Arapça Şiir ve Şarkılar
Hiç kimse aşka düşen kişiyi koruyor mu
Sevgili yanaklarının gösterdiğinde daha ne
eleştiri
Benim ondan vazgeçmem çok zor ve güç bir
sabırdır
İsterse azaltın isterse arttırın
O güzelin aşkından kararım yoktur
Hiç kimse aşka düşen kişiyi koruyor mu
Uzakta, aşkın eskini kimse koruyamaz
Ey güzelliği garip sevgilim, senin hakkında
Beni eleştiren çok, yardım eden az
***
Hayat ancak beş şeydir, altısı yoktur
İnsanlara, gerçi ömürler bu beş şey ile de
kısa olsa
Baharın zamanı, çocukluk günlerinin açıklaması
Kadeh, sevgili ve para
Ali bin İsa el-Erbilli, [vefat
H.683]
Şikayetim
İki ateşten Allah'a şikâyet ediyorum, birisi
Sevgilinin iki yanağında da, öteki ondan benim
ciğerimdedir
İki hastalığında da birisi kanıma girmiş
Onun gözünden, öteki hastalık benim
bedenimdedir
Ve iki fesatlıktan da, birisi gözyaşım
sevgilimi andığım zaman
O benim esrarımı yayıyor, diğeri de mergide
bekleyen fesat
İki zaafımdan da birisi sabır onu andığımda
Diğeri de onu sevmek, halk bunu benim
kuvvetimde olduğunu biliyor
Beli incedir, cildi yumuşakta, ta ki hayretten
bunu söyledim
Onun beli acaba benim kılıç parmağımda, derisi
derim gibidir
H.460 (M. 1068) yılında doğan Yahya
el-Haskefi'nin ölümü ise, H.551 veya 553 (M. 1156 veya 58) yılıdır.
(Vefiyatul Ayan)
söz:Ahmed
Şefik Kamil
müzik:
Muhammed Abdülvahab
Ragaa’ouni
a’einaik el Ayam illi rahou A’alamouni andam a’ala El-Madhi wi gerahou
Illi
shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih
Omri
dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?
Inta
Omri illi ibtada b’nourak sabahouh
Ad
eyh min omri kablak ray w a’ada
Ya
habibi ad eyh min omri raah
Wala
shaf elkalb kablak farhah wahdah
Wala
dak fi eldounya ghair taa’m el-jiraah.
Ibtadait
bilwakti bas ahib omri
Ibtadait
bilwakti akhaf la ilomri yijri
Kouli
farha eshtakha min kablak khayali
Eltakaha
fi nour a’ainaik kalbi w fikri
Ya
hayat kalbi ya aghla min hayati
Leih
ma kabilni hawak ya habibi badri
Illi
shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih Omri dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?
Inta
Omri illi ibtada b’nourak sabahouh
Ellayali
el hilwa wil shouk wil mahabah
min
zaman w elkalbi shayilhoum a’ashanak
Douk
maa’ayah elhoub douk habah bhabah min hanan kalbi illi taalshoukouh li hananak
Hat
a’inaik tisrah fi dounyethoum a’ineyyah Hat eydak tiryah lilmoustahm eydaiyah
Yahabibi
taa’ala w kfaya ill fatna
Howa
illi fatna ya habibi elrouh shwayah
Illi
shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih
Omri
dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?
Inta
Omri illi ibtada b’nourak sabahouh
Ya
aghla min ayyami
Ya
ahla min ahlami
Khoudni
li hananak khoudni
Mina
el woujoud w iba’idni
Bia’eid
bia’eid ana w inta
A’
elhoub tisha ayamna
A’
el shouk tnaam layaleina
Salaht
beek ayami
Samaht
beek el zaman
Nasitni
beek aalami
Ragaa’ouni
a’einaik el Ayam illi rahou
A’alamouni
andam a’ala El-Madhi wi gerahou
Illi
shouftouh kabli ma tshoufak a’inaih
Omri
dhayea’ yehsibouh izay a’alaya?
Inta
Omri illi ibtada b’nourak sabahouh
INTA
OMRE
(Sen
Benim Ömrümsün)
söz:Ahmed
Şefik Kamil
müzik:
Muhammed Abdülvahab
Gözlerin
beni kaybettiğim günlerime döndürdü
Bana
geçmişten ve onun acılarından pişman olmayı öğrettiler
Senin
gözlerini görmeden benim gözlerimin gördüğü herşey boşa geçmiş bir yaşamdı
Hayatımın
bu kısmını nasıl kabul ettiler?
Nurunla
yaşamımın gündoğumu başladı
Senden
önce yaşamımın ne kadar fazlası kaybedilmiş?
O
boşa giden bir geçmişti sevgilim.
Kalbim
senden önce mutluluk görmedi.
Kalbim
hayatta acı ve ıstırabın tadından başka asla bir şey görmedi.
Hayatı
sevmeye henüz şimdi başladım.
Ve
yaşamımın benden kaçmakta olduğundan kaygılanmaya başladım
Senden
önce her mutluluk için acı çekerdim
Gözlerinin
ışığında onlar benim rüyalarımı buldular
Ey
benim kalbimin hayatı ...sen benim hayatımdan daha değerlisin.
Neden
senin aşkınla uzun bir süre önce karşılaşmadım?
Senin
gözlerini görmeden benim gözlerimin gördüğü herşey boşa geçmiş bir yaşamdı.
Hayatımın
bu kısmını nasıl kabul ettiler?
Işığınla,
gündoğumunu başlatan hayatımsın sen benim
Harikulade
geceler, muhabbet ve büyük aşk!
Uzun
zaman önce kalbim seni özlemekteydi
Aşkı
benimle yudun yudum tat,
Kalbimin
merhameti senin kalbinin merhametini özlüyor.
Gözlerini
bana o kadar yaklaştır ki, Gözlerim senin gözlerindeki yaşamda kaybolsun.
Aşkım
gel ve yeter
Kaybettiğimiz
şey az değil, ruhumun sevgilisi
Senin
gözlerini görmeden benim, gözlerimin gördüğü herşey boşa geçmiş bir hayattı
Hayatımın
bu kısmını nasıl saydılar?
Işığınla
hayatımın sabahı başladı
Sen
tüm günlerimden daha değerlisin
Tatlılığına
beni de al
Beni
evrenden uzaklaştır
Uzaklara,
uzaklara
Ben
ve sen uzaklara.Yalnız,
Aşkla
günlerimiz aydınlanacak
Birbirimizi
özleyerek geceler geçiririz
Senin
sayende gündüzlerle barıştım
Senin
yüzünden zamanı unuttum
Seninle
acılarımı unuttum
Ve
seninle sefaletimi unuttum
Gözlerin,
yitirdiğim günlerime beni geri götürdü
Geçmişten
ve onun acılarından pişman olmayı bana öğretti
Senin
gözlerini görmeden benim gözlerimin gördüğü herşey, boşa geçmiş bir hayattı
Hayatımın
bu kısmını nasıl saydılar?
Işığınla
hayatımın sabahı başladı.
Ya
gazali, keyfe annî eb'aduk;
Şetatu
şemli ve hecri 'avvedûk.
ييا غزالي كيف عني أبعدوك ...... شتتوا شملي وهجري عودوك
Ey
ceylanım seni benden nasıl uzaklaştırdılar; Bizi ayırdılar ve seni benden
vazgeçmeye alıştırdılar.
Ba'd
viddî tûl saddi 'allamuk;
Leytehum
ya munyatî lem ya'rifuk.
بعد ودي طول صدي علموك ...... ليتهم يا منيتي لم يعرفوك
Ben
seni sevdim diye, bana yüz çevirmeni öğrettiler; Keşke, ah, benim arzum
(sevgilim), seni hiç bilmeseydiler.
كلمات موشح يا غزالي كيف عني أبعدوك**** ...
1 ييا
غزالي كيف عني أبعدوك ...... شتتوا شملي وهجري عودوك
بعد ودي طول صدي علموك ...... ليتهم يا منيتي لم يعرفوك
2 يا
غزالي في اليها ما اجملك ...... يا تُرى في قتلتي من حلْلك
ليس قتل النفس من طبع الملك ...... يا شبيه البدر يا سالي الملوك
3 قلت رفقاً يا غزالي قال لا ...... قلت راع الود يا ريم الفلا
قال من يهوى فلا يشكي البلا ...... قلت حسبي مدمعي كيف السلوك
4 أورثَ البعد عيوني الأرقا ....... وغدا جسمي شبيه الورقا
دبت شوقا وفقدت الرمقا ...... من جوى التبريح لما سلبوك
5 يا حبيبي عد فقلي في سعيرْ ....... وجرى دمعي كما يجري لبغديرْ
أنت روحي بغيتي أنت النصيرْ ........ وأحذر العذال من أن يخدعوك
https://soundcloud.com/alrym/mawaran
https://youtu.be/EyriUHQiAwc
يا غزالي كيف عني أبعدوك شتتوا شملي وهجري عودوك
صحت رفقا يا حبيبي قال لا قلت راعي الود يا ريم الفلا
قال من يهوى فلا يشكو القلا قلت حسبي مدمعي قال أسفوك
يا غزالا بالبهاء ما أجملك يا ترى في قتلتي من حلل لك
قلت لا أعشق خلا ما أخرك علموك الهجر حتى وصلوك
=====
Malal
kasat vi-sakâni;
Nahîlel-kasri
vel-kaddî.
Kaseleri
doldurup bana bir içki verdi; Beli ve endamı inceydi.
Hayati'r-ruh
fi lafzuh;
Sabânî
lahzuhu'l-hindi.
O
konuşunca ruh hayat bulur; Bakışı bir hind kılıcı gibi esir aldı beni.
Mulimi
la tesal 'annî; Ve hallînî 'ahdi.
Ey,
beni ayıplayanlar, rahat bırakın beni; Bırakın da ahdımı yerine getireyim.
Mısırlı
besteci Muhammed Osman
ملا الكاسات وسـقاني نحيل
الخصر والقـد
حياة الروح في لفظه سباني
لحظه الهندي
يا مليمي لا تسل عني وخليني
على عهـدي
كلمات: عاشور سليمان
ألحان: محمد عثمان
مقام: راست
تاريخ: 1924
---
Ya
şâdi'l-elhan: Esmi'nâ; Rennete'l-îdan.
Ey,
ezgiler söyleyen; Çal da duyalım; Sazların sesini.
Ve
atrib men fi'l-hân; V'ahsibna min dumni'n-nudmân.
Sevindir
(esrikleştir) meyhanedekileri; Ve bizi de say; İçen dostlardan
Şeyh
Seyyid Derviş
يا شادي الألحان
صباح فخري
كلمات : فولكلور
ألحان : سيد درويش
يا شادي الألحان هات أسمعنا رنات العيدان
واطرب من في الحان اه واحسبنا من ضمن الندمان
هات يا فنّان هات أسمعنا نغمات الكردان
شعرك والجبين اه والوجنات كالليل والنهار
****
يا شادي الألحان
ألبوم: أندلسيات
كلمات سيد
درويش
ألحان سيد
درويش
يا شادي الألحان .. آه أسمعنا .. رنّة العيدان يالاللي
يا لالا آه يا لاللي رنّة العيدان
آه أسمعنا .. آه ياللي يا لا لا لا لا آه ياللي
و اطرب من في الحان .. آه و احسبنا .. من ضمن الندمان يالاللي
يا لالا آه يا لاللي من ضمن الندمان
آه واحسبنا .. آه ياللي يا لا لا لا لا آه ياللي
شعرك والجبين .. آه والوجنات .. كالليل والنهار يالاللي
يا لالا آه يا لاللي كالليل والنهار
آه والوجنات .. آه ياللي يا لا لا لا لا آه ياللي
------------
Efdîhi
in hafıza'l-heva ev deyya'a;
Meleke'l-fu'ada
fe ma 'asa an asna'a?
Aşkımızı
saklasa da yitirse de ona kurban olurum; Yüreğimi büyüledi, ben ne yaparım?
Men
lem yezuk zulme'l-habîbi ke-zalmihi;
Hulvan
fe-kad jahile'l-mehabbete ved-da'a.
Böyle
bir sevgili zulmü tatmayan; Tadı (zulüm), aşkı bilmez, iddia eder.
Bu güfte Şeyh Ebulula Muhammed tarafından XX. yüzyıl başında
bestelenmiş ve kaydedilmiş.
https://www.youtube.com/watch?v=71CLv2TvhQU
كلمات:ابن النبيه المصري
ألحان:رياض السنباطي
أفديه إن حفظ الهوى أو ضيعه
ملك الفؤاد فما عساي أن اصنع
من لم يذق ظلم الحبيب
كظله حلوُ فقط
جهل المحبة وادعى
يا أيها الوجه الجميل
تدارك الصبر الجميل
فقد وهبك تضارعا
هل في فؤادك رحمة لمتيم
ضمت جوانحه فؤاداً موجعا
هل من سبيل أن أرد كرامتي
أو اكتسب الواي أو أتوجع
Şiirin
Tümü
أفديه إن حفظ الهوى أو ضيعا
أفديه إن حفظ الهوى أو ضيعا
|
ملك الفؤاد فما عسى أن أصنعا
|
من لم يذق ظلم الحبيب كظلمه
|
حلوا فقد جهل المحبة وادعى
|
يا أيها الوجه الجميل تدارك الصب
|
النحيل فقد عفا وتضعضعا
|
هل في فؤادك رحمة لمتيم
|
ضمت جوانحه فؤادا موجعا
|
فتش حشاي فأنت فيه حاضر
|
تجد الحسود بضد ما فيه سعى
|
هل من سبيل أن أبث صبابتي
|
أو أشتكي بلواي أو أتضرعا
|
إني لأستحيي كما عودتني
|
بسوى رضاك إليك أن أتشفعا
|
يا عين عذرك في حبيبك واضح
|
سحي لوحشيته دما أو ادمعا
|
الله أبدى البدر من أزراره
|
والشمس من قسمات موسى أطلعا
|
الأشرف الملك الذي ساد الورى
|
كهلا ومكتمل الشباب ومرضعا
|
ردت به شمس السماح على الورى
|
فاستبشروا ورأوا بموسى يوشعا
|
سهل إذا لمس الصفا سال الندى
|
صعب إذا لمس الأشم تصدعا
|
دان ولكن من سؤال عفاته
|
سام على سمك السماء ترفعا
|
يا برق هذا منك أصدق شيمة
|
يا غيث هذا منك أحسن موقعا
|
يا روض هذا منك أبهج منظرا
|
يا بحر هذا منك أعذب مشرعا
|
يا سهم هذا منك أصوب مقصدا
|
يا سيف هذا منك أسرع مقطعا
|
يا صبح هذا منك أسفر غرة
|
يا نجم هذا منك أهدى مطلعا
|
حملت أنامله السيوف فلم تزل
|
شكرا لذلك سجدا أو ركعا
|
حلت فلا برحت مكانا لم يزل
|
من در أفواه الملوك مرصعا
|
أمظفر الدين استمع قولي وقل
|
لعثار عبد أنت مالكه لعا
|
أيضيق بي حرم اصطناعك بعدما
|
قد كان منفرجا علي موسعا
|
----------
Suhtu
vejdan, ya nedâme; Vasiluni
ve'rhamunî.
Gönül
ateşiyle ağladım, ey (içki) dostlarım; Dön bana, merhamet et.
İnni
sabbun fi hevakum; Sala dem'î min uyunî.
Aşkına
vuruldum; Gözlerimden yaşlar dökülür.
Zubtu
min şevki garaman; F-ensifunî v-erhamunî.
Arzumla
eridim; Adalet ve merhamet üzerime olsun.
İn
cunintu el-yevme f'ıkum; F'a'zurunî fi cununî.
Bir
gün senin için deli olursam; Hoş gör deliliğimi.
https://www.youtube.com/watch?v=e6Ew9hflfEU
صحت وجدا يا ندامى - واصلوني و أرحموني
إني صب في هواكم - سال دمعي من عيوني
ذبت من شوقي غراما - فآنصفوني و ارحموني
ان جننت اليوم فيكم - فآعذروني في جنوني
--------
Ya
ehlil-garâim i'limûna 'an jarayihkum.
Aşk
insanları, bize yaralarını (ya da dertlerini) anlatırlar.
Dâimen
asâre'l-garâm 'amma jara rihkum.
Aşkla
büyülenenler hep anlatırlar yaşadıklarını.
Vid-dem'
fevk il-hudud lema jara yihkum.
Yanaklara,
dökülen yaşlar hükmeder.
Vadi
emîril-jamâl sâhib kavâm 'adil.
Burada
güzelliğin prensi, endam sahibi (adil).
Min
ba'd 'ardid-danâ vi-lli jara yihkum.
Ben
anlattıktan sonra tükenmişliğimi ve olup bitenleri, o versin hükmü.
يا اهل الغرام اعلمونا عن جرايحكم
ديما أسارى الغرام عما جرى يحكم
والدمع فوق الخدود عما جرى يحكم
وآدى أمير الجمال صاحب قوام عادل
من بعد عرض الضنا واللى جرى يحكم
---
Allah
yâsun devlit husnek; Ale'd-davam mini'z-zeval.
Allah
esirgesin güzelliğinin devletini; Hiçbir zaman zeval bulmasın.
V-yisun
fu'adi min cefnek; Madi'l-husam min gayr kitâl.
Ve
korusun yüreğimi senin oklarından; Dövüşsüz keskin kılıçtan.
Eşkî
limin gayrek hubbek? Ene'l-'alil vinta't-tabîb.
Senden
başka kime şikayet edebilirim aşkımı? Ben hastayım sense doktor.
Ismah
vi-davînî bi-kurbek V'esna' jamil iyyak atîb.
Yanımda
durarak lütfet ve iyileştir beni; Bir güzel davranışınla iyileşeceğim.
الله يصون دولة حسنك
على الدوام من غير زوال
ويصون فؤادى من جفنك
ماض الحسام من غير قتال
....
الدور
أشكى لمين غيرك حبك
أنا العليل وانت الطبيب
إسمح وداوينى بقربك
واصنع جميل إياك أطيب
-------
Min
kabl(i) ma ahval-jamal; Kunt alûm il-aşikin.
Güzelliğine
aşık olmadan önce; Aşıkları hep ayıplardım.
من قتبي ما احوال الجمال كنت عتوم العشقين
Venkur
vucudi'l-mahabbe; Vi-hin re'eyt haza'l-gazal.
İnkâr
ederdim aşkın varlığını; Ama görünce bu ceylanı.
وانكر وجود المحب و حين رأيت الغزال
Sabahti
dimni'l-mugramin; A'zur jami'il-ehibba.
Aşıklardan
biri oldum; özür dilerim bütün aşıklardan.
Ya
kalbi malek vi'l-heva; Ma kunt(i) halis fi na' îm.
Ah,
kalbim, bırak aşkı bir kenara; (Aşık olmadan önce) nimetler içindeydin.
Vi
kunti ka'id mistirih, İl-'işki de ma-luş deva.
Ve
rahattın; Aşkın devası yoktur.
Yisbahil-mugram
sakfm; Vi-yutrekil-'aşik jarih.
Âşık
olan hasta uyanır; Ve delice aşık olan yaralı kalır.
***
Ene
‘işikt vi-şufti gayrî kisir ‘işik; Umrî mâ şufti’l-murr illâ fi hevâk.
Aşık
oldum, pek çok da âşık gördüm; Acıyı bir tek senin aşkında tattım.
Vi-kem
sabart mâ kanş(i) fi yûm nittifık, Ma’ inn(i) kalbi kân asîr yitlub ridâk.
Ne
çok sabrettim, ama hiçbir zaman barışmadık; Oysa kalbim senden lütufdileyen bir
tutsaktı.
Kunti’l-vidâd
min gayr miâd, in kân ‘anâd; Belâş tigîr lemmâ tişufnî mâ’ sivâk.
Sevgiye
ihanet ettin önemsemeden, inatsa bu; Sakın kıskanma beni başkasıyla görürsen.
Şeyh
Seyyid Derviş
من بحر النغم
منيرة المهدية
دور أنا عشقت
كلمات يونس القاضي
الحان سيد درويش
مع تحيات ...
كنوز الطرب
**********
أنا عشقت وشفت غيري كتير عشق
عمري ماشفت المر إلا في هواك
وكم صبرت ماكانش في يوم نتفق
مع إن قلبي كان أسير يطلب رضاك
خنت الوداد من غير ميعاد/كنت
إن كان عناد
بلاش تغير لما تشوفني مع سواك
ياما شربت وكنت أقول صبرك عليه
يمكن في يوم يرجع لعقله ويمتثل
لكن بقى طبعك كده وأنا اعمل ايه
قلبي ماعادش يرق بعد اللي حصل
غيرك هويت وقوام سليت
حبك ياريت كان من زمان
ولاكانش حالي لدا وصل
ياريت ياريت كان من زمان
خنت الوداد من غير ميعاد
إن كان عناد
بلاش تغير لما تشوفني مع سواك
**
Zernî
tayfek fîl menâmî; Jaddidil-'ahdi lli râh;
Hayalin
rüyama girdi; (senin) eski (aşk) vaadini yeniledi.
İnte
tavvilt(i) hisâmî; V(i)-huvva jâh bi'l-vecd(i) bâh.
Sen
küslüğü uzatırken; (Hayalin) geldi ve özlemini açıkladı.
Kallî,
sayin lek vidadek; V’inte gâyib ‘an ‘ayneyhâ.
(Hayal)
dedi bana, (O, yani sevgili) sevgine saygı duyuyor; Gözlerinden uzakken.
Bess(i)
leyh tiksîfu’âdek; V’il-vidâd bâyin ‘aleyhâ?
Neden
kalbine bu kadar katısın; Onun sevgisi açıkken.
أم كلثوم ـ زارني طيفك في منامي ـ ف.ب
كلمات: احمد رامي
ألحان: محمد القصبجي
مقام: نهوند
تاريخ: 1926
زارني طيفك في منامي جدد العهد اللي راح
إنت طولت في خصامي وهو جاء بالوجد باح
قال لي صاينالك ودادك وانت غايب عن عينيها
بس ليه نفسي فؤادك والوداد باين عليها
شفت ميلها في لغاها شفت روحها في غناها
للخيال اللي تناجيه شوف سؤالها عن غيابك
وابتعادك واحتجابك شوف رعاية اللي تراعيه
جدد العهد القديم الربيع جدد زهوره
حمل الشوق النسيم ترسل الألحان طيوره
Baş
rollerini Abdülvehhâb (Fethi rolünde) ve ünlü tarab şarkıcısı ve oyuncu Leyla
Murad’ın (Nadia rolünde) paylaştığı 1938 tarihli Yahyâ el-Hubb (Yaşasın Aşk;
genellikle Vive L’Amour şeklinde çevrilmiştir) filmi bu drama örnektir.
Film
öyküsü âşıkların kavuştuğu bir mutlu sona sahipse de, ıstırap, yalnızlık,
toplumun acımasızlığı, kara sevda ve âşıkların bir araya gelme arzusu gibi
temalar filmin çoğu şarkısına ve şarkılı diyaloğuna hâkimdir. Olay örgüsüne
göre, Kahire’deki bir bankada muhasebeci, yetenekli bir şarkıcı ve sonradan
ortaya çıkacağı gibi varlıklı bir toprak ağasının oğlu olan Fethi, banka
sahibinin tek kızına âşık olur. Kendisi de müziğe eğilimli olan Nadia ise bir
böcekbilimciyle nişanlıdır. Bir an gelir, aşk ilişkisi Mısır filmlerinin olay
örgüsünde sık rastlanan bir dönemeç olan ani bir yanlış anlama sonucunda geçici
bir karışıklık içine girer. Nadia, Fethi’yi sevgilisi sandığı, fakat
sonradan kız kardeşi olduğu ortaya çıkacak olan başka bir kadınla ilgilenirken
görünce, kendisinden vazgeçtiğini zanneder. Ahmed Rami’nin yazdığı şarkı
sözlerinde sevgili genel olarak aşktan söz edilirken erkek, Fethi Nadia’ya
doğrudan hitap ediyor göründüğünde ise kadın olarak anılır. Aşağıdaki alıntı,
iki sevgilinin cesur bir şekilde aşklarını ilan etmeye karar vermesiyle biten
şarkılı bir diyalogdandır:”
FETHİ:
Tâl
intizârı li-vahdî; Vi’l-bu’di 'annek elim.
Yalnız
bekleyişim uzun oldu; Senden ayrı kalmak acı.
V(i)-fidilt(i)
min kusr(i) vejdi; Es’el 'aleyk in-nesîm.
Özlemle
dolup taşıyorum; Esen rüzgara seni soruyorum.
Âdi’l-kamer
şâhid aleyyâ; İs’elih 'an tul ‘azâbî.
İşte,
ay şahidimdir; Ona sor uzun süren azabımı.
Hayrân
efekker fî’llî biyyâ; Min cunûnî v’idtirâbî.
İçimdeki
düşüncem şaşkın; Kederimden ve ıstırabımdan.
Ekûl
li-rûhî, eyh jara? Ya bel tera!
Ruhuma
sorarım, ne oldu? Gördün mü!
Ma
tkellimînî ya nur 'uyni; Vi-hyât hevânâ ruddî aleyyâ.
Neden
benimle konuşmuyorsun, ah gözümün nuru; Aşkımızın hatırına, cevap ver bana.
NADİA:
Mi'l
‘arife ekullek eyh; Ba’d illi şuftuh fi garâmi.
Ne
söyleyeyim sana bilmem; Aşkımda karşılaştığım şeyden sonra.
Kan
il-'azâb deh leyh; Mâ beyn şukûkî vi-evhâmî?
Nedendir
bu azap; Kuşkular ve evham arasında?
Min
yevm ma heveyt; Vi-ene be-gâlib zamiri.
Aşık
olduğum günden beri; Kendimle savaşıyorum.
V(i)-yâ
reytenîmâ jeyt; Vi-kidirt ektum şu’iiri.
Keşke
gelmeseydim; Duygularımı saklayabilseydim.
FETHİ:
Leyh
innedem? huve kalbi; Nâkir 'uhudi’l-vidâd?
Nedir
bu pişmanlık? Yoksa kalbim; Sevgi vaatlerinden mı dönüyor?
Kûlîlî
eyh bess(i) zenbî; Lemmâ neveyti l-bu’âd?
Ne
yanlış yaptım söyle; Ne zaman karar verdin gitmeye?
Te’âlî
beyn ahzânî; De l-hubb(i) huvve’l-jânî.
Gel,
sarılayım sana; Aşktır suçlanacak olan.
Kûlîlî
hayfe eyh?
Söyle
bana, nedir seni korkutan?
NADİA:
Hayfe
kelâm in-nas yiferrak şamlinâ.
İnsanların
dedikodusu bizi ayıracak diye korkarım.
Hada’ti
ehlî vi-rizayt lukanâ; Ve-leyh nihabbî ‘anhum hevânâ?
Ailemi
kandırdım, birlikteliğimizi kabul ettim; Aşkımızı neden saklayalım?
م.عبد الوهاب و ليلى مراد طال إنتظاري لوحدي ف.ب
طال انتظاري لوحدي والبعد عنك أليم
وفضلت من كثر وجدي أسأل عليك النسيم
آدي القمر شاهد عليّ اسأليه عن طول عذابي
حيران أفكر في اللي بيّ من ظنوني واضطرابي
أقول لروحي : إيه جرى يا هل ترى؟
ما تكلميني يا نور عينيّ وحياة هوانا ردّي عليّ
ليلى مراد :
موش عارفة أقول لك إيه بعد اللي شفته في غرامي
كان العذاب دا ليه ما بين شكوكي وأوهامي
من يوم ما هويت وأنا بَغالب ضميري
ويا ريتني ما جيت وقدرت أكتم شعوري
عبد الوهاب :
ليه الندم؟ هو قلبي ناكر عهود الوداد؟
قولي لي إيه بس ذنبي لما نويت البعاد
تعالي بين أحضاني دا الحب هو الجاني
قولي لي خايفة ليه؟
ليلى مراد :
خايفة كلام الناس يفرق شملنا
خدعت أهلي ورضيت لقانا
وليه نخبي عنهم هوانا؟
عبد الوهاب :
أنا كنت مستني الأيام تفتح الورد المكنون
وكنت أقول وصلك أوهام بادلت روحي حنين بحنين
ح أفتح قلبي
ليلى مراد :
أنا عارفة اللي فيه لكن أحب الناس تفهم
عبد الوهاب :
ح أعلن حبي
ليلى مراد :
القلب يتهنى بيه ويقبل الحب ويسلم
عبد الوهاب :
يا ما أسعد القلب المشتاق لو طال حبيبه اللي تمنى
بعد الصبابة والأشواق يفرح بوصله ويتهنى
تعالي بين أحضاني أنا اللي كنت الجاني
وعرفت ذنبي إيه
**
Edî
r-rabî’ ‘ad min tânî: Vil-bedri hallit envâruh.
İşte
geldi ilkbahar yine; Dolunay ışığını saçıyor.
Vi-feyn
habîbî illi remânî; Min cenniti’l-hubbi li-nâruh.
Nerede
sevgilim beni atan; Aşkın cennetinden alıp da kendi ateşine.
Eyyâm
rizâh ya zemânî; Hâthâ vi-hûz ‘umrî.
Ah,
zaman, onun gözdesi olduğum günler; Geri getir o günleri
de
(benim için en değerli olan) canımı al.
Villî
râ’eytuh remânî; Fântî ve-şağal fikri.
Üzerine
titrediğim, bir bakış (kirpiklerini) savurdu bana (ya da
beni
sardı); Terk etti beni, aklımı aldı.
Kân
in-nesim ğinve; İn-Nil yiğannîhâ.
Meltem
bir şarkıydı; Nil’in söylediği.
Vi-mayyituh
l-hilvah; Tifzal ti’îd fıhıâ.
Tatlı
(güzel) su; Tekrar tekrar söylerdi.
Vi-mevcuh
l-hâdî kân ‘ûduh; Vi-nwril-bedri evtâruh.
Yumuşak
dalgaları uduydu; Dolunayın ışığı da udun telleri.
Vilâgî’l-verdi
vi-hudûduh; Yinâji l-leyi vi-esrâruh.
Sohbet
eder güllerle, ve (sevgilinin) yanaklanyla; söyleşir geceyle ve sırlarıyla.
Vi-engâmuh
bi-tiskirnâ; ene vi-huve, ma fış gayrinâ
Ezgileri
bizi sarhoş eder; Bir tek o ve ben, yok başka kimse.
Memun
eş-Şinnâvî
أدي الربيع عاد من تاتي والبدر هلت أنواره
وفين حبيبي اللي رماني من جنة الحب لناره
أيام رضاه يا زماني هاتها وخد عمري
اللي رعيته رماني وفاتني وشغل فكري
كان النسيم غنوة والنيل يغنيها
وميته الحلوة تفضل تعيد فيها
وموجه الهادي كان عوده ولون البدر أوتاره
يناغي الورد وخدوده يناجي الليل وأسراره
وأنغامه بتسكرنا أنا وهو
أنا وهو مافيش غيرنا .. مافيش غيرنا
أدي الربيع عاد من تاني والبدر هلت أنواره
وفين حبيبي اللي رماني من جنة الحب لناره
لمين بتضحك يا صيف لياليك وأيامك
كان لي في عهدك حبيب آليف عهدني أدامك
وكان لي في قلبه طيف يخطر في أوهامك
من يوم ما فاتني وراح
شدو البلابل نواح
والورد لون الجراح
يا ليلي يــا يـــا يــا يــا عين
مر الخريف بعده بدل زهور الغرام
والدنيا من بعده هوان ويأس وآلام
لا القلب بينسى هواه ولا حبيبي بيرحمني
وكل ما قول آه يزيد في ظلمه ويألمني
وأدي الشتا يا طول لياليه
على اللي فاته حبيبي يناجي طيفه ويناديه
ويشكي للكون تعذيبه
موال:
يا ليل يا بدر يا نسمة يا طير يا أغصان
هاتوا لي من الحبيب كلمة تواسي العاشق الحيران
أخد ورد الهوا مني وفات لي شوكه يألمني
ماعرفش أيه ذنبي غير أني في حبي أخلصت من قلبي
وغاب عني لا كلمني ولا قال لي أمتى راح أشوفوه
وأقول يمكن هيرحمني ويبعت في الربيع طيفه
آدي الربيع عاد من تاني والبدر هلت أنواره
وفين حبيبي اللي رماني من جنة الحب لناره
كلمات: مأمون الشناوي
ألحان: فريد الأطرش
مقام: كرد
تاريخ: 1949
Erûh
li-mîn v’ekul; Ya mîn yinsifnî minnek?
Kime
gideyim, ne diyeyim; Yaptıklarının hesabını kim verir?
Ma
huve’ ente ferhî v’inte; jarhî, vi-kulluh minnek.
Madem
sensin sevincim; Yaram, hepsi senden gelir.
Erûh
li-mîn?
Ben
kime gideyim?
كلمات الشاعر عبد المنعم السباعي
ألحان الموسيقار رياض السنباطي
أروح لمين واقول يا مين
ينصفني منك
ما هو انت فرحي وانت جرحي
وكله منك
أروح لمين
كلمة ونظرة عين والقسمة وياهم
جمعوا سوا قلبين والحب مناهم
وبين ليالي المنى خذني الهوى وياه
وكان وصالك هنا وكنت باتمناه
وبعد حبي شغلت
قلبي وقسيت عليه
وكان منايا يدوم هنايا
ما دمش ليه
لوعني حبك
واليوم في بعدك بيفوت سنين
أروح لمين
يطول بعدك.. واعيش بعدك
على شوقي وأشجاني
ما بين ماضي.. ما هوش راضي
يسليني في حرماني
وأبات انعي. أنا ودمعي
واخبي دمع العين
واداري م اللايمين
لا يلمحوا عنيه ويشمتو فيه
ولحد امتى
حتبقى انت والشمتانين
أروح لمين
أروح لمين ومين ح يرحم أسايا
واقول يامين ومين ح يسمع ندايا
طول مانت غايب
ما ليش حبايب في الدنيا ديه
والفكر سارح
والهجر جارح يا نور عنيه
شوف دمعي جاري
سهران في ناري
ولا انت داري بالسهرانين
أروح لمين
**
Hasîbek
liz-zaman; Lâ ‘itab velâ şejen.
Bırakacağım
seni zamana; Paylaşmadan, incitmeden.
Tikasîmin-nedem;
Vi-ti’rafi’l-elem.
Pişmanlık
çekecek; Acıyı öğreneceksin.
Tişkt,
miş has’ al ‘aleyk; Tibkt, miş harham ‘ayneyk.
Yakınacaksın,
duymayacağım; Ağlayacaksın, gözlerine acımayacağım.
Yallî
ma rahamtiş 'ayneyh; Lemmâ kân kalbı fi îdeyk.
Sen,
(kalbimin) gözler(in)e acımayan; Kalbim ellerindeyken.
Dâritil-eyyâm
aleyk.
Günler
aleyhine döndü.
من كلمات الشاعر عبدالوهاب محمد ولحن الموسيقار رياض السنباطي
حسيبك للزمن لا عتاب ولا شجن
تقاسي من الندم وتعرف الألم
تشكي مش ح اسأل عليك
تبكي مش ح ارحم عينيك
يا للي ما رحمتش عينه
لما كان قلبي في ايديك
دارت الأيام عليك
الزمن ح يدوّقك في البعد ناري
الزمن هو اللي ح يخلص لي تاري
كل غدر وكل ليل سهرتهولي
كل هجر وكل جرح تركتهولي
كله ح ترده الليالي ... كله ح ترده الليالي عليك بدالي والزمن
يوم من الأيام ح تحتاج عطف قلبي
يوم من الايام حتتلهف لقربي
د انت مش ح تلقي ابدا زي حبي
بكرة تتمنانى احاسبك او الومك او اعاتبك
مش ح حاسبك مش ح اعاتبك
لا دنا كفاية اني سبتك للزمن
رايحه اسيبك للي ما بيرحم ولاتقدر عليه
مش ح اقول انت عارف الزمن ح يعمل ايه
الزمن دايما حالات ياما بيغير حاجات
كل ما بيدور بيبدل مطرح الضحك الآهات
اشكي مش ح أسال عليك
ابكي مش ح ارحم عينيك
ياللي ما رحمتش عينه لما كان قلبي في ايديك
دارت الايام عليك
**
Hâyif
ekul illî fi kalbî; Titkal vi ti’fuıid veyyâyâ.
Kalbimdekini
söylemeye korkarım; Anlamazsın, bana huysuzluk edersin diye.
Vi-lev
dereyt ‘annek hubbt; Tifdahnî ayni fi hevâyâ.
Senden
aşkımı ben saklasam; Gözüm (utandırıcı biçimde) açığa vurur.
Ene
zernt tayfekfi menâmî; Kabl(i) ma-hibbek.
Hayalin
rüyama girdi; Ben sana âşık olmadan.
Temma’m
bi’l-vasli ve’fâtnî; Ve-ene meşgul bek.
İkna
etti beni kavuşacağımıza ve gitti; Ben seninle meşgulken.
'Âyiz
e’âtbuh lâkin hâyif; Yirûh yikûl innî behibbek.
Anlatmak
isterdim ona, ama korktum; Gider seni sevdiğimi söyler diye.
Vi-lev
dereyt 'annek hubbî; Tifdahnî ‘aynî fi hevâyâ.
Senden
aşkımı ben saklasam; Gözüm (utandırıcı biçimde) açığa vurur.
خايف أقول اللى فى قلبي تتقل و تعاند وياي
و لو داريت عنك حبي تفضحني عيني فى هوايا
أنا زارني طيفك فى منامي قبل ما حبك
طمعني بالوصل و سابني و أنا مشغول بك
مشغول بك مشغول بك
عايز أعاتبو لكن خايف يروح يقول إني بحبك
و لو داريت عنك حبي تفضحني عيني فى هوايا
خايف أقول اللى فى قلبي تتقل و تعاند وياي
خايف أقول اللى فى قلبي تتقل و تعاند وياي
و لو داريت عنك حبي تفضحني عيني فى هوايا
صعبان علييّ أشوف غيري عاش متهني
راضي بقليلي ويرضيني بُعدك عني
وأملي قربك آه ونعيمي وقول لقلبي إني بحبك
و لو داريت عنك حبي تفضحني عيني فى هوايا
خايف أقول اللى فى قلبي تتقل و تعاند وياي
خايف أقول اللى فى قلبي تتقل و تعاند وياي
و لو داريت عنك حبي تفضحني عيني فى هوايا
يسألني مالك وانا حالف إني أخبي
والعين خانتني وبقى عارف اللى فى قلبي
روحي وحياتي تعالالي ما دام عرفت إني بحبك
و لو داريت عنك حبي تفضحني عيني فى هوايا
خايف أقول اللى فى قلبي تتقل و تعاند وياي
خايف أقول اللى فى قلبي تتقل و تعاند وياي
و لو داريت عنك حبي تفضحني عيني فى هوايا
شوف كمان
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar