Şaşkınlık İçinde
"Hallac Divânı"ndan
راعيتنى
بالفاظ حتى
حميت
عن مرتع وبى
فأنت
عند الخصام عذرى
و
فى ظلماتى فأنت ريى
إذا
امتطى العارف المصلى
أسرى
إلى منظر على
وغاض
فى ابحر غزار
تفيض
بالخاطر الوحى
فض
ختام الغيوب عما
يحبى
فؤاد التجى الولي
من
حار فى دهشة التلافى
آبصرته
ميتا كحى
Farsça
مرا محافظت كردى تا از منزلگه هلاکت
نجات دهی
هنگام منازعه دستاويز من تو هستی
و هنكام تشنگى، سيرابى من توى
چون عارفى كه او را برترى داده باشند
او را چز خدا به كار نيايد
در درياهاى پرآب شناكردند «غوطه ور
شدند»
تاكوهر وحى رابيابند
و مهرهاى غيب را بشكند
از آنجه دل دوست اندوهگين را زنده كند
او كسى كه در رسيده به دوست سركشته
باشد
او را مرده اى چون زنده ببينى
Türkçe
Sözlerinde bile benimle ilgilendin
Beni
koruyup helak yurdundan kurtardın
Tartışırken
benim bahanem
Ve
karanlığımda benim gözlerimdin
Çünkü
ona üstünlük veren bir mistik
Tanrı
tarafından kullanılmamalıdır
Onlar sulu
denizlerde "dalmış" yüzdüler
Vahiylerle
dolup taşan
Neyin
eksik olduğunu açığa çıkarmak
Ve
görünmeyenin mühürlerini kır
Üzgün
bir arkadaşın kalbini dirilt.
Çünkü o,
şaşkınlık içinde sıcak dosttur.
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar