Print Friendly and PDF

Ateş Kalbimdeki Kardan Daha Soğuk

 

"Hallac Divânı"ndan 



كانَت لِقَلبي أَهواءٌ مُفَرَّقَةٌ

فَاِستَجمَعَت مُذ رَأَتكَ العَينُ أَهوائي

فَصارَ يَحسُدُني مَن كُنتُ أَحسُدُهُ

وَصِرتُ مَولى الوَرى مُذ صِرتُ مَولائي

تَرَكتُ لِلناسِ دُنياهُم وَدينَهُم

شُغلاً بِحِبِّكَ يا ديني وَدُنيائي

ما لامَني فيكَ أَحبابي وَأَعدائي

إِلّا لِغَفلَتِهِم عِن عُظمِ بَلوائي

أَشعَلتَ في كَبِدي نارَينِ واحِدَةً

بِينَ الضُلوعِ وَأُخرى بَينَ أَحشائي

ولاهممت بشرب الماء من عطش

 إلا رأيت  حيالا  منك فى الماء

النار أبرد من ثلج على كيدى 

والسيف الين لی هجر مولايى


Farsça

براى قلبم تمناهاى گونه گونى بود

و از لحظهٔ اى كه جشم تو را ديد

تمناهايم آشكار شد «كرد آمدند»

پس كسى كه بر او رشك مى بردم

او هم به من رشك برد

و لحظهٔ اى كه تو يارم شدى، من جهاندار شدم

دين و دنياى مردم را رهاكردم

اى دين و دنياى من

به عشق توگر فتار شدم

درستان و دشمنانم به خاطر تو سرزنشم نكنند

مگر به خاطر غفلتشان از آشوب بزرگم

در دلم دو آتش یكانه بر افروختى

آتشى در سينه ام و آتشى در درونم

از تشنكى قصد نوشيدن آب نكنم

مگر خيال تو را در آب ببينم

آتش از برف در دلم سردتر است

ر شمشير براى من از دورى مولايم نرم تراست


Türkçe

Kalbim içinde çeşitli arzular vardı

Gözüm seni gördüğünden beri bir araya geldi

Ben ona imrenirken o da beni kıskandı

Ve sen benim yol arkadaşım olduğun anda, ben hükümdar oldum 

İnsanların dinini ve dünyasını terk ettim

Ey dinim ve benim dünyam aşkın üzerinde meşgul ol  

Senin iyiliğindir, beni ve düşmanlarımı suçlama

Ancak o büyük felaketi bilmemeleri müstesna 

Kalbimde iki ateş yaktın

Göğsümde bir ateş ve içimde bir ateş

Susuzluktan su içmek niyetinde değilim

Suda senden bazı şeyler görmem dışında

Ateş kalbimdeki kardan daha soğuk

Kılıç efendimden uzak durmam için yumuşak/tehdit değil

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar