Senin sevdandan önce bilmediğim şeyleri bana öğrettin
عَلمتني
ما لَم
أَكُن
من قَبلُ
حُبِّكَ أَعلَم
لي فيكَ
دَمع كلما
أَخفى
هَواك يترجم
وَلَقَد
كَتَمت صَبابَتي
وَأَظُّنُها
لا تَكتُم
كَيفَ
الخَلاصُ وَلي
حشى
بِهَواكَ
مُغرى مُغرَم
Senin sevdandan önce bilmediğim
şeyleri bana öğrettin.
Aşkını her gizleyişimde ona tercüman olan
senin için gözyaşım
vardır.
Aşkımı gizledim ama onun
gizlenmeyeceğini zannediyorum.
Senin aşkınla harekete geçmiş
ve meftun olmuş bir gönlüm varken
kurtuluş nasıl olacak? [1]
Abdullah Eş Şebravi
[1] يا غايَةَ في الحُسنِ هَل
لِجَفاك حَدّ يَعلم
أَنا في هَواكِ مُعذب
وَالقَلبُ فيك متيم
حتام تهجُرني وَما
أَدري لِمَن أَنظلم
أَبدا تَهددني وَتق
ضي بِالصدود وَتحكُم
وَأَبَحتَ قَتلي يا مَلي
كَ الحُسنِ وَهو مُحَرّم
أَو ما عَلِمت بِأَنَّني
في دين حبِّكَ مُسلِم
ما كانَ ضرّك لَو عَفَو
تَ وَكنت مِمَّن يرحَم
يا بَدر تَمَّ بَل وَحقك
أَنتَ عِندي أَعظَم
رِفقا فَفي أَحشايَ مِن
كَسرات جِفنِكَ أَسهم
أَنا من علمت عفافه
وَكَفاكَ أَنَّكَ تَعلَم
عَلمتني ما لَم أَكُن
من قَبلُ حُبِّكَ أَعلَم
لي فيكَ دَمع كلما
أَخفى هَواك يترجم
وَلَقَد كَتَمت صَبابَتي
وَأَظُّنُها لا تَكتُم
كَيفَ الخَلاصُ وَلي حشى
بِهَواكَ مُغرى مُغرَم
لِلَّهِ ما أَحلى وَأَن
تَ مَشَربَش وَمُعَمم
بِاللَهِ يا بَدر الدُجى
واصِل فَوصلك مُغنَم
وَاِترُك كَلام العاذِلي
نَ فاصِل دائي مِنهُم
قسما بِطَلعَتِكَ الَّتي
بِخِلافِها لا أقسم
وَبِقامَة سمر القَنا
مِنها أَخف وَأَسلَم
وَبِمُقلَة هاروت من
لَحظاتِها نَتَعَلَّم
ما بَعد مَبسَمِكَ الَّذي
قَد همت فيهِ مَبسَم
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar