TERCÜME NASIL YAPILIR? “PRATİK TERCÜME METODU”
Herhangi
bir yazıyı diğer bir lisana tercüme etmek; o lisanda ifade edilmiş olan
fikirleri hiç değiştirmeden ve ilave veya noksan yapmadan diğer bir lisana
çevirmek demektir. Şu halde, bir cümlenin tercümesinde
esas olan şey, kelimelerin aynen ve cümlenin şeklen tercümesi değil ; ifade
edilen mânanın aynen tercümesidir. Tercüme edilen bir yazı, aslına tekrar çevrildiği
zaman, eski manasını, ve eski kuvvetini hiçbir zaman kaybetmemelidir.
Bir lisanı, oldukça iyi
bilenler bile, tercüme yaparlarken çok defa uzun, biribirine girift, dolambaçlı
cümlelerle karşılaşırlar ve bir türlü işin içinden çıkamazlar, bu da bilhassa
cümleleri komplemanları, adverbleri [zarf, belirteç] sıralayamamaktan ileri
gelir. Tercüme yapanların fikri, ekseriya tercüme edilecek yazının aslındaki
şekil ve sıralara saplanır ve bu suretle tercüme ettikleri lisanda hataya
kapılırlar, işte bundan dolayıdır ki, bazı yazıların, bazı kitapların başka bir
lisandan tercüme edildiği kolayca göze çarpar; buna karşı gösterdiğimiz «Pratik
Metod» en zor ve en karışık yazıların bile kolay ve doğru olarak tercümesini
temin edebilir. Bu metodu öğretmiş bulduğum Lise ve Üniversite talebeleri,
girdikleri imtihanlarda daima muvaffak olmuşlardır.
Metodu öğrenmek ve bir
formül gibi tatbik etmek maksada kâfidir. «6» maddeden ibaret olan bu metod,
kısadır; basittir ve herkesin anlayabileceği kadar kolaydır. Tatbikat, Fransızca
misaller üzerinde yapılmıştır. Bir kere esas anlaşıldıktan sonra, herhangi bir
lisanda tatbik etmekte hiçbir zorluk yoktur.
1) Tercüme için verilen bir yazıyı evvelâ
baştan nihayete kadar okumalı, mevzuun heyeti umumiyesi üzerinde tam bir fikir elde
etmelidir. (Tercüme edilen bir kitap ise, hiç olmazsa tekmil bir sayfayı
okumalıdır.)
2) Her paragrafta baştan itibaren
noktalarla biten kısımları ayırmalı ve her kısımdaki cümleleri de renkli bir
kelemle biribirinden tefrik (ayrılmalı) etmelidir.
3) Her cümlenin elemanları, analizlojik
itibarile parça parça tercüme edilerek biribiri ardına yazılmalıdır.
4) Bu iş yapıldıktan sonra, bunlar tercüme
edildikleri lisanda nasıl sıra alacaklarsa, her birine ona göre numara
verilmelidir.
5) Cümleler veya komplemanlar çevrildikleri
lisanda hangi kelime veya ifadelerle biribirine bağlanacaklarsa, bunlar yan
tarafa parantez içine kaydedilmelidir.
6) Bu suretle ; yukarıda gösterilen
şekilde, hazırlanmış olan tercüme numara sırarsıyla yazılarak temize geçirilir
ve iş de bitmiş olur.
(Haşiye) — Bazan öyle
beyitler ve ifadeler, öyle (toumure) ler vardır ki, tercüme edildikleri zaman
bunları değiştirmek veyahut tamamen kaldırmak lâzım gelir. Bütün bunlar için
göstermiş olduğumuz misallerde ayrıca izahat verilmiş bulunmaktadır.
«Les
oranges.»
Pour
bien connaître les oranges, il faut les avoir vues chez-elles, aux îles
Baléares, en Sardaigne, en Corse, dans l’air bleu, doré, l’atmosphère tiéde de
la Mediterranée.
— PORTAKALLAR —
1 iyice tanımak için
2 Portakalları
3 Onları (görmüş olmak lâzımdır.)
4 Yerlerinde
7 Balear adalarında, Sardonya ve Korsikada
6 Mavi ve yaldızlı göküe, dik havasında
5 Akdenizin.
— PORTAKAL —
Portakalları iyice
tanımak için; onları yerlerinde, meselâ Akdenizin mavi yaldızlı gök ile, ılık
havasında., Balear adalarında, veyahut Sardonyada, Korsikada görmüş olmak
lâzımdır.
İzahlar
«Görmüş olmak lâzımdır.»
Cümlenin en sonuna atılacak,
Tercümede cümleye bir
«meselâ» ilâve etmek mecburiyetindeyiz,
Tercümede serlevha
[başlık] cemi [çoğul] olacak yerde müfred [tekil] «gayri muayyen»
[belirsiz] koymak lâzımdır.
Kaynak:
Tercüme Nasıl Yapılır, Mitat TUNCEL, Fen
Fakültesi Mütercimi ve İstiklâl Lisesi Almanca öğretmeni, KANAAT Kitabevi, 1 9 3 9
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar