Adımı Unutturdu
"Hallac Divânı"ndan
أَشارَ لِحَظّي بِعَينٍ علم
بِخالِصٍ مِن خَفِيِّ وَهمِ
وَلائِحٌ لاحَ في ضَميري
أَدَقُّ مِن فَهمِ وَهم هَمّي
فَخُضتُ في لُجِّ بِحرِ فِكري
أَمُرُّ فيهِ كَمَرِّ سَهمِ
وَطارَ قَلبي بِريشِ شَوقٍ
مُرَكَّبٍ في جَناحِ عَزمي
إِلى الَّذي إِن سُئِلتُ عَنهُ
رَمَزتُ رَمزاً وَلَم أُسَمِّ
حَتّى إِذا جُزتُ كُلَّ حَدٍّ
في فَلَواتِ الدُنُوِّ أَهمي
نَظَرتُ إِذ ذاكَ في سِجِلٍ
فَما تَجوَزتُ حَدَّ رَسمي
فَجِئتُ مُستَلِماً إِلَيهِ
حَبلُ قِيادي بِكَفِّ سِلمي
قَد وَسَمَ الحُبُّ مِنهُ قَلبي
بِمَيسمِ الشَوقِ أَيَّ وَسمِ
وَغابَ عَنّي شُهودُ ذاتي
بِالقُربِ حَتّى نَسيتُ اِسمي
Farsça
باجشم بينايم
كه در وهم نمى
گنجد ...اشاره كردم
آنچه در درونم
آشكار شد
ز خيال پريشانم
باريكتر است
ر در عمق درياى
فكرم همچون
تير رها شده،
فرو رفتم
رقلبم با پر
شوق مركب من
در بال ارادهام
بیرواز درآمد
به جايى كه از
سوى او خواسته شده ام
آهسته، آهسته و
بى شتاب
هر حدى
راگذرانيدم
بيابانهاى
وسيعى كه باران فراوان بر آن باريده
چون به آن
ئوشته نگريستم
بنابراين از حد
خود فراتر نرفتم
تسليم او شدم
رسمانم را به
دستش دادم
عشق با داغ شوق
برقلبم داغ
نهاده، آن هم چه داغى!
با نزديك شدن،
شهود ذاتم از من برفمت
حتى نامم را
فراموش كردم
Türkçe
Şansıma bilinçli bir gözle işaret etti
Gizli ve hayal kırıklığımın kurtuluşunda
Benim vicdanım rahat
Hayali bir yanılsamayı anlamaktan daha doğru
Bir düşünce denizinin derinliklerine kapıldım
Bir ok gibi içinden geçiyorum
Ve kalbim bir hasret tüyüyle uçtu
İrade gelirinin kanatlarında
Bana sorulduğu yere
Yavaş, yavaş ve telaşsız
Her bir sınırı geçtim
Şiddetli yağmurlu geniş çöller
Çünkü ona baktım.
Bu yüzden sınırlarımı aşmadım.
Ona teslim oldum.
Ona resmen elimi uzattım.
Ateşli aşk ve tutkuyla çizilmiş
Kalbim için sıcak, ne kadar sıcak
Yaklaştığımda sezgim benden uzaklaştı
O kadar yakınlaştım ki
Adımı unuttum
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar