Print Friendly and PDF

Şaşkınlık İçinde

 

"Hallac Divânı"ndan 


راعيتنى بالفاظ حتى

حميت عن مرتع وبى

فأنت عند الخصام عذرى

و فى ظلماتى فأنت ريى

إذا امتطى العارف المصلى

أسرى إلى منظر على

وغاض فى ابحر غزار

تفيض بالخاطر الوحى

فض ختام الغيوب عما

يحبى فؤاد التجى الولي

من حار فى دهشة التلافى

آبصرته ميتا كحى

Farsça

مرا محافظت كردى تا از منزلگه هلاکت نجات دهی

هنگام منازعه دستاويز من تو هستی

و هنكام تشنگى، سيرابى من توى

چون عارفى كه او را برترى داده باشند

او را چز خدا به كار نيايد

در درياهاى پرآب شناكردند «غوطه ور شدند»

تاكوهر وحى رابيابند

و مهرهاى غيب را بشكند

از آنجه دل دوست اندوهگين را زنده كند

او كسى كه در رسيده به دوست سركشته باشد

او را مرده اى چون زنده ببينى


Türkçe

 Sözlerinde bile benimle ilgilendin

Beni koruyup helak yurdundan kurtardın

Tartışırken benim bahanem

Ve karanlığımda benim gözlerimdin

Çünkü ona üstünlük veren bir mistik

Tanrı tarafından kullanılmamalıdır

Onlar sulu denizlerde "dalmış" yüzdüler

Vahiylerle dolup taşan

Neyin eksik olduğunu açığa çıkarmak

Ve görünmeyenin mühürlerini kır

Üzgün bir arkadaşın kalbini dirilt.

Çünkü o, şaşkınlık içinde sıcak dosttur.

Onun ölü olduğunu görüyorsun çünkü yaşıyorsun 

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar