Print Friendly and PDF

"ILIADA" VEYA GÜÇ HAKKINDA BİR ŞİİR

Bunlarada Bakarsınız

 

Tercümandan birkaç kelime

Simone Weil'i okumak yapılacak en kolay şey değil. İlk başta, yalnızca beklentileri aldatan şeyi yapıyormuş gibi görünebilir. Muhteşem mantığa göre, matematiksel olarak kesin formülasyonlara, "on'a isabet eden" aforizmalara göre, her zaman orijinal ve keskin görüşlü bakışa göre, yazardaki parlak zihinsel yetenekleri ortaya çıkaran ayrıntı yığınına göre, sofistike akademik araştırma, analiz, sanki anatomik bir bıçakla, felsefi teorileri, siyaset, ekonomi veya kültür gerçeklerini açığa vuruyormuş gibi. Bir fetheden güç olarak aklın tezahürünü bekliyorsunuz. (Belki de bir erkek okuyucunun özel beklentileri bunlardır.) Ama çok hızlı bir şekilde, mantığın ve bilginin tüm demir zırhının ardında, felsefi veya gerçek politik araştırmanın her dakikasında mantığı bir kenara atmaya hazır bir kıza bakıyorsunuz. , herhangi bir gerçeğe tükürün ve gözyaşlarına boğulun. Kadın okuyucu ise tam tersine, kısa sürede bu görünüşte kuru ve cansız formüllerin sıkıcılığından sıkılmaya başlar: sıkıcı "öğretmenin", dayanılmaz "mavi çorap" ın iğrenç, tekdüze sesini duyar gibi görünüyor. (Simone'nin bir şekilde burnundan konuştuğu söylenir, konuşmasının tekdüze inatçı baskısı bazen rakiplerini çileden çıkarır.) Ve elbette, her iki cinsiyetten herhangi bir modern okuyucu, vaizin ve ahlakçının tonundan tamamen tiksinir, "kız kardeşler Kurtuluş Ordusu." Ve bazen bariz bir şekilde temelsiz görünen tarihsel tezler ve özellikler hakkında, fobinin eşiğindeki tarihsel antipatiler hakkında ne söyleyebiliriz ... Tek kelimeyle, Simone Weil hem "basit" okuyucuyu hem de "bilim adamını" hayal kırıklığına uğratma ve yabancılaştırma yeteneğine sahiptir. .

Simone Weil'i okumak için, içinde yaşayan bir insanı tanımak, onu kelimelerde olduğu kadar kelimelerin arkasında hissetmek gerekir. Ve bu içsel kişi her yerde dikkatli göz tarafından görülebilir: fotoğraflarında, bu çirkin yüzde (nedense gören her Fransız entelektüeli en az bir kez onun çirkinliğinden bahsetmeyi görev saymıştır; örneğin Jean Lambert, oğlu André Gide'nin 1940'taki kayınpederi, günlüğüne şöyle yazıyor: "O kadar çirkin ki, kendimi sokakta onun yanında göstermeye bile utanıyorum") - gözlerin yetmiş yıl boyunca manyetik olarak hareket ettiği bu yüzde; ezoterik incelemelere benzeyen el yazmalarının aktardığı duygusal gerilimde görülebilir. Oksitanyalı şair Jean Tortel'in toplantıdan yarım yüzyıl sonra Simone'u tanımlama şekli, yaşayan, ebedi bir varlığın etkisini aktarıyor.

“Vücudu olmayan siyah bir yün külahı gibi, bir gece kuşu gibi görünüyordu. Çok büyük ve kıvrık bir ağzı vardı; ama o ağza rağmen, fiziksel olarak ondan hoşlansaydı, inanılmaz derecede seksi ve duygusal olarak çekici olurdu. (...) Evet imkansızdı ama gerçekti. (...) Rakam Kıyamet'ten gibiydi, içinde ürkütücü bir şey vardı ... "

Geçen gün doksan yaşında bir adamın bu anılarını okuduğum için, Simone'u sadece birkaç kalitesiz fotoğrafta görmüş olan ben, onun yazılarından tam olarak kendi duygumu anlıyorum. Ciddi bir korku ve sonsuz bir çekim duygusu. Bu onun devasa zihniyle ilgili bile değil ve belki de olağanüstü derecede hassas vicdanıyla ilgili bile değil. Simone'un metinlerde dışa vuran iç yaşamına yavaş yavaş alışarak, kişiliğinin ve deneyiminin boşluklarını, boşluklarını, yaralarını bile dolduran, varlığın uçsuz bucaksız dolgunluğunu önünüze açarsınız, bütünü beslemeye yetecek bir dolgunluk. nesiller.

Simone, diyelim ki Nietzsche'den "daha akıllı" değildir - bilginin düzeyi ve doğası açısından yakın bir örnek ele alalım. Ama tamlıktan bahsedecek olursak... Nietzsche, kendi itirafına göre, nefes alacak hiçbir şeyin olmadığı, çok az insanın ölüm tehlikesiyle karşı karşıya olmadığı dağ zirvelerinin seyreltilmiş havasıdır. Simone, asıl şeyin, yani doğum ve bilginin henüz gelmediği anne rahminin sıcak karanlığıdır. Nietzsche'nin zihni, tıpkı herhangi bir büyük düşünürünki gibi, aldığı bilginin tarihin önünde taşıdığı sorumlulukla şüphesiz itilir. Ancak doruklarına tutunmaz, bu sorumluluktan vazgeçer ve bununla birlikte kendini delilik içinde kaybeder. Hayatında ne cinsel sevgiyi ne de çocuk doğurmayı bilmeyen Simone Weil, sorumluluğunu - bir annenin şefkatli (sözü) sorumluluğunu - bir saniye bile unutmaz. Dünyevi yaşının kısalığını hissederek, var olduğu sürece, düşünebildiği sürece, zaten onsuz doğacağına inandığı, dünyanın yaşayacağı şeyi kendi içinde taşır. onun inancına göre dünya yaşayacak.

Ölümünden bir ay önce hastaneden annesine şöyle yazar: “İçimde aktarılması gereken bir altın rezervim var. Çağdaşlarımda gördüklerim, beni kimsenin ona sahip olmak istemediğine giderek daha fazla ikna ediyor. Bu sağlam bir parça. İçine ne eklenirse hemen diğerleriyle kaynaşır. Külçe büyüdükçe, giderek daha kompakt hale gelir. Onu küçük parçalara ayıramam. Kabullenmek için çaba gerekir... Gelecek nesillere gelince, bir daha aklı başında, aklı başında bir nesil doğsa bile, çağımızın matbu eserleri, el yazmaları şüphesiz o zamana kadar maddi olarak yok olacaktır. Beni rahatsız etmiyor. Altın madeni tükenmez ... "

"İlyada" makalesi veya güçle ilgili bir şiir "Simone'nin 1937/38 akademik yılında Saint-Quentin şehrinin Lycée'de öğrettiği Yunan edebiyatı dersinden doğdu. Ocak ayında hastalık izni almak zorunda kaldı. Sonraki aylarda zayıflatıcı fiziksel ağrılar sırasında, zihinsel çalışma için gücü toplayabildiği aralıklarda, düşünceleri yavaş yavaş bir makale şeklinde şekillendi. Bununla birlikte, aynı zamanda, Simone güncel siyaset hakkında çok şey yazdı, her zamanki gibi bir dizi halkla ilişkilere katıldı ve ayrıca İtalya'ya seyahat edebildi. Bu nedenle, kapsamı nispeten küçük olan çalışma en az bir yıl gerektirdi. Bu süre zarfında Avrupa'nın hayatında birçok uğursuz olay meydana geldi: Hitler'in Avusturya Anschluss'u, "Sudet krizi", Çekoslovakya'nın ilhakı, Arnavutluk'un İtalyanlar tarafından işgali. İspanya Cumhuriyeti'nin son günleri tükeniyordu. Büyük savaş henüz çıkmamış olsa da, Avrupalılar alışkanlıktan barış zamanında yaşadıklarına inanmaya devam etseler de, Simone Weil'in makalesini okurken, sanki kalkanlardaki kılıçların kükremesini değil, çınlamalarını duyuyor gibiydiniz. tank sütunlarının ve motosikletlerin kükremesi. Savaş hissi o kadar canlı ve içten aktarılıyor ki, metnin 29 yaşında bir kız tarafından yazılmasına şaşırıyorsunuz. Simone Weil'in arkasında bazı asgari düzeyde askeri izlenimler vardı: 1936'da İspanya'da 40 gün geçirdi ve bunun bir haftadan azı bir askeri kamptaydı. Ancak bu, ölçülemeyecek kadar çok şeyi anlaması ve kavraması için yeterliydi.

İlyada hakkındaki makale, tüm sadeliği ve "akademizm dışı" olmasına rağmen birçok kişi tarafından beğeniliyor. Amerikalı yazar ve eleştirmen Elizabeth Hardwick, kitabı "şimdiye kadar yazılmış en dokunaklı ve orijinal edebi denemelerden biri" olarak adlandırıyor. Ancak işin aslı şu ki, bu makale kelimenin dar anlamıyla edebi bir deneme değil. Okurken sık sık bunun ne hakkında olduğunu merak edersiniz - şiir hakkında, ahlak hakkında, psikoloji hakkında, savaş hakkında, din hakkında? Aynı anda her şey hakkında - her zaman olduğu gibi Simone Weil ile. Herhangi bir konuda yazdığı her şey, ısrarlı bir hakikat ve yaşam doluluğu arayışıdır. Tanrı'yı ve Tanrı'da yaşamı aramak. İlyada ile ilgili makale, edebi bir incelemeden çok dini bir tez niteliğindedir. Bir yandan bu, Simone Weil'in ilk Hristiyan çalışması. Burada ilk kez insanda vücut bulmuş Tanrı'dan söz ediyor. Ancak bu aynı zamanda, herhangi bir günah çıkarma Hıristiyanlığı makalesiyle ilgili olarak devrimci, patlayıcıdır. Burada Mesih - onun Mesih'i - öldürülen Yunanlılar ve Truva atlarının kan ve ölüm çığlıklarında, şiddetle vurulan insan ruhunun parçalanmasında - ama aynı zamanda kıvılcımlar gibi "doğaüstü aşk ve adalet" anlarında somutlaşmıştır. geceleyin, mücadele ve yıkımın karanlığında parla.. Mesih'i kör bir şairin şarkısında somutlaşıyor ve savaşlar ve "Peleus'un oğlu Aşil'in gazabı" hakkındaki şiir, ilahi-insan sevgisinin bir proto-müjdesi olan pagan bir müjde haline geliyor. yirmi asırlık Hıristiyanlıktan sonra da önemini kaybetmez. Ve Avrupa'ya gelmekte olan yeni savaşlar ve insan katliamları çağı, İlyada'yı Batı insanlığı için yeniden yakın ve değerli kılıyor, bugünü anlamanın, günlük pratik davranışların anahtarını veriyor.

Simon savaştan sağ çıkmış olsaydı, "Auschwitz'den sonra Tanrı'ya inanma" olasılığı onun için asla ortaya çıkmazdı. Çünkü onun Tanrısı oradadır - Auschwitz'de, patlamalarla dolu her siperde, bombalanan her evin altında - Coventry'de ya da Dresden'de, Stalingrad'da ya da Hiroşima'da...

Petr Epifanov

Simone Weil

"ILIADA" VEYA GÜÇ HAKKINDA BİR ŞİİR[1] [2]

İlyada'nın gerçek kahramanı, gerçek teması, gerçek merkezi güçtür. İnsanların kontrol ettiği güç, insanları boyun eğdiren güç, insan etinin önünde küçülen güç. Burada sürekli olarak iktidar ilişkilerinin insan ruhunu nasıl değiştirdiğini, ruhun elindeymiş gibi görünen iktidara nasıl kapılıp körleştiğini, gücün baskısına maruz kaldığında ruhun nasıl büküldüğünü gözlemliyoruz. İlerleme sayesinde gücün çoktan geçmişe doğru çekildiğini hayal edenler, Homeros'un şiirini tarihi bir belge olarak görebilirler. Ama bugün, daha önce olduğu gibi, gücün tüm insanlık tarihinin merkezinde olduğunu görebilenler, İlyada'da aynaların en iyisini, en safını bulacaklardır.

Kuvvet, etkilediği herkesi bir şeye dönüştüren şeydir. Sınırına kadar hareket eden güç, insanı kelimenin tam anlamıyla bir şey yapar: onu bir ceset yapar. Bir adam vardı, bir an - ve kimse yok. İlyada bize bu resmi göstermekten asla bıkmaz:

... bir sürü inatçı at

Bir kükremeyle, boş arabalar birliklerin arasındaki boşluklara koştu.

Sürücüler için açgözlülük özlemi. Ve düzlükte uzandılar,

eşlerinden çok uçurtmalar için .

Kahraman, bir arabanın toz içinde sürüklediği bir şeye dönüşmüştür:

... darmadağınık

Siyah saçlı, tüm kafalar daha önce çok güzel

Toz içindeydi. O sırada Thunderer Kronion'un düşmanları

Kendi memleketinde cenazesi üzerinden taciz edilmesine göz yumdu [3].

Bu sahnenin acılığı bize en saf haliyle tatmamız için verildi; Homer onu herhangi bir cesaret verici fanteziyle sulandırmaya çalışmaz. Sizin için rahatlatıcı "ölümsüzlük" yok, kaba "zafer" veya "vatan" halesi yok.

Onu terk eden üyeler, ruhu Hades'e uçtu.

Kaderine ağlayarak hem kaleyi hem de gençliği bırakıyor [4].

Aynı zamanda acılık katıyor - bu zıtlık çok acı verici! - başka bir dünyanın, uzak, kırılgan ve dokunaklı bir ev huzuru dünyasının, her insanın sevdikleri için en değerli şey olduğu bir ailenin aniden ortaya çıkan ve hemen kaybolan bir hatırlatıcısı:

Ve kabarık saçlı hizmetçilerine giymelerini emretti.

Sıcak bir banyo yapmak için yanan büyük bakır tripod

Savaştan döndüğünde Hector evdeydi.

Hector'un yıkanmaktan uzakta olması aptalların aklında değildi.

Akhilleus'un elleri sayesinde baykuş gözlü Athena tarafından alçaltılır [5].

Gerçekten, talihsiz, sıcak banyolardan uzaktı. Ve sadece o değil. İlyada'nın neredeyse tüm eylemi ılık banyolardan uzakta gerçekleşir. Neredeyse tüm insan hayatı her zaman ılık banyolardan geçmiştir.

Öldüren güç, gücün yalnızca özet ve kaba bir görüntüsüdür. Yöntemlerinde ne kadar çeşitli, etkilerinde ne kadar karmaşık, öldürmeyen başka bir güç var. Diyelim ki: henüz öldürmeyen. Kesinlikle öldürecek mi, öldürecek mi, yoksa her an öldürmeye hazır olduğu kişinin başının üzerinde oyalanacak mı: her durumda, bir kişiyi taşa çevirecek. Bir insanı öldürerek bir şeye dönüştürme gücünden, kendi türünde mucizevi dönüşümler yapabilen başka bir güç doğar: bu, hala yaşayan bir insanı taşa çevirme gücüdür. Yaşıyor, ruhu var; ve yine de o bir şeydir. Çok garip bir varlık, canlandırılmış bir şeydir; ruh için garip bu durum. Ruhun ona uyum sağlamak için her dakika ne kadar bükülmesi ve bükülmesi gerektiğini kim söyleyebilir? O şeylerde oturmak için yaratılmadı; buna zorlandığında ise onda şiddet görmeyecek hiçbir şey kalmamıştır.

Mızrağın yöneltildiği silahsız ve çıplak bir kişi, daha silah kendisine değmeden ceset haline gelir. Bir an bir şeye güvenir, bir şey yapar, bir şey umar:

Böyle düşündü ve bekledi. Ve şaşkınlıkla yaklaştı,

Böylece dua eden dizler Aşil'e sarılır. Tüm kalbimle

Kötü ölümden ve kasvetli Kera'dan kaçınmaya çalıştı ...

... bir eliyle dua ederek bacaklarını kucakladı,

Bir başkası keskin bir mızrak kaptı ve tuttu, bırakmadı[6] [7].

Ancak çok geçmeden mızrağın ondan alınmayacağını anladı. Ve şimdi, hala nefes alıyor, o bir şeyden başka bir şey değil; hala düşünüyor, hiçbir şey düşünemiyor.

Böylece Priam'ın zeki oğlu Pelid'e seslendi.

Bir dua ile; ancak yanıt olarak kaba bir ses duyuldu.

Lycaon'un dizleri ve kalbi anında gevşedi.

Mızrağı elinden bıraktı ve yere oturdu.

Her iki el. Keskin kılıcını çeken Aşil,

Boynun yanında köprücük kemiğine ve vücudun derinliklerine çarptı

Kılıç iki ucu keskin bir şekilde daldı. Lycaon yüzüstü yere yığıldı.

Kara kan aktı ve altındaki zemini ıslattı 1 .

Herhangi bir savaşın dışında, zayıf ve silahsız bir yabancı bir savaşçıya yalvardığında, kendini ölüme mahkum etmez; ama sabırsız bir hareketle bir savaşçı canına kıyabilir. Ve bu, etinin canlı maddenin ana özelliğini kaybetmesi için yeterlidir. Bir et parçası, öncelikle ürkme yeteneği ile onun hayatta olduğunu gösterir; kurbağanın bacağı akıntı altında titrer. Korkunç veya ürkütücü bir şeye yakından bakmak veya dokunmak, herhangi bir et kütlesini, sinirleri ve kasları ürpertir. Ancak rahmet dileyen ürpermez, titremez, bu bile ona kalmaz; şimdi dudaklarını ona en çok dehşet veren nesneye bastıracak:

Büyük Priam fark edilmeden karargaha girdi ve yaklaşarak,

Pelid'in dizlerine sarılıp ellerini öpmeye başladı, -

Oğullarının kanına bulanmış korkunç eller 8

Böylesine mutsuz bir adamın görüntüsü, neredeyse bir ceset görüntüsü gibi tüyler ürperticidir.

Sanki ağır körlükteki bir adam öldürüyormuş gibi.

Kocası memleketinde ve başka bir ülkeye kaçmış,

Zengin bir adamın içine girer ve herkesi hayrete düşürür,

Yani Pelid, tanrısal yaşlı adamı görünce şaşırdı;

Böylece herkes şaşırdı ve birbirine baktı 0 .

Ancak sadece bir an geçecek ve acı çeken kişinin varlığı bile unutulacaktır.

Sonra Peleev'in oğlu babası için ağlamak istedi.

Elini tutarak yaşlı adamı sessizce itti.

İkisi de ağlıyordu. Akhilleus'un ayaklarına kapanan,

Priamos'un oğlu, katil Hektor için ağladı.

Pelid babası için, kendisi için ve ayrıca Patroclus için ağladı.

İkisinin de inlemeleri ve ağlama sesleri tüm evde yankılandı.[8] [9] [10].

Akhilleus'u tek bir hareketle dizlerine sarılan yaşlı adamı yere itmeye iten duyarsızlık değildi; tam tersine, hafızasında yaşlı bir baba imajını çağrıştıran Priamos'un sözleri onu gözyaşlarına boğdu. Sanki dizlerine yalvaran bir insan değil de ruhsuz bir nesne dokunmuş gibi, ilişkilerinde, hareketlerinde birdenbire kendini o kadar özgür buluyor ki. Yanımızdaki herhangi bir insan, sadece varlığıyla vücudumuzun planladığı herhangi bir hareketi durdurma, geciktirme, değiştirme gücüne sahiptir. Yoldan geçen biri bizi, üzerinde yazı olan bir levhanın yapacağından farklı bir şekilde yolu kapatmaya zorluyor. Evde yalnız kaldığımızda misafirimiz varmış gibi değil, kalkıp odayı dolaşıp tekrar oturuyoruz. Ancak insan varlığının bu açıklanamaz etkisi, başka bir kişinin sabırsız bir hareketinin canına mal olabileceği insanlarda kaybolur - ve hatta düşüncesi onları ölüme mahkum edecek zamana sahip olmadan önce. Bu insanların karşısında diğerleri sanki onlar yokmuş gibi davranır; bir anda yok olma tehdidi karşısında ise adeta kendileri hiçe dönüşüyor. Onları iterseniz düşecekler ve düştüklerinde, birinin onları alması aklına gelene kadar yerde kalacaklar. Ama diriltilseler bile, sıcak bir sözle onurlandırılsalar, yine de bu dirilişi ciddiye almaya cesaret edemeyecekler, arzularını dile getirmeye cesaret edemeyecekler; sinirli bir ses onları anında sessizliğe sürükler.

Yani dedi. Yaşlı adam korktu ve emri dinledi [11].

En iyi ihtimalle, bir kez merhamet gören yalvaranlar, yine diğerleriyle aynı insanlar olurlar. Ama ölmeden hayatları boyunca bir şey olarak kalan daha talihsiz varlıklar var. Onların günlerinde artık rahat yok, yer yok, kendilerinden gelecek iradeye yer yok. Bu, hayatlarının diğerlerinden daha çetin olduğu veya sosyal açıdan daha aşağıda oldukları anlamına gelmez; bu sadece farklı bir insan ırkı - bir erkek ve bir ceset arasında bir uzlaşma. Bir kişinin bir şey olabilmesi mantığa aykırıdır; ama imkansız olan gerçeğe dönüştüğünde, çelişki ruhta bir kırılmaya dönüşür. Bu şey her dakika bir erkek, bir kadın olmaya çalışır - ama bir an bile başarılı olamaz. Ölüm bir ömür uzadı; ölümün bitmeden çok önce felç ettiği bir hayat.

İşte rahibin bakire kızını bekleyen kader:

Gitmesine izin vermeyeceğim! Kızın kölelikte yaşlanacak,

Argos'ta, bizim evde, senden uzakta, vatandan, Tezgâhı atlayıp, yatağı benimle paylaşmak [12].

Genç bir kadını, genç bir anneyi, bir kral oğlunun karısını öyle bir kader beklemektedir:

Köle, Argos'ta bir başkası için dokuyacak mısın, yoksa su mu?

Messeida veya Hipperea'nın anahtarlarından giymeye başlayacaksınız:

Zorunluluk, ne kadar üzücü olursa olsun güçlüleri zorlayacaktır [13].

Ve işte kraliyet asasının varisi olan çocuğun kaderinde şunlar var:

Çabucak buradan hepsi hızlı uçan gemilerle götürülecek,

Hepsiyle - ben. Sen de oğlum, beni takip et.

O zaman oraya benzer olmayan bir iş yapmaya gideceksin,

Lord için vahşi çalışıyor...[14]

Bir çocuğun annesinin gözünde böyle bir kaderi, ölümün kendisi kadar korkunçtur; koca, bu kaderin karısının başına nasıl geleceğini görmeden ölmek ister; Baba, kızını böyle bir akıbete mahkûm eden ordunun üzerine cennetin bütün cezalarını çağırır. Ama bu acımasız kader kime düşer, onlarda lanetleme, küsme, karşılaştırma, gelecek ve geçmiş üzerine düşünme, hatta bu geçmişi neredeyse hatırlama yeteneğini siler. Çünkü şehrine ve ölüsüne sadık kalmak bir kölenin işi değildir.

Ama ondan her şeyini alan, şehrini talan eden, gözünün önünde akrabalarını öldüren, acı çeken veya ölenlerden biri, o zaman köle ağlar. Neden ağlamıyorsun? Sonuçta, ancak o zaman gözyaşlarına izin verilir. Hatta ona emanet edilirler. Ancak, ağladığı için ceza tehdidi olmadığında, bir kölenin gözyaşları akmaya hazır değil midir?

Öyle dedi ağlayarak. Ve kadınlar onunla ağladılar,

Görünüşe göre ölüler hakkında, ama gerçekten - kendi hakkında, her keder x5 .

Hiçbir durumda bir kölenin efendisine sempati duymaktan başka bir şey ifade etmesine izin verilmez. Bu nedenle, böylesine kasvetli bir hayatın ortasında bir kölenin ruhunda onu ısıtabilecek belli bir duygu yükselirse, bu efendi sevgisinden başka bir şey olmayacaktır. Bir köleyle, sevme yeteneği için başka herhangi bir yol kapalıdır - tıpkı şaftlar, dizginler ve biraz koşumlu bir atın birden başka hiçbir şekilde gitmesine izin vermemesi gibi. Ve eğer, bir mucize eseri, köleye bir kez daha biri olma umudu verilirse, yakın geçmişinin önünde yalnızca korku uyandırması gereken insanlara duyduğu minnettarlık ve sevgi ne ölçüde olacaktır:

Sevgili ailemin bana verdiği koca,

Şehrin önünde delinmiş keskin bakır gördüm,

Sıradan bir anneden doğan üç erkek kardeş gördüm.

Sevgili kalpler, - ve feci gün hepsini geride bıraktı.

Akhilleus hızlıyken gözyaşlarımı tuttun

Kocamı öldürdü ve Madenler şehrini yerle bir etti.

Beni Pelid'in yasal eşi yapacağına söz vermiştin.

Tanrı'ya eşit, kara kenarlı gemilerle Phthia'ya gidin,

Düğün ziyafetimizi Myrmidonlar arasında kutlamak için.

Sen öldün canım! Bu yüzden teselli edilemez bir şekilde ağlıyorum! 1

Hiç kimse bir köleden fazlasını kaybetmez; çünkü tüm içsel yaşamını kaybeder. Ve kaderini değiştirme fırsatı olmadıkça, onu küçük bir ölçüde bile geri vermeyecektir. Kuvvetin alanı böyledir: Doğanın alanına kadar uzanır. Ne de olsa doğa, hayati ihtiyaçları gerektirdiğinde, tüm iç yaşamı ve hatta annelik üzüntüsünü bastırır:

Niobe kendisi yemeğini unutamadı,

Aynı anda on iki çocuk onun evinde ölü bulundu, -[15] [16]

Yıllardır çiçek açan altı kızı ve altı oğlu.

Gümüş kollu Apollon gençlerin oklarıyla hepsini öldürdü.

Niobe'ye ve tüm kızlara - Artemis'e karşı kin beslemek.

Anneleri, kırmızı yakalı Leto ile eşit olmayı diledi:

Sadece iki tane doğurduğunu söyledi, kendisi de birçok doğurdu!

Ancak bunlar, iki kişi olmalarına rağmen hepsini öldürdü.

Kanlı cesetler dokuz gün yattı. onları göm

Kimse yoktu: insanlar Kronion tarafından taşa çevrildi.

Onuncu günde sadece göksel tanrılar tarafından gömüldüler.

Yine de yemek hakkında Niobe'yi hatırladım, ağlamaktan ne kadar yoruldum[17] [18] [19].

Bir kişinin kederini, kederini hissetme yeteneğini kaybetmiş olarak tasvir etmekten daha keskin bir şekilde iletmek imkansızdır.

Güç, başka bir kişinin hayatı ve ölümü üzerinde güç kazandığı andan itibaren, onun ruhuna ölümcül bir açlık kadar zalimce hükmeder. Sanki cansız maddenin gücü gibi, öyle bir soğuklukla, öyle bir ciddiyetle hükmediyor. Kendini her yerde ve şehirlerin ortasında çok zayıf hisseden bir adam, çölde kaybolmuş biri kadar yalnız, hatta ondan daha yalnızdır.

Zeus'un büyük evinde iki testi vardır.

Hediyelerle dolu - biri mutlu, diğeri - mutsuz.

Kime sadece dert verirse, kınanır,

Çılgın açlığı onu ilahi diyarda sürüklüyor,

Her yerde dolaşıyor, kimse tarafından, ne insanlar ne de tanrılar tarafından onurlandırılmıyor.

Ama güç talihsizi acımasızca yok ettiği gibi, ona sahip olan (veya sahip olduğunu düşünen) herkesi de acımasızca sarhoş eder. Aslında kimsede yok. İlyada'da insanlar bir yanda yenilenler, köleler ve dilekçe sahipleri, diğer yanda kazananlar ve liderler olarak bölünmez. Burada bir noktada gücün önünde eğilmeye zorlanmayacak tek bir kişi bile yok. Savaşçılar, özgür ve iyi silahlanmış olmalarına rağmen, onun kararlarının ve darbelerinin yükünü diğerlerinden daha az taşımazlar.

Bununla birlikte, insanlardan birinin bağırdığını görürse, o zaman, saldırarak,

Asa onu dövdü ve aşağılayıcı bir konuşmayla onu azarladı:

"Kes sesini talihsiz! Otur ve başkalarının söyleyeceklerini dinle

Senden daha iyi olanlar! Sen kendin kavgacı değilsin, zayıfsın,

Ve ne savaşta ne de konseyde hiçbir önemi olmadı.

Thersites, oldukça makul ve Aşil'in sözlerine benzer olmasına rağmen, sözlerinin bedelini ağır ödüyor:

Dedi ve bir asa ile sırtına ve omuzlarına vurdu.

Thersites geri çekildi, bol gözyaşları yanaklarından aşağı yuvarlandı;

Altın Asasının çarpmasıyla sırtında bir şerit halinde kanlı bir çürük şişti. Ve korku içinde bir yere oturdu, acı içinde kıvrandı ve boş boş bakarak gözyaşlarını sildi.

Herkes üzgün olmasına rağmen ona neşeyle güldü [20].

Ancak şiirin en başında, kimseye yenilmeyen gururlu bir kahraman olan Aşil'in kendisi, karısı yapmak istediği bir kadın gözlerinin önünde götürüldüğünde, aşağılanma ve iktidarsız acıdan ağlayarak görünür, ancak o karşı çıkmaya cesaret bile edemedi.

Hemen ayrıldı

Aşil'in arkadaşları gözyaşları içinde ve herkesten uzakta, gri sörfün yanına oturdu, şarap-kara denize baktı ...[21]

Agamemnon, burada patronun kim olduğunu göstermek isteyerek Aşil'i kasıtlı olarak küçük düşürür:

..açıkça anlamanız için

Senden ne kadar güçlüyüm ve herkes kendini benimle eşit duruma getirmekten ve benimle rekabet etmekten korkmalı![22]

Ancak birkaç gün sonra, yüce liderin kendisi de ağlar, uzlaşmaya, yalvarmaya zorlanır ve bu onu daha da çok incitir çünkü bu dualar boşunadır [23].

Savaşanlardan hiçbiri korkunun onursuzluğunu yaşamaktan kurtulamaz. Kahramanlar da herkes gibi titrer. Hector'un yalnızca çağrısı, belki de orada olmayan Aşil ve savaşçıları dışında, istisnasız tüm Yunanlıların kafasını karıştırır.

Yani dedi. Ahaylılar derin bir sessizlik içinde oturdular.

Meydan okumayı reddetmekten utandılar, kabul etmekten de aynı derecede dehşete kapıldılar [24].

Ancak Ajax ileri adım atar atmaz karşı tarafı korku sardı:

Truvalıların her birini korkunç bir titreme sardı;

Hector'un kalbi bile güçlü göğsünde titredi.

Ancak Truva atlarının falankslarına hiçbir şekilde geri çekilemedi.

Geri saklan...[25] [26] [27] [28]

İki gün sonra Ajax dehşet yaşayacak:

Yüksek hüküm süren Zeus, Ajax'a korku saldı.

Utandı, yedi cidarlı kalkanı arkasına attı,

Kalabalığa bir canavar gibi bakarak ürperdi .. 16

Aşil'in kendisi bir gün korku içinde titreyecek ve çığlık atacak, ancak bir kişinin önünde değil, bir nehrin önünde. Achilles dışında kesinlikle tüm karakterler bize bir noktada yenilmiş olarak gösteriliyor. Kahramanın yiğitliği, mücadelenin sonucuna karar vermede Zeus'un altın pullarıyla temsil edilen kör kaderden daha az yer alır:

Kâhin Kronid altın pulları aldı ve kaselere üzüntü ve ıstırap taşıyan iki ölüm attı, - Atlı ve bakır zırhlı Achaean'ların Truva atlarının kaderi.

Ortasından alıp kaldırdım. Akha oğulları kader gününde eğildiler. Achaean'ların kaderi yerle bir oldu 11 .

Kör olan bu kader, adalet gibi bir şey kurar, yine kördür ve silaha sarılanları intikam cezasıyla yakalar. İlyada bu yasayı İncil'den çok önce ve hemen hemen aynı terimlerle formüle etti:

Bütün Enialler için eşittir: ve yok edenleri de 1 * yok eder.

Her insan şiddete maruz kalmak için mi doğar? - koşulların gücünün insan zihnini bir anahtar gibi kilitlediği bir soru. Ne güçlü mutlak güçlü, ne de zayıf mutlak zayıf, ama ne biri ne de diğeri bunu bilmiyor. Bir ve aynı olduklarına inanmazlar: Zayıf, kendisini güçlü olarak görmediği gibi, kendisini de güçlüye benzemez. Güce sahip olan kişi, direniş göstermeyen bir ortamdan geçer ve etrafındaki insan kütlesinde hiç kimse normal insan özelliğini göstermez - eylem dürtüsü ile düşünce tarafından işgal edilen eylem arasında kısa bir aralık oluşturmak. Düşünceye yer olmayan yerde adalete de sağduyuya da yer yoktur. Bu yüzden silahlı insanlar bu kadar acımasız ve pervasızca hareket ederler. Mızrakları silahsız bir düşmanı deler, ayaklarına kapanır; ölmekte olana karşı zafer kazanırlar ve ona vücudunun maruz kalacağı onursuzluğu anlatırlar [29]. Akhilleus'un on iki Truva gencini Patroclus'un cenaze ateşinde öldürmesi bizim için mezara çiçek kesmemiz kadar doğaldır [30]. Güçlüler, güçlerini kullanırken, yaptıklarının sonuçlarının bir gün kendi başlarına yıkılacağını asla düşünmezler. Yaşlıyı susturup, titreyip tek kelimeyle itaat edebildiğin zaman, rahibin lanetlerinin göksellerin gözünde önemli olacağını mı düşünüyorsun [31]? Ne onun ne de onun karşı çıkmaya cesaret edemeyeceğini bilirsen, sevdiği kadını Aşil'den almaya karşı koyabilir misin? Yunanlıların sefil kaçışını zevkle izleyen Akhilleus, şimdi olmakta olan ve iradesiyle durdurulacak olan bu kaçışın önce arkadaşının sonra da kendisinin ölümüne yol açacağını düşünebilir mi? Kaderin zorla ödünç verdiği kişilerin, güce çok fazla güvendikleri için öldüğü ortaya çıktı.

Ölümleri kaçınılmazdır: Güçlerini sınırlı bir değer olarak görmezler, başkalarıyla ilişkilerini eşit olmayan güçlerin dengesi olarak görmezler. Diğer insanların varlığı, onları hareketlerinde sadece kendi türümüze dikkatimizin geldiği duraklamalara zorlamaz. Bundan, kaderin kendilerine her şeyin hakkını verdiğini ve kendilerinden aşağı olanların hiçbir şeye izin verilmediğini anlarlar. Bu nedenle kendilerine ait olan gücün ötesine geçerler. Güçlerinin sınırlı olduğunu unutarak ister istemez sınırları aşarlar. Çaresizce kendilerini şansa bırakırlar ve işler artık onlara boyun eğmez. Bazen şanslılar; başka bir zaman şans onları engeller ve şimdi talihsizlik karşısında çıplaklar, güç zırhını kaybetmişler, ruhlarını örtmektense, güçsüz gözyaşlarını tutabilecek her şeyi kaybetmişler.

Herhangi bir kuvvet suiistimalini geometrik bir ciddiyetle kapsayan bu ceza, Yunanlılar arasında birincil düşünce konusuydu. Homeros destanının bütün ruhu budur. Nemesis tarafından temsil edilen bu fikir, Aeschylus'un trajedilerindeki ana eylem kaynağıdır. Pisagorcular, Sokrates, Platon - hepsi ondan yola çıkarak insanı ve kozmosu düşündü. Bu kavram, Helenizmin nüfuz ettiği her yerde özümsenmiştir. Belki de kültürü Budizm ile doymuş olan Doğu ülkelerinde karma adı altında korunan bu Yunan kavramıydı. Ama onu kaybetmiş olan Batı'nın hiçbir dilinde bunu ifade edecek bir kelimesi bile yok. Hayatın davranışını belirlemesi gereken sınır, ölçü, denge fikirlerinin bugün teknik alanda hizmet dışında başka bir uygulaması yoktur. Bizler sadece madde ile ilgili olarak geometriyiz; ve Yunanlılar, öncelikle erdem öğretiminde geometriydiler.

İlyada'daki savaş, bir salıncakta sallanırcasına devam eder. Şimdi, galip gelen kişi birkaç saat önce yenilmiş olmasına rağmen kendini yenilmez hissediyor; ama bunu düşünmüyor ve zaferi geçici bir şey olarak görmüyor. Mücadelenin ilk gününün akşamında, İlyada'da anlatılanlardan, muzaffer Yunanlılar, şüphesiz, çabalarının amacını, yani Helen ve servetini - her halükarda, varsayarsak, birlikte alabilirlerdi. Homer, Yunan ordusunun Truva'da Helena'yı ele geçirmeyi umarak yanılmadığını söyledi. Bilgili Mısırlı rahipler daha sonra Herodotus'a Helen'in Mısır'da olduğuna dair güvence verdiler [32]. Ama ne olursa olsun, o akşam Yunanlılar başka bir şey istediler:

"Hayır, şimdi Paris'in zenginliklerini kabul etmemeliyiz.

Ya da en azından Elena'nın kendisi! Aptallar için ve onlar için apaçık

Truva atlarının üzerinde yakında ölüm patlamaya hazır!

Yani dedi. Achaean'lar büyük bir zevkle haykırdılar ...[33]

Artık her şeyden daha azını istemiyorlar. Truva'nın bütün zenginliğini ganimet olarak, bütün saraylarını, tapınaklarını ve evlerini kül olarak, bütün kadınlarını ve çocuklarını köle olarak, bütün erkeklerini ceset olarak istiyorlar. Ancak bir ayrıntıyı unuturlar: Truva'da olmadıkları için tüm bunların ellerinde olmadığını unuturlar. Belki yarın içinde olurlar. Ya da belki yapmazlar.

O gün Hector, aynı unutkanlığa düşmesine izin verir:

Ben kendim çok iyi biliyorum - ve kalbim ve ruhumla biliyorum:

Gün gelecek ve kutsal Truva yok olacak. yok olmak

Onunla birlikte Priam ve mızrakçı Priam'ın halkı.

Ama kalbimi kıran yaklaşan keder değil

Truva sakinleri, Hecuba'nın kendisi ve Lord Priamos,

Çok sayıda ve cesur olan sevgili kardeşlerin vay haline:

Tozlu toprakta öfkeli düşmanların darbeleri devrilir, -

seninki ne kadar Bakır zırhlı bir Achaean alıp götürecek seni, Acı gözyaşları dökerek ve günlerce özgürlüğünü kaybedeceksin.

Ancak öleyim de toprakla örtüleyim,

 Feryadını yüksek sesle duymadan ve utancını görmeden![34]

O anda kendisine kaçınılmaz görünen dehşeti savuşturmak için ne verirdi? Ama yaparsa, her şey boşa gidecek. Ve bir gün içinde Yunanlılar utanç verici bir şekilde kaçacaklar ve Agamemnon'un kendisi denizi geçerek geri dönmeye hazır olacak. Ve düşmanın geri çekilmesini birkaç kayıpla başaran Hector da onların eli boş gitmesine izin vermek istemeyecektir:

... Böylece sabahın erken saatlerine kadar birçok şenlik ateşi bütün gece sürekli yanar, böylece parıltı gökyüzüne yükselir, böylece uzun saçlı Achaean erkekleri gece boyunca en geniş denizin sırtı boyunca koşmaya çalışmazlar. böylece kimse gemiye güvenli ve barışçıl bir şekilde binmesin, böylece gemisine atlarken güçlü bir mızrak veya keskin bir okla yapılan güçlü bir darbeyi evde sindirsin. Diğerleri gözyaşı dolu bir savaşla atlı Truva atlarına gitmekten korksun![35]

İstediğini aldı: Yunanlılar kaldı. Ve yarından sonraki gün öğle vakti ondan ve savaşçılarından acınacak bir şey yapacaklar:

Ovanın ortasındakiler inekler gibi kaçtı, Gecenin köründe ortaya çıkan aslan Hepsini dağıtacaksa, - Onlardan biri için hızlı bir ölüm var; Önce boynunu ezer, güçlü dişleriyle yakalar,

Bundan sonra açgözlülükle kan kurbanın sakatatını yer. Böylece lord Agamemnon, her zaman sonuncunun kocasını bir mızrakla öldürerek düşmanlara baskı yaptı. Truva atları kaçtı [36].

Öğleden sonra, Hector tekrar üstünlüğü ele geçirir, sonra geri çekilir, ardından Yunanlıları uçurur ve kurtarmaya gelen yeni müfrezelerin başındaki Patroclus onu tekrar geri atar. Kurbanlarının peşine düşen Patroclus, yoldaşlarından kaçar ve sonunda zırhını kaybetmiş, yaralanmış, kendini Hector'un kılıcı önünde savunmasız bulur [37]; ve aynı akşam, zaferinden gurur duyan Hector, Polydamas'ın ihtiyatlı tavsiyesini acımasız kınamalarla karşıladı:

Şimdi, tıpkı kurnaz Kronus'un oğlu Achaean'ları alıp denize atmak için bana şan verirken - Bu tür düşünceleri insanların önünde ifade etme aptal! Kimse onları dinlemeye cesaret edemiyor. İzin vermeyeceğim!

Onun söylediği şey bu. Ve Troyalılar onu haykırarak desteklediler.

Ertesi gün Hector ölür. Achilles onu tarlada kovalıyor ve onu öldürmek üzere. Savaşta her zaman iki kahramana mal olur; ve şimdi, haftalarca dinlendikten sonra, intikam arzusuyla ele geçirilmiş, başarının verdiği mutlulukla, tükenmiş bir düşman ne kadar da güçlü! Ve burada Hector, Truva duvarlarının altında tek başına, tamamen tek başına, yaklaşan ölümü yeterince karşılamaya ruhunu ikna eder:

Vay benim! Buradan kapılardan ve duvarlardan saklanırsam,

İlk Polydamante beni kınayacak...

Onu dinlemedim. Ve çok daha faydalı olurdu!

Bugün, pervasızlığımla halkımı yok ettiğimde,

Truva atlarından ve uzun giyimli Truva atlarından utanıyorum.

Böylece birisi söylemez ve doğuştan ve en kötü yiğitlik:

"Hector, gücüne güvenerek insanları öldürdü!"

Ya da belki dışbükey kalkanımı koymak ve güçlü miğferimi yere bırakmak ve mızrağımı duvara yaslayarak doğruca Peleus'un kusursuz oğluna doğru gitmek daha iyi olur? ..

Ama neden kalbim böyle düşüncelerle çalkalanıyor?

Akhilleus'a gitmeme gerek yok! Namaz kılmayacak

Beni bağışlamayacak ve tıpkı bir kadın gibi hemen

Çıplak olana ölümüne ihanet edecek. [38] [39] [40]

Hector talihsizlerin başına gelen hiçbir acıdan, hiçbir onursuzluktan kaçmadı. Yalnız, herhangi bir güç prestijinden yoksun, yakın zamana kadar koruduğu cesaretle artık kaçmaktan caydırılmıyor:

Hector onu görünce titredi. cesaret edemedi

Bekle o; koşmaya başladı, geri döndü ve kapıdan çıktı.

Çabucak koştular: kurbanlık bir boğa değil, boğa derisi de değil

Amaçları, - koşan bir koca için sıradan bir ödül, -

Hector'un ruhu için, zaptedicinin atları, ikisi de kaçtı^ 0 .

Ölümcül bir darbe yemiş, galip gelenin zaferini boş yalvarışlarla artırmıştır:

Canınızın ve dizlerinizin hürmetine, sevgili anne babanızın hürmetine,

Yalvarırım beni Achaean köpeklerinin yemeğine atmayın! 4

Ancak İlyada'yı dinleyenler, Hektor'un ölümünün Aşil'e yalnızca kısa süreli neşe vereceğini, Aşil'in ölümünün - Truva atlarına yalnızca kısa süreli neşe, Truva'nın yok edilmesinin - Achaean'lara yalnızca kısa süreli neşe vereceğini biliyorlardı. ..

Şiddet dokunduğu kişileri böyle eziyor. Nihayetinde, hem onu üretenlere hem de ona müsamaha gösterenlere göre kendisini bir dış güç olarak ortaya koyar. Cellatların ve kurbanların eşit derecede masum olduğu, kazananların ve yenilenlerin ortak bir talihsizlik içinde kardeş olduğu kader fikri buradan doğar. Galip, mağlup için nasılsa, mağlup da galip için musibet sebebidir.

Kısa ömürlü tek oğlu var; şimdi bile

Yaşlılık, onu dinlendirmiyorum. Evden uzak

Burada oturuyorum, senin ve oğullarının yasını tutuyorum 41 .

Güç kullanımındaki kısıtlama -bu zinciri kırmamızı sağlayacak tek şey- insandan daha büyük bir erdem gerektirir, zayıflıkta haysiyetin şaşmaz bir şekilde korunması kadar nadirdir. Ancak, basit kısıtlama her zaman tehlikeye karşı koruma sağlamaz; çünkü gücün yarattığı prestij dörtte üçtür ve öncelikle güçlünün zayıfa karşı kibirli kayıtsızlığından oluşur, nesnesi olanlara bulaşan bulaşıcı bir hastalık gibi bir kayıtsızlık. Aynı zamanda, ölçüyü aşmaya neden olan genellikle siyasi bir fikir değildir. Aşırılığın cazibesi neredeyse karşı konulmazdır. İlyada'da bazen ölçülü sözler kulağa gelir; örneğin Thersites'in sözleri çok makul. Veya kızgın Akhilleus'un sözleri:

Benim için hayatla hiçbir şey karşılaştırılamaz - zenginlik değil, ne

Söylentilere göre Truva, - güzelce inşa edilmiş bir şehrin sahibi, -

Ne istersen alabilirsin - hem inek hem de kalın tüylü koyun, Altın tripodlar, altın yeleli atlar alabilirsin, - Hayat geri alınamaz; alamayacaksın... 43

Ancak, ayık sözler boşluğa düşer. Alttaki bunları söylerse cezalandırılacak ve susacaktır; lider ise - o zaman sözleri tapu ile uyuşmuyor. Ve her seferinde, hizmetinde olan ve size yapmanızı tavsiye edecek bir tanrı vardır.

9,        401-402, 406-408. pervasızca. Son olarak, kişinin kaderden miras kalan bu işgalden, yani öldürmek ve öldürülmekten kaçınmaya çalışabileceği fikri - bu düşünce kahramanların bilincinden düşer,

... çocukluğundan beri koca olan

Kronion, hepimiz iz bırakmadan yok olana kadar, ağır savaşlarda yaşlanana kadar hayatını geçirmeyi amaçladı [41].

Bu savaşçılar, tıpkı yüzyıllar sonra Craonne'daki askerler gibi [42], kendilerini "tamamen mahkum edilmiş" gibi hissettiler.

Kendilerini çok basit bir tuzağa düşerek bu pozisyonda buldular. Her zaman olduğu gibi, gücünüz yanınızdayken ve henüz size karşı kimse yokken savaş alanına hafif bir yürekle giderler. Ellerinde silahlarla giderler, düşman görünmez. Ruhumuz onun müthiş ihtişamıyla önceden ezilmedikçe, henüz görmediğimiz düşmandan her zaman çok daha güçlüyüz. Gözümüzün önünde olmayan şey henüz bize kaçınılmazlığın boyunduruğunu dayatmıyor. Sadece savaşa gidenler henüz önlerinde kaçınılmaz bir şey görmezler ve bu nedenle günlük rutinden dinlenmek için hem oyuna giderler.

Lemnos'ta sizden bir kez duyduğum böbürlenmeler nerede, -

Dünyada bizden daha cesur olmadığını gururla ilan ettiğin gibi!

Orada düz boynuzlu boğaların etini bol bol yemek,

Dibe kadar kadehler, ağzına kadar şarapla dolu,

Yüz, iki yüz Troyalı dedin, her birimiz

Cesurca savaşacak. Ve şimdi yalnız değiliz

Hektor![43]

Savaşın tadına vardıktan sonra bile, savaş bir oyun gibi görünmekten hemen vazgeçmez. Savaşın doğasında var olan gereklilik korkunçtur ve barışçıl çalışmalardan tamamen farklıdır; ruh, ancak artık onun ellerinden kaçamayacağı zaman ona itaat eder. Ve o daha patlak verirken, günler zorunlulukla dolmadan, oyunlarda, düşlerde, çocuksulukta, gerçeklikten kopuk günler geçer. Tehlike hala soyut bir şey gibi görünüyor; bir çocuğun oyuncakları kırması gibi hayatları kırarız ve onlar için üzülmeyiz; kahramanlık teatral bir poz olmaya devam ediyor ve gürültüyle baharatlanıyor. Ve eğer bir süre için hayati enerjinin dalgalanması hareket etme gücümüzü artırıyorsa, o zaman elbette bizi yenilgiden ve ölümden koruyacak bir tür ilahi yardım sayesinde kendimizi cesarette karşı konulamaz olarak hayal ediyoruz. Savaş bizim için hâlâ kolay görünüyor ve onu aşağılık bir aşkla seviyoruz.

Ancak bu durum uzun sürmez. Gün gelir ya korku, ya yenilgi ya da sevgili arkadaşların ölümü, bir savaşçının ruhunu zorunluluğa boyun eğdirir. O zaman savaş bir oyun ve bir rüya olmaktan çıkar; sonra, sonunda, bunun gerçek olduğunu anlarsın. Acımasız bir gerçekliktir, ruhun dayanabileceğinden çok daha serttir; ölümü içerir. Kişi, ölümünün gerçekten mümkün olduğunu hissettiği için, bu düşünceyi sürekli olarak içinde taşıyamaz - bu düşüncenin yalnızca kısa süreli parlamalarına katlanacaktır. Açıktır ki, tüm insanların kaderinde ölmek vardır; ancak savaştaki bir asker yaşlılığa kadar yaşayabilir. Ancak ruhu savaşın boyunduruğuna koşulmuş olanlar için ölüm ve gelecek arasındaki ilişki diğer insanlardan farklıdır. Geri kalanlar için ölüm, ileride bir yerde, gelecekte uzanan bir sınırdır. Savaşanlar için ölüm, zanaatları tarafından belirlenen geleceğin ta kendisidir. Ancak ölüme bir gelecek olarak sahip olmak insan doğasına aykırıdır. Savaş olaylarının insana ölüm ihtimalini hissettirdiği andan itibaren -çünkü her an ölebilirsin- her dakikayı dolduran düşünce, ölüm imgelerinden geçmeden bir günden diğerine geçemez hale gelir. Zihin böyle bir gerilime ancak kısa bir süre dayanabilir; ama her yeni şafak aynı zorunluluğu getirir; günler yıllara dönüşüyor. Gün geçtikçe ruh istismar ediliyor. Ve her gün özlemlerini kesmek zorunda kalıyor, çünkü düşüncesi artık ölümden geçmeden zamanda hareket edemiyor. Böylece savaş, savaşın amacı da dahil olmak üzere herhangi bir amaç fikrini yok eder. Savaşı bitirme fikri bile yok edildi. İnsan, kendisine dokunana kadar ruhun böylesine acı verici bir halinin nasıl mümkün olduğunu anlayamaz; ona çarptığında, nasıl bitebileceği ona anlaşılmaz geliyor. Ve bu sonu hızlandırmak için hiçbir şey yapmıyor. Silahlı bir düşman görünce eller silahlara uzanır. Görünüşe göre zihin, yorulmadan ondan kurtulmanın bir yolunu aramalıdır; ama kurtuluşu için her şeyi yapma yeteneğini kaybetti. Hepsi iz bırakmadan, kendisine tecavüz etmeye devam ettiği gerçeğiyle meşgul. İnsanlarda, ister kölelik ister savaş olsun, dayanılmaz talihsizlikler kendi ataletlerinden dolayı her zaman uzar ve bu nedenle dışarıdan mümkün görünür. Ve ruhun onlardan kurtulmak için ihtiyaç duyduğu kaynakları alarak esnerler ve esnerler.

Ancak savaşın kölesi olan ruh, kurtuluş için haykırıyor; ama bu bile ona bir trajedi, aşırı bir yıkım biçimi gibi görünüyor. Ölçülü ve ölçülü bir çıkış, düşüncemizin önüne bir anı olarak bile katlanamayacağı kadar ciddi bir talihsizlik koymaya muktedirdir. Korku, acı, bitkinlik, katliamlar, ölü yoldaşlar - kişi tüm bunların ruhunu kemirmeyi asla bırakmayacağına inanmaz; yeni bir güç sarhoşluğu gelip deneyimlileri sel basmadığı sürece? Muazzam bir çabanın boşa gittiği düşüncesi acı vericidir.

Gerçekten buradan eve koşuyor musun?

Hepsi ağır gemilerinize doğru koşuyor,

Övünmek ve Priam ve diğer Truva atları ayrılmak

Bu şehirde, kimin uğruna Argoslu Helen

Bu kadar çok Achaean sevgili vatanlarından uzakta mı öldü? 41

Yani kuşatmayı geniş bir cadde olan Truva'dan mı kaldırıyorsunuz? 4

Odysseus için Helena nedir? Ve Truva'nın kendisi ve onun için Ithaca'nın ölümünü telafi etmeyecek olan tüm zenginliği nedir? Truva ve Helen, Yunanlılar için yalnızca uğrunda çok fazla kan ve gözyaşı dökülmüş bir şey olarak önemlidir. Düşmanlığın kendi içinde öldürmeye zorladığı ruh, düşmanı yok etmekten başka türlü iyileştirilebileceğine inanmaz. Aynı zamanda çok sevdiği arkadaşlarının ölümü onda karanlık bir ölüm yarışı başlatır.

Bir Dostu ölüm tehlikesinden koruyamazken, şimdi ölmekten mutluyum! Sevgili vatanından uzağa düştü - ve bu belada yardımına koşmadım!

Sevgili memleketime dönmeyeceğim...

Sevgili kafamın yok edicisine karşı çıkıyorum - Hector! Zeus onu bana ve diğer ölümsüz tanrılara göndermek istediğinde, ölümü korkmadan kabul edeceğim 49 .

Aynı çaresizlik hem ölmeye hem de öldürmeye iter:

Kaderin benim için ölmek olduğunu çok iyi biliyorum.

Burada, anne ve babadan uzakta. Ama gitmeyeceğim

Savaştan, Truvalılar savaşın doygunluğunu tadıncaya kadar! 550

Bu ikiye katlanmış ölüm ihtiyacının içinde yaşadığı insan, onu hiçbir şey değiştirmezse, yaşayanların ırkına değil, farklı bir ırka aittir.

Yenilenler yarının ışığını görmelerine izin verilmesi için yalvardığında, yaşama dair ürkek umut bu yürekte nasıl bir karşılık bulacaktır? Birinin silahlı, diğerinin silahsız olması, soran kişinin yaşamının neredeyse tüm anlamını yok eder. Bu nur ne kadar tatlıdır düşüncesini ruhundan silen kişi, bir başkasının alçakgönüllü ve boş duasında bu düşünceye saygı gösterir mi?

Bacaklarına sarılıyorum, neredeyse dua ediyorum, merhamet et!

Ben, ey tanrıların evcil hayvanı, duacıyım, saygıyı hak ediyorum:

Senden gelen Demeter hediyesini eve ilk girdiğimde tattım.

Beni çiçekli bahçemizde yakaladığın gün.

Kutsal Lemnos'tan sonra beni sattın, yırtıp

Hem babadan hem de akrabalardan. Yüz boğayla ödedim.

Bugün, üç misline, kendime özgürlüğü satın alırdım.

Ilion'a döndüğümde sadece on iki şafaktı.

Bunca acıdan sonra. Şimdi tekrar ellerinde

Kötülük bana rock getirdi. Nefret ediyorum, gördüğün gibi, ben Zeus'um,

Bir kez beni sana geri verdi. kısa ömürlü doğurdu

Anne Laofoy beni...[44] [45]

Ve bu zavallı umut nasıl bir karşılık buluyor?

Sevgilim, aynı şekilde öl ve sen! Neden bu kadar üzgünsün?

Patroclus hayatını kaybetti - ve yine de senden çok daha iyiydi!

Benim ne kadar harika ve güzel olduğumu görmüyor musun?

Ben asil bir babanın oğluyum, ölümsüz bir tanrıçadan doğdum, -

Ancak ölüm, güçlü bir kaderle ve beni bekliyorlar.

Sabah ya da akşam ya da öğlen gelecek - ve kanlı bir savaşta

Bir Truva savaşçısı benim de ruhumu söküp alacak.[46]

Bir başkasının hayatını onurlandırmak için, kendi içinizdeki hayata olan tüm bağlılığınızı kesmeniz gerektiğinde - böyle bir asalet çabası göstererek, kalbinizi kırabilirsiniz. Homer'ın kahramanlarından en az birinin böyle bir çabayı gösterebileceğini varsaymak gerekli değildir. Belki de bir anlamda şiirin merkezinde yer alan tek kişi dışında - Patroclus:

Talihsiz Patroclus'un ne kadar arkadaş canlısı olduğunu ve her biriyle nasıl

Nasıl şefkatli olunacağını, kiminle tanışması gerektiğini biliyordu.

Hayatının günlerinde [47].

51

52

53

54

İlyada'ya göre zalim ya da vahşi hiçbir şey yapmadı. Ancak tarihin tüm binyıllarında, böylesine ilahi cömertliğin örneklerini veren kaç kişi tanıyoruz? Peki, iki veya üç isim verirsek [48]. Bu cömertlikten mahrum kalan muzaffer asker, doğal afet gibidir. Savaşa takıntılı, tıpkı bir köle gibi, tamamen farklı bir şekilde de olsa, bir şey haline geldi ve sözler, ruhsuz maddeden önce olduğu gibi, onun önünde güçsüz. Hem biri hem de diğeri, güçle temasa geçerek, onun kaçınılmaz etkisine maruz kaldılar: kime dokunursa, onları dilsiz veya sağır hale getirir.

Gücün doğası budur. İnsanları şeylere dönüştürme gücü iki yönlüdür ve her iki yöne de yönlendirilir: farklı şekillerde, ancak eşit olarak, onu deneyimleyenlerin ve ona sahip olanların ruhlarını ezer. Bu özellik, silahlı mücadelede, sonuca yönelmeye başladığı andan itibaren sınırına ulaşır. Muharebelerin kaderi, hesap yapanlar, plan yapanlar, karar verenler, emirleri yerine getirenler arasında değil, tüm bu yeteneklerini kaybetmiş, değişip ruhsuz bir madde haline, edilgenliğe düşmüş veya hatta aksine, bölünmemiş dürtü kör unsurların durumuna. İşte savaşın nihai sırrı burada. İlyada bunu karşılaştırmalarla ifade eder: savaşçılar ya ateşe, tufana, kasırgaya, vahşi hayvanlara, diğer herhangi bir kör felakete ya da tam tersine korkan hayvanlara, ağaçlara, suya, kuma - akan her şeye, itaat ederek benzetilir. dış kuvvetlerin baskısı. Yunanlılar ve Truva atları günden güne ve bazen saatten saate bir yönde veya diğer yönde değişir:

İneklere saldıran ölümcül bir aslan gibi,

Geniş bir çayırlık ovada saymadan otluyor

Beceriksiz bir çobanla ...

Ortadan sıçrayan aslan ineği yemeye başlar,

Diğer herkes kaçar. Akhalar da öyle

55'in önünde herkes korku içinde kaçtı .

Tıpkı yırtıcı bir yangının kesilmemiş bir ormana saldırması gibi,

Kasırga onu her yere taşır ve köklerle birlikte düşer.

Acımasız ateşin baskısı altında etrafta sık sık çalılar,

Başlar kudretli Atris'in elinin altına öyle düştü ki

Run 56'da Dönüştürülen Truva Atları .

Savaş sanatı, bu tür değişiklikleri getirme sanatından başka bir şey değildir. Yalnızca maddi araçlar ve dövüş teknikleri değil, aynı zamanda düşmana verilen ölüm - her şey yalnızca bu amaca hizmet eder; gerçek nesne, savaşçıların ruhlarıdır. Ancak bu değişiklikler her zaman tanrıların yarattığı gizemi içerir, çünkü insanların hayal gücünü etkileyen onlardır. Hangisinden oluşursa oluşsun, ruhları ezmek için olan bu ikili özellik, güç için en önemlisidir; güçle teması deneyimlemiş bir ruh, bu maruziyetten ancak bir mucize sayesinde kurtulabilir. Ancak bu tür mucizeler nadirdir ve uzun sürmez.[49]

Kendilerine göre merhametlerine bağlı olan kişi ve şeyleri elden çıkarmaktan çekinmeyenlerin havailiği, askeri yok edici yapan çaresizliği, köle ve mağlupların sınırsız aşağılanması, katliam - hepsi bu monoton bir korku tablosu yaratır. Güç onun tek kahramanıdır. Bu resim, yer yer insanların yaşayan bir ruhları varmış gibi davrandıkları kısa ama kutsal parlak anlarla aydınlatılmasaydı, monoton bir şekilde kasvetli olabilirdi. Kısa bir süreliğine uyanan, gücün tiranlığı tarafından neredeyse anında bastırılan, saf ve iffetli uyanan bir ruh ve sonra hiçbir belirsizlik, kurnazlık, kaygı duygusu kalmaz, geriye yalnızca cesaret ve sevgi kalır. Bazen bir kişi, tanrıların ve insanların yardımı olmadan, tek başına kaderle buluşmaya hazırlanırken, Truva'nın duvarlarındaki Hector gibi, ruhunu kendine ifşa ederek bulur.

İnsanların ruhunu buldukları diğer anlar sevdikleri zamandır. İlyada'da insanlar arasındaki neredeyse hiçbir saf aşk biçimi sessizce geçiştirilmez.

Nesiller boyunca korunan konukseverlik antlaşması, mücadelenin körlüğünü yener:

Bundan sonra, Argos'ta senin dostun ve efendin olacağım.

Oraya gitmem gerektiğinde benim için Likya'da olacaksın.

Mızraklarımızla kalabalıkta sizinle birlikte dağılacağız ...[50]

Bir oğlun anne babasına, bir babanın veya annenin oğluna olan sevgisi birçok kez kısa ama dokunaklı bir şekilde anlatılır:

Thetis, oğlunun gözyaşlarına boğulmasına yanıt olarak şunları söyledi:

"Şimdi oğlum, diyorsan ölümlü sonun yakın! .."[51]

Ablanın kardeşlerine olan sevgisi de böyledir.

Sıradan bir anneden doğan üç erkek kardeş gördüm.

Sevgili kalp.[52]

58

Zorluklar karşısında evlilik aşkı, İlyada'da inanılmaz bir saflıkla ayırt edilir. Sevgili karısını bekleyen köleliğin aşağılanmasından bahseden koca, karşılıklı şefkatlerini vaktinden önce gölgeleyebilecek olanı sessizce aktarır. Karısının ölecek olana söylediği sözlerden daha basit ne olabilir:

...Eğer seni kaybedersem

Yere inmeyi tercih ederim. Ölüm senin başına geldiğinde, hayatımda artık Sevinç olmayacak. » 6 °

Daha az dokunaklı sözlerle, ölen eşine hitap ediyor:

Hayattan genç ayrıldın sevgili kocam, beni de evde dul bıraktın. Ve küçük oğlumuz daha küçücük, Biz, bahtsızlar, dünyaya senin ve benim tarafımızdan doğduk.

Bence gençliğe ulaşamayacak..........................

Ölüm döşeğinden bana elini uzatmadın, Gece gündüz hep hatırlayacağım gözyaşı dökerek bana o aziz sözü söylemedin![53] [54]

En güzel dostluk - kavga eden arkadaşlar arasındaki dostluk - şiirin son şarkılarının temasıdır:

..Ama Pelid hızlı

Ağladım, arkadaşımı hatırladım. hiç almadım

Tüm fetih rüyası. Yatağının üzerinde fırladı.[55]

Ama aşkın en saf zaferi, savaşın en yüce merhameti, can düşmanlarının kalbine giren dostluktur. Öldürülen oğlunun, öldürülen arkadaşının intikam susuzluğunu giderir, o daha da büyük bir mucizedir! - Velinimet eden ile merhamet dilenen arasındaki, kazanan ile yenilen arasındaki mesafeyi kaldırır:

Arzuyu içip yedikten sonra, Priam Dardanides uzun süre Kral Aşil'e hayret etti, Ne kadar büyük ve güzel; tanrılara benziyordu. Dardanides Priamos kadar şaşıran Kral Akhilleus, Asil imajına bakıp konuşmaları dinliyordu.

İkisi de keyifle birbirlerine baktılar.[56]

iyiliği büyük bir pişmanlıkla hissetmemize yetiyor bunlar .

Ancak bu zulümler yığını, bazen tek bir kelimeyle, hatta bazen bir ritm kesintisiyle, bir ezgiyle ifade edilse de, her yerde hissedilen o çaresi olmayan burukluk tadı olmasaydı, henüz bizi etkileyemezdi

. İlyada'nın benzersiz yanı budur - şefkatten gelen ve güneş ışığı gibi tüm insanlara yayılan bu acı. Ses tonu asla acı vermekten vazgeçmez, ama asla bir şikayete düşmez. Bu tarif edilemez, haksız şiddet tablosunda yeri yok gibi görünen adalet ve sevgi - ancak onu ışıklarıyla yıkarlar, yalnızca aksanlarda somutturlar. Şair, ölüme mahkum olsun ya da olmasın, gerçekten değerli olan hiçbir şeyi hor görmez; herhangi bir kişinin zayıflığını dürüstçe, ancak küçümsemeden, tek bir kişiyi ortak insan kaderinin üstünde veya altında olarak tasvir etmeden gösterir; yok edilen her şeyi pişmanlıkla anlatıyor. Kazananlar ve kaybedenler şaire ve dinleyiciye eşit derecede yakındır, hepsi eşit derecede kendilerininmiş gibi algılanır. Herhangi bir fark varsa, o zaman belki de düşmanların talihsizliği daha büyük bir üzüntüyle hissedilir.

Bunun üzerine yere düştü ve bakır bir uykuyla sakinleşti.

Zavallı adam kasaba halkını savunurken öldü, yasal olandan uzak

Sadık eş ... 64

Şair, Aşil tarafından Lemnos'a satılan genç adamın kaderini ne kadar acıyarak hatırlıyor:

Arkadaşlarıyla birlikte, Lemnos'tan ayrılarak on bir gün boyunca ruhen sevindi; on ikinci gün tanrısı onu yine böyle ölmek istemese de onu Hades krallığına göndermek zorunda kalan Pelid'in ellerine attı! 65

Ve işte savaşın sadece bir gününü görmeyi başaran Euphorb'un payı:

Charitlerin bakirelerine benzeyen bukleler kanla ıslanmıştı ... 66

Hektor, koruyucu ve muhterem eşler ve akılsızların çocukları 61 yas tutulduğunda , bu sözler kaba kuvvetle kirletilen iffeti ve kılıca teslim edilmiş çocukları temsil etmeye yeterlidir. Truva kapılarındaki kaynak, Hektor'un ölüme mahkûm hayatını kurtarmak için kaçarken onu nasıl aştığı anlatıldığında, ızdırap verici bir acıma konusu olur:

Yakınlarında rezervuarlar, geniş, güzel manzaralar, Pürüzsüz taşlarla kaplı. Parlak giysiler orada Troyalı eşler ve güzel kızları tarafından daha önce yıkanırdı, - Barış zamanında, Achaean'lar henüz Troya'ya gelmemişken.

Koşarak geçtiler - biri kaçtı, diğeri yetişti ... 68

İlyada'nın tamamında, en büyük ulusal talihsizliğin - şehrin yok edilmesinin - gölgesi uzanıyor. Şair Truva'da doğmuş olsa bile bu talihsizliği daha yürek burkan bir kılıkta gösteremezdi. Ama aynı tonda anavatanlarından uzakta ölmekte olan Akhalar hakkında konuşacak.

Huzurlu bir hayatın kısa hatırlatmaları canınızı yakıyor: bu öteki hayat, yaşayanların hayatı çok sakin ve dolu görünüyor:

Sabahtan itibaren, her zaman, kutsal gün büyüdükçe

Mızrak ve ok bulutları uçtu ve insanlar düştü.

Saat birde oduncu koca yemeğini hazırlamaya başlarken,

Ellerini çoktan doyurmuşken bir dağ vadisinde otururken,

Yüksek ormanı kesti ve tokluk ruha indi,

Peki, kalbini tatlı yemek arzusu kapladı, -

O saatte, yiğitliğin gücüyle, Danaalılar falanksları yarıp geçtiler. 69

İlyada'da savaşta olmayan, savaşın mahvettiği, tehdit ettiği her şey şiirle bezenmiştir; ama - savaşın kendi işleri değil. Yaşamla ölüm arasındaki geçiş hiçbir sessizlikle örtülmez:

Aşağıdaki beynin altında parlak bir zirve koştu,

Keskin ağzıyla düşmanın ak kemiklerini yardı,

Dişlerini kırdı. Kanla dolu gözler

İkisi birden. Ağzından, burun deliklerinden kaçtı.

Kara ölüm bulutu onu her yerden kapladı 10 .

Savaş eylemlerinin soğukkanlı zulmü hiçbir şey tarafından maskelenmez, çünkü şair kimseyi yüceltmez, hor görmez veya nefret etmez - ne kazananlar ne de yenilenler. Bir savaşın değişken sonucuna neredeyse her zaman kader ve tanrılar karar verir. Kaderin çizdiği sınırlar içinde, tanrılar keyfi olarak zaferleri ve yenilgileri dağıtır. Her seferinde pervasızlığı veya ihaneti zorlayanlar onlardır, çünkü bu nedenle barış her zaman imkansızdır. Bu onların işi - savaş ve kaprisleri ve entrikaları tarafından yönlendiriliyor. Savaşçıların kendilerine gelince, galipleri ve mağlupları - hayvanlarla veya ruhsuz nesnelerle - tasvir eden karşılaştırmalar, ne hayranlık ne de küçümseme değil, ancak bu kadar çarpıtılabilecekleri insanlara acıma uyandırır.

İlyada'dan ilham alan olağanüstü adaletin bizim bilmediğimiz başka örnekleri olabilir ama onun taklitçisi yoktu. Şairin Truvalı değil, Yunanlı olduğuna inanmak zor. Görünüşe göre ton

16,     346-350. Şiir, en eski bölümlerinin kökenine dair doğrudan kanıtlar taşıyor: belki de tarih bize daha fazla netlik vermeyecektir. Thucydides'in Truva'nın yağmalanmasından seksen yıl sonra Achaean'ların fethedildiğine inanılacaksa, demirden sadece ara sıra söz edilen bu şarkıların, bazıları ana vatanlarını terk etmiş olabilecek yenilenlerin şarkıları olup olmadığı sorusu ortaya çıkar. yer. Truva'nın altına düşen Yunanlılar gibi, şehirlerini kaybeden Truvalılar gibi, "sevgili vatanlarından uzakta" 71 yaşamaya ve ölmeye zorlandılar , kendilerini hem galiplerin - babalarının - imgelerinde, hem de atalarının imgelerinde tanıdılar. kederi onlara kendilerininkini hatırlatan yenildi. Yıllar sonra, bu savaşın gerçeği, düşmanın sarhoş edici gururu veya aşağılanmasıyla örtülmeden, onlara çok daha eksiksiz bir şekilde açıklanabilirdi. Kendilerini hem galip hem de mağlup hayal ederek, artık ne galiplerin ne de mağlupların bilmediğini anlayabiliyorlardı, çünkü ikisi de kördü. Ancak bu, varsayımdan başka bir şey değildir; insan bu kadar uzak zamanları ancak tahmin edebilir.

Her ne olursa olsun, bu şiir gerçek bir mucizedir. Acılığı, acılığın tek meşru nedeni tarafından üretilir - insan ruhunun güce, yani nihayetinde maddeye tabi kılınması. Bu boyun eğme, tüm faniler için aynıdır, ancak ruhlar, erdemlerinin derecesine göre buna farklı şekilde katlanırlar. İlyada'da hiç kimse bu yasadan muaf değildir, tıpkı dünyanın her yerinde hiç kimsenin ondan muaf olmadığı gibi. Şair, eylemine maruz kalanların hiçbirini bu nedenle küçümsemeye layık görmez. Hem insan ruhunun içinde hem de insan ilişkilerinde gücün zorbalığından kurtulmak için çabalayan her şeye sevgiyle ama şefkatli bir sevgiyle bakar, çünkü tüm bunların üzerinde yıkım tehlikesi vardır. Batı'nın sahip olduğu tek gerçek destanın ruhu budur. Odyssey sadece mükemmel bir taklit gibi görünüyor - kısmen İlyada'nın, kısmen doğu şiirlerinin; Aeneid, tüm parlaklığına rağmen soğukluk, retorik ve kötü zevkle bozulan bir taklittir. Ortaçağ kahramanlık şarkıları gerçek büyüklüğe ulaşmazlar çünkü eşitlik duygusundan yoksundurlar: "Roland'ın Şarkısı"nda düşmanın ölümü yazar ve okuyucu tarafından Roland'ın ölümünden tamamen farklı bir şekilde yaşanır.

Attic trajedisi - her halükarda Aeschylus ve Sophocles trajedisi - Homer destanının gerçek devamıdır. Adalet fikri onu istila etmeden aydınlatır; Soğuk gaddarlığında ortaya çıkan güce, burada her zaman, ne güç kullananın ne de ondan muzdarip olanın kaçamayacağı yıkıcı eylemleri eşlik eder. Aynı zamanda ruhun aşağılanması örtülmez, basit acımayla örtülmez, ama utanca da maruz kalmaz. Nadiren değil, talihsizlik içinde aşağılanarak yaralananlar bile trajediyle hayranlık uyandırmaya değer gösteriliyor. Yunan dehası ilk olarak İlyada'da kendini gösterdiği gibi, mucizevi bir şekilde son kez İncil'de de kendini ifade etmiştir. Yunanistan'ın ruhu burada kendisini yalnızca diğer tüm iyi şeyler yerine "göklerdeki Babamızın krallığını ve doğruluğunu" aramanın emredilmesiyle değil, aynı zamanda burada insan zayıflığının temsil edilmesiyle de ilan eder. , aynı zamanda insan olan ilahi bir varlıkta. Tutku hikayeleri, etle birleşen ilahi zihnin talihsizlik içinde nasıl üzüldüğünü, acı ve ölüm karşısında nasıl titrediğini, umutsuzluğun dibindeyken insanlardan ve Tanrı'dan nasıl ayrı düştüğünü gösterir. İnsan zayıflığının anlaşılması Tutku'ya, Yunan dehasının ayırt edici özelliği olan ve Attika trajedisi ile İlyada'nın ana değerini oluşturan sadeliği verir. Orada, destanın sözlerine garip bir şekilde yakın gelen kelimeler var; ve Hades'e gönderilen Truvalı genç, "böyle ölmek istemese de", Mesih'in Petrus'a "Bir başkası seni bağlayacak ve seni istemediğin yere götürecek" dediğinde hemen akla geliyor. Bu basitlik, Müjde'yi canlandıran düşünceden ayrılamaz; çünkü insanın zaafını anlamak, adaletin ve sevginin şartıdır. Kaderin ve zorunlulukların herhangi bir insan ruhunu ne kadar sıkı bir şekilde iktidarda tuttuğunu bilmeyen, kendi türüne ve sevgisine, tesadüfi koşulların kendisinden bir uçurumla ayırdığı insanlara kendisi gibi bakamayacaktır. İnsan davranışının tabi olduğu güdülerin çeşitliliği, birbirleriyle iletişim kurmasına izin verilmeyen farklı insan türlerinin olduğu yanılsamasını yaratır. Sadece gücün gücünü deneyimlemiş ve onu memnun etmemeyi öğrenmiş olanlar sevebilir ve adil olabilir.

İnsan ruhu ile kader arasındaki ilişkiyi, her ruhun kendi kaderini inşa ettiği - ve kaderi değiştirme oyunuyla, her ne olursa olsun, herhangi bir ruhta kaçınılmaz olarak yeniden yarattığı zorunluluğu gözlemlemek; ve içindeki erdem ve zarafet bozulmadan korunabilir - tüm bunlara bakıldığında, hata yapmak kolay ve caziptir. Kibir, aşağılama, hor görme, nefret, kayıtsızlık, unutma veya cehaletle caydırma arzusu - her şey böyle bir ayartmaya katkıda bulunur. Özellikle, insanların bir başkasının talihsizliğinin ölçüsünü doğru bir şekilde hayal etmesi son derece nadirdir. Ve bunu yumuşatırken, neredeyse her zaman, kaybın bu talihsizlerin doğuştan gelen mesleği olduğuna ya da onun karakteristik, istisnai izlerinin talihsizliğe katlanmış ruhta sonsuza kadar kalmayacağına inandıklarını iddia ediyorlar. Yunanlılar çok sık, kendilerini aldatmamalarına izin veren böyle bir ruh gücüne sahipti. Bunun için ödüllendirildiler: çünkü diğer her şeyde en yüksek netliği, saflığı ve sadeliği elde edebildiler. Ancak düşünürler ve trajik şairler aracılığıyla İlyada'dan İncil'e geçen ruh, Yunan uygarlığının sınırlarını aşmamış; ve Yunanistan'da bastırıldıktan sonra geriye yalnızca yansımalar kaldı.

Öte yandan, Romalılar ve Yahudiler kendilerini genel insani zayıflıklardan muaf görüyorlardı: İlki, kaderin kendisinin dünyayı yönetmeyi seçtiği bir ulus olarak ve ikincisi, Tanrılarının lütfu ve itaatleri ölçüsünde. ona. Romalılar diğer halkları, yenilenleri, haraçları, köleleri hor gördüler: ve işte, ne destanlar ne de trajediler yarattılar. Trajediler yerine gladyatör dövüşleri vardı. Yahudiler talihsizliği günahın damgası ve dolayısıyla meşru bir aşağılama nedeni olarak gördüler. Tanrı'nın kendisinin mağlup ettikleri düşmanları "korkuttuğuna" ve onları kötülükleri için kefarete mahkum ettiğine inanıyorlardı, bu da onlara karşı zulmü izin verilebilir ve hatta gerekli kılıyordu. Ve Eski Ahit'in tek bir metninde, Eyüp hakkındaki şiirdeki bazı yerler dışında, Yunan destanıyla uyumlu notlar yoktur. Ve yirmi asırlık Hıristiyanlık boyunca, ne zaman bir suç meşrulaştırılsa, övülen, örnek alınan, hem sözde hem de eylemde tekrarlanan Romalılar ve Yahudilerdi.

Ancak İncil'in ruhu, sonraki Hıristiyan nesillerine en saf haliyle geçti. Daha ilk yüzyıllardan itibaren, şehitlerin acıya ve ölüme neşeyle katlanmalarını bir lütuf işareti olarak görmeye başladılar: sanki lütfun etkisi sıradan insanlar Mesih'in kendisinden daha büyük olabilirmiş gibi. Müjde'den, bir insan olan Tanrı'nın kaderinin gözlerine bakarak ıstıraptan titremekten kendini alamayacağını biliyorsak, o zaman yalnızca insanların görünüşe göre insan zayıflığının üzerine çıkabileceğini anlamalıyız. ölüm yanılsama, kendinden geçme ya da fanatizmle gölgelenir. Aldatmanın zırhıyla örtülmeyen bir kişi, kendisini ruhuna işlemeden güç eylemine dayanamaz. Grace, bu etkinin bir kişinin ruhunu saptırmasını önleyebilir, ancak onu yaralanmadan koruyamaz. Bunu çok fazla unutan Hıristiyan geleneği, Passion anlatısının her cümlesinde çok dokunaklı bir şekilde yankılanan o sadeliğe nadiren ulaştı. Öte yandan, inanç meselelerindeki alışılmış şiddet, güç kullananların bu gücün insanların ruhları üzerindeki etkisini görmelerine artık izin vermiyordu.

Rönesans sırasında Yunanca metinlerin keşfinin yarattığı kısa ömürlü coşkuya rağmen, Yunan dehası bu yirmi yüzyılda asla diriltilmedi. Villon'da, Shakespeare'de, Cervantes'te, Moliere'de, bir zamanlar Racine'de ondan bir şeyler görülebilir. İnsanın zayıflığı - aşk söz konusu olduğunda doğrudur - "Eşler Okulu"nda ve "Phaedra"da açığa çıkar: Bu, destansı zamanların aksine, bu zayıflığın yalnızca gösterilmesine izin verildiği garip bir çağdı. aşkta, ancak savaşta, siyasette gücün ruh üzerindeki etkisi, yine de zafer sisi ile sarmalıydı. Belki başka isimler de eklenebilir. Ancak Avrupa halklarının hiçbir eseri, onlardan birinde ortaya çıkan bilinen ilk şiirle eşit olmayacaktır. Belki de artık insan kaderinden bir sığınağa inanmamayı öğrendiklerinde, güce hayran olmamayı, düşmandan nefret etmemeyi ve talihsizleri hor görmemeyi öğrendiklerinde destansı dehalarını yeniden kazanacaklar. Ancak bunun yakın zamanda gerçekleşeceği şüphelidir.

 



1938-1939'da yazılmış makale, ilk olarak Marsilya'daki "Cahiers du Sud" dergisinde Emil Novis takma adıyla yayınlandı, no. 230 ve 231, Aralık 1940 - Ocak 1941. Çeviren: Simone Weil. Quvres. Gallimard, koleksiyon "Quarto", 1999, s. 529-551. İlyada ile ilgili makale, Simone Weil'in Rusça yayınlanan ilk eseriydi (Novy Mir, No. 6, 1990). A. Sukonik'in çevirisi İngilizce metinden yapılmış ve kısaltılmış olarak da basılmıştır. Orijinal metnin üçte birini oluşturan kısaltmalar Novomir yayınında hiçbir şekilde belirtilmemiştir.

[2]      İlyada, şarkı 11,          159-162 (Agamemnon'un Hector ile savaşı. Çeviri: V. Veresaev. Bu çeviri, içinde

sanatsal ve üslup açısından N. Gnedich'in çevirisinden daha aşağı, gerçek anlamıyla aslına uygunluğu Simone Weil'in Fransızca çevirisine çok daha yakın. Simone, bir dergi yayınında metne bir notla eşlik etti: “Alıntılanan pasajlar yeni bir çeviriyle sunuluyor. Her satır, Yunanca metnin ilgili ayetini aktarır, tüm tirelemeler ve enjambemani dikkatlice yeniden üretilir; Her ayetteki Yunanca kelimelerin sırasına mümkün olduğu kadar saygı duyulmaktadır.”

[3]   Kanto 22, 401-404 (Hector'un cesedi bir arabanın arkasına çekiliyor).

[4]   22, 362-363 (Hector'un ölümü).

[5]   22, 442-446 (Andromache, savaş alanından Hector'u bekliyor).

21, 64-66, 71-72 (Lycaon'un ölümünün açıklaması).

[7]   21, 114-119.

[8]   24, 477-479 (Priam, Akhilleus'a öldürülen oğlunun cesedini kendisine geri vermesi için yalvarır).

[9]   24, 480-484.

[10]   24, 507-512.

[11]   24.571.

[12]    1:29-31 (Agamemnon'un Chryseis'i babasına geri vermeyi reddetmesi).

[13]   6, 456-458 (Hector'un Andromache'ye vedası).

[14]   24, 731-734 (Andromache'nin Hector'un ölümünden sonra oğlu Astyanax'a yaptığı konuşma).

15    19, 301-302 (Briseis'in Patroclus'un ölümü üzerine ağıtı).

16    19, 291-300 (Briseis'in Ağıtları).

[17]   24, 602-613 (Aşil, Priam'la konuşarak ona yiyecek ve bir süreliğine Hektor'un ölümü hakkında teselli teklif eder).

[18]   24, 527-528, 531-533.

[19]   2, 198-202 (burada ve aşağıda Odysseus'tan bahsediyoruz).

[20]   2, 266-270.

[21]    1, 348-350.

[22]    1, 185-187.

[23]   9. şarkının teması ("Büyükelçilik").

[24]   7, 92-93.

[25]   1, 215-218.

[26]    11, 544-546.

[27]   8, 69-72.

[28]     18, 309 (Hector'un Polydamas'a savaşın devamını talep eden cevabı. Enialius, Ares'in kült isimlerinden biridir. Başlangıçta Miken döneminde ayrı bir tanrının adıydı).

[29]   22, 354 (Aşil ölmekte olan Hector'a hakaret eder).

[30]    23, 175.

[31]       1, 10 ve ötesi. Yayın, bana bir yazım hatası gibi görünen devins - kahinler kelimesini içeriyor. İÇİNDE

İlyada'daki karşılık gelen yer yalnızca bir kahinden bahseder. İlahlar - ilahlar, gökseller anlamında daha uygun olur.

Herodot. Tarih, II, 113 vd.

7, 403.

6, 447-455, 464-465 (Hector'un Andromache'ye vedası).

8, 508-516 (Hector'un konuşması).

11, 172-178.

Patroclus'a kılıç değil, Hector'un mızrağı çarptı.

18, 293-296, 310.

[39]    22, 99-100, 103-107, 111-113, 122-125.

[40]    22, 136-137, 159-161.

[41]    14, 85-87.

[42]      Fransa'nın kuzeyinde bir köy ve bir ova, Nisan 1917'den Mayıs 1918'e kadar süren çatışmalar sırasında birçok kez elden ele geçti. Craonne'daki savaşlar hakkında "Burada hepimiz mahkumuz, hepimiz kurban edildik" nakaratıyla bir şarkı bestelendi. Simone onu çocukluğundan hatırladı.

[43]    8, 229-235.

21:74-85 (Lycaon'un Akhilleus'tan önceki duası).

21, 106-112.

Yukarıda açıklanan psikolojik durum. - Yaklaşık. başına.

17, 670-672.

Yenilenler için genel olarak merhametten değil, belirli bir şekilde merhamet gösterme yeteneğinden bahsediyoruz.

15, 630-632, 635-637.

11, 155-159.

[50] 6, 224-226 (Savaşta karşılaşan Glaucus ve Diomedes, onları birbirine bağlayan misafirperverlik bağlarını hatırlıyor.

18, 94-95 (Thetis'in Aşil'e konuşması).

19, 293 (Briseis'in ağıtı).

[53]    6, 410-413 (Andromache'nin Hector'a söylediği sözler).

[54]    24, 725-728, 743-745.

[55]    24:3-5.

[56]    24, 628-633.

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar