk defa bana karşı acımasızsın, Bayan Mabel. Ama ne tatlı söyledin! Yani, yarın onda.

Mabel Chiltern . Tam onda.

Lord Göring . Evet, bir saniye sonra değil. Sadece Bay Trafford'u yanına alma.

Mabel Chiltern (kafasını sallayarak) . Hayır, Tommy'yi almayacağım. Tommy şu anda benim gözümde değil.

Lord Göring . Duyduğuma sevindim. (Yaylar ve yapraklar.) 

Mabel Chiltern . Gertrude, Tommy Trafford'la konuşsan iyi olur.

Leydi Chiltern . Zavallı Bay Trafford bu sefer neyi yanlış yaptı? Robert, daha önce hiç bu kadar iyi bir sekreteri olmadığını söylüyor.

Mabel Chiltern . Tommy bana tekrar evlenme teklif etti. Sadece bunu yapıyor. Dün, ben tamamen savunmasızken müzik odasında bana evlenme teklif etti çünkü bir tür karmaşık üçlü yapıyorlardı ve ben ağzımı açmaya bile cesaret edemedim. Müzisyenler şaşırtıcı derecede yavaş düşünen insanlardır. Sağır olmak istediğimizde dilsiz olmamızı istiyorlar. Ve bu sabah parkta Aşil'in o korkunç heykelinin önünde bana evlenme teklif etti. Bu sanat eserinin yakınında her zaman her türlü korkunç şey olur. Polisin nereye baktığını anlamıyorum. İkinci kahvaltıda gözlerindeki parıltıdan bana tekrar evlenme teklif edeceğini anladım. Ama bimetalist olduğumu söyleyerek onu zamanında durdurdum. Bimetalizmin ne olduğunu gerçekten bilmiyorum. Ve kimsenin bildiğini sanmıyorum. Ama bu, Tommy'yi on dakika kadar susturdu. Son derece kafası karışmış görünüyordu. Tekliflerini en azından daha ilginç bir şekilde yapsaydı - örneğin, yüksek sesle, sesinin zirvesinde - bu, en azından etrafındakileri etkilerdi. Sonra kulağına fısıldar, kimse duyamaz. Tommy romantik bir havaya girince benimle bir doktorun hastasıyla konuştuğu gibi konuşmaya başlar. Tommy'ye çok bağlıyım ama onun evlenme teklif etme şekli modası geçmiş. Onunla konuş, Gertrude. Haftada bir defadan fazla teklif etmeye gerek olmadığını ve eğer yaparsanız, en azından halka açık bir şekilde ona açıklayın.

Leydi Chiltern . Mabel, hayatım, saçma sapan konuşma. Robert'ın Bay Trafford'a çok değer verdiğini biliyorsun. Geleceğinin parlak olduğunu düşünüyor.

Mabel Chiltern . Geleceği parlak bir adamla asla evlenmem!

Leydi Chiltern . Mabel!

Mabel Chiltern . Biliyorum biliyorum. Geleceği olan bir adamla evlendin. Robert bir dahi ve sen çok yüksek, özverili bir yapıya sahipsin. Dahilere bile katlanabilirsiniz. Ben böyle bir şey yapamam ve katlanabileceğim tek dahi Robert. Ancak, kural olarak, dayanılmazlar. Çok konuşuyorlar değil mi? Kötü alışkanlık! Ve ben onların beni düşünmelerini isterken onlar hep kendilerini düşünüyorlar. Oh, Leydi Basildon ile prova yapma zamanım geldi. Canlı resimler düzenlediğimizi unuttunuz mu? Onlara "Zafer ..." denir, ama kimin zaferini unuttum. umarım benimdir Şu anda beni ilgilendiren tek zafer bu. (Lady Chiltern'i öper ve gider ama hemen koşarak geri döner.) Gertrude, sana kimin geldiğini biliyor musun? O iğrenç Bayan Cheveley! Çarpıcı bir elbise içinde. Onu davet ettin mi?

Leydi Chiltern (kalkar) . Bayan Cheveley? Bana göre? olamaz!

Mabel Chiltern . Ve size söylüyorum, bu - tam boyutta, ancak tam olarak aynı değil. O ve Leydi Markby çoktan merdivenleri çıkıyorlar.

Leydi Chiltern . Onlar gelene kadar kalmana gerek yok, Mabel. Unutmayın, Leydi Basildon sizi bekliyor.

Mabel Chiltern . Leydi Markby'ye merhaba diyeceğim. O çok şirin. Beni azarlama şeklini gerçekten seviyorum.

Mason'a girin .

Duvarcı (raporlar) . Leydi Markby. Bayan Cheveley.

Leydi Markby ve Bayan Cheveley'e girin .

Leydi Chiltern (onlara doğru yürür) . Sevgili Leydi Markby, sizi gördüğüme ne kadar sevindim! (Lady Markby'nin elini sıkar ve soğukça Bayan Cheveley'e başını sallar.) Lütfen oturun, Bayan Cheveley.

Bayan Cheveley . Teşekkür ederim. Bu Bayan Chiltern mi? Onu gerçekten tanımak isterim.

Leydi Chiltern . Mabel, Bayan Cheveley sizinle tanışmak istiyor.

Mabel Chiltern ona hafifçe başını salladı.

Bayan Cheveley (oturur) . Dün çok güzel bir elbise giydiniz, Bayan Chiltern. Şikayet yok ama çok güzel.

Mabel Chiltern . Gerçekten mi? Terzime mutlaka söyleyeceğim. Bu onun için büyük bir sürpriz olacak! Güle güle Leydi Markby!

Leydi Markby . Şimdiden gidiyor musun?

Mabel Chiltern . Maalesef. Provaya gidiyorum. Bazı canlı resimlerde başımın üzerinde durmam gerekiyor.

Leydi Markby . Başında mı bebeğim? tavsiye etmiyorum Bence bu son derece zararlı. (Lady Chiltern'in yanındaki kanepeye oturur.) 

Mabel Chiltern . Ama hayır işi için Leydi Markby. Toplumun sözde değersiz kesimlerinin lehine. Beni ilgilendiren tek fakir kategorisi. Ben oradaki sekreterim ve mali işler sorumlusu Tommy Trafford.

Bayan Cheveley . Peki ya Lord Goring?

Mabel Chiltern . Lord Goring başkandır.

Bayan Cheveley . Onu tanıdığımdan beri daha kötüye gitmediyse, bu rol için en uygun kişi.

Leydi Markby (düşünceli) . Sen çok modern bir kızsın Mabel. Belki de çok modern. Ve bu tehlikelidir. Çünkü bir gün eski kafalı olabilirsin. Bunun birçok örneğini gördüm.

Mabel Chiltern . Ne korkunç bir olasılık!

Leydi Markby . Yine de canım, korkacak bir şeyin yok. Her zaman güzel olacaksın. Ve bu en dayanıklı moda. Ve İngiltere tarafından belirlenen tek kişi.

Mabel Chiltern (reverans yapar) . İngiltere ve kendim için teşekkürler Leydi Markby. (Çıkar.) 

Leydi Markby (Leydi Chiltern'e) . Sevgili Gertrude, aslında Bayan Cheveley'nin elmas broşunun bulunup bulunmadığını görmek için uğradık.

Leydi Chiltern . Burada "- tam olarak nerede?

Bayan Cheveley . Evet. Otelime döndüğümde onu kaçırdım ve belki buralarda bir yere düşürmüşümdür diye düşündüm.

Leydi Chiltern . Bu konuda hiçbir şey duymadım. Ama şimdi uşağı arayıp soracağım. (Arıyor.) 

Bayan Cheveley . Oh, Tanrı aşkına, merak etmeyin Leydi Chiltern. Sana gelmeden önce onu tiyatroda kaybetmiş olmalıyım.

Leydi Markby . Evet, muhtemelen tiyatroda. Hepimiz ortalıkta koşuşturuyoruz ve o kadar çok zorluyoruz ki, akşamın sonunda üzerimizde hala bir şeyler kalmış olması inanılmaz. Birinin oturma odasından ayrıldığımda, bana her zaman, kesinlikle iyi bir itibar kırıntılarından başka hiçbir şeyim kalmamış gibi geliyor ve bu, alt sınıfların temsilcilerinin alaycı sözler söylemesini, arabanın pencerelerine bakmalarını engelliyor. Kanımca, seküler toplum aşırı nüfustan muzdariptir. Bazı makul temellerde göçü organize etmek gerekli olacaktır. Gidenlere kaldırma bileti falan vermek. Birinin bununla ilgilenmesi gerekiyor. Bu çok faydalı olacaktır.

Bayan Cheveley . Size tamamen katılıyorum Leydi Markby. Altı yıldır Londra'ya gitmedim ve söylemeliyim ki laik toplum o zamandan beri korkunç derecede karışık hale geldi. Her yerde bazı garip konularla karşılaşıyorsunuz.

Leydi Markby . Gerçek gerçek canım. Ama biliyorsun, onları tanıyamazsın. Örneğin, evimi ziyaret edenlerin büyük bir kısmına yabancıyım. Ve onlar hakkında duyduklarıma bakılırsa, tanışmak istemem.

Mason'a girin .

Leydi Chiltern . Kaybettiğiniz o broş neye benziyor Bayan Cheveley?

Bayan Cheveley . Yakut ile elmas yılan. Oldukça büyük.

Leydi Markby . Ama sanırım kafasında yakut değil de safir olduğunu söylemiştin?

Bayan Cheveley (gülümsüyor) . Hayır Leydi Markby. Yakut.

Leydi Markby (başını sallar) . Ah, bu doğru Ruby. Çok güzel.

Leydi Chiltern . Mason, bu sabah temizlik yaparken yakut ve pırlanta broş bulan oldu mu?

mason _ Hayır leydim.

Bayan Cheveley . Gerçekten, o kadar da önemli değil Leydi Chiltern. Seni rahatsız ettiğim için çok utanıyorum.

Leydi Chiltern (soğuk) . En ufak bir endişe yok. Hepsi bu kadar Mason. Çay servis edebilirsiniz.

Mason ayrılır.

Leydi Markby . Bir şeyi kaybettiğinizde her zaman çok can sıkıcıdır. Hatırlıyorum da, yıllar önce, Bath'da[67], Sir John'un bana verdiği çok güzel bir kameolu bileziği Kursaal'da kaybetmiştim. Ondan sonra bana hiçbir şey vermedi. Son zamanlarda, daha kötüsü için çok değişti. Bu korkunç Commons, kocalarımızı inanılmaz derecede yozlaştırıyor. "Kadınlar için yüksek öğrenim" denen daha kötü bir kabus sayılmazsa, aile mutluluğu için parlamento faaliyetinden daha zararlı bir şey yoktur.

Leydi Chiltern (gülümser) . Bizim evimize sapkınlık gibi geliyor Leydi Markby. Robert, kadınlar için yüksek öğrenimin ateşli bir destekçisidir. Ve ben de

Bayan Cheveley . Daha yüksek değilse, o zaman en azından erkekler için daha yüksek bir eğitim - görmek istediğim şey bu. Onu çok özlüyorlar.

Leydi Markby . Kesinlikle haklısın canım. Ama korkarım ki bu umutsuz. Benim düşünceme göre, bir erkek gelişme yeteneğine sahip değildir. O zaten en yüksek noktaya ulaştı - ve Tanrı bilir ne kadar yüksek değil, değil mi? Kadınlara gelince, sen Gertrude, genç nesle aitsin ve muhtemelen, onayladığına göre tüm bunlar doğru. Benim zamanımda farklıydı. Bize hiçbir şey anlamamamız öğretildi. Bu eski eğitim sistemiydi. Ve çok eğlenceliydi. Kız kardeşim ve ben çok şey yanlış anlamış olmalıyız - listelemek bile imkansız. Her zaman sayımı kaybettim. Ve modern kadınların her şeyi anladığını söylüyorlar.

Bayan Cheveley . Kocaları hariç. Modern kadınların anlamadığı tek şey bu.

Leydi Markby . Ve anlamamaları iyi. Aksi takdirde, en az bir mutlu evlilik hayatta kalamazdı. Elbette bu senin için geçerli değil Gertrude. Örnek bir eşiniz var. Keşke kocam için de aynı şeyi söyleyebilseydim! Ancak Sir John, eski güzel günlerde hiç katılmadığı tüm parlamento toplantılarına düzenli olarak katılmaya başladığından, tamamen imkansız bir dille konuşmaya başladı. Her zaman parlamentoda olduğunu düşünür ve bu nedenle, çiftlik işçilerinin, Metodist Kilisesi'nin veya aynı derecede müstehcen başka herhangi bir şeyin durumundan bahsettiğinde, hizmetkarları odadan göndermek zorunda kalıyorum. Gerçekten de, yirmi üç yıldır size hizmet eden kendi uşağınızın, büfenin yanında dururken kızardığını ve sirkteki cambazlar gibi köşelerde kıvranan uşakları görmek tatsız. Ve Sir John hemen Lordlar Kamarası'na getirilmezse tüm bunların nasıl biteceğini bilmiyorum. Ancak o zaman siyasetle ilgilenmekten vazgeçecektir. Lordlar Kamarası çok mantıklı bir kurum. Orada gerçek beyler var. Ama şimdilik, Sör John bir çile. En geç bugün kahvaltıda aniden şöminenin önünde pozisyon aldı, ellerini ceplerine soktu ve İngilizlere avaz avaz bağırmaya başladı. Tabii ki yemek odasını terk etmek zorunda kaldım - ama bunu ancak ikinci fincan çayımı bitirdikten sonra yaptım. Hiçbir şekilde edebi olmayan öfkeli monologu evin en ücra köşelerinden duyulmuyordu. Senin Robert'in aynı mı?

Leydi Chiltern . Ama ben de siyasetle ilgileniyorum Leydi Markby. Robert'ın politik konularda konuşması gerçekten hoşuma gidiyor.

Leydi Markby . Gerçekten mi? Yine de, Mavi Kitapları okumayı Sir John kadar sevmediğini umuyorum - onu kulaklarından çekemezsin. Ancak bu okumanın zihinsel seviyesinin yükseldiğinden şüpheliyim.

Bayan Cheveley (durgun bir bakışla) . Hiç mavi kitaplar okumadım. Sarı kapaklı kitapları tercih ederim.

Leydi Markby (tamamen masumiyetle) . Doğru, sarı daha neşeli bir renk. Küçükken sık sık sarı giyerdim. Ve şimdi, Sir John tuvaletlerimle ilgili düşüncesiz sözlerle beni rahatsız etmeseydi yapardım. Ve erkekler bundan ne anlayabilir?!

Bayan Cheveley . Aksine, Leydi Markby, kıyafet konusunda tek otorite onlar.

Leydi Markby . Evet?.. Hm! Taktıkları şapkalara bakılırsa söylemezdim.

Uşak, yanında bir uşakla içeri girer. Lady Chiltern'in yanındaki masanın üzerine bir çaydanlık, fincanlar ve çay içmek için gerekli diğer her şeyi koyarlar.

Leydi Chiltern . Size bir fincan çay ikram edebilir miyim, Bayan Cheveley?

Bayan Cheveley . Teşekkür ederim.

Uşak ona bir bardak çay getirir.

Leydi Chiltern . Ya siz Leydi Markby?

Leydi Markby . Hayır canım, teşekkür ederim. (Hizmetçiler ayrılır.) Gerçek şu ki, zavallı Leydi Brancaster'a bir an uğramaya söz verdim. Korkunç bir talihsizliği var. Kızı çok tatlı bir kız, oldukça iyi yetiştirilmiş! Shropshire'da bir papaz yardımcısıyla evlenir. Üzgünüm, çok üzgünüm. Kırsal din adamlarına yönelik bu mevcut coşkuyu anlamıyorum. Benim zamanımda tabii ki gözümüze takıldılar - mahallede tavşanlar gibi koşturuyorlar - ama biz onlara en ufak bir ilgi göstermedik. Ve şimdi, taşra laik toplumunun onlarla dolu olduğunu söylüyorlar. Bence bu dine saygısızlıktır. Bu arada Leydi Brancaster'ın en büyük oğlu babasıyla tartıştı ve bana kulüpte tanıştıklarında Lord Brancaster'ın her zaman Times'ın mali tablosunun arkasına saklandığı söylendi. Her ne kadar şimdi bu gazetenin arkasına saklanma alışkanlığı o kadar yaygınlaştı ki, St. James Caddesi'ndeki tüm kulüpler The Times'a aboneliklerini artırmak zorunda kaldı - ve bunun nedeni, babalarıyla hiçbir şey yapmak istemeyen oğulların artması ve tüm bunların hepsi. oğullarıyla konuşmayan daha fazla baba. Bu bana içler acısı görünüyor.

Bayan Cheveley . Ben de. Babalar oğullarından çok şey öğrenebilirdi.

Leydi Markby . Sence? Neden?

Bayan Cheveley . Yaşama Sanatı. Bizim neslimizin yarattığı tek güzel sanattır.

Leydi Markby . Oh, bu sanat konusunda, Lord Brancaster'ın kendisi bir gaf değil. Zavallı karısı henüz her şeyi bilmiyor! (Leydi Chiltern'e) Leydi Brancaster'ı tanıyorsun, değil mi canım?

Leydi Chiltern . Çok yüzeysel. Geçen sonbaharda Langton'da kalıyordu ve biz de aynı zamanda orada yaşıyorduk.

Leydi Markby . Bu durumda, tüm obez kadınlar gibi onun da dünyada daha mutlu olmadığını fark edeceksiniz. Bu arada, rahiple olan bu hikaye dışında, ailelerinde yeterince trajedi var! Kendi kız kardeşi Bayan Jekyll da evliliğinden çok mutsuzdu ve ne yazık ki kendi hatası yoktu. Ve sonunda o kadar umutsuzluğa kapıldı ki gitti bile ... Sadece hatırlamıyorum - ne manastıra ne de operetlere. Oh hayır, dekoratif nakış işlemeye başladı. Genel olarak, yaşam için tüm zevkimi kaybettim. (Ayağa kalkar.) Ve şimdi Gertrude, sakıncası yoksa Bayan Cheveley'i sana bırakıyorum ve çeyrek saat içinde onu alacağım. Sevgili Bayan Cheveley, ben Lady Brancaster'ın yanındayken siz arabada beklemeyi tercih eder misiniz? Sadece ona başsağlığı dilemek istiyorum, bu yüzden fazla kalmayacağım.

Bayan Cheveley (kalkar) . Arabada beklemeyi umursamıyorum, ama sadece bana hayran olacak biri varsa.

Leydi Markby . Neden, derler ki, bu bölge rahibinin asistanı her zaman orada dönüyor.

Bayan Cheveley . Korkarım yavan yiyecekleri sevmiyorum.

Leydi Chiltern (kalkar) . Oh, umarım Bayan Cheveley şimdilik bizimle kalır. Üstelik onunla konuşmak istiyorum.

Bayan Cheveley . Teşekkürler Leydi Chiltern, çok naziksiniz! Sizinle konuşma fırsatına sahip olmaktan mutluluk duyarım.

Leydi Markby . Evet, pek çok ortak anınız var. Çocukluk, okul yılları hakkında. Bunun hakkında konuşmak çok güzel! Güle güle sevgili Gertrude. Bugün Lady Bonar'da olacak mısın? Yeni bir deha buldu. O… Neyi bu kadar harika yapabildiğini unutmuşum. Ancak hiçbir şey görünmüyor. Ayrıca çok fazla yetenek gerektiriyor, değil mi?

Leydi Chiltern . Robert ve ben bugün evde öğle yemeği yiyoruz ve yemekten sonra dışarı çıkmam pek olası değil. Robert, elbette, Parlamento'daki akşam oturumuna gitmeli. Ancak tartışılacak ilginç bir şey olmayacak.

Leydi Markby . Evde öğle yemeğin var mı? Yalnız? Bu ihtiyatlı mı? Ah, kocanızın bir istisna olduğunu unutup duruyorum. Benimki genel bir kuraldır. Ve hiçbir şey bir kadını bir erkekle evli olmak kadar yaşlandırmaz ki bu genel kuraldır. (Çıkar.) 

Bayan Cheveley . Harika bir kadın Leydi Markby, değil mi? Üç kutudan konuşacak ama hiçbir şey söylemeyecek. O doğuştan bir konuşmacıdır. Bu sanatta kocasından çok daha iyi - tipik bir İngiliz, her zaman sıkıcı ve çoğu zaman pek kibar değil.

Leydi Chiltern cevap vermeden ayakta duruyor. Uzun duraklama Sonra iki kadının gözleri buluşur. Leydi Chiltern solgun, yüzü sert. Bayan Cheveley'nin yüzünde yarı alaycı bir ifade var .

Leydi Chiltern . Bayan Cheveley, size açıkça söyleyeceğim: Soyadınızın arkasında kimin saklandığını bilseydim, sizi dün davet etmezdim.

Bayan Cheveley (Cesur bir gülümsemeyle.) Gerçekten mi?

Leydi Chiltern . Evet, bunu asla yapmam.

Bayan Cheveley . Yıllardır değişmediğini görüyorum, Gertrude.

Leydi Chiltern . asla değişmem

Bayan Cheveley (kaşlarını kaldırır) . Bu, hayatın sana hiçbir şey öğretmediği anlamına mı geliyor?

Leydi Chiltern . Bana basit bir gerçeği öğretti: Bir zamanlar onursuz bir davranışta bulunan bir kişi, tekrar aynı şekilde davranabilir ve bu nedenle bu tür insanlardan kaçınılmalıdır.

Bayan Cheveley . Ve bu kuralı herkese uyguluyor musunuz?

Leydi Chiltern . İstisnasız herkese.

Bayan Cheveley . Bu durumda senin için çok üzülüyorum Gertrude. Çok.

Leydi Chiltern . Şimdi, umarım, birçok nedenden dolayı aramızda daha fazla tanışmanın imkansız olduğunu anlıyorsunuzdur.

Bayan Cheveley (sandalyede geriye yaslanır) . Beni yargılıyor musun, Gertrude? Evet? Lütfen. İstediğiniz kadar. Ben alınmam. Ne de olsa bu sadece sevmediklerimizin önünde durduğumuz bir poz. Beni sevmiyorsun, biliyorum. Ve senden hep nefret ettim. Yine de buraya sana bir iyilik yapmaya geldim.

Leydi Chiltern (aşağılayarak) . Dün kocama yapmak istediğin hizmet gibi olmalı? Tanrıya şükür onu hizmetinden çıkardım.

Bayan Cheveley (atlar) . Yani ona o küstah mektubu yazdıran sen miydin? Bana verdiği sözden caymasını sağladın mı?

Leydi Chiltern . Evet ben.

Bayan Cheveley . Bu durumda, onu dizginlemesini sağlamak için her şeyi yapmanız gerekecek. Sana yarın sabaha kadar süre veriyorum. O zamana kadar ilgilendiğim o parlak projeyi desteklemeye hazır olduğunu alenen beyan etmezse ...

Leydi Chiltern . Bu sahte spekülasyon...

Bayan Cheveley . İstediğin gibi seslen. Kocan ellerimde ve sende biraz sağduyu kaldıysa benim için söz verdiği şeyi ona yaptıracaksın.

Leydi Chiltern (kalkar ve ona doğru yürür) . Ne yanak! Kocamın seninle ortak noktası ne olabilir? Senin gibi bir kadınla mı?

Bayan Cheveley (acı bir gülüşle) . En azından aynı meyve tarlası olduğumuz gerçeği. Kocanız dürüst olmayan bir yalancı, bu yüzden onunla anlaşmak benim için çok kolaydı. Onunla senin aranda bir uçurum var. Ve biz arkadaştan daha yakınız. Bizler bir zincirle bağlı düşmanlarız. Aynı suç.

Leydi Chiltern . Kendini kocamla karşılaştırmaya nasıl cüret edersin? Onu ya da beni tehdit etmeye nasıl cüret edersin? Evimden defol! Eşiğimi geçmeye layık değilsin!

Sir Robert Chiltern sahnenin arkasından girer , karısının son sözlerini duyar ve kime hitap ettiğini görür. Çarşaf gibi sararır.

Bayan Cheveley . Senin evin! Onursuzluk pahasına satın alınan bir ev. Alçaklık için alınan parayla her şeyin ödendiği bir ev. (Arkasını döner ve Sör Robert Chiltern'i görür.) Ona tüm bu zenginliğin nereden geldiğini sorun! Bir devlet sırrını bir hisse senedi spekülatörüne nasıl sattığını size anlatmasına izin verin. Konumunu neye borçlu olduğunu ondan öğren!

Leydi Chiltern . Bu doğru değil! Robert'a bunun doğru olmadığını söyle!

Bayan Cheveley (parmağıyla onu gösterir) . Ona bak! Neden inkar etmiyor? Evet, çünkü cesaret edemiyor!

Sör Robert Chiltern . Çekip gitmek. Şimdi defol. Yapabileceğin her şeyi zaten yaptın.

Bayan Cheveley . Tüm? Şey, hayır, seninle işim henüz bitmedi. seninle değil, onunla değil. İkinize de yarına kadar süre veriyorum. Sana yapmanı söylediğim şey yarın saat on ikiden önce yapılmazsa, tüm dünya Robert Chiltern'in kariyeri hakkındaki gerçeği öğrenecek.

Sör Robert Chiltern arıyor. Mason'a girin .

Sör Robert Chiltern . Bayan Cheveley'e eşlik edin.

Bayan Cheveley vurulmuş gibi irkildi. Sonra Lady Chiltern abartılı bir nezaketle eğiliyor ; yaya cevap vermiyor. Kapıya daha yakın olan Sör Robert Chiltern'in yanından geçerken , Bayan Cheveley bir an durur ve doğrudan onun yüzüne bakar. Sonra çıkar. Hizmetçi onu takip eder ve arkasından kapıyı kapatır. Çift yalnız kalır. Leydi Chiltern şaşkınlık içinde duruyor. Sonra dönüp kocasına sanki onu ilk kez görüyormuş gibi tuhaf, mesafeli bir bakışla bakıyor.

Leydi Chiltern . Yani devlet sırlarını para için mi sattın? Kariyerine kopya çekerek mi başladın? Onursuzluk üzerine mi inşa etti? Oh, bana bunun doğru olmadığını söyle! Bana yalan Söyle! Yalvarırım yalan! Bunun doğru olmadığını söyle!

Sör Robert Chiltern . Bu doğru. Ne yazık ki, bu kadın doğruyu söyledi. Ama Gertrude, beni dinle! Günaha karşı koymanın ne kadar zor olduğunu bilmiyorsun... Sana her şeyi anlatayım! (Ona yaklaşır.) 

Leydi Chiltern . bana gelme bana dokunma Beni çamura buladın. Bunca yıl bir maske taktın. Yalancı, boyalı bir maske! Para için sattın. Bir hırsız, sıradan bir hırsız - ve o senden daha iyi! Kendini daha çok verene sattın. Bir müzayedede satın alındınız. Bütün dünyaya yalan söyledin. Ama bana yalan söylemek istemezsin!

Sör Robert Chiltern (ona doğru koşarak) . Gertrude! Gertrude!

Leydi Chiltern (ellerini uzatarak onu kaldırır) . Hiçbir şey söyleme. Sesini duyamıyorum... anıları geri getiriyor... korkunç anıları... seni sevdiğim her şeyin... bana söylediğin her şeyin... hatırlamak istemiyorum bu, şimdi tüm bunlar... beni tiksindiriyor. Ve seni nasıl sevdim! senin için dua ettim! Sen benim için yüce bir şeydin, günlük hayatın dışındaydın - saf, asil, nezih, tek bir zerresi olmayan bir şeydin. Sen içinde yaşadığın için dünyanın daha iyi hale geldiğine inandım, erdemin boş bir söz olmadığına inandım, çünkü sen dünyadasın. Ve şimdi... İdealim olarak kimi seçtiğimi bir düşünün! Hayatımın ideali!

Sör Robert Chiltern . Bu senin hatan, senin hayalin! Ve bu, istisnasız tüm kadınlar için tipiktir. Neden siz kadınlar bizi biz olduğumuz için, tüm kusurlarımızla sevmiyorsunuz? Neden bizi bir kaide üzerine koyuyorsunuz? Hepimiz aynı dünyaya bulaştık - hem kadınlar hem de erkekler; ama bir erkek bir kadını sever, onun tüm zayıflıklarını, tüm kaprislerini ve kusurlarını bilir - ve belki de onlar için en çok onu sever. Ve bu doğru. Çünkü güçlü olanın değil, zayıf olanın sevgiye ihtiyacı vardır. Ve kendimizi ya da başkalarını incittiğimizde, o zaman sevgi gelip yaralarımızı iyileştirmelidir. Aksi takdirde, sevmenin ne anlamı var ki? Gerçek sevgi, sevginin kendisine karşı işlenen günahlar dışında tüm günahları bağışlar. Sevgisiz hayat dışında her hayatı kutsar. Bir erkeğin sevgisi böyledir. Kadın sevgisinden daha geniş, daha nazik, daha insancıldır. Bizden bir ideal yaptığınızı sanıyorsunuz. Ve sen sadece kendine sahte putlar yaratırsın. Ayrıca beni sahte bir idol yaptın. Ve kaideden inmeye, sana yaralarımı göstermeye, zaaflarımı itiraf etmeye cesaretim yoktu çünkü artık nasılsa kaybetmiş olduğum sevgini kaybetmekten korkuyordum. Sonunda hayatımı mahvettin. Evet, kırdım ve en geç dün! Bu kadının talep ettiği şey, karşılığında sunduklarının yanında hiçbir şeydi. Bana güvenlik, huzur ve korkusuz bir hayat teklif etti. Gençliğimin günahı aniden önümde belirdiğinde, gömülü olduğunu düşündüğüm, çok kirli, çok iğrenç ve boğazımdan yakaladığı günah, işte o zaman onu sonsuza dek bitirmek, onu geri götürmek için eşsiz bir fırsatım oldu. mezar, onun anısını bile sil, aleyhimdeki tek delili yak. Ama bunu yapmama sen engel oldun. Sen ve başka kimse yok. Ve şimdi önümde hiçbir şey yok - yalnızca halkın rezaleti, tüm beklentilerimin ölümü, utanç, kalabalığın kahkahaları, vahşi doğada bir yerde sonsuz bir damgalama ve aynı yalnız ölümle yalnız bir yaşam. Hayır, kadınların bizi ideal yapmaması daha iyi! Bize mihraplar dikip önlerinde diz çökmesinler! Aksi takdirde, benim hayatımı mahvettiğin gibi daha birçok insanın hayatını mahvedecekler, Gertrude - çok tutkuyla sevdiğim sen! (Çıkar.) 

Leydi Chiltern onun peşinden koşar ama önünde çarparak kapanan kapıya yaslanır. Solgun, kafası karışmış, güçsüz, akıntıyla sallanan yosun gibi sallanarak duruyor. Uzanmış kolları rüzgarda çiçekler gibi sallanıyor. Sonra kanepenin önünde yere çöker, yüzünü yastığa gömer ve küçük bir çocuk gibi teselli edilemez bir şekilde ağlar.

Perde

Üçüncü Perde 

Lord Goring'in evindeki kütüphane. Adem[69] tarzında mobilya ve iç dekorasyon. Sağda salonun kapısı, solda - sigara içme odasına. Arka duvarda oturma odasına açılan çift kapı bulunmaktadır. Şömine yanıyor. Butler Phipps gazeteleri masanın üzerine yerleştirir. Phipps'in ana ayırt edici özelliği soğukkanlılığıdır; bazı meraklılar onu mükemmel bir uşak olarak görüyor. Sfenks ve ondan daha konuşkan ve girişken. Phipps, kusursuz tavırları olan bir maskedir. Zihinsel ve duygusal hayatı hakkında hiçbir şey bilinmiyor. O, formun egemenliğinin vücut bulmuş halidir.

Lord Goring'e girin . Bir frak giymiş, iliğinde yaka çiceği, silindir şapka ve beyaz eldivenler, omuzlarına atılmış bir pelerin, elinde XVI.Louis tarzında bir baston - modern modanın tek bir özelliği kaçırılmadı. Görüldüğü gibi, onunla en dostane ilişkiler içindedir, onun kanun koyucusudur ve dolayısıyla onun üzerinde yükselir. O belki de insan düşüncesi tarihinde iyi giyinmeyi bilen ilk filozoftur.

Lord Göring . Ne, ikinci yaka çiçeğimi aldın mı, Phipps?

Phipps . Evet efendim. (Silindir şapkasını, bastonunu ve pelerinini alır, sonra bir tepsi üzerinde yeni bir yaka çiçeği verir.) 

Lord Göring . Oldukça zarif! Şu anda, Phipps, Londra'da yaka çiçeği takan göze çarpan tek kişi benim.

Phipps . Evet efendim. Fark ettim.

Lord Goring (iliğinden eski bir yaka çiçeği çıkarır) . Görüyorsun, Phipps, giydiğin şey modaya uygun. Ve başkalarının giydiği şey modası geçmiş.

Phipps . Evet efendim.

Lord Göring . Tıpkı kabalığın basitçe diğer insanların davranışı olduğu gibi.

Phipps . Evet efendim.

Lord Goring (iliğine yeni bir yaka çiçeği koyar) . Bir yalan, diğer insanların gerçeğidir.

Phipps . Evet efendim.

Lord Göring . Diğerleri genellikle bir kabus seyircisidir. Tek düzgün arkadaş kendinsin.

Phipps . Evet efendim.

Lord Göring . Kendini sevmek ömür boyu sürecek bir aşkın başlangıcıdır, Phipps.

Phipps . Evet efendim.

Lord Goring (aynaya bakar) . Yine de o yaka çiçeğinden pek hoşlanmadım, Phipps. Ben biraz daha yaşlıyım. Neredeyse hayatının baharında bir adam gibi görünüyorum. Ha, Phipps?

Phipps . Görünüşünüzde bir değişiklik göremiyorum lordum.

Lord Göring . Değil mi, Phipps?

Phipps . Hayır, lordum.

Lord Göring . Ve buluyorum. Evet. olumlu buluyorum Bundan böyle perşembe günleri benim için daha anlamsız yaka çiçekleri diktirin.

Phipps . Çiçekçi ile görüşeceğim lordum. Geçenlerde bir akrabası öldü. Belki de bu, yaka çiçeklerindeki anlamsızlığın eksikliğini açıklıyor.

Lord Göring . İngilizce alt sınıflarımızla ilgili şaşırtıcı bir şey, akrabalarının sürekli ölmesidir.

Phipps . Evet efendim. Bu konuda alışılmadık derecede şanslılar.

Lord Goring (döner ve ona bakar. Phipps sakin kalır) . Harf yok mu, Phipps?

Phipps . Üç, lordum. (Bir tepsi üzerinde eller harfler.) 

Lord Goring (alır) . Yirmi dakika içinde bir taksiye ihtiyacım var, Phipps.

Phipps . Dinliyorum lordum. (Kapıya gider.) 

Lord Goring (kaldırılmış bir elde pembe zarf içinde bir mektup) . Bir dakika Phipps! Bu mektup ne zaman geldi?

Phipps . Siz kulübe gitmek için ayrıldıktan hemen sonra bir haberci getirdi lordum.

Lord Göring . İyi. Gidebilirsin. (Phipps ayrılır.) Lady Chiltern'in el yazısı ve Lady Chiltern'in pembe kağıdı. Garip! Robert'tan bir mektup bekliyordum ama Leydi Chiltern bana ne hakkında yazabilirdi? (Masaya oturur, mektubu açar ve okur.) “Görmek istiyorum. İnanıyorum. Geleceğim. Gertrude". (Şaşkın bir ifadeyle mektubu bir kenara koyar. Tekrar alır ve yavaşça tekrar okur.) “Görmek istiyorum. İnanıyorum. Geleceğim..." Şöyle böyle. Yani her şeyi biliyor! Zavallı şey! (Saatini çıkarır, bakar.) Ama ziyaretler için artık çok geç. Saat on! Ben de Berkshires'a gidiyordum. ertelemek zorunda kalacak. Önemli değil. Beklendiğin yerde görünmemek her zaman güzeldir. Ve bekarlar kulübünde beni beklemiyorlar, o yüzden oraya gideceğim. Pekala, onu kocasını terk etmemesi için ikna etmeye çalışacağım. Onun için başka çıkış yolu yok. Benzer bir pozisyondaki herhangi bir kadına gelince. Modern kadınlar çok fazla ahlakidir. Bu, evliliği çok umutsuz ve tek taraflı bir kurum haline getirdi. Saat on. Muhtemelen yakında gelecek. Phipps'e başka kimse için evde olmadığımı söylemeliyim. (Aramaya gider.) 

Phipps girer .

Phipps . Lord Caversham.

Lord Göring . Tanrım, neden ebeveynler hep yanlış zamanda gelir? Doğanın bir tür yanlış hesabı olmalı.

Lord Caversham'a girin .

Sevgili baba, seni gördüğüme ne kadar sevindim! (Ona doğru gider.) 

Lord Caversham . Montumu çıkarmama yardım et.

Lord Göring . Soyunmalısın, baba?

Lord Caversham . Tabii ki öyle, efendim. En rahat koltuk hangisidir?

Lord Göring . Bu. Misafirlerim olduğunda ben hep içinde otururum.

Lord Caversham . Teşekkür ederim. Umarım taslak yoktur?

Lord Göring . Hayır, baba.

Rab Caversham (oturur) . Duyduğuma sevindim. Taslaklara dayanamıyorum. Evde asla taslak olmaz.

Lord Göring . Ama bazen fırtınalar oluyor, değil mi?

Lord Caversham . Üzgünüm, ne? Bununla ne demek istediğini anlamıyorum. Sizinle ciddi bir konuşma yapmam gerekiyor, efendim.

Lord Göring . Sen nesin baba! Böyle bir saatte?

Lord Caversham . Şimdi on oldu. Bu saat senin için neden kötü? Bence harika bir saat.

Lord Göring . Üzgünüm baba ama bugün ciddi konuşmalarım yok. Çok üzgünüm ama... yanlış günde geldiniz.

Lord Caversham . Bu ne anlama geliyor, efendim?

Lord Göring . Yoğun sezonda, sadece her ayın ilk Salı günü, dörtten yediye kadar ciddi konuşmalar yaparım.

Lord Caversham . Pekala, efendim, bugün Salı.

Lord Göring . Ama saat yediyi geçiyor baba ve doktorum akşam yediden sonra ciddi konuşmalar yapmamı yasakladı. Sonra uykumda konuşurum.

Lord Caversham . Uykunda mı konuşuyorsun? Ne olmuş? Ne önemi var? Sen evli değilsin.

Lord Göring . Evet Peder, evli değil.

Lord Caversham . Hmm! Seninle bunun hakkında konuşmak istiyordum. evlenmek zorundasın Hemen! Sizin yaşınızda, efendim, üç aydır tesellisiz bir duldum ve annenize kur yapmaya başladım. Sadece evlenmek zorundasın. Bu sizin göreviniz efendim! Sadece kendi zevkin için yaşayamazsın! Günümüzde tüm düzgün insanlar evli. Bekarlar artık moda değil. itibarsız halk. Onlar hakkında çok fazla şey biliniyor. Yani bir eşe ihtiyacın var. Arkadaşınız Robert Chiltern'in dürüstlük, sıkı çalışma ve düzgün bir kadınla akıllı evlilik yoluyla neler başardığını görün! Neden ondan hoşlanmıyorsun? Neden onu modelin olarak almıyorsun?

Lord Göring . Belki yaparım, Peder.

Lord Caversham . Çok iyi olurdu. O zaman sakin olurdum. Ve şimdi senin yüzünden zavallı annenin hayatını zehirliyorum. Siz kalpsizsiniz bayım, kesinlikle kalpsizsiniz.

Lord Göring . Umarım değildir, baba.

Lord Caversham . Evlenme vaktin geldi. Unutmayın bayım, siz otuz dört yaşındasınız.

Lord Göring . Evet baba. Ama her zaman otuz iki yaşında olduğumu söylerim. Otuz bir buçuk bile - iyi bir yaka çiçeğim olduğunda. Ve bu… bu yeterince hafif değil.

Lord Caversham . Anlamsız. Sizi temin ederim, otuz dört yaşındasınız efendim. Ayrıca, bu odada davranışlarınızı yalnızca kötüleştiren bir hava akımı var. Neden burada taslak yok dediniz? Buradan geliyor, hissedebiliyorum.

Lord Göring . Ben de. Korkunç taslak. Yarın sana gelmeme izin ver. Ve her şey hakkında konuşacağız. Sana bir ceket vermeme izin ver.

Lord Caversham . hayır efendim Buraya bir amaç için geldim ve bunu yapana kadar ayrılmayacağım. Sağlığım pahasına bile. Ya da senin. Montunuzu rahat bırakın, efendim.

Lord Göring . Tamam, baba. Ama en azından başka bir odaya gidelim. (Yüzükler.) Bunda gerçekten parlıyor.

Phipps girer .

Phipps, sigara içme odasındaki ateşi sen mi yaktın?

Phipps . Evet efendim.

Lord Göring . Oraya gidelim, baba. O kadar sert hapşırıyorsun ki kalbimi kırıyorsun.

Lord Caversham . Umarım beğenirsem hapşırma hakkım olur?

Lord Goring (suçlu ton) . Şüphesiz, baba. Sadece sana olan sempatimi ifade etmek istedim.

Lord Caversham . Sempatine ihtiyacım yok. Dünyada bu iyilikten çok var.

Lord Göring . Sana tamamen katılıyorum, baba. İnsanlar birbirine karşı daha az sempatik olsaydı, çok daha az sorun olurdu.

Rab Caversham (sigara odasına gidiyor) . Bu bir paradoks, efendim. Paradokslardan nefret ederim.

Lord Göring . Ben de, baba. Zamanımızda, her insan bir paradokstur. Bu çok sıkıcı. Herkesin içini görebilirsin.

Rab Caversham (döner ve çatık kaşlarının altından oğluna bakar) . Ne dediğini her zaman anlıyor musun?

Lord Goring (biraz tereddüt ettikten sonra) . Evet baba. Dikkatle dinlersem.

Rab Caversham (öfkeyle) . Dikkatle dinlerse!.. Ha! Arsız köpek yavrusu! (Kendi kendine homurdanarak sigara içme odasına çekilir.) 

Phipps girer .

Lord Göring . Phipps, yakında bir bayan beni görmeye gelecek. İş üzerinde. Geldiğinde, ona oturma odasını gösterin. Beni anlıyor musun?

Phipps . Evet efendim.

Lord Göring . Benimle çok önemli bir işi var, Phipps.

Phipps . anlıyorum lordum.

Lord Göring . Ve başka kimseyi almayın. Hiçbir koşulda.

Phipps . anlıyorum lordum.

Bir çağrı duyulur.

Lord Göring . A! Bu muhtemelen o. Onunla kendim görüşeceğim. (Kapıya gider.) 

Lord Caversham sigara odasından çıkar .

Lord Caversham . Peki efendim? Seni ne kadar bekleyeceğim?

Lord Goring (utanç içinde) . Şimdi, baba. Üzgünüm. (Lord Caversham sigara içme odasına döner.) Unutma, Phipps, doğruca misafir odasına git.

Phipps . Dinliyorum lordum.

Lord Goring sigara içme odasına gider. Uşak Harold, Bayan Cheveley'i takdim ediyor . Yeşil ve gümüş giyinmiş ve her zamankinden daha fazla Lamia'ya benziyor[70]. Omuzlarında solmuş pembe ipekle astarlanmış siyah saten bir ceket var.

Harold . Nasıl bildirmek istersiniz, hanımefendi?

Bayan Cheveley (ona doğru yürüyen Phipps'e) . Lord Goring nerede? Bana evde olduğunu söylediler.

Phipps . Lordum şu anda Lord Caversham ile meşgul hanımefendi. (Hemen geri çekilen Harold'a soğuk, duygusuz bir bakış atar.) 

Bayan Cheveley (kendisine) . Ne kadar örnek bir evlat!

Phipps . Lordum size oturma odasını göstermemi emretti, hanımefendi. Ve beklememi istedi. Bir dakika içinde orada olacak.

Bayan Cheveley (şaşırmış) . Lord Goring beni mi bekliyor?

Phipps . Evet bayan.

Bayan Cheveley . yanılıyor musun?

Phipps . Lordum, hanımefendi geldiğinde onu oturma odasında beklemesini söylememi söyledi. (Salon kapısına gider ve kapıyı açar.) Bu konuda çok kesin talimatlarım var.

Bayan Cheveley (kendisine) . Ne öngörü! Beklenmedik misafirleri beklemek - bu gerçekten modern bir zihinden bahsediyor! (Kapıya gider ve oturma odasına bakar.) Vay canına! Bu bekarların oturma odalarında her zaman ne kadar rahatsız oluyorlar! Burada her şeyi yeniden yapmam gerekecek.

Phipps oturma odasına bir masa lambası getirir.

Hayır, lambaya ihtiyacın yok. Çok sert ışık. Mumları yaksan iyi olur.

Phipps (lambayı yerine koyar) . dinliyorum hanımefendi

Bayan Cheveley . Umarım mum ekranlar çok çirkin değildir?

Phipps . Şimdiye kadar kimse şikayet etmedi hanımefendi. (Oturma odasına gider ve mumları yakmaya başlar.) 

Bayan Cheveley (kendisine) . Nasıl bir bayanı beklediğini merak ediyorum. Bu onu şaşırtacaktı! Erkekler yakalandıklarında hep çok aptal görünürler. Ve her zaman yakalanırlar. (Odaya bakar ve masaya gider.) Ve oda fena değil. Ve ne ilginç resimler. Peki, yazışmalarına bir göz atalım. (Masadan mektupları alır.) Tanrım, ne sıkıcı! Dul düşeslerden faturalar ve ziyaret kartları, borçlar ve mesajlar! Peki bu kim, merak ediyorum, ona pembe kağıda yazıyor? Pembe kağıda mektup yazmak ne kadar aptalca! Bir küçük burjuva romantizminin başlangıcı genellikle böyle görünür. Bir roman asla şefkatli duyguların taşmasıyla başlamamalıdır. Ayık bir hesapla başlamalı ve bir evlilik sözleşmesiyle bitmelidir. (Harfleri bir kenara koyar, sonra tekrar alır.) Ama o el yazısını biliyorum. Gertrude Chiltern'in el yazısı. Onu iyi hatırlıyorum. Kalemin her vuruşunda on emir ve her satırında ahlak. Ona ne yazdığını merak ediyorum. Muhtemelen benimle ilgili bazı kötü şeyler. Bu kadından nasıl nefret ediyorum! (Okur.) “Görmek istiyorum. İnanıyorum. Geleceğim. Gertrude". "Görmek istemek. İnanıyorum. Geleceğim..." (Yüzü zaferle aydınlanır. Mektubu çalmak ister ama o sırada içeri Phipps girer.) 

Phipps . Oturma odasındaki mumlar, talimat verdiğiniz gibi yanıyor hanımefendi.

Bayan Cheveley . Teşekkür ederim. (Aceleyle kalkar, mektubu masanın üzerinde duran gümüş işlemeli büyük bir kurutma kağıdının altına sokar.) 

Phipps . Umarım mum ekranlarını beğenirsiniz hanımefendi. Elimizdeki en iyiler bunlar. Efendim akşam yemeği için giyinirken onları seçer.

Bayan Cheveley (gülümseyerek) . O zaman elbette mükemmelliğin ta kendisidirler.

Phipps (önemle) . teşekkürler hanımefendi

Bayan Cheveley oturma odasına çekildi. Phipps kapıyı arkasından kapatır ve ayrılır. Sonra kapı biraz açılır ve Bayan Cheveley dışarı çıkıp masaya doğru yürür. Aniden sigara odasından yüksek sesler gelir. Bayan Cheveley'nin rengi soldu ve olduğu yerde donakaldı. Sesler daha duyulabilir hale geliyor ve dudaklarını ısırarak tekrar oturma odasında kayboluyor. Lord Goring ve Lord Caversham'a girin .

Lord Goring (protesto) . Ama sevgili babam, eğer evlenmem gerekiyorsa, en azından zamanı, yeri ve gelecekteki yaşam partnerini seçmeme izin ver. Özellikle bir yoldaş.

Rab Caversham (kuru) . Öyle bir şey yok efendim. Seçim yapamayacaksın. Buna sen değil ben karar vereceğim. Mülkiyet çıkarları burada söz konusudur. Ve duyguların bununla hiçbir ilgisi yok. Evlilikte duygular daha sonra gelir.

Lord Göring . Bu kadar. Karı koca artık birbirlerine karşı tiksinti dışında hiçbir şey hissetmediklerinde gelirler. (Lord Caversham'a paltosunu verir.) 

Lord Caversham . Tabi efendim. Yani, tabii ki hayır, efendim. Bugün sürekli saçma sapan konuşuyorsun. Sadece evlilik için sağduyunun gerekli olduğunu söylemek istedim.

Lord Göring . Ancak sağduyu sahibi kadınlar, nedense, istisnasız çirkindir. Bunu fark etmedin mi? Elbette başkalarının sözlerinden konuşuyorum.

Lord Caversham . Güzel ya da çirkin hiçbir kadının sağduyusu yoktur. Sağduyu bir erkek ayrıcalığıdır.

Lord Göring . Oldukça doğru. Ve biz erkekler o kadar mütevazıyız ki onu hiç kullanmıyoruz.

Lord Caversham . kullanıyorum hocam Sadece onlar ve başka hiçbir şey.

Lord Göring . Evet. Annemin bana söylediği buydu.

Lord Caversham . Mutluluğunun sırrı bu efendim. Siz kalpsizsiniz bayım, kesinlikle kalpsizsiniz.

Lord Göring . Umarım değildir, baba.

Çıkmak. Bir an sonra Lord Goring oldukça utanmış bir şekilde geri döner. Yanında Sir Robert Chiltern var .

Sör Robert Chiltern . Sevgili Arthur, seni yakalamayı başarmış olmam iyi oldu, üstelik eşikte bile! Kâhyanız bir şekilde evde olmadığınızı anladı. Garip!

Lord Göring . Görüyorsun Robert, bugün o kadar meşgulüm ki, herkese dışarıda olduğumu söylemesini söyledim. Babam ve o bugün beni oldukça soğuk karşıladılar. Bu yüzden taslaklardan bile sürekli şikayet edildi.

Sör Robert Chiltern . Ama benim için evde olmalısın, Arthur. Sen benim en iyi arkadaşımsın. Ve yarın belki de tek arkadaşım olarak kalacaksın. Karım herşeyi bilir.

Lord Göring . A! Ben de öyle düşünmüştüm!

Sör Robert Chiltern (ona bakar) . Öyle mi düşündün? Neden?

Lord Goring (biraz tereddüt ettikten sonra) . Evet, içeri girerken yüzünüzde oluşan ifadeden tahmin ettim. Ve ona kim söyledi?

Sör Robert Chiltern . Bayan Cheveley kendisi. Ve şimdi sevdiğim kadın, kariyerimin aldatma ve onursuzlukla başladığını, hayatımı utancın dalgalanan kumları üzerine kurduğumu, sıradan bir işportacı gibi, bir namuslu adam olarak bana emanet edilen sırrı sattığımı biliyor. Tanrıya şükür Lord Radley ona ihanet ettiğimi bilmeden zamanında öldü. O zaman kendim ölseydim daha iyi olurdu, ama keşke günaha yenik düşmeseydim ve bu kadar düşmeseydim! (Elleriyle yüzünü kapatır.) 

Lord Goring (bir duraklamadan sonra) . Henüz Viyana'dan bir cevap almadınız mı?

Sör Robert Chiltern . Nasıl olur. Bugün saat sekizde Elçilik Müsteşarlığından bir telgraf aldım.

Lord Göring . Ve içinde ne var?

Sör Robert Chiltern . Ve ona karşı hiçbir şey olmadığını. Aksine, yerel toplumda oldukça önemli bir figür. Baron Arnheim'ın büyük servetinden aslan payını ona bırakması, dedikleri gibi, tüm dünya için bir sırdır. Ama bunun dışında bir şey bulamadım.

Lord Göring . Yani o bir casus değil mi?

Sör Robert Chiltern . Şimdi kimin casuslara ihtiyacı var? Ölmekte olan bir meslek. Onlar için artık hepsi gazete yapıyor.

Lord Göring . Ve bunu iyi yapıyorlar.

Sör Robert Chiltern . Arthur, susuzluktan ölüyorum. Bana bir şey getirilmesini isteyebilir miyim? Söylesene, seltzer ile Rhein şarabı?

Lord Göring . Tabii ki. Bana izin ver. (Arıyor.) 

Sör Robert Chiltern . Teşekkürler... Ne yapacağımı bilmiyorum Arthur, sadece bilmiyorum. Sen benim tek arkadaşımsın, güvenebileceğim tek kişisin. Sana tamamen güvenebilir miyim, Arthur?

Phipps girer .

Lord Göring . Elbette, sevgili Robert. (Phipps'e) Biraz Rhein ve seltzer getir.

Phipps . Dinliyorum lordum.

Lord Göring . Ah evet, Phipps!

Phipps . Dinleyin, lordum?

Lord Göring . Affedersiniz Robert, hizmetçiye bazı talimatlar vermem gerekiyor.

Sör Robert Chiltern . Tanrı aşkına.

Lord Göring . Bu bayan geldiğinde, bugün burada olmadığımı ve olmayacağımı söyle. Acilen arandığımı ve şehirden ayrıldığımı söyleyin. Anladın mı?

Phipps . Hanımefendi zaten oturma odasında lordum. Ne de olsa, oturma odasına götürülmesini siz emrettiniz lordum.

Lord Göring . Doğru olanı yaptın, Phipps. (Phipps çıkar.) Ne dağınıklık! Sorun değil. Bir şekilde çıkacağım. Onunla kapıdan konuşacağım. Ancak durum zor.

Sör Robert Chiltern . Arthur, söyle bana ne yapmalıyım? Şu anda etrafımdaki her şeyin dağıldığını hissediyorum ... her şey karıştı. Yıldızsız bir gecede dümensiz bir gemi gibiyim.

Lord Göring . Robert, karını seviyorsun, değil mi?

Sör Robert Chiltern . Her şeyden çok! Hayattaki en önemli şeyin kariyer olduğunu düşünürdüm. Ama değil. Hayattaki en önemli şey aşktır. Aşk her şeydir ve karıma bayılırım. Ama onun gözünde rezil ve küçük düşmüş durumdayım. Benim gerçekte kim olduğumu öğrendi. Ve aramızda koca bir uçurum vardı.

Lord Göring . Ama seni affedemez mi? Hiç kendi kendine tökezlemedi mi? Belki bir gün, bir dakikanın etkisi altında, aceleci veya dikkatsiz bir davranışta bulundu?

Sör Robert Chiltern . Karım? Hariç! Zayıflığın veya cazibenin ne olduğunu bilmiyor. Ben de bütün insanlar gibi toprağın tozuyum. Ve o, gerçekten erdemli kadınların çoğu gibi, günahkâr dünyanın yukarılarına kaldırılır. Ve mükemmelliğinde acımasız - soğuk, sert ve şefkat bilmiyor. Ama onu seviyorum, Arthur. Çocuğumuz yok ve ondan başka sevecek kimsem yok ve beni ondan başka sevecek kimse yok. Tanrı bize çocuklar vermiş olsaydı, belki bana karşı daha nazik olurdu. Ama ne yazık ki Tanrı bize boş bir ev verdi. Ve o - o benim kalbimi ikiye böldü. Tamam, bunun hakkında konuşmayalım. Bugün ona çok kaba davrandım. Ama günahkarlar azizlerle konuştuklarında muhtemelen her zaman kaba davranırlar. Ona ne söylediğimi Tanrı bilir - çoğunlukla gerçek olsa da, sıradan, erkeksi gerçek. Bunun hakkında konuşmayalım.

Lord Göring . Karın seni affedecek. Belki şimdi, şu anda seni çoktan affetmiştir. O seni seviyor, Robert. Nasıl affetmez?

Sör Robert Chiltern . Tanrı kutsasın! Tanrı kutsasın! (Elleriyle yüzünü kapatır.) Ama sana bir şey daha söylemek istiyorum, Arthur.

Phipps bir tepsiyle girer .

Phipps (Sir Robert Chiltern'e hitap ederek) . Seltzer ile Ren şarabı, efendim.

Sör Robert Chiltern . Teşekkür ederim.

Lord Göring . Bir at arabasıyla mı geldin, Robert?

Sör Robert Chiltern . Hayır, kulüpten yürüyerek geldim.

Lord Göring . Sör Robert benim taksime binecek, Phipps.

Phipps . Dinliyorum lordum. (Çıkar.) 

Lord Göring . Sana eşlik ettiğim için alınmadın, değil mi Robert?

Sör Robert Chiltern . Bana beş dakika daha ver, Arthur. Biliyorsunuz, bugün Meclis'te ne söyleyeceğime çoktan karar verdim. Arjantin Kanalı sorunuyla ilgili tartışma saat on birde başlıyor... (Oturma odasına bir sandalye düşer.) Nedir bu?

Lord Göring . Hiç bir şey.

Sör Robert Chiltern . Yan odada bir sandalyenin düştüğünü açıkça duydum. Orada biri dinliyor.

Lord Göring . Hayır hayır. Orada kimse yok.

Sör Robert Chiltern . Sizi temin ederim, orada biri var. Oda yanıyor ve kapı aralık. Birisi tüm sırlarıma kulak misafiri oldu. Bu ne anlama geliyor?

Lord Göring . Robert, heyecanlısın, hüsrana uğramışsın, hepsi senin hayal gücün. Sana söylüyorum, orada kimse yok. Otur, Robert.

Sör Robert Chiltern . Orada kimsenin olmadığından gerçekten emin misin?

Lord Göring . Kesinlikle emin!

Sör Robert Chiltern . Ve buna yemin edebilir misin? (Oturur.) 

Lord Göring . Yemin ederim!

Sör Robert Chiltern (kalkar) . Yine de Arthur, izin ver kendim bir bakayım.

Lord Göring . Ama neden?

Sör Robert Chiltern . Orada kimse yoksa neden beni içeri almıyorsun? Arthur, bu odaya girmeme izin vermen ve yanıldığımdan emin olman gerekiyor. Kimsenin sırrımı duymadığından emin olmak istiyorum. Şu an neler yaşadığımı bile bilmiyorsun.

Lord Göring . Robert, bu kadar yeter. Sana orada kimsenin olmadığını söyledim ve bu yeterli olmalı.

Sör Robert Chiltern (oturma odasının kapısına koşar) . Hayır, yeterli değil! Bu odaya girmeme izin verilmesi konusunda ısrar ediyorum. Odanın boş olduğuna beni temin ediyorsun, ama nedense sen kendin girmeme izin vermiyorsun.

Lord Göring . Lütfen oraya girme! Orada birisi var. Görmemen gereken biri.

Sör Robert Chiltern . Bildiğim buydu!

Lord Göring . Bu odaya girmeni yasaklıyorum!

Sör Robert Chiltern . Yolumdan çekil! Hayatım haritada! Orada kimseyi görmemem umurumda değil. Sırrımı ve ayıbımı kime ifşa ettiğimi bilmeliyim! (oturma odasına girer.) 

Lord Göring . Tanrım! İşte karısı!

Sör Robert Chiltern geri dönüyor. Yüzü öfke ve aşağılamayı ifade ediyor.

Sör Robert Chiltern . Bu kadının burada bulunmasını nasıl açıklıyorsunuz?

Lord Göring . Robert, sana yemin ederim ki o senden önce saf ve masum.

Sör Robert Chiltern . Saf masum dediğin bu aşağılık, şerefsiz, aşağılık insan mı?!

Lord Göring . Öyle söyleme Robert! Buraya senin için geldi. Seni nasıl kurtaracağım konusunda bana danışmaya geldi. O sadece seni seviyor başka kimseyi sevmiyor.

Sör Robert Chiltern . Sen delisin. Onunla olan ilişkilerin beni ne ilgilendiriyor? Bırak o senin metresin olsun. Harika bir çift olurdu! O utanmaz ve ahlaksız ve sen sadakatsiz bir arkadaş ve hain bir düşmansın ...

Lord Göring . Bu doğru değil, Robert. Tanrı bunun doğru olmadığını biliyor. Hadi oraya gidelim, ikinizin huzurunda her şeyi açıklayacağım.

Sör Robert Chiltern . Geçeyim efendim, burada bir dakika kalmayacağım. Yalanlarınızdan bıktım! Ve küfretmeye cüret ettiler!.. (Çıkış.) 

Lord Goring oturma odasının kapısına koşar. Bayan Cheveley alaycı bir gülümsemeyle onu karşılamaya gelir .

Bayan Cheveley (ona abartılı bir reverans yapar) . İyi akşamlar Lord Goring.

Lord Göring . Bayan Cheveley! Allah'ım!.. Salonumda ne yaptığınızı öğrenebilir miyim?

Bayan Cheveley . Dinlemek daha ne olsun. Anahtar deliklerinden kulak misafiri olmayı seviyorum. Duyulacak çok ilginç şeyler var.

Lord Göring . Providence'ı ayarttığını düşünmüyor musun?

Bayan Cheveley . Ah, zaten birçok kez baştan çıkarılmıştı. Muhtemelen alışmıştır. (Ceketini çıkarmasına yardım etmesini işaret eder ve bunu da yapar.) 

Lord Göring . Uğradığına sevindim. Sizlerle güzel bir tavsiye paylaşmak istiyorum.

Bayan Cheveley . Tanrı aşkına, yapma. Bir kadına asla akşamları giyemeyeceği bir şey vermeyin.

Lord Göring . Görüyorum ki eskisi kadar inatçısın.

Bayan Cheveley . Hatta daha fazla! Bu konuda uzmanlaştım. Başka bir deyişle deneyim kazandım.

Lord Göring . Çok fazla deneyim tehlikeli bir şeydir. Sigara ister misin? Londra'daki güzel kadınların yarısı sigara içiyor. Ben şahsen diğer yarısını tercih ederim.

Bayan Cheveley . Teşekkürler, sigara içmiyorum. Terzim bundan hoşlanmazdı. Ve kadınların bu dünyadaki ilk görevi terzilerini memnun etmektir. İkinci görevlerinin ne olduğunu henüz kimse kuramadı.

Lord Göring . Bana Robert Chiltern'in mektubunu satmaya mı geldin?

Bayan Cheveley . Bunu size sunmak için - belirli koşullar altında. Bu arada, nasıl tahmin ettin?

Lord Göring . Çok basit - bu konuda sessiz kaldınız. seninle mi

Bayan Cheveley . Oh hayır. İyi dikilmiş elbiselerin cepleri yoktur.

Lord Göring . Bunun için ne istiyorsun?

Bayan Cheveley . Sen ne tipik bir İngilizsin! İngilizler bir çek defterinin her şeyi çözebileceğini düşünüyor. Sevgili Arthur, senden çok daha fazla param var. Neredeyse Robert Chiltern kadar. Paraya ihtiyacım yok.

Lord Göring . Bayan Cheveley ne olacak?

Bayan Cheveley . Neden bana Laura demiyorsun?

Lord Göring . Bu ismi sevmiyorum.

Bayan Cheveley . Ve bir kez sevildi.

Lord Göring . Evet. Bu yüzden sevmiyorum.

Bayan Cheveley ona yanına oturmasını işaret etti. Gülümser ve oturur.

Bayan Cheveley . Arthur, bir zamanlar bana aşıktın.

Lord Göring . öyleydi

Bayan Cheveley . Ve benden karın olmamı istediler.

Lord Göring . Aşık olmanın doğal sonucu.

Bayan Cheveley . Ve sonra beni terk ettiler, çünkü sözde müteveffa Lord Mortlake'i Tenby'deki konservatuarda benimle flört ederken görmüşlerdi.

Lord Göring . Hatırladığım kadarıyla, avukatım bu davayı sizin tarafınızdan dikte edilen belirli şartlara göre halletti.

Bayan Cheveley . O zamanlar fakirdim. Ve sen zenginsin.

Lord Göring . Oldukça doğru. Ve böylece beni seviyormuş gibi yaptılar.

Bayan Cheveley (omuz silker) . O yaşlı adam, Lord Mortlake komikti! Sadece iki konuşma konusu vardı - gut hastalığı ve karısı. Ve ikisinden hangisinin söz konusu olduğunu asla anlayamadım. İkisini de çok fena azarladı. Genelde akılsızca hareket ettin, Arthur. Lord Mortlake benim tek eğlencemdi. Bir İngiliz kır evinde misafir olunduğunda, insanın istemeden daldığı o kasvetli eğlencelerden biri. Sıkıntıdan ne yapamayacağınızı asla bilemezsiniz! Bunun için kimse suçlanamaz.

Lord Göring . Evet. Birçok insan öyle düşünüyor.

Bayan Cheveley . Seni sevdim Arthur.

Lord Göring . Sevgili Bayan Cheveley, siz her zaman kimseyi sevemeyecek kadar akıllı oldunuz.

Bayan Cheveley . Ama o seni sevdi. Ve sen beni sevdin. Tartışma, sevgili. Ve aşk harika bir duygu. Bir erkek bir kadını bir kez sevmişse, onun için her şeyi yapmaya hazırdır, elbette tek bir şey dışında - onu sevmeye devam etmek. (Eline dokunur.) 

Lord Goring (elini kaldırır) . Evet, bunun dışında her şey.

Bayan Cheveley (sessizlikten sonra) . Yurtdışında yaşamaktan bıktım. Londra'ya geri dönmek istiyorum. Burada rahat bir yuvanız olsun. Randevuları düzenleyin. İngilizceye konuşma ve İrlandalıya dinleme öğretilebilseydi, Londra toplumu oldukça medeni hale gelirdi. Ayrıca romantik çağa çoktan girdim. Dün seni Chilterns'de gördüğümde fark ettim ki Arthur, eğer birini seviyorsam bu sadece sensin. Seninle benim evlendiğimiz günün sabahı sana Robert Chiltern'in mektubunu vereceğim. Bu benim önerim. Benimle evlenmeye söz verirsen şimdi bile veririm.

Lord Göring . Şu anda?

Bayan Cheveley (gülümser) . Yarın.

Lord Göring . Ciddi misin?

Bayan Cheveley . Epeyce.

Lord Göring . Kötü bir koca olacağım.

Bayan Cheveley . Kötü kocalar bana yakışır. Bunlardan zaten iki tane vardı. Beni çok eğlendirdiler.

Lord Göring . Korkuların kendilerinin eğlendiğini söylemek ister misin?

Bayan Cheveley . Evlilik hayatım hakkında ne biliyorsun?

Lord Göring . Hiç bir şey. Ama kitap gibi okudum.

Bayan Cheveley . Başka hangi kitap?

Lord Goring (kalkar) . Sayılar Kitabı[71].

Bayan Cheveley . Evinizde misafir ettiğiniz kadını gücendirmek sizce de zevksizlik değil mi?

Lord Göring . Bir kadın sizin kadar çekiciyse, Bayan Cheveley, cinsiyeti onun için bir savunma değil, tam tersine, bir erkeğe karşı attığı bir meydan okumadır.

Bayan Cheveley . Bana iltifat ettiğini düşünüyor gibisin. Ama sevgili Arthur, kadınlar iltifatlarla etkisiz hale getirilemez ama erkekler bunu yapabilir ve aramızdaki fark da bu.

Lord Göring . Bildiğim kadarıyla kadınları hiçbir şey silahsızlandıramaz.

Bayan Cheveley (bir duraklamadan sonra) . Yani çekicilikten uzak bir kadınla evlenmektense en iyi arkadaşın Robert Chiltern'in ölmesini mi istiyorsun? Kendini feda edecek kadar yükselirsin sanmıştım. Bence bunun için gitmelisin. O zaman hayatının geri kalanında kendine hayran olabilirsin.

Lord Göring . Ama ben böyle yapıyorum. Ve fedakarlık kanunen yasaklanmalıdır. Kurban edildiği kişileri bozar. Bu insanların sonu hep çok kötü olur.

Bayan Cheveley . Sanki herhangi bir şey Robert Chiltern'i bozabilirmiş gibi! Onun gerçekte ne olduğunu bildiğimi unutuyorsun.

Lord Göring . Onun hakkında bildikleriniz onun gerçek doğası değil. Gençliğinde yaptığı pervasız hareket korkunç bir davranıştı, katılıyorum, kötü bir davranış, katılıyorum, değersiz bir davranış ve buna katılıyorum ama bu yüzden onun gerçek özü değildi.

Bayan Cheveley . Siz erkekler birbirinizi korumayı ne kadar çok seviyorsunuz!

Lord Göring . Siz kadınlar birbirinize saldırmayı ne kadar çok seviyorsunuz!

Bayan Cheveley (acı ile) . Sadece bir kadına saldırıyorum. Gertrude Chiltern'e. ondan nefret ediyorum Ve şimdi her zamankinden daha fazla.

Lord Göring . Ondan nefret ediyor olmalısın çünkü onun hayatını bir trajediye çevirdin.

Bayan Cheveley (kıkırdayarak) . Ah, bir kadının hayatında sadece bir gerçek trajedi vardır. Ve onun için geçmişin sevgilisi ve geleceğin kocası olduğu gerçeğinde yatmaktadır.

Lord Göring . Leydi Chiltern'in ima ettiğiniz hayat hakkında hiçbir fikri yok.

Bayan Cheveley . Yedi-üç çeyrek eldiven giyen bir kadının hiçbir fikri yoktur. Gertrude her zaman yedi ve üç çeyrek eldiven giyerdi. Muhtemelen onunla hiçbir ortak yanımızın olmamasının nedenlerinden biri de bu ... Pekala Arthur, romantik diyaloğumuzun bittiğini düşünelim. Ama hala romantik olduğu konusunda hemfikir misiniz? Düşün, senin karın olma hakkı için, en büyük ödülüm olan diplomatik kariyerimin tacını feda etmeye hazırdım! Reddettin. İyi tamam. Sör Robert, Arjantin projemi desteklemezse, onu ifşa edeceğim. Tamam[72].

Lord Göring . Böyle yapma. Aşağılık ve alçak - sadece korkunç.

Bayan Cheveley (omuz silker) . Oh, neden bu kadar büyük sözler. Hiçbir şey ifade etmiyorlar. Bu ticari bir anlaşma. Sadece ve her şey. Ve burada duyguları karıştıracak hiçbir şey yok. Robert Chiltern'e benden alması için bir şey teklif ettim. Çok fazla şey sorduğumu düşünüyor. Topluma daha fazla ödeyecek. Ve konuşacak başka bir şey yok. Ve şimdi benim zamanım. Veda! Elimi sıkmak ister misin?

Lord Göring . Sana? HAYIR. Buradaki asıl nokta, Robert Chiltern'le olan anlaşmanızın, bizim iğrenç ticaret çağımızda çok tipik olan o iğrenç iş anlaşmalarından biri olması değil, tüm bunlardan sonra buraya aşk hakkında konuşmak için gelmiş olmanız, siz ki, ağzından kelimenin bile kutsallığını kirlettiniz. "aşk", sen ki, aşk yedi mühürlü bir kitaptır; üstelik bugün dünyanın en asil ve en saf kadınlarından birinin evine geldiniz, kocasının gözünde onu küçük düşürmeye, ona olan sevgisini öldürmeye, kalbine zehir akıtmaya ve hayatına nifak sokmaya, kırmaya geldiniz. onun idolü ve belki de ruhunu yozlaştırıyor! Seni bu konuda hayal kırıklığına uğratamam. Korkunç. Bu affedilemez.

Bayan Cheveley . Arthur, bana haksızlık ediyorsun. Sizi temin ederim, kesinlikle haksızlık! Gertrude'a gülmek için onlara gelmemiştim. Aklımda bile yoktu. Leydi Markby ve ben sadece bir şey sormak için uğradık dün kaybettiğim bir mücevher ve onu Chilterns'de düşürmüş olabileceğimi düşündüm. Bana inanmıyorsanız Leydi Markby'ye sorun. O onaylayacak. Doğru, Leydi Markby gittikten sonra tatsız bir sohbetimiz oldu. Ancak Gertrude, küstahlığı ve alayıyla onu kışkırttı. Ve onlara uğradım, yani, belki göğsümde küçük bir taşla, ama esas olarak elmas broşumun bulunup bulunmadığını öğrenmek için. Burası başladığı yer.

Lord Göring . Yakutlu elmas yılan şeklinde broş?

Bayan Cheveley . Evet, ama nereden biliyorsun?

Lord Göring . Olay şu ki, o bulundu. Aslında buldum ama ayrılırken uşağa haber vermeyi unuttum. (Yazı masasına gider ve çekmeceleri birer birer çekmeye başlar.) Bu çekmecede. Hayır olmasına rağmen, bunda. Bu senin broşun, değil mi? (Bayan Cheveley'e gösterir.) 

Bayan Cheveley . Benim. Bulunduğuna sevindim. Bu bir hediye.

Lord Göring . Onu giyecek misin?

Bayan Cheveley . Kesinlikle. Eğer beni sabitlersen. (Lord Goring aniden onun elini tutar ve broşu bir bilezik gibi şaklatır.) Ne yapıyorsun?... Bileklik gibi takılabileceğini bilmiyordum.

Lord Göring . Bilmiyordum?

Bayan Cheveley (güzel elini uzatır, hayranlıkla) . HAYIR. Ama bu da iyi. Bak ne kadar iyi görünüyor!

Lord Göring . Evet, onu son gördüğümden çok daha iyi.

Bayan Cheveley . Ve onu en son ne zaman gördün?

Lord Goring (rahatsız) . Ah, on yıl önce. Onu çaldığınız Leydi Berkshire'da.

Bayan Cheveley (titrerek) . Peki nasıl çaldın?

Lord Göring . Bu bileziği düğünde verdiğim kuzenim Mary Berkshire'dan çaldın. Hizmetçiye şüphe düştü ve utanç içinde dışarı atıldı. Dün onu hemen tanıdım. Ve hırsızın kim olduğunu bulana kadar bulduğum şey hakkında hiçbir şey söylememeye karar verdim. Şimdi biliyorum - hırsızla ilgili kendi itirafımı duydum.

Bayan Cheveley (kafa atar) . Bu doğru değil.

Lord Göring . Bunun doğru olduğunu çok iyi biliyorsun. Evet, bu bileziği çaldığın artık yüzünde yazıyor!

Bayan Cheveley . Başından sonuna kadar her şeyi inkar edeceğim. Bu zavallı bileziği hiç görmediğimi söyleyeceğim. Hiç elimde tutmadım.

Bayan Cheveley bileziği çıkarmaya çalışır. Lord Goring alaycı bir gülümsemeyle onu izliyor. Parmakları dönüyor ve bileziği çekiştiriyor ama nafile. Dudaklarından bir küfür kaçar.

Lord Göring . Bir şeyler çalmak Bayan Cheveley, artık buna değmez, çünkü hırsız çalınan bir şeyin nasıl bir sürprizle dolu olabileceğini asla bilemez. Örneğin bu bileklik, yayın nereye gizlendiğini bilmiyorsanız çıkarılamaz. Ve bilmediğini görüyorum. Ve onu bulmak kolay değil.

Bayan Cheveley . Ey alçak! alçak! (Tekrar bileziği çözmeye çalışır ama nafile.) 

Lord Göring . Bu sözleri söylememelisin. Özellikle de hiçbir anlam ifade etmedikleri için.

Bayan Cheveley (öfkeli bir çılgınlık içinde bileziği çeker, belirsiz sesler çıkarır. Sonra durur ve Lord Goring'e bakar) . Ve ne yapacaksın?

Lord Göring . Uşağı ara. Örnek bir kuldur, hemen çağrıya gelir. Ve geldiğinde, onu polise göndereceğim.

Bayan Cheveley (hepsi bozulur) . Polis için mi? Ama neden?

Lord Göring . Yarın Berkshires seni dava edecek. Bu arada ben polisle irtibata geçeceğim ve onlar seni gözaltına alacaklar. Bu yüzden var.

Bayan Cheveley (panik bir korku halinde. Yüzü buruşmuş, ağzı buruşmuş. Her zamanki maskesi tamamen düşmüştür. Şu anda ona bakmak korkunçtur) . Böyle yapma! Her şeye katılıyorum, sadece polise başvurma.

Lord Göring . O halde bana Robert Chiltern'in mektubunu ver.

Bayan Cheveley . Bekle, bana şantaj yapma. Düşünmem için bana zaman ver.

Lord Göring . Bana Robert Chiltern'in mektubunu ver.

Bayan Cheveley . o benimle değil yarın sana vereceğim

Lord Göring . Yalan söylediğini kendin biliyorsun! Onu hemen şimdi vermelisin. (Bayan Cheveley bir mektup çıkarır ve ona verir. Yüzü bembeyazdır.) Öyle mi?

Bayan Cheveley (boğuk sesle) . Evet, bu o.

Lord Goring (mektubu alır, içine bakar ve içini çekerek lambanın üzerinde yakar) . Sizin kadar zarif giyinmiş bir kadının sağduyu mucizeleri gerçekleştirebildiğini görmek güzel Bayan Cheveley. Tebrikler.

Bayan Cheveley (Lady Chiltern'in masanın üzerindeki mektubunu fark eder - not defterinin altından zarfın köşesi dışarı çıkar) . Bana biraz su ver lütfen.

Lord Göring . Şimdi. (Odanın diğer tarafına gider ve bir bardağa su doldurur. Sırtı dönük dururken Bayan Cheveley mektubu çalar. Bardakla döndüğünde içmeyeceğini işaret eder.) 

Bayan Cheveley . Hayır, teşekkürler. Montumu giymeme yardım eder misin?

Lord Göring . Memnuniyetle. (Onun için bir ceket tutar.) 

Bayan Cheveley . Teşekkür ederim. Robert Chiltern'i bir daha asla rahatsız etmeyeceğim.

Lord Göring . Neyse ki bir daha bu şansınız olmayacak Bayan Cheveley.

Bayan Cheveley . Kendimi tanıtsam bile, yapmazdım. Aksine, ona büyük bir iyilik yapacağım.

Lord Göring . Duyduğuma sevindim. Belli ki psikolojik bir çöküntü yaşıyorsun.

Bayan Cheveley . Belki. Böylesine dürüst bir adamın, gerçek bir İngiliz beyefendisinin böylesine utanmazca aldatılmasını izlemek bana acı veriyor. Ve bu nedenle…

Lord Göring . Ve bu nedenle?

Bayan Cheveley . Gerçek şu ki, anlaşılmaz bir şekilde kendimi çok ilginç bir belgenin cebinde buldum. Ölüm İtirafı ve Gertrude Chiltern'in İtirafı.

Lord Göring . Ne demek istiyorsun?

Bayan Cheveley (sesinde şeytani bir zafer tınısıyla) . Robert Chiltern'e karısının sana yazdığı bir aşk mektubunu göndermeyi düşünüyorum.

Lord Göring . Aşk mektubu?..

Bayan Cheveley (gülerek) . "Görmek istemek. İnanıyorum. Geleceğim. Gertrude".

Lord Goring (masaya doğru bir adım atar, zarfı alır, boş olduğunu görür. Arkasını döner) . Ne korkunç bir kadınsın! Sadece yardım edemezsin ama çalabilirsin! Mektubu şimdi ver. Zorla almayacağım. Geri verene kadar odadan çıkmayın. (Ona doğru koşar.) 

Ama Bayan Cheveley hemen masanın üzerindeki elektrikli zile basıyor. Delici bir çağrı çalıyor. Phipps girer .

Bayan Cheveley (bir duraklamadan sonra) . Lord Goring, bana eşlik etmeni istedi. İyi geceler Lord Goring! (Çıkar, ardından Phipps gelir. Yüz ifadesi intikamcı bir zafer ifade eder. Gözleri neşeyle parlıyor. Gençliğine kavuşmuş görünüyor. Veda bakışı bir ok kadar hızlı.) 

Lord Goring dudağını ısırarak duruyor; sonra bir sigara yakar.

Perde

hareket dört 

Durum ikinci perdedeki ile aynıdır. Lord Goring, sırtı şömineye dönük, elleri ceplerinde, sıkılmış görünüyor.

Lord Goring (saatini çıkarır, bakar ve çalar) . Ne can sıkıntısı. Konuşacak kimse yok. Ve çok şaşırtıcı haberlerim var. Şu an gazetenin özel sayısı gibiyim.

James'e girin .

James _ Sör Robert hâlâ Dışişleri Bakanlığı'nda, lordum.

Lord Göring . Lady Chiltern aşağı indi mi?

James _ Hanımefendi evde. Bayan Chiltern gezintiden yeni döndü.

Lord Goring (kendisine) . Ah, şey, bu bir şey.

James _ Lord Caversham kütüphanede Sör Robert'ı bekliyor. Ona burada olduğunuzu söyledim lordum.

Lord Göring . Teşekkür ederim. Ona çoktan ayrıldığımı söyleyecek kadar kibar olur musun?

James (yay ile) . Olacaktır lordum. (Çıkar.) 

Lord Göring . Ard arda üç gün babasıyla görüşmek, sevgi dolu bir oğul için bile çok fazla. Çok fazla neşeli heyecan. Buraya gelmeye karar verirse Tanrı korusun. Babalar kesinlikle görülmemeli ve duyulmamalıdır. Ancak bu temelde güçlü bir aile inşa edilebilir. Anneler başka bir konudur. Anneler sevimlidir. (Bir koltuğa oturur, bir gazete alır ve okumaya başlar.) 

Lord Caversham'a girin .

Lord Caversham . Peki efendim, burada ne arıyorsunuz? Her zamanki gibi zamanını boşa mı harcıyorsun?

Lord Goring (gazete fırlatır ve ayağa kalkar) . Canım babam ziyarete gelen insan kendi vaktini değil, ev sahiplerinin vaktini boşa harcamış olur.

Lord Caversham . Dün sana söylediklerimi düşündün mü?

Lord Göring . Tüm düşündüğüm bu.

Lord Caversham . Ne olmuş? Zaten nişanlı mısın?

Lord Goring (şefkatle) . Henüz değil, ama muhtemelen kahvaltıya kadar geleceğim.

Rab Caversham (alaycı bir şekilde) . Size daha uygunsa öğle yemeğine kadar erteleyebilirsiniz.

Lord Göring . Sağ ol ama bu işi kahvaltıdan önce bitirmeye karar verdim.

Lord Caversham . Hm!.. Ne zaman ciddisin, ne zaman ciddi değilsin anlayamıyorum.

Lord Göring . Ben de her zaman anlamıyorum, baba.

Duraklat.

Lord Caversham . Bugün Times'ı okudunuz mu?

Lord Goring (dikkatsizce) . Kere? Tabii ki hayır. Sadece Morning Post'u okudum. Bir kişinin güncel olaylar hakkında bilmesi gereken tek şey, şu veya bu düşesin şu anda nerede olduğudur. Diğer her şey sadece akıllara durgunluk veriyor.

Lord Caversham . Nasıl! The Times'da Robert Chiltern'in kariyeriyle ilgili başyazıları okudunuz mu?

Lord Göring . Aman Tanrım! HAYIR. Ve ne diyor?

Lord Caversham . Orada ne söylenebilir? Tabii ki, en övgüye değer. Chiltern'in dünkü Arjantin Kanalı konuşması harikaydı! Hitabın zirvesi. Bu tür konuşmalar Canning'den beri Parlamento'da duyulmamıştı.

Lord Göring . Ah! Canning'in kim olduğunu bilmiyorum. Ve bilmek istemiyorum. Peki nasıl? Robert Chiltern… bu projeyi destekledi mi?

Lord Caversham . Destekleniyor! Onu iyi tanımıyorsun. Onu paramparça etti. Mağlup! Ve bu arada, bu tür işletmeleri finanse etmek için mevcut tüm sistem. Bu performans kariyerinde bir dönüm noktası olacak. The Times'ın söylediği bu. Hayır, bu makaleyi kesinlikle okumalısınız. (The Times ortaya çıkıyor.) "Sir Robert Chiltern... genç devlet adamlarımızın en seçkini... Harika bir hatip... Kusursuz bir ün... Dürüstlüğü ve dürüstlüğüyle tanınan... En iyilerin vücut bulmuş hali... İngiliz kamusal yaşamı... Yabancı siyasetçilerin düşük ahlaki düzeyiyle çarpıcı bir tezat... " Sizin hakkınızda bunu söylemezler efendim.

Lord Göring . Umarım yapmazlar, baba. Ama Robert Chiltern hakkında bunu duyduğuma çok sevindim. Ben sadece memnunum. Bu onun cesareti olduğunu gösterir.

Lord Caversham . Cesaretten daha fazlası, efendim! Dahi!

Lord Göring . Ben cesareti tercih ederim. Dahiler artık en az bir düzine. Ve cesaret nadirdir.

Lord Caversham . Parlamentoya girmenizi isterim.

Lord Göring . Sevgili babacığım, sadece dar görüşlü insanlar parlamentoya seçilir. Ve orada sadece aptal insanlar başarılı olur.

Lord Caversham . Neden faydalı bir şeyler yapmıyorsun?

Lord Göring . Hâlâ çok gencim baba.

Rab Caversham (tahriş ile) . Gençlikleriyle koşuşturmalarına dayanamıyorum. Şimdi herkes gençmiş gibi davranıyor. aptalca moda!

Lord Göring . Gençlik moda değildir baba. Gençlik sanattır.

Lord Caversham . Neden bu güzel Bayan Chiltern'e evlenme teklif etmiyorsun?

Lord Göring . Sinirlerim zayıf. Özellikle sabahları.

Lord Caversham . Ancak, onun rızasını alma şansınız olduğunu düşünmüyorum.

Lord Göring . Bugün benden nasıl alıntı yapıldığını anlamıyorum.

Lord Caversham . Kabul edersen aptal olursun.

Lord Göring . Ve bir aptalla evlenmek istiyorum. Altı ay içinde zeki bir eş beni tam bir aptallığa götürürdü.

Lord Caversham . Onu hak etmiyorsunuz, efendim.

Lord Göring . Biz erkekler sadece hak ettiğimiz kadınlarla evlenseydik, asla evlenmezdik!

Mabel Chiltern girer .

Mabel Chiltern . Merhaba, Lord Caversham! Leydi Caversham nasıl?

Lord Caversham . Leydi Kaversh her zamanki gibi iyi.

Lord Göring . Günaydın Bayan Mabel!

Mabel Chiltern (onu tamamen görmezden gelir ve yalnızca Lord Caversham'a atıfta bulunur) . Lady Caversham'ın şapkalarına ne dersiniz? Daha iyi değiller mi?

Lord Caversham . Son zamanlarda keskin bir bozulma olduğunu üzülerek söylüyorum.

Lord Göring . Günaydın Bayan Mabel!

Mabel Chiltern (hala sadece Lord Caversham'a hitap ediyor) . Umarım ameliyata ihtiyacın olmaz.

Rab Caversham (sevimli kibrine karşılık olarak gülümser) . Gerekirse Lady Kaversham'a anestezi uygulanması gerekecek. Aksi takdirde şapkalarındaki tek bir tüye bile dokunulmasına izin vermeyecektir.

Lord Goring (basınç ile) . Günaydın Bayan Mabel!

Mabel Chiltern (arkasını döner, sonra sahte bir şaşkınlıkla söyler) . Ah, sen de mi buradasın? Benimle buluşmak için belirlenen saatte gelmedikten sonra seninle bir daha asla konuşamayacağımı anlıyor musun?

Lord Göring . Bu kadar acımasız olmayın, Bayan Mabel! Londra'da ağzına geleni söylemekten bu kadar zevk aldığım tek kız sensin.

Mabel Chiltern . Lord Goring, bana söylediğin tek kelimeye bile inanmıyorum... ya da benim sana söylediğim.

Lord Caversham . Ve çok haklısın canım, çok haklısın... Yani, yani tam oğlum hakkında.

Mabel Chiltern . En azından arada bir - bir değişiklik için biraz daha terbiyeli davranmasını sağlayabilir misin?

Lord Caversham . Ne yazık ki Bayan Chiltern, oğlum üzerinde hiçbir etkim yok. En ufak değil. Ve bilseydi, bu etkiyi nasıl kullanacağını bilirdi.

Mabel Chiltern . Belli ki, hiçbir etkiye boyun eğmeyen, son derece zayıf tabiatlardan biri.

Lord Caversham . O kalpsiz, kesinlikle kalpsiz.

Lord Göring . Bana öyle geliyor ki burada biraz gereksizim.

Mabel Chiltern . Kendinizi bir yabancı gibi hissetmek ve insanların arkanızdan sizin hakkınızda neler konuştuğunu öğrenmek size iyi geliyor.

Lord Göring . Ama insanların benim hakkımda arkamdan ne söylediklerini bilmek istemiyorum. Bu durumda kibirim akla gelebilecek tüm sınırları aşmış olurdu.

Lord Caversham . Görüyorum canım, sana veda etme zamanım geldi.

Mabel Chiltern . Beni Lord Goring'le yalnız bırakır mısın? Hem de bu kadar erken bir saatte!

Lord Caversham . Korkarım onu Downing Caddesi'ne yanımda götüremem. Başbakan bugün işsizleri kabul etmiyor. (Mabel Chiltern ile el sıkışır, bastonunu ve şapkasını alır ve Lord Goring'e kızgın bir bakış atarak ayrılır.) 

Mabel Chiltern (gülleri alır ve masanın üzerindeki bir vazoya düzenlemeye başlar) . Parktaki randevularına gelmeyen insanlar çok kötü.

Lord Göring . İğrençler.

Mabel Chiltern . Bunu kabul etmene sevindim. Ama neden bu kadar memnun göründüğünü anlamıyorum.

Lord Göring . Elimde değil. Seninleyken hep mutlu görünüyorum.

Mabel Chiltern (ne yazık ki) . O zaman belki de seninle kalmak benim görevimdir?

Lord Göring . Elbette.

Mabel Chiltern . Ama asla üzerime düşeni yapmam. Prensip dışı. Her görev beni üzüyor. Bu yüzden üzgünüm ama senden ayrılmak zorundayım.

Lord Göring . Tanrı aşkına, gitmeyin Bayan Mabel. Sana çok önemli bir şey söylemem gerekiyor.

Mabel Chiltern (memnun) . Bana evlenme teklif etmek istiyor musun?

Lord Goring (biraz şaşırmış) . Ben... Yani... Şey, evet, istiyorum.

Mabel Chiltern (zevkle iç çekerek) . Ben çok memnunum! Bu bugün ikincisi.

Lord Goring (öfkeyle) . Saniye? Hangi küstah aptal ilkini yapmaya cesaret etti?

Mabel Chiltern . Tommy Trafford, başka kim! Bu onun günü. Yüksek sezonda bana her zaman salı ve perşembe günleri evlenme teklif eder.

Lord Göring . Umarım onu geri çevirmişsindir.

Mabel Chiltern . Tommy Trafford'u her zaman reddederim. Bu yüzden bana teklif etmekten asla vazgeçmiyor. Ama bugün sana o kadar kızdım ki neredeyse izin verecektim. İkiniz için de iyi bir ders olur. Sanırım ikisi de daha terbiyeli davranmayı öğrenmiş olurdu.

Lord Göring . Her neyse, Tommy Trafford'un bununla ne ilgisi var! Tommy sadece bir eşek. Seni seviyorum.

Mabel Chiltern . Biliyorum. Ama sanırım bundan daha önce bahsetmiş olabilirdin. Bunun için sana fazlasıyla uygun anlar sağladım!

Lord Göring . Mabel, lütfen ciddi ol!

Mabel Chiltern . Bir erkek bir kıza evlenene kadar bunu hep söyler. Sonra hiç konuşmuyor.

Lord Goring (elini tutar) . Mabel, artık seni sevdiğimi biliyorsun. Sen... beni birazcık bile seviyor musun?

Mabel Chiltern . Ah, ne kadar aptalsın, Arthur! Biraz daha akıllı olsaydın - birazcık bile - sana ne kadar taptığımı uzun süre bilirdin. Bunu Londra'daki herkes biliyor, senin dışında. Bu sadece bir skandal - sana nasıl tapıyorum. Son altı aydır tek yaptığım herkese seni ne kadar sevdiğimi söylemek oldu. Hala benimle konuşmana şaşırdım. İtibarımı tamamen mahvettim. Her neyse, şimdi o kadar mutluyum ki, eminim ki itibarım kalmamıştır!

Lord Goring onu kucaklar ve öpücük yağmuruna tutar. Bir süre içini kaplayan mutluluktan bir şey söyleyemezler.

Lord Göring . Canım! Biliyor musun, beni reddedeceksin diye çok korktum!

Mabel Chiltern (gözlerini ona doğru kaldırarak) . Ama Arthur, hiç reddedildin mi? Birinin seni reddedebileceğini hayal bile edemiyorum!

Lord Goring (yeni öpücüklerden sonra) . Sana layık olmadığımı çok iyi anlıyorum Mabel.

Mabel Chiltern (ona yapışır) . Buna çok sevindim canım. Ve sonra layık olduğumdan korktum.

Lord Goring (biraz tereddütle) . Ve ben ... ve ben zaten otuzun biraz üzerindeyim.

Mabel Chiltern . Tatlım, bir ay daha genç görünüyorsun.

Lord Goring (memnun) . Bunu söylemen ne güzel!.. Ayrıca Mabel, çok müsrif olduğumu da itiraf etmeliyim.

Mabel Chiltern . Ben de öyle, Arthur. Yani aramızda tam bir anlaşma olacak. Şimdi gidip Gertrude'a merhaba demeliyim.

Lord Göring . Gerçekten mi? .. (Onu öper.) 

Mabel Chiltern . Evet, olmalı.

Lord Göring . Bu durumda ona onunla konuşmam gerektiğini söyle. Önemli bir konuda. Onunla ya da Robert'la konuşmak için bütün sabah burada bekledim.

Mabel Chiltern . Nasıl? İş için mi buradasın? Neden bana teklif etmiyorsun?

Lord Goring (muzaffer) . Hayır, dahilerin aklına geldiği gibi benim de aniden aklıma geldi.

Mabel Chiltern . Sanırım ilk kez aklıma geldi?

Lord Göring . Ve son olarak.

Mabel Chiltern . Duyduğuma sevindim. Peki burada kal. Beş dakika sonra döneceğim. Ve ben yokken hiçbir ayartmaya boyun eğme.

Lord Göring . Sevgili Mabel, sen orada olmadığın zaman hiçbir cazibe yoktur. Ve bu korkunç - sana çok bağımlıyım.

Lady Chiltern'e girin .

Leydi Chiltern . Günaydın tatlım. Bugün ne kadar güzelsin!

Mabel Chiltern . Ve bugün çok solgun görünüyorsun, Gertrude. Ama sana yakışıyor.

Leydi Chiltern . Günaydın Lord Goring!

Lord Goring (yay ile) . Günaydın Leydi Chiltern.

Mabel Chiltern (Lord Goring'e alçak sesle) . Kış bahçesinde olacağım. Soldaki ikinci palmiye ağacının altında.

Lord Göring . Soldan ikinci?

Mabel Chiltern (sahte bir şaşkınlıkla) . İyi evet! Her zamanki gibi. (Leydi Chiltern'den gizlice ona bir öpücük gönderir ve ayrılır.) 

Lord Göring . Leydi Chiltern, size iyi haberlerim var. Bayan Cheveley dün gece bana Robert'ın mektubunu verdi ve ben de onu yaktım. Robert artık tehlikede değil.

Leydi Chiltern (kanepeye oturur) . Tehdit etmez! Tanrım, ne kadar mutluyum! Robert'ın senin gibi bir arkadaşı olması ne büyük bir lütuf! Onu kurtardın... bizi kurtardın.

Lord Göring . Ama şimdi başka bir kişi tehlikede.

Leydi Chiltern . Kime?

Lord Goring (yanına oturur) . Sana.

Leydi Chiltern . Bana göre? Tehlike? Nasıl?

Lord Göring . Tehlike belki de çok güçlü bir kelime. Kendimi tam olarak ifade etmedim. Ancak yine de sizi endişelendirebilecek bir durum var. Beni çok endişelendiriyor. Dün gece bana bir mektup yazdın, benden yardım isteyen güzel, dokunaklı bir mektup. Bana eski arkadaşlarından biri olarak yazdın - kocanın eski arkadaşlarından biri. Bayan Cheveley bu mektubu benim evimdeyken çaldı.

Leydi Chiltern . Neden buna ihtiyacı var? Ve neden seni rahatsız ediyor?

Lord Goring (kalkar) . Leydi Chiltern, size karşı açık olacağım. Bayan Cheveley bu mektuba özel bir anlam yüklüyor. Ve bu mektubu kocanıza göndermeyi düşünüyorum.

Leydi Chiltern . Başka hangi özel anlamı koyuyor? .. Oh! HAYIR! Sadece bu değil! Sadece bu değil! Kendim için zor bir anda bana tavsiyede bulunmanız için size geleceğime inandığımı yazsaydım ... yardım edin ... Gerçekten böyle bir alçaklığa sahip mi? .. Yani bir mektup gönderecek kocasına ... Bana her şeyi sırayla anlat.

Lord Göring . Bayan Cheveley oturma odamda, kütüphanenin yanında saklanıyordu ama benim bundan haberim yoktu. Orada beklediğini, benimle konuşmaya geldiğini düşündüm. Sonra aniden Robert yanıma geldi. Sonra oturma odasına bir sandalye falan düştü. Robert içeri girdi ve bu kişiyi buldu. Onunla hoş olmayan bir konuşma yaptık. Ve tüm bu zaman boyunca senin orada olduğuna ikna olmaya devam ettim. Beni korkunç bir öfke içinde bıraktı. Daha da kötüsü, Bayan Cheveley mektubunuzu aldı - nasıl ve ne zaman olduğunu hala bilmesem de, onu basitçe çaldı.

Leydi Chiltern . Ne zamandı?

Lord Göring . on buçukta. Bence bunu bir an önce Robert'a söylemeliyiz.

Leydi Chiltern (şaşkınlıkla, neredeyse dehşetle ona bakar) . Robert'a Bayan Cheveley'i değil de beni beklediğini söylememi ister misin? Peki gece on buçukta senin evinde saklandığımı ne sandılar? Bunu ona söylememi ister misin?

Lord Göring . Bence tüm gerçeği bilse daha iyi olurdu.

Leydi Chiltern (kalkar) . Ama bunu ona söyleyemem!

Lord Göring . Öyleyse söyleyeyim.

Leydi Chiltern . HAYIR.

Lord Goring (ikna oldum) . Yanılıyorsunuz Leydi Chiltern.

Leydi Chiltern . Burada başka bir şeye ihtiyaç var. Mektup ele geçirilmelidir. Bu kadar. Ama nasıl? Mektuplar neredeyse her saat geliyor. Robert'ın sekreterleri onları açar ve hemen Robert'a teslim eder. Hizmetçilerden tüm mektuplarını bana getirmelerini isteyemem. Bu tamamen imkansız. Oh, ne yapmalıyım .. Söyle bana, Tanrı aşkına, ne yapmalıyım?

Lord Göring . Sakin olun Leydi Chiltern. Ve bana birkaç soru cevapla. Mektupların sekreterleri tarafından açıldığını mı söylüyorsunuz?

Leydi Chiltern . Evet.

Lord Göring . Ve bugün hangi sekreter kocanıza yardım ediyor? Bay Trafford mu?

Leydi Chiltern . HAYIR. Sanırım Bay Montford.

Lord Göring . Ona güvenilebilir mi?

Leydi Chiltern (bir umutsuzluk hareketiyle) . Nasıl bilebilirim?..

Lord Göring . Ama ondan bir şey istersen, yapar mı?

Leydi Chiltern . Bence evet.

Lord Göring . Mektubunuz pembe bir kağıt üzerindeydi ve okumadan tanıması zor olmayacaktır. Sadece bir renk için. Böyle?

Leydi Chiltern . Sanırım öyle.

Lord Göring . O şimdi burada mı?

Leydi Chiltern . Evet.

Lord Göring . Bu durumda ona gidip bir gün içinde Robert'ın adına pembe kağıda bir mektup geleceğini ve bu mektubun hiçbir şekilde eline geçmemesi gerektiğini söyleyeceğim. (Kapıya gider ve açar.) Ah! Robert'ın kendisi buraya bir mektupla geliyor. Çoktan geldi.

Leydi Chiltern (acıdan bir çığlıkla) . Aman Tanrım! Onun hayatını kurtardın ama benimkine ne yaptın!

Sör Robert Chiltern'e girin . Elinde bir mektup tutuyor, yürürken onu okuyor. Lord Goring'i fark etmeden doğruca karısına doğru ilerliyordu .

Sör Robert Chiltern . "Görmek istemek. İnanıyorum. Geleceğim. Gertrude". Aşkım! Bu doğru? Bana inanıyor musun, beni görmek istiyor musun? Ama neden yazıyorsun - geleceğim? Sana gelmesi gereken benim, sen bana değil - bilseydim, uzun zaman önce gelirdim! Gertrude, mektubun bana çok güven verdi! Artık başıma ne gelirse gelsin hiçbir şeyden korkmuyorum! Demek beni görmek istiyorsun, Gertrude?

Sir Robert Chiltern'in arkasındaki Lord Goring , Leydi Chiltern'e işaretler vererek , bu olaylardan yararlanması ve kocasının hayallerini ortadan kaldırmaması için yalvarır.

Leydi Chiltern . Evet.

Sör Robert Chiltern . Bana inanıyor musun, Gertrude?

Leydi Chiltern . İnanıyorum.

Sör Robert Chiltern . Ah, beni sevdiğini de ekleseydin?

Leydi Chiltern (elini ona uzatarak) . Seni seviyorum.

Lord Goring kış bahçesine giriyor.

Sör Robert Chiltern (karısını öper) . Gertrude, şu an neler yaşadığımı bir bilsen! Montford masanın üzerinden bana mektubunuzu verdiğinde -zarfın üzerinde kimin el yazısı olduğunu fark etmeyerek yanlışlıkla açtı- ve ben de o andan itibaren, ne tür bir teşhirin beni tehdit ettiğini artık düşünmedim, ne büyük bir utanç. , tek düşündüğüm beni hala sevdiğindi!

Leydi Chiltern . Seni hiçbir şey tehdit etmiyor Robert - ifşa olmayacak, utanç olmayacak. Bayan Cheveley mektubu Lord Goring'e verdi ve o da onu yok etti.

Sör Robert Chiltern . Bundan emin misin Gertrude?

Leydi Chiltern . Kesinlikle. Lord Goring az önce bana kendisi söyledi.

Sör Robert Chiltern . Böylece kurtuldum! Ah, ne harika bir duygu - korkmamak! İki gün boyunca ölümcül bir korku içinde yaşadım. Ve şimdi kurtuldum. Arthur'un bu mektubu tam olarak nasıl yok ettiğini söyleyebilir misin? Bununla ne yaptı?

Leydi Chiltern . Onu yaktı.

Sör Robert Chiltern . Keşke gençliğimin tek günahının küle döndüğünü görseydim. Dünyada kaç kişi de geçmişini yakmak, küle çevirmek ister!.. Arthur hala burada mı?

Leydi Chiltern . Evet. O kış bahçesinde.

Sör Robert Chiltern . Dün TBMM'de bu konuşmayı yaptığım için mutluyum. Böyle yaparak kendimi utanca ve ölüme mahkûm ettiğimden emindim. Ama bu olmadı.

Leydi Chiltern . Evet, başka bir şey daha oldu - büyük bir halk tepkisi ve evrensel bir hayranlık.

Sör Robert Chiltern . Evet, öyle görünüyor. Hatta korkuyorum. Çünkü Gertrude, şu anda ifşa olma tehlikesinde olmasam ve aleyhimdeki tek delil yok edilmiş olsa da... belki de yine de siyasi kariyerimden vazgeçmeliyim, sence de öyle değil mi? (Karısına sorgular ve endişeyle bakar.) 

Leydi Chiltern (sıcak) . Ah evet, Robert, evet! Bu sadece senin görevin.

Sör Robert Chiltern . Ama ne kadar kaybedeceğim!

Leydi Chiltern . Daha da fazlasını kazanacaksın, Robert.

Sör Robert Chiltern (Yüzünde sıkıntılı bir ifadeyle odada bir aşağı bir yukarı yürür. Sonra karısının yanına gidip elini omzuna koyar) . Ve benimle yurt dışında ya da ıssız bir yerde, Londra'dan uzakta, dünyadan uzakta bir yerde yaşamayı kabul eder misin? Asla pişman olmayacak mısın?

Leydi Chiltern . Hayır, Robert. Asla.

Sör Robert Chiltern (üzüntü ile) . Peki ya iddialı hayalleriniz? Ne de olsa başarı hayal ettin, yani benimki.

Leydi Chiltern . Ah, hayallerim! .. Şimdi bir şeyi hayal ediyorum - birbirimizi sevdiğimizi. Ve hırs... Bunun seni nereye götürdüğünü görüyorsun. Öyleyse hırstan bahsetmeyelim.

Lord Goring, kış bahçesinden ışıldayan bir yüz ve iliğine birinin (kim olduğunu tahmin etmek zor değil) onun için yaptığı yeni bir yaka çiçeği ile döner.

Sör Robert Chiltern (ona doğru yürür) . Arthur, benim için yaptığın her şey için sana ne kadar minnettarım! Nasıl teşekkür edebilirim! (Elini sallar.) 

Lord Göring . Ve size hemen söyleyebilirim. Sevgili dostum, soldan ikinci avucun hemen altında - her zamanki gibi ... Yani kış bahçesinde ...

Mason'a girin .

mason _ Lord Caversham.

Lord Göring . Kıymetli ebeveynim olumlu yönde en uygunsuz zamanlarda ortaya çıkma alışkanlığını geliştirdi! Bu onun kalpsizliği, en kalpsiz!

Lord Caversham'a girin . Mason ayrılır.

Lord Caversham . Günaydın Leydi Chiltern! Lütfen içten tebriklerimi kabul et, Chiltern. Dün harika bir konuşma yaptın! Başbakanlıktan yeni döndüm. Dolapta size bir portföy sunulur.

Sör Robert Chiltern (neşeli ve muzaffer bir bakışla) . Kabinedeki portföy?!

Lord Caversham . Evet. İşte başbakanın mektubu. (Ona bir mektup verir.) 

Sör Robert Chiltern (mektubu alır ve okur) . Kabinede portföy!

Lord Caversham . Evet. Ve sen bunu hak ediyorsun. Bugünün siyasi yaşamında sahip olmadığımız her şeye sahipsiniz - kusursuz bir itibar, yüksek bir ahlaki seviye, sağlam ilkeler. (Lord Goring'e) Bu, sahip olmadığınız ve asla sahip olamayacağınız her şey efendim.

Lord Göring . İlkelerden hoşlanmam, baba. Ön yargıyı tercih ederim.

Sör Robert Chiltern (zaten başbakanın teklifini kabul etmeye hazırdır, ancak karısının bakışlarıyla karşılaşır, onun berrak, samimi gözleriyle ona nasıl baktığını görür ve bunun imkansız olduğunu anlar) . Bu teklifi kabul edemem Lord Caversham. reddetmek zorunda kalıyorum.

Lord Caversham . Reddet, efendim!

Sör Robert Chiltern . Siyaseti bırakmaya ve derhal istifa etmeye karar verdim.

Rab Caversham (öfkeyle) . Kabinedeki portföyü terk edin ve siyasetten uzaklaşın! Hayatımda böyle saçmalık duymadım! Tanrı bilir ne var Afedersiniz, Leydi Chiltern. Üzgünüm Chiltern. (Lord Goring'e) Neden sırıtıyorsunuz, efendim?

Lord Göring . Düşünmüyorum bile, baba.

Lord Caversham . Leydi Chiltern, siz mantıklı bir kadınsınız, Londra'daki en mantıklı kadın, tanıdığım en mantıklı kadın. Kocanızın böyle bir şey yapmasına... yani böyle bir şey söylemesine izin vermeyeceksiniz... En azından anlamasını sağlayın Leydi Chiltern!

Leydi Chiltern . Lord Caversham, kocamın doğru kararı verdiğini düşünüyorum ve bunu onaylıyorum.

Lord Caversham . Onaylıyor musun?.. Rahmet eyle Yarabbi!

Leydi Chiltern (kocasının elini tutar) . Bunun için ona saygı duyuyorum. Onlara hayranım. Daha önce hiç olmadığı gibi. O düşündüğümden daha iyi. (Sir Robert Chiltern'e) Başbakana yazacaksın değil mi? Şimdi, gecikmeden? Tereddüt etme, Robert.

Sör Robert Chiltern (sesinde hafif bir buruklukla) . Belki de hemen yazmak gerçekten daha iyidir. Bu tür teklifleri iki kez yapmayın! Lütfen beni bağışlayın Lord Caversham, sizden bir süreliğine ayrılmam gerekiyor.

Leydi Chiltern . Sakıncası yoksa ben de seninle geleceğim Robert.

Sör Robert Chiltern . Tabii ki umursamıyorum, Gertrude.

Lord Caversham . Onların nesi var? Burada yanlış bir şey mi var, ha? (Alnına hafifçe vurur.) Demans mı? Açıkçası kalıtsal. Üstelik ikisi birden - hem karı koca. Talihsiz. Bu çok talihsiz. Ama eski bir aileden bile değiller. Anlamıyorum!

Lord Göring . Bu bunama değil, baba.

Lord Caversham . Ama ne?

Lord Goring (biraz tereddüt ettikten sonra) . Bugün yüksek bir ahlaki standart olarak kabul edilen şey budur.

Lord Caversham . Tüm bu yeni moda kelimelere dayanamıyorum. Elli yıl önce buna demans dedik. Artık bu evde kalmak istemiyorum.

Lord Goring (dirseğinden tutar) . Bekle, baba. Lütfen o kapıdan geçin. Soldaki ikinci palmiye ağacına... her zamanki palmiye ağacımıza.

Lord Caversham . Ne, ne, efendim?

Lord Göring . Affedersiniz baba, konuşmaya başladım - yani kış bahçesinde baba. Lütfen kış bahçesine gidiniz. Orada genç bir bayan var ve onunla konuşmanı istiyorum.

Lord Caversham . Ne hakkında, efendim?

Lord Göring . Benim hakkımda, baba.

Rab Caversham (kasvetli) . Bu konu belagat için elverişli değildir.

Lord Göring . Tabii ki hayır. Ama bu genç hanım da benim gibi başkalarında belagatten pek hoşlanmaz. Bunu biraz ... kötü tavır olarak görüyor. (Lord Caversham kış bahçesine gider. Leydi Chiltern girer.) Leydi Chiltern, neden Bayan Cheveley'in ekmeğine yağ sürüyorsunuz?

Leydi Chiltern (hayretle) . Anlamıyorum.

Lord Göring . Bayan Cheveley, kocanızın hayatını mahvetmeye çalıştı. Onu öyle bir duruma sokun ki ya sürgüne gidecek ya da vicdanına karşı gelecek. Onu ikinci talihsizlikten kurtardın. Pekala, ilk defa, şimdi onu kendin mahkum ediyorsun. Yapmak isteyip de yapamadığınız şeyi neden yapıyorsunuz Bayan Cheveley?

Leydi Chiltern . Lord Goring, ben...

Lord Goring (önündeki görev için ruhunu toplar; züppe görüntüsü altında gizlenmiş bir filozofu ortaya çıkarır) . Leydi Chiltern, size bir şey söyleyeyim. Dün bana inandığını ve yardımıma ihtiyacın olduğunu belirten bir mektup yazdın. Şimdi gerçekten yardımıma ihtiyacın olduğu, bana inanman ve tavsiyeme uyman gereken an. Robert'ı seviyorsun ama onun sana olan sevgisini gerçekten öldürmek istiyor musun? Hırsının meyvelerini ve büyük bir siyasi kariyerin şanlı beklentisini ondan alırsanız, onun için kamusal yaşama giden tüm yolları keserseniz, onu bir kaybedenin gri bir varlığına mahkum ederseniz, hayat onun için ne hale gelir - o, yaratılmış zaferler ve başarı için? Bir kadının amacı bizi yargılamak değil, bağışlanmaya ihtiyacımız olduğunda bizi affetmektir. Görevi affetmek, cezalandırmak değil. Gençliğinde, henüz sizi ve kendisini tanımadığı halde işlediği günahtan dolayı onu neden cezalandırasınız? Bir erkeğin hayatı, bir kadının hayatından farklı bir değere sahiptir. Daha geniş bir faaliyet alanına, daha büyük bir ölçeğe sahiptir, daha fazlasını ele geçirir ve daha fazlasını başarabilir. Bir kadın, dolaşımına kapılmış hissederek yaşıyorsa, o zaman bir erkek tüm eylemlerini belirleyen akılla yaşar. Leydi Chiltern, bu korkunç hatayı yapmayın. Bir kadın, bir erkeğe kendine olan sevgisini aşılamayı başardıysa ve karşılığında onu seviyorsa, bu dünyadaki ana kaderini gerçekleştirmiştir.

Leydi Chiltern (utanmış ve tereddütlü) . Ama kocamın kendisi siyasetten uzaklaşmak istedi. Bunu görevi olarak görüyor. İlk o söyledi.

Lord Göring . Evet, sevginizi sürdürmek için şu anda her şeye hazır - hatta tüm kariyerini bir kenara atıyor. Sahip olduğu en değerli şeyi senin için feda etmeye hazır. Tavsiyemi dinleyin Leydi Chiltern, ondan bu kadar büyük bir fedakarlığı kabul etmeyin. Aksi takdirde, daha sonra acı bir şekilde tövbe edersiniz. Erkek ya da kadın hiçbirimiz bu tür fedakarlıkları kabul etmemeliyiz. Biz onları hak etmiyoruz. Üstelik Robert zaten yeterince cezalandırılmıştı.

Leydi Chiltern . İkimiz de cezalandırıldık. O kadar yükseğe koydum.

Lord Goring (sesinde derin bir hisle) . Yani şimdi çok düşük koymayın. Sunaktan düştüyse, onu bataklıkta boğma. Bu küflü suda boğulacak. Onun çağrısı güçtür. Onu ondan al ve içindeki her şey, sana olan sevgisi bile donacak. Leydi Chiltern, artık kocanızın hayatı sizin ellerinizde, kocanızın sevgisi de sizin elinizde. İkisini de yok etmeyin.

Sör Robert Chiltern'e girin .

Sör Robert Chiltern . Gertrude, işte mektubumun bir taslağı. Sana okumak mı?

Leydi Chiltern . Kendimi daha iyi

Sör Robert ona bir mektup verir. Okur, sonra kararlılıkla kusar.

Sör Robert Chiltern . Ne yapıyorsun?..

Leydi Chiltern . Bir erkeğin hayatı, bir kadının hayatından farklı bir değere sahiptir. Daha geniş bir faaliyet alanına, daha büyük bir ölçeğe sahiptir, daha fazlasını ele geçirir ve daha fazlasını başarabilir. Dolaşımına kapılmış hissederek yaşıyoruz. İnsanlar, tüm eylemlerini belirleyen akılla yaşarlar. Lord Goring bana bunu ve çok daha fazlasını öğretti. Hayatını mahvetmeyeceğim ve onu mahvetmene izin vermeyeceğim - senden bu fedakarlığı, bu gereksiz fedakarlığı kabul etmeyeceğim!

Sör Robert Chiltern . Gertrude! Gertrude!

Leydi Chiltern . unutabilirsin. Erkekler çabuk unutur. Ve affediyorum. Bu bizim dünya yaşamına katılımımızdır. Şimdi anlıyorum.

Sör Robert Chiltern (derinden duygulanır, onu kucaklar) . Karım! Sevgili karım! (Lord Goring'e.) Arthur, kaderimde sana sonsuz borçlu olmak var!

Lord Göring . Sen nesin, Robert? Bana borçlu değilsiniz Leydi Chiltern.

Sör Robert Chiltern . Hayır, sana çok şey borçluyum. Şimdi söyle bana, Lord Caversham geldiğinde bana ne sormak istiyordun?

Lord Göring . Robert, sen kardeşinin vasisisin ve onunla evlenmem için iznine ihtiyacım var. Bu kadar.

Leydi Chiltern . Ah, ne kadar sevindim! Ben çok memnunum! (Lord Goring ile el sıkışır.) 

Lord Göring . Teşekkürler Leydi Chiltern.

Sör Robert Chiltern (utanç içinde) . Kız kardeşimle evlenmek istiyor musun?

Lord Göring . İyi evet.

Sör Robert Chiltern (sertlik ile) . Arthur, üzgünüm ama bu imkansız. Mabel'in mutluluğuyla ilgilenmeliyim. Ama seninle mutlu olacağına inanmıyorum. Onu feda edemem.

Lord Göring . Kurban olarak mı?

Sör Robert Chiltern . Evet! Bu onun hayatını mahvetmek anlamına gelir. Aşksız evlilik korkunç bir şey. Ama aşksız evlilikten bile daha kötü bir şey var. Bu, aşkın olduğu bir evlilik ama sadece bir tarafta; sadakat var ama sadece bir tarafta; bağlılık var ama sadece bir tarafta. Böyle bir evlilikte mutlaka kalplerden biri kırılır.

Lord Göring . Ama Mabel'ı seviyorum. Hayatımda başka bir kadına yer yok.

Leydi Chiltern . Robert, eğer birbirlerini seviyorlarsa neden evlenmiyorlar?

Sör Robert Chiltern . Arthur, Mabel'a hak ettiği sevgiyi veremez.

Lord Göring . Böyle düşünmen için ne sebep var?

Sör Robert Chiltern (bir duraklamadan sonra) . Gerçekten söylememi istiyor musun?

Lord Göring . Elbette.

Sör Robert Chiltern . İyi. Senin yolun olsun. Dün seni ziyaret ettiğimde, Bayan Cheveley'nin yan odada saklandığını öğrendim. Akşam saat on birdi. Ayrıntılara girmek istemiyorum. Bayan Cheveley ile ilişkiniz umurumda değil, bunu dün söyledim. Bir zamanlar onunla evlenecektin. Belli ki, o zamanlar ona karşı beslediğin hisler şimdi yeniden canlandı. Dün ondan saf ve masum bir kadın olarak, saygı duyduğun ve onurlandırdığın bir kadın olarak bahsettin. Bırak olsun. Ama kız kardeşimin hayatı konusunda sana güvenemem. Hakkım yok. Bu ona haksızlık olurdu - ona karşı korkunç bir haksızlık.

Lord Göring . Karşılığında sana söyleyecek hiçbir şeyim yok.

Leydi Chiltern . Robert, dün gece Lord Goring'i ziyaret etmesi gereken Bayan Cheveley değildi.

Sör Robert Chiltern . Bayan Cheveley değil mi? Bu durumda kim?

Lord Göring . Dur, Leydi Chiltern!

Leydi Chiltern . Kendi karın. Robert, dün Lord Goring bana -bu öğleden sonra bile bizimle birlikteyken- başım belaya girerse, en eski ve en yakın dostumuz gibi ondan yardım isteyebileceğimi söyledi. Sonra, bu odada yaşanan bu korkunç sahneden sonra, ona inandığımı, onu görmem gerektiğini, yardım ve tavsiye için ona geleceğimi söyleyen bir mektup yazdım. (Sir Robert cebinden bir mektup çıkarır.) Evet, bu kadar. Sonunda Lord Goring'e gitmedim. Sadece kendimize yardım edebileceğimize karar verdim. Benim için gururdu. Tam beni beklerken, Bayan Cheveley içeri girdi. Mektubumu çaldı ve bugün, gönderenin kim olduğunu belirtmeden, sen düşün diye... şüphelenesin diye sana gönderdi... Hayır, sana düşündürmek istediğini yüksek sesle söyleyemem! . .

Sör Robert Chiltern . Nasıl? Gözlerinde bu kadar mı düştüm? Bir an senden şüphe edebileceğimi düşündün mü? Gertrude, benim için sen dünyadaki en iyinin, en saf olanın vücut bulmuş halisin ve pislik sana dokunamaz. Arthur, Mabel'e gidebilirsin ve Tanrı seni korusun! Hayır, bekle… Bu mektupta itiraz yok. Kime hitap ettiği bilinmiyor. Bayan Cheveley, bütün kurnazlığına rağmen bunu fark etmemiş gibiydi. Burada bir isim olmalı.

Leydi Chiltern . Seninkini doldurmama izin ver. Sana güveniyorum ve sana ihtiyacım var. Sadece sen ve başka kimse yok.

Lord Göring . Ama kusura bakmayın Leydi Chiltern, bu benim mektubum. Ve onu geri istiyorum.

Leydi Chiltern (gülümsüyor) . HAYIR. Bunun yerine Mabel alacaksınız. (Mektubu alır ve içine kocasının adını yazar.) 

Lord Göring . Fikrini değiştirmedikçe. Onu son gördüğümden bu yana yirmi dakika geçti.

Mabel Chiltern ve Lord Caversham'a girin .

Mabel Chiltern . Lord Goring, babanla konuşmak seninle konuşmaktan çok daha ilginç. Bundan sonra sadece onunla konuşacağım. Ve her zaman her zamanki palmiye ağacımızın altında.

Lord Göring . Canım! (Onu öper.) 

Lord Caversham . Bu ne anlama geliyor, efendim? Bu tatlı, akıllı kız öyle aptalca bir şey yaptı ki, karın olmayı kabul etti mi?

Lord Göring . Tabii ki, baba. Ancak Chiltern akıllıca bir şey yaptı - Kabine üyesi olmayı kabul etti.

Lord Caversham . Bunu duyduğuma çok sevindim Chiltern... tebrikler. Ve İngiltere çöpe gitmez ve radikallerin eline geçmezse bir gün başbakan olacaksın.

Mason'a girin .

mason _ Kahvaltı hazır leydim.

Mason ayrılır.

Mabel Chiltern . Bizimle kahvaltı eder misiniz, Lord Caversham?

Lord Caversham . Memnuniyetle. Sonra seni Downing Caddesi'ne götüreceğim Chiltern. Parlak bir geleceğin var, sadece harika! (Lord Goring'e) Keşke ben de sizin için aynı şeyi söyleyebilseydim, efendim. Ama korkarım senin geleceğin ev içi çevreyle sınırlı olacak.

Lord Göring . Ve bu harika. Daha iyi bir şey istemiyorum.

Lord Caversham . Ama bu genç bayan için ideal koca değilsen seni mirastan mahrum bırakırım.

Mabel Chiltern . İdeal koca! Ama onun mükemmel bir koca olmasını hiç istemiyorum. Bu bir şey... gerçek değil. Bu dünyada olmayan bir şey, belki sadece bir sonraki hariç.

Lord Caversham . Ve nasıl görmek istersin?

Mabel Chiltern . Ne olmak istiyorsa öyle olsun. Ve ben kendim tek bir şey istiyorum - onun gerçek karısı olmak ... olmak.

Lord Caversham . İnanın Leydi Chiltern, bunda oldukça sağduyu var.

Sör Robert Chiltern dışında herkes çıktı . Bir sandalyeye çöker ve düşünceli bir şekilde oturur. Biraz sonra Lady Chiltern girer .

Leydi Chiltern (arkasından yaklaşır ve ona doğru eğilir) . Kahvaltıya gelmeyecek misin, Robert?

Sör Robert Chiltern (elini tutar) . Gertrude, benim için ne hissediyorsun - aşk mı yoksa sadece acıma mı?

Leydi Chiltern (onu öper) . Sevgiler, Robert. Aşk - ve sadece aşk. İkimiz için de yeni bir hayat başlıyor.

Perde

ciddi Olmanın Önemi

Ciddi insanlar için neşeli komedi 

Üç perdelik komedi 

Karakterler 

John Worthing , toprak sahibi, fahri yargıç.

Algernon Moncrief .

Muhterem Canon Chasuble , İlahiyat Doktoru.

Merriman , uşak.

Lane , Moncrief'in uşağı.

Leydi Bracknell .

Gwendolen Fairfax , kızı.

Cecily Cardew .

Bayan Prism , mürebbiyesi.

Sahne

Birinci Perde - Algernon Moncrief'in West End, Half Moon Caddesi'ndeki dairesi.

Perde İki - Bay Worthing'in malikanesinde bir bahçe, Woolton.

Üçüncü perde - Bay Worthing'in malikanesindeki oturma odası. Yünton.

Eylem zamanı bizim günlerimizdir.

birinci perde

Algernon'un Half Moon Caddesi'ndeki dairesinde oturma odası. Oda lüks ve zevkli bir şekilde döşenmiştir. Piyano sesleri yan odadan duyulur. 

Lane çay için masayı kurar. Müzik durur ve Algernon girer . 

Algernon . Ne çaldığımı duydun mu Lane?

şerit _ Kulak misafiri olmayı kaba buluyorum, efendim.

Algernon . Çok yazık. Elbette üzgünsün, Lane. Çok doğru oynamıyorum - hassasiyet herkes için mevcut - ama inanılmaz bir ifadeyle oynuyorum. Ve piyano söz konusu olduğunda, hissetmek benim gücüm. Bilimsel doğruluğu ömür boyu saklıyorum.

şerit _ Evet efendim.

Algernon. Hayat biliminden bahsetmişken Lane, Lady Bracknell için salatalıklı sandviç yaptın mı?

Lane. Evet efendim. (Bir tabak sandviç uzatır.) 

Algernon (inceler, iki tane alır ve koltuğa oturur). Evet... bu arada Lane, notlarından görüyorum ki Perşembe günü Lord Shoreman ve Bay Worthing benimle yemek yerken faturaya sekiz şişe şampanya konmuş.

Lane. Evet efendim; sekiz şişe ve yarım litre bira.

Algernon. Neden bekarlar arasında şampanya, kural olarak, uşaklar tarafından içilir? Bu sadece bilgi için benim.

Lane. Bunu şarabın yüksek kalitesine bağlıyorum, efendim. Aile evlerinde şampanyanın nadiren iyi bir marka olduğunu sık sık belirtmişimdir.

Algernon. Aman Tanrım Lane! Aile hayatı ahlakı bu kadar mı bozuyor?

Lane. Belki de aile hayatında pek çok hoş şey vardır, efendim. Kuşkusuz, bu konuda çok az deneyimim var. Sadece bir kez evlendim. Ve sonra genç bir bayanla benim aramda çıkan bir yanlış anlaşılma sonucunda.

Algernon (temkinli bir şekilde). Gerçekten, senin aile hayatın beni pek ilgilendirmiyor Lane.

Lane. Tabii efendim, çok ilginç değil. Ben kendim hiç hatırlamıyorum.

Algernon. Oldukça doğal! Gidebilirsin Lane, teşekkürler.

Lane. Teşekkürler bayım.

Şerit ayrılır. 

Algernon. Lane'in aile hayatı hakkındaki görüşleri pek ahlaki değil. Peki alt sınıflar bize örnek olmayacaksa ne işe yarayacaklar? Ahlaki sorumluluk duygusu yok gibi görünüyor.

girin .  

Lane. Bay Ernest Worthing.

girer . Şerit ayrılır. 

Algernon. Nasılsın sevgili Ernest? Seni şehre getiren nedir?

Jack. Eğlence, eğlence! Başka ne? Her zamanki gibi çiğniyor musun, Algy?

Algernon (kuru). Bildiğim kadarıyla, iyi bir şirkette saat beşte biraz yemek yemek adettendir. Perşembeden beri neredesin?

kriko (kanepede bulunur). Ülkede.

Algernon. Şehrin dışında ne yapıyordun?

kriko (eldivenleri çıkarmak). Şehirde - iyi eğlenceler. Şehrin dışında başkalarını eğlendiriyorsunuz. Ne can sıkıntısı!

Algernon. Tam olarak kimi eğlendiriyorsun?

kriko (dikkatsizce). A! Komşular, komşular.

Algernon. Ve orada, Shropshire'da güzel komşularınız var mı?

Jack. Dayanılmaz. Onlarla asla konuşmam.

Algernon. Evet, kesinlikle onlara harika bir eğlence sunuyorsunuz. (Masaya gider ve bir sandviç alır.) Bu arada, yanılmıyorsam, burası gerçekten Shropshire mı?

Jack. Ne? Shropshire mı? Evet elbette. Ama dinle. Neden bu hizmet? Neden salatalıklı sandviç? Bu kadar genç bir adamda neden bu kadar savurganlık? Çay için kimi bekliyorsun?

Algernon. Augusta Teyze ve Gwendolen dışında kimse.

Jack. Harika!

Algernon. Evet, hepsi çok iyi ama korkarım ki August Hala varlığınızı onaylamayacak.

Jack. Neden?

Algernon. Sevgili Jack, Gwendolen ile flört etme tarzın tamamen uygunsuz. Gwendolen'in seninle flört etme tarzından başka bir şey değil.

Jack. Gwendolen'i seviyorum. Ona evlenme teklif etmek için şehre döndüm.

Algernon. Eğlenmek için dedin ... Ama durum bu.

Jack. Sende bir gram romantizm yok.

Algernon. Cümlede herhangi bir romantizm bulamıyorum. Aşık olmak gerçekten romantik. Ama bir el ve bir kalp önermek için? Teklif kabul edilebilir. Evet, genellikle yaparlar. Sonra tüm çekiciliğe veda. Romantizmin özü belirsizliktir. Kaderimde evlenmek varsa, elbette evli olduğumu unutmaya çalışırım.

Jack. Bundan şüphem yok dostum. Boşanma mahkemesi, özellikle hafızası kötü olan kişiler için oluşturulmuştur.

Algernon. A! Boşanmadan bahsetmenin ne anlamı var? Boşanmalar cennette yapılır.

Jack bir sandviç için elini uzatır. 

Algernon (Hızla azarlar.) Lütfen salatalıklı sandviçlere dokunmayın. Özellikle Augusta Teyze için. (Sandviç alır ve yer.) 

Jack. Ama sen onları her zaman yiyorsun.

Algernon. Bu tamamen farklı bir konu. O benim halamdır. (Başka bir tabak çıkarır.) İşte biraz ekmek ve tereyağı. Gwendolen için. Gwendolen ekmek ve tereyağını sever.

kriko (masaya doğru hareket eder ve ekmek ve tereyağını alır). Ve ekmek gerçekten çok lezzetli.

Algernon. Ama sadece dostum, her şeyi iz bırakmadan yutmaya çalışma. Gwendolen zaten senin karınmış gibi davranıyorsun. Ve o henüz senin karın değil ve olması da pek olası değil.

Jack. Neden böyle düşünüyorsun?

Algernon. Kızlar flört ettikleri kişilerle asla evlenmezler. Kabul edilmediğini düşünüyorlar.

Jack. Ne saçma!

Algernon. Hiç de bile. Doğru gerçek. Ve bu, her yerde neden bu kadar çok bekar olduğunun anahtarıdır. Ayrıca izin vermeyeceğim.

Jack. İzin vermeyecek misin?!

Algernon. Sevgili Jack, Gwendolen benim kuzenim. Ve onunla evlenmene ancak bana Cecily ile ilişkinin ne olduğunu söylediğinde izin vereceğim. (Arıyor.) 

Jack. Cecily! Neden bahsediyorsun? Hangi Cecily? Cecily diye birini tanımıyorum.

Lane'e girin . 

Algernon. Lane, Bay Worthing'in geçen hafta yemek yerken sigara içme odamızda bıraktığı sigara tabakasını geri getir.

Lane. dinliyorum hocam (Çıkar.) 

Jack. Yani sigara tabakam hep sende miydi? Ama neden bana bundan bahsetmedin? Ve ben de Scotland Yard'ı istek yağmuruna tutuyorum. Onu bulan kişiye büyük bir ödül vermek üzereydim.

Algernon. Peki, o zaman bana öde. Şu an çok paraya ihtiyacım var.

Jack. Halihazırda bulunan bir eşya için ödül vermenin ne anlamı var?

Lane, tepside bir sigara tabakası getiriyor. Algernon hemen alır. Şerit ayrılır. 

Algernon. Pek asil değilsin, Ernest. (Sigara tabakasını açar ve inceler.) Ancak yazıya bakılırsa, bu sizin sigara tabakanız değil.

Jack. Tabii ki benim. (Elini uzatır.) Onu ellerimde yüzlerce kez gördün ve ne olursa olsun orada yazanları okumamalısın. Bir beyefendi başkasının sigara kutusundaki yazıları okumamalıdır.

Algernon. Neyin okunması ve neyin okunmaması gerektiğine dair herhangi bir kural çok saçma. Modern kültürün yarısından fazlası neyin okunmayacağına bağlıdır.

Jack. Senin yolun olsun. Modern kültürü hiç tartışmayacağım. Bu özel bir tartışma konusu değil. Sadece sigara tabakamı istiyorum.

Algernon. Evet, ama sigara tabakası hiç senin değil. Bu, Cecily diye bilinen birinden bir hediye ve Cecily diye birini tanımadığını söyledin.

Jack. Bilmek istersen Cecily adında bir teyzem var.

Algernon. Hala!

Jack. Evet. Harika yaşlı bayan. Tunbridge Wells'te yaşıyor Sigara tabakasını buraya getir, Algernon.

Algernon (kanepenin arkasına çekilir). Ama o senin halanken ve Tunbridge Wells'te yaşarken neden kendine küçük Cecily diyor? (Okur.) “Küçük Cecily'den. İhale aşkının bir göstergesi olarak ... "

kriko (kanepeye yaklaşır ve dizini üzerine koyar). Peki, bunda anlaşılmaz olan ne var? Büyük teyzeler var, küçük teyzeler var. Görünüşe göre bu, teyzenin takdirine bırakılabilir. Tüm teyzelerin kesinlikle sizinkine benzediğini düşünüyor musunuz? Ne saçma! Şimdi bana sigara tabakamı ver! (Algernon'u kovalamak.) 

Algernon. Bu yüzden. Ama teyzen neden sana amca diyor? "Küçük Cecily'den. Sevgili Jack Amca'ya sevgilerle." Doğru, bir teyze küçük olabilir, ama bir teyze, boyu ve boyu ne olursa olsun, neden kendi yeğenine amca der, bunu anlamıyorum. Ayrıca senin adın kesinlikle Jack değil, Ernest.

Jack. Ernest değil, Jack.

Algernon. Ama bana her zaman adının Ernest olduğunu söylerdin! Seni herkese Ernest olarak tanıttım. Ernest ismine cevap verdin. Gerçek Ernest kadar ciddisin. Dünyada hiç kimse Ernest ismine bu kadar yakışmıyor. Böyle bir ismi reddetmek ne kadar saçma! Son olarak, kartvizitlerinizde. Burada. (Sigara kutusundan bir kartvizit alır.) "Bay Ernest Worthing, B-4, Albany." Benim, Gwendolen'ın ya da herhangi birinin önümde inkar etmeye karar verirsen diye adının Ernest olduğunun kanıtı olarak bunu saklayacağım. (Kartviziti cebine koyar.) 

Jack. Şehirde benim adım Ernest, kırsalda Jack ve kırsalda sigara tabakası bana verildi.

Algernon. Yine de bu, Ganbridge Wells'teki küçük Cecily Teyzen'in sana neden Sevgili Jack Amca dediğini açıklamıyor. Hepsi bu kadar dostum, her şeyi bir kerede halletmek daha iyi.

Jack. Sevgili Algy, beni tıpkı bir dişçi gibi ikna ediyorsun. Diş hekimi olmadan bunu söylemekten daha kaba ne olabilir? Bu yanıltıcıdır.

Algernon. Ve bu tam olarak diş hekimlerinin yaptığı şeydir. Peki, inat etme, olduğu gibi anlat. Sende her zaman gizli ve gayretli bir banburyci olduğundan şüphelendiğimi itiraf etmeliyim ve şimdi buna tamamen ikna oldum.

Jack. Banburyst mi? Bu ne anlama geliyor?

Algernon. Bana neden şehirde Ernest ve taşrada Jack olduğunuzu açıkladığınız anda, bu vazgeçilmez terimin ne anlama geldiğini size hemen açıklayacağım.

Jack. Önce bana sigara tabakasını ver.

Algernon. Lütfen. (Ona bir sigara tabakası verir.) Şimdi açıklayın, mümkün olduğunca mantıksız olmaya çalışın. (Kanepeye oturur.) 

Jack. Canım, burada mantıksız bir şey yok. Her şey çok basit. Beni çok gençken evlat edinen merhum Bay Thomas Cardew, vasiyetinde beni torunu Bayan Cecily Cardew'in vasisi olarak atadı. Cecily, takdir edemediğiniz bir saygıyla bana amca diyor ve kır evimde saygıdeğer mürebbiye Bayan Prism'in bakımı altında yaşıyor.

Algernon. Bu arada, kır eviniz nerede?

Jack. Bilmene gerek yok canım. Davet beklemeyin... En azından Shropshire'da olmadığını söyleyebilirim.

Algernon. bende öyle sanmıştım canım Tüm Shropshire'da iki kez banlandım. Ama yine de neden sen şehirde Ernest, taşrada Jacksin?

Jack. Sevgili Algy, umarım gerçek sebepleri anlarsın. Bunun için yeterince ciddi değilsin. Birdenbire kendinize bir koruyucu bulduğunuzda, her şey hakkında son derece ahlaki bir ruhla konuşmanız gerekir. Senin görevin olur. Ve yüksek bir ahlaki ruh hiçbir şekilde ne sağlığa ne de esenliğe elverişli olmadığından, şehre kaçmak için her zaman Albany'de yaşayan ve sürekli büyük belalara giren küçük erkek kardeşim Ernest'e gittiğimi söylüyorum. İşte sevgili Algy, tüm gerçek ve saf gerçek burada.

Algernon. Bütün gerçek nadiren saftır. Aksi takdirde, modern yaşam dayanılmaz derecede sıkıcı olurdu. Ve modern edebiyat hiç var olamazdı.

Jack. Ve bundan hiçbir şey kaybetmezdik.

Algernon. Edebi eleştiri senin işin değil dostum. Bu yolu seçmeyin. Bunu üniversitede okumamış olanlara bırakın. Bunu gazetelerde büyük bir başarıyla yapıyorlar. Doğan gereği doğuştan bir Banburycisin. Sana öyle demek için her türlü sebebim vardı. Dünyadaki en başarılı banbury oyuncularından birisin.

Jack. Allah aşkına ne söylemek istediğini açıkla.

Algernon. Canın ne zaman isterse şehirde onu ziyaret etmek için bir bahanen olsun diye Ernest adında çok faydalı bir küçük erkek kardeş icat ettin. Ne zaman istersem taşrada onu ziyaret edebilmek için paha biçilmez, sürekli hasta olan Bay Bunbury'yi uydurdum. Bay Banbury gerçek bir keşif. Sağlığı kötü olmasaydı, örneğin bugün sizinle Willis'te yemek yiyemezdim, çünkü Augusta Teyze beni bugün bir hafta önce davet etmişti.

Jack. Ve seni yemeğe davet etmedim.

Algernon. Ayrıca, şaşırtıcı derecede unutkansın. Ve boşuna. Davet almamaktan daha kötü bir şey yoktur.

Jack. Augusta teyzende yemek yersen iyi olur.

Algernon. En ufak bir isteğim yok. Başlangıç olarak Pazartesi günü onunla yemek yedim ve akrabalarla akşam yemeği yemek haftada bir bile yeterli. Üstelik orada yemek yediğimde bana bir akraba gibi davranıyorlar ve kendimi ya hiç hanımsız ya da aynı anda iki hanımla buluyorum. Ve son olarak, bugün beni kimin yanına dikeceklerini çok iyi biliyorum. Bugün Mary Farcare ile oturacağım ve o her zaman kocasıyla masanın karşısında flört ediyor. Bu çok can sıkıcı. Hatta uygunsuz diyebilirim. Ve bu arada, bu moda. Londra'da bu kadar çok kadının kendi kocalarıyla flört etmesi utanç verici. Bu çok iğrenç. Herkesin içinde temiz çarşaf yıkamak gibi. Ayrıca, senin hevesli bir banburyci olduğuna ikna olduğum için, doğal olarak seninle bu konu hakkında konuşmak istiyorum. Tüm kuralları anlatır mısın?

Jack. Evet, banburyci değilim. Gwendolen kabul ederse, kardeşimi hemen öldürürüm; Ancak yine de bitireceğim. Cecily onunla biraz fazla ilgileniyor. dayanılmaz. Bu yüzden Ernest'ten kurtulacağım. Ve içtenlikle aynısını Bay ile yapmanızı tavsiye ederim ... peki, hasta arkadaşınızla, onun nasıl olduğunu unuttum.

Algernon. Hiçbir şey beni Bay Bunbury'den ayıramaz ve eğer bir gün evlenirsen ki bu bana pek olası gelmiyor, sana Bay Banbury ile tanışmanı tavsiye ederim. Evli bir adam, eğer Bay Banbury'yi tanımıyorsa, kendisine çok sıkıcı bir hayat hazırlar.

Jack. Anlamsız. Gwendolen gibi çekici bir kızla evlenirsem ve evlenmek istediğim tek kız oysa, o zaman inan bana, senin Bay Banbury'yi tanımak istemiyorum.

Algernon. O zaman karın yapacak. Aile hayatında üçümüzün eğlenceli ama ikimizin sıkıcı olduğunun farkında olmamalısın.

kriko (düzenleyici bir şekilde). Sevgili Algy! Ahlaksız Fransız draması bu teoriyi yarım yüzyıldır yayıyor.

Algernon. Evet ve mutlu bir İngiliz ailesi bunu çeyrek asırda öğrendi.

Jack. Tanrı aşkına, alaycı olmaya çalışmayın. O kadar kolay.

Algernon. Bugünlerde hiçbir şey kolay değil dostum. Hepsi kıyasıya bir rekabet. (Uzun bir zil sesi duyulur.) Bu Augusta Teyze olmalı. Sadece akrabalar ve alacaklılar buna Wagnerian der. Şimdi, sana Gwendolen'i özgürce teklif etmek için onu on dakikalığına ödünç alırsam, bugün Willis'lerde öğle yemeği yemeyi bekleyebilir miyim?

Jack. Eğer öyleyse, tabii ki.

Algernon. Ama senin şakaların olmadan. İnsanların yemeği ciddiye almamasından nefret ediyorum. Bunlar asılsız insanlar ve dahası kaba.

girin .  

Lane. Leydi Bracknell ve Bayan Fairfax.

Algernon onları karşılamaya gider. Leydi Bracknell ve Gwendolen'e girin .  

Leydi Bracknell. Merhaba sevgili Algernon. Umarım iyisindir?

Algernon. İyi hissediyorum, Augusta Teyze.

Leydi Bracknell. Hiç aynı değil. Üstelik nadiren çakışıyor... (Jack'i fark eder ve oldukça soğuk bir şekilde başını sallar.) 

Algernon (Gwendolen'a). Maşallah ne kadar zarifsin Öyle değil mi, Bay Worthing?

Jack. Mükemmelsiniz, Bayan Fairfax.

Gwendolen. HAKKINDA! Umarım olmaz. Bu beni xiulian uygulama fırsatından mahrum eder ve ben birçok yönden xiulian uygulama niyetindeyim.

Gwendolen ve Jack bir köşeye otururlar. 

Leydi Bracknell. Geç kaldığımız için üzgünüm Algernon ama sevgili Leydi Harburn'ü ziyaret etmem gerekiyordu. Zavallı kocası öldüğünden beri onu görmedim. Ve hiç bu kadar değişen bir kadın görmemiştim. Yirmi yaş daha genç görünüyor. Şimdi bir fincan çay ve meşhur salatalıklı sandviçlerinizden almak istiyorum.

Algernon. Elbette, Augusta Teyze. (Masaya gider.) 

Leydi Bracknell. Bize gel, Gwendolen.

Gwendolen. Ama anne, ben burada iyiyim.

Algernon. (boş bir tabak görünce). Kutsal güçler! Lane! Salatalıklı sandviçler nerede? Aslında onları sipariş ettim!

Lane (rahatsız). Bugün piyasada hiç salatalık yoktu efendim. iki kere gittim

Algernon. Salatalık yok muydu?

Lane. hayır efendim Nakit için bile.

Algernon. Tamam, Lane, teşekkürler.

Lane. Teşekkürler bayım. (Çıkar.) 

Algernon. Ne yazık ki Augusta Teyze, nakit para için bile salatalık yoktu.

Leydi Bracknell. Hiçbir şey, Algernon. Leydi Harbury bana çörek ısmarladı. Şu anda kendini hiçbir şeyi inkar ediyor gibi görünmüyor.

Algernon. Saçlarının kederden tamamen altın rengine döndüğünü duydum.

Leydi Bracknell. Evet, saç rengi değişti ama nedenini tam olarak söyleyemem.

Algernon ona bir fincan çay uzatır. 

Leydi Bracknell. Teşekkür ederim sevgilim. Ve sana bir sürprizim var. Yemekte seni Mary Farcare ile oturtmak istiyorum. Çok hoş bir kadın ve kocasına karşı çok özenli. Onlara bakmak güzel.

Algernon. Augusta Teyze korkarım bugün seninle yemek yeme zevkinden vazgeçmek zorunda kalacağım.

Leydi Bracknell (kaşlarını çatarak). Umarım fikrini değiştirirsin, Algernon. Bu benim için bütün masayı alt üst edecek. Ne de olsa amcan onun evinde yemek yemek zorunda kalacak. Neyse ki, o zaten buna alıştı.

Algernon. Çok sinirlendim ve elbette çok üzgünüm ama az önce zavallı arkadaşım Banbury'nin yeniden tehlikeli bir şekilde hastalandığı haberini içeren bir telgraf aldım. (Jack'le karşılıklı bakışırlar.) Oradaki herkes benim gelmemi bekliyor.

Leydi Bracknell. Garip. Bu Bay Banbury'nizin sağlığı çok kötü görünüyor.

Algernon. Evet, zavallı Bay Bunbury oldukça hasta.

Leydi Bracknell. Algernon, Bay Banbury'nin yaşayıp yaşamadığına karar verme zamanının geldiğini söylemeliyim. Böylesine önemli bir konuda tereddüt etmek aptalca. En azından engelliler için modern modaya düşkün değilim. Onun sağlıksız olduğunu düşünüyorum. Hastalık teşvik edilmemelidir. Sağlıklı olmak birinci görevimizdir. Bunu zavallı amcanıza tekrarlamaktan asla bıkmıyorum, ama sözlerime hiç aldırış etmiyor ... en azından sağlık durumuna bakılırsa. Benim adıma Cumartesi gününe kadar Bay Banbury'den iyileşmesini rica ederseniz, beni çok memnun etmiş olursunuz, çünkü müzik programının hazırlanmasında sizin yardımınıza güveniyorum. Bu benim için sezonun son akşamı ve özellikle sezonun sonunda, herkesin zaten konuştuğu, kalbindeki her şeyi söylediği ve aslında çoğu kez konuştuğu bazı konuları vermek gerekiyor. bu rezerv çok küçüktür.

Algernon. Bay Bunbury'ye dileklerinizi ileteceğim, Augusta Teyze, eğer hala bilinci yerindeyse ve Cumartesi gününe kadar iyileşmeye çalışacağını garanti ederim. Tabii ki, müzikle ilgili birçok zorluk var. Müzik iyiyse kimse dinlemez, kötüyse sohbet etmek imkansızdır. Ama size özetlediğim programı göstereceğim. Ofise gidelim.

Leydi Bracknell. Halanı hatırladığın için teşekkürler Algernon. (Ayağa kalkar ve Algernon'u takip eder.) Programın biraz temizlikle çok güzel olacağına eminim. Fransız şansonetlerine izin vermeyeceğim. Konuklar onları her zaman ya uygunsuz bulur ve kızar ve bu çok cahilliktir ya da gülerler ki bu daha da kötüdür. Almancanın kulağa çok daha iyi geldiği sonucuna vardım. Gwendolen, benimle gel.

Gwendolen. gidiyorum anne

Leydi Bracknell ve Algernon çıkıyor. Gwendolen olduğu yerde kalıyor. 

Jack. Bugün hava harika Bayan Fairfax.

Gwendolen. Lütfen bana hava durumu hakkında konuşmayın, Bay Worthing. Ne zaman erkekler benimle hava durumu hakkında konuşsa, akıllarında başka bir şey olduğunu biliyorum. Ve sinirlerimi bozuyor.

Jack. Ben başka bir şeyden bahsetmek istiyorum.

Gwendolen. Görüyorsun. Asla yanılmam.

Jack. Ve Lady Bracknell'in yokluğundan faydalanmak istiyorum...

Gwendolen. Ve sana tavsiye ederim. Annemin beklenmedik bir şekilde odaya gelme gibi bir alışkanlığı var. Bunu ona zaten söylemem gerekiyordu.

kriko (sinirle). Bayan Fairfax, sizi gördüğüm andan itibaren size diğer tüm kızlardan daha fazla hayran kaldım ... Tanıştığım ... sizinle tanıştığımdan beri.

Gwendolen . Bunu çok iyi biliyorum. Tek üzücü, en azından toplum içinde bunu daha net göstermiyorsunuz. Seni her zaman çok sevdim. Tanışmadan önce bile sana karşı kayıtsız değildim.

Jack ona hayretle bakar. 

Gwendolen. Bildiğinizi umduğunuz gibi, idealler çağında yaşıyoruz Bay Worthing. Bu, en moda dergiler tarafından sürekli olarak iddia ediliyor ve bildiğim kadarıyla en ücra kiliselerde vaazlara konu oldu. Benim hayalim her zaman Ernest adında bir adamı sevmek olmuştur. Bu isimde mutlak güven uyandıran bir şey var. Algernon bana bir arkadaşı Ernest olduğunu söyler söylemez, seni sevmenin kaderimde olduğunu hemen anladım.

Jack. Ve beni gerçekten seviyor musun, Gwendolen?

Gwendolen. tutkuyla!

Jack. Canım! Bunun benim için ne kadar mutlu olduğunu bilemezsiniz.

Gwendolen . Ernest'im!

Jack. Ve söyle bana, adım Ernest olmasaydı beni gerçekten sevemez miydin?

Gwendolen. Ama senin adın Ernest.

Jack. Evet elbette. Ama ya benim adım başka bir şey olsaydı? Beni sevmez misin?

Gwendolen (tereddüt etmeden). Bu sadece metafizik bir akıl yürütmedir ve diğer metafizik akıl yürütmeler gibi bildiğimiz gerçek hayatla kesinlikle hiçbir bağlantısı yoktur.

Jack. Gerçeği söylemek gerekirse Ernest ismini hiç sevmiyorum... Bana hiç yakıştığını düşünmüyorum.

Gwendolen. Sana herkesten daha çok yakışıyor. Güzel isim. İçinde biraz müzik var. Titreşimlere neden olur.

Jack. Ama gerçekten, Gwendolen, bence çok daha iyi isimler var. Örneğin Jack harika bir isim.

Gwendolen. Jack? Hayır, hiç müzikal değil. Jack - hayır, beni rahatsız etmiyor, titreşim yapmıyor... Birkaç Jack tanıdım ve hepsi birbirinden daha sıradandı. Ayrıca Jack, John'un kısaltmasıdır. Ve John adında bir adamla evlenecek her kadın için gerçekten üzülüyorum. Muhtemelen bir dakika bile yalnız kalmanın sarhoş edici zevkini asla yaşamayacak. Hayır, tek güvenilir isim Ernest.

Jack. Gwendolen, hemen şimdi vaftiz edilmem gerekiyor... yani, demek istedim - evlen. Kaybedecek bir dakika yok.

Gwendolen. Evlenir misiniz, Bay Worthing?

kriko (hayretler içinde). Evet elbette. Sizi seviyorum ve bana tamamen kayıtsız olmadığınızı düşünmem için sebep verdiniz Bayan Fairfax.

Gwendolen. Sana bayılıyorum. Ama bana henüz evlenme teklif etmedin. Evlilikten söz edilmedi. Bu soru gündeme bile gelmedi.

Jack. Ama... ama sana evlenme teklif etmeme izin verecek misin?

Gwendolen. Bence bunun için en iyi zaman şimdi. Ve sizi olası bir hayal kırıklığına uğratmamak için, Bay Worthing, size tüm içtenliğimle söylemeliyim ki, size rızamla cevap vermeye karar verdim.

Jack. Gwendolen!

Gwendolen. Evet, Bay Worthing, bana ne söylemek istiyorsunuz?

Jack. Sana söyleyebileceğim her şeyi biliyorsun.

Gwendolen. Evet, ama yapmıyorsun.

Jack. Gwendolen, karım olmayı kabul ediyor musun? (Dizlerinin üzerine çök.) 

Gwendolen. Elbette isterim tatlım. Ne zamandır gidiyorsun! Sanırım sık sık evlenme teklif etmek zorunda değilsin.

Jack. Ama canım, dünyada senden başka kimseyi sevmedim.

Gwendolen. Evet, ama erkekler genellikle pratik yapmak için evlenme teklif eder. Örneğin, kardeşim Gerald. Bütün kız arkadaşlarım bana bunu söyler. Ne harika mavi gözlerin var Ernest. Tamamen, tamamen mavi. Umarım bana hep böyle bakarsın, özellikle toplum içinde.

Bracknell'e girin .  

Leydi Bracknell. Bay Worthing! Uyanmak! Ne yarı bükülmüş bir pozisyon! Bu çok uygunsuz!

Gwendolen. Anne! (Jack ayağa kalkmaya çalışır. Jack onu tutar.) Lütfen o odada bekleyin. Burada yapacak bir şey yok. Ayrıca, Bay Worthing henüz bitirmedi.

Leydi Bracknell. Neden bitirmedin, sorabilir miyim?

Gwendolen. Bay Worthing ile nişanlıyım, anne.

İkisi de kalkar. 

Leydi Bracknell. Üzgünüm ama henüz kimseyle nişanlı değilsin. Zamanı geldiğinde, ben veya babanız sağlığı izin verirse nişanınızı size bildireceğiz. Genç bir kız için bir nişan sürpriz olmalı, hoş ya da nahoş - bu başka bir konu. Ve genç bir kızın işleri kendi başına halletmesine izin veremezsiniz... Şimdi, Bay Worthing, size birkaç soru sormak istiyorum. Ve sen, Gwendolen, beni aşağıda vagonda bekleyeceksin.

Gwendolen (sitem ile). Anne!

Leydi Bracknell. Arabaya bin, Gwendolen!

Gwendolen kapıya gider. Eşikte, o ve Jack, Leydi Bracknell'in arkasından öpüşürler. 

Leydi Bracknell. (Sesin ne olduğunu anlamamış gibi şaşkınlıkla etrafına bakar. Sonra arkasını döner.) Arabaya!

Gwendolen. Evet anne. (Çıkar, Jack'e bakar.)

Leydi Bracknell (oturarak) Oturabilirsiniz, Bay Worthing. (Cebini karıştırır, defter ve kalem arar.) 

Jack. Teşekkürler Leydi Bracknell, ayakta kalmayı tercih ederim.

Leydi Bracknell (bir kitap ve bir kalemle silahlanmış). Bolton Düşesi'nin listesiyle birebir eşleşmesine rağmen benim talipler listemde yer almadığınızı belirtmeliyim. Bu anlamda birlikte çalışıyoruz. Ancak cevaplarınız şefkatli bir annenin gereksinimlerini karşılıyorsa sizi listeye eklemeye hazırım. Sigara içiyor musunuz?

Jack. Sigara içtiğimi itiraf etmeliyim.

Leydi Bracknell. Duyduğuma sevindim. Her erkeğin yapacak bir şeye ihtiyacı vardır. Ve Londra'da çok fazla aylak var. Kaç yaşındasın?

Jack. Yirmi dokuz.

Leydi Bracknell. Evlilik için en uygun yaş. Her zaman evlenmek isteyen bir erkeğin her şeyi bilmesi veya hiçbir şey bilmemesi gerektiği fikrindeydim. Ne biliyorsun?

kriko (biraz tereddüt ettikten sonra). Hiçbir şey Leydi Bracknell.

Leydi Bracknell. Duyduğuma sevindim. Doğal cehaleti ihlal eden hiçbir şeyi onaylamıyorum. Cehalet narin egzotik bir çiçeğe benzer: ona dokun ve solacaktır. Modern eğitimin tüm teorileri temelde kusurludur. Neyse ki, en azından burada İngiltere'de eğitim hiçbir iz bırakmıyor. Aksi takdirde, üst sınıflar için son derece tehlikeli olabilir ve belki de Grosvenor Meydanı'nda terör saldırılarına yol açabilir. Geliriniz nedir?

Jack. Yılda yedi ila sekiz bin.

Leydi Bracknell (bir kitaba notlar almak). Hisse senetlerinde mi yoksa toprak kirasında mı?

Jack. Ağırlıklı olarak promosyonlarda.

Leydi Bracknell. Daha iyi. Ömrün boyunca vergi veriyorsun ve öldükten sonra senden alıyorlar ve bunun sonucunda toprak ne bir gelir ne de zevk veriyor. Doğru, toplumda bir konum veriyor ama onu kullanma fırsatı vermiyor. Bu benim dünya görüşüm.

Jack. Bir kır evim var ve onunla birlikte arazi - yaklaşık bir buçuk bin dönüm; ama bu benim ana gelir kaynağım değil. Bana öyle geliyor ki, mülkümden sadece kaçak avcılar faydalanıyor.

Leydi Bracknell. Tatil evi! Ve kaç yatak odası var? Ancak daha sonra öğreneceğiz. Umarım şehirde de bir evin vardır? Gwendolen gibi basit, bozulmamış bir kız taşrada yaşayamaz.

Jack. Belgrave Meydanı'nda bir evim var ama Lady Bloxham onu her yıl kiralıyor. Tabii ki, altı ay önceden haber vererek onu reddedebilirim.

Leydi Bracknell. Leydi Bloxham mı? Bunu bilmiyorum.

Jack. Nadiren dışarı çıkar. O zaten oldukça yaşlı.

Leydi Bracknell. Bu, bugünlerde düzgün davranışların garantisi değil. Belgrave Meydanı'ndaki numara kaç?

Jack. Yüz kırk dokuz.

Leydi Bracknell (kafasını sallayarak). Moda tarafı değil. Bu yüzden bir kusur olmadan olmayacağını biliyordum. Ancak bunu değiştirmek kolaydır.

Jack. Tam olarak ne - moda mı yoksa yan mı?

Leydi Bracknell (kesinlikle). Gerekirse ikisi de. Siyasi görüşleriniz nelerdir?

Jack. Dürüst olmak gerekirse bende hiç yok. Ben bir Liberal Birlikçiyim.

Leydi Bracknell. Muhafazakar olarak kabul edilebilirler. Hatta yemeğe davet edilirler. En azından akşamlar için. Şimdi daha az önemli bir şeye geçelim. Ailen hayatta mı?

Jack. HAYIR. Her iki ebeveyni de kaybettim.

Leydi Bracknell. Ebeveynlerinizden birini kaybetmek hala bir talihsizlik olarak görülebilir, ancak ikisini birden kaybetmek, Bay Worthing, ihmal gibi görünüyor. baban kimdi Görünüşe göre zengin bir adamdı. Radikallerin deyimiyle büyük burjuvazinin temsilcisi miydi yoksa aristokrat bir aileden mi geliyordu?

Jack. Korkarım bu soruyu sizin için cevaplayamam. Mesele şu ki, Leydi Bracknell, ailemi kaybettiğimi söylerken kararsızdım. Ailem beni kaybetti demek daha doğru olur ... Doğrusunu söylemek gerekirse kökenimi bilmiyorum. Ben… bir kimsesizim.

Leydi Bracknell. kimsesiz!

Jack. Çok iyi kalpli ve cömert yaşlı bir adam olan merhum Bay Thomas Cardew beni buldu ve o sırada cebinde Worthing'e birinci sınıf bir bilet olduğu için bana Worthing adını verdi. Worthing, bildiğiniz gibi, Sussex'te bir sahil beldesidir.

Leydi Bracknell. Ve Worthing'e birinci sınıf bileti olan bu iyi kalpli beyefendi sizi nerede buldu?

kriko (Cidden). Çantada.

Leydi Bracknell. Çantada?

kriko (çok ciddice). Evet Leydi Bracknell. Bir çantanın içinde bulundum, oldukça büyük, güçlü kulpları olan siyah deri bir çanta, kısacası çok sıradan bir çanta.

Leydi Bracknell. Ve bu Bay James veya Thomas Cardew bu çok sıradan çantayı tam olarak nerede buldular?

Jack. Victoria İstasyonu'ndaki bagaj odasında. Kendi çantası yerine yanlışlıkla bu çanta kendisine verilmiş.

Leydi Bracknell. Victoria İstasyonu'ndaki bagaj odasında mı?

Jack. Evet, Brighton platformunda.

Leydi Bracknell. Platformun önemi yok. Bay Worthing, bana anlattıklarınız beni biraz şaşırttı itiraf etmeliyim. Bir çanta içinde doğmak, hatta büyümek, ne kulpları olursa olsun, bana bütün edep kurallarının unutulması gibi geliyor. Bana Fransız Devrimi'nin en kötü aşırılıklarını hatırlatıyor. Bu talihsiz öfkenin neye yol açtığını bildiğinize inanıyorum. Çantanın bulunduğu yere gelince, depo, muhtemelen birden fazla kez meydana gelen genel ahlak ihlallerinin sırlarını saklayabilse de, toplumda güçlü bir konum sağlaması pek mümkün değil.

Jack. Ama ben ne yapacağım? Gwendolen'in mutluluğunu sağlamak için her şeye hazır olduğumdan şüpheniz olmasın.

Leydi Bracknell. Size, Bay Worthing'e mümkün olan en kısa sürede akraba bulmanızı - ne pahasına olursa olsun ebeveynlerden en az birini - anne ya da baba farketmez - bulmaya çalışmanızı ve bunu sezon bitmeden yapmanızı şiddetle tavsiye ediyorum. .

Jack. Ama gerçekten her an sunabileceğim bu çantayı nasıl elime alacağımı bilmiyorum. Köydeki soyunma odamda var. Belki bu sizin için yeterli olur Leydi Bracknell?

Leydi Bracknell. Ben bayım! Bunun benimle ne ilgisi var? Lord Bracknell ve benim tek kızımızın, bu kadar özenle yetiştirilmiş bir kızın soyunma odasına konulmasına ve bir çantayla nişanlanmasına izin vereceğimizi mi sanıyorsun? Elveda, Bay Worthing! (Öfkeyle dolu, görkemli bir şekilde odadan dışarı süzülür.) 

Jack. Veda!

Algernon yan odada bir düğün marşı çalıyor. 

kriko (Öfkeyle kapıya gider.) Tanrı aşkına kes şu aptal müziği, Algernon! Tamamen dayanılmazsın.

Müzik durur ve Algernon koşarak gülümser . 

Algernon. Ne işe yaramadı dostum? Gwendolen seni reddetti mi? Bu ona olur. Herkesi reddediyor. Böyle bir karakteri var.

Jack. HAYIR! Gwendolen iyi. Gwendolen'a gelince, kendimizi nişanlı sayabiliriz. Annesi meselenin kilit noktasıdır. Hiç böyle bir vixen görmemiştim... Vixen'in ne olduğunu gerçekten bilmiyorum ama Lady Bracknell gerçek bir vixen. Her halükarda, o bir canavar ve hiç de efsanevi değil, ama bu çok daha kötü ... Beni affet, Algernon, tabii ki senin huzurunda teyzenden bahsetmemeliydim.

Algernon. Canım, insanların ailem hakkında böyle konuşmalarına bayılıyorum. Bu onların varlığıyla bir şekilde uzlaşmanın tek yolu. Akrabalar en sıkıcı insanlardır, nasıl yaşayacakları hakkında hiçbir fikirleri yoktur ve ne zaman öleceklerini asla tahmin edemezler.

Jack. Bu saçmalık!

Algernon. Hiç de bile.

Jack. Seninle hiç tartışmaya niyetim yok. Her zaman her konuda tartışırsın.

Algernon. Evet, dünyadaki her şey bunun için yaratıldı.

Jack. Pekala, öyle düşünüyorsan, kendini vursan daha iyi olur... (Sessizlik.) Sence Algy, yüz elli yıl sonra Gwendolen annesine çok benzeyecek mi?

Algernon. Bütün kadınlar sonunda anneleri gibi olurlar. Bu onların trajedisi. Hiçbir erkek annesi gibi değildir. Bu onun trajedisi.

Jack. Bu esprili mi?

Algernon. Bu iyi söylenmiş ve uygar çağımızın herhangi bir aforizması kadar doğru.

Jack. Zekadan bıktım. Artık herkes akıllı. Akıllı bir insanla tanışmadan adım atamazsın. Bu gerçek bir sosyal felaket haline geliyor. Birkaç gerçek aptal için neler vermezdim. Ama değiller.

Algernon. Bunlar. İstediğiniz kadar.

Jack. Onlarla tanışmak isterim. Ne hakkında konuşuyorlar?

Algernon. aptallar? Tabii ki, akıllı insanlar hakkında.

Jack. Ne aptallar!

Algernon. Bu arada, Gwendolen'a şehirde Ernest ve taşrada Jack olmakla ilgili tüm gerçeği anlattın mı?

kriko (küstahça bir tonda). Canım, tüm gerçek, güzel, tatlı, çekici bir kıza söylenmesi gereken şey değil. Bir kadına nasıl davranılacağı konusunda ne kadar yanlış fikirlerin var!

Algernon. Bir kadına davranmanın tek yolu, güzelse ona, çirkinse başka birine kur yapmaktır.

Jack. Bu saçmalık!

Algernon. Peki ya kardeşlerin? Ahlaksız Ernest'le mi?

Jack. Bir haftadan az bir süre içinde, onunla sonsuza kadar işim bitecek. Paris'te apopleksiden öldüğünü duyuracağım. Ne de olsa birçoğu bir darbeden aniden ölüyor, değil mi?

Algernon. Evet, ama kalıtsal, canım. Tüm aileleri etkiler. Kötü bir soğuk daha iyi değil mi?

Jack. Akut soğuk algınlığının kalıtsal olmadığından emin misiniz?

Algernon. Tabii, eminim.

Jack. İyi. Zavallı kardeşim Ernest, Paris'te şiddetli bir soğuktan aniden öldü. Ve bitti.

Algernon. Ama senin dediğini sanmıştım... Bayan Cardew'in kardeşin Ernest'le ciddi bir şekilde ilgilendiğini mi söyledin? Böyle bir kayıpla nasıl başa çıkacak?

Jack. Önemli değil. Cecily, seni temin ederim, hayalperest biri değil. Mükemmel bir iştahı var, uzun yürüyüşleri seviyor ve hiç de örnek bir öğrenci değil.

Algernon. Ve Cecily ile tanışmak istiyorum.

Jack. Bunun olmasına izin vermemeye çalışacağım. O çok güzel ve on sekiz yaşına yeni girdi.

Algernon. Gwendolen'a on sekiz yaşına yeni girmiş çok güzel bir öğrencin olduğunu söyledin mi?

Jack. Neden bu tür detayları ifşa ediyorsun? Cecily ve Gwendolen kesinlikle arkadaş olacaklar. Toplantıdan yarım saat sonra birbirlerine kız kardeş diyeceklerini garanti edeceğim.

Algernon. Kadınlar buna ancak birbirlerine tamamen farklı isimler taktıktan sonra gelirler. Pekala, dostum, hemen kıyafetlerini değiştirmelisin. Aksi halde Willis'ten iyi bir masa alamayacağız. Sonuçta, neredeyse yedi.

kriko (RAHATSIZ olmak). Her zaman yakında yedi tane olur.

Algernon. Evet, açım.

Jack. Ne zaman aç değilsin?

Algernon. Öğle yemeğinden sonra neredeyiz? Tiyatroya?

Jack. Hayır, saçma sapan şeyler duymaktan nefret ederim.

Algernon. Peki o zaman kulübe.

Jack. Asla. Saçma sapan konuşmaktan nefret ederim.

Algernon. Pekala, varyete şovunda on numara.

Jack. Aptalca şeyler izlemeye dayanamıyorum. Ateş!

Algernon. Peki, ne yapacağız?

Jack. Hiç bir şey.

Algernon. Bu çok zor bir iş. Ama bir amaç için olmadıkça çok çalışmaktan çekinmem.

Lane'e girin . 

Lane. Bayan Fairfax.

Gwendolen'e girin . Şerit ayrılır. 

Algernon. Gwendolen! Ne kaderi?

Gwendolen. Algy, lütfen arkanı dön. Bay Worthing ile gizli bir konuşma yapmalıyım.

Algernon. Gwendolen, aslında bunu yapmana izin vermemeliydim.

Gwendolen. Algy, en basit şeylere karşı hep ahlaksız bir tavır alıyorsun. Bunun için hala çok gençsin.

Algernon şömineye gider. 

Jack. Canım!

Gwendolen. Ernest, asla evlenemeyiz. Annemin yüzündeki ifadeye bakılırsa bu olmayacak. Artık ebeveynler, çocuklarının onlara ne söylediğini çok nadiren dikkate alıyor. Gençliğe duyulan eski saygı hızla ölür. Zaten üç yaşındayken annem üzerindeki tüm etkimi kaybettim. Ama karı koca olmamızı engellese ve ben başka biriyle evlensem ve hatta bir kereden fazla olsa bile, sana olan sonsuz aşkımı hiçbir şey değiştiremez.

Jack. Gwendolen, canım!

Gwendolen. Annemin bana en itici bir şekilde anlattığı romantik kökeninizin hikayesi beni derinden şok etti. Adın benim için daha değerli hale geldi. Ve masumiyetin benim için anlaşılmaz. Albany'deki şehir adresini biliyorum. Köydeki adresiniz nedir?

Jack. Woolton malikanesi. Hertfordshire.

Sohbeti dinleyen Algernon gülümseyerek adresi manşetine yazar. Sonra tablodan demiryolu tarifesini alır. 

Gwendolen. Umarım iyi bir posta bağlantınız vardır. Umutsuz önlemlere başvurmak zorunda kalabiliriz. Bu elbette ciddi bir tartışmayı gerektirecektir. Seninle her gün iletişim kuracağım.

Jack. Ruhum!

Gwendolen. Şehirde ne kadar kalacaksın?

Jack. Pazartesiye kadar.

Gwendolen. Müthiş! Algy, dönebilirsin.

Algernon. Ve çoktan döndüm.

Gwendolen. Ayrıca arayabilirsiniz.

Jack. Seni arabana kadar götürmeme izin verir misin, canım?

Gwendolen. Kendi kendine.

kriko (içeri girerken Lane'e). Bayan Fairfax'e eşlik ediyorum.

Lane. dinliyorum hocam

Jack ve Gwendolen . Lane birkaç mektubu bir tepside tutar. Görünüşe göre bunlar faturalar, çünkü zarflara bakan Algernon onları parçalara ayırıyor. 

Algernon. Bir bardak şeri, Lane.

Lane. dinliyorum hocam

Algernon. Lane, yarın Bunbury'ye gidiyorum.

Lane. dinliyorum hocam

Algernon. Muhtemelen pazartesiye kadar dönmeyeceğim. Bay Banbury'ye yolculuk için frakınızı, smokininizi ve her şeyinizi toplayın.

Lane. dinliyorum hocam (Şeri servis eder.) 

Algernon. Umarım yarın hava güzel olur, Lane.

Lane. Hava hiç iyi değil, efendim.

Algernon. Lane, sen tam bir karamsarsın.

Lane. Elimden geleni yapıyorum efendim.

Jack girer . Şerit ayrılır. 

Jack. İşte makul, düşünen bir kız. Hayatımdaki tek kişi.

Algernon kontrolsüzce gülüyor. 

Jack. Neden bu kadar eğleniyorsun?

Algernon. Sadece zavallı Bay Banbury'yi düşünüyorum.

Jack. Algy, aklını başına almazsan, sözümü unutma, o Banbury ile başın belaya girecek!

Algernon. Ve bundan hoşlanıyorum. Yoksa dünyada yaşamak sıkıcı olurdu.

Jack. Ne saçmalık, Algy. Saçmalıktan başka bir şey duymuyorsun.

Algernon. Ve onları kimden duymuyorsun?

Jack ona öfkeyle bakar ve sonra çıkar. Algernon bir sigara yakar, kolluğundaki adresi okur ve gülümser. 

Perde

ikinci eylem

Bay Worthing'in malikanesindeki bahçe. Gri taş bir merdiven eve çıkıyor. Güllerle dolu eski moda bir bahçe. Zaman Temmuz. Büyük bir porsuk ağacının gölgesinde, hasır sandalyeler, kitaplarla dolu bir masa. 

Bayan Prism masada oturuyor. Cecily arkadaki çiçekleri suluyor. 

Bayan Prizma. Cecily, Cecily! Çiçekleri sulamak gibi faydacı bir faaliyet sizin değil, Molton'ın işidir. Özellikle şimdi, entelektüel zevkler sizi beklerken. Almanca grameriniz masanızın üzerinde. On beşinci sayfaya dön. Dünkü dersi tekrar edeceğiz.

cecily (çok yavaş yaklaşıyor). Ama Almancadan nefret ederim. Kötü dil. Almanca dersinden sonra hep berbat görünüyorum.

Bayan Prizma. Çocuğum, eğitimine devam etmen için vasinin ne kadar endişeli olduğunu biliyorsun. Dün şehre gitmek üzere yola çıkarken özellikle Alman dili dikkatimi çekti. Ve ne zaman şehre gitmek için yola çıksa, bana Alman dilini hatırlatıyor.

Cecily. Sevgili Jack Amca çok ciddi! Bazen pek iyi olmadığından korkuyorum.

Bayan Prizma (doğrulmak). Koruyucunuz tamamen sağlıklı ve davranışlarının ciddiyeti, nispeten genç bir adam için özellikle övgüye değer. Görev ve sorumluluk bilinciyle onu geçecek kimseyi tanımıyorum.

Cecily. Belki de bu yüzden üçümüzün burada kalmasını özlüyor.

Bayan Prizma. Cecily! Beni şaşırtıyorsun. Bay Worthing'in endişelenecek çok şeyi var. Boş ve anlamsız gevezelik ona yakışmıyor. Talihsiz küçük kardeşinin ona nasıl bir keder verdiğini bilirsiniz.

Cecily. Amcamın bu talihsiz küçük kardeşimizi en azından arada bir ziyaret etmesine izin vermesini isterim. Onun üzerinde iyi bir etkimiz olabilir Bayan Prism. En azından yapabileceğinden eminim. Almanca ve jeoloji biliyorsunuz ve bu tür bilgiler bir kişiyi yeniden eğitebilir. (Günlüğüne bir şeyler yazar.) 

Bayan Prizma (kafasını sallayarak). Kendi kardeşine göre bu kadar zayıf ve dengesiz bir karaktere sahip bir adamı benim bile etkileyebileceğimi düşünmüyorum. Evet, düzeltebileceğimden emin değilim. Kötü bir insanı anında iyi bir insana dönüştürmek için modern çılgınlığı hiç onaylamıyorum. Ne ektiyse onu biçsin. Günlüğünü kapat, Cecily. Genel olarak, hiç günlük tutmamalısınız.

Cecily. Ona hayatımın en şaşırtıcı sırlarını anlatmak için bir günlük tutuyorum. Notlar olmasaydı, muhtemelen onları unuturdum.

Bayan Prizma. Hafıza, canım, kimsenin bizden alamayacağı bir günlük.

Cecily. Evet, ama gerçekte olmamış ve olamayacak olaylar genellikle hatırlanır. Kütüphaneden bize gönderilen üç ciltlik romanları sanırım hatıraya borçluyuz.

Bayan Prizma. Üç ciltlik romanları suçlama Cecily. Ben de bir zamanlar böyle bir roman yazmıştım.

Cecily. Hayır, gerçekten mi Bayan Prism? Ne kadar akıllısın! Ve umarım son mutsuz olmuştur? Mutlu sonla biten aşkları sevmem. Beni olumlu anlamda baskı altına alıyorlar.

Bayan Prizma. İyi için orada her şey iyi bitti ve kötü için her şey kötü bitti. Buna kurgu denir.

Cecily. Belki bu yüzden. Ama bu adil değil. Romanınız yayınlandı mı?

Bayan Prizma. Ne yazık ki! HAYIR. El yazması maalesef benim tarafımdan kayboldu.

Cecily şaşırmış bir hareket yapar. 

Bayan Prizma. Yani unutulmuş, kaybolmuş. Ama işimize bakalım çocuğum, boş boş konuşarak vaktimizi harcıyoruz.

cecily (bir gülümsemeyle). Ve şimdi Dr. Chasuble bize geliyor.

Bayan Prizma (kalkar ve doğru yürür). Doktor Chasuble! Seni görmek ne güzel!

Chasuble'a girin . 

Chasuble . Peki, bugün nasılız? Umarım sağlığınız iyidir, Bayan Prism?

Cecily. Bayan Prism az önce baş ağrısından şikayet etti. Bence sizinle biraz yürümek ona yardımcı olur, doktor.

Bayan Prizma. Cecily! Ama baş ağrısından hiç şikayet etmedim.

Cecily. Evet Bayan Prism ama başınızın ağrıdığını hissediyorum. Dr. Chasuble içeri girdiğinde Almanca dersini değil, tam da bunu düşünüyordum.

Chasuble Umarım Cecily, derslerine dikkat ediyorsundur?

Cecily. Korkarım pek değil.

Chasuble Anlamıyorum. Bayan Prism'in öğrencisi olma şansına sahip olsaydım, onun dudaklarını bırakmazdım.

Bayan Prism kızgın. 

Chasuble Mecazi olarak konuşuyorum - metaforum arılardan ödünç alındı. Evet! Bay Worthing sanırım kasabadan henüz dönmedi?

Bayan Prizma. Pazartesiye kadar onu beklemiyoruz.

Chasuble Evet, bu doğru, çünkü pazar günlerini Londra'da geçirmeyi tercih ediyor. Talihsiz küçük kardeşinin aksine tek amacı eğlence olanlardan değildir. Ama artık Egeria ve öğrencisine karışmayacağım.

Bayan Prizma. Egeria mı? Benim adım Leticia, doktor.

Chasuble (bir yay vererek). Klasik kinaye, başka bir şey değil; pagan yazarlardan ödünç alınmıştır. Bu akşam kilisede görüşeceğimizden hiç şüphem yok?

Bayan Prizma. Hala sizinle biraz yürüyorum doktor. Başım gerçekten ağrıyor ve yürümek bana yardımcı olacak.

Chasuble Memnuniyetle, Bayan Prism, büyük bir zevkle. Okula gidip döneceğiz.

Bayan Prizma. İnanılmaz! Cecily, yokluğumda ekonomi politiği hazırlayacaksın. Rupinin düşüşüyle ilgili bölümü atlayabilirsiniz. Bu çok güncel. Mali sorunların bile dramatik bir yankısı vardır. (Yoldan çıkar, ardından Dr. Chasuble gelir.) 

cecily (birbiri ardına kitapları alır ve masaya geri atar). Politik ekonomiden nefret ediyorum! Coğrafyadan nefret ederim. Nefret ediyorum, Almancadan nefret ediyorum.

Merriman, tepside bir kartvizitle girer . 

Merriman. Bay Ernest Worthing istasyondan yeni geldi. Bavulları yanında.

cecily (bir kart alır ve okur). "Bay Ernest Worthing, B-4, Albany, zap." Jack Amca'nın zavallı kardeşi! Ona Bay Worthing'in Londra'da olduğunu söyledin mi?

Merriman. Evet bayan. Çok üzgün görünüyordu. Senin ve Bayan Prism'in şimdi bahçede olduğunuzu fark ettim. Seninle konuşmak istediğini söyledi.

Cecily. Bay Ernest Worthing'e buradan sorun. Bence kahyaya onun için bir oda hazırlamasını söylemeliyiz.

Merriman. Dinle bayan. (Çıkar.) 

Cecily. Hayatımda asla gerçekten ahlaksız biriyle tanışmadım! Korkuyorum. Ya o da herkes gibiyse?

Algernon girer , çok neşeli ve iyi huyludur. 

Cecily. Evet aynısı!

Algernon (şapkasını kaldırarak). Sen benim küçük kuzenim Cecily misin?

Cecily. Burada bir yanlışlık var. Ben hiç küçük değilim. Aksine yaşıma göre çok uzunum.

Algernon biraz utanıyor. 

Cecily. Ama ben gerçekten senin kuzenin Cecily'im. Ve sen, arama kartına bakılırsa, Jack Amca'nın erkek kardeşi, Kuzen Ernest, benim ahlaksız kuzenim Ernest'sin.

Algernon. Ama ben hiç de ahlaksız değilim kuzen. Lütfen ahlaksız olduğumu düşünme.

Cecily. Eğer böyle değilse, bizi en kabul edilemez şekilde yanılttınız. Umarım aslında erdemli olduğunuz halde ahlaksız gibi davranarak ikili bir hayat sürmezsiniz. Bu ikiyüzlülük olurdu.

Algernon (şaşkınlıkla ona bakar). Hmm! Tabii ki, oldukça anlamsız davrandım.

Cecily. Bunu kabul etmene sevindim.

Algernon. Zaten bunun hakkında konuşuyorsanız, yeterince yaramaz olduğumu kabul etmeliyim.

Cecily. Muhtemelen bundan zevk almış olsanız da, bununla övünmeniz gerektiğini düşünmüyorum.

Algernon. Sizinle burada olmak benim için çok daha büyük bir zevk.

Cecily. Buraya nasıl geldiğini hiç anlamıyorum. Jack Amca Pazartesi'ye kadar dönmeyecek.

Algernon. Çok yazık. Pazartesi günü ilk trenle ayrılmam gerekiyor. Bir iş randevum var ve bundan gerçekten kaçınmak istiyorum.

Cecily. Londra'da bir yerden kaçınabilir misin?

Algernon. Hayır, tarih Londra'da.

Cecily. Hayatın güzelliğini ve doluluğunu korumak istiyorsan bir iş sözünü bozmanın ne kadar önemli olduğunu elbette anlıyorum ama yine de Jack Amca'nın gelişini beklesen iyi olur. Seninle göçün hakkında konuşmak istediğini biliyorum.

Algernon. Neyle ilgili?

Cecily. senin göçün. Sana seyahat kıyafeti almaya gitti.

Algernon. Jack'ten bana bir takım elbise almasını asla istemezdim. Kravat bile seçemiyor.

Cecily. Ama kravatlara pek ihtiyacın yok. Jack Amca seni Avustralya'ya gönderiyor.

Algernon. Avustralya'ya! Bir sonraki dünyada daha iyi!

Cecily. Evet, çarşamba günü öğle yemeğinde bu dünya, öbür dünya ve Avustralya arasında seçim yapman gerektiğini söyledi.

Algernon. Bu nasıl! Ancak Avustralya ve sonraki dünya hakkında sahip olduğum bilgiler pek cazip gelmiyor. Bu ışık benim için de iyi kuzen.

Cecily. Evet, ama onun için yeterince iyi misin?

Algernon. Korkarım öyle değil. Bu yüzden düzeltmemi üstlenmeni istiyorum. Tabii eğer istersen, bu senin görevin olabilir, kuzen.

Cecily. Korkarım bugün bunun için zamanım yok.

Algernon. Peki o zaman bugün kendimi düzeltmemi ister misin?

Cecily. Bunu pek yapamazsın. Ama neden denemiyorsun?

Algernon. kesinlikle deneyeceğim Şimdiden iyileştiğimi hissediyorum.

Cecily. Ama daha kötü görünüyorsun.

Algernon. Açım çünkü.

Cecily. Oh, nasıl aklıma gelmedi! Yeni bir hayata yeniden doğacak olan kişinin elbette düzenli ve sağlıklı beslenmeye ihtiyacı vardır. Eve gidelim.

Algernon. Teşekkür ederim. Ama iliğime bir çiçek alabilir miyim? İliğimde bir çiçek olmadan, akşam yemeği benim için öğle yemeği değil.

Cecily. Maréchal Niel? (Makas alır.) 

Algernon. Hayır, daha iyi kızıl.

Cecily. Neden? (Kızıl bir gül keser.) 

Algernon. Çünkü kıpkırmızı bir gül gibi görünüyorsun Cecily.

Cecily. Bence benimle böyle konuşmamalısın. Bayan Prism benimle asla böyle konuşmaz.

Algernon. Yani Bayan Prism sadece miyop yaşlı bir kadın.

Cecily iliğine bir gül sokar. 

Algernon. Alışılmadık derecede güzel bir kızsın Cecily.

Cecily. Bayan Prism, güzelliğin sadece bir tuzak olduğunu söylüyor.

Algernon. Bu, aklı başında her insanın seve seve düşeceği bir tuzaktır.

Cecily. Aklı başında birini yakalamak hiç istemezdim. Onunla ne hakkında konuşmalı?

Ev için yola çıkarlar. Bayan Prism ve Dr. Chasuble geri dönüyor . 

Bayan Prizma. Çok yalnızsın sevgili doktor. Evleniyor olmalısın. Misanthrope - Bunu hala anlıyorum, ancak zhenotrop'u anlayamıyorum.

Chasuble (filolojik duygusu sarsılmış). İnan bana, böyle bir neolojiyi hak etmiyorum. Hristiyanlığın ilk yüzyıllarındaki kilisenin hem teorisi hem de pratiği evliliğe karşı çıktı.

Bayan Prizma (ahlak dersi). Bu nedenle, Hıristiyanlığın ilk yüzyıllarının kilisesi günümüze kadar gelemedi. Ve sevgili doktor, inatla evlenmeyi reddeden bir kişinin genel bir ayartma olduğunun farkında olmamalısınız. Erkekler daha dikkatli olmalı, bekarlık ruhen zayıf olanları yoldan çıkarabilir.

Chasuble Ama evli bir erkek daha mı az çekici?

Bayan Prizma. Evli bir adam sadece karısına çekici gelir.

Chasuble Ne yazık ki, onun için bile, dedikleri gibi, her zaman değil.

Bayan Prizma. Kadının zeka düzeyine göre değişir. Olgun yaş bu anlamda en güvenilir olanıdır. Olgunluğa güvenilebilir. Ve genç kadınlar hala yeşil bir meyvedir.

Dr. Chasuble şaşırmış bir hareket yapar. 

Bayan Prizma. Tarımsal konuşuyorum. Metaforum bahçecilikten geliyor. Ama Cecily nerede?

Chasuble Belki de okula yürüyüşe çıktı ve geri döndü?

Jack, bahçenin derinliklerinden yavaşça yaklaşır . Şapkasında bir krep ve siyah eldivenlerle derin bir yas giymiş. 

Bayan Prizma. Bay Worthing!

Chasuble Bay Worthing!

Bayan Prizma. Bu ne sürpriz! Ve sizi pazartesiden önce beklemiyorduk.

kriko (trajik bir yüzle Bayan Prism ile el sıkışır). Evet, düşündüğümden daha erken döndüm. Doktor Chasuble, merhaba.

Chasuble Sayın Bay Worthing! Umarım bu kederli kıyafet korkunç bir kayıp anlamına gelmiyordur?

Jack. Erkek kardeşim.

Bayan Prizma. Yeni borçlar ve umursamazlık mı?

Chasuble Kötülüğün ve hazzın tuzaklarında mı?

kriko (kafasını sallayarak). Ölü.

Chasuble Kardeşin Ernest öldü mü?

Jack. Evet öldü. Tamamen öldü.

Bayan Prizma. Onun için ne büyük bir ders! Umarım bu ona iyi gelir.

Chasuble Bay Worthing, size içten taziyelerimi sunarım. Kardeşlerin en yüce gönüllüsü ve cömerti olman senin için en azından bir teselli.

Jack. Kardeş Ernest! Birçok eksikliği vardı ama bu ağır bir darbe.

Chasuble Çok ağır. Sonuna kadar onunla mıydın?

Jack. HAYIR. Yurt dışında öldü! Paris'te. Dün gece Grand Hotel'in müdüründen bir telgraf geldi.

Chasuble Ve ölüm sebebinden bahsediyor mu?

Jack. Görünüşe göre şiddetli bir soğuk algınlığı.

Bayan Prizma. Ne ekersen onu biçersin.

Chasuble (keder için ellerini kaldırmak). Merhamet, sevgili Bayan Prism, merhamet! Hiçbirimiz mükemmel değiliz. Ben kendim soğuk algınlığına çok eğilimliyim. Ve cenazenin burada, bizimle olması mı gerekiyor?

Jack. HAYIR. Görünüşe göre Paris'e gömülmeyi vasiyet etmiş.

Chasuble Paris'te! (Kafasını sallar.) Evet! Demek ki sonuna kadar yeterince ciddiyet göstermemiş. Pazar hutbemde bu aile dramından bahsetmemi ister misiniz?

Jack sıcak bir şekilde elini sıkıyor. 

Chasuble Çölde gökten gelen man ile ilgili vaazım, ister neşeli ister bu durumda olduğu gibi üzücü olsun, her olay için uygundur. (Hepsi iç çeker.) Hasat bayramında, vaftizde, tasdikte, yas günlerinde ve sevinç günlerinde söyledim. En son, katedralde Üst Sınıflar Arasında Hoşnutsuzluğu Önleme Derneği lehine bir dua ayininde olduğunu söyledim. Orada bulunan piskopos, bazı analojilerimin güncelliği karşısında şaşkına döndü.

Jack. Ve bu arada! Vaftizden bahsetmiş gibisiniz Dr. Chasuble. Nasıl vaftiz edileceğini biliyor musun?

Chasuble'ın kafası karışmış durumda. 

Jack. Demek istediğim, sık sık vaftiz etmek zorunda mısın?

Bayan Prizma. Ne yazık ki, bizim cemaatimizde bu, papazın temel görevlerinden biridir. Bu konuyu cemaatin en fakir üyeleriyle sık sık konuştum. Ama ekonomi hakkında hiçbir fikirleri yok gibi görünüyor.

Chasuble Sormaya cüret ediyorum Bay Worthing, herhangi bir çocuğun kaderiyle ilgilenir misiniz? Ne de olsa, bildiğim kadarıyla kardeşin bekardı?

Jack. Evet.

Bayan Prizma (acı ile). Bunların hepsi genellikle sadece kendi zevkleri için yaşarlar.

Jack. Konu bebek değil, sevgili doktor. Çocukları gerçekten sevmeme rağmen. HAYIR! Bu durumda, ben kendim vaftiz törenine girmek istiyorum ve en geç bugün - tabii ki, eğer müsaitseniz.

Chasuble Ama Bay Worthing, siz zaten vaftiz edildiniz.

Jack. Hatırlamıyorum.

Chasuble Yani bu konuda şüphen mi var?

Jack. Değilse, yapacaklar. Ama tabii ki sizi rahatsız etmek istemiyorum. Belki vaftiz olmam için çok geç?

Chasuble Hiç de bile. Yetişkinlerin serpilmesi ve hatta daldırılması kanon kuralları tarafından sağlanır.

Jack. Dalmak?

Chasuble Üzülmeyin. serpmek yeterli olacaktır. Hatta tercih edilir. Havamız çok güvenilmez. Ve töreni ne zaman gerçekleştirmeyi düşünüyorsun?

Jack. Evet, senin için uygunsa saat beş gibi gelebilirim.

Chasuble Epeyce! Epeyce! Bu saatlerde iki vaftiz daha yapacağım. Kiracılarınızdan birinin yeni doğan ikizleri. Jenkins, bilirsin, şoför ve çok çalışkan.

Jack. Diğer bebeklerle aynı anda vaftiz olmak için hiç gülümsemiyorum. Bu çocukça olurdu. Beş buçukta daha iyi değil mi?

Chasuble Müthiş! Müthiş! (Saatini çıkarır.) Ve şimdi, Bay Worthing, bu kederli yerden gideyim. Ve kederin yükü altında ezilmemenizi gönülden tavsiye ederim. Bize ciddi imtihanlar gibi görünen şeyler, bazen aslında kılık değiştirmiş bir lütuftur.

Bayan Prizma. Bana çok açık bir nimet gibi görünüyor.

Cecily evden çıkar . 

Cecily. Jack Amca! Geri dönmen güzel. Ama korkunç kostümün nesi var? Git üstünü değiştir!

Bayan Prizma. Cecily!

Chasuble Benim çocuğum! Benim çocuğum!

Cecily Jack'in yanına gelir, üzgün üzgün onu alnından öper. 

Cecily. Sorun ne amca? Gülümsemek. Dişin ağrıyor gibi görünüyorsun ve sana bir sürprizim var. Sence şu anda yemek odasında kim var? Erkek kardeşin!

Jack. DSÖ?

Cecily. Kardeşin, Ernest. Senden yarım saat önce geldi.

Jack. Ne saçma! erkek kardeşim yok

Cecily. Bunu söyleme! Geçmişte ne kadar kötü davranmış olursa olsun, o hala senin kardeşin. Neden bu kadar sertsin? Ondan vazgeçmek zorunda değilsin. Şimdi onu buradan arayacağım. Ve elini sıkacaksın, değil mi Jack Amca? (Eve koşarak girer.) 

Chasuble Ne mutlu haber!

Bayan Prizma. Artık kaybı kabullendiğimize göre, dönüşü özellikle endişe verici.

Jack. Kardeşim kafeteryada mı? Hiçbir şey anlamıyorum. Bazı saçmalıklar.

Cecily'nin elini tutan Algernon girer . Yavaşça Jack'e doğru yürürler. 

Jack. Kutsal güçler! (Algernon'a gitmesini işaret eder.) 

Algernon. Sevgili kardeşim, Londra'dan size yaşattığım tüm kederler için çok üzgün olduğumu ve gelecekte farklı bir şekilde yaşamak istediğimi söylemek için geldim.

Jack ona tehditkar bir bakış atar ve uzatılan eli tutmaz. 

Cecily. Jack Amca, kardeşinin elini çeker misin?

Jack. Hiçbir şey onun elini sıkmamı sağlayamaz. Buraya gelmesi tam bir rezalet. Nedenini biliyor.

Cecily. Jack Amca, hoşgörülü ol. Herkesin bir iyilik zerresi vardır. Ernest az önce bana sık sık ziyaret ettiği zavallı hasta arkadaşı Banbury'den bahsediyordu. Ve elbette, hasta yatağının yanında oturmak için Londra'nın tüm zevklerinden vazgeçen insanda iyi bir duygu vardır.

Jack. Nasıl! Sana Banbury'den bahsetti mi?

Cecily. Evet, bana zavallı Bunbury'den ve korkunç hastalığından bahsetti.

Jack. Banbury! Seninle Banbury falan hakkında konuşmasını istemiyorum. Çok!

Algernon. Suçlu olduğumu itiraf ediyorum ama itiraf etmeliyim ki John Kardeş'in soğukluğu benim için özellikle zor. Özellikle buradaki ilk ziyaretimde daha samimi bir karşılama umuyordum.

Cecily . Jack Amca, Ernest'e yardım etmezsen seni asla affetmem!

Jack. asla affetmeyecek misin?

Cecily. Asla asla asla!

Jack. Tamam, son kez. (Algernon'la el sıkışır ve ona tehditkar bir şekilde bakar.) 

Chasuble Böylesine samimi bir barışmayı görmek ne kadar teselli edici Şimdi bence kardeşleri rahat bırakalım.

Bayan Prizma. Cecily, benimle gel.

Cecily. Şimdi, Bayan Prism. Barışmalarına yardım ettiğim için mutluyum.

Chasuble Bugün asil bir iş yaptın çocuğum.

Bayan Prizma. Kararlarımızda aceleci olmayalım.

Cecily. Ben çok mutluyum!

Jack ve Algernon dışında herkes ayrılır. 

Jack. Algy, yaramazlık yapmayı bırak. Buradan hemen gitmelisin. Burada banbering yapılmasına izin vermem!

Merriman girer. 

Merriman. Bay Ernest'in eşyalarını sizinkinin yanındaki odaya yerleştirdim, efendim. Sanırım olmalı, efendim?

Jack. Ne?

Merriman. Ernest'in valizleri, efendim. Onları yatak odanızın yanındaki odaya getirdim ve paketlerinden çıkardım.

Jack. Bavulları mı?

Merriman. Evet efendim. Üç valiz, bir seyahat çantası, iki şapka kartonu ve büyük bir erzak sepeti.

Algernon. Korkarım bu sefer bir haftadan fazla kalamayacağım.

Jack. Merriman, cabriolet'i hemen getir. Bay Ernest acilen kasabaya çağrılır.

Merriman. dinliyorum hocam (Eve girer.) 

Algernon. Ne mucitsin Jack. Kimse beni şehre çağırmaz.

Jack. Hayır, öyle.

Algernon. Tam olarak kim olduğu hakkında hiçbir fikrim yok.

Jack. Bir beyefendi olarak göreviniz.

Algernon. Bir beyefendi olarak görevim asla zevklerime karışmaz.

Jack. Sana inanmaya hazırım.

Algernon. Ve Cecily çok güzel.

Jack. Bayan Cardew hakkında böyle konuşmaya cüret etme. Ben bunu sevmedim.

Algernon. Ve birincisi, takım elbiseni beğenmedim. Sen sadece gülünçsün. Neden gidip üstünü değiştirmiyorsun? Bir hafta boyunca misafiriniz olacak bir adam için yas tutmak tamamen çocukça. Bu çok saçma!

Jack. Hiçbir durumda, ne misafir olarak ne de başka bir sıfatla benimle bir hafta boyunca kalmayacaksın. Dört beş treniyle ayrılmalısınız.

Algernon. Yas tutarken seni asla bırakmayacağım. Dostça olmazdı. Yasta olsaydım, beni terk etmezdin herhalde? Aksini yapsaydın seni duygusuz biri olarak görürdüm.

Jack. Ve eğer kıyafet değiştirirsem, gidecek misin?

Algernon. Çok sert kazmadığın sürece evet. Her zaman aynanın önünde korkunç bir şekilde kazıyorsun ve her zaman boşuna.

Jack. Her halükarda, her zaman senin gibi abartılı giyinmekten daha iyidir.

Algernon. Eğer çok iyi giyinirsem, bunu çok iyi yetiştirilmiş olarak telafi ederim.

Jack. Kibirin gülünç, davranışın saldırgan ve bahçemdeki varlığın gülünç. Ancak yine de dört-beş trenine yetişecek ve umarız şehre keyifli bir yolculuk yapacaksınız. Bu sefer afişlemeniz başarılı olmadı. (Eve girer.) 

Algernon. Ve bence taçlandırıldı ve nasıl. Cecily'e aşığım ve en önemli şey de bu.

Cecily bahçenin arkasında belirir , bir sulama kabı alır ve çiçekleri sulamaya başlar. 

Algernon. Ama ayrılmadan önce onu görmeli ve bir sonraki görüşme için ayarlamalar yapmalıyım. Ah, işte burada!

Cecily. Gülleri sulamaya geldim. Seni ve Jack Amca'yı düşündüm.

Algernon. Bana üstü açık bir araba vermem için gitti.

Cecily. Onunla binecek misin?

Algernon. Hayır, beni göndermek istiyor.

Cecily. Yani, bu ayrılacağımız anlamına mı geliyor?

Algernon. Korkarım ki öyle. Ve bu beni çok üzüyor.

Cecily. Yeni tanıştığınız birine veda etmek her zaman üzücüdür. Eski arkadaşların yokluğu kolayca uzlaştırılabilir. Ancak yeni tanıdığınız kişilerden kısa bir ayrılık bile neredeyse dayanılmaz.

Algernon. Bu sözler için teşekkürler.

Merriman girer . 

Merriman. Ekip geldi efendim.

Algernon yalvarırcasına Cecily'e bakar. 

Cecily. Bırak beklesin Merriman, pekala, dakikalar... beş dakika.

Merriman. Dinle bayan. (Çıkar.) 

Algernon. Umarım Cecily, dürüstçe ve doğrudan benim gözümde nihai mükemmelliğin görünür cisimleşmiş hali olduğunu söylersem seni gücendirmem.

Cecily. Samimiyetin sana değer veriyor, Ernest. İzin verirsen, sözlerini günlüğüme yazacağım. (Masaya gider ve yazmaya başlar.) 

Algernon. Peki gerçekten günlük tutuyor musun? Bunu araştırmak için neler vermezdim. Olabilmek?

Cecily. Oh hayır! (Eliyle kapatır.) Görüyorsunuz, bu sadece çok genç bir kızın düşüncelerinin ve deneyimlerinin bir kaydı ve bu nedenle yayınlanmak üzere tasarlandı. Günlüğüm ayrı bir baskı olarak göründüğünde, elbette onu satın alın. Ama lütfen Ernest, devam et. Dikteden yazmayı seviyorum. "Nihai mükemmellik" için yazmayı bitirdim. Devam et. Ben hazırım.

Algernon (biraz şaşkın). Hmm! Hmm!

Cecily. Öksürme, Ernest. Dikte ederken yavaş konuşun ve öksürmeyin. Ayrıca, öksürüğü nasıl heceleyeceğimi bilmiyorum. (Algernon konuşurken not alır.) 

Algernon (çok hızlı konuşuyor). Cecily, senin inanılmaz ve eşsiz güzelliğini görür görmez seni delice, tutkuyla, özveriyle, umutsuzca sevmeye cüret ettim.

Cecily. Beni delice, tutkuyla, özveriyle, umutsuzca sevdiğini söylemen gerektiğini düşünüyorum. Ayrıca, umutsuzca buraya hiç uymuyor.

Algernon. Cecily!

Merriman girer . 

Merriman. Ekip sizi bekliyor efendim.

Algernon. Gelecek hafta aynı saatte servis edilmesini söyle.

merriman (Algernon'un sözlerini çürütmeyen Cecily'ye bakar). dinliyorum hocam

Merriman ayrılır. 

Cecily. Jack Amca senin bir hafta sonrasına kadar ayrılmayacağını öğrendiğinde çok kızacak.

Algernon. Jack umurumda değil. Senden başka kimse umurumda değil. Seni seviyorum Cecily. Karım olmaya istekli misin?

Cecily. Ne aptalsın! Kesinlikle. Yaklaşık üç aydır nişanlıyız.

Algernon. Yaklaşık üç ay mı?

Cecily. Evet, Perşembe tam olarak üç ay olacak.

Algernon. Ama nasıl oldu?

Cecily. Jack Amca bize ahlaksız ve gaddar bir erkek kardeşi olduğunu itiraf ettiğinden beri, elbette Bayan Prism ile konuşmalarımızın konusu oldunuz. Ve tabii ki, hakkında çok konuşulan kişi özellikle çekici hale geliyor. İçinde olağanüstü bir şey olmalı. Çok aptalca olabilirim ama seni seviyorum Ernest.

Algernon. Canım! Ama nişan ne zaman gerçekleşti?

Cecily. Şubatın ondördü. Varlığımdan haberdar olmamana dayanamayıp, öyle ya da böyle bu işi halletmeye karar verdim ve uzun tereddütlerden sonra seninle bu sevgili yaşlı ağacın altında nişanlandım. Ertesi gün bu yüzüğü, hediyeni ve bu bekaret düğümlü bilekliği aldım ve çıkarmamaya söz verdim.

Algernon. Bunlar benim hediyelerim mi? Ve kötü değiller, değil mi?

Cecily. Çok iyi bir zevkin var, Ernest. Bunun için seni ahlaksız yaşam tarzını hep affettim. Ve işte güzel mektuplarını sakladığım kutu. (Kutuya doğru eğilir, açar ve mavi kurdeleyle bağlanmış bir deste mektup çıkarır.) 

Algernon. Mektuplarım mı? Ama sevgili Cecily, sana hiç mektup yazmadım.

Cecily. Bunu bana hatırlatmana gerek yok. Senin için mektuplarını yazmak zorunda kaldığımı çok iyi hatırlıyorum. Onları haftada üç kez ve bazen daha fazla yazdım.

Algernon. Onları okumama izin ver, Cecily.

Cecily. Hiçbir durumda. Fazla gurur duyardın. (Kutuyu kaldırır.) Biz ayrıldıktan sonra bana yazdığın üç mektup o kadar güzel ve o kadar yazım yanlışlarıyla dolu ki, onları tekrar okuduğumda hâlâ ağlamaktan kendimi alamıyorum.

Algernon. Ama nişanımız bozuldu mu?

Cecily. Tabii ki. Mart yirmi saniye. Burada günlüğü görebilirsiniz. (Günlüğü gösterir.) “Bugün Ernest'le olan nişanımızı bozdum. Daha iyi olacak gibi hissediyorum. Hava yine harika."

Algernon. Ama neden, neden bunu yapmaya karar verdin? Ne yaptım? Ben öyle bir şey yapmadım Cecily! Nişanımızı bozman beni gerçekten üzdü. Ve böyle harika bir havada bile.

Cecily. En az bir kez sonlandırılmazsa, gerçekten kalıcı bir nişan. Ama aynı hafta içinde seni çoktan affettim.

Algernon. (yanına gelir ve diz çökerek) Sen bir meleksin Cecily!

Cecily. Sevgili deli!

Onu öpüyor, saçlarını karıştırıyor. 

Cecily. Umarım saçların kendi kendine kıvrılır?

Algernon. Evet canım, kuaförün biraz yardımıyla.

Cecily. Ben çok memnunum.

Algernon. Nişanımızı bir daha asla bozmayacak mısın Cecily?

Cecily. Bana öyle geliyor ki artık seni tanıdığıma göre bunu yapamam. Ayrıca senin adın...

Algernon (sinirle). Evet elbette.

Cecily. Bana gülme tatlım ama Ernest adında bir adamla evlenmek her zaman kızların hayaliydi.

Algernon ayağa kalkar. Cecily de. 

Cecily. Bu isimde mutlak güven uyandıran bir şey var. Kocaları başka isimlere sahip zavallı kadınlara çok üzülüyorum.

Algernon. Ama sevgili çocuğum, adım farklı olsaydı beni sevmeyeceğini mi söylüyorsun?

Cecily. Örneğin?

Algernon. Her neyse, en azından Algernon.

Cecily. Ama Algernon ismini hiç sevmiyorum.

Algernon. Dinle canım, tatlı, sevgili kız. Algernon ismine itiraz etmeniz için bir sebep göremiyorum. Hiç de kötü bir isim değil. Üstelik oldukça aristokrat bir isim. İflas davalarında sanıkların yarısı bu ismi taşımaktadır. Hayır, şaka bir yana, Cecily... (Yaklaşır.) Adım Algie olsaydı, beni sevmez miydin?

cecily (kalkmak). Sana saygı duyabilirim, Ernest. Sana hayran olabilirim ama korkarım ki tüm duygularımı bölünmemiş bir şekilde sadece sana veremem.

Algernon. Hmm! Cecily! (Şapkasını tutarak.) Papazınız muhtemelen kilise ayinleri ve törenleri konusunda bilgilidir?

Cecily. Ah, elbette, Dr. Chasuble çok bilgili bir adamdır. Tek bir kitap yazmadı, bu yüzden kafasında ne kadar çok bilgi olduğunu tahmin edebilirsiniz.

Algernon. Onu hemen görmeliyim... ve acil vaftiz hakkında konuşmalıyım... Yani, acil bir iş.

Cecily. HAKKINDA!

Algernon. En geç yarım saat sonra döneceğim.

Cecily. Şubatın on dördünden beri nişanlı olduğumuzu ve daha bugün tanıştığımızı düşünürsek, bence beni bu kadar uzun süre bırakmamalısın. Yirmi dakika içinde mümkün mü?

Algernon. Hemen döneceğim! (Onu öper ve bahçeden kaçar.) 

Cecily. O nasıl bir pislik! Ve ne saçları var! Bana evlenme teklif ettiğini yazmam gerekiyor.

Merriman girer . 

Merriman. Bayan Fairfax diye biri Bay Worthing'i görmek istiyor. Ona çok önemli bir konuda ihtiyacı olduğunu söylüyor.

Cecily. Bay Worthing ofisinde değil mi?

Merriman. Bay Worthing geçenlerde Dr. Chasuble'ın evinin önünden geçti.

Cecily. Buradaki bayana sorun. Bay Worthing muhtemelen yakında dönecek. Ve biraz çay getirin lütfen.

Merriman. Dinle bayan. (Çıkar.) 

Cecily. Bayan Fairfax? Muhtemelen Londra'da Jack Amca ile hayır işi yapan yaşlı kadınlardan biri. Hayırsever kadınları sevmiyorum. Çok fazla alıyorlar.

Merriman girer . 

Merriman. Bayan Fairfax.

Gwendolen'e girin . Merriman ayrılır. 

cecily (ona doğru yürür). Kendimi tanıtmama izin verin. Benim adım Cecily Cardew.

Gwendolen. Cecily Cardew'i mi? (Yanına gider ve el sıkışır.) Ne güzel isim! Eminim arkadaş olacağız. Senden hala çok hoşlanıyorum. Ve ilk izlenim beni asla yanıltmaz.

Cecily. Ne kadar hoşsun, sonuçta birbirimizi nispeten yakın zamanda tanıyoruz. Lütfen otur.

Gwendolen (hala ayakta). Sana Cecily diyebilir miyim?

Cecily. Tabii ki!

Gwendolen. Bana sadece Gwendolen de.

Cecily. Eğer zevk alıyorsan.

Gwendolen. Yani karar verildi mi? Değil mi?

Cecily. Umut.

Duraklat. İkisi de aynı anda oturur. 

Gwendolen. Şimdi, sanırım, sana kim olduğumu açıklamanın tam zamanı. Babam Lord Bracknell'dir. Babamın adını hiç duymamış olmalısın, değil mi?

Cecily. Hayır, yapmadım.

Gwendolen. Neyse ki, yakın aile çevresi dışında tamamen bilinmiyor. Bu oldukça doğaldır. Bence bir erkeğin faaliyet alanı ocak olmalıdır. Ve erkekler aile sorumluluklarını ihmal etmeye başlar başlamaz çok şımartılırlar. Ve bundan hoşlanmıyorum. Bir erkeği fazla çekici yapar. Eğitime son derece katı bakan annem bende büyük bir miyop geliştirdi: bu onun sisteminin bir parçası. Cecily, sana uzun gözlüğümle bakmamın bir sakıncası var mı?

Cecily. Hayır, Gwendolen, insanların bana bakması hoşuma gidiyor!

Gwendolen (Lorgnet aracılığıyla Cecily'yi dikkatle inceler). Burayı ziyaret ediyorsun, değil mi?

Cecily. Oh hayır. Burada yaşıyorum.

Gwendolen (kesinlikle). İşte nasıl? O zaman annen burada mı yoksa en azından yaşlı bir akraban mı?

Cecily. HAYIR. Annem yok, akrabam yok.

Gwendolen. Sen ne diyorsun?

Cecily. Sevgili vasim, Bayan Prism'in yardımıyla, yetiştirilmemle ilgili zor işi üstlendi.

Gwendolen. Koruyucun mu?

Cecily. Evet, ben Bay Worthing'in öğrencisiyim.

Gwendolen. Garip! Bana bir öğrencisi olduğunu hiç söylemedi. Ne gizlilik! Her saat daha da ilginçleşiyor. Ama bu haberin beni sevindirdiğini söylemem. (Ayağa kalkar ve Cecily'nin yanına gider.) Seni çok seviyorum Cecily. Senden ilk görüşte hoşlandım ama söylemeliyim ki artık Bay Worthing'in öğrencisi olduğunu biliyorum, keşke biraz daha yaşlı ve biraz daha az çekici olsaydın. Ve dürüst olmak gerekirse...

Cecily. Konuşmak! Bence hoş olmayan bir şey söyleyeceksen, açık konuşmalısın.

Gwendolen. Şimdi, açıkçası Cecily, senin en az kırk iki yaşında olmanı isterim, hatta görünüş olarak daha da fazla. Ernest, dürüst ve doğrudan bir kişiliğe sahiptir. O, samimiyet ve onurun vücut bulmuş halidir. Sadakatsizlik onun için aldatma kadar imkansızdır. Ancak en asil erkekler bile son derece kadın cazibesine tabidir. Modern tarih, antik tarih gibi, bunun içler acısı birçok örneğini sunar. Aksi olsaydı, hikayeyi okumak imkansız olurdu.

Cecily. Affedersiniz, Gwendolen, Ernest mi dediniz?

Gwendolen. Evet.

Cecily. Ama vasim Bay Ernest Worthing değil - onun erkek kardeşi, ağabeyi.

Gwendolen (tekrar oturur). Ernest bana bir erkek kardeşi olduğunu hiç söylemedi.

Cecily. Ne yazık ki uzun süre anlaşamadılar.

Gwendolen. Anladım. Ayrıca erkeklerin erkek kardeşleri hakkında konuştuklarını hiç duymadım. Bu konu onlar için son derece tatsız görünüyor. Cecily, içimi rahatlattın. Şimdiden endişelenmeye başlamıştım. Bir bulut bizimki gibi bir dostluğu karartsaydı ne kadar korkunç olurdu. Ama koruyucunuzun Bay Ernest Worthing olmadığından emin misiniz?

Cecily. Kesinlikle emin. (Sessizlik.) Mesele şu ki, onunla kendim ilgileneceğim.

Gwendolen (inanamayarak) Ne dedin?

cecily (utanmış ve sanki gizliymiş gibi). Sevgili Gwendolen, bunu bir sır olarak saklamak için hiçbir sebebim yok. Çünkü yerel gazetemiz bile önümüzdeki hafta Bay Ernest Worthing ile nişanımı ilan edecek.

Gwendolen (çok kibarca kalkar). Canım, burada bir yanlış anlaşılma var. Bay Ernest Worthing benimle nişanlı. Ve en geç Cumartesi günü Morning Post'ta duyurulacak.

cecily (kalkmak ve daha az kibarca). Korkarım yanılıyorsun. Ernest daha on dakika önce bana evlenme teklif etti. (Günlüğü gösterir.) 

Gwendolen (Lorgnet aracılığıyla günlüğü dikkatlice okur). Çok garip, çünkü daha dün öğleden sonra beş buçukta benden karısı olmamı istedi. Bunu doğrulamak istiyorsanız, lütfen. (Günlüğünü çıkarır.) Günlüğüm olmadan hiçbir yere gitmem. Trende her zaman okuyacak heyecan verici bir şeyiniz olmalıdır. Bu seni üzdüyse çok özür dilerim sevgili Cecily ama korkarım ki ilk benim.

Cecily. Sevgili Gwendolen, sana zihinsel ya da fiziksel bir acı verdiysem çok özür dilerim ama yine de Ernest'in sana evlenme teklif ettikten sonra açıkça fikrini değiştirdiğini sana açıklamam gerekiyor.

Gwendolen (sesli düşünmek). Birisi zavallı nişanlımı aceleci sözler vermeye zorlarsa, derhal ve tüm kararlılığımla yardımına koşmayı görevim olarak görüyorum.

cecily (düşünceli ve üzgün). Sevgili oğlum hangi hain tuzağa düşerse düşsün, düğünden sonra onu asla suçlamayacağım.

Gwendolen. Tuzaktan söz ederek beni mi kastediyorsunuz Bayan Cardew? Kendine aşırı güveniyorsun. Bu gibi durumlarda doğruyu söylemek sadece ahlaki bir zorunluluk değildir. Bu bir zevk.

Cecily. Bayan Fairfax, beni Ernest'i zorla itiraf ettirmekle mi suçluyorsunuz? Bu ne cüret? Şimdi görünüş maskesini takmanın zamanı değil. Bir kürek görürsem, ona kürek derim.

Gwendolen (alaycı bir şekilde). Hayatımda hiç kürek görmediğimi size bildirmekten mutluluk duyuyorum. Farklı sosyal alanlarda hareket ettiğimiz oldukça açık.

Merriman girer , ardından bir tepsi, masa örtüsü ve çaydanlık sehpası olan bir uşak gelir. Cecily itiraz etmek üzeredir, ancak hizmetlilerin varlığı, tıpkı Gwendolen gibi, kendisini dizginlemesine neden olur. 

Merriman. Çay seti burada, her zamanki gibi, hanımefendi?

cecily (ciddi ama sakince). Her zaman olduğu gibi.

Merriman masayı toplamaya ve çay koymaya başlar. Uzun duraklama Cecily ve Gwendolen birbirlerine ters ters bakıyorlar. 

Gwendolen. Burada ilginç yürüyüşler var mı, Bayan Cardew?

Cecily. Ah evet, her neyse. Komşu tepelerden birinin tepesinden beş ilçe görebilirsiniz.

Gwendolen. Beş ilçe! Ben almazdım. Gerginlikten nefret ederim!

cecily (çok nazik). Bu yüzden muhtemelen Londra'da yaşıyorsunuz.

Gwendolen (dudağını ısırır ve gergin bir şekilde şemsiyesini bacağına vurur, etrafına bakar). Çok güzel bir bahçe, Bayan Cardew.

Cecily. Beğendiğinize sevindim, Bayan Fairfax.

Gwendolen. Köyde çiçek olabileceği hakkında hiçbir fikrim yoktu.

Cecily. Ah, burada Londra'daki insan sayısı kadar çiçek var.

Gwendolen. Şahsen, taşrada nasıl yaşayabileceğinizi anlayamıyorum - tabii, eğer tamamen bir hiç değilseniz. Kırsal bölge beni hep sıkar.

Cecily. Evet? Gazetelerin tarımsal buhran dediği şey tam olarak budur. Bana öyle geliyor ki aristokratlar şu anda özellikle bu hastalıktan muzdarip. Bana söylendiği gibi, aralarında bir tür salgın. Çay ister misiniz, Bayan Fairfax?

Gwendolen (vurgulu nezaket ile). Teşekkür ederim. (Kenara.) Dayanılmaz kız! Ama ben çay istiyorum.

cecily (çok nazik). Şeker?

Gwendolen (küstahça). Hayır teşekkürler. Şeker bu günlerde modası geçmiş durumda.

cecily (öfkeyle ona bakar, maşayı alır ve sertçe bardağa dört parça şeker koyar). Turta mı yoksa ekmek ve tereyağı mı istersin?

Gwendolen (sıkılmış bir bakışla). ekmek lütfen Tatlı turtalar artık iyi evlerde servis edilmiyor.

cecily (tatlı pastadan büyük bir parça keser ve bir tabağa koyar). Bunu Bayan Fairfax'e ver.

Merriman emirleri yerine getirir ve ayrılır, ardından bir uşak gelir.  

Gwendolen (çay içer ve kaşlarını çatar. Fincanı yere koyar, elini ekmek için uzatır ve bunun bir turta olduğunu görür; hiddetle ayağa fırlar). Bana bir bardak dolusu şeker ikram ettin ve senden açıkça ekmek istememe rağmen bana bir turta verdin. Herkes benim inceliğimi ve nazik karakterimi bilir ama sizi uyarıyorum Bayan Cardew, çok ileri gidiyorsunuz.

cecily (sırayla kalkar). Zavallı, masum, saf oğlumu sinsi bir kadının entrikalarından kurtarmak için her şeye hazırım!

Gwendolen. Seni gördüğüm andan itibaren bende güvensizlik uyandırdın. Senin bir sahtekar ve yalancı olduğunu hissettim. Beni kandıramazsın. İlk izlenimim beni asla yanıltmaz.

Cecily. Bana öyle geliyor ki, Bayan Fairfax, değerli vaktinizi kötüye kullanıyorum. Muhtemelen ilçemizde bu tür birkaç ziyaret daha yapacaksınız.

Jack girer . 

Gwendolen (onu fark ederek). Ernest! Ernest'im!

Jack. Sevgili! (Onu öpmeye çalışır.) 

Gwendolen (taşınmak). Bir dakika bekle! Bu genç bayanla nişanlı olup olmadığınızı sorabilir miyim? (Cecily'i işaret ederek.) 

kriko (gülüyor). Tatlı küçük Cecily ile mi? Tabii ki hayır. Güzel kafana nasıl böyle bir düşünce girmiş olabilir?

Gwendolen. Teşekkür ederim. Şimdi yapabilirsin. (Yanağını koyar.) 

cecily (çok yumuşak). Bir yanlış anlaşılma olması gerektiğini biliyordum, Bayan Fairfax. Şimdi kolunu sizin belinize dolamış olan beyefendi benim sevgili vasim Bay John Worthing.

Gwendolen. Dediğin gibi?

Cecily. Evet, Jack Amca.

Gwendolen (geri çekilir). Jack! HAKKINDA!

Algernon'a girin . 

Cecily. Ve işte Ernest!

Algernon (kimseyi fark etmeden, doğruca Cecily'ye gider). Canım! (Onu öpmeye çalışır.) 

cecily (geri çekilir). Bir dakika Ernest. Size sorabilir miyim - bu genç bayanla nişanlı mısınız?

Algernon (etrafında seyir). Hangi bayan? Kutsal güçler, Gwendolen!

Cecily. Bu doğru, ilahi güçler, Gwendolen. Bu Gwendolen ile!

Algernon (gülüyor). Tabii ki hayır. Güzel kafana nasıl böyle bir düşünce girmiş olabilir?

Cecily. Teşekkür ederim. (Bir öpücük için yanağını uzatır .) Şimdi yapabilirsin.

Algernon onu öper. 

Gwendolen. Bir terslik olduğunu hissettim, Bayan Cardew. Şu anda sizi kucaklayan beyefendi kuzenim Bay Algernon Moncrief.

cecily (Algernon'dan uzaklaşarak). Algernon Moncrief'i mi? HAKKINDA!

Kızlar birbirlerine giderler ve birbirlerinden korunmak istercesine beline sarılırlar. 

Cecily. Demek adın Algernon?

Algernon. İnkar edemem.

Cecily. HAKKINDA!

Gwendolen. Adın gerçekten John mu?

kriko (gururla). İstesem inkar edebilirdim. İstesem her şeyi reddedebilirdim. Ama benim gerçek adım John. Ve uzun yıllardır.

cecily (Gwendolen'e atıfta bulunarak). İkimiz de ciddi şekilde aldatıldık.

Gwendolen. Zavallım Cecily'e hakaret etti!

Cecily. Sevgili gücenmiş Gwendolen!

Gwendolen (yavaş ve ağır). Bana abla de, olur mu?

Sarılırlar. Jack ve Algernon içini çekip patikadan yukarı yürürler. 

cecily (iç çekerek). Vasime sormak istediğim bir soru var.

Gwendolen. İyi fikir! Bay Worthing, size bir soru sormak istiyorum. Kardeşin Ernest nerede? İkimiz de kardeşin Ernest ile nişanlıyız ve kardeşin Ernest'in şu anda nerede olduğunu bilmek bizim için çok önemli.

kriko (yavaş ve duraksayarak). Gwendolen, Cecily... Üzgünüm ama size tüm gerçeği söylemeliyim. Hayatımda ilk kez böyle bir çıkmazın içindeydim, asla doğruyu söylemek zorunda kalmamıştım. Ama sana vicdanım rahat bir şekilde itiraf etmeliyim ki benim Ernest erkek kardeşim yok. Benim hiç erkek kardeşim yok. Hayatımda hiç erkek kardeşim olmadı ve gelecekte de olmasını istemiyorum.

cecily (şaşkınlıkla). Kardeşim yok?

kriko (eğlenceli). Kesinlikle hiçbiri.

Gwendolen (sertçe). Ve hiç olmadı mı?

Jack. Asla.

Gwendolen. Korkarım Cecily, ikimiz de kimseyle nişanlı değiliz.

Cecily. Genç bir kızın böyle bir durumda olması ne kadar tatsız. Değil mi?

Gwendolen. Eve gidelim. Bizi takip etmeye cesaret edemiyorlar.

Cecily. Siz erkekler çok korkaksınız.

Aşağılama dolu, eve girerler. 

Jack. Banbering dediğin şey bu mu?

Algernon. Evet ve son derece başarılı. Hayatımda hiç bu kadar harika bir banber yaşamadım.

Jack. Yani burada banlama hakkınız yok.

Algernon. Ama bu çok saçma. Herkesin dilediği yerde banber yapma hakkı vardır. Her ciddi banburyci bunu bilir.

Jack. Ciddi banburyist! Tanrım!

Algernon. Hayattan zevk almak istiyorsan bir konuda ciddi olmalısın. Mesela ben ciddiyim banbury. Ne hakkında ciddisin, kurmak için zamanım olmadı. Sanırım her şey. Çok sıradan bir yapınız var.

Jack. Tüm bu hikayede sevdiğim şey, arkadaşın Banbury'nin patlaması. Artık taşrada kendini bu kadar sık kurtaramayacaksın canım. Onun için en iyisi.

Algernon. Kardeşin de biraz tüy döktü, sevgili Jack. Artık daha önce yaptığınız gibi Londra'da ortadan kaybolamayacaksınız. Bu da iyi.

Jack. Bayan Cardew'e karşı davranışınıza gelince, size söylemeliyim ki böyle tatlı, basit ve masum bir kızı baştan çıkarmak kesinlikle kabul edilemez. Onun benim gözetimim altında olduğundan bahsetmiyorum bile.

Algernon. Ve Bayan Fairfax gibi parlak, zeki ve deneyimli bir genç hanımı kandırmanız için hiçbir gerekçe göremiyorum. Kuzenim olduğundan bahsetmiyorum bile.

Jack. Gwendolen ile nişanlanmak istedim, hepsi bu. Onu seviyorum.

Algernon. Ben sadece Cecily ile nişanlanmak istiyordum. Onu seviyorum.

Jack. Ama Bayan Cardew ile evlenme şansınız yok.

Algernon. Bayan Fairfax ile nişanlanma ihtimaliniz daha da düşük.

Jack. Bu seni ilgilendirmez.

Algernon. Benim işim olsaydı, konuşmazdım bile. (Zengin kekler için kaçırıldı.) Kendi meseleleriniz hakkında konuşmak çok kaba. Bunu sadece borsacılar yapar ve o zaman bile akşam yemeği partilerinde daha fazlasını yapar.

Jack. Ve ikimizin de başı dertteyken pastaları yutman ayıp. Kalpsiz egoist!

Algernon. Ama endişelendiğimde kek yiyemem. Kelepçeleri yağlayacaktım. Kek sakince yenmelidir. Kek yemenin tek yolu bu.

Jack. Ve bu gibi durumlarda kek yemenin genellikle kalpsiz olduğunu söylüyorum.

Algernon. Üzgün olduğumda beni sakinleştiren tek şey yemektir. Beni iyi tanıyanlar, büyük sıkıntılarda kendimi yemek ve içmek dışında her şeyden mahrum ettiğime tanıklık edebilirler. Şimdi bile kek yiyorum çünkü mutsuzum. Ayrıca rustik kekleri gerçekten severim. (Yükselir.) 

kriko (yükselir). Ancak bu, hepsini iz bırakmadan yok etmek için henüz bir neden değil. (Algernon'dan kek tabağını alır.) 

Algernon (ona bir turta sunuyor). Belki bir pirogue alabilirsin? Turta sevmiyorum.

Jack. Kahretsin! İnsan kendi bahçesinde kendi kekini yiyemez mi?

Algernon. Ama az önce kalpsizce kekler olduğunu söyledin.

Jack. Bu şartlar altında, senin kalpsiz olduğunu söyledim. Ve bu tamamen farklı bir konu.

Algernon. Belki! Ama kekler aynı. (Jack'ten pasta tabağını alır.) 

Jack. Algy, lütfen, git buradan.

Algernon. Beni yemek yemeden gönderemezsin. Bu düşünülemez. Akşam yemeği yemeden asla ayrılmam. Bunu sadece vejetaryenler yapabilir. Ayrıca, az önce Dr. Chasuble'dan randevu aldım. Beni vaftiz edecek ve altıya çeyrek kala Ernest olacağım.

Jack. Canım, bu hevesi kafandan ne kadar çabuk çıkarırsan o kadar iyi. Bu sabah beş buçukta beni vaftiz etmesi ve tabii ki Ernest adını vermesi için Dr. Chasuble'dan randevu aldım. Gwendolen bunu talep ediyor. İkimiz de Ernest adını alamayız. Bu gülünç. Ayrıca vaftiz olma hakkım da var. Vaftiz edildiğime dair hiçbir kanıt yok. Vaftiz edilmemiş olmam çok muhtemel, Dr. Chasuble da aynı fikirde. Ama seninle durum oldukça farklı. Vaftiz edilmiş olmalısın.

Algernon. Evet, ama o zamandan beri hiç vaftiz olmadım.

Jack. Diyelim ki, ancak bir kez vaftiz edildiniz. Önemli olan bu.

Algernon. Bu doğru. Ve şimdi buna dayanabileceğimi biliyorum. Ve daha önce bu ameliyatı olup olmadığınızdan emin değilseniz, o zaman bu sizin için çok risklidir. Bu size büyük zarar verebilir. Unutmayın, daha bir hafta önce, en yakın akrabanız Paris'te şiddetli bir soğuktan neredeyse ölüyordu.

Jack. Evet, ama soğuk algınlığının kalıtsal bir hastalık olmadığını kendin söyledin.

Algernon. Yani önceden inanılıyordu, doğru ama şimdi öyle mi? Bilim dev adımlarla ilerliyor.

kriko (bir tabak kek seçerek). Aptallık, hep aptalca şeyler söylüyorsun!

Algernon. Jack, ekmeğine geri döndün! Peki ya ben? Sadece iki tane kaldı. (Onları alır.) Ekmeği sevdiğimi söylemiştim.

Jack. Ve tatlı turtadan nefret ederim.

Algernon. Neden misafirlerinizin turta ısmarlanmasına izin veriyorsunuz? Garip bir misafirperverlik anlayışın var.

Jack. Algernon, sana zaten gitmeni söyledim. kalmanı istemiyorum. Neden gitmiyorsun?

Algernon. Çayımı henüz bitirmedim ve pastamı bitirmem gerekiyor.

Jack inleyerek bir sandalyeye yığılır. Algernon yemeye devam ediyor. 

Perde

Üçüncü Perde

Bay Worthing'in malikanesinde oturma odası. Pencerede duran Gwendolen ve Cecily bahçeye bakıyorlar. 

Gwendolen. Tahmin edilebileceği gibi, bizi hemen eve kadar takip etmemeleri, bence hala bir damla utançları olduğunu kanıtlıyor.

Cecily. Kek yerler. Pişmanlık gibi görünüyor.

Gwendolen (bir duraklamadan sonra). Bizi fark etmiş gibi görünmüyorlar. Belki öksürmeyi deneyeceksin?

Cecily. Ama öksürüğüm yok.

Gwendolen. Bize bakıyorlar. Ne cüretkarlık!

Cecily. Buraya geliyorlar. Ne kadar küstahlar!

Gwendolen. Gururlu bir sessizliği koruyalım.

Cecily. Kesinlikle. Başka hiçbir şey kalmadı.

Jack girer , ardından Algernon gelir . Korkunç bir İngiliz opera aryasının ezgisini ıslıkla çalıyorlar. 

Gwendolen. Gururlu sessizlik üzücü sonuçlara yol açar.

Cecily. Çok üzgün.

Gwendolen. Ama önce konuşamayız.

Cecily. Tabii ki değil.

Gwendolen. Bay Worthing, size kişisel bir sorum var. Çok şey cevabınıza bağlıdır.

Cecily. Gwendolen, sağduyun beni büyülüyor. Bay Moncrief, aşağıdaki soruyu benim için yanıtlama nezaketini gösterir misiniz? Neden vasimin erkek kardeşini taklit etmeye çalıştın?

Algernon. Seni tanımak için bir bahanem olsun.

cecily (Gwendolen'e atıfta bulunarak). Bence bu tatmin edici bir açıklama. Ne düşünüyorsun?

Gwendolen. Evet canım, keşke ona güvenilebilse.

Cecily. inanmıyorum Ancak bu, cevabının şaşırtıcı asaletini azaltmaz.

Gwendolen. Bu doğru. Önemli konularda asıl olan samimiyet değil üsluptur. Bay Worthing, bir erkek kardeş icat etme girişiminizi nasıl açıklıyorsunuz? Londra'yı olabildiğince sık ziyaret etmek ve beni görmek için bir bahane bulmak için bunu kabul etmedin mi?

Jack. Bundan şüphe duyabilir misiniz, Bayan Fairfax?

Gwendolen. Bu konuda büyük şüphelerim var. Ama onları görmezden gelmeye karar verdim. Şimdi Alman filozoflarının ruhuna uygun şüphecilik zamanı değil. (Cecily'ye yaklaşır.) Açıklamaları bana tatmin edici geliyor, özellikle de Bay Worthing'inki. Kulağa doğru geliyor.

Cecily. Bay Moncrief'in söyledikleri benim için fazlasıyla yeterli. Sadece sesi bile bana mutlak güven veriyor.

Gwendolen. Yani onları affedebileceğimizi mi düşünüyorsun?

Cecily. Evet. Yani hayır.

Gwendolen. Sağ! Tamamen unuttum. İlke tehlikede ve boyun eğmemeliyiz. Ama hangimiz onlara bunu söyleyeceğiz? Görev hoş değil.

Cecily. Birlikte söyleyemez miyiz?

Gwendolen. İyi fikir! Neredeyse her zaman muhatabımla aynı anda konuşurum. Sadece ritmi koru.

Cecily. İyi.

Gwendolen zamanı eliyle yener. 

Gwendolen ve Cecily (birlikte konuşarak). İsimleriniz hala aşılmaz bir engel. Öyleyse bil!

Jack ve Algernon (birlikte konuşarak). Bizim isimlerimiz? Ve sadece bir şey mi? Ama bugün vaftiz olacağız.

Gwendolen (Jack'e). Ve benim için böyle bir teste mi gidiyorsun?

Jack. Geliyorum!

cecily (Algernon'a) Beni memnun etmek için buna katlanmaya hazır mısın?

Algernon. Kabul etmek!

Gwendolen. Cinsiyet eşitliği hakkındaki tüm konuşmalar ne kadar aptalca. Özveri söz konusu olduğunda, erkekler bizden ölçülemez derecede üstündür.

Jack. Bu kadar! (Algernon ile el sıkışır.) 

Cecily. Evet bazen o kadar fiziksel bir cesaret gösteriyorlar ki biz kadınlar hakkında hiçbir fikrimiz yok.

Gwendolen (Jack'e). Sevimli!

Algernon (Cecily). Canım!

Dördü de kucaklaşır. Merriman girer . Durumun farkına vararak kibarca öksürür. 

Merriman. Hmm! Hmm! Leydi Bracknell.

Jack. Kutsal güçler!

Lady Bracknell'e girin . Aşıklar birbirlerinden korkarlar. Merriman ayrılır. 

Leydi Bracknell. Gwendolen! Bu ne anlama geliyor?

Gwendolen. Bay Worthing ile nişanlı olduğumu. Hepsi bu, anne.

Leydi Bracknell. Buraya gel, otur. Otur şimdi. Kararsızlık, gençlerde zihinsel gerilemenin, yaşlılarda ise fiziksel yok oluşun bir işaretidir. (Jack'e dönerek.) Küçük bir parasal rüşvetle çalışkanlığını kesin olarak güvence altına aldığım güvendiği hizmetçisi kızımın aniden ortadan kaybolduğunu öğrenince, hemen yük treninde onu takip ettim. Zavallı babası, onun şu anda rantın düşünce gelişimi üzerindeki etkisine dair biraz uzun süren popüler bir konferansta olduğunu hayal ediyor. Ve bu çok iyi. Onu vazgeçirmek niyetinde değilim. Onu hiçbir şeyden vazgeçirmemeye çalışıyorum. Kendime layık olmadığını düşünürdüm. Ama sen, elbette, bundan sonra kızımla tüm ilişkilerini kesmek zorunda olduğunu anlıyorsun. Ve derhal! Aslında her konuda olduğu gibi bu konuda da taviz vermeyeceğim.

Jack. Gwendolen ile nişanlıyım Leydi Bracknell.

Leydi Bracknell. Öyle bir şey yok efendim. Algernon'a gelince... Algernon!

Algernon. Evet, Augusta Teyze?

Leydi Bracknell. Söylesene, burası hasta arkadaşın Bay Banbury'nin yaşadığı ev mi?

Algernon (kekeleyerek) Hayır. Banbury burada yaşamıyor. Banbury şimdi burada değil. Gerçekte, Banbury öldü.

Leydi Bracknell. Ölü? Bay Banbury tam olarak ne zaman öldü? Görünüşe göre aniden öldü.

Algernon (kaygısız). Oh, Banbury'yi bugün öldürdüm. Demek istediğim, zavallı yaşlı Bunbury bu öğleden sonra öldü.

Leydi Bracknell. Ve ölümünün nedeni neydi?

Algernon. Bunbury?.. O... patladı, patladı...

Leydi Bracknell. Patladı mı? Belki de bir terör eyleminin kurbanıydı? Bay Banbury'nin sosyal meselelerle ilgilendiğini bilmiyordum. Öyleyse, bu tür sağlıksız çıkarlar için ona hizmet et.

Algernon. Sevgili Augusta Teyze, temiz suya getirildiğini söylemek istiyorum. Yani doktorlar artık yaşayamayacağını belirlediler, bu yüzden Banbury öldü.

Leydi Bracknell. Görünüşe göre doktorlarının teşhisine çok fazla önem vermiş. Ancak, her halükarda, sonunda belirli bir davranış biçimini seçtiği ve tıbbi bakımdan tamamen mahrum kalmadığı için memnunum. Ama artık bu Bay Bunbury'den nihayet kurtulduğumuza göre, Bay Worthing, yeğenim Algernon tarafından, benim açımdan tamamen uygunsuz bir şekilde, nasıl bir genç hanımın elinden tutulduğunu sorabilir miyim? .

Jack. Bu bayan, benim korumam olan Bayan Cecily Cardew.

Leydi Bracknell, Cecily'nin önünde soğuk bir şekilde eğiliyor. 

Algernon. Augusta Teyze Cecily ile nişanlıyım.

Leydi Bracknell. Dediğin gibi?

Cecily. Bay Moncrief ve ben nişanlıyız Leydi Bracknell.

Leydi Bracknell (titrerek kanepeye gider ve oturur). Bilmiyorum, belki de Hertforshire'ın bu kısmının havası özellikle heyecan verici bir etkiye sahip, ama bana öyle geliyor ki, sadece buradaki nişanlıların sayısı istatistik biliminin bize emrettiği normdan çok daha yüksek. Birkaç ön soru sormamın uygun olacağını düşünüyorum. Bay Worthing, Bayan Cardew Londra'nın ana tren istasyonlarından birinde de yer alıyor mu? Ben sadece gerçekleri istiyorum. Düne kadar soyadları ya da kökeni son istasyondan gelen kişiler olduğunu varsaymıyordum.

kriko (öfkenin yanı sıra, ancak ölçülü, gürültülü ve soğuk). Bayan Cardew - merhum Bay Thomas Cardew'in torunu - 149 Belgrave Meydanı, SW; Gervase Park, Surrey'de Dorking; ve Sporran, Fifeshire, Kuzey İngiltere.

Leydi Bracknell. Bu kulağa etkileyici geliyor. Üç adres, tedarikçi de olsa sahibinde her zaman güven uyandırır. Ancak adreslerin hayali olmadığının garantisi nerede?

Jack. O yıllar için "Mahkeme Almanağı" nı kasten sakladım. İncelemeniz için hazırlar Leydi Bracknell.

Leydi Bracknell (somurtkan bir şekilde). Bu baskıda garip yazım hatalarıyla karşılaştım.

Jack. Bayan Cardew'in işi Markby, Markby ve Markby firması tarafından yürütülüyor.

Leydi Bracknell. Markby, Markby ve Markby. Çevresinde prestije sahip bir firma. Hatta bana Bay Markby'nin bir tanesinin bazen akşam yemeği partilerinde görüldüğü söylendi. Şu ana kadar çok tatmin edici.

kriko (aşırı sinirli). Ne kadar naziksiniz Leydi Bracknell. Bilginiz olsun diye, Bayan Cardew'in doğum ve vaftiz sertifikalarına, kızamık, boğmaca, çiçek hastalığı aşısı, komünyon, kızamıkçık ve sarılık sertifikalarına sahip olduğumu ekleyebilirim.

Leydi Bracknell. Ah, ne maceralı bir hayat, böylesine genç bir insan için belki de fazla fırtınalı. Kendi adıma, erken deneyimi onaylamıyorum. (Ayağa kalkar, saatine bakar.) Gwendolen, ayrılma saatimiz yaklaşıyor. Kaybedecek bir dakikamız yok. Bu sadece bir form olmasına rağmen Bay Worthing, Bayan Cardew'in bir serveti olup olmadığını sormam gerekiyor.

Jack. Evet. Yaklaşık yüz otuz bin pound devlet maaşı. Bu kadar. Elveda Leydi Bracknell. Seninle konuşmak çok güzeldi.

Leydi Bracknell (tekrar oturur). Bir dakika, bir dakika, Bay Worthing. Yüz otuz bin! Ve devlet kirasında. Bayan Cardew, daha yakından incelendiğinde, bana çok çekici biri gibi görünüyor. Zamanımızda, çok az kız gerçekten sağlam niteliklere sahip, dayanıklı ve hatta zamanla gelişiyor. Ne yazık ki yüzeysel bir çağda yaşadığımızı söylemeliyim. (Cecily'ye dönerek) Gel canım.

Cecily gelir. 

Leydi Bracknell. Zavallı çocuk, elbisen çok basit ve saçın neredeyse doğanın yaptığıyla aynı. Ama hepsi düzeltilebilir. Deneyimli bir Fransız hizmetçi çok kısa sürede harika sonuçlar elde edecektir. Hizmetçiyi Leydi Lansing Jr.'a tavsiye ettiğimi ve üç ay sonra kendi kocası tarafından tanınmadığını hatırlıyorum.

Jack. Ve altı ay sonra kimse onu tanıyamadı.

Leydi Bracknell (Jack'e tehditkar bir bakış atar ve ardından yapmacık bir gülümsemeyle Cecily'ye döner). Lütfen arkanı dön çocuğum.

Cecily ona sırtını döner. 

Leydi Bracknell. Hayır, hayır, profilde.

Cecily profilde olur. 

Leydi Bracknell. Bu tam olarak beklediğim şeydi. Profiliniz bilgi içerir. Böyle bir profil ile kişi toplumda başarılı olabilir. Zamanımızın en savunmasız iki noktası, ilke eksikliği ve profil eksikliğidir. Çeneni biraz daha kaldır canım. Stil büyük ölçüde çenenizi nasıl tuttuğunuza bağlıdır. Şu anda çok yüksekte tutuluyor, Algernon!

Algernon. Evet, Augusta Teyze?

Leydi Bracknell. Böyle bir profille, Bayan Cardew toplumdaki başarıya güvenebilir.

Algernon. Cecily tüm dünyadaki en tatlı, en sevgili, en güzel kızdır. Ve onun toplumdaki başarısı beni ne ilgilendiriyor?

Leydi Bracknell. Toplum hakkında asla saygısızca konuşma, Algernon. Sadece üst dünyaya erişimi reddedilenler bunu yapar. (Cecily'ye döner.) Çocuğum, Algernon'un borçlarından başka bir şeyi olmadığını kesinlikle biliyorsun. Ama görücü usulü evlilik taraftarı değilim. Lord Bracknell ile evlendiğimde çeyizim yoktu. Ancak bunun bir engel teşkil edebileceğini bile düşünmedim. Bu yüzden evliliğinizi kutsayabileceğimi düşünüyorum.

Algernon. Teşekkürler, Augusta Teyze!

Leydi Bracknell. Cecily, öp beni canım.

cecily (Öpücükler). Teşekkürler Leydi Bracknell.

Leydi Bracknell. Bundan sonra bana August Teyze diyebilirsin.

Cecily. Teşekkürler Augusta Teyze.

Leydi Bracknell. Bence düğün ertelenmemeli.

Algernon. Teşekkürler Augusta Teyze.

Cecily. Teşekkürler Augusta Teyze.

Leydi Bracknell. Dürüst olmak gerekirse, uzun ilişkileri onaylamıyorum. Bu, bence tavsiye edilmeyen karşı tarafın doğasını öğrenme fırsatı sağlar.

Jack. Sözünüzü böldüğüm için kusura bakmayın Leydi Bracknell ama bu vesileyle herhangi bir nişan söz konusu olamaz. Ben Bayan Cardew'in vasisiyim ve reşit olana kadar benim rızam olmadan evlenemez. Ve böyle bir onay vermeyi kesinlikle reddediyorum.

Leydi Bracknell. Hangi nedenle, sana sormaya cüret ediyorum? Algernon oldukça uygun, üstelik kıskanılacak bir damat. Bir kuruş yok ama milyoner gibi görünüyor. Ne daha iyi?

Jack. Üzgünüm ama açık konuşmak zorundayım Leydi Bracknell. Mesele şu ki, yeğeninin ahlaki karakterini kesinlikle onaylamıyorum. İki yüzlü olduğundan şüpheleniyorum.

Algernon ve Cecily ona şaşkınlık ve öfkeyle bakıyorlar. 

Leydi Bracknell. İki yüzlü mü? Yeğenim Algernon? düşünülemez! Oxford'da okudu!

Jack. Korkarım buna hiç şüphe yok. Bugün, benim için çok önemli bir kişisel mesele için Londra'da kısa süreliğine yokluğumda, kardeşim gibi davranarak evime girdi. Uşaktan az önce öğrendiğime göre, sahte bir isimle bir şişe Perrier-Juet-Bru, 1889; özellikle kendi kullanımım için sakladığım şarap. Değersiz oyununa devam ederek tek öğrencimin kalbini bir günde kazandı. Çay içmeye bırakıldı, tüm kekleri sonuna kadar yok etti. Ve davranışı daha da affedilemez çünkü en başından beri erkek kardeşim olmadığını, hiç erkek kardeşim olmadığını ve benim bir erkek kardeş edinmek gibi en ufak bir arzum olmadığını biliyordu. Dün kesinlikle ona bundan bahsettim.

Leydi Bracknell. Hmm! Bay Worthing, konuyu uzun uzadıya tartıştıktan sonra, yeğenimin size çektirdiği şikayetleri hiç dikkate almadan ayrılmaya karar verdim.

Jack. Çok cömertsiniz Leydi Bracknell. Ama kararım değişmedi. Kabul etmeyi reddediyorum.

Leydi Bracknell (Cecily'ye atıfta bulunarak) . Bana gel sevgili çocuğum.

Cecily gelir. 

Leydi Bracknell. Kaç yaşındasın canım?

Cecily. Gerçeği söylemek gerekirse, sadece on sekiz yaşındayım ama partilerde hep yirmi derim.

Leydi Bracknell. Bu küçük düzeltmeyi yapmakta kesinlikle haklısınız. Bir kadın yaşı konusunda asla çok kesin olmamalıdır. Bilgiçlik kokuyor bu... (Düşünceli bir şekilde.) On sekiz ama akşamları yirmi. Pekala, yetişkinliği beklemek ve vesayetten tamamen kurtulmak için çok uzun değil. Vasinizin onayının o kadar önemli olacağını sanmıyorum.

Jack. Tekrar rahatsız ettiğim için kusura bakmayın Leydi Bracknell. Ama Bayan Cardew'in büyükbabasının vasiyetine göre, velayet süresinin otuz beş yaşına ayarlandığını size bildirmeyi görevim olarak görüyorum.

Leydi Bracknell. Pekala, bu benim için büyük bir anlaşma gibi görünmüyor. Otuz beş altın çağıdır. Londra sosyetesi, kendi istekleriyle yıllarca arka arkaya otuz beş yaşında kalan en soylu kadınlarla doludur. Örneğin Leydi Dumbleton. Bildiğim kadarıyla kırkından beri hâlâ otuz beşinde ve bu yıllar önceydi. Sevgili Cecily'mizin belirttiğiniz yaşta daha da çekici olmaması için hiçbir neden göremiyorum. O zamana kadar serveti önemli ölçüde artmış olacak.

Cecily. Algy, otuz beşime gelene kadar bekleyebilir misin?

Algernon. Elbette yapabilirim, Cecily. Yapabileceğimi biliyorsun.

Cecily. Evet, öyle hissettim ama sabırsızlanıyorum. Birini beş dakika bile beklemeyi sevmiyorum. Bu beni hep rahatsız eder. Ben kendim doğrulukla ayırt edilmiyorum, bu doğru, ama diğerlerinde dakikliği seviyorum ve beklemek - düğünümüz için bile - benim için dayanılmaz.

Algernon. Peki sen ne yapıyorsun Cecily?

Cecily. Bilmiyorum, Bay Moncrief.

Leydi Bracknell. Sevgili Bay Worthing, Bayan Cardew otuz beş yaşına kadar bekleyemeyeceğini kesinlikle doğruladığına göre - ki bu, söylemeliyim ki, biraz sabırsız bir karakterin göstergesidir - kararınızı tekrar gözden geçirmenizi rica ediyorum.

Jack. Ama sevgili Leydi Bracknell, mesele tamamen size kalmış. Gwendolen ile evlenmemi kabul ettiğiniz anda, yeğeninizin öğrencimle evlenmesine büyük bir sevinçle izin vereceğim.

Leydi Bracknell (kalkmak ve gururla doğrulmak). Önerdiğiniz şeyin düşünülemez olduğunu çok iyi biliyorsunuz.

Jack. O zaman bekarlık bizim kaderimiz.

Leydi Bracknell. Gwendolen için hazırladığımız kader bu değildi. Algernon elbette kendisi için karar verebilir. (Saatini çıkarır). Hadi gidelim canım.

Gwendolen ayağa kalkar. 

Leydi Bracknell. Şimdiden beş hatta altı treni kaçırdık. Birini daha kaçırırsak, istasyonda istenmeyen gürültüye neden olabilir.

Chasuble'a girin . 

Chasuble Vaftiz töreni için her şey hazır.

Leydi Bracknell. Vaftiz mi efendim? Erken değil mi?

Chasuble (utanmış bir bakışla, Jack ve Algernon'u işaret ederek). Bu beyefendilerin ikisi de hemen vaftiz edilmek istediklerini ifade ettiler.

Leydi Bracknell. Onların yaşında mı? Bu saçma ve tanrısız bir fikir. Algernon, vaftiz olmanı yasaklıyorum. Ve ben böyle maceralar duymak istemiyorum. Lord Bracknell, zamanınızı ve paranızı neye harcadığınızı bilseydi çok rahatsız olurdu.

Chasuble Bu, bugün vaftiz olmayacağı anlamına mı geliyor?

Jack. Olayların gidişatına bakılırsa, saygıdeğer doktor, bunun pratik bir değeri olacağını sanmıyorum.

Chasuble Bunu söylemeniz beni çok üzdü, Bay Worthing. Yayınlanmamış dört vaazımda tamamen çürüttüğüm sapkın Anabaptist görüşler kokuyor. Ancak, artık tamamen bu dünyanın kaygılarına dalmış göründüğünüz için, hemen kiliseye döneceğim. Az önce Bayan Prism'in bir buçuk saattir kilisede beni beklediğini öğrendim.

Leydi Bracknell (titrerek). Bayan Prizma? Bayan Prism'den bahsetmişsiniz galiba?

Chasuble Evet Leydi Bracknell. Şimdi Bayan Prism ile tanışmak üzereyim.

Leydi Bracknell. Sizi bir dakika alıkoymama izin verin. Bu soru Lord Bracknell ve benim için son derece önemli olabilir. Bahsettiğiniz Bayan Prism iğrenç bir görünüme sahip ama dahası öğretmen kılığında bir kadın değil mi?

Chasuble (sınırlı bir öfke ile). Bu, en iyi huylu hanımlardan biri ve saygınlığın somutlaşmış hali.

Leydi Bracknell. İşte o öyle! Sizin evinizde hangi pozisyonda olduğunu öğrenebilir miyim?

Chasuble (sertçe). bekarım hocam

kriko (Aradan). Bayan Prism, Leydi Bracknell, üç yıldır Bayan Cardew'in son derece saygıdeğer mürebbiyesi ve çok değerli arkadaşı olmuştur.

Leydi Bracknell. Tüm yorumlarınıza rağmen, onu hemen görmeliyim. Onun için gönder!

Chasuble (etrafına bakıyor). Gider; o yakın.

Bayan Prism aceleyle girer . 

Bayan Prizma. Beni kilisede beklediğin söylendi, sevgili rahip. Orada neredeyse iki saattir seni bekliyordum. (Gözleriyle onu delen Leydi Bracknell'i fark eder. Bayan Prism'in rengi sararır ve irkilir. Kaçmaya hazırlanıyormuş gibi korkuyla etrafına bakınır.) 

Leydi Bracknell (sert bir savcı tonuyla). Prizma!

Bayan Prism uysalca başını eğiyor. 

Leydi Bracknell. Buraya, Prizma!

Bayan Prism, gizlice yaklaşıyor. 

Leydi Bracknell. Prizma! Bebek nerede?

Genel karışıklık. Chasuble dehşet içinde geri çekilir. Algernon ve Jack, Cecily ve Gwendolen'i korurlar ve kasıtlı olarak işitme duyularını korkunç açıklamanın ayrıntılarından korumaya çalışırlar. 

Leydi Bracknell. Prism, yirmi sekiz yıl önce, Lord Bracknell'in Grosvenor Sokağı 104 adresindeki evinden, içinde erkek bir bebek olan bir çocuk arabasıyla ayrıldın. geri gelmedin Birkaç hafta sonra, kriminal polisin çabalarıyla, bebek arabası bir gece Bayswater'ın tenha bir köşesinde bulundu. İçinde üç ciltlik bir romanın müsveddesini buldular, mide bulandırıcı derecede duygusaldı.

Bayan Prism öfkeyle titriyor. 

Leydi Bracknell. Ama çocuk orada değildi!

Herkes Bayan Prism'e bakıyor. 

Leydi Bracknell. Prism, bebek nerede?

Duraklat. 

Bayan Prizma. Leydi Bracknell, bilmediğimi itiraf etmekten utanıyorum. HAKKINDA! Ben bilseydim! İşte her şey böyle oldu. O sabah, sonsuza dek hafızama kazınmış olarak, her zamanki gibi çocuğu arabaya bindirip yürüyüşe çıkaracaktım. Nadir boş saatlerimde yazdığım bir kurmaca eserin müsveddesini içine koymayı düşündüğüm oldukça eski, hacimli bir çantam vardı. Hala kendimi affedemediğim anlaşılmaz bir dalgınlıkla el yazmasını arabaya, çocuğu da çantaya koydum.

kriko (onu büyük bir dikkatle dinleyerek). Ama çantayı nereye koydun?

Bayan Prizma. Ah, sormayın, Bay Worthing!

Jack. Bayan Prism, bu benim için çok önemli. Çocuğun olduğu çantanın nereye gittiğini bana söylemen için ısrar ediyorum.

Bayan Prizma. Londra'nın en büyük tren istasyonlarından birinin deposunda unutmuşum.

Jack. Ne istasyonu?

Bayan Prizma (tamamen bitkin). Victoria. Brighton platformu. (Bir sandalyeye düşer.) 

Jack. Bir dakikalığına senden ayrılmam gerekiyor. Gwendolen, beni bekle.

Gwendolen. Uzun süre kalmazsan, hayatım boyunca seni beklemeye hazırım.

Jack, aşırı heyecan içinde kaçar. 

Chasuble Tüm bunların ne anlama geldiğini düşünüyorsunuz Leydi Bracknell.

Leydi Bracknell. Bir şey önermekten korkuyorum Dr. Chasuble. Aristokrat ailelerde garip tesadüflere izin verilmediğini söylememe gerek yok. Saygısız kabul edilirler.

Sanki biri sandıkları hareket ettiriyormuş gibi başlarının üzerinde bir ses var. Herkes yukarı bakar. 

Cecily. Jack Amca son derece heyecanlıdır.

Chasuble Koruyucunuzun çok duygusal bir yapısı var.

Leydi Bracknell. Çok rahatsız edici bir ses. Sanki biriyle kavga ediyor gibi. Nedeni ne olursa olsun kavgalardan nefret ederim. Her zaman kaba ve çoğu zaman kesindirler.

Chasuble (yukarı bakıyor). Burada her şey durmuştur.

Gürültü yeni bir güçle duyulur. 

Leydi Bracknell. Keşke sonunda bir sonuca varabilseydi.

Gwendolen. Bu beklenti korkunç. bitmesini istemiyorum

Jack girer. Elinde siyah deri bir çanta var. 

kriko Bayan Prism'e koşar.) Bu, Bayan Prism? Cevap vermeden önce daha iyi bakın. Birkaç kişinin kaderi senin cevabına bağlı.

Bayan Prizma (sakin bir şekilde). Benimki gibi görünüyor. Evet. İşte gençliğimin en güzel günlerinde Gower Caddesi omnibüs kazasından bir çizik. Ancak astarda patlamış bir meşrubat şişesi lekesi var - bu Leamington'da başıma geldi. Ve işte tokanın üzerindeki baş harflerim. Bazı abartılı nedenlerle kilide oyulmasını emrettiğimi unuttum. Evet, çanta gerçekten benim. Beklenmedik bir şekilde bulunmasına çok sevindim. Bunca yıldır onu çok özledim!

kriko (ciddiyetle). Bayan Prism, bir çantadan fazlası bulundu. Ben senin içinde kaybettiğin bebeğim.

Bayan Prizma (etkilendi). Sen?

kriko (ona sarılmak). Evet anne!

Bayan Prizma (kırılma ve tam bir öfke içinde). Bay Worthing! Ben bir kızım!

Jack. kız? Bunun benim için büyük bir darbe olduğunu itiraf ediyorum. Ama sonuçta, bu kadar çok acı çekmiş bir kadına kim taş atmaya cesaret edebilir? Pişmanlık, aşık olunan anları telafi etmez mi? Neden erkekler için bir yasa, kadınlar için başka bir yasa olsun ki? Anne, seni affediyorum. (Tekrar ona sarılmaya çalışır.) 

Bayan Prizma (daha da öfkeyle). Bay Worthing, burada bir tür yanlış anlaşılma var. (Lady Bracknell'i işaret ederek.) Hanımefendi size gerçekte kim olduğunuzu söyleyebilir.

kriko (bir duraklamadan sonra). Leydi Bracknell! Rahatsız ettiğim için beni affet ama söyle bana ben kimim?

Leydi Bracknell. Korkarım bu bilgi hoşunuza gitmeyecek. Rahmetli kız kardeşim Bayan Moncrief'in oğlusunuz ve dolayısıyla Algernon'un ağabeyisiniz.

Jack. Algy'nin ağabeyi! Evet, bir erkek kardeşim var! Bir erkek kardeşim olduğunu biliyordum. Her zaman bir erkek kardeşim olduğunu söyledim. Cecily, benim bir erkek kardeşim olduğundan nasıl şüphe duyarsın? (Algernon'u omuzlarından tutar.) Dr. Chasuble, ahlaksız kardeşim. Bayan Prism, ahlaksız kardeşim. Gwendolen, ahlaksız kardeşim. Algy, seni alçak, artık bana daha saygılı davranmalısın. Bana hayatında hiç ağabey gibi davranmadın.

Algernon. Evet, biliyorum dostum. Denedim ama pratiğim olmadı. (Jack ile el sıkışır.) 

Gwendolen (Jack'e). Canım! Ama başka biri olursan sen kimsin? Şimdi adın ne?

Jack. Göksel güçler! .. Bunu tamamen unutmuşum. Adımla ilgili kararın aynı mı kalıyor?

Gwendolen. Duygularım dışında her şeyde değişmem.

Cecily. Ne asil bir karaktere sahipsin, Gwendolen.

Jack. Bu sorun artık sonlandırılmalıdır. Bir dakika, Augusta Teyze. Bayan Prism beni çantasıyla birlikte kaybettiğinde vaftiz edilmiş olmalıyım?

Leydi Bracknell. Paranın satın alabileceği tüm yaşam nimetleri, elbette vaftiz de dahil olmak üzere sevgi dolu ve şefkatli anne babanız tarafından sağlandı.

Jack. Yani vaftiz edildim mi? Bu açıktır. Ama benim adım neydi? En kötüsüne hazırım.

Leydi Bracknell. En büyük oğul olarak, elbette babanın adını aldınız.

kriko (sinirli). Evet, ama babamın adı neydi?

Leydi Bracknell (düşünceli). Şimdi babanızın adını hatırlayamıyorum, General Moncrief. Yine de bir şekilde çağrıldığından hiç şüphem yok. O bir tuhaftı, bu doğru. Ama sadece yaşlılıkta. Ve Hint ikliminin etkisi altında, evlilik, hazımsızlık ve bunun gibi şeyler.

Jack. Algy, babamızın adını hatırlıyor musun?

Algernon. Canım, onunla hiç konuşmak zorunda kalmadım. Henüz bir yaşında olmadığımda öldü.

Jack. Adı o zamanın ordu defterlerinde geçmiş olmalı. Değil mi, Augusta Teyze?

Leydi Bracknell. General, aile hayatı dışında her şeyde çok barışçıl bir karaktere sahip bir adamdı. Ama adının herhangi bir askeri almanakta geçtiğinden hiç şüphem yok.

Jack. Son kırk yılın ordu listeleri, kütüphanemin mücevherleridir. Bu askeri tabletleri yorulmadan incelemeliydim. (Kitap raflarına koşar ve birbiri ardına bir kitap alır.) Pekala, M... generaller... Mugley, Maxbaum, Mallam - ne korkunç isimler - Markby, Mixby, Mobbs, Moncrief! Teğmen - bin sekiz yüz kırkta. Kaptan, teğmen albay, albay, general - 1869'da. Benim adım Ernest John. (Kitabı yavaşça yerine koyar, çok sakince.) Sana her zaman adımın Ernest olduğunu söyledim Gwendolen, değil mi? Aslında ben Ernest'im. Olması gerektiği gibi!

Leydi Bracknell. Evet, şimdi generalin adının Ernest olduğunu hatırlıyorum. Bu ismi sevmemek için özel bir sebebim olduğunu biliyordum.

Gwendolen. Ernest! Ernest'im! En başından beri başka bir ismin olamayacağını hissettim.

Jack. Gwendolen! Bir insanın birdenbire hayatı boyunca doğruyu, mutlak gerçeği söylediğini öğrenmesi ne kadar korkunç. Bu günahımı bağışlar mısın?

Gwendolen. Affediyorum. Çünkü kesinlikle değişeceksin.

Jack. Canım!

Chasuble (Bayan Prism'e). Letitia! (Ona sarılır.) 

Bayan Prizma (coşkuyla). Frederick! Nihayet!

Algernon. Cecily! (Ona sarılır.) Nihayet!

Jack. Gwendolen! (Ona sarılır.) Sonunda!

Leydi Bracknell. Sevgili yeğenim, anlamsızlık belirtileri gösteriyor gibisin.

Jack. Sen nesin Augusta Teyze, aksine hayatımda ilk kez Ernest için ciddi olmanın ne kadar önemli olduğunu anladım!

sessiz resim 

Perde

Yorumlar

PADUAN DÜŞESİ

(Padua Düşesi)

İlk olarak 1883'te New York'ta yirmi nüsha halinde basılmıştır. Trajedi, Wilde tarafından Amerikalı aktris Mary Anderson'ın (1859-1940) (1859-1940) başrolü oynayacağı beklentisiyle yazılmıştır, ancak oyunda oynamayı reddetmiştir. 1890'ların başında. trajedi New York'ta sahnelendi, ancak başarılı olamadı. Aralık 1904'te Max Maierfeld'in Almanca çevirisiyle Hamburg'da gerçekleşti.

Valery Bryusov tarafından yapılan çeviri, The Complete Works of Oscar Wilde, ed. K. Chukovsky, cilt 4, St.Petersburg, 1912.

Trajedinin olay örgüsü sözde tarihseldir, ancak eylem sırasında gerçek tarihsel figürlerden bahsedilir.

LADY WINDERMERE HAYRANLARI

(Lady Windermere'in Yelpazesi)

Komedi ilk olarak 22 Şubat 1892'de Londra'daki St. James Theatre'da sahnelendi, olağanüstü bir başarıydı ve o zamandan beri dünyadaki tüm tiyatroların sahnelerini dolaştı. İlk baskı - 1893

İLGİLENMEYE DEĞER KADIN

(Önemsiz Bir Kadın)

Prömiyeri 19 Nisan 1893'te, komedinin ünlü aktör ve yönetmen Beerb Tree tarafından sahnelendiği Londra'daki Highmarket Theatre'da gerçekleşti. İlk baskı - 1894

SALOME

(Salome)

Dram, 1892'de ünlü Fransız aktris Sarah Bernhardt'ın (1844-1923) Palace Theatre'daki Londra turnesi sırasındaki başrolü için yazılmıştır. Provalar sırasında İngiliz tiyatro sansürü, oyundaki karakterler arasında Vaftizci Yahya - Jokanaan olduğu için yapımı ahlaksız ve küfür olarak yasakladı. Oyun ilk kez, Salome rolünde Lina Muntz ile birlikte Lune-Po'nun yönettiği Paris tiyatrosu "Yaratıcılık" (1896) sahnesinde sahnelendi. 1901'de Alman tiyatroları Salome'yi sahnelemeye başladı. Besteci Richard Strauss, Avrupa ve Amerika'daki birçok opera sahnesini atlayan Salome (1905) operasını yazıyor! Rusya'da Salome, A. Tairov tarafından Oda Tiyatrosu'nda başrolde A. Koonen ile birlikte sahnelendi (1917).

Dramanın konusu, Vaftizci Yahya'nın ölümüyle ilgili İncil hikayesine dayanıyor.

Fransızca ilk baskı - Paris, 1893. Alfred Douglas tarafından İngilizce çevirisi - Londra, 1894.

İDEAL KOCA

(İdeal Bir Koca)

Komedi ilk olarak 3 Ocak 1895'te Londra'daki Highmarket Theatre'da sahnelendi. Birinci baskı - Londra, 1899 v.

NASIL ÖNEMLİ OLMAK CİDDEN

(Ciddi Olmanın Önemi)

Komedinin prömiyeri 14 Şubat 1895'te Londra'daki St. James Tiyatrosu'nda gerçekleşti. Birinci baskı - Londra, 1899.

Komedinin adı, konusu gibi, bir kelime oyunu üzerine inşa edilmiştir: İngilizce'deki "Ernest" adı, "ciddi" ("ciddi") kelimesiyle aynı sese sahiptir. Bu nedenle başlığın iki anlamı vardır: "Ciddi olmanın önemi" ve "Ernest olmanın önemi".

A. Anikst 

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar