Ateş Kalbimdeki Kardan Daha Soğuk
"Hallac Divânı"ndan
كانَت لِقَلبي أَهواءٌ مُفَرَّقَةٌ
فَاِستَجمَعَت مُذ رَأَتكَ العَينُ أَهوائي
فَصارَ يَحسُدُني مَن كُنتُ أَحسُدُهُ
وَصِرتُ مَولى الوَرى مُذ صِرتُ مَولائي
تَرَكتُ لِلناسِ دُنياهُم وَدينَهُم
شُغلاً بِحِبِّكَ يا ديني وَدُنيائي
ما لامَني فيكَ أَحبابي وَأَعدائي
إِلّا لِغَفلَتِهِم عِن عُظمِ بَلوائي
أَشعَلتَ في كَبِدي نارَينِ واحِدَةً
بِينَ الضُلوعِ وَأُخرى بَينَ أَحشائي
ولاهممت بشرب
الماء من عطش
إلا رأيت
حيالا منك فى الماء
النار أبرد من
ثلج على كيدى
والسيف الين لی هجر مولايى
Farsça
براى قلبم
تمناهاى گونه گونى بود
و از لحظهٔ اى
كه جشم تو را ديد
تمناهايم آشكار
شد «كرد آمدند»
پس كسى كه بر
او رشك مى بردم
او هم به من
رشك برد
و لحظهٔ اى كه
تو يارم شدى، من جهاندار شدم
دين و دنياى
مردم را رهاكردم
اى دين و دنياى
من
به عشق توگر
فتار شدم
درستان و
دشمنانم به خاطر تو سرزنشم نكنند
مگر به خاطر
غفلتشان از آشوب بزرگم
در دلم دو آتش یكانه
بر افروختى
آتشى در سينه
ام و آتشى در درونم
از تشنكى قصد
نوشيدن آب نكنم
مگر خيال تو را
در آب ببينم
آتش از برف در
دلم سردتر است
ر شمشير براى
من از دورى مولايم نرم تراست
Türkçe
Kalbim içinde çeşitli arzular vardı
Gözüm seni gördüğünden beri bir araya geldi
Ben ona imrenirken o da beni kıskandı
Ve sen benim yol arkadaşım olduğun anda, ben hükümdar oldum
İnsanların dinini ve dünyasını terk ettim
Ey dinim ve benim dünyam aşkın üzerinde meşgul ol
Senin iyiliğindir, beni ve düşmanlarımı suçlama
Ancak o büyük felaketi bilmemeleri müstesna
Kalbimde iki ateş yaktın
Göğsümde bir ateş ve içimde bir ateş
Susuzluktan su içmek niyetinde değilim
Suda senden bazı şeyler görmem dışında
Ateş kalbimdeki kardan daha soğuk
Kılıç efendimden uzak durmam için yumuşak/tehdit değil
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar