Print Friendly and PDF

Kırık Kalbime

Bunlarada Bakarsınız



Al Green, ‘Kırık bir kalbi nasıl onarabilirsin?’ diye sorar. Şarkının açılış cümlesindeki sekiz notanın yedisi aynıdır, sadece sorunun İngilizce orijinali olan. ‘How can you mend a broken heart?’ cümlesinin ‘broken’ sözcüğünde ‘ken’ hecesi kırık (farklı bir notada) seslendirilir - melodi yavaş yavaş yükselir ve ilk haline dönmeden, tekrar yavaşlamadan önce, kalbi kırık  sevgilinin kederi melodi ile sabitlenir, hareketsizleştirilir. Al Green melodiyi İncil’e özgü bir havada, alçalc bir tonda yorumlar: Yalnız Tanrı seni sonsuza dek sevecektir. ''Yalnız Tanrı, kırık bir "kalbi onarabilir. Aşık Al şöyle demektedir:

Kırık bir kalbi nasıl onarabilirsin?

Yağan yağmuru nasıl durdurabilirsin?

Güneşi ışıldamaktan nasıl alıkoyabilirsin?

Nedir dünyanın dönmesini sağlayan şey?

Bu kırık kalbi nasıl onarabilirsin?

Hayatta hep kaybetmiş biri, nasıl olur da kazanabilir?

Birileri kırık kalbimi onamada

Ve tekrar hayata dönmem de bana yardım etsin.



Vaiz Al bilirki, ‘Tanrı, kalbi kırıkların yanındadır’ ve ‘Kalbi ile, insanların kırılmış kalplerine şifa verecek ve yaralarını saracaktır.’ Bu arada inançlı Al, şarlanın sonunu, içten gelen bir feryatla bağlar: ‘İçimde tekrar yaşamak istediğime dair bir his var... .’ O, hayatını devam ettirecekse, kırık kalp bu sürecin bir parçası olacaktır. Genel olarak yarayı hoş karşılasak bile, kalbimizin kırılmasını önlemek gibi bir sorumluluğumuz vardır; bu durumu ancak çok kötü zamanlarda, kabullenebiliriz. Juliet, ancak boşken ve bir işe yaramaz durumdayken kalbinin kırılmasını göze alır:

‘Ey, kırık kalbim! - zavallı müflis, kırıl bir an önce.’ Yalnızca en zalimler kalp kırmaya devam ederler, ünlü Sufi şairi Mevlana’nın dediği gibi;

O ki eziyet edilmiş ve çok yorgun düşmüştür,

Adeta çılgın bir adam tarafından işkence edilmiş Bu kalbin

Özünün tadını almak için,

Hâlâ kabuğunu kırmaya devam diyorsun.

Hafız’ın en sert ifadelerinde de aynı şiddetli fizikselliği görmek olasıdır:

Süslü sacının her kıvrımı

Dikenli kancalarla kalbimi yakalıyor,

Kırık kalbimin her tarafı yaralarla dolu

Ve sayısız yaradan kırmızı damlalar akmaya başlamakta.

Bu sözler onikinci yüzyılın İranlı şairi Enveri’yi anımsatıyor:

Güzellik Güneşi gece bana yaklaştı,

Bir selvi ağacı kadar uzundu, ışıltılı bir ay’a benzer yüzü vardı

 Yakut dudaklarında binlerce ruh tutuşuyor,

Binlerce kalp, saçlarım lülesinde tuzağa düşüyordu.

(Kalbin Kitabı-Louisa Young)

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar