Print Friendly and PDF

Adımı Unutturdu

 

"Hallac Divânı"ndan 



أَشارَ لِحَظّي بِعَينٍ علم

بِخالِصٍ مِن خَفِيِّ وَهمِ

وَلائِحٌ لاحَ في ضَميري

أَدَقُّ مِن فَهمِ وَهم هَمّي

فَخُضتُ في لُجِّ بِحرِ فِكري

أَمُرُّ فيهِ كَمَرِّ سَهمِ

وَطارَ قَلبي بِريشِ شَوقٍ

مُرَكَّبٍ في جَناحِ عَزمي

إِلى الَّذي إِن سُئِلتُ عَنهُ

رَمَزتُ رَمزاً وَلَم أُسَمِّ

حَتّى إِذا جُزتُ كُلَّ حَدٍّ

في فَلَواتِ الدُنُوِّ أَهمي

نَظَرتُ إِذ ذاكَ في سِجِلٍ

فَما تَجوَزتُ حَدَّ رَسمي

فَجِئتُ مُستَلِماً إِلَيهِ

حَبلُ قِيادي بِكَفِّ سِلمي

قَد وَسَمَ الحُبُّ مِنهُ قَلبي

بِمَيسمِ الشَوقِ أَيَّ وَسمِ

وَغابَ عَنّي شُهودُ ذاتي

بِالقُربِ حَتّى نَسيتُ اِسمي

 

Farsça

باجشم بينايم

كه در وهم نمى گنجد ...اشاره كردم

آنچه در درونم آشكار شد

ز خيال پريشانم باريكتر است

ر در عمق درياى فكرم همچون

تير رها شده، فرو رفتم

رقلبم با پر شوق مركب من

در بال ارادهام بیرواز درآمد

به جايى كه از سوى او خواسته شده ام

آهسته، آهسته و بى شتاب

هر حدى راگذرانيدم

بيابانهاى وسيعى كه باران فراوان بر آن باريده

چون به آن ئوشته نگريستم

بنابراين از حد خود فراتر نرفتم

تسليم او شدم

رسمانم را به دستش دادم

عشق با داغ شوق

برقلبم داغ نهاده، آن هم چه داغى!

با نزديك شدن، شهود ذاتم از من برفمت

حتى نامم را فراموش كردم


Türkçe

Şansıma bilinçli bir gözle işaret etti

Gizli ve hayal kırıklığımın kurtuluşunda

Benim vicdanım rahat

Hayali bir yanılsamayı anlamaktan daha doğru

Bir düşünce denizinin derinliklerine kapıldım

Bir ok gibi içinden geçiyorum

Ve kalbim bir hasret tüyüyle uçtu

İrade gelirinin kanatlarında

Bana sorulduğu yere 

Yavaş, yavaş   ve telaşsız

Her bir sınırı  geçtim 

Şiddetli yağmurlu geniş çöller

Çünkü ona baktım.

Bu yüzden sınırlarımı aşmadım.

Ona teslim oldum.

Ona resmen elimi uzattım.

Ateşli aşk ve tutkuyla çizilmiş

Kalbim için sıcak, ne kadar sıcak 

Yaklaştığımda sezgim benden uzaklaştı

O kadar yakınlaştım ki

Adımı unuttum

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar