Mevcut anın dili: doğruluk kavramı
Vitaly Grigorievich Kostomarov
Anın dili. doğruluk kavramı
"Mevcut anın dili: doğruluk kavramı":
Chrysostom; Petersburg; 2015
dipnot
Monografi, yazarın dilin temel kavramlarından
biri olan doğruluk kavramı hakkındaki görüşünü sunar. Modern Rus dilinde
meydana gelen süreçler analiz edilir, en önemlilerinden biri, ağ iletişiminin
etkisi altında meydana gelen sözlü ve yazılı çeşitlerinin yakınsamasıdır. Dil
normunu değiştirme mekanizmaları ve toplumun dil üzerindeki etkisi de göz
önünde bulundurulur.
Kitap, dilbilimcilere, Rus dili öğretmenlerine
ve üniversitelerin beşeri bilimler fakültelerinin öğrencilerine yöneliktir.
V. G. Kostomarov
Anın dili: doğruluk kavramı
yazardan
Bu kitap, Alexei Alekseevich Leontiev ve ben
tarafından, büyük ve samimi dostluğumuzun, gece ev toplantılarının, SSCB
Bilimler Akademisi Dilbilim Enstitüsü'ndeki ortak hizmetimizin ve ardından A.S.
Birlikte yarattığımız ve sevdiğimiz Puşkin.
Daha sonra çeşitli nedenler ve ailevi
sıkıntılar nedeniyle Aleksey Alekseevich enstitüden ayrıldı ve diğerlerine
meydan okuyarak bile L.N.'nin adını taşıyan benzer bir enstitü kurdu. Tolstoy.
Kişisel ilişkilerin hayırseverliği sürse de, toplantılarımız seyrekleşti ve
yaratıcı işbirliği bozuldu.
Burada Alexei Alekseevich'in iyi bilinen
mesleki ikiliğini hatırlamak önemlidir: bir filoloji doktoru olarak, psikoloji
alanındaki ikinci doktora tezini savunma zahmetine katlandı, bu konuda Rusya
Eğitim Akademisi'ne aday oldu ve akademisyen seçildi. uzmanlık. Aile geleneği
(baba ve oğul ünlü psikologlardır) devraldı. 12 Ağustos 2004'teki cenaze
toplantısında konuşanlar arasında, olağanüstü bilim adamının dilbilimsel
başarılarını hatırlayan tek kişi bendim. Alexey Alekseevich (1936–2004) erken,
gülünç ve beklenmedik bir şekilde öldü.
Alexey Alekseevich, her şeyde - meslekte,
arkadaşlıkta, aşkta - son derece yoğun bir hayat yaşadı. Sınırsız ilgi ve
hobilerinin peşinden koşarak, bırakın aylaklığı, dinlenmenin ne olduğunu
bilmiyordu. Yaratıcı bir zihne, olağanüstü bir hafızaya ve çalışma kapasitesine
sahipti, durmadan okudu, ansiklopedik eğitim aldı, evrensel olarak bilgili ve
yaratıcı bir şekilde mantıklıydı. Aşıktı, kendini kaptırdı ve cömertçe fikir ve
bilgi dağıttı, yeteneğini esirgemedi, etrafındakileri ateşledi ve kendini
yaktı, doğası gereği yanmaktan kendini alamadı. Kendi deneyimlerimden, fikriyle
nasıl büyülenebileceğini ve coşkusuyla nasıl işe alınabileceğini biliyorum.
Dil öğretimini norm belirlemeye bağlayan bir
kitap projesine ikimiz de bu şekilde daldık. Bu kavramın anlaşılması, S.I.
tarafından oluşturulan konuşma kültürü sektörünün endişesiydi. Ozhegov ve
ölümünden sonra kısa bir süre sorumlu olduğum. O zamanlar çok şey yapıldı:
okuyucuyu bu kitabın sonundaki bibliyografyaya yönlendirerek, sadece
meslektaşlarım V.A.'nın dikkat çekici çalışmalarından bahsedeceğim. Itskoviç,
L.I. Skvortsova, L.K. Graudina, L.P. Fare. Alexei Alekseevich ve benim bir dizi
bireysel makalemizin yanı sıra "Konuşma kültürünün bazı teorik
soruları" (Some of Linguistics. 1966. No. 5. S. 3–15) genel son
makalemizin görüşleri sadece Rus dili yabancıların öğretmenleri için pratik bir
rehber şeklinde sunulması gerekiyordu. Kısmen, daha önce belirtilen koşullar
ortak çalışmaya katkıda bulunmadı ve proje tamamlanmadı.
Şimdi, halkın dilin kültürüne, normuna olan
ilgisinin yeni bir yükselişi sırasında, neredeyse elli yıl önceki hazırlıklara
geri dönmek istedim. Arşivimde yalnızca, Leontief'in boncuklu el yazısıyla karşılaştırılamayacak
kadar küçük bir yazıyla yazılmış içindekiler taslağı kalmıştı. Taslaklarımın
köklü bir revizyona ihtiyacı vardı ve toplanan dil materyalinin tam bir
güncellemeye ihtiyacı vardı. Büyük ölçüde değişen dilsel yaşam, norm hakkındaki
görüşlerin yeniden gözden geçirilmesini talep etti.
Sonuç, farklı bir kavram ve amaca sahip bir
kitaptı: artık dar bir yabancı dil olarak Rusça öğretmenleri için değil, dilin
sorunlarıyla ilgilenen herkes için. Orijinal fikirden, yalnızca Aleksey
Alekseevich ve benim 1970'lerin sonlarında "meşgul işadamları ve kaygısız
turistler için" yayınlanan çok sayıda Rusça-yabancı dil konuşma
kılavuzunda geliştirdiğimiz kışkırtıcı, dedektif-ironik yazı stilini koruma
arzusu (" Meşgul İşadamları ve Tembel Turistler"). Sunumu kolay ve
erişilebilir, hatta eğlenceli ama inatçı bilgiçler için rahatsız edici olmayan
bir hale getirmek istedik. Açık ve komik olmak.
Apaçık görünen şeyler arasında, tam olarak açık
olmayan ve hatta hiç de açık olmayan pek çok şey var. Kullandığımız, bildiğimiz
dilde çok fazla gizem var. Bir hedef belirledim - yeni gerçekleri bildirmek
değil, oldukça iyi bilinenleri yapılandırmak ve kavramak, tanıdık olanın
resmindeki belirli yerlere yakından bakmak ve onu bir bütün olarak daha iyi
anlamak, içinde kendini anlamak, kendini yanlış anlamalardan ve yanlış
anlamalardan korumak için.
Mevcut çalışmamı okuyuculara sunarken,
unutulmaz dostum, büyük bir bilim adamı, harika bir insan, dilbilimci ve
psikolog Akademisyen Alexei Alekseevich Leontiev'in kutsanmış anısına ithaf
ediyorum.
Moskova, Ağustos 2014
1. Doğru dil
1.1. kavramın tanımına
M.V. Lomonosov, N.V. Gogol, dile hayatın
kendisi gibi canlı diyorlar ve onu hareket eden, neredeyse hiç sınırı olmayan
bir okyanusa benzetiyorlar. Aksi olamaz: Dil, tarihin farklı dönemlerinde
değişen, toplumun çeşitli ihtiyaçlarına hizmet eder ve insanların kendilerini
birey olarak kabul etmelerine izin verir. Dili ne kadar çok insan kullanırsa,
okyanus o kadar geniş olur.
dinamikleri önemli
bir rol oynar . Herhangi bir karmaşık, hiyerarşik olarak organize edilmiş
sistem gibi, dil de kendi içsel yasalarına göre gelişir. Bu yasalar sürekli ama
eşitsiz bir şekilde, açık kelime dağarcığı ve üslup bilimi düzeylerinde,
değişen derecelerde, kapalı, sayılabilir sesbilgisi, morfoloji, sözdizimi
düzeylerinde, yasal olarak onaylanmış imlada işler.
Sonsuza dek kaynayan okyanusun kapsamına - dile
hayran olmak doğaldır, ancak kimse onun fazlalığını fark etmekten kendini
alamaz : bir fırtına sırasında derinliklerden çıkan çok sayıda modası
geçmiş ve yeni, gerekli ve gereksiz, güzel ve iğrenç vardır. Aynı cinsten
insanların birbirlerini kolayca anlayabilmeleri için öncelikle genel olarak
anlaşılmış bir dil birliğine ihtiyaçları vardır. Onsuz insanın manevi ve
kültürel akrabalığını gerçekleştirmesi, millet ve devlet yaratması, ekonomide
ve hayatın diğer alanlarında işbirliği yapması düşünülemez. Milletin birliği,
ortak karşılıklı anlayış düzeni, disiplini, dilin doğruluğu konusunda
uzlaşmayı gerektirir .
PetersburgZhanki ve
Petersburglular (sonuçta, Petersburglular değil , kendileri artık
Petersburg'u eski Petersburg'a tercih etseler de ) sadece
ruloları değil, somunları, çörekleri, sytnikleri, challah'ları, kalachi'yi ,
hepsine beyaz ekmek diyorlar . Bir horozu da kastettiğimiz tavuk ,
tavuklarla aynı fikirde olarak daha mantıklı bir şekilde tavuk olarak
adlandırılır (şimdi gastronomik anlamda, tavuk, İngiliz modeline göre
tavuklar her yerde konuşmaya başladı ). Bordür , tüm vatandaşların kaldırımı
karayolundan ayıran taşa nasıl hitap ettiği gibi, St. Birbirlerini cep
telefonundan değil, tüpten arıyorlar . Ve en önemlisi, buloShnaya,
Ne, dosh, doyurucu yerine yağmur, fırın, Ne, yağmur diyen kalp
arkadaşları Muskovit ile dalga geçiyorlar . Bununla birlikte, birçok
Muskovit artık fırın demeye bağımlı ve hatta bazıları - hatta Ne .
Sözcüklerin kullanımını kamuoyu, okul, basın zoruyla
düzenlemek mümkün mü? Mümkün, ama ... iki başkentin otoritesini onurlandırmak
ve bize ifade alanı sağlayan dilin kendi iradesine saygı duymak üzücü. Ayrıca
Moskova'da sıkıcı ile sıkıcıyı birbirine karıştıran, tam anlamıyla
hastalıklı olanla arasındaki farkı anlıyorlar . Cidden, doğru dil her iki
kaynaktan da beslenir.
Akademisyen L.A. Verbitskaya, 20. yüzyılın
ortalarında, genel Rusça telaffuzun, tuhaf rok atma sürecinde tek bir telaffuz
normuna dönüştüğünü gösterdi. Örneğin, Muskovitler yazım kurallarına göre
yumuşak bir şekilde fiil parçacığını - s, - sya telaffuz etmeye
başladılar (eskiden sert konuşurlardı ( uchuS, uchilSA ). Yerli
Petersburglular Moskova-evrensel saçağı kelimesini üreten saçağı lehine unuttular.
buz saçağı , daha önce kullandıkları: "Çatı çıkıntısından , aşağı
doğru, kalın buz sarkıtları sarktı , yeşilimsi mavi ile yarı saydam
"( Nabokov V.V. Noel). Kahraman V.V. Nabokova, kelimeyi Moskova'da
bilinmeyen başka bir biçimde hatırlıyor: " Soğuk bir kış var ve çatılardan
buz sarkıtları geliyor" ( Nabokov V.V. Podvig). Bazı yetkililer bugün
hala böyle söylüyorlar, karabuğdayı Moskova geneli küçücük karabuğdaydan
daha hoş seviyorlar . Ancak karşılıklı saygı örneği harika. asıl mesele şu
ki, dedikleri gibi, aynı dil içinde olan insanlar hala birbirlerini tam olarak
anlıyorlar.
Şimdi, başkasınınki tamamen anlaşılmazsa, o
zaman bu bir dil gibi değildir. Eski Rusya'da tamamen anlaşılmaz bir şekilde
konuşan insanlar aptal kabul edildi ve Almanlar olarak adlandırıldı ,
Alman mı yoksa Fransız mı, Hollandalı mı, İsveçli mi olduklarını anlamadan ...
Eski Yunanlılar ve Romalılar, dillerini konuşmayan herkesi barbarlar olarak
adlandırdı - kim başardı insan konuşması yerine barbar barbarların bazı
anlaşılmaz çığlıkları ile . Doğru, gençliğimin ahbaplarına, müzikal
tercihlerini, kıyafetlerini ve kelime dağarcığını koruyan, davranış tarzlarını
savunan barbarlar da deniyordu, ancak aksi halde onları anlamak zor değildi.
Eskiler, elbette, "barbarlar" arasında birbirlerini bir şekilde
anlayan farklı insanlar olduğunu biliyorlardı. Bununla birlikte, zaten Büyük
İskender'in ordusunda olan tüm Slavlar, böyle bir "topluluk" içinde
Slavların kendileri ve diğerleri arasında ayrım yapmalarına rağmen, karşılıklı
anlayış olarak savaşın aynı kanadına yerleştirildi.
Gerçek şu ki, askeri birlik de dahil olmak
üzere, konsolidasyon ve toplanmaya ihtiyaç duyan etnik ve devlet birliği,
kaçınılmaz olarak hem bireysel hem de bölgesel, profesyonel, sosyal, yaş ve
diğer farklılıkları ve çok uluslu bir ülkede - hatta kısmen etnik ve dilsel -
zayıflatır. Tüm "onların" dillerinin saygılı etkileşimi ve elbette, ortak
bir dil içindeki farklılıklar, anlaşılmaz bir şekilde konuşan insanların
aptal yabancı olarak görüldüğü durumlarda olduğu gibi çarpışmalardan
kaçınmalıdır.
* * *
doğru Rus dili,
adında gururla devletin adını ve anavatanı olduğu insanları tekrarlar - Rusça,
Rus, Rusya ( Rus dili hakkında yazarlardı , büyük harfle saygıyı
vurgulayarak) . Temelde bir, istikrarlı ve evrenseldir. Zarflar, jargonlar ve
hatta yaygın yerel dil okyanusunun üzerine çıkar, bireylerin konuşmasının
özelliklerinden bahsetmeye bile gerek yok. Topluma düzen getiren disiplinli bir
araç olarak hizmet eder.
Elbette şu soruyu sormamak imkansızdır: kim,
nerede, ne zaman ve en önemlisi neden Moskova dilini ortak ve en doğru dilin
temeli olarak ilan etti, örneğin dil değil, Orel, Saratov, Irkutsk ve hatta St.
Petersburg'un dili değil mi? Ve bu gerçek, diğer bölgelerin hak ve taleplerini
ihlal ediyor mu? Kendimizi M.V.'ye atıfta bulunmakla sınırlıyoruz. Dilin Moskova
lehçesine göre büyüdüğüne ve olgunlaştığına inanan Lomonosov - "başkentin
önemi ve mükemmel güzelliği için."
"üç sakinlik" teorisini ve 1755'te yayınlanan Rus dilinin ilk ders kitabı olan "Rus
Dilbilgisi" ni duymuştur . Onlarda M.V. Büyük Rus dehası, bilim adamı ve
şair Lomonosov, Rus dilinin insanlığın diğer ana dillerine üstünlüğünü ileri
sürdü ve onda "Gishpan'ın ihtişamını, Fransızcanın canlılığını, Almancanın
gücünü, İtalyancanın hassasiyetini" buldu. ve dahası, görüntülerde güçlü
olan Yunanca ve Latin dillerinin zenginliği ve kısalığı."
Doğru, ortak dil
bilimsel olarak araştırılır, her zaman ikna edici olmasa da çok sayıda gramer,
sözlük, referans kitabı, ders kitabı, kılavuzda basılır. Toplum tarafından
korunur, devlet kanunla ilgilenir, okul ve tüm eğitim sistemi özenle diker.
Doğru dilden ayrılma onaylanmaz, alay edilir ve bazen cezalandırılır - sınavda
başarısızlık, görevden mahrum bırakma. Bazı insanlar ciddi bir şekilde dili
çarpıttığı için cezalandırmayı teklif ediyor.
Doğru Rus dilinin zengin, esnek, anlamlı ama
aynı zamanda hacim olarak görünür, mümkün olduğunca zaman içinde değişmemiş,
rasyonel ve kesinlikle iletişimsel olmasını istemek doğaldır. Anadili farklı
olan yabancıların genel eğitim ve öğretimi söz konusu olduğunda dil okyanusundan
daha küçük olduğu açıktır. Ancak kesin bir tanım vermek hiç de kolay değil
çünkü kullanım amacına, konusuna, iletişimin doğasına göre değişiyor.
* * *
Dil doğruluğu ,
okulda öğretilen ve hayatın her zaman öğrettiği, günlük aile ve iş hayatında
herkesi birleştiren şeydir. Hükümet ve siyasette özel dil doğruluğuna acilen
ihtiyaç vardır. Örneğin, sınırları ana dil olarak Rusça'nın sınırlarından
farklı olan devlet dili hakkında, bilim, üretim ve sanat dallarının alt
dilleri hakkında diyorlar. Hoşumuza gitsin ya da gitmesin, dilin
kompozisyonunun, hacminin ve en önemlisi dilin doğruluğunun anlaşılmasının
işlevsel amaçlarına bağlı olarak farklı olacağını göstermeye çalışacağız.
Rus tarihinde, doğruluk doğal olarak Zebur ve
ayin kitapları tarafından verildi. Sovyet döneminde, "SBKP Tarihinde Kısa
Ders" diline ve merkezi Pravda gazetesinin başyazılarına indirgendi.
Parti-devlet-idari faaliyet, ajitasyon ve propaganda, doğru dil ile gayri meşru
insan dili arasındaki uçurumu o kadar derinleştirdi ki, sanki farklı dillermiş
gibi göründüler.
Lenin'in ulusal kültürdeki iki kültür
(sömürenlerin kültürü ve sömürülenlerin kültürü) hakkındaki tezinin aksine,
N.I. Tolstoy, "Dil - edebiyat - kültür - öz-bilinç" (yurtdışında Rus
dili. 1994. No. 5-6) makalesinde ve diğer çalışmalarda dilsel doğruluğu toplum
yapısındaki farklı ülke içi kültürlerle ve bunların gerçek
"okumalarıyla" ilişkilendirdi. çevreler" veya "dinleme
çevreleri" . Bununla birlikte, özgürlüğü seven dillerinin ruhunu izleyen
insanlar, ona asla dar bir sınıf veya hatta daha Batı yanlısı bir üniforma
giydirmediler.
düzenli , bilinçli
bir şekilde işlenmiş olmasıdır . Zekice insan yapımı, yapay, şans ve
beceriyle, tabii ki doğal ve temel bir şeyden en iyisi yetiştirildiğinde.
M. Gorky şöyle yazdı: “Dil insanlar tarafından
yaratılır. Dilin edebi ve halk olarak bölünmesi, yalnızca, tabiri caizse, ham
bir dile sahip olduğumuz ve ustalar tarafından işlendiğimiz anlamına gelir.
Bunu tam olarak anlayan ilk kişi Puşkin'di, halkın konuşma materyalinin nasıl
kullanılacağını, nasıl işleneceğini ilk gösteren oydu ”( Gorky M. O
edebiyat. M., 1937. S. 220).
Ustalar öncelikle yazar olarak anlaşıldı.
Önceden, yazarlara genel olarak yazar deniyordu, başlangıçta sadece nasıl
yazılacağını bile biliyorlardı (“Birinci Sınıf Yazarların Öğretimi” İngilizce
başlığı Rusça'ya “Birinci Sınıf Yazarların Öğretimi” olarak çevrilmelidir).
Kurgu yazarları - resimsel fanteziyle, kurguyla yazanlar - yazar olarak
adlandırılarak onlardan seçildi. Tabii ki, doğru dilin yaratılmasına yalnızca
ve hatta çok fazla değil, aynı zamanda tüm eğitimli, iyi yazılmış (ve iyi
konuşan!) İnsanlar ve yalnızca yazarlar değil.
Sanat eserlerinin metinleri, dilin tüm
bağnazları için bir model haline geldi - bilim adamları, tanınmış kişiler,
uygun kelimenin sıradan zanaatkarları. Eğitici bir şekilde, "yaşaması
öğretilen" klasik yazarlar, dil zenginliğinin iletişimsel ve
bilgilendirici seçiminde ve kişisel yaratıcı icatta çok önemli bir rol
oynadılar. Dilin etik ve estetik, müzikal cilalanmasının değeri şairlere
aittir.
Genel olarak anlaşılan doğru bir dile olan
ihtiyacın, ulusların oluşumu ve tüm devletlerin siyasi ve ekonomik bütünlüğü
sırasında ağırlaştığını belirtmek yerinde olacaktır. Protestan ülkelerde J.
Calvin, M. Luther ve diğer dini figürlerin metinlerine dayanıyordu.
İngiltere'de Haklar Bildirgesi ve diğer yasal metinler önemli bir rol oynadı,
bunu Amerika Birleşik Devletleri Bağımsızlık Bildirgesi ve değişmeyen bir
Anayasa ile izledi. Fransa'nın yanı sıra İspanya ve İtalya'daki lehçe
ayrılığının durumu, filologlar, tarihçiler ve filozoflar tarafından oluşturulan
ansiklopediler ve sözlüklerde destek buldu. 2012'de 400. yılını kutlayan
Accademia della Crusca'nın ustaca kelime dağarcığını nasıl hatırlamazsınız?
Sözlük 1583'te Floransa'da derlendi, 1612'de Venedik'te yayınlandı ve
Fransızlara model oldu.
Böylece, çok dinli ve çok etnikli Rusya, aynı
zamanda zaman ve mekanda şaşırtıcı derecede yekpare olan dil ekonomisiyle,
yazarların ruhani arayışında kendi yolunda ortak, birleşik, doğru bir dil
edinmiştir. ülkemiz “yazarlardan daha fazlası”. Burada yazarları ve
Oryol-Kursk'u ve güney ve Sibirya-Volga kökenini hatırlayabiliriz. Gururla
yükselmeyen dil sürekli, ancak her yerden yararlı olanı dikkatlice emer.
V. Khodasevich'in doğru görüşüne göre keskin
bir doğruluk duygusu G.R. Derzhavin. Çalkantılı bir oluşum çağında yaşarken,
“herkes karanlıkta dolaşırken, öğrencilerin çekingenliğinin arkadaşlarının
tavsiyelerine ve yerleşik yasayı görmediği dilin kurallarına boyun eğmesinin
üstesinden geldikten sonra, kendini yetkili hissetti. özgürce hareket etmek,
yalnızca içsel içgüdüsüne ve geleneğine uymak, ama dahası - özgür filolojik
ahlak. Herkesin aynı özgürlüğe sahip olma hakkını tanıyarak yasalarını kimseye
empoze etmedi ... Çağdaş dilbilgisi ile ilgili olarak bir anarşist oldu. Ancak
başka herhangi biriyle aynı olmayacağının garantisi yoktur. Dilin tam da
kökeninin ve oluşumunun gerçekleştiği ve gramercinin araştırması için bir
jeologun bir volkanın derinliklerine inmesi gibi inmeye zorlandığı o ilkel,
toprak, halk tabakasıyla olan bağı hâlâ çok derindi. Bir dilbilgisi uzmanı için
iyi, doğru olan, yani dikkate alınan ve kaydedilen şeydir. Derzhavin için,
karlı ve uygun olan, tek amacına - düşünce ve duyguyu ifade etmeye - katkıda
bulunan her şey doğrudur. Estetiği tamamen dışavurumculuğa tabidir. Utanmadan,
koyunları garip bir sürüden kendine çeken ilkel bir çoban gibi, Almanları Rus
diline sokar. "Daha büyük, daha şişman, daha gürültülü" her şeyi
severdi. Dili böyle, gür, kalın ve gürültülü... Kelimede tamamen kendisine ait
olan materyali gördü. Sabırsız, inatçı ve bazen kaba, kelimeye aynı şekilde
davrandı: onu dizine doğru eğdi. Derzhavin'in dilindeki Rus dilinin etinin çoğu
zaman kırılmış veya yerinden çıkmış olmasına şaşmamalı. Ancak ruh güçlü ve
derin bir şekilde nefes alır. İlkel, yaratıcı bir dildir. Mutlak yaratıcı
özgürlüğe, çok sayıda vahşiye ve dahiye sahip ”( Khodasevich V. Derzhavin.
M., 1988. S. 199).
Böylece modern dilimizin geldiği
Karamzin-Puşkin reformunun zemini hazırlanmış oldu. Kurgu klasikleri onu
yüceltti, ikinci yüzyılda kelime ustaları ve dile duyarlı amatörler tarafından
modernize edildi ve cilalandı.
* * *
Doğruluk arayışı tarihsel olarak yazı ile
ilişkilendirilir. Alfabetik harfli nesneleştirme, uçucu sesli iletişimin
eksikliklerini ortadan kaldırdı, sonuçlarının uzay ve zamanda iletilmesini
mümkün kıldı ve insanlığın en büyük iki kurumuna - postane ve kütüphane - yol
açtı. Ancak, yazmanın iletişim iletişiminde önemli olan pek bir şeyi korumadığını
hemen not ediyoruz: tonlama, telaffuz özellikleri, yüz ifadeleri ve jestler,
hareketler, görüntüler, ruh halleri.
Özellikle matbaanın icadıyla birlikte heceleme
kıyafetlerinde yazmanın önemi yadsınamaz ve büyüktür. Bilgili, kültürlü bir
insan kavramı bile onunla bağlantılıdır - okuryazar, yani okuma yazma bilen bir
kişi. Yazmanın rolü, sesli sözcüğü düzeltmekle sınırlı değildir. Basılı malzeme
olmasaydı, dilin üslup zenginliği ve çeşitliliği ve en önemlisi metinlerin
kitlesel dağılımı gelişemezdi. Toplum için en önemli alanlar - devletlik,
ekonomi, bilim, kültür ve sanat - ayrılmaz bir şekilde kitapçılıkla bağlantılıdır
, bu da özel, kitap benzeri bir dil çeşitliliği yarattı . Yazının
bağrında doğmuştur, aynı zamanda sağlam iletişimi de fetheder ve genellikle tek
doğru olarak algılanır.
Kitaplardan elde edilen doğruluklar basılır ve
sabitlenir ve yazım ve noktalama kuralları doğal konuşmaları kaydetmeye
çalışmaz. Bugün pek çok kişi, kendilerinin kendilerini bu tür bir dille
sınırlamaları pek olası olmasa da, hâlâ doğruluğu kitapçılıkla özdeşleştiriyor.
Okurken seslendirilen dilin kitap çeşitliliği, sesli iletişimi yüceltir, ancak
Fransız dilbilimci J. Vandries'e göre, ikincisi için prensipte, dünyadaki tüm
insanlara tek bir dil verilir - sağlam bir insan.
* * *
Bir dilin yaratılması, gizlice, sürekli ama pek
fark edilmeyen, çoğu zaman çelişkili, bazen açıklanamayan gizemli bir süreçtir.
Doğru dilin bir ölçüsü olarak tanınması, dil
okyanusundan çıkarılan ve kristalleştirme ve işleme yoluyla izole edilen bir
genel olarak meşrulaştırılması, bu tür düzenleyici faaliyete genellikle izin
verilip verilmediğini merak ediyor. Eğer öyleyse, dil işlerine insan
müdahalesinin sınırları ve yolları ne ölçüdedir? Teknik icatlar sonucunda,
dilin sadece kitapçılıkla, yazı ve matbaa ile olan bağlantısının artık
kaybolduğu gerçeğini de hesaba katmalıyız.
1.2. teoride düzenleme
Pek çok yetkiliye göre, diller okyanusunu
düzenleme fikri, Sibirya nehirlerinin akışını keyfi olarak değiştirmek kadar
küfür gibi görünüyor. Onlara göre, dil meselelerine insan müdahalesi, gerçek
kullanım olgularından yapay olarak elde edilen soyutlamaları zorla empoze
etmeye yönelik yasa dışı ve başarısızlığa mahkum bir girişimdir.
Örneğin, L. Elmslev olumsuz bir görüş ifade
ediyor: “Norma gelince, bu bir kurgu ve dahası, bizi ilgilendiren kavramlar
arasında tek kurgu. Usus, söz edimi ve şema ile birlikte gerçeği yansıtır.
Norm, kullanımdan yapay olarak elde edilen bir soyutlamadır. Açıkçası, gereksiz
bir komplikasyona yol açar ve vazgeçilebilir. Norm, kullanımda gözlemlenen
gerçeklerin yerine kavramların ikame edilmesi anlamına gelir, ancak modern
mantık, kavramların hipostazının ve bunlardan gerçeklik inşa etme girişiminin
hangi tehlikelere yol açtığını göstermiştir ”(Elmslev L. Dil ve konuşma // Dilbilim
tarihi 19. ve 20. yüzyıllara ait makaleler ve alıntılar: 2 h. M., 1960.
Bölüm 2).
Büyük Rus dilbilimci A.A. Shakhmatov, doğru
dilin tek temelinin kullanıldığını kabul ediyor. Sözlük çalışmasında
normlar oluşturmayı reddetti, belgeleme fikrini ileri sürdü, kaynağa kesin
referanslar verdi, çünkü “kaynağın doğası, şu veya bu kelimenin ne kadar ortak
kabul edilmesi gerektiğini, bunun veya bunun ne kadar yaygın kabul edileceğini
açıkça belirler. bu ifade taklit edilmeye değer kabul edilebilir” (Rus Dili
Sözlüğü , Bilimler Akademisi 2. Bölümü tarafından derlenmiştir: 3
ciltte, St. Petersburg 1897, cilt II, sayı 1, s. 7).
Spor salonu öğretmeni I.Kh. bu görüşe itiraz
etti. Pakhman, normatif-pedagojik bir bakış açısı ifade ediyor. A.A.
Shakhmatov, spor salonu öğretmeninin eleştirilerine şu şekilde yanıt verdi:
"Bir bilim kurumunun nasıl söylediklerini göstermek yerine nasıl
konuşacağına karar vermesi genel olarak garip olurdu" (Shakhmatov A.A. I.
Kh.Pakhman // ORyaS Koleksiyonu, 1899, cilt XVII, No.1, s.33).
Aynı koleksiyonda bilim adamı A.G. Gornfeld,
akıl, bilim ve görgü kurallarından kaynaklanan argümanların dili bir deprem
için jeoloji derslerinden daha fazla etkilemediğini yazdı: güzel ahlak
bağnazları.. Dilbilgisi ve mantık, sağduyu ve iyi zevk, neşe ve edep onlar
adına konuşur, ancak pervasız, çirkin, pervasız canlı konuşmaya yönelik tüm bu
dilbilgisi, retorik ve üslup saldırısından hiçbir şey çıkmaz.
Aynı konudaki tartışma daha sonra K.I.
Chukovsky: “İnsanlar, güçlü bir konuşma nehrinin yanlarından aktığını hayal
ettiler ve kıyıda durdular ve dalgalarının kendi başlarına ne kadar çöp ve çöp
taşıdığını aciz bir öfkeyle izlediler ... Ama böyle bir eylemsizlik felsefesine
katılabilir miyiz ve kötülüğe direnmemek mi? Biz yazarlar, öğretmenler,
dilbilimciler, gerçekten sadece ağlayarak, öfkelenerek, dehşete düşerek, Rus
dilinin nasıl bozulduğunu seyrederek mi yetiyoruz? olacak?.. Dillerinin
unsurlarını en azından kısmen etkilemek için gerçekten en ufak bir fırsatımız
yok mu?.. İnsanların dilsel varlığı üzerinde makul bir etki için, güçlü bir
güçler kompleksimiz, güçlü "aydınlanma kaldıraçlarımız" var. , okul,
radyo, sinema, televizyon, bir sürü gazete ve dergi.
Gerçekten de dilin insanın erişemeyeceği içkin
bir unsur olduğu görüşüne katılmak zordur. "Dil için toplum değil, toplum
için dil" (öğretilerini E.D. Polivanov, L.P. Yakubinsky, G.O. Vinokur,
Prag yapısalcıları, çoğu modern yazar takip eden A.I. Baudouin de Courtenay'ın
bir aforizması) ve insanların dil üzerindeki bilinçli etkisi fikrini inkar
etmek.
Şemadan -> ; Usus, yalnızca
edebi-dilbilimsel idealin ulaşılamaz olduğunu değil, aynı zamanda belirli bir
analizin doğru olanı, dilin kendi sisteminde kök salmış ve insanların iradesine
göre etkili bir şekilde kullanılabilecek nesnel bir fenomen olarak tespit
edebildiğini takip eder. iletişim. Dil evriminin yönlerini dikkate alarak,
belirli bir sosyo-kültürel gelenek içinde metinler oluşturma yeteneğini ve zevkini
eğitmeyi amaçlayan düzenleyici eylemleri belirleyebilir . Kaldı ki, sadece
kültürel ve dilsel birlik ve düzenin çıkarları doğrultusunda tek bir doğru
dilin çıkarılmasını ve işlenmesini belirlemektedir.
Bilim adamlarının görevi, dil bölgesinin pasif
bir jeolojik ve topografik haritası değil, güvenilir bir dil pusulası
oluşturmak, tahminler ve tavsiyeler vermektir. Bunun için, “çelişkileri ve yeni
gelişen eğilimleriyle dil sisteminin her düzeyinde” yerleşik biçimleri
incelemek yararlıdır ( Vinogradov V.V. Konuşma kültürü sorunu ve Rus
dilbiliminin bazı görevleri // Dilbilim soruları. 1964. No. 3. S. 9).
“Dilbilimciler uygulayıcılar haline gelmelidir:
sadece tümceleri toplamak için değil, aynı zamanda dilin süreçlerine aktif
olarak müdahale etmek, açıklamak, eğilimleri tahmin etmek, cesurca yeni şeyler
üstlenmek için. Genel olarak - dili elinize alın! Eski bir filologun bu
sözlerini L. Obukhova'nın "Splinter" romanından alıntılayan
Akademisyen V.V. Vinogradov, onların biraz ilgisini çektiğini fark etti.
Dilin bağımsız gelişimine en güçlü (ve en
başarılı!) insan müdahalesi yazının icadıydı. İnsan iradesinin gücünün,
metinleri nesneleştirerek, somutlaştırarak, onları düzeltme, saklama ve yeniden
üretme, onlar üzerinde ve onlarla birlikte çalışma yeteneğinden daha iyi bir
kanıtı yoktur. Sabitlemenin kusurlu koşulluluğu büyük bir avantaja dönüştü ve
onu dilin kendisinin karmaşıklığıyla - kelime dağarcığının genişletilmesi,
morfolojinin iyileştirilmesi, sözdiziminin mantıksallaştırılması - kurnazca
telafi edilmeye zorladı.
, orijinal ses dilinden farklı bir kitap
dili yarattılar . İnsanların hayatlarının karmaşıklığına, bilgi
çeşitliliğinin ve hacminin büyümesine ve ayrıca iletişim kuran insan sayısına
yanıt verdi. Kitap dilinin rolü arttı ve kendisi ulusal kültürün en büyük
değeri haline geldi. Kitapseverlik, normalleşmenin en güçlü kaldıracı haline
geldi, ürettiği matbaacılık işi, çoğaltma tekniği, toplumun iletişimsel
yaşamını ve dilin yapısını, en azından onu kitap ve günlük çeşitlere ayırarak
devrim yarattı. Gelenek, yazılı tespit yoluyla, doğruluk fikrini kitapla
ayrılmaz bir şekilde ilişkilendirdi.
* * *
Tüm büyük başarılar gibi, yazmanın da olumsuz
sonuçları vardır. Gereksiz yere onu tanrılaştırarak, insanlar kendilerine
verilen sağlam dili bozarlar. Sese büyük ölçüde kayıtsız olan, bugün benimsenen
imla ve noktalama işaretleri tamamen kitaba yöneliktir, hatta çoğu zaman canlı
telaffuzla çelişir (resim 7.7 [1]). Kitap dilinin
yüceltilmesi ve tanrılaştırılması mantıksız bir şekilde birincil ve orijinal
ses dilinin ihmal edilmesine yol açtı, yanlış, cahil, kaotik, kendiliğinden
kabul edilen meşru ve değerli bir ortak doğru dil unvanı reddedildi.
Dilbilimciler, I.A. Baudouin de Courtenay, uzun
süredir "dilbilimin demokratikleşmesi", "filoloji
aristokrasisinden ... önyargılardan ve asılsız görüşlerden ... filolojinin
etkisinden, mektubun egemenliğinden kurtuluşu" çağrısında bulundu.
ses" ve sözlü konuşmayı yazılı metinden ayırmada (Baudouin de Courtenay ve
.A. Genel dilbilim üzerine seçilmiş eserler: 2 ciltte M., 1963. T. 2. C.
6). M. Shaginyan, dili “sözlü konuşma, yaşayan insanların, çağdaşların
konuşmalarındaki değişiklikleri ve yenilikleri dinleme, kitaplıktan sokak
kalabalığına çıkma” ile güncelleme zamanının geldiğine inanıyordu (“Bize
yazıyorlar” başlığı / / Novy Mir.1975. No.3). Bugün, tüm yaşam bunu
istiyor.
Doğruluk, “belirli bir çağa özgü yazılı ve
sözlü dilin özellikleriyle ortaya çıkar, normotetik gelişim yasalarıyla
karakterize edilir, amaçları bakımından, belirli bir zamanda genel bir dil
normunun zorunluluğu ile hareket eder” (Trnka B. et al. To the yapısalcılık
üzerine tartışma // Dilbilim Soruları. 1957. No. 3. S. 44). Doğru dilin
tarihi "bir bütün olarak, birbirine zıt iki genel gelişme eğilimi ile
karakterize edilir: 1) içinde yürürlükte olan normu koruma ve güçlendirme
arzusu ve 2) mevcut normu dönüştürme arzusu" (Havranek) B. Zum Problem der
Norm in der heutigen Sprachwissenschaft und Sprachkultur // Actes du IVe
Congrès International des Linguists, Kopenhag, 1938, s. 154).
* * *
Bilim dünyasında, izin verilen doğruluk
düzenlemesinin sınırları konusunda tam bir anlaşma yoktur ( Krysin L.P.,
Skvortsov L.I., Schwarzkopf B.S. Rus konuşma kültürünün sorunları // SSCB
Bilimler Akademisi Tutanakları. Edebiyat Bölümü ve Dil 1961. T. XX , Sayı 5, s.
428–432). Bununla birlikte, öznelliğin keyfiliğinin, kişisel beğeninin, ister
yoğun bir gerileme olsun, ister tersine, sınırsız yenilenme, kabul edilemez
olduğu açıktır.
Tabii ki, dilin sürekli gelişimi nedeniyle,
"her zaman ve her yerde normu kemiren faktörler vardır" ( Shcherba
L.V. Dilbilimin sonraki sorunları // Dilbilim ve fonetik üzerine seçilmiş
eserler. L., 1958. V. 1 C. 15). Düzen için iyi bir çaba içinde korunmaları,
kabul edilen doğruluğu zedelemekle tehdit eder, bu nedenle "anlamsız
eylemsizliğin tezahürlerine müdahale ettiği yeni olgunlaşan normları"
makul bir şekilde sürdürmek gerekir ( Shcherba L.V. Genel sözlükbilim teorisi
deneyimi // agy . C. 65–66) .
Kuru muhafazakârlığın tercih edilmesi dildeki
yaşamsal süreçleri yavaşlatır. Ancak böyle bir tercih toplumun çıkarınadır,
çünkü birliğinin korunmasına yardımcı olur, dilsel istikrar ve kesinliği
sağlamak için kültürel geleneğin tüm fanatikleri olan öğretmenlerin adil
gereksinimlerini karşılar. İnsanlar neyin doğru neyin yanlış olduğunu bilmek
istiyor, tavsiyelere, kesin bir dil kılavuzuna ihtiyaçları var. Okul, elbette
öğrencilerden modern yenilikleri gizlemeden, her şeyden önce, zamana göre test
edilmiş olanı muhafazakar bir şekilde iletmekle yükümlüdür. Dilin düzenli
kısmı, Rus diline hakim olan yabancılara öğretmeye değer bir şey olmalıdır.
* * *
zorunlu tezahürler sistemi görülebilir - kabul edilen birimler ve bunların kullanımı için kurallar
. Aynı anda sabit bir gerçeklik olarak ve - doğrudan gözlemin sınırlarının
ötesinde - sürekli nokta değişimleri süreci olarak tasvir edilirler, biriktikçe
ciddi dönüşümler meydana gelir.
İnsanlar tarafından neredeyse fark edilmeyen sürekli,
ancak yavaş, güncel özdenetim, doğru dilin temel bir işaretidir. Kendiliğinden
gelişen bir yapının düzenliliğe doğru denge arayışı, istisnaları “dışarı itme”
şeklinde ilerler. G.R.'nin yakaladığı bu doğal-sistemik düzenleme ile
anlaşmadır. Derzhavin, öznel doğru ve yanlış duygusu biçiminde ,
dil yaratmanın başarısı yatıyor. Zamanımızda bu görev, bilinçli olarak,
toplumsal uyum adına hem kamuoyunun hem de hükümet yetkililerinin onayıyla
değerlendirmeleri uygulanan uzmanların bilimsel temelli bir faaliyeti olarak
sunulmaktadır.
Bir dilin doğruluğunun, yalnızca kendi
sisteminin kendi kendini geliştirmesinde veya yalnızca insanların ihtiyaçlarına
bağlı olarak işleyişinde yattığını iddia etmek düşüncesizce olur. İletişimsel
aktivitede makul bir düzen arzusu, doğruluğun tanımı yatar. Etkili iletişim,
yani düzenleyici normalleştirme , toplumun öncelikle okul aracılığıyla
tanıttığı normatifliğe yol açan bilinçli eylemleri içerir ( Ozhegov
S.I. Düzenli konuşma kültürü sorunları // Konuşma kültürü sorunları. Sayı
1. M., 1955 C. 14–15).
İnsanlar, dil üzerinde eğitim, disiplin ve
düzen adına, dili etkileme hak ve yetkilerini, hatta ulus-devlet birliği adına
düzenleme yükümlülüğünü ileri sürerek, izin verilenin sınırlarını bilmekle
yükümlüdürler. Dilin işlerinin bağımsızlığına tecavüz, kaçınılmaz olarak belaya
yol açar.
Büyük W. Humboldt dilde ergon (şey,
nesne) ve enerji gördü . Bu ayrım, dilsel fenomenlerin üç yönünü daha
sık vurgulayan birçok bilim insanı tarafından sürdürülmektedir: dil, konuşma
ve konuşma etkinliği (L.V. Shcherba), sistem, norm, konuşma (F.
de Saussure), vb. dil yaratma farklıdır: canlı iletişimde kendiliğinden ve
tesadüfen doğan bir şey, norm, konuşma, konuşma etkinliğinde tekrarlanıp
filtrelenerek dil sisteminde sabitlenebilir. Bu, mevcut durumun izin verilen
ihlalinin sınırlarının belirlendiği yerdir. Doğru dilde hacim, kompozisyon ve
izin verilen değişikliklerin sınırlarının asırlık geleneklerini göz ardı etmek,
kaçınılmaz olarak ana rolünü - insanların iletişim, düşünme ve hissetme aracı
olma, karşılıklı anlayışlarını ve ulusal-devlet birliğini sağlama - ihlal etmek
anlamına gelir.
Dilin diktesini zayıflatmaya hevesli olanlardan
nasıl intikam aldığına dair öğretici bir örnek: Mevcut Duma
"uzmanları", "Rus analogları varken yabancı kelimelerden
kaçınmak için" para cezası tehdidi altında reçete yazmak istediler .
Kendilerini cezaya mahkûm ettiklerini fark etmediler! A.S.'nin Rus dilinin bu
özelliğini keyfi olarak etkilemesi tehlikelidir. Puşkin şu sözlerle formüle
etti: "Dilimiz birlikte yaşar ve taklittir."
Elbette şairlerin kendi dillerini yaratma
hakları vardır. Bununla birlikte, dil yaratma olasılıklarını abartan Gümüş Çağı
şairleri, yenildiler ve anlayış kaybıyla cezalandırıldılar. Hayranlar bile bunu
özel, "yeni" bir dilin yaratılmasına yönelik belirsiz, yasalara
itaatsiz bir tecavüz olarak reddettiler ve "bilge adamların" geleneğe
saygısızlığını alaya aldılar. Bugün pek çok okuyucu, Viktor'un (veya Velimir,
yani dünyaya hükmeden , onlara komuta eden) cesur kelime yaratmasından
memnun olsa da , kendini yeniden adlandırdığı şekliyle) Khlebnikov: mogun,
güçlü, güçlü, hayalperest, kudret, linç, kudretli , ıslan, kahkahalarla
kahkahalar , gülerek veya programlı bir şekilde “ Flütümde flüt çaldım /
Ve dünya otelime gitmek istedi ” .
V. Bryusov, ağzında "diğer kelimelerin
genellikle tamamen yeni ve beklenmedik bir anlama sahip olduğu" V.
Solovyov'u ve Vyach'ı ilk başta onayladı. "Kelimelerin bağımsız bir değeri
olmayan kağıt banknotlar gibi olduğu ortak dilin kişisel olmayan sözlüğünden
memnun olmayan" Ivanov. Bununla birlikte, daha sonra Bryusov daha dikkatli
bir şekilde şunları yazdı: “En uzlaşmaz fütüristlerden oluşan grubun daha
hayati olduğu ortaya çıktı - ya Cubo-Fütüristler ya da Budutlyans
("yapacağım" kökünden, geleceğe benzer) veya Bilge Adamlar.
Kararlılığı, kendisine öncelikle teknik görevler koymasına, şiire yaratıcılık
için konuşma dilinden daha mükemmel bir malzeme verecek yeni bir şiirsel dil
olan "zaum" yaratmak istemesine bağlıydı. Bu eğilimin sağlıklı bir özü
var. Şiir bir sözlü sanattır, tıpkı resmin renklerin ve çizgilerin sanatı
olması gibi. Pratik ve bilimsel hedeflerin takip edildiği günlük konuşmada ve
bilimsel yazılarda kullanılmaktan çok, içinde saklı olan tüm olasılıkları
kelimeden çıkarmak - bilge adamların gerçek düşüncesi budur ”(Bryusov V.
Ayetler arasında. M. ., 1990. S. 57 , 75 , 591).
Fakat bu konuda farklı görüşler olabilir. Hiç
kimsenin dilin yasalarını çiğnemesine izin verilmez. Dilin ve onu konuşanların,
her şeyin ve her şeyin tam bir envanterinin, değerlendirmesinin ve
sıralamasının acısını çekeceği konusunda kendinizi pohpohlamanıza gerek yok.
İyi okumuş insanlar, elbette, bulguları memnuniyetle hatırlarlar, " her
yerde perdelenen ... tahta gürleyen" I. Severyanin'den alıntı
yaparlar. Bununla birlikte, tam olarak evrensel normlar unvanını talep eden
şairin en başarılı buluntuları bile, dilsel çekirdeğin bileşimine, normlar
çemberine dahil edilmemiş, dil tarafından reddedilen mantıksız keyfilik
örnekleri olarak hatırlanmıştır. .
Nihayetinde dilin normalleşmesi insanların
elinde, toplumun çıkarınadır. Ancak dil sisteminin çıkarları göz ardı edilemez,
güçleri sürekli kendini hissettirir. Bir kişinin yasalarını keyfi olarak
"düzenleme", hatta onları ihlal etme kabiliyetine kısıtlamalar
koyarlar.
Aynı zamanda, ortak eğitimli bir dilin
prototipi haline gelen "dillerinin" ifade edici figüratifliğini
arayan yazarlar, halk konuşmasının doğruluğuna ve canlı çok yönlülüğüne
yöneldiler. L.V. Shcherba, eski bilim adamlarını izleyerek, eski anıtlar ve klasiklerin
metinleriyle sınırlı kalmamayı, "yazılan ve konuşulan her şeyi"
dikkate almaya çağırdı. Ona göre, tüm yenilikler, kulağa hoş gelen günlük
konuşma biçiminde dövülür ve biriktirilir; filtrelenmiş, tüm edebi dilin gerçek
ilerlemesini sağlarlar. Bu görüşün geçerliliği, yazılı biçimde eğitimli dilin
dinamiklerindeki mevcut yavaşlama ile doğrulanmaktadır.
Bir dilin bağımsız gelişimi ile insanların onun
üzerindeki bilinçli etkisi arasındaki ilişki hakkında söylenenleri özetlersek,
dil ile insanlar arasındaki ilişkiyi bir binici ve bir at olarak mecazi olarak
tasvir eden etkileşimler teorisine başvurabiliriz. Dil, insanlar arasında bir
iletişim aracıdır ve insanlar dili geliştirmenin bir aracıdır. İnsanlar
rollerinin önceliğini anlayana kadar her ikisi de eşit derecede önemlidir.
Makul bir gereklilik durumunda, at, durakta kalmaya çabalasa da, binicinin
söylediği yerde dört nala koşacaktır.
Genellikle, ilişkileri değişkendir ve zaten
atın iyi basılmış veya istekli olmasına, binicinin kızgın veya iyi bir ruh
halinde olmasına bağlıdır. Binici, keyfine göre, atın yapabileceğinden daha
hızlı ve daha uzun dörtnala koşmaya zorlayarak gücünü kötüye kullanmamalıdır.
Aynı şekilde insanlar da ana dillerini seviyorlarsa saygı duymalıdırlar. Bu
ittifaktaki ilişkiler iç içe geçmiştir: binici ve at savaşmaz, ancak
birbirlerinin çıkarlarını dikkate alır, birbirlerinin güçlü yönlerini,
yeteneklerini, arzularını, hedeflerini, tekniklerini anlar ve karşılıklı olarak
onurlandırır. Bu birliktelikte şans, sevgi ve uyum yeşerir ama anlayış ve saygı
yoksa sıkıntı kaçınılmazdır. Binici atını sürebilir ve at, biniciyi fırlatıp
ezebilir.
Dil işlerine insan müdahalesinin sınırları,
eğer bir moda sözcüğe ve kavrama başvurulursa, her iki tarafın da - hem toplum
hem de dil - (her biri kendi yolunda) katıldığı genel normalleştirme süreci
tarafından izlenir.
1.3. Tarihte düzenleme
Tarihte, dilin değerlendirilmesi ve onun
üzerindeki insan etkisi her zaman olmuştur - ister doğal bir biçimde ister
güçlü iradeli, kasıtlı olarak yaratılmış, "bilge adamların" yeni bir
dil bulma iradesine kadar. . İnsanların karşılıklı anlayışı adına, sınırsız dil
okyanusunda kristalleşen, toplumun aydınlanmış katmanları tarafından işlenen,
düzenlenen ve kullanılan tek bir iletişim aracı, her zaman dönemin ruh hali,
ihtiyaçları ve hayati iddialarıyla ilişkilendirilir. . Temel olarak, doğruluğu,
doğal olarak doğru görünen, yabancı olan ve bizim olan arasındaki sonsuz ve
karmaşık olmayan ayrıma indirgenebilir.
1940'ların sonunda, bir diyalektolojik keşif
gezisinin bir üyesi olarak (lehçelerin saha çalışması o zamanlar filoloji
öğrencilerinin eğitim programının bir parçasıydı), köydeki tatlı bir kızın
hikayesini dinledim: ayrıldıktan sonra gittiler. ben tamamen Yalnız çok küçük
... "Şevkle, lehçenin olumlu bir makale geliştirdiğini, ancak arkaik
özellikleri koruduğunu yazdım (zaten Eski Rus dili tarihinde bir kursumuz
vardı): "okayut" (vurgusuz ünlüler azalmaz) ), kısa sıfatları
reddederler, tam olmalarını tercih ederler, çoğul mükemmelliği kullanırlar,
üstelik isim kısmında ortacı değil ulaçla birlikte kullanırlar.
Kız aniden okula gittiğini, bir şekilde harika
olmasına rağmen Moskova'yı konuşabildiğini söyledi: “Anne o zaman, yani, bir
süreliğine ayrıldı ya da daha doğrusu VolAgda'ya gitti, bu olduğunda ... Alay
etmelerine şaşmamalı sen “Moskova'daydın , hadil pa daaske, gavaril karova da
kaza”. Doğru mu yazıyorsun?" Doğruluk, görüldüğü gibi, başlangıçta kişinin
kendisininki ile başkasınınki arasındaki farklarla belirlenir.
Kendini "kendi - başkasının"
karşıtlığında tezahür ettiren, her zaman ve her şeyde var olan
"doğru" değerlendirmesi yine de akıllıca yapılmalıdır. Bu hikayeden
gelen kuzeyli ile tüm farklılıklara rağmen aynı dil içinde birbirimizi anladık
ve o başkentte, radyoda, okulda harika da olsa konuştuklarını çok iyi biliyordu
ama doğru ve anladı ki bu, geniş bir tek ülkede engelsiz karşılıklı anlayış
için gereklidir.
Dilbilimciler arasında, ilerici gelişmeye
güvenen iyimserler ve dilin gelişiminde orijinal "verilen" iletişim
araçlarının bozulmasını gören kötümserler var. Ana dilin, halkının
ihtiyaçlarına en iyi şekilde hizmet edebildiğine inanmak mantıklıdır. Yapısının
özgünlüğü, yalnızca insanlık tarihindeki benzer iletişim sorunlarını bile
yaratıcı, ulusal-orijinal olarak çözen etnosun dehasına tanıklık eder.
* * *
Kişinin kendi dilini araması, bazı fenomenlerin
diğerlerinden farklı olduğuna dair bilinçsiz bir duygu tarafından üretilen
fenomenlerin ortaya çıktığı andan itibaren etnosun tüm tarihini kapsar.
Devletin oluşumundan önceki aşamalarda ekonomik, ticari, askeri işler, tek din,
halk şiiri derinleştikçe, kişinin kendi dilini bulma görevi ,
etno-dilsel öz farkındalığın gelişmesiyle giderek daha önemli hale geliyor.
Alaka düzeyi, yazılı doğruluğu meşrulaştıran ve onu ortogramlar şeklinde
tanımlayan başarılı örneklerin ve okuryazarlığın artmasıyla artar. Dilin
birimleri sihirbazların -tanrıların gözdeleri, ilahiyatçı keşişler, kehanet
şarkıcıları, yasa koyucular, tercümanlar, avukatlar ve yazıcılar- yeteneği,
zekası ve çalışkanlığıyla beslenir. Doğru dil, aile ve toplum eğitimi ve
öğretimi ile tanıtılır.
Zamanla, doğru dil kavramı ve onu işleme
yöntemleri, öz farkındalık ve vatanseverlik düzeyine, toplanma, birlik ve
ilerleme, devlet, ekonomik, ticari, askeri, sanatsal koşullara yükseldi.
Barbarlıktan ve müteakip oluşum süreçlerinden medeniyete, gelişmiş üretime,
sistemli ekonomiye, bilime ve toplumsal düzene geçiş, kişisel ve ulusal
akılların teşvikiyle, iletişimin, düşünce alışverişinin ve deneyimin temeli
olarak dilin gereksinimleri de değişiyor. Bu, farklı ülkelerde çok farklı
gerçekleşti - A. Toynbee'ye göre yirmi bir formda, L.N.'ye göre mozaikte.
Gumilyov. Sovyet tarihçiliği ve ondan sonra dilbilim, bu geçişi, ortaya
çıkışları ve oluşumları ulusal dile, onun tanımına ve statüsünün korunmasına
duyulan ilgiyle belirlenen ulusların oluşumuyla yakından ilişkilendirdi.
Rusya'da egemen sınıfın, dinin, sanatın,
bilimin ve eğitimin evrensel eğitimli dilinin hacmini ve doğasını belirleme
sorunu, yakından ilişkili ortak Slav okuryazarlığı ve Doğu Rus lehçelerinin
özelliklerinin etkileşimi ile mutlu bir şekilde çözüldü. . Bizim durumumuz,
yerel dillerin ilgisiz bir Latince ile birleştirildiği Batı Avrupa'daki
durumdan farklıydı. Daha milliyet çağında, Rus beyliklerinin dilinin doğruluğu
anlayışı, ortak bir dini ve laik edebiyat sayesinde kendi diliyle başkasının
dilini ayırt etmekten geçmişti.
Rolünün tüm benzersizliğine rağmen, kitap
tutkusu her zaman eğitimli bir dil üretmez ve ona doğruluk niteliği verir.
Böylece bir milletin teşekkül ve inkişaf döneminde, doğru dili yaratma, işleme
ve eğitme tarihsel süreci, kitabın ilahlaştırılmasından yola çıkar. Baskı
maliyeti düşürür ve kitabı kitlesel olarak erişilebilir, eşitlikçi, endüstriyel
toplumun ruhunu algılayan hale getirir. Doğru dil arayışı , genellikle bir
ulusun oluşum dönemiyle ilgili olan, üretimde, ekonomide, bilimde, toplum
yaşamının her alanında düzen ve açık disiplin gerektiren norm kavramıyla
bağlantılıdır. durum.
V.V. Vinogradov ve Rus ve diğer Slav edebi
dillerinin oluşumunun diğer büyük araştırmacıları , yalnızca Puşkin dönemi ve
sonraki tarihle ilgili olarak normalleştirme, normatiflik, normlar kelimelerine
başvururlar . Kodlama terimi asla kullanılmaz. Eski Rus dili çalışmaları
bu terimler olmadan da yapılabilir. Çok az bilim adamı, 17. ve hatta 18.
yüzyıllardan önce yaratılan yazılı eserlerle ilgili olarak dilin normlarından
bahseder.
"Norm" kavramı, M.V.'nin muzaffer
öğretisinin yerini alır. Lomonosov, 18. yüzyılın durumunu, dilsel araçların
"sepetlerinin" tematik ve içerik alanlarına göre yapısal olarak
seyreltilmesiyle parlak bir şekilde açıklayan "üç sakin" hakkında: 1)
kasideler, trajediler ve 2) komediler ve ayrıca Gündelik iletişim olarak
anlaşılan “dost ziyafeti”, bilim ve üretim dilinin başlangıcı. Eski Kilise
Slavcası okuryazarlığının ve yaşayan Doğu Slav öğesinin kendine özgü iki
açılımının bu yararlı işlevsel düzeni, Petrine sonrası dönemin yazılı yasama,
komuta idaresi, eğitim ve biliminde giderek daha kitapçı hale geldi ve ulusal
çıkarlara tekabül etmekten vazgeçti. Devlet birliği ve ekonomi, yalnızca
fabrika ve çalışma standartlarını değil, aynı zamanda bölgesel ve dilsel uyumu
da tesis etmeye giderek daha fazla ihtiyaç duyuyordu.
kitap dili ve kitap
dışı çeşitler biçiminde ortaya çıktı . 20. yüzyılın sonundan bu yana,
yakınlaşmaları, ses ve yazı ile bağlantılarındaki bir değişiklik, farklı türde
metinlerin ortaya çıkması, doğru dilin genel olarak farklı bir yapısı, yeni bir
şekilde şekillenmesiyle durum daha da kötüleşti. evrensel olarak uygun,
normatif, estetik bir şekilde.
Artık dil, istemeden yazıya, matbaaya bağlı ve
sesten, iletişim iletişiminin gerçekliğinden ayrılan yapay kitapçılığa giderek
daha az indirgeniyor. Dilimizin aksine, dönemin teknik gelişimi (zamanında
yazının icadı gibi) dili, belki de değişikliklerle, dilin sistem oluşturan alt
sistemlerinde Puşkin sonrası dönem boyunca dokunulmaz olan kalıplardan uzaklaştırır.
Moskova ve St.'nin kelime dağarcığı ve telaffuz özelliklerine Orta Rus (Oryol)
ve Sibirya yazarlarının güçlü "infüzyonları".
I.A. Krylov ve G.R. Derzhavin, tam olarak
kasıtlı olmasa da, N.M. Karamzin ve özellikle A.S. Puşkin oldukça bilinçli bir
şekilde ve ondan sonra tüm klasik yazarlar ve sayısız zanaatkar - Rus dilini
yavaş yavaş zenginleştirdi, cilaladı ve sağlıklı ve sağlıklı hale getirdi. Bir
ulusun, çok uluslu bir ülkenin (yakında "uzak" olmasa da ve tüm
insanlığın) değişmez tek dilinin sosyo-ekonomik, devlet-politik çıkarların ve
genel ilerlemenin bir garantisi olduğuna giderek daha açık bir şekilde
inanıyorlardı.
* * *
Teorik dilbilimciler, dilin hareketsiz-sabit
merkezinin, eğitimli ve sürekli oluşturulmuş bir dilde ortaya çıkan, ancak
genel bir dil ölçeğine sahip olmayan kaynaklarla etkileşimiyle ilgilenirler.
L.V. Shcherba, Rus dilini bir dizi eşmerkezli daire şeklinde sunmaya
çağırdı - "ana ve içinde olmayan kavramların adlarını içeren ve ayrıca
içinde bulunan kavramları farklı şekilde adlandıran bir dizi ek daire. "
Ana daire altında, koşulsuz normlar bütünü ve diğerlerinin altında, çok daha
büyük bir hacimde çeşitli standartlaştırılmamış malzeme kastedilebilir. Ne
yazık ki, ne olağanüstü bilim adamının kendisi, ne de öğrencileri ve
takipçileri, bu daireleri, özellikle de dilin arzulanan çekirdeğini temsil
edecek ana daireyi hesaplayıp tarif etmemişlerdir.
L.V. fikrini geliştirmek. Shcherby, V.V.
Vinogradov, dil stilleri teorisini kapalı dil sistemleri olarak ortaya koydu
, ancak kök salmadı. "Dilbilim Sorunları" dergisindeki tartışma
ve eleştirilerden sonra V.V. Vinogradov, dil stilleri kavramını terk
etmedi , ancak "kapalı" kelimesini tanımlarından çıkardı ve ekledi:
"... sürekli etkileşim ve iç içe geçme içinde olmak." Başka bir
deyişle, modern kanonda, tıpkı Shcherbov'un eşmerkezli daireleri olmadığı gibi,
kapalı dil sistemleri kavramı da yoktur.
genel olarak tanınan doğru dilin sağlamlığı ve homojenliği, içsel üslup heterojenliğindeki artışla
birlikte büyüyor. Bu değerlendirici çeşitlilikten yararlanan biçemsel
kullanımı, dışsal, dil dışı etmenlerin çoğalmasına konu olabilir hale gelir.
Bu, elbette, örneğin M.V. döneminde bu kılıkta var olduğu anlamına gelmez.
Lomonosov veya diğer zamanlarda var olacak.
Gerçek bir toplum sözleşmesinin dayandığı
temeli bilmeyen bölünmüş bir toplumda, gerçeğe, adalete, refaha ulaşmış özgür
insanların bilimsel ve yasal akıl sağlığı galip geldiğinde dile ne olacağını
hayal etmek zor. ve bir anlaşmaya varmak için kendilerini aşarak güç ve
beceriye güven kazandı; iktidarda olduklarında, hayat değiştikçe yavaşlar ve
hızlanırlar, bu yüzden dilin doğasının verdiği sürekli ve sonsuz gelişimi, istenen
sertliği sağlamak için yönetin. Bununla birlikte, bugün bile, arzulanan dilin
zanaatkarlığı, sistematik ve bilimsel temelli bir kodlamaya doğru
yönelmektedir.
Sözcük dağarcığındaki son gelişmeleri tek
başına değerlendirme görevi o kadar zordur ki bazen umutsuzluğa yol açar. G.N.
Sklyarevskaya, 20. Yüzyılın Sonundaki Rus Dili Açıklayıcı Sözlüğü'ne bir kitabe
olarak önsözünü koydu. Dil Değişiklikleri” (St. Petersburg, 1998) J. Swift'in
dile insan müdahalesi olasılığını tartışırken hatırlanması gereken harika ama
ne yazık ki imkansız (henüz?) dileği: “Ama hepsinden önemlisi, bir gerekli
gördükleri değişiklikler yapıldıktan sonra dilimizi sonsuza kadar kurmanın ve
pekiştirmenin bir yolu. Çünkü bence bir dilin yavaş yavaş değişmesindense tam
anlamıyla mükemmele ulaşmaması daha iyidir. Ve durmalıyız, aksi takdirde
dilimiz kaçınılmaz olarak sonunda daha da kötüye gidecek. Son düşünceyi
vurgulamak istiyorum.
Aynı zamanda, böyle bir duraklama, Lao She'nin
"Bir Kedi Şehri Üzerine Notlar" romanında Marslıların konuştuğu ve
"sadece 400-500 kelimeden oluşan ve onları bu yöne çeviren" gibi piç
bir şeyle tehdit edebilir. , her şeyi söyleyebilirsin. Pek çok kavram ve
düşünceyi ifade etmeleri elbette ki mümkün değil, bu durumda hiç konuşmamak
için harika bir yol var. Çok az sıfat ve zarf vardır ve isimler de zengin
değildir. Bitki dünyasıyla bağlantılı her şeye şu şekilde denir: büyük bir
tatula ağacı, küçük bir tatura ağacı, yuvarlak bir tatura ağacı, keskin bir
tatura ağacı, bir denizaşırı tatura ağacı, büyük bir denizaşırı tatura ağacı,
gerçekte tamamen olmalarına rağmen farklı bitkiler Zamirler çok yaygın
değildir, çünkü isimler hiçbir şeyin yerine geçmemeyi tercih eder. Tek
kelimeyle, dil çok çocukça. Birkaç isim ezberleyin ve konuşun ve fiilleri
hareketlerle ifade edebilirsiniz. Ayrıca yazıları da var - küçük kulelere veya
pagodalara benzeyen pek çok simge, ancak bunları incelemek çok zor. Sıradan
kedi insanları bu tür rozetleri en iyi ihtimalle iki düzine bilir ”(M., 1981,
s. 201).
"12 Sandalye" den yamyam Ellochka'nın
sözlüğü akla gelse de, gerekli ve yeterli optimumu hesaplarken, örneğin eğitim
amaçlı olarak bir süre hedef dil azaltma ile alay etmeye değmez. İletişimin
bütünlüğünü, özellikle stil ve kelime dağarcığını ihlal ederek, söz diziminde
daha az azalma olur, fonetik, morfoloji ve hecelemeyi neredeyse hiç etkilemez.
Dilin zenginliklerine bir tecavüz anlamına gelmez ve en önemli metinlerin
külliyatı tarafından dikte edilen niyetlere, ideolojik içeriğe, tematik
içerik olarak adlandırmak moda haline gelen şeye itaat eder .
minimumlar ve konsantrasyonlar
hüküm sürer , mümkün olduğu kadar sınırlandırır ve öğrendikçe eğitim
materyalini genişletir. Yabancı bir öğrencinin hedef ve ilgileri doğrultusunda
aktif ve pasif dil yeterliliği arasında da fark vardır. Bir öğrencinin belirli
bir süre içinde kaç tane yeni kelime ve kural öğrenebileceğini bilen öğretmen,
sınırlı da olsa dilin öğrenmenin her aşamasında etkili olmasına izin veren
sayıyı seçer. Doğruluğun kendisi, yabancılara öğretmeye değer bir şey
olarak tanımlanabilir.
Temel İngilizce oluşturmaya yönelik ilginç bir
girişim, başlangıçta yalnızca bir kısaltma olmasına rağmen
"temel"dir: İşletme (iş), A idari (yönetim), Bilimsel
(bilimsel), Endüstriyel (endüstriyel), Ticari (ticaret). Bu
sadeleştirme, dilde ciddi bir dil bilgisi olmadan, zorluk çekmeden ve
derinlemesine düşünmeden, hata korkusu olmadan dilde ticari, sosyal, bilimsel
ve endüstriyel, günlük iletişimle başa çıkmanıza olanak tanıyan bir araç olarak
tasarlanmıştır. Ustaca, ustaca ama sıkıcı, kasvetli!
Henüz yaratılmamış bir "temel Rus"
fikrine gülmek günahtır. Elbette Rusları tatmin etmeyecek, ancak bir dilin
taşıyıcısı olan bir halk olarak karşılıklı anlayışlarının temelini gösterecek.
Anadil, cıvıldama ve agu, anne, içecek sözcükleri ile tanıtılır . Ailede
ve okulda ve ardından hayatta, ihtiyaç duyulduğu ve istenildiği gibi, dilin tüm
zenginliklerinin oluşumu ve gelişimi onlardan başlar. Kısıtlı, başlangıçta
kansız ve renksiz iletişimden, yalnızca ana dillerini değil, aynı zamanda
ikinci bir yabancı dili de öğretmeye başlarlar (bununla bitmez). Sadece
başlangıçta, daha azı her zaman daha iyidir, ancak daha iyi, daha doğru ve daha
kapsamlıdır.
İşlenmesi sürecinde arzulanan doğru dil,
düzenleme, tarihsel varoluşu içinde belirli bir andaki toplumun ihtiyaçlarını
tam ve esnek bir şekilde yansıtmalıdır. İhtiyaçların çeşitliliğine ve
çeşitliliğine göre taksonomik olabilir, ancak değişken olmayabilir (bkz.
bölüm 6). Sürekli olarak iletişimsel ve estetik olarak oluşturulmuş,
halihazırda eğitimli bir dilin özünü anlamak, yaratıcılarının niyetine ve onu
kullanan insanların değişen ihtiyaçlarına dayanamaz.
Doğruluktan kendi içinde ebediyen verili bir
şey olarak bahsetmek saflıktır. Normun kendisi bir yanılsamadır, tanıtılan bir
şeydir, ancak elbette, belirli bir dönemde aynı durumda yaşayan insanlar
arasındaki iletişimin başarılı ve birleşik organizasyonu için kesinlikle
gereklidir. Ama anne sütüyle alınan ana dilin en iyisi - hatta tek - en iyi ve
doğru olduğu şeklindeki kanıtlanamaz klişeyi bir kenara atmak ne kadar zor!
Yaşam daha karmaşık hale geldikçe ve
küreselleştikçe belirli bir ana dilin istenen doğruluğunun olası bir arayışı,
B.N.'nin eserlerinde belirtilmiştir. Golovin ve Volga bölgesinin diğer
dilbilimcileri tarafından bir iyi konuşma teorisi şeklinde . HAKKINDA.
Sirotinin, tek bir edebi dilin normlarının kabul edilen anlayışındaki
gelişmeleri bir kenara atmadan, işleyişinin gerçek hiyerarşisini burada ve
şimdi hacmi ve karakteri ile başarılı bir şekilde ilişkilendirir, ancak seste
kutsanmış geleneğe dayanarak, dilbilgisi çekim, ana kelime hazinesi, onsuz dil
basitçe var olamaz ( son yılların çalışmalarına bakın, özellikle son kitap
"Rus Dili: Sistem, Usus ve Yarattıkları Riskler" (Saratov, 2013)).
İyi konuşma teorisi, ölmekte olduğu iddia
edilen bir kitap için, klip düşüncesinin iddia edilen zaferi ve artık ses
teması ve yazı ile sınırlı olmayan bilgi ve iletişim alanındaki muzaffer
görsel-işitsellikten kaynaklanan diğer sıkıntılar nedeniyle üzülmemeyi mümkün
kılar. , baskı.
Hayatta, eğitimli bir dil çeşitli kısımlarında
farklıdır, ancak her zaman sosyal, profesyonel ve pedagojik olarak izlenen
hedefe bağlıdır. Hacmi ve karakteri tarihsel olarak bir bütün olarak değişmez,
ancak belirli her dönemde işlevsel olarak bölünebilirler. Örneğin, okul için,
yabancılara eğitim için, kitle iletişimi veya grup iletişimi için, yaş, ilgi
alanları, cinsiyet, evde iletişim, iş, bilim, iş, resmi vb. ile sınırlı olarak
farklıdırlar.
Ortak dilin istenen doğru forma nasıl
getirildiğinin, yani düzenlenmesinin, işlenmesinin ve normalleştirilmesinin
nasıl ilerlediğinin, ilerlediğinin ve gelecekte de devam edebileceğinin daha
fazla değerlendirilmesi, varlıklar ve şartlar üzerinde bir anlaşmayı
gerektirir.
2. Şartlar ve varlıklar
evrensel doğru dilin niteliklerine ve özelliklerine karşılık gelecek değerli bir isim bulmak
kolay değildir . Hem sözlü hem de kitap dilinin uçsuz bucaksız ve dipsiz
okyanusundan yakalanmış, işlenerek, parlatılarak, özel yetkiyle izole edilmiş,
yazıya sabitlenmiştir ve hiçbir şekilde ulusal dilin lehçelerinden en önemlisi
de olsa sadece biri olarak kabul edilemez. .
Terimin katılığından kaçan "doğru"
kelimesi, aranan olgunun özünü taşımaz ve değerlendirici açıklamalar
gerektirir. Doğru, zeki, güzel olan yanlış dilde ifade edilir ve bunun tersi de
geçerlidir. Daha fazla V.G. Belinsky, bazı ilahiyatçının kişileştirilmiş bir
dilbilgisi gibi konuşup yazdığını ve onu dinlemenin veya okumanın imkansız
olduğunu fark etti. Tatlandırıcı açıklamalar mükemmel, güzel, iyi,
anlaşılır, açık, mecazi, kısaca veya kötü, yanlış, beceriksizce, iğrenç
bir şekilde, yanlış olarak ortaya çıksa da , eski yerli dilbilimciler bu
terimle başarılı bir şekilde başa çıktılar. Yine de bu, doğruluğu tek bir
normun, tekil bir standardın prangalarına zincirlemekten daha insancıldır.
Mevcut kültürel zorunlulukla, bu görünüşte kaçınılmazdır, ancak gelecekte,
büyük olasılıkla durumu değişecektir, çünkü gelecek her zaman değiştirilmiş bir
şekilde bazı geçmiş tarihsel gelişim aşamalarını tekrar eder.
doğru dil ifadesinin
eğitimli dil ifadesiyle değiştirilmesini önerdiler - oluşturmak fiilinin
iki anlamına göre : 1) yaratmak, kurmak ve 2) öğretmek, bilgi vermek. Bu kulağa
hoş geliyor ve amacımızın özünü vurguluyor: "insan yapımı, yapay ve
ustalıkla yapılmış" ve "nüfusun aydın kesimine uygun." Dahası,
ulusal iletişimin çıkarları doğrultusunda evrensel ve estetik olarak işlenmiş,
bir etnosun tek, kabul görmüş doğru dili anlamına gelen eğitimli bir dil de
konuşacağız .
Öyle oldu ki edebi dil terimi daha yaygın
olarak kullanılıyor . Alman modeline göre benimsenmiştir (Almanlar daha çok
Literatursprache değil, Bühnensprache, yani "sahne",
"teatral" dese de), yazarların ve kısmen de tiyatronun yaşamındaki
özel rolü ile haklı çıkar. Rusya ve Rus dilinin gelişiminde. Büyük Rus
klasikleri, kesin ve doğa bilimleri bir yana, tarihi, felsefeyi ve hatta
teolojiyi gölgede bıraktı. Aslında Rus yazarlar, diğer ülkelerdeki yazarların
aksine, makul, zengin, güzel, sesli bir dil oluşturarak ana rolü oynadılar.
Ruslar, her şeyden önce sanatsal olan
edebiyattan anlayarak, Rus klasiklerinin genel kabul görmüş, doğru kullanımını
kabul ettiler. Elbette yazı, şiir orijinal, mecazi, hiçbir şekilde ortak bir
dil yaratmaz, bu yüzden A.S.'nin dilinden övgüye değer bir şekilde söz ederler.
Puşkin ve M. Gorky, bu yüzden herkes N.S.'nin dilini kabul etmiyor. Leskov ve
M.M. Zoşçenko. Ancak dilin zenginliği, ifadesi, etik ve estetik gücü, müzikal
sesi ile ilgilenen yazarlardı.
Bilge adamlar, edebiyatın aynı zamanda
bilimsel, ticari, eğitici ve diğer olarak anlaşılması gerektiğini hatırlayarak,
dilin genel uygunluğunu vurgularlar ve sanat eserlerinin çerçevesine sınırlama
getirmezler ve normatif-edebi veya edebi- terimini kullanırlar . normatif
dil Geçerken not edelim, ancak bariz bir pişmanlıkla, bugün işlenmesinin
şairlerden ve yazarlardan etkili, ancak hiçbir şekilde herkes tarafından
onaylanmayan ve her şeye layık olmayan, kitle iletişim araçlarının basılı ve
sesli metinlerini yaratanlara doğru ilerlediğini belirtelim. aynı zamanda,
genellikle yeteneksiz, ancak yalnızca parasal kazançla ilgilenen reklamcıların
eline geçer.
Doğru dil, toplumun tüm yaşamına hizmet etmek,
temel olmak, tüm basılı ve sesli metinlerin genel doğruluğunu belirlemek için
tasarlanmıştır. Nitelikleri (genel, izole edilmiş, işlenmiş, uzmanlaşmamış ve
bireyselleşmemiş, kitapçılıkla bağlantılı ve hatta günlük konuşma dili olarak
kabul edilir), arzulanan nesnenin özünün genelleştirilmiş bir tanımını önerir.
Anahtar kelimeler, doğru olmanın yanı sıra , örneğin: rasyonel, her
şeye uygun, yararlı, yapay ve ustaca işlenmiş, sağlıklı (bileşim ve
yeteneklerde makul) ve sağlıklı (sağlığa sahip olmak, sağlığını ifade
etmek, hasta değil), normal (birlikte olduğu gibi) olabilir. normal
sıcaklık ). Bu fikirlere göre, bilinçsiz ve bilinçli bir normalleştirmenin
sonsuz bir sürecinde büyür, kristalleşir - "işlemek, normal olarak
tanınan bir duruma yol açan" fiili normalleştirme eylemi ( fiil
üzerinde standardizasyon da denebilir) standardize edin ). Bu
sürekli devam eden eylemin nihai, zaten değişmemiş sonucu, standartlaştırma,
normatif, standart kelimeleriyle belirtilir .
en azından şimdilik ulaşılamaz olan zorunluluk
ve uygulama çağrışımları olan codify, codified, codification kelimelerini
bu anlamda ifade etmek daha doğru olacaktır . Genellikle kafa karıştıran norm
kavramını kullanmaya mahkumuz . Başlangıç olarak - normalleştirme (süreç)
ve normatiflik (sonucu) için farklı varlıklar arasında ayrım yapmak için
türevlerin varlığını kullanalım . Normalleşme sürecinde elde edilen dil sadece
normalleşmekle kalmaz, aynı zamanda tarihsel olarak sürekli normalleşir veya
sonsuza kadar oluşmaz , ama sonsuza dek oluşur , neyse ki,
tarihin bu döneminde, tabiri caizse, kendi dışında gizlice iletişim kuranlar
için neredeyse algılanamaz bir şekilde gözlem. Toplumun değişen ihtiyaçlarına
hizmet edecek, çok sayıda ve hatta tamamen işlevsel olacak
şekilde oluşturulmuştur .
İngilizce konuşulan ülkelerde standart dil
terimi kabul edilmektedir, ancak bu kelimenin anlam farklılıkları nedeniyle
Rusça standardı önermek zordur. Büyük Britanya için geleneksel olan
King's English, Oxford English örnekleri daha da uygunsuzdur. Ancak normun her
şeyden önce standart olduğunu fark etmemek imkansızdır . Her iki kelime
de sağlam bir şekilde kurulmuş ve evrensel olarak bağlayıcı bir şeyi ifade
eder. Örneğin, İngilizce-Rusça sözlük, normu standart olarak ve standardı norm
açısından eğlenceli bir şekilde yorumlar.
Ruslar normu mahkemeye çıkardı: anlam ve kapsam
aralığını genişletti. Norm, bizi ilgilendiren konunun ayırt edici özelliği
olarak kabul edilir ve saygı görür. Özel bir Almanca sesli harf standardı için
"gonfalon, afiş, bayrak" ın orijinal anlamını sabitleyen standart kelimesi
, genellikle anlamı daralttı. Rusça sözlükler standardı ölçülü
bir şekilde yorumluyor: “bir norm, bir model, bir tip örneği, bir şeyin tek tip
biçimi; standart, şablon, şablon.
İngilizcede ise tam tersine norm kelimesi çok
az kullanılır ve standart, model veya tipik sayılan kalıp olarak açıklanır; bir
ortalama. Ancak standart popüler ve belirsizdir: 1) niceliksel veya niteliksel
değer, kriter, norm için kabul edilmiş bir karşılaştırma ölçüsü; 2) bir ölçü
biriminin büyüklüğünü tanımlayan, temsil eden veya kaydeden bir nesne; 3) bir
derece veya seviye gereklilik, mükemmellik veya kazanım, ahlaki davranışın bir
gerekliliği; ayrıca - çeşitli mimarlık, botanik, matematik terimleri, özellikle
para ticareti: madeni parada kullanım için öngörülen altın veya gümüşün alaşım
metale ağırlıkça belirlenmiş oranı, bir parasal sistemi desteklemek için
kullanılan metalar; Altın standardı).
Rus açıklayıcı sözlükler, yalnızca sonuncusu
olan altın parasal standardı kaydetmeyi onurlandırır . Hiçbiri ( norm
sözcüğüyle bile !), Amerikan sözlüklerinde standart sözcüğüyle belirtilen,
bizi ilgilendiren dilsel anlamı izole etmez: konuşmanın veya yazmanın yerleşmiş
eğitimli kullanımına uygunluk. Bu anlamda kelime standart , bize on
dokuzuncu yüzyılın ilk üçte birinden daha erken olmayan, çok sonra kullanılmaya
başlandı.
"Yerleşik değişmez kural, kurumsallaşmış
kalıp, genel kabul görmüş ölçü birimi" anlamı, dil gibi gizemli bir
şekilde geniş ve esnek bir fenomen için pek uygun değildir (bkz. Bölüm 5).
Yaygın bir şekilde kabul görmüş olan bu kelimeyi günlük yaşamdan çıkarmak
mümkün olmadığından, onu gerçeğe uyarlama, farklı bir anlam verme arzusu doğar.
* * *
Bizi ilgilendiren terminoloji alanında,
"norm" kavramını tanımlayan kelimelere ek olarak, gerçekliğin diğer
gerekliliklerini de hesaba katmak mantıklıdır: doğru, evrensel olarak uygun,
dilin estetiğine karşılık gelir . Bu gereksinimler bir şekilde çok az
fark ediliyor, ancak zaten açık ve tarafımızdan bahsedildi.
Derinlemesine bir bilim adamı olan M.V. Panov,
dilin arzulanan istikrarı ile bu istikrarın dilin ebedi gelişiminin doğası
gereği baltalanması ve ayrıca insanların kendini tanımlama arzusu arasındaki
çelişkiyi benzersiz bir şekilde uzlaştırdı. İki türe işaret etti:
"gelişmesi gittikçe daha az gelişmesi gerçeğinden oluşan" kitap
dili ve daha özgür konuşma dili . M.V.'nin terminolojisinde. Panova, KLYa (
kodlanmış edebi dil için pek ahenkli bir kısaltma değil ) ve RYa'dır ( konuşma
dili ).
Dilin bütünlüğünü inkar etme suçlamalarından
korkan bilim adamının takipçileri, RL'yi F. de Saussure'ün ikiliğine rağmen
dili ve konuşmayı mantıksız bir şekilde karşılaştıran RR ( günlük konuşma )
ile değiştirdiler. Dil ve konuşmanın bu tür karşıtlığı, en acı verici ve akut
konuların mutfakta - samimi de olsa - bu biçimde tartışıldığı o dönemin yaşamı
tarafından bile çürütülür. Konuşma dilinin tanımının da şüpheli olduğuna
dikkat edin, çünkü dili günlük, sıradan konularla ve sağlam uygulama biçimiyle
ilişkilendirir.
Sesin farkına varma, yalnızca yüksek sesle
okuma olarak değil, kitap metinlerinin özelliğidir. Bugün, kitap tutkusu
giderek daha güçlü bir şekilde sesli iletişime dönüşüyor ve bu da yazıya
tecavüz ediyor. Daha önce saniye stenografi, kurgudaki konuşma özellikleri,
bilimsel ve dilbilimsel kayıtlarla sınırlıysa, şimdi es-m-esok (SMS - Kısa
Mesaj Servisi, kısa bildirim servisi), sosyal ağlar, Skype'ın genişliklerine
sahibiz.
Kabul edilen görüşler ile gerçeklik arasındaki
boşluk, şüphecilik olmadan tanınmaz. Yeni bir teoriye olan ihtiyacı fark etmek
her zaman zordur çünkü eski teori açıklama gücünü kaybeder. İnsanlar, bunun
hala ses iletmek için tasarlanmış bir telefon olduğunu ve buradaki mektubun
sadece sözlü bir hatırlatmanın yerine geçtiğini ve es-m-esks olduğunu fark
ederek, Rus dilinin cep telefonlarında "karıştırılmasına" kızmayı
çabucak bıraktılar. okumak için oldukça kabul edilebilir. Kitapseverliğe
uyarlanmış imlanın, doğal yaşayan konuşma dilini aktarma konusunda güçsüz
olduğu başka bir konudur. Kendi içlerinde, SMS yalnızca yazılı olarak artan
kitapsızlık uygulamasına ve farklı bir noktalama ihtiyacına tanıklık ediyor,
çünkü geleneksel noktalama işaretlerinden çok daha fazla ifade, yani noktalama
işaretlerinin analogları var.
Çok çeşitli metinlerin (herhangi bir iletişimin
sonucu) kaydedilmesi, saklanması, dağıtılması üzerindeki tekel ile birlikte,
basım ve yazı, dilin belirlenmiş, belirlenmiş doğruluğunu sabitleme konusundaki
tekelini kaybeder. Sesli iletişimin doğruluğu, sesli metinler, kendi ekili kitaplıklarıyla
organik olarak bağlantılılar, göreve pek uygun değiller. Sonuçta, bu metinler
ve bunların doğruluğu, tonlama, telaffuz, tüm sözlü olmayan anlam taşıyıcıları
ile sıkı bir şekilde bağlantılıdır ve koşullu, yazılı temsilleri için gerekli
olan sözlü telafiye ihtiyaç duymaz.
Yirminci yüzyılda teknolojik ilerleme, basılı
metne yalnızca çizimler, diyagramlar, fotoğraflar, renklerle değil, aynı
zamanda ses ve hareketle de eşlik etmeyi mümkün kıldı. Ekli bir tıbbi
ansiklopedi yayınladılar - kalp seslerini yeniden üreten bir gramofon kaydı;
Tek tek seslerin telaffuz örneklerinin ve tutarlı ifadelerin kaydedildiği
kasetlerle yabancı dil kılavuzları basılmaya başlandı. Rİ. Avanesov, Rusça
Fonetik adlı eserine bir ses eki hazırladı. SSCB'deki ilk metin-ses dergisi
renkli Krugozor dergisi, ikincisi ise eğitim ve metodoloji dergisi Russian
Language Abroad idi. Bu yayınlar, ses kaydı, sinema, televizyon ve ardından
birleşik cihaz ve cihazların (aletler, cihazlar) kitap basımı, fotokopi ve
diğer fotokopi makinelerini fark edilir şekilde bastırdığı işitsel-görsel çağın
başlangıcı oldu.
Ses metinlerinin incelenmesi, sesli canlı
iletişim iletişiminin kendiliğindenliği, düzensizliği, hatta günlük günlük
konuşmalar hakkındaki görüşü kırdı. Stenografik ve teknik notlar, konuşulan
dilin sözdiziminin, sözlü bilimsel metinlerin ayrıntılarının ve kelime
dağarcığı farklılıklarının analizine ve açıklamasına yol açtı. Sabitleme
gerçeğinin kendisi, kitap dışı iletişimin doğruluğunu normalleştirdi veya
kodladı - dil dışı destek veya onun taklidi olmadan var olmayan özel bir
doğruluk.
Sesin doğası, tonlama, çeşitli sözlü olmayan
yollar, kitap kadar net ve zincirleme olmasa da, düşünce ve duyguları daha
parlak ve daha zengin aktarır. Sesli temas iletişiminde önemli olan ama bir
kitapta anlatılamaz olanı aktarmaya çalışan kitapseverlik, kitapsızlık gücünü
aşamadı. Basılı metin, katılımcıların iletişimsel eylemini, konuşmasını ve
davranışını sözlü olarak tanımlayarak, ifadenin doğasına dair ipucu verebilir.
Veya grafiklere, yazı tipi vurgulamalarına (örneğin, " NASIL değil, NE
önemlidir "), "Defol!" gibi yazımlara, çizimlere ve
fotoğraflara başvurur. Bununla birlikte, sesli iletişim genellikle basına
atıfta bulunur: tırnak içindeki yetenek, büyük harfli bir adam, her şeyi
söyledi ve buna bir son verdi, parantez içinde not ediyorum, bir fert ile
dolaşıyor, Izhitsa'yı reçete ediyorum . Yardım edemezler ama deneyim için
birbirlerine dönerler.
Kitap düşkünlüğü ile ilgili sözlü bir ifadenin
kitap reprodüksiyonunun komik bir örneği tipiktir: "Onun" şiddet
kurbanı "olduğuna inanamıyorum. Tırnak işaretlerini bir jestle
işaretledi " ( Grafton S. "P" ölüm anlamına gelir.
M., 2003). Eski zamanlardan beri, mektupta bir virgül ve bir duraklama sesinde,
bir "altın kase tutma heykeli" koyma sözü veya bir ortaçağ düzeni
"infaz affedilemez" ayırt edilir. A.A. Reformed, parçacığın sürekli
veya ayrı yazılmasının bir alkoliği tanımladığı konusunda şaka yaptı: "Ama
şişe şarap / masum değildi." Sesli temas iletişiminde, ifade daha güçlü ve
daha fazladır. B. Shaw'ın "evet" demenin elli yolu, "hayır"
demenin beş yüz yolu ve bunu yazmanın yalnızca bir yolu olduğunu not etmesine
şaşmamalı.
A.I.'ye göre metnin stili ve işlevsel stil ikna
edici olmayan bir şekilde ondan ayrıldı . Gorshkov'a göre inceliyorlar:
Birincisi, belirli iletişim kuran kişilerle belirli bir içeriğin bir kitap ve
konuşma metninde (kesinlikle basılı ve belirsiz bir şekilde sesli) ifade
araçlarının seçimi ve organizasyonu; ikincisi, benzer metinlerin
genelleştirilmiş özellikleri, V.V. Vinogradov, dil stilleri olarak
adlandırılabilir .
* * *
Son yarım yüzyılda, KLYa ve RY'nin (veya RR)
tek bir dilin iki çeşidi olarak yakınsaması kadar izolasyon olmamıştır.
Görünüşleri, daha önce de belirtildiği gibi, yazı ve matbaanın icadı temelinde
kitap düşkünlüğünün doğuşuyla bağlantılıdır. İnce araştırmacı Akademisyen D.N.
Shmelev, modern Rus edebi dilini, bu "işlevsel türlerin" organik bir
birliği biçiminde, elbette özelliklerini kaybetmeden, birleştirmeden açıkça
sunan ilk kişiydi.
Dil çeşitliliği kavramının
kesin bir tanımı, gözlemde zayıf bir şekilde verilen, görünüşe göre yalnızca
bir vektör tanımıyla erişilebilen, üslup yasaları hakkındaki düşük bilgi
düzeyiyle engellenir. Bu, kapalı bir ifade araçları sistemine sahip özel bir
dil (alt dil) değil, tek bir dil sisteminin deterministik bir işleyişidir.
D.N.'nin kitabındaki bu yerler. Kavramın gelenekselliği konusunda bir çekince
ile "stil" kelimesinin işlevsel terimlerle kullanıldığı Shmelev.
Bununla birlikte, bilim adamının kitabın başlığında ve hatta işleyişin
çeşitleri veya türleri hakkında yazdığı metinde "üslup" veya
"üslup bilimi" kelimelerine yer vermemesi önemlidir.
Dilin çeşitleri, her ikisinin de aynı Rus
diline ait olması ve onu eşit derecede değerli ve doğru parçalar olarak
oluşturması anlamında aynıdır. Bu, tamamen aynı oldukları anlamına gelmez,
yalnızca farklılıklarının kardinaliteye sahip olmadığı anlamına gelir.
Farkları, uygulama yöntemiyle belirlenir: iletişim iletişiminin doğal sesi ve
sessiz koşullu yazı. Konuşulan dil, düşünce ve duyguları iletmek için
çok sayıda sözlü olmayan olasılığa sahiptir ; edebi dil yazıya
zincirlenmiştir.
Her iki çeşitte de, sesler ve bunların
bağlaşımlarının yasaları (ünlülerin azaltılması, ünsüzlerin sersemletilmesi ve
seslendirilmesi). Bununla birlikte, birinde, "eksik bir telaffuz
tarzına" (R.I. Avanesov'un bir ifadesi) daha fazla izin vereceğiz. Seste bin,
milyon, kada, lope, akım, razi, Marvanna normaldir, genellikle baskıda
bulunur, örneğin bin ("İlk yılda iki binde ...", Rossiyskaya
gazeta [2],
2010. Aralık . 18), bir milyon (Griboyedov'dan: "Bir milyon eziyet
... Karıştırmadan ayaklar, ünlemlerden kulaklar ve her türden önemsiz şeyden
bir kafadan fazlası"), yasallaştırılmış bin, milyon, ne zaman, ne kadar
, sadece, belki de Maria Ivanovna .
Bazı telaffuz ve dilbilgisi tutarsızlıkları
var: Ivan Sergeyich, Sergey Semyonovich ve ben gidiyorum ( Sergey
Semyonovich ile yazmak normal, ancak resmi bir ortamda bile kendini
beğenmiş ve kendini beğenmiş geliyor), Aram Khachaturian'ı dinliyorum,
okuyorum Mark Twain ve Jules Verne , Ivan Sergeevich, Aram Khachaturian,
Mark Twain, Jules Verne'e değil . Belki de her iki çeşit de sıkı bir kitap
hasadı yerine kısa bir kilogram portakal, birkaç domates, bir çift çizme, yüz
watt, çok Gürcü, Buryat (yalnızca Tacikler, Özbekler ) sağlar ,
bir çift çizme, yüz watt, bir sürü Buryat (ama Gürcüler değil ).
Bütün bunlar farklı diller hakkında konuşmak için çok önemli değil.
Kelime dağarcığında daha fazla fark vardır,
ancak bunlar aynı zamanda genel olarak anlaşılır ve ortak bir dilin şu veya bu
çeşidine giderek daha az bağlıdır. Bu çeşitler arasındaki tek ciddi fark
sözdizimidir, çünkü temas-ses iletişiminde (bir kitap çeşidinde yer alsa bile)
tabiiyet ve kompozisyon, anlaşma, neden-sonuç, koşul ve diğer
mantıksal-dilbilgisel bağlantı ve ilişkiler doğal olarak seslendirme, yüz
ifadeleri ve jestler, ünlemler ve parçacıklara atıfta bulunurken,
"sessiz" yazıda açıklayıcı ve düzenleyici dil birimlerinden başka bir
araç yoktur - birlikler, kelime kombinasyon türleri ve cümle türleri.
Çeşitli diller, diğer
benzer kümelerden farklı olan tek, dahili olarak bütünleyici bir dil sisteminin
ifade araçlarını seçmek ve oluşturmak için oldukça özgür, sürekli yaratıcı
(toplumsal ve bireysel-yazar) değişen bir dizi yöntem olarak düşünülmelidir. Bu
kümelerin her ikisi de, tarihsel olarak, belirli anlamsal ve kompozisyon
bütünlerinin - metinlerin benzerliğe göre gruplandırılmasındaki - dil dışı
motifleri ve faktörleri (iletişimsel "üçgen" ile genelleştirilmiş)
yansıtan yapıcı ve stilistik vektörlere uygun olarak oluşturulmuştur.
kitapçılık ve konuşma
dili , çeşitlerin karşı çıktığı şüphelerini haklı çıkarır. daha fazla
Filin, günlük konuşmanın bağımsız bir sistem olarak görülmesinin açık bir
abartı olduğuna inanıyordu. En son teknolojik ilerleme, dilsel çeşitleri çok
fazla izole edilmemiş, hatta dilde sabitlenmiş üslup fenomenlerinden çok,
metinlerin dil dışı özellikleri, iletişim parametreleri ve metinlerin
özellikleri tarafından belirlenen üslupsal hale getirmektedir.
Konuşma dili denen
şeye zaten cahil demek caizdir . Sözlük, kitabı işaretler . ve açın
. kapsamı belirtmekten vazgeçti, şakaya uygun durdu ., Yüksek.,
Onaylanmadı . ve etkileyici renklendirmeyi gösteren diğerleri.
* * *
Dilsel varlığımız, yalnızca dış dünyayla değil,
aynı zamanda daha geniş dünyayla da giderek daha fazla bağlantılı hale geliyor
ve buna bağlı olarak dilde maddi olarak daha az sabitleniyor. Farklı bir
iletişim düzeyine ve belki de düşünmeye geçiyoruz. Dilin işleyiş yasalarının
uygun biçemsel, yani yapısal-dilbilimsel determinizmden soyut bir
biçembilimsele aktarılması bunun en çarpıcı kanıtıdır.
Görüntüyü kaldırdıktan sonra, TV tarafından
aktarılanların anlamını, hangi sesleri ne kadar doğru üretirlerse üretsinler,
yalnızca satırların sesinden veya kredilerden takip etmek imkansızdır. Kitap
metnini gösteren resim, onun algılanması için yardımcı bir araç görevi
gördüyse, şimdi tam tersine sözel bileşen, TV ekranındaki veya internet
sitesindeki görüntüyü tamamlıyor. Görüntüler bazen ses kapatılarak sözlü yorum
yapılmadan görüntülenebilir ve anlaşılabilir. Hem yazıda hem de seste görsel
sözelden daha önemli hale gelir. Bunda Bizans mantığı görülebilir, eğilimlerde
her zaman açık ama ayrıntılarda asla. Geliştirmekte olduğumuz konseptte,
ayrıntılar sorunu da ele alınmaktadır - sonsuz bir metin sürekliliğini
düzenleyen yapıcı ve stilistik vektörlerin merkezi rolünün yanı sıra, stilistik
araçların rolünün de tanınması gerçeğiyle, stilistik desenler, artık sadece
detay, kişiselleştirin. İnsanlaştırıyorlar, stilistik tasarımları süslüyorlar,
iç mekanla ve hayatın detaylarıyla ilgileniyorlar.
Ağıldan çıkan sondaj dili, yine her tür insan
iletişiminin temeli haline gelir. Kitabın kendisini yıllarca küçük düşüren
tarihi hatasını tekrarlamasın ve haksız yere intikam için ona karşı savaşmaya
başlamasın. Kitap, medeniyet ve kültür değerlerine, dilinin doğruluğuna,
eğitimin devamlılığına ve derinliğine hizmet etmiş ve etmeye devam edecektir.
Kitabın algılanması, akıl ve duygu gerginliğini, beceri, tecrübe ve bilginin
varlığını gerektirir. Emekle elde edilen, organik olarak uzun süreli belleğe
girer, bilincin, gelişimin ve dünyayı anlamanın, dünya görüşünün bir parçası
haline gelir.
Dilin günlük konuşma çeşitliliğini karakterize
eden L.V. A.I.'nin büyüsü altındaki Shcherba. Gorshkov, tam olarak onun
kitapsızlığını kastediyordu: “... edebi dil öncelikle lehçelere [kuşkusuz,
ayrıca jargonlara ve aslında diğer edebi olmayan, eğitimsiz fenomenlere
karşıdır. – V.K. ], bununla birlikte, özünde bariz görünenleri
belirleyen daha derin bir karşıtlık vardır. Edebi ve sözlü dillerin
antitezidir.
Burada, eğitimli bir dilde kitap sevgisi ve
günlük konuşma dilinin etkileşiminden bahsettiğimize şüphe yok, elbette onun
için kitap sevgisi ve diyelim ki diyalektik unsurların etkileşiminden daha
önemli.
Konuşulan dilin edebi olmadığı tezi, A.I.
Gorshkov'a önemli bir çekince eşlik ediyor: “Bu, elbette, herhangi bir özel dil
anlamına gelmez (“yabancı” bir dilin edebi dil olarak işlev gördüğü istisnalar
dışında), ancak bir dilin kullanım çeşitleri anlamına gelir. Dolayısıyla, bu
fenomenler için kesin bilimsel tanımlamalar şöyle olacaktır: dil
kullanımının edebi çeşitliliği ve konuşma dilindeki dil kullanımı
çeşitliliği . Bununla birlikte, "edebi dil" ve "konuşma
dili" ifadeleri daha kısadır ve bilimsel kullanımda o kadar sağlam bir
şekilde yerleşmiştir ki, onları reddetmek aşırı bilgiçlik olur.
Tek bir dilin kendine özgü kullanım
biçimlerinden başka bir şeyden bahsetmediğimizi unutmak affedilemez bir ihmal
olacaktır. Günlük konuşma tanımının başarısızlığı, bizi ilgilendiren,
her gün ve her gün gerçekleşen eğitimli dilin tamamen doğru işleyişi için daha
kesin tanımlamalar aramaya da zorluyor. Sözcükler sıradan (belki eskimiş
bir aksanla sıradan ) kitap dışı (yani!) Variety'nin bir
parçası olurdu .
Sesli metinlerin incelenmesi, canlı iletişim
dilinin kendiliğindenliği, düzensizliği hakkındaki görüşü bozdu. sesli
iletişim, hatta günlük günlük konuşmalar. Konuşma dilinin sözdiziminin
açıklamaları, sözlü bilimsel metinlerin özellikleri ve çeşitli sözlükler ortaya
çıktı. Sadece dile dayalı olmayan kitap dışı dilsel iletişimin doğruluğu, kendi
yolunda özel ama doğrulukla "kaydedilmeye" başladı. Kitap tutkusu,
sesle önemli ama bir kitapta tarif edilemez olanı aktarmaya çalışarak onu atlamadı.
Kitap dilinin kendisi, örneğin analitik konuşma dili kombinasyonlarına ( havadan
havaya füze, Ses ve Kontrast düğmeleri, "Kulübem sınırda" ilkesi )
katlanarak doğruluk üstünlüğünü kendine güvenle korumaz. veya eksik telaffuz
yazarak günlük konuşma dilini yeniden üretmeye çalışmak.
O.A. Modern sözlü bilimsel metinleri inceleyen
Lapteva, bunlarda günlük konuşma dilinin belirtilerinin giderek daha fazla
bulunduğunu gösterdi. Kitle iletişim araçlarının metinlerinde, hatta siyasi ve
resmi kısımlarında ve internetin sosyal ağlarının blogosferinde daha da fazla
kitapsızlık var.
Daha önce yalnızca kitapçılığın özelliği olan
ifade araçlarına yönelik bilinçli tutumun, sesli metinlerin vazgeçilmez bir
niteliği haline gelmesi önemlidir. GİTMEK. Yirminci yüzyılın 20'li yıllarında
Vinokur, boş bir kağıdın önünde hepimizin çaresiz olduğunu fark etti. Bugün,
kalabalık bir toplantının önündeki kürsüde ya da bir radyo/televizyon
stüdyosunda daha az çaresiz değiliz. Yazarken olduğu gibi konuşurken de dilimiz
hakkında düşünmeye, sözcükleri ve ifadeleri seçmeye, yani üslupla davranmaya
zorlanıyoruz. Bu değişikliklerin şafağında, 1964'te efsanevi TV sunucusu V.M.
Leontyeva, spikerin çalışması hakkında şunları yazdı: “Cihazların parlak ışığı
altında kamera karşısına ilk oturduğumda korktum. Yayın yaparken bir nevi
hayatın kapısını aralıyorsunuz, insanlara yüreğinizi açıyorsunuz. Bir çağdaşın
zihnini ve kalbini heyecanlandıran her şeye içtenlikle ve canlı bir şekilde
yanıt verme hakkı size verildi. Ve sadece dünyada olup bitenler hakkında
konuşmak için değil, aynı zamanda olayların muazzam bir iç yoğunluğunu iletmek
için. Herhangi bir metin olmadan doğrudan yayında "hayattan" haber
veriyor. Spikerin sesi heyecanlandırmalı, neşelendirmeli veya öfkelendirmeli,
doğru tonu bulana kadar uzun süre denemeniz gerekiyor. Ekranda “sadece
konuşmak” çok zor. En önemli şey, izleyiciyle bir köprü kurmaktır, aksi
takdirde hiçbir yere, merceğin soğuk camına gitmez. Spiker sadece sizin adınıza
konuşmalıdır. İzleyici kendisini spikere cevap vermek isterken yakalarsa, doğru
ve hayati tonlamayı bulmuş demektir.
Ve iki dil türünün yakınsaması koşullarında,
farklı metin gerçekleştirme biçimleri kendi özelliklerini korur. Bu nedenle
(ideal olan, iyi konuşanın iyi yazması ve bunun tersi olsa da), genellikle iyi
yazan kötü konuşur ve iyi konuşan kötü yazar. Bazı şairlerin şiirlerini daha
iyi, bazılarının daha kötü okuduğu bilinmektedir. K. Vanshenkin, "Kuzeyli
sahnede Blok'tan daha başarılıydı" dedi. - Seyirci tarafından coşkuyla
karşılanan (okuyabiliyorlar) çok zayıf şairler ve sahnede en ufak bir başarısı
olmayan önemli şairler sayabilirim. Ama çok şükür yazımız var. Elbette, kötü
şiir kötü şiirdir, ancak sözlü şiir türünde çalışanlara karşı silaha sarılmak
için hiçbir neden yoktur (tıpkı yazılı türün akıcı bir özet gibi gevşek dizeler
üretebilmesi gibi, yüksek sesle okunan metinler de mükemmel olabilir. ).
Sadece sessizce, küçük bir odada veya sadece
bir dinleyiciye veya sadece kendisine okunabilen şiirler vardır. Ancak yeniden
okuduktan sonra başa dönerek gerçekten anlayanlar var. V.V,
"Çalışmalarımın çoğu günlük tonlama üzerine kuruludur" diye yazdı.
Mayakovski. - Müzakereye rağmen, bu tonlamalar kesin olarak belirlenmiş bir şey
değil, ancak okuduğumda dinleyicilerin kompozisyonuna bağlı olarak adresler
oldukça sık değişiyor. Bu nedenle, basılı metin, nitelikli bir okuyucuya
güvenerek biraz kayıtsızca şöyle diyor: "Önümüzdeki günlerin neşesini
zorlamalıyız!" Popüler okumada, bu satırı bir haykırışa yükseltiyorum:
Slogan: "Gelecek günlerin neşesini izleyin!" Bu nedenle, her durum
için özel ifadelerle, birkaç farklı ruh haline göre düzenlenmiş bir şiiri
basılı olarak verirse şaşırmamak gerekir. Baskıya yönelik bir mısra
hazırladıktan sonra, basılı olanın tam olarak basıldığı gibi nasıl
algılanacağını hesaba katmak gerekir ”( Mayakovsky V.V. Şiir nasıl
yapılır?).
kitab dışı demek daha
doğru olur) otoritesi arttı. Ancak yine de birçok insan, canlı konuşmanın bir
şey olduğunu, sağlam bir kuruluk gerektiren basılı bir belgenin başka bir şey
olduğunu düşünüyor. Alışkanlık genellikle en ilginç düşünceleri, bilimsel
gözlemleri öldürür: bir bina inşa edilmez, ancak inşaat yapılır, sıradan
temeller atılmaz, ancak aynen yapılır, bu yüzden ironik bile değil, eh, aynen,
ne demek istiyorsun Birisi patrona şöyle yazdı: “Ekipmanın onarılması
gerekiyor. Listesi ekte olan yedek parça ve detayları vaktinden önce
göndermenizi rica ederim. Kalemi eline aldı: “Planlanan ekipman onarımı ile
bağlantılı olarak, siteye ekteki listeye göre yedek parça ve parça sağlanmasına
ihtiyaç vardı. Onarımdan önceki süre içinde bu başvuruyu reddetmemenizi ve
yerine getirmemenizi rica ediyorum” ve öğretici bir şekilde ekledi: “Teknik
dokümantasyon bu şekilde düzenlenmelidir.
K.I. Chukovsky, kendi kabulüne göre, "tüm
sayfayı ayette yazmak, yukarıdakileri dikkate alıp aşağıdakileri almaktan daha
kolaydı." Gündelik bir sohbet şeklinde emir yazmanın iyi olmadığını,
devlet belgelerinin, askeri departman raporlarının, diplomatik notların,
protokollerin, sertifikaların, faturaların resmi bir dili olması gerektiğini
kabul etti, ancak tedavi için çağrıda bulundu. katip - gazetelerin, radyo
yayınlarının, canlı sohbetlerin ciddi bir hastalığı.
Böyle yazmanın imkansız olduğuna dair popüler
görüşü değiştirmek kolay değil - cahil ama diyebilirsin, her şeyi
söyleyebilirsin. Doğruluk ilkesine aykırı olarak yazmak ve konuşmak caiz
değildir. Aynı zamanda iki çeşidinin özgünlüğünün gözlemlenmesi, özellikle
kitap dışı söz varlığına ve sözdizimine saygı gösterilmesi doğaldır. Yazdıkları
gibi konuşan ve sizin gerçekten nasıl yazabileceğinizi bilen insanlar - şaka
yapmıyorlarsa bile - komik görünürler ve toplum içinde alay konusu olurlar.
Gözlerimizin önünde, yazının icadından sonraki
ikinci çığır açan olay gerçekleşti - metinleri kaydetme yeteneğinin ortaya
çıkışı - iletişim eylemleri - yalnızca koşullu olarak, gerçek biçimde değil,
aynı zamanda sesin doğal "çıplak sadeliği", yüz ifadeleri. ifadeler
ve jestler, hareket ve renk, kültürel ortamın tüm anlamı. Bu olasılık,
öncelikle eğitimli dilin iki çeşidi arasındaki tarihsel ilişkiyi değiştirerek
tüm dilsel süreçleri hızlandırır ve keskinleştirir.
Yaklaşan yeniden yapılanma hakkında, basitçe
olamayacak olan gerçek dilsel sonuçları yargılamak için henüz çok erken.
Muhtemelen, konuşma dilinden yabancılaşan kitap tutkusunun ortaya çıktığı
yazının icadının gerçek dilsel sonuçlarından daha az önemli olmayacaklar.
Halihazırda eşit (eğer şimdiye kadar eşit değilse!) güçlere ve haklara sahip
olan çeşitlerin yeni bir korelasyonunu beklemeliyiz. İlk kez O.A. Laptev, kitap
ile Rus dilinin günlük dil çeşitleri arasındaki ilişkiyi ele alıyor.
Dilin yeni bir yapısının temelleri zaten
aşikardır ve birisinde dizginlenemeyen bir zevke ve birinde kederli korkulara
neden olur. Sesli konuşmadaki tonlama ve diğer dil dışı unsurlarla desteklenen,
alt tümcelerin yazıya girişi, yokluğu oldukça sık gözlemlenen zamir
biçimleriyle alışkanlıkla telafi edilir. Ünlü halk sanatçısının anılarında şu
ifadeye rastlıyoruz: "NKVD ile bağlantılı olmasına rağmen babasının iş
bulmasına yardım etti" (olmasına rağmen bekleniyor ...) ( Vesnik E.
Hatırladığımı veririm.M., 1998. S.43); “Maliye Bakanlığı kayıtlı
şirketlerin offshore olmasından ve gelir ödememesinden endişe ediyor, fonlar ve
iş gücü nerede” (RG. 2013. Aralık 13). Tonlama desteği olmadan, şirketlerin
açık denizde kayıtlı olduğu konusunda endişelenmek için jestler gerekli
olacaktır ...; nerede . Böyle bir ifade, noktalama işaretleri bir
yana, elbette kafa karıştıramaz, ancak karıştıramaz.
Metinlerin temas gerçekliğinin tamamında daha
önce görülmemiş somutlaştırma, depolama, yeniden üretme yöntemleri, en yüksek
gerçeği kişileştiren ve yalnızca dilin doğruluğunu dikte eden bilge
kitapçılığın eski benzersizliği hakkında şüphelere yol açar. Her halükarda,
günlük yaşamda (sıradan) okuma yazma bilmemenin, temelli, anlık geçici içerik
ve bir bakıma dilsel disiplinsizlik açısından biraz ciddi olarak yaşamanın
geleneksel olarak yerleşik aşağılanmasına artık katlanılamaz. Gerçekten de,
aslında, hiçbir şekilde kendiliğinden değildir, kaotik değildir, ancak yalnızca
bugüne kadar, tabiri caizse, kabul edilen sıraya göre kaydedilmemiş, yeterince
çalışılmamış ve tanımlanmamıştır.
Gözümüzün önünde, kulağa canlı gelen okuma
yazma bilmeme ve hatta açıkçası dikkatsiz gündelik konuşma dilinden giderek
daha fazla zevkle beslendiği için onu suçlayan kitap tutkunlarının kendisini
koşulsuz olarak desteklemek imkansızdır. Temas iletişiminin sesinde giderek
daha doğal bir şekilde bulunursa, bu olmadan nasıl olabilir? Her zaman en
seçkin toplumun günlük iletişiminin çoğunluğunu oluşturan, bugün edebi olmayan
günlük konuşma dili, bilimsel, profesyonel, politik, iş iletişimine cesurca
nüfuz eder.
Her durumda, kaydını edebi metinlerdeki
karakterlerin konuşma karakterizasyonuna indirgemek saflık olur. Konuşma dili,
kitapçılık kadar kapsamlı olmasa da, açıklamalara, tüm basılı metinlere girer.
Kitap kısmıyla birlikte eğitimli dilin yasal kısmının başlığına ilişkin
iddiaları daha haklı ve meşru hale geliyor. Cehaleti kullanan insanları cahil,
eğitimsiz olarak değerlendirmek artık akıllıca değil.
İletişimi doğal ses biçiminde tüm sözel olmayan
kültürel ortamla nesneleştirme yeteneği, yazının ve matbaanın benzersizliğini
ortadan kaldırır ve kitabın asırlık otoritesini ihlal eder. Edebi ve konuşma
dili doğal olarak birleşir ve bu, elbette, oluşturulmuş dilin doğruluğuna
ilişkin halkın anlayışını değiştirir.
İki dil türünün yakınsama sürecinde, acı bir
şekilde tartışılan ve bir zarar olarak kınanan sesin (gerçekte konuşulan kısmı
bile) kitaba nüfuz etmesinin aslında daha az güçlü olduğuna inanmak için
sebepler var. kitabın ses üzerindeki neredeyse fark edilmeyen etkisi. Sadece
basılı biçimde değil, seste giderek daha doğal bir şekilde var olan kitap
metinleri, sesli metinleri asilleştirir. Bu işleme defter tutma diyelim
. Dilin ses çeşitliliğinin tanıtılması, jestler, tonlamalar, ünlemler, bilimsel
ve teknik terimler ve karmaşık sözdizimsel dönüşlerin kullanıldığı günlük
konuşmalarda bile kendini gösterir.
* * *
Doğruluk kavramının
kendisi yeni bir yaklaşım ve anlayış gerektirir. İlginç bir benzetme, folklorla
olan ilişkimizi yeniden gözden geçirmek olacaktır. Başlangıçta Alman bilimiyle
ilişkilendirilen I.G. Folkloru yalnızca sanatsal yeniden anlatım için bir
başlangıç noktası olarak değerlendiren Grimm Kardeşler Herder, bizim
tarafımızdan aşağılık değilse de değersiz olarak algılandı. VG Belinsky,
koleksiyonculara "halkın uzun süredir bestelediği masalları yeniden
anlatmayı bırakıp kendi masallarını anlatmalarını" tavsiye etti. A.N.'nin
faaliyetleri Afanasyeva ilk kez halkı, değeri artık evrensel olarak tanınan
kolektif halk sanatının güzelliğine ikna etti. Çoğu, halkın beğenisini
şekillendiren kişinin yeteneğine ve inancına bağlıdır.
Bir güzellik ideali olarak kitap düşkünlüğüne
giderek daha az naif bir hayranlık var. Günlük içeriğe uygulanması, ciddi bir
metne konuşma dilinde okur-yazarlık dışı unsurlar eklemekten çok daha
zararlıdır. Ünlü Sovyet psikolog Akademisyen A.N. Leontiev, karısından
öğrencilerin önünde akşam yemeği pişirmesini istedi: “Bu benim için en derin
kişisel anlama sahip, senin nesnel anlamınla çelişmiyor, karım! İnsanların
yediği hem yüksek hem de düşük kalorili yiyecekleri ve çeşitli hayvan türlerini
yiyen bilim adamları tarafından analitik olarak geliştirilen modern beslenme
teorisine dayanarak, lütfen doğrudan içeriğinde lahana vitaminleri bulunan en
yakın bakkalın aracılık ettiği eti alın. , elbette, kötü yiyecekler ve aşçılar
da dahil olmak üzere herhangi bir yiyeceğin gerekli bir bileşeni olan su.
Kısaca özetleyeceğim. Dolayısıyla, bu özel durumda çorbanın yapısı, lahana
çorbası, onun etkili yemek tatma özelliğidir ”( Feldshtein D.I. Bir
kişinin bir kişi olarak psikolojik gelişimi: V. 2 cilt M .; Voronezh, 2005.
Cilt. 2. S. 376) . Öğretmen evine davet edilen öğrencilerin anılarında bu tür
monologlar sadece esprili şakalar olarak değil, aynı zamanda bilimsel alana
sürekli dahil olduğunun kanıtı olarak da değerlendirilir.
Mevcut dilsel varoluştaki düzenleyici
faaliyetler, basılı ve sesli metinlerin oranındaki bariz değişikliğin yanı sıra
yeni sesli/görüntülü metinlerin ortaya çıkışını da dikkate almalıdır. Sesli
iletişim, kitapsal unsurları organik olarak algılarken, basılı iletişim, kitap dışı
unsurları algılar ve doğal olarak iki dil çeşidini gerçek iletişimde bir araya
getirir. Cep telefonları, bilgisayar ve internet, her ikisini de yazılı veya
sesli uygulamaya, şu veya bu konuya olan katı bağlılıktan kurtararak, doğru
iletişim ve doğru dil hakkındaki fikirlerin kendisini değiştirdi.
Oluşturulan dilin iki çeşidinin yakınsaması,
gerçekten sonsuz bir yeni teknik olanaklar akışıyla giderek daha fazla teşvik
ediliyor: ISQ, Skype, SMS, sosyal ağlar. Onlar tarafından serbest bırakılan iki
dil türü, yeni bir dil ve iletişim doğruluğu yaratarak etkileşime girer ve iç
içe geçer.
Okuryazarlığı yazma ve matbaayla ve
okuryazarlığı konuşmayla katı bir şekilde ilişkilendirme geleneği, açıklama
gücünü kaybediyor, ancak öfkeli protestoların gıcırtısı ile ayrılıyor.
Birincisinin sesle bağlantılı ikincisinden daha az olmadığını ve modern
teknolojiyle donanmış ikincisinin beceriksizce de olsa yazıya girdiğini fark
etmeyi zorlaştırıyor. Sinema ve televizyonda doğan, ağ iletişiminde olgunlaşan,
dilsel ve sözel olmayan bilgi aktarımını birleştiren ve tamamlayan metinler,
yeni kültürel ve üslup sorunları oluşturur.
Muhafazakarlar, kütüphanelerin kitap deposundan
disko ve film kitaplığına dönüşmesini fark etmedikleri gibi, ortaya çıkan yeni
kültürel ve üslup sorunlarını da fark etmiyorlar. Sanal postane, e-posta
kavramlarının günlük hayatımıza girmesine, telgraf kavramının buradan
çıkmasına , postanenin mektup ve kartpostaldan daha çok koli yükü
olmasına dikkat etmiyorlar. . Bugün kulağa gelen bir kelimeyi yakalamanın
serçelerden daha kolay olduğunu fark etmeden, kalemle yazılanları baltayla
kesemeyeceğinize safça inanıyorlar.
Cihazlar, teknik yetenekleri sayesinde,
metinleri ses, hareket, renk, tüm kültürel iletişim ortamı olarak yakalamanıza,
mektubu kayıt, iletim ve depolama tekelinden mahrum bırakmanıza olanak tanır.
Dilin kitap ve konuşma dili çeşitlerinin doğal yakınlaşması, hem ses hem de
basılı ve görsel-ses formlarında her ikisinin bir arada bulunmasıyla ikinciyi
yüceltir. Yeni bir metin türü oluşturulur.
Kitle iletişim araçlarında, izleyiciyi ifade,
kısalık, erişilebilirlik, açık sözlülük ve bir bütün olarak dilde tutma ve
büyüleme arzusuyla, bu niteliklerle ilişkilendirilen anlamlı basit kelime
dağarcığı giderek daha fazla tercih ediliyor. Mantıksal-sözlü şemalar ve
bağlaçlarla değil, ünlemler, parçacıklar, tonlama, ses yetenekleri, yüz
ifadeleri ve jestlerle koordinasyon, nedensel, ikincil, koşullu, kipsel ve
diğer bağlantıları ifade eden sözdizimi zafer kazanır.
Asil sözlü dilden başlayarak, en iyi beyinlerin
nesillerinin yüzyıllarca süren orijinallik ve incelik ile en yüksek ulusal
hazine haline getirdiği kitap tutkusu, bir kez daha, ihmalde ihmal edilen, ona
eşittir. Başlangıçta kitle iletişimi ile ilişkilendirilen cihazlar, kişisel
iletişime nüfuz ederek konuşma ve kitap tutkusunun yakınlaşmasını yüz kat
güçlendirir.
Eğitimli dilimizin sistemi, Eski Slav
kitapçılığı ile yaşayan Doğu Slav unsurlarının ve daha sonra kitapçılık ve
kitapsızlık unsurlarının bir arada var olmasından ve karşıtlığından gelişti.
Bugün artık ilkini tekelci doğruluk kaynakları olarak tanrılaştırmak ve
ikincisini aşağılayıcı bir şekilde örgütlenmemiş alan, kaos olarak algılamak
mümkün değil. Giderek daha açık hale gelen şey, normatif birliğin
savunulmasında gerilemeciler tarafından kabul edilmese de, belirli iletişimsel
alanlara ve durumlara neyin daha uygun olduğudur.
yazılı-kitap veya kitap-yazılı
ve kesinlikle sözlü-konuşma dilinden vazgeçmek, sözlü-kitap ve yazılı-kitap
dışı ( günlük ) arasında ayrım yapmak gerekmedikçe kolay değildir .
Zaten bugün, daha az başarılı olanı seslendirmek için başlatılan V.V. Putin'i
yayınlamak , hatta ilan etmek, ilan etmek, ifade etmek, yayınlamak,
bilgilendirmek, aktarmak bir şekilde fark edilmeden topluca "dikkat
çekmek" anlamına gelmeye başladı. Bu durumda, alıştırma yöntemi bir TV
şovu, baskı, İnternet metni ve bir radyo mesajı olabilir.
sayısallaştırmayla değiştirmeye
zorlayabilir , yani somutlaştırılmış bir gerçek biçiminde mevcut, düzeltebilir,
saklayabilir ve çoğaltabilir, ancak normal yazıyla ve hatta sesle değil, bir
görüntü, hareket veya bunların bir kombinasyonu ile , temas iletişiminin tüm
sözlü olmayan unsurlarını korurken. Bu tür kayıtlar zaten olağan metinlerle
birlikte mahkemeler tarafından delil niteliğinde kabul edilmektedir.
Yazmak, okumak kelimeleri
aynı zamanda eğlenceli bir şekilde anlamı "genel olarak, bir şekilde
düzeltin ve yeniden üretin, dijitalleştirin" şeklinde genişletti. Görünüşe
göre zaten şunu söyleyebilirsiniz: bu dijitalleştirme ( kaset,
disk, film, flash sürücü ...) okunamıyor , bilgisayarım okumuyor ,
konuşmamızı dijital olarak kaydetmeme izin verin ? Kütüphanede bir şaka
vardı. B.N. Yeltsin'in bilinen tek bir kitabı vardır - ziyaretçi kayıt defteri.
Gramofon kaydı hızla güncelliğini yitirdi,
yerini bir kaset, disk, flash sürücü aldı. Ancak alışkanlıktan yine de bir
şarkı koy , yani kaydı olan bir plak koy ve kaybetme , aç, tak, çal ,
şarkıların söylendiğini tamamen unutarak söylüyorlar . Gösterimdeki bir
değişiklikle bağlantılı olarak (en çok belirtilen) sipariş verme, açıklama,
yeniden adlandırma vakaları çoktur. Bir şekilde kendi başlarına giderler ve
sözlükbilimciler tarafından fark edilmeleri şaşırtıcı derecede yavaştır.
* * *
Dilbilimcilerin ve yazarların dikkatini artık
yalnızca sözlü olarak değil, sesle veya harfle de bilgi aktaran metinler
çekiyor. Bu metinler harfleri, sesleri ve bir görüntüyü, bazı durumlarda bir
video dizisini birleştirir. Farklı olarak adlandırılırlar: sentezlenmiş ve
hatta sentetik (iki tarafını vurgular - "sentezle elde edilir"
ve "yapay"), dağınık, hipermetinler, kreolize (çünkü edebi
pidginler gibi farklı dilleri karıştırırlar), ekran . Son tanım, farklı
varlıkları karıştırdığı için başarısızdır: bir ekran kitap, yalnızca
farklı bir malzeme taşıyıcı üzerinde kağıt metinlerle aynı kitap metinleridir.
Şimdiye kadarki en başarılı terim, ekran metinleri gibi görünüyor .
Ekran metinlerinde görsellik
çok önemlidir . Anlam taşıyıcıları, daha önce kitaplardaki, fotoğraflardaki,
hareketli çerçevelerdeki metni yalnızca süsleyen ve tamamlayan resimlerdir,
öyle görünüyor ki icat edilen Hava Kuvvetlerini anımsatan ve şimdi yaygın
olarak kullanılan sessiz çerçeveler Yorum yok . Not edelim: gösterimin
tüm organik potansiyellerinin makul yönetimi, bunların kombinasyonları,
bazılarının hariç tutulması, en güçlü etki yöntemi olarak anlaşılmaktadır.
Açıklayıcılık eksikliğinden muzdarip olan kitabın aksine, ekran, bolluğun
ortadan kaldırılması sorununa (embarra de richesse) yol açan fazlalığından
muzdariptir; .
Büyük Litvanyalı ressam ve besteci M.K. Čiurlionis
(1875–1911), zamanının ilerisinde dil, görüntü ve sesin gelecekteki birliğini
ve hatta kaynaşmasını öngördü. Çağdaşımız M. Kantor'un bir yazar ve sanatçı
olarak tüm çalışmalarının ortak bir anlatının parçaları olduğu yönündeki
düşünceleri de ilginçtir. Aslında bir şeyi duymak, okumak başka bir şeydir, ama
(hissetmeseniz bile!) görmek bambaşka bir şeydir.
Ekran metinleri, insanların yalnızca sesli ve
yazılı formlarla ilişkili olmayan yeni bir iletişim çağına girişini işaretler.
Özellikleri, değerlendirmeleri, beklentileri giderek daha fazla araştırmacının
ilgisini çekiyor. Medya dünyası (TV, her yerde bulunan İnternet ve dijital
içeriğin enginliği), Rusya Eğitim Akademisi ve Moskova Devlet Üniversitesi'nde
aktif olarak tartışılıyor. M.V. Lomonosov (A.G. Asmolov, E.L. Vartanova, G.V.
Soldatova'nın çalışmalarına bakın), Ukrayna'da (A.V. Onkovich), UNESCO'da,
görünüşe göre zaten her yerde: içinde varoluş, medya eğitimi (çeşitli bilgi
konularıyla ilgili olarak ) , bilgi okuryazarlığı ve güvenlik,
risk yönetimi ve kendini savunma .
Modern pedagoji, ekran metinleri olmadan
yapamaz. Onlara çok sayıda yayın ayrılmıştır (örneğin bakınız: Rost Yu .
Yüzyılın arka planına karşı grup portresi // Yurtdışında Rus dili. 2012, No. 3;
K.A. Rogova'nın eserleri).
* * *
21. yüzyılda doğan ağ iletişimi , hayata
uyum sağlamakla doğru kavramını da değiştirmektedir. Yazıya, grafiğe, baskı
tekniklerine, sese, tonlamaya, yüz ifadelerine, jestlere olduğu kadar
görüntüye, renge, harekete, diğer anlam taşıyıcılarına, tüm kültürel çevreye
eşit olarak dayanarak, her iki dil çeşidinin olanaklarını ele alır. Her türlü
bilgi aktarımını birbirine bağlayan ağ iletişimi, dijital elektronik temelinde
gelişmekte ve tüm dilsel varlığımıza nüfuz etmektedir.
Olasılıkların birleşimi, aktarım araçlarını
dile değil, dil dışı etkenlere tabi olan alanlara göre değil, renklere ve
gölgelere göre ayırır. Söylemseldir ve kişisel teması taklit eder, ancak teknik
olarak uzak ve dolaylıdır, hem sesli iletişim hem de basılı bir kitapla
ilişkilidir. İçinde eğitimli tek bir dilin günlük ve kitap çeşitleri,
sözlüklerini (ve hatta fonetiklerini, eksik bir telaffuz stilini haklı
çıkararak) şiddetle birleştirir. Doğası gereği ustaca eksik olan, "basit
kelimeler", ifade, ünlemler, parçacıklar, ünlüler ve ekstra dilbilime
güven içeren bir konuşmanın sözdizimi, kitapseverliğin mantıksal-sözlü
şemalarından daha başarılı, daha anlaşılır çıkıyor.
Halk sanatçısı E.Ya. Vesnik “Hatırladığımı
Veriyorum” (M., 1996, s. 180), ünlü komedyen ve yönetmenin “bir mizansenle
sahnede olup bitenlerin anlamını çok daha parlak ve mizansenle ifade ettiğini
okuyoruz. sözlerden çok daha anlaşılır”, “anlattığı öykülere yüz ifadeleri ile
jestleri birbirine bağlayan bir şovla eşlik etti”, “kolların ve ellerin
dışavurumculuğu, vücudun dinamikleri ile ilgili yayınlar topladı”.
Geçen yüzyılda başlayan elektronik teknolojik
devrim, ortak bir doğru dilin gerekli olduğu, ancak başka temellere sahip
olması gerektiği konusunda hiçbir şüphe bırakmadan giderek daha fazla
gelişiyor. Bunu söylemek kolay ama onu dil okyanusundan zekice yalıtmak hiç de
kolay değil. Sinemayı, telefonu, radyoyu, televizyonu, bilgisayarı, mobil
iletişim cihazlarını tanıtan teknolojik ilerlemenin, metni sabitleme, iletme ve
depolama tekelinden mahrum bıraktığını tekrarlıyoruz. Sesle organik olarak
bağlantılı olan modern cihazlar, özellikle alfabetik harf gösterimi çok koşullu
ve tutarsız olduğundan, doğruluğu belirleme ve düzeltme hakkını elinden alır.
Dil yaşamının ayrılmaz bir türü haline gelen ağ
iletişimi, çoğunlukla gösterim için, gösterimin potansiyelini dilin sözdizimsel
yapısına sokar. Konuşma dilini ses ve baskıda olduğu kadar görsel-ses biçiminde
de yücelterek, her iki dil çeşidine de doğruluk verir ve belki de yeni, üçüncü
bir tane yaratacaktır. Aynı zamanda, dil bir bütün olarak daha yekpare hale
gelecek, ancak stilistik ve değerlendirme açısından içsel olarak daha zengin
olacaktır. İletişim - her ne kadar alışılmadık olsa da - dilin üslup
yapısına değil, üslup (dil dışı) içerik-anlam vektörlerine dayanacaktır .
Sözlü ve yazılı kavramları
- metin uygulama biçimleri hakkında - ve kitap benzeri ve kitap dışı
kavramları (uygun bir konuşma dili temeli ile) - dil çeşitleri
hakkında - ayırmak gerekir - gereklidir, ancak bu gerekli değildir iletişimde
yazılı, sesli ve karışık görüntülü metinler arasındaki farkın tamamen silindiği
anlamına gelir.
* * *
Gelişimin sonraki her adımının öncekileri iptal
ettiği düşünülmemelidir: örneğin yazmak, sağlam iletişimi hiçbir şekilde
ortadan kaldırmaz, ancak yasa dışı bir şekilde (açıkça hızlandırıyor!)
kamuoyunun gözünde onu küçük düşürerek onu günlük konulara indirgemiştir.
Ayrıca ekran, sesli konuşmayı veya yazılı konuşmayı iptal etmeyecektir.
Aynı zamanda, tüm modern metinlerde, çok farklı
şekillerde de olsa, kitapsal ve kitapsız (hatta açıkçası günlük dilde,
indirgenmiş) unsurların bir karışımı vardır. Örnek teşkil eden teşhir metinleri
de resimselliği ile herkesi cezbeder. Dolaylı olarak, mevcut eğilimin giderek
daha geniş bir alana yayılması ve piktografik semboller olarak
adlandırılabilmesi bununla bağlantılıdır: bir arabanın gösterge panelinde,
"benzin", "sıcaklık" yazıtları yerine, bir termometrenin
görüntüsü, bir benzin istasyonu . Ve ocaktaki mutfakta, mikrodalga fırın,
buzdolabı, sembolik çizimler anlam taşır, ancak seslendirme yapmaz, bu nedenle
anadili herhangi bir dil olan kişiler tarafından anlaşılabilir.
Koşullu olarak çizilmiş bir kalp, herkes için
onay, hayranlık olarak açıktır. Görüntü, belirli dil biçimleriyle ilişkili
değildir. Çevrenin bükülmesi, elbette, Rusça'daki bu belirsizliği sınırlıyor:
"I ♥ (kalp) Moskova", neredeyse hiç kimse "Moskova'yı
seviyorum" okumaz, ancak analitik İngilizcede "I ♥ New York" da
aynı derecede anlaşılır, ancak tamamen maddi olmayan dil değişiklikleri gibi
kolayca okunur, aşk, düşkünüm vb. € (euro) işareti herkes tarafından anlaşılır,
ancak Almanlar bunu "oiro", İngilizler - "yuro" gibi, biz -
seviyoruz "euro".
Akademisyen N.Yu. Dikkate değer bir dilbilimci
ve sondaj metinlerinin özelliklerini incelemede öncü olan Shvedova - sadece
sanat eserlerinde sergileyerek bile - dikkatlice ve doğru bir şekilde şunları
yazdı: - insan, ses! – V.K. ], doğrudan dinleyiciye veya dinleyicilere
yöneliktir ve sabitleme için tasarlanmamıştır ”( Shvedova N.Yu. Rus
konuşma dilinin sözdizimi üzerine yazılar. M., 1960. C. 3).
Natalia Yulyevna, saplantısının hesabının
gelmek üzere olduğunu bilmeden ayrıldı! Ve bunun bir sonucu olarak, sadece
kulağa gelen forma yönelik katı bir bağdan kurtulan kitapsızlık, olağan
normalleşmeye karşı genel bir saldırı başlatacaktır. Gösterdiği gibi, doğası
gereği ünlemlere ve parçacıklara, tonlamaya, ses yeteneklerine, yüz
ifadelerine, jestlere dayanan sözdizimi, birçok yönden yüksek konuları, yüce,
yüce konuları amaçlayan kitap sözdiziminin mantıksal-sözlü şemalarından daha
başarılı olacaktır. resmi.
Dilimiz hiç şüphesiz bir bütünlük içinde
kalmakla birlikte çok renkli dil birimlerine sahiptir. Dil seviyeleri kapsam
tarafından değil, içerik ve dil dışı faktörler tarafından belirlenir.
Terminoloji, bugün farklı şeyleri birleştiren dilimizin hiç bozulmadığını,
aksine daha fazla bütünlük ve değer kazandığı gerçeğini yansıtacak şekilde
tasarlanmıştır. Varia unum.
3. Normalleşme
3.1. Dil ve toplum ilişkisi üzerine
Eğitimli bir dilin oluşumu ve gelişimi, birçok
kişiye bilimsel, bilimsel ve sosyal açıdan bilinçli bir kurumun ayrıcalığı gibi
görünüyor. Olgun bir rasyonel toplumda bu böyle olmalıdır, ancak bundan çok
uzaktır. Aslında her şey, iletişimde normal, sağlıklı, doğru, makul bir düzen
arayışı içinde dilin algılanamaz bir şekilde düzeltilmesine bağlı.
Dile duyarlı kişiler, yazarlar, editörler,
tanınmış kişiler, kitle iletişim çalışanları yenilikleri diğerlerinden daha
erken ve daha otoriter bir şekilde yansıtır ve yayar. Filologlar ve eğitimciler
onları reddeder veya meşrulaştırır, ne yazık ki doğal normalleşmede neler olup
bittiğine dair her zaman yeterli bir anlayışla değil, onları popüler kullanıma
sokar.
Normalleşmenin özü, artık yeni moda olan
sinerji ile açıklanabilir, ancak bunu toplum ve dilin sonsuz yenilenen,
canlandırıcı ve eğlenceli oyunları olarak hayal etmek daha anlaşılır. Yeni ve
eskimiş olanın kaderini oynayan, insanların karşılıklı anlayışını ve kendini
onaylamasını geliştirmeye çalışan bu iki güç - dil ve toplum -.
Dil insanlara itaatkardır, ancak kendisine
saygılı bir bakışın sınırları içinde kendini geliştiren karmaşık bir sistemdir.
Normalleştirme, değişen ihtiyaçlar, ruh halleri, zevkler ve diğer sosyal ve
insani faktörler dilin yapısı, yasaları ve potansiyelleriyle tutarlı olduğunda
başarılı olur. Senfonik bağlantıları, bir şekilde düzenli bir
"normal" doğruluk arayışındaki sonsuz kaotik oyunlar gibidir.
Gelişimin genel bir anlaşmaya göre evrimsel
olduğu ve sıçramalar, altüst oluşlar, devrimler halinde ilerlemediği bir
zamanda yaşamak daha uygundur. Agresif insanlar, beraberlik oyunlarından çok
kanlı kavgalara ilgi duyarlar. Ve oyunlar, güzel ve yetenekli oyunu takdir
edenler, oyuncuların beceri ve başarısına hayran olanlar için uygun ve
eğlencelidir.
Böylece, sanki takımın iyi koordine edilmiş bir
oyunundaymış gibi, gözlemcilere hayran kalarak, barışçıl ve sakince, hatta bir
şekilde farkedilmeden, erkeksi sıfatların kısa biçimleri ahlaksız, duyarsız,
militan, belirsiz, doğal şeklinde kuruldu . , yapay, güçlü, cesur,
sorumluluk sahibi, akraba, karakteristik, gizemli olmalarına rağmen uzun
süre normallikleri için ahlaksız, duyarsız, militan ... Son anketlerde
eski neslin yüzleri tuhaf olmayı tercih etti, "eski, daha
doğru" olarak ilişkilendirilir . "Rossiyskaya Gazeta" da
ve şimdi "İki kez sorumlu" başlığını okuyoruz (RG. 2013. 4 Nisan).
Genel olarak, durum N.N. tarafından mükemmel
bir şekilde incelenmiştir. Burada insanların arzuladığı ekonomik kısalık ile
dil sisteminin titreşimlerin dışarı atılmasıyla dengelenme arzusunun
çakıştığını gören Nikolsky. Aynı zamanda, V.I. Chernysheva: na - enen formları
daha sonradır ve kitaplıktan kaynaklanırken, na - en formları erkendir,
dan, yapılan, şüpheli daden ile yazılmış ortaçların kısa biçimlerine benzer .
Kültürel ve tarihsel faktörlerin dilin sistemik
güçleriyle etkileşimi gerçekten de oyunlarla karşılaştırılabilir, ancak
günümüzün spor yorumcularının favori değerlendirmeleri her zaman onlar için
uygun olmaktan uzaktır: parçalamak, parçalamak, soyunmak, sıralamak, şans
bırakmamak , koparmada galip gelmek, üstünlüğü ele geçirmek, taraftarı hayal
kırıklığına uğratmamak, bizim bilmediğimiz acımak, aşmak, oyunu geçerli bir son
olmadan yaptı . Gerçek oyuncular ve taraftarlar için, Olimpiyatların harika
bir oyunun tadını çıkarma çağrısı, dürüst olmayan gizli anlaşma yoluyla bile ne
pahasına olursa olsun kazanmaktan daha önemlidir.
İnsan tarafından Dünya'ya yakın uzayın
geliştirilmesi, ortaya çıkan yeni gerçekleri, her şeyden önce insanlar
tarafından yapılan gök cisimlerini - astronomik uydular veya Rusça uydular
olarak belirlemeyi gerektiriyordu . Lansmanlarının önceliği, bu kelimeye
hemen dünya çapında bir ün kazandırdı, birçok dil tarafından ödünç alındı.
Örneğin İngilizce'de, Ruslar tarafından fırlatılan ilk insan yapımı aparatın
tam adı olarak büyük harfle yazılmıştır: "Sputnik - SSCB tarafından
fırlatılan ilk yapay Dünya uydusu, 4 Ekim 1957" ve ancak o zaman Dünyanın
herhangi bir uydusunun Rusça adı olarak: "Herhangi bir Dünya uydusunun
Rusça adı".
Bir uydu fırlatma kombinasyonu
, kısa ömürlü de olsa oyunlarda normale döndü, ilk söyledikleri gibi, yapay
bir uydunun olağan testeresiyle . Rus dilbilgisinin katı kuralı, canlı ve
cansız isimleri birbirinden ayırmaktır: Bir dolap görüyorum ama bir
arkadaş, bir ceset (ruhsuz bir nesne), ama ölü bir adam (ruh onu
tamamen terk etmemiş), bir uçurtma fırlattı , ama Yılan Gorynych'i (yaşayan
bir düşman) utandırdı. Bir uyduyu (yaşayan bir yol arkadaşı) öpmekle
birlikte, bir uyduyu (bir kişi tarafından kontrol edilen bir uzay aracı)
gözlemlemek hemen normal hale geldi .
Uzaya çıkan ilk insan Yu.A.'nın adını eski
Yunan argonotundan aldığı için kozmonot kelimesi etrafında
oyunlar da vardı . Gagarin. Amerikalı bir astronot (henüz kimse
yıldızlara uçmadı) birçok insanın dudaklarında bir sırıtış var , birçok kişi taikonaut
(Çince astronot) kelimesiyle Çin'in başarısına seviniyor: “Uzaya iki taikonotluk
bir ekip gönderdiler. "; " Taikonauts için Rainbow
Körfezi'nde bir iniş alanı hazırlandı"; " Taikonauts, 2020'de
zaten ay yüzeyine inebilecek" (RG. 2010. Kasım 9). "Shenzhou-10 dün
başarıyla geri döndü. Dünya'da taykonotlar Nie Haisheng, Zhang Xiaoguang
ve Wang Yaping adlı kadın alkışlar ve çiçeklerle karşılandı. İlk taikonot gruplarından
birine girdi "(RG. 2013. 27 Haziran). Robonaut kelimesi aynı
satırda : " Robonauts uzaya hücum ediyor... Amerikalı mucitlerin
Robonaut adını verdiği bir "insansı robotun" uzaya fırlatılması"
(RBC daily. 2010. 27 Ekim).
Uydu, astronot kelimelerinin
muadilleriyle bir arada bulunması: uydu, astronot, taikonaut , açıkça
bir şeyle sınırlı, nadir değildir. Bu fenomen, normalleştirme sürecini
karmaşıklaştırır, bir bütün olarak dilin istenen doğruluğunda belirsizliğe yol
açar. Aynı zamanda, bu fenomen, ifade edilebilirliği ve doğruluğu soyut dile
bağlı olmayabilecek belirli durumların hedefleriyle doğrulanır. Aynı zamanda,
dil birimlerinin işlevsel koşulluluğu, yapı olarak yeterli veya yetersiz olarak
değerlendirmelerine yansır. Bu nedenle, iletişim eyleminin iletişimsel
uygunluğu ve doğruluğu, genel dil normalleştirmesi için kriter olamaz.
“Genellikle bir sohbette, sohbetin genel tonuna
uymayan şu veya bu ifade bizi şaşırtıyor. Bu ifade, bilmeyeceğimiz bir şey
ifade etmiyor: Onu çok iyi anlıyoruz ve belki bir dakika önce bir gazetenin
sayfalarında karşılaştık ve bizi şaşırtmadı. Gerçekte ne oldu? Onu kendimiz
kullanmayacağımızı veya daha doğrusu belirli koşullarda kullanmayacağımızı
belli belirsiz hissediyoruz ”( Bally Sh. French style. M., 1961. S.
241-242).
Burada haklı olarak ifadenin 1) dilin belirli
içeriği, koşulları, amacı ve 2) diğer ifadeleriyle orantılı olduğuna işaret
edilmektedir. Bu durumda net bir dil hatası da doğru çıkabilir . Ne
kozmonotlar ne de astronotlar, Veterok ve Ugolyok'un uçuşuyla ilgili hikayede
(Izvestia, 1966. 17 Mayıs) dogmanın fırsatçılığından rahatsız olmadı.
pilotlar için bu kadar tanıdık bir kelimenin
henüz yüz yaşını doldurmadığına inanmak zor . V.
Khlebnikov tarafından, Rusya'daki ilk pilotlar (başlangıçta deniz
gezginleri, gezginler ) veya havacılar olan Rus M. Efimov ve N.
Popov'u çağırmak için icat edildi . Buluş , A. Blok tarafından aynı amaç için
icat edilen daha az ahenkli el ilanının aksine, bir terime yükseldi, ortak
bir sözlüğün malı haline geldi . Bu arada, 1853'te Volga hızlı vapur
şirketinin adı olarak patenti alınan uçan halı masalından bilinen uçak, onun
yardımı olmadan uçağın yerini alabildi .
Oyuncular arasındaki en şiddetli savaşlar -
toplum ve dil - berabere ile sonuçlanabilir. Dil bazen toplumdan daha
yumuşaktır. Örneğin, sentetik formlarla birlikte, karşılaştırma dereceleri daha
geniştir, daha özenlidir, analitik olanlara daha geniş, daha dikkatli izin
verir , eğer insanlar özel üslup renklendirmelerinde ısrar ederlerse. Yani
evet. Medvedev resmi metinde kitap modelini izliyor: “Gazeteciler risk altında
ve devlet onların resmi faaliyetlerine daha fazla dikkat etmeli”, “ para
cezası gibi alternatif cezaları daha yaygın uygulayabilme” (RG. 2010. 1
Aralık) .). Bununla birlikte, dil, tavizsiz bir şekilde, az ya da çok
geniş, dikkatli , daha fazla gereksiz , daha derin, daha dikkatli
kombinasyonlarına karşı çıkıyor . Bir kez ayırdıktan sonra , inatla iki,
üç, dört kez tutuyor , bunların yerine analitik formların geçmesini hoş
karşılamıyor. Daha hızlı geliştirme gibi formlar da kabul edilemez .
Kadınlarla her zaman olduğu gibi birçok zorluk
ortaya çıkıyor. Temyizlerle kaç şaşkınlık: Sevgili (yoksa Sevgili mi?
) doktor, yönetmen, profesör, yoldaş Ivanova . Müdire (arkaik),
doktor (kaba), profesör (sadece kaba değil, aynı zamanda
"profesörün karısı" anlamına da gelir), yoldaş (bu tamamen
farklı) diyemezsiniz . Ve hangisi daha iyi: diş hekimim Ivanova yok muydu yoksa
yok muydu ?
Cinsiyete dayalı mesleklerde eğlenceli
kombinasyonlar ortaya çıkıyor: deneyimli bir daktilocu Petrov hastalandı (daktiloda
yazan bir adam) ve onurlu bir makinist İvanova'ya bir sipariş verildi (bir
kadın dizel lokomotif sürücüsüdür). " Bolşoy Balesinin Yeni Bir Bölümü
" manşeti kulağa kötü geliyor (RG. 2013. 23 Ocak; baş balerin Galina
Stepanenko'nun atanması hakkında).
Sadece oyun uğruna oynayan, kazanmak için tüm
güçleriyle çabalamayan oyuncular - dil ve toplum - bazen kolayca berabere
kalmayı kabul eder. Aksantoloji bunun için en verimli alanı sağlar, çünkü
öncelikle doğruluğun ana kanun koyucusu olarak kitap yazmakla giderilmeyen
stres sadece sağlıklı iletişimde depolanır ve bu da çok güvenilir bir depolama
değildir. Başka bir deyişle, mektup böylesine karmaşık bir konuyu ele
almayı reddetti ve “yofikatör” V.T. Chumakov (resim 7.6 ve 7.7).
Sıradan halkın oyuncuların başarısına olan en
şiddetli ilgisi, stadyuma gitme arzusu, rakiplerin mücadelesinin sonucunun
tahmin edilemez olduğu bireysel maçlar, turlar, turnuvalardan kaynaklanır. Ama
aslında, uzmanlar-profesyoneller ve taraftarlar-taraftarlar tarafından tercihle
takip edilen yıllık şampiyonaların sonuçları kadar önemli değiller. Final
müsabakalarında zafer genellikle insanlardan oluşan takıma gider, ancak bazı
toplantılarda zafer genellikle dil takımına gider. Beraberlik olursa ve durum
uzun süre değişmeden kalırsa, dilde sisteminin izin verdiği sınırların ötesine
geçen köklü değişimler ve yeniden yapılanmalar beklemeliyiz. Dil art arda
birçok kez mükemmelleşiyorsa, o zaman çürüme Danimarka krallığının kendisinde
başlamıştır.
Dil güçlerinin uzun süredir yitirdikleri için
intikam, ürkütücü bir şekilde, çekimsel yapısında analitikizmin hızlandırılmış
gelişimine yol açabilir (resim 7.8). Çoğu zaman, normalleştirme oyunları, her
biri ayrı bir kendi geçmişine sahip olabilen bir grup benzer araca adanmış tüm
tarihsel olay örgülerine dönüşür.
Bir oyunun sonucu, eğer gerçekten adilse, tanım
gereği tahmin edilemez. Bu nedenle, İmparator I. Paul'un talimatları, vatan
değil , sadece vatan yazmak, demokrasi demek değil , sadece halkın
yönetimi vb. Yazmaya hiçbir şeye yol açmadı. Yabancı kelimelerle mücadele
patlamaları pek başarılı olmadı. Mevzuat yasaklarının küfürü bile ortadan
kaldırması pek olası değildir. Bir merak: "Rus analogları olduğunda"
kullanımları için ceza öngören Rus dili yasasının mevcut Duma versiyonunun
tartışılması sırasında, biri alaycı bir şekilde derleyicilerin derhal para
cezasına çarptırılmasını önerdi.
Bununla birlikte, başarılı bir şekilde, mevcut
"Yol Kuralları" bir dönüş - "sola veya sağa hareket
etme" ve bir dönüş - "ters yönde hareket etme" sağlar.
Son zamanlarda, sürücülerin Yüksek Mahkeme'ye talebi üzerine, sollama -
"yaklaşan trafik şeridine manevra yapma" ve ilerleme arasında
yasal olarak bir ayrım getirildi , daha önce sağda sollama olarak
adlandırılan ve yasak, bu yüzden şimdi artık aynı yönde tramvaya girmek
için sollama yapılmamaktadır. Cadde ortasındaki tramvay hatlarını dikkate
almayan tanımlamalar nedeniyle daha önce sürücüler boşuna haklarından mahrum
bırakılıyordu.
2013'ün başında, bir sürücü, kendisine
göründüğü gibi, mevcut "Yol Kuralları" nın farklı yorumlarından
muzdarip bir yorum için benimle iletişime geçti. Ona göre, geçiş geçidi olmayan
bir avlu alanı, "Kurallar" ın "bir arazi şeridi veya araçların
hareketi için donatılmış veya uyarlanmış ve kullanılan yapay bir yapının
yüzeyi" olarak tanımladığı bir yol değildir. Buna göre sürücü, evin
avlusunda başka bir otomobille yaptığı çarpışmanın trafik kazası olarak
cezalandırılamayacağına inandı. Bölge mahkemelerinin ve Yüksek Mahkemenin
hakimlerini desteklemek daha adil: sürücü yanılıyor çünkü kaza, trafiğin aynı
Kurallarla düzenlendiği “yola bitişik bölgede” meydana geldi.
Geçen yüzyılın ortalarında, sağduyu (neyse ki,
her yerde olur), araba akışlarının büyümesiyle şişirilmiş - kılçıktaki soyut
kelimeler etrafındaki savaşı kolayca kazanmadı. Gazeteciler, hayatın genel
kullanıma soktuğu “yasağa tabi sözlü şekil bozukluğu” olarak damgalandı: sıra
( tek şeritte hareket, sıralara uyma, sıra ihlali ), kat sayısı,
kilometre, çok şeritli sokaklar . "Kamyonların yan taraflarındaki
okuma yazma bilmeyen" "Sıralara dikkat edin!" Yazısına ve "
Sovyet yapımı lastiklerin kilometre ömrünü artırın" çağrısına bir
alay fırtınası düştü . Ne dilin hayatın yeniliklerini yansıtmasındaki
doğallığı, ne de içerdiği dayanaklar çemberini kolayca genişleten kelime
oluşturma modelinin meşruiyetini kimse fark etmedi. Bugün, ağır ve ahenksiz ama
gerekli sözlere rağmen, neredeyse hiç kimse buna itiraz etmeyecek. Gazeteci,
örneğin, ilk bakışta normatif olmayan profesyonellikten utanmadı: "...
kuluçkadan çıkma oranı %92 olan bir kuluçka makinesi" (RG -
Nedelya. 2010. 14 Ekim.).
* * *
Terimlerle ilgili her şeyin profesyonel
sınırlamaları vardır ve genellikle kelimelerin genel dil anlayışıyla örtüşmez.
Kelimenin anlamı, kullanım örneklerinin bir genelleştirilmesidir, oysa terimin
anlamı genellikle tamamen keyfi tanımına indirgenir: bir biyel -
"ileri geri hareketi dairesel bir harekete dönüştüren bir detay" - ve
tamamen “şaşırtıcı, serseri; kış uykusuna yatmayan bir yaşında ayı. Bu nedenle,
geçerken belirtelim ki, terim olarak ana dilde çağrışımları olmayan yabancı
kelimeler tercih edilmektedir.
Güçlü kararlar yalnızca terminolojide kök
salmaz. Örneğin, ebedi günlük isteklerin dilsel biçimlerini tanınmaz bir
şekilde değiştiren onlardı. 1497'deki Sudebnik, işleri mektuplarla düzene
soktu, arkalarında dış sözleşmeler, kararnameler, bağışlar bıraktı ve günlük dilekçelerin
biçimini oluşturdu . Dilekçeler, kararın bağlı olduğu kişiye değil, çara
hitaben yazılmıştı ve dilekçe sahibini küçük düşürerek onu yüceltiyordu:
“Rusya'nın Büyük Hükümdarına, soylu boyar Meshchersky'nin hizmetkarı, köylü
Kuzya, alnını dövüyor. ve günahı için Tanrı'nın ruhuna koyduğu iğneler."
Yaratıcılık verilen sınırlar içindeydi. Diyelim ki yükseltici bir parçacık
tanıtıldı yüz : "Asil yüz boyar, yüz fakirleşti ,
belki yüz ." İkincisinden, şimdiki olanımız çıktı lütfen .
1701'de Peter, keyfi olarak "artık dilekçe
yazmayın ... kimseyi yarı adla yazmayın" emrini verdim. Dilekçe olarak
adlandırılan yeni talep biçimi mahkemeye kolayca geldi: Sevgili Hükümdar
Pyotr Andreevich (hatta sadece Pyotr Andreevich ! Resmen ve daha
sonra - Bay Meshchersky! ). “Bana bir emekli maaşı tahsis etme konusunda
yardımınızı istiyorum çünkü ... Lütfen tam saygı güvencelerini kabul edin.
İtaatkar hizmetkarınız…” Önemsiz bir şekilde değişen bu formül 1917'ye kadar
hayatta kaldı ve bayrağı şimdikine geçirdi: “FGBOU VPO rektörüne “Rus Dili
Enstitüsü. GİBİ. Puşkin” Yu.E. Prokhorov, 4. sınıf öğrencileri ... Açıklama.
Sizden kızımın doğumuyla bağlantılı olarak bana izin vermenizi rica ediyorum
... İmza.
Ekim 1917 devriminden sonra, muzaffer toplumun
ruh hali adına dili keyfi bir şekilde etkilemek için birçok girişimde
bulunuldu. Kelime dağarcığındaki değişiklikler, sistemi oluşturan fonetik ve
dilbilgisi sırasını ihlal etmeden kolayca kök saldı. Böylece düşman bir subay
ve asker olarak zorla sınır dışı edildiler , yerlerine bir
komutan ve sıradan bir Kızıl Ordu askeri getirildi . Yine de dil
onları korudu ve Büyük Vatanseverlik Savaşı sırasında en yüksek tabu kaldırıldığında
onları hayata döndürdü. Savaş öncesi yıllarda, maaş , maaş (görünüşe
göre, Arbeitslohn'dan aydınger kağıdı; genel olarak, yöneticilerimiz Alman
modellerini onurlandırıyordu: komünist, parti, Enternasyonal, kongre,
komite, merkez, kamp ) maaş, ücret, ücret , hatta bir ücret,
fayda performansı .
Yazar, annesine Robinson'un neden yerli Cuma'yı
çağırdığını ve bu kelimenin ne olduğunu sorduğunu hatırlıyor. Üçüncü sınıf
öğrencisi, bir tatil ve beş iş gününden ( birinci, ikinci ...
beşinci gün ) oluşan yalnızca altı günlük bir süre biliyordu, ancak
haftayı ve yedi bileşenini - hafta içi günleri ( Pazartesi) duymadı.
, Salı, Çarşamba, Perşembe, Cuma, Cumartesi ) onların yerini aldı ,
sömürücülerin proletaryayı bir gün daha çalışmaya zorlayarak sadece bir tatilde
, birinin dirilişi vesilesiyle Pazar günü bazı kiliselerde
dinlenmelerine izin verdi . Bütün bu sözler tam olarak yasak değildi, ama
gereksiz arkaizmler gibi geldi. Fabrika tarzı çalışma dışı günler veya hafta
sonları (“Her şey çıkışa!”) Demeye devam ettiğimiz günlere , Rusya
İmparatorluğu'nda tatiller, ücretsiz, üst çevre için mevcut olanların
aksine , işçiler için fabrika insanları, ama köylüler işten hiç
ayrılmadı.
Dilin direncini kolayca kıran Büyük
Vatanseverlik Savaşı, onu herkes için normal hale getirdi ve önümüzdeki
yıllarda gereksiz kelimeler olmadan, belirli kelime kullanımı (tahıl hasadı
cephesi, hasat için savaş, sağ kanat endüstrileri, kazandım) t hazırlıksız
söyle, toprak altı izcileri ), belirleme zamanının morfolojik biçimlerini
değiştirdi ( saat 12'de, saat 24'te konuşuyoruz ve savaştan önceki gibi saat
12'de, öğleden sonra, gece 12'de değil) , gece yarısı; saat 15'te, saat 15'te
15 dakika, saat 15'te 30 dakika, saat 15'te 45 dakika, 15 saat 50 dakika ve
tam olarak saat üç değil öğleden sonra, üçü çeyrek geçe, üç buçukta, üç
buçukta, dörde çeyrek, dörde on dakika var) . Aynı zamanda, coğrafi adların
katılığı sıraya göre belirlendi (resim 7.4).
Temyizlerin maceralı kaderi, özellikle yoldaş
kelimesi gösterge niteliğindedir . Antik çağlardan beri bilinen, kelimeyle
ilgili olarak emtia , bir suç ortağı, erkek kardeş, yol arkadaşı, eşit,
tek toplam, refakatçi - genel olarak, mesleği gereği başka biriyle ilişkili bir
kişiyi adlandırır. V. Dahl iki mesleğe dikkat çekti: bir arabacı ve tüccar -
arabalı bir seyyar satıcı, bir perakende tüccar ve bir teslimatçı, bir afenya
(ofenya), bir artel işçisi, bir seyyar satıcı ("Sen benim yoldaşımsın,
kötülüğü hatırlama" ) - ve askeri - bir yoldaş tarafından askere alınan
alaylarda "Bir yaya süvari yoldaş değildir" atasözüne göre erleri
çağırdılar.
Askeri bir ortamda, Alman Kamarad'ın
(Kriegs-kamarad, Regimentskamarad, Schulkamarad) etkisi olmadan, bir yoldaş,
silah arkadaşı, alayda, savaşta, bir asker arkadaşı, bir yoldaş anlamını
kazandı . Bu kelime Puşkin tarafından biliniyor ( Khlopusha ,
Pugachev’in çetesini “... soygununun yoldaşları” ile çoğalttı. yüce bir
şiirsel ses: " Yoldaş , inan, yükselecek, büyüleyici mutluluğun yıldızı.
yoldaş kelimesi de
bir Alman etkisine borçludur, bu sefer Genosse kelimesine. Hansa Birliği
zamanından beri zanaat atölyelerinde ve çeşitli fuarlarda popüler olan bu
parti, sosyal demokrat çevrelerde parti üyelerinin birbirine (Parteigenosse)
çekilmesi için popüler hale geldi. Yoldaşa aktarıldı , Almanlar gibi, I.
Stalin dönemine kadar, evrensel hale gelene kadar, devrimden sonra empoze
edilen, ancak yalnızca resmi belgelerde kalan vatandaşı, vatandaşı,
vatandaşları yerinden edene kadar “size” hitap etti. , mahkemelerde. Aynı
zamanda parti üyeleri de kendi aralarında “sen ” e geçiş yaptı .
Bütün bunlar sıcak toplum ve dil oyunları
olmadan olmadı. Dil, böylesine dizginlenemeyen bir belirsizliğe inatla ve hatta
bir yabancı dil etkisiyle direndi, ancak toplum daha da inatçıydı. Anlaşmazlık,
yoldaşın dediği gibi ucubeler doğurdu , ama yoldaşın kadın
formunu utançtan kurtardı . "Kız arkadaş, suç ortağı" nın tarihsel
anlamını koruyan bu kelime, bugün Moskova dilinde bir giysi çöküşü, hatta bir
alışveriş merkezi anlamına geliyor. Bugün yoldaşı modası geçmiş,
unutulmuş bir kelime olarak görmek zor (askeri tüzük resmi olarak koruyor),
ancak artık kimsenin bunun "bizim için tüm güzel sözlerden daha
değerli" olduğunu söylemesi pek olası değil .
Tüm temyiz sistemi hala dalgalanıyor. Genel
olarak, değiştirme, yeniden düşünme, yeniden inşa etme, yeniden adlandırma,
yeniden boyama ve hatta yeniden giyme modası henüz sona ermedi.
Şehirlerin ve sokakların ( Yekaterinburg , Sverdlovsk Oblast ,
Tverskaya'daki "Maxim Gorky" kafe ) veya milislerin polis olarak
yeniden adlandırılması çok az şey yaptı . Bir şey hayatta kaldı: kan basıncı ve
atmosfer basıncı dil, tüm girişimlere rağmen, hektopaskal değil, milimetre
cıva cinsinden ölçülmesini gerektirir .
* * *
Akademisyen B.A.'nın ilginç bir teklifini
hatırlamak uygun olur. Serebrennikov, toplumun iletişim ihtiyaçlarını
“başkaları için şeyler” olarak karşılayan bir dilin mutlak gelişimi (anadili
İngilizce olanların arzularına uyum, onların ihtiyaçlarına en iyi hizmet) ile
kendisini “başkaları için bir şey” olarak ilgilendiren göreli ilerleme
arasında ayrım yapar. kendisi” (dil sisteminin kendisinin gelişmesi,
dengeye, zenginliğe ve mantığa ulaşması). Elbette her iki ilerleme türü de
birbirine bağlıdır, toplum ve dil birliği içinde kesişir.
Profesör R.A. Budagov, benzer düşünceler
içinde, ilke olarak dilbilimsel ilerlemeyi kelime dağarcığı, dilbilgisi, bilim
dili ve bilimsel ve teknolojik gelişme (STR), stil ve ifade ifade olanakları
ile ilişkilendirerek özetledi. Ona göre dil, tüm enkarnasyonlarında
"iletişimsel hedeflerin gerçekleştirilmesine çabalar". Ancak bu arzu,
çaba ekonomisiyle veya şu ya da bu parataksis türüyle sınırlı değildir - ne
çekim ve diğer sentezcilik türleri ne de analitikliğin gelişiminde olduğu gibi
"geniş bağlam" mantığının rolü. Profesör R.A.'nın konumu. Budagov
pratikte başarıyla kullanıldı. Örneğin, toplu ansiklopedik sözlük referans
kitabı "Rus konuşma kültürü" ne yansıtılmıştır (M., 2003).
* * *
Sosyal ve sistem dilsel güçler sürekli
etkileşim halindedir. Görünüşe göre normalleştirme oyunları, eşit derecede
optimal ve edebi eğitimli bir dil yaratmayı hedefliyor. Bununla birlikte,
farklı bir hedef anlayışı olmasaydı, oynanacak hiçbir şey olmazdı, açıkça
farklı çıkarlara ulaşmak için farklı taktikler ve yöntemler olmazdı.
Bir dili insanların çıkarlarına göre uyarlamak
genellikle kendi içinde bir tür değişiklik anlamına gelir, genellikle
algılanamaz ve fark edilirse genellikle hasar olarak görülür. Gelişmiş bir
varlık olarak dil, iç yasalarından, kendini geliştirmesinden değil, dış
etkilerden kaynaklanıyorsa, bileşimindeki ve deposundaki değişimlere
direnmekten kendini alamaz. Toplum ve dil birliği içindeki oyunlardaki zafer ve
mağlubiyet oranı, sadece gelişimin genel sürdürülebilirliğini sağlar, mutlak ve
göreceli ilerleme arasındaki farkların üstesinden gelir. Bu nedenle, özellikle,
çok sayıda çekiliş sonucu, ortakların sözlüğün geliştirilmesindeki çıkarlarının
çakıştığını gösterir, bunların küçük sayıları, dilbilgisini değiştirmede
anlaşma eksikliğini gösterir (burada, şampiyonalarda bile, dil sürekli olarak
uzun süre kazanır. zaman); kendi çıkarları doğrultusunda kalarak, metin
eleştirisinde kolayca ve coşkuyla üslupla savaşırlar.
Dil, insanların iletişiminde, karşılıklı
anlayışında ve rızasında, düşünce ve duygularını, hafıza ve vicdanını, ahlak ve
estetiğini, sanat ve bilimini, iktisat ve siyasetini biçimlendirmesi,
şekillendirmesi ve zenginleştirmesi için güvenilir bir araç olarak hizmet
edebilmektedir. bütün, insanlar konumlarını kötüye kullanana kadar binici. Dil
varlığını sürdürdüğünde teslim olurken, var olan yapısını ve yapısını
savunurken, yeter ki onun dinamiklerine bilinçli ve isteyerek müdahale
etmesinler, uyum sağlasınlar, reform yapsınlar, kendileri için normalleşsinler.
İnsanlar zaten dilin hareketi için bir araç
olarak hizmet ediyorlar, onu düşünmeden, konuşmadan ve dinlemeden, okuyup
yazmadan, sadece iletişimde kullanıyorlar. Bilinçli iradelerinden bağımsız
olarak, onlar aracılığıyla gerçekleştirilen doğal, sonsuz kişisel gelişimi
istemeden yavaşlatır veya hızlandırırlar. Bu, isterseniz, ortak, doğru, edebi
olarak eğitilmiş bir dil yaratmak uğruna, sistemik güçlerin normalleştirici
etkileşiminin kumar alanında bir şekilde kasıtlı olarak düzenlenmiş olan
dillerin gelişiminin belirli bir içkin yasasıdır ve insan faktörü.
3.2. Sosyal çıkarlar
Toplumun doğasında var olan çelişkiler ve iç
anlaşmazlıklar, onu bilinçli ve kesin bir şekilde dilin normalleştirilmesine
girişmekten alıkoyar. Toplum, deyim yerindeyse, bazen ne istediğini bilmez.
İnsanlar endişelerle dolu, ayrıca uzmanların ne için var olduğuyla - filologlar
ve öğretmenler ve onlardan önce - örnek yazarlar ve şairlerle ciddi bir şekilde
ilgilenecek zamanları yok. İş ve ihtiyaçlarla ilgili iletişim için yalnızca
okulda öğretilen edebi eğitimli dilde ustalaşmak için yeterli güç var.
Soluyacak hiçbir şeyimiz olmadığında havayı
fark ederiz. Benzer şekilde, dilin farkına ancak belirsiz bilgi, unutkanlık
yoluyla güçlükler baş gösterdiğinde ya da gerçek ya da görünür bir dil
eksikliğiyle karşılaştığımızda varırız. "Peki, Rusça nasıl?" uygun
bir kelime bulunamadığında ortaya çıkar ( patladılar - bu iyi
görünmüyor, ancak bir hata yaptılar, yanlış davrandılar, yapamadılar -
ifadesiz), bir belirsizlik ortaya çıktığında ( Nemensky'nin güzel bir
portresi, sanatçının onun resmini yaptığı portredir. karısı veya kendi
oğlunu tasvir ettiği kişi).
İnsanlar genellikle kanıt istemezler,
otoritenin görüşünden memnun kalırlar, geçerken arkadaşlarına sorarlar,
referans kitaplarına, sözlüklere, ders kitaplarına, internete başvururlar.
Reklamlar, dilsel belirsizliklerle kurnazca cezbeder: Moskova'daki Park Kultury
metro istasyonundaki övünen bir mesajın avlu uzunluğundaki mektuplarına hayran
kalan yoldan geçen biri: "Leo Tolstoy için çalışıyoruz", Yandex'in
yazdığı küçük satırı neredeyse hiç anlamıyor. ofis yakınlardadır, kendisini
çağırır .. Leo Tolstoy caddesi .
Oluştuğunda, insanlar fikirlerini kendilerine
saklama eğilimindedir. Ve sadece yapacak hiçbir şeyi olmayanlar, genellikle
öfkeli ifadelere dökülürler: neden kırmak, yaratmak anlamına gelir ( yeni
bir kare kırdılar ) ve yok etmek ( bir vazo kırdılar ), neden
kötü , şımarık ürünler ve evlilik - dünyadaki en kutsal şey - evlilik?
Dilbilimciler ne için para alıyor! Dilbilimcilerin sadece yukarıdan verilenleri
ve insanların gizlice geliştirdiklerini inceleyip düzenlemeleri nasıl
açıklanır?
Toplum tarafından, özel bir gerekçe olmaksızın,
tarihe ve geleceğe dengeli bir bakış olmaksızın, çoğunlukla kaprisli ve kasıtlı
olarak önerilen çözümler boşunadır. Herkesin dilbilgisini veya telaffuzu
değiştirmek istemesi nadirdir, ancak çoğu zaman ve açıklanamaz bir hararetle
belirli aksanları savunur: yalnızca bir işaret , "utanmazca cahil"
bir işaret değil . "E" yazımının yasallaştırılmasının
destekçileri, beyazımsı ( beyaz değil ), manevralar (peki,
bırakın manevra yapsınlar ) anlamına gelir, isteksizce sıradan, modern
sesin modası geçmiş sıradan, modern sesin daha da iyi olması şartıyla izin
verir.
Sin öznel-kişisel ret ve dilbilimciler. Yazar
dahil pek çok kişi, sözlüklerin onayladığı uygulamanın aksine, temsil etmek /
hayal etmek fiilinin “düşün, hayal et, düşün, bil, inan; olmak,
görünmek" kendine eşlik etmeden, kendinden, kendinden . Sonuçta, temsil
kelimesi "tasvir et, tiyatroda oyna" anlamından ayrılamaz: "
Böyle bir kişinin hain olduğunu hayal edemiyorum"; "
Zenginlerin apartman dairelerinde nasıl yaşadığını hayal etti "; "
Böyle bir şey hayal etmemiştim : o sadece bir aptal"; " Böyle
bir toplumda nasıl konuşulacağı hakkında hiçbir fikri yoktu "; " İlginç
bir şeyi temsil etmiyor "; " Bomba daha önce patlamış olsaydı
sonuçların ne olacağını hayal etmek zor ."
Efsaneye göre D.N. Ushakov, belirli kullanımlar
için "Sovyet sosisi gibi bireysel bir huyları" olduğunu söylemeyi
severdi. Yurtdışında yaşayan filolog M. Epshtein, aşkın (Ukrayna aşk ve
aşkından farklı olarak) hem vatan hem de bir kadın için geçerli olmasından
memnun değil, Rusça aşk sözlüğüne yeni bir kelime sokmak istiyor .
Şaşırtıcı bir şekilde isteyerek, gazetelerimiz bunu tekrarladı, görünüşe göre
Batı'nın bize cinsel aşkta da yardım edeceğine sevindi!
Birbiriyle çelişen öznel değerlendirmeler ve
toplumun tutarlı kültürel ve psikolojik ruh halleri, ya yeniliği yenilemeye ya
da tam tersine muhafazakar pürizme yöneliktir. Ne pervasız yenilik arayışı ne
de geleneğe pervasız bağlılık dilin birleştirici rolüne ve onunla birlikte
toprak ve devlet bütünlüğüne, maneviyata, ekonominin, bilimin ve kültürün
istikrarına katkıda bulunmaz. Altın ortanın kaybı, dilin kendi çıkarları
doğrultusunda normalleşmesine de müdahale eder, onu sistemik ve bileşik bir
birlik içinde tutmayı amaçlar. Hayatın ve dilin normalliği anlaşma ve sükunet
gerektirir; düzensizlik, ideallerin anlaşmazlığı, çoğunluğun ve azınlıkların
iddiaları bunun için kontrendikedir.
G. Rodari'nin masalında safçılar, geçmişin
bağnazları nükteli bir şekilde alay ediliyor: "Protesto ediyorum,"
eski Dictionary yayını, "kozmonotlar yok. Eğer var olsalardı “kozmonot”
kelimesi sayfalarımda yerini bulurdu.” Başka bir uç nokta da kabul edilemez, bu
da sözlüğün sona erdiğini ifade eden kelimelerin çıkarılmasını gerektirir: dilekçe,
toprak sahibi, serf veya gaz sobası, primus . Bir zamanlar, A.
Voznesensky'nin "Fizikçiler büyük saygı görüyor, söz yazarları
kalemde" adlı sansasyonel makalesi, halkın dikkatini başka bir önemli
soruna çekti - nüfusun belirli kesimlerinin meslekle, sosyal statüyle ilişkili
dilsel ruh halleri, yaş grubu.
Bireysel ve grup görüşleri, dönemin sosyal ruh
halini yansıttığında başarılı olur. Mesela dediler ki: hakikatten saptı ama
hiçbir durumda hata yapmadı, aldanmadı; burnunu çekti ama sümkürmedi .
I.A. bu modayla alay etti. Krylov: “Pluto'nun hüküm sürdüğü ülkeye gittim.
Basitçe söylemek gerekirse, öldü.
Kargaşalı 1920'lerden sonra, Sovyet dili, her
ne kadar yüce olmasa da, tarafsız bir şekilde gayri şahsi olarak hüküm sürdü.
K.I.'ye göre uzun süreli bir salgın. Chukovsky, bürokrasi ayrıca dilin günlük
konuşma çeşitliliğine de tecavüz etti. Üsluptaki düşüş, yüce kahramanlıktan,
önemli ciddiyetten ayrılma, her zaman düzen ve disiplinin yumuşamasıyla,
demokrasiyle ilişkilendirilir.
O sırada düzenli bir erkek sesi tonu yerine:
“Tren daha ileri gitmeyecek. Lütfen arabaları boşaltın”, Moskova'da içtenlikle
kadınsı diyorlar: “Sonuncusu. Tren daha ileri gitmiyor, lütfen vagonları
boşaltın.” Korkunç "Çıkış yok" yazısı, nazik bir yazıyla değiştirildi:
"Soldan çıkış." Yasaklar yerine: "Dışarıdan giremezler";
“Sigara içmek kesinlikle yasaktır”; “Cezalandırıldı… Cezalandırıldı…” – yumuşak
bir şekilde uyarın: “Servis girişi”; “Burada sigara içilmez, özel olarak
belirlenmiş bir yerde sigara içebilirsiniz.” Lütfen ve teşekkür
ederim sözcükleri , tıpkı bir çocuk masalında ve Amerikan günlük yaşamında
olduğu gibi, günlük işlerde, resmi devlet gazetelerinde, bilimsel, eğitimsel ve
ekonomik alanlarda en sık kullanılan sözcükler haline gelir.
Bugün, toplumun tüm seçkinleri, "daha iyi
kesimi" - yazarlar, tanınmış kişiler, bilim adamları - insanlığa, açık
sözlü, basit iletişim doğrudanlığına yöneliyor. Nezaket telkin edilir, belki
gösterişli, azaltılmış konuşma tarzı. Genel ruh hali, sosyal ve hatta dilsel
normalleşmeyi rastgele gruplardan, özellikle bireysel tercihlerden ve en
yetkili kişilerin reddetmelerinden çok daha güçlü bir şekilde etkiler. En açık
şekilde bir sözlükte gösterilmiştir, ancak örneğin grameri, kelime oluşumunu
etkiler (resim 7.2).
* * *
Normalleşmede toplum, kişisel ve grup
anlaşmazlıkları için zamanın olmadığı tarihin keskin dönüşlerinde gerçekten
güçlü ve muzafferdir. Küçük bireysel tartışmalar değil, Rus İmparatorluğu'nun
çöküşü, İç ve Vatanseverlik Savaşları, SSCB'nin oluşumu, dağılması, mevcut federasyonun
inşası, devrimler, kolektifleştirme ve sanayileşme devlet yapısını,
ekonomisini, ideallerini, karakterini değiştirdi. ve nüfusun yaşam tarzı, ruh
halleri ve zevkleri, son olarak değil, en önemlisi, iletişim ilkeleri ve dilin
kendisi.
Çok uluslu bir ülkede akrabalık, bölgesel
birlikte yaşama, maneviyat, tarih, kültür, ana (ve ortak) dilin kaybı gerçeği,
devlet organizmasında yekpare bir kendini tanımlama duygusu uyandırır (her şey
ve her şey düşmana karşı zafer içindir! ) ve eylemlerin zaferi.
Devrim sonrası "gürleyen yirmilerde",
tüm ülke yeni bir şey için çabalıyordu, ancak o zaman bile, eğitim programının
zaferi ve gençliğin "Bilimin granitini kemirmek" (L. Troçki)
ilkeleriyle, " Öğren, çalış ve çalış” (V. Lenin), bilgi ve düzen taşıyan
geleneğin disipliner gelişimi için bir kurs belirlendi. Yazarların ilk
kongresinde M. Gorky, birkaç dakika gibi "özgürlükleri" bile
kınayarak "balakhon tarzında değil Rusça yazmaya" çağırdı ( bir
çift karı koca hariç , sadece bir çift var ) çizmeler ve bir
çift çay ), bütün bir dizi (bir bütün değilse, o zaman bu artık bir
dizi değildir), vb.
Otuzlu yılların ruh hali, savaş yıllarında,
devrim öncesi mirasa yönelik yurtsever bir eğilim, gelenekçilik için bir özlem,
kilise Slavizmlerinin yeniden canlanmasına kadar güçlendi: kutsal Rusya,
kardeşler, anavatan, anavatan, babalık, görev, savaşçı, askeri yiğitlik, zafer,
biçme, karşı koyma, ezme , yani, yani, yani .
Ancak savaş sonrası dönemde yazarlar ve
arkalarındaki dilbilimciler bu salgını bir bürokrat olarak teşhis ettiler ve
halk yenilik özgürlüğünün tadına yeniden kavuştu. Bununla birlikte, tartışmalar
eğlenceli bir şekilde, şu anda tarafsız bir tane varsa , şimdi,
şimdi, şimdi, şimdi ihtiyaç olup olmadığı gibi önemsiz şeylere odaklandı .
1960'larda bir gazete tartışmasına katılan bir kişi, " Bugün tüm
ülkemiz tek bir görkemli şantiyedir" ifadesine öfkelenmişti . Dün ve yarın
aynı değil mi? Bir başkasına göre, gevşek burjuva basınının ruh halindeki
ifadeleri kabul edilemez: Moskova, Washington'ın anlaşılır değil, sessiz
olduğunu söyledi : Dışişleri Bakanlığı, TASS, ABD Dışişleri Bakanlığı'nın
sessiz olduğunu açıkladı . Şampiyonayla ilgili bir haberin artık oldukça
normal olan manşeti onları kızdırırdı: "Bizimki Avrupa'dan iki altın, iki
gümüş ve bir bronz getirdi!"
Kemikleşmiş kelime kullanımının temkinli bir
şekilde yeniden canlanmasına rağmen, demokratik özgürlük ancak bu yüzyılın
başlarına doğru hüküm sürdü. Biz aşırılıklar insanı olarak makul bir dengeyi
korumakta zorlanıyoruz ve bu durum doğruluğun yitirilmesi konusunda kaygı
uyandırıyor. Edebi eğitimli dile geri dönüşü olmayan zararlardan bahsediyorlar.
Aynı zamanda, “yeni Sovyet entelijansiyasının”
(S.I. Ozhegov'un tanımı) yerel ve diyalektik becerileriyle beslenen ve pürist
ruh halleri tarafından durdurulan geçen yüzyılın 20'li yıllarının liberal göz
yummasıyla da paralellik kurulamaz. Mevcut yenilik, diğer temellere - jargon ve
Amerikan modellerine dayanmaktadır. Talihsizlik nedeniyle hiçbir şekilde okuma
yazma bilmeyen insanların onayını bulur ve geleneğe başvurmakla hiçbir şekilde
engellenmez. Dilin birleştirici rolüne yönelik şüphesiz tehlike burada
yatmaktadır. Doğru dildir ve yalnızca o, dışsal olarak bile etik ve sivil
birliği belirler, insanları bizim dilimizi konuşmayan yabancılardan ayırarak
kendilerinin yapar .
Bugün, küresel teknolojik ilerleme, nükleer
enerji, uzay araştırmaları, kopyalama teknolojisi, cep telefonu,
bilgisayarlaşma, İnternet, dilin açık ve katı bir normalleştirilmesi ihtiyacını
şiddetlendiriyor. Ne yazık ki, bilgisayar ağı iletişimi, kitle iletişim
araçlarının tüm alanı ve her şeyden önce agresif reklamcılık, iletişim
açısından uygun ifadeye ve popülist taleplere itaat ederek doğruluğu
reddediyor. Her türlü içeriğe sahip metinlerde, kitapçılık ve kitapsızlık, en
düşük, günlük dilde keyfi ve düşüncesizce karıştırılmıştır. Toplumdaki
düzensizlik ve düzensizlik, edebi eğitimli bir dilin katılığını çözer.
Yeni neslin hayata dair zihniyeti ve görüşleri,
kendi kendini yöneten çok sayıda ve ahenksiz sese yansımıştır. Buna kayıtsız
şartsız sevinmek tehlikelidir, çünkü düzgün bir şekilde eğitilmiş bir dilin
sarsılmaz örneklerine, yüksek ve alçak kavramlarına , akademik
okuryazarlığın ve günlük yaşamın özgünlüğüne, resmi iletişimin titizliğine ve
bilimin belirsizliğine düzgün bir şekilde bakmadan. ve sanatsal görüntüler
kolayca kaybolur. Kesin ve istikrarlı bir norm için verilen mücadele, yalnızca
tamamen eğitim durumları için önemli olan umutsuz bir yaygara gibi görünmeye
başladı.
Özgürlüğü seven kurtuluş özlemlerinin
sinsiliği, somut kelimelerin, biçimlerin ve diğer ifade birimlerinin sağlam
kanonuna tecavüz eder. Bununla birlikte, yalnızca o, dili gevşeklikten ve
çöküşten koruyabilir, karşılıklı anlayışın tarihsel sürekliliğini
gözlemleyebilir, bu olmadan dil devlet birliğinin, ulusal-dilsel bütünlüğün
temeli olmaktan çıkacaktır. Eğitimli bir dilin anadili daha yaşlı olanların
şikayetleri zaten duyuluyor ve gençleri anlamayı bırakıyor.
Otoriter tek boyutluluğun kurulmasını ve
uygulanmasını reddeden muzaffer bir demokraside, farklı irade ve görüşlerin bileşkesini
bulmak zordur. Dil birimlerini doğruluk modelleri mertebesine yükseltmedeki
uyumsuzluğun üstesinden gelmek, kişinin ortak, oybirliğiyle anlaşılan bir iyi
uğruna kendi becerilerini feda etme gerekliliği ile birleştirilir. Ne yazık ki,
bunun adına, ne eski Rus yazarlarının "nazik zorlaması" ne de Sovyet
yıllarının "gönüllü-zorunlu uygulaması" artık kabul edilemez. Bu
nedenle, normalleşmenin yeni ilkeleri hala bilinmiyor ve normalleşme fikri
hakkındaki şüpheler bile kafa karışıklığına ve kafa karışıklığına bir tür tepki
haline geldi.
İlerlemenin hızlandırdığı hızlı yaşam
temposundan kaynaklanan yorgunluk, büyüyen bir bilgi kütlesinin aktarımında
kısa ve öz olmayı amaçlar. Aynı zamanda, kalıplaşmış dilsel biçimler, hem kısa
ve öz aktarımına hem de algılanmasına engel olarak bile görünmektedir. Mevcut
toplum, yerel iletişim geleneklerinden çok, biliş süreciyle, farklı insanlar
arasındaki benzerlikleri ve farklılıklarıyla daha çok ilgileniyor.
Linguocognitivism, kültürel çalışmalar ve ülke çalışmaları, dilin kendisine,
seslerine, gramer biçimlerine, kelimelerin anlamlarının kökenine ve gelişimine
verdiği önemle eski güzel dilbilimi bastırır. İletişimin bilişsel tarafındaki
insanların mevcut sosyal odağında merak, metinlerin içeriğinden etnik, kültürel
ve davranışsal farklılıklarına aktarılmaktadır.
Kitap gibi olan ve üslup ve titizlik açısından
çok daha az katı olan dilin kitap dışı çeşitlerinin biçimine yakınsamasının da
bir rol oynadığı varsayılabilir. Ne de olsa, içindeki metnin gerçek sözlü
mantığı, sözlü olmayan bileşenlerle başarılı bir şekilde telafi edilir. Buna en
yakın örnek, A.P. Çehov. Kulağa canlı gelen bir konuşmadaki tanıdık söze güldü:
"İstasyonu geçerken şapkam düştü."
Bu arada, bugünün söyleme olan ilgisi, tam
olarak, iletişim iletişiminin kulağa hoş gelen metninin düzenlenmediği, kötü
organize edildiği gerçeğiyle açıklanabilir. Sondaj konuşması uygun işlem
görmeden yazılı olarak verilir, metin yazarları metni dinlemekle metni okumak
aynı şey olmadığını dikkate almazlar. Yazılı metin, bilgi sunarken sözlü
olmayan araçları telafi etmelidir. Yazılı metnin gerekli şekilde işlenmemesi
özellikle ağ iletişiminde belirgindir. Bu durum ayrıca, gerçek dilsel meseleye
karşı kayıtsızlığın, reklamı yapılmadan ve açıkça söylenmesine rağmen,
yeşerdiği toprağı gübreliyor.
Süzme peynir sevmiyorum
ya da ... nasıl yapmalıyım? Lor ”, - kararlı bir şekilde: “Nasıl
isterseniz, programımız Rus dili ile ilgili değil” dedi. Programın sonunda şu
düşünceyi özetledi: “Sasha olarak bizim sona ulaşmamız önemli . Veya oraya
gidin - önemli değil. İkinci durumda, her iki seçeneğin de doğru olarak
kabul edildiğini, ancak şimdi konuşmacıların görüş ve davranışlarının bizim
için önemli olduğunu unutmayın.
Başka bir TV şovunda, katılımcı zor buldu:
"Paranın yanında kim var ... um ... veya doğru olan nedir - parayla?"
Görüşmeci ona aynı şekilde güvence verdi: “Önemli değil. Rusça dersimiz yok.”
Vedalaşarak konuya kendisi döndü: “Pekala, bir karar verdik. Ya da isterseniz
kabul ettiler… Mutluluk parayla ya da sanatçıların dediği gibi parayla ilgili
değildir. Para, para, hepsi aynı ”(Oligarklarla ilgili program. Moskova
Radyosu. 1998. 13 Aralık).
4 Nisan 2012'de Rusya Radyosunun sunucusu
"Mikrofon açık" dedi. Yardımcı sunucu "Açık" diye düzeltti,
"Ah, ne fark var!" Bu tür vakalar normal hale geldi, ancak
hatırlıyorum, 1994'te V. Listyev'in "Tema" adlı TV programında, kötü
şöhretli bir yazar şiddetle müstehcen bir dil benimsediğinde, inançları
söylediğinde ve ardından işaretler yaptığında seyirci irkildi ;
Seyircinin tepkisini görünce tereddüt etmeden şunu söyledi: "Dilin
saflığını korumak gerektiğinde burada strese zaman yok." Yardımsever
D.E.'nin tavsiyesini nasıl hatırlamazsınız? Rosenthal: Buraya s veya s
yoluyla nasıl yazılacağını bilmiyorsanız , buraya yazın .
* * *
Son beş yıldır, yarının Rus dili öğretmenleri
olan hem birinci sınıf hem de son sınıf filoloji öğrencileriyle anketler
yapıyorum. Anketler, anlambilim hakkındaki bilginin yüzeyselliğini, ancak en
önemlisi, ifade birimlerinin, tek tek kelimelerin ve biçimlerin anlam
gölgelerine ilgi eksikliğini ortaya koymalarına rağmen, sözlük-stilistik ve
sözdizimsel sorunlara neredeyse değinmiyor.
yanıp sönmenin ve yanıp
sönmenin ne kadar farklı olduğunu tam olarak tanımlamadı , çoğu kişi
genellikle "göz kapaklarını istemsizce hızlı bir şekilde indirip
kaldırın" ve "gözlerle bir işaret yapın, göz kırpın" veya
"zayıf, düzensiz bir şekilde parlayın" anlamlarını izole etme
ihtiyacından şüphe duydu. (bir mum, lamba hakkında)” . Kavramların anlamsal ve
sözdizimsel eşitsizliği hızlı ve hızlı bir şekilde tek bir yığın
halinde toplandı . Katılımcılar hareketin zamanına ve hızına bağlılıklarını
hissetmediler ( Bahar yakında gelecek. O kadar hızlı yürüyorsunuz
ki size ayak uyduramıyorsunuz ), tamamen tesadüf olduklarını iddia ettiler
( hızlı adım = hızlı adım ), gönülsüzce kabul ettiler hızlı
trene hızlı denilemeyeceği düşünülürse , buna genellikle ekspres demek
daha iyidir .
Daha da oybirliğiyle ve kararlılıkla,
anketlerin ana fikrinin hangisinin bilgisi ve hangisine karşı tutumu olduğunu
kontrol etmek için morfolojik farklılıkların anlamı reddedilir. Nasıl daha iyi
olduğu sorusuna cevap vererek: " Çaya şeker, şeker, şeker koymuyor
", - Ankete katılanların% 72'si yalnızca ilk şeklin tek doğru olduğunu
düşünürken, geri kalanı ikincisinden şüpheleniyor Bir de şekerliğin tamamının
olmadığını vurgulamak mümkündü. Üçüncü bir olasılık olduğunu kimse bilmiyordu
(ne yazık ki vardı!). Hemen hemen aynı sayıda kişi “Tufanı korkuya kaptırdı
” (RG. 2013. 8 Ağustos) korkudan daha iyidir , hatta korkudan daha
iyidir diye düşünmüştür . Genç bir anne, " sormadan alma "
ifadesinin okuma yazma bilmediği konusunda bana güvence verdi. Birisi " Kiril
alfabesinden korkmayı bıraktılar " (RG. 2013. 5 Nisan; Polonya'da Rus
dilinin patlamasıyla ilgili makalenin başlığı) bir hata değil, ancak şunu
yazmak daha iyi olur diye düşündü: " Kiril alfabesi artık
korkmuyor.”
Durum seçiminin fiillerle değerlendirilmesinde
ortaya çıkan sonuçlar dikkat çekiciydi. İnsanların zihinleri, ücretleri
karıştırmaya veya ücret ödemeye yönelik şiddetli itirazlardan
silindi , ancak tüm öğrencilerim (Ailelerinin ve okullarının şerefine!) ,
neyi açıklamaktan bahsetmenin iyi olmadığını biliyordu ; pratik,
teorinin önemini gösteriyor ve ekliyor: "Ama zaten herkes öyle
söylüyor." Zorlukla hangisinin daha doğru olduğunu bulduk: 20 bekardan
13'ü sol / sol , eğer yedisi hakimde kaldıysa / kaldıysa
.
Son zamanlarda, entelektüeller, zaten "Ne
istiyorsun?" Adına sahip olan romanla oybirliğiyle alay ettiler. "Ne
istiyorsun?" yazarın okuma yazma bilmediğini düşündü. Yazar, sıradan
insanların Ne olduğuna inanıyordu? (özellikle sondajda * chi-i-vo? )
sorusunun yerine geçemez Ne? Ancak burada , wait, covet, accept gibi
, inkar edildiğinde pek çok geçişli fiil gibi, tamlama durumunu gerektiren want
fiili. Mevcut öğrenciler ücret almamakla almamak arasında bir fark
hissetmiyorlar .
Rusça'da çifte olumsuzlama mümkündür ( hiçbir
şeyden pişmanlık duyma ) ve reddedilen şey reddedildiğinde kullanılan bir
yapı, varoluşsal yüklem değil: "Pasaportunuz geçersiz" değil,
"Pasaportunuz geçersiz". Olumsuzluk durumunda tümlecin suçlayıcı
halinin tam hali ile değiştirilmesinde, yanıt verenler aşırı arkaizm görüyorlar.
Onlar için “ Başkalarının bilemeyeceğini bilir ” sözü, “ Başkalarının
veremediklerini bilir”den hatta “ Neyi bekliyorsun?” " Neyi bekliyorsun?"
yerine Yine de, baharı beklemek / baharı beklemek arasındaki
fark, animasyona olan bağımlılık hatırlansa da, modern öğrencilerin parlak
bilinç alanında kalmaktadır. Çirkin Ördek Yavrusu'ndaki harika okuyucu E.
Dobrovolskaya'da oldukça beklenmedik ve açıklanamaz bir şekilde, Anne Ördek
ördek yavrularını şu sözlerle uyarır: "Kediye dikkat edin " ( Fındıkkıran
programı, Kultura kanalı. 2013. 24 Kasım).
oy / - oy üzerindeki
enstrümantal vaka formlarının ritmik ve melodik yerine stilistik bir yorumu
sunan İngiliz dilbilimciler JO Ellis ve JN Ure ile şiddetli anlaşmazlığına
tanık olduktan sonra ( Vinogradov V.V., Kostomarov V.G. Theory of Sovyet
dilbilimi ve yabancılara Rus dilini öğretme pratiği // Dilbilim Soruları. 1967.
No. 2. S. 11), bugün bu formlar arasındaki farkın basitçe göz ardı edilmesine,
ankete katılan gençlerin% 23'ünün Aklı başında tek bir kişinin örgülü mavi
kurdele ile güzellik söyleyeceğinden emin olun .
Anketlerde önerilen sorular, çeşitli durum
biçimleri, yüklemlerin öznelerle uyumu, kontrol, zarf yapıları, cümlenin
homojen üyeleri ile ilgiliydi. Yakın zamana kadar bu gerçekler, Rus dilinin
zenginliğinin, esnekliğinin ve güzelliğinin, ince nüansları detaylandırma
yeteneğinin kanıtı olarak algılanıyordu. Çalışmalarını, açıklamalarını ve
açıklamalarını bilimlerinin önemli bir görevi olarak gören dilbilimciler
tarafından özenle geliştirildi ve öğretmenler tarafından isteyerek tanıtıldı.
Yapılan anketler, en azından gençlerin onlara kayıtsız kaldığına, ihtiyaçlarını
görmekten vazgeçtiğine, onlara uymak istemediğine bizi ikna ediyor.
Bu şok edici sonuç, onlara yönelik gözlemlenen
bilimsel ve pedagojik ilgi kaybıyla tutarlıdır. Son yıllarda, ikna olmuş
gramerciler bile sözdizimine odaklandılar ve vakaların işlevlerine ve zamansal
çekim biçimlerine, anlaşmaya, kontrole, bitişikliğe neredeyse hiç dikkat
etmediler. Yüksek Tasdik Komisyonu'ndaki çalışmalarıma dayanarak, son yirmi
veya otuz yıldır Rus morfolojisine ayrılmış neredeyse hiçbir tez olmadığını
söyleyebilirim.
Tek kelimeyle, Rus dilbilimcilerin ve yabancı
Rus bilim adamlarının belki de ana endişe ve ayrıntılı inceleme konusu olan
morfolojik gerçekler önemini yitiriyor (kaybetti). Hepsi olmasa da çoğu,
morfolojik biçimlerin gereksiz tonları gibi görünüyor: dolapta para -
dolapta, muhasebeciler - muhasebeciler , hatta programımızın beşinci saatinde ve
sonraki saatinde radyoda ayırt edilebilir . Dikkate değer değil, önemsememek,
arabaların geçişinin yapımındaki farklılıklar gibi görünüyor - arabaların
geçişi yasaktır, vb. İnsanlar, Rusça dilbilgisinin orijinal özelliklerini
giderek daha fazla ihmal ediyor. Hoşgörü öyledir ki gevşekliğe dönüşür, insan
kendini hata korkusunun üstüne koyduğu için gurur duyar.
dilden çok dildeki
metinle ilişkilendirilir . Bu moda göre, dilbilimciler ve öğretmenler
kavram bilimi, üslup bilimi, dil kültürü bilimi ve dilin kendisine bitişik
diğer alanlardan hoşlanırlar. Ve doğal olarak dil, normalleştirme eylemlerinde
böyle bir yeniden yönelime şiddetle karşı çıkar. Tanıdığım Fransız öğretmenler
de, analitik bir anadili olan okul çocuklarının mantıksal gelişimi için çekimli
gramer çalışmasının faydalarını gördükleri için üzgünler. Bu nedenle Latince'yi
savunarak, onun yerine Rus dilini koymaktan çekinmiyorlar ama onda
analitikliğin gelişmesini de istemiyorlar.
Kendinizi dilbilimsel maddenin
"boyunduruğundan" tamamen kurtarmak gerçekten yararlı mı? Anlamın
efendisi olduğumuz için dilin kölesi olmadığımız her zaman doğru mudur?
3.3. dil ilgi alanları
Toplumun değişen ihtiyaç ve ruh hallerine,
insanların ve gruplarının çok yönlü tüketici taleplerine karşı bir denge
olarak, İç Güvenlik Bakanlığı hüküm sürüyor. Kesinlikle tek bir amacı takip
ediyor - dilin orijinalliğini bu şekilde korumak. Geçici ve saçma kişisel
fikirlerin patlamalarını başarılı bir şekilde göz ardı ederken, korunan
karmaşık çok düzeyli sistemin kendi kendine hareketine, cihazın kendisine ve
cihazın kendisine ters düşerse, iyi düşünülmüş sosyal isteklere, elinden
geldiğince direnir. temel kompozisyon.
At, ahırda zevk almasına rağmen, binicinin
ihtiyacı olursa dörtnala koşar. Ve binici, atı sürmemek için, verebileceğinden
fazlasını ondan istememelidir. Üstelik iyi bir at sahibi, besler, tımar eder ve
değer verir. Yani dil, ona kötü baktığında, ona tecavüz ettiğinde insanlardan
açık açık ve korkunç bir şekilde intikam alıyor.
mutlak ilerlemeyi amaçlayan (dili insan kaprislerine - toplumun arzuları ve ihtiyaçlarına göre
ayarlamak) normalleştirmeye yabancıdır . Göreli ilerleme ,
"kendinde şeyin" mükemmelliği, tüm kurucu alt sistemlerin,
seviyelerin veya katmanların ilerici-gerileyici koordinasyonu ile elde edilir.
Normalleştirmenin amacı, istenen norm, iç (görünüşe göre, içkin olarak
verilmiş) yasalara göre hiyerarşik bir yapı içinde pürüzsüz etkileşimleri
olacaktır.
Tüm dillerin düzenlilik, sıralama,
basitleştirme, zenginleştirme, istisnaların kaldırılması (E.D.
Polivanov'un terimi), estetik, seslilik, anlamlılık, ekonomi için evrensel
özlemleri vardır. Bununla birlikte, bu özlemlerin maddi somutlaşmaları çarpıcı
biçimde farklıdır. Bunun nedenleri zor anlaşılır, tarihsel olarak değişebilir
ve doğrudan dış çevre ile ilgili değildir. Ana dilini konuşanların tarihi ve
güncel yaşamı, bilinçlerinin dışında gizlice, dilin her bir alt sisteminin doğasında
bulunan yasaların işleyişini ve tüm düzeylerinin karşılıklı bağımlılık ve
etkileşim yasalarını hızlandırır veya yavaşlatır.
VV Vinogradov, dilin alt sistemleri
(seviyeleri) arasındaki farkları, her birinin gelişim mekanizmalarını,
zamanının özelliği olan "norm" teriminin geniş ve dışavurumcu
anlayışında tanımladı. Normların bir yandan morfoloji ve fonetikte, diğer
yandan sözlükte ve kısmen söz diziminde farklı "güç ve yoğunluk",
"zorunluluk derecesi ve eylem genişliği" olduğunu yazdı (Vinogradov
V.V. Rus edebiyatını incelemek SSCB'de son on yılın dili, Moskova, 1955, s.
57–58, ayrıca: Linguistic Norm , Typology of Normalization
Processes, Moskova, 1966.
Konuşmalarda, üslup biliminde normların
kalıplara yönelimle değiştirildiğini ve - sırıtmadan değil - yazım ve
noktalamada, dilin bir parçası olarak kabul edilirlerse, normların bunu
anlayamayan yetkililer tarafından onaylandığını düşünceli bir şekilde belirtti.
dil, içtihatlara tabi değil, kendi yasalarına göre gelişir. Normalleşme
süreçlerinin sonuçlarının bu akıllıca ve nükteli genellemesi, bunların gerçek
özünü hala ortaya koymuyor.
Herhangi bir dilin sistem bütünlüğü, öncelikle
kelimeleri birleştirme, koordine etme, tabi kılma, aralarında bağlantılar kurma
biçiminden kaynaklanır. Buradaki ana rol, kompozisyonda sayılabilir, zaman
içinde sabit, düşük geçirgen, kapalı fonetik ve dilbilgisi alt sistemleri
tarafından oynanır, örneğin K.S.'nin çalışmaları gibi çalışmalar ve normatif
açıklamalar inşa edilir. Gorbachevich ve L.K. Graudina, mevcut olanların en iyisi.
Dilbilgisi, tüm alt sistemleri, başta bazen iradesini dayatabilen, çekim ve
sesle ustalaşması zor kelimeler sağlayan kelime dağarcığı olmak üzere disipline
eder.
Sistem oluşturma rolü en açık ve açıklayıcı
olan orijinal morfoloji, meslekten olmayanların basit fikirli algısında dilin
banal bir işareti olarak hizmet eder, ancak bilim tarafından dillerin
sınıflandırılmasının temeli olarak konur. Bir yabancı için Rus dili, birçok
sonun olduğu ve hiçbir makalenin olmadığı bir dildir ve Ruslar dillerinin zor
olduğunu düşünürler, bu nedenle değişen kelimelerin hecelenmesinden genellikle
şüphe ederler. Dilbilimciler onu çekimli olarak sınıflandıracaklar, çünkü eski
zamanlardan beri inatla çekim tuttu, yani kelimeleri birleştiriyor, onları
birleştiriyor ve çekiyor.
hata aşamasından geçiyor
. Buradaki normalleştirme oyunlarının skoru, sistem oluşturma temelindeki
kaymalara karşı temkinli olduğu için daha çok dilden yanadır. Bu bağlar,
hiyerarşinin tüm seviyelerinde işbirliğinin dokunulmaz kurallarını ihlal etme tehdidi
oluşturuyor ve toplum, ihtiyaçlarını karşılamakla ilgili olmadığı sürece,
formel maddi tarafa ve daha çok güvenliğine kayıtsız kalıyor.
Kapalı fonetikte ve kısmen sözdiziminde,
gelişme de doğası gereği engellenir ve edebi bir dilin doğru değişmezliğini
koruyan yazılı sabitlenme ile askıya alınır. Onlardaki gelişme aynı zamanda
hata aşamasından geçer: cehalet olarak algılanan yenilikçilik, inatçı bir
direnişle, okuldan ve eğitimli toplumdan uzun vadeli muhalefetle karşılaşır.
S.I.'nin bilge ilkelerini hatırlıyorum.
Ozhegova: 1) bir hata yaygın olabilir ve 2) bir hatayla savaşmak mantıklı
olduğu sürece onunla savaşmak mantıklıdır. Aydınlanmış toplum, farklı
dönemlerde, farklı kararlılık ölçütleriyle, hata yoluyla ortaya çıkan
yeniliklerle mücadele eder. Bugün, çok daha önemli kuralların çoğu kişi
tarafından gözetilmediği bir zamanda, muhafazakarların kıskançlığını uyandırsa
da, dilsel normların ihlaline karşı müsamaha gösterilmesi doğaldır.
Ancak sistemi bir şekilde yenileme, yeniden
inşa etme, düzenleme, basitleştirme arzusunun ana akımına düştükten sonra,
olağandan ayrılma başarılı olur, inatla kitle istikrarını artırır ve yavaş
yavaş "yetkin" bir formun tolere edilebilir bir arada var olan
versiyonuna dönüşür.
Böylece, öngörülen süre içinde küçümseme,
küçümseme, küçümseme yerini küçümseme, küçümseme, küçümsemeye bıraktı .
Kutu / kutu, anahtar / anahtar, ray / ray, askı / askı,
çaça / çaça, film / film kelimelerinin cinsiyeti ile ilişkisi
çok bireyseldir (V.V. Nabokov “Lika” da: “... en büyüğünü almış olmak Bir
kekeme olarak harika bir minyatür rolü oynadığı film sayesinde ün
kazandı "). evlenmek Ayrıca bakınız: salon / salon / salon
. Buradaki genel kalıp şudur: erkek formu daha katı, daha yaşlı ve daha
gelenekseldir, dişi formu daha profesyoneldir ( döngü / döngüdeki stres
yerine benzer , bkz. resim 7.6). Eski neslin doktorları anevrizmaları,
metastazları , gençleri - anevrizmayı, metastazları temsil ediyor .
Çok heceli kelimelerin başında veya ortasında
vurgu için Rus vurgusunun şüpheli sevgisi nedeniyle (resim 7.6), biyometri,
mücevherat, gastronomi, endüstri biyometri, mücevherat, gastronomi, endüstriye dönüştü
.
Şehirler, evler, ekmekler (hala N.M. Karamzin için norm), (muhtemelen nötr kelimelerin etkisi
altında) sonunda vurgulanan formlarla değiştirilir : şehirler ,
evler, ekmek (resim 7.3). Değişim süreci bir hatayla başlar, uzun
dalgalanmalarla gider. Eski versiyon, ona özel bir anlam yüklenirse ertelenir: Orta
Çağ'da konuşuruz , ancak ifadedeki eski formu da bir kez hatırlarız .
Hatanın zaferi kaçınılmaz olarak normalleşmede
bir sıçramayı gerektirir. Bir varyant olarak güçlenen eski hata, daha önce
kabul edilen, kendisi istenmeyen, arkaik bir varyant haline gelen veya unutulan
hatayla savaşmaya başlar. Paralelliklerde zenginleşme gören kelime
dağarcığından farklı olarak, sınırları dahilinde netlik için çabalayan
morfoloji, paralelliklerin ikna edici farklılaşmasına bile müsamaha göstermez,
bu elbette gelişen ve artık farklılaşmayı bırakanları ihmal etmeyi haklı
çıkarmaz.
Atlamalı yol normu -> açık
hata -> yaygın ( giderek tolere edilebilir ) hata ->
eşit değişkenlik -> norm değişikliği yalnızca stilistik ve
anlamsal farklılaşma durumlarıyla ihlal edilir: öğretmenler "okul
çalışanları" ve öğretmenler "liderler, ideologlar" dır.
Genel olarak, morfoloji radikal değişiklikleri
bilmez; biçimlerin değişkenliği, özellikle de değişimleri gerekçesiz,
istenmeyen görünüyor ve sayılabilir birim ve kural kümelerinin kararlılığını
ihlal ediyor. Muhafazakar çekimli Rus dilbilgisinde, endişeye neden olan tek
şey, analitik işaretlerin büyümesidir - yabancı kelimelerin katılığı, bileşik
kısaltılmış kelimelerin oluşumu, kardinal sayıların düşüşündeki çelişkiler.
Dilin maddi ve ses temeli - fonetik - ayrıca
iletişimin koşullarına ve içeriğine uyum sağlamaz ve bağımsız ve algılanamaz
bir şekilde normalleşir. Edebi eğitimli bir dilde, telaffuzun okan ve diğer
diyalektik özellikleri yanlıştır, Ukraynalılar tarafından korunan ve Rab'bin
sözleriyle fonetiğimize yabancı olmayan “gh-ekan” , Tanrı (kilise
normu g değildir, x değildir ve to değildir ).
Bununla birlikte, seslerin kombinatoriğini ve
prozodinin rolünü incelemek için modern ekipman kullanan fonetikçiler, vurgusuz
sesli harflerin indirgeme kalitesinde ve derinliğinde olası kaymaları tahmin
ediyor. Geleneksel Rus tonlama yapılarına aykırı olan Amerikalıları taklit etme
eğilimi de ortaya çıktı ve reddedilmeye neden oldu.
Daha geçirgen olan sözdizimi, tüm sayılabilir
kategorik yakınlığına rağmen, çeşitli cümle ve kelime öbeği modellerinin
bulunduğu sözdizimidir. Sözdizimsel yapılar nadiren kaybolur ve yenileri
sıklıkla karşımıza çıkmaz (resim 7.3. ve 7.5).
Mevcut kamuoyunun "ekonomik"
analitikçiliğe eğiliminin ve "aşırı" biçimlere kayıtsızlığının
dilbilgisine verdiği baş ağrısını görmezden gelirsek, burada ciddi
değişiklikler beklenemez. Bu acıyı dindiren dil yine de toplumun kayıtsızlığına
fark edilir bir şekilde direnir, alt sistemler arasındaki tarafsız sınır
şeritlerinde özel normalleştirme oyunlarını kazanır, örneğin kelime oluşumunda
(resim 7.2).
Büyük kalıcı hataların uzun vadede başarısız
bir şekilde üstesinden gelinmesi, eskiyle bir arada bulunmaları ve ardından
zafer, tüm dilbilgisi sisteminin az çok ciddi bir şekilde yeniden
yapılandırılmasıyla ilişkilidir. Bu tür değişiklikler yalnızca tarihsel
gerçeklerle açıklanabilir. -s / - sonunun ve araçsal çoğuldaki eril
isimlerin kaybı ( şehirler ve tarlalar arasında, Oryol paçaları ve Vologda
inekleriyle gurur duyuyor ) ancak tüm isim çekimlerinin birleştirilmesi
sürecinde kabul edilebilirdi. Bir kalıntı olarak, yoldaşlarla ifadede
korunmuştur . Cinsiyetten bağımsız olarak tüm isimlerde ortak son - ami /
- yami'nin bir zaferi vardır . Ölen kişinin mirası şu gerçeğinde
görülebilir: çorap yok ama çorap yok , bu da bir okul
tekerlemesine yol açtı: Doğru olan: balıkların dişleri yok mu? balığın dişi
olmaz mı Yoksa balıkların dişleri mi yoktur?
Bir tür duruma yol açan bir eylemin kendine
özgü bir anlamı olan na - nut fiillerinin geçmiş zamanın doğal
biçimlerinin yerini almaya başlaması ilginçtir : sıkışmış, sıkışmış,
sıkışmış, istila edilmiş, dışarı çıkmış, oyalanmış, soğutulmuş, kurumuş ,
soğuk, kokuyor, ıslandı, kurudu, zayıfladı, kısa, "daha az
sözlü": karaağaç, battı, battı, istila edildi, dumanlı, sağır, soğuk,
kurumuş, soğuk, kasık, ıslak, kuru, chah ) .
Uzun bir süre ve acı verici bir şekilde, Rus
dili, fiilin geçmiş zamanlarının karmaşık sisteminden kurtuldu, bunun yerini
tek bir mükemmel aldı ve o zaman bile yardımcı bir kopula fiilinin kaybıyla.
Yabancılar, fiilin sadece bir sayı ve gergin değil, bir cinsiyeti olduğunu
öğrenince şaşırırlar. Pek çok acemi , o, o okudu, okudu, biz (esma) okuduk ,
bu muzaffer mükemmeli her yerde karıştırarak, yardımcı fiili kaybederek, çoğul
mükemmel was / byasha read ile ve en önemlisi, okumayı bırakarak
büyük bir hata nedeniyle ciddi şekilde cezalandırıldı. çok farklı zamanları
ayırt edin - eksik, kusurlu olmayı gerektiren: o, hile yapıp yapmadığı
(bağlamı dikkate alarak - taşınan / giyilen ), anlık, bir
defalık, farklı zaman biçimleri gerektiren: taşımak ve diğerleri. Antik
çağın bağnazlarının direnişine rağmen inatçı ve büyük olduğu ortaya çıkan
hatalar, bizi bu farklılıkları gereksiz görmeye zorladı ve sonunda
cesaretlenerek eski biçimlerin yerini aldı. Sadece üç veya dört yüzyıl sürdü!
Dilin zevkine göre, mükemmel olan, Rus topraklarının nerede yemek yemeye
gittiği ve yedi öldürmenin bir baskınında ifadesinde ve ünlem ifadesinde Mesih
dirildi!
Zaman sisteminin basitleştirilmesinde, toplumun
ekonomik basitlik arzusu görülebilir. Daha olası bir neden, morfolojik zamansal
farklılıkları sistematik olarak tür farklarıyla, hatta tür farklarıyla
değiştirmeye hevesli olan türler kategorisinin olgunlaşmasıydı. Diğer
seviyelerin onaylanmasına neden olarak, telafi edici türler sisteminin
gelişimi, kelime oluşumu ve sözdizimi, sözlükbilim, anlambilim ve stilistik ile
uygun morfolojinin yeni bağıntılarını gerektirdi. Açıkça resmi olanın ortaya
çıkışının yerine, yabancıları korkutan ve hatta Rusları utandıran en karmaşık
morfolojik ve anlamsal bir şey çiçek açmıştır. Dil sistemi daha da orijinal
hale gelirken, basitleştirmenin yanıltıcı olduğu ortaya çıktı.
Bugünlerde, aslında her zaman olduğu gibi,
gramer kaymalarının tohumlarını bulmak kolay değil, edebi ve normatif olarak
oluşturulmuş bir dilde kaderlerini tahmin etmek daha da zor. Dikkatsiz bir
cesaretle, fiil zamanlarında başka bir hareket varsayılabilir. Artık türlerin
egemenliği altındadırlar: tamamlanmamış fiillerin aynı biçimleri şimdiyi
yaratır ( okurum, yazarım, kabul ederim ) ve mükemmel biçimi geleceği
yaratır ( okuyacağım, yazacağım, kabul edeceğim ). İlki bir yardımcı
fiil yardımıyla geleceği oluşturur: Okuyacağım, yazacağım, kabul edeceğim (ama
Allah korusun okuyacağım ! ), ikincisinin ise hiç hediyesi yok.
Emir, idam (Haydutlar masumları infaz
eder . Fidye yoksa yakında idam edilecekler ) , evlenmek (Bugün
komşu en büyük kızla evlenir , en küçüğü bir yılda evlenir .), gibi
sayılan ilkel fiillerle ihlal edilir. -yabancı dil ekleri olan türler - irovat,
- stvovat, - ovat , biçimleri teoride her iki anlama da sahip
olmalıdır: " Bugün siz oy verin , yarın biz oy veririz " ( yarın
oy verebiliriz ve oylayacağız ).
Sistematik güç kazanan türler, dar görüşlü
insanları iki spektrumlu fiillerden rahatsız hissettirir ve onları yapay olarak
tür dağılımına sokar: kesinlikle kusurlu değil “Misafirler trenden indiğinde
çocuklar onları “yaşasın” diye bağırarak karşılar. ” gereksiz bir şekilde bir
karşılama ile değiştirilir veya aynı zamanda yanlış ( “bir süre, biraz”
gölgesi nedeniyle) memnuniyetle karşılanır . Benzer şekilde, aynı
gölgeyi fark etmeden, katkıda bulunmak, kullanmak, mevcut olmak, katılmak
için oluşurlar , ancak katkıda bulunmak, kullanmak, mevcut olmak,
katılmak yeterli görünmektedir.
Çirkin sözde tür çiftlerinin sayısı endişe
verici bir şekilde artıyor. Aşırı doğru “sistem lehine” iki tür ile kullanım,
düzenleme, haklı çıkarma, kullanma, düzenleme, haklı çıkarma yaratılır .
"Bu seçim, şu gerçeğiyle haklı çıkarılacak ...", diyelim ki
hatalı bir seçimden daha az garip görünmüyor, okuyacağım ve okuyacağım
yerine okuyacağım . Değirmen taşlarının altında, aynı zamanda, en nadide
yaşlılar idam edilir ve evlendirilir , bu da evlilik verir .
Sistem kendi başına neyin daha iyi olduğu sorusuna bir cevap vermez: görünüş
çiftlerinin ciddiyeti veya gelecek ve şimdiki zamanların anlamlarının
kombinasyonu. Buradaki kişisel duygular naiftir, toplum bir bütün olarak
kayıtsızdır ve gramer olaylarının çoğuna uygun.
yakın geleceğin ortaya
çıkışıdır , will / will do'nun aksine, İngilizce'de to to to to do to do'ya
benzer, ancak yalnızca geçmiş zaman biçiminde: "Size söz veriyorum, yarın
sabah Sigarayı ( bırakmak yerine ) bıraktım ” ; "Sanırım
yürüyüşe çıktım ." Televizyondaki kriminal hesaplaşmalarda “ Dur!
Yaralı yere savruldu ! Eller duvara yaslandı , "değil"
Dur! Durmak! Eller yukarı! » Geçen yüzyılın başında gençlerin henüz masadan
kalkmamış olmalarına rağmen “Peki, ben de gittim ” demeye başladıklarını
fark eden K.İ. Chukovsky itiraf etti: "Bana garip, bunu söylemeyeceğim
ama ya hoşlarına giderse!"
oturduğunu gördüm
(ve sadece çömelmedi ) kalçalarının üzerinde." Bu, İngilizler için
şaşırtıcıdır, hatta ana ve yan tümcelerdeki fiilin gerginliği üzerinde aynı
fikirde olmamanın eşit derecede mümkün olduğunu düşünürler: Oturan bir adam
gördüm (daha gerekli yerine oturdu , çünkü bu sadece değil) onun
ebedi duruşu!) kalçalarının üzerinde. Ankete katılanların yaklaşık üçte biri,
kendinden emin bir şekilde formu takip eden treni Zvenigorod'a götürmeyi tercih
etti , çünkü bu sözde bir istisnayı andırıyor: bu
tren, aslında Odintsovo, bu sefer daha da ileri gidiyor.
* * *
Dilin en önemli iki alt sisteminden biri olarak
dilbilgisinin önemini bu şekilde vurgulayan V.V. Vinogradov, ünlü kitabı “Rus
dilinin grameri” nin girişine başladı. Kelimenin gramer doktrini" bir
alıntıyla: "Duae res longe sunt difficillimae - lexicon et grammaticam"
("En zor iki şey bir sözlük ve gramer yazmaktır"). Bu temel ve doğal
olarak farklı alt sistemlerin koordinasyonu, bir bütün olarak dilin yapısı için
çerçeve sağlar. Her birinin özü, ayrı, hatta ayrı çalışma ihtiyacını belirler,
ancak gerçekte, gerçekte biri diğeri olmadan var olmazlar. Bu, sunumlarının
temelde farklı biçimleriyle - bir monografi ve bir sözlük, yani bir açıklama ve
numaralandırma - çok açık bir şekilde kanıtlanmaktadır.
Dilin sistemik doğasının işaretini korumaya
özen gösteren dilbilgisi, doğrudan dil dışı yaşama hizmet eden ve gerçekliğin
çeşitliliğini anlamlı bir şekilde yansıtan sayısız açık söz varlığıyla karşı
karşıyadır. Sözlük, kaleydoskopik olarak sonludur ve onu kısaltmak veya en az
bir kelime daha artırmak her zaman kolaydır. Çok ciltli Eski Rus Dili Sözlüğü
ile on yedi ciltlik Modern Rus Dili Sözlüğü'nü karşılaştırarak doğrulaması
kolay, sürekli değişen (çoğunlukla büyüyen) devasa bir pasif kütleden oluşur.
Dilin temel söz dağarcığı ve tüm söz dağarcığı
hakkındaki yirminci yüzyılın ortalarında popüler olan doktrini yeniden
hatırlamak yerinde olacaktır. Birincisinin bileşimi, yani aktif rezerv,
özellikle bireyler ve onların grupları ile ilgili olarak çok daha küçüktür.
S.I.'nin olağanüstü Rus Dili Sözlüğü'nün birçok baskısı. Özhegov. Tek bir kişi
tüm kelime dağarcığına sahip değildir, herkes bilir, kullandığından çok daha
fazla kelime anlar ve gerçekte olduğundan daha azını anlar.
Kelime dağarcığında bir şeyin tercih edilmesi,
yaşam süreçlerini yavaşlatmaz ve toplumun birliğinin çıkarlarını, öğretmenlerin
ve kültürel geleneğin diğer taraftarlarının dilsel istikrar ve kesinliği
sağlamak için adil kaygılarını tam olarak karşılar. Normalleştirme oyunlarında
toplum, gramerde olduğu kadar kolay bir şekilde kelimeler aleminde dilden aşağı
değildir. Kelime dağarcığı fırtınalı bir hayat yaşarken, dilbilgisi öldü ve
ancak anlamsal-sözcüksel "canlı su" serpildiğinde canlanıyor.
* * *
Dilin nasıl ve nerede var olduğu bilmecesini
çözen W. Humboldt'un dehası, onda ergon ve enerji gördü . Bu fark
L.V.'yi endişelendirdi. Dilbilimsel fenomenlerin üçlü yönü hakkında yazan
Shcherba, F. de Saussure ikilemi ile: le langue - "dil" ve la parole
- "konuşma" (le dil eklenerek - "konuşma etkinliği") ve
diğerleri . Yu.N. tarafından önerilen dilsel kişilik teorisi. Karaulov. Her
durumda, söyleme sözcük dağarcığı ve gramer ile fonetik çatışkısını sokmak
yararlıdır. Pek çok Rus, İngilizce dilbilgisini çoğu İngilizden daha iyi bilir,
ancak dilbilgisini canlı ve anlık bir sözlükle ilişkilendirme konusunda onlarla
boy ölçüşemezler, eğlenceli bir şekilde aktif ve pasifini karıştırırlar.
Dilbilgisel ve sözcüksel alt sistemlerin
etkileşimi, kaçınılmaz olarak, öncelikle bunların ayrı ayrı çalışılmasına ve
sunulmasına yol açar ve ikinci olarak, dilin yaşamdaki işleyişiyle çelişir.
İletişimde, tüm alt sistemler, dil seviyeleri bir arada var olur ve tabiri
caizse dikey olarak değil, yatay olarak: birlikte hareket ederek, en yakın iç
içe geçme içinde. İkinciyi yapabilmek için birinciyi bilmenin ne kadar önemli
olduğu gibi en ilginç soruyu bir kenara bırakalım, yine de çok az şeyle bile
mükemmel bir şekilde araba kullanmanın veya bilgisayarda çalışmanın mümkün
olduğunu ima edelim. cihazlarının detayları hakkında fikir.
Ana dilde otomatik olarak hakim olunur (sadece
okulda çocuk bunun vakalar, çekimler, fiiller, isimler, çeşitli türlerde
cümleler vb. içerdiğini öğrenir) ve sonra otomatik olarak kullanılır (okul
bilgisinde belirsiz bir canlanma olmasa bile). Örneğin yabancılara öğretmek
gibi pratik bir hedefe ulaşmak için çabalayan öğretmenler, kendilerini dilin
yapısıyla sınırlayıp onlara önce gramer, sonra kelime bilgisi, sonra sözdizimi
öğretip ardından öğrencilerin aniden konuşmasını bekleyemezler. Dili değil
konuşmayı öğretmeye çalışan öğretmenler, farklı derecelerde başarı ile,
öncelikle dilbilgisi ve kelime dağarcığının zıtlığından kaynaklanan zorlukların
üstesinden gelmek için çeşitli yollar geliştirirler.
Dilbilgisi ve kelime dağarcığı teması sözdizimi
temelinde anlam kazandığından, örneğin, en sıkıcı olanı tahmin etmeden, görünür
bir pratik etki vermeden, paradigmaların incelenmesini (yemek) sözcüksel olarak
anlamlı örnekler üzerinde öğretmek önerilir. , yemek yiyin, yemek yiyin ...; yürüyün
, yürüyün, yürüyün ...; tiyatro, tiyatro, tiyatro, tiyatroda; bir
konferansta ). Teorik olarak, daha sonra açıkça tanıtılanları, bir istek ve
ihtiyaç varsa genellemek mümkündür. Dilden anlama değil, anlamdan dile başka
yollar icat ediliyor.
Dilin sözcük sistemi fonetik, morfolojik ve
sözdizimsel olanlardan daha açıktır. Sözcüksel birimler, dil dışı dünyaya ve
onun mantığına daha bağımlıdır. Toplumda yeninin oluşumunu ve eskimişin
gidişini hızlı bir şekilde yansıtmak için tasarlanmıştır. Geliştirme hızlıdır
ve neredeyse zahmetsizdir, yenilikler daha kolay görünür, genellikle fark edilmez,
esas olarak vardiyalar ve yer değiştirmelerle sınırlıdır, bazen
sistem-dilbilimsel anlamda rastgele zenginleştirme. Sözlüğün tutarlılığı konusu
tartışmalıdır, her halükarda sistemi oluşturan gramer ve fonetikte bir düzen
görünümünden yoksundur.
Aynı zamanda, uzak tarihsel perspektifte bir
süreklilik ve akrabalık duygusu sağlayan, en az yeni oluşumlar kadar, tam da
onun istikrarlı temel kelime dağarcığıdır. Bir bütün olarak sözlüğün doğasında
bulunan geliştirme mekanizmalarına tabi değildir. Yenilikler sadece kategorik
ve paradigmatik olarak ücretsizdir, isterseniz kendiliğinden ve kaotiktir,
yenilenmeye ve çeşitliliğe indirgenmiştir.
Bu anlamda kelime dağarcığı, günlük ve
beklenmedik bir şekilde değişen kelime dağarcığı, fonetik ve gramer hayatını karmaşıklaştırır.
Üretim ( cep telefonu, dijitalleştirme ), icat ( ay, astronot ),
yeniden düşünme ( "elektrikli ve benzinli motorlu araba" anlamında hibrit
; araba - "Formula 1 yarış arabası"), ödünç alma ( yoğurt,
dazibao ) dil dışı dünya. Zamanımızda, Anglo-Amerikan kaynağa yapılan
çağrının gereksiz yere büyük ölçüde ve net bir şekilde vurgulanması: stüdyo,
BT altyapısında haber odası, geliştirme sürücüsü, dış kaynak kullanımı ve iç
kaynak kullanımı ile birleştirilmiştir (yalnızca bir sayıda: RG. 2013. Haziran
11).
Bu tür hobilerin dalgaları genellikle dili
tıkar. Gerçekten, bir film müziğine veya bir sandviçe ihtiyacımız
yok , Alman menşeli olsa bile Rus ses müziğinin ve sandviçinin yerini
alan Big Mac'ten bahsetmiyorum bile . Daha da kötüsü, fonetik ve dilbilgisinin
istikrarını ciddi şekilde karmaşıklaştırırlar, görünüşe göre onlar için uygun
olmayan makyaj, tamam, teknik bilgi, gösteri gibi birimler düşüncesizce
benimsenir , yazımla bile keskin bir şekilde çelişiyor (resim 7.7).
Bununla birlikte, bir bütün olarak dil,
dünyanın ulusal resmini yansıtan bazı bilinmeyen etno-dilsel anlamsal yapıyı
her zaman gizlice hesaba katar. Başka bir yeniliğin normalleşmesi ertelenir ve
hatta onunla gizli bir tutarsızlık nedeniyle reddedilir. Bunun neden olduğu
öznel değerlendirme: anlaşılmaz, gereksiz, çirkin, sadece "bir şekilde
hoşuma gitmiyor, kulağa hoş gelmiyor", maddi uyarlamanın zorluklarından
daha güçlü. Sözlük, zengin kelime oluşumu ile disipline edilmiştir, ancak bir
gelişme yolu olarak hata aşaması hakkında ve ayrıca yabancı bir kelimenin
sistem oluşturma yasalarıyla istenen anlaşmaya zorunlu olarak getirilmesi
hakkında ciddi bir şekilde konuşmak gerekli değildir. dilbilgisi.
Kelime dağarcığının normalleştirilmesi,
normatif ve açıklayıcı sözlüklerde sayımsal kodlamaya dahil edilmeyen şu veya
bu kısıtlayıcı ve açıklayıcı işaretler sistemine indirgenir. Aynı zamanda,
filologları sadece gözlemleneni ifade etmeye mahkum eden doğal-kendiliğinden
düzenleme tarafından, sistemik veya kültürel-geleneksel kurallara uygunluğuna
bakılmaksızın, kelimenin yaygınlığı ve anlık ihtiyacı hakkında devam etmek son
derece talep edilmektedir. ama hiçbir şekilde düzenlemez. Kelime dağarcığının
açıklığı, gelişmiş bir kelime oluşumu ve ödünç alma kolaylığı ile desteklenir.
Sürekli ortaya çıkan anlaşmazlık durumlarında verilen cezalar infaz edilemez
(Resim 7.1).
Yeni kelimelerin ortaya çıkışı, uzmanlaşma,
farklılaşma ve anlam değişikliği, doğal olarak insanların yaşamlarının
ihtiyaçlarını ve ifade, ifade ve figüratiflik, üslup, sadece biraz yenileme,
çoğu zaman herhangi bir normalleştirme girişiminin önünde ve görmezden
gelinmesi için susuzluğu takip eder. Yani, her zamanki en son haberlerin
(şanlı İzvestia gazetesi!) Artık açıkça haberler, haberler, mesajlar kelimeleri
ile destekleniyor . Eski bilgilendirme anlamı olan "azaltma" artık
kulağa garip geliyor: "1850'lerin başında Peder N.N. Miklukhi-Maclay,
St.Petersburg yolcu istasyonunun başkanı olarak görev yaptı ( Anuchin D.N. Rus
bilim ve kültürü insanları hakkında. M., 1952. S. 29). Mark Twain'in ünlü sözü
"Ölümümle ilgili raporlar çok abartılıyor" Rusça'ya hem haber
olarak hem de ölümümle ilgili haberler çok abartıldığı için çevrilebilir
.
Sözlük, özellikle düzenliliğin artmasıyla
ilişkilendirildiğinde ve insanlar tarafından onaylandığında, hareket etmeye,
basit bir yenilenmeye susamıştır. Gözümüzün önünde bir yük treni bir yük
treni oldu (gemi, araba, uçak gibi), işçi emekçi oldu .
Değiştirilebilir işaret (sya), imza ve biraz eskimiş işaret, resim .
Yatağın rengini değiştirdiler (Rusya'da ilahiyat okullarına onurlu bir
şekilde daha yüksek ruhsal aydınlanma yuvaları deniyordu), kışkırtıcı,
duygusuz, kötü şöhretli . Havalı, takılmak ve takılmak, ağır
(ağırlık anlamını yitirmiş, zor yerine kullanılıyor ), orijinal artık
alışılmadık, tuhaf, herkes gibi değil ("ve büyük bir şey vardı")
anlamını genişlettiler. orijinal"), ancak markalı, orijinal olarak doğru (
"Mercedes" için orijinal ayrıntılar ).
Belirtildiği gibi, bir zamanlar gezici bir sirk
vardı, şimdi mobil hale geldi. Görgü kuralları formülleri bile çeşitlenecek: güle
güle, yarın görüşürüz, ciao, hoşçakal, güle güle, tekrar görüşeceğiz, mutlu bir
şekilde, sağlıklı ve en son olun, müsamahakar-ironik tonlama ile telaffuz
edilir: peki, yaşa . İlginç radyo-televizyon yakında görüşmek üzere,
duymadan önce, iletişim kurmadan önce .
Rus grevi ( katılmaktan - “komplo
kurmak”), moda çoktan geçtiği için yerini bir greve bıraktı ( grevden
, İtalyan basta ). Sanki kendilerini mazur görür gibi, imkansız yerine
"Yapması zor " derler ; " Bunun hakkında konuşmak zorunda
değil " - bunun yerine, hiçbir şekilde mümkün değil . Yazar,
son derece geniş bir şekilde ( hedefin yazarı, skandalın yazarı ), forum,
biçim ( söylenti biçiminde ) ve ayrıca havalı, havalı, dik,
bükülmüş (aynı zamanda batırılmış ) olarak kullanılır . takılmak,
takılmak . Bu anlaşılmaz çılgınlık bugün bir kasırga boyutuna bürünmüştür.
Sözlükte moda olan her şey, kullanım ve anlam
kapsamını genişletme eğilimindedir ve ikincisi çok belirsiz hale gelir.
"Gürültülü dikkat çekmek" anlamında yankılanan (vaka, cinayet,
kaza) kelimesini kullanmak zorunda kaldım . Anlambilimi çok anlaşılmaz bir
şekilde genişleterek, "vazgeçilmez" hale geldi ve kaynağın
analoglarını (sözlüklere göre - maddi ve finansal temel) sıkıştırarak ,
genel olarak örtmece atamaya kadar bir şeyi başarmanın herhangi bir olasılığını
ve olasılığını adlandırıyor. rüşvet: idari bir kaynak için para bulmak, bir
kuruluşun kaynağını ustaca kullanmak, gelişmek için bir kaynakları var :
"Eğitim, sivil toplumun sağlamlaştırılması için bir kaynaktır "
(bilimsel bir koleksiyondaki bir makalenin başlığı) ); “Çocukluk, toplumun
stratejik bir kaynağıdır ”. Bu kelimenin "metin" anlamında en
son kullanımına özellikle dikkat edilmelidir: İnternet kaynakları, Wikipedia
kaynağına bir bağlantı verin, İnternet kaynaklarını kullanın , yani
materyalleri.
* * *
Bu nedenle, dilin çıkarlarının dikte ettiği bir
norm arama mekanizmaları kelime bilgisi ve dilbilgisi açısından farklıdır.
Kapalı morfoloji ve fonetikte, kısmen sözdiziminde normalleşmenin gelişimi
geciktirilir, kitap çeşitliliğinde genellikle normalleştirilenin yazılı ve
basılı sabitlenmesiyle yapay olarak dondurulur. Varsayılan olarak, edebi
kanonun bir tılsımı olarak askıya alınması, sözdizimine ve serbest kelime
dağarcığı alt sistemine kadar uzanır. Kelime dağarcığında, ana kelime dağarcığı
haricinde, yerleşmiş kelime dağarcığı, sadece daha az sayıda terim nedeniyle de
olsa daha sınırlı olduğu kitapsızlıktan çok daha kararlı bir şekilde kitapla
ilgili olarak gözlemlenmez.
İnsanların kapalı alt sistemler tarafından
sağlanan değişkenliği şu anda ihmal etmesi, insanın kendini tanımlama arzusunun
üstesinden gelmiyor. İfade etme ihtiyacı artık daha çok yalnızca sözdizimi,
sözcük dağarcığı, üslubun açık düzeylerinde bağıntılı, paralel, benzer,
eşanlamlı ifade araçlarıyla ve hatta söz dışı yollarla - içeriğin mantığıyla,
neden olduğu duygularla - genellikle gideriliyor - karşılanıyor. eğitimli dilin
sınırlarının ötesinde.
Hem dilin hem de toplumun çıkarlarının
örtüştüğü bazı genel ve ebedi gelişme yasaları olduğuna yaygın olarak
inanılmaktadır. Örnek olarak, enerji, zaman, büyüklük - ne olduğunu belirtmeden
genellikle ekonomi yasasına işaret ederler. R.A. Budagov. Haklı olarak dilin
hareketinin altında basitleştirme, çabadan tasarruf etme tutkusundan çok daha
karmaşık nedenlerin (ve ne yazık ki olası sonuçların!) yattığına inanıyor ( Budagov
R.A. Man ve dili. M., 1976. S. 59– 83) .
Dilin bilinçsiz duygusu, bir bütün olarak
sisteminin toplumsal işlevidir. Özgünlüğünü, usta ruhunu, sistemik lojistiğini
yansıtan bir dizi değerlendirme, herhangi bir yeniliğin kaderini belirlemede
hakem görevi görür. Köken ve tarih, doğanın orijinalliği, yapı ve kompozisyon,
zenginleşme kaynakları, dil temasları, insanların ve ülkenin yaratıcı
başarıları, o dili konuşan insanların mevcut yaşamlarındaki olaylara aracılık
eden belirli bir soyut fikirler kümesini oluşturur. dilin, yani toplumun
çıkarlarının dilin çıkarlarına dönüştürülmesidir. Buna dilin Normu (büyük
harfle) diyelim .
Bu nedenle Norm, tek bir olguyu onaylamaktan,
haklı çıkarmaktan veya reddetmekten, yasaklamaktan çekinir: bir biçim, bir
birim, bir süreç, bir moda akımı, ancak her şeyden daha belirleyici bir şekilde
dilin kaderini bir bütün olarak belirler. Normdan yola çıkarak, dilin kendi
kendine hareketi, sistemin kendisinin nesnel mükemmelliği için çabalar. Norm,
normalleştirme süreçlerini, doğruluk arayışını organize ederek, eğitimli dilin
işlenmesi, tanımlanması, kristalleştirilmesi için temel oluşturur. Diğer
dillerle temas halinde, bizimkiyle aynı olmayabileceğini (genellikle
isteksizce, hatta kınayarak) anlıyoruz, ancak dilimizin diğer dillerin ifade
ettiği her şeyi daha iyi ifade edebileceğine inanıyoruz, çünkü sistemi bir
noktaya ulaştı. daha yüksek denge ve zenginlik, müzikal uyum, uyum, güzellik.
Sahte bir alçakgönüllülük olmadan not ediyoruz: sadece biz Ruslar değil, aynı
zamanda diğer birçok dilin yetkili konuşmacıları da öyle düşünüyoruz.
Her halükarda, kızmak uygunsuzdur: "Ah,
dil bozuluyor (kendisi! Bizim onunla hiçbir ilgimiz olmadığını söylüyorlar),
onu kurtarmalıyız", modaya uygun Amerikan ünlemi ile bile: "Vay,
Amerikanlaşıyor!” Bir dilde, her şey kendi içsel (içkin, ebediyen doğuştan
gelen) iç yasalarına göre gerçekleşir, ancak bu, gelişme üzerinde hareket
ettirici veya fren görevi gören iletişim kuran insanlarla gerçekleşir.
İnsanların kendileri, kendini gösteren bu rollerinin nadiren farkındadır.
Toplumun çıkarlarına ve ihtiyaçlarına anlık
uyum sağlamak anlamına gelmez, dilin çıkarları doğrultusunda normalleşme
genellikle Rus halkının dilini sevmesini, içindeki mantıklı ve mantıksız olanla
gurur duymasını, makul ve çok değil, her zaman olmasını sağlamayı amaçlar. usta
ve nesnel olarak özgür ruh. Dilin çıkarları doğrultusundaki normalleşme oldukça
bağımsızdır, ancak toplum çıkarları doğrultusundaki normalleşme ile oyunlarda
kesişir. Daha sonra normalleştirme süreçleri ortaklaşa ortak, oldukça tutarlı
bir sonuca - normatifliğe yol açar. Muhtemelen insan beyninin sağ ve sol
yarıkürelerinin uzmanlaşmasına tekabül eden bu dil durumu, ifade gücüyle
birlikte var olur. Dilin bu son niteliği, normatifliğin ayrıntılı bir analizine
geçmeden önce ayrıca ele alınmaya değer.
4. Etkileyicilik
normatiflik bilgilendiricidir.
Bu olmadan, mayalı vatanseverlik gibi makul ve duygusal olmayan bir etno-devlet
aidiyeti düşünülemez. Ortak bir dil olmadan mümkün olmayan kendi özel
birliğinin bilincinde olmak, diğer halkları ve ülkeleri tanıma ve saygı duyma,
akraba ve komşu etnik gruplarla soylu bir sürü gütmeden gezegen-küresel birliğe
kadar giden yolu açar. Düşüncenin evrensel birliği özellikle bilimde,
teknolojik ilerlemede ve uzay keşfinde belirgindir. Bu psiko-sosyolojik,
temelde uygarlık faktörleri, normalleştirilmiş, bilgilendirici bir şekilde
eğitilmiş bir dil, hatta son tahlilde tek bir evrensel dil gerektirir. Ancak bu
faktörler, kendini, ailesini, yakın bir grubunu, tüm etnik grubunu ayırmaya
yönelik başka bir yok edilemez insan kendini tanımlama arzusunu gölgede
bırakmaz. Makul vatanseverlik her şeyden önce kendi evini, küçük büyük
vatanını, doğasını, tarihini, ulusal ve etnik kültürünü takdir eder, sever ve
korur. Gurur duymak ve ana dili önemsemek kutsal bir görevdir: sadece bilgi
taşımakla kalmaz, bilgilendirir, her şeyden önce hayatın anlamını, maneviyatı,
umutları, iddiaları duyusal olarak ifade eder. O kesinlikle kendini ifade
ediyor.
Canlı ifade olmadan, şakalar ve ironi olmadan,
neşeli kahkahalar olmadan ve ne yazık ki, öfke, kızgınlık, acılık olmadan,
insanlar arasındaki iletişim tamamen doğal ve geniş ölçüde belirsiz olamaz.
Doğruluk disipline eder, ancak doğası gereği nesneldir ve bu nedenle ifade
parlaklığı için doğal çabaya aykırıdır. Sıkılmış tarafsızlıktan uzaklaşarak
kişinin kişisel, aile, yaş, meslek veya diğer kimliğinde kendini öne sürmesi en
kolayıdır. Bireysel irade, araçlarda ve ifade tarzlarında aşırılıkları
gerektirir. M. Svetlov'un dediği gibi: "Gereksiz olmadan yapabilirim ama
gereksiz olmadan yapamam."
İfadecilik ve normatiflik düşmanca karşıt
değil, karşılıklı tamamlayıcılık konumundadır. Canlı temas, günlük hayata
güvenen, bağlayıcı olmayan bir özgürlük ortamı gerektirir. Duyusal coziness,
ifşanın basitliği, her şeyden önce, içinde azaltılmış konuşma dili olsa bile,
kitapsızlıkla ilişkilendirilir. Bu, elbette, kibirli sözlerin gücünden ve kitap
düşkünlüğünün ifade edici araçlarından bir şey eksiltmez. Normatiflik açısından
pek tolere edilemeyen varyasyon, anlatımcılığın ve sanatsal temsilin temelini
oluşturur.
Değişkenliğin normatiflikle, hizmet kültürüyle,
retorikle, üslupla barış içinde nasıl bir arada var olduğunu anlamak için,
normal canlı iletişim fikrine ve özüne bakmak yeterlidir. İletişim kurarken,
kuru doğruluğun sınırlarının ötesine, tüm Rus dil çeşitliliğinin sonsuzluğuna,
her halükarda, eğitimli dilin tamamı değilse de koşulsuz olarak belirlenmiş bir
normatifliğin sınırlarının ötesine geçmek gerekir. Aslında böyle bir sınır
ihlali, iyi huylu, eğitimli insanların kültürel yaşamında sürekli olarak
mevcuttur.
"Arkasında paslanmayacak!",
"Pekala, patladın" diyeceğiz, çünkü bu, "Kesinlikle
yapacak" dan daha anlamlı, daha yumuşak, daha yardımsever; "Hata
yaptın / kaybettin / hata yaptın / yalan söyledin / hata yaptın."
"Çok çekiciyim" demek, "İstiyorum, bekleyemem" demekten
daha anlamlıdır. "Tekme at ve yere yat", "Ayakkabılarını çıkar
ve koltuğa otur"dan daha kolay ve eğlenceli. Kızım sadece
"Buradayım" çağrısına cevap vermiyor, aynı zamanda orijinal (veya
kendisinin dediği gibi şaka yapıyor): "İşte buradayım."
"Today" (NTV) programının sunucusu modaya uygun bayan hakkında
haykırıyor: "Gösterişli giyinmiş." Spor gözlemcilerinin
yaratıcılığını sadece tembeller fark etmedi.
Parlak yayıncı L. Radzikhovsky,
normalleştirilmemiş birimleri ustaca kullanıyor, ancak "haklı" tırnak
işaretlerini kötüye kullanıyor: ""Hareket" için can atan siyaset
bilimciler, Alexei Navalny'nin katılımına düpedüz kader bir önem veriyor ...
Onun "hilesi" kelimelerle değil, ama tarz olarak. Siyasi irade
sergiliyor, cesaret "enjekte ediyor". Ama aslında, Navalny'nin tüm
açıklamaları yetkilileri trollüyor, bir blöf ”(RG - Nedelya. 2013. 8 Ağustos).
Yalnızca özgür ses kullanımında değil, mükemmel
olan sade ifadedir. Gerçek şu ki, parlak olan her şey gibi bu birimler de hızla
bozulur, etkisini kaybeder ve konuşmadan kaybolur. Yerlerini başkaları alıyor. Bakım
yerine "özel bir güçle (duygular hakkında) göstermek için" kırbaçlamanın
ender anlamındaki nispeten yeni "Onun peşinden kırbaçlıyor " zaten
silinmiş görünüyor ve neredeyse hiç kullanılmıyor. Bildiğim kadarıyla, bir
gerçeği değerlendirici bir aksanla bildirirken, "Onun peşinden koşar"
demeyi tercih ederler. 19. yüzyılda, sürüklemeyi söylediler ve hatta
daha önce - tavuk inşa etmek, sigara içmek (Fransız modeline göre).
Tüm bu dile, şüpheci bir sabırla veya hoşgörülü
bir şüphecilikle, istenen ifade veya resimsel etkiyi elde etmenin en basit, en
basit yolu olarak davranır. Bu etki, normatiflik sınırlarını aşmadan elde
edilebilir. Antik çağlardan beri, sofistike bir retorik aygıtı gelişiyor:
karşılaştırmalar, başlangıçlar, aktarımlar, abartı, litotes, metonimi ve
hitabet araçları dahil diğer belagat yöntemleri: jestler, tonlamalar, telaffuz
yöntemleri, sözdiziminde - gerçek eklemleme. İfade olanakları, kelimelerin,
metaforlaştırmanın, deyimlerin, lakapların, eşanlamlıların, zıt anlamlıların,
eş anlamlıların, homografların, paronimlerin, sadece bir an için moda olan
kelimelerin (örneğin, şu anki acımasız, acımasız ) kombinasyonunda
yatmaktadır.
Dilin sözlü ve kitapsal çeşitlerinin
yakınsaması, yalnızca eksik günlük telaffuzu yansıtmakla kalmaz, aynı zamanda
yazılı sabitlemesini bir ifade tekniği olarak uygulamaya da izin verir: “Vay
canına! Bu yüzden her şeyi bırakacağım! Şu anda doğruca Shura Teyzeye koştum
”(RG - Nedelya. 2011. 12 Mayıs). B. Vasiliev'in "Yarın bir savaş
vardı" öyküsünde vurgu, zamansal tutarlılığın ihlali ile yaratılmıştır.
Genç yetenekli yönetmen A. Popogrebsky, filmine "Bu Yazı Nasıl
Geçirdim" adını verdi ve genç adamın kişiliğinin agramatizmle çelişkili ve
zor oluşumunda yaz trajedilerinin rolünü başarıyla vurguladı. Eylül 2013'te
"Moskova Akşamı - Hafta" nın yaz tatilleriyle ilgili bir dizi haberde
bu başlığı tekrarlaması komik. Dilin sistem oluşturan kısımlarında, bu tür ifade
dönüşleri, kelime dağarcığındaki normatiflikten sapmalardan daha tehlikelidir.
Anlatımcılığın temeli ne olursa olsun,
“animasyon”, yaramazlık, şaka, şaka, dil oyunu rolünü sınırlamaz. İfadeyi,
duyguları tanıtmak, yazarın düşüncesini ve mesaja ve muhatap-muhataba karşı
kişisel tutumunu netleştirmek, gerçek iletişimsel ve anlamlı planda son derece
önemlidir. Göç etmeyi, daimi ikamet için ülkeyi terk etmeyi, bir tepenin
üzerine atmayı düşünmek yeterlidir . Duruşmayı anlatan muhabir,
değerlendirmesini ve yargılamanın ruhunu aktaran " Hiçbir şekilde mal
sahibi değil" diye yazıyor. "Sahibi inatla aynı fikirde
değildi" yazsaydı bu mümkün olmazdı.
M.V.'nin “üç sakin” doktrini tarafından Rus
diline uygulanan ortaçağ teorisine göre. Lomonosov'a göre, dil birimleri şu
ilkeye göre dağıtılır: artı - sıfır - eksi (yüksek - nötr referans noktası -
düşük):
açgözlü - açgözlü - cimri;
için, o zaman ne, beri - beri - çünkü;
haykırmak - bağırmak - bağırmak;
dolaşmak - dolaşmak - başıboş;
acı çekmek - hasta olmak - hasta olmak, hasta
olmak;
dönüş - dönüş - dönüş;
dinlenmek (bose içinde) - ölmek - ölmek.
Her zaman eşanlamlı olmayan, paralel, benzer,
bağıntılı birimler, özellikle net değerlendirmelerde, örneğin: aniden,
aniden, beklenmedik şekilde; aktör, aktör, sanatçı; Noel ağacını süsleyin (akıllı
aileler), Noel ağacını süsleyin (küçük burjuva), Noel ağacını
temizleyin (en basiti). "Tat, tat" ın orijinal anlamı nedeniyle yemek
yemek için kendinden bahsetmek uygunsuz kabul edilir ; kibarca davet edin:
" Yiyin sevgili konuklar!" - ve şunu sorun: “ İyi yedin mi?
»
Çoğu durumda, daha fazla olumsuz kelime vardır:
yüz - yüz - fizyonomi, fizyoloji, ağızlık, kupa; gözler - gözler -
dikizciler, burkaly, lupals, zyrkaly; ye, ye - ye - ye, yut, yut, çatla, acele
et, kıpırdat; kaçır - çal - çal, lyamzit, çal . Duygusal ve ifade edici
amaçlar için kullanılırlar.
En önemli devlet meselelerinde güçlü bir
şekilde etkili ve akılda kalıcı ikna, V.V. Putin: lastik çekmek ve
"kahvaltıları" beslemek; Devlet uyumasın diye her şeyi yapacağım;
ayrılmak, yaygara koparmak, personel birdirbirliği yapmak, her türden balık
çubuklarını elde etmek imkansızdır; Küflü psikiyatri hastanelerinde bizi
ayırmanız mümkün olmayacak . Doğum hastanelerinin yapımındaki gecikme onu o
kadar kızdırdı ki, istemeden sertleşti: “Çocuklar, ne yapıyorsunuz? Yani
haftaya herkesin elinde bir program olsun diye. Bir kavga için iş adamlarını
“savaş gazileri kıçlarını o kadar tekmeleyecek ki yeterli görünmeyecek.
Paslanmaz” (RG. 2011. 22 Eylül). “Çakallar yanda, onlar için risk sigortası
yok” (RG. 2010. Ocak. 30). “Orada özel mülk sahipleri birbirlerinin gelirini
çalıyorlar” (RG. 2012, 12 Nisan). "İnsanlara karşı dürüst olmalıyız ve
herhangi bir söz verirsek burnumuzu kanamaya çalışmalıyız" (RG. 2012. 3
Aralık). "Basitse, kötü davranışlar için özür dilerim, aptalca bütçeden
para pompalayacağız, o zaman hiçbir şey yürümeyecek" (RG. 2013. 1 Nisan).
“Gerektiği kadar çok çalışmalısın” (RG. 2013. 6 Mayıs).
Kullandığı ifadelerin oldukça eksiksiz bir
listesi “Putin Böyle Konuştu” koleksiyonunda verilmiştir. 77 en iyi sözler
”(M., 2011). Bazen bir faulün eşiğindedirler, genellikle o kadar uygun ve
mecazidirler ki radyo, televizyon, süreli yayınlar tarafından kolayca
kopyalanır ve hatta insanlar arasında tekrarlanır. Doğru dilin en katı fanatiği
L.A. Verbitskaya, kulağa geldiği durumla tuvalete işemeyi haklı olarak
onaylıyor: "Normal değil, Rusça'da normal", bu yüzden gazeteciler
onun ifadelerini bu kadar isteyerek tekrarlıyorlar (RG - Nedelya. 2011. 9
Haziran ) . Anormal, ama tamam! Bu bir kelime oyunu değil, tamamen
doğru, hayatta yüzde yüz uygun bir ifadedir.
V.V.'nin görüşüne (hiçbir şekilde bir mazeret
değil, ikna edici bir açıklama) dayanmaktadır. Putin: "Tuvalette
ıslanacağımızı ağzımdan kaçırdım. Böyle bir seviyeye geldiğim için dilimle
öğütüp sohbet etmemeliyim. Endişelendi ve bir arkadaşı bir taksi şoförünün
sözlerini aktardı: “Bir tür adam ortaya çıktı. Doğru şeyler söylüyor."
Bundan birkaç sonuç çıkardım. Asla burnunu kaldırma. Başbakandım ve herkesin
beni tanıdığını sanıyordum. Ve taksi şoförü "Bir tür adam" diyor.
Ağzımdan kaçırdığım şey biçim olarak yanlış ama özünde doğru. Ve bu uygunluk
düşünceleri temelinde hareket etmeniz gerekiyor ”(RG. 2011. 18 Temmuz; RG -
Nedelya. 2011. 21 Temmuz). Çok mantıklı bir fikir! Yaşamda, içeriğin yeterliliği
ve etkinliğinin zorunlu olarak yerleşik standartlardan ayrılmayı gerektirdiği
durumlar çok sık görülür. Dilbilimsel normatifliğe uyulmaması, tabiri caizse
normal hale gelir. Bir bakıma eğitimli, işlenmiş bir dil kendi doğruluğuna
indirgenemez. Uğruna normalleştirildiği saygınlığı, aynı zamanda sürekli
işlenmesinden, işlenme amacına bağlı olarak niteliklerini ve hacmini
değiştirmesinden kaynaklanmaktadır.
Görünüşe göre her zaman arzu edilen bir şey
değil, normatiflik sınırlarının ötesine geçmek, eğitimli dilin tamamında bile,
elbette, dikkatli ve ılımlı olmalıdır. Ancak, elbette yerleşik etik ve estetik
sınırların ötesine geçmeden lider olduğu bir alan var. Oyunun kurallarına göre,
yaşamı gerçekçi bir şekilde yansıtan sanatsal ve sözel yaratıcılıktaki rolü,
yaratıcı ve gereklidir. Buradaki ifade, sanatsal tasvire, görüntülerin
modellenmesine, olay örgüsünün inşasına, okuyucular üzerinde büyüleyici ve
eğitici bir etki aracına dönüşür.
Kurmaca ve kurmaca tasviri, oluşumu yazarlar
tarafından belirlenen Rus dili tarihinde özellikle önemlidir. Ancak onlara
atıfta bulunmadan bile, sanatsal kelimenin ustalarının, diğer birçoklarında
olduğu gibi, dilbilimde yasaları ve gelenekleri yaratıcı "Ben" in
kendini ifade etmesinin önünde bir engel olarak gördükleri açıktır. Sanatsal
dilin üslubu, dokuki'den kurtulmayı özlüyor, zeki cesaretleri onaylıyor ve
sınırı bilmeyenleri kibarca reddediyor (G.R. Derzhavin'in normalleştirme
faaliyetini ve 1. bölümde söylenen her şeyi hatırlayın).
19. yüzyıl Rus klasik edebiyatında ortaya çıkan
ve K.A. tarafından ifade edilen iki tür anlatım fikrini minnetle kullanıyorum.
Rogov'un görüşleri üzerine özel bir tartışmada ve bu aynı zamanda günümüzün kreolleştirilmiş
(benim terminolojime göre - teşhir) metinleri üzerine yaptığı çalışmasına
da yansıyor. A.S. Puşkin ve I.S. Turgenev normatif-estetik ve N.V.'den
geliyor. Gogol ve N.S. Leskov'un bugüne kadarki bireysel anlatım
ilkeleri, doğru ortak dilimizin oluşumunun doğasını belirler. Bu iki yön,
kuşkusuz, metinlerin uygulanmasındaki mevcut teknik ilerleme bağlamında, onu
organik, oldukça beklenen, hatta arzu edilir kılan, kitaplı ve kitapsız (günlük
konuşma) çeşitlerinin oranını belirledi.
İletişimin amacı kuşkusuz dil kurallarının
gücünden daha güçlüdür. İfade, kültür alanı, zevk, üslup, retorik, normların
katılığıyla pek iyi anlaşamaz. Bunlara katı, esnek olmayan ve önemsiz bir
şekilde uyulması, ters etkiye, reddedilmesine yol açabilir. VV Vinogradov şaka
yaptı: " Dinleyiciler troleybüsün ne olduğunu bildiğinizi biliyorsa
trolbüs, troleybüs, karavan diyebilirsiniz ». A.P. Çehov: "Hostes
bana ringa balığı temizlememi söyledi ve ben onu kuyruğundan başlattım ve ringa
balığı aldı ve burnuyla beni bardağa sokmaya başladı", Vanka Zhukov'un
imajını oluşturmak için ustaca bir teknik olarak anlaşılıyor. ve yazarın
cehaleti olarak değil.
Şiir sessizce bir kanat biçimini kabul eder .
VV Nabokov: "Sihirli kanatların kıvrımı onunla yakın bir tango
dansı yaptı"; "... Bulutlar süzülüyor, ince kanatlarıyla aya
dokunuyor . " Modern şairlerde: "Tekerleklerin altından su kanatlarını
çırpacak ." Ayrıca arkadaşlar, rüzgarlar ("Ve kuru rüzgarlarda
... Chita yaşar ve inşa eder"), arkadaşlarla birlikte diğer
arkaizm-şiircilikler, kanatlar, rüzgarlar . Şairler, noktalama işaretleri bir
yana, kendi bireysel heceleme hakkını bile kazandılar.
Normatifliğin öngördüğü doğruluğa uymamak,
iletişim eyleminde bulunanlar, öncelikle duygusal, ifade edici, görsel, oyunsal
motifleri anlayarak ondan uzaklaşmak için ve ikincisi ve daha da önemlisi, iyi
olduklarında rahatsız olmaz. neyden uzaklaşılacağını bilmek için. Sağlıklı ve
sağlam bir dil duygusu, eğitimli kısmının doğası ve kapsamı, bireysel bir
iletişim eyleminin içeriğinden, estetiğinden, ahlakından, zevkinden ve
görevinden kaynaklanır. Anlatımsallık, kapsanmayan (ilkesel olarak ve hatta
bilinçli olarak kapsanmayan) dilbilimsel birimlerin, özellikle tüm ifade
araçlarının, özellikle sözsüz olanların konuşlandırılmasını, düzenlenmesini
yönetmesi bakımından normatifliğin üzerindedir.
Elbette ölçüyü bilmek, eğitimli dilin ebedi
değişmezliği yanılsamasını korumaya özen göstermek önemlidir. K.S.'nin her
zaman ısrar ettiği gibi, herhangi bir iletişim eyleminde ve farklı
zorunluluklarla dilin doğru kullanım kültürü olan üslup bilimi buna
dayanmaktadır. Gorbachevich, sistem oluşturan fonetik ve morfoloji ile karşılaştırıldığında
cümlenin sözlük ve sözdizimsel modellerinde.
Dil çeşitliliğine bakılmaksızın, sesli ve
yazılı metinlerin ifade potansiyelleri açısından farklı olduğunu da
hatırlayalım. Sondaj metni tonlama, çocuk, kadın ve erkek sesleri, ses
yüksekliği ve genellikle farklı telaffuz, daha çok sözlü olmayan anlam
taşıyıcıları kullanır. Basılı metin bu konuda çok daha sınırlıdır, ancak sözlü
olarak çok şey telafi edebilir.
Buna göre, kaydedilen sesli metin ve yüksek
sesle okunan basılı metinler, doğal görünmesi, dinleyicinin / okuyucunun
beklentilerini karşılaması ve görünmemesi için dilsel yönlerinde (V.
Mayakovsky'nin yazılı ve okunan dizelerde kasıtlı olarak yaptığı gibi) bir
şeyler değiştirmelidir. saçma. Yazım ve noktalamanın kitapçılığa bağlı olması nedeniyle,
sesli metin yazmak, basılı metni okumaktan çok daha zordur.
Ancak her iki durumda da normatiflik hiçbir
şekilde gereksiz değildir, sadece bir başlangıç noktası değildir. Yüksek ve
düşük paralelliklerin oynaması gerektiğini bilerek, diğer konuşlandırılmış
ifade araçları ve ayrıca resimsellik. Bu anlamda başrolü bir yıldız gibi
göstermek için her şeyi yapan bir yardımcı kadın oyuncu rolünü oynuyorlar.
* * *
Kültürel iletişim, normatif dilin cehaleti ile
anlam ve amaç adına ona bilinçli, elbette kısmen uyulmaması arasında keskin bir
ayrım yapar. Ondan motive bir ayrılma, normatiflik kategorisinin kendisi kadar
doğaldır. Toplum, tüm dil okyanusu ile onun tarafından dikkatlice ama sürekli
olarak beslenen kanon arasındaki kabul edilen ilişki de dahil olmak üzere,
kendini koruyan ruh halleriyle karakterize edilir.
Geçen yüzyılın ikinci yarısında, A.
Voznesensky'nin "Yüksek itibarlı fizikçiler, kalemdeki sözler"
makalesiyle heyecanlanan, düşüncede özgürlük, duygu ve cimrilik, her şeyde kuru
doğruluk etrafında yüksek sesli tartışmalar vardı. Doğru, sonunda sözlerin
hiçbir şekilde kalemde olmadığı, ancak "fizikçiler şaka yapıyor"
olduğu ortaya çıktı. Muhafazakarlık ile yenilikçilik arasında bir orta yol
arayışı doğal olarak ve sonsuza kadar devam ediyor.
Genel olarak, birliği içinde birleşmiş bir
toplum, her zaman en iyi değilse de en kötü alternatifleri değil, kesinlikle
uygun bir yolu gösteren bir “yol haritasına” ihtiyaç duyar. Dilin normatifliği,
sözlü ve yazılı, ciddi ve günlük iletişimle kolay ve doğru bir şekilde başa
çıkma becerisinin bir göstergesidir. Geleneğin verdiği farklı tür ve tarzlarda
metinler oluşturma ilkeleri gibi güçlü bir güçle ilişkilendirilir. Yalnızca
sanatsal bir yeteneğe sahip, deneyimli ve kendine güvenen kişiler kendi daha
pitoresk ve zarif yollarını seçebilirler.
Etkileyicilik, yaratıcı doğaları nedeniyle
genellikle retorik olmayan bir şekilde tarif edilmesi pek mümkün olmayan
fenomenlerle ilişkilendirilir. Bir dereceye kadar, üslup , üslupbilim
kelimelerinin belirsizliği açısından üslup ve üslup terimlerini
iki sıfat olarak ayırmaya yardımcı olur .
Biçemsel birimler dile,
yapısal-paradigmatik biçembilime atıfta bulunur, örneğin halihazırda ele alınan
ve diğer eşanlamlı, paralel, bağıntılı ifade araçları. Düzenleme için
kullanılabilirler. Metinlerin işlevsel türlerine, tipolojilerine atıfta
bulunarak, stilistik fenomenler buna çok az tabidir. Bunlar yalnızca
ticari, bilimsel, günlük, özellikle sanatsal metinlerdeki ifade araçlarının
seçimi ve bileşimine ilişkin genel ilkeleri çok bireysel olarak belirleyen
belirli örneklerde mevcuttur.
Buna göre, biçimsel doğruluk (dil
birimleri düzeyinde, bireysel ifade araçları düzeyinde ) ve işlevsel
doğruluk (bir durum, ifade, metin düzeyinde) ayırt edilir. İlki, ne
retorikçilerin belagatini ve hatiplerin sanatını, ne şairlerin ve yazarların
yaratıcılığını, ne bilim adamlarının eserlerini, ne de günlük hayatı hiçbir
şekilde tüketmez. Aynı zamanda, normatif yerinden koparılan, keyfi olarak başka
bir yere gönderilen herhangi bir birim, herhangi bir bağlamı bozar.
İkincisinin, haklı durumlarda birincisinin
ötesine geçmesine izin verilir, sözdizimsel birliklerin sırlarında,
metinlerarası bağlantılarda, kitaplık ve konuşma dilindeki farklılıklarda
kendini gösterir. Yaratıcı bir şekilde özgür, bireysel ve bu nedenle
öngörülemez. Sözgelimi anlambilimsel olarak katı, hatta terminolojik olarak
kapalı veya tam tersine ölçülü ve engelsiz, gevşek, yüksek ve alçak olabilir.
Stil, J. Buffon'un inandığı gibi bir kişi
değil, bir kişinin dünyaya karşı tutumudur . Metnin doğru yapısının
yasaları, normların karakterine ve gücüne sahip değildir. Özleri farklı
türdendir ve içerik düşünme kategorileriyle, iletişim teorisinin ilkeleri ve
etkinin etkinliği, iletişimin etkinliği ve mantıkla ilişkilidir. Gelenek ve
kullanım tarafından geliştirilen yapıcı stil vektörlerinin (farklı
yazarlar bu kavramla ilgili olarak farklı terimler kullanır: kutupsal stil
özellikleri, stil oluşturan çubuklar, yapıcı ilkeler ) bağlayıcı kurallar
şeklinde sunulması zordur. Geleneksel olarak oldukça katı olmasına rağmen,
yükümlülükleri görecelidir.
Düzenlemenin malzemesini değil, yalnızca ifade
araçlarının seçiminin yönünü ve bunların bileşimini belirleyen bu vektörler,
metnin yaratıcı doğasını sağlar. Bir dilsel ve kültürel toplumun üyelerinin zihninde
kavramsal kategoriler veya tavsiye modelleri olarak var olan, bir kişinin
(sosyal grup) bir veya daha fazla dilsel olmayan tutumunun referans örnekleri,
yalnızca belirli, tek bir düzeyde gerçekleştirilirler. Bu vektörler ayrıca bir
kültür kategorisi olarak beğeni tarafından yönetilir . Dil ile ilgili
olarak, tat, bir değer tutumu ve belirli bir dönemde kullanımına yönelik bir
dizi genel tutum olarak anlaşılır. Zevk, sosyal ruh hallerinin, bilginin,
kuralların özümsenmesi sırasında oluşur. Toplumsal ve ulusal bilincin
dinamiklerini yansıtan, belirli bir toplumun üyeleri için somut, toplumsal,
tarihsel ve ortaktır. K. Vossler'e göre, bu kavramın psikolojisi, bir kişinin
bir ifadenin doğruluğunu, uygunluğunu ve estetiğini sezgisel olarak
değerlendirme yeteneğini belirler.
Zevk tamamen etik ve estetikte, müzikte, mit
yaratmanın gizemli güzelliğinde, yeni ritimlerde, taze kelimelerde ve
anlamlarındadır. Normlarla ilgili endişelerin üzerindedir, onlara sahiptir,
ancak onlara komuta da edebilir. Jean Cocteau şöyle dedi: "Gözlerinden
saklandım, kelimelerden oluşan bir pelerinle kaplandım..." Gerçek dil
zevki, diğer katı dogmaların yanı sıra normlara körü körüne bağlılık anlamına
gelmez. Dilin nesnel yasalarını kavramaya ve işleyişini (normların oluşturulması
dahil) genel estetiğe, dönemin ve toplumun eğilimlerine, ruh hallerine ve
ihtiyaçlarına uyarlamaya yardımcı olur.
Tüm stil, stil, kültür, gelenek, zevk
fenomenlerinin ifade ediciliği ve daha geniş anlamda bireysel veya grup kendini
tanımlama çıkarları, yalnızca normalleştirmeden koşulsuz olarak ortaya
çıkanların değil, genel olarak kabul edilen ve genel olarak anlaşılan
kullanımın varlığını varsayar. süreçler. Ek olarak, süreçlerinin tarihsel
hareketi, kendimizi şu anda ulaşılan normatiflikle sınırlamamıza izin vermiyor.
Geriye ya normların koşullu olarak getirilen bir şey olduğunu, hatta çok
gerekli olmadığını (birçok otoritenin inandığı gibi bir kurgu) kabul etmek ya
da onlarda doğal dil okyanusundan otoriter bir şekilde empoze edilmiş bir
alıntı görmek kalır.
Bununla birlikte, oldukça kabul edilebilir,
ancak farklı değerlere, öze, farklı amaçlara sahip fenomenleri, verilen, doğal
ve yapay, insan tarafından yaratılmış veya düzenlenmiş - vahşi ve elma
ağaçları, orman genel oranına göre görebilir, ayırt edebilir. ve park, kurt ve
köpek, pamuk ve naylon (bkz. bölüm 4).
L.V. Shcherba muhteşem bir şekilde şunları
yazdı: “Tabii ki, normdan hiç sapmayan yazar yok - dayanılmaz derecede sıkıcı
olurlardı. Bir kişiye bir norm duygusu aşılandığında, çeşitli iyi yazarlarda ondan
haklı sapmaların çekiciliğini hissetmeye başlar. "Doğrulanmış"
diyorum çünkü kötü yazarlar genellikle iç içerikle yeterince motive
olmuyorlar , bu yüzden bu yazarlar kötü kabul ediliyor ”( Shcherba L.V. Düzenli
dilbilim sorunları // SSCB Bilimler Akademisi'nden İzvestia. Edebiyat ve Dil
Bölümü 1945. T. IV.Sayı 5. S. 183; tarafımızdan vurgulanmıştır. - V.K. ).
Bu bilge sözlerde, dilin normatif doğasından ayrılmanın savunulmasını görmek
yeterli değildir, daha da önemlisi, onsuz hiçbir şeyin olamayacağı iddiasıdır -
ne toplumu birleştiren bilgilendirici iletişim, ne de saf iletişim, Yaşayan
insanlıkla dolu, sadece dilde başlayan disipline (eğitimli!) saygı olmadan
değil, aynı zamanda onun reçetelerine körü körüne ve aptalca uyulmasıyla da
düşünülemez. Normlar her zaman ve özellikle bugün, güç testlerinin potasından
geçer, ancak vazgeçilmez minimum katı yönlendirme idealleri olmadan, düzen
yoktur. Normlar ifade özgürlüğüne karşı değildir, ancak tam kan iletişim için
paralel, ancak zorunlu olmayan olasılıkların geliştiği temel olarak hizmet
eder: eşanlamlılar, metaforlar, bağıntılı, paralel, varyant, ikili. Onların
varlığı, tarzın ekmeğidir.
Shcherbov'un konumu mecazi olarak S.G.
Ter-Minasova: “Edebi dil renk ve kokudan yoksundur, üzerine desen işlenen bir
kumaş gibi gereklidir. Desen, işleme, normdan sapma kumaş, kanvas, edebi ve
dilsel temel olmadan var olamaz. Norm, sapılacak bir şey olması için vardır;
sonra stilistik oyun açılır. Bu, konuşmanın en yüksek kültürüdür, ancak
büyükten gülünç olana yalnızca bir adım vardır. Biri için bu sapmalar sanat,
diğeri için - bir canavar ”( Ter-Minasova S.G. Röportaj // World of the
Russian Word. 2002. No. 4. S. 20).
Herkese ve her zaman kendini tanımlama hakkı
verilmez, arkasında yeterlilik, deneyim, bilgi ve düşünce yoksa saçmadır. Bir
Alman atasözü olan “Meister kann die Form zerbrechen” (“Yalnızca bir usta bir
formu bozabilir”) kuralları içinde kuralları yıkabilmeli, çünkü yenisini daha
iyi yapmaya muktedirdir.
5. Normatiflik
5.1. Sorunun formülasyonu
Her birimiz kendi tarzımızda konuşuyoruz, ancak
birbirimizi kolayca anlıyoruz çünkü bu, aynı genel normatifliğe sahip bizim
dilimiz. Zaman içinde sabit olan, ancak belirli bir anda neredeyse hiç fark
edilmeyen dilin kendisinin yenilenmesi iletişime müdahale etmez: değişir,
niteliği olarak normatiflik içinde kalır. Normalleştirme, hacmi ve anlayışı
genellikle daha geniş olan eğitimli bir dilin zorunlu bir özelliği olarak
normatiflikle sonuçlanır. Bu çelişki, "norm(lar)" teriminin dile daha
esnek bir şekilde uygulanmasıyla hafifletilir.
Norm kelimesi,
"sıra dışı olmayan bir ölçü, yerleşik bir kural, kabul edilmiş bir örnek,
bir ölçü birimi" anlamına gelir: üretim oranı ve ücretler . Bir
isimlendirme yasallaştırılıncaya kadar herhangi bir düzen yoktur. Anlam, benzer,
eşanlamlı, bağıntılı, benzer kavramlarda çözülür. Normlar birleştirilmiştir,
nettir, tam olarak normal olarak meşrulaştırılır . Terimin mantığına
göre standart, genel kabul görmüş, zorunludur. Vermek suç 975 kilogram başına
gram , gizlice aynı fiyata normal pakete döküyor. Buradaki seçenekler, konunun
özünden bahsetmeye bile gerek yok, adlandırmada bile son derece istenmeyen.
teknik standartlar gibi normatif olmasına
rağmen, kilo ve gramların yaygın olarak azaltılması (“kilogram
yerine beş kilogram, kilo ” ): 220 volt , volt değil . Yaşlı pud bile
eğilemedi: Yedi pud kaldırdı!
Kilometre yasallaştırılır
ve diğer uzunluk ölçü birimleri norm olarak tanınmaz, o zaman isimleri ya
arkaizmler ( verst ) olarak unutulur ya da başka bir ülke ( mil ) ile
ilgili olarak kullanılır . Ayrıca kilogram , daha önce kabul edilen kilo ölçüsünün
yerini aldı , ancak paralel adı kilo alarak , normu bulma görevine yol
açtı.
Elbette norm, örneğin ücretler adildir ve pek
adil değildir, ancak bu onu sarsmaz. Uzun vadeli bir bakış açısıyla, hareketli
parametrelere sahip normlar olduğunu not ediyoruz. Hava tahminlerinde kimseyi
utandırmadan şöyle seslenir: "Atmosfer basıncı normal sınırlar
içindedir ".
Tıpta da norm, 120 ila 75'lik bir basınç,
36.6'lık bir sıcaklık, ancak aynı zamanda 118 ila 70'tir ve 35.9, açıkça henüz
bir hastalık değildir. Genel olarak, sağlık ve patolojiyi kesin olarak ayırt
etmek her zaman kolay değildir. Örneğin doktorlar, yalnızca hastaların
tedavisiyle değil, aynı zamanda sağlıklı olanın iyileştirilmesiyle de - genetik
mühendisliği, zihinsel gelişim, vücut geliştirme, spor dopingi ve benzeri
sorunlarla - giderek daha fazla ilgileniyorlar. Geleneğin patolojik olarak
gördüğü her şeyi damgalamak makul değildir, ancak sınırların belirsizliği
sağlık kavramını anlamsız kılmaz. Dil, tıbbi cihazları siparişe göre test etme
prosedürünü onaylayan Rusya Sağlık Bakanlığı'nın uygulamasını takip edemez.
Enternasyonalizm normu bize, büyük
olasılıkla, 19. yüzyılın başından daha erken olmayan bir tarihte, Alman dilinden
Polonya ortamı aracılığıyla geldi. 19. yüzyılın sonunda insanlar bu kelimeyi
dile uygulamayı seviyorlardı. Dil gibi geniş ve esnek bir organizmada, normlar
doğası gereği çok değerli ve değişkendir, fiziksel ölçü birimleri gibi
değildirler, Tartı ve Ölçü Odasında saklanan standartlar gibi tanımlanamazlar.
Dilin mükemmelliği, ifade gücü, muğlaklık,
kendini tanımlama, yeniden düşünme ve şaka potansiyellerinin zenginliğinde
yatar. Bir anlamda, yazar A. Maksimov'un Rus dili yasasını tartışırken,
normlarına bir tavsiye niteliği verme konusundaki esprili önerisi kulağa
mantıklı geliyor. Ancak, yerine getirilmemesinin nasıl cezalandırılacağını
açıklamayan bir yasa olmadığı için pişmanlık duyulabilir.
Dil birdir, ancak insanlar onu farklı şekilde
kullanır (bilinçsiz veya bilinçli). Bu nedenle, özünde, toplumun birliği adına
genel kabul görmüş ve hatta uzmanlar ve yetkililer tarafından resmi olarak
yasallaştırılmış bir sosyal anlaşmaya ihtiyaç vardır. Zorla kurulan, pedagojik
olarak sıralanan ve uygulanan (zorla bile olsa) dilsel normlar da sadece düzene
hizmet eder. Herkes tarafından anlaşılır, devleti ve ulusal toplumu korurlar.
Normlar olmadan doğru ve yanlış, iyi ve kötü okyanusunda boğulmak kolaydır.
Ticaret sırasında tabiri caizse fazla kilo almamaları için onlara ihtiyaç
vardır!
LS Vygotsky, J. Piaget'nin çocukların kendileri
için konuşma geliştirdikleri ve ancak o zaman toplumun baskısı altında başkaları
için sosyalleştirdikleri şeklindeki benmerkezci teorisine katılmadı . LS
Vygotsky, dilsel sosyalleşmenin ve bireyselleşmenin çocuğun doğasında olduğuna
ve toplumun rolünün düzeltmeye indirgendiğine inanıyordu: yetişkinler ona nasıl
konuşulacağını değil, nasıl konuşulacağını öğretiyor - başka bir deyişle, dilin
normatifliğini öğretiyorlar , davranış ve her şeyin yanı sıra, şu
anda kabul edildi.
Normatiflik ve onu oluşturan normlar bize ebedi
bir verili, doğruluk ve istikrar için değişmez bir koşul gibi görünüyor, bu
olmadan dil iletişimsel birliğin bir aracı olarak hizmet edemez. Bununla
birlikte, dilin tarihsel durumlarının tuhaf ve gizemli bir şekilde değişmesi
normu değiştirir. Sürekli hareketi ve gerekli istikrarı besleyen norm, dilin iç
yasalarına ve daha da doğrudan toplumun ruh haline bağlıdır.
Dilde uyumsuzluk olduğunun, olduğunun ve
olacağının farkında olmasına rağmen, toplum makul bir disiplin olmadan var
olamaz. Bir dilin gizlice, göze çarpmadan ve kural olarak, kendi iç yasalarına
göre bilinçli irademize çok az bağlı olarak değişmesi doğaldır. Aşırı
normatifliğe ve tehlikeli anlaşmazlığa müsamaha göstermez: aşırı durumlarda,
bir iletişimsel birlik aracının gücünü kaybeder. Neyse ki, sınırsız keyfiliğe
izin vermiyor.
Ne yazık ki (ve tarihsel olarak, neyse ki),
doğanın verdiği her şeyin, özellikle de canlı dilin, güncellenen zevklerin,
ilgilerin, ihtiyaçların sırasına göre düzenlenmesi, devam ediyor, ancak yavaş
bir seçimle. Normların yanında, paralellikleri ortaya çıkar (yine ve sonsuz dil
okyanusundan çıkarılır) - çeşitli nedenlerle, bazen açık, ancak daha sık öyle
ki, yalnızca tahmin edilebilecek veya hakkında hayal kurulabilecek.
normalleştirilmemiş , hatta temelde ve bilinçli olarak normalleştirilemez kaynakların
varlığını düşündürür. Normları tamamlarlar, kontrast oluştururlar ve hatta
onlarla rekabet ederler, bu arada normların kendileri de uyumaz ve güçlenir.
Bir normatiflik durumu arzusunun dil sisteminin
kendisinde var olduğunu kategorik ve kesin bir şekilde iddia etmek pek mümkün
değildir.Görünüşe göre normatiflik, dilin işleyişine sosyal ihtiyaçlar
tarafından sokulmaktadır ( Kostomarov V.G. Dil normu ve dildeki normlar
(yorumlama deneyimi) // Yurtdışında Rus Dili 2011, No. 4, s. 55–59 (ayrıca B.
N. Golovin'in çalışmalarına bakın). Yetkili bir görüş, dilin tezahürlerinin
üçlü doğası hakkındadır: yapı - sistem - kullanım; değişmez - varyant - norm
. Saussure'ün dil ve konuşma ikilemi bile konuşma etkinliğinden bahseder.
Dil hem özgün bir sistem hem de toplumsal bir
fenomen olduğu için, cevap tam olarak dilin doğuştan gelen iç yasalarına uygun
gelişimi ile etnik, doğal-coğrafi üretim-ekonomik, askeri, sosyo-kültürel,
dini, hatta zevk ihtiyaçları. İletişimsel uygunlukla sıkı ve doğrudan
ilişkilidirler. Sadece değişimi değil, bariz ilerlemeyi görmek istiyoruz:
İmkansızı istiyoruz - dilin bizim değişmemize daha iyi hizmet etmesini, hiçbir
şekilde çakışan ihtiyaçlara değil, değişmeden kalmasını istiyoruz. Bu nedenle
normatifliği normalleştirmenin, yani dilin bir sistem olarak gelişimine
toplumsal güçlerin sonsuz müdahalesinin bir sonucu olarak anlamak mümkündür.
Yukarıdakilerle aynı fikirdeysek, toplumun ve
dilin çıkarları doğrultusunda normalleştirme süreçleri arasındaki
normalleştirme oyunlarıyla elde edilen normatifliğin biriminin bileşenleri
olarak normların ne olduğunu sormalıyız. Kesinlikle kesin olan tek bir
görüş olabilir: eğitimli bir dilin sınırlarını aşmadan bile aynı olamazlar.
Dilin farklı alt sistemlerinin mekanizmalarına tabi olan ve çeşitli sosyal ve
iletişimsel kaygılara hizmet eden bilgilendiricilik ve ifade edicilik, basitçe
eşit olmayan meşrulaştırıcı değerlendirmeler taşımaya zorlanır.
Kant ve Hegel'in felsefesini İslami görüşlerle
karşılaştıran anlayışlı çağdaşımız V. Zorkin şunları kaydetti: “Şeriat'ın bir
patoloji olduğu tartışılamaz. Bu bir patoloji değil sevgili meslektaşlarım! Bu
farklı bir norm." Ona göre, “anayasal dini ve kültürel geleneğin devlet
düzeyinde onayladığı ülkelerde şeriat normaldir. Ve buna patoloji demek normal
değil. Ayrıca düşüncesiz, ahlaksız ve dar görüşlü ”( Zorkin V. Kaosta
ahlak yoktur // RG. 2012. 11 Aralık). Bu fikir, incelediğimiz konunun
benzersizliği için doğal düzenlemelerle dile uygulanabilir ve normla birlikte
ve norma paralel olarak görülebilir . İnsanoğlunun dilbilimsel
yaratıcılığının tüm okyanusal sonsuzluğu olmasa da, en azından Rus dil
hazinesini normal olan ancak normatif olmayan veya hiç normalleştirilmemesi
gereken çöp kutularında kısaltmak, suçlamak ve kınamak imkansızdır. bundan ve
aynı zamanda doğal değer.
Hayvan, bitki, coğrafi, mantıksal - karmaşık
bir şekilde organize edilmiş tüm gerçeklik dünyaları gibi, normatif ve edebi
bir dili hiyerarşik olarak sistematik hale getirmek ve sınıflandırmak gerekir.
Taksonomisi, norm kelimesinin tekil ve çoğul olduğu önceki tartışmalarda
hiçbir şekilde yanlışlıkla karışıklığa yol açmayan çok farklı taksonlardan
oluşturulmuştur .
doğasının bir bütün olarak küresel bir
değerlendirmesini temsil eden dilin Normunu (tekil olarak ve idealin önemini
büyük harfle vurgulayarak) ayırıyoruz . Rus dili, orijinalliği, kökeni,
tarihi, arzu edilen nitelikleri ve gelişme yolları hakkındaki fikirlerin
genelleştirilmesi, özünü ve dinamik vektörlerini yansıtan, hangi belirli
değerlendirmelerin ve nitelikli kararların ortaya çıktığını takip eden veya
çelişen bir rehber görevi görür.
Dilin normu, bireysel belirli birimlerin ve
gerçeklerin (çoğul ve tekil) taksonlarını oluşturur - dilde koşulsuz olarak
tavsiye edilen, zorunlu normlar ve çok yaygın, iyi bilinen, ancak koşulsuz
olarak tavsiye edilmeyen normlar (bir terim olarak sürekli yazım) ) ve
edebiyat eğitimli kanonda şu veya bu nedenle anti-normların kullanılması
yasaklanmıştır .
Günlük yaşamda sadece halkı heyecanlandıran
taksonların bileşiminin oluşturulmasına, ne yazık ki, büyük harfli Norma
zorunluluğunun genellikle unutulduğu yanlış anlaşılmalar, şiddetli tartışmalar
eşlik ediyor. Ancak, her güncel eşzamanlı anda onların altında yatan, dilde
arzu edileni aramaktan ve tek bir aklı başında toplumun tüm kültürünü ayırt
eden ötekinin yasaklanmasından sorumlu olan tam da budur. Normların taksonomisi
ile ilgili fenomenlerin inşası ve sunumu bu nedenle, en geniş, en temel, küresel
özet ile başlamanız tavsiye edilir.
5.2. Dil normu
Toplumun normalleşmedeki gücü, bilim
adamlarının bu konudaki görüşlerinin bariz dayanışmasıyla önemli ve etkilidir.
Ana genel değerlendirmelerde, barışçıl evrimsel zamanlarda ve hatta varoluş
için bir tehdit olduğunda veya hayatta keskin bir dönüş olduğunda, etno-devlet
duygularında keskin bir artışın anlaşmazlıkları giderdiği yıllarda sabit ve
değişmezdir. milletin ve ülkenin. Genel dil sistemi içinde yalnızca sözlüksel
düzeyin baskısına boyun eğebilen gramer çileciliği özellikle istikrarlıdır.
Ruslar dil merkezli bir halktır. Resmi
tatilimiz var - 6 Haziran'da A.S.'nin doğum gününde kutlanan Rus Dili Günü.
Modern Rus dilinin kurucusu olarak tanınan Puşkin. M.V. Lomonosov A.Ş. Puşkin,
diğer şeylerin yanı sıra tonu belirledi: “Edebiyatın malzemesi olarak Slav-Rus
dilinin tüm Avrupa dillerine karşı yadsınamaz bir üstünlüğü var: kaderi son
derece mutluydu. 11. yüzyılda, eski Yunan dili aniden ona sözlüğünü, bir uyum
hazinesini gösterdi, ona kasıtlı dilbilgisinin yasalarını, güzel dönüşlerini,
görkemli konuşma tarzını verdi; tek kelimeyle, onu benimsedi, böylece onu
zamanın yavaş ilerlemesinden kurtardı. Kendi başına, zaten sesli ve anlamlı,
bundan sonra esneklik ve doğruluk kazanıyor.
Dünyanın herhangi bir yerinde, Turgenev gibi,
dilini anavatanının sıkıntılarından kaynaklanan umutsuzluğa karşı bir garanti
olarak ilan edecek bir yazar olması pek olası değildir ("... ne olduğunu
görünce nasıl umutsuzluğa kapılmamalı? evde oluyor... tek başına benim garantim
ve umudumsun...") . Halkımız kendi dillerini en iyi - anlamlı, zengin,
melodik - düşünmeye alışkındır. Belirgin yol gösterici yıldız, klasik kurgu,
kurgu - koşulsuz ve her zaman değil, elbette haklı olarak.
Ana dile safça atfedilen "en" ve
hatta "en mükemmel" (gelişmiş, mantıklı, zengin, sesli, güzel,
"harika, güçlü, doğru ve özgür") tat formülü, iyi- bilinen gerekçe
Dilin yapısına ve sürekli kendi kendini değiştirmesinin iç yasalarına dayanan,
kesinlikle bilimsel, sistem-biçimli bir yaklaşım, kesinlikle bir tür kendi
kendine yeterli sistem olarak, elbette daha fazla nesnellik gerektirir. Bununla
birlikte, bu yeterli değildir ve oldukça tarafsız yabancılar bile çoğu zaman
Rus diline hayrandır.
NM Karamzin, Rus dilinde "birçok
felsefenin ve düşüncenin sonucu" gördü ve onu "yalnızca yüce belagat,
yüksek sesli, pitoresk şiir için değil, aynı zamanda nazik sadelik, kalbin
sesleri ve duyarlılık için" anlamlı olarak değerlendirdi. uyum açısından
zengin, "ruhun taşkınlıkları için" kök sözlerine sahip, ifade edilen
eylemle tutarlı: "Yerli zenginliğinde, neredeyse hiçbir yabancı katkı
olmaksızın, gururlu, görkemli bir nehir gibi akan dilimize şeref ve şeref
olsun. - gürültü çıkarır, gök gürler - ve gerekirse aniden yumuşar, yumuşak bir
nehir gibi mırıldanır ve tatlı bir şekilde ruha akar, yalnızca insan sesinin alçalıp
yükselmesinde olan tüm ölçüleri oluşturur!
Aslında, seçkin bilim adamları, şairler ve
yazarlar, sanatçılar, öncüler, tüm Rus halkı tarafından yaratılan gramer ve
sözcük rezervleri tükenmez. Tarihin özgünlüğü ve diğer dillerle olan temasları,
bir bütün olarak değerlendirilmesine, onu oluşturan alt sistemlere ve hatta
belirli bireysel birimlere kayıtsız değildir.
sökme, bedava, takılma, havalı hariç tutarsak kelime dağarcığımız yenileniyor , sadece İngilizce'den
ödünç almalar nedeniyle ve Rusça uydu, ay gezgini, glasnost, perestroyka'dan
sonra dilin kendisi diğer diller için bağışçı olmaktan çıktı ve onu
yalnızca aktif yansıtmalı dilbilim kurtarabilir , aslında hiçbir şekilde
küçük değildir. Rus dilinin hacmi ve biçimlerinin çeşitliliği, terminolojinin gelişimi
oldukça seviyededir, hatta kök sayısında olmasa da, esnek ve en zengin kelime
üretimi nedeniyle diğer dilleri bile geride bırakırlar. Bütün mesele şu ki,
kök tuzu , örneğin, tuzlama , turşu, az tuzlama, konserve sığır eti, salin,
hidroklorik, hidroklorik (asit), tuzlu , fiiller tuz, tuz, alt
tuz, tuz, tuz - neredeyse yüz türev ve birçoğu , diyelim ki, birini
sinirlendirmek ve tuzlu bulamaç yapmak değil , mecazi anlamlar
kazandı.
Mahkemeye gelen Amerikan harfli kısaltmasından PR
(PR - halkla ilişkiler) gözümüzün önünde kaynağın şaşkınlığına ve tanınmaz
hale gelmesine PR ( siyah beyaz ), PR , PR, PR, PR, PR
yapılmıştır . M. Krongauz, her zaman olduğu gibi, akılda kalıcı ve nükteli
“Kimi istersen “beğen” ama beni sev” (Russkiy Mir. 2012. Kasım) başlıklı
yazısında, arkadaş ve arkadaş kelimelerinin eşitsizliğine dikkat çekerek,
Facebook ağ sitelerinde "onaylama veya yabancılaştırma" anlamında
like'dan bu tür oluşumlar: like'ı yakala , like, like, like, like,
like, vs.
Hayranlıkla tanrılaştıran, dilimizin övgülerini
söyleyen biz Ruslar, paradokslar halkı, dilimizin mevcut durumunu kınamaktan
zevk alıyoruz. En iyinin en iyisi, mantıksız bir şekilde son derece karmaşık,
zor, kaba ve kaba olduğu ortaya çıkıyor. Sağlığının bozulması korkusu bizi
rahatsız ediyor, onun için her zaman haklı ve makul bir endişe duymuyoruz. Her
zaman tedavi etmeye, geliştirmeye, işlemeye çağırıyoruz. Her şeyden önce bu,
Patrik Nikon tarafından "kitap dilinin düzeltilmesi" zamanından beri
geleneksel olarak tek doğruluk taşıyıcısı olarak algılanan kitap diliyle
ilgilidir.
Karamzin, "kelimelerin anlamını ortaya
koyan, yazarları zahmetli araştırmalardan, yanlış anlamalardan ve hatalardan
kurtaran" akademik sözlüğe hayran kaldı. Ve onu hemen "yaşayan sözün
daha fazla mükemmelliğe doğru doğal, kesintisiz hareketi için gerekli
değişiklikleri tamamlamaya ... topluluğun ve edebiyatın başarısına" hizmet
etmeye çağırdı.
Modern Rus dilimizin kurucusu Puşkin'in öncüsü
Karamzin, dilin gerçek zenginliğinin "seslerin çokluğunda, çok sayıda
kelimede değil, onlar tarafından ifade edilen düşünce sayısında ... Zeki
yazarlarca zenginleştirilmiş bir dilde, geliştirilmiş bir dilde eşanlamlılar
olamaz: aralarında her zaman ince bir fark vardır, dilin ruhuna sahip olan,
kendileri için düşünen, kendileri için hisseden ve papağan olmayan yazarlar
tarafından bilinir. diğerleri.
Bu dil, yalnızca ana fikirleri belirtmekle
kalmayıp, aynı zamanda farklılıklarını, daha büyük veya daha az güçlü tonları,
basitliği ve karmaşıklığı da açıklayan zengindir. Bunun için Ruslar, kilise ve
laik kitapların sözlü bilgeliğini benimsediler. Doğal canlı sohbetin üzerine
bindirilmiş (ne yazık ki Karamzin iç çekiyor: "... en iyi evlerimizde
Fransızca konuşuyorlar!"), dil "icat etmeye, ifadeler oluşturmaya; en
iyi kelime seçimini tahmin et; eskiye yeni bir anlam vermek için, onları ustaca
yeni bir bağlantıda sunun. Yazar, Fransızları taklit etmeyi değil, onlardan
zarif bir "güzel hanımların dili" yaratmanın bir örneğini almayı
teklif ediyor.
Avrupa'nın "barbarlarının" dilleri
üzerindeki Latin etkisinden farklı olarak bizim için özellikle önemli olan,
diğer Slav dilleriyle ve herkes için ortak olan eski (Güney, Kilise-) Slav
temeli ile akrabalık ve etkileşimdir. onlardan. Ne karşılıklı dışlamayı ne de
karşıtlığı bilmeden, dilin kitap ve konuşma dili çeşitlerinin sistemik
bağımlılığını, bunların ayrı ama aynı zamanda iç içe geçmiş işleyişini önceden
belirlediler, eski Rus el yazısı ve ardından basılı kitaplar tarafından canlı
bir şekilde gösterildi.
Kitapseverlik ve konuşma dilinin bir sentezi fikri
ve ayrıca yabancı dilin etkilerinden yararlı olanı özümsemenin, her iki
aşırılığa da dikkat etmenin, Puşkin tarafından genel dilimiz Norm'a sarsılmaz
bir şekilde damgalandığı inancı. Ondan önce, Slav (litürjik) okuryazarlık
putlaştırıldı ve neredeyse yalnızca onda bir norm buldu. Puşkin'in ifadesiyle,
"ortak lehçe" ile tarihsel olarak verilen bir arada varoluşunda,
gelişme olasılığını gördü ve hiçbir şekilde aşağılanmayı hak eden değersiz bir
kaos değildi.
Yasalar ve yazılı dilekçeler, sağlam iletişime
olan katı bağlılıklarını yitirdi ve Mezmur'un aile tarafından eğitici bir
şekilde okunması, kitap biçimlerinin sesli yaşamasının yolunu açtı. Ancak,
kurmacanın yücelttiği tek bir dilde, kitap ve günlük dil çeşitleri arasında
düzenli bir karşılaşmadan önce gidilecek çok uzun bir yol vardı. Bunun, sözlü
ve yazılı dil uygulama biçimleri arasındaki çizgiyi bulanıklaştıran ve kitaba
özgü olan ve olmayan dil arasındaki farkın sistem-yapısaldan biçembilime
dönüşümünün habercisi olan modern teşhir metinleri tarafından bile elde
edilemediğine dikkat edin.
Puşkin, yaşayan halk unsurlarının yeni bir
oranı ("Moskova ebegümeci dinlemek fena olmaz") ve genel bilge kitap
tutkusu ("Eski kitapları bilmemek demek değil) için savaşarak dil
idealinin kendisini yeniden yapılandırma ihtiyacını şiddetle hissetti. dili
bilmek”). Fransızca olan her şeye olan kişisel sevgisinin üstesinden gelerek
şaka yollu bir şekilde şöyle yazdı: "Gülümsemesiz, dilbilgisi hatası
olmayan kırmızı dudaklar gibi, Rusça konuşmaya dayanamıyorum." Rus dilinin
doğruluğu konusunda çok katı, bu şakaya derin, çok katmanlı bir anlam yükledi.
Bu, elbette, Tatyana Larina gibi sadece Fransızca okuyup yazanlar için alaycı
ama içten bir acımadır, çünkü "... romanlarımızı (Puşkin'in kendisi ve
arkadaşları) okumadılar ve zorlukla konuştular. anadilleri." Ancak daha da
önemlisi, eğitimli bir dilin gelişiminde kitap benzeri ve kitap dışı çeşitlerin
oranının rolünün iddia edilmesidir.
Puşkin'in esnekliği ve doğruluğuna ilişkin iyi
bilinen değerlendirmesi (kitap geleneğini bilmemek, dili bilmemek demektir,
ancak yine de diğer dillerden yararlı olanı alıp canlı konuşmayı dinlemeniz
gerekir!) en bilge sözlerle sona erer: “ Ortak lehçenin kitap lehçesinden
ayrılması gerekiyordu, ancak daha sonra yaklaştılar ve düşüncelerimizi
iletmemiz için bize verilen unsur budur. Bugün neler olduğuna dair ne kadar
kehanetsel bir tahmin!
21. yüzyıl, en azından ağ iletişiminde, iç içe
geçmeleri hakkında değil, hatta birleştirmeleri hakkında konuşmayı giderek daha
fazla talep ediyor. Norm'a uyan bu, kendisini değiştirir ve (geçen nesillerin
muhalefet ortamında da olsa) en son teknolojinin tam zırhının dili yalnızca
daha bütünleyici değil, aynı zamanda evrensel olarak kullanılabilir hale
getirdiğini kabul etmeye zorlar. Her iki çeşidi de hem temasa (her gün ve
yüksek konulara adanmış, resmi) hem de dolaylı iletişime, kitaba, kitleye,
gruba hizmet eder.
Bugün, genel dil normumuzun bir başka doğuştan
gelen niteliği hala geçerlidir - yabancılık eğilimi. Puşkin'in özlü, anlayışlı
sözü: "... dilimiz sosyaldir ve yeniden tasavvur edilmiştir" -
yenilenmiş bir güçle çiçek açar, ancak şimdiden temelde farklı, sanal bir
paradigmada. Bizi günümüzün birinci dünya diline yaklaştırıyor, en az omnivor
olan İngilizce. İngilizlerin ve Rusların diğer uluslarla dünya temaslarının
genişliğini ve etkinliğini burada görmemek zor, çünkü bu hiçbir şekilde
evrensel değildir ve örneğin Çin veya Fin dillerine yabancıdır. Üniversitenin
filoloji fakültesi öğrencisiyim ifadesinde sadece bir Rusça kelime olduğunu
fark etmiyoruz - I , ilgili Slav az'ın bir varyasyonu .
Kitap düşkünlüğünün genel serbestleşmesinde
olduğu gibi, beni endişelendiren şey ödünç almak değil, haksız aşırılık ve
gereksiz yüksek hız. Her yerde hazır ve nazır olan kitle iletişim araçları,
yabancı dil unsurlarını akılsızca dayatmakta, dilin yapısına uygun, standart
bir ölçüt uygulayarak, boş zamanlarda değerlendirilmelerini engellemektedir.
Dilimizin genel eğilimlerinin ne kadar kolay
alevlenip alev alev yandığını bildiğimizden, mevcut salgından endişe duyuyoruz,
ancak mücadeleyi tek tek sözcüklerin zehirli, mizahi bir alayına indirgiyoruz.
Yani Tatar-Moğol ve Yunan-Bizans etkisi altındaydı, Büyük Petro döneminde
Hollandalı-Alman, Frankanya yıllarında ("Purkua vu touche. Karanlıkta
uyuyamam"). Puşkin'in "Dubrovsky" kahramanları, güveç fiilini
Fransız tarzında bir araya getirerek dediler). Doğru, şu anki Amerikan
çılgınlığı hayatımıza o kadar kökleşmiş durumda ki, modern Rus dilini anlamak
için önce İngilizce öğrenmeniz gereken üzücü bir şakadan ölmek pek mümkün değil.
* * *
Dil gelişiminin arzu edilen yolları hakkındaki
fikirler şüphesiz sabittir, ancak yine de ebedi değildir. Dil Normunun ana
konumları artık ağ iletişimine nüfuz ediyor. Günlük hayata şaşırtıcı bir hızla
giren yeni iletişim türlerinin rolü hâlâ yedi mühürle mühürlenmiştir.
Huysuzlar, küresel bir İnternet dilinin ortaya çıkışından bahsediyor.
İnsanlığın dilsel varlığının ne kadar
değişeceğini, nasıl farklılaşacağını ve kitap ve ses iletişimi ile nasıl
etkileşime gireceğini, Rusça dahil olmak üzere farklı dillerin Normlarını nasıl
bozacağını ciddi olarak yargılamak için erken.
Umalım ki, diğerleri gibi Rus dili de
orijinalliğini koruyacaktır. Nitekim dilde, aslında tüm kültürde olduğu gibi,
benzer olmak değil, ustalaşmak, dünyadaki önemli, gerekli ve yararlı her şeyi
ifade edebilmek önemlidir.
Son iki buçuk yüzyılda kurulan Rus dili
sisteminde köklü değişiklikler şimdi bile gözlemlenmiyor. Bu, ne sözlükteki
çalkantılı olaylarla ne de (geçici?) sistemi oluşturan sesbilgisi ve
morfolojinin marjinal fenomenlerine kayıtsızlık gibi "küçük şeyler"
tarafından çürütülmez. Genel olarak Norm vektörlerini her zaman itaatkar bir
şekilde takip etmeyen, ancak şansın iradesini, otoritenin kaprisini yansıtan
bireysel biçimler, özel normlar etrafındaki anlaşmazlıklar, bu sonuç bir engel
değildir. Dilbilgimizin temelleriyle açıkça çelişen (resim 7.8), çoğu değişmez
isimler olmak üzere değişmez sözcüklerin sayısındaki artışa rağmen, Rusça
morfolojisinin çekimli kalacağını ummak için her türlü neden var.
Herhangi bir ulus gibi, anavatanımızın
tarihini, inancını, kültürünü ve atalarımızdan miras kalan dili korumamız
gerekiyor - sadece Rus olarak doğup büyüdüğümüz için Rusya'da yaşıyoruz.
5.3. Dildeki normlar
Dilin Normu tarafından verilen soyut temsil, genellikle
herkes tarafından kabul edilir ve itirazlara neden olmaz. Bireysel somut-maddi
ifade araçlarının değerlendirilmesiyle ilgilenen bu normlar taksonunda
anlaşmazlıklar ortaya çıkar. Bu, belirli araçlar kendi buyruklarından
ayrıldığında (veya uzaklaşıyor gibi göründüğünde) ve sistem, şüphesiz tüm dünya
düzeninin dayandığı merkez ile çevre arasındaki etkileşim biçimini aldığında
olur.
Normlar, Dildeki norm merkezi bir fenomen olarak kabul edilmelidir. Bunlar, dilin
yasallaştırılmış materyale özgü birimleridir, geleneksel, genel kabul görmüş -
formlar, kelimeler ve bunların kombinasyonları, telaffuz, vurgu, yazım. Bunlar
yazılı ilaçlardır ve sadece yaygın olanlar değil, özellikle tatlandırıcılar.
Otoriterliğin bir hevesi değil, başta yazarlar, dilbilimciler ve öğretmenler
olmak üzere yetkili zihinlerin dengeli kararının sonucudur. Doğru, arzu edilir
olarak kabul edilirler, örnek metinlerde ve ardından sözlüklerde, referans
kitaplarında ve ders kitaplarında yer alırlar.
Normlar, bilgilendirici iletişimin temeli,
temelidir. Onların varlığı aynı zamanda biçembilimin ekmeği, dışavurumculuğun
ve figüratifliğin başlangıç noktasıdır.
Normlar, dilin çeşitliliğini ve tarihsel
hareketini düzenler. Normlar, milletin ve kültürün zaman ve mekanda birliği
adına tarih boyunca dilin devamlılığından sorumludur.
Normlar ifade özgürlüğüne karşı değildir, ancak
yukarıda belirtildiği gibi, tam kan iletişim için eşanlamlıların geliştiği,
ancak zorunlu olmayan olasılıkların üzerinde geliştiği temel olarak hizmet
ederler. Normlar her zaman, içinde sertleştikleri veya tükendikleri güç testi
potasından geçerler, çünkü onları mutlak ve doğru bir şekilde yönlendiren bir
minimum olmadan, sağlam bir zemin ve düzen olamaz. Ne yazık ki, bugün bu asgari
katılık ve netlikten yoksundur.
Zorunlu bir kanon olarak kullanıma sunulan
normlar seti, aile ve okul eğitimi, iletişim pratiği, kitle iletişim araçları,
başta eğitim olmak üzere örnek literatür ile belirlenir. İkincisi, çeşitli ders
kitaplarını, kılavuzları, referans kitaplarını, sözlükleri içerir. Bunların
arasında, örneğin, tasarım açısından kesinlikle normatiftir: S.I.'nin ünlü
"Rus Dili Sözlüğü". Ozhegov veya St. Petersburg Üniversitesi
tarafından yayınlanan 16 cep kitabı dizisi "Doğru konuşalım!" Bu tür
yayınlar, eğitimli dili optimal, düzenli ve doğrulanmış ahlaki, etik ve estetik
sınırlar içinde temsil eder. Ana noktalara giden bir pusula gibi, içlerinde
sunulan malzeme edep ve uyuma götürür.
Genel olarak normlar, “hem doğanın doğal
normları hem de insan tarafından yaratılan kurallar ve yasalar anlamına gelen
tüm düzen türlerini ve biçimlerini belirtir. İlki, doğanın varlığının bir
koşulu olarak dengelenmesi arayışında işlenir, ikincisi, amaçlı faaliyet
sırasında yaratılır ”( Arutyunova N.D. Dildeki anormallikler: dil resmi
sorunu // Dilbilim soruları. 1987. No.3). Dil normları, iletişimin temeli olan
biçimsel-yapısal doğruluğu sağlar ve çeşitli kıyafetleri - dil birimlerini
denemek için bir manken görevi görür.
Onlar olmadan, okuryazarlık olmadan, Turgenev'in
dediği gibi, bu uygunsuz, uygunsuz, ancak bunlar yalnızca üzerine hem harika
bir saray hem de gri bir kışla inşa edebileceğiniz temel. Efsanevi olarak
görünür sonsuzluklarının dışında, normlar ana hedefe ulaşamazlar: düzene hizmet
etmek değilse, o zaman onu çağırmak.
Alay etmeleri, kınamaları cehalet veya ihmalden
kaynaklanan normlara uymama içindir. Öğretmenler ve eğitimciler, yazarlar,
tanınmış kişiler, bilim adamları, aydınlar ve tüm eğitimli toplum bunu dikkatle
izliyor. Günlük yaşamda, ayrı bir norm, kesinlikle doğru olduğu için onunla
anlaşmazlığa neden olabilir. Daha iyisini ararken ve aksini yasaklarken, yanlış
anlaşılmalara yer varsa, aklı başında tek bir toplumun dilsel kültüründen
sorumlu olmak üzere tasarlanan Dil Normu'nun kategorik buyruğunun yanlış
anlaşılması elbette kötüdür. unutulur.
* * *
B.N. Golovin, normlarda, "daha iyi
karşılıklı anlayış için sürekli hareket eden ihtiyaç nedeniyle onu kullanan
ekip tarafından yaratılan" dilin işleyen yapısının özelliğini, her şeyden
önce "işleyen dilden en çok tercih edilen seçeneğin seçimini" gördü.
işaretler” (Golovin B.N. Konuşma kültürünün temelleri. M., 1980 ).
Burada, S.I.'nin en başarılı ve yetkili tanımında bile olduğu gibi. Ozhegov, en
iyi, tercih edilen, uygun, doğru kavramının nesnelliğini karıştırır : “Bu,
dilsel öğelerin (sözcüksel) seçimi sonucunda ortaya çıkan, topluma hizmet için
en uygun (doğru, tercih edilen) dil araçları kümesidir. , telaffuz, morfolojik,
sözdizimsel) bir arada var olan, var olan, yeniden oluşturulmuş veya bu unsurların
geniş anlamda sosyal değerlendirilmesi sürecinde geçmişin pasif stoğundan
çıkarılanlar arasından” ( Ozhegov S.I. Konuşma kültürünün sonraki soruları /
/ Konuşma kültürünün soruları, Sayı 1. M., 1955. S. 15). Bir dizi olarak ve
seçimin bir sonucu olarak normların bu tanımının tüm sınırsız dili
kapsamaması ve büyük, tanınmış ve evrensel olarak işlenmiş kısmında (ve
prensipte olabileceği) gerçeğine işaret etmesi temel olarak önemlidir .
işlenmiş) ayrıca diğer setler. Varlıkları göz ardı edilemez ve onları oluşturan
birimler henüz işlenmemiştir, normalleştirilmemiştir veya prensipte hiç
normalleştirilemez ve hatta kullanımları yasaklanmamıştır. Yukarıdaki tanım,
eğitimli dilin kanonunda normların taksonuyla birlikte bir arada var
olma fikrini dolaylı olarak doğrular , ayrıca norm dışı ve norm dışı
taksonlar .
Norm olmayanlar aktif olarak normlarla
etkileşime girer. Arada sırada bazıları, otoriteye veya sağduyu ve iyi zevkin
hoşgörüsüne bakılmaksızın normlara nüfuz eder. Böyle bir unvanı, varsa tamamen değerli
bir paralellikten bile mahrum bırakırlar ve barışı, düzeni ve sükuneti ihlal
etmeden, zorlamaya, dayatmaya kadar her şekilde seçimlerini dayatırlar. Bunu
sadece şairler umursamıyor, kendilerini savunmak istiyor. Ne de olsa, normların
coşkusunu daha fazla serbest bırakın, dilin aşırılıklarını ve eksikliklerini
"düzenleyecekler", böylece stil ve ifade fakirleşecek, eşanlamlılar,
metaforlar ve retorik figürler ortadan kalkacaktır.
* * *
Normların arzu edilen kesin kesinliği aslında
ölçülemez ve ulaşılamazdır, çünkü bütünlüğünün farklı yerlerindeki
normatifliğin doğası ve derinliği, farklı dil düzeylerinin çelişkili
mekanizmalarına uyarak a priori değişir. Makul normlar kanunu, elbette,
otomatik bir beceriye bir bütün olarak asimile edilmiş sistem oluşturan fonetik
ve morfolojinin en önemlilerini içerir - 3 fiil zamanı ve 2 tür, 2 sayı, 6
durum, 44 fonem, 33 harf, çekim, vurgusuz ünlülerin azaltılması ve diğer
yasalar. Bu kapalı döngü hesaplanabilir alt sistemlerin normları, ayrı bir
eşzamanlılık tarafından belirlenen sınırlardan çok daha uzun yaşar.
Dayanıklıdırlar, yanıltıcı değillerdir, aslında neredeyse sonsuza dek
kararlıdırlar. Bu nedenle, sağırların önünde ve kelimenin sonunda sesli
ünsüzlerin orijinal sersemletmesi ( don yazıyoruz ve don , telaffuz
etmemize rağmen don ) yabancı kelimelerde ustalaşmada zorluklara neden olur:
hem nasıl yazıyorlar, hem de nasılZ (resim 7.7).
Karamzin'e göre sözlüğün açık sisteminde,
"düşünme animasyonlu sözcükler dile otokratik olarak giriyor, süslüyor,
bizim açımızdan herhangi bir bilimsel yasa olmadan zenginleştiriyor:
vermiyoruz, kabul ediyoruz." Kuşkusuz eğitimli dilin bileşimine ait olan
paralel, eşanlamlı, analoji, benzer, bağıntılı anlatım araçlarının tercih
edilmesini ve reddedilmesini anlamak zordur. Buradaki paralellikler, çeşitli
nedenlerle sürekli olarak ortaya çıkar, bazen açık, ancak daha sıklıkla öyle
ki, yalnızca tahmin edilebilir, hayal edilebilir. Hayatta gerçekten gerekli
olan yenilikler gibi, gizlice ortaya çıkarlar, ana dili İngilizce olan kişiler tarafından
neredeyse hiç fark edilmezler ve bilinçli iradelerine çok az bağımlıdırlar.
Bununla birlikte, burada bile normlara ihtiyaç
vardır ve hayattaki insanların doğal düşünme ve iletişim aracı olmak için
gerekli ve yeterli bir hacme makul bir şekilde indirgenir: bir kişi, hayat,
yemek, ekmek, su, aile, çocuklar, ülke, vatan, aşk, iş, iyi, hızlı . Genel
olarak, V.P. Astafiev "Zatesy" de "erken kalkmak, çalışmak,
yalan söylememek" için.
“Maneviyat, hayvanlar aleminden çıkış yolunu
belirleyen dilin ortaya çıkışıyla başlar. Tarihin derinliklerinde, büyük
olasılıkla, tarihsel koşullardan değil, insan doğasının özelliklerinden dolayı
bir tekdüzelik vardı ... Efsane ve ritüeller, yetersizliği ilkel bilginin
sırlarını saklamanın yoluydu. sonra bilgiyi düzeltmenin daha uygun bir yolu
olarak yazmayı doğurdu. Nesilden nesle aktarılan soyut biliş şemaları, zihinsel
gözlem ve yansıtma biçimleri, etnik zihniyetin temel özellikleri olarak inşa
edildi. Bu süreçler, manevi yeteneklere dayanıyordu - entelektüel yetenekler ve
manevi durumun bir birleşimi ”( Shadrikov V.D. Manevi yetenekler. M.,
1996. S. 14, 28). Bunların en önemlileri bugünün norm setine yansır.
"Bilgide" ve "düzeyde"
olmak ne kadar kolaysa, yasallaştırılmış kelime ve ifadeler o kadar az ve
güçlüdür. Bu kuralı resmi Sovyet dili izledi ve bu doğru, ancak çok renkli
kitapsızlıkta öncelik kazanan iletişimin doğasıyla çelişiyor. Bugün, özgürlüğü
seven isyankar 1920'lerde veya kısmen savaş sonrası 1950'lerde olduğu gibi,
kendini koruma işlevi zayıfladı, bu nedenle normla ilgili endişe yeniden bu
kadar alakalı hale geldi. Liberal doğruluk anlayışı yine toplumu tatmin etmeyi
bıraktı.
Gerekli ve yeterli hacimde normlar, rasyonel
iletişim sağlayan eğitimli bir dilin özünü oluşturur. İletişim görevlerine
bağlı olarak, minimum çekirdek tamamlanabilir ve hatta değiştirilebilir. Bu,
her şeyden önce, pedagojik uygulama için önemlidir - çocukluktan beri anadili
olanların ve özellikle ikinci dil olarak ustalaşan yabancı konuşmacıların sahip
olma sistemine getirilmesi. Burada, zaman ve mekanda donmuş, değişmeyen
belgelere özellikle ihtiyaç vardır - "İmzalanmış ve mühürlenmiş".
Harika bir metodolog, akademisyen A.I.
Tekuchev, mümkünse tekilliği, normların belirsizliğini ileri sürdü: bir
çarşaf olsa bile , bir çarşaf değil ama nasıl olduğu önemli değil. Ona göre
öğretmen kendisi için seçmeli ve öğrencilerine tek bir şey aşılamalı: ya küçümseme
ya da küçümseme . Sözlükler bunların eşit derecede doğru olduğunu
kabul etse bile, hem ölçmede hem de ölçmede (Kar sonucu ölçer), şımartmada
ve şımartmada , düşkünlükte ve düşkünlükte normu çaresizce
göremezsiniz.
spotları veya spotları
daha iyi monte etmek için zaman kaybetmemelisiniz , özellikle bunları
aydınlatma armatürlerine ve projektörlere - saydamları ve slaytları
görüntülemek için cihazlar , tek kelimeyle de adlandırılabilir. Öğretmen,
öğrencilerin dilinden sorumlu iken, Atel, Madel, Itage, İkzamen, Inergia veya
Otel, maket, Kat, Muayene, Enerji öğütmenin caiz olup olmadığına kendisi
karar vermelidir . Ama yine de sadece bir Bilgelik ... Bireysel
örnekler vermek, katı düzen ve doğruluk fikrini belirlemek, yönergeler vermek
kadar önemli değil.
Beş kez, yedi kez kabul
edilebilir , ancak iki ikinin nasıl yalnızca iki, üç kez doğru olduğu ve
kimse şunu duyarsa anlamayacak: "İki kere ikinin nasıl olduğu açık."
Birçoğu için, sayıların sırasının birçok kez yerine zaman zaman sözde
matematiksel olarak belirlenmesi son derece istenmeyen bir durumdur . Dil
sonsuz bir şekilde tükenmez, ancak okul çocukları disiplini bilmelidir.
Okuldaki konuşma dili ve diyalektik dil becerilerinin ortadan kaldırılması için
savaşçının inancı buydu.
Erkek el çantası hırsızlarından bahsederken,
gazeteler borsetochnik, bersetochnik, çantacı yazar (bunu daha sık
söylerler, ancak tüm yazımlar aynı gelir). Kolluk kuvvetleri, bu kelimeyi yazma
normunu aramak ve uygulamak için zaman ve enerji harcamamak için enerji
tasarrufu çağrısından şikayet etmesin, en azından gazeteler tarafından daha az
bahsedilen çanta ve onunla birlikte bu uzmanlık, ortadan kalkacaktır.
yoğurdun İngiliz
modeline göre gözümüzün önünde yoğurda dönüştüğü , ancak yoğurda dönüşmediği
ve sonuçta ё yerine yo olduğu gerçeğinden hiçbir şey gelmedi veya
gitmedi. ilçe, majör (sonuçta, bir Noel ağacı yolka yazabilirsiniz
! ), Sadece daha yabancı olduğu için arzu edilir, bazı insanlar onu bir
diphthong olarak gergin bir şekilde okur, ki bu Rusça'da böyle değildir.
vurguyu koruyan kauçuğun Moskova inatçılığını yenmeden normu bulamaması gerçeğinden iyi ya da
kötü hiçbir şey çıkmadı : Kauchuk fabrikasının kulübü , lastik
ayakkabılar . Aynı zamanda, normlardaki mantıksız karmaşa, öyle görünüyor
ki, aynı biçimlerde, birçok portakal , ancak mandalina , kafa
karıştırmaktan başka bir şey yapamaz .
Normatif ve edebi olarak oluşturulmuş bir dilin
önemli, yalnızca çevresel kısımları değil, onu maksimum, neredeyse ulaşılamaz
düzen için çabalayan normlar olarak görmenin bir anlamı yok. Tam anlamını çok
az kişinin bildiği, alışılmadık ifade araçlarının en iyi telaffuzunu ve hecelemesini
aramaya ve onları normatiflikten - edebi dilden - çıkarmaya değer mi? Sözcük
üretim modellerini gizliden gizliye yansıtan çok sayıda olası sözcüğe,
durumsallığa, benzetme yoluyla farklı oluşumlara norm statüsü vermek
olanaksızdır.
Yaygın teknik terimlerin bile bir normlar
bütününe dahil edilmesi tartışmasız etik değildir. Onlara saygı duymak,
ihtiyaçlarının farkına varmak onları hiçbir şekilde eğitimli bir eşanlamlılar
sözlüğüne veya özete sokmaz. Puşkin'in eskiden incelediği ilk Rusça "Rus
Akademisi Sözlüğü", teknik terimleri, özellikle yabancı terimleri, doğal
olarak, bilimde iletişime olan ihtiyaçlarını inkar etmeden, Rus
normalleştirilmiş sözlüğünde bir yere layık görmedi.
Normların gerekli kapsamını, görüldüğü gibi ve
tersinden - aralarında olmaması gerekenleri listeleyerek, ancak şüphesiz
eğitimli dilin bir parçası olan açıklamak mümkündür. Bu kısmı, istisnasız tüm
eğitimli insanlar için zorunlu kabul edilemez. Bilgisayar, İnternet, cep
telefonu , elektronik bilgisayarın veya bilgisayarın, kablosuz (radyo) -
telefonun ve metin mesajları (ka), çip, dosya, blog, e-posta, skype, sohbetin yerini
alarak hızla norm olarak kabul edilmektedir. Onlarla birlikte gelenlere ihtiyaç
duyulur, yaygın olarak kullanılırlar, ancak bu kendi içinde norm oldukları anlamına
gelmez. En uygun (doğru, tercih edilen) sete dahil etmek için acele etmeye
gerek yok. Gelişmiş arkadaşlarımdan birinin yaptığı gibi anlamlarını
genişletmek saçma: "Giderseniz, döndüğünüzde kapıya bir metin mesajı
sabitleyin."
Bilgilendirici ve iletişimsel anlamda yeterli
olan normlar dizisi, özellikle pitoresk bir görüntüde, tam kanlı iletişimde
ifade susuzluğunu gidermek zorunda değildir. Normlara hakim olanlar için,
onlardan sapmak izin verilir, genellikle basitçe gereklidir. Bu, iddiaları, ruh
halleri, hedefleri, kültürleri, zevkleri, eğitimleri tarafından yönlendirilir.
Toplumdaki en makul ölçülü düzen, uyumsuzluk ve ek gürültü olmadan değildir.
Ortak bir dildeki normlar, aşırılıklar, tutarsızlıklar ve belirsizlikler için
ikna edici olmayan bir şekilde gerekçelendirilmiş seçenekler istenmez, hatta
kontrendikedir.
Eşzamanlı olarak istikrarlı olan normlar
külliyatı, dilin özel olarak geliştirilmiş kitapsal çeşitliliğinin tamamı
üzerinde hak iddia etmez bile. Sadece ideale giden yolu belirler. Her birey,
elinden geldiğince, sözlü ve özellikle de yazılı metinlerinin maddi olarak daha
büyük veya daha küçük bir bölümünü normlardan oluşturur. Şairin özgürlüğü
vardır, öğrencinin olabildiğince sık normlara uyması teşvik edilir. Kanonik
norm hesabı, küçültme anlamına gelmez, ancak yine de edebi eğitimli dilin
tamamını bütünüyle temsil etmez.
Bir dizi normun optimal hacmine ilişkin zor
soruyu çözerken, L.A.'nın görüşüne atıfta bulunmak uygundur. Türev olmayan
kelimeler hakkında Bulakhovsky. Bir kişi için daha az olduğuna inanarak sorunu
haklı olarak bireyselleştirdi, o kadar meraklı, iyi okunan, eğitimli. Dilbilim
kelimesi, onu dilbilimci kelimesiyle ilişkilendirenler ve Latince
lingua'nın dil anlamına geldiğini duyanlar için şeffaftır. Onun için normlar
listesi daha hacimli olacak, ancak bu listenin dışında çok şey kalacak.
En iyi normatif sözlüklerden birinde - S.I.
Ozhegov - birçok kelime kısıtlayıcı işaretlerle verilmiştir: bunlar eğitimli
bir dile aittir, ancak tam anlamıyla hala genel normlar değildir. Eski süvari
Sergei Ivanovich, örneğin, eğitimli kelime dağarcığına kesinlikle dahil olan at
kıyafeti adlarını sözlüğe dahil etti: defne, kahverengi, gri ve
diğerleri, ancak bugün herkes bu anormallikleri bilmiyor (yani!) Ve onlar bu
renkleri daha basit (normlar) olarak adlandırmayı tercih eder: kırmızı,
kestane, gri .
Hangi uyarı işaretleri onları kısıtlarsa ve
hangi hedefler takip edilirse edilsin, yenilikler ve bireysel birimlerin
yeniden değerlendirilmesi yoluyla Normun eşzamanlı dokunulmazlığını ihlal
ederek normların bütünlüğünü artırmak tedbirsizdir. Norm kapsayıcı olma
iddiasında değildir. Bu arada, daha küçük bir bileşen setinden makul bir
şekilde sapmak daha kolaydır ve onu yerleştirmek daha kolaydır. Herhangi bir
zorunlu bilgi gibi, norm da evrensel eğitimin çıkarları doğrultusunda korunmalı
ve korunmalıdır.
Yerli dilbilimciler, I.V.'nin dilbilim ve buna
katılımı üzerine tartışmadan sonra. Stalin, "Marksizm ve dilbilim
sorunları" makalesiyle, dilde ana kelime dağarcığı (gereksiz ve
istikrarlı çekirdek) ve sözcüksel kompozisyonu verimli bir şekilde ayırt etti.
İkincisi, kelime dağarcığının açık, hareketli bir parçası olarak
keşfedilebilir, kataloglanabilir, ancak genel olarak normalleştirilmesi
imkansızdır ve zahmete değmez.
* * *
Karşılıklı anlaşılırlığı ve iletişim
disiplinini koruyan normlar, eğitimli bir dilin temelidir ve bunların
fazlalığı, gelenekleri gözetmeye ve tarihsel belleği korumaya ihtiyaç duyan
eğitim ve aydınlanmaya zarar verir. Görevleri, herkesin herkes tarafından
anlaşılması için bireysel ve evrensel arasında bir denge sağlamak, ulusu dilsel
çöküşten korumaktır. Hem düzenleyici hem de eğitici rolleri, kesinliğin zorunlu
olduğu dilin özüyle bağlantılıdır. Yapı yaratma gücü, onlara özet olarak
sıkıştırılmış bir sunumla verilir ve hiçbir şekilde dil içi küreselleşme
değildir. Aynı zamanda, neyin olup bittiğini bilmek ya da ne olacağını tahmin
etmek de pek işe yaramaz. Bazı norm fanatiklerinin inatla antik çağa
yapışmasının, hala norm olarak beş kilogramı, yüz gramı ve beş
kilogramı, yüz gramı ve beş kiloyu dikkate almamasının öğrenciler
için ne önemi var ? Diğerleri ise aksine, notify(those), uncork(those) yerine
notify(these), uncork(those) öğesini tercih eder . Bu, boş zamanlarında
okumaya değer, ancak günlük eğitim ve öğretim çalışmaları için yararsız,
düşünceli bir düşüncedir. Normları bilin ve dil olmadan pratik olarak daha
sakin bir şekilde ustalaşın.
Ayrıca, değişen normların sırlarını, belirli
bir normu seçmenin ve rakipleri onaylamamanın ve hatta yasaklamanın nedenlerini
ortaya çıkarmanın pratik bir anlamı yoktur. Ek olarak, seçim genellikle ikna
edici değildir, özneldir ve belirsizdir. Normları ilan etmek, onları kodlamak
gibi asil ama nankör, zor görevi üstlenen (açıkça veya gizlice) bilgili
hanımefendilerin ve erkeklerin yetkinliğindedir.
akıl yürütmeden
basitçe kullanan insanlar için , bugün bunu ezberlemek önemlidir . Satın
alma için ödeme yapmak ve satın alma için ödeme yapmak doğrudur ,
ancak bunların kirlenmesi cahildir: ödeyin . Büyük hata - “Vatandaşlar, ihlal
etmeyin! "," Çömleklere dikkat edin! " belirtmeden,
" karşıdan karşıya geçme kuralları ", " temizlik ,
çöpleri çöp bidonlarına atın" deyin. Gerçekler, argümanlar, tahminler,
hipotezlerle dolu hacimli bir kitaba değil, bugün norm olarak kabul edilenlerin
basit bir listesini içeren kullanışlı bir referans kitabına ihtiyaçları var.
* * *
Kesin bir düzen için militanca çabalayan, ancak
gerçekte yalnızca kendi, ne yazık ki, genellikle mantıksız seçimlerini savunma
eğiliminde olan kişilerin aşırı gayretini onaylamak imkansızdır. Otoriteye veya
sağduyu ve iyi zevkin hoşgörüsüne bakılmaksızın, kişinin kendi alışkanlığını
savunurken sergilediği öfkeli sertlik, insanı hayrete düşürür. V. Dymarsky'nin
Rusya Radyosu programında (04/05/2012) bir dinleyici, şehir dışına çıkmak,
suda yürümek, her gün ) bahanesiyle stres aktarımının "açık
cehalet" olarak yasaklanmasını talep ediyor, ama bu tam olarak eski ve
popüler normdur, her ne kadar şehirli sözde entelektüeller onunla şehir, su
için her gün rekabet etseler de . Bir diğeri, Letonyalılara "okuma
yazma bilmeyen" Letonyalılar diyen gazetecileri cezalandırmak istiyor,
ancak Ruslar, "Rusya vatandaşları" sadece etnik Ruslar değil.
Üçüncüsü, unutulmaz Claudia Shulzhenko'yu şarkıdaki halk aksanı için suçluyor:
"Ah, ne kadar baş döndürücü, ne kadar baş döndürücü"; ikincisi bir
hata değil, arkaizm değil, yaşayan şiircilik.
En iyisini aramaktan bıkmış olan “Rusça nasıl?”
Radyo programının pek çok hayranı, yalnızca normların aşırı katılığına ve neyse
ki her şeyin ve her şeyin imkansız düzenlemesine sevinirdi. Oldukça değerli
herhangi bir paralelliğe karşılar ve seçimlerini şiddete kadar her şekilde
empoze etmeye hazırlar: “Ve farklı bir aşçım olurdu / Duvarı kırma emri verdim:
/ Orada konuşmalar boşa gitmesin, / Nerede olursanız olun gücü kullanma
ihtiyacı” (Krylov I. A. Kedi ve aşçı).
Belki de zamanımızdaki sağduyu, bu tür
fanatiklerin yanındadır. Belirsiz olmayan tekil normların reddedilmesine göz
yummak, dilin ve onu konuşan insanların sağlığı hakkında endişelenmeyi bırakmak
demektir. Geleneklere sadakat , kısır açıklığa, gevşeklikten korunmaya ,
desteklemeye zorlamaya, diyelim ki panjurlara ihtiyaç duyar. Genel kültürün
çöküşü, şimdilik yazılan ё harfinin deyim yerindeyse talep üzerine
yazılmasını zorunlu kılıyor.
* * *
Zamanımızda, dil normlarının
"çözülmesi", eşzamanlılıklarının daralması var. Edebi işlenmiş bir
dilin daha yaşlı konuşmacılarının şikayetleri, daha genç olanları anlamayı
bırakmasının nedeni budur. Yeni neslin yaşamına ilişkin zihniyet ve görüşler,
keyfi çok seslilik yaratarak normalleşmenin henüz bilinmeyen diğer ilkelerine
yansır.
Muzaffer bir demokraside sayısız irade ve
görüşün bileşkesini bulmak zordur. Tek boyutlu tek tip normların otoriter
kurulması ve uygulanması artık reddedilmektedir. Bir dil birimini bir norm
mertebesine yükseltmedeki tutarsızlığın üstesinden gelmek, kişinin kendi
becerilerini feda etmesi, ortak iyi tarafından yönlendirilme zorunluluğu ile
ilişkilidir. Ne yazık ki, eski Rus yazıcılarının nazik zorlaması ve hatta daha
da fazlası, Sovyet yıllarının gönüllü-zorunlu uygulaması kabul edilemez hale
geldi.
Liberalleşmenin iletişimi gitgide daha az
normlara indirgemesine, iletişimsel uygunluğun ve değişen beğeninin her şeye
gücü yeten metinlere sahip olmasına, dilin günlük ve kitap çeşitlerinin yasal
olarak yakınsamasına sevinmemek imkansızdır. Bununla birlikte, yetkileri
boyunca sarsılmaz olan normlara uygun bir saygı gösterilmediği takdirde,
özellikle bulanık görünen metinlerle kitle iletişim araçlarının büyüsüne
kapıldıkları zaman, bilimsel ve resmi iletişimin titizliği ve kitap
düşkünlüğünün özgünlüğünde tehlikeli bir kayıp yaşanır. ve hatta şüpheli
dilbilimsel ve estetik değere sahip. Dadı E.'nin hikayesinde "Onun iradesi
esarete yol açacak" derdi, ancak "The Trial of Gilbert Pinfold"
da ekler: "Söz sopa değil, can yakmaz."
Kaygan istikrarlarında belirsiz olmayan normlar
için verilen mücadele umutsuz bir yaygara gibi görünmeye başladı. Normların, ne
kendi yasalarına göre yaşayan sisteminden ne de toplumun arzularından,
beklentilerinden, önyargılarından doğrudan takip etmeyen, dilin gelişiminin
kaprislerine müdahale eden icat edilmiş bir şey olduğunu söylüyorlar. Ancak
normlar, insanların karşılıklı anlayışını, birliğini, tarihsel sürekliliğini
sağlar.
Tamamen eğitim durumlarına ek olarak, tarihsel
olarak mümkün olduğu gibi, en azından M.V. Lomonosov, Kilise Slavcası ve Rus
dillerinin ikilemesinin üstesinden geldi. Sovyet ideolojisinin tahta dilinin
"doğruluğuna" da dönüş yok. Basit açık sözlülük bugün kimseye
uymuyor, ancak özgürlüğü seven ve özgürleşme özlemlerinin kurnazlığı,
yönlendirici ve birleştirici normlara tecavüz etmeye cesaret edemiyor. Yalnızca
sıkı bir şekilde gözlemlenen belirli bir dizi ifade aracı, dili gevşeklik ve
çöküşten koruyabilir.
* * *
Normalleşme fikrine ilişkin farklı görüşler,
gözlenen kafa karışıklığına ve kafa karışıklığına özel bir tepki haline geldi.
Geçen yüzyılın ortalarındaki normların tarihsel-dinamik kavramlarının doğasında
bile bulunan basit değerlendirmeler, istikrarlı doğruluğun ve eğitimli (normatif
ve edebi) dilin tamamının bir bütün olarak anlaşılmasının istisnai garantörleri
olarak haklı olarak reddedilir. Birinci düzey normlar ve ikinci düzey
normlar hakkında konuşulması önerilmektedir . İlki kodlanmıştır, ikincisi
ise yazılı olmamasına ve onaylanmamasına rağmen eğitimli insanların
yaşamlarında serbestçe dolaşmaktadır. Bazen yazılırlarsa, o zaman genel bir dil
ölçeğinde değil, sınırlı bir ölçüde - bilim, meslek, sosyal grup alanında. Bu,
genel edebi dildeki normlar ve norm olmayanlar taksonunun ayrımına karşılık
gelir, ancak başarısız bir şekilde, genel edebi dile ek olarak, ona paralel alt
standartların olduğunu öne sürer. Genel olarak, bu teorinin ileri görüşlü
açıklayıcı gücü reddedilemez, ancak prensipte normatif eğitimli bir dilin
taksonomisi fikri, normlarla birlikte standartlaştırılmamış (çoğunlukla temelde
olmayan) varlığı -standartlaştırılmış) kaynaklar ona yabancıdır.
* * *
"Dil-konuşma" ilişkisi kavramını ve
bir tür birlik olarak uygun şekilde eğitilmiş bir dil kavramını ihlal ediyor
gibi görünse de, dil normlarını ve konuşma normlarını ayırmak oldukça
mantıklıdır. Bu bakış açısı, A.Yu tarafından iyi bir şekilde kanıtlanmıştır.
Konstantinova “Rus dilinin gelişimindeki modern eğilimler” (“Ders Metinleri ve
örnek dersler” koleksiyonunda (M., 2011)) ve “Başarı Normları” ve “Ve Ruh
Yaşıyor” adlı polemik makalelerinde Her Harfte” (LG. 2014. No. 3, 6).
“Sprachliche Kommunikation und Gesellschaft”, “Normen in der sprachlichen
Kommunikation” (Berlin, 1974; 1977) vb. koleksiyonlarının yazarları tarafından,
normalleştirmeyi “doğru dili (konuşma) anlamakla ilişkilendiren benzer bir
pozisyon Doğu Almanya'da geri alındı. )” (bkz. Bölüm 8) .
Burada olağanüstü araştırmacı O.B.'nin
çalışmalarını hatırlamamak mümkün değil. sirotinin. İyi konuşma teorisini geliştirerek,
dilde bir uygun normlar külliyatına olan ihtiyacı sorgulamayan olağan norm
hakkında yazdı. Az önce belirtilen konuşma normlarının yanı sıra olağan
normların , taksonun en eğitimli dilindeki çeşitli norm olmayanların seçimini
bir kez daha haklı çıkardığına dikkat edin (bkz. Bölüm 5.5).
Artık popülerlik kazanan normların değişkenliği
kavramına katılmak daha zordur , düzenin koruyucuları, tekdüze doğruluk
olarak anlamlarını çözer. Fırtınalı dil yaratma dönemlerinde, M. Krongauz'un
uygun bir şekilde ifade ettiği gibi, Rus dili "sinir krizinin
eşiğinde" olduğunda, yenilikleri toplayarak, sosyal, işlevsel ve
diğerlerini sınıflandırarak kendini kaptırmak için büyük bir cazibe vardır.
farklılaşmalar Bu, özellikle kendisini muhafazakar normalleşmenin katı
emirlerinin kısıtlamalarından kurtarmış bir ülkede, kuşkusuz asil ve gerekli
bir nedendir. Kuramcının, bilimsel çalışmalarının gelişmenin potansiyellerini,
yollarını ve yasalarını anlamaya, hatta gelecekte olası dinamiklerini tahmin
etmeye yardımcı olacağını umarak, mümkün olduğu kadar çok yenilenme örneği
toplamak istemesi doğaldır.
Daha önce de belirttiğimiz gibi, büyük A.A.'nın
kendisi bundan kaçmadı. Shakhmatov, normu kullanım kalıplarıyla değiştirerek
spor salonu öğretmeni I.Kh. Pakhman. Eğitimli bir dilin sınırları içinde,
özellikle de çevresinde gerçekten var olan her şeyi tek bir norm içine çekmek,
öğretmenin bilincine aykırıdır. Buradan çıkış yolu, tam olarak eğitimli dilin
taksonomisinin tanınması ve onaylanmasından geçmektedir. Normlardan çok daha
fazla norm dışı var, ancak bunlar (tabii ki anti-normlar olarak), normların
aksine, hiç de öğrenme konusu değiller. Bunun yeni normların bir ifadesi ve
tavsiyesi olduğunu düşünmemek önemlidir. Ne de olsa, dilde gözlemlenen her şeyi
tanıtmaya, listelemeye hevesli bir bilim adamı bile, ötesinde edebi eğitimli
bir dilin ölümünün görünür olduğu belirli bir çizgi olduğunu anlamadan edemez.
Pedagojik uygulamaya uygulandığı şekliyle,
normların değişkenliği kavramı, onu düzene sokmak ve öğretmek için ne tatmin edici,
ne umut verici, ne de yararlı görünmüyor. Dil kültürünün taraftarlarını,
öğretmenleri, sözlük yazarlarını, betimleyici gramerleri ve ders kitaplarını
şaşırtıyor. Bir seçenek "destesi" şeklinde sunulan norm, bir malzeme
veya en azından bir doğruluk kılavuzu olarak tekilliğini, açık özünü kaybeder,
herkesi garip bir duruma sokar, o zaman onları korumaktan alıkoyan şey nedir?
geleneği, A.S. Puşkin, "babanın tabutlarına" saygı duyacak.
Geçen yüzyılın devrim sonrası yıllarının
dilinde benzer bir aşırı uyumsuzluk durumu, A.M.'nin harika bir makalesine yol
açtı. Peshkovsky "Dil üzerine nesnel ve normatif bir bakış açısı"
(Seçilmiş Eserler. M.; L., 1959). Bugün bu makale bir kez daha güncel, çünkü
norm kavramının teori ve tarihin giriftlikleri içinde çözülmesi, bir iletişim
kültürü mücadelesini kanatsız hale getirirken, anlık pratik ise tam tersine
gevşek saygısızlığı disipline etmeyi gerektiriyor. dil.
Okul tarafından getirilen normlar ve genel
kamuoyunun görüşü, kamusal ve günlük kişisel iletişimde düzeni sağlar.
Doğrulanmış temel kodları, dilin standartlaştırılmamış zenginliklerine yönelik
makul çekiciliği de düzeltir, bantlar arası etkileşim alanını diğer içerik
aktarma olasılıklarıyla kontrol eder. Burası kendi şarkınızın gırtlağına
basmanız gereken yer. Okul çocuğundan bahsetmiyorum bile, akıl sağlığının
sağlam temelleri üzerinde duran ve dalga geçmek istemeyen her yetişkin, yetkin
uzmanların net tavsiyeleriyle fikrini doğrulamak ister.
Konumu basit ve sorumlu olmayan öğretmen,
yetkili kılavuzların, kurumların ve kişilerin kesinliği olmadan yapamaz.
Normların değişken olduğunu, tuhaf bir şekilde dilin dinamiklerine ve toplumun
ruh haline bağlı olduğunu, iletişimsel uygunluk ve geleneğin etkileşimini
yansıttığını ilgiyle öğrenir. Bugünün gevşek müsamahakârlığının farkına vararak
kendinizi eğlendirebilirsiniz. Ama sorun şu ki, eşzamanlı olarak sarsılmaz
doğruluğun koruyucusu konumundaysa, bu doğruluğu öğrencilerine
aktaramayacaktır.
Öğretmen tartışılmaz ve açık bir şekilde doğru
olanı tanıtmaya çağrılır. Rolü ve otoritesi mutlaktır, bir rol model olarak
kendi şüphelerinin üstesinden gelir. Evi kuzukulağı dedikleri bir
öğrencinin itirazı üzerine derslerinde ondan kuzukulağı konuşmasını
isteyecek çünkü kendisi kar fırtınasına, yatağa, paltoya benzetilerek çok
alışık . Alışkanlıklarına itaatsizlik, öğretmenin "kırmızı kalem"
hakkıyla cezalandırılacak bir hatadır. Analitikliği teşvik etmeye karar vermiş
olan öğretmen, Skolkovo gibi coğrafi isimleri kullanmamayı bir hata olarak
görmezse, iflah olmaz bir yenilikçi olarak bilinecektir. Skolkovo'dan çok
uzak olmayan Skolkovo'da yaşamanın doğruluğu konusunda ısrar ederse,
umutsuz bir muhafazakar olarak da kabul edilecek . Mesleğin tehlikeleri
bunlardır, ama şu veya bu şekilde mümkün olduğunu, bunların aynı normun
varyantları olduğunu söylemek daha da kötüdür.
Dalgalanan değişken norm, düzenin garantörü
olarak anlamını yitirir. Elbette, bizim için farkedilmeden değişen dilin farklı
ifade olasılıklarına yol açtığını öğrencilerden saklamak pek yapıcı değildir.
Öğretmen daha fazla uzatmadan kendisi için bir şey tartışır tartışmaz,
öğrenciler bunu takip edecek; dile özen gösterilmesinin yanı sıra öğretmenin
otoritesi de güçlenecektir. Ancak katı kodlamayı terk ederse eğitimci olmaktan
çıkar.
Bir yol haritası gibi normların özeti, düzenli
ahlaki, etik ve estetik sınırlar içinde en uygun hareketi dikte eder. Harita
yolları gösterdiği gibi, normlar da düzen, uyum, edep ve ahlaka giden yolu
gösterir. Bireysel normlar oluşturmanın tüm zorluklarına rağmen, dilin
birliğinin ve ortaklığının temelini oluştururlar; sadece onlardan başlayarak,
dikkatlice tamamlayarak, kısmen değiştirerek, en çeşitli ama kolay anlaşılır,
doğru, değerli metinler oluşturmak mümkündür. İstikrarsızlık, dalgalanmalar,
normların değişkenliği teorileri, zorunlu temel ifade araçları olarak onların
varlığını anlamdan yoksun bırakır.
Elbette L.V.'nin sözleri unutulamaz. Shcherby:
“Aşırı [sic! – V.K. ] normalleştirme zararlıdır: dili hadım eder,
esnekliğinden mahrum bırakır ... Her zaman ve her yerde normu kemiren faktörler
vardır ”( Shcherba L.V. Düzenli dilbilim sorunları // SSCB Bilimler
Akademisi Tutanakları. Bölüm Edebiyat ve Dil 1945. Cilt IV. Baskı 5. S. 180,
187). Şimdi, öncelikle "normdaki her türlü değişiklikten örülmüş"
günlük diyalogla ilişkilendirdiği bu faktörler, sesli, öncelikle görüntülü
metinlerle on kat çoğaltılıyor. Ancak bundan, dilin mevcut durumunun düzenden
ve disipliner kesinlikten yoksun olduğu sonucu kesinlikle çıkmaz. Eğitimli bir
dilin kompozisyonunun genişlemesini ve onu tekil normlara indirgemenin
zorluğunu anlatırken, normları değişkenlik içinde eritmez ve bir kurguya
dönüştürmez. Normlar, dile tanıtılan bir kategori, bir akıl sağlığı kategorisi
olarak kalır. Akıl sağlığı ve iffet.
5.4. antinormlar
Edebi kültürlü, normatif olarak eğitilmiş bir
dilin yapısını garanti eden normlar taksonunun yanı sıra, doğrudan ve açık
normatifliğe tabi olmayan önemli kaynaklar elde eder. Anti-normlar ve norm-olmayanlar
olarak ikiye ayrılabilirler . Taksonomide en kolay yol, ilk normları
belirlemektir - normların bariz antipodu, koşulsuz olarak kesin doğruluğu
somutlaştıran, çoğu zaman kuru, tarafsız. Bunların aksine, antinormlar,
çoğunlukla artan ifade, aşırı duygular veya dil sisteminin öğelerinin ve
kalıplarının büyük bir ihlali ile ilişkili bir yasak bölgesini gösterir.
Bir yasakla her zaman bir tavsiyeden daha
kolaydır. Normların kesin olarak gerekli ve güvenli olanı dikte ettiğini,
sıraladığını (ve hiçbir şekilde kapsamlı bir şekilde değil) kabul edersek, o
zaman antinormlar imkansız, istenmeyen veya yasak olanı düzeltir. Antinormlar,
dilin yasalarıyla ve toplumun ruh haliyle, estetikle, gelenekle, edeple
çelişir. Bazı nedenlerden dolayı, bu dil birimleri tabu, günlük konuşma dili,
arkaik, diyalektik, jargon, makul olmayan bir şekilde gereksiz, sosyal olarak
kınanmış. Gazetecilerin tatsız bir karakteri canlandırmak için moda haline
gelmesi ve onun diline geçmesi üzücü: “ Ganimet getirmeli . Uzun zaman
önce kordon için terk etti .
Onlara bağlı kalmak için kuralları bilmeniz
gerekir. Antinormlarla daha zordur. Aslında, neyin yasak olduğunu bilmeniz
gerekir. Ama pedagojik olmayan bir şekilde oğluna asla telaffuz etmemesi
gereken kelimeleri ezberlemesini emreden o baba gibi olmak istemiyorum.
Antinormlar, onları kullanan kişiye istenmeyen olumsuz bir özellik verir.
Normları bilmek ve mümkünse onların ötesine geçmemek en güveniliri olacaktır.
Rus toplumu, küfür, müstehcen, aşağılayıcı söz
ve ifadeleri antinorm olarak kabul eder. Onları hukukun dışına çıkaran dil
değil, halkın estetik ve etik edep anlayışıdır. Bilim adamları bunlara müstehcen
diyorlar , insanlar müstehcen diyorlar ve gazeteciler onlara yazdırılamaz
diyorlar . Son yıllarda, bu kelimelere normatif olmayan demek moda
oldu ki bu, sadece dil sisteminin gerekliliklerine tam olarak uydukları için
uygun değildir.
Bu kelimelere, özellikle nesnel anlamda değil,
duraklamaların beceriksizce doldurulması için, kendiliğinden tutarlılık adına,
ünlemler gibi düşüncesizce kullanıldıklarında bir tabu empoze edilir. 9 Nisan
2013 tarihli Rusya Federasyonu Cumhurbaşkanı Kararı, kuruluşlara ve kişilere
kullanımları için cezalar vermektedir. Bloglarda “yasaklamak”, radyo ve
televizyonda “biplemek”, kolay anlaşılır noktalarla bir harfle maskelemek için
ciddi önlemler alınıyor. Yalnızca, birçok insanın daha önce olduğu gibi şimdi
onsuz yapamayacağı ve büyük olasılıkla uzun bir süre sütten kesilmeyecek olan
son derece güçlü ruh hali konuşmacılarını teşvik eder. “Literaturnaya Gazeta”
(2013. No. 25/26) haklı olarak abartıyor, göz korkutuyor: “Küfür, modern okulun
bir gerçeği haline geldi... bir çeşit yan dil.” Küfürle ebediyen solmayan
mücadele, şimdi otomatik olarak filtrelenmemiş ağ iletişimi tarafından
vuruluyor ve yazarlar eğitimli bir dil için sorumluluklarını unuttular ve
protestoları eylemlerle desteklemiyorlar.
Diğer antinormların taksonunun ele alınmasını
bir dizi örneğe indirgeyelim. Bu kadar katı bir yasağın uygulandığından daha az
tehlikeli ve zararlıdırlar. Genellikle antinormlar, onları cehaletten ya da
daha da kötüsü, züppece öne çıkma, başkalarını şok etme arzusundan
kullananlarda olumsuz bir algıya neden olur. İhlal edenleri haklı çıkarmak
için, çoğu zaman bunun bir hata değil, bir talihsizlik olduğunu söylüyoruz:
çocukluktan beri alışkın olduğunuz şeylerden veya çevre sayesinde vazgeçmek çok
zordur. Muskovit, hırsızlar dedim ; hırsızlara ihtiyacım olduğunu
öğrendiğim halde , hala hata yapmaktan korkuyorum ve kendi kendime dolandırıcı
demeyi öğrendim . Ara sıra dallarım kayar ve kesinlikle Moskova Nehri'ni
eğmem . Ama Moskova'ya taşınan sevgili arkadaşım, bir yıl içinde okane'nin,
çok iyi bir kızın biçimlerinin ve kuzey lehçesinin diğer özelliklerinin
üstesinden gelmeyi başardı. Yani, bir hedef belirlerseniz, tüm kötü
alışkanlıkların üstesinden gelebilirsiniz!
Eşanlamlılık, ilke olarak, kelimeler tamamen
aynı görünse bile, normun belirsizliği tarafından reddedilmez, örneğin yemek
ve yemek , ancak grub bir antinorm olarak kabul edilmelidir. Yemek
fiiline ek olarak , eat, sip, shamat iyi bilinir , ancak bunlar kaba
günlük konuşma dilinden veya jargondan kaynaklanmaktadır ve -belirli bir
dalkavukluktan dolayı- yemek apaçık antinormlardır (yine de yalnızca
kendime uygulandığında: I " Yemek servis edilir!" Oldukça doğal
olmasına rağmen, kabul edilemez bir şekilde yemek yemenin yanı sıra:
"Yiyin, lütfen!" - daha kötü yemeyeceğine inanılsa da).
Aşırı anlamlı konuşma dili ve argo sözcükler,
anlaşılırsa, nezih bir toplumun beklentilerini ihlal eder: büyükanneler -
"para"; bağcıklar - "ebeveynler"; erkek, erkek
fatma - "adam, kız"; özgür, yaramaz, sürtük, habalka, incire,
şek . En hoşgörülü insanlar, içmek, sarhoş olmak yerine gümbür gümbür
diyenlere sert bir şekilde karşı çıkarlar (bkz.: "İyi içki başımı
ağrıtmaz"); itmek - kovmak; slimonit veya daha da kötüsü çalmak
- çalmak; casus - hata bul, rahatsız et; arkanı dön - öl; kayın,
yıkayın , ayrıca boşaltın, yuvarlayın - bırakın, bırakın; dolaşın
- amaçsızca dolaşın; höpürdet - çorba ye, çay iç ( çay ekmeği büyük
bir norm karşıtıdır); sohbet etmek - konuşmak; kıpırdat (normda itme
) - ileri tırmanın.
Bu tür antinormlar, normatif metinlere özel,
tuhaf bir şekilde mecazi anlamda organik olarak girebilir veya konuşmacının
değerlendirmesini gizleyebilir: çıldırmak, kafayı bulmak - bilincini
kaybetmek (aylaklıktan veya bir uyuşturucudan); ağır ağır yürümek -
yavaş yürümek; takıl - dışarı çık ("bir şeyin tadını çıkar,
eğlen" anlamında); örtmek - suçluyu örtmek. Ayrıca (banyoda) yıkanın
- endişelenin, endişelenin; şaşı ve otmazatsya (orduda zorunlu
askerlik gibi bir şeyden kaçının). Sevdikleri hostelin argo anti-normu ,
olgunlaşan öğrenciler onu eğitimli dile getirdiler.
Eğitimli insanlar yalan söyle-koy, yardım
et-yardım et, korkut, bırak ( bırak ), spor yap, kalidor normlarında
koy-koy, yardım et-yardım et, korkut, bırak, şımart, koridor yapmaya
mahkumdur . Uyanık, uyanık , uyanık, varolmayan mastar nöbet formlarının
etkisi altında eğlenceli bir şekilde kök salmaktadır . Aslında
tek bir şeye izin veriliyor: makineli tüfekle durup izlemek ”(AiF. 1993.
No. 7); "Yetkililer izlemeyi emretti " ( Glukhovsky D. Metro
2034. M., 2009. S. 228).
Kelimenin yalnızca bir, genellikle beklenmedik
bir anlamı norm karşıtı olabilir: beni yakaladı, zorlamayı, rahatsız etmeyi
bırak, beni seğirtme , yani "yorgun, beni rahat bırak." Bu,
kelimenin bir biçimi olabilir: yalan söylemek, uzanmak, belki, belki,
istemek, istemek, kaçmak, kaçmak, oturmak, yanıklar, bariz normlarla: koy,
koy, belki yapabilirler, onlar istiyorlar, biz istiyoruz , kaçtı, kaçtı, bugün
yanıyor . Antinormal derecede eski, şimdi lehçe yumuşatma: bakmak,
yapmak, ancak moets ( moeTSa ), smeets ( smeoTSa ),
genel olarak Moskova fiilinin katı telaffuzu - s, - sya onun için norm
değildir . Geleneksel yazım - sya - ile mevcut telaffuz arasındaki tutarsızlık,
aynı zamanda yerel-diyalektik biçimlerin gülmesine, eğlenmesine neden olur .
normatif değildir , bu tür haklar yoktur (
birçok eylem normatiftir, hak yoktur ), birçok utanç verici diyalektizm burada
yatar, derinleşir, çınlar . Bazı insanlar burada neredeyse tüm "eksik
telaffuz tarzını" atfetmeye hazır, kabul edilebilir (ve fark edilmedi!),
Bugün, daha önce de belirtildiği gibi, yazılı olarak giderek daha fazla
tarafsız bir şekilde yansıtılıyor: hayır, bin, güncel, kada, lope, aynen bunun
gibi aşırı doğru olanlar yerine, hayır, bin, sadece, ne zaman, kaç,
olmadıkça . Basında da böyle bir hak yok , sadece çok fazla gerekçesi
olmayan durumlar : “Milletvekilleri, İkinci Dünya Savaşı gazilerini sohbete
davet etti. Tarih - dokunmayın! "(RG. 2012. Aralık 13, antinorm,
normdan daha anlamlıdır dokunma ).
Güneş kelimesi l
olmadan okunur ve onunla telaffuz edildiğinde - sert bir antinorm, güneşte ,
güneşli olmasına rağmen gerekli; bkz.: cemaat (t) ny ve cemaat (resim
7.7).
Eski nesil, yayılan şoför-taksi formlarından
tiksiniyor , sürüyor, yerinde sürüyor, sürüyor (modası geçmiş
sürücüden nasıl ayrılır , taşınır ...); belirsiz kip ve şimdiki
zamanın temellerinin aynı karışımı: onlar sürüyorlar - onlar sürüyorlar .
Moskova gençlik seyahat acentesinin "Bizimle Türkiye'ye gelin!"
reklamının muğlak mizahı. yere serer. Bir dizi yazım ve noktalama kuralının ya
da bunların iç kusurlarının yetersiz bilinmesinden kaynaklanan gözlemlenen
normatif olmayan yazımları listelemeyi kimsenin üstlenmesi pek olası değildir.
Antinormların kaynağı, -s / - a ile
biten çoğul isimler gibi gramer tutarsızlıklarıdır : profesörler, editörler,
çilingirler ve tabii ki mühendisler , şoförler , profesörlere,
editörlere, çilingirlere, mühendislere, şoförlere kıyasla pek normal
sayılmazlar . Bir zamanlar, tüm biçimler kabul edilemez görünüyordu, bugün
sadece uçak, hız gibi bazı profesyonel jargon sözcükleri , özellikle de bu
dişil sözcükler mesleği adlandırmadığından, koşulsuz olarak antinormlara atıfta
bulunuyor.
, anti-norm olup olmadığından şüphe etseler
bile, "harika, modaya uygun, iyi" anlamında havalı, havalı, çarpık
olanı norm olarak kabul etmeyi kabul edecektir . Kuru-kurutulmuş,
soldurulmuş-soldurulmuş gibi norm ve anti-norm seçeneklerinin tanınması
etrafında pek çok tartışma yaşanıyor . Tedirginlik ( tedirginlik
normu ) gibi antinormlar , özellikle çocuklar arasında ( vazelin yerine
labirent ) saf etimolojinin bir sonucu olarak ortaya çıkar .
Ezmek ve hükmetmek
için fiillerin bir karışımı ( tatmin - İncil gününden itibaren,
onun kötülüğü hüküm sürer ) ve iktidardakilerin ve iktidardakilerin
ifadeleri, antinormlar olarak algılanır . Genellikle bu, paronimlerle
ilişkilendirilir - kulağa benzer gelen farklı kelimeler: Kızılderililer (Amerika
yerlileri) ve Kızılderililer (Hindistan sakinleri, Hindular).
Zevkler hakkında tartışmak alışılmış bir şey
değil ama yasak da değil. Normlar tırmanma, tırmanma, tırmanma ( tırmanma ile
aynı ) ve tırmanma, binme, tırmanma ( tırmanma ile aynı ) şeklindedir,
ancak bunların tekrar eden bir eylemi yoktur. Normalde, tırmanmak, tırmanmak
anti -norm olarak kabul edilir , gazetecileri rahatsız etmese de ("
Yolcuların cebine tırmanmaya karar verdik, biletlerin fiyatını yükselttik
..." (RG. 2012. Aralık) .13)). " İnternette yarım saat gezindim
" ifadesi de kulağa garip geliyor. Uzanma durumunda , normda
uzan, yat, yat, sistemik güçler kültürel olanlarla uyum içinde hareket
eder, bu nedenle K.I. Chukovsky şunları söyledi: "Köpeği olan bir
hanımefendi beyaz Spitz'ine uzanmasını emretseydi , o zaman Dmitry Gurov
ona asla aşık olmazdı." I.A. Bunin bir keresinde şunu itiraf etmişti:
" Heykeli söylediğinde bu bayanın tüm çekiciliği kayboldu ."
işkence, eziyet, eziyet ... eziyet ve eziyet, eziyet, eziyet ... eziyet veya küçümseme
, küçümseme, küçümseme ... küçümseme ve küçümseme , küçümseme ,
küçümseme ... küçümseme gibi varyant biçimlerin değişen tercihini de
dahil ediyoruz . Son zamanlarda sözlükler tarafından günlük ve hatta yerel
olarak işaretlenen işkence ve küçümseme , eski işkence ve küçümseme
normlarını anti-normlara değilse de norm-olmayanlara çevirerek çoktan norm
haline geldi . Bazen belirsiz kontroller bir norm karşıtı gibi görünür: sizi
veya sizi özlüyorlar ; teşekkür ederim , İngilizce ve diğer yabancı
dillerdeki analoji desteğine rağmen, teşekkür ederim ile rekabet ediyormuş
gibi bile yapmıyor .
Bir anti-normu kabul etmek veya yasaklamak için
net bir neden olmadığında, kodlama son derece zordur. Seninki iyelik
zamiri, benim, senin, bizim, seninki iyelik zamirleri aralığından çıktı
, bu da he (it), she, onlar: o onun oğlu, onlar onların oğulları.
Sistem mantığının böyle bir ihlali (ben oğlumum , biz oğlumuz , oğlum
değil , biz oğlumuz ) diğer antinormlara yol açtı: evonny, eyny (son
zamanlarda gazetede aklında olmayan bir dava vardı ) , onlarınki,
onlarınki , sonuncusu evdeki Klasik yazarlar ve birçok güncel uzman
mektupları ve konuşmaları küçümsemedi.
“svoi ” kelimesinde
gelişen “verilen cümlenin öznesine ait olma” anlamının da sistem dışı olduğu
ortaya çıktı. Kişisel olmayan dönüşlerde ("Yuri'nin en sevdiği
işten ayrılması zordur") ve deyimlerde (" Kendi gömleğinin
vücuda daha yakın") "yasa dışı" kullanılır .
"Akrabalar" anlamında kullanılır ( bizimki - "akrabalar,
kendi tarzımızda birlikte yaşadığımız arkadaşlar; eve dönüş - "ev,
kendimize, kendimize"). Anlamını üstlenen , sözlerini mantıksız bir
şekilde reddeden onu onunla değiştirmenin eğlenceli olayları :
"Kasırga aslanları kaidelerinden düşürdü " (aslanların
kasırganın kaidelerinden atıldığı ortaya çıktı) ). "Rakip, doğasını göstermesine
izin verdi " (rakibinin kendisi değil, doğası). "İnsanlar onu onun
yerini almaya zorladı " (kendisinin değil, onların yerini). " Yolculuğunda
bana başarılar diledi " (yolculuğumda). "Konut stokunun yeniden
inşası ile ilgili çalışmalar masrafları kendilerine ait olmak üzere
gerçekleştiriliyor " (gerçekten iş pahasına mı?).
Pek çok lehçe, argo, yabancı dil barbarlığı
antinormlara atfedilebilir ( aniden, şimşek, kova, nady, neden, bak, peki,
kim olduğunu biliyorsun, gösteriş, ahbap, yerleş, erkek arkadaş, kız, ıslak,
kabus) , Sibirya'da "dağ" anlamına gelen tepeye veya anormal olma
olasılığı daha yüksek olan kuzey parma - "tayga" ya karşı neredeyse
hiç itiraz olmamasına rağmen .
oldu antinormlar , kalidor, kader, tama, dut,
burada , 18. yüzyılda norm olarak kabul edildi kudy ( ifadede bir
yankı korunur . kudykina dağ ), tudy, otkudova veya otkedova (halk
otkel ). Daha kolay ve daha kolay hale getirilmesine izin
verilmesine rağmen (ama sadece kolay ) lehshe, lekshe olarak daha
kolay telaffuz etmek normal dışıdır .
Yabancıların aksanı anormaldir ve çoğu zaman
elbette affedilemez alaylara neden olur. Çirkin hataları, Rus şehirlerinin
sokaklarındaki halka açık duyurularında hiç alay konusu oluyor: Rimont -
chaladelnik - marazilka. Picholi balı. Bir hamburger standı üreticisi. 3
dakikada acil fotoğraf - Avludan giriş (haftalık "Vechernyaya
Moskva" gazetesinden seçim [3], Mart 2013).
Normalde (!) eğitimli bir dilin anadili
tarafından ifade amacıyla ele alınsalar da, Firma! (bir onay ünlemi)
veya günlük şakalar: "Eh, sonunda!" ( genel olarak anlamlı
büyütme ); "Paran var mı?" – “Ve sonra!”” (“elbette var!” anlamında);
şimdi ya da şimdi yerine şimdi! (aynı zamanda, özel bir
tonlama, "bu olmayacak" anlamını verir, bu da net bir şimdi için
tamamen yabancıdır ). Son zamanlarda, bir tür onay ve başarı arzusu moda
oldu: "Eh, yaşa!"
Normlardan bazı sapmalar fark edilmez,
diğerleri affedilmez. Pek çok yabancı kelimenin yanlış telaffuzunun keskin bir
reddedilmeye ( sempatik, vatanseverlik, Azerbaycan, KorEya, predtEcha,
shinEl ) ve tersine hafifletmeye neden olması ilginçtir : bilgisayar,
sıcaklık , daha derin sapmalar fark edilmese de. Bununla birlikte, sh ve
zh'den sonra bir sesli harf olan -sky'deki ( Moskova, Rusça )
sıfatların eski telaffuz normları ( shYry, zhYra , top değil ,
zhara ) genellikle alay edilir . Ortak bir neden hakkında / hakkında,
tüm güçleriyle / ile birlikte, coşku arzusunu değerlendirmelerinde
farklılık gösterirler . Aynı zamanda, onun yerine onun için veya onun
için, şişkinlik, sym, dışarı çıkmak ( yakalanmak, havalanmak, sürünmek yerine
) kabul edilemez .
Farklı dilsel olgular - ve çok kararlı bir
şekilde - bireyler tarafından farklı şekillerde değerlendirilir: bir bilet
için ödeme yapmak, normatif seyahat için ödeme ve seyahat için
ödeme yapma; onunla uzlaşmak yerine onunla uzlaşmak ( uzlaşma edatsal
yönetim gerektirmez, çünkü "alçakgönüllü ol, uzlaşmak ve olanla
uzlaşmak" anlamına gelir). Hakkındaki edat : Şunu da eklemek istiyorum;
öfkeliydi , vb. Stresler etrafında keskin tartışmalar yaşanıyor: aramalar
/ aramalar; kafa dönüyor / dönüyor; kaldırdı / kaldırdı;
kabul edildi / kabul edildi / kabul edildi vb. (resim 7.6).
Birçoğu, “Günaydın! İyi günler!" - Güzel!
İyi! Evet, hatta bir şüphe tonuyla telaffuz edildi: Çok nazik mi ?
Böyle bir tonlama olmadan, bu ifadeler ana şeyin beceriksiz bir çocukça seçimi
gibidir: “ Yemek ister misin? - İstiyor musun? » Günaydın ! kısaca
cevaplanabilir: Günaydın! , ama İyi değil! Bunun kötü şöhretli ekonomi
faktörü ile açıklanması pek olası değildir, bunun yerine gerçekte olanlara
karşı aşağılayıcı bir tavrı yansıtma arzusu vardır. Yani, ruble yerine on
re, paranın devalüasyonundan duyduğu memnuniyetsizliği ifade ediyor (şakaya
göre: "İşte senin için yüz ruble ve kendine hiçbir şeyi inkar
etme!").
Anormal dağılım , olduğu gibi ( Dün
sinemaya gittik. Görünüşe göre onu uzun zamandır tanıyorum.), Aslında
kafa karışıklığı ve gerçekte , soyadının saygısız bir şekilde ihmal
edilmesi (şanlı Profesör N.I. Formanovskaya'nın şiddetle ile mücadele ediyor ve
o yalnız değil) - bunların hepsi, bazen gerçeküstü görünen, yaşamdan aynı
memnuniyetsizlik zincirinin halkalarıdır: yaşadığımız gibi yaşamak imkansızdır.
Antinormlar (pişmanlık duymadan değil!), 19.
yüzyılın modası geçmiş, görünüşte gülünç derecede kendini beğenmiş, ancak çok
asil, düzenli kibar görgü kurallarını içerir: göz yum, dindar, lütfen, şükret,
merhametle, en mütevazı, pohpohlamadan özverili , takdirinize bağlı olarak,
hayırsever, bir ısırık almaya tenezzül edin, söylemeye tenezzül edin, dinlemeye
merhamet edin , hatta sözde kelimeler bile gelir efendim, izin verin,
lütfen efendim . Bugün her şey ironik geliyor. Bu, solda, sağda tamamen
unutulmuş Eski Slavizmleri de içerebilir ( sağ el - "sağ el"
ve kısmen shuika - "sol el" kelimesini hatırlamama rağmen ), boyun
(boyun), zelo (çok), paketler ( tekrar , tekrar ), daha fazlası (özellikle
hepsi daha fazlası) ve diğerleri. Bununla birlikte, stilistik güce sahip olan
bu tür antinormlar, kalıcı bir ilgi uyandırır.
Peri masalı, başlangıcı atılırsa en içteki
lezzetini kaybedecek: "Uzak bir krallıkta, uzak bir eyalette ..."
Arkaik bir enstrümantal durumu olmayan bir gazetecilik eseri, üslup gölgesini
değiştirecek: yoldaşlarla falan filan . Koşulsuz normla birlikte, vatan
canlı bir şekilde korunur , anavatan, anavatan (ve patronimik ),
ancak anavatan unutulur ve yurttaş bir yurttaş haline gelir .
Lüks bir şekilde yayınlanan "St.
Petersburg'un Üç Yüzyılı" (St. Petersburg, 2003) ansiklopedisinin iki
cildinin başlığı On sekizinci yüzyıl . Deniz kafadan bacaklı yumuşakça ahtapotun
isimleri ve modası geçmiş Rus ölçüleri ahtapot, ahtapot, ahtapot da
eski sayı normunu hatırlatıyor . Daha sık olarak, modası geçmiş kelimeler, pantolon
gibi farklı bir çağrışım üstlenir , külottan daha az keskin , pantolon ,
hatta V.V. Oyuncuları şu şekilde tanımlayan Nabokov, “Bu arada oyuncular kısa
pantolonlarla, renkli formalarla koşuyorlardı” ( Nabokov V.V. Üniversite
şiiri). Günümüz ayakkabılarının henüz giyilmediği, eskiden işlerinin
olmadığı kombinleri ile ifade ediliyorlardı .
Antinormların "ailelerinin" tam
olarak gözden geçirilmesi, onların taksonlarını bilinen beklentilerle var
olduklarını düşünmemize izin verir. Sınırsız dil okyanusuna açık bir çıkış ve
normlar taksonuna değilse de en azından anormallikler taksonuna unsurlarının
girişine dikkat çekmek, çekincelerle mümkündür.
* * *
Önerilen normatiflik taksonomisinin son
sınıflandırmasını dikkate almak için şimdiki (şimdiki) zamana geçerken , bu kitabın başlığındaki normatif olarak kuru şimdiki anı
eski ve şiirsel şimdi veya günlük konuşma dilinde şimdi , yanlış şimdi
ile değiştirmek için kaşınıyor . bugün, şimdi Bu küme bir norm
değildir, ancak bir antinorm da değildir, yani bir non-norm .
Sendikaların unutulması gibi, çünkü ve 19. yüzyılın başında
kullanılmayan mevcut olanla değiştirilmesi, çünkü ve buna paralel olarak
ofislerde ortaya çıktı çünkü, çünkü, ile bağlantılı olarak gerçeği, bir
norm fikrinin yanıltıcı göründüğü gizemli geçişleri göstermektedir.
5.5. Anormallikler
Normlar kutsaldır, antinormlar yasaktır ama
konuşanlar için makul tavsiye ve yasaklara uyarak katı, sağlıklı ve sağlam bir
düzen içinde yaşamak acı vericidir. Neyse ki, eğitimli dildeki iki uç arasında,
eğitimli halk, dikkatli ve ihtiyatlı olsa bile, yine de koşulsuz olarak doğru
veya yasak olduğunu kabul etmek istemeyen (örneğin, çocuklar için) değişen
derecelerde onayla hitap eder ve kullanır. . Norm olmayanların / norm
olmayanların bu taksonu dahili olarak geniş, çeşitli, heterojendir ve
fazlalığı temsil eder - yararlı, yararsız ve zararlı. Aileleri, cinsleri,
türleri etki, değerlendirme, gelecekteki ve şimdiki kaderi bakımından
farklıdır. Normların taksonu ile norm olmayanların taksonu arasındaki ilişkinin
tuhaflığına, örneklerde daha dikkatli bir şekilde - daha dikkatli bir
şekilde, kozmonot - astronot . Çok daha sık durum basittir. Örneğin, sklizsky
kelimesinin dili zenginleştirmesi pek olası değildir , ancak bazı anlam
gölgeleri onu sklizsky'den ayırır . Buna göre, her iki kelime de
eğitimli dile dahil edilir, ancak ikincisi - bir norm olarak ve ilki - norm
dışı olarak.
Anti-normların eşiğinde durmak, anlamlı takılmak,
normatif ile amaçsızca dolaşmak , huzursuzca yürümek veya aynı
fikirde olmamakla birlikte dolaşmak , o kadar iyi bilinmesine ve
yaygın olarak kullanılmasına rağmen, bir kişinin mülkü olmalarına rağmen norm
olarak kabul edilemez. eğitimli dil, sözlüğüne girilir, ancak norm dışı
sıralamasında. Hiç kimse insanları yaygın hatta şüpheli eşanlamlılardan,
paralel, benzer kelimelerden, biçimlerden, ifadelerden kurtarmaya cesaret
edemez.
Tapınak kelimesini norm
olarak kabul etmek ve onun varyantları olarak kilise, kilise, kilise, sinagog,
khurul'u düşünmek saçmadır . Parlamentoyu en yüksek yasama organının
normatif adının bir çeşidi olarak düşünmek imkansızdır , resmi olarak büyük
harfle özel adlar olarak yazılan adaylıkları eğitimli dilin sınırlarından
çıkarmak şöyle dursun: Duma, Rada, Bundestag , Khural, Mejlis, Riksdag,
Seim, Storting, Knesset, Althing . Yurta, chum, fanza isimlerini
eğitimli dile dahil etmemek , onları haince dışarı atmak veya normatif evin
varyantları olarak kabul etmek mantıksızdır . Misafir olarak, organik
unsuru olarak kabul edilmeyen ve bir bozkır olarak yorumlanan Rusça sözlükte
bulunurlar : savan - Afrika'da bozkır, kır - Kuzey Amerika'da
bozkır, pampa - Güney Amerika'da bozkır.
Bazı durumlarda, tam anlamsal uygunluk olsa
bile, yabancı bir adı Rusça olana tercih ederiz. Örneğin, bilgisayar
kelimesi hantal elektronik bilgisayar ifadesinin yerini almıştır .
Ancak, satış makinesini eşit derecede başarısız bir satış makinesine yeniden
adlandırma girişiminin başarılı olması pek olası değildir: “ Geçide otomatik
satış makineleri kurulacak (VM. 2013. Temmuz 18). Normatif
"Saygılarımla" - "Size tam saygıyla" yerine, bugün şaka
yollu ve ciddi, yetkili bir şekilde dağıtılıyorlar: reklam ve bir dizi belge
"Sberbank of Russia'dan saygıyla" ifadesiyle bitiyor.
Norm olmayanların eğitimli bir dilin taksonu
olarak kabul edilmesi, tıpkı anti-normların yasaklar bölgesini tüketmemesi
gibi, normların da doğruluk sorununu tüketmediği tartışılmaz gerçeğiyle
gerekçelendirilir. Bu, hiçbir şekilde bir fenomen olarak normlara yönelik
topyekun bir saldırı değildir, yalnızca, popülaritesi geçmiş yılların
yasaklarından bir kurtuluş dalgasıyla ilişkilendirilen normun varyansı
teorisine bir tepkidir. Bununla birlikte, değişkenlik teorisinin destekçileri
tarafından tanımlandığı şekliyle, gözlemlenen uygulamalarının heterojen bir
"paketi" olarak sunulan norm, normun anlamını yitirir. Bu tür
uygulama "koleksiyonları", Rus dilinin hem Ruslara hem de yabancılara
öğretilmesini zorlaştırmaktadır. Genel kabul görmüş standardın birimleri
pedagojik olarak gereklidir.
Bilim adamı A.B. Shapiro, normları kusursuz bir
şekilde biliyordu ve her durumda "yazılı kelimeye göre" konuşuyordu,
bu yüzden bilgiç, yapay olarak kuru görünüyordu. Ama S.I. Normatif kılavuzların
ortak yazarı Ozhegov, normlardan orta derecede sapmayı severdi, bu nedenle
konuşması mecazi ve özel bir tarz kazandı. Ancak, her iki araştırmacı da
eğitimli bir dil kullanmıştır. Norm olmayanlar, normların sınırları içinde var
olmaktan bıkan stilistik tarafından haklı çıkarılır.
Bu eşzamanlılığın istikrarlı normları
külliyatı, yalnızca tüm dil okyanusu üzerinde değil, sıkı bir şekilde işlenmiş
kitap çeşitliliği üzerinde bile hak iddia edemez. Görevi, ideal doğruluğun bir vektör
temsilini ve elbette her bireyin kendisi tarafından konuşulan veya yazılan
metinlerin maddi olarak daha büyük veya daha küçük bir bölümünü oluşturma
yeteneği ölçüsünde vermektir.
İnsanlar amaçları, iddiaları, ruh halleri,
eğitimleri ve genel olarak doğaları gereği sürekli olarak normatif minimumun
ötesine geçerler. Aynı zamanda, sınırsız olmasa da, tam olarak bir üs olarak
genişletmek ihtiyatsızlık olur. Sadece pedagojinin çıkarları için, dilin
sarsılmaz saflığını eşzamanlı olarak ihlal etmek imkansızdır, yaygın olarak
anlaşılan birimlerle bile, onlara hangi uyarı cümleleri, kısıtlayıcı etiketler
eşlik ederse etsin. Bu temeldir, her şeyi kapsayan, zorunlu bilgi olduğunu
iddia etmemek, bunun ötesine geçmenin izin verildiği - hatta çoğu durumda
gerekli olduğu - konusunda uzmanlaşmak. Bununla birlikte, uçsuz bucaksız
okyanusa değil, eğitimli bir dilin kabul edilen çerçevesine girmek güvenlidir.
Eğitimli (ve sürekli olarak oluşturulmuş!) bir
dilin bileşiminde her zaman normalleştirilmemiş ve normalleştirilemez malzeme
vardır ve olmalıdır. Normla değişmez bir şekilde meşrulaştırılmış bir çekirdek
olarak etkileşimi, çekirdeğin görünümüne veya hacmine saygı duymalı, ancak bunu
artırmamalıdır. Anormallikler bilinmeli ve gerekirse ve istenirse engellenmeden
kullanılmalıdır. Nelere dikkat edilmesi gerektiğini bilmek için antinormlar
hakkında bir fikir sahibi olmak gerekir. Norm olmayanların rolü, dilin kitap
benzeri ve kitap dışı çeşitlerinin oranındaki son boyutta artıyor, ikincinin
otoritesi artıyor, bu yüzden onu günlük konuşma olarak adlandırmak zaten utanç
verici, sadece sağlam bir uygulamaya bağlı. . Norm olmayanlar artık normların
antipotları değildir ve hatta anti-normların aksine düşmanları değildir.
Normlara veya varyantlarına dönüşmeden, norm-olmayanların taksonu, ortak
eğitimli dilin organik bir parçası haline gelir.
Procrustean normlar yatağına uymadığımız için,
tam olarak norm dışı şeyler yazıyor ve konuşuyoruz. Normların aksine, norm dışı
durumlara izin verilebilir, değişen derecelerde doğru ve mutlak olmamasına
rağmen, kütleleri ifade araçlarının normalleştirilmesinin dışındadır.
Eğer normlar arzu edilen bir kalıpsa, hatta
nadiren ulaşılan bir idealse, o zaman norm dışılıklar geniş ve düzensiz bir
alandır. Kendileri norm haline gelebilecek ve belki de onlar olmak üzere olan
değerli paralellikler var. Neredeyse norm olarak adlandırılabilecek
taksonun çekirdeğini oluşturan bu birimlerdir .
Anormalliklere bakış zamanla değişir: onları
hata olarak değerlendirmekten potansiyel bir norma kadar ve nihai karar ya
hemen ya da uzun bir süre sonra verilir. Çoğu zaman, bu, sözlüklerdeki ve
referans kitaplarındaki işaretleri karşılaştırırken iyi izlenen bir tür
düzensiz hareket yoludur. Çarpıcı bir örnek, normatif stresteki değişimdir
(resim 7.6). Herhangi bir anda, norm-olmayanlar, normun varyantları değil,
sadece normların pozisyonunun talipleridir. Bu yol derecelendirmeleri bilir: 1)
anormalliğin kabul edilemezliği, 2) öznel-istemli göz yumma, 3) normla eşit
hakların evrensel olarak tanınması, 4) kişinin kendi yerine katılımı ve - daha
az sıklıkla - 5) anlamsal farklılaşma ve paralellik öncekini taviz vermeden ve
sıkıştırmadan, onu bir anormalliğe ve hatta unutulmaya dönüştürmeden katılım.
Doğal olarak herkes zafere ulaşmıyor, ikinci aşamada gecikiyor, yok oluyor, hatta
bir anti-norma dönüşüyor. Dil hiyerarşisinde, genel olarak terfide olduğu gibi,
farklı kariyer kaderleri vardır.
Norm arayışı dil sistemine dayanır ve toplum
tarafından beslenir. Bu, bir remedinin en iyi, diğerinin daha kötü, yanlış veya
yasağa tabi olduğunu kabul etmek için argümanların ve argümanların çizildiği
yerdir. Belirli normlar, içsel tüm eşzamanlılıkları ve istikrarlarıyla nadiren
ebedidir, çünkü kısmen tam da heterojen aileleri ve cinsleriyle geniş bir
anormallikler taksonu tarafından desteklenirler.
Yeni bir kelime veya eski bir kelimenin
anlamının genişlemesi (genellikle orijinal anlamının yarı unutulmasıyla), yeni
bir gerçekliğin ortaya çıkmasından kaynaklanır. Örneğin, bir hibrit "benzinli
ve elektrik motorlu bir araba" dır. " Arabanın pilotu kontrolü
kaybetti" (Radio Rossii. 2010. 24 Ekim) ifadesini duyan herkes bunun
Formula 1 otomobil yarışlarındaki bir talihsizlikle ilgili bir mesaj olduğunu
ve parlak bir meteorda kesinlikle beklenmedik bir şey olmadığını anlayacaktır.
, 30 yıl önce düşünecekleri gibi , çünkü artık kelimenin yeni bir anlamı var: araba
- "bir tür yarış arabası."
Bugünün toplumu, geleneksel dil yasalarından
çok daha önemli yasalara uymayı bıraktı. Halk artık değişkenliğe eskisinden çok
daha hoşgörülü, arama / arama, son kim / son kim,
derinleştirme / derinleştirme, terlik / terlik konusunda
mızrak kıran atalarımızın aksine bunu fark etmiyor ve kınamıyor. , iç / iç,
ıslık / ıslık . Bununla birlikte, normatif ve edebi olarak
oluşturulmuş doğru dilin bir olgusu olarak norm dışılığın tanınmaması,
normlardan sapmaya dayalı ifadeye zarar verir [4].
Yakın normları normlardan
ayırt etmek zor olabilir . Norm varyasyonu kavramının özü burada yatmaktadır.
İkizlerin eşit derecede doğru kabul edilmesi yine de norm kavramının
değerlendirici ve tavsiye niteliğindeki özüyle çelişir. Soymak, çalmak,
çalmak, çalmak gibi analoglardaki normatiflik , kendini olumlamanın veya
sanatsal betimlemenin dışavurumculuk arzusunun baskısı karşısında geri
çekilerek üslup içinde çözülür. Çiftlerin eşiğinde duran tam eş anlamlılar
arasında bir norm seçmenin zorluğu özellikle ağırlaştırılır: dilbilim -
dilbilim - dilbilim; cüce - cüce; turist - turist . Ancak birçok yetkili,
yüzde yüz eşanlamlı olmadığını iddia ediyor. Kelime dağarcığında neredeyse
normlar gözetilir, ancak telaffuz ve yazıda da vardır. Görünüşe göre bugün
herkes köpek kulübesine kulübe diyor , eski kulübeyi yalnızca ilk
dalganın göçmenlerinden duyuyor.
Bu nedenle, dilin farklı düzeylerinin eşit
olmayan işleyiş mekanizmalarını unutmamak önemlidir; bu, normalleştirme
süreçlerinde ve bunların sonucunda - ortaya çıkan normatiflikte önemli
farklılıkları belirler. Fonetik ve morfoloji, sözdizimi ve kelime dağarcığından
daha fazla norm ve daha az norm dışı verir. Sistemi oluşturan planda, normlar
ve norm olmayanlar birbirine çok benzer, bu yüzden bu kadar kolay etkileşime
girerler, hatta birbirlerine akarlar. Bu, aralarında dilin tüm alt
sistemlerinin fenomenlerinin bulunduğu antinormlar hakkında söylenemez, bu
nedenle, tam anlamıyla, dil okyanusunun derinliklerinden gelen eğitimli
standardın yalnızca yabancı unsurları, tesadüfi konukları olmasının nedeni
budur.
Normu tanımak, diyelim ki, evlenmeye karar
verdi , evlenmeye karar verdiğini düşün , seçeneğiyle veya genel olarak
reddet. Elbette burada farklı anlamlara sahip iki norm görmek daha iyidir:
"bir karar verdim" ve "korkuyu bir kenara bırak". Geçici ve
ölümcül hastalıklar arasındaki fark açık olmasına rağmen, patolojiyi normalden
ayırt etmek tıpta bile zordur. Bazı yıllarda, ya mevcut normlar setini azaltma
ya da tam tersine, her birine benzer bir işbölümü atfederek sayılarını artırma
arzusu vardır. Aynı zamanda, "norm-norm-olmayan" oranını bilmeyen,
ancak yalnızca normları ve usulsüzlükleri gören profesyonel
normalleştiricilerin faaliyetlerinin kaçınılmaz bir öznel özelliği gibi
görünüyor, bu da varyantlarda farklı normları görme veya onaylama arzusunu
gerektiriyor. geri kalanı yasaklayan veya normun bir özelliği olarak
değişkenliğe başvurmak (bkz. Bölüm 7). Bu değerli pozisyonlar kamuoyu
duyarlılığına tabidir ve şu anda ağırlaştırılmaktadır. Toplumun çeşitli
katmanlarının birliği hakkındaki görüşlere karşılık gelirler. Öğretmenler,
kültürel geleneğin tüm gerçek bağnazları haklı olarak dilsel istikrar ve
kesinliği savunurlar. Misyonları, normların tekilliği veya tekilliği anlayışı
ile gerçekte gözlemlenen arasındaki çelişkinin fark edilmeyecek kadar
ağırlaştığı günümüzde özellikle önemlidir.
Eğitimli bir dilin normatif olmayan taksonunun
titiz bir ailesi olarak neredeyse normlar, normların değişkenliğinin inkarına
dayalı olarak, şüpheye ve eleştiriye çok açık çözümler üzerinde durmaya
zorlanır. Bugün, örneğin, anormalliklerde öfkelenmeyi bırakarak, öfkelenmeyi
norm olarak kabul etmek gerekir . Rok atmak kızgın olmayı normalleştirir
ve kızgın insanları anormalliklere gönderirdi. "Kozmopolitler"
ve "yabancılar" ile unutulmaz savaş yıllarında oyun, köşe vuruşu,
orta saha oyuncusu, kaleci norm haline getirildi ve maç, korner, orta
saha oyuncusu, kaleci anormalliklere zorlandı; mevcut Amerikan
çılgınlığının ters bir vektörü var.
Dizginlenmemiş özgürlüğün zaferi, en ciddi
konularda göz yummaya yol açar. Bir şeyi tercih etmek, dildeki canlı süreçleri
yavaşlatabilir. Dilde, disiplin ve düzeni sağlayan normların yanı sıra,
öncelikle toplum üyelerinin birbirini takip eden eğitim ve kültürleşmesinde,
normalleşmemiş, hatta temelde normalleşmemiş kaynakların olması gerektiği fikri
çağımızın gerçeğini güçlendirmektedir. . Edebi eğitimli, seçilmiş ve sosyal
olarak onaylanmış, ancak özel kullanım kuralları olan bir dilin tezahürleri
olarak anormallikler, insanlara yalnızca özgür ifade verebilir.
* * *
Eğitimli dilin tam teşekküllü bir parçası
haline gelen sesli metinler, kitapsızlıkla (günlük konuşmalar) sınırlı değildir
ve giderek daha fazla kitapsallığı yakalamaktadır. Açılan fırsatlar, iletişim
eylemini psiko-gerçek temasın tamlığında sabitleyen ve bizi yüzyıllar boyunca
kitap çeşitliliğinin tekelinde kurulan değerlendirmelerin doğruluğunu yeniden
düşünmeye zorlayan metinlerin ortaya çıkmasına neden oldu. dil. Artık kabul
etmediği, kötü niyetle bile onaylamadığı, kaderin gereği, alfabetik prangaları
nedeniyle kendini günlük hayatın saf sadeliğinden sadece aristokratik bir şekilde
tecrit ettiği için utanılamaz.
Ses, tonlama, jest, yüz ifadeleri, görüntü,
renk, hareket, elipsler, tamamlanmamış yapılar, basamaklı cümleler, zayıf
sözdizimsel bölünme, birleşik olmayan bağlantılar, azaltılmış ve yabancı kelime
dağarcığı ile desteklenen bilgi aktarımına giderek daha az zararlı
görünmektedir. Dahası, bu araçlar, yalnızca bilgilendirici ve estetik değil,
aynı zamanda tamamen dilsel ve dilsel öneme sahip olan en doğru dinamik yeniden
üretimi sağlar. Sondaj metinleri oda karakterini ve gündelik, iş-üretim,
ekonomik alanlarla, yakalama sanatsal alanlarıyla ve resmiyet, devlet, siyaset,
ideoloji ve bilim gibi yüksek ve önemli entelektüel konulara adanmış olanlarla
özel bağlantısını kaybeder. Mesele şu ki, insanlar artık yazdıklarından daha çok
konuşuyorlar (bu her zaman böyle olmuştur), daha önce sadece yazdıkları
koşullarda konuşuyorlar.
Zaten alay konusu olan "gerçeğin değil,
güzelliğin ayırt edilmesi" ni giderek daha az kınayan bugün, kitap dilinin
basitleştirilmesinden daha az korkuyoruz. İletişim niteliksel olarak değişiyor
ve görünüşe göre, uygulama biçimleri arasındaki ve buna bağlı olarak tarihsel
olarak her birine bağlı olan dilsel araçlar arasındaki farklılıkların
zayıflaması nedeniyle demokratikleşiyor. Gerçek norm dışıların sayısı artıyor,
normları giderek daha fazla destekliyorlar. Ancak bu onların birleşmesi
anlamına gelmez.
Normun eşzamanlı mutlaklaştırılması, yüzyıllar
boyunca gelişen gramer kodundan herhangi bir sapmaya karşı hoşgörüsüzlük,
şüphesiz dilin gelişimini engeller. Norm dışı bir takson iddiası, bugün bir
filin üslup kulağımıza bastığı görüşünü haklı çıkarmak için eğitimli dilin bir
uzantısı değildir. İstemiyorum, ancak bazen bir fenomeni değil, onun hakkındaki
fikrinizi değiştirmenin daha iyi olduğu konusunda hemfikir olmalıyız. Bu,
cihazın ilkeleri için geçerli değildir ve kitap ve film, TV, İnternet ve
çeşitli gadget'ların oranının değiştirilmesi bu ilkeleri kökten değiştirmez.
Yalnızca kitap düşkünlüğü ile teknik olarak silahlı konuşma dili arasındaki
çelişkinin keskinliği değişir. Artık sözlü metinler, yazılı, basılı metinlerden
daha kötü değil. Ancak içerik açısından, tematik olarak oldukça rekabetçiler!
Mevcut dilimizin kitap ve kitap dışı çeşitleri, kitap dışılığın temas iletişimi
ile tüm genetik ve olgusal bağlantısına rağmen, birleşmez: sanatsal, özellikle
bilimsel, resmi bilgi, anlamı kalıcıdır, her gün hiç çözülmez. hayatın içeriği,
nasıl ifade edilirse edilsin ve hangi biçimde olursa olsun, ne tartışıldı ne de
aktarıldı.
En son sosyal ve özellikle kişisel ağlarda
(örneğin, Skype), uygulama biçimine bağımlılığın ortadan kalktığını, dil
çeşitlerinin özgüllüğünün stilin derinliklerine indiğini ve iletişimin anlamlı
havzasının değişerek farkına varmak önemlidir. ana hatları, korunur. Bu
bağlamda, norm dışı ve normların etkileşimi, görünüşe göre, büyük ölçüde
toplumun ve çağın merkezkaç ve merkezcil güçleri tarafından belirlenir.
Çatışkıları daha kategorik hale gelmez ve bölünme noktasına kadar bölünmüş,
uyumlu veya merkezi olmayan bir toplumda yaşama arzumuza bağlıdır.
Sadece doğru ve iyi yazma ve konuşma becerisini
değil, aynı zamanda iyi düşünme, iyi hissetme, iyi bilme becerisini de
gerektiren bu kadar geniş bir konuşma kültürü görüşü, farkında olmadan üslup
yönünü bile gölgede bırakabilir, güçlenebilir. üslup yönü. O zaman mevcut
normatiflik, aslında insanların yetiştirilmesinde ve eğitiminde çözülmekle
tehdit ediyor.
* * *
Norm olmayanların taksonu, eğitimli bir dilin
taksonomisinde en hacimli olanıdır, normların taksonunun aksine, özlülük, katı
sınırlama ve istikrar için hiç çaba göstermez. Normların herkes tarafından
bilinmesi gerekiyorsa, anormal plazma buna güvenmez. Bu , neredeyse norm
ailesine bitişik olan devasa sınırlı norm dışı ailede açıktır , onları
kullananların bakış açısından, hatta oldukça normlar. Sınırlı norm-olmayanların
doğası, temelde farklı temellere dayanmaktadır: tek bir iletişimsel alanda
hüküm sürmekten oldukça memnun olduklarından, evrensel olarak kabul edilme
iddiasında bulunmazlar.
Sınırlı normlar, dilin çeşitli işlevlerinde,
öncelikle alt kültürlerin sosyal statü, yaş, cinsiyet, meslek, ilgi, hobi vb.
Aynı zamanda, sınırlı norm dışılıklar, şüphesiz eğitimli insanlara ait ve
eğitimli bir dilin parçasıdır. Belli bir gruba, kendi grubuna ,
yabancılardan , hatta herkesten ayrı olmanın bir tür belirteçleridir .
Örneğin, sanatçılar, müzisyenler, tiyatro müdavimleri şu ifadelerle ayırt
edilebilir: bir konserde, tiyatroda, iş numarası .
Belirteçler arasındaki merkezi yer, farklı
bilimlerin ve uzmanlıkların terim ve terim sistemleri tarafından işgal edilir.
Kesin olarak anlamlı olan değerlendirmeleri ve düzenlemeleri yalnızca
inisiyeler tarafından anlaşılabilir ve - farklı okullar arasında hararetli
tartışmalar olmadan değil, ancak bariz gururlu bir kibirle - alanlarındaki
uzmanlar tarafından düzene sokulur. Bununla birlikte, terim sistemlerine sahip
olanlar, bu sistemlerde yer alan terimlerin evrensel olarak tanınmasına itiraz
etmeyeceklerdir, ancak kimyagerler genel dil köklerine tamamen yabancı olan
canlı bir terminoloji örneği oluşturmuşlardır ve hekimler kendinden emin bir
şekilde kamu bilgisini ve hatta ortak bir bilgi olduğunu düşünmüştür.
terimlerinin zararlı olduğunun anlaşılması.
tanım tarafından
belirlenir ve sıradan bir kelimenin, özellikle çok anlamlı bir kelimenin
anlamını belirleyen bir dizi kullanımın analizi ile değil. Burada istenen,
tanım tarafından belirlenen sınırların kesinliği olan kısır tarafsızlıktır.
Terimin kökeni, kök (etimolojik, birincil) anlamı dikkate alınmaz, bu yüzden
ana dildeki kelimelerin çağrışımlarından ve gölgelerinden kopuk, yabancı bir
kelime bu kadar sıklıkla tercih edilir.
Böylece, biyel , ayıları veya
serserileri anımsatan, bir şekilde "ileri geri hareketi dönüşe dönüştürmek
için bir parça" anlamından uzaklaştırır. Metalürjistler , hurdanın
hurda metalden daha iyi olduğunu açıklıyor çünkü düşünceyi "gereksiz,
kırılmış, değersiz bir şeye" yönlendirmeden "ergitme için yararlı
malzeme" anlamının saflığını vurguluyor. Bu nedenle katarakt , gözdeki
şelaleden daha iyidir . Terimlerin genel bir dil ölçeğinde normalleştirilmesine
gerek yoktur, bunlar çok sayıda uzmandır, sınırlı bir insan çevresinin
iletişimi içindir, tabii ki ortak kullanıma girene kadar. Genel kullanımda, bu
kelimeler belirlenir - kesin ciddiyetlerini kaybederler: bir mikrodalga
fırın , örneğin, içinde çalışan mikrodalgaların unutulmasıyla bir
mikrodalga fırına dönüşür.
Tanımlama işlevi, profesyonelleri, çevrelerinin
temsilcileri tarafından dilsel özellikleri olarak algılanan norm dışı durumları
saklamaya zorlar. Uzun yıllar boyunca, Rus Dili Enstitüsü'nün mevcut binasının
sıfır döngüsünün inşasındaki gecikmeden öfkelenen bir inşaat tröstü müdürü
figürü gözlerimin önünde durdu. GİBİ. Puşkin, müşteri şikayet etti: "Bir
çukur kazmak gerçekten çok mu zor?" - "Bu senin için bir çukur ,"
diye bağırdı yönetmen öfkeyle meslekten olmayan kişiye, "ama bizim için bir
hendek ve bir temel çukuru !" Herhangi bir ceza uygulayıcısı ve
hatta bir yargıç size ahlak dersi verecektir: bir suçlu hüküm giymiş
kişidir, hüküm giymiştir , mahkum edilmemiştir .
Özel alanlardan çıkmış terimler, yabancı
kökenli tarafsızlıkla gerekçelendirilemez ve sırf bu nedenle anormallik içinde
kalır. Örneğin, herkesin anlayabileceği ifadeleri hatırlamak daha akıllıcadır: hareketli
bir bant, çalışan bir patika, mucizevi bir merdiven veya bu nedenle,
ustalaşmış bir yabancı kaldırım, bir konveyör, yatay bir yürüyen merdiven ,
sıradan korkutmaktansa travalatorlu kişiler havalimanlarında tanıtılıyor .
Aynı zamanda, günlük hayatımızın teknikleşmesi, bilimlerin ve mesleklerin tüm
terimlerini temelde dışlayan Rus Akademisi Sözlüğünün konumunu pek haklı
çıkarmaz.
Ele alınan ailede, kendiliğinden sınırlı
norm dışı durumlar da vardır . Bilimsel ve mesleki terimler gibi, aynı
iletişimsel alanda hüküm sürmekten oldukça memnunlar. Bunlar profesyonel Murmansk,
pusula, denizci kadırgası; maden, madencilik, dağda - madenciler
arasında "yukarı, yukarıda"; askerler için şövale makineli tüfek
ve sanatçılar için şövale boyama . Yargı dili örneklerine ,
yeniden soruşturma başlatmak için başlatılan davayı ekleyeceğim . Soruma:
“Davayı ne zaman açacaksınız?” - ahlaki bir cevap geldi: “Sadece pencereyi
açabilirsiniz. Zamanı geldiğinde davayı açacağız .”
Doktorlar hamile bir çocuktan bahsediyor fetüs,
fetüs ... meyveler ( fetüsün genel normu meyveler olmasına rağmen ),
safra diyenlere gülün , safra değil : sarı ! Son stres de
yaygın olmasına rağmen, yalnızca bir kan testini, kandaki hemoglobin
içeriğini aslında ve ortak bir dilde ("Biz aynı kandanız " ) tanırlar
. Her halükarda, St.Petersburg'da Kan Üzerindeki Kurtarıcı Kilisesi'ne
hayranlar ; birçok sözlük aynı durumda kanda ve kanda ayrım yapar
, edatla çakışan - kan hakkında. Aşçılar (ya da mesleğe saygımdan dolayı
burada aşçıları tercih etmek daha doğru olur ) soslar dese de
genel dil normu soslardır . Profesyonel depolar olmasına rağmen, iyi
bilinen bir mimari anıta Provision Warehouses denir (şimdi Moskova Müzesi
oradadır) .
İnternet iletişiminin hayranları, ağlarda
oturduklarını söylüyor (“Echo of Moscow”. 2013. 18 Şubat 7:35).
St.Petersburg'da Muskovitlerin aşina olduğu soyunma odası kelimesinden
hoşlanmazlar ve eski usulde gardırop derler ; Bryansk'ta bir soyunma
odası ve bir vestiyer . Ordu manevraları duyduğunda seğiriyor
, manevraları değil .
Soruma, dediği gibi - bir kilometre veya
bir kilometre (o sırada arsız bir yüksek lisans öğrencisi olarak,
elimden geldiğince herkese sordum), harika bir insan ve harika bir metalurji
uzmanı I.P. Bardin kararlı bir şekilde cevap verdi: “Nerede ve nasıl olduğuna
bağlı. Novolipetsk fabrikasında [daha sonra orada sürekli çelik döküm yöntemini
tanıttı. – V.K. ] sadece bir kilometre , aksi takdirde şöyle
düşünürler: akademisyen kibirli. Akademi Başkanlığı toplantısında, elbette, bir
kilometre , aksi takdirde Akademisyen Vinogradov'unuz yüzünü buruşturur.
Bugün çok fazla acı çekmiyoruz, ancak yine de
tüm değişkenlerin henüz norm haline gelmemiş olması, anormalliklerin hacminin
hala artması, başkan yardımcısınınki kadar keskin olmasa da bir stil duygusuna
izin vermemesi iyi. o zamanların SSCB Bilimler Akademisi'nin sıfıra düşmesi.
Daha güçlü olanla ilgileniyordum: sonunda bir
Fransız aksanı olan ( kilogram, santimetre, desibel, milibar ) metrik
terimlere uygulanan sosyal bir yasak ya da daha önce metre (barometre , barometre,
termometre, hız göstergesi, takometre ). Ardından toplumun çıkarları ve
dilin çıkarları doğrultusunda normalleştirme oyunları fikri doğdu.
Görünüşe göre, bir tür birlik oluşturan, hatta
bir tür birlik oluşturan, yaşı, bölgesel-coğrafi, sosyal, politik ve diğer
nitelikteki norm dışıları ortadan kaldırmaya çalışmak anlamsız görünüyor:
bölgesel-eklentiler, sosyo-eklentiler, profesyonel- eklentiler . Bununla
birlikte, normların değişkenliği teorisyenlerine taviz vererek onları genel
doğruluğun bir parçası olarak görmek de mantıksızdır.
Terminolojide olduğu gibi kendiliğinden
sınırlanan kural dışılıklar arasında genellikle yabancı kelimeler tercih edilir.
Buradaki muğlaklıkları, düşük ve yanlış netlikleri, izolasyonun saflığına
değil, bir tür hafifletmeye hizmet ediyor: Bir kaybeden, bir katil, bir
kaybeden, bir katil, bir suçlu kadar korkunç gelmiyor . Son zamanlarda sahte
olduğu biliniyor , sahte (alaycı bir şekilde anlaşmazlığı ifade ediyor;
İngilizce sahte - beğenmenin aksine "sahte, sahte" ), sosyal
ağlarda sahte bir sayfa anlamına gelir. Bu nedenle, beklenen gerçeğe benzer bir
yalanın özellikle güçlü bir tepki uyandırdığına inanan Sahte Haber Ajansı,
Tartu'daki Dilbilim Enstitüsü'nün Rusça'nın öldüğünü ve kullanımının
yasaklandığını bildirdi. Saçmalığını yararlı bir hiciv olarak gören ajansın
aksine, D. Karalis "Feykovina" (LG. 2012. Ekim No. 4) makalesinde bu
tür alternatif şakaların zararsızlığından şüphe ediyor.
Göz önünde bulundurulan anormallikler ailesi,
farklı renkli analogların totolojisine eğilimlidir: bir vatansever, iş
yerindeki bir meslektaş, büyük bir metropol, bir satış mağazası, gelecek için
planlar, ışıkların havai fişekleri . İlginç bir şekilde, açıkça normatif
olmayan kirlenme yayıldı, ancak görünüşte edebi "güzel" kirlenmenin olması
gereken bir yeri var , normatif olmayan konjuge edici normatif yer alır ve
olur .
* * *
durumsallıklardan oluşur
- öngörülemeyen ve ara sıra ya da eğlenceli bir kelime ve biçim oyununda
bireysel ve tekil olarak yaratılan çok sayıda birim. Dilin normlarının
kurallarında (büyük harfle), ancak kendi içlerinde, elbette, normlar değildir
ve her zaman norm dışı olarak güçlendirilmezler.
Ara sıra yapılanlar arasında, bir gün ilginçtir
- genellikle yan yana duran normatif olanlarla analoji yoluyla resimsel veya
şakacı günlük oluşumlar: " topuk kırıldı ve zıpladı, koridor boyunca
gevşek bir şekilde topalladı " (cf .: atlama ); "Daha
fazla yulaf lapası istemiyorum, zaten yeterince yulaf lapası var "
(çapraz başvuru: Yedim, sarhoş oldum ); " ön cephede gece gündüz
" ( Glukhovsky D. Metro 2034. M., 2009. S. 37); çocuktan mahrum (
cf .: deli ; üç kez ebeveyn haklarından mahrum bırakılan bir anne
hakkında (RG - Nedelya. 2012. Kasım 1); “Birkaç yıldır jüri üyesisiniz ...
Ukrayna'da jüri televizyon projesi” (AiF. 2013. No. 16); “ Rusya'da yapılan
cheburashka'ları talep ediyoruz! Dünyanın en cheburahnutileri onlar !
"(AiF. 2013. No. 16); " Geldiler beyler . sadece Rus
diliyle değil, sağduyuyla da alay etmek için başka bir kirli çamaşırların tutkuyla
durulandığı popüler talk şovlara maruz kaldılar ... Sınırların
olmadığı ve her şeyin mümkün olduğu bloglarda gösteriş yaptılar ve imkansız
olan da mümkündür ”(RG. 2012. 23 Ekim).
İncelikle düzenlenmiş bir dilin bu “dipsizliği”
aşağıdaki pasajda maksimum yoğunluğuna ulaşır: Borges “kısaca, özlü ve kesin
olarak, ergonomik olarak söylemek istiyorum ... öyle ki insan aptallığı,
pragmatizmi, anlık, bir şekilde deniz ve birkaç koldan sonra beni bunaltmaz ...
O benim için Amerikan öğrenci zihniyetinin dalgalarında bir cankurtaran
halatı ve bir mihenk taşıydı . Aynı anda hem daire hem de taş olabilir mi? -
soru da oldukça Borges. Yapabilirsin! .. "Ne hakkında" değil,
"nasıl" veya daha doğrusu "ne hakkında" - yine de sözlü
sanatın ana zevki ve anlamıydı ve olmaya devam ediyor ”(Tolstaya T. Çıkartmalar
(“ Paskalya dizisinde”) ” ) // İzyum, Seçilmiş, Moskova, 2004, s.
343–346).
burada çok para kazandılar (RG. 2012.23 Kasım), çok sayıda geldiler, serbest bırakıldılar gibi
özel oluşumları ve şakacı kirlilikleri (maalesef çok sık fiiller içtik ve
az içtik ): fazla içtiler, az içtiler , “Yapabileceğimden daha
fazla ama istediğimden daha az içtim” anlamının kodunun çözülmesiyle. Bazen
burada tuhaf modeller oluşur: kürk manto çıktı, kemer gevşedi, şapka açıldı .
Alıntı olarak çoğaltılabilir, normalleştirmeye
bakılmaksızın, ilk temasın doktoru (genellikle bir terapist), bir yol
haritası, tezgahı açın, varsayılan olarak belgelerle çalışın, bir iğneye
oturun, bir iğne koyun iğne, davulda (kayıtsız), kavramları anlayın (mahkemeye
gitmemek), kirli çamaşır valizleri (uzlaşmacı deliller toplandı), teslim
süresi (Mareşal D. Yazov geçen yüzyılın sonunu böyle nitelendiriyor (RG -
Nedelya. 2013. Aralık 5), en iyisini istediler , ama her zamanki gibi oldu ...
Son derece popüler olan son ifade, V. S. Chernomyrdin'e atfedilir ve en
sinir bozucu belgeler, G. N. Seleznev tarafından cenazesinde lanse edildi.
Staraya Meydanı? Evet, ama yayınlanmamış kanıtlarla dolu bir portföyle"
(RG. 2012. Kasım 6). Eğitimli bir dilin sınırlarını aşmamak, normları
anormallikler olmadan yaşamak onlar için, gazeteciler için zor. , durumsallık
olmadan ve hatta antinormlar olmadan.
* * *
Her durumda norm ve isterseniz anormal hakkında
endişelenmeye değmez. Kapsamlılık, oldukça mantıklı araştırmacıları
cezbetmesine rağmen, her durumda gerekli değildir ve mümkün değildir.
Olağanüstü sözlükbilimci V.V. Morkovkin , telaffuzları genellikle anlamları
kadar az bilinen nadir, az kullanılan sözcükleri belirtmek için bilimsel
dolaşıma agnonim kavramını ve terimini akıllıca getirdi. Onları norm
olarak kabul etmek veya eğitimli dilden dışlamak için el kaldırılmaz: “Tam
olarak anadil hakkının, bir kişinin yaşam hakkı ile aynı devredilemez hakkı
olduğu gerçeğinden yola çıkarsak, o zaman burada kısıtlamaların yalnızca bir
kişinin dilsel özellikleri ve özgür iradesiyle uygulanabileceği sonucuna varmak
doğaldır "( Morkovkin V.V., Morkovkina A.V. Rusça kısaltmalar
(bilmediğimiz kelimeler). M., 2007. S. 194).
Kısaltma örnekleri şunlardır: okani -
“zürafa ailesinden artiodaktiller”, isonity - “kitaplar için yer imleri,
isonity tekniğini kullanan renk bilimi” (Gelişimsel bozukluğu olan çocukların
eğitimi ve eğitimi. 2010. No. 4). Daha önce bilinen bir kelime aynı zamanda bir
isim olabilir: baharat - D.N.'nin sözlüğünde. Ushakova: "hareket
et, hareket et" ve "atla" (eski), dönüyor -
"kulaklarını oynat" (bir at hakkında).
Anominler gibi norm olmayanlar, tüm teknik
terimler gibi, eğitimli bir dilin tüm eğitimli konuşmacılarının bilgisinin
nesnesi olamaz ve olmamalıdır, ancak birçoğu, kişisel eğilimleri nedeniyle,
aksi konusunda ısrar ediyor. Moskova Devlet Üniversitesi Rektörü Akademisyen V.A.
Sadovnichiy, CERN ve teraflopların ne olduğunu bilmemenin kabul edilemez
olduğunu inançla belirtti (RG. 2011. Ekim 28), ancak Cenevre yakınlarındaki
Büyük Hadron Çarpıştırıcısının varlığını bilmenin herkes için pek de yararlı
olmadığı. "Bütün dünya bir tiyatrodur" romanının karakteri, Rusların udon
- "buğday eriştesi" ni soba - "karabuğday
eriştesi" nden ayırt edemediklerini iddia ediyor . Tüm ulusun bu aşağılık
suçlaması için biri, Japon yemeklerinin adlarını bir yemek kitabından öğrenen
Grigory Chkhartishvili'nin B. Akunin takma adıyla aşırılık yanlısı olarak
yargılanmasını istedi. Neyse ki temyiz, yargıç tarafından herkesin her şeyi
bilmesi yönündeki akıl almaz bir talep olarak reddedildi.
* * *
Bir kişi ne kadar okuryazar olursa, sadece
normları değil, aynı zamanda norm olmayanları da içeren dili, farklılıklarını
ve uygulama kapsamını anlayarak o kadar zengin olur.
Bir gerçeklik beyanı, kendiliğinden göz yumma
çağrısı anlamına gelmez. Dil özgürdür, ancak normlar tutucudur ve özgürlüğü
kısıtlar. İnsanlar tarafından tanıtılan, şartlı da olsa, karşılıklı olarak
anlaşılır bir dili koruyan, kesin, genel kabul görmüş bir çekirdek
oluştururlar. Normlar değişken dalgalanmalar göstermemeli, belirsiz ve
sallantılı olmalıdır. Aslında, hata olarak değil, aynı zamanda özel, yüksek ve
bazen sıkıcı bir norm sıralamasında olmayan (ifade etme, insanların kendini
tanımlama ihtiyaçlarını dikkate almadan bile) birçok kabul edilebilir paralel
ifade birimi vardır. ve sadece şairler değil). Bununla birlikte, bu çağın ekili
ortak dilinde hala kalıcı bir ikametgahları yok, bütünüyle medeni haklara sahip
değiller, koşulsuz doğruluk standardı gücüne sahip değiller.
Aynı dili anadili olarak konuşanları anlamak
için, elbette, normlar külliyatını bilmek gerekir. Soslar gibi anormallikler
eğitimli bir dilde iletişimi canlandırır. Eğitimli kişilerin bunları kullanması
sınırsızdır. Tekrarlıyoruz, norm olmayanlar hiçbir şekilde normların
antipotları değildir ve anti-normların aksine hiçbir şekilde onların düşmanı
değildir. Aynı zamanda, tüm saygımla, normlar anormallikler içinde çözülemez.
GİBİ. Puşkin ileri görüşlü bir şekilde Rus diline "kendi yasalarına göre
gelişmesi için biraz daha özgürlük" verilmesi çağrısında bulundu.
Kanunlara göre irade, çapkınlık ve müsamahakârlık değildir.
Herkes zorluk çekmeden Rusya Radyosu'nun ve
Ekho Moskvy, Rossiyskaya Gazeta ve Moskovsky Komsomolets radyo istasyonlarının
çok farklı dillerini anlıyor çünkü bu medya aynı temel normlara sahip. Ve
anormalliklerin seçiminde, bu ortamlar pek örtüşmez. Her birinin kendi
anormallikleri vardır ve bazen anlamları yalnızca bağlamdan anlaşılabilir. Bir
radyo programının bu tür standart, anlamsal olarak tipik öğeleri bile
farklıdır, örneğin yeni bir konudan önceki ekran koruyucu : bir
programda "Her şeyin bir zamanı vardır", diğerinde
"Dönüş-dönüş" vardır. Dön lütfen!"; yeni bir konuya geçiş -
“Ne, nerede, ne zaman” ve “Kim nereye gidiyor”. İnsanların koşulsuz
karşılıklı anlayışından normlar sorumluysa, bencil insanların onsuz yaşamak
istemedikleri bireyselleşmeden, çeşitlilikten norm dışılar sorumludur. Bu,
normlardan çok daha fazla anormallik olmasının başka bir nedenidir.
B.A. Larin, "... şehrin dilsel yaşamının
bilimsel gelişmesinde geç kaldık" ve bu nedenle "edebi dillerin hem
tarihsel hem de üslup açıklamalarının ülkemizde çok sallantılı ve eksik
olduğunu" söyledi. Eğitimli, kültürel doğruluğun en önemli niteliği düzen
arzusudur, ancak katı disiplin için iyi çaba içinde korunması edebi kanonu
köreltme tehdidi taşır.
L.V. Shcherba birçok kez, onu değiştirerek,
eskimiş normları korumanın ve "tezahürlerinin anlamsız eylemsizlikle
engellendiği yeni olgunlaşan normları" makul bir şekilde sürdürmenin
tehlikeli olduğu fikrine geri döndü (Shcherba L.V. Genel sözlükbilim teorisi
deneyimi // Seçilmiş eserler dilbilim ve fonetik üzerine : 2 cilt L.,
1958. T. 1. C. 65–66).
Normalleşmenin sürekli bir süreç olduğunun
bilincinde olmak, her dönemde kitapçılık ve kitapsızlık gibi ortak ama aynı
zamanda kendine özgü özelliklerle ortaya çıkan eğitimli ve biçimlenmiş bir
dilin temel bir göstergesidir. Dahası, ikincisi tematik ve dilsel olarak günlük
konuşmalardan çok uzaklaştı, mutlaka bir ses biçimi ve kişisel temasla ilişkili
değil, basılı, sergilenen ve diğer olası biçimlerde var. Dilin tarihi iki
özlemle karakterize edilir: birincisi mevcut normları korumak ve güçlendirmek
ve ikincisi çok daha muhafazakar olmaya zorlanmaktır - halihazırda kurulmuş,
düzenlenmiş ve kodlanarak uygulananları dönüştürmek.
6. Kodlama
Ortak, karşılıklı olarak anlaşılır ve doğru,
edebi ve normatif olarak eğitilmiş bir dil, yasal olarak, resmi olarak, kesin
olarak kodlanmalıdır (taksonomik olarak da olsa) ve daha da zor olanı, her
yerde uyguluyoruz, erken yaşlardan itibaren her şeyi kapsayan bir kanon olarak
aşılıyoruz. M.V. Panov , dilin gelişiminin paradoksal olarak daha az ve daha az
değişmesi olduğunu vurgulayarak bunu kodlanmış olarak adlandırdı (bkz. Bölüm
2).
Kodlama , normalleştirmeden farklı olarak, sonsuz bir değişim sürecini temsil etmesi gereken dilin
sabitliğinden sorumludur , enstantanelerin değiştirilmesiyle bir film sürecini
anımsatır - çerçeveleri dondurarak, her birine eninde sonunda bitene kadar
kalıcı bir doğruluk görünümü verir. bir anı albümünün bariz özelliği haline gelir.
Bu karmaşık ve sorumlu çalışma için, elbette, büyük yetkilere sahip olan ve
toplumun ve güç yapılarının dikkatli denetimi altında faaliyet gösteren yetkili
bir bilimsel ve örgütsel yapıya ihtiyaç vardır.
Şimdiye kadar ne ideolojik ve özsel, ne de örgütsel
ve uygulamasal anlamda kodlama faaliyetlerinde ciddi bir merkezileşme
olmadığını söylemek büyük bir abartı olmaz. Bir dil için standartları saklayan
bir Tartı ve Ölçüler Odasına benzer bir şey olmadığını hatırlatmama izin verin.
Ve onları nereden alacağınız çok net değil. Tabii ki, V.V.'de bazı temeller
var, ancak buna özel olarak tahsis edilmemiş. Moskova'daki Rusya Bilimler
Akademisi'nden Vinogradov ve St. Petersburg'daki şubesi (Sözlük Sektörü), diğer
araştırma merkezlerinde, pedagojik ve sözlük yayınevlerinin yazı işleri
bürolarında, üniversite bölümlerinde. Bu kuruluşların faaliyetleri akademik
gramerlere, sözlüklere, "Rusça Yazım ve Noktalama Kuralları
Yasasına", toplu ders kitaplarına, çok sayıda, bazen çelişkili referans
kitaplarına yansıtılmaktadır.
Bu konuda talep edilen tam bir tekdüzelik
sağlanmasa da, şimdi söylendiği gibi, öğretim standartları, eğitim ve
metodolojik kompleksler ve disiplinlerin çalışma programları, ders kitapları ve
sözlükler yavaş ama güncelleniyor, yazım kuralları düzeltiliyor. Eğitim
kurumları ve kitle iletişim araçları, her zaman uyum içinde olmasa da kendi
yöntemleriyle başarılı bir şekilde yerleşik kodlar yerleştirir.
Kodlamanın özü, evrensel eğitimle, elde
edilenlerin kitlesel olarak tanıtılmasıyla yakından bağlantılıdır. Eğitimli bir
dilin ortak omurgasını maddi olarak tam olarak neyin oluşturduğuna dikkat etmek
önemlidir ve işlevsel amacı ve amacı, karşılık gelen hacmi ve doğası ne yazık
ki şu anda gündeme bile getirilmiyor. İfadeyi anlamlı kılmak için onlardan uzaklaşmak
gerekiyorsa, normların da bir başlangıç noktası olarak hizmet etmesi gerektiği
unutulur. Küresel bir norm idealinin soyut doğası nedeniyle, eğitimli dilin
kendisi aslında sadece bir normlar dizisi olarak kabul edilir ve kodlanır.
Hiçbir şekilde yasaklanmayan kodun dışında çok fazla şey kalır ve yasaklama bir
tür kodlama olarak kabul edilemez.
Dilbilimsel kodlama için uzmanlaşmış ve yetkin
bir kurum yalnızca rüyalarda mevcuttur. Bununla birlikte, başka bir şey daha
korkunç: hayır ve dilin doğruluğuna dair makul bir küresel fikrin ortaya çıkıp
çıkmayacağı bilinmiyor - iletişim için en uygun uygunluğu, tarihsel olarak
değişiyor, içerik ve biçimlerde daha karmaşık hale geliyor. Devletin ve
toplumun iletişimsel ihtiyaçlarının analizine dayanarak, ulusal birlik ve
ilerlemenin çıkarları doğrultusunda tüm vatandaşların ihtiyaçlarını rızalarıyla
genelleştiren norm, iç içe geçmiş bireysel ve grup ihtiyaçlarının
sonsuzluğundaki ana hareket yolunu belirleyecektir. ve koşullar. Bu yol,
çözümler için bir başlangıç noktası olarak genelleştirilmiş bir fikrin
tanımlanmasına yol açacaktır. Ana şeyi basitleştirmek için her şeyi
karmaşıklaştırmanız gerektiğini söylemelerine şaşmamalı.
Örneğin, modern immünoloji, bilinen tüm
hastalıkları giderek daha güvenli bir şekilde iltihaplanmaya indirger ve bu,
sağlık ihlalinin bir işareti, normu olarak yorumlanır. Ancak Hipokrat bile
şöyle dedi: "Bana iltihaba neden olma gücü verin, ben de herhangi bir
hastalığı iyileştireyim." C-reaktif protein (CRP) seviyesindeki artışla
gösterilen bu olgunun özüne dair kapsamlı bilgi, koruyucu bağışıklık
mekanizmalarını devreye sokarak hastalıkları önlemeyi ve tedavi etmeyi mümkün
kılacaktır. Amerikan Sağlık Enstitüsü Direktörü Nutrilite D. Johnson, sağlığın
tüm hastalıkların riskinden korunmasına ilişkin kapsamlı bir tablo çizerek
şöyle diyor: “... artan CRP, kalp hastalığı ve kanser için tüm risk
faktörlerimize eşlik eder, diğer kronik hastalıklar” ( Johnson D. Optimal
Health Revolution . 2008 ). Bağışıklık sisteminin hücrelerin hasar
görmesine veya tahriş olmasına karşı koruyucu tepkisi olan iltihaplanma, ilacın
ilerlemesi gereken neden ve göstergedir.
Dilde "iltihabı" bulduktan sonra,
yani kötülüğün kökenini bilmek, normalleştirmenin yerine kodlamayı koymak,
eğitimli dili çok yönlü uygulamaları şeklinde sunmak, hatta onu başka işlevsel
kodlara indirgemek zor olmayacaktır. Düzgün bir şekilde eğitilmiş bir dilin
tarihinde yaklaşmakta olan aşamanın kapsamlı bir resminde, kodlama, etrafındaki
devrimlerin hassas bir şekilde kontrol edilmesini sağlayacak ana hareket
eksenini bulacaktır.
Küresel fikir, başlangıçta, dil sisteminin
kendini geliştirme yasalarını ve sosyal ilerleme yasalarını tüm kaprisli bir
şekilde değişen siyasi, ekonomik, kültürel ve psikolojik zikzaklarla, hatta
tercihlerle doğal olarak bir araya getiren ortak şeyi yakalamalı ve üzerinde
anlaşmalıdır. bireysel karakterlerden. Bu fikir , ortak tarihsel hareketlerinin
etkileşiminin bir işlevi olarak doğruluğu sunmalıdır . Aynı zamanda, bir
dilin her zaman aranan doğruluğu ile normatifliği arasına, ikincisini tarihinin
herhangi bir aşamasının ürünü değil, onun zorunlu bir özelliği olarak kabul
ederek, alışkanlık olarak eşit bir işaret koyamazsınız.
* * *
kişinin kendisinin ve
başkalarının doğal insan anlayışı tarafından belirlendi . Daha sonra
beyliklerin yapısını, çekişmelerini ve ittifaklarını merak etmiş, şehzadesinin
diline, inancına, kadrosuna ve sarayına isteyerek veya mecburen uymuştur .
Feodalizm çağında, Ortodoksluğun zaferi ve tüm değerlerine ek olarak, aynı
zamanda onun ciddi bir sabitleyicisi olarak da hizmet eden yazının ortaya
çıkmasıyla, genel doğruluk dini metinlerden ve onlar tarafından ve ardından
yasama yoluyla gelir. "gerçekler" kesinlikle belirlenir.
Ulusun oluşum çağı, devletliğin, bölgesel,
manevi, kültürel ve dilsel birliğin güçlenmesiyle işaretlenir; endüstriyel
ekonomi, "fabrika düdüğüne göre yaşam", katı çalışma standartları,
çıktı ve ücret doğurur. Tuhaf kitap-Slavca ve sözlü-Rusça ikileminin yerini
yavaş yavaş tartışmasız tek bir dilin kitap benzeri ve kitap dışı (konuşma
dili) çeşitlerinin karşıtlığı alıyor. Bir milletin oluşumu bugüne kadar bu
kavramlarla yaşar, geçen yüzyılın ortalarından “norm” kelimesinin doğruluğunun
bir kriteri olarak dile aktarılır.
Bilim camiasının böyle bir gelişmenin
gerçekliğine ve hatta kurumsallaşmış kodlama olasılığına ilişkin şüpheciliğine
rağmen, önümüzdeki yıllarda yaşamın en uygun eğitimli dil konusunda yeni bir
anlayış oluşturması muhtemeldir. Toplumda, sadece eğitimciler arasında değil,
kodlamanın yararlılığı hakkında hiçbir şüphe yoktur. Bununla birlikte, ister
istemez, mevcut kodlamanın tamamı, tanımı gereği bir fenomen olarak oyunların
doğasında olan, iradecilik ve öznelcilik içeren normalleştirme oyunları
alanında işlemeye mahkumdur.
Bu arada, bugün bile, mevcut normatifliğe yönelik
tutum, belirli normlara sıkı sıkıya bağlı kalmaya yönelik retorik çağrılarla
birlikte (kahve kelimesinin cinsiyeti veya yoğurt kelimesindeki vurgu hakkında
kötü şöhretli tartışmalar gibi) olsa da, açıkça onun fiili ihmaline yol açıyor
. Normların buyruğunun ve işlevsel stiller teorisinin kademeli olarak sessizce
unutulması, görünüşe göre uygulamalarının hiyerarşisinin yaklaşmakta olan
tanınmasıyla ilişkili olan, dilin doğruluğu hakkında yeni fikirlerin yakında
ortaya çıkacağına tanıklık ediyor (bkz. ).
Yine de şimdilik, kodlama sadece saf bir
normalleştirme örneği olmaya mahkumdur. Kodlayıcıların yararı ve sevinci için,
özel yenilikler (dildeki normlar) ve hatta daha da fazlası sistemik yeniden
yapılanmalar (ve dilin Normundaki değişimler) gizlice ve fark edilmeden
gerçekleşir. Çıkar ve görüşlerin çelişkileri, gelişimi bir süreliğine şartlı
olarak durdursa bile, tarihsel olarak karmaşık iletişimi düzeltmeyi
zorlaştırır.
Dilin Normu tarafından yönlendirilen veya
yönlendiriliyormuş gibi davranan kodlayıcılar, dildeki normların geleneksel
anlayışına - S.I. Ozhegov onları "en (yani!) uygun araçların toplamı"
olarak tanımladı (bkz. bölüm 4.3) ve halkın bunları nasıl gözlemlediğini
izlemeyi amaçlıyor. Ama yatıştırıcı "en uygun" ifadesiyle tam olarak
ne kastedilmektedir?
Herhangi bir olayda, hem üslupta hem de dilin
kullanımında, doğruluğunu anlayarak ciddi değişiklikler beklenebilir. Norm,
ortak tekilliğin koruyucusundan paradoksal bir şekilde, gelişme üzerinde tarih
dışı bir frene dönüşür. Tanıdık ve sevgilinin unutulmaya yüz tuttuğuna inanmak
çok üzücü ve güç. Dolayısıyla dilbilimcilerin tepkileri - norm değişkenliği
teorilerinden, Büyük Rus ulusunun oluşumu ve buna bağlı olarak normatiflik
topolojisinin inşasıyla başlayan bu süreçlerin önerilen anlayışına kadar.
Kamu bilincinin parlak alanına giren ve
eğitimli bir dilin çekirdeğini oluşturan, öncelikle sistem oluşturan alt
sistemlerinden oluşan uzun süredir devam eden normlar, tüm titizlikle (ve en
basit şekilde) kodlanmıştır. Kodlayıcılar , normlara yakın ailede bile norm
dışı taksonları kodlamaktan genellikle kaçınırlar , ancak değerlendirme
karmaşası ve anlaşmazlıkların ortaya çıktığı yer burasıdır. Bazı kodlayıcılar,
modası geçmiş, hatalı, yanlış, önerilmeyen, ek gibi kısıtlayıcı etiketleri
oldukça cesurca yerleştirir . ; diğerleri kendilerini kullanım
örneklerini listelemekle sınırlar.
Dil merkezciliğimiz, kararlarda gereksiz yere
eksiksizlik ve kesinlik istememize neden olur. Hecelemede bu saçma bir noktaya
getirilir, ancak kanunla kurulmuş olsa bile şeffaf geçerlilik ve mantıktan
uzaktır ve hayatın geçici dönüşlerine tabidir. Önünde açıkça bir deneme yanılma
nesnesi olan ve herhangi bir set tarafından onaylanmayan imla kurallarının ilk
kanun koyucusu, akademisyen Ya.K. Grotto, özünde, yalnızca e ile okurken
çakışan yat harfinin yazımını kolaylaştırdı . Mevcut setin hacmi
büyüyor, çünkü amacı ana ortogramlardaki hataları önlemek olarak değil,
kapsamlı bir liste verme, her şeyi ve herkesi meşrulaştırma arzusu olarak
anlaşılmaktadır. Bu ulaşılamaz, örneğin kesme işareti içeren oldukça yaygın
yazımlar ve çok daha fazlasını kodda hala bulamıyorsunuz (resim 7.7). Ve onu
bulamamanız iyi!
Dile tanıtılan norm kategorisi, sanki ebediymiş
gibi, dilin en azından görüntü metinlerinin rolüne tekabül etmek için kitap
benzeri ve kitap dışı çeşitlere bölünmesinin üstesinden gelmesini zaten
engelliyor, genel metinlerde ses ve seste serbestçe sabitlenir. Dilin birliğini
güçlendiren norm kategorisi, aynı zamanda yoğunluğunu, içeriğin çeşitliliğini
ve metinleri sabitlemenin farklı yollarını dikkate alarak, hedefin çeşitli
iletişim durumlarının birleştirilmesini engeller.
Genel olarak tanınan bir otoriteden, büyük bir
nüfuz edici yeteneğin kişiliğinden geliyorsa, özellikle zararlı hiçbir şey
yoktur. Yani, A.Ş. Puşkin, teorik görüşlerini makalelerde ve notlarda ortaya
koyarak, ancak - en önemlisi - onları parlak şiirsel ve nesir metinlerle
onaylayarak Batıcılığı (Karamzin'e göre) ve Slavofilizmin rasyonel damarını
("Shishkov, beni affet ...") sentezledi. çağdaşların ve torunların
zihnini ve duygularını ele geçirdi. Bilimsel olarak doğrulanmış herhangi bir
referans kitabından daha etkili olan bu örnekler, 18. ve 19. yüzyılların
başında Puşkin tarafından parlak bir şekilde yakalanan dilsel normalleşmenin
derin vektörünü kodladı ve eşzamanlılığı günümüze kadar uzandı. modern Rus
dilimizin Yaratıcısının büyük unvanına şair.
Şair ve yazarların görüş ve uygulamaları
tarafımızdan birer taklit kaynağı olarak algılanmaktadır. Ve her yerde, yeni
filolojinin belirttiği gibi, karakterlerin prestij faktörü, dilsel gerçeklerin
doğruluğunun kullanımını, algılanmasını önemli ölçüde etkiler. Ancak yine de,
insanların oyunlarında yer alan normalleştirmeye ve bilimsel aklın çok az
kontrol ettiği dile güvenmek en güvenilir şey değildir.
Normalleştirme, çoğunlukla dilin doğru
durumunun anlık görüntüleriyle tartışılır ("ancak Turgenev farklı bir
şekilde ...", "Mandelstam böyle yazdı ..."). Bunları bir dizide
birleştirme girişiminde, kodlama, itaatkar bir oyuncak gibi, bu örnek
çekimleri, eğitimli bir dilin sonsuz olmasa da uzun, son derece zevkli bir
portresine ortalar. Doğruluğun bir etnik grubu birleştiren tek dilin zorunlu
bir özelliği olduğunun anlaşılmasıyla başlayan ebediyen devam eden süreç, öznel
bir töze dönüşür. Kodlamayı da bir ulus, dil ve devlet adına beyan edilen bir
şeyi belgeleyen koşullu bir fotoğraf olmaya mahkum eder. Ve burada da kazalar
nadir değildir: ülkenin adı Letonya , dili Letonca , etnik
sakinler Letonyalılar ve vatandaşlık gereği diğer sakinlerle birlikte Letonyalılar
. Aynı zamanda Sovyet ile eşanlamlı olan Rusça ve Rusça kelimeleri
etrafındaki tartışmaları hatırlarsak , o zaman dili bu farklılıkları
bilmeyenlere ancak gıpta edilebilir.
Ancak toplum, zor olsa bile neyin doğru neyin
yanlış olduğunu açıklamak için görev başında kodlayıcılara ihtiyaç duyar.
Modern kodlayıcılar arasında, geriye dönük olarak tersine çevrilmiş olsa da,
ağırlıklı olarak yetkin, yadsınamaz zevke sahip sevimli bayanlar var.
Çoğunlukla pedagojiden gelenler, elbette, toplumun çıkarlarına dilden ve onu
inceleyen bilimden daha yakındırlar. Dilin diktatörlüğünü toplumun çıkarları
doğrultusunda zayıflatmaya çağrılırlar, ancak asla zorlamaya, birimlerini ve
yasalarını çarpıtmaya cesaret edemezler. Genel olarak, modern kodlayıcılar
tarafından önerilen çözümler, öncelikle gelenek tarafından belirlenmiş
olmalarına rağmen doğrulanır, düşünülür. Tarih tarafından kanıtlanmış, pervasız
yeniliklerden daha güvenilirdir. Ancak birçoğu, öğretimde ve katı
bilgilendirici iletişim uygulamasında gerekli olan netlik arzusundan hoşlanmaz.
Bir şekilde elde edilen, sözlüklerde ve ders kitaplarında basılı olarak
sabitlenen normatiflik, buyurgan bir şekilde dondurulur. Hatta toplumun
çıkarları ve dilin çıkarları adına normalleşmeyle tutarlı olan, ancak eğitimli
dilin çıkarıldığı ve çıkarılmaya devam ettiği okyanus sonsuzluğunun ebedi
nefesini haklı olarak görmezden gelen sözde aşırı değişkenliğe tecavüz ediyor.
.
İnsanlar genellikle dile bağımlılıklarının
farkına varmazlar. Ancak ihtiyaçlarını, arzularını, düşüncelerini tatmin
edemediğinde dikkat çeker. Çoğu zaman, bu dilde bir iftira ereksiyonudur:
sadece hatırlamıyorlar, doğru kelimeyi bilmiyorlar, uygun bir yapı arama
zahmetine katlanmıyorlar. Ancak - genellikle hayattaki yeniliklerin ortaya
çıkmasıyla birlikte, dilin henüz tepki vermeye vakti olmadığı - gerçekten
"düzeltilmesi" gerekiyor.
Dilde doğru olmak için ya doğuştan gelen bir
psikolinguistik arzu ya da öğrenme ve sosyal gelişimden gelen bir arzu vardır.
Çoğunlukla farkındalıkla ilişkilendirilir, ancak gerekçelendirme ile
ilişkilendirilmez. "Nedenini sorma. Sadece doğru olduğunu biliyoruz."
Bu basmakalıp söz doğrudur: dil, anneden, aileden, çevreden, ilkokuldan
başlayarak dünyanın orijinal doğal bilgisine atıfta bulunur. Medya birleştirici
bir rol oynamaktadır. Ancak daha sonra akılcılık gelişir ve zihin ifadeyi
kanıtla değilse de tekrar birleştirir ... doğru, çünkü Puşkin, Turgenev,
Bunin'de öyle ... Yani Ozhegov'un sözlüğünde. Konu, çevremde doğru kabul edilen
şekilde yazmayın dediklerinde ortaya çıkıyor. Ancak uygulama mekanizması,
normun kendisinin kodlanmasından daha karmaşık olmaya devam ediyor.
Sİ. Ozhegov, birçok usulsüzlüğün genellikle
basitçe fark edilmediğini, belirli bir dönemde, kural olarak, kamu bilincinin
parlak alanına düşen, bir mihenk taşı olarak var olan çok büyük olmayan
bazılarının olduğunu gözlemleyerek olay örgüsünü netleştirdi. Bir kişinin dil
kültürü hakkındaki yargıları. Geçen yüzyılın ortalarında, onun sözleriyle,
"bir dilin kültürünü belirlemek için turnusol testleri", gençlik,
çeyreklik, evrak çantası yerine gençlik, çeyreklik, evrak çantası aksanı
içeriyordu .
Bugün bu aksanların "hareket etmesi"
pek olası değil: "Gençler bu şarkıyı söylüyor ... bu şarkıyı unutmayacaksın,
onu öldürmeyeceksin" popüler dizeleri Ukraynalı gençliğin etkisini gölgede
bıraktı . Çeyrek, muhasebe alanında izole hale gelerek genel edebi mahalleye
tecavüz etmeyi bıraktı. Bugün, yürüyen bir şaka çok net değil: bir doçent ile
bir doçent arasındaki fark, birincisinin portföyünde belgelere sahip
olması ve ikincisinin portföyünde belgelere sahip olmasıdır .
Uluslararası portföy nihayet portföyü ortadan kaldırmaya yardımcı oldu
ve kendisinin yerini bir çanta, klasör, sırt çantası aldı.
Bu tür "turnusol testleri"nin
spesifik seti çok büyük değildir, toplumsal olarak bilinçlidir, tarihsel olarak
değişkendir. Devrim öncesi uzus yiyecek, erzak kelimeleriyle sınırlıydı
, askeri çevrelerde erzak, yiyecek kelimelerini kullanıyorlardı . Son
kelime, erken Sovyet yıllarında en yaygın hale geldi ve yavaş yavaş yerini ürünlere
bıraktı (yalnızca çürüyen ürünlerin bilimsel ifadesini bilen göçmenler
güldüler). Bugün bu kelimeler olmadan yapıyorlar, yiyecek ( yemek ), süt,
ekmek, balık, sosis, bakkaldan ekmek , süpermarket almayı tercih
ediyorlar.
kapıdaki / kapıdaki,
gece / gece dalgalanmalarını fark etmediler , ancak normla
bağlantılı olarak stresin kabul edilemezliğini açıkça hissettiler : o
zamanki toplumun ruh hali onları boşadı - bu bağlamda, günahkar, yakın ilişkiler
anlamında hissedildi, bu bağlamda, bununla bağlantılı olarak - yalnızca
tarafsız bir müttefik kelime olarak. Her yerde bulunan kuyruklar çağında,
"Sondaki kim?" kulağa alçaltıcı ve tehlikeli geliyordu; rakipleri, son
uçuşta asla konuşmayan , sadece bir sonraki uçuşta konuşan pilotlardan
bahsediyordu . Ayrıca o kadar da canlandırıcı olmayan "Sonuncu
kim?" Ve daha da iyisi - "Kimi takip edeceğim?" Kuyruklar daha
sonra önemli bir rol oynadı ve içlerinde katı bir iletişim görgü kuralları
vardı: "Nasıl bildin?" - “Dün sırada konuşuyorlardı”; "Neden geç
kaldın?" "İki saat sıra bekledim. Neden orada durdun? - "Muz
verildi"; "Ben gideyim, senin için ne ödünç aldığımı söyle."
Bugün gençler klinikte sık sorulan bir başka soruyu anlamayabilirler: “Kiminle
oturuyorsun? Oh, göz doktoruna da mı?” Şu anki gençlik çok daha hoşgörülü,
onlar yüzünden mızrak kıran atalarının aksine, sonuncunun kim olduğunu
aradığınızı - çağırdığınızı - fark etmiyorlar .
Bazı yıllarda, ya gerçek
"belirleyicilerin" bileşimini azaltma ya da tam tersine, her birine
bir veya başka bir işlev atfederek sayılarını artırma arzusu vardır. Bu,
kodlayıcıların etkinliğinin kaçınılmaz bir toplumsal-öznel rolü olarak kabul
edilmelidir. Bugün, komşularınızın dilini takip etmek modası geçti ve "turnusol
testleri" zararsız bir şekilde birkaç taneye indirildi: panjur / panjur,
yoğurt / yoğurt , gezi / gezi, konuşma / konuşma, uzan /
uzan, git / git, git ve ayrıca alaycı sonsuz koruma bazen eril, bazen
nötr kahve kelimesi .
S.I.'nin büyüleyici ayrımı gibi otoritenin
müdahalesi. Özhegov'un dilbilimsel ve dilbilimsel sözcükleri (resim
7.6), başarılı oldu çünkü açık bir düzen için çabalayan rahatsız edici
insanları, kelimenin farklı anlamlarına bağlamadan dilin vurgudaki
dalgalanmalara kayıtsızlığını aştı. Değişkenliğin aşırılıklarına karşı, her
şeyde belirli bir muğlaklık için mücadele etmek üzere kurulmuş bir toplum
tarihinin bazı dönemlerinde bu duygular daha da şiddetlenir. " Dilbilimsel
ve dilbilimsel " (Konuşma kültürünün soruları. Sayı 1. M.,
1955) makalesindeki esprili doğrulanmış öneri yıllarında , toplumda kelimelerin
kesin olarak anlaşılması için bir mücadele verildi.
İnsanlar, genel olarak en çeşitli bir arada var
olan seçenekleri sınırlamak, çemberi genişletmek ve kodlamayı daha etkili hale
getirmek için temeller aramaya kolayca yönlendirildi. S.I. başkanlığındaki
Akademik Enstitü'nün Konuşma Kültürü Sektörü. Ozhegov, seçenekleri anlamsal
olarak ayırmaya veya bunlardan birini yasaklamaya çalıştı. Örneğin, turist turiste
(sırt çantası, çadır, ceket, spor çantası) ve turist turizme (büro,
firma, endüstri) atfedildi.
Tabii ki, dilin iradesine karşı tam bir zafer
kazanılmadı. Anadili en gelişmiş olanların turist ve turist kullanımında
saptığı gibi, tıpkı oldukça aydınlanmışların da tavsiye edilen dil ve dil
kullanımı konusunda kafası karışıktır . Dahası, portakal, mandalina bir
ağacın arkasına, bir koruya ve portakal, mandalina - bir kabuğun arkasına,
kabuğuna reçel ve renk mandalina denilirken sabitleme girişimi gibi tamamen
keyfi öneriler geçmez , ancak bir nedenden dolayı portakal , ve muz,
ananas, reçel ve renk olarak adlandırılması önerilir ve muz, ananas -
kabukları ve tarlaları, çünkü muzlar çalıların üzerinde büyür ve ananaslar
ağaçta hiç büyümez, lahana gibi yerde büyür.
S.I.'nin ölümünden sorumlu. Ozhegov tarafından
konuşma kültürü sektörü tarafından, değişkenlikle de mücadele etmeye çalıştım,
örneğin, bir römork empoze ederek treyler ve treylerin titreşimlerini
ortadan kaldırmayı, dokunaçları dokunaç lehine dışarı atmayı , " dönen
dağ yolu" anlamlarını birleştirmeyi önerdim. ve serpantin kelimesinde
"çok renkli kağıt bant" ve serpantin kelimesi yasaklandı. Ve
benzeri (bkz: Kostomarov V.G. Eski yılların makaleleri. M., 2010. Ek II,
Miscellanea). Elli yılı aşkın kişisel deneyimim, beni, toplumun zihninden ve
ruh halinden gelen kültürel-tarihsel argümanlarla kurnazca desteklense bile,
anlamsal kodlamanın dili gerçekten pek iyileştirmediğine ikna etti. Aksine,
kendini geliştirmesine engel olur ve insanları zorlaştırır.
Biçimsel telaffuza ve morfolojik değişkenlere
yönelik mevcut kayıtsızlığın aksine, o dönemin anlamsal ve stilistik
belirsizliği basit çiftlerden kurtulmak için gerekliydi ( Kiev (a) th, sh
(s) ry'yi tanımak; yanlış kyiv'leri (k) ilan ederek şakalar yapmak ') y,
toplar; yaramazlık ) çok safça ve keyfi olarak da olsa ( ray , ancak
rayları ve kutuları olan bir teneke kutu reddediliyor ). Anlamsal
kelime dağarcığında doğruluk elde etmek için, kodlayıcılar bazen anlamları ve
dilbilgisi biçimlerini gölgelere göre önemli ölçüde ayırmaya çalıştılar: Cevabınızı
bekliyorum (herhangi biri, ne olursa olsun), cevabınızı bekliyorum (belirli,
kesin), orada orada birkaç öğrenci vardı (belirli bir grup), birkaç
öğrenci oradaydı (bireysel öğrenciler de vardı).
L.I.'nin dinamik konseptine göre. Skvortsov, zorunlu
normlar ( alfabe, kabul edilen, tavuk, bu nedenle, alfabe kabul
edilemez olduğunda , kabul edilen, tavuk, sayesinde ) ve kesinlikle
zorunlu olmayan düzenlemeler ( mavna / mavna, tatilde / tatilde,
aksi takdirde / aksi takdirde, fabrika / fabrika ). Keyfi
öznelcilik burada hala belirgindir.
Ekim 2000'de Televizyon ve Radyo Yayıncılığı
İleri Araştırmalar Enstitüsü rektörü B.M. Sapunova. Herhangi bir seçeneğe
düşmanca, yirminci yüzyılın sözlüğünü körü körüne takip ederek, bunu bir hata
olarak görüyorlar, örneğin, müfettişler yerine müfettiş , Osetyalılar
yerine Osetyalıları ve Yakutlar yerine tutarsız bir şekilde Yakutları
yasaklıyor , ön (c) yiyen konuşmayı talep ediyor , ve ShchSchezat, başkan
değil ve ortadan kayboluyor (merkezi televizyon ve radyo kanallarının
programlarında Rus edebi dili normlarının ihlali. M., 2000). Açık
sübjektivizmle bile, böyle bir yaklaşım doğru (yani!) dilin mevcut işleyişinin
hiyerarşisiyle pek uyuşmaz (bkz. Bölüm 8).
Kodlayıcılar, dilin küresel normundan ve hatta
dildeki normların izin verdiğinden çok daha azına izin verir, dil sistemi ve
insanların arzuları içindeki norm olmayanlar arasından seçim yapmaktan
bahsetmeye bile gerek yok. Ellerinden geldiğince ve şüphesiz toplumun çıkarları
doğrultusunda, dilin durumunun mevcut eşzamanlılığını uzatıyorlar, ancak
normalleşmenin sonuçlarını görmezden gelmeye cesaret edemiyorlar, dili
gelişimden çok daha fazla mahrum bırakıyorlar. bir bütün olarak. Vurgulu yoğurdun
doğru olduğunu beyan etmek isterim çünkü kelime Doğu'dan Fransa üzerinden
geldi ve Fransızca olarak telaffuz edildi, ancak Avrupa'da içeceği bilen
insanlar İngilizce ünlü yoğurdu tercih ettiler ve yapılacak hiçbir şey
yoktu. itaat etmek zorundaydım. Kodlamanın en önemli özelliği, uygulama için
sabit öneri olarak düşünülmelidir. Bu, sağlam ve inandırıcı bir bilimsel temele
sahip olsaydı, iki eliyle memnuniyetle karşılanırdı.
Sözlüklere, özellikle sözde doğruluk
sözlüklerine (bazen yanlışlık sözlükleri olarak adlandırılır) bakarsanız, bunun
geçici olarak, açıklanamaz ve gizli bir şekilde gerçekleştiğini görmek
kolaydır. İlk kez , bir çöp uğruna süzme peynir dahil edildi: süzme peynir ,
hata. 19. yüzyılın sonunda süzme peynir , bu da birinin zaten söylediği
anlamına geliyordu. Sonraki sözlükler çöpü değiştirdi: (yanlış) süzme
peynir , sonra daha dikkatli: (önerilmez.) süzme peynir , daha da
yumuşak: (kabul edilebilir) süzme peynir . En son baskılar, süzme
peynir ve süzme peynirin her iki formunu da eşit bir temelde verir
ve yakın gelecekte şunları okuyacağımızı beklemeliyiz: süzme peynir ve
(kabul edilebilir) süzme peynir , ve ardından süzme peynir ,
(önerilmeyen eski) süzme peynir peynir _ Tahmin, stres kaymasının
nedeninin gözlemlenmesiyle ve sonucu -og olan diğer kelimeler için etkili olup
olmadığıyla belirlenir . Normalleşme gelişiminin kodlayıcılar tarafından
kademeli, dikkatli bir şekilde takip edilmesine ilişkin pek çok örnek vardır,
ancak bunlar herkesin dikkatini çekerek bu dönemin "turnusol
testlerinden" biri haline gelir. Bu, elbette, normalleştirmeye ve buna
bağlı olarak güç kullanmaya neredeyse hiç muktedir olmayan kodlamaya sahip
olmayan tek ilkenin kendisinin kumar oynamasına ve düzensiz
"başarılarına" da bağlıdır.
Normalleşme sürecinde olgunlaşan meyveleri
yansıtmaya, ekmeye ve kısmen değerlendirmeye indirgeyen kodlama, yalnızca
normları - neye izin verildiğini, neyin yasal olarak doğru olduğunu - ayıran
"kırmızı çizgiler" çizebilir ; norm dışı - çekinceler
ve anti-normlarla izin verilir - koşulsuz olarak yasa dışıdır, yasaktır.
Şimdiye kadar ulaşılan normatifliğin tanımı ve iddiası , eğitimli dili
tercihen hareketsiz, donmuş bir fenomen olarak sunmaya yöneliktir. Elbette,
onun ebedi hareketini, hatta farklı işlevlere ve iletişim alanlarına eşit
olmayan hizmetini küçümsemek, görmezden gelmek imkansızdır. Dil canlıdır ve
ilke olarak, özellikle edebi metinlerden alınmış bir müze sergisi olarak
dondurulamaz.
Ölümcül muhafazakarlar dışında, Rusça
konuşanların çoğu çok zor olmayan "kırmızı çizgiler" görmek istiyor.
Yalnızca bir kişinin ebedi dilin bir "uzmanlığı" olarak öne çıkma,
kimliğini öne sürme arzusu kaçınılmaz ve değerlidir. Bununla birlikte, ülke
çapındaki katılımı engellememelidir: Sürü duygusunun, sağlık kavramı gibi, inşa
edilmesi kolay değildir.
Sınırsız özgür bir dil ile sınırlarını aşmayan
tek bir eğitimli ve bireysel kimlik arasındaki fark, ölümcül hastalıklar ile
tedavi edilebilir hastalıklar arasındaki fark kadar açık ve nesneldir. Sınırın
çok net olmaması ve belirli kararların deneme yanılma yoluyla alınması
gerektiği gerçeği de dilde normlar ve norm olmayanlar arasında ayrım yapmayı
anlamsız kılmaz.
Kodlamayı normalleştirmeyle, mutlak ve göreli
ilerleme oyunuyla bir tutmak hâlâ son derece tedbirsiz. İhtiyaç duyulan şey,
okul ve kamu kurumlarının dilinin bilinçli kontrolü için değişmez bir dilsel
temel olarak kodlamadır. Kodlama tam olarak dilsel birliğin korunmasıyla
ilgilidir ve en azından eğitimli dilin sınırlarının çok ötesine geçmedikleri
sürece, konuşmacıların ve yazarların kendilerini tanımlamalarıyla ilgilenmez.
Bununla birlikte, kodlama, Doğa tarafından her ikisinin de varlığı için
tasarlanan insan ve dil birliğini yok etmeye cesaret edemez. Herhangi bir insan
müdahalesi gibi, burada ve şimdi bile tehlikelidir.
Eğitimli bir dilin istikrarlı ve açık bir
normla ilişkisini anlamak ve aynı zamanda gelişimi nedeniyle tarihsel
hareketliliğini bilmek, tıpta, hukukta, sosyolojide normlara yönelmek ve
eşzamanlı esneklik kavramlarını benimsemek gereksiz değildir. salınımların
genliği. Dolayısıyla tıbbın amacı, kimya, genetik mühendisliği yoluyla
hastalıkları iyileştirmek ve yalnızca kısmen düzeltmek, iyileştirmek, insanları
tanrılara dönüştürmektir. Doğru, patolojiyi normdan ayırmak her zaman kolay
değildir ve şu anda anormal olan yasa tarafından onaylansa bile, toplumsal
geleneğin reçetelerden sapma olarak gördüğü her şey damgalanmamalıdır.
Umut verici olduğunu iddia eden varyantların
ortolojik bir incelemesi (geleceğin ideali olarak norm), normların geçmişe
dönüklüğünden, geçmişe dönüklüğünden şüphe etmemelidir. Gerçekleştirilen,
somutlaştırılan ve gerçekleştirilebilir olanın dinamik kavramları, potansiyel
norm, hatta sonsuza kadar genişleyen, norm haline gelen neolojizmler, bireysel,
ara sıra, durum için yaratılmış, iletişim sürecinde gereklidir. Aynı zamanda,
normun düzenleyici rolünü kaybetmesine izin verin, konuşmaya doğruluk ve kültür
kazandırmayı bırakın.
, toplum yararına normalleştirme ile dil yararına normalleştirmenin içerik ve amaçlar bakımından
farklı olduğu gerçeğini dikkate almalıdır . Bu süreçlerin karmaşıklığı,
kurallarını bilmeyi, anlamsal ve stilistik varyasyonları kapalı sistem
oluşturma seviyelerinde ihtiyatlı bir şekilde onurlandırmayı ve kodlamanın, bir
sözlüğün normalleştirilmesi gibi, tür ve türe bağlı olduğu stil ve kelime
dağarcığındaki özgürlüklerine göz yummayı gerektirir. sözlük, onun için
belirlenen hedef üzerine, özellikle pedagojik. Bu kuralların bilinmesi ve
normalleştirmenin sonuçlarına güvenilmesi, kodlamada ne beceriyi ne de başarıyı
garanti etmez. Dil sistemine güvenerek, normatifliğin merkezini bile onaylayan
kodlama, hala insanların çıkarlarından besleniyor. İnsanlar sistemik güçleri
yatıştırmanın yollarını bulamazlarsa kaybederler. Ama buna rağmen, tasarım
gereği kodlama, normalleştirmeden çok daha sosyal olmaya devam ediyor.
Toplumun çelişkili kültürel ve psikolojik ruh
halleri, ister yeni bir şey aramaya ister geleneğe yönelik olsun,
kodlayıcıların kesintisiz istikrarlı çalışmasına ve onlar aracılığıyla eğitime,
ekonomiye, devlet sistemine ve siyasete müdahale eder. Hem saflığın hem de
yenilenmenin uç noktaları, dilin ve hatta onun bireysel birimlerinin
birleştirici rolüyle cezasız kalamaz. Doğru, izolasyonu ve norm olmayanları
kendi kodlamasıyla bilim ve ifade gücüyle kurgu - genellikle norm olmayanlara
ve hatta normlara karşı olanlara dayanan figüratiflik bu ifadenin kapsamına
girmez. Normalleştirme onlara kodlamadan daha yakındır.
Dilbilimci-teorisyen, herhangi bir bilim adamı
gibi, her şeyden önce, sadece konusunu gözlemleyerek, tarihsel davranış
yasalarını ve dildeki değişiklikleri, kendiliğinden gelişme yollarını öğrenerek
tutkulu. Normalleşme sürecini inceleyerek, stres değişikliğinin neden süzme
peynir , kısmen çizme, turta etkilediğini , ancak düzinelerce
benzerini etkilemediğini haklı gösterebilir: vergi, eşik , vb. (resim
7.6). Kodlayıcı, dil pratiğinde gerçekte neler olup bittiğini tarafsız bir
şekilde gözlemleyemez. Normlardan sapma örnekleri toplamak, nedenlerini anlamak
onun işi değil.
Geleneksel doğruluk ve ifade saflığının
taraftarları olan kodlayıcıların faaliyetleri, genellikle nankör olmasına ve
halk tarafından takdir edilmemesine rağmen arzu edilir, faydalıdır. Kesin bir
norm, özellikle aksanolojik olan, şüphesiz konuşmacıları disipline eder, çünkü
bir referans noktası mevcut düzene ve nezakete katkıda bulunur. Ancak, kendi başına
iletişimimizi mutlaka kolaylaştırmaz ve süslemez.
Kodlama sonuçlarının uygulanması ihtiyatlı,
telaşsız ve hassas olmalıdır. Keyfi olarak acele etmeye, değişkenliği ortadan
kaldırmaya, okul çocuğunu cezalandırmaya, yasakları bilmediği için memuru
suçlamaya cesaret edemiyor.
Not ettiğimiz gibi kodlayıcı ve dilbilimci,
genel kanının aksine, dilde her zaman bir zanaatkar değildir ve gerçeğin nerede
olduğunu bilir. Sunduğu seçimin uygulama için ideal bir model olduğundan bile
her zaman emin değil. Uygulayıcı öğretmen gibi, farklı ve değişen olanla değil,
sabit olanla ilgilenir. Her ikisi de normların çelişkili, titiz, dilin
dinamiklerinin ve insanların ruh halinin muhalefetine bağlı olduğunu
memnuniyetle duyacaktır. Ama soracaklar: bugün yapılacak doğru şey nedir?
Kodlayıcıların çalışmalarının yararlılığından
şüphe etmek, onları tarihcilik karşıtlığıyla suçlamak kötü bir biçimdir,
özellikle de öznelciliklerine fazla bağlı değillerse, toplumun ne istediğini ve
dilin neyle uyuştuğunu hesaba katarlar. Bazen kodlayıcılar, güç yapılarının
görüşüne, toplumun ruh haline ve didaktik ve öğretmen yönergelerine uygun
olarak keyfi davranmaya zorlanır. Genel olarak, dil birimlerinin normal kararlı
çalışması için gerekli olan en iyinin onayı oldukça başarılı ve kararlıdır.
Sadece çocuklar için değil, örneğin Rusça öğrenen yabancılar için de kodlanmış
bir norm, öğrenilmesi gereken bir şey olarak tanımlanabilir.
Normalleştirme ebedi ve kaçınılmaz bir
sosyo-dilbilimsel süreçse, o zaman kodlama, gidişatı hakkında bilgi veren bir
manivela, sonuçları hakkında kamuoyunun yetkili bir muhbiridir. Günümüzün
taraftar-taraftarları gibi, modern koşullarda kodlama, normalleştirme
oyunlarına müdahale etme, dilsel, sistemsel değil, anın toplumsal
değerlendirmeleri ruhu içinde onları yavaşlatma, hızlandırma, düzeltme gücü
kazanıyor. İletişimsel hayata normatifliği sokar ve böylece etnik sağlamlığı,
devlet-ulusal birliği ve muhtemelen küreselliğin özelliklerini güçlendirir.
Özellikle liberal-demokratik muhalefetin hüküm
sürdüğü günümüzde, halkın dayanışması adına kodlama gereklidir. Bu nedenle,
şimdi istekli olan güçler, dili kontrol etme girişimlerini, dilin korunmasına
ilişkin yasaları geçirmeyi, fonlar, profesyonel ve kamu komisyonları
oluşturmayı, onlara idari yetkiler vermeyi, tavsiye edilen sözlüklerin ve ders
kitaplarının bakanlık listelerini ( henüz?) başkalarını yasaklamak. Bu
etkinlik, doğal gelişime müdahale etmediği sürece, yaratıcı ve sürekli
oluşturulmuş doğru bir dilin doğasını anlayarak, karmaşık bir taksonomi olarak
yürütüldüğü sürece rağbet gören ve faydalıdır.
Canlı, yaratıcı, çoğu zaman açık bir
normalleşmeden uzak - asil bir tarihsel oyun, toplum yaşamı için gerekli
kodlama - aksine, neredeyse idari bir faaliyettir, gerçek mevzuat olmadan
sıkıcı yasama, en azından ceza ile desteklenir. düşünceli, bilimsel temelli,
evrensel onay ve rızaya neden olan.
7. Resimler
Teori, dilin gerçeklerinin analizinden
kaynaklanır, onlar tarafından kanıtlanır ve hükümlerinin açıklaması, bu
gerçekleri örneklerle göstermeden düşünülemez. En büyük dilbilimci V.V.
Vinogradov, ne kadar harika görünürse görünsün, gerçekler hakkında asla sessiz
kalmamayı, onları spekülatif yapısına uyacak şekilde çarpıtmamayı veya
ayarlamamayı öğretti. Teori ve tarih çalışmalarında ve bu çalışmalarda
, örneğin klasik Edebi Dilin Tarihi'nde kullandığı gerçeklerdi .
Gerçekler kendi başlarına veya benzerliklerine
göre gruplar halinde ele alınabilir. Bu, V.V.'nin yönüdür. Vinogradov,
"Kelimelerin ve ifadelerin tarihi" başlığı altında tasarladı. Sİ.
Özhegov, bu yaklaşım çerçevesinde, bireysel biçimler, kelimeler ve ifadeler
üzerine not türünü geliştirdi. Son yıllarda gazeteci M. Koroleva, bu tür
aydınlanma çalışmalarıyla ünlendi ve onlarla verimli ve verimli bir şekilde
gazete, televizyon ve radyo programları sağladı.
Tabii ki, gerçeklerin bu şekilde
değerlendirilmesi, arkalarında duran süreçler uğruna çalışmalarını iptal etmez,
üretirler. Özellikle açıklayıcı olan, dilin gelişimine ilişkin teorik bilgi
için benzer gerçeklerin incelenmesidir. Bununla birlikte, tükenme noktasına
kadar cömert olmaları, dahil edilmeleri dikkati dağıtır ve sunum mantığını
ihlal eder. Ne yazık ki, V. V. Vinogradov. Ölümünden sonra çıkan
"Kelimeler ve İfadeler Tarihinden" cildini derlerken, yayıncılar
ilgili yayınlarla birlikte genel alfabetik sıraya yerleştirdiler, ayrıca
bireysel gerçeklerin bağımsız çalışmaları olarak çeşitli çalışmalardan
parçalar.
"Resimler" bölümünde, kitabımızın
teorik hükümleri için dilbilimsel illüstrasyonlar topladık. Benzer gerçeklerin
Kushchi kümeleri bir bölüme yerleştirilir, dilsel gerçeklerin her biri tam
olarak dilsel sistemi yansıtır. Bu, materyali sunmanın en uygun yoludur,
tartışmayı ayrıntılı resimlerle karıştırmamaya, bir değil, farklı düşünceleri
açıklayan resimleri tekrar etmemeye izin verir.
İngilizce konuşulan dünyada (yalnızca şimdi
değil), vaka çalışmaları, yalnızca belirli hastalar hakkındaki hikayeleri
değil, aynı zamanda kesin olarak belirli bir hastalığın genelleştirilmesinin
unsurlarını ifade ederek, tıbbi terimimiz "vaka geçmişi" ne en yakın
olanı söyler. "Resimler" kelimesi üzerinde duruyoruz - sanki bu
resimli bir kitapmış gibi, ancak sayfalarda değil, birbirine yapıştırılmış, bir
bütün olarak tüm kitaba atıfta bulunuyoruz.
7.1. Kazak özgür adam sözlüğü
Çoğu zaman, yeni bir kelimenin ortaya çıkması
(yaratılış veya ödünç alma) veya eski kelimenin anlamının genişlemesi
(genellikle orijinal anlamının yarı unutulmasıyla), yeni bir gerçekliğin veya
kavramın ortaya çıkmasından kaynaklanır. Böylece, gösteri, her şeyi
kapsayan Amerikan çılgınlığının iradesiyle, performansı, gösterimi,
gösteriyi gölgede bıraktı, hatta gösteri-performansın bir kombinasyonuna
yol açtı - görünüşe göre bir olay gibi bir şey . Birdenbire, hibrit bitkisel
anlamdan neredeyse tamamen koptu ve elektrik motorlu bir arabayı tanımlamaya
başladı, ancak bir elektrikli arabanın aksine , aynı zamanda tanıdık
benzinli motoru da koruyor.
Yenilikleri tüm haklarıyla kabul eden sözlük,
gramer ve fonetik hakkında çok az şey umursuyor, bunlara hakim olması
gerekiyor, Russify. İşi dilin tüm düzeylerinin çıkarlarını toplumun
çıkarlarıyla uzlaştırmak olan normalleşmenin imdadına yetiştiği yer burasıdır.
İkincisi, bunların üzerine inşa etmek ve istenen kodlamayı uygulamak için
normalleşmenin olgun meyvelerini olabildiğince çabuk elde etmeye heveslidir.
Hayatın sistematik olmayan gerçekliğini
doğrudan yansıtan kelime dağarcığının sistemik doğasını inkar eden şüpheciler
bile, kelimelerin bileşiminde ve anlamındaki sık değişiklikleri kabul
edemezler. Buradaki toplumun ve dilin normalleşme oyunları son derece
ağırlaştırılmış ve hızlandırılmış, onları gözlenen "şenlik" ile
zımnen aynı fikirde olmaya zorluyor. Yeni kelimelerle ilgili norm sorunu,
genellikle belirtilenin yaygınlığı ve buna duyulan ihtiyaç ile çözülmeye
zorlanır. Sözcüksel alt sistemin mekanizmalarına göre hızlı normalleştirme de
sorunsuz ilerlemekten uzaktır, bir yeniliği, ikameyi, anlamı genişleten mevcut
bir analoğu tercih etmeyi kabul etmek veya reddetmek zaman alır. Bu düşünceler,
G.N. Sklyarevskaya (M., 2006). Sözlükçülük tarihinde eşi benzeri olmayan bir
fikre göre bu, yeni veya güncellenen kelimelerin kısa sürede güncellenen anlık
fotoğrafıdır. Bunların seçilmesi ve yaşayan bir çağdaş tarafından
değerlendirilmesi, geleceğin dil araştırmacıları için harika bir hediyedir.
Bu sözlüğün kelime dağarcığı hakkında bir
fikir, az çok rastgele alıntılarla verilmektedir: bir paragraf (işte bir
paragraf!); avangard; tarım; tarım; güncel; alaska (sıcak ceket); animasyon
(= çizgi film); sanat galerisi (- iş, - satıcı ...); ses
CD'si (- metin, - cihaz ...); Afgan (1979–1989
savaşına katılan); aerobik; bisiklet; bisikletçi; bankacılık; ATM; afiş; el
çantası; takas; vizesiz; nakit dışı; işletme sınıfı (- kulüp, - gemi
gezisi, - öğle yemeği, - plan, - ortak, - eğitim, -
okul, - seçkinler ); kanunsuzluk; biyoalan (- koruma, -
teknoloji, - tuvalet, - enerji ...); borsacı;
biseksüel; biraz; Blog; gişe rekorları kıran; kontrol noktası; aksiyon filmi (dövüşçü
ve film); zengin (Pinokyo); erkek arkadaş; acı verici; serseri; Bilgilendirme;
devlet çalışanı; döviz bozdurucu; vampirizm; fiş; İstifleme; web - (- tasarım,
- site, - sörfçü ); vektör; girişim; karar; askıya
alınmış; rüşvet (- alıcı ); video diski (- iş, - sürüm,
- kayıt, - oyun ); sanal; HIV; SUV; geri dönen; askeri-sanayi
kompleksi; kesmek (gerçekleştirmek); galerici; Hamburger; misafir işçi;
gey; cinsiyet; hipermarket; göz alıcı; küreselleşme; hata; hibe etmek; toplu
tecavüz; dalış; sindirmek; dart; gelişim; terhis; demokrasi; Depozito; egemen;
saçmalık; varsayılan; cihat; oyun kolu; diaspora; di-vi-di; görüntülemek;
doping; Euro; avro para birimi (- bölge, - parlamento, - onarım,
- birlik ); emela ( e-posta ile uyumlu olarak ); kızartılmış
(gerçek); telefonu kapatmak; gazlı; bot; yüklemek; oyuncu; görüntü
oluşturucu; resmen işe başlama; yatırımcı; bireysel; mühendislik; TENEKE;
içeriden; kurulum; İnternet adresi (- bankacılık, - kafe ); arayüz;
samimi hizmet; altyapı; kablo; mutluluk; karting; döküm; sporcu; yarı robot;
attı; tıklamak; klon; CD; kat mülkiyeti; sahte; telif hakkı; yaratıcı; diklik;
çatı; xerify için; kült; likra; öğle yemeği; dizüstü bilgisayar - dizüstü
bilgisayar - dizüstü bilgisayar; kiralama; listeleme; kaldırma; lojistik; logo;
sahtekarlık; marjinallik; piyasalaştırma; minibüs; medya işi (- broker, -
imparatorluk, - kaynak, - pazar, - holding ); ment
(argo); Metal işçisi; göçmen; çok kutuplu; mobil; cep telefonu;
değiştirilmiş; ıslak; multimedya; belediye; fare (bilgisayar); gezgin (tarayıcı);
süslü; üzerinden geçmek; nakit (cf.: banka havalesi ); gergin;
uyuşturucu satıcısı (- baron, - iş, - satıcı, - bağımlılık,
- kontrol, - kurye, - pazar, - sendika, - trafik
); vergi memuru; ilaçlar (argo); doğal; kötü şans (konuşma
dili); vatandaş değil; yasadışı; yararlanıcı olmayan; resmi olmayan; yeniden
yapmak; aday - aday; dizüstü bilgisayar - dizüstü bilgisayar (konuşma
dili); A.Ş. toprak kayması; para çekme; serseri; eşanjör; tek görevli (-
parti üyesi, - kutupsal, - tek seferlik ); organizatör;
komisyon (rüşvet); fotokopi; Kabadayı; karter; sayısallaştır; ofis;
grup; şarkı söyledi; paparazziler; çağrı cihazı; halkla ilişkiler; halkla
ilişkiler; terfi; reklamcı; reklamcı; halkla ilişkiler; halkla ilişkiler; PR
etkisi; pilot; pin ( pin kodu ); delici; politika; pop art (-
sanat, - kültür, - müzikal ); pop müzik (argo); pornografik
baskı (- performans, - film ); sovyet; afiş; sunum;
basınç; Yazıcı; üretmek; çöküş (yıkım, ticaret yeri); eğlence (argo);
şenlik; yazar; gevşemek; reklamveren; reklamveren (konuşma dili); işe
alma; remiks; perakende; sallananlar; rock grubu (- yıldız, - konser,
- opera, - festival ); rulman; sallanan; Rusça (- konuşan,
- dil bilen ); İnternet sitesi; samizdat (konuşma dili); dezenfekte
etmek; seks ticareti (- bomba, - yıldız, - dergi, - kontrol,
- azınlık, - sembol, - tur, - mağaza ); duyusal;
sunucu; ağ (bilgilendirin.); sörf yapmak; uygulayıcı; tarama; izcilik;
indirmek; kaykay yapmak; dazlaklar; pantolon; kısa açıklama; işitme cihazı;
ifade (emogram); akıllı kart (- telefon ); intihar
bombacısı; spor ayakkabılar (ayakkabılar); snowboard yapmak; köpek (bildirilen
e-posta adresi , daha çok doggy derler ); sovyet; hücresel; yazılım;
SPA (SPA'dan - sanitas pro aqua); istenmeyen e-posta; özel Kuvvetler;
AIDS; konuşma yazısı; sponsorluk; sprey; uydu; askere alınmış; durgun; etiket;
kahya (yüz ruble); tıpa; striptizci; jet; askere alınmış; süper güç (-
yıldız, - bilgisayar, - pazar, - yıldız ); " Taliban";
dövme; sürüklemek; Tekila; TV alıcısı (- iletim, - TV kanalı );
sunmak; terör saldırısı; Ölçek; gişe; tonik; başlık; meşale; takılmak (eğlenmek);
şifalı bitkiler uzmanı; transgenik; transfer (İngilizce'den) - transfer
(Fransızca'dan); tüccar; ticaret; eğitim; akım; gerilim; ölümcül; korku;
üniter; çiftlik; dosya; Faks; kontrplak (fonogram); doğal insan;
Fitness; floş; vadeli; bilgisayar korsanı; beleş; tutma; Sosisli sandviç; olay;
fiyat; dijital; su ısıtıcısı (deneyimsiz); tüzük; sohbet; sohbet; servis
aracı; çernukha; şekillendirme; (elektro) şok edici; alışveriş; kısa liste;
barkod; ötenazi; özel; aşırı; seçmen; seçkinler; elitist; kullanıcı; varlık;
yatçılık; kutusu (TV).
Son on yılın zirvesinden itibaren, liste
istikrarsızlığı ve belirsizliğiyle dikkat çekiyor. Ancak bir Afgan'ın,
zengin bir Pinokyo'nun, geri dönen bir mekiğin arkaizm haline geleceğini, minibüsün
bir otobanla değiştirileceğini ve transferin transferin yerini alacağını
(Fransız koleji ile başarılı bir şekilde bir arada var olmasına rağmen)
nasıl öngörebilirdi ? İngilizce), polis argo rengini kaybedecek ve daha
sonra polis tarafından değiştirilecek , bir motorcuya bisikletçi
değil motosikletçi denecek ve aynı zamanda bir motosiklet ile bisiklet - her
ikisi de bisiklet - arasında ayrım yapmayı bırakacak .
Sözlük, bu yıllarda insanların toplum
yaşamının, ihtiyaçlarının, ilgi alanlarının, zevklerinin samimi bir resmini
çiziyor. Ayrıca yenilik kaynaklarının kafa karışıklığıyla da açıklığa
kavuşturulur: jargonlar, diğer diller, mesleki okuryazarlık, yeniden düşünme.
Normalleştirme oyunlarının seyri de açıkça ortaya çıkıyor ve sonuçları,
yerleşik bir normatifliğin gerekli olduğu ve çiçeklenmeden zar zor ortaya çıkan
olgunlaşmamış normalleşme meyvelerinin uygun olmadığı en ön geçici kodlama için
bile kullanmak için hala çok erken.
İnce uzman ve en deneyimli sözlükbilimci G.N.
Kodlama süreçlerini hızlandırmak gibi ezici bir görevi üstlenen Sklyarevskaya,
inanılmaz derecede dallanmış bir etiket sistemine döndü: yüksek, küfürlü,
ironik, alaycı, onaylamayan, küçümseyici, ihmal edilmiş, alçaltılmış, şakacı,
euph., günlük konuşma dili, jargon, kitap ve hatta yanlış, astrol.,
astro., biyolog., bilgi., ticaret., ceza., bilimsel, siyaset., rel., spor.,
ekonomi., fin., kilise . vb. Ancak bu bile, geçen yüzyılın son yıllarının
kasırgalarında güncel kelimelerin fırtınalı unsurlarına ayak uydurmamıza izin
vermedi.
İşaretler tam bir inanç olmadan yerleştirildi
ve bazı yerlerde sadece gözlemlenenleri belirtmek zorunda kaldılar: izle (konuşma
dili) ve izle; avro adamı. ve açın; bkz.: operalar ve (jarg.) opera;
sökme 1) (günlük konuşma dilinde) sökme fiiliyle ilgili eylem . 2) (argo) anlamak
fiili üzerinde ceza ile tartışma ; eğlence (argo); emlakçı ve
emlakçı (özel); hassas ve (konuşma dilinde) hassas; slam ve
slam (argo); spam (bilgilendirme, onaylanmadı) ( spam, spam
gönderen, spam yapan , ancak nedense spam yapan ).
Henüz yerleşmemiş, yerleşmemiş bir şeyi
belirtmek (söylemek moda olduğu için), sözlük, tercih edilen telaffuzu, örneğin
temp / temp gibi dalgalanmalarla belirtmeye çalışmadan, kelimeleri bağlamlarda
buluştukları şekilde listeledi. test / tEst ( test ) / t (azaltılmış
E , E, I ) dikiş gibi yenilerde ; derecelendirme / derecelendirme;
rozet(ik) / rozet(ik); web- / web- ( tasarım, master, site
); kahve molası / kahve molası; etiket / etiket; yaymak /
yaymak .
Aynısı yazım, vurgu, anlamın tanımı için de
geçerlidir. Aşağıdaki kayıt dizilerine bakmak yeterlidir: iş kadını - iş
kadını; iş kadını - iş kadını; iş kadını - iş kadını; çevrimiçi - çevrimiçi:
çevrimiçi iş, çevrimiçi mağaza, çevrimiçi eczane, çevrimiçi iletişim, çevrimiçi
iletişim; kablosuz - kablosuz; vijay - vijay; grafiti - grafiti; guru - guru;
DJ - DJ; kraker - kraker - kraker; salon - salon; kitle kültürü - kitle kültü,
kitle iletişim araçları - kitle iletişim araçları (sıralamanın sırası
tercihi gösteriyor mu?) ana akım - ana akım - ana akım; tüccar - tüccar;
ralli - ralli; millileştirme - devlet olma; bir yıldız - bir yıldız; OMON -
çevik kuvvet polisi; hüküm - hüküm; açık deniz - açık deniz; halkla ilişkiler -
halkla ilişkiler; çatı katı - çatı katı; oyuncu - oyuncu; ilk zaman - ilk
zaman; asal liste - asal liste; promosyon - promosyon; tasfiye - vatandaşlıktan
çıkarma; yeniden yap - yeniden yap; sandviç - sandviç; film müziği - film
müziği; oturum - oturum; tecrit edici - tecrit edici; ikinci el - ikinci el -
ikinci el - ikinci el; sörfçü - sörfçü; scooter - scooter; germek - germek;
devremülk - devremülk; şehir evi - şehir evi (bugün bile son s ile yazım
belirtilmemiştir ); genç - genç; üst model - üst model; hafta sonu - hafta
sonu; el ilanı - el ilanı; yüz kontrolü - yüz kontrolü .
Sözlüğün şüphesiz değeri, "bilimselleştirme"
(terminoloji) hakkında genel ve kesinlikle doğru bir sonuç olmalı ve aynı
zamanda üslupsal düşüş hakkında, yeni bir kitap dışı oranının etkisi hakkında
(bugün sınırlarının ötesine geçmiştir. gerçek günlük konuşmalar) ve Rus dilinin
kitap çeşitleri. Her iki durumda da, birçok kişinin şu anda küresel
ingilizceleştirme dediği açıktır ki bu hiçbir şekilde yalnızca Rus dilinin
özelliği değildir ve sürecin ruhu içinde şaka yollu kelime yapımı denen şeyi
heyecanlandırır . Bununla birlikte, tüm bunlar, büyük harfli Rus Normunun
ruhuna oldukça uygundur.
Doğrudan semantikle ilgili, birimler kümesi
açısından açık ve biçimlerine toleranslı olan serbest sözcük dağarcığı
mekanizmaları, doğası ve gelişim hızı açısından dilbilgisinden en keskin
şekilde farklıdır. Dilbilgisi, sözlük tarafından belirsiz bir şekilde empoze
edilen bol miktarda materyalin gelişimini mekanizmalarına sokmak gerektiğinde
özellikle zor bir zamana sahiptir. Ancak, dil dışı gerçekliği yansıtmak için
kelimelerin kompozisyonunun sürekli yenilenmesi, eskileşmesi ve kaybolması,
unutulması, doğumu, değişmesi, anlamların ölmesi, üslupla ilgili yeniden
düşünmesi gerektiğinden ne yapmalı? Sözcük alt sistemini muhafazakar morfolojik
olanla bağlamaya yardım, V.V.'nin bulunduğu güçlü bir Rusça kelime oluşturma
sistemi tarafından sağlanır. Vinogradov, gramer ve kelime dağarcığı arasında
bir köprü gördü.
7.2. çıplaklık ne demek
Başlık için alınan yeni kelime ilk olarak
E.A.'nın bir sohbetinde not edildi. Zemskoy, I. Brodsky ile “M.V.'nin Anısına”
kitabında. Panova” (M., 2009, s. 249): “Çıplak olmaya nasıl karar verdiniz”?
(yani kıyafetsiz çekim). O zamandan beri, kelime, sanatsız "çıplak
güzellik" ifade modasının ardından orijinal anlamını önemli ölçüde
genişletti ve genellikle basılı olarak bulunur: " çıplak duygularla "
(VM. 2003. Haziran 11); "Erotik imalar veya çıplaklık içeren kalkanlar "
(RG. 2010. Ekim 3); " İnternet'e çıplak fotoğraflar asın ve ülkeyi
dolaşın : şarkı söyleyin, dans edin, performanslar oynayın - yaratıcı bir ürün
satın" (RG - Nedelya. 2013. 23 Mayıs).
Tek bir kelime gibi, bir sonek de revaçta
olabilir: aynı zamanda, ilgili tabanların çemberini ve üretilen kelimelerin
anlamlarını genişletir. Mevcut toplumun ruh halinin ve dilin kaynaklarının
çakışması, eski, çok Rusça ve pan-Slav soneki - ka'nın mevcut maksimum
üretkenliğini ortaya koymaktadır . Oluşturduğu kelime kategorileri
arasında birçoğu günlük ve profesyonel tonlar taşır. Örneğin, kişilerin adları:
aktivist, sarışın, falcı, pazarlamacı, hemşire, anne, teyze, yabancı,
Amerikalı, beyaz el, dilenci, sonradan görme, aday ; nesneler ve işlemler: anason,
askı, parti, yemek pişirme, yemek pişirme, tuzlama, taşıma, yıkama, badana,
vana, makbuz, demet, rende ; kombinasyonların kasılmaları: akşam,
otoyol, altı gün, uçuş ; küçültmeleri bile sevişmek: kız, gece, bulut,
küçük şey, şapka . Bu kelimeler çekicidir, çünkü eğitimli bir dilin
kitapsal çeşitliliğinin doğasında var olan dokunaklılıktan kaçınmanıza izin
verirken, aynı zamanda onun şüphesiz kitap dışı doğruluğunun sınırları içinde
kalırlar ki bu hiçbir şekilde günlük konuşma biçimlerine indirgenemez ve
gündelik içerik. Petrolün sivil yaşamı, askeri işleri, üretimi, tüketimi,
satışı ile ilgili her şey doğal olarak vatandaş, savunma sanayi, petrol
sanayi kelimeleri ile ifade edilmektedir : " Savunma sanayisine yönelim
"(RG. 2009. 11 Şubat; makalenin başlığı) D.A. Medvedev'in askeri yönetim
ile görüşmesi hakkında) "Konu, petrol endüstrisinin yakından bağlantılı
olduğu ekolojidir " (RG. 2007. 28 Haziran); “Petrol endüstrisi, yeni
bir karşılıklı uzlaşma yönteminin uygulanacağı ilk endüstri olabilir ” (RG.
2009. 8 Haziran); “ Sosyal hizmet vaat edilen maaşları aldı” (RG. 2013.
Aralık 11; öğretmenlerin maaşları hakkında). Bir elektrikli trenle değiştirilen
elektrikli tren, eğer korunursa, yalnızca metroda bulunur ve buna
genellikle metro değil , metro denir .
Yeni kelimelerin üretiminde yer alan temellerin
çeşitliliği şaşırtıcı: nakit (nakit), iki taraflı daire (“Lavrov'un
Çinli meslektaşı ile görüşmesi diğer iki taraflı olanlardan iki kat daha
uzun sürdü” (RG. 2013. 2 Temmuz) ) . _ _ _ _ _ Daha
yakın zamanlarda, ifadeler anlaşılmaz olurdu: " Yanıp sönen ışıkların
yaklaşmakta olan şeride girmesi yasaklandı " (RG. 2007. Kasım 3);
“Hayatta ve işte en kısır şey açıklamaktır " (Itogi. 2013. 23
Temmuz). A. Mareşal nostaljik bir şekilde şarkı söylüyor: " Geçit
töreni için savaş kamuflajını değiştireceğim ."
-ka ile
birleştirilmeyecek böyle bir kısmı yok . Başlığa bu ek için aşk tacı " Ödeme
- çöpte ! " (RG. 2013. Aralık 9).
köklerden oluşturulmuştur
. İlki alçakgönüllülük ve basitleştirme dönemlerinde gelişir ve ikincisi -
bilge bilgi yıllarında: inşaat - inşaat, inşaat; düzen - düzen; yemek
pişirme - yemek pişirme; artış - ekleme; ütü - ütü; okuma - okuma (bu
arada, kitap severler için bir radyo yayını çağrısı anlamsız: oku, şeref
değil . Sonuçta, şeref / şeref fiilinin ikinci şekli ).
ka son ekli
sözcükler ve - nie - tie ekli kitap sözcükleri, üç yüzyıldan
fazla bir süredir alternatif başarı ile rekabet eder ( teşhis - teşhis;
koşmak, koşmak - koşmak ). Bugün, zafer hiçbir şekilde diğer model
muadilleri için değil: buz çözme, telefon dinleme (“ Moskova Merkez
İçişleri Müdürlüğü çalışanlarının telefonlarının yasa dışı dinlenme şüphesiyle
tutuklama ” (RG. 2007. 7 Aralık)), seslendirme buz çözme, kulak misafiri
olma, dublaj değiştirme . Aynı zamanda, - ka'da kelimelerin eşadlılığı
vardır : örneğin, dış mekan reklamcılığı, yalnızca şüphelinin
hareketinin izlenmesi değil, aynı zamanda sokak reklamcılığı anlamına gelir
("Dış mekan reklamcılığı çözüldü " - bir makalenin başlığı çatlaklar
üzerindeki reklam panolarının müşterileri hakkında (RG. 2008. 6 Mart)) .
Bazı istisnalar olsa da (çocukluğumda durmuş
bir saat tamir edilmek üzere takılırdı, yıpranmış ayakkabılar tamire verilirdi
, şimdi saatler tamir edilmek üzere verilir ve ayakkabılar tamir
edilmek üzere giyilir ), on - ka kelimeleri gerçekten evrensel hale
gelir. Film geliştirme için teslim edildi , şimdi geliştirme için ,
tabii ki "dijital kameralara tam olarak geçiş yapılmadıysa ve çıktı
salonlarına gitmediyse . Öğrenciler yabancı edebiyatla ilgili dersleri
atladılar, şimdi - yurtdışında , öğretim görevlisi raporunun teslim
edilmesinden gurur duyuyor genel kurulda , kongre bölümünde değil.Gerçek
bilim adamları bile Nobel Ödülü ödüllerini değil, Nobelevka'yı hayal ederler
... Popüler bir yazar açık sözlüdür: “ Hikaye yazmaktan yoruldum ama şimdi
sadece sanatçıya dönmeyi planlıyor "(Russkiy Mir. 2008. No. 11. S.
15); " Kapatmadan Kalkış " (Bir ağ kesintisi durumunda
havalimanının otonom güç kaynağı ile ilgili bir makalenin başlığı ( RG.2011. 21
Ocak)).
G.N. Sklyarevsky, söz konusu fenomeni iyi
yansıttı: bir Afgan kadın (çöl için bir askerin kamuflaj üniforması); aerobik;
el çantası; nakitsiz; biyo katkı maddesi; yaklaşan; disko (dans); sakız (sakız),
ipotek, mentovka, hile, nakit para, bozdurma ve bozdurma, yeniden
yükleme, sökme, promosyon, sosyal alan, ok (toplantı), hangout, sızıntı,
çip, flash sürücü . Tamamlanmamış normalleştirmeleri sadece zaman kaybıdır
ve şimdiye kadar erişilemeyen kodlama, bu kelime oluşturma modelinin hızlı
büyümesinin kanıtıdır.
kişi, Poklonnaya Gora, Manezhnaya Meydanı,
Varshavskoye Otoyolu ve Kashirskoye Otoyolu kombinasyonlarının
tek bir kelimeye indirgenmesini onaylıyor: " Poklonka'da onu çok
sevmek [?! – V.K. ] kasaba halkı tarafından çağrılır, her zaman
kalabalık” (“Dorogomilovo” gazetesi. 2007. Ağustos. No. 7); " Manezhka'daki
isyan vakası " (RG. 2012. Ekim 30); “ Varshavka ve Kashirka'nın
üretim kapasitesi artacak” (RG. 2012. 3 Ekim).
Sebep, daha ziyade, hala bu kitapsal ama aynı
zamanda kitapsız ekin özel ifadesindedir. Anlatım onu evrenselleştirir ve
giderek daha fazla yeni üretken temelin dahil edilmesine izin vererek,
türevlerin semantiğinin pervasızca genişlemesine rağmen sözlüğe bir sistem
ekler.
Yabancı olanlar da dahil olmak üzere
yenilikleri kolayca algılayan Rusça sözlük, onu çekim morfolojisinin
gereklilikleriyle uzlaştırmak için tasarlanmış gelişmiş bir kelime oluşumuyla
organik olarak bağlantılıdır. Son yıllarda başlangıçtaki politik ve teorik
süper üretkenliğini yitiren -izm ve -ist eklerini hatırlamakta
fayda var . - gate, - golik ( watergate, shopaholic ve
Rusça kökenli kremlegate, workaholic ) eklerinin ve başka bir ekin ( bankacılık
, eğitim, alışveriş, doping, park etme, peeling ) son zamanlardaki
gelişimi hakkında konuşabiliriz .
ka kelimelerini
görmek çok daha hoş . Kuşkusuz en özgür sözcük alt sistemindeki tutarlılığa
katkıda bulunurlar ve sistem oluşturan dilbilgisi ile fonetiği birbirine
karıştıran sözcüklerin arzını azaltırlar. Burada dilimizin kitaplı ve kitapsız
çeşitlerinin yakınsaması da aşikârdır.
Genel olarak, gelişmiş bir kelime oluşumu, Rus
dilinin farklı sistem ve yapı düzeylerinin bir tür bağlantı elemanı görevi
görür. Bir köprü olarak, katı çekim dilbilgisini beleş ekmek için serbest
bırakılan kelime dağarcığına yaklaştırarak, en azından kesin türevleri
sabitleyerek ona belirli bir maddi düzen verir.
ist, - tel, -
ets , - ik, - nick , - shchik, - ovschik ) oluşturan
eklerin fazlalığı , örneğin - son ekinin üretkenliğinde keskin bir düşüşle
disipline edilir. ist , Sovyet döneminde inanılmaz derecede yüksek: Marksist,
komünist, Troçkist, sapmacı, idealist, Morganist, Weismannist ve na- izm kelimesiyle
ifade edilenlere ait olmalarına göre diğer kişiler . Genel olarak Leninist,
Stalinist kelimelerinin yakın zamanda ortaya çıkması ve daha önce tamamen Rus
Leninist, Stalinist, Michurinist ile sınırlı olması ilginçtir .
tel soneki ,
nesnelerde, aletlerde, maddelerde uzmanlaşmış kişilerin adlarını giderek daha
az oluşturuyor: cam temizleyici, düzleştirici, tazeleyici, temizleyici,
tuzdan arındırıcı . Bu, 19. yüzyılda kişinin adından türetilen sıfatların
anlamlarıyla alevlenen mücadeleyle bir şekilde ilişkilendirilebilir - tel +
n + y ( baştan çıkarıcı - “baştan çıkarana ait”). Tatyana,
Onegin'in zeki bir baştan çıkarıcı olarak ünlü olmak istediğinden
şüphelenirken, onu utancının "... sana toplumda baştan çıkarıcı bir onur
getirebileceği" konusunda suçlar. Şu anda, bu tür kelimeler doğrudan
-teln- ekli fiilden türetilmiş gibi görünüyor : baştan çıkarıcı - "baştan
çıkaran".
Yeni anlam, fiille ilişkilendirilen addan ayrılır
ve katılımcı ile eşanlamlı hale gelir: gözlemci bakış - mezhep eki - n-
korunurken "gözlemleme" ; gözlem noktası - "gözlemcinin
yeri". Kültürel güçlerin kayıtsız hoşgörüsüyle, orijinal modelin oluşumu
donar: örneğin çalışkan kelimesi , sanki doğrudan fiilden paralel olarak
denenerek üretilmiş gibi, "kişiye özgü" anlamına hiç sahip değildir.
7.3. Kazamat morfolojisi
Dilin sistem oluşturan gramer düzeylerinin en
istikrarlı yasaları, toplumun çıkarları doğrultusunda normalleştirme
oyunlarında askıya alınabilir. Örneğin, mastar on - at olan birkaç
tamamlanmamış fiil, kökte şimdiki zamanda dönüşümlüdür, bu tür fiillerin büyük
çoğunluğunun nasıl okunacağını konjuge eder . Yaklaşık üç asırdır,
düzensiz biçimleri istisnaları ortadan kaldırma kuralına göre düzeltilmiştir,
ancak yavaştır, her fiil için farklıdır.
Örneğin, morfolojik istisnalara karşı
düzenlilik mücadelesinden doğan bir hata olarak görünerek, ben hareket
ederim, sen hareket edersin, sen hareket edersin ..., "hareket"
anlamını alarak, kısa sürede anlamsal bir eş anlamlı olarak norm haline geldi.
esas olarak " harekete geçirme " anlamında ve biraz eskime ve
şiir dokunuşuyla korunan tarihsel formlar : "eski dolap güçlükle hareket
ediyor " ve "Nehir hareket ediyor ve hareket etmez ,
tamamı ay gümüşüdür” ( motor ve hareket ettirici sözcükleri
arasındaki terminolojik ayrımla karşılaştırın ). Burada ayrıca belirsiz bir
formun tabanları ile şimdiki zamanın formunun bir karışımını görebilirsiniz.
Mahayu fiili
R.I.'ye kabul edilemez göründü. Avanesov ve S.I. Ozhegov (Rusça edebi stres ve
telaffuz. M., 1955). Annemle babam anneannemin “ Babama elini salla !”
emrine dayanamadılar. - ulaç ortacı masha on dokuzuncu yüzyılın
başında zaten yabancı olmasına rağmen (A.S. Puşkin için - kürek sallamak ).
Bugünün sözlükleri, çöp dec olmadan bile çoğunlukla el sallıyor .
veya ekleyin . maşa ile birlikte .
ve "damlalarla dökün" anlamlarına
bağlasa da, damlama , kapletlerin ve damlamaların net biçimlerini verir .
Nabokov'la birlikte "mumdan balmumu damlıyor ", "şiir
... geceye buzlu çiyle damlıyor ", " Karın üzerine kan damlayan
vahşi bir ülkeden geliyorum." Perçinlemeden oldukça normatif olarak perçinlerler
, ancak perçinleme şekli "boşuna dikmek" anlamında korunur. let
in ( let in, let in ) - let in ( let in , ama let
in, let in ) için özel çifti bilinir ve lehçe-yerel biçim let in ( let
in, let in, let out ) olarak bilinir. Dil kültürünün taraftarları, durulama
/ durulama biçimlerinin niteliklerinde açıklanamaz bir şekilde keskin bir
şekilde farklılık gösterir ; miyav / miyav; mırlamak / mırlamak;
kıkırdamak / kıkırdamak .
Bir örneği "Köylü tarlayı sürüyor"
köyü olan "Rusça değil, cüppeli" yazan yazarları kınayan Sincrasia M.
Gorky, sürmek fiilini herkes için bir istisna olmaya mahkum etti . sonsuzluk
_ Eğilim, yalnızca sabanlamayı değil , aynı zamanda sürekli
"ilerici" ağlamaları, zıplamaları, saklanmaları, fısıltıları,
çığlıklar yerine çimdiklemeleri, zıplamaları, saklanmaları, fısıltıları,
çimdiklemeleri bilen lehçe konuşmada daha belirgindir . Durulamaların kalıcılığı
kısmen, durulamaların kulağa okşamaya (okşamadan ) çok
benzemesinden kaynaklanıyor olabilir . Vurgudaki farklılığa rağmen homografla
ilişki, anlamsal olarak örnek okuma ile ilgili olmasına rağmen, write
fiilini düzenli olarak konjuge etmeyi zorlaştırır .
istisnaları zorlama kuralı, E.D. Polivanov tarafından akıllıca formüle edilmiştir) . Böyle bir
çatışma, toplumun keyfiliğine kapı açar ve ya muhafazakar aşırı doğruluk
kazanır (yalnızca doğru bir şekilde el sallıyorum ) ya da dizginsiz yenilik
( bebek ağlamalarını meşrulaştırma zamanı ).
Türevlerdeki semantik veya üslupsal nüanslar,
şans oyunundan kaynaklanan veya icat edilen, ikna edicilik gücü kazanır. Her
iki paralelliği de normalleştirebilirler ve sonra, ister istemez ikisini de
kodlayabilirler. Aynı zamanda, münferit vakaların dokunulmazlığı, örneğin olmak
fiili gibi katı bir şekilde gözetilir . Anlamsal ve türetme bağlantıları
tuhaftır ve taşımak - giymek fiillerinin en boy oranları olağandışıdır,
ancak yayılmaya (mükemmel biçim; "teslim et" ve eşadlı "yok
etme" olarak beklenmedik bir şekilde) ve yayılmaya (kusurlu) izin
verirler. " giymek için yeni bir tamamlanmamış fiil gerektiren bir
ayak parmağıyla genişletmek" anlamında taşımak ve mükemmelleştirmek için
form ).
- yürü fiillerinde
normalleştirmeye izin verilmez (lehçe-yerel mastar itit'in yasaklanması
hariç , düzenlidir, ancak çekimdeki esnekliği ortadan kaldırmaz): gel, gel,
gelmek için mükemmel bir form olarak , ancak tek bir tonla ve tekrarlanan
eylem Diğer ön ekli fiiller, bul - bul dışında benzer şekilde davranır ,
"bul" ve "ara" anlamının gelişmesiyle hareket grubundan
çıkar.
Geçişsiz fiillerin profesyonel veya eğlenceli
geçişli kullanımından bahsetmek ilginçtir: o gitti, çocuk yürüyor (“Çocukların
beslenmesi, yürümesi, okşanması gerekiyor,” bir çocuk doktoru Rusya Radyosu ile
yaptığı bir röportajda. 2010. 6 Aralık 2010). ). Birçoğu , "olmak,
görünmek" veya "hayal etmek" anlamında temsil / hayal
etmek fiiliyle kendini, kendinden, kendini ihmal etmekten
rahatsızdır : "O bir entelektüel örneğini temsil ediyor "; "
Ona nasıl aşık olabileceğini hayal edemiyorum "; " Oraya nasıl
gidileceği hakkında hiçbir fikrim yok "; " Bu fiyatlara nasıl
hayatta kalabileceğinizi hayal edemiyorum ."
Ortaya çıkan morfolojik varyantların normalleştirilmesine
yönelik senaryolar çok farklıdır ve özellikle sübjektif destek varsa sistemik
güçlerin amansız kalıcılığını ve özellikle sistemik nedenler varsa uyumlarını
gösterir. Genel olarak, morfoloji cephesinde herhangi bir değişiklik yoktur. Yerel
öneme sahip kavgalar ağır ağır yürütülür. Görünüşe göre aksanolojik
karşıtlıklarla ilişkilendirilirler ve kural olarak yalnızca stilistik
değerlendirmeleri kapsarlar.
Vurgulu bir sona sahip çoğul biçimlerin sayısı
- a , L.K.'nin "Dilbilgisi Sözlüğü" nde belirtilene kıyasla
arttı. Graudina: kişi adları: doktor, yönetmen, usta, profesör, editör,
aşçı, çilingir, bekçi, öğrenci ve öğeler: tekneler, trenler, yelkenler,
frenler, çapalar . Onlarla karşılaştırıldığında, vurgusuz bir sonla biten
eski formlar - s: yönetmenler, editörler, çilingirler, hurdacılar,
tamponlar, pasaportlar, trenler, frenler, tekneler, yelkenler, çapalar, bugün
pek normal görünmüyor. Dilden tamamen kaybolan iki ve üç heceli kenarlar,
evler, boynuzlar, karlar, ciltler, ipekler, adresler, kafatasları gibi pek işe
yaramazlar .
Değişkenlik, stilistik farklılaşma ile
istikrarlı bir şekilde korunur: bazı yeni formlar profesyonel bir
renklendirmeyi korur: şefler (yani!) Sos, kek diyecekler , ancak genel
kullanımda soslar, kekler daha aşinadır (" Tek başına keklerle dolu
olmayacaksınız ") . Son vurgu ve dikkate alınan formların dışında,
profesyoneller için tipiktir: eşarplar, genel edebi yazı tiplerine
sahip yazı tipleri, eşarplar (resim 7.6). Bir mühendis, bir sürücü gibi yeni
olanlardan bazıları , özellikle düzlük (kadınsı!) gibi profesyonellik
genellikle antinorm olarak sınıflandırılır.
Sözdizimi daha geçirgendir, tanım gereği daha
az sistemik yakınlığa sahiptir ve değişiklikleri organik olarak stille
birleştirilir. Sözdizimi daha değişken olma eğilimindedir ve nadiren bunlardan
biri elenir. Ancak burada zarf kipi, "datif bağımsız" muhteşem
cirosunun yerini aldı: yükselen güneşe = güneş doğarken . Ebedi
norm, katılımcı devrimlerin ve ikincil nitelik cümlelerinin paralelliğini
tanır: dört nala koşan bir at \u003d dört nala koşan bir at ,
görünüşe göre stil farklarını kaybetmişler (A.S. Puşkin, birincinin dinamizmini
ve ikincinin uyuşukluğunu açıkça hissetti). Bununla birlikte, karmaşık
cümlelerin baskısına boyun eğen sözdizimsel dönemler, nesir kıtaları,
önceliğini yitirmiş, ancak modern yazarlar tarafından kullanılmaktadır.
Yeni sözdizimsel yapılar çok nadiren ortaya
çıkar. Ancak binominler bu ifadeyi kısmen yalanlamaktadır (resim 7.6).
Normalleştirme süreçleri ve hatta daha çok kodlama engellenir, ancak sistem
tarafından değil, yenilikçi değerlendirmeler tarafından engellenir, bu nedenle,
görünümü sözlük alıntılarıyla ilişkilendirilen kelime kombinasyon modelleri
zafer kazanır.
7.4. Ne tür nötr kelimeler?
Yüz yıldan fazla bir süredir, hangisinin daha
iyi olduğu konusunda bitmeyen bir tartışma var: sade kahve mi sade
kahve mi ? Doğruluk bağnazları inatla erkek cinsiyeti savunurlar, çünkü
çocukluktan beri kahve olduğunu öğrendiler , kahve : "Öğlene kadar
uyuduktan sonra tütün ve kahve içerim " (G.R. Derzhavin). Bunun
hiçbir şekilde benzersiz bir durum olmadığını unutuyoruz veya bilmiyoruz ve
şapka , jarse, deneme kelimelerinin türleri hakkında da tartışılabilir
(yapım türü başlangıçta carey, carey , jarse kumaş ve deneme biçimindeydi
). tür ). Masum bir şekilde kendimizi kaptırmışken, daha önemli bir şey fark
etmiyoruz: bu sözler hala reddedilmiyor!
Gerçek şu ki - o / - e ile biten
isimler , kompozisyon, köken, anlambilim, gramer ve üslupta mantık ve düzen
bulmanın zor olduğu gizemli bir alan oluşturur. Bunu hissederek, içeceğin adına
olan hoşnutsuzluğumuzu gideririz.
Buradaki tarihi merkez, birkaç (yaklaşık yüz)
cansızdan oluşuyor (kelime hariç çocuk , açıkça orta cinsiyete ait:
" Çocuk ne eğlendiriyorsa, ağlamıyorsa ") çoğunlukla
iki heceli isimler: kalça, diken, kutsama, tabak, bataklık, kütük, sığır,
kova, kürek, ordu, yuva, keder, boğaz, harman yeri, tapu, merak, alt, iyi,
keski, ağaç ve ağaç, varil, içi boş, çeki demiri , Sokma, Demir,
Siperlik, Salon, Bağlantı, ayna, tahıl, Kötülük, altın ve altın, Keski,
Boyunduruk, marka, diz, Boyunduruk, toynak, Çukur, sandalye, Desen, yaz, Yüz,
Lair, yatak, Bast, sıvı yağ , yer, süt ve süt, monisto, deniz, sabun, et ,
başlangıç, gökyüzü ve gökyüzü, bulut, çakmaktaşı, göl, pencere, kalay,
nokta, cehennem, kalem, bira, mektup, omuz, reçel, tarla, sağ, darı , Göbek,
darı, yer, kaburga, Zanaat, kırkmak, kanal, şişman, köy, saman, Kalp, gümüş,
sözcük, Güneş, Meme, sürü, Gemi, Bez, Wort, marka, Hamur, sabah, kulak, alın,
numara , rahim, mucize, korkuluk, yankı, yumurta, boyunduruk .
Bunların arasında bugün çeşitli verimsiz
modellere göre türevler var: battaniye, yelpaze, yatak örtüsü, terlik,
cetvel, burun, matkap, cam, ahır, yakıt, bileğitaşı, tığ, lif, keten, şarap,
yüzük ve yüzük, sundurma ve sundurma , tabak , iş , pencere,
leke, afet, sessizlik, dostluk, varlık, büyüklük, eğlence, delilik, nokta,
yaşam ve yaşam, keten, konut, anız, silah , sağlık ve sağlık, iksir,
iblis, şevk, mevcudiyet, zarf, kolye, akşamdan kalma, arazi, geçit, göçebelik,
çeyiz, gayretli, etli jöle, ışık, dondurma, kek, memeli, hayvan, böcek,
coleoptera, yüklem, terim, rakam _ Bu kelimeler orta cinsiyete aittir ve
eğimlidir ve daha sonra, vaka formlarında ve stres yerinde tekdüzeliğe sahip
olmadığından, bazılarında çoğul yoktur: elma, elmalar - elmalar, elmalar ;
ama bir kelime, kelimeler - kelimeler, kelimeler; şarap, şarap - şarap,
şarap; çekirdek, çekirdekler - çekirdekler, çekirdekler; ağaç, ağaçlar -
ağaçlar, ağaçlar; kanat, kanatlar (sırasıyla kanatlar ), kanatlar
- kanatlar, kanatlar; mucize, mucizeler (sırasıyla mucizeler ), mucizeler
- mucizeler, mucizeler; beden, bedenler, bedenler - telesa, bedenler, bedenler .
Üretken modellere göre çok sayıda türev
arasında bir düzen yoktur. En çok sıralanan, belki de en çok ekleri olan - stv-(o
) ve - ni-(e): şımartma, uçuş, kardeşlik, departman, sihir, tahakküm,
haysiyet, mülk, kalite, büyücülük, miktar, krallık, anavatan , kölelik ,
akrabalık, Noel, liderlik, mülk, komşuluk, araç, benzerlik, rahatlık, krallık,
duygu, açıklık; etki, temyiz, döndürme, çıkarma, kehanet, bölme, nefes, ahit,
açıklama, unvan, bina, işaret, görme, mülk, test, vaftiz, yıkanma, tedavi,
anlık, fikir, eziyet, intikam, düşünme, gözlem, isim, birikim, nüfus, ruh hali,
çekicilik, hizmet, çağrışım, açıklama, obezite, açıklama, kınama, tutum, cenaze
töreni, yüzme, bilgi, nesil, yenileme, hükümet, suç, meslek, tanıma, yaralanma,
program, yeniden yerleşim, mesafe, yerleşim , parlaklık, ek, montaj, toplantı,
içerik, tefekkür, kombinasyon, kurtuluş, çarpışma, hurafe, yorumlama, gereksinim,
güçlendirme, çarpma, denklem, öğretim, depolama, eklemleme, okuma, fenomen .
İkincisi, diğerleri tarafından birleştirilir -
siz : iç çekişme ve iç çekişme, mezar taşı, benzerlik, izin, keder,
gurur, dar görüşlülük, çalışkanlık, eşitlik, övgü, sonuç, soğukkanlılık, unvan,
koşul, sonuç, Ortodoksluk, istila , miras, alet ve silah, haber, delik,
keşif, örtü, kavram, örtü, olay, katılım, güçlendirme .
Tüm bu kelimeler, özün yapısını ( duygu,
duygular - hisler , ancak araçlar, araçlar - araçlar ve yanlış araçlar
) izleyerek eğimlidir, ancak ona cinsiyet çeşitliliği katarlar.
Küçültücü-aşağılayıcı, örneğin, üretici kelimenin cinsiyetini koruyun: hurda,
göbek (ancak göbek de kullanılır ), şarap, altın, mektup, silah ,
ayrıca bir pencere ( hurda, göbek, şarap, altın , mektup, tabanca,
pencere ) ortalama tür, ancak golosisko, yağmur, ev, fabrika, balta,
rublishko, zihin ve zihin , ayrıca ayı, bülbül, bulanko, don (
sesten, yağmurdan, ev, bitki, balta, ruble , akıl, ayı, bülbül, don )
erkek. "Büyüteçler" aynı zamanda yerinde davranır : erkeksi
bir ses ve kaçak , isimsiz uçurum, mezarlık, köksap, takma ad, araf,
okul gibi ortadır. Uyumlu herhangi bir cinsiyet (herkes eril paradigmaya
göre eğilimlidir; çoğul hâli hariç) monster, monster, korkuluk, yap kişilere
uygulanabilir , ancak bunlar çöp male ile verilse de , sözlüklerde
sadece yap olarak geçer. hem erkek hem de orta tür için bir kelime. Kahve
kelimesinin hangi cinsiyete atfedildiğine bağlı olarak , bir kahvenin
hem zayıf hem de zayıf olabilmesi komiktir , ama birisi için - zayıf
.
Tarihsel olarak, eril cinsiyet daha güçlüdür ve
genellikle ortanın bütünlüğüne tecavüz eder. Genel paradigma çerçevesinde
örneğin afet biçimleri, yuvalar, huzursuzluk, hainlik, yiyecek, yaratıklar,
haklar, yüzükler, köyler, güneşler, köy yerindeki duygular, yüzükler,
duygular, haklar kolayca kabul ediliyordu . Tyutchev'de şunu buluyoruz:
"Onlar için güneşler , bilmek, nefes almamak." Şiirde kanatların
yanı sıra bugün bile kanatlar var , kanatların altında, mutluluğun
kanatlarında . D.N. tarafından düzenlenen "Rus Dilinin Açıklayıcı
Sözlüğü". Ushakov dokunacı işaretledi : pl. - yüzler ; cins.
- sağlar ve - ltsev ; bugün birçok kişi dokunaçlarla engelleniyor
; dokunaçlar veya dokunaçlar; dokunaçlar , az kullanılan dokunaçlardan
olmasına rağmen ( dokunaçlar kulağa garip gelir ve sözlüklerde
belirtilmez), yalnızca ilki doğrudur, damgalar gibi, damgalardan gelen
damgalar . 18. yüzyılın sonunda - 19. yüzyılın başında, nötr cinsiyet
bütünlüğünü savundu ve eril çekimde vurgusuz bir sonla nötr cinsiyetin
sözlerini oluşturma eğilimini çıkmaz bir çoğul birleşme çizgisine dönüştürdü.
Kişinin kendi kimliğinin, özellikle de
Rusya'daki ana dile olan yeteneğinin, yabancılara yönelik asılsız saygıyla
sonsuza kadar bastırıldığını (kişisel pişmanlıkla!) Kabul etmemek imkansızdır.
Yabancı gelenekleri, yabancı şeyleri ve kelimeleri kolayca ödünç alarak, onlara
sonsuz bağımlılığımızdan ve aynı zamanda onlara yeterince saygı duymamaktan
utanıyor gibiyiz. Bu, dilbilgimizi kırmanın bizim için Fransız dilinden toplu
ödünç almaları "çarpıtmaktan" daha kolay olduğu gerçeğinde açıkça
ortaya çıktı.
/ -е içinde sadece
Fransızca değil , bizimkinden daha fazla kelimeye sahip olmamıza ve bir
şekilde hala nötr cinsiyetlerini koruyarak itaat etmemelerine yol açtı. Rus
morfolojisi , reddetme: adagio, allegro, aloe, aldine, amber, andante,
entre, aplike, aprioso, argo, arioso, atelier, auto-da-fé, banjo, barok, beze,
bilbock, blamange ve blancmange, bolero , burgundy, bryle, burime ,
büro, (su) polo, varyete şovu, verge, veto, Gestapo, getto, depo, boyun
çizgisi, kirletme, definé, dinamo, domino, dosya, jabot, jöle, jüri, sıfır,
indigo, gizli mod , kabare, kumarhane, kanape, cantabile , kantele, kakao,
gölgelik, kano, capriccio, kargo, şapka, kafe, susturucu, ekici, kilo, kimono,
film, klişe, madeni para, kolye, kombo, consommé, krupiye, coupe, kürare ,
curaço, landau, lasso, libido, libretto, lumbago, manyeto, mamba, manto, mango,
marengo, matinet, metro, mors, moto, motto, hareli, diş ipi, nargile, notabene,
ceket, panel, kartonpiyer, ezme , Peugeot, pince-nez, perpetuum mobile ,
piyano, pike, pirque, plato, pileli, çanta, porter, pralin, kağıt ağırlığı,
protege, pointille, püre, radyo, rashille, röle, özgeçmiş, reno, renome, takla
mortale, sambo , solfej, fötr şapka, sote , stilo, suare, sufle, çetele, tango,
dash, tek parça streç giysi, üçlü, makyaj masası, tur, faks, fiyasko, figaro,
fileto, piyano, fotoğraf, dağ evi, chevro, fricassee, fule, chevro, otoyol,
ecarte, doğaçlama, eldorado, ambargo, eskimo, esperanto .
Şekillenen özellikler, şu anda diğer dillerden
- esas olarak İngilizce'den - ödünç almaya da aktarılıyor. Neyse ki boyun
eğmezler, anlaştıklarında, sağduyu gramer cinsiyetinin cinsiyetle çelişkisini
kolayca ortadan kaldırır: hidalgo, impresario, incognito, caballero, curé,
maestro, mikado, piero, torrero, rentier, sommelier, chicherone, chevalier ve
hatta şempanze eril ve dişil - cam, dezabille, dekolte, kontralto,
soprano, emancipe, çayevi (bugün kelime şu şekilde kurulmuştur: çayevi ).
Protege ve gizli mod - erkek ve kadının cinsiyetine göre.
Sözlüklere inanıyorsanız (ve çok çelişkilidirler), eril cinsiyet aynı zamanda avokado,
tavsiye notu, jabot, kargo, kakao, mango, fötr şapka, kasırga, torpido ve
şarap isimleridir: Bordeaux, Burgundy, Cabernet ve diğerleri ( ama Sovyet
şampanyası değil ). Cicero - orta ve erkek; dinamo, medrese,
piyano - orta ve kadın; takunya cesurca çoğul bir çöp sağlar .
Kakao tartışma yaratmasa da hem kakao hem tatlı kakao duyuluyor .
En son nano heterojendir - ve o, o ve o.
Burada sağduyunun dilbilgisi üzerindeki
zaferini görmek için ( harika bir mezzosoprano şarkı söyledi; Japon mikado
hastalandı ) uygunsuz, çünkü onun cinsiyeti tamamen biçimsel bir
kategoridir ve cinsiyeti yalnızca insanlarla ve kısmen hayvanlarla ilgili
olarak dikkate alır. ve o zaman bile her zaman değil (ortak cinsiyeti
hatırlayın: bizim ; muhtarımızın yanı sıra sinek kuşları, kangurular ).
Dingo, flamingo köpek, kuş ile benzetilerek dişil kelimeler olarak kabul
edilir , ancak dingo köpek gibi köpek de olabilir.
en-ze (acil durum yedeği) kelimesinin utandırıcı eril cinsiyeti , bunun bir yedek olması ve en
yeni bienalin türünün bir film festivaline benzetilmesiyle haklı
çıkarılıyor . Ancak Berlin Bienali ile birlikte feminen cinsiyet ortaya
çıkıyor: Venedik Bienali'nde (Vedomosti, 2011, 30 Aralık); cf.: “ Photobiennale
2014 başladı ” (RG. 2014. 20 Şubat) Bu kelimenin he, she ve o olarak geçtiği
gazete örneklerinden oluşan bir koleksiyonum var.
car , motorcycle kelimelerinin
kısaltması olan auto , moto kelimeleri hem orta hem de eril olabilir.
Reklam yeni bir Renault öneriyor, çünkü şirketin kurucusu Louis Renault,
salonda faydalı bir şekilde açıklandığı gibi, Almanlarla işbirliği yaptığı için
de Gaulle tarafından zulme uğrayan adamla aynı adam.
Bu tür sübjektif açıklamalar yaygındır ancak
her zaman ikna edici değildir. D.E.'ye tüm saygımla. Rosenthal için, yeni euro
kelimesinin (bir değil, bir) erkek cinsiyete atandığına, Avrupalı (daha
doğrusu, görünüşe göre Alman) finansörlerin istekliliğinden değil, ruble,
dolar örneğini takip ederek atandığına inanmak zor . frangı, pound .
Sonuçta, marka, lira, Grivnası, yen daha az saygı görmüyor ve Şili ve
Kolombiya escudo tenge gibi Latin Amerika pezosu (İspanyol pezetasının
aksine) erkeksi olmaktan çok orta.
belediye meclisimizin kısaltmalarında tutarsız bir şekilde oluşturulmuştur ve bizim değil (sonuçta
bu bir departmandır ) ve oldukça tuhaf bir şekilde - yabancı dillerde:
Bir Rus, NATO'da temel kelimenin organizasyon olduğunu nasıl
bilebilir ve içinde PACE bu meclistir ve NATO veya PACE'ye karar vermeniz
gerekir ve karar verilmez . Az bilinen Rus kısaltmaları daha az gizemli
değil: FASO'nun bunun Federal Bilimsel Kuruluşlar Ajansı olduğunu
bilenlere bile karar verdiğini ve karar verdiğini söylüyorlar .
Yayınlanan Sosyal Kalkınma Bakanlığı'nın onayıyla katlanmak zor , Eğitim ve
Bilim Bakanlığı emretti .
Toplumsal cinsiyet tanımında tarihsel
değişimlerin sık olduğunu fark etmemek mümkün değil. Örneğin tango ,
eril bir kelime olarak kavramsallaştırıldı: Nabokov'un "Çember"inde
şu ifadelerle karşılaşıyoruz: "... onunla yakın bir tango dansı yaptık ."
L. Utyosov'un karakteri olan taksi şoförü, büyükşehir kelimesinin
cinsiyetini metro kısaltmasına aktardı : “... sabahları Sokolniki'den
metroyla Park'a gidiyorum ... ; ... metro , yanıp sönen meşe
parmaklıklar, hemen tüm binicileri büyüledi. "
o / - e ile
biten “şanslı” özel isimlere de aktarılır . Bunların önemli bir kısmı
soyadlarıdır: Babenko, Grigorenko, Durnovo, Kvitko, Matvienko, Petrenko,
Shapiro . Kadınlara atıfta bulunurken, antroponimler azalmaz ( Olga
Neiman, Fanny Rosenbaum gibi ), erkeklerin isimlerini ifade eder, eğimli
görünürler, ancak çoğu zaman kulağa garip gelir. Ve kesinlikle Ruslar, yabancı
dil Cousteau, Moltke, Otto, Poincaré, Renault, Franko veya Shevchenko'yu
koruyarak (Ukraynalılar Taras Grigorievich'in adını reddetse de) saygıyla
"çarpıtmamaya" çalışıyorlar .
Coğrafi adlarla ilgili durum daha da
karmaşıktır. Yabancı yer adları geleneksel olarak azalmaz ve orta veya eril
cinsiyete atıfta bulunur: Grodno, Kyoto, Meksika, Montevideo, Molodechno,
Sacramento, Sorrento, Tokyo, Toledo .
Bu moda - diyelim ki - yetkililerin Rus
isimlerine taban tabana zıt değerlendirmeleriyle yasadışı ve salgın olarak
yayıldı, örneğin, Sormovo, Kemerovo . Yalnızca Moskova'da ve Moskova
bölgesinde bunlardan yüzlercesi var: Altufyevo, Beskudnikovo, Biryulyovo,
Butovo, Vostryakovo, Golyanovo, Dorogomilovo, Medvedkovo, Novogireevo,
Ostankino, Solntsevo, Tushino, Chertanovo . Tüm dünyaca ünlü Bykovo,
Vnukovo, Domodedovo, Sheremetyevo havaalanları gibi , boyun eğmeyi
bırakırlar ve yalnızca geleneğe sadık kalarak yaşlı Muskovitler inatla yazıp
şöyle derler: Vnukovo'dan uçtu, Bykovo'ya gitti, Sheremetyevo'da konuklarla
buluştu . Muhalefet “nereye? - nerede?": Butovo'ya gidin -
Butovo'da yaşayın . Ve tam tersine, enstrümantal durumun biçimleri
şüphelidir: Vnukovo yakınlarında bir kulübesi vardır; Sheremetyevo ve
Domodedovo arasındaki helikopter iletişimi . Mesele, Bykov ( Bykovo'dan
- kasabanın adı) ve Bykov (Bulls'tan ) sonlarının bir
karışımıdır . ister soyadı ister yer adı olsun, diyelim ki Puşkin ,
Kırım'da bir yer ve sadece adı değil. büyük bir şair).
Adil olmak gerekirse, bu kuralın M.V. "Rus
Dilbilgisi" nde yazan Lomonosov: " İyelik işareti olan, - ve - ile
biten, ancak yaratıcı tekilde düşüş: Tushino, Tushino, Ostashkovo,
Ostashkov ". Ancak bu tür adlar artık iyelik sıfatlarıyla
ilişkilendirilmez ve çekimleriyle ilgili okul kuralı doğrudur.
onun Astakhovo'ya ulaştığına inanıyor ; Astakhovo'ya gitti; Astakhovo'da Tula'ya gidenlere hiçbir
şekilde benzemeyen öldü; Tula'ya gitti; Tula'da öldü . Yerin ve yönün
farklı olduğunu belli belirsiz hatırlayarak, "İnovasyon merkezi Skolkovo'da
bulunuyor", "Bilim adamları Skolkovo'ya gidiyor " yazmaları
gerektiğine gönülsüzce katılıyorlar , ancak makaleye " Skolkovo'dan
Haberler " başlığını atamanın imkansız olduğunu düşünüyorlar .
“Skolkovo, Skolkovo, Skolkovo, Skolkovo, Skolkovo… veya… Skolkovo. Nasıl?
Hayır, bu çok saçma, ”dedi gazete editörleri.
Yer adlarının mevcut katılığının önemli bir
nedeni, yer adlarının bozulması veya güvenilmez radyo ve telefon iletişiminin
bir sonucu olarak meydana gelen bir dizi trajedinin ardından Büyük
Vatanseverlik Savaşı'nın başlangıcında Başkomutan tarafından verilen emirdi.
Aday davada isimlerin başvuru olarak her zaman kullanılması için öngörülen
emir. Bir saha mahkemesi korkusu altında, orijinal formun dilbilgisi açısından
doğal olduğu şehir, kasaba, köy, yerleşim yeri, nehir, yükseklik gibi genel
bir açıklama ile onlara yazılı ve sözlü olarak eşlik etmek gerekiyordu . Bu
aynı zamanda tanınmış isimler için de geçerliydi: Moskova şehrinde . Belgelerde,
bugün bile Dorogomilovo bölgesindeki Perkhushkovo köyünü tercih ediyorlar ,
Perkhushkov'da bir yazlık konut söyleseler bile Dorogomilovo'da kayıtlı .
Belgelerde normatif olarak Moskova yerine Moskova şehrinde
bulunduğunu unutmayın .
İletişimsel çıkar, sistemik güçlere ve kültürel
geleneğe göre önceliklidir. Rossiyskaya Gazeta, katı bir dille manşetlere bile
çıkıyor: " Skolkovo'ya mı gidiyorsunuz ?" (RG. 2010. Ekim 14);
" Skolkovo ne kadar uzakta ?" (RG. 2011. 18 Şubat); "
Şehir ve Skolkovo ile aynı eksende " (RG. 2011. 4 Haziran), sonra
aniden dilbilgisi fanatiklerini memnun ediyor: " Skolkov'dan çağrı "
(RG. 2010. Ekim 29), ancak hemen şunu bildiriyor ".. .iki uçak Sheremetyevo'ya
, biri Vnukovo'ya indi , geri kalanı yurtdışına uçmaya karar
verdi" ve " Puşkino'dan Moskova'ya döndü" (RG. 2011. Ekim
11); " Solntsevo'ya Giden Yol " (RG. 2013. 8 Şubat). Eski
Muskovit, " Moskova yakınlarındaki Obukhovo, Rus hokeyinin
merkezlerinden biri haline geldi " başlığıyla da sarsılıyor (RG. 2013.
18 Aralık; Moskova yakınlarındaki Obukhovo yerleşiminden bahsediyoruz ,
yani orta cinsiyet belli, kahve kelimesinde olduğu gibi , kahveden farklı
olarak ).
o / - e üzerindeki
diğer kelimelerin süresiz olarak tereddütlü muamelesini fark etmemek
imkansızdır . Ne yazık ki kodlayıcılar bile, konuşmalarda gramer muhalefetinin Astapovo'ya
gittiğini - Astapovo'da öldüğünü - gözlemlememenin kabul edilebilir olduğu
konusunda hemfikir olma eğilimindedir . Geleneklerden çıkan her şey gibi
rahatsızlık yaratır, gizli hoşnutsuzluklara ve hatta yüksek sesle öfkeye neden
olur. Hayır, hayır, ancak mevcut yetkililer öfkeli protestolar yayınlıyor ve
giden normu korumak için çağrılar yapıyor. Örneğin, V.I.'nin makalesine dikkat
çekelim. Annushkina "Nasıl doğru: Tushino'da mı yoksa Tushino'da mı?"
(Nezavisimaya Gazeta. 2004. Aralık 8), V.T. Chumakova (Literaturnaya gazeta.
2012. No. 46–47).
Yazar P. Basinsky'nin bu konudaki görüşü merak
uyandırıyor, “Puşkino'da yaşayan böyle bir baba var … ” (RG. 2013. 1
Temmuz): “Peder Andrei'den bana kısa bir mesaj göndermesini istedim. kendim
hakkında referans. İşte şöyle: “Puşkin'de ( veya dediğimiz gibi, Puşkino'da
, St.Petersburg'un aksine reddetmeden), ben doğdum ... 2000'den beri -
askeri şehitler kilisesinin rektörü. Panteleimon ve Puşkino Merkez Bölge
Hastanesinde ””. Gördüğünüz gibi, ne önde gelen gazetenin editörleri ne de
modern yazar, rahibe tüm saygısıyla, dil normu hakkındaki görüşlerini hiçbir
şekilde paylaşmıyor.
Yazar, K.I.'nin dudaklarından nasıl olduğunu
hatırlıyor. Chukovsky, Peredelkino boyunca bir yürüyüş sırasında ,
soruma yanıt olarak, Peredelkino'da yaşadığımı söyleyebilir miyim , keskin
bir şekilde kaçtı: " Peredelkino'da bir kulübesi olduğunu söylerse
yazarın Rus olduğunu düşünemem ". Bugün yazarlar köyünün sadece birkaç Rus
sakini şöyle diyor: Peredelkino'yu düşünüyorum; Peredelkino'dan asla
ayrılmayacağım; Peredelkino'da yaşıyorum . "Moskova'nın
Batısında" (15 Ağustos 2013) "Peredelkino'daki Maceralar "
başlıklı bölge gazetesi, " Peredelkino'daki ozan, şair ve besteci B. Okudzhava'nın
ev müzesinde bir çocuk tatili " hakkında haber yapıyor.
İki olasılığın bir arada var olması, edebi
dilin gelişiminin tartışılmaz bir gerçeğidir, kitap dışı (hatta sözlü kısmında
bile) ve kitap çeşitlerinin giderek daha fazla birleşmesi ve bunların ses veya
basılı uygulama biçimiyle gittikçe daha az bağlantısı vardır. . Aynı zamanda,
aralarındaki çizgi şüphesiz aşikar ve yeni bir tarzın temeli oluyor. V.P.'nin
vizyoner düşüncesine ancak saygı gösterilebilir. Grigoriev, canlı sohbetlerin
özelliği olan ve incelenen yer adlarının da gösterdiği gibi, kitaplıkta açıkça
umut verici olan vaka illüzyonunun ilerleyişi hakkında.
Benzer bir haklı çıkarıcı bakış açısı yakın
zamanda düşünceli araştırmacı A.Yu. Konstantinov, bunu zamanımızın
biçimsel-maddi basitleştirme arzusuyla ilişkilendirerek, bir tür çaba tasarrufu
(LG. 2014. No. 10). Bu görüşü oldukça saygıyla algılayarak, birçok yönden
sadece davetkar bir şekilde sözlü olarak da olsa, son zamanlarda ağırlaşan eski
normlara dönüş eğilimini kötü niyetli bir sempati olmadan not etmek istiyorum.
Bunlar, eski yazımı ( Kommersant, Peresvet , ancak son e yerine yat
olmadan ) geri döndürmek için başarısız girişimler ve İngilizce borçlanma
bolluğuna karşı mücadeledir.
Bilgisayar araması, özellikle bugünün son konuşmasında,
söz konusu yer adlarının eğimindeki net bir artışın örneklerini veriyor:
“Biryulyovo'daki kapalı sebze deposu yerine, Vnukovo'da bir tarım kümesi inşa
edilecek ” (Moskovskiye novosti. 2014. 19 Mart). ; " Biryulyovo'daki
Myra Aziz Nikolaos Kilisesi "; " Peredelkino'daki hizmetler
ve faaliyetler "; “ Vnukovo'da yeni bir terminal inşaatı başlıyor
”; "Moskova, Vnukovo'da bir Formula 1 yarış pisti inşa etme
planlarından vazgeçti "; "Savcılık, Novokosin'deki kamuya açık
duruşmaların ihlal edildiğini ortaya çıkardı "; " Strogino'da halk
köprünün inşasına karşı çıktı"; " Sviblov'un mikro
bölgelerinde yeni binalar "; " Peredelkino'da geleneksel çocuk
bayramı "; " Borodino'daki diğer binaların projeleri ".
Çocuklara yönelik programda sunum yapan kişi de şu tavsiyede bulunuyor: “Genel
bir kelime yoksa, istediğiniz gibi reddedin! İvanovo'da ne var , İvanovo'da
ne var . Ancak, merkezi televizyondaki bir spiker gibi edebi normlara göre
konuşmak istiyorsanız, ileri düzey bir öğrencinin sorusuna yanıt olarak
"(7 Aralık 2011'de yayınlandı) eğin:" Prostokvashino'da mı yoksa
Prostokvashino'da mı? ").
Ostankino'daki olaylardan
pişmanlık duyan , Butov'a hayran olan, Beskudnikov'u sevmeyen
Muskovitler, torunlarının, ataları gibi ünlü satırları okuyacaklarını
umuyorlar: “Söyle amca, Moskova'nın ateşle yakılması boşuna değil.
Fransızlar mı? Sonuçta, dövüşler vardı, evet, biraz daha diyorlar! Tüm
Rusya'nın Borodin'in gününü hatırlaması boşuna değil ”- M.Yu'yu
suçlamadan. Lermontov'un kafiye bulamaması. Ve elbette Rossiyskaya Gazeta'nın
gazetecilik inatçılığından da memnun değiller: "45 yaşındaki Odintsovo
sakini ( Odintsovo yerine ) tüm kıtaların zirvelerine tırmandı";
"Moskova yakınlarındaki Odintsovo'da ( Odintsovo yerine ) kendi
demirci dükkanı var ."
Özgür yerel dilde tamamen Rusçalaştırılmış
yabancı kelimelere boyun eğmek için için için yanan bir arzu olması önemlidir:
" Kakava'yı seviyorum "; "Her gün bir metreyi zorlarım
"; " sinemadaydı "; " Piyano çalmayı öğrenmek
." Tabii ki, radyo istasyonu adına yankı eğimlidir: “ “ Echo ”
da dinleyin ; “ Echo ” yayınlarına şaşırıyoruz . İÇİNDE VE. Lenin
şöyle yazdı: " Büro'nun tek bir tarafsız veya Menşevik komiteyi ziyaret
ettiğine dair bir haber yok " (PSS v 55 t. M., 1967, cilt 34, s. 261).
Bu eğilim, yazarlar tarafından sanatsal
amaçlarla takip edilmektedir: N.V. Gogol: " Sedef mozaiklerle kaplı büroda
her türden pek çok şey yatıyordu" ("Ölü Canlar"), "bu kılık
değiştirmeyle " ("Baş Müfettiş"; belediye başkanının
konuşmasında) ; VV Mayakovski: “Ben, askeri bürodan yoldaşlar ” (“İyi”);
o (şaka yollu da olsa): "Ve yuvarlanan bir landau görüyorum ve bu
landau'da bakımlı sakallı genç bir asker oturuyor", - ve ayrıca:
"Yemek yemiş, ruhlarını sevindirmiş, monogramları tek ayakla kestiler , tanga
tarafından götürüldü ”; VV Nabokov: " tanga dans etti ";
M. Gorki: "Çizmelere ve paltolara gülüyorlar "
("Üç"). N.İ. Vavilov, şakacı bir mısrayla tanınır: " Bir
dökümlü paltoyla çok üşüyorsam , kuşlar bir kanatta ne hissetmeli?"
"Sevastopol Strada" S.A.
Sergeev-Tsensky şu bölümü buluyoruz: "Nereden bu kadar geç
geliyorsun?" Kral ona sordu. - "Depodan , Majesteleri!"
hurdacı yüksek sesle cevap verdi. - "Aptal! Depo eğiliyor mu ?”
diye bağırdı kral. "Her şey Majestelerinin önünde eğiliyor!" hurdacı
daha da yüksek sesle havladı.
VV Vinogradov bir keresinde nötr cinsiyetin,
Rus dilbilgisinin dikkatli bir güvensizlikle anlaşılmaz, yabancı olan her şeyi
gönderdiği bir çöplük olduğunu belirtmişti. Toplum, altta yatan istenmeyenliği
genel onayla değiştirirse, o zaman kabulüne ve gelişimine yönelik sistemik
muhalefet ortadan kalkabilir. Nötr cinsiyet kategorisinde yaşananlar, çekimsel
dilbilgisine hassas bir darbe olacaktır (resim 7.7).
7.5. Kazan Üniversitesi, Kazan (Volga Bölgesi)
Federal Üniversitesi'nden daha iyidir
festival, caz ) birleştirirken
, Rus dilbilgisi hayranları sorunun iki çözümünü bilirler. Birincisi:
Belirleyici, belirlenen - caz festivalinden sonra tamlama durumuna
yerleştirilir . İkincisi: Ondan bir sıfat oluşturulur ve tanımlanmış - caz
festivalinin önüne yerleştirilir . Üçüncüsü verilmez, ancak şov gibi reddedilmeyen
ve bir sıfat oluşturmadığınız bir yabancı kelime akışı bulmaya zorlanır . En
kolay yol, böyle bir kelimeyi tanımlanmış olanın önüne koymak, her ihtimale
karşı bir tire işareti koymak ve bunun reddedilemez bir ithal sıfat olduğunu
hayal etmektir: gösteri dünyası, gösteri kulübü (bkz. ayrıca şovmen ).
İlk kısmı indecliable olan bu tür yapılar, bileşik veya bileşik kelimelere
benzemez, bu nedenle tercihen binominler olarak adlandırılırlar .
Yirminci yüzyılın sonundan bu yana mahkemeye
yeni bir yol geldi: mağaza turu, mağaza turizmi, mağaza turisti, mağaza
uçuşu, üst model, üst düzey yönetici . Ses -, video örneğini
takiben - aynı zamanda iş - ve güven - reddedilemez sıfatların
görülmesi önerilmektedir : işletme okulu, iş kulübü, iş turizmi, güven fonu,
güven bankası . Sıfat vermeyen işletmeden farklı olarak , bir
güven çekimli ve bir güven oluşturur ; bir güven fonunu veya bir
güven fonunu görmezden gelmeyi tercih ederler (ikincisinin oldukça Rusça
olarak adlandırılabileceğini söylemeyelim: güven fonu, güven fonu ).
Ayrıca, yeni yapı Rusça kelimelere de
aktarılmıştır: Gorbaçov Fonu (değişmez ilk kısım ile), resmi adı önceki olasılıkların
yerini aldığı için: Gorbaçov Fonu, Gorbaçov Fonu (Gorbaçovka) . Görkemli
Lenin Kütüphanesini ( bir ismin eklenmesiyle - ismin Yüksek Konsey
kararnamesi ile verildiğine dair resmi bir kanıtla), Lenin Kütüphanesi ,
Lenin'in şefkatli kısaltması nasıl hatırlanmaz . Diaghilev Merkezi,
Gogol Merkezi çoktan ortaya çıktı (“ Gogol Merkezinin başkanı,
yeniden yapılanmayla halkı kışkırtıyor ... “Karamazov Kardeşler”” (RG. 2013. 5
Haziran); “ Gogol Merkezinde Yıldönümü ” ( RG. 2014. 5 Şubat).
"Sochi'de Rosa-Khutor adında ekstrem bir park açılıyor" (RG. 2013. 3
Şubat). Daha önce, muhtemelen "Gül Çiftliği" veya "Rozovy
Khutor" olarak adlandırılırdı.
Shaumyan istasyonu, Shaumyan istasyonu var (ve Shaumyan veya Shaumyan istasyonu yok ). En son çeviriler
Vance Avenue, Cramer Boulevard, Wellesley College'da yayınlandı . Harvard (hatta
Harvard ) - üniversite, her zamanki Harvard Üniversitesi, Harvard
Üniversitesi'nin yerini almıştır . V. Aksenov'un "Hüzünlü Bir Bebek
Arayışında" (New York, 1990) makalesinde Pennsylvania Bulvarı, şov
dünyası, seks ticareti, bir bayrak kulesi ve hatta bir salata barı
(" Salata barından daha fazla sebze aldık " ) buluyoruz. , büro
başyapıtı ("bürokratik şaheser" anlamında: "Şimdi, tüm
arzumuzla, kağıtlarımızda hata bulmak imkansız - mükemmellik! Büro şaheseri !").
V. Aksenov ayrıca nostaljik Kazan Üniversitesi'nin de sahibidir : “Mart,
Kazan Üniversitesi yakınlarındaki öğrenci alanı ”. Sonuçta, daha
ekonomik, daha net, daha estetik, her durumda mevcut bürokratlar tarafından
icat edilen ağır canavardan - Kazan (Volga Bölgesi) Federal Üniversitesi'nden
daha iyi.
Genel olarak, Rus dilinin birçok farklı oluşumu
vardır - eski baba-yaga, erkek-kadın, ateş kuşu, çar-kızlık, çar-top,
ruh-adam (" duygulu" anlamında), yeni yarı- argo, ödünç caz-bebek,
ahbap -tümgeneral , kaptan-akıl hocası veya alfa parçacıkları terimlerine
göre pantolon, Rh faktörü, siroz kanseri, X-ışınları . Bu çeşitlilik, örneğin
"Oligark-boşanma" başlığının ("Zenginler ayrıldıklarında ağlar
mı?" (RG - Nedelya. 2014. 16 Ocak)) açıklayıcı bir alt başlıkla birlikte
"" başlığından daha moda olmasını mümkün kılarak geliştirildi. Karı
koca bir Şeytandır” hatta “Oligarklardan boşanma”, “Oligarşik tarzda boşanma”.
Tutkal çubukları üreticileri, ürüne yapışkan çubuk adını verir .
Küresel sistem oluşturan çekim, agramatik yapılara
karşı uyarıda bulunsa da, kapılar artık onlar için açık. Onların lehine,
bulaşıcı kısalık, ifade edici yenilik (örneğin, yazım dalgalanmaları buna
tanıklık ediyor: iş kadını / iş kadını; erkek arkadaş / erkek
arkadaş / erkek arkadaş; şovmen / şovmen (bkz. en son ticari
markalar Lensmaster, Sportmaster )).
Bir kodlayıcının görevi, dilin
normalleştirilmesi alanında, toplumun hâlâ kötü tasarlanmış, aceleci
duygularına karşı bir durum geliştiğinde, kolay değildir. Ek olarak, sistemin
karşı koyduğu yenilikler, yine de, özgünlüklerine rağmen, son derece heterojen
oluşumlara oldukça organik olarak uyar ve ortografik olarak yalnızca kısa çizgi
ile yazarak birleştirilir.
Bununla birlikte, ilk başta birçoğu bu
oluşumları kabul edilemez buldu ve ellerinden geldiğince onlara karşı savaştı.
"Rossiyskaya Gazeta" alay etti: " Gorbaçov Fonu da ortaya
çıktı - yabancı ve Nijniy Novgorod'un bir tür terminolojik karışımı - Rusçaya
çevrildi: Gorbaçov Fonu” (RG. 1993. 2 Ekim). T. Tolstaya, "Hadi havalı
popu yenelim!" (Moskovskiye Novosti, 1992. No. 11) şunları yazdı: “Açık
bir anket, bir basın bülteni, bir talk-show ve şimdi de bu ofis uygulaması
(“Ofis uygulamasına odaklanan ilerici tasarım”) yalnızca İngilizce kelime
dağarcığının (veya meşe) olmadığını gösteriyor. teknik Latince, bir İngiliz
eleğinden süzüldü) aniden Batılı sesiyle basınımızı çağırdı, ancak İngilizce
sözdizimi, bir basilisk gibi, eski Komsomol üyelerinin yumuşak beyinlerini
büyüledi ve zincirledi ve şimdi rakamları değiş tokuş ediyor. Ne tür bir gösteri
? İngilizce bağlamında, İngilizce'de cinsiyet olmadığı için soru
anlamsızdır. Görünüşe göre Rusça'da orta, çünkü - y ile bitiyor . Ve
genel olarak "temsil" olarak çevrilir. Ve akım "sohbet",
"sohbet" anlamına gelir. İngilizce'de, başka bir ismin önüne
yerleştirilen bir isim sıfat görevi görür. Ama Rusça'da öyle değil.
"Konuşma performansı" (elbette kulağa ağır gelse de): işte size bir
sıfat ve işte size bir isim. Her ikisi de tatlı ruh için eğilir. Ne kötü? Belki
İngilizler de boyun eğerlerdi ama kontrolden çıkmadılar. Bu arada, orijinal
dilde tüm bu terimlerin (talk show) kısa çizgi olmadan yazıldığını not
ediyorum, çünkü bunlar tam olarak böylesine belirli bir konuma yerleştirilmiş
iki kelimedir ve İngiliz dilinin son derece karakteristik özelliğidir. Ve iki
kelimeyi bir araya getirerek bir tire koymaya çalışıyoruz ve bunun nedeni, Rus
dil bilincinde, düşen bir çivinin izi gibi, hala bir şeyin eksikliğinin
hatırası olduğu için değil mi: belki bağlantılı bir sesli harf? Şelale,
lacivert vb.”
Sözdiziminde yeni bir şey olmadığı görüşünü
çürüten binominler, en azından deyimler alanında artık moda olan yenilikçi
faaliyetin bir başarısı olarak, doğal bir yenilik olarak giderek daha fazla
algılanıyor.
7.6. stres kaprisleri
Diyelim ki, vurgunun her zaman sondan bir
önceki heceye düştüğü ilgili Lehçe dilinin aksine, Rusça vurgusu serbest ve
hareketlidir. Prensip olarak, herhangi bir hece vurgulanabilir, ancak bazı
istisnalar dışında yalnızca bir hece: kırk beş yaşında bir güzellik; Peter
ve Paul Kalesi ).
Tüm kelimenin telaffuzu vurgu yerine bağlıdır
ve vurgu aktarıldığında telaffuz değişir: zil (telaffuz [ kolkl ]) ve
zilin çoğulu (telaffuz [kulkala]); hecelerde eğitim amaçlı dikte
edilmedikçe: ko-lo-kol, ko-lo-ko-la . Bir kelimeyle ilk karşılaşmamızda,
içindeki vurgunun yerini bilmiyorsak onu telaffuz edemeyiz, ancak şunu bunu
denedikten sonra, bir mucize eseri (büyük olasılıkla analoji yoluyla)
hangisinin doğru olduğunu tahmin ederiz.
Açıkça, güçlü bir şekilde, uzun bir süre Rusça
kelimede sadece vurgulanan ünlüler duyulur ve geri kalanı azaltılır, yani
zayıflatılır, kısaltılır, "yutulur". Bize öyle geliyor ki, vurgusuz o
kulağa a, e gibi geliyor : yerli memnun olarak telaffuz edilir ; ancak
- adnAk; kırsal - DrivEnsky; kitaplık - itazherk . Böyle bir azalmaya
genellikle akanye, hıçkırık denir . Kelimenin yapısındaki vurgu yerinin
seçimi keyfi değildir, tonlama-ses uyumu, melodik müzikalite ile belirlenir.
Yakındaki seslerin kalitesine, hecelerin yapısına, kelimedeki sayılarına ve
hatta tüm cümleye bağlıdırlar. Bu koşullar, uygun fonolojik (aslında semantik)
olanlardan daha güçlüdür.
Rus fonetiğinin en yeni araştırmacıları,
hecelere ana rolü atıyorlar, özellikle de prensipte vurgusuz morfemler olduğunu
belirlediler. Heceleri, ünsüzleri ve ölçüleri oluşturma kuralları, belki de
çocuk henüz anne karnındayken, ana dilde ustalaşmanın ilk adımlarından itibaren
belirlenir. Bu nedenle annelerin Rusça ninniler söylemesi, yabancı dildeki caz
kayıtlarıyla yetinmemesi çok önemli. Erken oluşturulan bu kurallar daha sonra
sezgisel olarak hareket eder, anatomik olarak neredeyse hiç algılanamaz, sesli
olarak sistematik ve zihne tabidir. Hece yapısındaki stresin doğasına ve sesli
harflerin uzunluğuna bağımlılığı dolaylı olarak yansıtırlar.
daha fazla Obnorsky, aksanolojik ve morfolojik
değişkenliği bu şekilde bağlamaya çalıştı: “Temelde veya bitişte imkansız
strese sahip kelimelerden bir ve başka bir form dizisinin yeni oluşumlarının
aksanolojik imkansızlığı veya tersine, bunların ve diğer neoplazmaların
hareketli bir şekilde çarpma olasılığı. birler ve ikinci durumda, son
aksanolojik olarak gereklidir - en tekilin tamlama durumunda , ilkel
olarak azalan uzun, stres kendi kendine çekmedi, ancak - tekil edat durumunda
, ayrıca - ve başlangıçta artan-uzun olan çoğul aday durumunda, her
zaman stresli hale geldiler ve stresi temellerden çektiler. Gördüğünüz gibi,
birinin ve diğer morfolojik fenomenin normları aynıydı” ( Obnorsky S.P. Rus
dili üzerine seçilmiş eserler. M., 1960 (1931), s. 48).
Müzik, tek heceli ve çok heceli sözcüklerde
ritmin dengesi ve melodikliği, mahallede bulunan seslerin ahengi, gerekli vurgu
düzenlemeleri şairler tarafından yetenekleri sayesinde keşfedilir - akılla
değil, ruhla, kalple ve kuralların tamlığında değil. Filologlar, editörler ve
eğitimciler keşiflerine ve bilgilerine, duygularına ve zevklerine dayanarak
makul standartlar belirlemeye çalışırlar. Bariz varyasyonel dalgalanmaların
olduğu durumlarda, biri lehine inandırıcı argümanlar bulmaya (sıklıkla icat
etmeye), diğerini istenmeyen olmasına rağmen kabul edilebilir olarak kabul
etmeye veya isteksizce kabul etmeye ve bazen her ikisini birden tanımaya,
onları farklı anlamlarla ilişkilendirmeye çalışırlar. Genellikle insanlar,
otoritenin görüşünden memnun oldukları için kanıt gerektirmezler.
Vurgu yerini değiştirmek, aynı kelimenin
biçimleri arasında ayrım yapmaya yardımcı olur: yıldız - yıldızlar; alan -
alanlar; balta - eksenler; etrafında - etrafında; kesmek - kesmek . Farklı
kelimeleri ayırt eder, ancak aynı şekilde yazılmış kelimeler: kendi yoluna
git (kendi yoluna) - sevgili (sevgili) arkadaşım ; sonuçları
yarın bana bildir (gelecek zamanın biçimi) - sonuçları hemen bildir (zorunlu
biçim); çatı bir kükreme ile ufalandı (aniden, aniden, fiilden parçalandı
) - sıva her şiddetli yağmurda ufalandı (her seferinde, sürekli,
fiilden parçalandı ); lezzetli yemek - çocuk sürünüyordu, yemek
gürültülüydü; peynir yok - dünya hala nemli; sıkı öp - bütün bir hafta; kıyı
boyunca - sonsuza kadar kıyı; su yatıştı - uyudu; bir işaretle belirtilmiş -
bana tanıdık geliyor; ormanda çok sincap var - yumurta beyazını sevmiyor; bir
kalede yaşıyor - kapı kilitli; Senin için ağlayacağım - sonra ağlayacağım ve
bu sonsuza kadar devam edecek.
Folklor formülleri örneğini takiben, kırmızı
bir bakire bir bakiredir; Genç genç; aferin - aferin, bir şaka veya bir tür
ifade uğruna yerini değiştirebilirsin: kendilerine giderler, giderler -
gelmezler; döngü - döngü; döngü ve bazen tamamen amaçsızca: eşittir,
eşittir . Görünüşte tek doğru huş ağacı kabuğuyla, kişi giderek daha
fazla huş ağacı kabuğu ve hatta huş ağacı kabuğu duyar . Moskova
bölgesinin köylerinde ve banliyö yerleşim yerlerinde, hem bir açıklık (sözlükler
tarafından tanınır) hem de bir açıklık, açıklık, başlangıçta
"ormanın içinden geçen bir yol" olan sokakların ve sokakların
adlarını duyabilir ve okuyabilirsiniz .
Doğum yapmak - ön
eki ve son eki olmayan benzersiz iki tür fiilden biri, kusurlu olarak doğurur ,
doğurdu, doğurdu, doğurdu, doğurdu ve mükemmel olarak doğurdu, doğurdu,
doğurdu, doğurdu , ve ayrıca doğdu ve doğdu, doğdu, doğdu, doğdu ve
doğmasına izin verildi , doğdu . Daha da renkli bir aksanolojik resim,
geçmiş zamanda ve kök - nyat ( ödünç almak, götürmek, benimsemek,
kabul etmek, yükseltmek, yatıştırmak ) olan tamamlama fiillerinden kısa
katılımcılardır ve kusurlu bir son ekle ( işgal - işgal ) bir görünüş
çifti verir. değişimin aksine - diğerlerinin çoğunu değiştirin.
Yazmaya ve basmaya baskı yapmak zorunda
kalsalardı ne olacağını düşünmek korkunç. Bu iş ortopedik sözlük derleyicilerine
ve özellikle yabancı dil olarak Rusça olmak üzere dil öğretmenlerine düşüyor.
Doğruluğun ana yasa koyucusu - bizim imlamız - böylesine karmaşık bir konuyu
düzeltmeyi ihtiyatlı bir şekilde reddetti. Hatta kendisini sevgiyle adlandırdığı
şanlı müteveffa "yofikatör" V.T. Çumakov.
Aksanolojinin kaprisleri herkes tarafından
beğenilmez ve tartışmalara neden olur. Kelimenin yapısındaki vurgu yerinin
seçimi ve telaffuzdaki rolü elbette keyfi değildir, sadece tonlama-ses
uyumundaki ünsüzlerin tanımlayıcı yasaları bilinmemektedir. Akademik “Rus
Dilinin Genel Dilbilgisi Deneyimi” (St. Petersburg, 1852, s. 49-50) yazısında
şunları okuyoruz: “Stres, tıpkı kalbin atışı gibi, düşünce yaşamının organik
bir ifadesidir. en ince ebb. Vurgusuz konuşma ölüdür, ruhsuzdur, dilin yaşayan
doğası vurgularda açığa çıkar. Stresteki farkın kendisi halk yaşamı tarafından
haklı çıkarılır ... Sonları köklerle dengelemesi gereken stres dalgalanmaya
başlar, dengesizleşir, asileşir ... Doğuştan gelen işitme duyusu uyum
gerektirir ve kelimelerin niceliksel oranına uyar. ilk hecelerden orta
hecelere, sanki parçaları eşitlermiş gibi ( su ile gitmek bahanesiyle
bile )".
Görünüşe göre çoğu, sesli harflerin sayı olarak
ayırt edilmesinin tarihsel kaybıyla açıklanıyor. Alıntılanan "Deneyim
..." paragrafının 79. paragrafı, konuşmanın ölçülü bir akışla ayırt
edildiği ve ardından "sözdizimsel olarak çaresizce düzenlenmiş" hale
geldiği için kısa ve uzun seslere ayrılmıştır. Genel olarak, kuşkusuz, mevcut
yasalar henüz bilinmiyor.
Geniş bir değişken dalgalanma alanı, aldatıcı
ve her zaman zararsız olmayan oyunlar, yalnızca yabancılar için değil, aynı
zamanda neyin en iyi olduğunu bilmeyen Rusların kendileri için de zordur: kendi
duvarlarında veya duvarlarında, sigara içiyor, çağırıyor, çağırıyor veya sigara
içiyor , çağırır, çağırır . Bu arada, böyle bir tuhaflık bazı insanlara
bile yakışıyor, onların ebedi şüphelerini ve ulaşılamaz bir düzen bulma
arzusunu besliyor: her zaman tartışabilir, bir arkadaşınızı suçlayabilirsiniz.
V. Rasputin'in bir keresinde "dilimiz ne kadar harika olursa o kadar
tatlıdır" demesine şaşmamalı.
V.V.'nin dudaklarından duymak. Bir avuç üzüm
, cesaretle sordum: " Bir avuç değil mi ?" Yanıt olarak şunu
duydum: "Yaşlı arkadaşın Sergei Ivanovich'ten öğrenmen gerekiyor."
Muhtemelen "eski arkadaşımın" her ikisini de tanıdığını biliyordu!
Harika "Bir Sözlük Referansının Deneyimi" R.I. Avanesov ve S.I.
Ozhegov "Rus stresi ve telaffuzu" (M., 1955) şöyle yazılmıştır:
"... bir avuç ve bir avuç kabul edilebilir ". Bugün hem
ikinci hem de birinci norm olarak kabul ediliyor. Belirsizlik durumunda,
uzmanlara - anın kodlayıcılarına - dönülmelidir. Burada, belki de bu türden ilki,
V.I.'nin muhteşem eserini hatırlamamak imkansız. Chernyshev "Rus
konuşmasının doğruluğu ve saflığı" (M., 1910): Görünüşe göre, onun
döneminde eğitimli insanların hiçbiri bir avuç konuşmadı .
S.I.'ye gençlik coşkusuyla nasıl sorduğumu size
anlatacağım. Ozhegov, neden sözlükte yükseltilenden daha doğru kabul
edilir , ancak kabul edilen hiç belirtilmez, yalnızca kabul edilir . Sinsice
gözlerini kıstı, "Kulağa daha hoş geliyor." Ve ekledi: "Sana bir
sır vereceğim, sadece bunu kimseye söyleme, eğer en iyisinin ne olduğundan emin
değilsen, aksanı her zaman başlangıca yakın seç: bir avuç değil, bir
avuç; doğru , doğru değil; parayla , parayla değil ; bir işaret ,
bir işaret değil; Son Akşam Yemeği , Akşam Yemeği değil . Ve
şüphesiz, popo , popo değil . Bir alay konusu olmamak için ve
muhatap bu konuda ustaydı, sözlüğünde neden " çile ( çile değil )"
yazdığını sormaya korktum. Bir işarete gelince , bir işaret , birinin
bunu söylediği hiç aklıma gelmemişti ve ancak son zamanlarda "Rus Dilinin
Büyük Sözlüğü" nde (ed. S.A. Kuznetsov. St. Petersburg, 1998) okudum. ...
aynı zamanda normdur.
Özgürlüğü ve hareketliliği sayesinde, Rus
aksanolojisi, bir norm oluştururken insanların endişelerinde belirsizliğe yol
açan, özellikle karmaşık bir çelişkiler yumağıdır. Dil, stres yerinin
değişmesine sabırla katlanırken, (bu tür numaralara alışkın olan ve bunların
arkasında anlamsal farklılıklar arayan Ruslar için) kelimenin tanınması korunur
- vurgulanan sesli harfin netliği ve geri kalanının azaltılması. Ancak aynı
zamanda, Ruslar genellikle normatif doğruluğu sistematik olarak tahmin etme,
tereddüt etme ve geleneksel olarak şu soruya uyum sağlama becerilerini
kaybederler: "Ama yine de, bu Rusça'da nasıl doğru?"
Rusları heyecanlandıran ve muhtemelen
yabancıları utandıran üç zor norm belirleme örneğini ele alalım.
Döngü, folyo, kıvılcım
a / - i'deki iki
heceli dişil kelimeler arasında , profesyonel alanlarla ilişkili birkaç
tanesinin ikinci hecede bir vurgusu vardır ( zırh, kazma, sınır, peçe, freze
bıçağı, kayak pisti ) ve değişen derecelerde başarı ile genel heceye girer.
birincisine vurgu yapan kitle. Sözlükler, görünüşte sistemik olan eğilime karşı
çıkarak, kayak pistinin normunu belirtir ve kayak pistinin yasaklanması
veya tolerans gösterilmesini belirtir . Kültürel ve pedagojik geleneğin zaferi
adına, elektrikçiler ve sürücüler arasındaki yaygın kıvılcımdan
bahsetmiyorlar bile .
Döngü, dokumacıların, sirk sanatçılarının,
havacıların konuşmalarının karşı konulamaz etkisi altında, özellikle pilotun ölü döngünün kahramanca performansı, personel kaptanı P.
Nesterov ve Tour de France bisiklet yarışının popülaritesi ile bağlantılı
olarak isteksizce normalleştirilir. - büyük bir döngü , ya da ara sıra bir
döngüye giren sentetik çoraplar, taytlar için moda . Aynı zamanda, döngü
istikrarlı bir şekilde korunur ve açıkça modası geçmiş , öncelikle döngüye
tırmanmak için ifade biriminde .
“Elde yaldız için en ince altın film”
anlamındaki folyo kelimesi, galvanik tekniklerin ortaya çıkması ve
konunun unutulmasıyla birlikte kullanılmaz hale geldi. Bununla birlikte, ortak
dilde, metalürji uzmanlarının konuşmalarından ikincil bir ödünç alma olarak,
zaten profesyonel bir vurgu folyosu ile - hayatımızı zenginleştiren
kızartma veya gıda ambalajı için bir alüminyum ambalajın adı - yeniden ortaya çıktı.
Sadece birkaç mevcut sözlük, özel olarak işaretleyen, eski normatif
vurgulu kelimeyi bile hatırlıyor ., modası geçmiş .
Elektrikçilerin ve sürücülerin profesyonel
aksanı İskra , görünüşte sistemik eğilimin aksine, norm haklarını almadı
ve eski kıvılcım bugün norm olmaya devam ediyor . Örnek, dil dinamikleri
ile kültürel geleneğin etkileşimini göstermektedir.
Toplum yapısının dilin dinamiklerini nasıl
"düzelttiğine" ve kodlayıcıların işini karmaşıklaştırdığına dair pek
çok örnek var. Avukatlar ve yargıçlar karar ve hükümlünün ,
denizciler pusula ve Murmansk'ın , madenciler maden ve üretimin
, sanatçılar şövale resminin ve ordu şövale makineli tüfeğin
arkasında duruyor . Meslekte kanun böyledir, kanunlara uymayanlar
kendilerinin sayılmaz. Mesleğin dışında, belki de yargıçlar ve ressamlar
dışında, profesyonellerin kendileri geleneksel genel normu kullanırlar: cümle,
hükümlü, pusula, Murmansk, maden, madencilik, şövale .
Süzme peynir, turta, çizme
Aksan, süzme peynir yerine lor
yayıyor . Süzme peynir, süzme peynir, süzme peynir ve süzme peynir formlarındaki
kayma ile haklı çıkarıldı ve hareketli hale geldi, stres orijinal formu
yakaladı ve geri kalanını değiştirmeye başladı: süzme peynir, süzme peynir,
süzme peynir . Sözcük bir istisna gibi görünüyor, çünkü -og ( toplam
, vergi, hapis, sahtecilik, eşik, edat, salon - toplamda yaklaşık 80)
sonucu olan bu tür sözcüklerin sistematik olarak homojen bir grubu vurguyu
değiştirmekten kaçınma eğilimindedir: toplam - toplam, toplam ... totalu,
sonuçlar ... Ancak bu kelime grubunda, aksanolojik izolasyona tecavüz eden
bir solucan deliği açıkça başlamıştır.
botlar ve turta kelimelerinde
bir stres "sıçraması" ile başladı , daha doğrusu, bu kelimelerin
çoğul biçiminde ve sonra tüm paradigmada değişiklikler oldu. Burada dualite
fikrinin belirli bir yankısı yakalanabilir: bir çift çizme, bir çiftten iki
çizme . Bu iki kelime, sabit vurguyu ( çizme, çizme, botlar, pirogue,
pirogue, pirogue ) o kadar kesin olmayan bir şekilde bıraktı. Kötü bir
örnek bulaşıcıdır, ancak tam da hareket etme olasılığından kurtulduktan sonra, süzme
peynir kelimesindeki vurgu - paradoksal olarak - sanki vatana ihanet için
af diliyormuş gibi, yalnızca başka bir hecede hareketsizliğe geri döndü.
Gerekirse bu gerçek ismin çoğulunun ne olacağını tahmin etmek zordur (örneğin,
çeşitleri belirtmek için): süzme peynir ( eşikler, vergiler gibi ),
süzme peynir ( çizmeler, turtalar örneğini izleyerek ), süzme peynir ,
şimdi için kesinlikle - süzme peynir .
Kodlayıcılar, sözlükbilimciler ve hatta
dilbilgisi uzmanları, her zaman olduğu gibi entrikanın sonunu bekler ve
normalleşmeye ayak uydurmaya çalışırlar: bazen bir varyantın görünümünü
belirtirler (ve reddederler), on veya yirmi yıl içinde işareti yumuşatırlar,
yarısı - varyantı tanıyın. Yavaş normalleşme ile sabırları sonsuz.
Doğruluk fanatikleri, özellikle eski nesilden,
bununla aynı fikirde değiller. “Sözlüklerin hayatından” (LG. 2012. No. 46–47)
makalesinde şunları okuyoruz: “Tek doğru aksan süzme peynirdir ! Başka
nasıl! Bakın: lor, süzme peynir, lor, lor ... Tüm bu kelimelerde,
kelimenin ikinci kısmına vurgu yapılır ve bu nedenle süzme peynir ve
sadece süzme peynir gerçekten doğrudur! Komik yazar, o'nun - ok /
- ek sonekinden olduğu lor'un kanıtını çürüttüğünü ve sadece
stres yerindeki bir değişikliğe tanıklık ettiğini fark etmedi (aksi takdirde lor
olurdu ). Ve bir şey daha: Yazarın kendisi süzme peynir, süzme peynir,
süzme peynir, süzme peynir eğiyor mu ?
Süzme peynir şekline
alışkın olan benim için (bebeklikten beri bunu ailede öğrettiler, çevredeki
herkes öyle dedi), reddederken stresi değiştirmeme rağmen: Süzme peynir ver
diyorum (ve süzme peynir değil ), sen kazandın' Sadece süzme
peynirle dolu olmayın ( süzme peynirle değil ) . Yeni ortaya çıkan süzme
peynir, süzme peynir, süzme peynir kesinlikle kabul edilemez. Ama görünüşe
göre kara koyun olmamak için değişme zamanı.
Geçen gün mağazada sordum: "Bana süzme
peynir ver" ama pazarlamacı anlamıyor; açık ve basit bir şekilde
tekrarlandı: "Bana süzme peynir ver," - yine anlamadı, parmağıyla
işaret etti, sinirli bir şekilde fırlattı: "Ah, süzme peynir, hemen
söylerlerdi!" Arkadaşlarım belirsiz bir şekilde bana güvence verdi:
Moskova süpermarketlerinin birçok çalışanı gibi kızın büyük olasılıkla Rus
olmadığını söylüyorlar. Onların ve benim fikrimin aksine, hatta Edebiyat
Gazetesi'nin otoritesine aykırı olarak, en yakın gelecekte sözlüklerde yeni
çöpler bekleyebileceğimizi düşünüyorum: süzme peynir ve (önerilmeyen,
modası geçmiş) süzme peynir .
Normlardaki değişikliğin nedenleri ancak tahmin
edilebilir. En azından bir biçimde hareket özgürlüğü kazanmış olan vurgunun
kolayca yer değiştirdiği açıktır, ancak aynı yapıya sahip diğer kelimelerin
neden bu özgürlüğü tatmadığını açıklamak zordur. Bir örnek , 17. yüzyılın
sonlarından itibaren, en azından Moskova lehçesinde, saman yığınının çoğul
biçimiyle birlikte saman yığını biçimiyle geliştirilen samanlık gibi
tek heceli kelimeler olabilir ve kısa süre sonra onu tıpkı evler gibi
gömdüler . şehirler evleri, şehirleri değiştirdi . İlke olarak, anlamsal
tekillik durumunda tarihsel biçimler korunur: Orta Çağ'da ve bazı
yüzyıllarda . Burada hala bazı gizemli ünsüzlük yasalarının işleyişi
varsayılabilir.
Bununla birlikte, ders kitabı chulok ( chulka,
chulki, chulok ) ve çorap ( çorap, çorap, çorap ) ve diğer
birçok özel norm, seçeneklerde daha belirgin dalgalanmaların olduğu durumlarda
bile, kodlayıcılar tarafından kemikleştirilir, okul tarafından aşılanır. ve Rus
dil merkezli eğitimli toplumun yakın denetimi altında konuşma pratiğinde
sabitlendi. Açıkçası, örneğin bir kilometreyi tanımak için
sabırsızlanıyoruz (bilgisiz nüfusun yarısından fazlasının böyle söyleyip
söylemediğini sormak güzel olurdu) veya makul denge uğruna bir termometre,
barometre, hız ölçere izin veremeyiz . tabii ki daha kötü, çünkü metrik
ölçülerden önce ölçü aletlerini ödünç aldık.
gelenek bağnazlarının çabalarına rağmen, lor,
turta, bot kılıfı kelimelerinin çarptığı dalgalanmaların, benzer yapıdaki
yabancı kelimeler olması önemlidir . Sürekli hatalarla birlikte gelen diyalog,
katalog, ölüm ilanına ek olarak : katalog, ölüm ilanı . bilim
adamlarının Rusça olmayan çok heceli isimlerini hatırlayın on - olog ;
sık sık ve alaycı bir şekilde telaffuz edilir - log (ancak soybilimci A.
Bobrinsky'ye tapan Rus hanedanlık armaları uzmanları söz konusu olduğunda
değil !): arkeolog, biyolog, zührevi, jeolog, jinekolog, ihtiyolog,
kardiyolog, laringolog, sözlükbilimci, metodolog, nörolog, onkolog, psikolog,
radyolog, sosyolog, tekstolog, teknolog, travmatolog, fizyolog, filolog,
epidemiyolog .
dilbilimsel, dilbilimsel
Tek heceli sözcük üretmenin vurgusunu korumak
mantıklı görünüyor, ancak bu sözcüklerin çoğu reddedilince iki heceli hale
geliyor ( sedir - sedir, ev - ev ): cedar, brownie (kilise,
mutfak). Son ekin kendisi, özellikle iki heceli ve çok heceli sözcükler üreten
kendi kendine giderek daha fazla vurgu yapıyor: erik - erik / erik,
kiraz - kiraz / kiraz (ancak yalnızca ahududu; üvez ), kot
pantolon - kot / denim (özellikle halk arasında söyledikleri için ) kot
pantolon ), karışımlar - karışık / karma, genç - genç / genç,
aramalar - arama / arama .
Moskova modeline göre, - y / - y bitişi
genellikle son şok - oy ile değiştirilir . Petersburg'da Obvodny Kanalı
demeyi tercih ederler ; Moskova'da - baypas . Şarkı satırı yedek
parçayı koruyor ("Zırhlı trenimiz yan tarafta " ), ancak
her yerde diyorlar yedek tekerlek . EVET. Medvedev sürekli olarak birinci
önceliği telaffuz ediyor (55. sayfadaki Rus Edebiyatı Vurgusu sözlüğünün
öncelik vermesi komik , yanında “ birinci öncelik ve izin verilen öncelik
”), modern . Çocukluğumda sadece hak edilmiş vb. Sözlük
konuşulurdu, editörlüğünü D.N. Ushakova , bir aramayı ve R.I. tarafından
düzenlenen bir referans sözlüğünü tercih ediyor. Avanesov ve S.I. Ozhegova bunu
neredeyse yasaklıyor ("arama, önerilmez. arama"). "Rus Dilinin
Yeni Sözlüğü" T.F. Her iki seçeneği de sunan Efremova, oybirliğiyle eski
normu görmezden geliyor.
Tek heceli tahta, bahçe, ev, dünya, bir
karışım gemide, bahçede, kek, dünya (“çok iyi” anlamında - modası geçmiş
yarı argo) ve gemide , avlu, kek (sadece efsanevi bir yaratık değil: avlu
/ bahçe köpeği ), dünya . Diğer sıralar daha da karmaşık hale
gelir: yer / yer / yer, fırtına / fırtına / fırtına,
karışık / karışık / karışık, dijital / dijital ("dijitalleştirilmiş"
anlamına gelir) / dijital .
Bu arka plana karşı, sözcük oluşturma
dizilerinin üyeleri arasında anlamsal farklılıklara neden olmak için büyük bir
istek vardır. Bazı argümanlar bulunursa, bu, tüm aksanolojik varyantların
farklı normlar tarafından tanınmasına yol açabilir. Bu düşüncenin kahramanı -
dil - tüm olasılıklardan yararlanarak lingual, lingual, lingual ve lingual
sıfatlarına yol açtı . Aynı yapıya rağmen, son ikisi kelime oluşturma
varyantları olarak değil, orijinal ismin eşsesli anlamlarına göre farklı
anlamlara sahip ayrı kelimeler olarak ilişkilidir: 1) ağız boşluğundaki bir
organ; 2) sözlü iletişim aracı. Tam bir normalleşme zaferi!
Bununla birlikte, dilin normalleştiricilere
özgürce ve dikkatsizce sağladığı diğer dizilerin üyeleri, farklı anlamlar ve
gölgeler için kasıtlı az çok esprili argümanlarıyla onlar tarafından
sabitlenir. Başarı, esas olarak yetkili ve tanınmış figürlerden gelenlerdir.
Böylece, tüm anlamlarıyla eskimiş kirazın yerini alan yeni ve daha önce
günlük dilde kullanılan bir kiraz kuruldu: kiraz ve meyve ( kiraz
reçeli, kiraz çiçeği ) ve ağaç, bahçe. Efsaneye göre oyuncu, A.P.'nin
altında bir oyun izliyordu. Çehov bir dil sürçmesi yaparak kendini düzeltti ama
seyircilerden dile duyarlı bir yazar araya girdi: Evet, evet, oyunumdaki vişne bahçesi
, vişne reçeli. Bu bölümün, güvenilir olması ve aşırıya kaçmaması
durumunda, "Bir referans sözlüğünün deneyimi" ndeki çöpü haklı
çıkarması pek olası değildir: kiraz ( kiraz değil ). Bununla birlikte,
bu harika kılavuzun otoritesi ve büyük yazara yapılan atıf, herkesi o kadar çok
ikna edebiliyor ki, kelimenin varyantı norm unvanından mahrum kaldı.
Geçen yüzyılın ortalarında (ve görünüşe göre
daha önce, D.N. Ushakov'un Sözlüğünün yazarlarından biri olarak), S.I. Ozhegov,
dil aksanını cesurca yabancı, Lehçe olarak adlandırdı (Polonyalılar her
zaman sondan bir önceki hecede vurguya sahiptir!) , Rusya'da et ticaretini
tekelleştirdi. Bu şekilde, varyantlar kesin olarak farklı kelimeler olarak
boşandı: dilbilimsel sadece sosis ve normlar, kategoriler dilsel
problemlerdir .
dilsel biçimin tamamen yerli olması nedeniyle şüphelidir . Dilin kesinlikle Moskova biçimi tamamen
Rusça olmaya mahkum olsa bile , hem dil hem de dil onunla
birlikte kalacaktır . Sonuçta, sadece anatomide değil, aynı zamanda dilbilimde
de derler ki: lingual, lingual veya lingual kaslar, anterior lingual,
anterior lingual, anterior lingual, anterior lingual sesler, pralingual,
pralinguistic veya prolinguistic durum .
Telaffuz seçeneklerinin anlamsal olarak
sınırlandırılmasına ilişkin etkileyici hayal gücü, yetkili bir halk tarafından
desteklendi. Bugüne kadar, konuşma kültürünü, norm bilgisini test etmek için
bir mihenk taşı görevi görüyor. Kafanız karışırsa, ünlü bir sözlükbilimcinin
tavsiyesi üzerine normu bilen, okuryazar, eğitimli bir Rus dili uzmanının
alayını kazanacaksınız. Ve yine de ... ünlü "Filoloji" çalışmasına
bakın. Kelime - Logolar - Sözlük "(Toplanan eserler. Kiev, 2006. S. 452)
yerli Muscovite S.S. Averintsev (kimin zevkine güvenebilirsiniz!) ve şunu
okuyun: "Filoloji, yazılı metinlerin dilbilimsel ve üslup analizi
yoluyla insanlığın ruhani kültürünün özünü inceleyen bir insani disiplinler
topluluğudur."
Homografların anlamsal sınırlandırmalarına
ilişkin gözlemlerimi, bir dizi dikkatli araştırmacının vurgu kaymasını kök
hecenin ses yapısı ve diğer tamamen fonetik faktörlerle ilişkilendirdiği
gerçeğiyle bitirmek istiyorum. A.Ş. Deryabina "Mesleki konuşmada vurgu
(sıfatlara dayalı)" (M., 1987) bu açıdan bakıldığında, az önce ele alınan
örneklerin altı çizilir; araştırmacının vardığı sonuçlar bu çalışmanın ilk
bölümündeki isimler için de geçerlidir. Bu faktörlerin doğası, çok eski
zamanlardan beri hareketlidir ve bir yabancının erişemeyeceği ve Rusların
kendilerinin zorluk ve anlaşmazlıklarla içinden geçtiği vurgulu bir çalılık
oluşturur (bakınız: Zaliznyak A.A. Proto-Slav vurgusundan Rusça'ya M.,
1985).
7.7. Ama yine de, o iyi!
Resmin adı, M.V.'nin harika kitabının adını
tekrarlıyor. Panova “Ve yine de o iyi! Rusça yazım, avantajları ve
dezavantajları hakkında bir hikaye ”(M., 1964; 2007). Bu, mevcut Rus yazısının
eksikliklerinin tarafsız bir şekilde dürüst bir analizi ve aynı zamanda onun
ihtişamına bir ilahidir. Kitap, tarihi eğitimli bir dilin oluşumunu yansıtan ve
fonetik ve dilbilgisinin bize getirdiği tüm eziyete rağmen toplumumuzun ondaki
herhangi bir şeyi değiştirme konusundaki ısrarlı isteksizliğine yol açan
fonetik ve dilbilgimize adanmıştır. okul yılları.
Sorun şu ki, mevcut Rusça imla (aslında diğer
modern dillerin çoğunda olduğu gibi) farklı, bazen birbirini dışlayan ilkelere
dayanıyor. Kompozisyonlarını yetkili bir şekilde gösteren: fonetik, morfemik,
morfolojik, sözdizimsel, geleneksel, anlamsal, V.V. Babaitseva, morfem yazma
kurallarının üstünlüğüne işaret ediyor. Görünüşe göre, N.M. Shansky, okul
eğitimine alfabetik olarak hesaplanmış yazımlar getirerek, okuryazarlığın
edinilmesini pek kolaylaştırmaz.
Görünüşe göre yazma, telaffuzun en önemli
özellikleri olarak hizmet etmelidir. Ancak mevcut kurallar tam olarak bunu
yansıtmıyor. Akanya ve hıçkırığı yansıtmayı reddederek (vurgusuz sesli
harflerin vurgulanan yere bağlı olarak azaltılması; bkz. resim 7.6), elbette,
sert ve yumuşak ünsüzlerin daha az önemli olmayan karşıtlığının aktarımına çok
kapılmıştı.
Öndeki ünsüzün yumuşaklığını belirtmek için
yumuşak bir işaret kullanılır: tebeşir - telli . İçeride, bu amaca
yönelik kelimeler paralel olarak icat edilir a, e, s, u özel harfler: i,
e ve, u, ё , yani ya, ya, yu, yu gibi bir şey , Almanca ja, ju ,
İngilizce ya yu . Bu esprili fikir çaresizce her zaman yalnızca sert w,
w, z ve her zaman yalnızca yumuşak u, h üzerine tökezler ve ardından
hangi harfin yazılacağı bilinmez: ya bir broşür, chay , bu mantıklı olur
ya da bir broşür, çay , bize öğretildiği gibi. Şüpheli yazım julienne
ve julienne, şilte ve şilte, dolap ve dolap ; bkz.
ayrıca eskimiş elmas, elmas yerine istismar , istismar . Elbette,
yazmada, basımda netlik arzu edilir ve değişkenlik tahammül edilemez, ancak
bundan çok az zarar var gibi görünüyor, ancak herhangi bir öğretmen, eğitimli
dilin bir parçası olarak anormalliklerin tanınmasını kabul ederse, bunların
ilişkilerine itiraz edecektir. normlarla.
E harfinin kullanılması, sadece ünsüzün yumuşaklığını belirten “kendi” anlamında değil, aynı
zamanda e harfi yerine de kullanılması büyük acı getirir . Çoğu durumda
bunun yalnızca çok belirgin olmayan belirsiz bir dalgalanma yarattığından
bahsetmiyorum bile: proje / proje, preJEfix / önek, scanJEr /
scanEr, tJEmp / temp . Bazı kelimelerde, yumuşak telaffuz
şiddetli bir şekilde cehalet olarak algılanır: model, otel, test, yumuşak
ünsüzlü tını dayanılmazdır ve tam tersine, Ruslaştırılmış Kore'nin aşırı doğru
telaffuzları pionEr bir gülümseme uyandırır .
Sürekli birbiriyle ve özellikle fonetik ilkeyle
çelişen etimolojik-dilbilgisel, geleneksel-tarihsel mülahazalar, zorluklarına
yol açar. Vietnamlıların veya Belarusluların aksine, duyduğumuz gibi
yazdığımızı söyleyemeyiz, ancak güven verici moda olan "duyunca nasıl
yazılırsa öyle yazılır" sözü bizim için bir kuraldan çok bir istisnadır.
Bununla birlikte, yazıları hala tek bir prensibe dayanmaktadır - fonetik.
İngilizce yazmanın temeli gelenekseldir, ancak bu dilin tek ilkesi değildir.
Sese değil, görüntüye dayanan Çin yazısı, bu tür sorunları bilmiyor.
Yumuşaklığa gelince, buna sahip olan birkaç dilin yazımı genellikle yumuşaklığı
bir üst simgeyle gösterir (İspanyolca yumuşak España üzerinden tilde).
Çocuklar okula Rusça konuşarak geliyorlar ve bu
nedenle ana dillerindeki derslerin amacı onlara okuma yazma öğretmektir.
Elbette kitap kelimeleri ile öğrencilerin kelime dağarcığı genişletilir,
derslerde kelimelerin gramer analizi yapılır ancak derslerin asıl zamanı imla
kurallarının tıkınmasına indirgenir. Aynı zamanda, sadece yazılı
kıyafetlerindeki kitap çeşitliliği, gerçek bir Rus dili olarak ömür boyu
görünür. Okul, gerçekten önemli ve ilginç olan şeylerle yükümlü değil: dilin
nasıl yapılandırıldığı, esnek ve zengin olduğu, iletişim ve düşünme aracı
olarak bize neyin hizmet ettiği, doğruluğu, normatifliği ve ifade ediciliği
toplumu nasıl birleştirdiği.
En kolay yol, yazım ve noktalama işaretlerini
değiştirmek, açık bir şekilde kurallar ve kalıplar oluşturmak, yani yetkili bir
şekilde kodlamaktır. Sesli konuşmaya sahip olmakla değil, yazma
okuryazarlığıyla hitabet daha kolaydır - ve biz buna çok alıştık - dil
yeterliliğinin derecesini değerlendirmek. İnsan kültürünü oldukça saf bir
şekilde okuryazarlık olarak anlıyoruz - okuryazarlık bilgisi, kurallara göre
yazma yeteneği. Ama ne yazık ki! Burada, özellikle yabancı dil unsurlarına
hakim olurken, kodlama yerine, kumar normalleştirme oyunlarına ve hatta bir
dizi seçenek biçiminde norm teorisine dönmeyi tercih ediyoruz (resim 7.1). Arzu
edilen ve bir şekilde yazım sözlükleri tarafından gizlice not edilen çift
ünsüzlerle ortogramların gizemli bir şekilde azaltılmasına yol açan bu yoldur: koridor,
koridor yerine galeri , galeri . Aslında hiç kimse hamam, kasa,
ayin, Anna yazmanın gerekli olduğundan şüphe duymaz ama neden bir
sertifikaya iki ünsüz harf, efekt, sonek, komünist, beklenmedik bir
şekilde, söyle yazarız ? Avrupalılar, geleneği düşüncesizce korumakla aynı
nedenle, Ana olarak telaffuz etmelerine rağmen Anna yazarlar . İş
yazmamız iyi , aldatmaca , kaynakların yazımında çift ünsüzler olmasına
rağmen: iş, ilişki.
Tutarsızlık, yazım ilkelerinin uyumsuzluğu,
yalnızca yazmada zorluklara değil, aynı zamanda dilbilgisi tutarsızlıklarına da
yol açar. Bu nedenle, aynı şekilde telaffuz edilen şehir evi, pizza evi veya
şehir evi, pizza evinin yazımları, ev ( kemer - kemer, kemer gibi
) veya ev ( don - don, don gibi ) reddedilirken telaffuza bağlıdır . Bu
tür durumlar çoğalır ve uzun süre yaşayabilir, örneğin çizmeler, çizmeler veya
raylar - İngiliz çizmesinin komik türevleri, zaten çoğul çizme biçimleri
olan raylar - "önyükleme, çizme" ve ray - "ray". İngilizce
haritalar, Rusça olanları kopyalayarak Kara boğaz zaliv, yani Kara boğaz
koyunu ( Kara Koy ) verir.
Yabancı kelimelerin kabul edilen yazımlarını
hatırlamayanları, kendi lehlerine olan argümanları gerçekten anlamayanları
kınamaya alışkınız: haklı olarak vatansever, çünkü patriya'dan ( pater , patria ) . Pısemizm yazmamak için , double
ss kelimesinin başka nereden geldiğini merak etmeden e-p e simizm
yazanları ezberlemeniz yeterli . Çift TT'yi açıkça telaffuz etmesek
de, "Dünyada hala gerçek var " yazacağız .
ilçe belediye başkanını değil, ilçeyi yazarız . Bununla birlikte, en azından mektupta
farklılık göstermeleri harika, bir gönderi gönder ve bir sayfa bırak ,
eşit derecede telaffuz edilen homonim mastarları ve sadece sonlu formlar değil:
gönder, gönderdi ve yatak, yatak . Genellikle gramer ilkesi temel
alınır. Diyelim ki önek (co) - ile yazıldı; fiillerde Yaz ve Sıfırla
, ikincisinde kulağa açıkça BURADA, BURADA gibi gelse de . Kabul
edilen ortogramların %15'inde mantıksal bir sıra yoktur: tan , ama tan,
koy, ama inan, yan , ama yan , öl , ama öl, yüzücü , yüzse
de vb.
Sesi harf tespiti ile ilişkilendirmeden, yazım
mantığı görünmez: güneş, sontsepyok, katılımcı, uygun, yenilebilir diyoruz,
ancak güneş, güneş, katılımcı, uygun, yenilebilir yazmamız gerekiyor ,
çünkü bu sesler aynı köklü kelimeler: güneşli, güneş, ye ( diğer test
kelimelerini karıştırırlar: mastar dışında ye , yemek yemeye, yedi,
yedi ve yemeyi, yemeyi, yemeyi ve yemeyi hatırlamamak daha iyidir ).
Her şeyi, her şeyi, her şeyi yazıyoruz ama Fse'de Fse, Fse, Fsego diyoruz,
çünkü her şeyi biliyoruz . Aksan kaymalarının zayıf öngörülebilirliği konuyu
daha da karmaşık hale getirir (resim 7.6).
etek, Hata , yupka, Ashipka olarak telaffuz etmemize rağmen açıklamak zor . Bir kelimenin sonundaki
çarpıcı sesli ünsüzler yasasının veya vurgusuz sesli harflerin azaltılması
yasasının aksine, Lord kelimesini d ile telaffuz etmemize rağmen yazarız
, çünkü d Lord'da yazılır ve duyulur . Yazmak gerekiyor kardeş ,
biz sistra telaffuz etsek de, mevcut kız kardeşi unutuyoruz ,
çünkü görüyorsunuz, kız kardeşler burada eski zamanlardan beri stres altında
. Skorp gibi hatalar yapma merhaba sadece Rusçayı yabancı dil olarak
öğreten hocaları sevindirsin çünkü bunun sözlükten yazılmadığını canlı
sohbetten öğrenildiğini gösteriyorlar.
Dilin mevcut yasalarını öğrenmiş ve yeniden
öğrenmek istemeyen insanlar, genellikle bunların basitleştirilmesine karşı
çıkarlar. Birçoğu, yazım kurallarının ebedi olmadığını, ancak keyfi ve gizlice
değiştiğini, daha yakın zamanda akıl yürütmeye değil , bir erkeğin
bir kadınla eşleştiğini ve bir erkekle değil (kök koca
tarafından) yazdıklarını öğrenince bile şaşırıyor. , erkek, erkek ). Zaten
18. yüzyıl dilinde e'den ayırt edilemeyecek şekilde okunan yat harfini
atmaları iyi . Spor salonu öğrencileri fakirleri doldurdu, soluk b'nin
pobzhal, bdnyaga, l'ler ... - örneğin, onur, slot, giyinmiş, ladin , Noel
ağacı ve diğerlerinden ayırt edilmesi gereken yüzden fazla kelime e ile telaffuz
etmelerine rağmen e ile yazmalarına izin verildi .
Antik çağı sevenler, yazıda mir - "evren"
ve barış - "savaşın yokluğu" kelimeleri arasındaki ayrımı
fiilen gizleyen i harfinin ortadan kaldırılmasına üzülürler. Bazıları
kelimelerin sonundaki er'yi "anlam için değil, güzellik için" sert
bir sesli harfe döndürmekte ısrar ediyor. Örneğin, eski kurallara göre ışık
kelimesine daha fazla ve yat yazmanız gerektiğini bilmeden Peresvet
yazmayı teklif ediyorlar .
Gerçek noktalamanın tonlamayı yansıttığı
söylenir. Şüpheli - çünkü noktalama işaretlerinden çok daha fazla tonlama
yapısı var. Ek olarak, örneğin, ek bir alt cümleden önce virgül koymak gerekir,
ancak şimdi duraklama sendikadan önce değil, ondan sonradır: // kabul ettiğini söylemedi
, ancak şunu söyledi / / o kabul ediyor . Aslında, SMS'deki
duraklamaları ve tonlamayı bir mektupta yansıtmak gerektiğinde, bugün çok
sayıda olan ifadeler ortaya çıktı.
Bütün bir kitap, bileşik sıfatlara ne zaman
kısa çizgi koymanın gerekli olduğunu ve ne zaman olmadığını açıklar: sosyal
demokrat, kırmızı-kahverengi veya sosyal demokrat, kırmızı-kahverengi .
İsimlerdeki büyük harflerle ilgili anlaşmazlıklar azalmaz: Dostluk Düzeni veya
Dostluk Düzeni; Donanma Komutanı - Donanma Komutanı; Rusya Federasyonu
Başkanı - Rusya Federasyonu Başkanı - Rusya Federasyonu Başkanı . Tanınmış
"Tamamen veya Ayrı Olarak" kitabı, çelişkili kuralları formüle etmeye
çalışır: takipte, havuzda, gevşek, körü körüne, körü körüne, koltuk altı veya
kovalamada, sopayla (" Emekli maaşı havuzu " - başlık
(RG. 2013. Aralık 3)), gevşek, kolun altında . Kısa çizgi ve kısa çizgi
arasında net bir ayrım yoktur, ancak belirtilmemiş bir kesme işareti keyfi
olarak eklenir: tamam, Mc'Donald's .
Modern Rus yazısından bahsetmişken, ülkemizde
Latin alfabesinin Amerikan ortografik versiyonunda yayılması gibi bir
talihsizlik hakkında sessiz kalmak zor: kesintisiz modda, çevrimiçi iletim .
Görünüşe göre İnternet adreslerinden gelen bu manik taraflılık, özellikle
posterlerde, duyurularda, sokak tabelalarında, metro istasyonlarında (Rus
isimlerinin bir kopyası olsa da), bilimsel ve hatta gazete ve dergi
metinlerinde güçlüdür. Zhukoffka kasabasının isimleri , araba Lada ,
parfüm Krasnaya Moskva gibi gerçek Rusça kelimeleri sürünerek yakalıyor .
“ Hepsi satılık! Her şey için satış! ", - Wikimart siber mağazası alıcıları
çağırıyor . Latince yazımlar doğal olarak katılığı da beraberinde getirir:
"İyi bir gün Nutella ile başlar" ve sözlü olarak, reklam Nutella veya
Nutella'dan bahsetmiyor .
Burada ayrıca, okul tarafından aşılanan
kesirlerin tasarımının izinsiz olarak değiştirilmesine de işaret edeceğiz
12.199.99 (okuma: on iki bin yüz doksan dokuz nokta / virgül / doksan
dokuz yüzde biri ) veya para birimlerinde 12.199 ruble 99 kopek yabancı
ile yazım 12.199,99, yani tamsayı sayılarından ondalık kesiri nokta ile ayırmak
ve isteğe bağlı olarak tamsayıların sıralamasından sonra virgül koymak: on
iki bin (isteğe bağlı virgül) yüz doksan dokuz (nokta) doksan
dokuz . Bankalarımız ve birçok finans kurumu - resmi bildirimde bulunmadan!
– en azından yazılı olarak bu sisteme geçti. ABD'de kabul edilen tarih
kuralının bir taklidi de var: bizimkinin aksine : ay, gün, yıl : gün, ay,
yıl .
Tahtın varisi, gelecekteki İmparator II.
Nicholas'ın şaşkınlıkla sorduğunu söylüyorlar: "Rus dilinde neden yat
harfi var?" Kendisine edebiyat öğreten ünlü akademisyen, zekice açıkladı:
"Majesteleri, yazarın okuryazar olup olmadığını hemen anlamak için."
Bugün de öyle: ortak bir kültürün düşüşü, okuryazar ve değerli birini tanımak
daha kolay olsun diye, tabiri caizse, talep üzerine yazılan ё harfinin
yazılmasını zorunlu kılıyor.
7.8. Analitik için ileri mi?
Dil sistemini bir bütün olarak oluşturan en
katı ve tarihsel olarak istikrarlı seviye olarak dilleri gramerlerinin doğasına
göre sınıflandırmak gelenekseldir. Mümkün, ancak daha az temel olmayan
fonetiklerin doğası gereği bunu yapmak daha zor olacaktır. Kaprisli, açık
kelime dağarcığı - bir buluşma yeri ve hatta materyal alışverişi - farklı
dilleri sınıflandırmak için pek uygun değildir. Ses ve yazılı iletişimde
kelimelerin bağlantılarından sorumlu olan, dillerin “yüzlerini” sürekli ve
görsel olarak ortaya çıkaran morfolojidir.
Rus dili denir çekim , çünkü en açık şekilde
kelimeleri çekim yardımı ile birleştiren bir dilbilgisi ile ayırt edilir -
kelimelerin maddi bir dönüştürücüsü. Hazine ve adayı, tuğla ve duvarı,
şampiyonayı, süper motosikleti, dünyayı anlaşılır bir şekilde birbirine
bağlamak için bunları bir şekilde değiştiriyoruz: hazine adası, tuğla duvar
- tuğla duvar, süper bisiklet dünya şampiyonası . Genel olarak, Rus dilinin
ana özelliği sorulduğunda, meslekten olmayan kişi onun sağlam sonları olduğu
cevabını verecektir.
Bir kenara not düşelim. Son örnek, İngiliz
etkisine karşı hassasiyetimizi gösteriyor. Genelleştirilmiş bir bisiklet ve
bisikletçiyi isteyerek aldık - “bisiklet sürücüsü” (bisiklet,
bisikletçi), farklı isimlere sahip: motosiklet, scooter, bisiklet, scooter .
Tüm bu öğelerin günlük yaşamda popüler olduğunu unutmayın. Örneğin, bir
scooter sadece bir çocuk oyuncağı değildir. Büyük Vatanseverlik Savaşı'nın
başlangıcındaki orduda süvarilerle birlikte scooter'lar , bisikletli scooter
birimleri vardı. Ve şimdi kasaba halkı arasında bisikletler ve scooterlar
çok popüler. Bu, izole edilmiş bir yabancı dil etkisi vakası değildir, çünkü
jenerik isimler, belirtmemeyi tercih ettikleri İngiliz dili için tipiktir: yüzdü,
uçtu, sürdü, süründü, yürüdü , ancak modu ne olursa olsun tek kelimeyle
yönetildi. hareket.
"güzellik yarışmalarına katılan"
anlamını da kazanan model kelimesinde farklı modeller ve moda
modelleri fark edilmeden bizimle birleşti. Ekran testleri, bir takım için
oyuncu seçimi, bir rol için oyuncular ve diğer kavramlar, Amerikalıları
takip ederek tek kelimelik oyuncu kadrosunu değiştirdik . Anlamsal ve
biçimsel olarak boşanmış iş adamı, spekülatör, tüccar, tüccar, genel bir ad
olarak yeni edinilen bayi ile değiştirilme eğilimindedir - "satın
aldıkları kişi, şirketin temsilcisi, satış noktasının sahibi, satıcı."
Konuya geri dönelim. Dilbilgisi bağlantılarını
ifade eden İngilizce, kelime sırası, edatlar, makaleler, yardımcı kelimeler,
tonlama, mantık ve sağduyu ile yönetir. Kelimeleri yan yana koymaları
yeterlidir: hazine adası (yanan hazine adası ), makaleyi sağlayan taş
duvar (yanan taş duvar ), Superbike dünya şampiyonası (yanan superbike
dünya şampiyonası ). Çekimleri en aza indirdiler, neredeyse hiçbir zaman
son kullanmadılar, kelimeleri değiştirmediler. Anlamak için analiz etmek
gerekir, bu nedenle İngilizceye analitik denir .
Çince dilbilgisi, tek değerli parçacıklara
sahip kelimelerin köklerini "birbirine yapıştırır", bu yüzden ona sondan
eklemeli denir . "Yapıştırmaktan" daha az önemli olmayan,
anlamlara eklenmiş orijinal resimlerin adlarının yeridir: wan li chang cheng
(duvarın büyüklüğü on li), yani 107 kilometre uzunluğunda bir duvar - bizim
dediğimiz şey Çin Seddi. Deyişbilim yang er dao ying - “kendini kandır”
(Rus imajına paralel olarak gözlerini kapat; seni görmediklerini sakladığını
düşün ) yalnızca bir setten oluşur bir zil çalmak kulaklarını tıkamak ,
ve fark etmelisin kelimelerin şu şekilde birbirine bağlı olduğu: kulaklarınızı
tıkayın (ve sanırım) zil çalındı (sanki duyulmuyormuş gibi).
Her dilde, ana dilin yanı sıra (çekim, analiz,
yapıştırma vb.), Diğer parataks yöntemleri bulunur - dilbilgisi
bağlantılarının ifadeleri. Örneğin İngilizler kelimenin kendisindeki
değişiklikleri bilirler. Of (bir adamın hayatı) ile edat yapısına ek olarak,
adamın hayatı da vardır, fiil zamanları ve çoğul isimler eklerle oluşturulur
(iş - çalıştı, ada - adalar). Nadir formlar bilinmektedir: erkekler, kadınlar
"erkekler, kadınlar" erkekten, kadın (erkekler, kadınlar - büyük bir
hata). Genel olarak, İngilizcenin ana avantajı sorulduğunda, meslekten olmayan
kişi, içinde son olmadığını söyleyecektir.
Bir dili kullananlar için genellikle hangi
düzene ait olduğu önemsizdir. Onlar için, ilke olarak, dilin durumunun değerlendirilmesi,
etnosun yaşamının kökeni, koşulları ve olayları tarafından genetik olarak
belirlenen, tarihsel olarak belirlenmiş iç gelişim yasaları ve yolları bir rol
oynamaz. Alışkanlık ve çok istikrarlı, kısa vadede, açıkça değişmemiş,
özellikleri, örneğin Rusça çekim, İngiliz analitikçiliği, Çince ekleme gibi,
doğuştan görünür, hatta ulusal hayatın kadersel dönüşlerinden bağımsız olarak,
geçici zevklerden bahsetmeye bile gerek yok. ve toplumun anlık ruh halleri,
özellikle barış içinde bir arada var olurlar.
Rus çekim dilinde - ve her geçen gün daha fazla
- örneğin değiştirilemez isimler gibi analitik vakalar vardır. Kısa bir süre
önce, öğretmenler, bir şekilde karşılaştırma derecelerini fark etmeden, sadece
zarflar gibi konuşmanın değişmez kısımlarından bahsettiler ve “değişmezlik”
terimini kullanmaktan kaçındılar. Evet ve dilbilimciler bu fenomene pek
dikkat etmediler, sadece makalelerde ayrı yorumlar ve az sayıda doktora .
Sözlükbilimciler neizm işaretini oldukça yaygın olarak kullandılar . kharcho
, karaoke veya haki , raglan, komi, suomi, Hintçe sıfatları ve forte,
lento, vivace, largo gibi müzikal terimlerle birlikte . Ama şimdi değişmez
kelimelerin sayısı o kadar hızlı artıyor ki, çekimin güvenliğinden endişe
ediliyor.
Bu, ne fiziksel değişiklik olmadan onları Rus
dilbilgisine uyarlamanın imkansızlığı nedeniyle ne de genellikle retorik
yüzleşmenin eşlik ettiği yabancı her şeye dokunulmaz olarak ebedi Rus saygısı
nedeniyle eğilimi olmayan yabancı borçlanma akışını teşvik eder.
Bugün herkes, fonetik biçimi güvenle morfolojik
bir cinsiyete atfedilmesine izin vermeyen kelimelerin isteksizliğine
alışmıştır: viski, deja vu, panjurlar, kung fu ve kung fu, kitsch ve
kitsch, lezbiyen, lobi, medya , know-how, pret-a-porte, pro ve profi,
savuar-fer, ralli ). Bunlara, çoğunlukla Anglo-Amerikan modeller tarafından
harekete geçirilen, sayıları giderek artan kelimeler katılıyor; hangileri
eğimli olabilir: karote ve karote, karaoke, porno, özgeçmiş, maço,
offshore ve offshore, ülke, vaka çalışması, nakit (cf.: cash ),
nakit ve taşıma, işten çıkarma, çevrimiçi, tanıtım, mahremiyet, refah,
güvenlik, ünlü, SPA, troller, şovlar, haberler, gibi (ancak, beğenilerin ve
hatta beğenilerin biçimlerini de duyabilirsiniz ), bayt, bit ( yüz
watt, iki yüz gram ve watt, gram unutmayın ), görüntü , yeniden
markalama (ve -ing ekli diğer birçok kelime : bankacılık, oyuncu seçimi,
sağlama, promosyon, konuşma yazısı, ticaret vb.), eylem, meydan okuma,
soyut, sürüş (RG. 2013. 22 Temmuz; hatta bir sıfat bile oluşturulmuştur:
" Şair Diana Arbenina'nın okumalarını sürün "), sprey, film müziği
(film müziğinin yerine geçer), sandviç veya sandviç, sandviç, sandviç Alman
kökenli de olsa Rusların yerini alan sandviç (gençler bir kafede
eğilmeden sipariş verir: " Sandviç , iki"!)
N.P. Kolesnikov, dikkate değer “İnkar edilemez
kelimeler sözlüğü” nde (Tiflis, 1978), - o / - e üzerindeki çok
sayıda isme ek olarak, özellikle avenue, aloe, assorted, buggy, borjomi,
burime, genatsvale, grafiti gibi , guru, dazibao, dandy, derby, jüri, zulu,
iwasi, röportaj, kano, karate, kimono, hamal, curare, curee, bayan, lobi,
penaltı, midilli, ralli, potpuri, buluşma, hakem, salam, safari, fuaye , haji,
chakhokhbili, khashi .
Birçok ülke gibi biz de artık Amerika Birleşik
Devletleri'ne odaklanmış durumdayız. Makyaj yapmak için Ruslaştırılan ,
Fransızlardan alınan ve bir zamanlar Rusların yerini alan kaşları kızarmak ve
şaşırtmak veya Almanlardan alınan ve bugün neredeyse unutulan bir sandviç ,
yerini acımasızca garip makyaj ve sandviçe bırakıyor . Tüm bu tür
değiştirmeleri listelemek zordur: film müziği ve ses yapımcısı (film
müziği, ses mühendisi), zirve (zirve), pamuk (pamuk), ruj (ruj),
vb.
Kitle iletişim araçları, bu modayı incelik ve
zevki kaybetme noktasına kadar kök salıyor: manşet ( metinden de
anlaşılacağı gibi, festivalin başrol oyuncusu şarkı eleştirisinin
yıldızıdır); “Mikhalkov satış konuşmasına gidiyor ” (yani, destek almak
için yaratıcı bir projenin tam zamanlı savunmasına (RG. 2013. 9 Ağustos)); antrenman
(“ Bahçede antrenman ” - ev spor sahası hakkında bir makalenin
başlığı (RG - Hafta. 2013. 14 Kasım)): en önemli olaylar (“ Haftanın en
önemli olaylarında metroda bir kaza oldu. New York,” spiker “haftanın ana
olayı” anlamına geliyordu (NTV. 2013. 1 Aralık)); “Takım üst düzey bir
oyuncu aldı ” (VM. 2012. No. 38); " Çılgın anneler her zaman
çocukları için en iyi okulları ararlar" (RG. 2013. 5 Ağustos) - bunun
binomin mi yoksa deli "deli" in reddedilemez bir sıfat olup olmadığı
ve kısa çizgiye gerek olmadığı açık değildir).
Kısa liste, uzun liste kavramlarına hakimiyet, onları tek bir aksanla telaffuz etmenize ve F.
Bondarchuk'un "Stalingrad" filminin "uzun listeye ve hatta kısa
listeye girme şansı olduğunu" yazmanıza izin verecek şekildedir ( RG .
2013 12 Ekim). Başlık komik " Durdurma listesine gir
"(Rusya'dan ayrılması yasak olan borçlular hakkında (RG. 2014. 23 Ocak).
Radyo ve televizyon son zamanlarda" mühendislik, icat ", hatta
mühendislik anlamında mühendisliği "teşvik ediyor". sesler (
mühendislik yerine ) eğitimi, uzmanlaşma .
Ucuz hava yolculuğunun Amerikan adı ortaya
çıktı ve geniş çapta tanıtılıyor: "Başbakan Dmitry Medvedev, düşük
maliyetli havayolları pahasına ucuz hava taşımacılığı sisteminin geliştirilmesi
çağrısında bulunuyor" ("Düşük maliyetli havayollarını uçurun "
( RG ) 2013. 18 Eylül)). "Aeroflot Company, yeni bir Rus düşük
maliyetli havayolu Dobrolet'i sundu" (RG. 2013. Ekim 11). “ Düşük maliyetli
ucuz değil, indirimli bir rahatsızlıktır. Nüfusa rahatsızlık vermek
istediklerini söylemeyecekler. Ve işte sihirli kelime ucuz , tükürük
çoktan aktı ”(Şirket. 2013. No. 36. Eylül 23). Makul bir açıklama, çünkü bir
başkasının sözü her zaman kişinin kendisininkinden daha yumuşaktır: zaptetmek
, yabancılaştırmaktan, alıp götürmekten, azaltmaktan, soymaktan daha az
rahatsız edicidir . Aynı zamanda, resmi polis gazetelerinde park etmek için
kullanılan genel kabul gören kelimeye park etme denildiği anlaşılıyor .
Eşdeğer Rusların varlığında çok sayıda yabancı
isim, her ikisini de norm olarak kabul etmek için onları bir şekilde ayırt etme
girişimlerine neden olur. Böylece hoşgörü ve onun yabancı dildeki rakibi
hoşgörü anlamsal olarak ayrılmış (mümin hoşgörülü olmadan, kan
dökülmesini önlemek için ateistlere karşı hoşgörülü olmalıdır ) ve her
ikisi de normatif sözlüklere yerleştirilmiştir.
korku filmlerinin, korku hikayelerinin
yerini İngiliz korku - “korku filmi” nden aydınger kağıdı almaya başlaması önemlidir : “Ofis planktonunun esas olarak Hollywood korku
filmlerinde bulunması tesadüf değildir ” (RG. 2012. Kasım .15). Gerilim kelimesini
değiştirmek daha zordur (“Eleştirmenler, fantastik gerilim filmi “Gravity”
için zaferi tahmin ediyor (RG. 2014. 17 Ocak). Rusça kelime ve onu yabancı
yeniliklere uyarlayın. genel kabul görmüş fare, fare, sabunun aksine ,
kamu hizmetleri portalından bir e-posta belirlemek için emela ,
gazetecilerin çabalarına rağmen, pek kabul edilemez : " Sabunla
yanıt alın " (RG 2014. Ekim 10).
Umut verici örnek. Amerikalıları taklit eden
Sokolniki Park, Battle Sledge festivaline kaydolan herkese tüp
sağlıyor . Performans için borudan bir kızak yapmanız gerekiyor -
200 metrelik " Gorka " dan iniş. Ödül vaat eden davetiyenin
başlığı "Dövüş tenekelerini kontrol et" (RG - Nedelya. 2014. 23
Şubat).
Zamanımız ve ruh halimiz için, "Ve iPad'de
çoğaltın" (RG. 2013. Eylül 3) notu, dil ve dokunaklılık açısından
tipiktir: "Aletler sıkıştırılmış astarlara ve not defterlerine sahiptir;
birinci sınıf öğrencilerinin artık sırt çantalarında tabletleri ve okuyucuları
var. iPad'de ilginç siteler açabilir, İnternette herhangi bir bilgi arayabilirsiniz
... Yeni eğitim standardı, öğrenmeyi çocuklar için daha kolay ve daha ilginç
hale getiriyor. Tablet, binlerce eğitim programına erişim sağlar, alfabeyi
hatırlamaya, hayvanları ve bitkileri tanımaya, saymayı, yazmayı, çizmeyi
öğrenmeye yardımcı olur. Ders kitaplarını bir tablete indirebilirsiniz... Çok
büyük bir paraya bir gadget satın alabilirsiniz, örneğin, Android işletim
sistemindeki bir Wexler TAB 7b 8GB cihazının maliyeti yalnızca 2.600 ruble.
Bugün, tıpkı 18. yüzyılda atalarımızın
gençliklerinden beri Fransız olan her şeye ilgi duymaları gibi, Anglo-Amerikan
olan her şey yerli olmaktan daha çok seviliyor. Bu duygu için sözde nesnel
gerekçeler var. Salın neden sal kelimesinden daha iyi olduğu
sorulduğunda , öğrencim bana sitem etti: “Peki, r-a-ft'in bir saldan daha
sesli, daha güzel olduğunu nasıl duymuyorsunuz ? Ah!" Herkes güldü ama
daha kurnaz biri fark etti ki rafting raftingten daha kısa ve net ,
üstelik uluslararası olarak bu sporun adı olarak kabul ediliyor. Ayrıca, sözde
tamamen farklı elektronik platformları ayırt etmeye çalışırken, Rus cihazını,
cihazını, cihazını ve hatta aparatını buna uyarlamak için çok tembel
olan İngiliz gadget'ına, cihazına, iPad'e dönüyoruz .
Zevkler halka açık hale geldiyse tartışmak
anlamsızdır. Yine de onları biraz dizginlemek güzel olurdu. Bununla birlikte, giriş
holü - "araba platformu" kelimesi o kadar tanıdık ki, şimdi I.
Bunin'den aşırı kalabalık bir tren vagonunun "koridorunda gittiğini" okumak
bir şekilde garip . Ancak, 19. yüzyılın sonunda (V.V. Nabokov tarafından ve
çok daha sonra) herhangi bir koridor, fuaye, giriş holüne atıfta bulunmak
için tercih edilen bu kelimeydi .
Günlük ve beklenmedik bir şekilde değişen
reddedilemez sözcüksel ödünç almaların sayısındaki artış, fonetik ve
dilbilgisinin hayatını karmaşıklaştırıyor, onları bir şekilde sıfat vermeyen ve
sıfat vermeyen bu tür eğilimsiz kelimeleri, dile uygun olmayan bilinmeyen
türden kelimeleri kabul etmeye zorluyor. ve yazımla bile keskin bir şekilde
çelişiyor: makyaj, tamam, e-posta, es-em-es . Sadece yenileri değil,
aynı zamanda birçok eski, eğimli borçlanma da boyun eğmeyi bırakıyor: " McDonald's
yakınında buluşalım "; tabelada şunu okuyoruz: " Sizi McDonald's'ta
çalışmaya davet ediyoruz ", - başlangıçta McDonald's'ın yanında,
McDonald's'ta tercih edilmiş olsa da . Bu eğilim, morfolojik-sözdizimsel
bağlantıların ( Sunset Bulvarı ve Johnson Caddesi'nin köşesinde )
zayıflamasına karşı artan bir toleransla desteklenmektedir . Kuşkusuz,
binominlerin oluşumuna katkıda bulunur ve varlıklarını haklı çıkarır: Oxford
Üniversitesi , Oxford Üniversitesi değil , Oxford Üniversitesi (resim 7.5).
Son çevirilerdeki aynı metinleri eskileriyle
karşılaştırmak ilginçtir. C. Dickens'ın Oliver Twist'ine A.S. Gorkovenko
(1840), A.V. Krivitskaya (1937) ve Çocuk Edebiyatı (1988; çevirmenin adı
belirtilmedi), İngiliz adlarını ve unvanlarını Rusça çekime uyarlama konusunda
artan bir ilgisizliği ortaya koyuyor: Camden Town'da, Covent Garden kanalından
ve Covent Garde Canal ile Camden Town'da değil, Batesbridge , vs. _ _
_ _ _ _ _
Aynı eğilim, modern Rus yazarların orijinal
metinlerinde de gözlenir: örneğin, Rusça biçimde verilmezler ( Geneviete,
Iveta ) ve isimler eğimli değildir: eve gitmeye karar verdim,
Geneviet'e, gururlu yalnızlık Geneviete, Geneviete's eski kocası, Eileen'in
kollarında, Yvette'in fısıldadığı Eileen ( Ulitskaya L. Kralımızın
halkı. M., 2005).
Günlük hayatımızda sürekli aynı şeyle karşı
karşıyayız: “Otobüs Moskova Şehri'ne parka gidiyor ve geziyor "
(radyo duyurusu); tabii ki, son durak olan "Park Etme" );
" Moskova Şehri'nden Skolkovo'ya ve Moskova Çevre Yolu'na konforlu
yüksek hızlı tren " (reklam) . Moskova Çevre Yolu'na veya em-ca-de'ye
aynı şekilde daha sık ses çıkararak ; … için kısa listeye alındı ; parça
listesi şu tür şarkıları içeriyor ... Elbette bu gerçekler, yalnızca
analitiğin gelişimine değil, aynı zamanda kitap benzeri ve kitap dışı
(özellikle günlük konular açısından) eğitimli dil çeşitlerinin yakınsamasına da
tanıklık ediyor.
20. yüzyılın ortalarına ait gazete, dergi ve
kurgu metinlerinin yazımındaki konuşma dili ve refleksleri araştırmacıları, Rus
sözdiziminin kendisinin evrensel olarak onaylanmayan bu tür ihmallere yönelik
eğilimini, örgütlenmiş bir komite yerine gönüllülük esasına dayalı bir komite
olarak kaydetti . gönüllülük esası . Bir süre önce, onuncu
evdeki eskiler yerine , sekizinci tramvayda ve hatta daha önce: Plyushchikha'da
onuncu evde, sekizinci tramvayda ( ev 10, tramvay 8'deki sayılarla yazımı
okuyarak ) yaşamak gibi anlaşmazlıklar tanıdık hale geldi . , dul
Ivanova'nın evinde ; Muskovitler tarafından sevilen, bir anushka ve bir
böceğe (A ve B harfli tramvaylar hakkında) veya nispeten yenilerine bindi : on
numaralı evde ; sekiz numaralı tramvayda .
Moskova, St.Petersburg, Tula şehirlerinin adları , özellikle az bilinen yer adları , Moskova
şehrinin, Tula şehrinin, Mtsensk şehrinin yanındaki Tula şehrinde, ben resmi
olarak kayıtlıdır. Moskova şehrinin gururu . Aynı zamanda Moskova şehrinde
yaygın olan St. Petersburg şehri de hayran kalmıştır . Normatif olmayan,
genelleştirici bir jenerik dizin olmadan, diyelim ki: "... yetkili"
Cumhuriyet "in bilgisine göre" (RG. 2013. 25 Şubat), - ya " Republica"
gazetesi doğru olur, veya aşırı durumlarda, "Cumhuriyet" e
göre , örneğin "Akşam Moskova" veya "Akşam
Moskova" gazetesinde olduğu gibi . Gördüğünüz gibi, modern dilde
isimleri çekme ve çekmeme arzusu tuhaf bir şekilde kesişiyor.
Değişmezliğin sadece yabancı dil etkisine
atfedilmesine izin vermez, ayrıca bileşik sayılarda da olur ve M.Ya tarafından
mükemmel bir şekilde incelenmiştir. Glovinskaya ( Glovinskaya M.Ya. Yabancı
dil olarak Rusça öğretiminde modern Rus dilinin gramerindeki aktif süreçler
dikkate alınmalı mı? // Yurtdışında Rus dili. 2011. No. 4). Sıralı ve
niceliksel karışımlar giderek daha fazla işitiliyor (neyse ki mektupta sayılar
kullanılıyor!): iki bin elli üç yerine iki bin elli üç ekleyin ; iki bin
elli üç yerine iki bin elli üçten yüz çıkarın . 2013 yılı sonunda
radyo ve teletekst kayıtlarından: “hepsinden yüzde yüz sonuç alındı ”;
" üç bin beş yüz doksan üç sandıkta." Piyangonun sonuyla
ilgili duyuru penceresinde 4, 3, 2, 1'in ortaya çıkmasından çok az insan
utanır: "Çekilişe ... günler kaldı"; kimse seğirmiyor ve
Sberbank'taki bir makineden "Önünüzde 3 kişi var" mesajı olan bir
bilet.
Ayrıca başlatılan Yu.M.'yi de hatırlıyoruz.
Luzhkov'un 2002'deki unutulmazı ( 2002 yerine) - 2002 ve 2000 sıralarının
nicel 2000 ile muhteşem bir aşırı doğru kirlenmesi; iki bin iki bin
iki . İki bin yılının etkisi altında ortaya çıktı , çünkü iki bin
sıfırın sıralı bir formu yok . Şimdi ise sıfır yılda tedavüle
çıkıyor ama bu başka bir şey.
Bu nedenle, analitikliğin gelişimi, hem yabancı
dil etkisi hem de orijinal Rus mülkiyetinin heterojen zayıflıklarındaki dil içi
süreçlerle ve sonunda, halkın psikolojik ruh halinin onaylanması veya kayıtsız
kalmasıyla bağlantılı olarak ortaya çıkıyor. . Ortaya çıkan resim, ilkel bir
biçimde de olsa, sözdiziminin kelime kombinasyonlarının mantığının morfolojik
gevşekliğine toleransını oluşturur, dilbilgisinin "prangalarından"
kurtulmayı programlar, psikodilbilimsel olarak analitik için kapıyı açar.
Analitik gelişimin özü (henüz?) isimlerde
kalır. Fiilin morfolojisini etkilemeden, analitiklik, sıfatların ve zarfların
karşılaştırma dereceleri şeklinde hissedilir ( daha hızlı yerinde daha
hızlı ), kendi yolunda reddedilmemesi gereken ve cinsiyeti olan karmaşık kısaltmaları
etkiler. tam adın anahtar kelimesiyle belirlenir ( bakanlık, departman,
kurum ): Eğitim ve Bilim Bakanlığı , örneğin Rus kulağına garip
gelen kombinasyonlar verir, Rusya Eğitim Bakanlığı karar verdi, Tarım
Bakanlığı yayınladı .
Sentezleyici-açıklayıcı çekim ve ona adanmış
alışılmış dilin taraftarları ellerinden geldiğince analitikliğe bu alanda da
karşı çıkıyorlar. Kısaltmalar yaygın olduğunda ve biçim olarak Rus
morfolojisine uyduğunda, tam teşekküllü kelimeler olma eğilimindedirler,
anahtar kelime ile zayıflar ve hatta bağlantılarını kaybederler: MID (Dışişleri
Bakanlığı) artık nötr değildir; sicil dairesi ( medeni durum
işlemlerinin tescili ) kadın değil, erkektir ve şunları yapmamalıdır: evliliği
sicil dairesine kaydettirmek; Dışişleri Bakanlığı'ndan pasaport almak . HAC'de
( Yüksek Tasdik Komisyonu ; daha önce - bir komite ) diploma
almanın yolu aynıdır . Bu tür gerçekler, analitikliğin gelişmesine karşı
temeldeki sistemik muhalefete tanıklık ediyor.
Buradaki güvenilir bir arkadaş, darbelerini
yumuşatan kelime oluşumudur. Pi-si ( PC ), bir PC olmasına rağmen
, dilbilgisi açısından uygun kişiselka, kedi, kedi, dizlik ( dizüstü
bilgisayar aydınger kağıdı) ile değiştirilecektir . Sidushnik, sidushka kalabalık
c-di ( CD ), cd-disk, cd-rum ( cd-rom ); E-posta
e-postadır ve fare fareyi bile kovmuştur . Uzun bir tamamen
"Rus" PR (!), PR, PR, PR, PR, siyah beyaz PR çizgisinde
Amerikalı ebeveynler için tanınmaz hale gelen PR ( halkla ilişkilerden ->
PR -> PR ) hizmet vermektedir. muzaffer bir taç olarak .
Buna paralel olarak, analizciliğin doğasında bulunan sözdizimsel gevşetmeler de
vardır.
Bazı tarihsel gerçekler, örneğin geçmiş zamanın
dilbilgisel biçimlerinin kaybı gibi analitikçilik lehine konuşur. Çekim
paradigmalarının birleşmesi ve kelimelerin kategorik morfolojik ve gramer
koşulluluğundan cinsiyete, sayıya (ikili dahil) ve kök türlerine geçiş, dilin
ekonomiye, sadeleştirmeye doğru bir hareketi olarak da yorumlanabilir. Bu
"basitleştirmeler", fiil türlerinin belirsiz ve karmaşık bir
anlamsal-türetme sistemini veya semasiolojik olarak, tüm adların çoğulunun
biraz daha net bir şekilde birleştirilmesini ve tekilde eril-nötr cinsiyet
adlarının çakışmasını gerektiriyordu. Sonunda, özellikle çok sayıda istisnayı -
eskinin orijinal parçalarını - hatırlarsak, Rus dilinin daha zengin, daha
basit, daha esnek, daha ekonomik hale gelmesi pek olası değildir.
Analitik yol boyunca Bulgar dilinin ilerlemesi,
çekimin fiilen kaldırılmasına yol açtı ve postpozitif makalenin ortaya çıkışına
eşlik etti. Bu, dilde bir şeyin basitleştirilmesinin zorunlu olarak başka bir
şeyin karmaşıklığını gerektirdiğini gösterir. Kendi kendini geliştiren
karmaşık, hiyerarşik olarak organize edilmiş sistemlerin denge yasası budur.
* * *
Genel olarak boş ama hangi dilin daha iyi
olduğuna dair tüm heyecan verici soruyu gündeme getirmek uygundur. Elbette, bir
Rus'un öğrenmesi ve dili öğrenmeden yakından akraba bir Belarusçayı anlaması,
dil açısından yabancı bir Vietnamlıdan daha kolaydır. Ancak, dilleri başlangıç
noktası olarak öğrencinin ana dili olarak kabul ederek zor ve öğrenmesi kolay
olarak ayırmak pedagojik olarak mümkünse, o zaman dilleri basitlik ve
karmaşıklığa göre sıralamak için ölçekte sıfır noktası yoktur.
Bununla birlikte, çoğunlukla, böyle bir
değerlendirmeye yönelik sosyolinguistik girişimler bilinmektedir. İncelemeleri
A. Berdichevsky tarafından verilmektedir ( Berdichevsky A. Dil
karmaşıklığı (Dil karmaşıklığı) // Sorular dilbilim. 2012. No. 5). Daha da
önemlisi, elbette, başka bir şey.
En iyisi her zaman anadil olacaktır, yani
annenin konuştuğu (bu nedenle yerli dile genellikle anadili denir), kişinin
düşünmeyi öğrendiği, dünyayı öğrendiği, bebeklikten itibaren ulusuna katıldığı
dil olacaktır. , ülke, kültür. Hayatta daha ne kadar dil öğrenirse öğrensin ve
kullanırsa kullansın, zor görse bile (hecelemeyle herkesi korkutan kötü bir
okul yüzünden) anadili insan için en uygun, tek yerli olarak kalacaktır. . Ana
dil her zaman her açıdan daha iyidir.
Halkına yüzyıllarca hizmet ettikten sonra,
herhangi bir dilin belirli bir altın ortalamaya ulaştığına inanmak da
mantıklıdır - ihtiyaçları için yeterli bir fazlalık ve yeterlilik dengesi.
Örneğin, ana dillerdeki fonem sayısının (anlamsal ayırt ediciler olarak anlamlı
olan sesler) insan ses aygıtı için mümkün olan binlerce kişiden 32-54'ten daha
fazla ve daha az olmaması karakteristiktir. Doğru, her birinde set, çakıştıklarında
bile farklıdır: bir dikenimiz var , bu wi-i-p - her şey bize
onlarsız gül olmadığını hatırlatır ve İngiliz, bunların gemi "gemisi"
gibi farklı kelimeler olduğuna karar verir. kısa bir sesle ve koyun "koyun"
ile - uzun bir sesle. Bir Rus, yarıklı bir diş arası sesi telaffuz edebilir, kendi
yerine tham diyebilir , ancak bu sadece bir peltek olarak
algılanırken, bir İngiliz bunların farklı kelimeler olduğuna güvenle karar
verecektir: başparmak - "başparmak" ve toplam - "toplam"
( ilk kelimenin son harfi okunmaz ve her iki kelimedeki sesli harf a )
gibi gelir.
Analitikizmin ilerici olduğu iddiası
şüphelidir, çünkü iletişimi çekimden daha iyi sağlar. İlk bakışta göründüğü
gibi, basitliği aslında bir karmaşıklığa dönüşüyor - bir cümledeki katı bir
kelime düzeni, büyük çok anlamlılık ve eşadlılık ve diğer birçok rahatsızlıkla
kısıtlanıyor.
Büyük iki dilli yazar ve hem dillerin hem de
kelebeklerin titiz uzmanı V.V. Nabokov yerinde ve bilerek, İngilizcede
anlamların kelimeler üzerinde dalgalandığını - "anlamlar kelimeler
üzerinde dalgalanıyor" dedi. Yazarın kendisi tarafından İngilizce yazılan
Lolita'nın Rusçaya çevirisi, daha uzun olduğu ortaya çıkmasıyla onu şaşırttı.
yuvarlak kelimesiyle
gösterilen ders kitabıdır : yuvarlak bir oda ( yuvarlak bir oda); köşeyi
dönün ( köşeyi dönün ); ilk tur ( oyunun ilk turu ); dolaşmak
(dolaşmak , dolaşmak ); atlı karınca ( carousel ) vb. Uçan
uçaklardır, "uçaklarda uçarlar (uçabilirler)" ve "bu uçaklar
uçar (uçmaya elverişli)" olarak anlaşılabilir. Modern günlük konuşmada,
görünüşte açık olan fiiller bile birdenbire isim görevi görür: Bu büyük bir
soru mu? (İstek çok büyük değil mi?). Sorumuz nedir? (Gerçekten ne istiyoruz?)
Büyük bir sözünüz var. Uzun zamandır görüşemedik. Ertesi sabah kendine uzun bir
süre yattı. Bu sabah onun için yalan yoktu… Çocuk gibi bir şey: “Dondurmayı yalayayım.”
Nadiren değil, analitiklik gerçekten ustaca
bilmeceler yaratır. Gazetedeki "Elmalı turta pişirme yarışmasının
kazananları" başlığı (yanıyor: Elmalı turta pişirme yarışmasının
kazananları ) hemen deşifre edilemez. "Elmalı Turta Pişirme Yarışması
Kazananlar". Doğal olarak ortaya çıkan bir ipucu bulma arzusu, alıcıları
çekmek için reklamcılıkta yaygın olarak kullanılmaktadır: "%100 para
iadeli güzellik garantisi" (% 100 para iadeli güzellik garantisi ),
reklamı yapılan kremin alıcısına bir Güzellik sağlamadıysa %100 para iade
garantisi veya %100 güzellik garanti edilir ve aksi takdirde para iade edilir.
Elbette, bariz yanlışlıklar nedeniyle kısalık
ve etkileyici bir etkinin elde edildiği gerçeğine katılmamak mümkün değil.
Amerika Birleşik Devletleri'ndeki en ciddi yazılı ve işitsel kaynaklar,
başkanın savunduğu sağlık hizmeti yasasını " Uygun fiyatlı sağlık
hizmeti yasası" olarak adlandırmalarına izin veriyor . Çapa buharlı
bira adını anlamak için , bu popüler içeceğin ilk olarak San
Francisco limanındaki denizciler için Anchor bira fabrikasında üretildiğini
bilmeniz (veya şimdi Google sayesinde öğrenmeniz!) yeterlidir . Benzer şekilde,
Second Harvest Food Bank ( Second Harvest Food Bank ) -
"ikinci hasadın gıda deposu" - Amerika Birleşik Devletleri'nde mütevazı
bir şekilde zengin insanlar tarafından fakirlere bağışlanan yiyecekler için
oldukça gelişmiş ve popüler bir dağıtım noktaları sistemi olarak adlandırılır.
Dilbilgisinin analitik yapısı değil,
görünürdeki basitlik anlamında sondan eklemeli yapısı çok ileridedir. Genel
olarak diller için olduğu kadar kültürler için de önemli olan diğerlerinin
aynısı, benzeri olmamak, başka dillerde ifade edilen, dünyada var olan ve
insanların yaşamında ihtiyaç duyulan her şeyi ifade edebilmektir. onların
halkları.
Daha 1797'de, Alman bilim adamı JG Seume zekice
"Rusça dışında daha doğru ve kulağa hoş gelen başka bir dil
bilmediğini" belirtti. Bu tür binlerce görüş var: Birçok yabancı,
dilbilgisi biçimlerinin yumuşak dalları ve müzikal uyumu nedeniyle, özellikle
şiirsel şaheserler için uygun olduğuna inanıyordu. M.V. Lomonosov, hem şiire
hem de bilime uygulanabilirliğini genişleterek klasik dillerle benzerliklere
dikkat çekti. Bu tür çekici değerlendirmelerde rasyonel bir tahıl var, ancak
elbette dilleri dilsel olarak basit ve karmaşık, kültürel ve psikolojik olarak
iyi ve kötü, pedagojik olarak kolay ve zor olarak ayırmaya değmez.
Ses ve dilbilgisi yapısının özellikleri, tam
anlamıyla, onu kullananlar için kayıtsızdır, ancak doğum lekelerini fark
etmeden, orijinal özelliğe uymadan, dilde tam olarak iletişim kurmak
imkansızdır. Rus dilimizde düşüncesizce güçlendirilen analitiklik, bir şeyi
basitleştirsek bile, tarihsel olarak aşırı farklılaşma, somutlaştırma ve
doğruluk gerektiren ulusal düşünceyi ifade etme mantığına veda ediyoruz. Böyle
bir sorun değil!
Kesinlikle kesin olmak istemiyorum, çünkü tek
doğruluğuna güvenen oybirliği çoğu zaman mantıksız ve zararlı çıktı. Dile, alt
sistemlerine ilişkin görüşler, sözlüğün hacmi ve farklılaşması gibi belirli
bireysel olgular, terminolojinin gelişimi, imla kuralları dinamiklerini büyük
ölçüde belirler. Aynı zamanda, "en", "en" mükemmel
(gelişmiş, mantıklı, zengin, sesli, güzel) ve hatta morfolojide aşırı derecede
normatif olarak düzenlenmiş, mantıksız bir şekilde karmaşık olan gururlu tat
formülünü kategorik olarak hafife almamak gerekir. mevcut imla.
* * *
Rus dilinin sentetik dilbilgisinden uzaklaşma
olasılığı ve çekim sisteminden analitik bir sisteme olası hareketi,
"Sovyet döneminin Rus dili" projesinin liderliğinde yapılan toplu bir
çalışma sırasında ciddi ve hararetli bir şekilde tartışıldı. M.V. Yirminci
yüzyılın ortalarında Panov. O. Jespersen, analitik hale gelen İngiliz dili
örneğini izleyerek - büyük bir dilbilimci için affedilemez bir saflıkla -
dilbilimsel ilerlemenin ana yolu olarak gördüğü böyle bir hareketin arzu
edilirliğine veya istenmeyenliğine dair çeşitli değerlendirmeler ifade edildi
ve reddedildi. genel. Bu, insanlık dillerinin çoğunun olmasa da çoğunun gerçek
tarihi tarafından desteklenmiyor. "Büyük, kudretli ve özgür" Rus
dilinin hiçbir çekince olmaksızın retorik olarak yüceltildiği o yıllarda, sorun
ciddi bir bilimsel gelişme göremedi. Neyse ki, onu yerleştirenler için
sonuçsuz, sessizce ve sessizce gömüldü. Bugün, dilde gözlemlenen analitikliğin
refahı nedeniyle, bu soruna geri dönmeye değer.
Tabii ki, Rusça'daki analitikçilik,
İngilizce'nin göründüğü gibi tam olarak aynı şekilde görünmüyor ve hatta hiç
görünmüyor. Böyle bir gelişme küresel olsa bile, Anglo-Amerikancılığın bir
kopyası değildir: bizim analitikçiliğimiz Rusya'ya özgüdür. Bu, hem filozoflar,
sosyologlar hem de dilbilimciler arasında bilişsel insanmerkezciliğe artan
ilginin açıkça kanıtladığı bilişsel sürecin evrensel özelliklerinin
ağırlaşmasıyla ilişkilidir.
Bükümlü Rus dili araştırmacıları arasında bile,
bugün maddeye olan ilgi kayboluyor - kelimenin fonetik ve morfolojik
formlarında, kelimelerin semantiğinin kültürel koşullanması gibi dile yakın
fenomenlere yönlendiriliyor. Karmaşık sözdizimsel birimlerin anlamı, metnin
anlamı, içerik analizi, dilbilimsel birimlerin analizine olan ilgiyi gölgede
bırakır.
Son on yıllarda, örneğin, vakaların
işlevlerine, morfolojik değişkenliğe, tümcelerin katılımcı ve katılımcı
yapılarla ilişkisine, kapalı ve açık, homojen ve heterojen sözdizimsel
serilere, uygulama türlerine ve eklere adanmış tezlerimiz pratikte yoktu. .
Bütün bunlar bizi hiç ilgilendirmiyor gibi görünüyor. Bu arada, Amerika
Birleşik Devletleri'ndeki dilbilimciler ve eğitimciler, mantıksal yapıları
maddi bir biçimde ifade eden eski ve yaşayan Rus dilinin morfolojisinden,
kelimenin konuşma bölümleri ve cümle üyeleri arasında kesin bir şekilde ayrım
yapan ayrılığından etkileniyor.
Tersine, pek çok açıdan en azından kelime
sırasının katılığı, neredeyse hiyeroglif ifade tarzı tarafından kısıtlanmış olmasına
rağmen, daha özgür görünen bir İngiliz sözdizimine karşı artan bir ilgimiz var.
Popüler görüş, 7 Temmuz 2013 Moskova saatiyle 22:45'te Rusya Radyosu spikeri
tarafından gelişigüzel ve kendinden emin bir şekilde ifade edildi: “Bildiğiniz
gibi İngilizce daha kompakt ve daha kullanışlı. Hayatın teknolojikleşmesine,
insanların gadget'lar dünyasındaki zihinsel-mantıksal ve duyusal varlığına
karşılık gelir.
"En sevdiğiniz dil nedir?"
Rossiyskaya Gazeta okuyucusu kendinden emin bir şekilde cevap veriyor: “İngilizce.
Çok güzel ve zengin bir dildir. Sadece Rusçadan değil, diğer Avrupa dillerinden
de temelde farklıdır” (RG. 2013, 9 Nisan). 19. yüzyılda daha da güvenle şöyle
derlerdi: "En neşeli ve en zengin Fransızdır."
Bu, sadece iletişim kuranların, dili kullananların
genel tavrıdır. Dilin kendisi, kendi içinde değil, karakter, içeriğin aktarılma
şekli ile ilgilenirler. Turgenev'in umutsuzca sıkıcı göründüğü ve "Bir
Avcının Notları" nı zorlamaya ve okumaya zorla ikna edilen yedinci sınıf
öğrencisi, doğa resimlerinden büyülenmişti. Ancak pişman oldu: “Neden her şeyi
kelimelerle, uzun cümlelerle anlattı? Hayır, video çekerdim ... O zamanlar film
olmadığına göre çizerdim! Burada, ekran metinlerinin etkisinin ne olduğu ortaya
çıktı!
Yeni kuşakların gözünde, sözdiziminin
morfolojik-çekimsel kısıtlamasının kaldırılması ve özgür bir anlamsal,
sözdizimsel-sözcükbilimsel yapıya doğru hareket, okul eğitiminin uyuşturucu
bağımlılığından ve aynı zamanda çelişkili yazım ilkelerine indirgenmiş bir
kurtuluş gibi görünmektedir. . Bu arka plana karşı, büyük harfli Norm denilen
şeyde ciddi değişiklikler mümkündür.
Otorite figürlerinin görüşleri, toplumun mevcut
ruh hali hakkında Bölüm 4.3'te belirtilen kusurlu öğrenci anketleri olmasına
rağmen, bizi analitikliğin, kelimeleri birleştirmenin hantal tonlamalardan daha
zarif bir yolu olarak kabul edildiğine ikna ediyor. Gençlik, Rusça yabancı
kelimelerin ve kendi kategorilerinin çoğunun katılığının büyümesini
memnuniyetle karşılamaya hazır. Amerikan öfkesinin ardından analitikliği bir
ilerleme işareti olarak kabul ederek, her halükarda, isteksizliği engellemek
istemiyor, onu taze, güzel ve ekonomik olarak makul bir şey olarak karşılıyor.
Dizginlenmemiş özgürlük, en ciddi konularda göz
yummaya yol açar. Okulun tekil normları ile dilde gerçekte gözlemlenenler
arasındaki boşluk daha da artar. İnsanlar hangi kelime kullanımlarının doğru,
doğru olduğunu bilmiyorlar. Ana dillerinin bileşimi ve yapısı artık onlara bir
etnosun yadsınamaz kaçınılmazlığı, atalarının vasiyeti gibi görünmüyor ve
ulusal yaşamın kader dönüm noktalarında bir şüphe nedeni haline gelmiyor.
Ekran metinleri, analitiği aktif olarak
destekler. Skype, sosyal ağ yenilikleri, kitap gibi ve kitap dışı sesli
iletişimle etkileşime girerek, olağan değişmezliği deforme ederek, Rus dilinin
kitap dili ve konuşma dili çeşitlerinin birliğini güçlendirir. En azından,
gerçek iletişimin sesinden ve koşullarından kopuk, sınırlarla belirlenmiş
kitapçılık kurallarından uzaklaşmanızı sağlar.
Asırlık istikrarını, güzelliğini, gücünü,
doğruluğunu ve ifadesini sağlayan yazılı edebiyatın sürdürdüğü sistem
yasalarına tecavüz eden toplum, yerlisini - sistemin dengesini ve toplumun
çıkarları doğrultusunda yenilenmesini - unutur ve etkinliğini ve kültürünü
kaybeder. iletişim. Bu süreci kim durdurabilir?! Belki kodlama? Elbette şiddet
yoluyla değil, otorite tarafından. Buradaki son söz yalnızca katı ve güçlü
kodlayıcılara aittir. Aralarında A.S. Çağdaşların zihnini ve duygularını
yakalayan parlak şiirsel ve nesir metinlerle aramaları yalnızca aramakla
kalmayıp, onaylayabilen Puşkin. Doğru Rus dilinin bu örnekleri, herhangi bir
referans sözlükten daha etkili olacaktır.
Her millete, dilinin özgünlüğünü koruma mirası
verilmiştir. Her millet gibi biz de vatanımızın tabiatına, coğrafyasına,
tarihine, inancına, kültürüne, atalarımızdan bize miras kalan dilimize sahip
çıkmakla mükellefiz. V.V. Putin: "Kimliğimizi korumak istiyorsak, bir
vatanseverlik duygusu geliştirmeliyiz. Bu olmadan, ülke basitçe içeriden
parçalanacak. Suya batırılmış bir parça şeker gibi, sadece "sik" ve o
kadar.
8. Geleceğe bakan net bakiye
normallik, normlar, normalleşme, normatiflik
kavramları , görünüşe göre keyfidir ve öncelikle
eğitimli bir dilin tanımıyla garip ve kusurlu bir şekilde ilişkilendirildikleri
için yapıcı bir anlamı olmayan büyüleyici ve öğretici sohbetlerin konusu haline
gelmiştir. , tarihsel zamanın dışında. Şu soru ortaya çıkıyor: yaratıcının
normları mı yoksa eğitimli bir dilin ürünü mü? Başka bir deyişle, normlar dili
mi yaratır yoksa dil tarafından mı yaratılır?
Dilin sonsuzluğu ve sürekli hareketi, sağlıklı
sosyal işlevsellikte temsil edilmesi gereken arzulanan sınırını ve istikrarını
oluşturmamızı engeller. Dilin sosyal olarak tanınan ve aşılanan, birleşik
ortak, sanki her zaman hareketsizmiş gibi, hacmi ve doğası, birbirleriyle ve
farklı durumlarla ve iletişim içeriğiyle hedef tutarlılığına bağlıdır.
V.V.'nin "Modern yaşamın kaçınılmaz bir
gerçeği olarak polifoni" adlı mükemmel makalesi Kırmızı. Bu araştırmacının
editörlüğünde, modern Rus dilinde kelime kullanımının "çok
sesliliğini" tanımladıkları için bugün pek çok yazarın ilgisini çeken bu
şüphesiz gelecek vaat eden konuyla ilgili en ilginç derlemeler yayınlandı.
Tek bir dilde sözde özel dilleri ayırt etmek
giderek daha popüler hale geliyor: çocuk, yerli ( anne ), devlet,
ülke çapında (tek çok uluslu SSCB'de buna tüm Birlik tercümanı, etnik gruplar
arası iletişim, dostluk ve işbirliği dili deniyordu) ), uzmanlaşmış,
resmi, bilimsel, ticari, endüstriyel, sanatsal (tiyatro ve kurgu dili) ve
anavatan dışındaki varlığını dikkate alarak, ayrıca dünya, uluslararası,
bölgesel (lingua franca), yabancı (geniş bir konu olarak) farklı
ülkelerde eğitim), grup (diyasporanın dili), aile (diğer bir kez
yalnızca yazılı olmayan biçimde!), ikinci, üçüncü ...
dil külliyatları ve
külliyat dilbilimi hakkında konuşurlar . Bu dikkate alınmalıdır, ancak
elbette, katı üslup temellerinin, özellikle resmi ve gayri resmi iletişimin
olağan havzasını, "inisiyelerin" kendi aralarında kuru bilimsel
iletişimini ve yaşayan, erişilebilir olanı değiştirdiği için üzülmek
istenmektedir. Herkes için.
Aynı zamanda, iki dil türü hakkında gittikçe
daha az şey söyleniyor - dilin sadece yerel olup olmadığı veya sanatsal veya
tiyatro sahnesi olarak alınması (örneğin, sinema, radyo, konserler,
televizyonda) ve son olarak kitap dili ve konuşma dili. , İnternet ağı .
Ekran metinlerinin yapısına, siber uzaydaki dil çeşitliliğine, İnternet
üzerindeki geliştirme ve ölçüm modellerine ilgi karakteristiktir ("Herkes
için Bilgi. Rusça Çeviriler" programı kapsamında UNESCO koleksiyonu. M.,
2007, 2009, 2010) .
Silindi (her ne kadar normatif okuryazarlık
kavramının hâlâ hüküm sürdüğü sözlü konuşmada olmasa da, halk tarafından
ustalıkla imla kurallarının bilgisine indirgendi - bugün kabul edilen
dogmalar), beceriksiz veya parlak ve net, iyi veya kötü öğrenilmiş olarak dil
değerlendirmelerinin sınırları , iyi bilinir veya çok bilinmez ve - en önemlisi
- bu içerik için en uygunudur.
Tarih, farklı uygulama alanları için farklı
dillerin bir arada bulunduğuna dair birçok örnek vermektedir. W. Scott,
Anglo-Sakson halk yaşamı, ekonomi ve özgürlük hareketi dilini ve ayrıca
Norman-Fransız yasal işlem dilini, İngiliz erken Orta Çağ'ında seçkinlerin yeni
kültürünü zekice aktardı. Latince'nin Avrupa tarihindeki rolü, Eski Slav (din,
eğitim, edebiyatta) ve Doğu Slav (mahkemede, günlük yaşam, ekonomi, üretimde)
diglossia ve Fransızca konuşmanın Rus tarihindeki rolü hatırlanabilir. 18.-19.
yüzyıllar.
Bugün, çoğu zaman koşulsuz olarak, tüm iletişim
ihtiyaçlarını karşılamak için başka bir dilin yardımına hiçbir şekilde ihtiyaç
duymayan (yabancı dil unsurlarını ödünç alma eğilimini hesaba katsak bile) tek
bir Rus dilinden bahsediyoruz. hoparlörler. Her zaman tam bir karşılıklı
anlayış sağlamasa da, farklı dillere hiç dağılmaz: uzmanlar tarafından uzmanlar
için yazılan yasal veya bilimsel metinler herkes tarafından anlaşılır değildir.
Örneğin doktorlar Latince kullanmayı neredeyse bırakmış olmalarına rağmen
hastaların kendi aralarında ne konuştuklarını anlamalarını her zaman
istemezler.
Birçok yanlış anlama var. Belirli bir dilin,
diyelim ki bilimsel bir alt dili yoksa, bilim ve yüksek öğretim alanında bu
alanın geliştirildiği başka bir dili kullanmak daha iyi değil mi? Orta Çağ'da
Latince ile, SSCB'de Rusça ile o kadar başarılıydı ki, bugün İngilizcenin
küresel ölçekte olduğunu iddia ettiği şey bu. Aynı zamanda, maksimum uygulama
alanı geliştirmiş olan aynı dilin, her alandaki tüm konuşmacıları için
anlaşılır olacağını unutmamalıyız: uzay araştırmalarına uyarlanmış Rus dili,
konuşmacılarının birçoğu için , isterseniz, bir dereceye kadar yabancı, ancak
anlaşılabilir.
Normatiflik, her iletişimsel alanın
ihtiyaçlarına bağlı olarak oluşur. Olsun ya da olmasın, normların yerini dilin
farklı uygulamalarının yasaları alır, bu enkarnasyonların tanımlanması ve
işlenmesiyle bağlantılıdır. Farklı dillerde, iletişimsel alanlar ve bunlarla
ilişkili dil normları örtüşmeyebilir.
Genel bir dil normu kavramı, tek bir dilin
anlaşılmasını (iki çeşidi olsa da) farklı uygulamalarıyla birleştirmeyi
zorlaştırır, dilbilimsel çalışmayı ve gerçek işleyişinin tanımını engeller.
Aynı azami gelişmiş eğitimli Rus dilinin farklı uygulamalarını, seviyelerinin
hiyerarşisini ve kullanımlarının özelliklerini göz önünde bulundurarak,
bunların maddi olarak farklı olduklarını, ancak aynı zamanda ayrı diller kadar
farklı olmadıklarını açıkça hissediyoruz. Ne yazık ki, dilbilimciler, yüzeyde
yatıyor gibi görünse de, görünüşteki bu çelişkinin dilbilimsel temelini henüz
belirleyip tanımlamamışlardır.
Dil, alt sistemlerden hiyerarşik olarak
organize edilmiş tek bir karmaşık sistemdir. Bu alt sistemlerin her birinin
kendi doğası, kendi gelişim yasaları, kendi temel amacı vardır ve farklı
amaçlar için kullanılabilir. Normların eşit olmayan doğasını, zorunlu doğalarının
eşit olmayan derecesini, dilin farklı düzeylerinde istikrarını ve gücünü
hatırlayalım (bkz. Bölüm 2.3). Dil dışı gereksinimlere bağlı olarak, makul dil
yönetimi gerçekleştirilebilir. Dilin taksonomik bileşimi içinde bu, norm
anlayışının yalnızca bir miktar ayarlanmasını gerektirecektir. Tabii ki, norm
kavramını derinleştirmek (veya genişletmek) cesur bir teorik adımdır, ancak
buna günümüz iletişiminin gerçekleri, toplumun muzaffer ruh hali neden olur
(bkz. Bölüm 2.2, resimler 7.4 ve 7.8). Genel dil normatif tekdoğrusallığının
iyi bilinen gevşemelerinin öncelikle şiir ve kurmaca, tiyatro ve film yapıtları
için geçerli olduğunu düşünmek caizdir. Aksine katı bilimsel metinlerde,
mevzuatta normun tekilliği gereklidir. Birçoğunun İnternet dili dediği şeyde
durum tam olarak net değil.
sınırlı kapsamdaki normlar ailesi olmak üzere tüm norm-olmayanlar taksonunun dikkatli bir
şekilde incelenmesini gerektirir . Gerçek şu ki, dilin değişmez birliği
temel olarak fonetik ve gramerin omurga seviyeleri, bunların kapalı, teknolojik
doğası, unsurların ve birbiriyle ilişkili biçimlerin sayılabilirliği tarafından
sağlanmaktadır. Bu anlamda gösterge, morfolojinin değişkenliğinin giderek artan
ihmalidir: elbette, dilin herhangi bir alanında uygulandığında bütünlüğünü, değişmezliğini
korumaya yönelik bilinçsiz bir endişeyi yansıtır.
Son yıllardaki birçok teorik gelişme,
bilinçsizce de olsa, mevcut durumdan bir çıkış yolu arayışıyla açık bir şekilde
teşvik edilmiştir. Normun farklı yorumlanması ve doğru dilin kompozisyonunun
incelenmesi için girişimler vardır. G.Ya. Gazete diline ayrılan Solganik, O.D.
Bilim dilini analiz eden Mitrofanova, O.A. tarafından yürütülen sözlü bilimsel
konuşma çalışmaları. Lapteva. İşlevsel stiller teorisindeki hayal kırıklığı,
belirli bir vektör stilinin önerilmesine yol açar.
Birleşik kalan eğitimli Rus dilinin çeşitli
uygulamalarının doğruluğu, kelime bilgisi, stil ve kısmen sözdiziminin açık
içerik-anlamsal alt sistemlerini sağlar. Durumun tuhaflığı aslında
incelenmemiştir, ancak böyle bir çalışmanın talep edildiği açıktır.
"Federal Antimonopoly Hizmetinin aboneliğinden çıkma" ile bağlantılı
olarak "Anavatan ve patronimik", "İsteğe bağlı kullanımın devlet
dili" tartışmasına işaret etmek yeterlidir (Literaturnaya gazeta. 2013.
No. 42; 2014. No. 4), ki bu sadece benzer Rusların varlığında yabancı
kelimelerin kullanılması gibi belirli bir soruna indirgenmişti. Bununla
birlikte, bu bilinçsizce, ancak semptomatik olarak, özgüllüğün dilbilgisinde
değil, tam olarak kelime dağarcığında aranması gerektiğini gösterir.
, St. Petersburg Devlet Üniversitesi'nde
başarıyla tamamlanan devlet Rus dilinin açıklamasıdır . “Doktrinel ve
yasal yorum” (St. Petersburg, 2009) ve “Devlet dili olarak modern Rus dilinin
normları” kitaplarından oluşur. Comprehensive Normative Dictionary of the
Modern Russian Language (St. Petersburg, 2007; ses ekli genişletilmiş versiyon:
St. Petersburg, 2009, 2011). Her iki kısım da "Rusya Federasyonu Devlet
Dili Hakkında" Federal Kanunun düzenleyici ve yasal uygulamasının temelini
oluşturur.
Dille birlikte "durum" sıfatı, açıkça
yenilikçi bir adımla - sözlükteki dil normunun özel bir anlayışıyla - haklı
çıkarılır. Tercih edilen bir birimin katı seçiminin aksine, burada norm,
belirli bir bağlama veya konuşma durumuna bağlı olarak bir dizi dil aracının
(değişken, benzer, paralel) kullanımının etkinliğini sabitlemek olarak
yorumlanır. Baf neyin mümkün ya da imkansız olduğu değil , nasıl
ve ne için mümkün olduğudur .
Bu tür bilgiler, genel kabul görmüş dil normuna
göre ek bilgilerdir, ancak mahkeme ve büro işlerinde, basılı süreli yayınlarda,
radyo yayınlarında ve televizyonda başarılı iletişim için gereklidir. Sözlük,
günlük yaşamda her zaman önemli olmayan ve sıradan sözlükler tarafından
sabitlenmeyen, dilin devlet işleyişi için önemli olan kelimelerin ve bunların
kombinasyonlarının bilişsel bileşenini vurgular. Bu anlamda önerilen
sözlükbilimsel kaynağın ülkemizde ve yurt dışında benzerleri bulunmamakla
birlikte, bir yurttaşlık kimliği oluşturmayı ve devlet iletişim alanında etkin
bir bilgilendirici ve iletişimsel topluluk sağlamayı amaçlamaktadır.
Bir ulusun oluşumuyla birlikte şekillenen ve
toplum yararına ve dil yararına oyunlar biçiminde bugün de varlığını sürdüren
normalleştirmeyi kodlaştırmaya dönüştürmek, onu titiz bilim mertebesine taşımak
ve böylece her şeye gücü yeteneğe damgasını vurmak demektir. ittifakındaki bir
atı daha rahat ve güçlü bir ulaşım aracı olan bir biniciyle değiştirebilen
kişi. Küreselleşme ve teknolojik ilerleme çağında, doğru dilin aranmasında ve
kurulmasında böyle bir gelişme o kadar da fantastik değil. Kalitesi ve
başarısı, yaklaştığımız kodlama kurumunun zekasına ve becerisine bağlı
olacaktır.
Normalleştirmenin yerini kodlama almaya mahkumdur.
Ve ana kriter norm, normalleştirme değil, insan yapımı olma derecesi bilimsel
olarak artacak olan dil kullanımının hiyerarşik özelliklerinin bilgisi
olacaktır. İlk kriter toplumu ulusun oluşum döneminden günümüze kadar tatmin
ettiyse, ikincisi küreselleşme kültürü, medeniyetin ilerlemesi, insanlığın
"akıllısını" birleştirerek üretilir.
Bu durumda ortaya çıkabilecek hegemonik güçler,
yapısını sistem oluşturan alt sistemlerde sıkıca depolayan, ancak içerik-anlam
özgürlüğü ve işleyişte çoğulluk sağlayan bir dilin karşıtlığına mutlu bir
şekilde koşacaktır. Kamuoyu, tekillik fikri ile çok kutupluluk gerçeğini makul
bir birlik içinde uzlaştırmalıdır. Bir norm kavramı (en çok ve hatta evrensel
olarak uygulanabilir bir şey), eğer kalırsa, dilin tüm bölümlerine uygulanmaz.
Hakkın kriteri, dilin bireysel uygulama kodlarının kavramı olacaktır ,
uygulamasının çeşitli alanlarını ve biçimlerini en iyi şekilde karşılayacak
şekilde oluşturulmuş (bilinçli olarak oluşturulmuş). Dilin normalleştirilmesi
değil, kodlama - karmaşık sisteminin ve işleyiş yasalarının bir açıklaması.
Son yıllarda Rusya bir hukuk ülkesi haline
geldi. Genel olarak, kural koyma çalışmaları hem Duma'da hem de bakanlıklarda
ve kamu yapılarında gözle görülür şekilde yoğunlaştı. Çoğu durumda, anlaşmaya
varmanın diğer alanlara göre daha kolay olduğu dille ilgilidir. Genel olarak,
işlerin birleşik devlet düzenlemesine, bir otorite merkezinin yaratılmasına
doğru ilerlediğini fark etmemek mümkün değil. Ünlü spiker ve Rus dilinin büyük
fanatiği I. Kirillov'un görüşü dikkat çekicidir. Yakın zamanda Rusya
Federasyonu Hükümeti altında Rus Dil Konseyi'nin oluşturulmasını onaylayarak
şunları yazdı: "Dil sorunları uzun süredir sistematik bir devlet yaklaşımı
gerektiriyor, çünkü artık doğru Rusça edebi konuşmayı hiçbir yerde
duyamıyorsunuz" (RG - Nedelya. 2013) 14 Kasım).
Bu, dil işlerine insan müdahalesi tartışmasında
pek çok kişi tarafından memnuniyetle karşılanan şeydir (bkz. Bölüm 2). Doğru
bir dil, doğası gereği insan yapımıdır; genellikle kendi kendine yapılabilir.
Hayatımızdaki birçok yapay, doğaldan daha doğal hale gelir: fabrikada
karıştırılmış malzemeler veya bir bahçıvan tarafından yetiştirilen bir elma
ağacı, ilkel kanvas, pamuk, yün, ipek kumaşlar veya yabani bir elma ağacından
daha kötü değildir. Her şey yaratıcı sanata bağlıdır.
Tabii ki, sevinmek için çok erken: dil
kodlaması için özel bir kurum yoktu ve hiç ortaya çıkmadı. Ayrıca, bilim
çevrelerinde kuruluşunun gerçekliğine ve hatta gerekliliğine dair şüpheler
aşılamamıştır. Bununla birlikte, sadece eğitimciler arasında değil, toplumda
kodlamanın yararlılığı hakkında hiçbir şüphe yoktur. Gerekli ve faydalı
faaliyet merkezileşmeden yoksundur ve başka bir kaynağın yokluğunda hâlâ toplum
ve dilin normalleştirici oyunlarına dayanmaktadır. Mevcut kodlama, normalleşmenin
özelliği olan gönüllülük ve öznelcilik alanında işlemeye mahkumdur.
Bilimsel gerçekler, insanların iradesine bağlı
değildir ve keyfi oyunlar, yalnızca sistem dili faktörleriyle onların dürtüsel
insani arzularını tartar. Kodlama, çalışırken, toplumun iletişimsel yaşamının
gerçeklerini ve ihtiyaçlarını dikkatli bir şekilde dikkate alarak, birimleri en
uygun ve amaçlı bir şekilde seçer ve oluşan dilin doğasına ve hacmine uygun
olarak kurallar oluşturur.
Gerçek bir kodlayıcı örneği A.S. Puşkin, büyük
ihtimalle bunu oldukça kasıtlı olarak yaptı. Bu amaç için kasıtlı olarak
seçtiği ve formüle ettiği şeyi bilinçli olarak uyguladı ve bunu şiddet
içermeyen bir şekilde, okuyan halkın rızasına, somut bir toplumsal sözleşmeye
dayanarak yaptı. Kodlaması - seçeneklerin aşırı yeterliliği, ortadan
kaldırılması veya sınırlandırılması arayışında - başarılıydı, çünkü parlak şiir
ve nesirle büyülenmiş, bilimsel olarak doğrulanmış ve gelişim sürecini tahmin
etmişti. Şair narindi, telaşsızdı, zorlama çağrısında bulunmadı, aynı zamanda
"romanlarımızı okumayan" ve "ana dilinde güçlükle
açıklayan" kişiyle de dalga geçti. Bilimsel çıkar, iyiliğin bazen
yumruklarla olmasını gerektirir.
Doğruluk yeni durumda önemli ölçüde değişir,
ancak felsefi özü zaten korunur çünkü dil gelişimi aynıdır, ancak farklı
anlayış derinliklerine sahip olsa da, işleyiş yoluyla, dili insanlar tarafından
kullanarak gerçekleşir. Bugün, sosyal ağlarda, doğruluk kavramı, bu kavramı,
evrenin özelliği olmayan zaman veya uzay gibi kesinlikle insani kavramların
Kantian-Schopenhauer serisiyle ilişkilendiren küresel bir karakter kazanıyor.
Bu anlamda, norm, doğal bir iletişim aracı olarak dile yabancıdır; insanlar,
bireysel gerçeklerle ilgili büyüleyici sohbetlerin konusu olarak olmasa da,
kendi iletişimsel kolaylıkları için ona ihtiyaç duyarlar. A.M. Peshkovsky
normatif ve nesnel bakış açıları.
Herkes tarafından bilinen ve paylaşılan ana
fikirden (bedenin tüm acılarının altında yatan “iltihaptan”) yola çıkan,
şiddetten kaçınan ve sürekliliği koruyan makul kodlamanın zaferi, dilin özünü
iletişimin temeli haline getirecektir. tüm kisvelerinde ve tüm kullanım
amaçlarında daha kesin, daha görünür, daha kararlı. Eğitimli bir dilin
gelişimi, gittikçe daha az gelişmesidir (eğitimli olmak, daha fazla ve daha
dikkatli bir şekilde şekillenir), onu kullanmak ne kadar uygunsa, öğrenmek o
kadar kolay olur. Dil, aşırı ödünç alma veya sistem karşıtı etkiler gibi acı
verici talihsizliklerle kolayca başa çıkarak, kişinin kesin olarak tanımlanmış
zorunlu tezahürler külliyatının ötesine motive olarak geçmesine izin verir.
Birimlerin ve kuralların taksonomisi,
yeniliklere, sanatsal çeşitliliğe ve kendini onaylama özgürlüğüne uyum
sağlarken, bu şekilde gelişme ve sonsuz kaynaklarının haklı hoşgörülerinde
yaratıcılık olanaklarını korur. Parlak rüya böyle. Zaferi çok az şey gerektirir
- insanların birbirlerini öldürmemeyi kabul etmeleri, birbirleri için yaşamayı
kabul etmeleri, birbirlerini kendileri gibi anlamayı ve sevmeyi öğrenmeleri,
makul bir düzen tarafından disipline edilmeleri, en azından bir toplumda hüküm
süren düzen. itaat ve işbölümüne sahip bir karınca yuvası veya kovan,
sakinlerinin topluluğu içinde, uzmanlara tabi olma. Ne de olsa varlığımızın
anlamı, çekişme, düşmanlık, savaş, ölüm ya da barış, uyum, mutluluk, yaratıcılık
olsun karşılıklı bağımlılığımızın hizmetindedir.
Geleneğe, alışılagelmiş doğruluğa, özellikle
üsluba bağlı olan yaratıcılar, toplumun hızla değişen iletişimsel yaşamının
gerektirdiği ve dil dışı etkenlere bağlı olan ve giderek daha az kompozisyon ve
yapıya dayanan yeni üsluptan hâlâ uzaktırlar. dil. Toplum kendi sağlığı için
bunu fark etmelidir. Ne de olsa, insanların aklını başına topladığı, kişisel,
grup, etno-devlet hırslarını ılımlı hale getirdiği, kendini öne sürmekten
vazgeçtiği ve ulusal-devlet birliği uğruna aklı başında hale geldiği zaman
gelemez.
Akıl, müjdenin gerçekleşeceğine, gelenekleri
dikkatlice koruyan, halkın ve yetkililerin onayını alan kodlayıcıların her şeyi
bilen, yanılmaz olacağına inanıyor. Dil eğitiminin en yüksek güç düzeyi olarak,
etik, normatif, edebi, estetik açıdan doğru ve evrensel olarak uygulanabilir,
iletişimin çeşitli alanlarındaki tüm uygulamalarını tatmin eden bir dil olan
kodlama, hala rüyalar alemine aittir. Aynı zamanda, dilbilimcilerin bir asırdan
fazla bir süredir üzerinde çalıştıkları, hepsinden birleştirilmiş, seçilmiş
olan tek bir evrensel dil için umut veriyor. Kendisini "Globe
Başkanı" görevine tanımlayan Velimir Khlebnikov, böylesine yeni bir ortak
dil yaratmaya çalıştı.
Belki de düşük farkındalığımdan dolayı, sadece
M.I.'nin muhteşem kitaplarına dayanarak. Steblin-Kamensky "İzlanda
Kültürü" (L., 1967) ve "The World of Saga" (L., 1984),
kodlamanın yaklaşmakta olan yaygın başarısına olan bu inancı, oluşturan
İzlandalılar örneğiyle bende güçlendirildi. "dünyanın en edebi dili".
Skaldların ses metinleri, yazılı dile rağmen İzlandalılar için hala
anlaşılabilir. Dilleri, sosyal ve yerel lehçelerden, üslup kitap-konuşma dili
katmanlaşmasından kurtarıldı. Kanonik olarak aşırı titreyen süslemelerden
yoksun, kullanışlı ve herhangi bir ifade, resimcilik kaybetmedi: Nobel ödüllü
H. Laxness'in çalışmalarını hatırlayalım. 930'da halkın ve onlar tarafından
yaratılan Althing'in yasama değeri açıktır, atasözüne göre "dünya sağ
üzerine kuruludur ve haksızlık üzerine çöker" inancına sahiptir. Bugünün
Rusça teşhir metinlerinin dikkatsiz yaratıcıları onu dinlerdi!
Dil, birbirimizi anlamamıza yardımcı olmalı ve
bunun için ahlak ve etikte günah çıkarma olmalıdır. Norm arayışında veya başka
bir şekilde ölçülen doğrulukta kaybolsa bile, kelimenin anlamını kaybetmek için
hiçbir mazeret yoktur. Bize emreden norm ve doğruluk değildir - onları kendi iç
huzurumuz ve rahatlığımız için kendimiz icat ettik.
* * *
En az iki yüzyıl boyunca dildeki değişiklikleri
normlarının sonsuzluğu yanılsamasıyla gizleyen (bileşimi ve hacmi bile değil!
), Hareketsizlik ve dilin sürekli dinamikleri çatışkısı hakkında sessiz
kalamaz. Kodlama korumadır, ancak hareketin kaçınılmazlığı ile dinlenme
ihtiyacının kesiştiği noktada gerekli olan geçici, bilinçli korumadır.
İnsanlar sayesinde meydana gelen ancak onlar
tarafından her zaman gerçekleştirilmeyen ve dolaylı olarak ihtiyaçlarını da
yansıtan dilin kendini geliştirmesini saklamaya cesaret edemiyor. Kodlama,
eşzamanlılık ve artzamanlılık, tarih ve verili durum kavramlarıyla meşgul
olmaktan başka bir şey yapamaz, ancak bu gerçekleri rasyonel bir toplumda
maskelemez, ancak onları açıkça, bilinçli olarak kontrol eder.
Bugünün yaşamının, uzun süre saklanmayan, çok
hızlı değişen ve hatta bozulan şeyleri dizginleme yeteneği ile koruma eğilimini
zaten ortaya koyduğunu hatırlamaya cesaret edelim. Kaynatılsa bile gün aşırı
ekşimesi gereken süt, üretici tarafından kimyasal işlemden geçirilip, akıllıca
paketlenerek tüketiciye çok fazla zarar vermeden aylarca saklanıyor. Benzer şekilde,
eğitimli bir dilin yapay, esasen geçici ama ustaca kodlanması, hizmet ömrünü
insanların, devletin ve toplumun kültürel birliğinin yararına makul ölçüde
uzatacaktır.
Doğruluk kavramı, efsanevi olarak görünür
sonsuzluğu dışında ulaşılamaz. için Puşkin'in vurgusu hem karantinada hem de
karantinada oldukça doğruydu ; Bugünün öğrencileri dün Harbin'de mevcut
benzetme anlatılırsa üzülürler ve bugün Harbin'de anlatılacaklar . 20.
yüzyılın başında sadece arama motoru doğruydu ; ortalarında S.I. Ozhegov
isteksizce arama terimini de kabul edilebilir buldu ; günümüzün doğruluk
fanatikleri ara diyenleri alenen düzeltiyor ve profesyonel arama
partisi hakkında ne düşünüyorlar bilmiyorum . Eskiden göğüs portresi
denen şeye bugün yarım boy portre diyorlar . Sanki, eylemin kusurlu
olmasının anlamını yitirmiş gibi, bir tür yumuşatıcı ünlemler haline geldiler,
ama aslında ve aslında , farklılaşmayı bıraktıktan sonra, olumlu
parçacıklar haline geldiler.
Kullanıcıların rahatlığı için, dönemin
kodlanması, kaderinin öngörülemezliği ile iletişimi tıkayan yüzlerce tuhaf,
açıklanamayan gerçeği göz ardı edebilir, her halükarda bunların bir doğruluk
ölçüsü ve alay konusu olarak kullanılmasını yasaklar. Makul hale gelen bir
toplum, şüphesiz mevcut halkı sinirlendiren boş önemsiz şeyler etrafındaki
tartışmaları (öncelikle dildeki normların taksonunda) durdurmak isteyecek ve
durdurabilecektir.
Analitikliğin gelişimi gibi süreçler başka bir
konudur. Geçici gençlik zevkleri uğruna, tüm toplum, çekimin hala uyuşuk
cehaletini onaylamamalı ve hızlandırmamalıdır. Sistem oluşturan gramerde olduğu
gibi dilin ses sistemindeki değişikliklerin önüne de bu sürecin önüne güçlü bir
bariyer koymak gerekir. Ne de olsa, aksi takdirde dilinizi bir başkasıyla
değiştirmek ve kökeninizi ve tarihinizi, kültürünüzü ve anavatanınızı terk
etmek daha kolay ve daha kolaydır.
Makul bir toplum, elbette, gerçek durumu
anlamalı, dilin kendi çıkarlarının ötesinde sürekli değişmesine saygı
duymalıdır. Başka bir deyişle, dilin gelişimine sürekli bir süreç ve ayrık bir
süreç olarak bakabilmelidir. Eğitimli dilin farklı bir doğruluğunun temelleri
bugün zaten somuttur, ancak bunların kök salması, kültürel zorunlulukta ciddi
bir değişiklik ve tüm toplumun oybirliğiyle rızasını, gerçek kodlamayı
gerektirir.
Objektif olarak, artzamanlılıkta saklı sürekli
değişim doğal olarak algılanır, ancak senkronizasyonun sınırları içinde her şey
değişmemiş görünür ve herhangi bir dalgalanma veya değişkenlik can sıkıcıdır.
Günümüzün normalleştirme oyunları bile bazen iletişim için zararlı olan
hareketsizlik ve hareket arasındaki çelişkiyi geçici (ve geçici! )
aşma mekanizmalarına uyar.
Eşzamanlılık, dilin kendisiyle aynı kaldığı
sanal bir dönem olarak tanımlanır. Görünüşe göre, onu belirli bireylerin gerçek
sesli iletişimiyle ilişkilendirmek, daha fazla açıklama gücüne sahip olacak.
Çocuklar ve torunlar, küçüklerin dilindeki bir şeyden büyükler rahatsız olsa
bile, ebeveynleri ve büyükbabalarıyla doğrudan iletişim kurarlar. Büyük
torunlar, büyük büyükbabalarla iletişim kurarlarsa, o zaman uzun süre değil ve
eşit düzeyde değil. Bunu hesaba çevirirsek, ülkemize göre artı veya eksi 70 yıl
veya daha az elde ederiz. Değerlendirmelerde ince olan Rus dili, şimdi
kavramı (Slav saati genel olarak zamanın bir tanımıdır, diğer
dillerde aralığı - bir dönemdir) ile bir ana karşılık gelen yabancı
dil anı arasında bir çizgi çizer .
Dil tarihindeki uyuşukluk anları ve uyanıklık
patlamaları değil, aralıklar, bu çerçevelerin farklı hareket hızlarını
yansıtır. Günümüzde toplumun, ekonomisinin, teknolojisinin, demokratik
özgürlüklerinin hızla gelişmesiyle birlikte, insanların hızlarına uyum
sağlamaya zamanları kalmamakta, ortalama yaşam beklentisi içinde farklı
kuşakların temsilcilerinin birbirini anlamadığı noktaya kadar ölçek dışına
çıkmaktadır. . Hayatın sıkıştırılmış hızı, teknolojik ilerlemeyi hızlandırarak
huzuru sınırlar. Aynı zamanda, başta İnternet, ağ iletişimi olmak üzere
medeniyetin başarıları, onu suç ortaklığına dahil eden kültüre kayıtsız
değildir.
Eşzamanlı çerçevenin sınırlarının taşınması,
mevcut doğruluğun ve hatta ortak bir doğru dil oluşturmanın yollarının ve
yönlerinin yetkisinin sona ermesi anlamına gelir. Hareketlerinin hızı ve her
periyodun dahili süresi birçok faktöre bağlıdır. Orta Çağ'da Rus dili
uykudaydı, Büyük Petro'nun hükümdarlığı tarafından uyandırıldı. Romanov
hanedanının hükümdarlığı sırasındaki senkronizasyonların boyutu daha sonra
evrimsel istikrar kazandı. Yirminci yüzyılda, Rus dili ara sıra Golgota'ya
yükseldi.
Dilbilimciler ve sosyologlar, dilin
dinamiklerini, edebi eğitimli ortak bir dilin ihtiyaçlarının karşılandığı
nesillerin değişimi, tarihin sonraki bazı dönemlerinde doğruluğu ile
ilişkilendirir. Her nesil öğrenci jargonunun "suçiçeği" ile eşzamanlı
durumuna başlar, kendini ilan etmek için hastalanmış olmalı. Bu şekilde
dede-ebeveyn senkronizasyonunun parçalarının reddi ve sürekliliği sağlama yeteneğine
karşı bağışıklık geliştirilir. Eşzamanlılıkların bu uzlaştırılmasında kurgunun
rolü de büyüktür.
Belirli bir durumda, toplumun ruh halini hesaba
katarak, tahmin için yalnızca kaderin iradesine veya dilin küresel Normuna
dönülebilir. Burada ve şimdi belirli dilsel birimlerin kodlayıcıları tarafından
yapılan tahminler, koşulsuz olarak tavsiye edilen (normlar), kısmen tavsiye
edilen (norm olmayanlar) veya yasaklanan (norm olmayanlar) taksonomisindeki
değişmezliklerini yapay olarak sıkılaştırsa bile, yalnızca mevcut
senkronizasyona atıfta bulunabilir.
Bir dilde yaşarken, gençleşmeye çalışsak da
kendimizin yaşlandığımızı fark etmediğimiz gibi, onun sürekli değiştiğini fark
etmiyoruz. Bunu doğrulamak için farklı zamanlarda çekilmiş fotoğraflarınızı
karşılaştırmanız gerekir. Tek fark, dil için bunların ille de yaşlılığın
kırışıklıkları olması ve hatta bazen yeni bir güzelliğin özellikleri olmasıdır.
Her belirli dönemde, her şey bize görünür (ve
böyle olması iyidir!) Ebedi, ama aslında, bunlar yalnızca iyilik hakkında
evrensel-küresel fikirlerdir ve o zaman bile yalnızca gelecekte. Doğru
birimlerin ve düzenliliklerin ondan akan ve son derece kaprisli koleksiyonları,
sonsuz yaşamın anlık fotoğraflarıdır. Yaş, kompozisyonlarının eşzamanlılıktan
eşzamanlılığa değişmediği yanılsamasını gizler, bu yüzden dile yabancı bir şey
gibi görünmüyorlar. Unutulmaz O. Dahl'ın söylediği bir şarkının sözlerinden L.
Derbenev'in çağrısı üzerine:
Bu azgın dünyada her şey
hayalet gibi.
Sadece bir an var - ve ona
tutun.
Geçmişle gelecek arasında
sadece bir an vardır.
İşte buna hayat denir.
Kaynakça
Avanesov R.I. Modern
edebi dilin fonetiği. M., 1956.
Akimova G.N. Modern
Rus dilinin sözdiziminde yenilik. M., 1996.
Konuşma kültürünün güncel sorunları. M.,
1970.
Alpatov M.V. Dillerin
küreselleşmesi ve gelişimi // Filoloji Soruları. 2004. Sayı 2 (17).
Amirova T.A. Yazılı
ve sözlü dil arasındaki işlevsel ilişki. M., 1985.
Akhmanova O.S., Belchikov Yu.A., Veselitsky
V.V. Konuşmanın "doğruluğu" sorusuna //
Dilbilim soruları. 1960. 2 numara.
Babaitseva V.V. Rusça
imla ilkeleri // Seçildi. Stavropol, 2010.
Bogdanov S.I., Kropachev N.M. Doktrinsel ve yasal yorumlar. SPb., 2009.
Baudouin de Courtenay I.A. Rusça yazının Rus diliyle ilişkisi üzerine // Genel dilbilim üzerine
seçilmiş eserler: 2 cilt M., 1963. T. 2.
Bondarko L.V., Verbitskaya L.A., Gordina
M.V. Telaffuz stilleri ve telaffuz türleri // Dilbilim
Soruları. 1974. 2 numara.
Borodina M.A. Yabancı
dil sistemlerinin dil gelişimine etkisi // Sosyal dilbilim soruları. L., 1969.
Norm etrafında savaşın . Edebi
telaffuzda çeşitlilik / Ed. J.V. Ganiev. M., 2006.
Budagov R.A. İnsan
ve dili. M., 1976.
Budagov R.A. Dilin
gelişmesi ve gelişmesi nedir? M., 1977.
Budagov R.A. Dil
biliminde sistem ve anti-sistem // Dilbilim sorunları. 1978. 2 numara.
Vajina N.S. Modern
Rusça'da aktif süreçler. M., 2001.
Verbitskaya L.A. Bugün
Rus dili. // MAPRYAL Başkanlığı: 2003–2007: Cmt. ilmi İşler. SPb., 2007.
Bülten MAPRYAL. Üç
aylık özet. M., 1978–2012.
Vinogradov V.V. Sovyet
sanat eserlerinin dili üzerine notlar // Konuşma kültürü sorunları. Sorun. 1.
M., 1955.
Vinogradov V.V. Edebi
dil ve kurgu dili // Dilbilim soruları. 1955. 4 numara.
Vinogradov V.V. Rusça
konuşma kültürü üzerine // Okulda Rus dili. 1961. 1 numara.
Vinogradov V.V. Rusça
konuşma, çalışması ve konuşma kültürü soruları // Dilbilim soruları. 1961. 4
numara.
Vinogradov V.V. Konuşma
Kültürü Sorunları ve Rus Dilbiliminin Bazı Görevleri // Dilbilim Soruları.
1964. 3 numara.
Vinogradov V.V. Rus
edebi dilinin tarihi // Seçilmiş Eserler. M., 1978.
Vinogradov V.V. 17.
- 19. yüzyılların Rus edebi dilinin tarihi üzerine yazılar. M., 2002.
Vinokur G.O. Dil
kültürü. M., 1929.
Vinokur G.O. Rus
dili üzerine seçilmiş eserler. M., 1959.
Gak V.G. Dil
dönüşümleri. M., 1998.
Gelgardt R.R. Dil
normu üzerine // Konuşma kültürüyle ilgili sorular. Sorun. 3. M., 1958.
Golovin B.N. İyi
konuşmanın nitelikleri üzerine // Okulda Rus dili. 1964. 2 numara.
Golovin B.N. İyi
konuşmanın nitelikleri üzerine // Okulda Rus dili. 1965. 1 numara.
Golovin B.N. Konuşma
kültürünün temelleri. M., 1980.
Gorbanevsky M.V., Karaulov Yu.N., Shaklein
V.M. Sert bir dille konuşmayın. M., 1999.
Gorbaçov K.S. Rus
edebi dilinin normlarını değiştirmek. L., 1971.
Gorbaçov K.S. Kelime
değişkenliği ve dil normu. L., 1978.
Gorbaçov K.S. Rus
dili: Geçmiş. Şimdi. Gelecek. M., 1984.
Gorbaçov K.S. Modern
Rus edebi dilinin normları: Poz. öğretmenler için. M.; L., 1989.
Gornfeld A.G. Acı
sözler. M.; L., 1927.
Gorshkov A.I. Edebi
dil ve norm (Rus edebi dilinin tarihine dayalı olarak) // Slav edebi dillerinde
senkron ve art zamanlı yönlerde norm sorunları. M., 1976.
Graudina L.K. Normun
nicel bir değerlendirmesinin deneyimi // Konuşma kültürünün soruları. Sorun. 7.
M., 1966.
Graudina L.K. Rus
dilinin normalleştirilmesi sorunları. Dilbilgisi ve çeşitleri. M., 1980.
Graudina L.K., Shiryaev E.N. Rusça konuşma kültürü ve iletişimin etkinliği. M., 1996.
Grigoriev V.P. Normalleştirici
aktivite ve dilbilimsel "yama" üzerine // Konuşma kültürünün
soruları. Sorun. 3. M., 1962.
Grigoriev V.P. Dil
kültürü ve dil politikası (K.I. Chukovsky'nin kitabının incelemesi yerine) //
Konuşma kültürüyle ilgili sorular. Sorun. 4. M., 1963.
Danesh F. Kodlama
için pozisyonlar ve değerlendirme kriterleri // Yabancı dilbilimde yeni. Sorun.
20. M., 1988.
Demyankov V.Z. Diyalog
bilmeceleri ve anlayış kültürü // İletişimde metin. M., 1991.
Deşeriev Yu.D. Sosyal
faktörlerin dilin işleyişi ve gelişimi üzerindeki etkisi. M., 1988.
Dimitrova S. Rusça
İstisnalar. Kolomb, 1994.
Edlichka A. Edebi
dilin Prag teorisi üzerine // Prag Dilbilim Çevresi. M., 1967.
Edlichka A. Dil
iletişimi norm türleri // Yabancı dilbilimde yeni. Sorun. 20. M., 1988.
Eiger G.V. İfadenin
dilsel doğruluğunu kontrol etme mekanizmaları: Dis. ... Filoloji Doktoru.
Kaliforniya, 1989.
Efanova L.G. Dünyanın
Rus dili resminde norm kategorisi. Dis. … Dr. Philol. Bilimler: 10.02.01,
10.02.19 / Tomsk Devlet Üniversitesi. Tomsk, 2013.
Zhivov V.M. Metnin
bağlantılılığı, sözdizimsel stratejiler ve yeni bir tür Rus edebi dilinin
oluşumu üzerine // Metinde ve sözlükte kelime: Sat. Sanat. Acad'ın 70. yıl
dönümüne. Yu.D. Apresyan. M., 2000.
Zhluktenko Yu.A. Dil
planlaması teorisi // Modern yabancı dilbilim. Kiev, 1983.
Zhuravlev V.K. Dil
evriminin dış ve iç faktörleri. M., 1982.
Zemskaya E.A., Kitaygorodskaya M.V.,
Shiryaev E.N. Rusça günlük konuşma. Genel Konular.
Sözcük yapımı. Sözdizimi. M., 1981.
Zubkova L.G. Dil
sisteminde işaret ilkesi. M., 2000.
Zubkova L.G. Biçim
olarak dil. Dilbilim teorisi ve tarihi. M., 2003.
Ivanova S.V. vb. _
Modern kelime dağarcığı ve deyimlerdeki aktif süreçler. Modern dilbilgisinde
aktif süreçler. Farklı söylem türlerinde aktif süreçler // Uluslararası
konferansların bildirileri. Moskova - Yaroslavl: 2 ciltte M; Yaroslavl, 2007,
2008, 2009.
Infantova G.G., Semina N.A. vb. _ Modern Rus dilinde aktif süreçler // Tüm Rusya Üniversitelerarası
Konferansı Tutanakları. Rostov-na-Donu, 2006.
Istrina I.S. Rus
edebi dilinin normları ve konuşma kültürü. M.; L., 1948.
Itskoviç V.A. Dil
normu üzerine // Ulusal okulda Rus dili. 1964. 3 numara.
Itskoviç V.A. dil
normu. M., 1968.
Itskoviç V.A. Norm
ve kodlaması // Konuşma kültürünün gerçek sorunları. M., 1970.
Itskoviç V.A. Üslup
normları üzerine denemeler. M., 1982.
Karaulov Yu.N. Dilsel
yapı ve edebi dilin eş anlamlıları. M., 1981.
Karaulov Yu.N. Modern
zamanlarda Rus dilinin durumu hakkında. M., 1991.
Kirov E.F. Dil
modellemenin teorik sorunları. Kazan, 1989.
kodlanması :
Zlatoust yayınevi konferanslarının tutanakları / Ed. A.V. Golubev. Petersburg,
2011–2013.
Kozhin A.N., Krylova O.B., Odintsov V.V. İşlevsel Rusça konuşma türleri. M., 1982.
Kolshansky G.V. Dilde
öznel ve nesnel faktörlerin korelasyonu. M., 1975.
Konrad N.I. “Dil
varlığı” hakkında // Japon Dil Koleksiyonu. M., 1959.
Kostomarov V.G., Leontiev A.A. Konuşma kültürünün bazı teorik soruları. Dilbilim soruları. 1966. 5
numara.
Kostomarov V.G. Dönemin
dil tadı. Kitle iletişim araçlarının konuşma pratiğine ilişkin gözlemlerden.
M., 1994, 1996, 1999.
Kostomarov V.G. Eylemdeki
dilimiz. Modern Rus üslubu üzerine denemeler. M., 2005.
Kostomarov V.G. İletişimde
metin biçimleri hakkında akıl yürütme. M., 2003, 2010, 2013.
Krasnykh V.V. "Yabancılar"
arasında "sahip olunan": efsane mi gerçek mi? M., 2003.
Krongauz M.A. anlambilim.
M., 2005.
Krongauz M.A. Rus
dili sinir krizi eşiğinde. M., 2007.
Krysin L.P., Skvortsov L.I., Schwarzkopf
B.S. Rusça konuşma kültürünün sorunları // SSCB
Bilimler Akademisi İzvestia. Edebiyat ve Dil Bölümü. 1961. T. XX. Sorun. 5.
Krysin L.P. Modern
Rus dili çalışmasının sosyolinguistik yönleri. M., 1989.
Lapteva O.A. Rusça
konuşma dili sözdizimi. M., 1976.
Lapteva O.A. Rus
edebi dili teorisi ve yapısının modeli tartışmasına // Kelimenin görüntüsü. M.,
1977.
Lapteva O.A. Dil
dışı ve anlam (Sözdizimsel belirsizlikler) // Dil: sistem ve işleyiş. M., 1988.
Lapteva O.A. Rus
edebi dili teorisi. M., 2012.
Leichik V.M. Özel
Amaçlı Diller - Modern Gelişmiş Ulusal Dillerin İşlevsel Çeşitleri // İşlevsel
Stillerin Genel ve Özel Sorunları. M., 1986.
Leontiev A.A. Dil,
konuşma, konuşma etkinliği. M., 1989.
Maksimov V.I. Edebi
norm ve yerel. M., 1977.
McLuhan M. Gutenberg
Galaksisi. Daktilo olmak. M., 2005.
Menovshchikov G.A. Dilin
gramer yapısının geçirgenliği sorusuna // Dilbilim Sorunları. 1964. 5 numara.
Mitrofanova O.D. Bilimsel
ve teknik literatürün dili. M., 1973.
Mikhalskaya A.K. Modern
bir konuşma kültürü kavramına doğru // Filolojik Bilimler. 1990. 5 numara.
Morkovkin V.V., Morkovkina A.V. Rusça kısaltmalar: bilmediğimiz kelimeler. M., 1997.
Neverov S.V. Modern
Japonya'nın sosyo-dilbilimsel pratiği. M., 1982.
Nikolaeva T.M. "İşbirliği
yapmama" ilkesi ve / veya sosyolinguistik etki kategorileri üzerine //
Dilin mantıksal analizi. Metnin tutarsızlığı ve anormalliği. Sorun. 3. M.,
1990.
Nikolaeva T.M. Sesten
metne // Dil, metni manipüle eder. M., 2000.
Nikolsky N.N. Biçem
bilimi ve edebi düzenleme üzerine ders kitabı. M., 1956.
Özhegov S.I. vb. _
Konuşma kültürüyle ilgili sorular. Sorun. I–VIII. M., 1955–1960.
Özhegov S.I. Sonraki
konuşma kültürü sorunları // Konuşma kültürü sorunları. Sorun. 1. M., 1955.
Özhegov S.I. Sözlük
bilimi. Dilbilgisi. Bir konuşma kültürü. M., 1974.
Panov M.V. Sovyet
toplumunda Rus dilinin gelişimi üzerine. Sorunun formülasyonuna // Dilbilim
soruları. 1962. 3 numara.
Panov M.V. XX
yüzyılın Rus edebi dilinin gelişimindeki bazı eğilimler. // Dilbilim soruları.
1963. 1 numara.
Panov M.V. Rus dili
ve Sovyet toplumu. Sosyolojik ve dilbilimsel araştırma. Kitap. I-IV. M., 1968.
Panov M.V. Edebi
dil üzerine // Ulusal okulda Rus dili. 1972. 1 numara.
Peshkovsky A.M. Dile
nesnel ve normatif bakış açısı // Seçilmiş Eserler. M., 1959.
Polivanov E.D. Genel
dilbilim üzerine makaleler. M., 1968.
Polivanov E.D. 20.
yüzyıl // Dilbilim soruları. 1963. 1 numara.
Popova Z.D., Sternin I.A. Bilişsel dilbilim üzerine denemeler. Voronej, 2001.
doğruluğu ve
saflığı // Rusça üslup dilbilgisi deneyimi. SPb., 1912. (Kitapta yeniden
basılmıştır: Chernyshev V.I. Selected Works: 2 ciltte M., 1970. Cilt 1.)
Prokhorov Yu.E. Sözlü
iletişimin ulusal sosyokültürel klişeleri. M., 1997.
Rusça günlük
konuşma. / Ed. E.A. Zemskoy. M., 1973.
İşleyişinde Rus dili: dil seviyeleri. M.,
1996.
Dilbilimsel ve kültürel çok seslilik açısından Rus
dili / Ed. VV Kırmızı. M., 2011.
Sgala P. Günlük
konuşulan Çek dili // Dilbilim soruları. 1960. 2 numara.
Semenyuk N.N. Norm
// Genel dilbilim: varoluş biçimleri, işlevler, dil tarihi. M., 1970.
Serebrennikov B.A. Dil
gelişiminin iç ve dış faktörlerinin rolü ve bunların sınıflandırılması sorunu
// Genel dilbilim. M., 1970.
Sirotinina O.B. Rusça
günlük konuşma. M., 1983.
Sirotinina O.B. Güzel
konuşma. Saratov, 2001; M.; 2009.
Sirotinina O.B. Olağan
norm ve dil gelişimindeki rolü // Russian Today. Sorun. 4. M., 2006.
Sirotinina O.B. Rus
dilinde neler oluyor? // Konuşma iletişimi sorunları. Sorun. 7. Saratov, 2007.
Skvortsov L.I. Söz
Kültürünün Kuramsal Temelleri. M., 1980.
Modern Rus dili.
XX-XXI yüzyılların başındaki aktif süreçler. / Ed. L.P. Fare. M., 2008.
Modern Rus dili:
sistem - norm - kullanım / Ed. L.P. Fare. M., 2010.
Solganik G.Ya. İşlevsel
stilleri dil içi temelde sınıflandırma sorunu üzerine // Dilbilimin temel
kavramları ve kategorileri. Perma, 1982.
Solganik G.Ya. Modern
Rus edebi dilinin gelişimindeki eğilimler // Metin. Yapı ve anlambilim. M.,
2011.
Solntsev V.M. Sistem-yapısal
bir oluşum olarak dil. M., 1977.
Edebi düzenlemenin biçemleri / Ed. prof.
İÇİNDE VE. Maksimov. M., 2004.
Tolstoy N.I. Ulusal
dillerin oluşumu için kültürel ve edebi-tarihsel ön koşullar // Ulusların
oluşumu. M., 1981.
Tolstoy N.I. Dil ve
kültür. Slav etnodilbiliminin bazı sorunları // Rus dili ve modernliği: 2
saatte M., 1991.
Trofimova G.N. Rusya'da
İnternet çağının dilsel tadı: Rus dilinin İnternet üzerindeki işleyişi,
kavramsal ve temel baskın. M., 2004.
Fedyanina N.A. Modern
Rusça'da stres. M., 1982.
Formanovskaya N.I. Rusça
konuşma görgü kuralları: normatif sosyokültürel bağlam. M., 2002.
Çukovski K.I. Hayat
gibi yaşa. M., 1962.
Shvedova N.Yu. Rusça
konuşma dilinin sözdizimi üzerine denemeler. M., 1960.
Shmelev A.D. vb. _
Deneysel psikoanlambilim üzerine çalıştay: kişilik özelliklerinin tezuru. M.,
1988.
Shmelev D.N. İşlevsel
çeşitlerinde Rus dili. Bir sorun ortaya koymak için. M., 1977.
Shcherba L.V. Rusça
dilbilgisinin tartışmalı konuları // Okulda Rusça dili. 1939. 1 numara.
Shcherba L.V. Rus
dili üzerine seçilmiş eserler. M., 1957.
Shcherba L.V. Dilbilim
ve fonetik üzerine seçilmiş eserler. M., 1958.
Shcherba L.V. Dilbilimsel
fenomenlerin üçlü yönü ve dilbilimdeki deney üzerine // Dil sistemi ve konuşma
etkinliği: Sat. Sanat. L., 1974.
olgusu : Konferans
Bildirileri. Kemerovo, 1997.
Dil ve düşünme:
Konferans tutanakları. M., 1967.
sözlükler
Avanesov R.I. Rus
dilinin ortoepik sözlüğü. M., 1983.
Avanesov R.I., Ozhegov S.I. Rusça edebi stres ve telaffuz. Sözlük deneyimi. M., 1955, 1959.
Ageenko F.L., Zarva M.V. Rus dilinin stres sözlüğü. M., 2000.
Alexandrova Z.E. Rus
dilinin eşanlamlıları sözlüğü. M., 1986.
Apresyan Yu.D. Yeni
açıklayıcı eşanlamlılar sözlüğü. 2. baskı, M., 2004.
Akhmanova O.S. Dilbilimsel
terimler sözlüğü. M., 1966.
Bukchina B.Z., Kalakutskaya L.P., Cheltsova
L.K. Birleştirilmiş mi yoksa ayrı mı? Sözlük deneyimi.
M., 1972.
Vakurov V.N. Rus
dilinin zorluklarının kısa bir sözlüğü: basın çalışanları için. M., 1968.
Graudina L.K., Itskovich V.A., Katlinskaya
L.P. Rusça konuşmanın dilbilgisel doğruluğu:
değişkenlerin sıklık-stilistik sözlüğü deneyimi. Değişkenlerin stilistik sözlüğü.
M., 1976, 1978, 2001.
Grachev M.A. Modern
gençlik jargonu sözlüğü. M., 2007.
Elistratov V.S. Moskova
Argo Sözlüğü: Malzemeler 1980–1994. M., 1994.
Eskova N.A. Rus
Dilinin Zorluklarının Kısa Sözlüğü. Dilbilgisi formları. stres. M., 1994.
Efremova T.F. Rus
dilinin yeni sözlüğü. M., 2000.
Efremova T.F., Kostomarov V.G. Rus dilinin gramer zorlukları sözlüğü. M., 1986, 1993, 2006.
Zhukov V.P. Rus
atasözleri ve sözler sözlüğü. M., 2000.
Zaliznyak A.A. Rus
dilinin gramer sözlüğü. M., 1980.
Zemlyanova L.M. İletişim
bilimi ve medya: İngilizce-Rusça kavram ve terimler sözlüğü. M., 2004.
Ivanov L.Yu. Zor
telaffuz ve stres vakaları // Parlamento konuşma kültürü. M., 1994.
Ivanov L.Yu., Skovorodnikov A.P., Shiryaev
E.N. Konuşma kültürü: ansiklopedik sözlük referans
kitabı. M., 2003.
Krysin L.P., Skvortsov L.I. Rusça konuşmanın doğruluğu: Sözlük referans kitabı. M., 1962.
Kuznetsov S.A. Büyük
Rus Dili Sözlüğü. SPb., 1998.
Kuznetsov S.A. Rus
dilinin modern açıklayıcı sözlüğü. M., 2004.
Özhegov S.I. Rus
dili sözlüğü. (1952'den beri herhangi bir baskı)
Rus dilinin yazım sözlüğü. (sürümler
1953–2012)
Rus dilinin ortoepik sözlüğü. Telaffuz,
vurgu, gramer biçimleri. M., 1983.
Rogozhnikova R.P. 19.
yüzyıl yazarlarının eserlerinde nadir bulunan kelimeler: Sözlük-başvuru kitabı.
M., 1997.
Sazonova I.K. vb. Rus
dilinin imla sözlüğü. M., 2006.
Semenyuk A.A. Rus
dilinin sözcüksel zorlukları: SSCB Bilimler Akademisi Rus dili sözlüğü: 4
ciltte M., 1957, 1961.
Sklyarevskaya G.N. Yaşayan
Rus dilinin modern açıklayıcı sözlüğü. Kavramın gerekçesi. SPb., 2004.
Sklyarevskaya G.N., Vaulina E.Yu. Devlet dili olarak modern Rus edebi dilinin normları. SPb., 2007.
SSCB Bilimler Akademisi Modern Rus Dili
Sözlüğü: 17 ciltte M ; L., 1948–1964.
SSCB Bilimler Akademisi Rus dili sözlüğü : 4
ciltte M., 1957, 1961.
Kelimelerin kökeni hakkında bilgi içeren Rus
dilinin açıklayıcı sözlüğü / Ed. N.Yu. Shvedova. M., 2007.
Ushakov D.N. Rus
Dilinin Açıklayıcı Sözlüğü: 4 cilt M., 1935–1940.
Kimyager V.V. Rusça
günlük ifade edici konuşmanın geniş bir sözlüğü. SPb., 2004.
Yaratsev R.I. Rus
Deyimbilimi: Sözlük-Referans. M., 2006.
Yartseva V.N. Dilsel
ansiklopedik sözlük. M., 1990.
[1]Bölümlerin farklı teorik hükümlerini gösteren ayrıntılı örneklere resim
diyoruz. Tüm resimler bölüm 7'de gruplandırılmıştır.
[2]Sırada RG var.
[3]Sırada VM var.
[4]Varyasyon, ortoloji tarafından incelenir - paralel olarak bir arada var
olan kelimelerin ve ifade biçimlerinin normatif pedagojik niteliğinden fiilen
elenen özel bir disiplin.
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar