Şarap Meclisi
"Hallac Divânı"ndan
نَديمي غَيرُ مَنسوبٍ
إِلى شَيءٍ مِنَ الحَيفِ
سَقاني مِثلَما شَرِب
فِعلَ الضَيفِ بِالضَيفِ
فَلَمّا دارَتِ الكَأسُ
دَعا بِالنَطعِ وَالسَيفِ
كَذا مَن يَشرَبُ الراح
مَعَ التِنّينِ في الصَيفِ
Farsça
نديم من «شريك
من در نوشيدن» به
چيزى از ستم
منسوب نيست
مرا نوشاند آن
گونه كه خود مى نوشد
بسان ميزبان با
ميهمان
وقتى كه جام
«شراب» كشت
تيغ و زيرائداز
چرمى آوردند
اين سزاواركسى
است گه
در تابستان با
ازدها شراب مى نوشد
Türkçe
"İçkideki
ortağım" olduğumu söylemiyorum.
Pişmanlığım
affedilmez bu utanç için.
Beni kendi
içtiği gibi içiyor.
Misafirin
misafirliğindeki gibi
"Şarap"
bardağını çevirdiğinde
Işığı ve
kılıcı çağırdı.
Kahretsin birini
hak etti
Yazın civanla
Şarabı içen
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar