Print Friendly and PDF

Şarap Meclisi

 

"Hallac Divânı"ndan 




نَديمي غَيرُ مَنسوبٍ

إِلى شَيءٍ مِنَ الحَيفِ

سَقاني مِثلَما شَرِب

فِعلَ الضَيفِ بِالضَيفِ

فَلَمّا دارَتِ الكَأسُ

دَعا بِالنَطعِ وَالسَيفِ

كَذا مَن يَشرَبُ الراح

مَعَ التِنّينِ في الصَيفِ


Farsça

نديم من «شريك من در نوشيدن» به

چيزى از ستم منسوب نيست

مرا نوشاند آن گونه كه خود مى نوشد

بسان ميزبان با ميهمان

وقتى كه جام «شراب» كشت

تيغ و زيرائداز چرمى آوردند

اين سزاواركسى است گه

در تابستان با ازدها شراب مى نوشد


Türkçe

"İçkideki ortağım" olduğumu söylemiyorum.

Pişmanlığım affedilmez bu utanç için.

Beni kendi içtiği gibi içiyor.

Misafirin misafirliğindeki gibi

"Şarap" bardağını çevirdiğinde

Işığı ve kılıcı çağırdı.

Kahretsin birini hak etti

Yazın civanla Şarabı içen

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar