Print Friendly and PDF

GİZLİ SÖZÜ AÇIKLAYACAĞIM

 


GİZLİ SÖZÜ AÇIKLAYACAĞIM

BABİLONYA VE ASUR EDEBİYATI
(llepettoi) Akadca _

MOSKOVA
"SANAT EDEBİYATI"
1981

ÖNSÖZ

Akad edebiyatı - Babil ve Asur edebiyatı olarak adlandırdığımız gibi - tıpkı Akad kültürünün diğer birçok tezahürünün Sümer kültürüyle bağlantılı olması gibi, köken olarak Sümer edebiyatıyla yakından ilişkilidir .

Antik Mezopotamya'nın tarihi kısaca şu şekilde özetlenebilir : MÖ 4. binyılın sonunda. e. Etnik kökenleri bilinmeyen kabileler olan Sümerler, Dicle ve Fırat nehirlerinin yerleşik ya da bataklık ama verimli alüvyonlu vadilerine yerleşmiş, bataklıkları kurutmuş, Fırat'ın düzensiz ve bazen yıkıcı taşkınlarıyla başa çıkarak karmaşık bir sulama sistemi yaratmış ve ilk Mezopotamya'daki şehir devletleri. Sümerlere atfedilen çeşitli uygarlık başarıları arasında, MÖ 4. binyılın sonu - 3. binyılın başındaki buluş en önemlisi olarak kabul edilmelidir. e. yazı. Mezopotamya tarihinin Sümer dönemi yaklaşık bir buçuk bin yıllıktır.

En eski zamanlardan beri Sümerlerin komşuları, MÖ 3. binyılda olan Doğu Semitleri-Akadlardı. e. Aşağı Mezopotamya'nın kuzey kesiminde yaşadılar ve güçlü Sümer etkisi altındaydılar. Akad kültürünün tezahürünün MÖ 3. binyılın ortalarından daha erken olmadığını kanıtlayabiliriz. e. Sümer dili, Mezopotamya sakinleri tamamen Akad diline geçtiğinde ve Sümer ölü bir dil haline geldiğinde bile, tüm III binyıl boyunca bilim, din ve edebiyat dili olarak kaldı.

Sami dillerini konuşan halkların tarihidir ; İkinci binyılın ilk yarısında en önemli rolü , Akadca konuşan ve Sümerler ile Akadların birleşmesinden oluşan bir halk olan Babilliler oynadı . Babil, Babil şehrinin ilk hanedanının altıncı kralı Hammurabi (MÖ 1792-1750) altında en yüksek refahına ulaşır, ancak bu hanedanın son kralları altında, Babil dağ kabileleri tarafından işgal edilir ve 1000 yıldan fazla bir süre çürümeye yüz tutar. beş yüz yıl

Akad kültürüyle ilk tanışmamızı anıtlarıyla ilişkilendiren Asur, MÖ 14. yüzyılda birleşik bir devlet olarak tarih sahnesine çıkar. e. ve MÖ 9. yüzyılın sonunda. e. Etkisini Küçük Asya ve İran'ın bazı bölgelerine, Doğu Akdeniz'e ve hatta bir zamanlar Mısır'a kadar genişleterek Batı Asya'nın en güçlü devleti haline gelir.

Mezopotamya tarihinin son sayfaları, MÖ 7. yüzyılın sonunda komşuları Medler ile birlikte Babil - Babilliler ile yeniden bağlantılıdır. e. Asur imparatorluğunu ezici bir yenilgiye uğratmak. Ancak MÖ 538'de . e. Babil zaten Persler tarafından fethedildi. MÖ 1. binyılın sonunda Babil'de konuşulan dil . e. Aramice yapılır, üzerinde ticari belgeler ve özel yazışmalar tutulur, yazı malzemesi olarak parşömen tanıtılır . Ancak kil tabletler üzerine yazılan çivi yazısı, İki konuşmanın olduğu şehirlerde hâlâ baskın durumda ; En son çivi yazılı metinler çağımızın ilk yıllarına kadar uzanmaktadır. e. ve Akad dili edebiyat dili olmaya devam ediyor. Eski edebi geleneklere sadakat, en azından MÖ 4. yüzyılda olduğu gerçeğiyle kanıtlanmaktadır. e. Edebi ve eğitici metinlerin çevirileri bir yana, ritüel metinler Akad dilinde yazılır . Daha önce olduğu gibi, eserler Sümer dilinde yaratılıyor , ancak çoğu durumda bunlara satırlar arası bir Akkad çevirisi eşlik ediyor.

çivi yazılı edebi metinlerin önemli bir kısmı bize Asur krallarının saraylarından, özellikle de Asur'un başkenti Ninova'daki Kral Asurbanipal'in (MÖ 669 - c. 636 ) ünlü kütüphanesinden geldi. yanı sıra bir dizi il kütüphanesinden. Ancak bize ulaşan hemen hemen tüm Akad anıtları Asur değil , Babil edebiyatının örnekleridir, yani Babil yazarları tarafından yaratılan, Akad dilinin Babil lehçesiyle yazılmış veya taklit edilerek yaratılmış eserlerdir. Bu kuralın çok az istisnası vardır . Pratikte böyle bir Asur edebiyatı yoktu . Asur edebiyatının tek gerçek orijinal anıtı, kraliyet yazıtlarıdır, ancak bunlar, MÖ 9. yüzyıl krallarının yıllıklarına ek olarak. e., Babil edebi dilinde , yalnızca bazı yerel lehçe özellikleriyle yazılmıştır.

İki bin yılı aşkın Akad edebiyatından yüzlerce çivi yazılı tablet gibi geniş bir mirası miras aldık. İşte dünyanın yaratılışı, insanların kilden yaratılışı, küresel sel, tanrılaştırılmış kralların kahramanca eylemleri, gerçek hükümdarların yaptıklarını öven tarihi yazıtları, tanrılara ilahiler ve dualar, büyüler, kehanet hakkında hikayeler. , tahminler, benzetmeler, atasözleri, sözler. Sadece metinlerin çoğu parçalar halinde bize ulaştı, tamamen korunmuş çok az eser var. Bu nedenle, Asurologların ilk görevlerinden biri , tek tek parçaları belirlemek ve tek bir tutarlı metnin birçok küçük parçasını derlemekti ve bugüne kadar da öyle. Neyse ki, her bir anıtın neredeyse tüm metinleri eski Babil yazıcıları tarafından defalarca kopyalandı , bu da onları tanımlama ve yeniden inşa etme işini büyük ölçüde kolaylaştırdı .

Babil edebi mirasının ne kadarına sahip olduğumuzu belirlemek mümkün mü? Bu tür girişimlerde bulunuldu: örneğin Amerikalı Asurolog L. Onpenheim, Asurbanapal kütüphanesinin büyüklüğüne ilişkin hesaplamalarına dayanarak bir hesaplama yaptı. Kralın Shadun'daki Borsippus kentindeki tapınak yöneticisine yazdığı mektuplardan , Asurbanipal'in Ninova'daki kraliyet kütüphanesini derlemek için eyaletinin tüm topraklarından topladığı metinlerin kopyalarının oluşturulmasını emrettiği biliniyor . Ash -Shurbanapala kütüphanesinin, zamanının en eksiksiz geleneksel metin koleksiyonu olduğu varsayılabilir . Yedi yüzden fazla makale içeriyordu. Bunlardan iki yüzü "bilimsel" terimiyle belirtilmelidir (sözlükler, dilbilgisi metinleri , terim listeleri, bireysel çivi yazısı işaretlerinin ve ideogramların listeleri, matematiksel problemler), üç yüzden fazlası çeşitli kehanet ve tahmin metinlerini oluşturur ( özel literatürde bunlara "omina" denir). "Edebi" (kelimenin dar anlamıyla) diyebileceğimiz anıtlar, iki yüzden biraz fazla metne karşılık gelir. MÖ birinci binyılda var olan Akad edebi eserlerinin yaklaşık üçte birine, muhtemelen tamamına veya parçalarına sahibiz. e. Akad edebiyatının bileşimini belirlemeye yönelik bir başka girişim, günümüze ulaşan edebi metinleri eski kataloglardaki mevcut kitapların listeleriyle karşılaştırmaktı. Farklı kehanet metinlerini bir araya getirmek , büyülü ve ritüel metinleri vurgulamak ve eğitim amaçlı olmak üzere eserlerin adlarını içeren kataloglar - genellikle bir anıtın ilk satırı başlık olarak kullanıldı - derlendi. Metin yazarlarının özel olarak belirtildiği kataloglar vardı . Böyle bir kataloğun altı parçası , otuzdan fazla yazara atfedilen çeşitli anıtların elliden fazla adını korumuştur . Elimizdeki metinlerle yaklaşık yirmi bir başlık ilişkilendirilebilir, yani yine katalogda kayıtlı tüm eserlerin üçte birinden biraz fazlası çıkıyor - hesaplama Oppenheim'ın hesaplamalarıyla örtüşüyor .

Akad edebiyatı yüz yılı aşkın bir süredir incelenmektedir ve Gılgamış destanı gibi bazı edebi anıtlar dünya kültüründe sağlam bir yer edinmiştir. Ancak yine de, ne bu edebiyatın tam bir tarihi, ne de türler, üslup ve poetika üzerine genelleyici bir çalışma var. Üstelik bize gelen tüm metinler tam olarak incelenip anlaşılmamıştır. Akad edebiyatına adanan hemen hemen her çalışma, onun incelenmesini engelleyen ve gelecekteki araştırmaları bekleyen sorunların ve konuların bir listesiyle başlar . Bu sorulara da kısaca değinmemiz gerekecek .

Anıtlarla çıkma sorunu. Nadir istisnalar dışında metnin yazılma zamanı (oluşturulma zamanından bahsetmiyorum bile) bilinmiyor. Anıtın yaşının belirlenmesinde yüz ila iki yüz yıllık farklar büyük sayılmaz. Pek çok metin bize birkaç farklı versiyonda geldi - bazen aralarındaki aralık beş yüz yıl veya daha fazladır.

Metni tarihleme kriterleri nelerdir? En güvenilir yol, yazarın el yazısı ve çivi yazısı tabletinin şeklidir , ancak bu şekilde yalnızca metnin yazılma zamanını belirleriz, bu çoğu zaman yalnızca bir kopyadır. Anıtı dile dayanarak tarihlendirmeye çalışabilirsiniz, ancak yazışmalar sırasında dil modernize edildi; dahası, dilbilimsel arkaizmler genellikle stilistik bir araç olarak ortaya çıkar. Bazı durumlarda, karakteristik terimler, tarihi kişilerden ve olaylardan bahsetmek, tarihlendirmeye yardımcı olur, ancak bu tür ipuçları oldukça nadirdir. Yer adları biraz yardımcı olabilir, ancak geç eklenmiş de olabilirler. Metnin üslup özelliklerine göre tarihlenmesi muhtemelen araştırmacıların elinde güvenilir bir ipucu sağlayabilir, ancak şimdilik bu gelecek için bir meseledir .

sorunu . Yazılı geleneğin genel akışından tam olarak edebi olarak adlandırılabilecek bu anıtlar nasıl izole edilir, onları belirli kategorilere veya türlere nasıl atfedilir? Nesilden nesile , çeşitli amaçlara yönelik metinler kopyalandı, kopyalandı ve korundu - bilimsel ve teknik (örneğin, sır yapmak için tarifler), tıbbi, yasal anıtlar ve hatta mektuplar. Doğal olarak, bizim anladığımız anlamıyla "tür" kavramı eski Babilliler arasında yoktu. "Poetika" kavramı da yoktu. Laik edebiyatı kültten ayırmak için "sanatsal" çalışmanın derecesi nasıl belirlenir , eski anıtların sistemleştirilmesi hangi gerekçelerle yapılmalıdır? Dünyanın yaratılışıyla ilgili destansı hikaye "Enuma Elish" - "Yukarıda ...", örneğin, Yeni Yıl ritüelinin bir parçasıydı, tanrı Errth hakkındaki şiir, vebaya karşı bir komplo, küçük bir şiirsel görev yaptı . metin, dünyanın yaratılışıyla ilgili bir bölümü, diş ağrısına karşı bir büyüyü ve bunun nasıl tedavi edileceğine dair bir reçeteyi birleştirdi. Bir tanrı ya da bir kral gibi kahramanı vurgulayarak anıtları gruplandırabilirsiniz. Bir eserin popülarite derecesini veya "seçilmişlik" derecesini , listelerin ve metinlerin kopyalarının yanı sıra dağıtım yerlerinin sayısına göre belirlemeye çalışabilirsiniz - açıkça, özel bir fırsatta yaratılan anıtlar vardı. veya belirli bir kişi için. Daha tanıdık bir yoldan da gidebilirsiniz: destan, destan, efsane , ilahi ve diğerleri gibi geleneksel kategorileri keşfetmeye ve ayırmaya çalışın. Bu sınıflandırmalardaki temel sorun, keyfi olmalarıdır, çünkü araştırmacı esas olarak kendi içgüdülerine ve deneyimlerine dayanarak çalışır.

Sümer ve Akad edebi anıtlarını birbirinden ayırma sorunu belki de en zorlarından biri olmakla kalmayıp, aynı zamanda en önemli sorunlardan biridir. Arkasında Sümer ve Akad edebiyatı arasındaki ilişki, ikincisinin birinciye bağımlılık derecesi ve nihayetinde Akad edebiyatının kökeni ve bağımsızlığı sorunu vardır. Şimdiye kadar, tek bir erken, tamamen Sami kültü keşfedilmedi . Tüm Akad tanrıları ya Sümer kökenlidir ya da uzun süredir Sümer tanrılarıyla özdeşleştirilmiştir: güneş tanrısı Şamaş, Utu ile birliktedir; doğurganlık, aşk ve çekişme tanrıçası İştar - İnanpa ve bir dizi başka Sümer tanrıçasıyla birlikte; fırtına ve rüzgar tanrısı Adad (veya Addu) - İşkur ile; ay tanrısı Sin, Nanna ile birliktedir. Yüce Sümer tanrılarından biri, eski Sümer kabile birliğinin merkezi olan Nippur şehrinin koruyucu tanrısı Enlil (Semitik Ellil), "Efendi" anlamına gelen Semitik "Bel" adını aldı. Sümer Üçüncü Hanedanlığının düşüşünden sonra , MÖ 3. binyılın sonunda Ur şehri. e. Amoritlerin Sami kabilelerinin işgali sonucunda Mezopotamya'daki şehir devletlerinin neredeyse tüm yönetici hanedanları Amorit oldu. Ancak Batı Sami Amorit kabileleriyle temas, Mezopotamya'nın dilinde ve kültüründe hiçbir iz bırakmadı. Şimdiye kadar, sadece iki Amorite tanrısını biliyoruz - Amoroi'nin "El" dediği, yani "Tanrı" ortak adı olan Dagan ve Amurru (El-Amurrim).

Belki de Sami tanrılarının izlerini henüz bulamıyoruz, çünkü Samiler kabilelerinin tanrılarını esas olarak ortak isimlerle çağırdılar . Örneğin, Ellil ve daha sonra Babil'in ana tanrısı Marduk ile ilgili olarak kullanılan Bel adı, daha önce de söylediğimiz gibi, "Lord", "Lord" anlamına gelir, İştar "Tanrıça" anlamına gelir, bu nedenle bu isim sadece İştar'ı değil, başka herhangi bir tanrıçayı belirtmek için kullanılabilirdi.

Akad dilindeki ilk metinler (edebi olmayan içerik) Mezopotamya'da yaklaşık olarak MÖ 3. binyılın ortalarında ortaya çıkar . yani, Sümer edebi eserlerinin zaten var olduğu bir zamanda . Ama aynı zamanda, en eski Sümer metinlerinden bazıları katipler tarafından yazılmıştı ve tsimpskpe adlarını taşıyordu. Aynı zamanda, Sümer edebi anıtlarının büyük bir kısmı bize MÖ 2000 ile 1800 arasındaki dönemden geldi . e., görünüşe göre Sümercenin artık konuşulan bir dil olmadığı zamandan beri . Akadca edebi metinlerin çoğu MÖ 1800-1740'tan sonra ortaya çıkar. (1739 - Mezopotamya'nın güney şehirlerinin Hammurabi'nin oğlu Kral Samsuklun tarafından yenildiği ve Sümer bürokratik okulu e-dubba'nın öldüğü yıl), - 2. binyılın ikinci yarısında - sadece Akadca ama yine de Shu mersky'de. Anıtın orijinal olarak hangi dilde yaratıldığını her zaman söyleyemeyiz - Sümerce veya Akadca: bir dilden diğerine çeviriler düzenli olarak yapılıyordu, özellikle ilahiler, dualar ve ayinler söz konusu olduğunda. Eski Mezopotamya sakinleri için makalenin yazıldığı dilin önemli bir rol oynamadığı izlenimi ediniliyor . Örneğin, ritüel ve edebi metinlerin başlıklarını ve ilk satırlarını içeren bir Akkad kataloğunda, Akadca ve Sümerce başlıklar birbirine karışmıştır : Bilgelik tanrısı Aye'ye atfedilen dokuz eserden dördü , Sümerce başlıkları olan Akadca "ominalar"dır. üçü Akadca başlıklara sahiptir ve sonraki ikisi , iki dilli Sümer-Akad versiyonunda bizim tarafımızdan bilinen Sümer edebi metinlerinin açılış satırlarını verir . Görünüşe göre, bu durumda edebi eserin kültürel temelini dilsel bağlılık değil, başka kriterler belirliyor.

Çoğu Akad mitolojik ve destansı karakterin Sümer prototipleri vardı. Ünlü Akad destanı Gplgamesh'in kahramanı bir Sümerdir: çoğu Akad destanının temelini oluşturan birkaç Sümer efsanesi ona adanmıştır. Sümer bilge kralı Zpusudra (“Uzak günlerin hayatını bulan”), aynı anda iki Babil kahramanının öncüsü olduğu ortaya çıktı - Atrahasis (ismin gerçek çevirisi: “Bilgelikte üstün”) ve Utpaiishti [ma] ( Sümer adı Ziusudra'nın çevirisi). Ziusudra p Atrahasis gibi, Utiapishtp[m] de Sümerli Enki tanrı Eia'nın himayesi sayesinde tufandan sağ kurtuldu, ancak onlardan farklı olarak bağımsız bir hikayenin kahramanı değil: Gılgamış destanına dahil edildi (tablo 11). Bir diğer ünlü Babil kahramanı Etana, Ur'un Üçüncü Hanedanlığı döneminde derlenen, tarihi nitelikte bir metin olan sözde "kraliyet listesi"nde yarı efsanevi bir Sümer kralı olarak anılır . Ve Adapa gibi bir kahraman, kadim geleneğin Gılgamış'ı da dahil ettiği ünlü Sümer "yedi bilge adama" aitti . Ve Etana ya da Adapa hakkında hiçbir Sümer şiiri korunmamış olsa da, görünüşe göre onlar hakkında efsaneler var olmuş olmalı. Aynı akıl yürütme, yeraltı dünyasının tanrıçası Ereshkigal ve onun kocası ve yeraltı dünyasının hükümdarı olan tanrı Nergal hakkındaki Babil efsanesi için de geçerlidir: Bu efsanenin Sümer versiyonlarını bilmiyoruz, ancak her iki kahraman da Sümer giyiyor. pmepas.

Akad efsanelerinin olay örgüsünün ve motiflerinin çoğu da ödünç alınmıştır. Yeraltı tatlı sularının dünya okyanusu Abzu (Akad Apsu), Dönüşü Olmayan Ülke - Kura hakkında, kimsenin, hatta Tanrı'nın bile, kendisine bir yedek bırakmazsa, insanların yaratılışı hakkında fikirler. öldürülen bir tanrının kanıyla karıştırılmış kilden , küresel sel hakkındaki efsaneler, mucizevi kuş fırtınası Anzud (Akad Anzu) hakkındaki efsaneler ve daha birçoğunun kökleri Sümer mitolojisine dayanmaktadır. Tanrıça İnanna'nın yeraltı dünyasına inişiyle ilgili Sümer hikayesi, Akad İştar'ın inişiyle ilgili Babil hikayesine karşılık gelir. Tanrıçanın yedi kapıdan geçirildiği ve aynı zamanda her birinden kıyafetlerinin veya mücevherlerinin bir kısmının çıkarıldığı, bu nedenle büyülü güçlerini kaybettiği, yeryüzüne inişine adanmış geçit, neredeyse bir Sümerceden tam çeviri (ama yine de birebir değil!). Ancak bu bile yeterli değil, Akad edebiyatının anıtlarında bulunan kompozisyon ve üslup araçlarının çoğu Sümerceden ödünç alınmış gibi görünüyor. Sümer şiiri monologlar ve diyaloglarla doludur ve içinde çok az yazar sözü vardır. İşin tamamı, herhangi bir üslup kesintisi veya varyasyon olmaksızın karakterlerin konuşmalarının birden çok tekrarından (bazen on defaya kadar!) Oluşur . Bu durum Sümer edebiyatı eserlerinde çok az aksiyon olduğu izlenimini vermektedir . Tekrarlar, dikkati bir karakterin diğerine söylediği gerçeğine , bunu veya bu eylemi tam olarak nasıl yaptığına odaklar, ancak eylemin kendisine değil. Görünüşe göre kil kadar hantal olan yazı malzemesi bile , yazarları tekrar sayısını azaltmak için kompozisyonda ekonomik ve özlü olmaya teşvik etmedi . Sonuç olarak , tekrarlar çok önemliydi, kompozisyon yapımında bazı önemli işlevleri yerine getiriyorlardı, belki de sanatsal bir araçtı. Tekrarlar , özellikle doğrudan konuşmada, Babil eserlerinde bulunur ve son derece ilginç ve tuhaf olan, bunlar özellikle Sümer edebiyatında selefi olmayan iki geç anıtta bol miktarda bulunur - dünyanın yaratılışı hakkındaki şiir "Yukarıda . .." ve veba tanrısı Erre efsanesi.

Sümer şiirinin üslubunun temeli paralelliktir . Ritmik stanza kompleksleri, ses aralığını artırma, artırma ilkesi üzerine inşa edilmiştir (örneğin : ilk satır kısa bir giriş cümlesidir; ikincisi, tekrarıdır, ancak özel bir adın eklenmesiyle , sıfat vb.) veya birleştirme yakın, paralel bir eylemin her satırındaki bir açıklamanın yardımıyla birbirini izleyen iki (bazen birden fazla) satır, yani esas olarak iki terimli paralellik ilkesine göre . Aynı teknik , örneğin folklorla yakından bağlantılı herhangi bir şiirde olduğu gibi, Akad şiirinde yaygın olarak kullanılmaktadır (ancak, Akad şiirinin folklora ne kadar bağımlı olduğunu hâlâ bilmiyoruz !). Sümer poetikasında çok yaygın olan Akad şiirinde de basmakalıp kalıp formüller vardır . Bu bir alıntı değil, bir eserden diğerine geçen ve edebi bir metinden çok sözlü performans için tasarlanmış anıtların karakteristiği olan standart , kullanıma hazır klişelerdir . Akad edebiyatında Sümer edebiyatındaki kadar yaygın değiller ama yine de varlar; bunlar, örneğin, Gılgamış destanındaki İştar'ın inişiyle ilgili şiirde Nergal ve Ereşkigal mitlerindeki yeraltı dünyasının tasvirini içerir.

, ödünç almalarla dolu ve adeta ikinci sınıf edebiyat gibi Sümerceye mi bağımlıdır ? Ancak Sümer ve Akad edebiyatının ortak olay örgüsüne sahip eserlerini bir kez daha karşılaştıralım ve şimdi onlara benzerliği değil, farklılığı dikkate alarak yaklaşmaya çalışalım.

-İnanna ve İştar'ın yeraltı dünyasına inişiyle ilgili şiirler. Bir olay örgüsü ve birçok tesadüf. Io fark zaten girişte görülebilir. Sümer efsanesi, tanrıça İnanna'nın aynı anda ayrıldığı yedi (diğer versiyonlarda on üçe kadar) tapınağın bir listesiyle, mücevher şeklinde kendine koyduğu yedi büyülü gücün bir açıklamasıyla başlar ve vezirine verdiği emirle. Babil versiyonunun başlangıcı, İştar'ın gittiği ülkenin etkileyici bir görüntüsüdür - "Geri Dönüşü Olmayan Ülkeler". Hangi girişin “daha iyi ve daha ilginç” olduğunu söylemeyeceğiz ve değerlendirmeyeceğiz, sadece konunun en başından beri farklı bir şekilde geliştirilmesine ve ayrıca Akadca girişin daha özlü olduğu gerçeğine dikkat çekeceğiz. özlü ve belki de daha dramatik. Tanrıçanın tüm tanrıların elçisi seferinin bölümü, İnanna'ya yardım etmeyi reddetmeleri, Enki-Eya'nın tanrıçanın kaderi için heyecanı kısaltıldı ve yeniden işlendi. Bunun yerine, tüm yaşamın yeryüzünde doğmayı bırakmasından kaynaklanan tanrıların kederinin kısa, enerjik bir açıklaması - sonuçta, aşk tanrıçası yeraltı dünyasına gitti. Ve Sümer ve Akad eserlerindeki tanrıçaların imgeleri benzer değildir: İştar ve Ereşkigal, Sümer şiirindekinden daha net bir şekilde birbirlerine zıttırlar, birbirleriyle ilişkileri daha açık bir şekilde ifade edilmiştir. Ve önümüzde sadece bir çeviri ve hatta bir düzenleme olmadığını , aynı konuda yeni bir versiyon, başka bir makale olduğunu anlamaya başlıyoruz. Gılgamış destanının evrimi daha da aydınlatıcıdır. 2. bin yılın metinlerinden bize göründüğü şekliyle Akad eseri, bireysel Sümer destansı hikayelerinin basit bir kombinasyonu değil, tüm unsurların dikkatlice düzenlendiği, tek bir bütün halinde bağlantılı olduğu anıtsal bir destandır. ortak bir fikir tarafından ve belirli bir sanatsal niyete tabi olarak. Tüm Sümer efsaneleri destana dahil edilmedi - Gılgamış'ın Kish kralı Agga ile savaşı hakkında bir hikaye yok, kahramanın sihirli ağaç "khuluppu" yu nasıl kestiğine dair bir bölüm yok - belki de bunun nedeni göründükleri içindir. yazara yeterince açıklayıcı değil, eylemin dramatik gelişimine müdahale ediyor. Ve aynı zamanda, bağımsız bir Sümer eseri - sel efsanesi - organik olarak destanla birleşti; bu hikaye adeta ölümsüzlük arayışının beyhudeliğini vurguluyor. Sümer destanlarında olduğu gibi durağan değil, Gılgamış ve Enkidu'nun imgeleri gelişim içinde verilmiştir . Kahraman Patura'nın oluşumu gözlerimizin önünde gerçekleşiyor: Gılgamış, hikayenin başında yıkıcı güce sahip, şiddetli bir adamdır. Onu neye yönlendireceğini bilemiyor; yurttaşları onun öfkesinden muzdarip. Ama şimdi, Enkidu ile asil bir dostluğun etkisi altında, kahramanın karakteri değişir, iyiliğe hizmet etmeye hazırdır - "dünyadaki kötü olan her şeyi yok etmek" için Humbaba'ya karşı bir kampanya yürütür. Umutsuzluk, zamansız ölen bir arkadaşına duyulan özlem, onu erişemeyeceği "gençlik çiçeğini" aramak için dolaşmaya mahkum eder. Ve Enkidu? Sümer efsanelerinde Gılgamış'ın kölesidir ve hikayesi, kahramanın istismarlarını gölgeleyen bir "arka plan" dır. Enkidu'nun varlığını şu ifadeden öğreniyoruz: "Gılgamış ağzını açtı, kölesi Enkidu şu sözü söylüyor ... " Ve ben Enkidu gibi ölmeyecek miyim?.." Gılgamış gibi Enkidu'nun da kendi kaderi vardır: yaşayan vahşi bir vahşi. doğanın ortasında ve ardından medeniyete katılan, kardeşiyle birlikte cesur işler yapan kudretli bir kahraman ve nihayet , acı çekmeyi bilen ölüme mahkum bir adam. Sümer ve Akad versiyonlarında yaygın olan birçok olayın yorumu da değişiyor : sefere hazırlık, Gılgamış'ın gece rüyaları, sedir ormanının koruyucusuyla savaş ve diğerleri. Akad destanında daha duygusal olarak sunulurlar, içlerindeki aksiyon daha dinamiktir, Sümer efsanelerinde olmayan detay ve detaylarla büyümüştür. Gılgamış'ın Enkidu için ağıtı, hasret içindeki Gılgamış'ın çöle kaçışının tasviri ve diğer birçok olay, haklı olarak Gılgamış destanını eski Doğu epik şiirinin başyapıtlarından biri yapar.

Ayrıca, yalnızca bireysel bölümlerin farklı bir görünüm ve anlam kazanmadığına da dikkat edilmelidir; bu nedenle eski Sümer olay örgüsü , Akad edebiyatında tamamen farklı bir enkarnasyon alabilir . Buna iyi bir örnek, Atrahasis destanındaki ve Gılgamış destanındaki tufan öyküsüdür. Okuyucunun ilk olarak bu baskıda tanışacağı Atrahasis destanı, tıpkı Gılgamış efsanesi gibi, Babil şiirsel yaratıcılığının doruklarına aittir. İnsanların yaratılışı, onlara nasıl "Tanrı'nın yükü" verildiği, tanrılar tarafından insanlara gönderilen, onlardan sürekli memnun olmayan felaketler, insanların tanrılar önünde sonsuz korkusu, öfkeli bağımlılıkları hakkında hikaye , kaprisli, yakalanması zor ilahi güçler, alışılmadık bir şekilde ustaca inşa edilmiş, eylemde ritmik bir artış, bir nakaratla birleştirilmiş , şarkı bölümlerinin başlangıcını ve sonunu birbirine bağlayan bir halka: “On iki yüz yıl bile geçmedi, dünya yeniden büyüdü , insanlar yetiştirdi ...” İnsan ırkı için hazırlanan her yeni felaket, yıkıcı gücünde bir öncekini aşar ve tüm insanlığı yok etmesi gereken sel, böylece tüm destanın son olayı, en dramatik olayı olur. ve en çarpıcı. Gılgamış ile ilgili destanda tufanın rolü farklıdır: Bu, kahramanın arayışı ve gezinişleri, bir ölümlü olarak kaderi, hikayenin kaderine koyduğu bir kader hakkındaki anlatıdaki bağlantılardan yalnızca biridir. tek ölümsüzün ağzı, sadece vurgulanır.

, hikayeye mecazi güç ve anlatım gücü veren bir görgü tanığının gözünden görülüyor gibi görünüyor . Atrahasis ile ilgili destanın ilgili bölümü tamamen farklı ama neredeyse daha dramatik bir şekilde yorumlanıyor ama orada hikaye zaten yazarın bakış açısından anlatılıyor.

her şeyden önce yazarın metne, kompozisyonuna karşı açıkça beyan edilmiş tavrıyla hem orijinal hem de bağımsız olduğu ortaya çıkıyor . Ve aslında, metnin arkasında yazarlar tahmin ediliyor - eğitimleri ve sabırlı bilgelikleri bizim için Mezopotamya'nın "kil" kültürünü koruyan Babil toplumunun "okuryazarları" olan yazarlar. Çünkü tüm çivi yazısı edebiyatı (Sümerce dahil) e-dubba'dan - "tabletlerin evi", yani Sümer-Babil okulundan çıktı . Okulun kendisi bize bundan bahsetti: Bize bu okulun tam olarak ne olduğunu, öğrenme sürecinin nasıl gerçekleştiğini, hangi konuların öğretildiğini, sınav gerekliliklerinin neler olduğunu, kimin okuduğunu öğrendiğimiz çok sayıda tablet geldi. o ve içinde öğreten . Yazıcıların mesleklerini kalıtsal hale getirmeye çalıştıklarını biliyoruz ve okuryazarlık nüfusun önemli bir kısmı arasında yaygın olmasına rağmen (bu, özel evlerde bulunan edebi metinler, tarafından derlenen ifadeler ile kanıtlanmaktadır.

profesyonel katipler ve örneğin kıdemli çobanlar), tüm yasse katipleri, ayrıcalığı bilgi ve yaratıcılık alanı olan özel bir sosyal grupta göze çarpıyordu. Okuma yazmanın kızlara da açık olduğu biliniyor , kadın yazıcılar tarafından imzalanmış metinler var ve yeraltı dünyasında ölülerin listelerinin yazıcı tanrıça tarafından tutulması sebepsiz değil.  •

Dil çalışmalarına çok dikkat edildi: Bize ulaşan inceleme metinleri, çeşitli terminolojik eşdeğerlerin seçiminin yanı sıra Sümerceden Akadcaya ve tersi yönde zorunlu çevirilerden bahsediyor . Ezberleme, yüksek sesle okuma ve eski metinlerin yazışmaları, bireysel ifadeler ve ifadeler öğrenme sisteminde büyük bir rol oynadı. Öğrenme sürecinde, müstakbel yazar tableti mükemmelliğe ulaşana kadar kopyaladı. Belirli bir bölümde ustalaştıkça daha zor bir göreve geçti, ardından daha da zor bir göreve geçti ve bu böyle devam etti. Bu nedenle, aynı eserin ilk tablolarının sonraki nüshalarından çok daha fazla sayıda nüshası bize ulaşmıştır . Sümer metinlerinin Akad metinlerinden daha sık kopyalanması ilginçtir, her halükarda, bazı Sümer tabletleri elli nüsha halinde korunuyorsa, aynı Akad metninin nüsha sayısı genellikle beş veya altıyı geçmez. Bu, Sümer metinlerinin e-dubba'da, Akad metinlerinin ise onun ölümünden sonra, öğrencilerin profesyonel öğretmenlerden değil şeytan kovuculardan, kıdemsiz rahiplerden öğrenmeye başladıkları gerçeğiyle açıklanmaktadır . Sadece ritüel ve kült anıtlar değil, aynı zamanda folklor da incelenip kopyalandı : atasözleri, benzetmeler, sözler ve tabii ki destansı eserler. Yazarların, eski anıtları tam olarak kopyalayarak, tekrar eden bireysel epik motifleri, deyimsel ifadeleri ezberledikleri varsayılabilir . Eski şairlerin yararlanabilecekleri kaynak olan edebi eserlerin ana fonu bu şekilde yaratıldı. Bu sadece mitler, gimnamlar , destanlar için değil, aynı zamanda kraliyet yazıtları için de geçerlidir. Yıllıkları, adak yazıtlarını, tanrılara mektupları ve benzeri diğer eserleri derleyen katiplerin eski metinlerin yanı sıra çağdaş metinlere de erişimleri olduğu bilinmektedir.

Sümer zamanının e-dubba'sı, öğretim sistemini ulusal ölçekte birleştirdi. Babil döneminde geniş kraliyet ekonomisiyle birlikte büyük okullar da ortadan kalktı. Katipler, görünüşe göre , çalışma kanonu gibi bir şey olan eserlerin çalışma listelerine sahip olan uygulayıcı katipler tarafından eğitildi . Babil'de Sümer'de olduğu gibi var olan kanonik anıt çemberi, MÖ 15-13. Yüzyıllardan daha erken şekillenmedi. e. Bu kanon sadece eğitici değil , aynı zamanda diniydi: ulusal öneme sahip kült metinleri içeriyordu (bazen yerel kültlerle ilgili dini metinler de tek tek şehirlerde kaydedildi ). Edebi eserler bunun sadece küçük bir kısmıydı ve ana kısım ritüel , büyü, bilimsel eserlerden oluşuyordu. İkincisi, kural olarak, çeşitli türde terim listeleriydi - amaçları eğitici ve eğiticiydi - tıbbi, botanik, coğrafi, jeolojik vb. Laik sanat eserlerinden, esas olarak didaktik ve destan hayatta kaldı. Ancak kanonik öncesi anıtlar da yıkıldı - kahramanlık destanlarının ilk versiyonları, Kral Hammurabi'nin savaşçılarının savaş şarkısı, bir aşk diyaloğu. Buna ek olarak, katipler, kanonik olanların yanı sıra, Gılgamış hakkındaki eğlenceli şarkı, Nippur'dan fakir adamın hikayesi, "Krala Talimat" siyasi broşürü ve diğer eserler gibi kanonik olmayan eserleri de yeniden yazdılar. Kanon netleştikten sonra yeni anıtlar da yaratıldı. Sözde "Babil teodisesi", Esarhaddon ve Apppurbanapal'ın Asur mezmurları NPM'ye atfedilebilir. Bazı metinler diğerlerinden daha sonra kanonik olarak kabul edildi. Bu nedenle geleneğin akışı kapanmadı, kanon farklı zamanlarda ve farklı ruhban okullarında değişti. Bu nedenle, çalışmanın kanuniliği veya kanunsuzluğu mutlak değildi. Örneğin, kanonun dışında, kurmaca eserler olarak kabul edilmeyen tüm tarihsel edebiyat ve yıllıklar vardı .

Tabletlerin birçoğu yazarlarının isimlerini taşıyor. Elbette bunlar müstensihlerin isimleri de olabilir. Ancak doğrudan yazarlarla ilgilenen listeler ve edebi kataloglar var . Genellikle bunlar, oldukça anlaşılır olan tanrılar veya mitolojik karakterlerdir ve bir Babil diyaloğu, bir öküz ile bir at arasındaki bir tartışmanın "bir atın ağzından" çıktığı bile kaydedilir. Ancak fantastik, açıkça mantıksız isimler arasında oldukça olası isimler de var. Bazı metinlerde, yazarlar ilk adlarıyla veya "ilk ve soyadlarıyla": "falanca, falancanın oğlu" veya meslekleriyle: "falanca büyücü" olarak anılır . 2. binyılın sonunda ve sonrasında yaratılan eserlerde , genellikle soyadları belirtilir - soyadı gibi bir şey. Görünüşe göre, bu zamana kadar katip hanedanları oluşmuştu. Yazarın kim olduğu, nereden geldiği belirtildi (adı geçen yazarların çoğu Babil'dendir). Böylece, Gılgamış hakkındaki destan, Uruk büyücüsü Sin-like-unnin-pp'nin sözlerinden, Etana hakkındaki destan, Lu-Nanna'nın sözlerinden kaydedildi. Erra ile ilgili destan, uykudan uyanan Kabtilani-Marduk tarafından rüya gördü ("Marduk tanrıların en saygıdeğeridir"), rüyasını gördüğü her şeyi "tek bir kelimeyi bile kaçırmadan" yazdı. Asurologlar tarafından geçici olarak "Babil Teodisesi" olarak adlandırılan anıt, yazarın adını oluşturan bir akrostiş içeriyor: 11. yüzyılda kraliyet danışmanı olan "Esagil-kipi-ubbib" ("Tapınak sadıkları temizledi") . yüzyıl. M.Ö e. Yazarlığın uzunluğuna dair doğrudan kanıtlarımız olmasa bile , bu isimleri analiz etmeye çalışırsak onların gerçekliğini değerlendirebiliriz. Muhtemelen Erra ile ilgili destanın yazarı hayali değildir, çünkü metinde onun hakkında ayrıntılı bilgiler verilmektedir. Etana hakkındaki destanın yazarı olan belirli bir Lu-Nanpa'nın da gerçek bir kişi olması mümkündür, çünkü bu tür isimler MÖ 3. binyılın son yüzyıllarının - MÖ 2. binyılın ilk yüzyıllarının - karakteristiğiydi. a., tam da destanın ilk parçalarının bize ulaştığı zaman . Aksine, Sin-like-unninni büyük olasılıkla yazar değil, Gılgamış Destanı'nın son sürümünün editör-derleyicisidir: üç bileşenin adları yalnızca MÖ 2. binyılın ikinci yarısında yaygınlaştı. e. ve destanın ilk versiyonu elbette bu milenyumun ilk yarısında yaratıldı. Ancak çoğu durumda, yazarın adı belirtildiğinde, büyük olasılıkla , eserin son sürümünün yazarının veya editörünün ait olduğu şu veya bu yazı okulunun uzak atalarına atıfta bulunulmaktadır. Her halükarda burada önemli olan, Babillilerin kendi edebiyatlarını "yazar" olarak kabul etmeleridir. Görünüşe göre önemli olan belirli bir yazar değil , ismin arkasındaki otorite (örneğin, "tanrı Eia'nın ağzından çıkan metinler") vakası, bir gelenek olarak, ilahi ve insani, akış

Akad edebiyatında kişisel bir ilkeye duyulan arzunun izi pek çok yönde sürülebilir. Her iki edebiyat tarafından gösterilen şu ya da bu tür tercihi bize tesadüfi olmaktan uzak görünüyor. Bu nedenle, Sümer edebiyatında, şehirlerin ve hanedanların ölümü hakkında ve Akad edebiyatında - mezmurlar, yani övgü ve tövbe duaları hakkında daha çok hile ve ağıtlar vardır. Marş, çoğunlukla koro performansı için tasarlanmıştır, uyandırdığı duygular kolektiftir, insanları birleştirir. Aynı şey ağlamak için de söylenebilir. Bir mezmur olan dua, zaten Tanrı ile bireysel birliğin bir aracıdır . Bir kişi ritüeli ihlal ederse, kirlenirse veya hastalanırsa tapınağa gider ve uygun hizmeti emreder. Arınma ayini evde de yapılabilir - Babil ailesinin reisi genellikle bir dizi rahiplik görevini kendisi yerine getirirdi. Duaların, mezmurların , büyülü sözlerin çoğu basmakalıptı. Ancak orijinal model, kural olarak, yüksek sanatsal değere sahipti ve görünüşe göre krallar için özel siparişle derlenmişti . Dua metninde, Tanrı'ya hitap eden kişinin adının girilebilmesi için genellikle boş bir alan bırakılmıştır.

Akad edebiyatının karakteristik özelliği, hikayenin birinci tekil şahıs ağzından anlatıldığı türlerdir; bunlar sözde "sahte otobiyografiler" (bizim baskımızda Sargon efsanesi), "sözde yazıtlar" ve otantik genellikle biyografik öğeler içeren yazıtlar ve tarihsel açıklamalar . Diyalog metinleri ve monologlar arasındaki ilişki merak uyandırıcıdır - bazı durumlarda, üçüncü kişinin yerine birinci kişinin geçtiği bir anıtın evrimini izleme fırsatımız olur - özellikle de "Masumlar" hakkındaki felsefi epik şiirlerde. Sufferer" (bu baskıda iki versiyon yayınlandı).

Seküler sözlerin varlığı, kült, kanonik veya eğitim literatürü kavramıyla bağdaşmıyor gibi görünüyor. Yine de bu tür vardı ve bize kadar geldi. Bu, komplolara yakın aşk büyüleriyle ilgili değil ve oldukça doğal olacak ritüel şarkılar-eylemlerle ilgili değil. MÖ 2. binyılın sonlarına ait bir aşk şarkıları kataloğu korunmuştur. e., başlıklar ( eserlerin ilk satırları) içerikleri hakkında hiçbir şüpheye yer bırakmaz: "Aman gel sevgilim !" sedir kokusudur. ..”, “Sen benim rakibim değilsin, benimle savaşıyorsun!” —vb.Fakat ne yazık ki sadece isimler korunmuştur, şarkıların kendilerini bilmiyoruz. Ancak , çok daha eski bir zamana (MÖ 2. binyılın başlangıcı) ait bir metin var, bu tür çalışmaların hiç de tesadüfi bir fenomen olmadığını gösteren "Kınamaları bırak ..." . "Kötülükleri Bırak...", ya daha eski, korunmamış bir metinden kopyalanmış edebi bir kompozisyon ya da daha büyük olasılıkla, belki de kendim için doğaçlama bir egzersiz hazırlayan yetenekli bir katip öğrencisinin kompozisyonu olan bir eğitim metni gibi görünüyor. , kendi zevkim için. Yazar geleneksel yöntemleri terk etmemiş olsa da, bu çalışma tamamen geleneksel bir izlenim vermiyor , ancak o kadar samimi bir ifadeyle dolu ki, şiiri şiir yapan şeyin tek kelimeyle derinden hissedilen kişisel bir başlangıca tanıklık ediyor.

İki bin yıllık yazılı bir geleneğin yanı sıra gelişmiş bir okul öğretimi sistemi , Akad edebiyatını "kitap gibi" yaptı ve kapalı hale getirdi , yüksek gizli bilgelik edebiyatı, sofistike bir akıl oyunu olarak gelişti: "Ben yapacağım" sana gizli kelimeyi ifşa et Gılgamış...” Öğretici ve aydınlatıcı edebiyat e-dubbh'tan Sümerce olarak çıkmıştır ; daha sonra Akad edebiyatı bu yönü geliştirdi ve zenginleştirdi - "bilgelik", öğretiler, iyilik ve kötülükle ilgili tartışmalar, hayatın anlamı hakkında, varlığın anlamıyla ilgili soruların gönüllü veya istemsiz olarak gündeme getirildiği ... Böylece Akadca Vaiz'in öncüleri edebiyat, herhangi bir antik edebiyattan daha fazla temsil edilir.

Mezopotamya edebiyatının uygun edebiyata dönüşme süreci ve oluşumu uzun ve neredeyse göze çarpmayan bir süreçti. Bununla birlikte, Akad edebiyatının kökenlerinden - Sümer edebiyatından ayrılması, bağımsız bir sanat formu olarak edebiyatın kendisinde var olan olanakların gelişmesi, gözle okumaya alışma , "kendi kendine", yansıma sürecine ve saf gelişmiş Akad anıtlarında estetik zevk çok belirgin bir şekilde izlenebilir.

, örneğin kompozisyonu ve tarzı tamamen ideolojik konseptine ve "süper görevine" tabi olacak bir eser yaratarak oldukça karmaşık sorunları zaten çözebilir . Aklımızda kozmogonik şiir "Yukarıdayken ..." - "Enuma Elish" var. Akıllıca ve çok yönlü olarak tasarlanmış, doğrudan ajitasyonu en soyut teolojik hesaplamalar ve yapılarla birleştiren bu çalışma, Babil yazıcılarının ve teologlarının bilimsel düşüncesi olan "kitapçı" çalışmalarının karakteristik bir örneğidir . İlk başta bize bir efsaneyle uğraşıyormuşuz gibi geliyor - dünyanın yaratılışını anlatan ve Babil kozmogonik doktrininin temellerini ortaya koyan bir çalışma. Şiir , ilkel kaostan, dünya okyanusundan, evrenin yaratılışından, birincil unsurların mücadelesinden bahseder. Ancak çok geçmeden şiirin amacının tamamen farklı olduğu anlaşılır. Tüm kompozisyonu ustaca ve düşünceli bir şekilde tek bir düşünceye tabidir: MÖ 17. yüzyılda Babil'in yükselişinden sonra tanrı Marduk'un büyüklüğünü ve gücünü yüceltmek . e. yavaş yavaş Babil panteonunun merkezi tanrısı oldu. Böylece, her biri bir öncekini aşan tanrı nesillerinin art arda doğuşunun hikayesi, yalnızca Marduk'un mükemmelliğini vurgulamak ve aynı zamanda onun meşru halefini kanıtlamak için yaratıldı. Marduk, kimsenin eşit olamayacağı "çocuk-güneş" tir , ayrıca o aynı zamanda eski Sümer tanrılarının doğrudan soyundan gelir ve en bilgesi Eyi'nin oğludur. Orijinal unsurla, Tiamat'la yapılan savaşın öyküsü de aynı amaca yöneliktir : Direnebilen ve savaşı kazanabilen tek kişi Marduk'tur. Sümer kozmogonisine kıyasla kendi kozmogonik fikirlerinin gelişimi şiirde bulunmaz, ancak bu, görünüşe göre şiirin yaratıcılarının pek ilgisini çekmedi. Dünyanın yaratılmasında Marduk'un rolünü göstermek , tüm büyük işleri ona atfetmek onlar için çok daha önemliydi. Sümer geleneğinde Enki-Eya, insanların yaratıcısı olarak kabul edildi ve şiir, bu hikayeyi öyle bir şekilde anlatıyor ki, Eya, sanki sadece iradesini yerine getiriyormuş gibi insanları Marduk'un planına göre yaratıyor. Genel olarak, şiirdeki tüm tanrılar aceleyle ve gönüllü olarak Marduk'a rütbelerini, erdemlerini ve konumlarını verirler. Aynı zamanda, "dünyevi işler" yazarları pek ilgilendirmiyor - dünyanın ve insanların yaratılışı, dünyevi yapı sanki geçerken anlatılıyor. Ancak gökyüzünde yaratılan her şey: gece ve gündüzün değişimi, gök cisimlerinin seyri, gezegenlerin konumu - şiirin bilimsel yaratıcılarının en büyük ilgi çemberi içindedir. Şiirin tarzı da ideolojik tasarımına tabidir: birçok arkaizm içerir ve icat edilmiş "kitap sözcükleri" içerir, boyutu ağır ve ciddidir, metin çok sayıda monolog ve diyalojik tekrarla doludur - şiir, olduğu gibi eski bir eseri taklit ediyor , yaratıcılar onu eski Sümer örneklerine benzetmeye çalıştılar. Ve kompozisyonun bu kadar yapaylığı ve abartılı olması, basit bir ideolojik yönelim, şiirin en savunmasız, zayıf yönleridir . Bizim tarafımızdan Gılgamış destanı veya Atrahasis efsanesi kadar canlı ve doğrudan algılanmıyor, hatta aşıkların yaşayan insan tutkuları dünyalarıyla daha az mükemmel diyalogu.

Bilimsel ama yine de folklora dayalı edebiyat, kaçınılmaz olarak sadece "sözlülük" için şiirsel özlemini değil, aynı zamanda soyut grafik imgeye, "basılmış söze" katılımını da ortaya koyuyor. Sümer ve Akad şiirinin en karakteristik aracının , sözdizimsel paralellik ile birbirine bağlı beyitlerin ve hatta kıta-kıtaların ve bunların karşıtlıklarının birleşimi olduğunu daha önce söylemiştik .

Gerçekten de, gelişmiş haliyle Akad şiirinde, tek bir düşünceyi vurgulayarak ve vurgulayarak oluşturulan kıtalar oldukça açık bir şekilde ayırt edilir . Diyelim ki: belirli bir sözlü formülü tekrarlayarak - "Bana merhamet et! .." ("Size dualarım, efendinin hanımı ...") veya: "Kimse ..." ("Ben hikmet sahibini tesbih etmek istiyorum.. .") veya birbiri ardına paralel bir dizi ayet dizerek. Daha az sıklıkta, ancak yine de oldukça sık olarak, chiasmus kullanılır - tersi , paralelliğin tersi, sözdizimsel yapı - Belki de henüz birçok temel edebi aracı birbirleriyle bağlantılarında yakalayamıyoruz . Bununla birlikte, Babil şiirinin üslubunun, paralellikler ve kiazmaların katı ve bilinçli olarak yürütülen bir münavebe ilkesine dayandığını iddia etmek için hiçbir nedenimiz olmasa da , özel bir şiirsel konuşma yapısı arzusunu açıkça gösteriyor.

Başka bir şey de çok önemlidir: metnin koşulsuz varlığı, olduğu gibi, iki düzlemde - yüksek sesle konuşulur, ezberlenir veya kulaktan öğrenilir, ezberlenir ve - gözle erişilebilir. Bu nedenle, örneğin, metinlerin kopyaları bize geldi, burada, diyelim ki, her onuncu satırın altı bir çapraz çizgiyle çizildi (Masum Acı Çeken hakkındaki şiir metninin varyantlarından birinde), bu ile örtüşmeyen şiirdeki kıtaların bölünmesi. Beyit olmamasına rağmen satırların bir çizgi ile ayrıldığı tabletler vardır . Aynı şey duraklamada da olur - metinlerin bazı kopyalarında, her satırın ortasında satırı iki yarım satıra bölen bir boşluk bırakılır. Bütün bunlar göz için işaretlerdir , okuyucunun algısının olanaklarını grafiksel olarak yansıtırlar.

Daha da açıklayıcı akrostiş. Çivi yazısı işareti bir harfe değil, bir heceye karşılık gelir; satırların ilk karakterlerini yukarıdan aşağıya doğru okursanız akrostiş yapılır. Bize hepsi Asurbanipal'in kütüphanesinden yedi akrostiş geldi . Bütünüyle korunmuş olanlar, dindar bir sözle birlikte yazarların veya katiplerin isimlerini verir. Bunlardan birinin - sözde "Babil Teodisesi" - metni baskımızda verilmiştir. birinde. şiirlerde dizelerin son karakterleri, her iki tarafta bir akrostiş oluşturacak şekilde, ilk karakterlerle aynıdır.

Elbette, Babil poetikasının meseleleri büyük ölçüde Akkadca dizelendirme kurallarını ne kadar doğru bir şekilde eski haline getirebileceğimize bağlıdır. Sümer dilinde olduğundan daha anlaşılır olsalar da , hala tam olarak açıklığa kavuşturulmamıştır ve Akkad ayetinin yasalarını anlamada pek çok şey tartışmalıdır. Elbette yaşayan Sami dilleriyle karşılaştırma ilkesi, Akad dilinin çalışılmasında belirli bir rol oynadı . Ancak Akadların kendi dillerini yazmak için tamamen farklı fonetik ve gramer kategorileri için Sümerler tarafından yaratılan sistemi kullanmaları , manzumlaştırmayla ilgili nihai sonuçlarımızda bizi çok temkinli kılıyor. Uzmanların çoğuna göre, tüm eski Doğu şiirleri, vurgulu hecelerin sayısının ana rolü oynadığı ve vurgusuz hecelerin sayısının hiçbir şey ifade etmediği tonik veya konuya yakın dizelerle yazılır . Muhtemelen Akad edebiyatında böyle bir okuma yoktu, mısralar söylendi ya da basitçe söylendi.

En yaygın ölçü, dört vurgu içeren ve bir duraklama -caesura ile iki yarım çizgiye bölünmüş bir ayet ile karakterize edilir. Ayetin görünüşteki düzensizliği dişil, yani vurgusuz sonlarla ortadan kaldırılır. Hem beş ayak hem de altı ayak ayetleri vardır, bu durumda ayette üçüncü ayaktan sonra iki durak veya bir durak bulunur. Altı fitlik bir mısra, iki üç fitlik mısra olarak kabul edilebilir ve Eski Babil döneminin ilk metinleri genellikle üç fitlik kısa dizelerle yazılır veya belki de sadece yazılır . Doğrudan konuşma , kural olarak ölçünün dışına çıkan ve kendi ritmine tabi olan özel formüllerle ayete dahil edilir . Belki de söylenmedi, ama söylendi. Özel bir ad da genellikle özel bir ek ayakta tahsis edilir.

Akad dilinin tonik şiir sistemi öncülünden hareket ederler ve bu dizelerin Rus tonik sistemine çevrilmesi için çok uygun olduğu ortaya çıkar.

Rusya'da, çivi yazısı edebiyatının anıtlarını çevirme geleneği, anıtları Fransızca satır aralarından çeviren şairler V. Bryusov ve N. Gumilev tarafından başlatıldı . 1897'de Bryusov'un, Suriye'de Nahr-el-Kelb'de imajıyla birlikte keşfedilen bu kralın yazıtının pratikte bir mısra transkripsiyonu olan "Assargadon" sonesi yayınlandı. Şair N. Gumilev, Gılgamış hakkındaki destanı 1919'da Rus okurlarına ilk tanıtan kişi oldu . Gumilyov'a, kendisi de yetenekli bir şair ve tercüman olan en büyük Sümerolog ve Asurolog V. K. Shileiko (1891-1930) çeviri çalışmasında büyük yardım sağladı. Gumilyov'un çevirisine bir önsöz yazdı. V. K. Shileiko'nun kendisi tarafından Sümer ve Akad dillerinden yapılan çeviriler, çivi yazısı edebiyatı çalışma tarihinde yeni bir aşamaya işaret etti ve metnin bilimsel yorumunu da içeren orijinalinden zaten edebi çevirilerin başlangıcını işaret etti . Bu güne kadar sanatsal önemlerini kaybetmediler, ancak bilimsel olarak modası geçmişler çünkü Sümer ve Akad dilleri hakkındaki bilgimiz, geçmişi bilim adamının ölümünden ayıran elli yılda yine de ilerledi. V. K. Shileiko'nun çevirilerinden bazıları 1920'lerde Vostok dergisinde yayınlandı, Gılgamış destanının kendi çevirisi de dahil olmak üzere çok şey kayboldu. Ancak arşivinde bir şeyler korunmuştur ve bu koleksiyonun derleyicileri, okuyucularımızı V. K. Shileuk'un en ilginç çevirileriyle tanıştırmayı ana görevlerinden biri olarak görmektedir .

1961'de Gılgamış Destanı I. M. Dyakonov'un çevirisiyle Rusça olarak yayınlandı ve o zamandan beri onun bir grup öğrencisi Sümerce ve Akadca dillerinden edebi çeviriler üzerinde onunla birlikte çalışıyor ve çevirilerinde çaba sarf ediyorlar . mümkün orijinalin boyutuna yaklaşma , eski anıtların özgünlüğünü ve ifadesini Rus dili aracılığıyla iletmek. Bu koleksiyon, Akad şiiri ve Asur nesirinin hemen hemen tüm türlerini içeren Rusça ilk yayındır . Bununla birlikte, bu , Ashurbapapal'ın zamanının eğitimli okuyucularının bildiği tam olarak yazı çemberi değildir - Etan'ın kartal üzerinde uçması, ölümsüzlüğü almayan Adapa hakkında, tanrı-kahramanın savaşı hakkında efsaneler gibi birçok ünlü eser Kartal Anzu ile Ninurta ve diğerleri hala Rus okuyucu ile buluşmalarını bekliyorlar . Koleksiyon, çevirmenlerinin en son yayınları toplayarak ve bazı durumlarda tek tek parçaları birleştirilmiş sürümlerde birleştirerek modern bilim düzeyinde hazırlayabildikleri çalışmaları içeriyordu . Yayıncılar , ilk satırdaki eserin başlıklarını koruyarak ve bir yerlerde eski haline getirerek Sümer Vilonik geleneğine sadık kalmaya çalıştılar . Akademisyenler tarafından önerilen tanıdık ama çoğu zaman keyfi başlıklar aşağıda bir alt başlık olarak verilmiştir. Bu küçük detayın okuyucuya bir özgünlük hissi vermesi, onun için milenyumun kapısını aralayacak anahtar olmasını istiyoruz .

V, Afanasieva

TANRILARIN İŞLEMLERİ

“YUKARIDA OLDUĞUNDA…” -
DÜNYANIN
YARATILIŞI İLE İLGİLİ “ENUMA ELISH” ŞİİRİ (kısaltılmış)

TABLO I

Yukarıdaki gökyüzünün adı olmadığında, Ve altındaki toprağın adı olmadığında, İlk doğan Ansu, her şeyin yaratıcısı, her şeyi doğuran Ata Ana Tiamat, 5 Sular birbirine karıştı.

O zamanlar kalem yoktu, Ga Görülecek sazlık yoktu.

Henüz tanrılar yokken,

Hiçbir şeyin adı konmaz, kader belirlenmez, Sonra derinliklerde tanrılar doğdu, Lahmu ve Laham'a göründüler ve adlarıyla anıldılar.

Ve onlar büyüyüp olgunlaşırken Anşar ve Kişar doğdu. Günleri biriktirdiler, yılları çoğalttılar ve mirasçıları - Anu - babalarına eşittir. İlk doğan Anşar Anu kendisine benzetildi.

Nudimmud, Anu'yu kendi suretinde yarattı. Nudimmud, atalarından doğdu, O parlak bir zihne sahip, bilge ve her şeye kadirdir, büyükbabası Anshara'yı çok geride bıraktı,

-0 O'nun, sahabe-ilahi arasında eşi benzeri yoktur.

Akraba-tanrılar bir kalabalıkta toplanıyor, Tiamat rahatsız, koşuşturuyor, yaygara koparıyor, Tiamat'ın Rahmini üst odalarda şiddetli bir gürültüyle sallıyorlar.

25, gürültüleri azalmaz.

Ama sakin, Tiamat sessiz, Alışkanlıkları ona ağır gelse de.

Yolları iyi değil ama onları bağışlıyor.

Büyük tanrıların yaratıcısı Apsu,

:yu Danışman Mummu'yu çağırır ve ona şöyle der: “Danışmanım Mummu, ciğerime seviniyorum! Seninle Tiamat'a gidelim! Ve gidip Tiamat'ın önüne oturdular.

Duma, ilk doğanları olan tanrıları düşündü.

zg" Lpsu ağzını açtı, Tiamat'a dönerek sinirle bağırdı: "Alışkanlıkları bana iğrenç geliyor!

Gündüz dinlenmem, gece huzurum olmaz!

Onları yok edeceğim, yaptıklarını yok edeceğim!

40 Sesler kesilsin, bunda kalalım! Bunu duyar duymaz Tiamat Öfkeli, kocasına saldırdı, Yalnız bir öfke içinde acı acı ağladı, Bütün rahmi kinle doldu.

45 "Nasıl?! Nesillerimizi yok edecek miyiz? Yolları kötü olsun - dostça oyalanalım! Sonra Mummu öğüt vermek için Aisu'ya döndü, Mummu kaba ve kaba bir öğüt verdi: "Babacığım, onların kötü alışkanlıklarını yok et!

50 Günleriniz huzurlu, geceleriniz sakin geçecek! Ansu daha sonra duyar - yüzü parlar, Çünkü ilk oğlu için kötülük planladı. Sonra annesinin boynundan tuttu, dizlerinin üstüne koydu, okşamaya başladı.

55 Konseyde kararlaştırdıklarını, İlk doğanları olan tanrılara dediler. Tanrılar bunu duyunca koşturdular. Sonra sustular ve sessizce oturdular.

Ama akıl bilgedir, kurnazdır, beceriklidir,

60 Her Şeyi Bilen Eya bir çıkış yolu düşündü.

Görüntüyü yarattı, tamamladı ve tamamladı, Kutsal büyü akıllıca yaratıldı, Yüksek sesle tekrarlandı, Sulara gönderildi. Uykuyla çevrili uyuşukluk döküldü -

65 Ansu uyku izliyanpym uyuttu. Meclis Üyesi Mummu'yu bir uyuşukluk sardı.

Eya bandajı çıkardı, tacı yırttı -

Apsu'yu ışıltıyla ele geçirdi.

Ansu'yu bağladı ve öldürdü.

70 Mummu'yu yakaladı, onu bir sürgü ile kilitledi.

Apsu'nun üzerine salonlar dikti.

Mummu'ya güldü, onu bir ipin üzerinde sürükledi. Düşmanlarını nasıl yendi, yok etti, Eya'nın düşmanlara karşı zaferini pekiştirdi.

75 Dinlenmenin tadı gizli bir biçmede.

"Apsu" adını verdiği odalara, bir joss-ev yaptı, Onları azizin evliliği için tasarladı.

Orada, eşi Damkina ile Eya büyüklük içinde uzandı.

Kader ve kaderin huzurunda

Tanrı, bilgelerin en bilgesini doğurdu.

80 Apsu'da Marduk doğdu.

Marduk parlak Apsu'da doğdu.

Ebeveyni Eya onu orada yarattı, annesi Damkina doğurdu.

85 Tanrıçanın göğsü beslendi.

Saygıyla, annesi onu besledi.

Yüzü güzeldi, gözleri parlıyordu! Başlangıçta buyurgan, muhteşem yürüyüş!

Baba-yaratıcı Eya onu gördü,—

  1. Kalbim neşe ve sevinçle doldu.

  2. Mükemmelliğini kabul etti,

91a Onu Tanrı'nın çifte gücüyle ödüllendirdi.

Boyu harika, hepsi arasında mükemmel, Görünüşü düşünülemez mükemmel - Anlaması zor, hayal etmesi imkansız.

95 Dört göz, dört kulak!

Ağzını açacak - ağzından alevler!

En hikmetli işitme ile dört kez işitir, Ve her şeyi gören gözlerle - herkes açıkça görür!

Tanrılar arasında en yüksek, en güzel kamp, kaslı, hepsinden uzun!

“Bebeğim oğlum! Bebeğim oğlum!

güneşin oğlu! Tanrı'nın güneşi!"

Onun halesi on tanrının ışıltısıdır! Etrafında elli ışık var!

105 Anu dört rüzgar doğurdu, Ellerine koy - "Oğluma bir hediye!" - Kasırgaları ve kasırgaları O yarattı, Tiamat'ı ezen bataklıkları yarattı .

Tiamat gece gündüz bitkin düşüyor, huzursuz,

IO Tanrılar için zordur, rüzgarlardan dinlenmek yoktur, Kötülük onların rahminde gebe kaldı, ataları Tiamat, bu yüzden derler ki: "Sevgili Apsu'nuz öldürüldüğü için, Kurtarmaya gelmediniz, sessizce oturdunuz. .

115 Dört korkunç kasırga Anu'yu yarattı, Rahminiz titriyor ve biz uykusuzuz! Apsu en sevdiğin kalbe düşmek! Ve Mummu bir mahkum - yalnız kaldın! sen bizim annemiz misin Ve korku içinde kaçıyorsun!

120 Böyle çalışan bizi sevmiyorsunuz !

Uykusuzluktan gözlerimiz kurudu !

Boyunduruğu atın, barışa kavuşacağız!

Savaş, Apsu ve Mumma'nın intikamını al !

Düşmanları yenin, onları gölgelerde yozlaştırın!”

125 Tiamat duydu - konuşmaları sever.

“Vlaeo - sana tavsiye, hadi bir kasırga çıkaralım!

Savaşın hararetinde tanrıları yok edin !

Bir savaş ayarlayacağız , tanrılara borcumuzu ödeyeceğiz !

Tiamat'ın çevresine toplandılar,

düşünen Aslanlar kükreyerek savaşa hazırlanıyorlar.

Bir savaş düzenlemek için bir konsey düzenlerler.

Her şeyi yaratan Hubur Ana,

Kaçınılmaz olan silahları çoğaltır, dev uçurtmalar yapar!

135 Dişleri keskin, dişleri acımasız! Vücutlarını kan gibi zehirle besledi, Vahşi ejderhaları dehşetle giydirdi, Etrafını halelerle çevreledi, onları tanrılarla bir tuttu.

Onları gören güçsüz düşecek!

140 Savaşa girerlerse geri çekilmezler!

Yarattığı uçurumdan Hidra, Muşhuşa, Lahama, Dev Aslan, Yırtıcı Köpek, Akrep

insan formunda, Fırtına Şeytanı, Kulilu ve Kusarikku.

Silahları acımasız, savaşta korkusuzlar! H5 Mighty onun yaratımlarıdır, eşi benzeri yoktur!

Ve bunlardan on bir tane daha yarattı!

Tanrılardan, ilk oğlu, konseyi oluşturan, Kitabı seçti, onu her şeyin üstünde yüceltti - Komutan, Konsey'in Başı, 150 Savaşa çağıran savaş silahlarıyla ,

Yağma dağıtıcısı.

Herkesi gücü altına aldı, tahta çıkardı. "Seni Konsey'deki herkesin üstüne çıkardım!

Tanrı'nın tüm kararlarını senin ellerine bırakıyorum!

155 Sen her şeyden önce benim biricik kocamsın!

Adını Apunpak'ın üstüne çıkaracağım!

Ona kader tabletlerini verdi, göğsünde güçlendirdi.

“Yalnızca senin emirlerin değişmez, dudakların

Söz yıkılmaz!

Nype, Kral olarak yükseldikçe, Anu'ya bezleri verildi, 160 Tanrılar arasında, oğulları, kaderi yargılar.

"Sözlerin alevleri söndürsün!

Topladığımız zehir, düşmanın gücünü yok edecek!

LEVHA II
( 129 satır içerir.)

Eia, Tiamat'ın savaş hazırlıklarını öğrenir ve bunu bildirmek için Anşar'a gider. Hikayesi, Tablo I'in 129-162. satırlarının tekrarı gibidir. Anşar'ın kafası karışmış ve kızgındır. Ansu'nun fatihi ve tanrıların en bilgesi Aya'yı Tiamat'ın öfkesini yatıştırmaya davet eder. Ein'in cevabının metni yok edildi, ancak hayatta kalan ayrı kelimelerden ve daha fazla bağlamdan, Lnu'yu keşif ve Tiamat ile müzakereler için göndermeyi tavsiye ettiği açıktır. Lpu gider, ama Tiamat'a bakarak korku içinde geri döner : ona hakim olamaz, onun önünde durmaya bile cesaret edemez. Tanrılar derin düşüncelere dalmış durumda. Ve sonra Anşar, genç Marduk'u hatırlar. Eya'dan ön talimat alan Marduk, tanrıların huzuruna çıkar. Tiamat ile savaşmayı kabul eder, ancak taleplerini ileri sürer:

123 "Eğer sizin için bir intikamcı olursam, Tiamag'ı alt etmek ve yaşamlarınızı kurtarmak için -

125 Konseyi toplayın, payımı yükseltin!

Ubshukin'de, neşeyle hep birlikte oturun!

Benim Sözüm, seninki gibi, kaderi belirler! Yarattığım her şey değişmeden kalsın!

129 ve kimse ağzımın emrini iptal etmeyecek!

LEVHA III
( 138 satır içerir.)

Lpshar, elçisi Gaga'yı Lahmu ve Laham'a gönderir . Gaga, tüm olayları yaşlı tanrılara anlatmak zorundadır . Tiamat'ın savaşa hazırlanmasıyla ilgili hikaye böylece iki kez - bir görev olarak Anshar'ın ağzından ve sonra doğrudan - Gaga'nın ağzından tekrarlanır. Gaga ayrıca Marduk'un koşulları hakkında da bilgi verir. Tiamat'ın vahşetini öğrenen Lahmu ve Lahamu feryat etmeye başladı. Ondan sonra herkes Konsey'de toplanır.

129 Toplanıp yola koyuldular—

Kadere karar veren tüm büyük tanrılar.

Apşar'a geldiler, Ubshukina'yı doldurdular. Birbirlerini öptüler, Konsey'de kucaklaştılar. Sohbet ettiler, ziyafette oturdular.

Ekmek yediler ve şarap içtiler.

135 Tatlı içecek yollarına kaçtı.

Biradan gelen etle ağırdılar.

Çok sevindiler, ciğerleri hopladı, 138 Ve intikamcı Marduk kaderi teslim etti.

TABLO IV

Ona bir şeref tahtı dikildi.

Babaların huzurunda, Konsey'e katılmak için oturdu. “Büyük tanrılar arasında ne kadar da görkemlisin! Kaderin kıyaslanamaz, Sözün Anu!

5 Marduk, büyük tanrıların en şanlısı! Kaderin kıyaslanamaz, Sözün Anu! Şu andan itibaren, emriniz değişmez, Yükselt, devir - şimdi senin elinde! Sözlerin doğru, sözlerin yalan değil,

10 Tanrılardan hiçbiri sınırlarınızı geçemeyecek! Sen Tanrı'nın tapınaklarının desteği ve bilgeliğisin, Bundan böyle onların kutsal alanlarında yer alacaksın! Sadece sen, ey intikamcımız Marduk!

Tüm evrende size bir krallık veriyoruz!

15 Mecliste otur, Sözün egemendir!

Silahınız ıskalamasın, düşman kuvvetini vursun!

Kime inanırsan onun hayatı kurtulur Ya Rabbi! Ama kötü düşünen tanrı, ruhunu yok et! Kendi aralarında bir yıldız yerleştirdiler.

20 Asıl Marduk'a şöyle dediler:

“Sen yücesin, Tanrım, tüm tanrıların üstündesin! Yok et, yarat - komuta et, öyle olsun! Sözü Söyle, yıldızın kaybolmasına izin ver!

"Geri gelmek!" - sipariş verin - ve tekrar görünecektir!

25 Ağzından çıkan sözle yıldız gözden kayboldu.

"Geri gelmek!" emretti ve ortaya çıktı. Tanrı-babalar, Sözün gücünü görünce Sevindiler ve sevindiler: "Yalnızca Marduk -

usta!"

Ona bir asa, bir taht ve bir kraliyet elbisesi verdiler, Düşmanları vuran muzaffer bir silah. "Devam et, Tiamat'ın hayatına son ver! Rüzgârlar onun kanını gizli yerlere saçsın!” Tanrı-babalar, Rab'bin kaderini nasıl belirlediler, Şans eseri, başarı yolunda, gitmesine izin verdiler. Savaşta silah olarak yayı seçti, Oklar yaptı, kirişi ayarladı. Sağ eliyle topuzu tuttu, Yayı ve sadağı yanına astı. Önüne şimşek çaktı, Bedenini parlak bir alevle doldurdu. Bir ağ yaptı: Tiamat'ı içeriden yakalamak için Dört rüzgarı kurdu, böylece ondan hiçbir şey çıkmasın, Babasının Anu'ya armağanı olarak rüzgarları ağın üzerine yerleştirdi. Op, Destructive Wind, Hurricane'i yarattı

ve Kum Fırtınası, Dörtlü Güçlü Rüzgar, Yedi Fırtına, Asi, Kararsız Rüzgar. Kendi yarattığı rüzgarları yönetti, yedisi birden, Tiamat'ı içeriden sarsmak için arkasından yükseldiler. Müthiş bir silah olan sel, Rab tarafından yükseltildi.

Yükselen korkunç bir arabada - yenilmez kasırgalar.

Onları kurdu, dördünü de bir takım haline getirdi: Katil, Kötü Adam, Topchun, Fast-Skok.

Ağızlarının sırıtışında dişleri zehirlidir. Barışı bilmezler, öldürmeyi bilirler. Sağa Şiddetli Savaş ve Hücum'u, sol tarafa da darbelerin yansıması olan Rebuff'ı yerleştirdi. Korku, bir pelerin gibi, kendini örttü. Kafayı müthiş bir ışıltıyla çevreledi. Tanrı dışarı çıktı, ileri atıldı, Öfkeli yolunu Tiamat'a yöneltti; Ağzına büyü koydu

Elinde zehirli otları tutuyordu.

Ve sonra etrafını süpürdüler, tanrılar etrafını süpürdüler, Tanrılar, ataları, etrafını süpürdüler, tanrılar onun etrafını süpürdüler.

Lord, planları keşfetmek için kocası Kingu Tiamat'a bakmak için yaklaştı .

Bakıyor - ve yürüyüşü yoldan çıkıyor, Zihin bulanık, düşünceler karışıyor.

Ve yanında duran yardımcı tanrılar, Kahramanı görünce yüzleri karardı.

Bir büyü yaptı - Tiamat onun boynunu oynatmadı. Dudaklarında - zihninde vahşi bir kötülük - ihanet.

"Neden dışarı çıktın ve tanrılar bu kadar yakınlaştı? Yerlerinden sizin yerinize mi saptılar? Müthiş bir silah olan sel, Rab tarafından yükseltildi.

Tiamat çok kızmıştı, bu yüzden ona bağırdı:

“Görünüş için iyi olan ne sunuyorsun?

Ve kötü bir kalple savaş mı uyduruyorsun? Oğullar haykırdı - babaları onları hor gördü ve sen, onların ataları, merhametten nefret ediyorsun!

Kingu'yu sevgilin olarak seçtin,

Anu'yu rütbeyle tanıştırdı, ona borcu yoktu!

Tanrıların efendisi Anşar için kötülük hazırladın!

Ve tanrılara, babalarım, siz de kötülük tasarlıyorsunuz!

Birlikleriniz hazır olsun, silahlarınız kaldırılsın!

Haline gelmek! Sen ve ben savaşacağız!”

Tiamat bunu duyduğunda,

Aklını yitirdi, aklını yitirdi.

Kükredi, yükseldi, Tiamat,

Ayaktan tepeye, karkası sallandı:

Büyüler yapar, büyüler mırıldanır.

Ve tanrılar savaş için silahlarını keskinleştirirler.

Tiamat ve Marduk karşı karşıya geldiler, o tanrıların en bilgesidir, Savaşa koştu, savaşta karşılaştı.

95 Usta ağı yaydı, ağa doladı. Arkasında olan Kötü Kasırgayı önüne fırlattı, Tiamat'ın ağzı açıldı - onu yutmak istiyor, Kasırgayı ona sürdü - dudaklarını kapattı

yapamamak.

Şiddetli rüzgarlar doldurdu rahmini,

100 Vücudu şişmişti, ağzı açıktı. Ok atıp rahmini yardı, İçini deşti, kalbini ele geçirdi. Ona hakim oldu, hayatını kesti.

Ceset attı, üzerine bastı.

105 Tiamat'ın liderini öldürürken,- Ordusu dağıldı, müfrezeler kaçtı. Ve onunla konuşan silah arkadaşları, korkudan titreyerek geri döndüler, kaçtılar, hayatlarını kurtardılar,

Ama ringdeydiler, kaçamadılar.

Onları esir aldı, silahlarını kırdı. Ağa atılmış, tuzağa düşmüş. Köşelerde büzülmüş, hıçkıra hıçkıra ağlıyor.

Cezalandırıldılar - hapsedildiler.

Ve onbiri, korkuyla tehdit edenleri, Onunla sağda yürüyen mahlûk kalabalığını, Prangalara vurdu, ellerini bağladı, Bütün ordularını ayaklar altına aldı. Ve her şeyden önce ana olan Kral -

120 Onu bağladı, Ölüm İblisi'ne ihanet etti.

Yanlışlıkla aldığı Kader tablolarını yırttı,

Bir mühürle mühürledi, göğsüne sakladı. Yendikçe hasımlarını yok etti, Küstah düşmanları çiğneyen boğa gibi .

125 Anşar'ın ihtişamını düşmanlara karşı güçlendirdi.

Nudimmud'un rüyaları en cesur Marduk tarafından yerine getirildi, Zincirlenmiş tanrılara karşı zaferi garantiledi.

Fethettiği Tiamat'a tekrar döndü. Usta, Tiamat'ın ayağına bastı.

130 Acımasız bir topuzla kafatasını kesti. Damarlarını kesti ve kuzey rüzgarı kanının akışını gizli yerlere sürdü, Babalar izledi, eğlenceye sevindi. Kendisine tebrik hediyeleri gönderildi.

135 Vladyka sakinleşti, vücuduna baktı.

Karkasını dilimledi, kurnaz yarattı.

Kabuk gibi ikiye böldü.

Yarısını aldı ve onunla gökyüzünü kapladı.

Kabızlık yaptı, gardiyanları koydu, -

140 Dışarıya su sızmadığını görsünler. Gökyüzünü aştı, uzayı inceledi. Nudimmud'un odası olan Apsu'nun benzerini icat etti. Apsu'nun boyutları Rab tarafından ölçüldü.

Bunun yansıması - Esharra yarattı.

145 Esharru, cennete koyduğu kumirpyu.

Anu, Enlil ve Ey takımyıldızlarında-kutsal alanlarında kamp kurdular.

LEVHA V
( 156 satır içerir.)

Büyük tanrılar için istasyonları ayarladı. Yıldızlar-gezegenler, tanrıların suretlerini yaptı. Yılı böldü - bir resim çizdi: On iki yıldızlı ayı üçe ayırdı.

5 Gökyüzünde yılın günlerinin resmini çizdiğinde, Bütün yıldızların merkezini belirtmek için Neber'in otoparkını düzeltti.

Hiç kimse günah işlemezdi, dikkatsiz olmazdı! Neberu'nun yan taraflarında Enlil ve Aye için kamplar kurdu.

Göğün iki yanında da kapıları açtı.

10 Sağına ve soluna kepenkler koydu.

O, Tiamat'ın rahminde zirveyi kurdu. Gecenin bekçisi Ay'a parlaklık verdi!

Ona günün yaratılışını öğretti - tanımayı

günler!

“Ay boyunca durmadan tacın tasarımını değiştirin! İlk başta, ülkenin üzerinde yükselen, Altıncı güne kadar tacın boynuzlarına katkıda bulunun!

Yedinci gün, yarım taç giymiş görünün!

On beşinci günde, yarıları ikiye katlayın - ve böylece her ay!

Güneş ufukta seni görünce, Taçta düşüş, geri çekil!

Kaybolmak, güneşin yoluna yaklaşmak,

Ve otuzuncu günde, güneşe karşı yeniden yükselin!

(Yirmiden fazla satır kırık.)

edildiğinde güneşe,

Gece ve gündüz gözcüleri yerleştirdi , Tiamat Marduk Tiamat'ın tükürüğünü topladı ve onu bulutlara sürdü, kümülüs bulutlarına yığdı . Rüzgar esintisi, yağmur ve soğuk, Yükselen fırtınalar - onun tükürük akışı - Dağıtılmış, gücüne emanet edilmiş.

Tiamat'ın başını koydu, üzerine bir dağ döktü.

Uçurumu açtı - akarsular koştu.

Dicle ve Fırat'ı onun gözünden geçirdi.

Burun deliklerini tıkadı - orada vbdy biriktirdi.

Sarp bir dağ döktü göğsüne.

Su toplamak için çukurlar yaptı.

Kuyruğunu bükmüş, ip gibi bükmüş, -

Ayaklarınızın altındaki Apsu'yu güçlendirin.

Bacaklarını göğün dayanağı yaptı .

Yarısını ayırın - dünyayı koyun.

Tiamat'ın içindeki külleri düzeltti.

Ağ çözüldü, vücudunu serbest bıraktı. Böylece göğü ve yeri yarattı. Cennet ve dünya arasındaki bağlantıyı sıkıca bağladı.

Sonra ayinlerini belirledi, ayinlerini kurdu.

Ey, hükümetin dizginlerini eline almasını emretti.

Kingu'dan aldığım kader tablolarını getirdim, -

70 Anu onlara sağlıklı bir hediye verdi.

, eski neslin tanrılarının armağanları ve övgüleri olan Marduk'un üç umfasının hikayesine ayrılmıştır . Marduk, tanrılara ortak dinlenme için bir sığınak inşa etmelerini önerir - Apsu'ya benzer. Tanrılar ona yeni övgülerle karşılık verirler ve Aya'nın yardımıyla yaratılışa devam etmeyi teklif ederler.

TABLO VI

Tanrıların sözlerini işiten Marduk,

Kalbimle ustaca yapmayı düşündüm,

Ağzını açtı ve Aye'ye şöyle dedi:

Kalbimde düşündüğümü, aklımda düşündüm:

5 "Kan toplayacağım, kemiklerle bağlayacağım,

Bir yaratık yaratacağım, ona insan diyeceğim.

Gerçekten ben insanlar yaratacağım.

Dinlensinler diye tanrılara hizmet edilsin.

Tanrı'nın yollarını değiştireceğim ve iyileştireceğim:

10 Hepsine saygı duyulur, ama iki kuşak olacak.

Eya cevap verdi, sözleri söyledi,

Konsey tanrıları yatıştırmak için ekledi:

"Kardeşlikten seçilmiş olsun,

Bırakın yok olsun - insanlar ortaya çıkacak!

15 Büyük tanrılar toplansın,

Biri suçlu, gerisi af!

Marduk büyük tanrıları topladı,

Nezaketle kabul edildi, talimatlar verildi.

Tanrılar onu saygıyla dinlediler.

20 Sözlerin Efendisi Anunnaki'ye şöyle dedi:

"Önceki yeminlerin doğruysa, şimdi bana doğru dürüst cevap ver -

Savaşı kim planladı, Tiamat'ı karıştırdı, savaşı sahneledi? Savaşı ayarlayan yakalansın, onu cezalandıracağım, huzur içinde yaşayın! Büyük tanrılar İgigi'ye "gök ve yerin tanrısı" diye cevap verdi,

Tanrı'nın danışmanına, efendisine: "Savaşı ayarlayan Kingu'ydu, Ajite Tiamat, savaşı başlattı!" Bağladılar, Ey'e sürüklediler.

Suçunu ilan ettiler, kanını döktüler. İnsanları bu kanda yarattı, onlara Tanrı'nın yükünü verdi ve tanrılar - dinlenme. En bilge olan Eya, insan ırkını nasıl yarattı, Tanrı'nın yükünü ona yükledi!

Bu eylem akılla anlaşılmaz - Marduk'un planına göre, Nudimmud gerçekleştirdi! Sonra Tanrı'nın Efendisi Marduk Bölündü, Aşağıdaki ve yukarıdaki tüm Anuppakları kararları koruması için Anu'ya atadı.

Gökyüzüne üç yüz muhafız gönderdi.

Aynı payı yeryüzüne de tahsis etti. Altı yüz kişi onları yere ve göğe yerleştirdi. Bütün emirleri verdiğinde, Kader göklerin ve yerin Anunnakilerine verildi, Anunnakiler ağızlarını açtılar, Tanrıların efendisi Marduk'a şu sözü söylediler: "Şimdi, efendimiz, bize özgürlük olarak verdiniz. , Size minnettarlığımız başka ne olacak? Hadi bir kumirny yetiştirelim, ona bir isim koyalım!

Yatak odanız, geceyi orada geçireceğiz ve orada dinleneceğiz!

Kutsal alanı, tahtın koltuğunu koyacağız!

Vardığımız gün orada dinleneceğiz!” Marduk şu sözleri duyduğunda, Berrak bir gün gibi yüzü parladı:

"Tanrı'nın Kapısı"nı dilediğiniz gibi inşa edin! Tuğlaları döşeyin, bir joss-house yaratın!” Anunnaki maçalarını salladı.

İlk yıl tapınak için tuğla yaptılar.

İkinci yılın başında

Apsu'ya benzeyen Esagila'nın başı dikildi.

Apsu'da yüksek bir zigurat inşa edildi.

Apsu'daki gibi Anu, Enlil ve Eya oraya yerleştirildi.

konutlar. Marduk heybetiyle önlerinde oturdu.

Esharra'nın eteğinden ziguratın boynuzlarına baktılar.

Esagila bittiğinde, Tüm Anunnakiler kendileri için şapeller diktiler. Yeryüzünden üç yüz İgigi, gökten üç yüz, Apsu'dan altı yüz - o, Rab hepsini meskeni olan kutsal alanda topladı. Tanrılara, babalarına bir ziyafet verdi.

"İşte Babil - "Tanrı'nın Kapıları" - şimdi meskeniniz! Buna sevinin, sevinin, sevinin!”

Büyük tanrılar yerlerini aldılar, Yerleştirdiler kadehleri, oturdular ziyafette. Neşeli tatili bitirdiklerinde, Yüce'yi Esagila'da yarattılar: Tüm kanunlar belirlendi, tüm kaderler, Tüm tanrılara yeryüzünde ve cennette yerler verildi! Büyük tanrılar - elli tanesi oturdu.

Yedi Kader Tanrısı - karar vermeye - karar verdi.

Yay, savaş silahı, tanrıların önüne koydu

Kral.

Yarattığı ağı, babasının tanrıları gördü. Yaya bakmışlar, şekli hünerli, Yaratan elleri övmüşler.

Yayı tanrılar Konseyi'nin önünde kaldırdı ve Anu'ya öptü: "Gerçekten - bu benim çocuğum!" Narek Anu Luk isimleri:

"Dolgodrev" - ilki, "Kazanan" - ikincisi, Üçüncüsü "Yay Takımyıldızı" olacak - gökyüzünde bir ışıltı verdi!

Takımyıldızlar arasında ona bir yer verdi, tanrılar arasında, kardeşleri!

Luke, Anu'nun kaderini tayin ederken, Tanrılar arasında en yüksek olan Tahtı dikti ve Luke'un yerleştiği tanrılar Konseyi'nde. Büyük tanrılar Konsey için toplandılar.

Marduk'un payını güçlendirdiler, güçlendirdiler - Kendilerini bir lanete mahkum ettiler, Boğazlarına dokunarak su ve yağ üzerine yemin ettiler: Ona tüm tanrıların üzerinde bir hediye verdiler, Ona göklerin ve yerin tanrıları üzerinde güç verdiler. Anşar ona Asalluhi dedi: “Onun ağzından çıkan sözlere alçakgönüllülükle boyun eğelim! Açık ağzını tanrılar dinlesin! Vay canına, onun talimatları güçlü!

İntikamcı oğlumuz yüceltilsin, Onun gücü Şanlıdır, eşit olmasın! Kara başlı soyundan gerçekten bir çoban olacak!

Sonsuza dek unutmasınlar, yaptıklarının adını koysunlar!

Ataları için büyük tahıl sunuları kurulsun!

Mabetlerine sahip çıksınlar, dindar tutsunlar!

Tütsü yakılsın, karışsınlar.  insanlar büyü!

Gökte yarattığının benzeri yeryüzünde olsun!

Siyah Noktalar ona çekingen bir şekilde saygı duymayı öğretsin! İnsanlar hatırlasın, Tanrı'ya haykırsınlar! Dudaklarına göre, tanrıça onurlandırılsın! Tanrılar ekmek kurbanları sunsun! Dikkatsizlik olmadan, tanrıların tutulmasına izin verin!

Ülkelerini ayağa kaldırsınlar, tapınaklarını diksinler!

Gerçekten kara başlı tanrılar, tanrıları kendi aralarında bölecekler!

120 Ama bizim için, ona ne kadar isim verirsek verelim, asıl mesele, O'nun gerçekten bizim Tanrımız olmasıdır!

Şimdi onun elli ismini sayalım!

Yolları şanlı, amelleri onlara denk olsun!

Marduk!

Demek babası Apu doğuştan bir erkek!

Sulakları ve meraları yaratan, kalemlerini zenginleştiren O'dur!

125 Düşmanlarını silâhıyla vuran, sel!

Tanrıları, ogtsov'unu talihsizlikten kim kurtardı!

O, Oğul-Güneş, tanrılar arasında parlıyor -

Onun ihtişamının ışıltısında sonsuza kadar yürüyebilirler!

Yarattığı, onlara hayat verdiği insanlar,

130 Onlara Tanrı'nın yükünü ve tanrılara özgürlük verdi -

Yarat ve yok et, idam et ve bağışla - Şüphesiz, ancak O'nun elindedir, ona saygıyla korkuyla bakarlar!

Marukka - ah evet, bu onların tanrısı, yaratıcısı!

Apunnaki'nin kalbini memnun eden, İgigi'yi sakinleştirir!

135 Marutukku ülkelerin, şehirlerin ve halkların sığınağıdır!

İnsanlar onu sonsuza dek bu adla yüceltecek!

Mershakushu - öfkeli ve makul, kızgın ve cömert, Geniş bir kalbe, iyi bir karaciğere sahip!

Onun adı Lugaldimeranki, bu yüzden Konsey'de çağrıldı!

O'nun sözlerine göre, tüm tanrıları, babalarını yüceltiyoruz!

Ah, gerçekten yerin ve göğün tüm tanrılarının efendisi!

Çar! Korku içindeki emirlerinden, tanrılar aşağı ve aşağı! Dimeranka'nın köle hizmetkarları - ona bu adı verdik, o tüm tanrıların danışmanı!

Bizi yeryüzünde ve gökte sıkıntılarımızda barındıran O'dur!

Oh, tüm İgigiler ve Anunnakiler için istasyonları kim ayarladı! Bu isimden, tanrılar hücrelerinde titriyor ve titriyor!

Asalluhi, babasının Anu'yu çağırdığı onun adıdır! Tanrılar arasında op gerçekten en bilge ve en güçlü olanıdır! Adından da anlaşılacağı gibi, o ülkelerin ve tanrıların koruyucu ruhudur!

Kudretli biatlonda manastırlarımızı yıkımdan kurtaran!

Asalluhshiamtila - hayat kurtaran tanrı, ikinci kez böyle çağrıldı!

Çünkü, kendi yarattıkları gibi, acı çeken tanrıları iyileştiriyor!

Kral! Ölülerin tanrılarının hafif büyüleriyle diriliyor!

Düşmanları yok eden! Onu övelim!

Asalluhinamru bir meşale, bu yüzden ona üçüncü kez isim verdik!

Yollarımızı aydınlatan parlayan tanrı! Böylece üç isim ona Anşar, Lahmu ve Lahamu'yu verdi.

Ve ilahlarına bir söz söylediler: "Biz ona üç isim taktık, Şimdi siz de bizim gibi ona isimler verin!" Emri duyan tanrılar sevindi, Ubshukin'de tavsiye alışverişinde bulundular. "Öcümüzü alacak olan savaşçı oğula, Şimdi desteğimizin Adını yüceltelim!" Konseyde oturdular - Kaderi bahşedin, Ayini gözlemleyerek, ona bir İsim deyin.

LEVHA VII
( 162 satır içerir.)

1-142. satırlar, Marduk'un geri kalan elli isminin sıralanmasına devam ediyor, bunların her biri çok sayıda lakap ve ortak tanımla donatılmış - ismin anlamını deşifre ediyor.

Elli isimden, büyüten, büyük tanrılar, Elli isim çağrıldı, işleri ilan edildi.

145 Tutsunlar, Birinciler, Bilgeler, Bilenler açsın, birlikte değerlendirsinler! Baba onları tekrar edecek, evet oğluna Hükümdar'a, çobana öğretecek, kulakları onları dinlesin!

Tanrıların Enlili Marduk'a, dikkatsiz olmasınlar! 150 Böylece ülke kalkınsın ve kendisi sağlıklı olsun!

Sözü güçlüdür, Emirleri değişmez,

Onun ağzından çıkanı, tanrıların hiçbiri iptal edemez! Öfkeyle baksa boyun eğmez, Allah gazabını tekrar okumaz!

155 Onun kalbini anlama, aklını benimseme.

Günahkar, gözleri önünde haksız

görünecek!

Birinci'ye vahyedilen bu vahiy, - Yazdıktan sonra, gelecekte bilsinler diye sakladı. Tanrıları yaratan Peder Marduk, İgigov, 160 Sonsuza dek yüceltsinler, adı anılsın!

Marduk hakkında, Tiamat'ta ustalaşan ve krallığı kendisine alan kişi hakkında övgü şarkısını duysunlar!

"TANRILAR İNSANLARI SEVDİĞİNDE ..."
BİR ATRACHASIS EFSANESİ

TABLO I

Tanrılar, insanlar gibi,

Sepetleri taşıdılar ve sürüklediler, Tanrıların sepetleri kocamandı, İş zordu , zorluklar büyüktü. Anunnaki'nin yedi büyük tanrısı

 

Anu'ya, babalarına, danışmanlarına, yöneticilerine, İgigiler'deki çalışma gözetmenlerine bir yük yüklediler. yüce efendi, savaşçı Enlil Ninurta'ydı, Ennugi'ydi.

Sonra tanrılar el sıkıştı, Kura çektiler, kaderleri paylaştılar. Anu göğü ele geçirdi, Enlil yetkilileri yeryüzüne boyun eğdirdi.

j. Suların cıvatalarını, Okyanusun kapılarını Hükümdar Enki'ye emanet ettiler. * veya Anu yükseldi, Ezhkzh onun derinliklerine indi. Onlar, göksel Anunnakiler,

20 İgigiler çok çalıştı. Tanrılar nehirleri kazmaya başladılar . Ülkenin hayatı, kanalları, kazıldı. İgigiler nehirler kazmaya başladılar , Ülkenin canına kanallar kazdılar.

25 Dicle Nehri'ni kazdılar . Fırat Nehri de kazıldı. Suyun derinliklerinde çalıştılar . Enki için bir mesken inşa ettiler . Oii, Enki için Apsu'yu dikti ,

30 [, . • 

. . .] zirvesini yükselttiler.

а. б.

в.

г.

34

35

40

On yıl boyunca ağır bir şekilde göğüs gerdiler.

Двадцать лет Тридцать лет Годы и годы Годы труда Годы труда Годы труда

çalıştılar  .

çok çalıştılar.

çok çalıştı.

bataklıklarda ve bataklıklarda saydılar .

saydılar.

İki buçuk bin yıl

Opiler gün içinde ve bazen çok çalışır.

Bağırdılar, kinle doldular,
Çukurlarında gürültü yaptılar:

"Müdürü görmek istiyoruz!

Emeklerimizi boşa çıkarsın!

45

Пойдем, разыщем Энлиль, советник Пойдем, разыщем

Их предводитель И так говорит «Все управители

его жилище! богов, воитель!

его жилище!» открыл уста

50 а. б.

II. 57

богам, своим братьям
древних времен [.

]

Неправедно был назначен Энлиль! Его заменим, другого назначим! Он, советник богов, воитель!

O, tanrıların danışmanı, savaşçı!

его жилище! богов, воитель! его жилище!

hadi gidip bulalım

Enlil, danışman

60

hadi gidip bulalım

Şimdi ona savaş ilan ediyoruz!

Savaşın savaşla çarpışmasına izin verin!” Tanrılar onun sözlerine kulak verdi.

65 66-67

Tüfeklerini yaktılar, Küreklerini yaktılar, Sepetlerini ateşe verdiler. El ele gittiler savaşçı Enlil'in kutsal kapılarına.

В средину стражи, Был храм окружен, В средину стражи, Был Экур окружен, Калькаль услышал Он открыл засов и

в самую полночь но бог но ведал.

в самую полночь но Энлиль не ведал и был встревожен, глянул наружу.

Tanrı Kalkal, Puska'yı uyandırdı. İgigilerin sesini duydular. Pusku beyefendiyi uyandırmaya gitti. Onu yatağından kaldırdı.

"Efendim, savaş geldi ey Enlil, senin

Enlil'in açtığı savaş geldi, "Başlayın, kapatın, tapınağınız kordon altına alındı, kapılarınıza! tapınak kordon altına alındı, kapılarınıza kadar! senin ağzın.

danışman Nusk: Kapıyı sürgüleyin!

Kendini silahlandır, önümde dur!"

Nusku kapıyı sürgüledi, kendisi de silahlandı ve Enlil'in karşısına çıktı.

Nusku ağzını açtı, Savaşçı Enlil şöyle diyor: "Efendim, solgun olan yüzünüz,

Oğullarından neden korkuyorsun? Enlil, yüzün neden solgun, Oğullarından neden korkuyorsun? Çağırın ve Anu'nun inmesine izin verin, Enki karşınıza çıkacak. Gönderdi ve Anu ona indi.

Epki gözlerinin önünde belirdi. Gökyüzünün efendisi Anu oturdu; Apsu'nun efendisi Enki dinledi.

Büyük Anunnaki oturdu.

Enlil ayağa kalktı ve meseleyi anlattı. Enlil ağzını açtı, Büyük tanrılara şöyle der: "Şimdi burada ne oldu?

Bir savaş mı ayarlayacağım ?

gözlerim neler gördü

io Savaş kapılarıma geldi!”

Anu ağzını açtı.

Savaşçı Enlil şöyle diyor:

"Neden İgigi

Kapılar çevrili

III. 115 Nusku öğrenmek ve araştırmak için gitti , Emri habercine ver, Oğulların sebebini anlasın! Enlil ağzını açtı, danışmanı Nusk'a şöyle dedi:

120 "Nusku, kapıyı aç!

Kendinizi silahlandırın, önümde durun! Tüm tanrıların toplanmasından önce

Eğil, kalk, sözümüzü söyle: "Baban beni Anu'ya gönderdi,

125 Danışmanınız, savaşçı Enlil, Yöneticiniz Ninurta Ve gözetmeniniz Ennugi! Bu kavgayı çıkaran kim ? Bu kavgayı çıkaran kim ?

130 Hanginiz saldırı çağrısında bulundu?

Savaşı ve savaşı kim bir araya getirdi?" Bütün büyük tanrıların meclisinde , Konuş ve cevabı Appleplee'ye getir . Tüm tanrıların meclisinde Nusku

135 Eğildi, ayağa kalktı, mesajı duyurdu : "Beni baban Anu'ya gönderdi!

Danışmanınız, savaşçı Enlil, kahyanız Ninurta Ve gözetmeniniz Ennugi!

140 Bu kavganın azmettiricisi kim ?

Bu kavgayı çıkaran kim ?

Saldırı için hanginiz aradınız?

Savaşı ve savaşı kim bir araya getirdi?" Bütün büyük tanrıların meclisinde

de cevabı Enlil'e getireceğim dedim . “Herkes tek vücut olarak savaş ilan etti! Temel çukurlarında bizi çalıştırıyorlar!

Dayanılmaz yük öldürür bizi, Zor iş, büyük sıkıntı.

Şimdi biz, tanrılar, hep birlikte, Enlil'e gidiyoruz, sözümüzü yerine getiriyoruz! Nusku silahını aldı, Gitti, eğildi, Enlil'in huzuruna çıktı: "Efendim, beni sen gönderdin , ben yürüdüm, sözünü ilettim, Büyük tanrıların mesajını bildirdim , cevabı getirdim, meseleyi ifade ettim: "Hepsi, biri, savaş ilan etti.

Çukurlarda çalışmak için görevlendirildik! Dayanılmaz yük bizi öldürüyor.

Zor iş, büyük zorluk! Şimdi biz, tanrılar, hep birlikte, Enlil'e gidiyoruz, sözümüzü yerine getiriyoruz! Enlil onların sözlerini duyduğunda gözlerinden yaşlar aktı.

Enlil mesajına kulak verir, Bu yüzden savaşçı Anu'ya şöyle der: "Asil, orada, göklerinde, Yasayı güçlendir, gücünü göster! Anunnakiler önünüze oturduğunda, Tanrıyı çağırın, onu öldürün!" Anu ağzını açtı, Bunun üzerine kardeşleri olan tanrılara şöyle dedi: "Onlara karşı neden kin besliyoruz? İşleri zor, meşakkatleri büyük. Her gün sepet taşırlar, Acı acı ağlayışlarını duyarız. Ata insan ırkını yaratsın, Tanrıların yükünü ona bırakalım.

al a2 аЗ a4 a5 a6 a7 a8 a9 alO ali al2 189 190

195

200

205

210

Eya ağzını açtı, Bunun üzerine kardeşleri olan tanrılara şöyle dedi: “Onlara karşı neden kin besliyoruz? İşleri zor, meşakkatleri büyük. Her gün sepet taşırlar, Acı acı ağlayışlarını duyarız. Anunnakiler önünüze otursun, Tanrıların anası Belet ya da belirecek, Bırakın bir adam yaratsın, Tanrıların yükünü ona yükleyelim. Tanrıların işini insana emanet ediyoruz, Bırakın insan Tanrı'nın boyunduruğunu taşısın!

Annenin annesi Belet-or göründüğünde, Atanın çocukları olsun, Tanrıların Sepetleri - bir erkek tarafından giyilmek üzere! Tanrıların ebesi denen tanrıçaya en bilge Mami adını verdiler. “Ey insanın yaratıcısı olan anneanne!

Bir adam yarat, yükü o taşısın!

Enlil'in emrettiği işleri kabul etsin! Tanrıların sepetleri - insana giymek için! Pintu ağzını açtı, Büyük tanrılara şöyle diyor: "Tek başıma yaratamam, Bu işi yalnızca Enki ile yapacağım, Çünkü yalnızca o kutsar, Bana kil versin, ben de yaparım!" Enki ağzını açtı, Büyük tanrılara şöyle der: "Birinci ayda, yedinci günde

ve on beşinci, arınma ayini yapacağım.

Tanrılardan biri yere serilsin, Tanrılar kana batırılarak arınsın. Etinden, kanından Bir litre kil karıştırsın!

Gerçekten ilahi ve insani irade birleşecek,

Kil ile karıştırılmış!

Kalbin atışını sonsuza dek duyabilmemiz için, 215 Akıl Tanrı'nın etinde yaşasın,

Evet, yaşamının yaşayan belirtisi bilir, Akıl sahibi olduğunu unutmaz! "Evet!" diye cevap verdi cemaat, büyük Anunnaki, 220 Kadere ne karar verir.

Birinci ayın yedinci gününde

ve onbeşincisi, arınma ayinini gerçekleştirdi.

"Akıl sahibi"-tanrı-akıl sahibi, Kendi meclislerinde öldürdüler.

225 Tanrıça Niptu, vücudundan kanıyla kil yoğurdu.

ѵ Kalbin atışını sonsuza dek duymak için, Akıl Tanrı'nın etinde yaşar, Yaşamının yaşayan işaretini bilir, 230 Aklı olduğunu unutmaz.

Kili yoğurduğunda, Büyük tanrılar Anunnaki'yi çağırdı. Ve büyük tanrılar, İgigiler, Kili tükürükleriyle ıslattılar, 235 Mami ağzını açtı, Böyle diyor büyük tanrılar: "Sen emrettin, ben yaptım.

Tanrı'yı ve aklını yendin!

240 Seni işten kurtardım, sepetlerini bir adama verdim. Şimdi bir erkek feryadı alacaksın, üzerindeki boyunduruğu kaldırdım, sana hürriyet verdim! Konuşma egisini duyar duymaz,

245 Ona koştular, ayaklarını öptüler.

“Biz sana “Anne” derdik, şimdi adın “Hanımı”! 248-249 Kader evine gittiler -

250

255

260 а7 ав а9

аіО

ali а!2 аІЗ а!4 а!5 а15 аіб

а17 а!8 а!9 а20 а21 272

275

280

Eya-egemen ve bilge Mami.

Doğum tanrıçaları toplandılar, Onun önünde kili çiğnediler. Büyüleri konuşmaya başladı, Eya'nın verdiği büyüler, önünde oturarak. Büyüsünü tamamladığında on dört parça kili kırdı. Yediyi sağa, Yediyi sola koydu.

Tuğla - aralarında ortada.

"Saç nasıl kesilir - göbek bağını kesin!" Doğum Tanrıçası'nın bilgeliği ve bilgisinde toplandı - yedi ve yedi. Yedi erkek yarattılar, Yedi kadın yarattılar.

Ata, kaderlerin yaratıcısı!

Onları çiftler halinde birbirine bağladılar, Ondan önce çiftler halinde bağladılar - İnsanların kaderini Mami çizdi! “Doğum sırasında doğum yapan kadının evinde yedi gün tuğla olsun! Tanrı'nın Leydisi, bilge Mami

övsünler! Ebe doğumun olduğu evde sevinsin! Ve doğum sancılı kadın doğduğunda - Anne, bir bebeğin yükünden kurtulur! Adamı genç hanıma bırakın [. . . .  ]

Пусть растут Пусть борода Щеки юноши Пусть отныне

kadının memesi olur, kocada büyür, örtünsün.

ve sonsuza dek

Karısı ve kocası birlikte yatsınlar. Doğum tanrıçaları toplandı, Vintu oturdu, Tarihleri hesapladı.

Dokuzuncu ay için kaderi yargıladı.

Ve dokuzuncu ay geldiğinde - Belirlenen zamanda göğsünü açtı. Gülen, neşe dolu bir yüzle, Başını örterek, Oblivion başardı. Belini kuşattı, Mübarek kıldı, Un döktü, kerpiç ördü. “Bunu ben yarattım, ellerim yarattı! Ebe rahibe-kadishtu'nun evine girsin! Ve doğum yapan kadın doğum yapmaya başlayınca, Anne bebek gibi yükten kurtulur - Evet, dokuz gün bir tuğla örecekler! Nintu Ana'ya şükürler olsun! Tanrıça Mami, kız kardeşleri tarafından çağrılsın! Anneanneyi yüceltecekler, Kesh yüceltilsin! Kocası yatağa uzandığında, Karısı ve kocası birlikte yatsın! Evlilik ve evlilik sırasında Kayınpederin evindeki İştar sevinsin! Dokuz gün tatil bitsin!

İştar'ın adı İşhara olsun!

Belirlenen zamanda, kaderlerin gerçekleşmesine izin verin! [ 

 J Bir adam yükünü taşıdı, İnsanlar evlerini temiz tuttu, Oğul babasının desteğiydi

 Çok çalışmaktan sertleşmiş eller . Kazma kürekle tapınaklar inşa ettiler, Büyük kanallar inşa ettiler, İnsan gıdası için, Allah'ın rızkı (  ]

Aradan bin iki yüz yıl bile geçmedi, Memleket büyüdü, insanlar üredi.

355

Спать невозможно

Vahşi bir boğa gibi, Tanrı paniğe kapılır Enlil büyük Tanrıları duyar "Bir adamın gürültüsü yeryüzünü kükredi, yüksek bir gürültüyle, insan uğultusu, kelimeyi söylüyor: Böyle bir gürültüde beni rahatsız ediyor!

360(9) 361(10) 362(11) 363(12)

 364(17) 365(18) 366(19) 367(20) 368(21) 369(22)


370

375

380

Так возьмите ж Доколе, владыка, Неужто болезни Энки уста открыл Так рабу своему «Собери старцев

Sipariş verelim - veba gelsin! Namtar'ın gürültüyü azaltmasına izin verin! Bir fırtına gibi  geçecekler

Veba, hastalık,  veba ve ülser!

Opie emretti - veba düştü. Lord Namtar gürültüyü azalttı. Veba, hastalık, veba ve veba içlerinden bir fırtına gibi geçer.

Biri, en bilgesi Atrahasis, - talimat verdi Atrahasis efendi Evki - Tanrısıyla konuştu, Ve tanrı ona talimat verdi.

Atrahasis ağzını açtı,

Böylece efendisine şöyle der: “Efendim, insanlık inliyor!

Gönderdiğin hastalık dünyayı tüketiyor!

Hey, tanrım, insanlık inliyor!

Tanrı'nın hastalığı dünyayı tüketiyor!

Gerçekten, sizler bizim yaratıcılarımızsınız!

hastalıklar, veba ve ülserler!
sıkıntı sürer mi

sonsuza dek bize mi verildi?" ve söyledi

Yanıtlar:

kapılarının önünde

Konseyi evde tutun, bu yüzden onlara şunu söyleyin: "Düzen verin ve habercilerin ilan etmesine izin verin, Bütün ülke yüksek sesle ilan edecek:" Tanrılarınıza saygı göstermediniz!

Dua, tanrıçalarınızı yüceltmedi!

Namtar'ın kapılarını ara,

Önüne pişmiş ekmek koy, Susamlı kurban kes!

Hediyeden utanacak, Tutacak elinden!

385 Atrahasis kehaneti duyar, Yaşlıları kapılarının önünde topladı. Atrahasis ağzını açtı, Yaşlılar şu sözü söyledi:

ѵш “Yaşlılar, sizi evime çağırdım!

390 Evde nasihat tutmak , Emir vermek ve habercilere duyurmak istiyorum , Bütün ülke yüksek sesle haykıracak: “İlahlarınızı onurlandırmadınız, Dua ile tanrıçalarınızı övmediniz!

395 Ama Namtar'ın kapılarını arayın!

Önlerine pişmiş ekmek koyun! Fedakarlığın karşılığını susam unuyla ödeyin!

Hediyeden utanacak, Tutacak elinden!

400 yaşlılar onun kaldırıldığını söylediler, şehre Namtar Tapınağı dikildi.

Emir verdiler ve ulaklar duyurdular, Ülke çapında yüksek sesle ilan ettiler.

405 Tanrılarına saygı göstermediler. Tanrıçalar dua ile övülmezdi. Ama Namtar'ın kapılarını buldular. Pişmiş ekmeği önlerine serdiler. Susam unu kurbanı ödüllendirdi.

410 Hediyeden önce utandım, elini tuttu.

İnsanlardan veba ve ülserleri uzaklaştırdı,

413 Tanrılar adaklarını geri aldı [  ]

4iv On iki yüz yıldan az [...]

İlk tablonun 416 [satır] "Tanrılar insanlar gibi olduğunda." Ku-Ayi'nin Eli, küçük katip yardımcısı , Ammitsadukp'un saltanatının 18. yılı.

TABLO II

b 1 Aradan bin iki yüz yıl bile geçmedi, Memleket büyüdü, insanlar üredi. Yabani bir boğa gibi kükrer topraklar, Yüksek bir sesten rahatsız olur Tanrı.

5 Enlil insan uğultusunu duyar,
büyük tanrılara bir söz söyler.

  1. Enlil tanrılar arasında bir meclis topladı,

  2. Oğulları olan tanrılara şöyle der:

7 “Bir adamın sesi beni rahatsız ediyor.

  1. Daha az insan değil, daha çok insan.

  2. Gürültüleri beni endişelendiriyor, 8(40) Böyle gürültüler içinde uyumak mümkün değil. 9(42) İnsanlardan yiyecek alalım. 10(43) Otları kurutalım, bizi kıtlığa mahkum edelim. 11(44) Yukarıdaki Adad, bırak duşlarını kessinler, 12-13(45) Aşağıdaki yeraltı sularını kapatsınlar.

Uçurumdan sulama nüfuz etmesin!

4a Anu ve Adad göğü, 5a Sin ve Nergal orta dünyayı korusun.

ba Denizin barları, okyanusun kapısı

7a Ve Enki'yi koruması için otları.

14-15 Rüzgar çıksın kurusun toprak, 16-17 Bulutlar yağsın, yağmasın! 18(46) Tarlalar mahsullerini azaltsın!

19(47) Nisaba sandığını açsın!

  1. Halkın sevinci sona erecek!

  2. mahvedecek .

  1. Kara tarlalar beyaz olsun, Ferah tarlalar tuz doğursun!

  2. Dünyanın rahmi nph'de yükselsin! Otlar büyümeyecek, tahıllar filizlenmeyecek!

  3. İnsanlara veba gönderilsin!

  4. Rahim küçülecek, bebekler doğmayacak!

  5. İnsanların ekmeğini aldılar!

  6. Açlığa mahkûm kuru otlar.

  7. Yukarıda, Adad yağmurlarını kapattı,

  8. Yeraltı suyu aşağıda engellendi. Uçurumdan sulama nüfuz etmedi.

  9. Tarlalarda verim azaldı.

  10. Nisaba göğsünü çevirdi.

  11. Siyah alanlar beyaz oldu. Geniş alan tuzu doğurdu.

  12. Dünyanın rahmi onlara karşı yükseldi. Çim yükselmedi, tahıllar büyümedi.

  13. İnsanların üzerine veba gönderdiler.

Rahim kasıldı, bebekler doğmadı.

(Ana versiyonun aşağıdaki sütunları kötü bir şekilde korunmuştur ve ardından "Asur" versiyonunun metni gelir.)

V cilt [  ]

(10) Birinci yılın başında açlıktan çok acı çektiler. İkinci yılın başlangıcında ciddi şekilde susuzluktan acı çektiler. Özelliğin üçüncü yılının başlangıcında, açlık insanları çarpıttı.

(15) Dördüncü yılın başında Uzun bacakları kısaldı, Geniş omuzları daraldı. Sokaklarda dolaştılar, eğildiler. Beşinci yılın başında, Kız annesini kapıda korudu, Ama anne kızına kapıyı açmadı.

(20) Kız, annesinin ağırlıklarını takip etti, Anne, kızının ağırlıklarını takip etti. Altıncı yıldan sonra

Kızlarını yediler, oğullarını yemek için kullandılar.

< 24 > [  1

Aileler birbirini öldürdü.

(25) Yüzleri ölüm maltı ile kaplıydı. İnsanlar hayattan yoksundu. Ve o, en bilge olan Atrahasis, Lord Eia'ya boyun eğdim . tanrısıyla konuştu

(30) ve Tanrı ona talimat verdi. Tanrı'nın kapılarını aradı, Nehir kıyısına yatak yaptı, Çöl derelerinin kıyısına. [  1

3. yüzyıl 2 Atrahasis tanrısına dua etti, 3 Ayaklarının dibine adaklar koydu.

4(13) Her gün acı acı ağladı. 5-6(14) Şafakla birlikte ona kurbanlar sundu.

  1. Dualarda Allah'ı zikretti , 8 Rüyasında bir alâmet bekliyordu . » Enki'yi  dualarda canlandırdı ,

Yu  rüyalarda işaretler aradı .

Ve Tanrı'nın tapınağına geldi . 12  Tanrı'nın tapınağının önünde oturup ağladı .

  1. Sunağın önüne kurbanlar koydu ,

  2. Tanrı'nın tapınağının önünde oturdu ve ağladı.

15(15) Nehir boşaldığında, 16 Gece sakindi, sabah yaklaşıyordu , 17 Nehre baktı, görmek istedi, 18 Irmağın kıyısında Tanrı'ya seslendi : al beni, bırak nehir tutsun beni! 20 Tanrımın önünde dursunlar !

  1. huzuruna çıkarılacağım.

  2. rüyamda görebilir miyim , 23 Mayıs rüyasını kalbimde görebilir miyim ?

24 (22) nehre geldiğinden beri , 25 (23) nehre dönerek oturdu ve ağladı,

26(24) Irmağın başında oturup ağladım , ırmağın kıyısında dua ettim. 28 Apsu için canla başla uğraştı. 29(27) Enki onun dualarını duydu.

30 Lahmu ve Lahamu'suna şöyle diyor:

31 (29) " Kıyılarımda dua eden adam ,

32(30) Şimdi onu al, getir,

33 (31) Git, şimdi emrimi yerine getir.

34 Sor [ 

 1

I. 13' Evin önündeki yaşlıları arayın.

14' Evdeki büyüklere nasihatte bulunun:

15' "Emir - ve ulaklar ilan etsin,

  1. Bütün ülke yüksek sesle ilan edecek:

  2. "Tanrılarına saygı göstermedin,

  3. Dua, tanrıçalarınızı yüceltmedi.

Ama Arat Adad'ı ara,

  1. Önüne pişmiş ekmek koy,

  2. Kurbanı susam unuyla ödeyin.

  3. Hediyeden utanarak elini tut.

  1. Şafakta kutsanmış çiy gönderecek,

  2. Geceleri yağmur fark edilmeden damlıyor,

18-19 tarlalarda, sır gibi, tahıl doğar.

  1. Adadu Tapınağı şehre dikildi.

  2. Sipariş verildi - ve haberciler duyurdu.

  3. Ülke çapında yüksek sesle ilan ettiler.

  4. Tanrılarını onurlandırmadılar

  5. Tanrıçalar dualarda övülmezdi.

  6. Ama Adad'ın kapılarını aradılar,

  7. Önlerine pişmiş ekmekler konuldu.

  8. Susam unu fedakarlıkların karşılığını verdi.

28-29 Hediyeden utandı, elini çekti.

30-31 Bereketli çiğin şafağında gönderildi,

  1. Yağmur gece belli belirsiz damladı, zz Tarlalarda, sanki gizlice tahıl doğdu.

  1. İhtiyaç ve eksiklik onlardan uzaklaştı.

  2. Tanrılar adaklarını geri verdiler.

[  1

(Sütunun sonu yok edildi.)

[  ]

(Sütunun başlangıcından günümüze sadece birkaç kelime kalmıştır.)

V. 13 Enlil tanrılara karşı öfkeyle doldu :

  1. "Hepimiz büyük Anunnaki'yiz,

  2. Hep birlikte karar verdiler, Anu ve Adad göğü koruyor, ben ortayı, yani dünyayı koruyorum. Enki nereye giderse gitsin yükü hafifletir, ferahlık verir.

20 İnsana bolluk verdi, Yeryüzünde güneş altında nefes almalarını sağladı. Enlil ağzını açtı, danışmanı Nusk'a şöyle dedi: " Tanrılar bana çağrılsın!

25 Hepsi bir olarak önümde görünsün / ” Bütün tanrılar ona çağrıldı .

Savaşçı Enlil onlara şöyle dedi:

"Hepimiz, büyük Anunnakiler, Hep birlikte karar verdik:

30 Anu ve Adad göğü koruyor, ben ortayı, yani dünyayı koruyorum. Her yerde, nereye adım atarsan at, 1' Sen yükü hafifletirsin, müsamaha verirsin. 2' İnsan refahına izin verdiniz.

3' Yerde güneş altında nefes almalarını sağladı."

14Eya ağzını açıp şöyle dedi:

Yuv "Anu ve Adad'a gökyüzünü korumalarını emrettin - yukarı bölgeyi, 17c Böylece Sin ve Nergal ortayı korusunlar, 18c Böylece suların sürgülerini, okyanusun kapılarını, 19c ve bitkilerini ben koruyayım,

20c Ama kaçtılar, benden kaçtılar

21B Binlerce balık, sayısız yaratık.

22 Topladım, yok oldular , 23 Sürgünün yarısını kırdılar.

24c Sonra denizin bekçilerini öldürdüm,

Suçluları aldı , onlar için ceza tayin etti.

2bv Onlara ceza tayin ettikten sonra , 27c Cezayı infaz etti, suçluyu cezalandırdı.

[  ]

(Sütunun başında sadece birkaç kelime kalmıştır.)

[  ]

VI. Yu Adad'a sağanaklarını gönderdi , Tarlaları nemine doyurdu, Gökyüzünü ağır bulutlar kapladı , İnsanları doyurmadı, Onlara ekmek vermedi.

  1. . Cemaatte Tanrı koliği ele geçirildi. Konseyin ortasında kahkahalar onu bastırdı. Enki'nin kolik mecliste ele geçirildi, Kahkaha onu mecliste alt etti.

  1. [  ] iftira [?] onun eline.

  2. [  ]  tanrılar

(  ] Enki ve Enlil.

"Hepimiz, büyük Anunnakiler, Hep birlikte, birlikte kiralıyoruz:

25 Anu ve Adad gökyüzünü korur, ben ortayı korurum - yeryüzünü, Her yeri, ayak bastığın her yeri, Yükü hafiflet, ferahlık ver, İnsanların refahına izin verdin,

30 Yeryüzünde, güneş altında nefes almalarına izin verdi . [  

•  ] savaşçı Enlil.

[  ]

(Sütunun başlangıcı yok edilmiştir.)

ben  ]

Sepetlerinizi bir adama verdim. Bir adamın ağlamasına sahipsin .

Tanrı'yı ve aklını yendin.

Yeter mi? 

 1 Kaderi siz belirlersiniz.

] geri dönebilir mi 

Egemen Enki ortak bir yeminle bizi bağlayacak!" Enki ağzını açtı , böyle der tanrılar, kardeşleri: “Neden beni bir yeminle bağlamak istiyorsun ? Elimi adamlarıma koyacak mıyım ?

Bana emrettiğin tufan - Nedir? Bilmiyorum! Bir sel doğurmalı mıyım? Doğrusu, bu Enlil'in işidir. Bu iş için seçilmiş olsun. Shullat ve Khapish devam etsin, Erragal direkleri çeksin, Ninurta gitsin, barajları yıksın.

(Sütunun başlangıcı yok edilmiştir.)

(  ]

Tüm büyük tanrıların meclisi , Dinlemeden, kötü bir eylemde karar kıldı.

Tanrılar dünyayı yok etmeye karar verdiler.

Enli l tarafından insanlar için bir kötülük hazırlandı.

Bu yüzden tüm topluluğun önünde şöyle dedi: “Tufan için birlikte yemin edelim!” Anu, onun önünde yemin eden ilk kişiydi. Enlil, kendisi ve oğullarıyla birlikte yemin etti. Atrahasis ağzını açtı ve efendisine döndü.

TABLO III

i- 1 Atrahasis ağzını açtı,

2 Efendisine şöyle seslendi:

(  1

ia “Hey, lordum, yaklaştığınızı duyuyorum! 2a Yürü, adımlarının benzer olduğunu hissediyorum! Atrahasis için eğildi, secde etti, ayağa kalktı.

“Ama ağzını açtı ve şöyle dedi:

5a “Ya Rab, yaklaştığını işitiyorum!

ba Adım Adımlarının şuna benzediğini hissediyorum!

7a Hey efendim, yaklaştığınızı duyuyorum!

8a Adım Adımlarınızın şöyle olduğunu hissediyorum!

(  ]

13a Düşlerimde bana bir işaret göster,

14a Bunun anlamını kavrayabilmem için.”

15 Ama Eya ağzını açtı,

16a Hizmetçisine şöyle yanıt verir:

17a "'Ne öğreneyim?' —

18a Şimdi gönderdiğim mesajı takip edin!”

19a “Dinle, ey duvar!

20a Hizhipa, dinle!

2i-22a Evini yok et, bir gemi yap!

23-24a Zenginliği hor gör, canını kurtar!

25a Yaptığınız geminin, 26a Eni boyuna eşit olsun !

[  1

8 Çar c Ona Hayat Kurtarıcı Deyin!

  1. Apsu gibi bir çatı ile örtün!

  2. Güneş içeriye girmesin diye.

  3. Hem üstü hem de altı kapalı olsun! Ekipmanı dayanıklı olmalıdır. Kalın reçine kalesini güçlendirsin. Sana yağmur göndereceğim.

35 Kuş bolluğu, balık bolluğu.

5d Son teslim tarihini takip edin, size ne söyleyeceğim.

bd Gemiye girin, tüm kapıları kapatın.

7d Sahip olduğunuz tahılı ve malları alın, 8d Karı, aile, akrabalar, işçiler.

Ed Bozkır yaratıkları, otçul ve vahşi Yud'u size, kapılarınıza göndereceğim. Id Atrahasis ağzını açtı ve şöyle dedi: 12d Lord Aye şöyle diyor: 13d “Ben asla bir gemi yapmadım. 14d Bana yere bir çizim çiz. 15e Ana hatları göreceğim, gemi yapacağım, ibd Eya yere bir çizim çizdi.

* 7 e "Efendim, ne emrettiysen yapacağım." 36 Süreyi ve onun gerçekleşmesini O vahyetmiştir.

Tufanın yedi gününü önceden bildirdi. Atrahasis tahminine kulak verdi. Yaşlıları evinin önünde topladı.

40 Atrahasis ağzını açtı, İhtiyarlar kurulu şöyle diyor: “Benim tanrım senin tanrınla aynı fikirde değil. Enki ve Enlil birbirlerine kızgındır. beni şehirden kovarlar

45 Enki'ye taptığım için bana bu kararı verdi. Senin şehrinde yaşayamam, Enlil'in ülkesini ayaklar altına alamam. Bir ölümlü tanrılarla tartışabilir mi ?

50 Efendim Enki'nin bana söylediği buydu .

(Sütunun başlangıcı yok edilmiştir.)

[  ]

U. 10 Yaşlılar onun sözlerine kulak verdiler.

baltasıyla gelir , inşaatçı taşını taşır.

13 Bir bebek bile reçine taşır . 1* Fakir bile taşıyabileceğini taşır.

(  ]

30 Sahip olduğu her şeyi gemiye yükledi. İyi olduğu her şeyi gemiye yükledi.

Hafif hayvanları yanına aldı, Şişman ve semiz olanları yonttu, Yanına aldı , gemiye kaldırdı.

Yanına aldığı 35 gök kuşları , Evcil sığırlar , Yabani yaratıklar [  ]

Bozkır yaratıklarını gemiye kaldırdı. Günler geçti, yeni ay geldi.

40 Halkını bir veda şölenine çağırdı . Akrabalarını ve ailesini gemiye getirdi. Yemeği yediler, içecekleri içtiler.

45 Aşağı indi, çıktı.

Oturamadı ve yatamadı. Kalp patlaması, safra yırttı. Gün yüzleri değiştirmeye başladı.

Kara bir bulutun içinde gürleyen Adad.

50 Kükremelerini duyar duymaz reçineyi aldı, delikleri sıvadı. Girişleri kapatır kapatmaz Adad kara bulutların içinde kükredi, Rüzgarlar uludu, çıkışını karşıladı.

55 Halatı kırdı, gemiyi yırttı.

[  1

Hakkında. a4 Rüzgar yükselir, bir fırtına taşır, rüzgarlarda ab Ldad, katırları, aceleleri - Doğu'da, Batı'da, Kuzey'de, Güney'de. a7 Önünde kasırgalar ve fırtınalar uludu.

Kötü bir kasırga rüzgarları karşılamak için koştu , ae Güney rüzgarı ona doğru yükseliyor ve Batı rüzgarı yakınlarda esiyor.

a12 Kasırga tanrıların arabası gibi koşar, aiz İleri atılır, öldürür, harman savurur. аі4 Ninurta gelir, barajları açar, аіb Erragal çapaları ve direkleri çıkarır.

Anzud pençeleriyle göğü yırtar.

Ülkenin aklı tencere gibi ikiye bölündü. Sular yükseldi ve sel çıktı. Gücü, halkın içinden bir savaş gibi geçti. Biri diğerini göremez, Yoklukta birbirini tanıyamaz. Vahşi bir boğa gibi köpürüyor sel, Kükreyen bir eşek gibi uğulduyor rüzgar .

ben  ]

Anu selin sesini duydu .

Tufanın gürültüsü tanrıları titretti. Enki! Düşünceleri burkuldu, Oğulları önünde yıkılınca! Metreslerin en büyüğü Nintu - Dudakları ateşten titriyordu! Anunnaki, büyük tanrılar, Sat, açlık ve susuzluktan eziyet çekiyor! Tanrıça, tanrıların ebesi, bilge Mami onlara bakarak hıçkıra hıçkıra ağladı.

“Solsun o gün, Karanlığa dönsün! Konseydeki tüm tanrılarla birlikte dünyanın yok edilmesine nasıl karar verebilirim? Enlil bu utanç verici düzene doydu mu? Thirur gibi o da iğrenç bir şey ortaya çıkardı! Ve şimdi, kendi özgür irademle, üstlerimde çığlıklarını duyuyorum!

Benim tarafımdan doğmuş sinekler gibi üstümde! Şimdi bir yas evinde gibiyim!

Çığlıklarım boşlukta duyuluyor! Hazineler evinde yaşayan Ben, cennete mi çıkayım? Anu ve bilgeliği neredeydi, Tanrılar, oğulları, sözlerine kulak verdiğinde? Ki, düşünmeden, sel düzenledi, İnsanları yok etmeye mahkum etti! s- [  1

Böylece Nintu hıçkırdı, çığlıkları çınladı. "Bu nedir? Deniz döndü mü?

Yusufçuklar nehirleri nasıl kapattı! Bir kayık gibi alt üst ettiler dünyayı, Bir bozkır kayığı gibi alt üst ettiler! Onlara bakıp ağlıyorum, onlar için yas tutmayı bitirdim!” Bu yüzden ağladı - kalbi rahatlattı, Niptu böyle inledi, çığlıklar attı.

Tanrılar onunla birlikte dünyanın yasını tuttu, Hüzün doydu, biraya susadı, Oturduğunda ve gözyaşları içinde oturdular. Yemliğin önünde toplanmış koyunlar gibi. Susuzluktan ateşten dudaklar kurudu, Açlıktan kasılmalar azaldı.

Yedi gün - gece ve gündüz Sel, kasırga ve sağanak kasıp kavurdu. Tufanın savaştığı yerde , Her şeyi mahvetti , çamura çevirdi. [  1

30 sütun sonu satırı kırık .)

[  ]

( Sütunun başlangıcındaki yaklaşık 30 satır kırıktır.)

[  ]

Dört rüzgarda kurbanlar sundu, Tanrılara buhur yaktı , Yemek hazırladıktan sonra tanrıların önüne koydu, [  1

Tanrılar kokulu kokuyu kokladılar, Sinekler gibi adak için toplandılar. Kurbanı tattıklarında, Niptu ayağa kalktı ve herkesin önünde durdu. "Anu ve aklı neredeydi?

Nasıl? Ve Enlil kurbana mı yaklaştı? Hiç düşünmeden sel sahnelendi

İnsanları imhaya mahkûm ettiler! Dünyayı yok etmeye karar verdin! Pürüzsüz yüzleri şimdi karardı!” Ve Anu'nun yaptığı ve neşe için taktığı sinek tılsımına gitti . “Bana göre onun kederi! Kaderimi yargılamama izin ver! Hüzün gizli kalsın!

Yüzümü açayım!

Gerçekten, karanlık günler geri gelmeyecek! ben  ]

Lacivert Taş'ın bu tılsımı boynuma dolansın da o günleri sonsuza dek hatırlayayım! Gemi, İgigilere karşı öfkeyle dolu savaşçı Eplil tarafından görüldü . "Hepimiz, büyük Anunpaklar, Hepimiz, tek vücut, birlikte yemin ettik! Yaşayan ruh nasıl kayıp gitti ve adam yıkımdan nasıl sağ çıktı? Anu ağzını açtı, Savaşçı Enlil şöyle diyor: "Bunu Enki değilse kim yaptı? Emir vermedim ." Enki ağzını açtı ve şöyle diyor büyük tanrılar: "Doğrusu, benim amacım önünüzde . Hayat kurtarmaktan sorumluyum .

Tanrılar, aklınız neredeydi , Düşünmeden bir sele karar verdiniz mi? [  ]

Kalbini yatıştırdın mı Enlil? Şimdi öfkeni yumuşattın mı ? Suçlu cezasını kabul etsin / Ve sözünü bozan! “(  ]  tanrılar meclisi karar verdi

BEN 

 ] Kurulmuş.

Kalbimi hafiflettim ." Anu usga onunkini açtı, Bunun üzerine Prens Enki'ye seslendi: "Hadi, Ninta'nın büyük annesini ara! Sen ve opa tavsiyede bulunun! Enki ağzını açtı, Büyük anne Nintu şöyle diyor :  

farklı olsun : Kimi doğurur, kimi doğurmaz! İblis Pashitu halk arasında yaşasın, Doğum yapan kadının dizlerinden bebeği koparsın! Rahibelere - ukbabtu, igizitu, entu - Yasaklansınlar, doğumlarını kesintiye uğratsınlar!

BEN 

] yağ [  ]

doğumda  insan  sağlığı [ J

adam [  ]

genç kız [  ]

kız [  ]

bir erkekten genç bir kıza [  ]

kıza izin ver 

 ] (  ]

" Tufanı yarattığımız gibi, Ama insan yıkımdan kurtuldu." Sen, büyük tanrıların danışmanı, Emrinle bir savaş yarattım, Övücü şarkının şanına! Igigi duysun ve şanınızı korusun. İnsanlara sel hakkında şarkı söyledim.

Dinlemek!

"TANRILAR BİR ŞÖLEN YAPARKEN..."

NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR
(Tell el-Amarna'dan ilk versiyon)

PARÇA A

Tanrılar bir ziyafet düzenlediğinde, kız kardeşleri Ereşkigal'e bir Elçi gönderdiler.

“Biz size inemeyiz, siz de bize çıkamazsınız. Gel, payını alsınlar.” Ereşkigal elçisi Namtar'ı gönderdi. Namtar yüksek göğe yükseldi.

Tanrıların oturduğu yere girdi.

Tanrılar ayağa kalkıp kudretli kız kardeşlerinin Elçisi Namtar'ı karşıladılar.

BEN 

 1

PARÇA B

(  ]

Ereshkygal, elçisi Namtar'ı göndererek şöyle dedi: "Tanrım, elçimin huzuruna çıkmadı, Bana geldiler - onu öldüreceğim!" Namtar tanrılarla konuşmaya gitti.

Tanrılar ona ölümden söz ederek haykırdılar: "Bak - ve senden önce yükselmeyen tanrı, Al - metresinin önünde görünsün." Namtar onları yeniden okudu, son tanrı keldi.

"Burada önümde durmayan hiçbir tanrı yok."

Namtar gitti, hanımına olayı anlattı: “Hanımefendi, bütün savaşları tekrar okudum, Son tanrı keldi.

Ama önümde durmayan hiçbir tanrı yoktu.

 ]

PARÇA A, TERS TARAF

[  1

"Senin önünde yükselmeyen Tanrı, Ereşkigal'e gönder!" Nergal ağladı.

Babası Eya'nın önünde acı acı ağlıyor: “Beni öldürecek! Bana hayat bırakma!" "Korkma oğlum! Yedi ve yedi sana muhafızlar vereceğim.

Sizinle yolda gerçekten olacak: [  ],

Fulminant,

Öfkeli Kasırga, Gizlenen, Takip Etme, Kasırga, Epilepsi, Konvülsiyonlar, Nöbet, Çatı Ruhu, Ateş, Ateş [  ]

Seninle gelsinler." . .] Vardığında

Nergal, Ereşkigal'in kapılarına gitti, bekçiye seslendi: "Kapıları aç, bekçi! Sürgüleri aç ki girebileyim! Hanımınız Ereşkigal'e gönderildim!" Bekçi gitti, Namtaru şöyle dedi: “Kapıda belli bir tanrı var!

Gidip teşhis edin, içeri alın!" Ortaya çıktı

Namtar, O'nu görünce sevinçle geri koştu ve metresine şöyle dedi: “Hanımefendi! Bu aynı tanrı, geçen ayki

Kayboldu, geldi - benden önce yükselmeyen!

"Bana getir! İçeri girmesine izin ver! Onu öldüreceğim!” Namtar dışarı çıktı ve Nergalu şöyle dedi: "Efendim, kız kardeşinizin evine gelin! Kuta gelişine sevinsin!” Nergal cevap verdi : "Yüreğin benimle mutlu olsun!"

DETAY B. ARKA TARAF

[  ]

Kapıların önüne muhafızlar yerleştirdi.

 ] üçüncüden önce,

Dördüncüden önce şimşek, Beşinciden önce Şiddetli kasırga, Altıncıdan önce Gizlenen, Yedinciden önce Zulüm, Sekizden önce Kasırga-Rüzgar, Dokuzuncudan önce Düşme, Onuncudan önce Konvülsiyonlar, Onbirinden önce Nöbet,

On ikinci kapıdan önce Çatının Ruhu, on üçüncü kapıdan önce Fever, on dördüncü kapıdan önce Fever yerleştirdi. Bahçedeki kapıları kesti. Namtar ve savaşçılarına şu emri verir: “Kapılar sonuna kadar açık! Muhakkak ben senden sonra geleceğim!” Evinde, Ereşkigal'i saçından yakaladı ve kafasını kesmek için onu yoldan yere sürükledi.

"Beni öldürme kardeşim! Konuşmama izin ver!" Nergal bunu duyunca ellerini indirdi.

Opa ağlar, hıçkırır.

"Sen benim kocamsın! Ben senin karınım!

Tüm Uçsuz bucaksız Dünyanın Krallığını alabilir misin? Kader sofralarını senin ellerine bırakacağım! Usta sensin!

85 Ben metresiyim!” Nergal onun bu sözlerini işitince, Tuttu, öptü, gözyaşlarını sildi.

"Ne istersen, o aylardan

geçmiş

II şimdiye kadar - yani! [  ]

"İNSANLARIN KRALİÇESİNİ PARLATMAK İSTİYORUM..."

EREIPKIGAL
HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu)

I. 1'  Ulusların kraliçesini yüceltmek istiyorum!

[  1

, Halkların kraliçesi Ereşkigal'i yüceltmek istiyorum!

  1. '  ,

 1

Tanrıların kraliçesi, bilgeliği ve merhameti. Tanrıçalar  arasında  her şeye gücü yeten Ereşkigal , 

  1. merhametin _

f  1  bağışlama

'°' ben  ]  günahlarımız!

(  Tablonun başındaki  birkaç  satır  kırıktır. De

sütunun 31 - 37. satırları
boyunca dokuz satır geri yüklenir. Satırların numaralandırılması şarta bağlıdır.)

Bütün tanrılar bir ziyafet için toplandığında,

Kız kardeşi Ereşkigal'e bir haberci gönderildi.

[  ]

Anu ağzını açtı ve konuşuyor, böylece büyükelçiyle konuşuyor.

ölçü:

"Seni Dönüşü Olmayan Ülke'ye göndereceğim Gaga.

Kızım Ereşkigal, şöyle diyeceksin: “Bize yükselemezsin! Senin yılın için sen bize yükselemezsin, Biz de sana inemeyiz, Bizim ayımız için sana inemeyiz. Elçin bize gelsin, bayramdan nasibini alsın.

15' Ben ona ne verirsem size versin. Gaga cennetin uzun merdivenlerinden aşağı indi, Kraliçe Ereshkigal'in kapılarına ulaştı. "Bekçi, benim için kapıyı aç!" "İçeri gel, ey Gaga! Kapılar size neşe versin!” Gaga'yı ilk kapıya sokar.

Op Gaga ikinci kapıdan girer.

Gaga'yı üçüncü kapıya sokar.

Dördüncü kapıya Gaga'yı takdim eder.

Gaga'yı beşinci kapıya sokar.

25' altıncı kapıda Gaga'yı takdim ediyor.

Gaga'yı yedinci kapıya sokar.

Gaga geniş avlusuna girdi. Eğildi ve onun önünde toprağı öptü. Kalktı, kalktı ve ona şöyle dedi:

30' “Baban Anu beni göndererek şöyle dedi: “Pamas'a çıkamazsın, senin yılında bize yükselemezsin ve biz sana inemeyiz, bizim ayımızda sana inemeyiz.

35' Elçin bize gelsin, sana bayramdan payını versin.

Ben ona ne verirsem sana versin!” Ereshkigal ağzını açtı ve şöyle dedi, Opa Gaga şöyle diyor:

"Bize gelen babam Anu'nun habercisi, 40' Apu, Enlil ve Eya'ya sağlık, büyük tanrılar!

Nammu'ya ve Bizimkilere, parlak tanrılara selam olsun! Cennet Hanımının kocasına sağlığı!

Dünyanın en güçlüsü Ninurta'ya selam olsun!"

Gaga ağzını açtı ve diyor ki, öyle diyor

Ereşkigal: "Anu, Enlil ve Eya'yı kutsa, büyük tanrılar! Nammu ve Bizimkini kutsa, parlak tanrılar!

Sağlıkta, Cennet Hanımının kocası!

Dünyanın en güçlüsü Ninurta'ya selam olsun!" Gaga ağzını açtı ve diyor ki, öyle diyor

Ereşkigal:

50' "Ve siz, kraliçe, gerçekten sağlıklısınız!" Ereşkigal ağzını açtı, büyükelçi Namtar

kendi başına, bu yüzden şöyle der: “Büyükelçim Namtar, babanın semasına yüksel.

Anu'muz, Rise, Namtar, cennetin uzun merdiveninde, bayramdan payımı alabilir misin?

55' Apu sana ne verirse onu vereceksin!" Namtar cennetin merdivenlerini uzun süre tırmandı. Namtar, Anu'nun göklerine girdi.

Tanrıların hepsi bir olarak onun önünde eğildi. Kadere karar veren büyük tanrılar.

[  ]

(Sütunun yaklaşık on altı satırlık sonu
tahrip olmuştur.)

II. Eya ağzını açtı ve Nergal'e şöyle dedi: "Anu'nun göklerine girdiğinde, Yeraltı yoluyla geldiğinde, Tanrıların hepsi onun önünde bir bütün olarak eğildiler, Kadere karar veren büyük tanrılar.

Oi kanunların koruyucusudur, koruyucusudur

Tanrı'nın kanunları, Irkalla'da yaşayan tanrıların kanunları.

Neden önünde eğilmedin? Gözlerim sana bakmadı mı?

io' • Ve sen bilmiyormuş gibi arkanı döndün, Bana bakmadın, yere baktın.

(Yaklaşık beş satır kırık.)

Nergal ağzını açtı, Hükümdar Eya o yüzden

diyor:

[  ] Kalkacağım!

[  ] öyle diyorsun!

20' Çift iplik
öreceğim !" Bunu duyan Epa kendi kendine
şöyle der :
"Bu pleksusu gerçekten yaratacağım, onu
Geri Dönüşü Olmayan Ülke'ye göndereceğim."

Eya ağzını açar ve Nergal'e der ki: "Gezgin, gitmek istiyorsan bir balta al.

11  senin elinde

25'.nі "Demir" ağaçların ormanına gidin, 2b'.nі "Demir" ağaçları, ardıçları ve sedirleri kesin, 27'.H2 Çubukları , çubukları ve asayı kesin.

n Nergal bunu duyunca baltayı eline almış, H4 Kılıcı kemerine bağlamış,

28'.W5 "demir" ağaçların olduğu ormana gitti,

29'.H5 Doğranmış demir ağaçları, ardıçlar, sedirler, 30'. sopa, asa ve değnek yontmadı

31 ' [ ] ve Nipgishzida'yı selamlamak için . 

H7 (. . . J tahtı yarattı - tanrı ve hükümdar Eyi. 32'.H8 Gümüş benzerliği - bu yüzden ağacı süsledi, zz'.ne Altın sureti - bu yüzden sedir ağacını süsledi.

34'.H8 Gök mavisi bir taşa benziyor - bu yüzden ardıcı süsledi.

krallığın tahtını bitirdi .

Zv'.ni ona Eya dedi, zihni talimat verdi:

З7'.ні2 "Gezgin, kalbinin seçtiği yola gideceksin, 38' Sana ne diyorsam onu yap!

39'.H13 Sana bir taht getirdikleri zaman, üzerine oturman için, 4O'.H13 Bakma ve o taht üzerine oturma,

4KH14 Fırıncı sana ekmek getirirse bakma ve o ekmeği yeme!

42LN15 Kasap sana et getirirse bakma ve o eti yeme!

43' Bira üreticisi size bira getirecek - bakma ve o birayı içme!

44' Ayakları yıkamak için su ikram edilecek - bakma, ayaklarını yıkama!

45' Ve  havuza girdiğinde , 

46'  Gecenin kıyafetlerini giymiş,

47'  Size vücudunu açtığında  ,

48' Bir karının kocası olarak, onu kalbinde arzulama! 49'  Negal [  ]

(Yaklaşık on iki satır yok edildi.)

Nergal düşüncelerini Dönüşü Olmayan Ülke'ye gönderdi. Karanlığın evine, Irkalla'nın meskenine, Girenin çıkmayacağı eve, Пі. 1'. Yolları dönüşü olmayan yola, Yaşayanların ışığa susadığı yuvaya, Yiyeceklerinin toprak, yemeklerinin kil olduğu yere. Kanatlı kuşlar gibi giyinmiş.

5' Işığı görmezler, karanlıkta yaşarlar.

Her köşenin iç çekişlerle dolu olduğu yer.

Gündüz ve gece, bir kumru gibi inliyorlar.

Dönüşü Olmayan Ülkenin Nergal kapılarına ulaştı.

Bekçi ağzını açtı, bu yüzden Nirgalu

10 Ey yolcu, kapıda bekle, vereyim.

Sana senden bahsedeceğim."

Bekçi Ereshkigal gitti ve şöyle dedi: "Hanımefendi, geçide bir yolcu geldi, Onu kim tanıyabilir, bilmiyorum."

[  ]

(Birkaç satır kırık.)

15' Ereşkigal ağzını açtı, Pamtaru

diyor:

"Eğer o bir tanrıysa, yakala onu!" "Eğer o bir tanrıysa, onu tanıyacağım! Ona dış kapıdan bakmama izin ver ! Onun haberini efendime getireceğim!” 20' Namtar gitti, Erra kapının gölgesinde gördü.

Namtar'ın yüzü, kesilmiş bir ılgın gibi beyaza döndü, Dudakları, kesilmiş bir kamış gibi siyaha döndü. Namtar metresine gitti ve şöyle dedi: "Hanımefendi, beni babamız Anu'ya  gönderdiğinizde ,

25' Anu'nun sahasına girdiğimde,

2b'.Ні Tanrılar saygıyla eğildi önümde, 27'.Н2 Ülkenin bütün tanrıları önümde eğildi.

H2 Tek tanrı önümde eğilmedi.

NT Şimdi Ülkeye inen O

iade yok."

[  ]

33'.H4 Ereşkigal ağzını açar ve şöyle der:

Büyükelçisi Namtar'a şöyle diyor:

35'.Н5 “Namtar'ım, kendin için hakimiyet isteme!

H6 Yüreğin kahramanlık aramasın!

H7 Kalk, kraliyet tahtına otur!

Engin Ülkede H8 Yargısı!

H9 Anu'nun göğüne çıkayım mı?

H9 Babam Anu'nun ekmeğini yerim!

NU Beer Anu, babam içeceğim! 40'.H11 Git, Namtar, o tanrıyı getir! 39' Anunnaki'nin ekmeğini yesin, içsin

Anunnaki içecek!" H12 Namtar gitti, tanrı Erra'yı getirdi.

4і'.aşağıda Ned'in ilk kapısında onu içeri aldı.

42'.nі4 Onu Enkishar'ın ikinci kapısına götürdü.

43'.H15 onu Endashurimma'nın üçüncü kapısına getirdi.

IV

44'.ve Ennerulla'nın dördüncü kapısında onu içeri aldı.

45'.Н2 Operasyon onu Endukuga'nın beşinci kapısına getirdi.

46LN2 onu Epdushubba'nın altıncı kapısına götürdü.

47'.nz'de Ennugigi'nin yedinci kapısında onu içeri aldı.

48'.nz onun geniş avlusuna girdi.

49'.Н4 Eğildi ve onun önünde yeri öptü.

H4 Kalktı, ayağa kalktı ve ona şöyle dedi:

5O'.H5 "Babanız Anu beni size gönderdi,

bі'.Nb Diyor ki: "Bu tahta otur,

52'.H6 Tanrılar hakkında hüküm,

53'.H7 Irkalla'da yaşayan büyük tanrıların üstünde.

H8 Ve girdiği andan itibaren,

54'.H9 Tahtı oturttuklarında,

55'.H9 Bakmadı ve o tahta oturmadı.

bb'.nіo Fırıncı ona ekmek getirdi - ona bakmadı ve o ekmeği yemedi.

57'.H11 Kasap ona biraz et getirdi - bakmadı ve o eti yemedi.

58'.W12 Bira üreticisi ona bir bira getirdi - bakmadı.  ve o birayı içmedim.

59'.aşağı Ayaklarını yıkaması için su verdiler, bakmadı, ayaklarını yıkamadı.

6O'.H14 Havuza girdiğinde,

61'  Gecenin kıyafetlerini giymiş,

62'  Vücudunu ona açtığında,

63' Karısının kocası olarak onu kalbinde arzulamadı.

(Sütunun sonunda yaklaşık dokuz satır yok edilmiştir.)

1  1

IV. 3' Anunnaki [  J

Bunu duyan Nergal ayağa kalktı.

5' Banyosuna girdi.

Gecenin kıyafetlerini giymiş.

Vücudunu ona gösterdi.

Ve karısının kocası gibi, onu tüm kalbiyle arzuluyordu.

Abi ve abla ikisini de kucakladı.

yu' Tutkuyla havuza girdiler.

Birinci gün ve ikinci gün birlikte uzanırlar - Kraliçe Ereshkigal ve Erra.

Üçüncü gün ve dördüncü gün birlikte uzanırlar - Kraliçe Ereshkigal ve Erra.

Beşinci gün ve altıncı gün birlikte uzanırlar - Kraliçe Ereşkigal ve Erra.

Yedinci günün başında 15' Nergal bitkin bir halde ayağa kalktı.

Kraliçe Ereşkigal onun arkasında durdu . “Bırak bacım, bırak gideyim.” Üzülme, sana döneceğim.

Bırak gideyim, ama Dönüşü Olmayan Ülke'ye döneceğim ." 20 x O - dudakları karardı, yüzü beyazlaştı.

Nergal doğruca kapıya gitti.

Ağzını açtı ve bekçiye şöyle dedi: "Beni hanımınız Ereşkigal gönderdi.

"Seni cennete Anu'ya göndereceğim" diyerek.

25' Cennete haber getiriyorum. " Nergal cennetin uzun merdivenlerini çıkarak Anu, Enlil ve Eya'nın Kapılarına ulaştı.

Anu, Enlil ve Eya onu gördü. "İştar'ın oğlu bize yükseldi!" bağırdılar. 30' “ Namtar onu görse tanımaz!

Barajın suyunu babası Eya serpsin . Tanrıların meclisinde şaşı, topal ve kel, bırakın otursun!

Ereşkigal yataktan kalktı. Banyoya gitti . 35 ' [  ]

Vücudunu ortaya çıkardı .

[  1

Namtar'ı yanına çağırdı . Hakimiyet tahtını koymasını emretti. SE'.a “Konuta temiz su serpin.

40 Konuta temiz su serpin. Evin temiz su ile serpilmesine izin verin. Tanrı'nın iki kızının üzerine temiz su serpin

ve Enmesharu. Onlara temiz su serpin.

v

H1 Yanımıza gelen babamızın habercisi Lnu, - 45'.nі Ekmeğimizi, suyumuzu yesin

bırak içsin!" 4b'.H2 Namtar ağzını açar ve konuşur,

4 7'. 112 Metresi Ereshkigal şöyle diyor: 48'.nz "Bize gelen baban Apu'nun habercisi sabah olmadan ortadan kayboldu."

L4 Ereshkigal yüksek sesle hıçkırdı.

H5 tahttan yere düştü.

Ereşkigal yerden sıçradı, gözlerinden yaşlar aktı. 52'.W7 Gözyaşları yanaklarından aşağı aktı.

53'.H7 "Ey Erra, benim tatlı kocam! 54'.H8 Okşamasına doyamadım - gitti! 55'.H9 Ey Erra, benim tatlı kocam!

56'.H9 Okşamalarına doyamadım - gitti!" 57'.Nu Namtar ağzını açtı ve şöyle dedi: Ereşkigal şöyle diyor:

H11 “Beni babamız Anu'ya gönder, 58'.ne gideceğim ve bu tanrıyı yakalayacağım! 59' Sana dönsün, seni kucaklasın! V.H12 Ereshkigal ağzını açar ve konuşur, H12 Bu yüzden elçisi Namtar'a şöyle der: "Git, Namtar, cennetin uzun merdiveninden tırman! 1'.H13,14 Anu, Enlil ve Eya'nın kapılarına, yüzlerini oluşturdular, 2'.H14,15 "Ne bebekken, ne de kızken Z'.nib kız eğlencelerini bilmiyordum, biliyordum. çocukların eğlencelerini görmemek.

Bana gönderdiğin bu tanrı, beni ele geçirdi, bırak benimle yatsın!

Bu tanrıyı karım olarak gönder, geceyi benimle geçirsin! Ben kirliyim, kirletildim, büyük tanrıların mahkemesini yargılayamam! Irkalla'da yaşayan büyük tanrılar!

Bana o tanrıyı göndermezsen, Yu' Irkalla'nın ve Büyük Dünyanın kanunlarına göre, yaşayanları yiyen ölüleri salıvereceğim, Ölüler yaşayanların üzerinde çoğalacak! Namtar gökyüzünün uzun ormanına tırmandı. Anu, Eplil ve Eya'nın kapılarına vardığında, 15' Ve Anu, Enlil ve Eya onu gördüler:

"Ne geldin Namtar?"

"Kızın gönderdi beni,

Bunu söyleyerek: “Ne bebeklikte ne de kızlıkta kız eğlencelerini bilmiyordum, çocuk eğlencelerini görmedim.

Gönderdiğin bu tanrı beni ele geçirdi, bırak benimle yatsın!

Bu tanrıyı karım olarak gönder, geceyi benimle geçirsin!

Ben kirliyim, kirletildim, büyük tanrıların mahkemesini yargılayamam!

Irkalla'da yaşayan büyük tanrılar! 25' Bana o tanrıyı göndermezsen,

Diriyi yiyen ölüleri salıvereceğim, Ölüler dirilerden çoğalacak!”

Eya ağzını açıp konuşur ve Namtar'a şöyle der:

"Git Namtar, Anu'nun avlusuna! 30' Allah'ı görüyorsan, onu da yanına al!”

Anu'nun sarayına girdiğinde,

Bütün tanrılar onun önünde eğildi, Ülkenin bütün tanrıları onun önünde eğildi. Birine yaklaştı - o tanrıyı görmüyor. 35' İkinciye, üçüncüye - o tanrıyı görmüyor.

Namtar gitti ve metresine şöyle dedi: “Hanımefendi! Beni gönderdiğin baban Anu'nun göğünde, Tanrı birdir, metres, şaşı, topal

ve kel olan tanrıların meclisinde oturuyor!”

“Gidin ve bana getirdiği o tanrıyı yakalayın! 40' Üzerine temiz su serpen babası Eya'ydı! Tanrıların meclisinde oturan eğik, kel ve topal! Namtar cennetin merdivenlerini uzun süre tırmandı. Anu, Enlil ve Eya'nın kapılarına vardığında Ve Anu, Enlil ve Eya onu gördü:

45' "Ne geldin Namtar?" - “Kızın beni gönderdi, “O tanrıyı yakala, onu bana getir!” Namtar, Anu'nun sarayına gitti. "Git Namtar, Anu'nun avlusuna, Suçluyu bul, onu da yanına al!" Birine yaklaştı - o tanrıyı görmüyor.

50 ' İkinciye, üçüncüye - o tanrıyı görmez. Dördüncü, beşinci - o tanrıyı görmüyor. Anu ağzını açtı, Göz-egemen şöyle diyor: " Bize gelen elçi Namtar, Suyumuzu içelim, yağımızla yağlayalım!"

( V. sütunun sonundaki yaklaşık dokuz satır yok edilmiştir.)

VI. 1' "Beni zorla yakalamasın [  ]"

“Erra, sana yol göstereceğim [  ]>

"Seni öldüreceğim! [  ;

Namtar, siparişiniz [  ]".

5' Hata! [  ]

Buradan yol gösterdiğinde , yeraltı dünyasının tüm yasalarını sana açıklayacağım! Yaptığın tahtı yanında götür! [  ]  yanınıza  alın  !

[  ]  yanınıza  alın  !

[  ]  yanınıza  alın  !

[  ]  yanınıza  alın  !

[  ]  yanınıza  alın  !

Ancak yeraltına girdiğinizde, 15' Göğsünüze taktığınız yayı çıkarın .

Namtar'ın Nergal sözleri gönülden kabul edildi.

İpi indirdi ve yayı gevşetti.

Nergal cennetin uzun merdivenlerinden inerek Ereşkigal Kapısı'na ulaştı.

20'  "Bekçi, kapıyı açın!"

21'  Kapıcı tahtını kapıya astı.

22' Yanına almasına izin vermedi.

23' İkinci bekçi [  ] kaleye girdi

telefonu kapattı.

2X yanına almasına izin vermedi.

24' Üçüncü kaleci  kalede [ ] 

telefonu kapattı.

24a' Onu yanına almasına izin vermedi.

25' Dördüncü bekçi [  ] kalede

telefonu kapattı.

25a' Onu yanına almasına izin vermedi.

26' Beşinci bekçi [  ]  kalede

telefonu kapattı.

26a' Onu yanına almasına izin vermedi.

27' Altıncı bekçi [  ]  kalede

telefonu kapattı.

27a' Onu yanına almasına izin vermedi.

23' Yedinci bekçi [  ]  kalede

telefonu kapattı.

28a' Onu yanına almasına izin vermedi.

29' Geniş avlusuna girdi.

30' Yaklaştı ve güldü.

Onu örgülerinden tuttu.

Onu tahtından çekti

Tuttu onun uzun buklelerini, Çünkü yüreğinde aşk vardı.

35' İki kardeş de kucaklaştı.

Tutkuyla yatağa yükseldiler.

Bir gün ve diğer gün birlikte uzanırlar, Kraliçe Ereshkigal ve Erra.

Üçüncü gün onun yerine uzanırlar - Kraliçe Ereshkigal ve Erra.

Dördüncü gün Kraliçe Ereshkigal ve Erra birlikte yatarlar. 40' Beşinci gün Kraliçe Ereshkigal ve Erra birlikte yatıyorlar.

Altıncı gün Kraliçe Ereshkigal ve Erra birlikte yatarlar.

Yedinci gün geldiğinde,

Anu ağzını açar ve konuşur, böylece elçisi Gaga ile konuşur:

45' "Gaga, seni Dönüşü Olmayan Diyara, 46'-47' Irkalla'nın meskeni Ereşkigal'in evine göndereceğim.

Böylece şöyle diyeceksiniz: “ Sana gönderdiğim Tanrı bundan böyle sonsuza dek seninle olsun!

50' Bundan sonra üst alemde hiçbir payı yok .

Bundan sonra onun payı aşağıdaki dünyada !

(Sütunun sonu, muhtemelen
kolofon da dahil olmak üzere yaklaşık on iki satır yıkılmıştır.)

"İTİRAZ EDİLEN ÜLKEYE..."

ISHTAR'IN Cehenneme İnişi

BEN

Sin'in kızı İştar, ruhunu umutsuz ülkeye, uçsuz bucaksız ülkeye eğdi , Sin'in kızı parlak ruhunu karanlığın meskenine, Irkalla'nın meskenine eğdi. Girenin çıkmadığı eve, Yolun geri dönmediği yola; Nurdan mahrum kalan eve giren, artık Nuru görmez, karanlıkta mesken tutar; Orada içeceği toprak, yemeği topraktır ve kuş gibi giyinip kuşanmıştır, kanatlıdır.

Ve

Toz kapılara ve sürgülere yayılıyor, Issızlık kapıların önüne yayılıyor. Yeraltı dünyasının kapılarına zar zor ulaşan İştar ağzını açar, yayınlar, Kapıcıya şu sözü söyler: “Bekçi, bekçi, kapıyı aç, Kapıyı aç, gireyim.

Kapıyı açmazsan beni içeri alma, kapıyı kırarım, kilidi kırarım, söveyi kırarım, kepenkleri atarım.

Dirileri yiyen ölüleri dirilteceğim, O zaman ölülerden çok diriler olacak.

w

Bekçi ağzını açar ve yayınlar, Büyük İştar'a seslenir: “Bekle hanımım, kapıyı atma.

Dışarıda bekleyin, içeri gireceğim, adınızı Kraliçe Ereshkigal'a bildireceğim. Bekçi girer ve Ereşkigal'e yayın yapar: "Kız kardeşin İştar kapıda duruyor , Büyük ziyafetlerin taverna hizmetçisi, Kral Ea'nın önünde suları karıştıran."

IV

Bunu duyan Ereşkigal,

Kesilmiş bir meşe gibi sarardı yüzü, Dövülmüş bir kamış gibi dudakları karardı: “Yüreği bana ne getiriyor, Rahmi bana ne çiziyor?

Pekala, onunla oturacağım, Anunnakilerle birlikte su içeceğim, ekmek yerine toprak yiyeceğim,

Şarap yerine çamurlu su için,

О мужьях буду
Буду я плакать
Взятых от лона
Буду я плакать

Eşlerini bir arada bırakanlara, eşlerine, eşlerine, bebeğe, ihaleye ağlayanlar,

Son teslim tarihinden önce, gitti!

ѵ

"Gidin, ey taraflar?, ona kapıları açın, ona eski yasalara göre davranın."

Bekçi gelir, ona kapıyı açar:

"İçeri gelin hanımefendi! Kutu coşuyor!

Yeraltı Sarayı senin için seviniyor!"

VI

Ona bir kapıdan girdi ve onu çıkardı, başından büyük bir taç çıkardı.

"Bekçi, kafamdaki büyük tacı neden çıkarıyorsun?"

"İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.

Onu başka bir kapıya götürdü ve onu çıkardı, pandantifleri kulaklarından çıkardı.

"Bekçi, neden kulaklarımdan kolyeleri çıkarıyorsun?" "İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.

Onu üçüncü kapıya getirdi ve çıkardı, kolyeyi boynundan çıkardı.

"Bekçi, boynumdaki kolyeyi neden çıkarıyorsun?" "İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.

Dördüncü kapıdan girip onu kaldırır, göğüslerinden kalkanları kaldırır.

"Bekçi, göğüslerimden kalkanları neden çıkarıyorsun?" "İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.

Beşinci kapıdan girip onu çıkardı , belindeki doğum kemerini çıkardı.

"Bekçi, neden doğum kemerini kasığımdan çıkarıyorsun?"

"İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.

Onu altıncı kapıya getirdi ve kaldırdı, bileklerini kollarından ve bacaklarından ayırdı.

"Bekçi, bileklerini kollarımdan ve bacaklarımdan neden ayırıyorsun?"

"İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.

Onu yedinci kapıya getirdi ve kaldırdı, utanç mendilini vücudundan çıkardı.

"Niçin bekçi, utanç mendilini bedenimden çıkarıyorsun?"

"İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.

vp

Как издревле Иштар Эрешкигаль, ее видя, Иштар не смутилась

Yeraltı Dünyasına indi - onun önünde öfkelendi ve ona adım attı.

Эрешкигаль уста К Намтару-послу «Ступай, Намтар,

açıldı, yayınlar, sözü çevirir: onu sarayda susturun,

Altmış hastalığı kız kardeşine, İştar'a getir:

Gözlerinde göz hastalığı ,

kulak hastalığı

kulaklarında


Ellerindeki ellerin hastalığı  ,

Ayağındaki ayakların hastalığı , 

Kalbinde kalp hastalığı ,

kafa hastalığı

başında

Her yerinde, tüm vücudunda.

8.

Metresi İştar Yeraltı Dünyasına inerken, - Boğa artık ineğin üstüne atlamaz, Eşek artık eşeğin üzerini örtmez, Koca karısını pek sıkı örtmez, Koca yatak odasında uyur, karısı evde uyur .

IX

yüzünü karartmış , İnce giyinmiş, yas giymiş. Ve Papsukkal Ea'ya gitti - baba, Ve Ea'nın önünde gözyaşları aktı: “İştar yeryüzüne indi, yükselmiyor. İştar Yeraltı Dünyasına indiği andan itibaren, - Boğa artık ineğin üstüne atlamaz, Eşek beşten fazla eşeği örter, Koca karısını yolda saklamaz, Koca yatak odasında uyur, karısı evde yatar. .

X

Ea, kalbinin derinliklerinde bir imge tasarladı, Hadım Asnamir'i yarattı: "Git, Asnamir, yüzünü Yeraltı dünyasının kapılarına çevir, Önünde Yeraltının yedi kapısı açılacak.

Ereşkigal, seni görünce sevinsin, Kalbi dinlenecek, rahmi yerinden fırlayacak. Ona yemin ettiriyorsun, büyük tanrılar adına yemin ettiriyorsun, “[  ]  [.  ] rahimde.

Başınızı kaldırın, ruhu Khalzik'in kürküne yönlendirin! “Hanımefendi bana Halzika versinler, ondan içerim!”

11.

Bunu duyan Ereshkigal, Kalçasına vurdu, parmağını ısırdı: “İstemediklerini diledin Aspamir! Sana büyük bir yeminle lanet ediyorum, sana hiç unutulmayacak bir pay vereceğim: Hendekten yemek yiyeceksin, Lağım içeceksin, Duvarın altında gölgede yaşayacaksın, Fayanslarda yatacaksın. Açlık ve susuzluk yanaklarınızı ezecek.

Ereshkigal ağzını açtı, yayınlar, Namtar-büyükelçiye şu sözü söyler: "Git Namtar, saraya, vur [  ]

Beyaz taş kiremitlere vur, Anunnaki'yi dışarı çıkar, altın bir tahtın üzerine oturt, İştar'a canlı su serp, getir onu.

Namtar saraya gitti, [  ] vurdu

Beyaz taştan kiremitlere vurdu, Anunnakileri uzaklaştırdı, onları altın bir tahtın üzerine oturttu, İştar üzerlerine canlı su serpti ve onu getirdi.

“Git, Namtar, İştar'ı al;

Ve sana fidye vermezse, onu geri verirsin.

Ve Namtar aldı, [  ]

XIV.

Onu bir kapıdan çıkardı ve ona büyük bir taç verdi.

onun kafasından

Onu başka bir kapıya çıkardı ve kolyeleri kulaklarından ona geri verdi. Onu üçüncü kapıdan çıkardı ve kolyeyi boynundan ona geri verdi. Onu dördüncü kapıya çıkardı ve kalkanlarını ona geri verdi.

göğüslerinden.

Onu beşinci kapıdan çıkardı ve doğum kemerini ona geri verdi.

belinden.

Onu altıncı kapıdan çıkardı ve bileklerini geri verdi.

kollarından ve bacaklarından.

Onu yedinci kapıdan çıkardı ve mendilini geri verdi.

vücudundan utan.

xv

[  ]  [  J

"Gençlik arkadaşı Tammuz'a,

Temiz su koyun, en iyi yağla yağlayın;

Parlak bir elbise giymesine izin verin, Gök mavisi flüt kalbini kıracak ve neşeli bakireler düşüncelerini büyüleyecek.

XVI.

önüne , Göz taşları eteklerini doldurur;

Abisinin şikayetini duyunca Belili'yi kırdı

saklı Hazineler.

Göz taşları gökyüzüne dağılmış :

“Tek kardeşim, benim için ağlama!”

"Tammuz günlerinde masmavi flüt çalın, Onunla porfir kulak zarı çalın, Şarkıcılar ve şarkıcılar ile çalın, Ölüler dirilsin, tütsü içsinler!"

"TÜM ALIŞKANLIKLARIN KRALI..."

VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR

TABLO I

Tüm konutların kralı, evrenin yaratıcısı, [. . .] Hendursanga, Ellil'in oğlu, şanlı ilk doğan, güzel asanın taşıyıcısı, kara başlıların koruyucusu, insanların çobanı , Ishum, saygıdeğer oymacı, elleri silahların tehditkâr sallanmasına ve keskin mızraklar fırlatmaya alışmış! Tanrıların savaşçısı Erra, meskeninde bitkin düşmektedir, Kalbini bir savaş başlatmak için susamıştır. Silaha şöyle der: "Ölümcül zehirle kendini lekele!" Sibitty, emsalsiz savaşçılara: "Silahlarınızı çekin!" Ve size diyor ki: “Özgür gideceğim! Sen Lambasın, herkes senin ışığına bakıyor, Sen lidersin, tanrılar senin ordun, Sen engin kılıçsın, birçoklarının katilisin ! Ayağa kalk! Yurdu devirdikçe, Ruhun nasıl sevinecek, Rahim sevinecek! Uykulu bir adam gibi, Erra'nın elleri zayıflamıştı. Kalkayım mı, yatayım mı?

Sen onu büyütene kadar yatakta kalacak, Karısı Mammy ile zevklere dalacak, ey Engidudu, efendi, dinlenmede dolaşan, hükümdarların akıl hocası, Bakirelere ve gençlere iyiliğe rehberlik eden, onlar için gün nasıl parlıyor!

Sibittiler, emsalsiz savaşçılar, başka bir tabiata sahipler, Doğumları harika, korku uyandırıyorlar, Görünüşleri korkunç, ölüm nefesleri, İnsanlar korkuyor, yaklaşmaya cesaret edemiyorlar. Ishum onlara kapalı bir kapıdır! Tanrıların kralı Anu dünyayı devirdi - Yedi tanrı doğurdu, onlara adını verdi

Sibitty.

Onun önünde durdular, kaderlerini tayin etti.

Birini aradı ve şu emri verdi: “Nerede öfkelenirsen öfkelen, rakiple karşılaşmayacaksın!” İkinciye der ki: "Ateş gibi yan, alev gibi parla!" Üçüncüyü çağırır: "Aslan gibi ol, seni gören helak olsun!" Dördüncüye şöyle der: "Silahının savrulmasından dağ çöksün!"

Beşinciye diyor ki: “Rüzgâr gibi es, kıpırdan.  bütün dünya!"

Altıncısına da emrediyor: “Sağa sola vur, kimseyi esirgeme!” Yedinciye yılan zehri verdi: "Yaşayanları yok edin!" Tanrıların savaşçısı Erre, tüm Sibitti Apu'nun kaderini belirlerken onlara şunları verdi: “Bırakın yanınızda yürümelerine izin verin.

İnsan gürültüsünden bıktığınızda

Ve misillemeler yapmak istiyorsun, Shakkan'ın siyah noktalarını ve sürülerini öldür, - Senin müthiş silahın olsunlar, yanında yürüsünler! Azgınlar, silahlarını kaldırdılar, Erra'ya diyorlar ki: “Kalk! İş için! Neden çelimsiz bir ihtiyar gibi şehirde oturuyorsun, Neden evde zayıf bir çocuk gibi oturuyorsun! İrade bilmeyenler olarak kadınların yemeğini mi yiyeceğiz?

Savaşta usta değilmişiz gibi korkudan titreyecek miyiz?

Boşa gitmek bir erkek için bir tatildir. Şehirde şehzade bile yiyecek bulamıyor, Halk onu alıp götürecek, alay konusu olacak, Serbest gidene nasıl el uzatacak?

Kentte oturan güçlü olsa da, Özgür gideni nasıl ele geçirecek?

Şehirde ekmek bol olabilir, küllü kekle kıyaslanamaz, Tatlı süzme bira tulumdaki suyla kıyaslanamaz, Görkemli bir saray kamp çadırıyla kıyaslanamaz!

Erra savaşçı, özgür ol,
silahlarını salla,
Kuzey ve güney, bırak feryadın seni ürpertsin
,
İgigiler duysun ve adını yüceltsin,
Anunnakiler duysun ve
görkeminden korksun,

Tanrılar duysun ve boyunduruğunuz altında eğilsin,

Krallar duysun ve

Ülkeler duysun şeytanlar duysun

Güçlü olan duysun

склоняются

пред тобою,
и шлют тебе дани,
и являются

добровольно, и закусит губы,

Ormanlık dağlar duysun ve
zirveleri düşsün.

Denizin dalgaları işitsin ve
çalkalanarak servetlerini yok etsin,

Sık çalılıklarda gövdelerin açığa çıkmasına izin verin, Geçilmez çalılıklarda kırılmalarına izin verin

Bırak insanlar korksun

Hayvanların titremesine izin ver

sazları, uğultuları yatışsın, yeniden balçık olsunlar,

Tanrılar, atalarınız görsünler, yiğitliğinizi övsünler.

Erra savaşçı, vasiyetini neden bıraktın, şehirde mi oturuyorsun?

Shakkan'ın sürüleri ve hayvanlar bizi hor görüyor. Erra savaşçı, sana diyoruz ki, sözümüze kızma:

Bütün ülke üzerimize yükselmeden önce, Belki de sözlerimize kulak verin, kutsanmış olanı seven Anunpaklar

sus, bir iyilik yap, insan uğultusu yüzünden onlara uyu

gelmiyor! Vatan canı, çayırlar, sürüler sel, Pullukçu tarlasına acı acı ağlar, Aslanla kurt, Şakkan'ın sürülerini yok eder,

Çoban koyun yüzünden gece gündüz yatmaz, sana seslenir.

Ve biz, dağ geçitlerinde uzmanlar, seferleri unuttuk, Zırhımıza bir örümcek ağı düştü, Sadık yay bize ihanet etti, gücümüzü aştı, Keskin bir okun ucu büküldü, Hançerimiz öldürmeden paslandı! Savaşçıları Erra onları duydu, Sibitti'nin petrol gibi konuşması ona hoş geldi. Ağzını açtı, İşumu şöyle dedi: “Bütün bunları duyunca neden sessizsin? Benim için yolu aç, yürüyüşe çıkacağım! Sibitti, emsalsiz savaşçılar, Anu'nun soyu, Müthiş silahım, bırak yanımda uçsunlar  .

Devam et ya da beni takip et. Ishum bu tür konuşmaları duydu, Merhameti kavradı, savaşçı Errth'e şöyle dedi: "Tanrım, neden tanrılara kötülük planladın?

Ülkeyi mahvetmek için, insanları geri dönülmez bir şekilde yok etmek için kötülük planladınız mı? Erra ağzını açıp konuşur, Konsey Üyesi Ishum'a şöyle der: “Dinle ey Ishum, sözümü dinle, ey merhamet dilediğin tüm canlılar, ey tanrıların lideri, öğütleri güzel olan!

Ben cennette bir turum ve ben yeryüzünde bir aslanım, Dünyada bir kralım, tanrılar arasında korkunçum.

İgigiler arasında cesur, Anunnakiler arasında her şeye gücü yeten,

Dağlar için - bir koç, oyun için - bir avcı,

Sazlıkta ateşim, ormanda baltayım, Kampanyada - pankart.

Rüzgar gibi esiyorum, fırtına gibi gürlüyorum,

domuzu gibi çıkıyorum , çöllerde dolaşıyorum, konut yapmıyorum . Bütün tanrılar benimle kavga etmekten korkar, Ama kara kafalılar

bakımsız!

Çünkü benim görkemimden korkmadılar Ve Marduk'un sözü reddedildi, harekete geçti

kendi isteğimle, hükümdar Marduk'u kendim kızdıracağım,

Onu evinden çıkaracağım, halkı devireceğim!” Savaşçı Erra, tanrıların kralının şehri Shuanna'ya döndü, Cennetin ve Dünyanın Tapınağı Esagila'ya girdi,

karşısına çıktı, ağzını açtı, tanrıların kralıyla konuştu:

“Yıldızlar gibi parlayan, bir hükümdara yakışır cübben ne olacak? O kirli!

Ve Etemenanki gibi Ekhalapki'yi aydınlatan gücünün tacıyla mı? Ayy gölgede kaldı!" Tanrıların kralı ağzını açıp konuşur, tanrıların savaşçısı Erre, bir söz söyler: "Savaşçı Erra, yapmayı düşündüğün işe gelince, bir zamanlar gpevep'tim, konutu terk ettim - neden oldum? Bir sel, konuttan çıktım - göklerin ve yerin kanunları iptal edildi.

Gökyüzü karıştı, takımyıldızlar değişti, onları geri döndürmedim.

Yeraltı ürperdi - mahsuller ekilebilir arazilerle azaldı, vergi bile toplanmadı!

Cennetin ve dünyanın imtiyazları zayıfladı - kaynaklar azaldı, seller düştü. Dönüyorum, bakıyorum - doyacak hiçbir şey yok.

Canlıların yavruları azaldı, - Müdahale etmedim, Ta ki, bir sabancı gibi, avuç avuç tohumlarını alana kadar.

Bir ev yaptım, içine yerleştim. Sel, bornozumu yıkadı ve kirlendi, Girra'ya görünüşümü aydınlatmasını, kıyafetlerimi temizlemesini emrettim.

Cübbemi aydınlattıkça işi bitirdi, kudret tacını taktım, kendime döndüm, - Yüzüm asık, bakışım tehditkâr. Tufandan sağ kurtulmuş, her şeyi görmüş insanların üzerine, Silaha sarılmaz mısınız, artakalanı yok etmez misiniz? Bilgelerini uçuruma gönderdim, geri dönmelerini emretmedim, kimseye söylemediğim Taş-ağacı ve kehribarı sakladım.

Sözünü ettiğin meseleye gelince,
savaşçı Erra,
Nerde taş ağaç,
tanrıların eti, evrenin kralının süsü,
Saf ağaç, yüce kahraman, lâyık.

yetkililer,

Yüzlerce millik engin bir denizin ortasında, köklerini yeraltına uzatan, Ve tepeleri göğe yükselten nedir Anu?

Taç için seçeceğim parlak masmavi taş nerede?

155 Ninilda, büyük oymacı, gökselliğimin vücut bulmuş hali, Altın keskinin sahibi, sanat erbabı, Gün gibi aydınlattığı, Ayaklarıma eğdirdiği Ninilda?

Elleri temiz olan tanrıların ve insanların yaratıcısı Gushkinbanda nerede?

160 Deri gibi sert bakır çiğneyen, eşyanın yaratıcısı, çekiç ve örsün sahibi Ninagal nerede ? Seçme taşlar, engin denizin çocukları, tacın süsü nerede? Cehennemin yedi efendisi nerede, kutsal balık "puradu", Efendileri Eya gibi bilgeliği mükemmel olan, bedenimi arındıran? Onu duyan savaşçı Erra yaklaştı, Ağzını açtı, hükümdar Marduk'a seslendi:

165 "[ 

 ]  onu [  ] yükselteceğim, Işıldayan Kehribar [....] onu [....] Ben

Seni ayağa kaldıracağım [  ]"

Marduk bütün bunları duyunca ağzını açtı ve savaşçı Err'e şöyle dedi :

170 “ Yurdumdan kalkarsam göğün ve yerin yorgunluğu hafifler, Sular yükselir ve yeşillikleri süpürür , Parlak gün kararır ve için için için için yanar , Kasırga çıkıp yıldızları patlatır . ,

Kötü bir rüzgar gelecek, tüm canlıların gözünü kapatacak , 175 Cin yükselecek, insanlar dehşete kapılacak :

Çıplak olan onlara karşı koyamayacak, Anunnaki yükselecek, yaşayanları yok edecek,—

Silahımı sallayana kadar onları kim geri çevirecek?

Bunu duyan Savaşçı Erra, ağzını
açtı ve hükümdar Marduk'a şu
mesajı verdi:

181 "Egemen Marduk, sen o eve girene kadar, 181a Ve giysilerinin Ateşi temizlemeyecek ve

kendine dönmeyeceksin

O zamana kadar hüküm süreceğim, yerin ve göğün kanunlarını güçlendireceğim, göğe yükseleceğim, İgigilere emir vereceğim, Cehenneme ineceğim, Anunnakilere boyun eğdireceğim, kötü iblisler Ülkeye geri dönmeyecek, Üzerlerine korkunç silahımı sallayacağım.

Bir kuş gibi kötü rüzgarın kanatlarını kıracağım. girdiğin eve

Efendi Marduk,

Anu ve Ellil'i boğalar gibi kapıların yan taraflarına
koyacağım.
190 Egemen Marduk bunu duydu,

Erra'nın sözleri onu memnun etti.

Zaptedilemez konutundan yükseldi,

Yüzünü Anunnakilerin meskenine çevirdi.

TABLO II

(Tablonun başı (A ve B parçaları, yaklaşık 100 satır) ağır hasar görmüş ve tutarlı bir şekilde tercüme edilemiyor . Satırların günümüze kalan kısımlarından anlaşıldığı kadarıyla , önce dünya düzenindeki bozulmalardan bahsediyoruz, Marduk'un tahmin ettiği gibi, tapınağından ayrılmasının sonucuydu. Sonra, görünüşe göre, Marduk'un ilahi cüppelerinin ve tacının arınmasını anlatıyor. Sonra Erra, Emeslam tapınağına dönüyor.)

PARÇA C

Emesleme girdi, meskene girdi , Bu meseleyi kendi kendine sorar, - Yüreği hiddetlenir, cevap vermez. Op yine sorar: “Yolumu aç, sefere çıkacağım, Gün geldi, vakit geldi!

Diyeceğim - ve Shamash ışınları düşürecek, geceleri Sin'in yüzünü kapatacağım, Adad'a şunu söyleyeceğim: "Boğayı durdur, bulutları uzaklaştır, yağmuru ve karı kaldır! " Marduk ve Eyth'e haber getireceğim : "Yağmurlu bir günde doğan kuraklığa gömülecek, Su kenarından giden ise tozlu bir yoldan dönecek ."

Tanrıların kralına diyeceğim ki: "Esagim'de otur, Ne emrettiysen - yapacağım, emrini yerine getireceğim, Kara başlıların dua ettiği gibi, dualarını reddet ! " Ülkeyi yerle bir edeceğim , harabeye çevireceğim, şehirleri yerle bir edeceğim, çöle çevireceğim, dağları yerle bir edeceğim, hayvanları yok edeceğim, denizleri çalkalayacağım, zenginliklerini yok edeceğim . , Bataklık çalılıklarını yok edeceğim, onları Girru gibi yakacağım,

İnsanları devireceğim, tüm canlıları yok edeceğim , kimseyi tohum için bile bırakmayacağım ! Sığır ve hayvanların otlatılmasına izin verilmeyecek . Toplulukları birbirine düşüreceğim, Oğul babasından nefret edecek, rahat bırakmayacak, Anne gülümseyerek kızına tuzak kuracak.

Kötü olanın girmediği tanrıların meskenine kötü adamı sokacağım, Hükümdarların meskenine haydutu yerleştireceğim. Su altı hayvanlarını ayağa kaldıracağım, Gördükleri yerde şehir boş kalacak, Dağ hayvanlarını aşağı inmeye zorlayacağım, Bastıkları yer boş kalacak, Bozkırın sayısız hayvanını geçireceğim . dolu taneleri, alametleri kötü yapacağım, kutsal yerleri ıssız bırakacağım, tanrıların yüksek meskenlerine izin vereceğim

Sangkhulhaza, muhteşem kraliyet sarayını harabeye çevireceğim, insanların gürültüsünü durduracağım, neşelerini alıp götüreceğim, Ateş gibi, düşmanlık dostluğun yerini alacak

(Ardından ciddi hasar nedeniyle anlaşılmaz bir satır şu sözlerle biter:  Kötülüğü tanıtacağım ...}.)

TABLO III

PARÇA A

(İlk altı satır ağır hasar görmüş ve anlaşılmaz . Görünüşe göre Erra'nın konuşmalarının devamını içeriyorlar.)

İyi bir şefaatçinin ruhunu koparacağım, her şeyden önce kötü bir katil yetiştireceğim, insanların kalbini değiştireceğim: baba oğlunu duymayacak,

10 Bir annenin kızı kötü söz söyleyecek, Onlara
kötü sözler söyleyeceğim , Tanrı'yı unutacaklar,
Tanrıçalarının üzerine küfür kusacaklar, Haydutlar çıkaracağım
, yolu kapatacağım,
Şehrin ortasında herkes soyacak
diğer,

15 Aslan ve kurt , Shakkanov'un sürüsünü yok edecek, Inmenanna'yı kızdıracağım , doğurmayı bırakacağım, Dadı çocukların ağlamasını beklemeyecek, Tarlalarda "Alala!" çoban ağılları bırakacak,

20  İnsan vücudunun esvabını yırtacağım,

20a  Saman yığınlarında çıplak bir adam gezdireceğim,

Ölüler
diyarına giysisiz göndereceğim ,
Kurbanlık koyununun canı için bir koca

bulamayacak, Hükümdar kehanet için Piamash'ı bulamayacak

Kuzu, hasta kurban için et alamayacak

(25~33. satırlar ciddi hasar nedeniyle anlaşılmaz .)

hasar nedeniyle tutarlı bir şekilde çevrilemez .)

PARÇA C

J - 23 satırlarını anlamak zor . Görünüşe göre Ishum, Erra'yı niyetinden caydırmaya çalıştı.)

«Проложи мне путь,

в поход я отправлюсь,

25

порождение Ану,
пусть идут

со мной рядом,

Sibitty,
eşsiz savaşçılar,
Benim müthiş silahım,

Devam et ya da beni takip et!”

Ishum bu tür konuşmaları duydu, Merhamet tuttu, kendi kendine şöyle dedi :

öfkeli ve kızgın
olduğu halkıma yazıklar olsun,
Savaşçı Nergal'in üzerine bir
savaş fırtınası gibi Asakka'yı
saldığı , Yenik bir tanrıyı öldürür gibi
elleri titremiyor,
Kötü Anzu'yu bağlamaya gelince, onların ağ
gerildi / "

Ishum ağzını açar ve konuşur, böylece
Savaşçı Err'e şöyle der :
"Neden tanrılara ve insanlara kötülük planladın,
Ölüm için siyah noktalara kötülük planladın mı
?"

Erra ağzını açtı ve
Konsey Üyesi Ishum'a şöyle dedi:
"İgigi kararını biliyorsun,
Anunnakiler konseyi,
Kara Noktalara emirler veriyorsun, sen
bilgelik veriyorsun.

bir cahil
gibi konuşuyorsun ,
Nasihat veriyorsun, sanki
Marduk'un sözlerini bilmiyorsun!

Tanrıların kralı evini terk etti - Pek çok ülkeden hangisi ayakta kalacak? Gücünün tacını çıkardı - Hükümdarlar ve krallar, köleler gibi görevlerini unuttular.

Bandajı çözdü -
Tanrıların ve insanların bağlantısı kesildi,
onu tutturmak zor.

50 Korkunç Girru, gün gibi, cüppesini aydınlattı, tehditkar parlaklığını uyandırdı. Büyük silahı olan topuzu sağ eliyle kavradı, Hükümdar Marduk'un bakışları korkunç!

Ey tanrıların bilge danışmanı Ishum, onları savunmak için bana ne diyorsun?

iyilik için ipuçları?

55 [  ]

Marduk'un sözleri hoşunuza gitmiyor." Ishum ağzını açtı ve savaşçı Erre'ye şöyle dedi:

(Ardından 15 satır, ağır hasar nedeniyle anlaşılmaz
.)

PARÇA D
1 [  ]

Ishum ağzını açtı ve savaşçı Erra'ya şöyle dedi: "Savaşçı Erra, sen göğün dizginlerini tutuyorsun, Sen bütün yeryüzünün efendisisin, ülkenin efendisisin, 5 Denizi sallarsın, dağları yerle bir edersin, İnsanlara önderlik edersin . ey sürü hayvanları, Eşarra'da şanlısın; Eengurr'da egemen, Shuanna'yı gözetiyorsun, Esagila'yı yönetiyorsun, Tanrıların tüm gücünü topladın, Tanrılara itaat ediyorsun, İgigiler korkuyor, Anunnakiler korkuyor, Anu senin kararlarını dinliyor, Ellil seni seviyor, sensiz kimse yok savaş, Sensiz savaş olmaz, Savaşlar sana aittir zırh!

15 Yine de içinizden, "Bakın, ben hor görüldüm!" diyorsunuz.

Sensin savaşçı Erra, Marduk'un sözleri

korkmamak!"

TABLO IV

"Sensin, ağlayan Erra, Marduk'un sözlerinden korkmuyorsun! Tanrıların kralının şehri Dimkurkurr'da tüm ülkelerin bağlantısını çözdün, dünyanı değiştirdin.

tanrısallık, insanlar gibi oldu. Silahını salladın, stognaya çıktın, Babil'de bir şehir yok edici gibi konuştun

kibirli Kamışlar gibi baş tanımayan Babilliler etrafınıza toplanmış, Silah bilmeyen kılıcını çeker, Ok bilmeyen yayını gerer, Sürü bilmeyen savaşa girer, Kuvvet bilmeyen kuş gibi uçar, Zayıf diktatör kazanır, ayağı hızlı olan

sakata yetişir, Türbelerle ilgilenen hükümdar küstah sözler söyler, Zenginliklerinin nehri olan Babil'in kapılarını elleriyle kapatırlar, Babil'in kutsal yerlerinde, davetsiz misafir gibi

Düşman, ateş atarlar, Ve sen onların liderisin, ayağa kalktın.

onlara liderlik etmek! Oklarını Imgur-Ellil'e doğrultuyorsun, "Eyvah!" diyor kalbim.

Kapıların başı Mukhra, evi erkeklerin ve bakirelerin kanıyla lekeledin.

Bu Babilliler kuşlar ve siz onların kuşlarısınız.

tuzak, onları ağa sürersin, yakalarsın,

yok et, savaşçı Erra. Şehirden çıktın, dışarı çıktın, aslan kılığına girdin, odalara girdin.

Ordu seni görür, silahını sallar.

Öfkeli hükümdarın, intikamcının kalbidir

Как идущий в набег, Предводителя войска «В этот город шлю я Богов пе страшись, От мала до велика Не щади ни детей, Разграбь нажитое

Babil, emirler verir, kötülüğe meyleder: sen, dostum! insanlardan korkmayın, herkesi öldürün, bebekleri değil, Babil'in iyiliği!

Войско царское

Стрелы горят,
Людей посвященных
оружье —

dizildiler,
şehre girdiler,
hançerler çekildi.

Dagan ve Anu için iğrenç bir şey giymeye zorladın,

Kanalizasyon gibi, döktüğün kanları

stognalarda, Damarlarını açtı, ırmakları boyadı.

Büyük efendi Marduk, "Eyvah!" diye haykırdı, kalbi titriyordu.

Dudaklarında geri dönülmez bir lanet var. Nehir suyunu içmemeye yemin etmiş, Kanlarından korkuyor, Esagila'ya girmek istemiyor. “Eyvah, zirvesini yemyeşil bir hurma ağacına benzettiğim Babil, rüzgar onu paramparça etti!

Ne yazık ki, sedir kozalağı gibi tahılla doldurduğum Babil - doyamıyorum!

Ah, çiçekli bir bahçe gibi yetiştirdiğim Babil, meyvelerini görmeyeceğim!

Ne yazık ki Babylon, kehribar bir mühür gibi Apu'yu boynuma astım!

Yazık, Babil, Kader Tabloları gibi ellerimde tuttum, kimseye emanet etmedim! Ve böylece egemen Marduk şöyle dedi:

"[  ]  tarafından geçen günlerden [  ]

İskeleden yelken [  ] karşıya geçecek

yürüyerek.

Sarnıç bir ip kadar derin de olsa, içinde insan ruhunu doyurmaz. Geniş denizin enginliğinde - bin tarla boyunca - balıkçı teknesini altıncı ile hareket ettirecek. Sippar'a gelince, tanrıların Efendisi'nin sevgisinden dolayı tufana ihanet etmediği ebedi şehir - Şamaş'ın iradesine karşı onu yok ettin.

duvarlar, yıkılmış surlar. El gelince, Apu'nun meskeni ve İştar, şehir

hiyerodüler, fahişeler ve kızlar, İştar'ın kocalarını aldığı ve sadece kendilerine tabi oldukları, Özlerin ve özlerin haykırdığı, - Şarkıcılar ve dansçılar Eanna'dan kovuldu, Erkekliğinden, insanların korktuğu, İştar

kadınlığa dönüştü , Hançer ve jilet taşıyıcıları, bıçaklar

ve İştar'ın neşesiyle yasakları çiğneyen taş bıçaklar: Merhamet bilmeyen kötülüğün hükümdarı, onların üzerine koyarsın, Onlara zulmeder, emirlerini yerine getirir. İştar kızdı Uruk'a döndü Tahıldan suya düşman gönderdi vatana

dağınık. Daxa sakinleri, tahrip nedeniyle

Eugalya durmadan ağlar - Sizin tarafınızdan gönderilen düşman, durun

istemiyor."

İştaran şu sözleri tekrarlıyor: “Der şehrini çöle çevirdin, Halkını sazlar gibi kırdın, Sudaki köpük gibi uğultusu bastırdı. Ve beni yalnız bırakmadı, özüne ihanet etti.

Ve ben, şehrim Der yüzünden, Hak Mahkemesini yönetemem, veremem.

karar ülkesi için,

Vermeyi emret, hikmet indir! İnsanlar gerçeği unutmuş, şiddete saplanmış, adaleti terk etmiş, kötünün hizmetindedir. Bir ülkeye yedi rüzgar göndereceğim: Katliamda ölmeyen vebadan ölecek, Vebadan ölmeyeni düşmanlar esir alacak, Kimi tutsak etmezler, hainler bitirir, Hainler kimi almaz. öldür, kraliyet kılıcı yetişecek, Kraliyet kılıcı kimi ele geçirmeyecek O yetişecek - prens devirecek, Prens kimi devirmeyecek - Adad yıkayacak, Adad kimi yıkamayacak - Şamaş tarafından kaçırılacak, Kim giderse gitsin dışarıda - rüzgar tarafından götürülecek, Kim evde saklanacak - kötü bir iblis tarafından vurulacak, Kim tepelere gidecek - yok olacak

Susuzluktan, Vadiye inen suda mahvolur!

Tepeleri ve vadileri eşit kıldın.

Annenin şehrinin hükümdarı diyor ki: “Beni doğurduğun gün ben daha anne karnındaydım.

kalmak,

90-91

Nefes alalım, birlikte ölelim!

чьи разрушены стены,
их бог — охотник,

Beni şehre verdiğin için, Halkı oyun gibidir,

95

Крепка его сеть, муж ее не

Кто сына родил: «Вот

избегнет, умрет
злою смертью!»

мой сын! —

промолвил.—

Onu dirilteceğim, o da nezaketle ödeyecek, "Oğlumu öldüreceğim, babasını gömeceğim, sonra da babasını mezarsız bırakacağım. Kim bir ev inşa etti ve dedi ki: "İşte bir konut, ben yaptım, içinde dinleneceğim, Kader günümde burada dinleneceğim" Onu öldüreceğim, konutu yıkacağım ve sonra yapacağım harabeleri başkasına ver.

Savaşçı Erra! Doğruyu öldürürsün, yanlışı öldürürsün, Senden önce kim suçluysa ihanete uğramıştır.

sen ölümsün, senden önce povipep olmayan, ihanete uğramış

sen ölümsün Ena, ilahi olanla acele ediyorsun

kurban ettin, öldürdün, saray hadımı, kralın hizmetkarı ihanete uğradı

sen ölüm, büyüklere ihanet ettin eşikte, küçük kızlara ihanet ettin odalarda

Ölümsün ama huzur bulamamışsın.

Yüreğinden şöyle dedin: "Ben ihmal edildim!" Savaşçı Erra, kalbinde şöyle diyorsun: "Güçlüyü devireceğim, zayıfın gözünü korkutacağım, komutanı öldüreceğim, orduyu değiştireceğim.

kaçarken,
• Türbenin tapınaklarını yok edeceğim, mazgallı siperleri yıkacağım
, şehrin güzelliğini yok edeceğim.
Demirleme direğini sökeceğim, gemiyi
akıntıya kaptıracağım, dümeni kıracağım -
kıyıya
ulaşmayacak ,
direği çekeceğim, halatı kıracağım.
Göğüslerimi kurutacağım - bebek hayatta kalamayacak,

Kaynakları tıkayacağım - papolpit kanalları boyunca bolluk suyu akıyor.

Yeraltı dünyasını sallayacağım, gökyüzünü sallayacağım, Shulpae'nin parlaklığını yok edeceğim, gökyüzündeki yıldızları yok edeceğim, ağacın tüylerini keseceğim - sürgünler kuruyacak ,

Duvara bir temel kazacağım - çökecek

top, tanrıların kralının meskenine gireceğim - kararlar

130

Как услышал его Ишума речь, как И так промолвил «Приморец — приморца, субарея,

Эламит — эламита,

больше не будет!» воитель Эрра — елей, ему приятна, воитель Эрра: субарей —

ассириец — ассирийца, кассит — кассита,

Sutiy - sutiya, kutiy - kutiya, Lulubey - lulubeya, ülke -

ülke, topluluk - topluluk, 135 Aile - aile, erkek - erkek, erkek kardeş - erkek kardeş Birbirini esirgemesinler de yok etsinler!

Ve sonra bırakın Akadlılar ayağa kalksın! Ve herkesi yenecekler, herkese hükmedecekler! Savaşçı Erra, danışman Ishum'a diyor ki

kelime:

"Ishum, git, ne dediysen onu yap!"

Ishum Hehe'ye döndü, dağa döndü, 140 Sibitti, eşsiz savaşçılar onun etrafında toplandı.

Bir savaşçı Hehe Dağı'na yaklaştı, Elini kaldırdı ve dağı yok etti, Hehe Dağı'nı yerle bir etti, Sedir ormanındaki ağaçları kökünden söktü,

145 _

çalılık;

Şehirleri yerle bir etti, çöle çevirdi,

Dağları yıktı, canlılarını yok etti, Denizleri karıştırdı, servetlerini yok etti, Sazlıkları kökünden söktü, alev gibi yaktı, 150 Sürüleri lanetledi, glipaya çevirdi .

Erra sakinleşince evine girdi.

TABLO V

1 Erra sakinleşip meskenine girdiğinde, Tanrılar hep birlikte onun yüzüne baktılar, İgigiler ve Anunnakiler huşu içinde göründüler. Erra ağzını açtı, bütün tanrılara seslendi:

5 “Kapa çeneni, konuşmamı dinle!

Doğru, ben kendim, eski günah günlerinde kötülük planladım, Kalbim kızdı, İnsanları yere serdim, Ücretli bir çoban gibi, sürüden lider çaldım, Deneyimsiz bir bahçıvan gibi, Çok fazla kestim, 10 Beğen istilacı bir düşman , kötü

ve ayrım gözetmeksizin iyiyi yok etti. Aslanın ağzından avını kapamazsın, Ve birinin öfkeye düştüğü yerde, bir başkası vardır.

danışman değil! Danışman Ishum olmasaydı ne olurdu? Koruyucun nerede olurdu, rahibin nerede olurdu?

15 Kurbanlar nerede? Tütsü solumazsın!" Ishum ağzını açıp konuşur ve Savaşçı Erre'ye şöyle der: "Dinle ey savaşçı, sözümü dinle. Yeter sakin ol hepimiz senin kulunuz.

Gazaplandığın gün sana kim karşı koyacak!”

20 Erra onu duydu, yüzü nurlandı, Aydınlık bir gün gibi hatları parladı, Emeslam'a girdi, meskene girdi, Ishuma seslenir, bir kehanet verir, Dağılmış Akadlılar hakkında bir emir verir:

25 "Küçükler çoğalsın yeniden, Herkes yollarda engelsiz dolaşsın, Güçlü özü olan Zayıf Akadlı

Evet dalsın, Yediden biri koyun gibi sürsün!

Şehirleri harabeye dönmüş, dağları çöle dönmüş,

Zenginlikleri Shuanna'ya getirdikleri için, Ülkenin öfkeli tanrıları meskenlerinde yatıştırır;

Ipakkan ve Nisaba'yı dünyaya geri getirin.

Zenginliklerinin dağlarından, haraçlarını denizlerden alır,

Harap ettiğim tarlalardan yeniden hasat.

35 Bütün şehir yöneticileri Şuangpu'ya soylu bir haraç getirsin, Yıktığım tapınaklarda doruklar yükselen güneş, Dicle ve Fırat gibi yükselsin, bereket getirsinler.

su, Esagila ve Babil Muhafızı hepsi

valiler gereğini getirsin!” Sayısız yıl boyunca Lord Nergal ve

Savaşçı Ishum'a şeref!

40 Erra, ülkenin mahvolmasına ne kadar kızgın

40a Ve insanlara yüzümü mahvedeceğim

eğildi

Ancak danışman Ishum ona güvence verdi ve

kalanlar kurtarıldı

Dabib'in oğlu Kabtilani-Marduk,

bu yazıyı derledi, gece rüyasında vahyetti. Sabah

tekrarladı, hiçbir şeyi unutmadı, oraya tek bir satır eklemedi.

Erra duydu ve onayladı, Konsey Üyesi Ishum memnun oldu, Onunla birlikte bütün tanrılar onu övdü. Ve şöyle dedi savaşçı Erra:

"Bu şarkıyı onurlandıran tanrı tapınağı bollukla dolduracak, kim onu ihmal ederse kokuyu alacak.

tütsü olmayacak!

Adımı yücelten kral, evrene hükmetsin, şanımı ilan eden Hükümdar, düşmanla karşılaşmasın!

Bunu söyleyen şarkıcı ölmeyecek

Государю и царю Писец, что ее заучил, избежит,

kötü ölüm, sözünden memnun olacak! düşman toprağı

ama onun içinde onurlandırılacak.

İsmimin şereflendirildiği âlimler meclisine hikmet vereceğim!

Bu tableti tutan eve - Erra kızsın, Sibitti zorlu olsun - Ölümcül kılıç yaklaşmayacak, başarılı olacak!

Bu şarkı her zaman olacak, evet

sonsuza dek kurulmuş,

Tüm ülkeler duysun, yiğitliğimi onurlandırsınlar,

Bütün dünya onu tanısın, şanımı yüceltsin!”

KAHRAMANLARIN ÖZELLİKLERİ

HÜCECİ SİN-LIKE-UNNINNI'NİN SÖZLERİNDEN "TOHUMLAYAN HERKES HAKKINDA"

Gılgamış Destanı

TABLO I

  1. 1 Dünyanın sonuna kadar her şeyi görmüş olan hakkında ,

Denizi bilene, dağları aşana , Dostla yenilmiş düşmanlara , Hikmeti idrak edene , her şeye dair.

delici:

5 Sırrı gördü, sırrı bildi, Tufandan önceki günlerin haberini bize getirdi, Uzun bir yolculuğa çıktı, yoruldu ve istifa etti, Bir taşa emek hikâyesi yonttu, İçini duvarla çevirdi. Ellerde çitle çevrili,

10 Kutsal Ena'nın parlak ambarı.— Taçları ip gibi olan duvara bak, Benzeri olmayan şafta bak, Eski zamanlardan kalma eşiklere dokun, Ve İştar'ın meskeni Eapu'ya gir,—

15 Geleceğin kralı bile böyle bir şey yapmaz, - Uruk surları boyunca tırmanıp yürü, Temele bak, tuğlalara dokun: Tuğlaları yanmış mı?

Ve duvarlar yedi bilge adam tarafından yapılmadı mı?

[tüm erkeklerden] daha büyük

(Sonra, yaklaşık otuz ayet eksik.)

I- 1 Üçte ikisi tanrı, üçte biri insan,
Vücudunun görüntüsü emsalsiz görünüyor,

(Dört mısra eksik.)

duvarını yükseltir .

Şiddetli bir adam, başı bir tur gibi dik, Savaşta eşi benzeri olmayan silahı - Bütün yoldaşları davulun üzerinde duruyor Uruk'un adamları yatak odalarında korku içinde : "Gılgamış babasına oğul bırakmayacak! Gündüz ve gece, ten öfkeleniyor: Çitlerin çobanı Gılgamış mı?

Uruk,

Uruk oğullarının çobanı mı , Kudretli, şanlı, her şeyi kavrayan o mu? Gılgamış Ana , bir kahraman tarafından tasarlanan bakireyi kocasıyla nişanlı bırakmayacak! Sık sık tanrılar şikayetlerini duydular , cennetin tanrıları Uruk'un efendisini çağırdılar : "Kafası,

Чье оружье в бою Все его товарищи Отцам Гильгамеш

bir tur gibi, yükseltilmiş, eşi benzeri yok - davulun üzerinde duruyorlar, oğulları bırakmayacaklar!

Днем и ночью Он ли пастырь Он ли пастырь

etli saldırılar; çitlerle çevrili Uruk'un oğulları Uruk,

Güçlü, şanlı, her şeyi kavrayan? Gılgamış Ana , bir kahraman tarafından tasarlanan bakireyi kocasıyla nişanlı bırakmayacak! Anu sık sık şikayetlerini duyardı , Büyük Aruru'ya seslenirlerdi: "Aruru, Gılgamış'ı sen yarattın, Şimdi onun benzerini yarat!

Cesareti Gılgamış'a denk gelince , Bırakın yarışsınlar, Uruk dinlensin.

Bu sözleri duyan Aruru,

Kalbinde yarattığı Anu'nun suretini,

Arura'nın ellerini yıkadı,

Kili çimdikledi, yere attı, Enkidu'yu Kör etti , bir kahraman yarattı.

35а

36

36а

37

38

38а

40

44

44а

45

Gece yarısı yumurtası, Ninurta'nın savaşçısı, Yün vücudunun her yerinde, Bir kadın gibi, saç takıyor,

Kalın ekmek gibi saç telleri, Ne insanları ne de dünyayı bilirdi.

Одеждой одет он, Вместе с газелями Вместе со зверьми Вместе с тварями

gibi .
otlar yer,
bir sulama deliğine kalabalıklar,
kalbi suyla sevinir.

Adam bir avcı

Onu su birikintisinden önce karşılar. Birinci gün, ikinci ve üçüncü gün sulama yerinin önünde buluşur.

Avcı görünce yüzü değişti, Sığırlarıyla eve döndü, Korktu, sustu, dilsiz kaldı,

Göğsüne keder girmiş, yüzü tutulmuş, rahmine ızdırap girmiş , Çok yol almış kimse gibi olmuştur.

1 Avcı ağzını açıp babasına şöyle dedi:

“Baba, dağlardan gelen belli bir adam, Eli ülkenin her yerinde kudretlidir, Gökten bir taş gibi, elleri güçlüdür, Bütün dağları sonsuza dek dolaşır, Hayvanlarla dolup taşarak bir sulak yere , Adımları sürekli olarak bir sulama yerine yönlendirir . Ondan korkuyorum, yaklaşmaya cesaret edemiyorum!

Çukurlar kazacağım - onları dolduracak, tuzaklar kuracağım - onları sökecek, Bozkırdaki hayvanları ve yaratıkları elimden alıyor - Bozkırda çalışmama izin vermiyor!

Babası ağzını açıp konuşur,
avcıya der ki:
“Oğlum Gılgamış Uruk'ta yaşıyor ,

15 Ondan daha güçlü kimse yoktur ,

16 Onun eli güçlüdür bütün ülkede, 16a Gökten inmiş bir taş gibi güçlüdür elleri!

Git, yüzünü ona çevir, ona insanın gücünü anlat . Sana bir fahişe verecek - onu yanında getir:

20 Bir kadın onu güçlü bir adam gibi fethedecek !
Su birikintisindeki hayvanları suladığında.

Elbiselerini çıkarsın, vücut ipini çözsün, -

Onu görünce ona yaklaşacak - Çölde onunla birlikte büyüyen hayvanlar onu terk edecek!

25 Babasının tavsiyesine uydu, Avcı Gılgamış'a gitti, Yola çıktı, ayaklarını Uruk'a çevirdi, Gılgamış'ın yüzü önünde şu sözü söyledi: “Dağlardan gelen bir adam var.

30 Bütün ülkede güçlüdür eli, Gökten inmiş bir taş gibi güçlüdür elleri! Sonsuza dek tüm dağlarda dolaşır , Sürekli canavarla birlikte bir sulama yerine

tespptsya, Adımları sürekli olarak bir sulama deliğine yönlendirir .

35 Ondan korkuyorum, yaklaşmaya cesaret edemiyorum!

Çukurlar kazacağım - dolduracak, tuzaklar kuracağım - onları sökecek, Bozkır canavarını ve yaratığını elimden alıyor, -

Bozkırda çalışmama izin vermiyor!”

40 Avcı Gılgamış ona der ki:

“Git avcım, fahişe Shamhat'ı yanında getir,

Su birikintisinde hayvanları suladığı zaman, Elbisesini çıkarsın, ipini çözsün,—

45

Onu görünce yanına yaklaşacak - Onunla büyüyen hayvanlar onu terk edecek.

bir çölde".

Avcı gitti fahişe Şamhat'ı alıp götürdü, Yola çıktılar, yola çıktılar, Üçüncü gün anlaştıkları yere vardılar.

yer.

Avcı ile fahişe pusu kurmuşlar - Bir gün, iki gün su birikintisine oturmuşlar.

IV.

Приходят звери, Приходят твари, И он, Энкиду, Вместе с газелями

пьют у водопоя, сердце радуют водою,.

ест он травы, к водопою теснится, сердце радует водою, дикаря-человека, из глуби степи: Раскрой свое лоно, красы твои да постигнет!

чья родина —горы,

Вместе со зверьми Вместе с тварями Увидала Шамхат Мужа-истребителя «Вот он, Шамхат! Свой срам обнажи,

И

10

15

Увидев тебя, к тебе подойдет он — Не смущайся, прими его дыханье, Распахни одежду, на тебя да ляжет! Дай ему паслаждепье, дело женщин,— Покинут его звери, что росли с ним в пустыне, К тебе он прильнет желанием

страстным».

Раскрыла Шамхат груди, свой срам обнажила,

Не смущалась, приняла его дыханье, Распахнула одежду, и лег он сверху; Наслажденье дала ему, дело женщин,

И к ней он прильнул желанием страстным.

Шесть дней миновало, семь дней

миновало —

Неустанно Энкиду познавал блудницу,
Когда же насытился лаской,

К зверью своему Увидав Энкиду, Степное зверье

обратил лицо он. убежали газели, избегало его тела.

Вскочил Энкиду,— Остановились ноги, Смирился Энкиду,—

Но стал он умней,
Вернулся и сел у

kasları zayıfladı
ve hayvanları gitti,
eskisi gibi
koşmadı!

daha derin bir anlayış, - bir fahişenin ayakları,

Fahişenin yüzüne bakar, fahişenin söyleyeceği şey onundur.

kulaklar dinliyor.

Fahişe Enkidu'ya der ki:

"Güzelsin Enkidu , bir tanrı gibisin, -

Зачем со зверьем Давай введу тебя К светлому дому,

bozkırda mı dolaşıyorsun? Anu'nun meskeni olan surlarla çevrili Uruk'a,

Где Гильгамеш И, словно тур, Сказала — ему

gücüyle mükemmel, gücünü insanlara gösterir!” Bu sözler hoş,

Bilge kalbi bir arkadaş arıyor.

Enkidu fahişeye şöyle der:

"Hadi Shamhat, getir beni.

Azizin parlak evine, Anu'nun meskenine, Gılgamış'ın mükemmel bir güce sahip olduğu ve bir tur gibi gücünü insanlara gösterdiği yer. Onu arayacağım, gururla söyleyeceğim, Uruk'un ortasında haykıracağım ; Ben güçlüyüm, kaderi tek başıma değiştiririm, Bozkırda doğan, gücü büyüktür ! "Gel Enkidu, yüzünü Uruk'a çevir "

5 Gılgamış nerede - Ben özensizim

Biliyorum:

10

15

20

Gitti Enkidu , çitle çevrili Uruki'ye, İnsanların kraliyet kıyafetleriyle gurur duyduğu , Her gün bir bayramı kutladıkları, Zil ve arp seslerinin duyulduğu, Ve fahişelerin güzellikte şanlı olduğu:

Şehvet dolu - teselli vaat ediyorlar -

Büyükleri gecenin yatağından alıp götürürler .

Enkidu, sen hayatı bilmiyorsun—

Gılgamış'a inlemekten memnun olduğumu göstereceğim. Şuna bak, yüzüne bak - Cesaretiyle güzeldir, erkeksi gücüyle, Şehvet taşır tüm vücudunda, Gücü senden fazladır, Huzur bilmez gece gündüz!

Enkidu, küstahlığını dizginle:
Gılgamış - Şamaş onu seviyor,
Anu, Ellil ve Eya onu aydınlattı.
Sen dağlardan buraya gelmeden önce
rüyanda Uruk'ta Gılgamış

testere.

25 Gılgamış kalktı ve rüyayı yorumladı,

25a Annesine şunları söyler:

“Anneciğim, gece bir süprüntü gördüm: Göksel yıldızlar bana rüyada göründü, Gökten bir taş gibi üzerime düştü. Yükselttim - benden daha güçlüydüm,

30 Onu sarstım, silkeleyemiyorum, Uruk ülkesi ona karşı ayaklandı, Bütün ülke ona karşı toplandı, Halk ona akın etti, Bütün insanlar onu kuşattı.

35 Bütün arkadaşlarım ayaklarını öptüler. Karıma sarılırken ona aşık oldum. Ve onu ayağınıza getirdim,

Onu bana benzettin."

Gılgamış Ana bilgedir, her şeyi bilir,

efendisine yayın yapar, Ninsun bilgedir, her şeyi bilir, yayın yapar

Gılgamış:

«Тот, что явился, Что упал на тебя, Ты поднял его — Тряхнул его — и Полюбил его, как

göksel yıldızlar gibi, gökten bir taş gibi - o senden daha güçlüydü, silkinemezsin, karısına sarıldı,

Ve sen onu ayağıma getirdin, ama ben onu seninle aynı hizaya getirdim - Güçlü bir ortak gelecek, bir kurtarıcı

arkadaş,

Memleketin her yerinde eli kudretli, Gökten taş gibi eli kuvvetli, - Onu seveceksin, karına sarıldıkça, Dost olacak, bırakmayacak seni -

rüyanızın yorumudur .

Gılgamış annesi ona şunları söyler:

“Anne, yine bir rüya gördüm:

Çitle çevrili elde,  balta düştü ve her yerde

kalabalık:

Uruk diyarı ona ayaklandı, Bütün memleket ona karşı toplandı, Halk kalabalık halinde yanına toplandı, - Karıma sarıldığım gibi ona aşık oldum, Ve onu ayağınıza getirdim, siz onu bana eşit kıldı.

Gılgamış'ın annesi bilgedir, her şeyi bilir, oğluna anlatır, Nipsun bilgedir, her şeyi bilir, der

Gılgamış:

“O baltada bir adam gördün, Onu karına sarıldığın gibi seveceksin.

20 Ama onu seninle karşılaştıracağım -
Güçlü, dedim, bir ortak gelecek,
bir arkadaşın kurtarıcısı,
Bütün ülkede eli kudretli,
Gökten bir taş gibi, elleri güçlü!
Gılgamış annesi ona şunları söyler:

25 "Ellil emrettiyse,
bir danışman gelsin,
Arkadaşım bana danışman olsun,
Ben arkadaşıma danışman olayım!"

Rüyalarını böyle yorumladı .

29-30 Şamhat, Enkidu'ya Gılgamış'ın rüyasını anlattı ve sevilmeye başladılar.

LEVHA II
(Tablonun başında, "Niniveh" versiyonu eksiktir **
çiviyazılı
küçük parçalar dışında - "Eski Babil "
versiyonunda -yani- "Jennsylvanian tablosu" olarak adlandırılan -
şu şekilde belirtilmiştir:)

П.П. 17

20-21 22-23

24 25-26 27-28 29-30 31-32 33-34

35 а б

♦“... Enkidu, kalk, sana yol göstereceğim

♦ Anu'nun evi olan Eane tapınağına.

♦ Gılgamış'ın işlerde mükemmel olduğu yer.

♦ Ve sen de kendin gibi onu seveceksin!

♦Встань с земли,

♦Услышал ее слово,

çobanın yatağından!
konuşmayı aldı

♦ Kadın tavsiyesi kalbine işledi.

♦Kumaş yırtıldı, biri giydirdi,

♦ Kendime ikinci bir kumaş giydirdim,

♦ Elinden tutarak, çocuk gibi yönlendirerek,

♦ Çoban olmak, ağıllara. ♦ Orada çobanlar etraflarına toplanmış, Ona bakarak fısıldarlar: “Bu adam Gılgamış'a benziyor.

kılık,

D г д e

1І.Ш.1-2

3 4-5 6-7 8-9

10-11 12-13

14 15-16 17-18

19 20-21 22-23 24-25 26-27 28-29

30

31-32

33 34-85 36-37

П. в

IV. 9

10-11

12

13 14-15

Boy olarak daha küçük ama kemik olarak daha güçlü. Bu doğru, Enkidu, bozkırın çocuğu, Bütün ülkede güçlüdür eli, Gökten bir taş gibi, güçlüdür elleri:

  • Hayvan sütü emdi!

  • Önüne konan ekmeğin üzerine,

  • Utanarak bakar ve bakar:

  • Enkidu ekmek yemeyi bilmiyordu,

  • Sert içki içmek için eğitilmedi.

* Fahişe ağzını açtı, Enkidu'ya seslendi:

* "Ekmek ye Enkidu, doğaldır

hayat,

* Siker iç  - dünyanın kaderi var!

ekmeğini yedi  ,

* *

*

*

Sert içeceği yedi sürahi içti.

* Ruhu ayağa fırladı, aydınlandı,
Yüreği sevindi, yüzü uykuya daldı.

Он ощупал свое Умастился елеем, Одеждой оделся,

kıllı vücut,
insan gibi oldu,
koca gibi oldu.

♦ Silahı eline aldı, aslanlarla savaştı -

♦ Çobanlar gece dinlendiler.

♦ Aslanları yendi ve kurtları evcilleştirdi — ♦ Büyük çobanlar uyudu:

• Enkidu - muhafızları, dikkatli kocaları,

• ben  ]

çitlerle çevrili Uruk'a getirildi

Gılgamış:

(Ayrıca, "Eski Babil" versiyonunda yaklaşık beş veya altı mısra eksiktir .
)

* Enkidu fahişe ile eğlenceye düşkün,

♦ Gözlerini kaldırdı, bir insan gördü,—

* Fahişeye yayın yapar:

* “Shamhat, adamı uzaklaştır!

♦Neden devam etti? onu tanımak istiyorum

* Fahişe adama seslendi,
♦ Yukarı çıkıp onu gördü.
♦ Nereye acele ediyorsun ey katır? Kampanyanız neden zor?

* Adam ağzını açarak Enkidu'ya seslendi:

  • “Gelin odasına çağrıldım, ♦ Ama insanların kaderi en yücelere tabi olmaktır!

  • Şehri sepet tuğlalarla doldurur,

  • Şehrin rızkı gülmeye emanet,

  • Sadece çitle çevrili kralın elinde

  • Evlilik barışı açık,

  • Sadece çitlerle çevrili Uruk'un kralı Gılgamış'a,

  • Evlilik barışı bazen açıktır, -

* Nişanlı karısı var!

♦Öyleydi; diyeceğim: öyle olsun,

• Tanrıların konseyi karardır,
♦Göbek bağını kesmek, bu yüzden yargılandı!”
♦ Bir adamın sözlerinden sarardı,

(Yaklaşık beş ayet eksik.)

♦ Önde Enkidu ve arkada Shamhat,

(Aşağıdaki, ana Pinevian versiyonundan bir alıntıdır
.)

çitlerle çevrili sokağa çıktı.

Uruk: "En az otuz güçlü isim söyle, onlarla savaşacağım!"

Evlilik barışına giden yolu kapattı .

Uruk ülkesi ona ayak uydurdu, Bütün ülke ona karşı toplandı, Halk ona doğru üşüştü, Adamlar etrafına toplandı, Zayıf adamlar gibi ayaklarını öptüler: “Bundan sonra harika bir kahraman ortaya çıktı . bize!"

O gece Pşkhara için bir yatak serildi , Ama Gılgamış, bir tanrı gibi, bir rakip belirdi: Enkidu, gelin odasının kapısını ayağıyla kapattı, Gılgamış'ın girmesine izin vermedi.

Gelin odasının kapısında boğuştular, Ördek üzerinde, geniş yolda boğuşmaya başladılar, Gölgelik çöktü, bozkır sarsıldı.

* Gılgamış yere diz çöktü, * Öfkesini bastırdı, kalbini sakinleştirdi, * Kalbi sakinleşince Enkidu Gılgamış'a şöyle der:

* “Annen seni tek başına doğurdu,

* Çit Mandası, Ninsun!

* Başın insanların üstüne çıktın, ♦ Ellil krallığını insanlardan üstün tuttu!

("Ninova" versiyonundaki II tablosunun diğer metninden yine sadece önemsiz parçalar korunmuştur: sadece Gılgamış'ın arkadaşını annesi Ninsun'a getirdiği açıktır.)

[" 

 1

Bütün ülkede eli kudretlidir, Gökten bir taş gibi kuvvetlidir elleri! Kardeşim olması için onu kutsa!"

Gılgamış'ın annesi ağzını açtı, konuşuyor.

efendisine,

Bufalo Ninsun, Gılgamış'a şöyle der:
“Oğlum [  ]

Acı [  ]"

Gılgamış ağzını açtı ve annesi

yayınlar:

1"  ]"

Kapıya geldi, gücüyle beni aydınlattı, İsyanımdan dolayı beni şiddetle kınadı.

5 Enkidu'nun ne annesi ne de arkadaşı var , Hiç saçını kestirmedi , Bozkırda doğdu, yanında kimse yok.

karşılaştırın  .

konuşmalarını
dinliyor , Üzüldü, oturdu ve ağladı,
10 Gözleri yaşlarla doldu :
Spdpt boşta, spla kaybolur .
İki arkadaş kucaklaştılar, yan yana
oturdular , 13 kardeş gibi el ele tutuştular .

(Ayrıca içerik, "Eski Babil" versiyonunun sözde "Yale tablosu" olan III'e göre geri yüklenebilir .)

IP. I. 32-33* Gılgamış yüzünü eğerek Enkidu'ya şunları söyler: 34-35  ♦ “Neden gözlerin yaşla doldu ,

36-37  ♦ Serrdw üzülür, içini çekersin

acı mı?" 38-39 * Enkidu ağzını açar, Gılgamış'la konuşur: 40-41  ♦ “Çığlıklar dostum, boğazımı yırt:

42-43  ♦ Boşta otururum, gücüm gider.

44-45 * Gılgamış ağzını açarak Enkidu'ya şunları söyler:

III. 1-2  •  “Arkadaşım, uzaklarda Lübnan'ın dağları var.

3-4  *  Sedir o dağlar  ormanla kaplı , 

  1. Vahşi Humbaba  o ormanda yaşıyor  ,—

  2. ♦  Hadi onu birlikte öldürelim  . biz  seninleyiz

  3. * Ve kötü olan her şeyi dünyadan kovacağız!

8-9  * Bir sedir keseceğim, - onunla büyümüş dağlar, -

10-11  ♦ Kendime sonsuz bir isim yaratacağım!”

12-13 ♦ Enkidu ağzını açar ve Gılgamış'a der ki:

  1. * “Bilinir dostum, dağdaydım,

  2. * Canavarla birlikte dolaştığım zaman:

  3. * Ormanın etrafındaki tarlada hendekler var, -

T? 4 Ormanın ortasına kim girecek?

18  * Humbaba - sesinde bir kasırga,

19-20  * Ağzı alev,  ölüm bir nefes!

21-22 *  Bunu neden yapmak istediniz ? 

23-24  * Humbaba'nın evindeki savaş eşitsiz!

25-2(5 * Gılgamış ağzını açar, Enkidu ile konuşur;

  1. * “Sedir dağına tırmanmak istiyorum,

  2. * Ve Humbaba ormanına girmek istiyorum ,

(İki veya üç mısra eksik.)

zz ♦ Kemerime savaş baltası takacağım - 34-35 ♦ Sen arkana geç, ben  önüne geçeyim !

36-37 ♦ Enkidu ağzını açar, Gılgamış'a şunları söyler: 38-39 * Ormana nasıl gireceğiz,

girelim mi 40-41  * Koruyucusu tanrı Ve'er kudretlidir,

uyanık, 42 *A Humbaba - Şamş ona güç verdi,

43  ♦ Addu cesaretini paylaşmadı,

44  ♦ [  ]

l. ѵ, 1 Sedir ormanını korumak için Ellil, insanların korkularını ona emanet etti. Humbaba sesinin kasırgası, Ağzı alev,  ölüm bir nefes!

4 İnsanlar diyor ki - zor ve buna giden yol

4а 5 5а

Кто же проникнет Чтоб кедровый лес Ему вверил Эллиль И кто входит в тот

orman - ormanın ortasında mı?

O korudu, insan korkularını, ormanı, zaafını kucakladı.

(Yale Tablosunun metni devam ediyor.)

iii.iv.3—4 ♦ Gılgamış ağzını açtı ve Epkidu ile konuştu ;

5  * “Arkadaşım kim göğe çıktı?

fi

7

8

9

10 11-12

13

14-15

16

17

18

19

20

21

22

23-24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

* Sadece Güneşli tanrılar vochpo'ya uyacak,

* Bir adam - yılları sayılı,

* Ne yaparsa yapsın, her şey rüzgar!

* Hâlâ ölümden korkuyorsun,

* Nerede o, cesaretinin gücü?

* Ben önünüzden gideceğim ve siz bana “Git, korkma!”

♦ Düşersem bir isim bırakacağım:

* "Gılgamış, vahşi Humbaba ile savaşı kabul etti!"

* İşte benim evimde bir çocuk doğdu, -

* Koşarak yanına geldi: “Söyle bana, sen her şeyi biliyorsun:

*[  ]

* Babam ve arkadaşın ne yaptı?”

* Şanlı payımı ona açacaksın !

*[  ]

* Ve konuşmalarınla kalbimi üzüyorsun!

* Elimi kaldıracağım, sedir ağacını doğrayacağım ,

* Kendime ölümsüz bir isim yaratacağım!

bir görev vereceğim :

* Silahlar önümüze dökülsün.

  • Görevi ustalara verdiler, -

  • Ustalar oturup tartıştı.

  • Büyük baltalar atıldı, -

* Üç talantta attıkları baltalar;

  • Hançerler büyük atıldı, -

  • İki yeteneğin kılıçları,

  • Kanatların yanlarında otuz mayın çıkıntısı,

  • Otuz altın madeni - hançer sapı -

  • Gılgamış ve Enkidu'nun her biri on talant taşıyordu.

  • Uruk kapılarından yedi kilit kaldırıldı,

  • Bunu duyan halk toplandı,

* Çitlerle çevrili Uruk'un sokağında kalabalık .

* Gılgamış ona göründü,

* Çitlerle çevrili Uruk'un cemaati onun önüne oturdu.

Gılgamış onlara şöyle der:

* "Dinleyin, çitle çevrili Uruk'un ileri gelenleri,

* Duyun, çitlerle çevrili Uruk halkı,

  • Gplgamesh dedi ki: Görmek istiyorum

  • Adı ülkeyi yakan kişi.

  • Sedir ormanında onu yenmek istiyorum, * Ne kadar güçlüyüm Uruk'un evladı, duysun dünya!

  • Elimi kaldıracağım, sedir ağacını doğrayacağım,

  • Kendime sonsuz bir isim yaratacağım!”

* Surlu Uruk'un Büyükleri

  • Gılgamış şu konuşmayla yanıtlanır:

  • "Gençsin Gılgamış ve yüreğinin sesini dinle, * Sen kendin ne yaptığını bilmiyorsun!

  • Duyduk ki - Humbaba'nın görüntüsü korkunç -

  • Silahlarını kim yansıtacak?

  • Ormanın etrafındaki tarlada hendekler var, -

  • Ormanın ortasına kim girecek?

* Humbaba - sesi bir kasırga,

  • Ağzı bir alev, ölüm bir nefes!

  • Bunu neden yapmak istedin?

♦ Humbaba'nın evindeki savaş eşitsiz!

  • Gılgamış danışmanların sözünü duydu,

  • Gülerek arkadaşına baktı.

  • "Şimdi sana söyleyeceğim dostum,

  • Ondan korkuyorum, çok korkuyorum:

  • seninle sedir ormanına geleceğim

  • Orada korkmamak için, hadi Khumbabui'yi öldürelim"

* Uruk'un ileri gelenleri Gılgamış'a şunları söyler:

♦ [" 

*  1,

  • seninle gelsin , tanrın seni korusun ,

  • çıkarsın , * Sizi iskeleye geri döndürsün .

Uruk!"

  • Gılgamış, Şamaş'ın önünde diz çöktü:

  • “Yaşlıların söylediği sözü duydum,—

  • Gidiyorum ama ellerimi Şamaş'a kaldırdım:

  • Şimdi hayatım korunabilir,

  • Beni Uruk iskelesine geri götür,

  • Tentenizi üzerime gerin!”

("Eski Babil" versiyonunda, Shamash'ın kahramanların kehanetine belirsiz bir cevap verdiği varsayılabilecek birkaç kırık ayet takip eder .)

  • Tahmini duyduğunda -  [ . . .

  •  .] ekti ve ağladı,

  • Gılgamış'ın yüzünden yaşlar aktı .

  • Henüz yürümediğim bir yola giriyorum .

  • Bütün bölge benim olan Dorbgoy 

bilmiyor.

  • Eğer şimdi mutluysam , l

  • H zammı iyi niyetle bırakarak -

  • Ey Şamaş, seni öveceğim ,

  • tahtlara oturtacağım !

  • Önüne ekipman serildi ,

* Baltalar, büyük hançerler,

  • Yay ve sadak - ona ellerinde verildi,

  • balta aldı , ok kılıfını doldurdu ,

  • Anshan yayını omzuna koydu ,

  • Hançeri kemerine soktu— •Yürüyüş için hazırlandılar.

(İki belirsiz satır takip eder, ardından
"Niniveh" versiyonunun tablosunun 

kayıp ilk satırı III'e
karşılık gelen iki satır.)

LEVHA II C A ITT

♦ Büyükler onu kutsar, * Yolda Gılgamış'a öğüt verirler: “Gılgamış, gücüne güvenme, Yüzünle sakin ol, sağa vur; Önden yürüyen yoldaşını kurtarır: Yolları bilen dostunu kurtarmış; Enkidu'nun önünüzde yürümesine izin verin - Sedir ormanına giden yolu biliyor, Savaşlar gördü, savaşları biliyor.

Enkidu, yoldaşına iyi bak, dostunu elinde tut, Cesedini kollarının arasında taşı; Konseyde kralı sana emanet ediyoruz,

Nasıl döneceksin - bize kral

emanet!”

Gılgamış ağzını açar ve konuşur, konuşur

«Давай, мой друг, Пред очи Пйнсун, Нинсун мудрая,— Путь разумный

За руки взялись

Enkidu: hadi büyük kraliçenin Egalmah'ına gidelim! opa her şeyi biliyor - ayaklarımızı basacak! onlar birbirleriyle

Гильгамеш и Энкиду пошли в Эгальмах Пред очи Нинсун, царицы великой. Вступил Гильгамеш в покой царицын: «Я решился, Нипсуп, идти походом^

Uzun yol, Bilinmeyen bir savaşta

• Bilinmezlik boyunca Yürürken ve Humbaba'nın olduğu yere ulaşana kadar savaşacağım, gideceğim.

dönmedi sedir
ormanı,

Öldürülene kadar Ve kötü olan her şey, vahşi Humbaba beni sürgüne göndermedi.

Bir bornoz giydir

dünyadan, bedene layık,

II. 1

Şamaş'ın buhurdanlarını önüne koy!" Oğlu Gılgamış'ın bu konuşmalarını , Kraliçe Ninsun'u üzülerek dinledi. Ninsun odasına girdi , Sabun köküyle vücudunu yıkadı , Bir bedene yakışır cübbeler giydi , Bir göğse yakışır bir gerdanlık taktı , 

Bir kurdele ile kuşanmış,  bir çift ile taçlandırılmış,

saf su serpti , Merdivenleri çıktı, çatıya çıktı, Yükseldikten sonra Şamaş için sahne aldı.

tütsü.

Bir un kurbanı koydu ve daha önce

Şamaş ellerini kaldırdı:

10

10а

"Neden bana Gılgamış'ı oğul olarak verdin?

Ve göğsüne huzursuz bir kalp mi koydun?

Şimdi ona dokundun ve o gidecek

Дальней дорогой, В бою неведомом Путем неведомым

туда, где Хумбаба, будет сражаться, будет ехать,

15

20

IV. 15

Yürüyüp de pasad dönmeyene kadar, Sedir ormanına varana kadar, Acımasız Humbaba öldürülene kadar.

kötü olan her şey senin

Nefret, dünyayı kovmadı, -
Ona bir işaret gösterdiğin
gün , Aya gelin senden korkmasın da
onu gecenin
bekçilerine emanet edesin
. dinlenmek

gidiyorsun!"

(Sonra, yaklaşık doksan satır eksik.)

Buhurdanı söndür, bitti

dua, Epkidu'yu aradı ve mesajı bildirdi;

18-19

20

25

28

28а

30

6

в г

д е

"Kudretli Enkidu, benden doğmadı! başlattığını ilan ettim

Gılgamış

Tanrı'ya mahkum rahibeler ve bakirelerle birlikte.

Enkidu'nun boynuna bir tılsım taktı, Tanrının eşleri onunla el ele tutuştu , Ve tanrının kızları onu çağırdı .

"Ben Enkidu'yum! Gılgamış beni bir sefere çıkardı !" —

"Enkidu, Gılgamış'ın aldığı sefer üzerine

seninle!"

(İki mısra eksik.)

“... Yürüyene ve dönmeyene kadar , Sedir ormanına varana kadar — Bir ay geçerse yanında olacağım.

birlikte, bir yıl geçerse - onunla birlikte olacağım!

(Yüz otuzdan fazla satır eksik.)

TABLO IV

(Bu tablodan, tüm sürümlerde, yalnızca göreceli konumu tamamen net olmayan parçalar korunmuştur.)

[•  ]

Yirmi tarladan sonra bir dilim kopardılar, Otuz tarladan sonra mola verdiler, Bir günde elli tarla kaplandılar, Altı haftalık yol geçildi - üçüncü gün.

Fırat'a ulaştı .

Güneşin önüne bir kuyu kazıldı, [.  ]

Gılgamış dağa çıktı ve baktı

mahalleye :

"Dağ, bana hayırlı bir rüya getir!" [  )

(Dört anlaşılmaz satır takip eder: görünüşe göre,
Thunkidu Gılgamış için bir çadır kuruyor.)

n  Gılgamış çenesini

dizde,

0  Uyku ona saldırdı, insanın kaderi.

Gecenin bir yarısı uykusu durmuş, R Kalkmış arkadaşıyla konuşuyor: “Arkadaşım sen girmedin mi? Neden uyandım?

t Arkadaşım, bugün bir rüya gördüm.

Gördüğüm  Wu Son -  hepsi korkunç:

F  Dağın uçurumunun  altında seninle duruyoruz,

x  Dağ düştü ve bizi ezdi,

C  Biz [  ]".

h Bozkırda doğan hikmet bilir, arkadaşı Gılgamış'a rüyasını anlatır , rüyasını tabir eder: Dostum, rüyan güzel, bu rüya bizim için değerli ,

e Arkadaşım, gördüğün dağ hiç de korkunç değil:

yu Humbaba'yı yakalayacağız, onu yere sereceğiz ve ben de onu kınamak için cesedini atacağım!

aa Sabah Şamaş'tan güzel bir söz işiteceğiz!”

bb Yirmi tarladan sonra bir dilim kestiler, pv Otuz tarladan sonra durakta durdular, y Bir günde elli tarla geçtiler, dd Altı haftalık bir yolculuk geçti - üçüncü gün [ ] 'ye ulaştılar  .

ее жж

83

ии

пп РР

сс

тт

8

4 5

5а 6

7 8

»

10 И 12 13

14

15—ів 17

а

Güneşin önüne bir kuyu kazıldı, [  ]

Gılgamış dağa tırmandı, çevreye baktı: "Dağ, bana hayırlı bir rüya getir!" [  J

Gece yarısı uykusu kesildi, Kalktı arkadaşına dedi ki: “Arkadaşım sen aramadın mı? Neden uyandım?

Arkadaşım gördüğüm ikinci rüya: * Yer yarıldı, yer boştu, yer kargaşa içindeydi, ♦ Bir bozkır türkü kaptım, ♦ Yer gürlemesinden yarıldı, * Yükselen tozdan gökyüzü karardı, * Ondan önce akçaağaç üzerine düştüm;

♦Ama [  ] yakaladı,

* Elini uzattı, beni yerden kaldırdı , * Açlığımı giderdi, içmem için su verdi.

kürkten.

♦ “Tanrı, kime gidiyoruz dostum, ♦ O beşinci tur ve o hiç düşman değil;

♦Rüyandaki tur Nur Şamaş'tır, ♦ Derdimize el uzatır;

♦Kürkten içmen için sana su veren,— ♦Seni onurlandıran tanrındı Lugalbanda! ♦ Bir şeyler yapacağız, ne

dünyada hiç olmadı! Sabah Şamaş'tan güzel bir söz duyacağız!"

b  Yirmi tarladan sonra bir dilim kopardılar,

Durma noktasında otuz mil  ile 

durdu

D Tarlaların bir gününde elli geçtiler -

Altı haftalık bir yolculuk geçti ve Lübnan Dağı'na ulaştı, Güneş'in önünde bir kuyu kazıldı, ben  ]

Gılgamış dağa çıktı ve baktı

mahalleye: “Dağ, bana hayırlı bir rüya getir !” Gılgamış çenesini dayadı

dizde

Uyku ona, insanın kaderine saldırdı. Gece yarısı uykusu kesildi, Kalktı arkadaşına dedi ki: “Arkadaşım sen aramadın mı? Neden uyandım? bana dokunmadın mı? Neden korktum? Tanrı gitmedi mi? Vücudum neden titriyor?

Arkadaşım, gördüğüm üçüncü rüya, Gördüğüm rüya - hepsi korkunç! Gökyüzü haykırdı, yer gürledi, gün öldü, karanlık geldi,

Şimşek çaktı, alevler parladı, Ateş parladı, ölüm yağdı yağmur, - Şimşek söndü, alev söndü, Isı alçaldı, kül oldu -

Bozkıra döneceğiz , tavsiye bizim için açık!”

Sonra Enkidu rüyasını anladı, yayınlar

Gılgamış:

(Daha sonra, yaklaşık yüz yirmi mısra eksik; kahramanların geri çekilmiş olabileceği, ancak daha sonra Gılgamış'ın üç rüya daha gördüğü yolculuğu tekrarlamış olabileceği sonucuna varılabilecek ayrı pasajlar korunmuştur .)

(Gılgamış'ın bir dev gördüğü rüyaların sonuncusu [?]
Enkidu tarafından şöyle yorumlanır:)

Dev gibi olan Humbaba , Gün ağarıncaya kadar onu yeneceğiz Nad Bey . ppm seninle zafer kazanacağız , şiddetle nefret ettiğimiz D' Na Humbaba, e' Zaferle ayak basacağız!

(Ancak nedense kahramanların şansı yoktur
ve Gılgamış yine tanrı Şamaş'ı çağırır.)

V. 38 [...] Bir savaşçı olan Şamaş'ın önünde gözyaşları akıyor: “ Uruk'ta, IIinsun'da ne anlattın,

4(1 Unutma, gel ve bizi teselli et!” Gılgamış, korunanların çocuğu

Uruk-

  1. Konuşmasının ağzı Shalash tarafından duyuldu -

4211 Aniden gökten bir çağrı geldi: “Acele et, ona yaklaş ki ormanda

gitmedi çalılığa girmez senden

saklanmadı!

  1. Henüz yedi giysisini giymedi .  korkunç,

  2. Birini giydi ve altı tane daha çıkardı.

4i| Ve  birbirlerini tuttular,

birbirini yiyormuş gibi : Bir kez daha bağırdı, öfkeyle , Ormanların koruyucusu, uzaktaki çalılıkların kurtlarından bağırdı,

LO Humbaba, gök gürültüsü gibi uzaktan bağırdı!

Gılgamış ağzını açtı, Epcidu ile konuşuyor: VI. Ben “Bir birdir, bir şey yapamaz, Biz burada yalnız yabancı oluruz: Biri daha dik olmaz, iki tırmanır, [  :  ]

Üçlü bükülmüş bir ip yakında kırılmaz
,
İki aslan yavrusu birlikte - bir aslan daha güçlüdür!

(Ardından, yaklaşık yirmi satır eksik.)

Epkpdu ağzını açtı, yayınlar,

Gılgamış: 23 "Sen ve ben ormana insek, 25 Vücut zayıflar, ellerim uyuşur."

Gılgamış ağzını açar, Enkidu'ya der ki: "Dostum, gerçekten bu kadar perişan mı olacağız ? Çok dağlar aştık

29 Şimdi önümüzde olandan mı korkalım? 29a Sedir ağacını kesmeden önce?

30 Dostum, savaşlarda ustasın, savaşlar sana aşina, İksir ve ölümle kendini ovuşturdun.

korkma (  ]

Büyük bir davul gibi sesin gümbürdüyor!

Ellerindeki uyuşukluk, vücudundaki halsizlik gitsin, 35 Ellerini birleştir, gidelim dostum! 36 Yüreğin savaşla yansın ! 36a Ölümü unutun - hayata kavuşacaksınız !

Tedbirli ve korkusuz bir adam, devam ederek kendini ve yoldaşını kurtaracaktı,—

Uzakta olsalar adlarını yüceltirlerdi!” Ah, sedir ormanına varmışlar, Sözlerini kesmişler ve ikisi de kalkmış.

TABLO V

!• 1 Ormanın kenarında durdular,
Sedir ağaçlarının yüksekliğini görüyorlar,
Ormanın derinliğini görüyorlar,
Humbaba'nın yürüdüğü yerde ayak sesleri duyulmuyor:

5 Yol döşenir, yol uygundur.

Sedir dağını, tanrıların yurdunu, tahtı görüyorlar.

Irnini.

Dağın önünde sedir ağaçları ihtişamını taşır,

Gölgeleri iyidir, neşe doludur,

Orada çalılarla büyümüş dikenlerle büyümüş. Sedirler büyür, zakkumlar büyür .

Orman, bütün bir tarla için hendeklerle çevrilidir ve hendeklerin diğer üçte ikisi çevrilidir. '

(Daha sonra, neredeyse altmış mısra eksik. Hayatta kalan pasajlar ((çekilmiş kılıçlar ), "zehirli demir" den , Humbaba'nın [?] "korkunç ışın cüppelerini" "giydiğinden [?] ve olası "lanetten" söz eder. Ellil'in." Enkidu onu takip eder.)

Enkidu ağzını açtı ve Gılgamış'a şöyle dedi: "Humbaba [  ],

Bir - bir, elinden bir şey gelmez, Birer birer yabancı oluruz buralara, Bir daha dik olmaz , iki çıkar . [  ]

Üçlü bükümlü halat yakında değil

kırılacak

İki aslan yavrusu bir arada - bir aslan daha güçlüdür!

(Tablo V'in sonuna kadar, "Ninova" versiyonunun metni korunmadı; vpos'un Hititçe çevirisinin bir parçasına bakılırsa, kahramanlar sedir ağaçlarını kesmeye başladılar, ancak Humbaba'nın görünüşünden korktular; ancak , Şamaş korkmasınlar diye gökten onlara seslendi ve onları sekiz rüzgara yardım etmeleri için gönderdi, bu inancın yardımıyla Humbaba'yı alt etti; Humbaba merhamet dilemeye başladı, ancak Enkidu Gılgamış'a onu bağışlamamasını tavsiye etti. , sözde "Bauer Parçası").

* Gılgamış Enkidu'ya der ki:

* "Geldiğimizde Humbaba'yı öldüreceğiz,

  • Karışıklık içindeki parlaklık ışınları kaybolacak,

  • Parlaklık ışınları kaybolacak, ışık tutulacak!

* Enkidu der ki Gılgamış;

* “Dostum kuş tut, yapma.

tavuklar gitti!

♦ Işıltı ışınları, sonra popschem,

* Ottaki tavuklar gibi dağılacaklar.

  • Kendini ve sonra hizmetkarları öldür.

  • Gılgamış ortağının sözünü duyunca,

* Eliyle savaş baltasını kaldırdı,

Gılgamış başının arkasına vurdu,

* Arkadaşı Enkidu göğsünden vurdu;

  • Üçüncü darbede düştü,

  • Şiddetli uzuvları dondu, "Muhafız Humbaba'yı yere vurdular, - * Çevredeki iki tarla inledi

sedirler:

  • Enkidu onunla birlikte ormanı öldürdü.

ve sedirler.

  • Enkidu ormanın bekçisini öldürdü,

  • İsmi Lübnan ve Sarya tarafından onurlandırılan ,

  • Barış yüksek dağları kucakladı,

  • Barış ormanlık zirveleri kucakladı.

  • Sedirin savunucularını vurdu -

  • Humbaba'nın kırık kirişleri.

  • Yedisi de operasyon tarafından öldürüldüğünde,

  • Bir savaş ağı ve yedi talantlık bir hançer—

  • Bir sürü sekiz yetenek, - kaldırıldı

vücudundan, ♦ Anunnaki taipoi'sinin meskenini açtı.

* Gılgamış ağaçları keser - Enkidu

güdük kıvranıyor.

♦ Enkidu ona Gılgamış der ki:

♦ “Arkadaşım Gılgamış! biz sediriz

• ubplp,—

  • Savaş baltasını kemerine as

  • Şamaş'tan önce bir içki dökün ,

* Sedirleri Fırat kıyılarına teslim edeceğiz.

(Tablonun sonuna kadar,
metnin yalnızca önemsiz parçaları korunmuştur.)

TABLO VI

Ov vücudunu yıkadı, bütün silahlar hasta oldu, Alnından saçlarını sırtına attı, Kirliden, temizden ayrıldı.

o giyindi.

Pelerinini nasıl giydi ve zımbasını nasıl bağladı, Gılgamış nasıl bir taç taktı,—

Yükseltilmiş Gılgamış'ın güzelliğine

İmparatoriçe İştar'ın gözleri: “Hadi Gılgamış, kocam ol, Bana vücudun olgunluğunu hediye et!

Sen sadece benim kocam olacaksın, ben olacağım

eş!

Senin için altın tekerlekli, kehribar renginde altın bir araba hazırlayacağım.

boynuzlar, Ve ona fırtınalar - güçlü katırları - bağlayacaklar. Sedir kokulu evimize gelin! Evimize nasıl gireceksin, Ve ayakların eşiği ve tahtı öpsün, Hükümdarlar, krallar ve beyler diz çöksün, Sana haraç getirsinler tepelerin ve ovaların armağanı, Keçilerin üçüz olacak ve koyunlar verecek ikiz doğur, Eşeğin mulaya yetişsin, arabadaki atların mağrur olsun Allah'tan,

Boyunduruğun altında, öküzlerinizin eşit olmadığını bilmesine izin verin!

22-23

Гильгамеш уста открыл

и молвит, вещает

İmparatoriçe İştar'a: "Neden seni eş olarak almamı istiyorsun ?

Sana elbise vereceğim , vücudun için yağ vereceğim, sana yemek ve geçim için et vereceğim , seni bir tanrıçaya yaraşır ekmekle doyuracağım .

Bir kraliçeye yakışır şarap içmek

Evini muhteşem bir şekilde dekore edeceğim , ambarlarını tahılla dolduracağım , putlarına giysiler giydireceğim, - Ama seni karım olarak almayacağım !

Sen soğukta sönen mangal , Rüzgâr ve fırtınayı engellemeyen kara kapı, Kahramanın başına yıkılan saray, Battaniyesini ayaklar altına alan fil , Kapıcının sardığı reçinesin. Haşlanmış , Kapıcının ıslatıldığı kürk , Taş duvarı tutamayan levha , Sakinleri düşmana ihanet eden Taran

toprak, Sandal, ustanın ayağını sallıyor!

Hangi kocayı sonsuza kadar sevdin, Sana ne şeref veriyorlar?

Kiminle zina yaptığını listeleyeyim!

(  J

Gençliğinizin karısı Dumuzi'ye, Yıldan yıla ağlayarak hüküm verdiniz. Yine de sevdin çoban kuşunu - Vurdun kanatlarını kırdın; Ormanların arasında yaşıyor ve bağırıyor:

"Kanatlarım!" Ve güçle mükemmelleştirilmiş aslanı sevdin, -

Yedi ve yedi onun için tuzaklar kazdın. Ve savaşta şanlı bir atı sevdin, - Ona bir kırbaç, bir dizgin ve bir kırbaç hükmünde bulundun, Ona yedi tarla dörtnala hükmettin, Ona çamurlu içki hükmü verdin, Annesi Silili, hıçkırıklara hükmettin. Bir de keçi çobanını sevdin, Sürekli kül ekmek yedirdin, Her gün enayini kestin: Vurdun, kurda çevirdin, - Kendi çobanlarıyla kovaladılar, Ve köpekler baldırlarını ısırdı.

Babanın bahçıvanı İşullanu'yu sevdin, Sana hep salkım salkım hurma taşımasını, Her gün sofranı süslemesini, Gözlerini kaldırdın, yaklaştın ona: “Ey İşullanum, olgunluğunu tadacağız, Ve elini uzatarak, koynumuza dokun!”

Ishullanu size cevap veriyor:

"Benden ne istedin?

Annemin pişirmediğini ben yemedim, -

günahın ekmeğini nasıl yerim

Будет ли рогожа

Ты же, услышав
Ты его ударила,

ve pislik? ben soğuktan

kapak?" örümceğe dönüşen bu konuşmalar ,

ağır bir savaşın ortasına yerleştirdi , - Ağdan çıkamazsın , yere inme .

Ve bana aşık olduktan sonra sen de aynısını yapacaksın!

İştar bu sözleri duyunca İştar öfkelendi, göğe yükseldi, Yükseliyor, İştar babası Anu'nun önünde ağlıyor, Annesi Antu'nun önünde gözyaşları akıyor: "Baba, Gılgamış beni utandırıyor, Gılgamış günahlarımı sıraladı, Bütün günahlarım ve tüm pisliğim." Anu ağzını açtı ve konuşuyor, ona yayın yapıyor, '  İmparatoriçe İştar'a:

"Kral Gılgamış'ı gücendirmedin mi, Gılgamış günahlarını listeledi, Bütün günahlarını ve bütün pisliklerini?" İştar ağzını açar ve konuşur, babası Anu'ya şunları söyler:

"Baba, Gılgamış'ı evinde öldürmem için bana bir Boğa yarat, V'gamesh bu hakaretin bedelini ödemeli ! Eğer bana Boğayı vermezsen, Gılgamış'ı evinde vuracağım, Yeraltı dünyasının derinliklerine giden yolu döşeyeceğim , Canlılar yutulsun diye ölüleri dirilteceğim, O zaman yaşayan ölüden daha az olacak ! Anu ağzını açtı ve İmparatoriçe İştar'a şöyle dedi:

"Boğayı benden istiyorsan, Uruk diyarında yedi yıl saman olacak. Sığırlar için saman toplamalı , Bozkır hayvanları için ot yetiştirmelisin . İştar ağzını açıp konuşuyor, yayın yapıyor

babası Anu'ya:

"Uruk'ta çiftlik hayvanları için saman biriktirdim , bozkır hayvanları için ot yetiştirdim ."

(Ayrıca göksel Boğa'dan söz edilen üç veya dört mısra eksiktir. )

117 Anu bu sözleri duyduğunda,

118 Ona saygı duydu , Boğayı yarattı ,

118a  [  ]

göklerden kovdu .

120  Uruk sokaklarına vardığında ,

[  ]

Fırat'a indi, yedi yudumda içti - nehir kurudu.

Boğa'nın soluğundan bir delik açıldı,
Uruk'tan yüz adam düştü içine.

125 İkinci nefesten itibaren çukur açıldı, İki yüz Uruklu adam içine düştü. Üçüncü nefeste tükürmeye başladı

Enkidu'ya; Sıçrayan Enkidu, Boğa'nın boynuzunu tuttu, Boğa yüzüne tükürük sıçrattı.

130 Kuyruğunun bütün kalınlığıyla ona vurdu.

131-132 Enkidu ağzını açar ve konuşur, Gılgamış'a şunları söyler:

“Arkadaşım cesaretimizle gurur duyuyoruz, bu hakarete karşılık biz neyiz ?”

135 “Dostum, Boğa'nın gaddarlığını gördüm , Ama gücü bizim için tehlikeli değil. Kalbini sökeceğim, Şamaş'ın önüne koyacağım, -  sen ve ben - Boğayı öldüreceğiz,

Bir zafer işareti olarak cesedinin başında duracağım , boynuzları yağla dolduracağım - onu Lugalbanda'ya vereceğim!

140 Yakala onu kuyruğunun kalınlığından,
Boynuzlarının arasından, başının arkasıyla boynunun arasından
, Onu bir hançerle keseceğim.

[  ]".

Enkidu'yu kovaladı, Boğa'yı çevirdi,

kuyruğunun kalınlığından tuttu ,

145 [  ]

Ve Gılgamış, cesur bir kahramanın ve gerçek bir dostun yaptıklarını görünce ,—

Boynuzlar arasında, başın arkası arasında

ve boynu, Boğa'ya hançerle vurdu, Boğayı öldürürken çekip çıkardılar

Gönül, Şamaş yatmadan önce, Çekiliyor, Şamaş'a secde ediyor

eğildi, 150  İki kardeş de dinlenmek için oturdu. '

İştar surlarla çevrili Uruk'un sienasına tırmandı,

Üzüntü içinde secdeye kapandı ve lanet okudu: “Vay Gılgamış'a! ben o

Bull'u öldürerek onurunu lekeledi!

Enkidu İştar'ın bu konuşmalarını duydu ,

Onunla işim biterdi, onun bağırsaklarını sana sarardım! İştar fahişeleri çağırdı, fahişeleri

ve kızlar, 160  Bull'un kalçasına yas tuttu.

161-162  ve Gılgamış tüm efendileri çağırdı

el sanatları,

Ustalar boynuzların kalınlığını övdüler, Dökümleri otuz maden lacivert taşı, 165 Ayarı iki parmak kalınlığında,

Her iki boynuza da giren altı ölçek yağ, Tanrısına mesh etmesi için verdi.

lugalbande,

Ve boynuzları efendisinin yatağının üzerine çiviledi.

Fırat'ta ellerini yıkadılar

Uruk, Uruk Kalabalıkları onlara bakar.

173-174 Gılgamış sıradan insanlarla konuşuyor

Uruk:

175 “Yiğitler arasında kim yakışıklı, Erkekler arasında kim kibirli? Gılgamış kahramanlar arasında yakışıklıdır, Enkidu erkekler arasında gururludur!

Öfkeyle kovduğumuz tanrıçanın boğası ,

180 Sokaklarda arzu doluluğa ulaşmadı ,
[  ]b

Gılgamış sarayda bir eğlence ayarladı, Kahramanlar uyuyakaldı, gecenin yatağına uzandılar, Enkidu uyuyakaldı - ve sop'u gördü, 185 Enkidu ayağa kalktı - ve rüya şöyle yorumladı:

Arkadaşına şunları söyler:

TABLO VII

I. 1 “Dostum, büyük tanrılar ne hakkında konuşuyor?

Hititçe "Çevre" versiyonundan bir alıntıdan bilinmektedir , içeriği aşağıda ana versiyonun nazımını taklit eden bir düzenleme ile verilmiştir.)

** Sopumu dinle , gece gördüklerim:

4-5  ♦* Anu, Ellil ve Shamash kendi aralarında

konuştu.

5a "♦ ve Anu Ellil diyor ki:

** "Boğa ve Humbaba'yı neden öldürdüler?"

  1. ♦♦ Lnu şöyle dedi: "Ölmek yakışır

  2. ** Dağlardan sedirleri çalana!

  3. * ♦ Ellil şöyle dedi: "Bırak ölsün

Enkidu, yu ♦* Ama Gılgamış ölmemeli!”

♦♦ Yanıtlar Shamash El l il-hero:

12-13  *• “Boğanın öldürülmesi senin emrinle değil mi?

ve Humbaba?

13a  ♦♦ Enkidu şimdi ölmeli mi

masum?"

14 ♦♦ Ellil , kahraman Şamaş'a kızmıştı : 15-16

sen yürü!"

  1. ♦♦ Enkidu, Gılgamış'ın önünde yere yıkıldı,

  2. ♦♦ Gılgamış'ın yüzünden yaşlar aktı.

10 ♦♦ “Kardeşim, sevgili kardeşim! Neden kardeşim yerine ben beraat ettim?”

20-21 ♦♦ ve tekrar: “Mezar girişinde bir hayaletle oturmam gerçekten mümkün mü?

22 ♦♦ Çok sevdiğiniz kardeşinizi hiç kendi gözlerinizle görmediniz mi?

ben  ]

Filistin'deki Megiddo'da bulunan Akadca "Çevresel" versiyonun bir parçasını da içerir .)

**[  ]

2'~3' *♦ Enkidu onunkine dokundu

el, Gılgamış'a der ki:

4'  *♦ " Sediri kesmedim, öldürmedim

Humbaba.

5'  

6'  ••  ]

7' Tanrıların yaşadığı sedir ormanında ,

8' ♦♦ Tek bir sedir  bile öldürmedim !”

8a'  ** Gil gamesh onun sesiyle uyandı ,

9'  ** P kahramana yayın yapıyor :

Yu' ♦♦ “ Bu rüya iyi ve hayırlı,

Ve' *♦ Zor da olsa değerli ve iyi..."

("Niniveh" versiyonundan bir pasaj buraya dahil edilmiş gibi görünüyor, ancak öncesinde yukarıda alıntılanan "Çevresel" den çok farklı bir metin gelmiş olabilir . Enkidu'nun konuşmasından çok zarar görmüş birkaç mısradan sonra bu tür heceler var.)

I. 27-28 Enkidu ağzını açar ve konuşur, yayınlar

Gılgamış'a karşı:

"Dışarı çık dostum, gidelim ve Ellil.

Hadi soralım!"

Tapınağın girişinde durdular, Ahşap bir kapı gördüler , Çünkü Enkidu onu Ellil'e verdi.

Enkidu ağzını açar ve konuşur, yayınlar

Gılgamış'a :

Ahşap kapı yüzünden sorun çıktı!" [  ]

G36 _ Enkidu gözlerini kapıya kaldırdı , Kapıya bir adam gibi konuşuyor: “Ahşap kapı, anlamsız ve anlamsız, Anlam yok onda!

40 Senin için yirmi tarlalık bir ağaç arıyordum
,
Ta ki uzun bir sedir ağacı görene kadar - O ağacın
dünyada eşi benzeri yoktu !

Sen on sekiz kulaç boyundasın, altı

.  genişliğe dikildin,

Cıvatanız, halkanız ve sürgünüz on iki arşın uzunluğunda.

43 Seni Nippure'da yaptım, teslim ettim, süsledim -

Bilseydim kapı, bunun cezası ne olurdu, Ne fayda getirirdin bana ... - Bir balta alır, kıyma kırardım.

Salı bağlayıp sularda yüzmesine izin verirdim!

(Ardından anlaşılmaz dört ayet gelir.)

II. d s f fj

ve AI

İLE

L m

H

HAKKINDA

Vesaire

pp

S t U f

X

XX yüzyıl

H

Anu ve Ishtar beni affetmedi !

Şimdi kapı, - Kendini yok etti.

seni neden yaptım
tanrısal hediye!

Geleceğin kralı Tanrı korusun

Adımı silerdim, benim

O'nun sözünü duyunca kapımı kırardım,

Gılgamış duydu

Enkidu,

Gılgamış ağzını açtı

seni düzelttim, kapın kalkıyor, ben yazardım ama kendiminkini koyardım!

hemen sıcak

ağladı, bir arkadaşın sözü, gözyaşları aktı.

ve konuşur, yayınlar

Enkidu:

derin bir akıl vermiş , hikmet vermiş.

konuşmalar -

Sen makul bir adamsın - ve çok tuhaf düşünüyorsun !

Dostum neden bu kadar tuhaf düşünüyorsun?

İçinde çok fazla korku olsa da rüyan değerli:

Uçan kanatlar gibi, dudakların hala çırpınıyor!

İçinde çok fazla korku var, ama bu rüya sevgili: Yaşayan için - hasret onun payı,

Uyku melankoliyi yaşayanlara bırakıyor!

Ve şimdi büyük tanrılara dua edeceğim, - Merhamet dileyerek tanrınıza döneceğim:

Tanrıların babası Anu'ya merhamet etsin , Ellil bile dua edecek, Şamaş merhamet edecek,—

Putlarını sayısız altınla süsleyeceğim !”

T І-SH Şamaş onu duydu ve gökten ona seslendi: "  Ey kral, altın putlara harcama,—

Şş.  Söylenen söz , Allah değişmez,

Atılan kura geri dönmez, iptal olmaz, - I İnsanın kaderi geçer - hiçbir şey

.  dünyada kalmayacak!”

aa Şamaş'ın emriyle Enkidu başını kaldırdı, 66 Shamash'tan önce gözyaşları akıyor:

II. 4 "Sana yalvarıyorum, Şamaş, benim düşman kaderim yüzünden -

4a  Avcı, balıkçı hakkında,—

  1. Dostumun elde ettiğini bana nasip etmedi, Avcı, dostunun elde ettiğini elde etmesin!

Elleri zayıf, kârı az olsun,

  1. Senden önce onun payı azalsın,

8a  Canavarın tuzağa değil, bir çatlağa düşmesine izin verin

gidiyor!

  1. Avcı, gönül arzusunu yerine getirmesin !

9a Öfkeyle Şamhat'ı lanetledi: “Haydi fahişe, sana bir pay vereceğim .

Dünyada sonsuza dek sona erecek olan şey ; Büyük bir lanetle lanetleyeceğim ki , yakında o lanet senin başına gelsin.

14 Sevinç için kendi evlerinizi yapın, 14a Poochy kızı sevmeyin, 15 Kız gibi toplantılar düzenlemeyin , Güzel koynuna bira dökülsün, Sarhoş elbiseni kussun

tatilde,

Güzel boncuklarını alıp götürsün , Çömlekçi arkandan kil atsın  ,

  1. Aydınlık paydan sana bir şey olmasın,

  2. Saf gümüş, insanların gururu.  ve sağlık

  3. a Bulunmasın evde, Eşiklerde zevk alsınlar senden, Kavşaklar meskenin olsun, Çorak topraklar gecelemen olsun,

25 Duvarın gölgesi mesken olsun, Ayakların dinlenmeyi bilmesin, Sakat ve sarhoş yanaklarına vursun, zi Müminin karısı sana bağırsın.

koca

İnşaatçı yapsın çatını, Yerleşsin baykuşlar bozkırların yarıklarına.

çöl,

Ziyafetinize misafir gelmesin , (  ]

35 [  ]

Rahmine giden yol irinle kapansın,

Hediye açık koynuna • zayıf kalsın  ,—

için karım gibi davrandığın için ,

Ve saf ben üzerinden bir aldatmaca işledin!

40

Şamaş onun ağzının konuştuğunu duydu, - Aniden gökten bir çağrı duyuldu: "Neden, Enkidu, fahişe Şamhat'a lanet okudun,

Seni Tanrı'ya layık ekmekle besleyen,

Bir krala yakışır içki içmek,

45. Size güzel elbiseler giydirdi ve size iyi arkadaşlar verdi.

Gılgamış mı?

Şimdi dostun ve kardeşin Gılgamış seni büyük yatağa yatıracak, şeref yatağına yatıracak.

50 Sol tarafa, bir dinlenme yerine yerleşin; Yeryüzünün hükümdarları ayaklarınızı öpüyor, Uruk halkına sizin için yas tutmalarını emrediyor, Yas ayini neşeli insanlara emanet ediyor, Ve sizden sonra çul giyiyor, aslan postu giyiyor, koşuyor.

çöle."

, kahraman Şamaş'ın sözünü duydu , - Kızgın kalbi sakinleşti, öfkeli karaciğeri sakinleşti.

“Hadi fahişe, başka birini atayacağım:

IV. 1 Sizi terk eden size dönsün , Hükümdarlar, krallar ve lordlar, sizi sevsinler , Sizi gören hayran kalsın, Kahraman buklelerini sizin için sallasın , Muhafızlar sizi alıkoymasın, bırakın o

.  kemer çözülecek,

Cam ışıltıları verecek, masmavi

ve altın, Sana dövme küpeler versin, - Ve bunun için üzerine tahıl yağacak;

Şeytan kovucu sizi tanrıların tapınağına götürsün, 10 Yedi çocuk anasını, karısını bıraksınlar size!

Acı girdi Enkidu'nun rahmine , Yalnız yattığı gece yatağında . Arkadaşına bütün dertlerini anlatmış : “Dinle dostum! 15 gece rüya gördüm Gökyüzü haykırdı, yer cevap verdi, Aralarında bir ben dururum Evet, bir adam - yüzü kasvetli, Yüzünde fırtına kuşu gibi, Kanatları kartal kanadı, pençeleri kartal pençesi , 20 Saçlarımdan tuttu, beni alt etti,

Ona vurdum - atlama ipi gibi zıpladı, Bana vurdu - yaramı iyileştirdi , Ama tur gibi üzerime bastı, Mengene gibi tüm vücudumu sıktı.

2& "Arkadaşım kurtar beni!" Kurtaramadın, korktun, savaşamadın , yalnız sen [ 

 ] Bana dokundu, beni çevirdi

Beni bir kuşa koydu, Kanatlar, kuşlar gibi, MPO'yu omuzlarına koydu: Baktı ve beni karanlığın evine, Irkalla'nın meskenine, Girenin asla çıkmadığı eve götürdü.

35 Geri dönülemeyecek bir yolda, Dirilerin ışıktan mahrum bırakıldığı, Yiyeceklerinin toprak, yiyeceklerinin kil olduğu bir eve, Kuşlar gibi giyinmişler, kanatlı giysiler giymişler. Işığı görmüyorlar ama karanlıkta yaşıyorlar , 39a Sürgüler ve kapılar toz içinde!

“Ey, girdiğim Küller Evi'ne baktım - peçeler alçakgönüllü: dinledim - eski günlerde dünyayı yöneten taç taşıyıcıları,

Anu ve Ellil'e kavrulmuş et getirilir, Pişmiş ekmek konur, kürkten soğuk su dökülür.

45 Girdiğim Küller Evi'nde, 46-47 Rahip ve uşak yaşıyor, yaşıyor

büyücü ve ele geçirilmiş, Büyük tanrıların rahipleri yaşıyor, Etana yaşıyor, Sumўkap yaşıyor,

Dünyanın kraliçesi Ereshkigal yaşıyor;
Belöt-tsori, bakire - dünyanın yazıcısı,
önünde diz çökmüş,
Tablet su№§ önünde tutuyor

okur, - Yüzünü kaldırdı , beni gördü: "Ölüm o kişiyi çoktan almış!"

(Ardından yaklaşık elli mısra eksik; Enkidu
başka bir rüya gördü; hikaye şu sözlerle bitiyor:)

VI. 1  ”... Tüm işlerinizde yanınızdayız

paylaşılan,

Beni hatırla dostum , amellerimi unutma !

Bir arkadaş anlaşılmaz bir rüya gördü, Bir rüya görünce gücü tükendi.

Enkidu'da ilk gün yatakta yatar, ikinci gün yatar

Enkidu kanepede, Beşinci, altıncı ve yedinci, sekizinci, dokuzuncu ve onuncu, Enkidu'nun ıstırabı daha şiddetli hale geldi;

10 On birinci ve on ikinci günler geçti,

Enkidu yatağında doğruldu, Gılgamış'a seslendi ve şöyle dedi: "Arkadaşım bundan böyle benden nefret etti, - Onunla el ele konuştuğumuzda,

15 Savaştan korktum, ama o bana yardım etti;

Beni savaşta kurtaran arkadaş neden beni terk etti?

Ben ve sen - eşit derecede ölümlü değil miyiz?

(Dahası,
tablonun sonuna kadar yirmi beş ila otuz ayet eksik.)

TABLO VIII

I. 1'

10'

15'

20'

Sabahın aydınlığı doğar doğmaz,

Gılgamış ağzını açtı ve şöyle dedi:

"Enkidu, dostum, annen bir ceylan

5'

И онагр, твой отец,
Молоком своим
И скот в степи
В кедровом лесу
По тебе да плачут

sen doğdun
hayvanlar seni büyüttü

uzak meralarda! Enkidu'nun yolları

durmadan gece gündüz

Çitlerle çevrili yaşlılar ağlasın

Elinde, Bizden sonra elini uzatan ağlasın, Ağlasın ormanlık dağların etekleri , Seninle çıktığımız , Ağlasın ana gibi otlaklar, Ağlasın selviler , sedirler, İçlerinde seninle yol yaptık, Ayılar, sırtlanlar ağlasın, leoparlar ve kaplanlar, Oğlaklar ve vaşaklar, aslanlar ve turlar, Geyikler ve antiloplar, sığırlar ve bozkır canlıları,

Gururla ağladığımız kutsal Yevlei ağlasın.

kıyı boyunca yürüdüm, Kürklü su çektiğimiz parlak Fırat ağlasın, Enginlerin adamları çitle çevirsin

U el, Evet, eşler ağlıyor, Boğa'nın nasıl olduğunu gördüler

öldürdük

25'

30'

35'

36'

II. 1

Да плачет земледелец доброго града, твое славивший имя,

Да плачет тот, кто, как древними
людьми, гордился тобою,

Да плачет тот, кто накормил тебя хлебом, Да плачет рабыня, что умастила твои поги, Да плачет раб, кто вина к устам твоим подал, Да плачет блудница, тебя умастившая добрым елеем, Да плачет в брачный покой вступивший, Обретший супругу твоим добрым советом, Братья да плачут по тебе, как сестры, В скорби да рвут власы над тобою! * Словно мать и отец в его дальних кочевьях,

Я об Энкиду буду плакать: Внимайте же мне, мужи, внимайте,

Внимайте, старейшины огражденного

. Урука!

Я об Энкиду, моем Словно плакальщица, Мощный топор мой, Верный кинжал мой,

друге, плачу,
горько рыдаю:

сильный оплот мой, надежный щит мой,

Bayram pelerinim, muhteşem elbisem

Benim,-

iblis onu benden aldı!

Küçük kardeşim, bozkırda onagerlere, açıkta panterlere zulmeden!

Enkidu, küçük kardeşim, zalim

10

bozkırda opagres, açıkta panterler ' Kiminle tanıştık

Birlikte dağlara çıkmışlar, Boğayı birlikte yakalamışlar, Boğayı öldürmüşler, - Şimdi nasıl bir rüya seni ele geçirmiş?

Karanlık oldun ve beni duyamıyorsun!”

Ve başını kaldıramaz.

15 Kalbe dokundu - atmıyor. Gelin gibi dostunun yüzünü örter, Kendisi kartal gibi döner üstünde, Yavruları kapana kısılmış dişi aslan gibi. Tehditkar bir şekilde ileri geri koşuyor.

20 Çekirge gibi saçını yoluyor, Pislik gibi giysilerini yırtıyor.

22'

25'

Sabahın aydınlığı doğar doğmaz, Gılgamış ülkenin dört bir yanından haykırarak seslenir.

Heykeltıraşlar, bakırcılar, demirciler, taş ustaları. “Arkadaşım, senin idolünü yapacağım, Kimsenin bir arkadaşa yapmadığını:

Onda başka bir büyüme ve görünüm ortaya çıkacak, - Taştan bir ayak, masmavi saç, Kaymaktaşından bir yüz, altından bir vücut.

(Sonra, yaklaşık yirmi ayet eksik.)

II. 50+x “...Şimdi ben, dostun ve kardeşin, seni büyük yatağa yatırdık, II- 1 Seni şeref yatağına yatırdım, seni sol tarafa yerleştirdim, dinlenme yerine , Dünyanın hükümdarları ayaklarınızı öptüler, Uruk halkına yas tutmanızı emrettiler, 5 Yas törenini neşeli insanlara emanet ettim, Ve bir arkadaşımın ardından çul giydim, aslan postu giydim, koştum

vahşi doğaya!"

8 Sabahın aydınlığı doğar doğmaz,

(Yüzden fazla ayet eksik.)

ѵ - 45 Sabahın aydınlığı doğar doğmaz,

7 - 5a Gılgamış kilden bir heykelcik yaptı.

Büyük, tahta bir masa çıkardı.

Akik kabını balla doldurdu, Gök mavisi kabı yağla doldurdu, Sofrayı süsledi ve Şamaş için çıkardı.

(Tablonun sonuna kadar yaklaşık elli ayet eksik ; içerikleri Gılgamış'ın kehaneti ve tanrıların cevabıydı . İçerik olarak muhtemelen "Eski Babil" versiyonundakine benzerdi, ancak atom yeri değil, ama sonraki onda birine karşılık gelen tabloda, sözde "Meissner Tablosu" Aşağıdaki metin ondan, ilk satırlar varsayımdır

çevirmen.)

Ellil onun sözünü duydu - 

Aniden  gökten bir çağrı geldi:

"Eski çağlardan beri, Gılgamış, insanlara şu görev verilmiştir: Çiftçi toprağı sürer, hasat

toplar, Çoban ve avcı canavarla birlikte yaşar,

Sekme X. 2'  • Derilerini sürer , etlerini yer.

  • Ne olduğunu istiyorsun Gılgamış,

  • Rüzgarım suları sürdüğü için.

5'  * Şamaş üzüldü, ona göründü,

* Gılgamış ile ilgili yayınlar:

* “Gılgamış, nereye gidiyorsun?

♦ Aradığınız hayatı bulamayacaksınız!

* Gılgamış, kahraman Şamaş'a der ki:

Yu' ♦ "Dünyayı dolaştıktan sonra,

  • Ülkede yeterince barış var mı?

  • Görünüşe göre bunca yıldır uyuyormuşum!

  • Gözler güneş ışığına doysun:

  • Karanlık boş, çünkü ışığa ihtiyaç var!

  • Ölüler ışığı görebilir mi?

Güneş?

("Eski Babil" versiyonundaki bu noktadan tablonun sonuna kadar yaklaşık yirmi ayet daha vardır.)

TABLO IX

Гильгамеш об Горько плачет «И я не так ли Тоска в утробу Смерти страшусь

I. 1

10

15

Enkld, arkadaşı
ve çöle kaçar:
Enkidu gibi öleyim mi?
benimki nüfuz etti
ve ben vahşi doğaya kaçıyorum.

Ubar-Tutu'nun oğlu Utnapishti'nin yönetimi altında ,

Yola çıktım, aceleyle gidiyorum. Geceleri dağ geçitlerine vardığımda Lvov'u gördüm ve korkardım - Başımı kaldırıp Günah'a dua ediyorum ve dualarım tüm tanrılara gidiyor: Eskisi gibi kurtar beni ! Geceleri uzandı, - kaplıcadan uyanırken, Aslanların oynaştığını, hayattan zevk aldığını görüyor.

Eliyle savaş baltasını kaldırdı,
kemerinden kılıcını çıkardı,—

Mızrak gibi düştü aralarına, Vurdu, fırlattı, öldürdü, doğradı.

П. 1

Он слыхал о горах, Как только к этим Что восход и закат

чье имя — Машу, горам подошел он, стерегут ежедневно,

(Sonra, yaklaşık otuz ayet eksik.)

Cennetin metalinin tepesinde ulaşırlar,
Altta - sandıkları cehennemdir.

ulaşır - Akrep insanlar kapılarını korurlar: Görünüşleri korkunç, gözleri ölümdür, Parıldayan parlaklıkları dağları deler -

Gün doğarken ve günbatımında güneşi korurlar,

Yu Gılgamış onları görür görmez dehşet ve korku yüzünü kararttı. Ruhunu toplayarak onlara gitti; Akrep adam karısına seslenmiş:

"Bize yaklaşan kişi, tanrıların etidir - bedeni!"

15 Karısı akrep adama şöyle yanıt verir:

O üçte iki ilah, üçte bir

o bir erkek!"

Akrep-adam Gılgamış'a seslendi, Tanrıların Nesline şu sözü söyledi : “Neden bu kadar yol gidiyorsun , Bana hangi yoldan ulaştın , Neki karşıya geçmenin zor olduğu yerde yüzdü.

Neden geldin , bilmek istiyorum

23-24 Yolunuzun nerede olduğunu bilmek istiyorum!

25 Gılgamış akrep adama şöyle der:
“Onagerlere zulmeden küçük kardeşim

bozkırda, açıkta panterler, Enkidu, küçük kardeşim, zalim

онагров горных, С кем мы, встретившись

пантер на просторах, вместе, подымались

Вместе схвативши, В кедровом лесу Друг мой, которого С которым мы все Энкиду, друг мой, С которым мы все

dağlara, Boğa'yı öldürdüler, Humbaba'yı öldürdüler, çok sevdim, emekleri böldüler, çok sevdiğim, emekleri böldüler, -

İnsanın kaderini yaşadı!

Altı gün yedi gece geçti

.  geçti,

Ta ki burnuna kurtlar girene kadar. Ölümden korkuyordum, bana hayat bulamamaktan: Bir kahraman düşüncesi aklımdan çıkmıyor! Uzun bir yolda çölde koşuyorum: Kahraman Enkidu'nun düşüncesi aklımdan çıkmıyor - Uzun bir yolda çölde dolaşıyorum! Nasıl susabilirim, nasıl sakinleşebilirim?

Sevgili dostum toprak oldu! Sevgili dostum Enkidu dünya oldu! Tıpkı onun gibi ve sonsuza dek kalkmamak için uzanmayacağım?

Şimdi akrep, sana kavuştum, - Korktuğum ölümü görmeyeyim!

IP- "" 2  [  ]

3  Babam Utnapişti'ye gidiyorum

aceleyle, Hayatta kaldıktan sonra tanrılar meclisine kabul edilen ve onda yaşam bulan kişiye:

5 Ona yaşamı ve ölümü
soracağım !” 6-7 Akrep-adam ağzını açar ve der ki,
Gılgamış'a şunları söyler:
“Hiçbir zaman Gılgamış, bir yol vardı , Henüz
kimse bir dağ yolundan geçmedi:

10 On iki alana yayılır

içinde

Karanlık kalın, ışık görünmüyor -

При восходе Солнца

При заходе Солнца При заходе Солнца

закрывают ворота, открывают ворота, опять закрывают

kapılar.

15 Şamaş'ı oradan ancak tanrılar
çıkarır , O diriyi nurla
yakar , - Sen - o yoldan nasıl geçebilirsin
?

Gireceksin ve bir daha çıkmayacaksın!”

(Elliden fazla ayet eksik.)

Akrep adam Gılgamış ona şöyle der:
“[  ]

IV. 33 Bedenimin ıstırabında , yüreğimin hüznünde,
Sıcakta ve soğukta, karanlıkta ve karanlıkta,
35 İç çekişler ve gözyaşı içinde ilerleyeceğim.

Şimdi benim için hırsızlara kapıyı aç !”

37-38 Akrep adam ağzını açtı ve Gılgamış'a şöyle seslendi: "Git Gılgamış, zorlu yolunla Meşa dağlarını geçeceksin .

Ormanlar ve dağlar, evet yiğit gideceksin, Evet, güvenle döneceksin ! Dağların kapıları sana açık” diyen Gılgamış, ikincisini işitince Akrep Adam'a boyun  eğmiş ,

Şamaş yoluna yöneltti, Geçtiği ilk tarla - Karanlık yoğun, görünür ışık yok, Ne ileriyi ne de geriyi görebiliyor . İkinci alanı çoktan geçti - ѵ. 1 Karanlık koyu, ışık görünmüyor,

İleriyi veya geriyi göremez . Üçüncü yarışı geçtikten sonra geri döndü. (Sonraki eksik on sekiz mısra muhtemelen Gılgamış'ın neden dünyanın sonundaki zindandan tekrar yolculuğa çıkmaya karar verdiğini açıklıyor.)

Cesaretini toplayarak öne çıktı. Dördüncü alanı çoktan geçti - Karanlık yoğun, ışık görünmüyor, 25 Ne ileriyi ne de geriyi göremiyor .

Beşinci sahayı çoktan geçti - Karanlık yoğun, ışık görünmüyor, Ne ileriyi ne de geriyi görebiliyor . Altıncı alanı çoktan geçti - 3G Karanlık yoğun, ışık görünmüyor,

Ne ileriyi ne de geriyi görebilir , Yedinci sahayı geçtikten sonra karanlığı dinledi: Karanlık koyu, ışık görülemez, Ne ileriyi ne de geriyi görebilir .

35 Sekizinci yarışı geçtikten sonra karanlığa bağırdı :

Karanlık koyu, ışık görünmüyor, Ne ileriyi ne de geriyi görebiliyor . Dokuzuncu sahada bir ürperti hissetti, - Rüzgarın nefesi yüzüne değdi , -

40 Karanlık koyu, ışık görünmüyor, Ne ileriyi ne de geriyi görebiliyor , 42-43 Onuncu tarlada çıkış yolu vardı .

kapat, - ama bu alan ne kadar on alan.

45 Daha önceki on birinci yarışta

' Şafak söker, On ikinci tarlada ışık belirdi, Acele etti, bir taş korusu gördü : Carnelian meyve veriyor,

Salkımlarla asılır, hoş görünür.

50 Lapis Lazuli yapraklarla büyür - Meyve de verir, komik görünür.

(Otuz dört ayet daha eksik. Büyülü bahçenin daha ayrıntılı bir tanımının parçaları korunmuştur.)

VI. 35 Gılgamış, taş bahçeden geçerken,
Gözler bu mucizeye dikildi.

TABLO X

!• 1 Siduri , deniz kenarında bir uçurumda
yaşayan tanrıların metresidir ,
yaşıyor ve onlara ev yapımı bira ikram ediyor:

İnsanlara görünmeyen bir peçe ile örtülmüştü .

5 Gılgamış meskenine yaklaşır, Deriye
bürünmüş, tozla kaplı ,
Bedeninde tanrıların
eti pusuya yatmış , Rahminde
ıstırap barınıyor, Uzun yol kat eden bir insan gibi
.

io Hostes onu uzaktan görmüş,

Kendi kendine öğüt veriyor : " Muhtemelen bu vahşi bir katil , burada kimi iyi göreceksin ?"

15 Onu gören hostes kapıyı kapattı, Kapıyı kapattı, sürgüyü kilitledi, Ve o, Gılgamış, o vuruşu duydu , Yüzünü kaldırdı ve ona döndü.

Gılgamış metresi ona şöyle der:

20 Hanımefendi, ne gördünüz, neden

20

а б в Г Д

kapıları kapat, kapıları kapat, sürgülü mü?

Kapıyı çalarım, kepenkleri kırarım!

 ]

Hostes Siduri Gılgamış'a bağırdı, Tanrıların soyundan gelen şu sözü yayınlıyor: “Neden bu kadar uzağa gidiyorsun, Bana hangi yoldan ulaştın, Nehirleri aştın, geçişin zor olduğu yerlerden? Neden geldin, bilmek istiyorum Yolun nerede yatıyor, bilmek istiyorum!

Gılgamış, Siduri'nin metresi ona şunları söyler:

"Ben ormanın bekçisini öldüren, Sedir ormanında Humbaba'yı öldüren , gökten inen Boğayı öldüren, Dağ geçitlerinde aslanları öldüren Gılgamış'ım."

Hostes ona Gılgamış der ki:

"Eğer sen öldüren Gılgamışsan,

sedir ormanında Humbaba'yı öldüren  ormanın koruyucusu ,

g Gökten inen Boğayı  öldüren ve geçitlerde aslanları öldüren

dağ,

ve neden yanakların sarktı, başın düştü,

*  Üzgün yürek, solmuş yüz,

l  Hasret yaşar rahminde,

m Uzun bir yoldan gidiyorsun

benzer,

Sıcak ve soğuk yüzünü kavurmuş, ah Bir pus mu arıyorsun, çölde mi koşuyorsun?

Gılgamış, hostes ona şöyle der:
“Nasıl yanaklarıma düşmeyeyim, başım
düşmesin ,
Kalbim, yüzüm üzülmesin.

solmaz

Hasret rahmime giremez, Ben uzun yol giden gibi olamam, Sıcak soğuk alnımı yakmaz mı?

Küçük kardeşim, onagerlere zulmeden

bozkırda, açıkta panterler, Enkidu, küçük kardeşim, zalim

bozkırda onagerler, açıkta panterler,

kiminle tanışıyoruz

birlikte dağlara tırmandılar,

II. 1

11. іа

2

Вместе схвативши, В кедровом лесу Друг мой, которого С которым мы все Энкиду, друг мой, С которым мы все

Boğayı öldürdüler, Humbaba'yı öldürdüler, çok sevdim, çok sevdiğim işçileri böldüler, emekleri böldüler - t

İnsanın kaderini yaşadı!

Altı gün yedi gece onun için ağladım.

5

II. 7

11. 6

Onu mezara kadar ihanet etmeden, -

* Arkadaşım sesime karşılık ayağa kalkar mı?

Ta ki burnuna kurtlar girene kadar!

Ölümden korktum, yaşam bulamadım!

I. 11  • Bir hırsız gibi çölde dolaşırım:

I- 8a Kahramanın sözü beni rahat bırakmıyor - "Çölde uzun yolda koşarım: 9a Kahraman Enkidu'nun sözü bana huzur vermez - Çölde uzun yolda dolaşırım: 11 Nasıl susabilirim, nasıl sakinleşebilirim?

12 Sevgili dostum toprak oldu!

12a Sevgili dostum Enkidu dünya oldu!

Tıpkı onun gibi ve ben uzanmayacağım, 14 Sonsuza dek kalkmamak için mi? (X)S. 12'  * Şimdi hostes, sizinle tanıştım -

• Korktuğum ölümü görmeyeyim! * Hostes Gılgamış'a der ki:

(X)Ş. 1  * “Gılgamış! Nereye nişan alıyorsun?

• Aradığınız hayatı bulamayacaksınız!

  • Tanrılar, insanı yaratırken,— * İnsana ölümü belirlediler, 5  ♦ Yaşamı ellerinde tuttular.

  • Sen, Gılgamış, karnını doyur,

  • Gündüz ve gece, neşeli olabilir misin

* Her gün bayramı kutlayın, * Gece gündüz oynayın, dans edin! yu * Kıyafetlerin parlak olsun, • Saçların temiz, suyla yıkan, • Bak çocuk elini nasıl tutuyor, • Arkadaşını kollarına al - 14 * Yalnız bu erkek  işi !

H.P. 15 Gılgamış metresi ona şöyle der: “Şimdi hanımım,
Utnapişti'ye giden yol nerede ?

17 Onun işareti nedir , onu bana ver, 17 Ama bana o yolun işaretini ver: Mümkünse denizi geçeyim.

İmkansızsa, çölde koşacağım!” Metresi ona Gılgamış der ki: "Asla, Gılgamış, bir geçiş yoktu, Ve eski zamanlardan beri burada bulunan hiç kimse denizi geçemez, Kahraman Şamaş denizi geçecek, Şamaş dışında kim geçebilir?

Geçmek zordur, yol çetindir, Ölümün suları derindir onu tıkayan.

Peki ya Gılgamış, denizi aşıp Ölüm sularına vardığında ne yapacaksın?

Var, Gılgamış, Urşanabi, gemi yapımcısı Utpapişti,

Putları var, ormanda bir yılan yakalıyor; Onu bulun ve görün, Mümkünse onunla karşıya geçin, Değilse geri dönün. Gılgamış bu sözleri işitince, Eliyle savaş baltasını kaldırdı, Kemerinden kılıcını çekti, - Ağaçların arasına daldı, Aralarına mızrak gibi düştü, Putları ani bir öfkeyle parçaladı, Ormanda sihirli bir yılan bulup kendi elleriyle boğdu .

Gılgamış şiddetten doyunca, Göğsünde öfke sakinleşti*, Kalbinde şöyle dedi: "Bulamayacaksın.

ben tekneler!

Ölüm sularını nasıl aşarım , Engin denizi nasıl geçerim ? Gılgamış öfkesini dizginledi , Ormandan çıktı, Nehir'e indi *

Uriyanabi sularında bir tekneyle yol aldı, tekneyi kıyıya yönlendirdi .

gemi yapımcısına söyler.

Uriyanabi:

VI. 8  * "Ben Gılgamış'ım, adım bu,

* Anu'nun, Yu'nun yurdu Uruk'tan gelenler * Güneşin doğuşundan çok uzaklarda dağlarda dolaşanlar.

111. 1 Urşanabi ona, Gılgamış'a şöyle der: "Neden yanakların çökük, başın sarkık, kalbin üzgün, yüzün solgun, Rahminde ıstırap yaşıyor,

5 Yüzün çok yol
almışa
benziyor
;
Gılgamış gemi yapımcısına söyler.

- Urşanabi: “Nasıl düşmez yanaklarıma baş

sarkma, Yu kalbe üzülme, yüze

solmasın
Tosca rahmime giremez, Ben
uzun yol giden
gibi olmayacağım,
Sıcak soğuk alnımı yakmaz,
Pus arama bana, koşma

çöl yoluyla mı?

15 Küçük kardeşim, bozkırda
onagerlere , açık alanlarda panterlere zulmeden,
15a küçük kardeşim Enkidu,
bozkırda onagerlere, açık alanlarda panterlere zulmeden,
Kiminle tanıştık
birlikte dağlara tırmandılar,
Birlikte yakaladılar, Boğayı öldürdüler,
Dağ geçitlerinde aslanları öldürdüler

Humbaba sedir ormanında öldürüldü.

20 Çok sevdiğim dostum, 20  Bütün emeğimizi paylaştığımız,

21  Çok sevdiğim arkadaşım Enkidu,

21a Bütün emeğimizi paylaştığımız,

İnsanın kaderini yaşadı!

Altı gün geçti, yedi gece geçti,

Ta ki burnuna kurtlar girene kadar.

25 Ölümden korktum, bana hayat bulamamaktan, Kahramanın sözü beni rahat bırakmıyor -

27 Çölde uzun bir yolda koşuyorum!

27a Kahraman Enkidu'nun sözü aklımdan çıkmıyor -

Uzun bir yolda çölde dolaşıyorum: Nasıl susabilirim, nasıl sakinleşebilirim?

otuz Sevgili dostum dünya oldu, 30 ve sevgili dostum Enkidu dünya oldu!

31  Tıpkı onun gibi ve ben uzanmayacağım,

31a Sonsuza dek ayağa kalkmamak için?”

de kâtibin ihmalinden dolayı
Urşanabi'nin cevabı atlanmıştır .)

82 Gılgamış gemi yapımcısına söyler

Urşanabi: “Şimdi, Urşanabi, yol nerede?

Utnapişti'ye mi?

34 Onun işareti nedir - onu bana ver!

34a Bana yolun işaretini ver:

35  Mümkünse deniz yoluyla geçeceğim,

35a  İmkansızsa, çölden kaçarım!”

Urşanabi, Gılgamış'a şöyle der:

GV. 7'  • «İdoller, Gılgamış, ben

bir tılsımdı, 8'  * Sulara dokunmayayım diye

ölümün;

8'  * Öfkenle putları yok ettin,—

10'  * O idoller olmadan seni taşımak zor,

Al Gılgamış, eline bir balta, sh. 41 Ormanın derinliklerine gidin, oradaki sırıkları kesin, 41a Yüz yirmi sırık on beş saken. Eziyet et, bıçak yap ve bana getir. Gılgamış bu sözleri işitince, * 44 Eliyle savaş baltasını kaldırdı, 44a Kemerinden kılıcını çekti, 45 Ormanın derinliklerine gitti, oradaki sırıkları kesti, 45a On beş kulaç yüz yirmi sırık, - Attı, bıçakları yaptı, ona getirdi. Gılgamış ve Urşanabi kayığa bindiler, kayığı dalgaların içine ittiler ve üzerinde yelken açtılar. Altı haftalık yolculuk üç günde tamamlandı.

50 Ve Urşanabi ölüm sularına adım attı .

IV. 1 Urşanabi ona Gılgamış der ki:
“Dur Gılgamış, direği al,
Ölüme
elinle dokunma, dikkat et!

İkinci, üçüncü ve dördüncü, Gılgamış,
seni al,
b Beşinci, altıncı ve yedinci, Gılgamış,
seni al,
Sekizinci, dokuzuncu ve onuncu, Gılgamış,
seni al,
Onbirinci ve on ikinci, Gılgamış,
seni al.
Yüz yirmide
Gılgamış'ın asaları bitti, Ve
kemerini çözdü. 10 Gılgamış
giysilerini çıkardı, açtı
,

15

17

17а

20

Bir yelken gibi elleriyle kaldırdı. Utnapişti onları uzaktan gördü , Düşünerek yüreğine konuştu , Kendi kendine öğüt verdi : " Teknedeki putlar neden kırıldı?

не мой человек он, и слева гляжу я, и узнать не могу я, и понять не могу я, и не ведаю, кто он,

Yaklaşan - Ben de sağdan bakıyorum, ona bakıyorum - ona bakıyorum - ona bakıyorum - ( 

(Sonra, yaklaşık yirmi ayet eksik.)

IV, 42 Utnapişgi Gılgamış'a der ki: "Neden yanakların çökük, başın sarkık, Yüreğin üzgün, yüzün solgun,

45 Rahminde sızılar, Uzun yol yürüyene benzer yüzün, Alnını kavurmuş sıcak soğuk, Bir de sis mi arıyorsun, çölde mi koşuyorsun? Gılgamış, uzaktaki Utnapişti'ye şöyle der:

50 "Nasıl yanaklarıma düşmemeli, başım düşmemeli,

ѵ * 1 Yüreğinde üzülme,
yüzün solmasın. İmkansız
rahmime melankoli sinsin,
Uzaklara giden
gibi olmayacağım,
Alnımı yakmaz sıcak soğuk,
Sis arama bana kaç .

çöl yoluyla mı?

5 Küçük kardeşim, bozkırda onagerlere, açıkta panterlere zulmeden, küçük kardeşim Enkidu, bozkırda onagerlere, açıkta panterlere zulmeden,

Kiminle tanıştık dağlara tırmandık, Birlikte ele geçirdik, Boğayı öldürdük, Yu sedir ormanında Humbaba'yı öldürdü, Dağ geçitlerinde aslanları öldürdük, 12 Çok sevdiğim arkadaşım, 12a  Birlikte olduğumuz  tüm emekleri paylaştı,

  1. Çok sevdiğim  arkadaşım Enkidu  ,

13a  Bütün emeklerimizi paylaştığımız , 

  1. İnsanın kaderini yaşadı ! 

14a Günlerce gecelerce ağladım, 15  Onu mezara koymadan , 

  1. Ta ki burnuna kurtlar girene kadar. 17  Ölümden  korktum  ve kaçtım

çölde - 18  Kahramanın sözü aklımdan  çıkmıyor  ,

18a Çölde uzun yol dolaşıyorum - 19 Kahraman Enkidu'nun sözü aklımdan çıkmıyor! 20 Nasıl susabilirim, nasıl sakinleşebilirim?

21 Sevgili dostum toprak oldu, 21 ama sevgili dostum Epkidu toprak oldu! 22  Tıpkı onun gibi  ve ben yatmayacağım,

22a  Sonsuza dek ayağa kalkmamak için ?” 

23 Gılgamış, uzaktaki Utnapişti'yi ona şöyle anlatır: 24 "Ama ben, uzaklara ulaşmak için

Utnapişti, 24a Efsanenin anlattığı kişiyi görmek için, 25 Uzun süre dolaştım, bütün ülkeleri dolaştım, zorlu dağlara tırmandım, bütün denizleri aştım, gözüme tatlı bir rüya doymadı, 29  Sürekli nöbetle kendime eziyet ettim , 

29a  Bedenimi ıstırapla doldurdum,

30 Tanrıların hanımına varmadan giysilerimi çıkardım, 31 Ayıları, sırtlanları, aslanları, parsları ve kaplanları öldürdüm, 

31a Geyikleri, güderileri, sığırları ve bozkır yaratıklarını öldürdüm, 32 Etlerini yedim , bedenimi şımarttım. derileri;

33 Hostes beni görünce kapıyı kilitledi, / 33 ve sırıklara zift ve kir sürdüm, '34 Kayıkta yelken açarken suya dokunmadım, - 35 Bulduğum hayatı bulayım. arıyorum! Utnapishti, Gılgamış'a şöyle der:

"Neden Gılgamış, ıstırap içindesin ? Bedeninde tanrıların ve insanların eti olduğu için mi, annen baban seni ölümlü olarak yarattığı için mi?

40 Biliyor muydunuz - bir zamanlar ölümlü Gılgamış için tanrılar meclisinde bir sandalye var mıydı?

42 Bir ölümlü olana verilen sınırlar: 42a İnsanlar ayran gibidir, tanrılar tereyağı gibidir, İnsanlar ve tanrılar hamur gibidir

ve buğday! Gılgamış , derini giymekte acele etti ,

45 Ve, o kraliyet baldirisini takıyorsun, - Çünkü - Sana verecek bir cevabım yok , Sana bir öğüt yok ! Gılgamış, yüzünü halkına çevir: Neden hükümdarları çul giyiyor?

50  [  ]

(Sonra, yaklaşık yirmi beş ayet eksik.)

VI. 25

20

26а

не щадит человека: мы строим домы? ставим печати? делятся братья?

Öfkeli ölüm

sonsuza kadar mı

sonsuza kadar mı

sonsuza kadar mı

İnsanlarda nefret sonsuza dek mi kalır ?

Nehir içi boş suları sonsuza kadar taşır mı?

Sonsuza dek bir yusufçuğa mı dönüşecek?

larva?

Güneşin bakışına katlanacak bir bakış,

Antik çağlardan beri henüz olmadı: Esir ve ölü birbirine benziyor -

Onlar ölümün bir görüntüsü değil mi?

Adam hükümdar mı? Ellil onları kutsadığında,

Sonra büyük tanrılar Anunnaki toplanır, kaderleri yaratan Mamet, kaderi onlarla birlikte yargılar:

Ölümü ve yaşamı belirlediler, Ölüm saatini söylemediler, Ama dediler: yaşamak için!

TABLO XI

Gılgamış ona uzak olduğunu söyler

Utnapişti:

"Sana bakıyorum, Utnapişti,

Boy olarak harika değilsin - benim gibi, sen ve sen kendin harika değilsin - benim gibi, sen. Seninle savaşmaktan korkmuyorum; Dinleniyorsun ve sırt üstü uzanıyorsun - Söylesene, nasıl hayatta kaldın, tanrılar meclisine kabul edildin ve içinde hayat buldun?

Utnapişti ona, Gılgamış'a şöyle der: “Gizli kelimeyi ortaya çıkaracağım Gılgamış, Ve sana tanrıların sırrını anlatacağım.

Piurippak, bildiğiniz şehir

Fırat'ın kıyısında ne var,

Bu şehir kadimdir, tanrılar ona yakındır, Tanrılar kalplerini düzene sokmak için büyük sel taşırlar. Babaları Anu, kahraman Ellil, görüştü,

onların danışmanı,

Habercileri Ninurta, mirabları Ennugi'dir. Işık gözlü Eya onlarla yemin etti,

Ama kulübeye sözlerini söyledi:

"Kulübe, küt! Stepka, duvar! Dinle, kulübe! Stepka, unutma! Piurippakian, syp Ubar-Tutu, Bir mesken kurun, bir gemi inşa edin, Bereketi bırakın, hayata bakın, Zenginliği hor görün, ruhunuzu kurtarın! Tüm canlıları geminize yükleyin. İnşa ettiğiniz gemi dörtgen şeklinde olacak,

Genişlik uzunluğa eşit olsun,

Okyanus gibi, onu bir çatı ile örtün!

Anladım ve Tanrı Hey'e peygamberlik ediyorum:

“Bana söylediğin bu kelimeye, efendim, saygı duymalıyım ve her şeyi yerine getireceğim. Şehre ne cevap verebilirim - insanlar

ve yaşlılar? Eya ağzını açıp der ki, Hizmetçisi olan bana yayın yapıyor:

“Ve onlara şöyle bir söz söylüyorsun: “Ellil'in benden nefret ettiğini biliyorum, artık senin şehrinde yaşamayacağım, Ellil'in toprağından ayaklarımı çevireceğim. Okyanusa, efendi Eya'ya gideceğim!

Ve üzerinize bol yağmur yağacak, Kuşların sırlarını, balıkların barınaklarını öğreneceksiniz, Yeryüzünün her yerinde bereketli bir hasat olacak, Sabah sağanak yağacak ve gece ekmek yağmurunu göreceksiniz. kendi gözleri.

Sabahın aydınlığı doğar doğmaz,

Çağrım üzerine bütün bölge toplandı,

[  ] [  ]

[  ]  ben  ]

hizmete çağırdım - Evler yıkıldı, çit yıkıldı.

Çocuk reçine taşır, Güçlü olan alet edevatını
sepetler içinde taşır .
Beş gün içinde cesedi yatırdım:

Ondalığın üçte biri, yüz yirmi arşın yüksekliğinde bir tahta,

Tepesinin kenarı yüz yirmi arşın. Konturları koydum, bir çizim yaptım: Gemiye altı güverte koydum, Yedi parçaya böldüm, Altını dokuz bölmeye ayırdım, İçine su çivileri çaktım, dümeni seçtim, teçhizatı döşedim. Fırında üç ölçek kira eritildi; İçine üç ölçek zift döktüm, Üç ölçek yağ taşındı ve yağ sürdüm: Ancak giden yağ ölçüsü hariç.

bir leke için, Dümenci iki ölçü yağ sakladı.

Diktiğim boğalar şehrinin sakinleri için ,

Her gün koyun kestim,

Berry suyu, yağ, güçlü içecek, şarap

ve kırmızı ve beyaz insanlar nehir suyu gibi içirdiler ,

Ve yılbaşında olduğu gibi ziyafet çektiler. Tütsüyü açtım ve ellerimi yağladım. Gemi gün batımında hazırdı . Onu hareket ettirmeye başladılar - ağırdı, Yukarıdan ve aşağıdan kazıklarla desteklenmiş, üçte iki oranında suya daldı .

Sahip olduğum her şeyle yükledim,
Gümüşüm olan her şeyle yükledim,
Altınım olan her şeyle yükledim,
Sahip olduğum
her şeyle yükledim ,
Tüm ailemi ve türümü gemide büyüttüm,
Sığırlar bozkır ve hayvanlar, bütün ustaları yetiştirdim .

Zamanı bana Şamaş tayin etti:
"Sabah yağmur yağacak ve gece
ekmek yağmurunu kendi gözlerinle göreceksin, -
Gemiye gir, kapılarını katranla."

Belirlenen zaman geldi:
Sabah yağmur yağdı ve gece
ekmek yağmurunu kendi gözlerimle gördüm.

Havanın yüzüne baktım -
Havaya bakmak korkunçtu.
Gemiye girdim,
kapılarını katranladım -
Geminin katranı için gemi yapımcısı
Puzur-Amurry
Hall'a servetini verdim.

Sabahın aydınlığı doğar doğmaz, Göğün dibinden kara bir bulut yükseldi. Ortasında Addu gümbürdüyor, Şullat ve Haniş önünden gidiyor, Ulaklar dağdan ve ovadan gidiyor, Eragal barajın direklerini söküyor, Ninurta gidiyor, yolu yarıp geçiyor, Anunnaki deniz fenerleri yanıyor, Işıltıları dünyayı rahatsız ediyor. Addu yüzünden gökyüzü donuyor, Parlak olan karanlığa döndü, Tüm dünya bir tencere gibi yarıldı. İlk gün şiddetli bir güney rüzgarı hızla esip dağları sular altında bıraktı.

Dünyayı ele geçiren bir savaş gibi . O birbirini görmez Ve insanlar gökten görünmez.

. Tufan tanrıları dehşete kapıldılar,
Kalktılar, Anu'nun göğüne çekildiler,
Köpekler gibi kıvrıldılar, uzandılar
.

İştar, doğum sancıları çekiyormuş gibi, sesi güzel olan tanrıların Leydisi'ne haykırır: “Kalsın o gün, Tanrılar meclisinde kötülüğe karar verdiğimden, Kötülüğe nasıl karar verdim divan meclisinde. tanrılar, halkımın ölümü üzerine savaş mı ilan ettiniz? Bunun için mi insanları kendim doğuruyorum, Balık insanları gibi doldursunlar diye mi?

deniz!" Anunnaki tanrıları onunla ağlıyor, Tanrılar teslim oldular, ağlıyorlar, Kalabalık, kurumuş

dudakları. Rüzgar altı gün yedi gece hareket eder, Bir fırtına yeryüzünü bir sel ile kaplar.

Yedinci gün
fırtına ve sel durdurdu savaşı,
Ordu gibi savaşanlar.
Deniz sakinleşti, kasırga sakinleşti - sel
durdu.

Prizi açtım - ışık yüzüme çarptı, denize baktım - sessizlik geldi, Ve tüm insanlık kil oldu!

Ova çatı gibi düzleşti. Dizlerimin üzerine çöktüm, oturdum ve ağladım, Gözyaşları yüzümden aşağı aktı. Açıkta kıyıyı aramaya başladı

deniz - D on iki alan adaya yükseldi.

Nytsir Dağı'nda gemi durdu. Nisir Dağı gemiyi tuttu, sallanmasına izin vermiyor. Bir gün, iki gün Nisir Dağı gemiyi tutar, sallamaz. Üç gün, dört gün Nisir Dağı gemiyi tutar, sallamaz. Nicer Dağı'nın beş ve altı ambarı

gemi sallanmaya izin vermiyor.

Yedinci gün gelince güvercini çıkarıp salıverdim; Güvercin ayrıldıktan sonra geri döndü: Yer bulamadı, geri uçtu. Kırlangıcı çıkardım ve bıraktım;

Kırlangıç yola çıktıktan sonra geri döndü: Yer bulamadı, geri uçtu.

Kuzgunu çıkardım ve bıraktım;

Kuzgun yola çıktı, suyun düştüğünü gördü, Geri dönmedi: gaklıyor, yiyor ve sıçıyor.

Dışarı çıktım, dört bir yandan kurbanlar sundum, Dağın kulesine buhur yaptım: Yedi ve yedi tütsülükler koydum, Kupalarına mersin, kamış ve sedir kırdım.

Tanrılar kokuyordu

Tanrılar iyi bir vapah hissettiler, Tanrılar sinekler gibi kurban edene toplandılar.

Ana tanrıça gelir gelmez sineğin gerdanlığını almış,

Anu'nun neşesi için yaptığı şey: "Ey tanrılar! Boynumda masmavi bir taş olacak -

Onu ne kadar gerçekten unutmayacağım, Bu yüzden bu günleri gerçekten hatırlıyorum, Sonsuza kadar ve sonsuza dek onları unutmayacağım! Tüm tanrılar kurbana yaklaşsın, Ellil bu kurbana yaklaşmasın, Operasyon için, ama düşününce, sel neden oldu Ve halkımı yıkıma mahkum etti! Ellil, oraya varır varmaz, Ellil gemiyi görünce öfkelendi, İgigi tanrılarının şarkısıyla doldu: "Hangi ruh kurtuldu?

Tek bir kişinin hayatta kalması gerekmiyordu!”

Nipurta ağzını açtı ve şöyle dedi: Kahraman Ellil'e yayın yapıyor: "Eia'ya göre kim planlar kurar, Ve Eia her işin başındadır!" Eia ağzını açar ve konuşur, Ellil ile konuşur. kahramana: “Sen bir kahramansın, tanrılar arasında bir bilgesin! Nasıl, nasıl düşünmeden tufanı ayarladınız?

Günah işleyene günah yükle, - Suçluya günah yükle, - Dayan helak olmasın, dayan, yenilmesin!

Bir sel ile ne yapardın, Bir aslanın ortaya çıkması daha iyi olur, insanları azaltmak için!

Bir sel ile ne yapardın, Bir kurdun ortaya çıkması daha iyi olur, insanları azaltmak için!

Bir sel olsa ne yapardın,
Kıtlık gelse daha iyi,
dünyayı mahvet!

Sel gelse ne yaparsın,
Veba gelse daha iyi, insanlar vurulur!
Büyük tanrıların sırlarına ihanet etmedim -

Bilge adama bir sop gönderdim ve o tanrıların sırrını anladı.

Şimdi ona bir tavsiye ver! Ellil kalktı, gemiye girdi, Elimden tuttu, beni dışarı çıkardı, Karımı yanına diz çöktürdü, Alınlarımıza dokundu, aramızda durdu, bizi kutsadı: Utpapişti nehirlerin ağzında yaşıyor, uzakta!"

Beni alıp nehirlerin ağzına yerleştirdiler.

Şimdi senin için tanrıları kim toplar, - Aradığın hayatı bul diye mi?

Altı gün yedi gece uyuma!”

Oturur oturmaz bacaklarını açarak, - Çölün karanlığı gibi uyku üfledi üzerine. Utnapishti ona, arkadaşına şöyle der: “Yaşamı isteyen kahramana bak! Sop, çölün karanlığı gibi üzerine üfledi. Kız arkadaşı ona mesafeli Utnapishti der ki: “Dokun ona, bırak adam uyansın!

Aynı şekilde dönsün sükunetle, Aynı kapıdan dönsün yurduna! Utnapishti arkadaşına şöyle der:

"Yalan adam! Aldatır seni: İşte, ona ekmek pişir, başına koy, Ve uyuduğu günler duvarda.

işaretle." Ekmek pişirdi, başına koydu, Uyuduğu günleri duvara işaretledi.

215  İlk ekmeği dağıldı,

216  İkinci çatlamış, üçüncü küflenmiş,

216a  Dördüncü - kabuğu beyazlaştı,

217  Beşinci duygusuzdu, altıncı

taze,

218 Yedinci - şu anda o

dokundu ve uyandı.

.219 Gılgamış ona, uzaktaki Utnapişti'ye şöyle der: 220 "Bir an uyku bastırdı beni - 221 Bana dokundun, beni hemen uyandırdın."

222 Utnapishti, Gılgamış'a şunları söyler:

223  "Kalk Gılgamış, ekmeği say,

224  ve uyuduğunuz günler  size bilinir;

225  İlk ekmeğin parçalandı,

226  İkincisi çatladı, üçüncüsü küflendi,

226a  Dördüncü - kabuğu beyaza döndü,

227  Beşinci duygusuzdu, altıncı

taze, 228 Yedinci - şu anda uyandınız.

229 Gılgamış ona, uzaktaki Utnapişti'yi söyler;

230 "Ne yapacağım Utnapishti, nereye gideceğim?

231  Hırsız bedenimi ele geçirdi,

232  Ölüm odalarımda yaşıyor,

233 ve nereye baksam ölüm her yerde!”

234 Utnapishti, gemi yapımcısı Urshanabi'ye şunları söyler:

235 “İskele seni beklesin, ulaşım seni unutsun,

236 Kim kıyıya geldiyse, o ona

ve çabala!

237 Getirdiğin adam bir çul

vücudunu bağladı

Derileri, uzuvlarının güzelliğini mahvetti. Al Urşanabi, götür onu yıkamaya, Bırak çamaşırlarını beyaza yıkasın, Bırak atsın derilerini - deniz onları alıp götürecek.

Bedeni güzelleşsin,
Yeni sargıyla başına bağlasın,
Cüppe giysin, çıplaklığını örtsün.
Yeter ki şehrine gitsin,
Yeter ki kendi yoluna varsın,
Cübbeler çıkarılsın her şey
yeni olacak!
Urşanabi onu aldı, yıkamak için götürdü,
Elbisesini beyaz yıkadı,
Derilerini attı - deniz onları alıp götürdü,
Vücudu güzelleşti,
Yeni bir bandajla başını bağladı,
Cübbesini giydi, pagotayı örttü .
Şehrine giderken;
Kendi yoluna gelene kadar,
Cüppeler çıkarılmaz, her şey yeni olur.
Gılgamış ve Urşanabi kayığa bindiler,
kayığı dalgaların içine ittiler ve üzerine

yüzdüm

Kız arkadaşı ona uzak Utnapişti der ki: "Gılgamış yürüdü, yoruldu ve çalıştı, - Ona ne vereceksin, ülkene

dönecek mi?"

Ve Gılgamış kancayı çoktan kaldırdı, Kayığı kıyıya gönderdi.

Utnapişti ona Gılgamış der ki:
“Gılgamış, yürüdün, yoruldun

Что ж мне дать тебе,

Я открою, Гильгамеш,

и трудился,— в свою страну

да вернешься? сокровенное слово,

de sana çiçeğin sırrını anlatayım: Bu çiçek denizin dibindeki diken gibidir, Gül gibi dikenleri eline batar.

Eliniz bu çiçeğe uzansa, “Yeniden gençliğe döneceksiniz.”

Gılgamış bunu duyunca,

Kuyunun kapağını açtı , Ayağına ağır taşlar bağladı , Onu Okyanusun derinliklerine sürüklediler . Elini iğneleyerek çiçeği yakaladı; Ayaklarından ağır taşları kesti , Deniz onu kıyıya getirdi.

Gılgamış gemi yapımcısına söyler.

Urşanabi:

Urşanabi, o çiçek meşhur bir çiçektir.

Çünkü bununla insan hayata kavuşur. Onu çitlerle çevrili ellere getireceğim , 

Halkımı besleyeceğim , çiçeği test edeceğim: Yaşlı bir adam ondan gençleşirse, ondan yerim - gençliğim geri döner.

Yirmi tarladan sonra bir dilim kestiler, Otuz tarladan sonra mola verdiler.

Gılgamış, suları soğuk olan bir rezervuar gördü.

İçine battım ve suya daldım.

Çiçek yılanı kokuyu aldı, Delikten yükseldi , çiçeği sürükledi, Geri döndü, derisini değiştirdi. Bu sırada Gılgamış oturur ve ağlar, Yanaklarından yaşlar süzülür; Dümenci Urşanabi'ye seslenir:

293 "Urshapapp, eller kimin için çalıştı?

294 Kalp kimin için kanar?

295 Kendime iyi getirmedim,

296 Dünyanın aslanına iyilik teslim etti!

297 Yirmi tarla için uçurum şimdi çiçeği sallıyor,

298 Kuyu açarken aletlerimi kaybettim, -*

299 Bana bir işaret olan bir şey buldum

şöyle oldu: geri çekileyim!

hayvanat bahçesi ve ben tekneyi kıyıda bıraktık! Zooa  Yirmi tarladan sonra bir dilim kırdılar,

301  Otuz alan durduktan sonra

301a durdu ve çitlerle çevrili Uruk'a vardılar.

302 Gılgamış gemi yapımcısı Urshanabp'a şunları söyler:

zoz “Kalk, Urşanabi, Uruk surları boyunca yürü,

304  Temele bak, tuğlaları hisset -

304a  Onun tuğlaları yanmadı mı?

305 Ve duvarları yedi bilge adam örmedi mi?

(  1"

TABLO XI. "Görülenler Hakkında", Gilga Mesh'in bir kitabıdır . Eskiye göre aslı yazılıp uzlaştırıldı.

(Sümer destanının bir çevirisi olan ve geri kalanının olay örgüsüyle bağlantısı olmayan Levha XII daha sonra eklenmiştir . )

MAN II HAYATI

1—2

3

4-6

7-8 9-11

12 13-14 15-16 17-18 19-20 21-22

22

23

24

25 26-27

28

29

30

31

32 33-34 35-37

38

И повергнет В моей власти Я заклял тебя «Пока шея с шеей

"HEY A IR'EMUMA SEVİYOR..."
AŞK BÜYÜSÜ

Eya, İr'emum'u sever, İştar'ın oğlu İr'emum, türbesinde yaşar : Mastiks ağacının bir damlasına gönderir seni, iki güzel bakire, Ve karşılık olarak bahçeye inerler, Bahçeye inerler, kırılırlar. damla damla sakız... Bana onun erişilmez dudaklarına güç verdi, onun ışıltılı gözlerinin gücüne sahibim, onun şeytani çıplaklığının gücüne sahibim;

Ayın aydınlattığı bahçeye atladım,
Kıymetli saatte bir kavak dalını kırdım:
Dön bana ey kız, konuş benimle,
Çobanın sürüye dönüştüğü gibi,
Keçinin keçiye, koyunun koyuna kuzu,
Sıpası için eşek gibi;

Diyeceksin ki: "Elleri benim hediyem, Yağlama ve tutku onun dudakları,

Elinde bir tas yağ ,

Omzunda bir bardak sedir suyu var! Ir'emum kafanı karıştırsın bakire

seni çıldırtıyor: arzuladığın dudaklar, İştar ve İşkhera!

onunla iç içesin,

Evet, ama biliyorsun bakire, barış!

"Suçlamaları bırakın! .."

İKİ SEVGİLİN DİYALOGU

BEN

"Bırak! Çok fazla tartışma yok mu? Söz sözdür! Kararlarımı değiştirmem!

İtaatkar kadın fırtına biçer! Kim zorlu değil, O bir erkek değil! "Dur, gerçeğim, Kraliçe İştar'ın huzurunda! Fethedin, sadakatim, iftiracıyı şaşırtın ! Uysal ve şefkatle sevgiliye hizmet et - Nanaya Paveki'ye emretti! Aşık nerede?" “Daha iyi hatırlıyorum, eski entrikalarını!

Git merhaba de!

Sırdaşına birbirimizi ne kadar sevdiğimizi söyle!” "Sana her gün sarılıyorum! Aşkımızın huzuruna ulaşacağım! Dua ediyorum ve Papaya'ya dua ediyorum! Sonsuza dek arkadaşlığınızı bir hediye olarak kabul edeceğim lordum! "Kuşatma altındasın!

Suç sende, herkes öyle diyecek! Senin [tanrıça]-zaschptsu'nu bağlayacağım!

Büyüsünü yarıda keseceğim!

Küfür etmeyi bırak, gerçeği anla!

ben    1

onbir

[  ]

"Seni sevmeyene - uykusuz nöbetler!

Kraliçe İştar!

Benim gibi - uykusuzluk çekiyor!

Bütün gece yarı uykulu

Huzursuzca dolaş!"

Namaz kılmayandan nefret ederim !

Onun ayartmalarını istemiyorum !

[.  ]

Dedikodu yapanların ağzını kapatacağım!

Danışmanları dinlemeyeceğim!

[-  ]

Peki ya sorgulamalar?

[  J"

“Ona sarılacağım, onu öpeceğim, ona bakacağım ve ona doyamıyorum! zafere ulaşacağım

iftira atanların üzerine

Arzuya huzurla yükselirim, aşk gecesi olduğunda

Paşa tarafından fethedeceğim [ 

 ]"

w

Bölüm  1

Opis'in size her zaman söylediği gibi:

Tek sen değilsin, başkaları da var!

Evet, aşkı aldım ve geri dönmeyecek!

Vücuduna sırtımı döndüm!

Belleri binlerce kilometre kaldırdı! "Senin şehvetini arıyorum!

Lordum, aşkı bekliyorum!

[  ]

Seninle gece gündüz konuşuyorum ! "Geri geliyorum ve geri geleceğim!

üçüncü kez tekrar ediyorum :

Fikrimi değiştirmemi bekleme !

Pencerede kal, okşamalarımı yakala! “Gözlerim ne kadar yorgun, Onu kollamaktan ne kadar yorgunum! Bana öyle geliyor ki - burada yürüyor ... Gün bitti - canım nerede ?

1  1

IV

[  ]

Oturacağım, bekleyeceğim, yola bakacak mı? "Nanaya adına yemin ederim

Ve doğruyu söylediğim Kral Hammurabi - Okşamaların can sıkıcı, neşesiz Maeta! “Ve hepsi sevgilime olan sadakatim yüzünden! Kıskanıyorum!

Onları sayma! Gökyüzündeki yıldızlar gibiler!

Yok olsunlar! Rüzgar onları dağıtsın!

Bugün sohbet edelim!

yalnız kalacağım

Ustanın dudaklarını dinle!

"Sen teksin! İğrenç değil

Yüzün, aynı!

Nasıl yanında durdum, Ve sen omuzlarını eğdin [...] Adın itaatkar.

Adın en bilge [... Ishtar'dan önce dertlerimiz başkasına düşsün!”

"AKIŞ SULARINDA...!

KADIN İÇİN BÜYÜ

Derenin sularında Kemikler oluştu, Ette ve dokuda Bir embriyo oluştu.

Derin derinin sularında, Zalim,

Uzak uçurumun girdabında, Bebeğin ellerinin bağlı olduğu yerde, Güneşin gözünün olduğu yerde.

Parlamayacak, Enki'nin oğlu Asalluhi onu orada gördü. Onu tutan bağları kırdı, Yollar döşedi, Yollar hazırlandı, Yollar döşendi, Yollar açıldı,

Hayatı yaratan, bizi yaratan yol arkadaşınız ana tanrıçanız.

Kölenin payı için.

Size şöyle diyor: "Düzeltin!" Engeller kaldırılır, Kapılar açılır .

Asalluhi engelleri yıksın ! En çok arzu edilene görünün!

Doğum yapan bir kadın için büyü.

"AĞIR AĞIR..."

KADIN İÇİN BÜYÜ

1 Düve ağırdır, düve doğurur.

Şamaş'ın kaleminde,

Shakkan'ın çitinde.

Şamaş onu görünce ağladı,

5 En Parlak'ı gördüm - Gözyaşları aktı.

Şamaş kimin için ağladı,

Ön parlak - gözyaşları aktı mı?

“Düvemde - ona açılma,

io Buzağılarıma göre - doğmayacaklar.

Ağırlığı var ama göğsü dar [  ] "

(Üç satır kırık, sadece birkaç kelime hayatta kaldı .)

15 Ve bebek rahimden ayrılacak!

Bu erkekse varisimiz, Kızsa hoşgeldin misafir!

Çocuğun yere indirilmesine izin verin .

Eğer bu bir fahişe, bir insan çocuğuysa, Anu ve Antu ona bir komplo söylesinler ki babası uyusun, rüyasını tamamlasın.

Böylece dikişçi kadın dersini tamamlar.

Bu benim komplom değil - Eya ve Asalluhi'nin komplosu, Damu ve Gula'nın komplosu, büyücü kadın Ninakukuttum'un komplosu :

15 Bana söylediler ama ben tekrar ediyorum.

15 Dişlerin arasında oturayım, Çeneyi mesken edin. Dişten kan emeceğim, 18-19 Dişin kökünü kemireceğim.

20 “Keskin kenarı kancalayın ^ / kökü yakalayın! Kendine bir solucan, böyle seçtin! Eya sana kudretli bir el ile vursun!

"KUL, İTAAT BANA!.."
SÖYLEŞİ USTASI G KÖLE

BEN

1 "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" ^ Çabuk arabayı getir, koş, ben saraya gideceğim! "Git lordum, git. Kralın lütfu seninle olacak.

Herhangi bir suçunuz varsa, size merhamet gösterecektir.

"Hayır köle, saraya gitmeyeceğim!" “Gitmeyin lordum, gitmeyin. Kral seni uzun bir yolculuğa gönderecek , seni bilinmeyen bir yola gönderecek , Gece gündüz sana acı çektirecek.

III

io "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!"
"Ellerime biraz su getir, benim için doldur,
yemek yiyeceğim!"
“Yemek yiyin, lordum, yemek yiyin. Sık yemek
yüreği ferahlatır,
İnsanın yemeği tanrısının yemeğidir,
Şamaş yıkanmış elleri sever.

"Evcil hayvan, köle, yemek yemeyeceğim!"

“Yemek yemeyin lordum, yemek yemeyin.

Yemek ve açlık, içecek ve susuzluk her zaman insanın yanındadır.

HTE

17 "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Bana bir araba getirin, koşun, özgür olacağım."

"Git lordum, git. Özgür berduş hep karnını doyurur, Sokak köpeği kemik bulur, Göçmen kuş yuva kurar, Koşan onager çölde yiyecek bulur .

"Hayır köle, özgür kalmayacağım!" “Gitmeyin lordum, gitmeyin.

Özgür serseri yanlış paya sahip,

Sokak köpeğinin dişleri kırılır.

Göçmen bir kuş için bozkırdaki evi duvarla çevrilir, Koşan bir onager için bozkır onun yatağıdır.

IV

  1. "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!"

  2. “Bir aile kurayım , çocuk sahibi olayım!”

  3. “Başlayın lordum, başlayın, bir aile kurun [  ],

Kimin çocuğu vardı - kendisine cenaze töreni sağladı

•  kurbanlar”.

"Hayır köle, bir aile kurmayacağım, çocuğum olmayacak!" “Yaratma lordum, başlama.

  1. Aile kırık bir kapı gibidir , sıkı tutunun.

  2. Çocukların sadece üçte biri sağlıklı, üçte ikisi fakir.

  1. "Yani bir aile kurmalı mıyım?" “Aileler yaratma!

  2. Ailesini yaratan baba evi çarçur eder.

ѵ

"Köle. bana itaat et!" "Evet lordum, evet!"

  1. “Düşmanıma itaat edeceğim,

Mahkemede, hasmımın önünde susacağım!

(Bu doğru, alçakgönüllülük gösterin lordum, alçakgönüllülük gösterin,

2c Sessiz olun lordum, düşmanın önünde sessiz olun,

3 © "Hayır köle, boyun eğmeyeceğim ve susmayacağım!"

4e "Susma lordum boyun eğme , 5e Ağzını hiç açmasan da düşmanların sana karşı acımasız ve zalim olacak ."

VI

39 "Kul, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Kötülük yapacağım!" "Yapın lordum, yapın.

Hainlik yaparsan nereden kıyafet alacaksın, Karnını doyurmana kim yardım edecek? "Hayır köle, vahşet yapacağım!"

"Kim hainlik yaparsa öldürülecek veya diri diri derisi yüzülecek.

Ya kuşatılacak ya da yakalanıp zindana atılacak.”

vp

4c "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Bir kadını seviyorum!" “Aşk, lordum, aşk!

Bir kadını seven dertleri, kederleri unutur. "Hayır köle, bir kadını sevmeyeceğim!" “Sevmeyin efendim, sevmeyin.

Kadın bir çukurdur, tuzaktır, tuzaktır,

Kadın, erkeğin boğazını kesen keskin bir demir bıçaktır."

VTII

53 "Kul, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" “Çabuk elim için su getir, benim için dök, tanrıma kurban keseceğim!” "Yapın lordum, yapın. Kim Allah'ına kurban keserse, kalbi güzeldir, O birbiri ardına borç verir.

"Hayır köle, fedakarlık yapmayacağım!" "Yapmayın lordum, yapmayın.

Tanrınıza köpek gibi sizi takip etmesini öğretecek misiniz, Madem ki o sizden ya ayinler, ya itaat ya da başka bir şey talep ediyor!

IX

62 "Kul, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Büyümekten vazgeçeceğim!" "Evet, hadi lordum, hadi. Faizle borç veren kendi faizini elinde tutar ama geliri muazzamdır.” "Hayır köle, büyümeden vazgeçmeyeceğim!" "Gitmeyin lordum, gitmeyin.

şanssız çocuklar doğurmaktır .

İnsanlar kendi tahılınızı yiyecekler ve sizi azarlayacaklar ve tahılınızın gelirinden sizi mahrum edecekler.

X

70 "Kul, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" “Ülkem için bir iyilik yapayım!” —

"Doğru, yapın lordum, yapın. Kim ülkesine iyilik yaparsa, onun amelleri Marduk'un yüzüğündedir.

"Hayır köle, vatan için bir iyilik yapmayacağım!"

"Yapmayın lordum, yapmayın. Kalkın ve antik kalıntıların arasından geçin, Sıradan insanların ve soyluların kafataslarına bakın: Hangisi haindi, hangisi hayırseverdi?

11.

79 "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" “Öyleyse, o zaman iyi olan nedir?” "Boynumu ve senin boynunu kırardım, kendimi nehre atardım - bu iyi!

Kim göğe ulaşacak kadar yüksek?

Kim bütün dünyayı kucaklayacak kadar geniş? "Hayır köle, seni öldüreceğim, önce seni göndereceğim!" "Ve lordum, en az üç gün

benden uzun yaşar mı?"

"NIPPURE ADAM, Alçakgönüllü ve Zavallı Bir Adam..."
NPPPURA'NIN FAKİR ADAMININ HİKAYESİ

1 Nippur'lu, alçakgönüllü ve fakir bir adam, Adı Gimil-Nipurta olan fakir bir adam, Kendi şehri Nippur'da kötü yaşadı: Gümüşü yoktu, insanların süsü, Altını yoktu, insanların süsü, Temiz ekmek kutusuna susadı;

Pasta hasretinden ciğeri yandı,

Et ve iyi bira hasretinden yüzü çirkinleşti, Her gün yemeksiz, aç uzandı.

Değişmeyen kıyafetler giydim.

Kederli yüreğine danışır: "Kalıcı giysilerimi çıkaracağım, Nippur'daki pazardan bir koç alacağım."

Üzerinde hiçbir değişiklik olmayan kıyafetlerini çıkardı.

Nippur'daki pazardan üç yaşında bir keçi satın alır. Kederli yüreğine danışır: “Peki, otlakta bir keçi keseceğim, Ama ziyafet olmayacak, nereden bira alabilirim?

Komşularım duyacak - kızacaklar,

20 Kayınbiraderlerim, akrabalarım benimle tartışacaklar.

Belediye başkanının evine gideceğim, keçiyi alacağım, hoş ve kibar bir selam düşüneceğim. Gimil-Ninurta keçiyi boynundan tuttu, Nippur hükümdarının kapılarına koştu. Kapıların bekçisi Tukulti-Ellil, şu sözü söylüyor: “De ki: “Valiyi görmek için girmek istiyorum.” Kapı bekçisi, sahibine bir kelime söyler: "Efendim, kapınızda bir Nippurlu bekliyor Ve size hediye olarak bir keçi getirdi."

zo Vali, bekçi Tukulti-Ellil'e kızmıştı;

"Nippurlu'yu yakalayın, onu kapıdan geçirin!" bekçi [  ]

Sevinçli bir kalple karşısına çıktı

Gimil-Ninurta valisi. Sol eliyle keçiyi boynundan tuttu, sağ eliyle Valiyi selamladı:

"Ellil ve Nippur valisi kutsasın! Ona büyük refah versinler Adad

ve Nusku! Nippur valisi bir söz söyledi:

40 "Suçun nedir ki bir sunu getirdin?" Gimil-Ninurta, Nippur hükümdarına durumunu anlattı:

“Her gün yemek yemeden aç yatıyorum;

Kalıcı kıyafetlerimi çıkardım,

Nippur'daki pazardan üç yaşında bir keçi satın aldım. Ben de kararan yüreğime dedim ki: “Peki, otlakta bir keçi keseceğim, Ama olmayacak, nereden bira bulabilirim?

Komşularım duyacak - kızacaklar,

Kayınvalidem ve akrabalarım benimle tartışacak.

50 Vali konağına gidip keçiyi alacağım." Ben de içimden şöyle dedim: “  Geceleri 11 kasap bağırıyor .

[  1 gerçekten yakalandı (  ]

[  ) tablo (  ]

[  ] sorulacak.”

Belediye başkanı [  ]  haykırdı

[•  1

“Ona ver, npppurtsu, kemik-tendonlar, Kornadan seyreltilmiş bira iç.

"Onu uzaklaştırın! Kapıdan çık!" Nippur'a kemik-tendon verdi, Kornadan içmesi için seyreltilmiş bira verdi, Onu kovdu, kapıdan çıkardı. Kapıdan çıkan Gimil-Ninurta, Kapı bekçisine, kapıların bekçisine, söz şöyle der: "Öyleyse tanrısız efendine söyle: "Bana bir yük yükledin, Birini sana üç kez ödeyeceğim."

Belediye başkanı bütün gün duydu ve güldü.

sonra Gimil-Ninurta hükümdarın sarayına gitti - Kralın emriyle, soylu ve memur doğru mahkemeyi yönetir.

Hükümdarın karşısına çıkan Gimil-Ninurta, Önünde eğilerek yeri öptü; Kâinatın hükümdarını iki eliyle selamladı: “Efendim, insanların hayatı! Lamassa'yı yücelten kral!

Sözünle bana bir araba versinler, Bir gün düşündüğüm gibi, arzuma ulaşayım. Bir gün için, ödeme bir saf altın madenidir.

Hükümdar ona sormadı: "Arzun nedir, bütün gün arabaya binmek ister misin?" Ona büyüklerin süsü olan yeni bir araba verdiler, Onu bir asilzadenin süsü olan bir kemerle kuşattılar, Yeni bir arabaya bindi, büyüklerin güzelliği,

Eduranki'ye gittim.

Gimil-Ninurta iki kuş yakaladı, onları bir tabutun içine yerleştirdi ve bir mühürle mühürledi. Nippur hükümdarının kapısına koştu. Şehir valisi ona çıktı: "Sen kimsin, lordum, araba sürüyorsun?"

90 "Efendiniz olan kral beni Nippur'a gönderdi, altını Ellil'in tapınağı Ekur'a götürüyorum."

Belediye başkanı onu tedavi etmek için bir koç kesti. Belediye başkanı ona: "Eyvah, yoruldum!" dedi. İlk nöbet boyunca belediye başkanıyla konuştum.

Gimil-Ninurta;

Vali yorgunluktan uykuya daldı. Gimil-Ninurta gece bir hırsız gibi ayağa kalktı, tabut açıldı, kuşlar peboya uçtu.

Başkan uykudan uyandı:

"Tabut açık ama altın gitti!"

19 "Gimil-Ninurta kalbinin öfkesiyle giysilerini yırttı, Valiye saldırdı, hakarete karşılık verdi: Vücudu tepeden tırnağa dövüldü.

Acıya neden oldu.

Ayağının dibindeki vali korkuyla uludu: "Şuretleri yok edin, lordum!

Dokunulmazların kanı Ellil için iğrençtir;

Ama ellerini lekele!”

Ona hediye olarak iki mina saf altın verdi, Yırttığı elbise yerine bir tane daha verdi.

Kapıdan çıkan Gimil-Ninurta, ama kapıların bekçisi Tukul-Ellil'e şu söz söylenir:

“Öyleyse tanrı tanımaz efendine de ki: “Bana bir yük yükledin;

Size geri ödeme yaptığımda, iki kez kaldı.

Belediye başkanı bütün gün duydu ve güldü. Gimil-Nipurta berbere geldi, bütün saçlarını kazıdı [  ]

Buhurdanı kömürle doldurdu [  ]

Nippur hükümdarının kapısına koştu. Kapı bekçisine, kapıların bekçisine söz şöyle der: “De ki: “Girip valiyi görmek istiyorum.” "Sen kimsin ki belediye başkanını görmek istiyorsun ?" "Bir doktor, Issin'in yerlisi, nüfuz eden sırlar, Bir hastalık ve tüm keder yeri ."

Valinin huzuruna çıkan Gimil-Ninurta'nın morlukları, vücudunun nerede olduğunu gösterdi.

Vali astlarına: "Doktor beceriklidir" dedi.

“Efendim, benim tedavim karanlıkta yapılır; Sırrın bilgisi için yol meşakkatlidir.

Onu bir eve, bir arkadaşının ve sevdiği birinin yardım edemediği gizli bir yere götürdü. Buhurdanı doğrudan ateşe attı;

Beş kazığı sağlam zemine çaktı, Başını, ellerini ve ayaklarını bağladı, Vücudunu tepeden tırnağa dövdü, acı çektirdi.

Kapıdan çıkan Gimil-Ninurta, kapının muhafızı Tukulti-Ellil'e şöyle bir söz söyler: "Öyleyse tanrısız efendine söyle: "Bana bir yük yükledin;

Sana ikinci kez tazminat ödediğimde bir tane kaldı.

Gimil-Ninurta meşguldü [  ]

Tüm siyah noktaları inceliyor [  ]

] izin verdi 

Ona hediye olarak verdi [  ]

“Şehir valisinin kapılarına gidin, feryat edin, feryadınıza sayısız hizmetkâr koşarak gelsin.” Şehir valisinin kapıları önünde, işe alınan kişi koşar:

"Keçi olan benim!" Gpml-Ninurta tıpkı bir köpek gibi köprünün altına saklandı. Vali bir adamın feryadına çıktı, kadın erkek, evdeki [tüm] ahaliyi dışarı çıkardı. Vyskochplp bir kişiyi arıyorlar.

Hepsi adam ararken, Vali tarlada tek başına gezmektedir. Eeyore köprünün altından atladı, belediye başkanını yakaladı

GPmil Nipurta,

Belediye başkanına saldırdı, hakaretin karşılığını verdi: Vücudu tepeden tırnağa dövüldü, ızdıraba neden oldu.

"Bana bir yük yükledin,

Sana üç kez ödedim."

Onu terk etti, bozkırda emekli oldu.

Yuo Şehri Valisi zar zor hayatta şehre döndü.

Eskiye göre aslı yazılıp uzlaştırıldı. Nabu-ahi-iddin okulunun bir öğrencisi olan Nabu-rikhtu-utsur'u okuması için yazdı.

Kurdi-Nergala.

Tanrı Eia'nın kutsal kitabı çalanı çalmasına izin verin; Ezid'de oturan Pabu'nun emriyle, ne çocuğu ne de torunu olmasın.

Addaru ayında, 21'inde, Tel Barsib'in hükümdarı Hanani'nin adı.

Kitabımı alma, kitaplığı alma, [bu] Apsu kralı Eya için iğrenç bir şey.

“NEDEN, HAVLAMA GİBİ ...”
AĞLAMA-BÜYÜ

1 Neden nehirdeki bir mavna gibi uzandım, Senin [...] kırıldı, [  ]

Ve yanakların siyah, kaplanı geçtin mi?

“Kendimi kaptırmış [ ] ile nasıl secde etmeyeyim  ?

5 Meyveyi verdiğim gün eğlenceli miydi, Benim için eğlenceli miydi, bir arkadaş için eğlenceli miydi?

Hasta olduğum gün yanaklarım solmuştu.

Konuştuğum gün gözlerim doldu, Günahım açığa çıktı, Belili'yi aradım:

10 "Sen, lohusaların annesi, utanç içinde bana yardım et!" Belili beni duydu ve seslendi. Bunun üzerine: “Ey sen, beni neden çağırıyorsun? [  ] sesini veriyor,

[  ] Çocuğumu arayacağım,

15 [  ] sonsuz yıllar için,

Ve ayaklarım ağıtlar diyarına inecek. Ve opa Tiger'a gider ve ağlamaya başlar: "Geçen günlerde canımla birlikteydim, O zaman onunla yaşadım, arkadaşım kimdi."

£0 Bugün ölüm yatak odamda, durup inledim: "Beni evimden aldılar, götürdüler, beni arkadaşımdan aldılar, götürdüler, Ve ayaklarım toprakta duruyor. iade yok."

İNSAN VE G>OG

"İNLENEN ADAM..."

ESKİ BABYLON TSOEMA, MASUM ACI KİŞİ HAKKINDA

Kocası tanrısına yakarır, Durmadan dua eder, bıkıp usanmadan sorar. Aklı yanıyor, acı bir azap, Ve ruhu ızdıraptan rahatsız;

Zayıfladı, dizlerinin üzerine çöktü, popik, eğildi.

Cezaları çoktur - burada ağlayarak yaklaşır, Eşeklerden ayrı, eşek gibi ağlayarak, Tanrı'ya yakarır;

Bir boğa gibi - ağzı, yas tutanlar gibi - uluyor.

Dudakları efendisine gözyaşı getirir.

Çektiği cezalara inanıyor, efendisine inanıyor, Kocası çektiği ıstırap hakkında şöyle diyor: “Ruhumda usta,” diye mantık yürüttüm, “[ ] kalbim, yaptığım günahlar, ben değilim  . Bilmek.

[  ] karşınızda bir iğrençlik.

Şiddetli pislikle karşılaşıyorum.

kardeşimin yanında kardeşimi azarlamadım, arkadaşımın arkadaşının yanında ona küfretmedim. [  1

( Zha - loba duasının
devamını oluşturan 42 ayet çok kötü korunmuştur.)

[  ]

Tanrı ona yaklaştı - ve kalbi aydınlandı;

70 Sağlığına kavuşmayı vaat ediyor:

“Bir koca gibi davrandın; kalbin kötülük yapmadı! Yıllar bitti, ceza günleri yerine geldi! Hayatınızı kimse yargılamasaydı, Nasıl gelirdiniz oraya, nasıl katlanırdınız bunca ağır hastalığa?

Umutsuz bir musibet gördün, Sona ulaştın, köpek ağır bir yük; Yol kapanmıştı, şimdi size açıldı: Yol düzlendi, rahmet tesis edildi!

Gelecekte, tanrını unutma -

80 Yaratıcına ne iyilik yapacaksın?

Ben senin tanrınım, yaratıcınım, korumanım!

Korumam seni korur ve gücüm

koruyucu deha!

Sana bakıyorum ve sana uzun bir ömür veriyorum. Ve sararmazsın, mesh edersin, Aç, susuz doyurursun su içsin; Ve kim oturdu, kimin gözleri yandı, Bırak yemeğine baksın, yutsun,

al, sevinmesine izin ver.

Huzurun ve hayatın kapıları size açık;

90 Arkanı dön ve onlara adım at, dışarı çık! Evet yapacaksın

zengin!"

ORTA BABİLON ŞİİRİNDEN MASUM MAĞDUR KİŞİ
İLE İLGİLİ OLAN “AKILLARIN RABBİ'Nİ ÖZ ETMEK İSTİYORUM...”

TABLO II

1 Yaşamaya başlar başlamaz - zamanım geçti! Nereye baksam, kötülük ve kötülük!

Sıkıntı büyüyor ama gerçek yok!

Tanrı'ya seslendim - yüzünü çevirdi,

5 Tanrıçaya dua etti - başını eğmedi, Rahip-kâhin gelecek hakkında söylemedi. Kâhinlik büyüsü gerçeği bulamadı, diye sordu Durugörü - ve operasyon anlamadı. Tekerleğin ayini cezamı aldı.

Ilo, dünyada ne tür şeyler oluyor!

Gelecekte zulüm ve kafa karışıklığı görüyorum!

Dua ile Allah'ı tesbih etmeyen biri gibi,

Yemekte saat tanrıçayı onurlandırmaz, Eğilmez, eğilmez, Dudakları duaları ve duaları unutmuş, Tanrı'nın kutsal günlerini selamlamayan, Ayinleri ihmal eden, Hürmet ve korku duymayan sürüsüne önderlik etti, Tanrı'yı hatırlamadan yemeğini yedi, Tanrıça'yı terk etti, üzerine un dökmedi, Dikkatsizce efendisini unuttu, Düşüncesizce kutsal bir yemin etti -

Yani altüst oldum!

Ama dua etmeye devam ettim!

Dua benim için bir yasa, kurban benim için bir gelenek, Tanrı'yı onurlandırma günü kalbimin neşesidir, Tanrıçanın alaylarının günü hem iyidir hem de iyidir, Kralı övmek benim mutluluğumdur, Kutsal ilahiler memnuniyetle!

Ülkeyi ritüelleri yerine getirmeye çağırdım, halkıma tanrıçanın adını onurlandırmayı öğrettim, kralı övdüm, tanrısını eşitledim, kalabalığa yaratıcıya saygı duyma ilhamı verdim. Gerçekten, tanrıların bundan hoşlandığını sanıyordum! Ama sana tatlı gelen, Tanrı'yı \u200b\u200bhoşnut ediyor mu? Yüz çevirmeniz Tanrı'ya karşı nazik değil mi? Cennetteki tanrıların iradesini kim anlayacak? Yeraltı dünyasını , kanunları kim  tahmin eder ?

Bir ölümlü yolun Tanrısını bilir mi? Dün hayatta olan bugün ölüyor. Dün titreyen bugün neşelidir. Bir an şarkı söyler ve sevinir, Geçti - acı acı ağlıyor! Gece ve gündüz gibi değişir yüzleri: Acıkınca ceset gibi yatarlar, Yemek yedikten sonra kendilerini tanrılarla bir tutarlar!

Mutluluk içinde, kaçarken kendinizi şımartın, Biraz sorun - yeraltı dünyasına indiler. Gerçekten inanılmaz olan şey bu!

Zavallı bir adam, üzerime bir fırtına çıktı, Üzerime kötü bir hastalık çöktü,

Ufuktan bir kasırga yükseldi, Bir hastalık ayrıldı yerden, Acımasız bir öksürük uçurumu terk etti, Yeraltının ruhu Ekur gitti! Demoness dağdan atladı, Fever - çalkantılı nehirlerden! Bedenin acizliği otlarla filizlendi. Bir ordu gibi beni yakaladılar, Kafama vurdular, kafamı sıktılar. Karanlıkta yüzüm ağlıyor, gözlerim ağlıyor, Başımın arkası kırıldı, boynum büküldü, Kaburgalarım delindi, göğsüm sıkıştı, Bedenime vurdular, ellerimi salladılar, Ateşi tutuşturdular. rahmimde, Bağırsaklarımı ürperti ve titremeyle doldurdu, Ciğerlerimin balgamıyla dilimi yaktı  ,

Ateş  vücuttan yağ sürdü!

Güçlü, bir duvar gibi, mahvoldum. Güçlü - kamış gibi eğildim, Kamış gibi -  Yırtıldım ve fırlatıldım!

İblis bedenime bir ağ gibi dolanmış uyuşukluğa büründü. Açıldı ama görmüyor - gözler, Dinle ama duyma - kulaklar,

Yorgunluk eti ele geçirdi. Beyin sarsıntısı vücuda çarptı. Kemikleşme elleri zincirledi, Güçsüzlük belleri ele geçirdi. Hareket bacaklar tarafından unutuldu. Vuruldum bir darbe, Bitti kederim, Yüzümü ölüm kapladı, Sihirbaz aradı, cevap veremiyorum.

Etrafta ağlıyorlar ve ben baygınım, Dudaklarım dizginle çekildi, Dudaklarım biraz sıkışmış .. ”Açım ama boğazım düğümlendi! Ekmeğin tadı bana mis kokulu ot gibi, Bira iğrenç, insan sevinci, Gerçekten hastalığın sonu yok!

Açlıktan yüzüm değişti, Sarkık bedenimden kanlar dökülüyor,

Çırılçıplak tenliyim ben, Ateşte tir tir titriyor bedenim, Hastalık yatağa zincirlenmiş, Kendi etimin zindanında kilitliyim, Eller-kırbaçlar bedene pranga, Beden sırılsıklam. güçsüzlerin ayakları için bir bağ!

Vuruş ağır, kırbaç gaddar, Bana vuran bela sivri dikenlerde, Kırbaçlayan kırbaç zalim dikenlerde, Zulüm bütün gün beni kovalıyor, Ve gecenin köründe beni rahat bırakmıyor!

Arkanı dönme - tendonlar dağıldı, Tüm üyeler ayrıldı ve yakınlara fırlatıldı!

Boğa gibi dışkımda yuvarlanıyorum, Koç gibi lağımda yatıyorum!

Ama hastalığım büyücü tarafından incelendi, Rahip-kahin kahin tarafından karıştırıldı, Tek bir şifacı hastalığı anlamadı,

Istırap dönemi Elimi tutmadı Destek olmadı Bil ki mezar yakın, kahin denir! Tanrım, şefaatçim, bana tanrıça!

Savap benim için hazır

Henüz ölmedim ama çoktan yas tuttum!

Bütün ülke haykırıyor: "O öldü, yazıklar olsun!" Düşmanım duyar - yüzünü aydınlatır, Nefret eden duyar - yüreğinde sevinir! Tüm sevdiklerim için gün soluyor, Dostlarım için güneşleri battı!

"Prensler uyuyakaldı..."

GECE TANRILARINA DUA

Şehzadeler uyuyor, erler secdeye kapanmış, gün bitiyor;

Gürültülü insanlar sakinleşti, kapılar kapandı, dünya tanrıları, dünya tanrıçaları, Şamaş, Sin, Adad ve İştar - Cennette dinlenmeye gittiler;

Ve artık yargılanmak yok, artık çekişme yok; Sağın savunucusu, evsizlerin babası Şamaş uyku odasına girdi.

Gecenin büyük tanrıları, Alevli Gibil, kudretli Erra, Yay ve Yarmo, Haç, Ejderha, Savaş Arabası, Keçi, Koç ve Yılan şimdi yükseliyor.

Yerleşik falcılıkta, getirilen kuzuda, bana doğruyu söyle!

Yirmi dört satır: gecenin ithafı.

"UZAYA GİTTİ..."

BÜYÜLER KİTABI'NDAN

BEN

Açıklığa çıktı, kocasına sarıldı, İştar açıklığa çıktı, kocasına sarıldı:

Yazıklar olsun, Sihirli Hanım'ın şövalyesi, Yazıklar olsun, nişanlım, kocam, Yazıklar olsun, Ningpzzida'nın çocuğu!

Yazıklar olsun ağların kurucusuna,

Yazıklar olsun, gelinlerin zavallı dostu, Yazıklar olsun, dürüst adam, yüzünü eğdi!

Yazıklar olsun, yas tutanım, Yazıklar olsun, Göksel Yılanın çocuğu, Yazıklar olsun, Gushtinanna'nın sevgili kardeşi!

Çoban, şehzade Tammuz, İştar'ın damadı, Yeraltı dünyasının Hükümdarı, mezarın efendisi!

Suyun bahçesinde ılgın içmedim, rengin keyfine göre bardak vermedim;

Gölet başında söğüt ağlamadı, Söğüt kökünden söküldü!

Su bahçesinde çiçek içmedim, [  ]

(Kalan kırıktır.)

III

Orada bir koyun ve bir kuzu yakalanır, orada bir keçi ve bir keçi bükülür;

ve ve

koyun ve kuzu ustalaşır, keçi ve oğlak ustalaşır;

ve ve

"Ayrılıyorum

koyun ve kuzu kesilir, keçi ve keçi kesilir, damat, geri dönülmez bir şekilde ... "


Yazıklar olsun, Sihirli Hanım'ın şövalyesi, Yazıklar olsun, nişanlım, kocam, Yazıklar olsun, Nipgishzida'nın çocuğu!

Yazıklar olsun ağların kurucusuna,

Yazıklar olsun, gelinlerin zavallı dostu, Yazıklar olsun, doğru tepe, yüzünü yere eğiyor!

Yazıklar olsun, yas tutanım!

Vay haline, Göksel Yılanın çocuğu, Vay haline Geshtinanna'nın sevgili kardeşi!

Gidiyor, giriyor dünyevi sandığa, Eğiliyor ölüler diyarına, Ağıtlarla dolu, hüzne dalmış,

Senenin ortasında, numarasız ayda, İnsanı alçaltan yolla, Rabbine ağlamak hürmetine,

Uzak bir ülkeye prens, uçsuz bucaksız bir ülkeye.

Meyve ne kadar, ne kadar gecikir,
Yeşil ne kadar, ne kadar süre bağlanır?

Yasa ne zamana kadar haram, Çoban ne zamana kadar mahvolmuş, Dünyevi pay emrolunmuş mu?

Yeşil çalıyı terk etti,

30 Yeşil çalıdan ayrıldı, damat. Yazıklar olsun, Sihirli Hanım'ın şövalyesi, Yazıklar olsun, nişanlım, kocam, Yazıklar olsun, Ningişzida'nın çocuğu!

Yazıklar olsun ağların kurucusuna,

35 Vay haline ey gelinlerin zavallı dostu, Vay başına yüzünü eğen doğru kişi!

Yazıklar olsun, yas tutanım, Yazıklar olsun, Göksel Yılanın çocuğu, Yazıklar olsun, Geshtinanna'nın sevgili kardeşi!

40 Küçük, batan bir teknede yatıyor, Olgun, kulağı sarkıyor, yatıyor, Kötü havalarda, fırtınada yatıyor.

(Yok edilen metnin ardından.)

"ŞAMAŞ, YÜKSELDİĞİNDE..."

GÜNEŞ BÜYÜSÜ

1 Yukarı çıktığınızda Shamash

Büyük Dağ Dağın üzerine çıktığınızda

Ölüm, Büyük Dağın ötesinden, Kaderin evi olan Dul-Kug'dan çıktığında, Gökyüzünün temelinden yükseldiğinde,

5 Cennet ve yeryüzünün birleştiği yerde, - Büyük tanrılar yargınızı duymak için acele eder, Anunnaki emirlerinizi duymak için koşar, İnsanlar, yeryüzünde kaç ph var, herkes sizi bekliyor, Yeryüzündeki dört ayaklı her sığır

10

Senin ışınlarınla tanışmak için gözlerini açar.

Шамаш, мудрый п сильный,

сам с собой ты

Шамаш, мощный воитель,
Все, чем полнится сердце,

konseyde, cennetin ve dünyanın yargısı! sana söylemesine izin ver

Tüm insanların hayatı sana geri dönecek.

Ey efendim, düşmanların eline geçen canı,

Doğruluk ve dürüstlüğün kendisinden ayrıldığı, Beğenilmeyenlere katlanan, zillet içinde yaşayan

Kime saldırıyor ama bilmiyor, Kime saldırıyor, dolayısıyla görmüyor. Kime enfeksiyon kapılır, kim hasrete kapılır, Kime kötü ruhlar seslerini yükseltir, Kime kötü iblisler yatağına girer, Kime kötü hayaletler geceleyin galip gelir, Kimin iblisleri başını ezer, Kime şer tanrıları eziyet eder. Kaba iblisin saçlarının ucunda kaldırdığı, Ve labasu'nun eliyle vurduğu, Tüm pisliğin iblisinin saldırdığı beden,

Кого оком наметил Чью могучую грудь На котором отмечен

полуночный Лнлў. сжимает Лилит, отверженный знак,

Düşmanca bir lanetle büyülenen,

Kötü dudakların işaret ettiği, İftiracı bir dilin iftira attığı,

Düşman kime kötü gözle baktıysa, Lanetli tükürükle boşuna büyülendiyse, Sihirbaz Kimi sözlerle bağladıysa - Şamaş! Hayatı senin önünde yatıyor,

Bütün halkları tek dil olarak yönetiyorsunuz.

Buraya Eya'nın habercisi olarak geldim, - Beni hastanın hayatı için gönderdi.

Eya'nın bana söylediklerini size tekrar ediyorum: Tanrınızın oğlu olan hükümdarıma, Onun mahkemesini yargılayın, emir verin,

Bedenini hastalıktan ve kederden iyileştir, Üzerine nur ve kuvvet suyu dök, Heykeline su serp, Ve vücudunu yağmur suyuyla yıka. Kötü bir ruh, kötü bir iblis, kötü bir hayalet, Kötü bir iblis, kötü bir tanrı, kötü bir iblis, Lamashtu, labasu, kötülüğü getiren, Lila ve Lilith, günü karartan, Ve hasret, ve enfeksiyon ve hastalık, ve keder - Hükümdarımdan, oğlu Allah'tan, Su gibi aksınlar, bıraksınlar onu. Emri sonsuza kadar dokunulmaz olan Şamaş, Bu günde bırak gitsin, günahını bağışlasın; Küfür entrikaları ondan uzaklaşsın, Kraliyet Tanrısı yüce gücünüzü yüceltsin. Bu iyileşmiş kral senin şanını söylesin, - Ben, senin kölen, büyücü, seni yüceltiyorum!

BÜYÜLERDEN "NEHİR SUYU GİBİ ÜZGÜNÜZ ..."

Hüzünler ırmağın suları gibi akıp gider, Kır otları gibi yeşerir hasret,

Okyanusun ortasında, engin bir genişlikte Hüzün, giysi gibi, yaşayanları kaplar; Balinaları okyanusun derinliklerine sürer, Balığa çarpan ateşi yakar; Göklerde ağı gerildi, Gök kuşlarını bir kasırga gibi kovar, Ceylanları boynuzlarından ve kulaklarından tuttu, Dağlardaki keçileri yapağılarından tuttu, Boğaların boyunlarını eğdi. ovada, bozkırda dört ayaklı Shakkana'yı öldürdü;

Kendi evinde hasta bir adamın üzerine sağlam bir ağ gerdi.

Marduk onu gördü ve babası Ey, evine girdi ve şöyle dedi: "Baba, keder, nehrin suları gibi

aşağı, Kır otları gibi yeşerir hasret, Okyanusun ortasında, engin bir genişlikte, Hüzün, giysi gibi, yaşayanı kaplar; Balinaları okyanusun derinliklerine sürer, Balığa çarpan ateşi yakar;

Göklerde ağı gerilmiş, Gök kuşlarını kasırga gibi çalıyor, Ceylanları boynuzlarından ve kulaklarından kapmış, Dağlardaki keçileri yapağılarından tutmuş, Eğmiş kuşların boyunlarını. ovada boğalar, Bozkırda dört ayaklı Shakkana'yı öldürdü; Kendi evinde hasta bir adam için

Протянула она неуклонную Эйа ответил Мардуку-сыну: «Сын мой, чего ты не знаешь, Мардук, чего ты не знаешь.,

сеть».

Все, что я знаю, Сын мой, Мардук, Его образ рукою

знаешь и

чему я тебя научу? чему я тебя научу!

ты.

ступай к больному, нарисуй на земле;

Государь заболевший К господину Шамашу Прочитай заклинанье,

İmgesinin üzerinde durmasına izin verin, kutsal söz olan elini uzatmasına izin verin.

Başından aşağı su dök,

Üzerine lanetli suyu serp, Uzat elini, uzat elini: Su gibi dağılsın lanet keder, - İmgesi yok olduğu gibi, yok olsun yeryüzünden. Bu kral saf olsun, gün gibi olsun,

parlayacak

Onu yüce Tanrı'nın ellerine teslim et."

"SİZE - DUALARIM, RAB HAMİLE,
TANRIÇA TANRIÇA! .."

ISHTAR'A BÜYÜ-DUASI

Sana - dualarım, efendi hanım, tanrıça tanrıça!

İştar, sen saltanatla hüküm sürüyorsun, halkın şefaatçisisin!

İrnini, ayinlerin hanımı, sen İgigilerin en büyüğüsün!

Güçlüsün, hükümdarsın, adın herkese düşüyor! Sen yerin ve göğün nurusun, Sina'nın yiğit kızısın! Sen silahların taşıyıcısısın, sen toplayıcısın

savaşa!

Mısır başakları gibi var olan her şeyi biçiyorsunuz, bir güç tacıyla taçlandınız!

Hanım! Senin ışıltın diğerlerini gölgede bırakıyor!

Sen çığlık atan bir yıldızsın! Dost kardeşler arasında anlaşmazlıksın!

ihanet eden bir arkadaşsın

Kız arkadaş, çekişmenin efendisi, dağları yerle bir ettin! Savaşta giyinmiş Gushea, korkuya bulanmışsın! Mahkeme davalarında kusursuzsunuz, yerin ve göğün levhalarısınız!

Çadırlar ve tapınaklar, saraylar ve türbeler sizi dinliyor! Adınız nerede değil, yasanız nerede değil?

Taslağınız nereye yazılmadı, şapeliniz nereye dikilmedi?

Nerede övülmedin? Nerede kaldırılmadın?

Anu, Ellil ve Eya seni yücelttiler, tanrılar üzerinde egemenliğini kurdular!

Tüm İgigilerin üzerinde yüceltildin, köşklerin her şeyin üzerinde yüceltildi!

Adın duyulduğunda yer ve gök titrer! Tanrılar titriyor, Apunnaki titriyor!

Adınız korku uyandırıyor, kabileler ve halklar tarafından saklanıyor!

Çünkü sadece sen harikasın, çünkü sadece sen yükseksin!

Sayısız siyah nokta kalabalığı gücünüzü övüyor!

Tebaanı adalet ve hakikatle yargılıyorsun!

Yoksullara, yetimlere bakarsın, her gün sırtlarını dikersin!

Öyleyse bana merhamet et, yerin ve göğün hanımı, ey sayısız insanın çobanı!

Bana merhamet et, Eana'nın hanımı, kutsalın tahıl ambarı, parlak!

Bana merhamet et İştar, bacakların yorulmasın, dizlerin ileri doğru koşsun!

Bana merhamet et, ey savaşın ve çekişmenin hanımı! Aydınlık dişi aslan İgigov, öfkeli tanrıları büken sen!

Tüm yöneticilerden daha güçlüsün, egemenliğin dizginlerini elinde tutuyorsun!

Tüm saf genç bakireler, perdeleri kaldırıyorsunuz!

İster yüceltilmiş ister unutulmuş olsun, senin gücün büyüktür, kudretli İştar!

Sen yerin ve göğün parlak bir alevisin, tüm köylerin ışıltısısın!

Öfkeli, savaş alanında emsalsiz, savaşı neşeli bir çığlıkla karşılarsınız!

Düşmanın üzerine yanan, düşmanın üzerine ölümle yükselen alevsin sen!

Ey rahatsız edici İştar! Ey toplayıcı topluluk!

Erkeklerin tanrıçası, kadınların metresi, kararlarını kimsenin bilemeyeceği!

Bakışlarının altında ölü canlanıyor, hasta diriliyor, kambur iyileşiyor, yüzün gördü!

Sana sesleniyorum, yorgun, yorgun, bitkin kulun!

Bakın leydim, dualarınızı kabul edin! Merhamet et! Komut - karaciğerinizin yumuşamasına izin verin! Endişe ve kederle dolu zayıf bedenime merhamet et!

Gözyaşları ve hıçkırıklarla dolu kederli kalbime merhamet et!

Belirsiz, endişeli, hüzünlü kehanetime merhamet et!

Dehşete kapılmış, mazlum inleyen evime merhamet eyle!

Gözyaşları ve hıçkırıklarla dolu kederli ciğerime merhamet et!

Azgın aslan Irnini, kalbini sakinleştir! Öfkeyle öfkeli boğa, karaciğerinizi yumuşatın! Güzel elmalarını bana çevir!

Gerçekten parlak yüzünle bak!

Kötü büyüyü vücudumdan çıkar, parıldayan ışığını görmeme izin ver!

Daha ne kadar hanımefendi, bana küfürle iftira atacaksınız? Yalan ve gerçek dışı iftirayı tasarlamak için mi?

Bana eziyet eden, beni eleştiren kişi ne kadar süre alay edecek? Aptal soytarı beni daha ne kadar kovalayacak hanımefendi?

Son dilenci beni yakaladı ve ben seni çok övdüm! Zayıfladım ve değersizler güçlendi!

Kötü bir rüzgar tarafından sürülen bir savaşçı gibi koşuyorum!

Kalbim gökyüzündeki bir kuş gibi çırpınıyor ve kanatlarını çırpıyor!

Güvercin gibi bağırırım gece gündüz!

Yanıyorum, acı acı ağlıyorum!

Ooh'lar ve iç çekişlerde karaciğerim yas tutuyor!

Tanrı benim şefaatçim, tanrıça şefaatçim, günahlarım neler?

Tanrılara saygı duymayan kötülerle birlikte beni devirdiler!

Ateş, baş hastalığı, yıkım, kayıp getirdiler!

Bana ihtiyaç, yüzün iğrenmesi, üzüntü ile dolduruldu!

Öfke ve gazap, tanrıların ve insanların gaddarlığı!

Karanlık günler gördüm hanımefendi, aylarca karanlık, kıyamet yılları!

Gördüm hanımım, isyan ve isyan mahkemesi!

Ölüm ve talihsizlik şimdi beni koruyor!

Şapeller boştu, tapınaklar dondu!

Evin, kapıların, tarlaların üzerine sessizlik çökmüştü!

Allahım benden gözleri çevirdi, başkasına çevirdi!

Irkım dağıldı, barınağım dağıldı!

Sana güveniyorum hanımefendi, kulağımı sana çeviriyorum!

Yalvarırım - prangaları çözün!

Günahlarımı ve bağlarımı çıkar!

Suçluluğu bırak, duaları kabul et!

Zincirleri çıkarın, özgürlük verin!

Yolumu düzeltin ve insanlarla birlikte hafifçe ve neşeyle stogny'ye çıkacağım!

Emir - ve senin sözünle kötü tanrı iyi olacak!

Kızgın olan tanrıça bana geri dönecek!

Karanlık, dumanlı ocak aydınlanacak!

Sönmüş meşalem parlayacak!

Dağılmış ırkım toplansın!

Ağıl çoğaldı, çit uçsuz bucaksız!

Dilekçeme boyun eğ, ricamı işit!

Nazikçe bak, duaları kabul et!

Daha ne kadar kızacaksın hanımefendi ve yüz

seninki döndü mü

Hanımefendi, daha ne kadar kızacaksınız, karaciğerinizi kızdıracaksınız?

95 Döndürdüğün boynunu bana çevir, güzel söze yüzünü eğ! Akıntının temizlediği bir nehir gibi, karaciğerin rahatlasın! Bırakın düşmanlarım yerle bir olsun!

Beni aleyhte bırak!

Dualarım ve isteklerim sana acele etsin!

yuo Büyük getirileriniz benim için çabalıyor!

Beni sağlıklı gören, adını sonsuza dek yüceltecek!

Senin kudretini ve ilâhlığını kara başlılar arasında yücelteceğim!

İmparatoriçe İştar! Leydi İştar!

Sadece sen yükseksin, sadece sen harikasın!

105 Irnini, Sina'nın kudretli kızı, senin eşi benzeri yok!

İnanna'ya el kaldırma duası.

"SİZE DUA ETMEK İYİ..."

ISHTAR'A BÜYÜ-DUASI

Sana dua etmek ne güzel, ne kadar kolay işitiyorsun!

Seni görmek güzel, iraden bir nur!

Bana merhamet et İştar, bana bir pay ver!

Nazikçe bak, duaları kabul et, yolu seç, yolu göster!

10

Лики твои я познал — Ярмо твое я влачил — Велений твоих жду — Блеск твой охранял — Сиянья искал твоего —

одари благодатью/ заслужу ли отдых? будь милосердна! обласкай и помилуй!

жду для себя

aydınlanma!

Her şeye kadir olman için dua ediyorum - huzur içinde olabilir miyim? Önünüzde duran iyi Shedu benimle olsun!

Arkandaki Lamassu'ya rahmet, benimle ol!

Sağda tuttuğun servet bana katılsın, Solda tuttuğun iyi, senden alayım!

Sadece söyle ve beni duyacaklar!

15 Ve ne dediysem, dediğim gibi olsun!

Etin sağlığı ve kalbin neşesi beni her gün yönlendiriyor!

Günlerimi uzat, bana hayat ekle!

Yaşayabilir miyim, sağlıklı olabilir miyim, tanrısallığını övebilir miyim?

Arzularıma ulaşabilir miyim?

18 Ama gökler seninle seviniyor, Cehennem seninle seviniyor!

Evrenin tanrıları kutsansın!

Büyük tanrılar kalbinizi yatıştırsın!

İştar'dan önce el kaldırma duası.

İştar'ın yüzünün önüne güzel kokulu selvili bir buhurdan koyun , kurban birasını dökün ve üç kez el kaldırın.

"EREDU'NUN GÜÇLÜ, AYDINLIK, KOCASI..."

MARDUK'A BÜYÜ DUASI

1 Güçlü, parlak, koca Erfdg /,

Yüce efendi, Nudimmud'un ilk oğlu, Eengura'nın ateşli onageri Marduk!

Esagila Lordu, Babil'in gücü, hamisi

Ezpdy,

Ruhların bekçisi, Emakhtila'nın seçtiği kişi, yaşamların yaratıcısı, ülkenin gölgesi, insan ırkının koruyucusu!

Tüm tapınakların ejderhası,

İnsanların ağzında adın kutsansın!

•Marduk, yüce efendi!

İsteğinle yaşayabilir miyim,

Sağlıklı olayım, Senin kutsallığını göreyim, Arzularıma kavuşayım!

Ağzıma doğruyu, Yüreğime güzel söz koy! Dünyanın soyluları bana merhamet etsin! Tanrım sağda benimle olsun, Tanrıçam solda olsun, koruyucum Tanrı sonsuza dek benimle olsun! Rehberlik, dikkat ve şefkat verin!

Ve dediğim gibi, dediğim gibi, izin ver

ve yapılacak!

Marduk, yüce lord, bana daha fazla hayat ver! Ruhuma hayat ver!

Uzun hayat ver - sana dua et!

Ellil seninle sevinsin, Eya seninle sevinsin!

Evrenin tanrıları kutsansın! Büyük tanrılar kalbinizi yatıştırsın!

Marduk'tan önce el kaldırma duası.

"BİLGE KOCA, BEKLE,
SANA SÖYLEMEK İSTİYORUM..."

"BABİL TEODİSİ"

  1. [Acı çeken]

  1. Bilge koca, bekle, sana söylemek istiyorum [  ],  sana söylemek istiyorum,

[  ] sana.

kulun - Sürekli seni yüceltmek istiyorum.

Bilge adam nerede,  sen ne olurdun?

Seninle karşılaştırılabilecek bilim adamı nerede? Danışman nerede? kederimi anlatmak istiyorum. Ben bitmiş bir adamım: acı beni ele geçirdi. Ben ailenin en küçüğüydüm - ve ebeveyn kader tarafından kaçırıldı;

doğuran Yu Ana Memlekete döndü

Geri Dönmeden, - Babam ve annem beni korumasız bıraktı.

  1. (Arkadaş)

Muhterem arkadaşım, söyledikleriniz çok üzücü. Canım, düşünceni kötülüğe yönelttin, Yüce aklın aptalın aklına benzetildi, Parlak görünüşün onu kasvetlendirdi . Evet, babalarımız bizi terk ediyor , ölüm yoluna gidiyorlar - eski çağlardan beri dedikleri gibi "Khubur Nehri'ni geçiyorlar". Çok sayıda insanı gördünüz: [  ]  ilk doğan zayıf, - [ değil. . .] ona hediye etti.

20 Zengin adam parlıyor - onu kim mutlu etti? Ticarette Tanrı'ya hizmet eden şanslıdır, tanrıçayı onurlandıran servet biriktirir.

  1. [Acı çeken]

Dostum, yüreğin kaynağı kurumayan bir ırmak , Engin denizin suları, durulmasını bilmeyen. Size sormak istiyorum: durumumu öğrenin, Bir an bakışınızı çevirin, konuşmaları dinleyin.

Beden prangalanmış, ihtiyaç bana eziyet ediyor,

Başarım geçti, şans geçti, Güç zayıfladı, kâr sona erdi ama Tosca ve talihsizlik görünüşümü gölgede bıraktı.

Yemeğe tarladan ekmek yetmez, insanı yaşayan Sikera içmeye de yetmez. Mutluluk günleri tekrar gelecek mi ? - Bilmek istiyorum.

  1. [Arkadaş]

Dudaklarım tutuldu [...]

Zihnin narin, deli gibi, aklın karışık, Dalgın ve mantıksız davranışlarını yaptın . Güzel bakışını kör bir adamınkine benzettin. Israrla arzuladığınız şeyi alacaksınız: Eski gölgelik dua ile geri dönecek ,

40 Barışan tanrıça geri dönecek , rica et', Seni affetmeyenler sana acıyacak. Adalet anlayışını sürekli arayın. Kudretli müdafi rahmet eylesin, Öfkesi yumuşasın, mağfiret ihsan eylesin!

V. [Acı çeken]

Önünde eğiliyorum dostum: Bilgeliğini kabul ediyorum.

konuşmanı dinliyorum

ben  ].

otla dolduran bir onager , Hakikatlerin tercümanını dinledi mi?

50 İyi eti yiyip bitiren yırtıcı aslan, Tanrıçanın gazabını yatıştırmak için kurban mı getirdin? [  ] mülkü artan zengin adam,

Değerli altın Mami'yi tarttı mı?

Teklifleri engelledim mi? - Tanrı'ya dua ettim, kurbanları Tanrı'ya adadım ama sözüm duyuldu .

VI. [Arkadaş]

Palmiye ağacı, lüks ağaç, kıymetli kardeşim, Hikmet dolu, altın külçesi: Yerde duruyorsun, Allah'ın planları ise çok uzakta. Vadideki yakışıklı opagraya bakın -

60 Birayı çiğneyen fahişe okla devrilir. Aslana bak, sürüleri yok eden, hatırladığın - Aslanın işlediği suçlar için ona bir çukur hazırlanır. Mülkleri yığınlar halinde tırmıklayan zengin adam, son teslim tarihinden önce çarı kazıkta yakacak.

Bunların gittiği yollardan, sen de gitmek ister misin? "Tanrı'nın lütfunu arasan iyi olur!"

VII. [Acı çeken]

Aklın kuzey rüzgarı, insanları sevindiren bir esinti.

Seçilmiş arkadaşım, tavsiyen mükemmel, sana bir kelime ekleyeceğim:

70 Tanrı'yı aramayanlar başarı yolunda yürüyor, Tanrıçaya dua edenler zayıfladı ve hastalandı. Çocukluğumdan beri Tanrı'nın iradesine uydum, Secde ettim, dua ederek tanrıçayı aradım, Ama yararsız hizmetin boyunduruğunu çektim,—

Tanrı lüksün yerine yoksulluğu koydu; Aptal önümde, ucube benden yüksek, - Haydutlar yükseldi ve ben aşağılandım.

8. [Arkadaş]

Gerçekten zeki olanım, keşfettiğin şeyin bir teyidi yok!

Gerçeği reddediyorsun, Tanrı'nın planlarına küfrediyorsun!

80. Yüreğinde arzuladığın tanrıların ayinlerini yapma.

Hakir gördüğün gerçek tanrıçanın ayinleri .

Cennetin ortası gibi, tanrıların düşünceleri çok uzakta;

Tanrıçanın ağzından çıkan söz insanlar tarafından anlaşılmıyor .

Tanrıların kararlarını doğru anlamak insanlara emredilmiştir, planlarına insanlar erişemez . [  ]

(Sonraki, 48 ayet eksik.)

13. [Acı çeken]

Evden ayrılacağım [  ...♦...]

İsteğe bağlı  mülk [ ]

Tanrı'ya yapılan fedakarlıkları hor görüyorum, Tanrı'nın m³^'lerini küçük görüyorum. Yemek için Segina'ya verilen bir boğayı keseceğim .

Yol boyunca gideceğim, mesafeye tırmanacağım, baraj açacağım, sele başlayacağım. Bir hırsız gibi dolaşacağım geniş bozkırda;

140 Ev ev dolaşıp karnımı doyuracağım;

Aç gezeceğim, sokakları didik didik edeceğim.

Sadece sefil, içeri gireceğim [  ]

uzak kutsama [  ]

[  ]

(XIV, XV ve XVI kıtalarından yalnızca ayet parçaları günümüze ulaşmıştır.)

17. [Acı çeken}

[  ]

180 Tüm [...] kişi döndü :

sefil paçavralar giymiş -

Fakir bir adamla bir dilencinin oğlu lüks bir kıyafet giymiş.

Kim maltı korudu - altının sahibi oldu, Kim saf ölçüyü ölçtü - ağır bir yük taşıyor . Sadece yeşillik yiyen - bir asilzadenin yemeğini ve saygın ve zengin bir adamın oğlu - geçim kaynağının vahşi bir meyvesini yer!

Zengin adam yere yığıldı, uzak [  ]

[  1

XV111, XIX
kıtalarından yalnızca birkaç kelime günümüze ulaşmıştır .}

XX. (Arkadaş}

[  1

Yetenekli düşüncelerinizin kaybolmasına izin verdiniz.

[.'  ]  bilgeliği sürgün ettin,

Makul hor gördünüz, aşağılandınız. Ritüelleri gerçekleştiren kişi ağır işlerden kurtulur. G  ] önemli hale geldi,

[  1 isim bilim adamı:

Başını dik tutar, istediğini elde eder.

Allah'ın yolunu takip edin, ayinlerini yerine getirin.

220 [  ]  ve iyi olarak ayarlayın.

(Kıta XXI'den bazı kelimeler korunmuştur: "bir haydut ...", "herkesin dolandırıcıları ...", "kendileri için iyi şeyler toplarlar.")

  1. (Arkadaş)

(  ]

Haydutun refahını kıskandın mı? - Bacaklarının çevikliği yakında kaybolacak!

Tanrı olmadan, dolandırıcı servetin sahibi mi? "Katilin silahı onu yakalayacak!"

Tanrı'nın iradesini aramazsanız başarınız nedir? 240 Allah'ın boyunduruğunu çekenin mütevazı ama emin bir serveti vardır.

Tanrı'nın güzel nefesini bulun -

Ve bir yılda kaybettiklerinizi hemen geri alacaksınız.

  1. [Acı çeken]

Dünyaya baktım - içindeki şeyler - farklı bir şekilde: Tanrı İblis'e giden yolu kapatmadı:

Bir baba kanallar boyunca bir tekne çekiyor Ve yetişkin oğlu yatağına uzanıyor. Ağabey yol boyunca köpek gibi koşar - Küçük olan sevinir - katırını sürer . Sokakta serseri bir varis dolaşır, - 250 İkinci oğul, yoksullara yiyecek sağlar.

Taptığım tanrıdan ne aldım?

Benden daha düşük olanların önünde eğilirim, Beni ve sonuncuyu, zenginleri ve gururluları hor görürüm.

  1. [Arkadaş]

Becerikli, bilgili, bilgi sahibi, Yüreğin küskün, bu yüzden Tanrı'yı suçluyorsun, Cennetin ortası gibi, Tanrı'nın kalbi uzaklarda, Onu tanımak zor, insanlar onu anlamayacak.

canlılar olan Aruru'nun ellerinin yaratılması , - İlk yavruları herkes için iyi değildir :

260 Bir inekte ilk buzağı küçüktür, Geç dölü iki misli iridir; İlk çocuk bir aptal olarak doğacak; İkinci lakap - Güçlü, Cesur - İnsanların Tanrı'nın hikmetini anlamayacağını görüyorlar!

  1. [Acı çeken]

Beni dinle dostum, düşüncelerimi anla, En güzel sözü koru:

Önemliyi yüceltirler, o da cinayeti tatmıştır, Küçüğü küçük düşürürler ki, kötülük yapmamıştır.

hakikatten mekruh olan kötüyü öne sürerler , -70 Allah'ın iradesine hürmet eden salihlere zulmederler.

Kötü adamın tabutu altınla dolu,

Sefil yiyecekler çöp kutusundan dışarı atılıyor. Günahla dost olan güçlüyü güçlendirir, Zayıfı yok eder, zayıfı ezerler.

Ve ben, önemsiz, zengin adam solluyor.

XXVI  . [Arkadaş]

*

İnsanları yaratan tanrıların kralı Narru, killerini elde eden büyük Zulummar, onları yontan Kraliçe, Mami'nin metresi insanlığa çarpık sözler söyledi;

280 Ona sonsuza dek haksızlık ve yalanlar bağışladı. İyi, zenginlerden cesurca söz eder: Tsar-de, zenginlik onun tarafındadır;

Hırsız gibi küçük bir insana zarar verirler, Onun için iğrenç bir şey yaratırlar, onu öldürme planları yaparlar, Hile yaparak kötülüğü kabul etmeye zorlarlar, çünkü koruması yoktur .

Korkunç bir şekilde sonuna kadar götürün, söndürün, uglp gibi.

XXVII. [Acı çeken]

Sen iyisin dostum - kederimi al. Yardımıma gel, acıyı anla! İtaatkârdım, bilgiliydim, dindardım,

290 Ama bir an için destek ve yardım görmedim. Fark edilmeden kasaba meydanından geçiyorum;

Sessiz d) Konuşuyorum, sesim yüksek değil. Hedefleri yükseltmeyeceğim, yere bakıyorum; Bir köle gibi eşitlerden oluşan bir mecliste namaz kılmıyorum. Beni terk eden tanrılar, bana yardım edin! Yüz çeviren tanrıça, merhamet etsin! Çoban, insanların güneşi, bir tanrı gibi, [insanları] çobanlar .

BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI"

HECELEMEK

Eya, Şamaş ve Marduk, paspas günahı nedir? “Nefret etrafımı sardı, kötülük etrafımı sardı.

Babam bana hamile kaldı, annem beni doğurdu;

Denediler - ve bir yılan gibi [. ..] Karanlıktan çıktım - seni gördüm Güneş. Sert bir rüzgar dallarımı kırdı, Güçlü bir fırtına tepeyi kırdı.

Bir kuş gibi kırpılmış kanatlarım var - Paspas tüylerini kaybettim, uçamıyorum.

Ellerimin darbesini aldı, Güçsüzlük çöktü dizlerime. Gece ve gündüz, bir güvercin gibi inlerim, Yanarım ve acı acı yas tutarım;

Gözlerimde yaşlar birikti.

IPamash, barış sizinle birlikte iner;

Günahı annene babana verdin, bırak gideyim.

Defol, kahretsin! Ansu'nun kralı Eya'yı ve lanetlenmiş efendi Asalluhi'yi kovun onu.

Günahım uzak olsun, bin mil uzakta olsun;

Irmak kabul etsin benden, sürüklesin derinliklerine.

Eya, Şamaş ve Marduk, yardım edin bana, sizinle saf olayım, karşınızda aklanayım.

3 A C L I II ANNE

Tanrım, bilmiyordum, senin cezan ağırdı: Kolayca önemli bir yemin ettim.

Kanununu hor gördüm, ileri gittim, belada davanı çiğnedim, sınırlarını çok aştım, seni tanımadım , çok cüretkar davrandım . Günahlarım, nasıl yaptığımı bilmiyorum. Allah'ım sakinleştir, bırak, kalpteki kötülüğü dindir, Günahları unut, duaları kabul et, Günahlarımı sevaba çevir .

Elin güçlü, ceza gördüm:

Tanrı-tanrıçasını onurlandırmayan bana baksın.

Merhamet et Tanrım! Sakin ol, tanrıça! Yüzlerinizi duaya çevirin, Yüreğinizin öfkesi yatışsın, Ciğerleriniz yatışsın. Bana merhamet göster ki, unutmadan, yüceliğini tüm insanlara ilan edeyim.

HECELEMEK

Allahım, beni yaratan, Beni yaşatan, nesiller veren, Öfkeli Allahım, gönlüne ferahlık ver.

Öfkeli tanrıça, barış benimle.

Kim bilir, Tanrım, senin evin mi?

Temiz bir yer, senin meskenini hiç görmedim.

Sürekli üzgünüm - neredesin Tanrım?

Bıkkınlıkla benden yüz çeviren boynunu çevir; Yüzünüzü tanrıların saf yiyeceğine, en mükemmel yağa çevirin;

Tadsın dudakların, mutlu olmamı emret;

Bana senin temiz dudaklarınla yaşamamı emret,

Kötülüğü bir kenara bırakın ve sizinle, evet, kurtulacağım! Bana yaşamaktan bir pay ver, Günlerimi uzat, ömür ver.

Bu, Tanrı'nın gazabını yatıştırmak için bir büyü.

(Bir büyü atlandı, on yedi kıta.)

HECELEMEK

Ben, Tanrım, ben ne yaptım? Tanrım, Tanrım, ben ne yaptım?

Hanımefendi, tanrıçam, ben ne yaptım?

Tanrım, ailem, ben ne yaptım?

Tanrıça, ebeveynim, ben ne yaptım?

[  ] ne yaptım?

Tüccar [  ], ben ne yaptım?

[. . .] terazi tutuyor, [ne yaptım?]

Ey evinde köle olarak doğduğum kişi , ben ne yaptım?

Ey ben kimin kuluyum, ben ne yaptım?

Boğayı ahırdan ayırmadı,

Ağıldaki koyunu ona ayırmadım, elimdeki iyiliği ona ayırmadım. Ekmek bulursam tek başıma yemem, Su bulursam tek başıma içmem.

Bulunan ekmeği tek başına yiyen gibi, beni nereye sürüklüyorsun?

Su bulup tek başına içen gibi, beni nereye götürüyorsun?

Ağır bir yeminle kolayca küfreden gibi, beni nereye sürüyorsun?

Tanrım, karını elinden aldın, oğlunu elinden aldın.

Tanrım, keder dolu, duanı kabul et.

Nehir suları gibi, nereye gittiğimi bilmiyorum

Mavna gibi, demirleyeceğim iskele, bilmiyorum. Düştüm - kaldır beni, tökezledim - bana yardım et! Tanrım, düştüm - kaldır beni, tökezledim -

bana yardım et!

Sakin sularda kürek sensin, Derin sularda kural sensin.

Beni kötü bir saate ihanet etme, Beni yağmurlu bir saate ihanet etme! Ekmek bulursam gözyaşlarımla yerim, Su bulursam gözyaşlarımla içerim.

YuO Bataklıkta dolaşırken çamurda yuvarlandı.

Sen bakansın, bana iyi bak: Bir kamış havuzu gibi beni musibetlerle doldurdun. Başımı kaldır!

Sen seyircisin, bana iyi bak:

• Baktığınız kişi, bu kişi yaşayacaktır.

105 Sen bakansın, bana iyi bak: Gözünün bakışından yaşar insan.

Sen seyircisin, bana iyi bak!

Benim yüzümden, Tanrı'nın kalbi yerine dönecek!

BÜYÜLERDEN "EVET BIRAKIN"

1' Günahım duman gibi göğe yükselsin.

Günahım su gibi bedeni terk etsin.

Günahım, yüzen bir bulut gibi, yabancı bir alanın üzerine dökülmesine izin ver.

Günahım alev gibidir, sönsün.

5' Günahım, uçan bir ateş gibi, yok olmasına izin ver.

Günahım yay gibi, soyulsun.

Günahım hurma gibidir, temizlensin.

Günahım hasır gibi dağılsın.

Günahım kırık çömlek gibi yerinde

geri dönmeyecek.

10' Günahım kırık gibi, kırılsın.

Günahım, dağlardan getirilen altın ve gümüş gibi, yerine dönmeyebilir.

İthal demir gibi günahım yerine dönmeyebilir.

Tatlı ırmak suları gibi günahım eski yerine dönmeyebilir.

Yırtık bir ılgın gibi günahım yerine dönmeyebilir.

15' Günahım sağanak gibi, yerine dönmeyebilir.

Kuş kaldırsın günahımı göğe, balık sürüklesin günahımı uçuruma.

KRALLARIN İŞLEMLERİ

"ELLIL SANA BÜYÜK VERDİ..."
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI

* * f

Ben, ben  Ellil sana büyüklük verdim -

Pekala, kimi bekliyorsun?

6  Günah size üstünlük verdi -

Pekala, kimi bekliyorsun?

11  Ninurta zafer silahını verdi -

Pekala,  kimi bekliyorsun?

16  İştar  savaşın gücünü verdi -

Pekala,  kimi bekliyorsun?

21  Şamaş ve Adad maçalarınızdır,

Pekala, kimi bekliyorsun?

•: * ♦

  1. 1 Yaptıkları Marduk'u memnun eden kral,
    7 Gücünü dünyanın
    dört bir yanına
    yükselt ve Gün parlasın, adın yüceltilsin,
    Sayısız insan senin için dua ediyor,

16 Senin için yüzüstü yere kapansınlar, Senin büyük yiğitliğini övsünler, 21 Seni büyük bir saygıyla onurlandırsınlar.

(Bir veya iki mısra eksik.)

IV, 5 Kral Hammurabi, kudretli bir savaşçı,
Düşmanları, rakipler üzerinde öldürüyor -
bir sel,
Düşmanın topraklarını deviriyor,

Söndürücü  , ezici

asi

18  Ulaşılmaz dağların bağrını açıp,

(  1.

Kral Hammurabi, seni övmek güzel!

“BEN MUHTEŞEM KRAL SHARRUKEN'IM...”
SARGONE EFSANESİ

1 Ben Şarruken, kudretli kral, Akkad kralı, Annem rahibedir, babamı tanımazdım, Babamın erkek kardeşi dağlarda yaşar, Benim şehrim Fırat nehrinin kıyısında yer alan Atsuniranu'dur.

5 Beni taşıyan rahibe annem gizlice doğurdu beni.

Bir kamış kutusuna koy, girişime

Onu ziftle kapladı, beni su basmayan nehre attı.

Nehir beni kaldırdı, su taşıyıcısı Akki'ye taşıdı.

10

Акки, водонос, Акки, водонос, Акки, водонос,

beni bir kancayla kaldırdı, beni bir oğul gibi büyüttü, beni bahçıvan yaptı.

Ben bahçıvanken,  Ishtar meya

15

И пятьдесят четыре года Людьми черноголовыми Могучие горы топорами

полюбила, на царстве был я.

я владел и правил,
медными сровнял я,

yüksek dağlara tırmandım

Alçak dağları aştım, deniz diyarını üç defa kuşattım. Dilmun'u yendim [  ]

Büyük Duranki'ye girdim ve yerleştim,
[  ] değişti [  ]

Benden sonra çıkacak krallardan hangisi benden sonra krallıkta olacak ?

25

30

Kara başlıları sahiplensin, yönetsin,
Görkemli dağları bakır dağlarla aynı hizaya getirsin,
Yüksek dağlara yükselsin,
Deniz diyarını üç kez kuşatsın,

Dilmun kazanacak [  ]

Harika olan Duranki'ye girsin, evet [  ]

[  ]  şehrim Akad'dan

[  ] [  ]

ADADNERARI I YAZITINDAN "ADADNERARI, PARLAK HÜKÜM..."

Adadnerari, parlak hükümdar, tanrıların halifesi, şehirlerin kurucusu, güçlü Kassitler, Gutiler, Lulumeyler ve Shubareis kabilelerinin yok edicisi, yukarıdan ve aşağıdan tüm düşmanları yenen, Lubdu ve Rapika'dan Elukhat'a kadar ülkelerini ayaklar altına alan, tüm insanları elinde tutan, genişleyen sınırlar ve sınırlar, Anu, Ashur, Shamash, Adad ve Ishtar'ın tüm hükümdarları ve hükümdarları ayaklarına eğdiği kral, Ellil'in şanlı baş rahibi, Arikdenil'in oğlu, Ellil valisi, tanrı Ashur'un işşakkusu Turukka ve Nigimkhi ülkesini sınırlarına kadar fetheden , Gutilerin geniş sınırlarının tüm hükümdarları dağlarını ve tepelerini fetheden, Kudmukha ülkesini ve tüm müttefiklerini fetheden; sınırları ve sınırları genişleten , Yüksek rahipliği korkunç Ekur'da şanlı olan ve saltanatının refahı uzak yerlere kurulmuş olan güçlü kral Ashshuruballit, g'nin benzerliği Mutsra ülkesini fetheden Ore, çok sayıdaki Şubaryalıların hepsini dağıttı, hudutları ve hudutları genişletti.

«... HÜKÜMETİMİN BAŞLANGICINDA...»
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN

(1.43) [...] Saltanatımın başında, saltanatımın ilk yılında, yargıç Şamaş üzerime güzel gölgesini yaydığında ve ben görkemli bir şekilde tahtta oturduğumda ve bana asayı verdiğinde çobanlar, savaş arabalarımı ve birliklerimi topladım, zorlu yollardan, sarp dağlardan geçtim, savaş arabalarının ve birliklerin geçişi için ayarlanmadı ve Tumme ülkesine gittim. Müstahkem şehirleri Libe, Urini, Aruni ve Etini'nin güçlü dağları arasında uzanan Surra, Abuku, Arura ve Arube köylerini fethettim, onlara büyük bir katliam yaşattım, dolu, malları, sığırları ele geçirdim. İnsanlar kaçtı ve sarp dağı işgal etti. Dağ çok dikti, onları takip etmedim. Dağ, keskinleştirilmiş bir demir hançerin kenarı gibi uzanmıştı ve havanın uçan kuşları bile oraya ulaşamıyor; ve sığınakları, atalarım olan krallardan hiçbirinin girmediği dağların ortasına bir uçurtma yuvası gibi inşa edildi . Şövalye üç gün boyunca dağlara tırmandı, cesur kalbi savaşı tasarladı. Yaya olarak yükseldi, bir dağı aştı, yuvalarını kırdı, ordularını dağıttı, iki yüz askeri silahlarla öldürdü, bir koyun sürüsü gibi onları büyüledi; onların kanıyla dağı al yün gibi boyadı. Geri kalanı geçitler ve dağların uçurumları tarafından yutuldu. Köylerini yıktım, yıktım, yangınlarda yaktım.

[  ]

1.58 [...] Usu, Lrua ve Lrardi'nin güçlü dağları arasında yer alan Khabhi ülkesinin yerleşim yerlerini fethettim, onlara büyük bir katliam yaşattım, dolu, mülkleri dolu. İnsanlar kaçtı ve tepeye çıktı - Nishtun'un karşısında, gökten bir bulut gibi sarkan bir kule. Atalarım olan krallardan hiçbirinin gitmediği yere, savaşçılarım onlara kuşlar gibi uçtu. Savaşçılarından iki yüz altmışını silahlarla öldürdüm, kafalarını kestim, katlayıp bir kule yaptım. Geri kalanlar ise kuşlar gibi dağların kanatlarına yuva yapmışlar; Onlarla dolu, mallarını dağlardan indirdim, ulu ormanlar arasındaki köyleri yıktım , yıktım, ateşlerde yaktım. Silahlarımın önünde koşan herkes aşağı indi ve bacaklarıma sarıldı. Görevlerin yanı sıra vermek ve haraç vermek için onları atadım. Niştun yerleşiminin reisi Buba'nın oğlu Buba'nın Arbela şehrinde derisini yüzdüm, onun derisini surlara giydirdim. Bu sırada, görüntümden bir heykel yaptım ve üzerine cesaretimin ihtişamını yazdım, " kaynaktaki Ashurnatsirapala şehrinde" Eku Dağı'na koydum.

[  ]

(1.101) [...] Ninova'dayken bana bir haber getirildi: Asur kralı Shulmanuashared tarafından Luhe kalesine yerleştirilen yerleşim yeri reisleri Asurlular ve Hulai hükümdarı benden önce olan, isyan etti ve kraliyet şehrim Damdamusa'yı ele geçirmeye gitti. Yardımcılarım tanrılar Assur, İştar ve Adad'ın emriyle savaş arabalarımı ve birliklerimi topladım; Atalarım Asur kralları Tiglathpalasar ve Tukulti-Ninurta'nın heykellerinin durduğu Subnag Nehri'nin kaynağında, krallığımın bir görüntüsünü yaptım ve yanlarına yerleştirdim. Aynı zamanda, Itzalla ülkesinin haraçını aldım: sığır ve küçükbaş hayvan ve şarap. Kashiyari Dağları'nı geçtim ve müstahkem Khulai şehri olan Kinab'a yaklaştım. Çok sayıda askerim ve şiddetli savaşımla şehri kuşattım ve boyun eğdirdim, altı yüz savaşçıyı silahlarla öldürdüm, üç bin savaşçıyı ateşte yaktım ve hiçbirini rehin bırakmadım . Yerleşimin başı olan Khulai'yi canlı yakaladım. Vücutlarını kulelere yığdım, genç erkeklerini ve kadınlarını kazığa bağladım. Yerleşim reisleri Khulai'nin derisini yüzdüm, onun derisini Damdamusa şehrinin duvarına giydirdim. Civardaki Mariru yerleşimini boyun eğdirdim, elli savaşçısını silahlarla öldürdüm, iki yüzünü tamamen ateşte yaktım. Bozkır savaşında Nirbu ülkesinden üç yüz otuz iki kişiyi öldürdüm, toklardı, sığırları ve küçükbaş hayvanları götürüldü. Pirbu halkı... birbirine kenetlendi. Müstahkem şehirleri Thela'ya girdiler. Kinabu'dan çıktım ve Tel'e yaklaştım. Şehir çok güçlüydü, üç duvarla çevriliydi; insanlar güçlü duvarlarına ve çok sayıda birliklerine güvendiler ve bana gelmediler, bacaklarıma sarılmadılar. Çatışma ve çarpışmadan sonra şehri kuşatıp fethettim, üç bin askerini silahlarla öldürdüm, hepsini tam, mallarını, sığırlarını ve küçükbaş hayvanlarını ele geçirdim. Onların sayısız dolusu ateşte yandım. Ellerimde birçok insanı canlı yakaladım - bazılarının ellerini veya parmaklarını kestim, diğerlerinin burnunu, kulaklarını ve parmaklarını [?] kestim, birçok insanın gözlerini kör ettim. Yaşayan insanlardan bir kule, başka bir kafa kulesi inşa ettim ve salonu şehirlerinin etrafındaki sütunlara bağladım. Gençlerini, bakirelerini ateşte yaktım, şehri harap ettim, yıktım, ateşte yakıp yuttum. Bu sırada Nirbu yerleşim yerlerinin sağlam duvarlarını yıktım, yıktım, yangında yaktım [....]

"ASHUR, TANRILARIN BABASI, ULU RAB..."
SARGONS'UN ASKERİ İLİŞKİSİ II

(kısaltılmış)

(1) Ashur, tanrıların babası, büyük efendi, benim büyük tapınağı Ehursaggalkurkurr'da yaşayan efendim - büyük, büyük selamlar !

Büyük tapınakları Ehursaggalkur-kurra'da yaşayan kader tanrılarına ve tanrıçalara - büyük, büyük merhaba!

Büyük tapınakları olan Ashur şehrinde yaşayan kader tanrılarına ve tanrıçalara - büyük, büyük merhaba!

Şehir ve insanları - merhaba! Saraya ve içinde yaşayanlara merhaba!

Sharrukyn, parlak baş rahip, senin yüce tanrılığını onurlandıran bir köle ve ordusu çok, çok müreffeh.

(6) Kabilelerin konseylerini kuran duuzu ayında, tanrıların en güçlüsü olan Ellil'in kudretli en büyük oğlu Ninurta'nın ayı, bilgeliğin efendisi Nyigikug tarafından asker toplamak için kadim bir tablette yazılıdır ve bir kamp kurarak kraliyet şehrim Kalhu'dan yola çıktım ve güçlü akıntının olduğu yerde Yukarı Zab'ı tehditkar bir şekilde geçtim. Üçüncü gün, gururluların dudaklarını dizginlemek ve düşmanın ayaklarını bağlamak üzere, Tanrı korkusuyla Ellil ve Pinlil'in önünde eğildim ve sonra Şamaş ve Marduk birliklerinin Aşağı Zab'ın üzerinden atlamalarına izin verdim. geçilmesi zor olan bir hendeğin üzerindeyse. Sumbu bölgesindeki Lulumey ülkesinin Zamu adlı yüksek dağı Kullar geçitlerine girdim . Ordumu, atlarımı ve savaş arabalarımı gözden geçirdim, sayıyı kontrol ettim ; Lshshur, Shamash, Nabu ve Marduk'un büyük yardımıyla üçüncü kez yürüyüş düzenini dağların derinliklerine gönderdim, Zikerta ve Lydia'ya secde etmiş Nergal'in tekerleklerinin boyunduruğunu uzattım ve A evet evet , önüme gelen rozetler. Nicippa ve Una arasından geçtim, yüksek dağlar, her türden ağaçla büyümüş, yüzeyi asi, geçitler tehlikeli, çevrenin üzerine bir sedir ormanı gibi bir gölge bırakıyor, böylece yollarını izleyenler ışıltıyı görmesin . güneşin; ve aralarındaki Buya nehrini yirmi altı kez geçtim ve askerler

benimkiler bolluklarından dolayı çukur sulardan korkmuyorlardı. Simirrpa, bir mızrağın ucu gibi yükselen, başı dağların üzerinde yükselen, Tanrıların Leydisi'nin meskeni, başı göğe yaslanmış ve kökleri aşağıda olan büyük bir dağ zirvesi. yeraltı dünyasının derinliklerinde ve bir balık omurgası gibi bir yokuştan diğerine geçiş yoktur - yanlarında uçurumlar ve dağ geçitleri kıvrılır ve bir bakışta gözlere korku gönderir - savaş arabalarını kaldırmak ve atları yarışmak için elverişsizdir ve yolları piyade geçişi için zordur. Bilgeliğin ifşasında ve düşman ülkeyi devirmek için bacaklarımı serbest bırakan Eyy ve tanrıların Efendisi tarafından benim için belirlenen kalbin planına göre, avcılarımı güçlü bakır kazmalarını kaldırmaya zorladım - düzleştirdiler yüksek bir dağın kenarları levhalar gibi ve yolu iyileştirdi. Ordumun başında durdum - savaş arabaları, atlılar, benimle yürüyen savaşan insanlar, onları yiğit kartallar gibi zirveye uçurdum; onların ardından muhafızlar ve avcılar gönderdim ve develer ve yük eşekleri, dağların yavruları keçi boynuzları gibi doruklarına atladı . Tanrı Assur'un geniş birliklerini zorlu yokuşları boyunca güvenli bir şekilde yükselttim ve bu dağın zirvesine kamp kurdum. Yedi dağ - Sinahulzi, Biruatti - karsu ve sumlalu ile büyümüş yüksek dağlar, hoş tütsü - Turtapp, Sipabir, Akhshuru ve Suya - zorlukla geçtim, Rappa ve Arat , onlardan akan nehirler - bir sel gibi geçtim hendek. [ 

 1

(91) Aukaiyo'dan yola çıktım ve Ursa'nın aldığı Manpei bölgesi olan Uishdpsh'a vardım. Karşımda Apshur ve Marduk'un sözlerine uyan, ağaların efendisi, dağlı, cinayet tohumu yeminine saygı göstermeyen, düzeni koruyan, ağzından kötü ve çirkin sözler mırıldanan Urartu Ursa var. tanrıların büyük yargıcı Shamash'ın saygıdeğer sözü ve her yıl, ön tanımlarını durmadan ihlal etti - eski günahlarını yedikten sonra, ülkeyi yenmek için büyük bir pervasızlık yaptı.

ve halkının yok edilmesi: Uaush'ta, başı göğün ortasına dikilmiş, bulutlarla aynı seviyede olan, çok eski zamanlardan beri tek bir canlı ruhun geçmediği, yollarını yolcunun görmediği büyük bir dağ, ve cennetin kanatlı kuşları onun üzerinden uçmadılar , civciv çıkardılar, bir hançer ucu gibi çıkıntı yapan yüksek bir dağda , uçurumların ve derin dağ geçitlerinin açıldığı yerde yuva yapmadılar ; çok sıcakta ve şiddetli donlarda bu dağ ölümdür, sabah ve akşam parlar , gece gündüz kar birikir, buzla tamamen kaplanır; sınırını aşan biri - vücuduna bir fırtına esintileri çarpıyor ve eti soğuktan yanıyor - burada çok sayıda ordusunu ve müttefiklerini topladı ve Metatti-zik'yat'ın intikamını almak ve savaş güçlerini düzenlemek için savaşta deneyimli savaşçılar, kendi [....] onları inşa etti [  ],

onları hızlı atlara bindirdi ve silahları teslim etti. Uzun süre kendisine yardım eden ve çevredeki tüm dağ krallarını yardıma çağıran ve kendisi de yardım alan Metatti-Zpkertets, çok sayıda birliğe ve yardıma güvenerek onları ertelemeye ikna etti. Savaştaki [ ] zafer zaferi, kendisini  benim gücüme eşit hayal etti.

Yüreği benimle açık bir savaşta savaşmayı diledi, Ellil ve Marduk birliklerinin yenilgisini geri dönülemez bir şekilde tasarladı . Bu dağın geçidinde bir ordu kurdu; Muharip kuvvetlerin yaklaşması ve artması hakkında bir haberci tarafından bilgilendirildim.

(112) Ben, Sharrukip, dünyanın dört parçasının kralı, Asur'un çobanı, Ellil ve Marduk'un ayinlerinin koruyucusu, Şamaş'ın kararlarına dikkat eden, Aşur'un tohumu, bilgelik ve anlayış şehri, sözü onurlandıran korkuyla ve kaderlerini çiğneyen büyük tanrıların, iyiliği söyleyen, iğrençliğin, kötülüğün ve yalanın ağzından çıkmayan sadık bir kral, evrenin hükümdarları arasında akılda yaratılmış bir bilge adam ve tüm tanrıların kralı, ülkelerin efendisi, her şeyi doğuran, tüm büyük tanrıların kralı, dünya ülkelerini aydınlatan, efendisi Ashur'a tanrı ve tanrıçaların ibadetini elinde tutan konsey ve konsey kudretli Aşur şehrinin, öfkesi içinde

büyük gazabıyla kâinatın bütün hükümdarlarını alçaltan ve boylarını eşitleyen , ağından hainlerin kaçmadığı, kimseye hürmet etmeyenden kökü kökünden sökülen, hürmet etmeyenin ağından kaçmadığı muhterem kahramana. Söz, kendi gücüne güvenerek, tanrısal böbürlenmelerinin büyüklüğünü gururla unutur, bir çarpışmada öfkeyle cezalandırır , silahlarını kırar, toplanan kuvvetleri rüzgara çevirir ve tanrıların adaletini gözeten, Tanrı'ya güvenen Ashur'un -tanrıların Ellil'i- tanrısallığına saygı duyan Şamaş'ın iyi muhakemesi, küçükleri hor görmez - onunla birlikte gitmesine, düşmanlarını ve hasımlarını muzaffer bir şekilde ezmesine izin verir, - benim yapmadığım gerçeği uğruna yine de ne Ursa Urartu'nun sınırlarını, ne de uçsuz bucaksız ülkesini geçtim, bozkırda askerlerinin kanını onu savaşta yenmek, ağzındaki küstahlığı ona yöneltmek ve kendi acısını çekmesini sağlamak için dökmedim. kendi günahım, ellerimi kaldırdım.

(125) Efendim Aşur, doğru sözlerime kulak verdi , onlara karşı nazikti, doğru duama yöneldi, duamı kabul etti, kızgın silahını yardımıma gönderdi. ve uzun bir yol yürüyen, yorgun ve bitkin, yüksek dağları saymadan aşan, inmesi ve çıkması zor, yüzü değişen, yorgunluklarını dindirmek için tanrı Ashur'un acı çeken birliklerini vermedim ve onlara vermedim. Susuzluğunu gidermek için su kırmadım, kamp kurdum, kamp duvarlarını güçlendirmedim, savaşçılarımı göndermedim, alayımı toplamadım, sağda ve solda olanların bana dönmesi için zamanları olmadı. , Arkada olanları beklemiyordum, birliklerinin çokluğundan korkmuyordum , atlarını hor görüyordum, çok sayıda zırhlı savaşçısına bakmaya tenezzül etmedim - tek kişisel arabamla ve yanında yürüyen atlarla bana göre, beni düşman ve yabancı yerlerde bırakmamak, bir müfreze, yüz Sinağützur, ona azgın bir mızrak gibi vurdum, onu yendim, saldırısını savuşturdum, ona büyük bir katliam yaşattım ve askerlerinin cesetlerini saman çöpü gibi dağıttım, dağ gediklerini doldurdum; uçurumların ve vadilerin üzerinden kanlarını nehirler gibi akıttım; bozkırlar, ovalar, al yün gibi boyanmış yükseklikler. Savaşçılarını, ordusunun umudunu, ayaklarının dibindeki okçularını, mızrakçılarını kuzu gibi katlettim, kafalarını kestim; en iyi adamları, danışmanları ve yakın arkadaşları , kavgada silahlarını kırdım, atlarla birlikte götürdüm; Kraliyet ailesinin soyundan 260 kişiyi, sırdaşlarını, bölge komutanlarını, atlılarını ellerime alıp savaş saflarını dağıttım; ve kampındaki kalabalığın içinde onu kalemle dövdüm , altında ok uçları olan yük atları dövdü; hayatını kurtarmak için arabadan ayrıldı ve bir kısrağa binerek ordusunun önüne geçti. Çevredeki krallarla Zikertli Metatti - Ordularını yendim, alaylarını dağıttım; Kötü düşman Urartu'nun birliklerini ve müttefiklerini Uaush Dağı'nda yendim, onları uçurdum; Atlarıyla dağ uçurumlarını ve geçitlerini doldurdum ve onlar da başı belada olan karıncalar gibi zorlu yollara çıktılar. Onlardan sonra silahımın öfkesiyle ben de ayağa kalktım, inişli çıkışlı savaşçıların bedenleriyle kaplıydım. Uaush'tan jasper dağı Zimur'a altı reru mesafesinde, onu bir okun ucuyla vurdum; canlarını kurtarmak için kaçan halkı hakkında , efendim Assur'un zaferini yüceltmek için ayrıldım; Cesur Anu'nun kudretli oğlu Adad , büyük gök gürültüsünü üzerlerine fırlattı, gökten gelen yağmur ve dolu bulutlarıyla kalıntıların işini bitirdi . Şamaş ve Marduk'un planlarını çiğneyen, tanrıların kralı Ashur'un yeminini yerine getirmeyen hükümdarları Ursa, güçlü silahımın gök gürültüsünden korktu ve vadilerden kaçan bir kuş gibi bir kartal, yüreği ürperdi; kan döken biri gibi kraliyet şehri Turuşpa'dan ayrıldı ve bir avcıdan kaçan biri gibi dağlarının kenarlarına ulaştı; doğum sancısı çeken bir kadın gibi kendini yatağa attı, ağzından ekmek ve suyu reddetti, kendisine tedavisi olmayan bir hastalık bulaştırdı. Efendim Aşur'un Urartu'ya karşı ebediyen zaferini sağladım, onun korkusunu unutmadan geleceğe bıraktım; zorlu bir savaşta, büyük gücümün gücünü ve büyük silahımın saldırısını Urartu için acı hale getirdim; Andia ve Zikert halkını ölüm köpüğü ile kapladım. Kötü düşmanın ayaklarını Manpeev Ülkesinden , efendileri Ullusunu'nun kalbinden uzaklaştırdım, memnun ettim ve acı çeken insanlar için ışığın parlamasına izin verdim.

(156) Ben Sharrukin'im, gerçeği koruyorum, Ashur ve Şamaş'ın planlarını ihlal etmiyorum, alçakgönüllüyüm, Nabu ve Marduk'u durmaksızın onurlandırıyorum - onların sadık rızasıyla, yüreğimin arzusunu yerine getirdim ve gururlu düşmanıma muzaffer bir şekilde karşı çıktım; Her bir dağın üzerinde uyuşukluklar, feryatlar ve hıçkırıklar döktüm Düşman halkını yargıladım . Neşeli bir yürekle, sevinç içinde, şarkıcılar, arplar ve zillerle kampıma girdim, savaşın metresi Nergal, Ada ve İştar, gökte ve yerde yaşayan tanrılar ve Asur'da yaşayan tanrılar, gururlu saf kurbanlar sundum; secdeye kapandım ve dua ettim, önlerinde durdum ve tanrılıklarını övdüm.

Yüzümü döndüğüm Andia ve Sikerta'ya, seferimi durdurdum, yüzümü Urartu'ya çevirdim. Wishdish, Ursa'nın alıp kendisi için aldığı Mapneev Ülkesi bölgesi - cennetin yıldızları gibi sayısı olmayan birçok yerleşimini bastırdım, müstahkem duvarlarını, temellerinin setiyle birlikte, ben çömlek gibi kırıldım, toprağı düzledim, sayısız ambarlarını sayısız ambarlarını açtım ve ordumu sayısız arpayla besledim. .  

 ]

(309) Döndüğümde, tanrılara yeminini bozan, egemenliğe boyun eğmeyen, kötü dağcı, Aşur, Şamaş, Nabu ve Marduk'un yeminine karşı günah işleyen bir alçak ve hain olan Mutsatsir'li Urzan isyan etti. bana karşı, ağır bir adak ile ayaklarımı öpmemesiyle seferimin dönüş ilerlemesini durdurdu . Haraç ve haraç vermeyi erteledi ve bir kez bile habercisini benim refahımı sormak için göndermedi . Tanrıların babası, ülkelerin efendisi, dünyanın kralı Apppur'da büyük bir umut içindeyken, kalbimin gazabıyla tüm savaş arabalarımı, çok sayıda atı verdim , Asur'a giden yolu hepimize yönlendireceğim . tüm göklerin ve yerin, her şeyi doğuran, rablerin efendisi, eski çağlardan beri tanrıların Ellili Marduk'un, kendisini onurlandırmaları için dünyanın dört bir yanındaki dağların ve ovaların tanrılarına verdiği ve hiçbir kişi kaçınmalı ve birikmiş hazineleriyle birlikte Ehursaggalkur-kurra'ya tanıtılmalıdır; Nabu ve Marduk'un yüksek komutası tarafından , yıldızların düzenlenmesinde rotalarını yönettiler , silahlarımın kaldırılacağının habercisi oldular ve tacı taşıyan Magur'un, tacı taşıyan Magur'un, tacı taşıyan, gücün yükselişinin habercisi olan uğurlu işaretleri takip ettiler. Gutyum'un yenilgisi astrologları yordu ; bir savaşçı olan Şamaş'ın değerli rızasıyla, kurbanımın fırınına benim tarafımda gideceğine dair kehanetler yazmasını emretti, sadece tek kişisel arabam ve 1000 ateşli koppikim, okçularım, sapancılarım ve mızrakçılarımla - cesur savaşçılarım, savaşlarda bilgili, birlikler oluşturdum ve Mutsatsir'e giden yolu zorlu bir yoldan yönlendirerek, ordumu, bir iğne gibi tırmanmanın imkansız olduğu güçlü bir dağ olan Arsiu'ya tırmanmaya zorladım. Nairi ve Khabhi halkının Elamuiya dediği Yukarı Zab'ı geçtim; Shjak, Ardikshi, Ulaiu ve Alluriu arasında, yüksek dağlar, devasa tepeler, saymakla bitmeyen dağların erişilmez iğneleri - aralarında piyadelerin geçişi için evcil hayvan yolları var, oradan güçlü şelaleler akıyor ve düşüşlerinin sesi kıyıda gürlüyor , Adad gibi, henüz hiçbir kralın geçmediği ve benden önce yaşayan hükümdarın yollarını görmediği sazlar gibi her türlü arzu edilen meyve ağaçları ve asmalarla büyümüşlerdi , büyük gövdelerini devirdim ve gerçekten onları kestim. bronz baltalı erişilemeyen iğneler; dar patika, geçit, şerit, piyadelerin yan yan yürüdüğü yerlerde, birliklerimi ilerletmek için aralarını geliştirdim . Arabam insanların kafalarının arkasında

Koydum, kendim ata bindim ve ordumun başında durdum ve benimle yürüyen atlarla askerlerimi birer birer uzatıp ihtiyaçla geçtim. Kaçmasın diye, güvendiğim halkıma , bölge komutanlarına alaylarıyla birlikte emir gönderdim, onlara aceleyle yazdım. [  ]  hareketimi gördü

sefer [  ] sadece  Urartu kralı Mutsatsir'e ,

kraliyet konutu, Chaldia'nın konutu, tanrısı [  ]

krallığı , antik çağlardan beri gökte ve yerde [ ] daha fazlasını bilmeyen, tüm sınırlarına kadar 

asa ve taç giyilmemişti, yakışır şekilde çobanlara [  ]  insanlara [  ]  güç verildi

[  J hükümdar, Urartu  halkının çobanı [ ]

onu ve tahtını kabul eden oğullarından birini sarayının hazineleriyle birlikte altın, gümüş ve değerli her şeyle birlikte getirirler , Khaldia'nın huzuruna Mutsatsir'e getirirler ve o hediyelerini verir - şişman boğalar, besili koçlar. Hesaba kurban olarak önüne getirirler, tüm şehri için bir ziyafet düzenlenir, tanrısı Haldia'nın önünde bir egemenlik tacıyla taçlandırılır, Urartu krallığının asasını takması için verilir ve halkı ilan eder. onun adı. Bu şehrin üzerinde ordumun büyük gümbürtüsünün Adad gibi gürlemesine izin verdim; sakinleri [  ] halkı, yaşlı insanlar

ruhlarının kurtuluşu için [ ] acı acı ağlayarak evlerinin damlarına tırmandılar 

dört ayak üzerinde sürünerek, ellerini uzatarak. . . . .].

(346) Danışmanları olan kral Urzana, Assur'un adından utanmadığı, egemenliğimin boyunduruğunu attığı, MPE'ye yaptığı hizmeti unuttuğu için, bu şehrin halkını tam anlamıyla almaya karar verdim ve emrettim . Urartu'nun umudu Haldia'yı alıp götürmek için. Kentinin kapılarına zaferle oturdum ve karısını, oğullarını, kızlarını, halkını, soyundan gelenleri aldım; Onları 6110 erkek, 12 katır, 380 eşek, 525 boğa, 1235 koç olarak saydım ve onları kampımın duvarlarının dışına çıkardım. Haldia'nın meskeni Mutsatsir'e zaferle girdim , hükümdar olarak Urzana'nın meskeni olan saraya yerleştim. Birikmiş hazinelerle dolu dolu depolarından , koruyucu mühürlerini kapatmalarını emrettim ve...

(Aşağıdaki ayrıntılı bir ganimet listesidir; şöyle biter:)

Urartu krallarının Haldia önünde adak sunarken adak şarabı doldurduğu, büyük bir bakır kepçe ile 80 ölçek su alan 1 büyük bakır sarnıç ,

4 bakır heykeli, oturma yerleriyle birlikte dört ayağı dökme bakırdan,

1 adet dua pozunda heykel, Urartu kralı İşpueni'nin oğlu Sarduri'nin kraliyet heykeli , koltuğu bronz dökümdür,

Günlerce Khal tapınağının bakırına eritilen İşpueni'nin oğlu Sarduri tarafından dökülen 1 boğa, buzağısıyla birlikte 1 inek ,

1 Urartu kralı Argishti'nin tanrısallığın yıldız tacıyla taçlandırılmış, sağ eliyle kutsanmış, 60 talant bakır ağırlığında bir kasa ile tasviri,

İki binici atı ve bir arabacı ile Ursa'nın 1 görüntüsü, koltukları - bakır döküm - üzerinde kendi övünmesini okuyabileceğiniz: "İki atım ve bir arabacımla elim Urartu'nun kraliyet gücünü ele geçirdi."

(405) Diğer sayısız servetinin yanı sıra - altın, gümüş , kurşun, tunç, demir, fildişi , abanoz [?], şimşir ve sayısız asker çaldığım her türlü ağaç hariç, çaldım. Şehirden, saraydan ve Tanrı'nın tapınağından Ashshura ve Marduk. Mutsatsir'den çaldığım Urzana ve Haldia sarayının mülkü ve servetinin çoğuyla , sayısız askerimi bol bol yükledim ve onları Asur'a sürüklemeye zorladım. Mutsatsir bölgesi ahalisini Asur ahalisinden saydım, Süryanilere olduğu gibi onlara da askerlik ve imar hizmeti yükledim . Bunu duyan Ursa yere çöktü, elbisesini yırttı, ellerini indirdi, saç bandını yırttı, saçlarını çözdü, iki elini kalbine bastırdı , karnının üzerine düştü; kalbi durmuş, ciğeri yanmış, ağzı kederli feryatlarla dolmuştu; Urartu'nun her yerine sınırlarına kadar hıçkırıklar saçtım, Nairi'de sonsuza dek ağladım.

(415) Efendim Ashur'un yüce güçleriyle, yardımcılarım olan tanrılar Bel ve Nabu'nun kudretinin zaferiyle, yolları açan tanrıların büyük yargıcı Şamaş'ın olumlu rızasıyla Ordumun üzerinde bir gölgelik, tanrıların en güçlüsü Nergal'in azametiyle, Nikippa ile Upa arasındaki Sumbu bölgesinden, zorlu dağlardan, benimle birlikte kampımı koruyan gölgelik, Urartu'ya, Urartu'dan, Zikert'ten Urartu'ya girdim. , Manneev, Nairi ve Mutsatsir Ülkesini bir lord olarak, sırıtan bir köpek gibi, korku içinde geçtim ve beni sakinleştirecek birini görmedim. Urartu Ursa ve Zekerite Metatti'de orduyu bir saha savaşında yendim, Urartu Ursa'nın yedi bölgesindeki 430 yerleşim yerinin hepsini fethettim ve ülkesini harap ettim. Mutsatsir'li Urzana'dan, tanrısı Khaldia ve tanrıçası Bagbarta'dan, sarayının birçok malıyla birlikte 6110 kişi, 12 katır, 380 eşek, 525 boğa, 1285 koç, karısı, oğulları, kızları , Çaldım; Hipparna köyüne karşı zorlu bir dağ olan Andarutta geçitlerinden sağ salim çıktım, ülkeme döndüm.

(426) Bir arabacı, 2 atlı, 3 istihkamcı öldürüldü. Efendim Ashur'a, büyük danışman Tabshar-Asshur'a bir rapor iletmek için gönderdim .

(428) Nabushallimshun'un masası, büyük kraliyet yazarı, baş bilge, Asur kralı vezir Şarrukin , Harmakku'nun ilk çocuğu, Asur kraliyet yazarı. Arraphi şehrinin valisi Ishtarduri'nin adını aldı.

SINACHHERIB YILLIKLARINDAN "BEN BÜYÜK KRAL SINACHHERIB'İM..."

  1. [I] - Sennacherib, büyük kral, kudretli kral, yerleşik dünyanın kralı, Asur kralı, dünyanın dört ülkesinin kralı, bilge çoban, büyük tanrılara itaat eden, gerçeğin koruyucusu adaleti seven, iyilik yapan, mazlumun imdadına yetişen, iyiliğe yönelen, yiğit, yiğit, hükümdarların ilki, inatçıyı alçaltan dizgin, düşmanları şimşekle yakan . Tanrı Aşur, Ulu Dağ, bana eşsiz bir saltanat verdi ve tahtlarda oturanların hepsinden üstün, silahımı yüceltiyor. Güneşin battığı Yukarı Deniz'den güneşin doğduğu Aşağı Deniz'e kadar tüm siyah noktaları ayaklarıma kadar eğdim ve düşman hükümdarlar benimle savaşmaktan korktular, yerleşim yerlerini terk ettiler ve mağara yarasaları gibi tek başına bilinmeyen yerlere uçtu. [  1

  1. Üçüncü seferimde Hatti ülkesine taşındım. Sayda kralı Luli, benim büyüklüğümün korkunç ışıltısıyla devrildi, denizin ortasında uzaklara kaçtı ve sonsuza dek yok oldu.

Büyük Sidon, Küçük Sayda, Bit-Zitti şehirleri, Tsariptu, Mahalliba, Ushu, Akziba, Akku, güçlü şehirleri, otlak ve sulak yerlerdeki surları, hisarları, tanrının silahlarının parlaklığını yere seriyor Assur, efendim ve benim ayaklarımın önünde eğildiler . Tuba'al'ı saltanat tahtına diktim ve haraç verdim, saltanatımı ona devrettim.

Minhimu, Samsimurunian, Tuba'al, Sidonian, Abidiliti, Aradian, Urumilka, İncil, Metinti, Aşdodian, Puduel, Ammonit, Kammusunadbu, Moablı, Ayyaramu, Edomlu, Amurru kralları, onlar bana getirdikleri ve ayaklarımı öptükleri tek şey bunlar.

Ve boyunduruğum altına boyun eğmeyen Askalon kralı Tsidka'yı, babasının evinin tanrılarını, kendisini, karısını, oğullarını, kızlarını, erkek kardeşlerini, akrabalarını alıp Asur'a taşındım . Eski kralları Rukibtu'nun oğlu Sharruludari'yi Askalon halkının başına getirdim ve büyüklüğüme müttefik bir armağan olan haraç koydum ve boyunduruğumu çekti.

Seferim sırasında Bit-Daganna, Yappu, Banayabarka, Azusu şehirleri - ayaklarıma hemen eğilmeyen Tsidki şehirleri kuşattım, mallarını aldım, ele geçirdim.

Ve Ekron şehrinin valileri, prensleri ve halkı arasında, Ashur ülkesine müttefik küfür getiren kralları Paddy, demir prangalar attı ve onu bir Yahudi olan Chizkiah'a teslim etti; kalpler korktu. Mısır kralları, okçular, arabacılar, Etiyopya kralının süvarileri - sayısız kuvvet - bana karşı geldiler ve yardıma koştular. Altakku şehri civarında safları önümde sıralandı ve silahlarını bilediler. Efendim Ashur'un gücüyle onlarla savaştım ve onları yendim. Mısır kralının arabacıları ve askerleri ve Etiyopya kralının arabacıları savaşın ortasında ellerime canlı canlı esir düştüler. Altaka ve Tamna şehirlerini kuşattım , onları aldım, mülklerine el koydum.

(III. 1) Günah işleyen hükümdarlar ve prensler olan Ekron'a yaklaştım, öldürdüm ve cesetlerini şehrin etrafındaki kazıklara astım. Günah ve suç işleyen şehrin oğulları, tam arasında sayıldı. Onların artakalanlarını, günah ve suç taşımayanların, suçsuz olanların , esirgemelerini emrettim. Düşen krallarını Yeruşalim'den çıkardım ve onların üzerindeki egemenlik tahtına oturdum ve ona egemenliğimin vergisini koydum. Ve boyunduruğum altında boyun eğmeyen bir Yahudi olan Hizkiya - büyük şehirlerinin 45 şehrini, çevrelerindeki sayısı olmayan kaleleri ve küçük yerleşim yerlerini, bentleri hareket ettirerek ve koçbaşına yaklaşarak, piyade ve saldırı merdivenlerine saldırarak, kuşatma altına aldım. , küçük büyük 200150 kişi aldı , kadın erkek, at, katır, eşek, deve DOV, irili ufaklı hayvanları sayısı olmadan çıkardım ve kalabalığın arasına sıraladım. Ama kendisini, kafesteki bir kuş gibi , kraliyet şehri Kudüs'te kilitledim. Ona surlar diktim , şehrinin kapılarından çıkmasını yasakladım. Zapt ettiğim şehirlerini ülkesinden ayırdım ve Asdod kralı Metinti'yi, Ekron kralı Padi'yi ve Gazze kralı Zilli-Bel'i ülkesine verdim ve küçülttüm. Önceki haraç ödemesine ek olarak , onlara yıllık bir haraç, egemenliğime müttefik bir hediye ekledim ve onlara dayattım. O, Hizkiya, egemenliğimin korkunç parlaklığı onu ve kraliyet şehri Kudüs'ü güçlendirmek için topladığı yardımcı müfrezeleri devirdi ve barış istediler . 30 talant altın, 800 talant seçilmiş gümüş, antimuan, büyük taş süs eşyaları, fildişi sandıklar, fildişi tahtlar, fildişi deriler, fildişi, abanoz, şimşir - her şey, asil servet, ayrıca kızları, sarayının cariyeleri , şarkıcılar ve şarkıcılar başkentim Ninova'ya beni çağırdı ve haraç ödemesi ve ayini yapması için habercisini gönderdi.

ben  J

(V.5) Sekizinci seferimde, Shu-Zubu isyan ettikten sonra, kötü iblisler olan Babilliler şehrin kapılarını kilitlediler, kalpleri sizinle savaşmaya karar verdi. Keldani Shuzubu, önemsiz küçük bir adam, erkek gücünden yoksun, vali Lahir'in yüzüne bakan bir köle, kayıp ve kaçak bir Arami, bir kan emici, bir soyguncu - ona gidiyorlardı, bataklıklara iniyorlardı ya da başlıyorlardı. bir isyan Onu her taraftan kuşattım ve ruhunu kısıtladım. Korku ve açlık karşısında Elam'a kaçtı. Sözleşme ve suç kendi üzerinde olduğu için Elama'dan aceleyle Babil'e geldi. Talihsizliğine Babilliler onu tahta çıkardılar, ona Sümer ve Akkad üzerinde güç verdiler. Esagila'nın hazinesini, tanrı Bel'in ve tanrıça Tsarpanit'in altın ve gümüşünü açtılar, tapınaklarının mallarını çıkardılar ve aklı ve sağduyusu olmayan Elam kralı Ummanmenan'a bir adak getirdiler. "Ordunu topla, kampını topla, Babil'e koş, yanımızda ol, umudumuz gerçekten sensin!" Ah, Elamlı, Elam'a karşı önceki seferimde şehrini alıp harabeye çevirdiğimi hatırlamıyordum. Kurbanı kabul etti, ordusunu topladı, kampını, savaş arabalarını, yük arabalarını, koşumlu atları ve katırları topladı. ( Birçok ülke ve halkın bir listesi.) Onunla büyük bir ittifak kurdular , kalabalık olarak Akad'a taşındılar, Babil'e geldiler, Babil kralı Şuzubu-Keldani ile birleştiler ve birliklerini birleştirdiler. Yılın başında sayısız çekirge sürüsü gibi, birdenbire savaşmak için üzerime çıktılar. Ayaklarından çıkan toz, kışın soğuğundaki bir fırtına bulutu gibi uçsuz bucaksız gökyüzünü kaplar. Khalule şehrinde Dicle kıyısında önümde sıra sıra dizildiler, su birikintilerimi kapattılar ve silahlarını bilediler. Ashur, Sin, Şamaş, Bel, Pab, Nergal, Nineveh İştar , Arbel İştar - tanrılar, yardımcılarım - güçlü düşmanları alt etmeleri için dua ettim ve onlar hemen duamı duydular ve yardımıma geldiler.

Bir aslan gibi öfkelendim, zırh giydim, miğfer, savaş süsü giydim, başıma koydum, savaş arabamın üzerine, yüksek, düşmanı devirerek, kalbimin öfkesiyle aceleyle yükseldim. Aşur'un bana uzattığı kudretli yayı, ellerime aldım, canları kesen mızrağı aldım, pençelerime aldım, şer düşmanın bütün ordusunun üzerinden bir kasırga gibi, tehditkâr bir şekilde bağırdım : Adad, diye kükredim. Büyük efendi, efendim Ashur'un emriyle, bayrakta ve cephede, güneydeki hızlı bir kasırganın sert esintisi gibi, efendim Ashur'un silahlarıyla düşmanın üzerine düştüm ve şiddetli bir saldırı ile onları çevirdim . geri dönün ve onları uçurun. Oklar ve dartlarla düşman ordusunu küçülttüm ve tüm vücutlarını bir elek gibi deldim. Humbanuntasha - Elam kralının asilzadesi, deneyimli bir savaşçı, ordusunun lideri, kemerlerinde altın hançerler ve bileklerini muhteşem altın çemberler çevreleyen - bağlı şişman öküzler gibi diğer komutanlarla birlikte onun büyük desteği, ben anında delindi, onlara bozguna uğratıldı. Kurbanlık koçlar gibi boğazlarını keserim, onlar için değerli olan canlarını ip gibi keserim . Kanlarını yağmur mevsiminde sel suları gibi uçsuz bucaksız topraklara akıttım. Savaş arabası ekibimin ateşli atları, bir nehre düşer gibi kanlarına battı. Aşağılık ve kötüyü deviren savaş arabamın tekerlekleri kan ve pislik sıçradı. Ot gibi savaşçılarının cesetleriyle dünyayı doldurdum. Sakallarını kestim ve böylece onları küçük düşürdüm, ellerini olgun salatalık gibi kestim, ellerindeki yüzükleri, muhteşem altın ve gümüşleri aldım . Keskin kılıçlarla kemerlerini kestim, üzerlerindeki altın ve gümüş kemer hançerlerini aldım . Saldırımdan korkan ve ellerini kaldıran Mardukaplaiddin'in oğlu Nabushum-ishkun ile birlikte diğer liderleri, savaşın ortasında canlı canlı ellerimi tuttular. Güçlü saldırım sırasında sürücüleri öldürülen ve atılan savaş arabaları, atlarıyla birlikte kendi başlarına sürdüler.

[  ]

(VI.13 ) Döndüm ve gecenin iki çift saati geçene kadar dayak onları durdurmadı. O, Elam kralı Ummapmenanu, onunla birlikte yürüyen Babil kralı, Kildani ülkesinin kabilesinin liderleriyle birlikte , saldırımdan korkarak onlara korkunç bir iblis gibi saldırdı. Çadırlarını terk ettiler ve hayatlarını kurtarmak uğruna askerlerinin cesetlerini çiğnediler . Kalpleri, yakalanmış bir güvercin yavrusu gibi çırpındı. Sıcak idrar kustular, dışkılarını arabalarında bıraktılar. Savaş arabalarımı ve süvarilerimi takip etmeleri için peşlerinden gönderdim. Geçtikleri yerden canları için ayrılan firariler, silahlarla çatıştı.

AŞARHADDON'UN TANRI AŞŞUR'A MEKTUBU [MÖ
673 seferi hakkında rapor . e. Shubriya'ya ]
(kısaltılmış)

(Önceki metnin özeti :)

[1. Shubria'daki durum hakkında.]

[2. Esarhaddon'un Shubri kralına yazdığı ilk mektup.]

[3. Esarhaddon'un Shubri kralına yazdığı ikinci mektup.]

[4. KRAL SHUBRIA'NIN ASARHADDON'A TEPKİSİ]

Benim krallığımın mesajını duyunca, düşmanları alev gibi yaktı, coşkusu düştü , kalbi battı ve bacakları titredi. Op, kraliyet cübbesini yırttı , vücuduna tövbekar bir günahkarın kıyafetleri olan çul giydirdi; zayıfladı, köle gibi oldu ve kendisini hizmetkarları arasında saydı; inleyerek, dua ederek ve secde ederek şehrinin duvarına oturdu ; acı acı ağlayarak: "Eyvah ve ah!" Avuçlarını açarak, hükümdarlığıma, efendim Aşur'un cesaretine ve yiğitliğimin ihtişamına yalvardı ve tekrarladı: " Merhamet et!"

Bu yüzden op bana şunları yazdı: “Yalanların, soygunun, cinayetin ve [  ] güvenilir bir çobanın iğrenç olduğu kral,

kurmaylarına, taarruzuna kimsenin karşı koyamadığı , muharebelerde, kılıç darbelerinde ve muharebelerde deneyimli , her işte muzaffer, silahı Aşur'un krallardan, atalarından daha fazla güçlendirip yücelttiği askeri kuvvetlerine refah bahşeden!

Shubria size karşı günah işleyen bir ülke - bırakın size sonuna kadar boyun eğsin ; maiyetinizi onların üzerine koyun ve boyunduruğunuzu çekmelerine izin verin, yıllık, kesintisiz bir haraç ve onlara empoze edin! Ben bir hırsızım ama günah işlediğim günah için protori'yi elli kez tazmin edeceğim, Asurlu bir kaçak için yüz kat tazminat vereceğim! Bırak yaşayayım, Assur'un şanını övebilir miyim, erdemini yüceltebilir miyim ? Kim tanrıların kralı Aşur'u ihmal ederse, evrenin kralı, efendisi Aşurekhiddin'i dinlemezse , Asur kaçaklarını efendisine geri döndürmezse, ona örnek olayım!

Danışmanlarım olan soylular, benimle yanlış, yanlış konuştular; Ashur'a karşı güçlü bir günah işledim, kralın sözlerini dinlemedim, efendim, Asur yerlileri, köleleriniz sizi geri vermediler ama kendime iyilik yapmadım! İhlal ettiğim büyük tanrıların yeminleri, unuttuğum senin asil sözün, beni ele geçirdiler! Kızgın kalbin sakinleşsin, bana merhamet et, beni suçluluktan kurtar!

[5. ESARHADDON'UN KRAL'A ÜÇÜNCÜ
MEKTUBU IP UBR I]

Ben, Aşurakhiddina, güçlü bir kralım, düzeni değişmez, egemen sözü küçümsenemez , çıplak silah ve savaşın başlamasından önce geri dönmez , “tüm düşmanların krallarından hiçbiri geri dönmedi, geri dönmedi”. ikinci kez savaşmadı ve rakip hükümdarlarından hiçbiri savaş alanında onun önünde duramadı , ben de ona dedim ki:

Güçlü kralın sözünün iki kez tekrarlandığını hiç duydunuz mu ? Ve ben, en güçlü kral, sana üç kez yazdım, ama sen benim ağzımdan çıkan sözleri dinlemedin. Kendi tehdidimden korkmadığın için, mektubuma cevaben gururunu bir kenara bırakmadın , beni savaşmaya ve savaşmaya zorladın , zorlu silah Ash Shura'yı kınından çıkardın.

Yalvarışlarını dinlemedim, dualarını kabul etmedim, dualarını kabul etmedim, yüzümü ona çevirmedim ve heybetli ruhumu ona yatıştırmadım, öfkeli kalbimi yatıştırmadım, ona lütufta bulunmadım. merhamet, ona: “Affet” demedi.

[6. UPPUMU ŞEHRİNİN KUŞATMASI]

güçlü bir dağda bir bulut gibi bulunan  kraliyet şehri Uppumu [ ] - topraktan, ağaçlardan

ve taş, zorluk ve yorgunlukla, ona karşı bir tümseği ezmeyi emrettim ve şehir duvarına çıkışı onun için iğrenç bir şey yaptım [  ].

(Çevredeki yıkımın aşağıdaki açıklaması korunmamıştır
.)

talihsiz bir gün, kötü bir gün, bir iblisin yavrusu, bu bölgede - onun kraliyet şehri Uppumu'ya karşı çiğnenmesini emrettiğim höyükte - zaferle yürürken. gecenin sessizliğinde bu tümseği yağlayıp ateşe verdiler. Tanrıların kralı Marduk'un emriyle kuzey rüzgarı esti, tanrıların efendisinin güzel nefesi; saran alev dillerini Uppuma'ya çevirdi ve seti yakmadı, duvarını yaktı ve onu meşale haline getirdi. [....] savaşçılarım muharebeyi tamamlamak için kuşatma duvarını geçti ve muharebe, [  ] onlara şiddetli bir şekilde saldırdı ve onları mağlup etti . Onlar [  ] onları [. . . .] ve kafataslarını istifledi

kuleleri, vücutlarını kazıklara astılar ve şehirlerini onlarla çevrelediler.

[7. KRAL SHUBRIA'NIN OĞULLARININ ELÇİLİĞİ]

Ne zaman ben [. .  .] arzuma ulaştım ve tatmin oldum

yüreğimi kızdırdım, yanıma aldım [. . . .] ve Up puma'ya karşı kampımı kurdum. Kendisine karşı çiğnenmesini emrettiğim höyüğün sağlam olduğunu görünce, kendisine zararlı öğütler veren ve hayatını mahveden o, [ .... ] sözüne göre yıktı ve mahvetti. köyler ve [. . . .] ve topladığı gücü dağıttı - kilden bir heykelcik yapılmasını emretti ve onu çul giydirdi, köleliğe yakışır şekilde demir prangalarla zincirledi , yumurta öğütmek * yapmak için mutfağının tahıl rendesine yerleşti , tacı yırttı kafasından saf altından, aslan derisine benzer bir şekilde heykelcik ve tacı oğulları Şerpi-Teşub ve Ligi-Teşub'a teslim ettiler ve ona merhamet etmek ve hayatını kurtarmak için bana geldiler .

Bu yüzden bana şöyle dediler: “[. . .] suçumu say , bir şeytanın göğsüne yanlış bir söz koy seni övmek için [  yalnız yürümeme izin ver

noko. Tüm gururlu düşmanlar beni görsün ve korksun , itaatsiz boyun eğsin  , [ ]  korkma

Titreyenler senin saltanatından korksun!”

(Aşağıda, Shubria şehirlerinin ele geçirilmesi ve yok edilmesinin bir açıklaması yer almaktadır,
ancak metin çok kötü bir şekilde korunmuştur.)

[8. 3 ACL I C O N I E]

Lordum Ashur'a şu raporun iletilmesini emrettim. Bir arabacı, 2 atlı, 3 istihkamcı öldürüldü.

Onların anısına: (İsimler için boş bir satır bırakılmıştır.)

"ŞAMAŞ, BÜYÜK RAB..."

KRAL ESARKHADDON'UN KAHİNDEN İSTEĞİ

Yüce Şamaş, sana sorduğum şeye doğru cevap ver: bugünden, bu Ayar ayının 3. gününden bu yıl Ebu ayının 11. gününe kadar, yüz gün ve yüz gece - tasavvur edilenin gerçekleştirilmesi için belirlenmiş son tarih. Bu sabit dönem boyunca - ordusuyla Kashtariti olsun, Kimmerlerin ordusu olsun , Medlerin ordusu olsun, Manneanların ordusu olsun, herhangi bir düşman olsun - düşünüyorlar mı, komplo kuruyorlar mı? İster kuşatma olsun, ister kuvvet, ister askeri harekat, ister muharebe, ister gedik, ister tünel, ister [....] ister set, ister dayak olsun koç, ister açlık, ister tanrı veya tanrıçalar adına bir yemin olsun , nazik bir konuşma ve barış antlaşması olsun, şehirleri almak bir tür kurnazlık olsun - Kishassu şehrini alacaklar mı, alacaklar mı? Bu Kishassu şehrine girin, bu Kishassu şehri onların eline boyun eğdirecek mi, mülkleri arasında sayılacak mı - inancınızı herhangi bir tanrı bilir.

Bu Kishassu kentinin bugünden benim dönemime kadar herhangi bir düşmanın elinden alınması, emrinizle, yüce tanrınızın ağzıyla , emredildi mi? Gören görür mü, işiten duyar mı?

Mühlet kaçırıldıysa beni affet, gönülleri ona bağlanıp düşman oldularsa beni affet, biri cinayet işleyip tarla ganimetini çaldıysa beni affet, bu günün hükmü iyi veya kötü olursa beni affet. fırtınalı, yağmur yağarsa, kirli kişi kehanet yerine kirlilik getirdiyse ve onu kirli yaptıysa beni affet, ilahiyatınızın kehanet için alınan kuzusunun bir kusuru veya günahı varsa beni affet, eğer beni affet. kuzunun alnına dokunur, ritüel kıyafetlerini giyer, kirli, bir şey yer veya kirli bir şey yer, içer, onunla meshedilir, [. . .] Falcılardan birinin, hizmetkarınızın ağzında, bu bir geçiş mi, bir ekleme mi, söz karıştıysa beni affet - Sana soruyorum, büyük efendi Şamaş:

ne - bu günden, Ayaru ayının 3. gününden, bu yıl Ebu ayının 11. gününe kadar, ordusuyla Kashtariti, Kimmerlerin ordusu, İskoçların uluması olsun, Manneevlerin ordusu, düşman ne olursa olsun , bu Kishassa şehrini ele geçirecekler mi, bu Kishassa şehrine girecekler mi, bu Kishassa şehri onların elleriyle fethedilecek mi, mülkleri arasında sayılacak mı?

Bir kuzunun karaciğerinde bulunan
ve kehanetin yapıldığı işaretlerin bir açıklamasını takip eder .)

“Ben, LSHSHURBANLPAL. OLUŞTURMA LPISHURL
VE KURŞUNLAR...»

AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN

(GİRİŞ)

Ben, Asurbanapal, uzak günlerde tacın efendisi Ashur ve Sin'in krallık için adını verdikleri büyük taht Evi'nin halefi Ashur ve Beleth'in yaratılışı, 5 rahminde annesini Asur üzerine çobanlık yapmak için yarattı .

Şamaş, Adad ve İştar değişmez bir şekilde benim saltanatıma hükmettiler.

Asur kralı Esarhaddon, babam-ebeveyn, Ashur ve onun tanrı yardımcısı Beleth, sözlere saygı duydular, Yu koimp ona, ayar ayında, efendi tanrı Ey'in ayında hükümdarlığımı ayarlamasını emretti. insanlığın on ikinci gününde, uğurlu, tanrıça Gula'nın bayramında, Ashur, Belet, Sip, Şamaş, Adad, Bel 15 , Nabu , Ninova İştar'ı, Sharrat Kidmuri, Arbel İştar'ı, Ninurta'nın yeminini yerine getirirken , Nergal ve Nusku'nun emriyle, Aspria halkını gencinden yaşlısına, yukarı ve aşağı denizlerden topladı, 20 veraset tahtını korumak için ve ardından yeminimi yerine getirerek Asur üzerine saltanatıma - zorladı Tanrı'nın adını telaffuz edin ve sözleşmeyi güçlendirin. Sevinç ve neşe içinde tahtın odalarına, muhteşem bir yere, krallığın merkezine girdim.

babamın babası, atalarım Sishahherib'in tahtın varisi olduğu yerde, babam-ebeveynim Esarhaddon'un doğduğu, büyüdüğü ve Lsspry'yi yönettiği yerde hüküm sürdü, tüm hükümdarları yönetti, ailesini genişletti, akrabaları ve arkadaşları topladı Orası;

ve ben, Asurbanipal, bu odalarda tanrı Pabu'nun bilgeliğini, yazıcıların tüm sanatını, tüm zanaatları, tüm bu bilgileri edindim - çalıştım, yaydan ateş etmeyi, ata binmeyi, arabaya binmeyi, tutunmayı öğrendim. dizginler.

İsimlerini verdiğim büyük tanrıların emriyle, saltanatımın kurulmasını emrettikleri ve kutsal yerlerinin bakımını bana emanet ettikleri, hasımlarıma benim yerime para ödedikleri, düşmanlar, kudretli bir koca, Aşur ve İştar'ın gözdesi, soyundan gelen bir krallık - ben!

Aşur, Sin, Şamaş, Adad, Bel, Nabu, Ninova İştar'ı, Sharrat Kidmuri, Arbel İştar, Ninurta, Nergal'den sonra, babamın-ebeveyninin tahtına nezaketle yerleştirildim, Adad yağmurlarını döktü, Eya onunkini açtı. kaynaklar, beş arşın tahıl boyunda yükselene kadar, bir arşın altıda beşine kadar bir başak uzunluğundaydı, hasat eşitti - Pisaba çiçek açtı, çayırlar sürekli döküldü, meyve ağaçları meyve verdi, sığırlar başarılı oldu doğum.

Benim yönetimimde bereket aktı, yıllarımda bolluk birikti.

[REBELLION S L M L S H S H U M K I II A
VE ALTINCI PAZARLAMA]

[  J

Sh.70 O günlerde, iyilik ettiğim, Babil'de hüküm sürmesi için atadığım vefasız kardeşim Shamashshumukin, onun için akla gelebilecek tüm saltanat nişanlarını yarattı, ona savaşçılar, atlar, savaş arabaları verdi -

75 topladı ve Rukz doldurdu. Şehirleri, tarlaları, bahçeleri, orada yaşayan insanları çoğalttım ve babamın emrettiklerinden fazlasını ona verdim.

O benim ona yaptığım iyiliği unuttu ve kötülüğü planladı.

80Dışarıda ağzı kibarca konuşuyordu ama kalbinin içinde cinayet planlıyordu. Asur'a bakan Vauplops'un oğullarını, köleleri, beni itaatkar kandırdı, kandırdı, onlarla yalan sözler söyledi.

85 lüks bir elçilik tarafından sağlığımı öğrenmek için onları bana Nppevpyu'ya gönderdi. Ben, büyük tanrıların iyi bir kader olduğuna hükmettikleri, hakikat ve hakikatle yarattıkları Asur kralı Lshshurbapapal,

90 sakini, sofradakileri oturttu, rengârenk keten giysiler giydirdi, parmaklarını altın yüzüklerle küçük düşürdü. Babil halkı Asur'da iken,

95 benimle ittifak yapmayan sadakatsiz kardeşim, danışmanım op, Shamashshumukin'in, Akkad halkının, Keldanilerin, Aramilerin, Denizler Ülkesi halkının yüzüne baktılar. Babsalpmetp'e Kabe - bana itaat eden köleler,

Öfkeli postaya karşı 100 ; ve Assur ve Belth'in emriyle bana teslim edilen Elam krallığına ve Gutpum krallarına ve Amurru ve Meluhk ülkelerine atadığım krallığımın ayaklarına sarılan kaçak Ummanigash - Hepsinin kullanılması bana isyan etti, onunla anlaşarak girdiler.

Sippar, Babylop, Borsippa'nın kapılarını kilitleyip kardeşliği bozdu!

Bu şehirlerin bozkırlarında benimle savaşa girmek için savaşçılarını yetiştirdi! Bel'in oğlu Bel'in önünde fedakarlıklarımın yerine getirilmesi, Tanrı'nın ışığı Şamaş, savaşçı Erra'nın önünde durdu, kurbanlarımın adağını iptal etti ve şehri - büyük tanrıların meskenlerini soymak için, kutsal alanlarını yeniledim, gümüş ve altınla süsledim, uygun olan her şeyi oraya yerleştirdim - kötülük planladı! Ve o sırada, kâhin malum, o gece uzandı, 120 Ve bir RÜYA gördü.

Tanrı Sin'in heykelinin kaidesinde şu yazılıdır: "Asurbanipal'e karşı olanlara,

Asur kralı, kötülük tasarlayacak, düşmanlık kuracak, onlara kötü bir ölüm vereceğim.

125 demir bir hançerle, vuran ateşle, pürüzsüzlükle, veba tanrısına dokunarak, hayatımı keseceğim! Bunu işitince, lordum Sin'in sözlerine güvendim.

Altıncı seferimde birliklerimi çağırdım, yolu Shamashshumukin'e yönelttim.

130 Sippar, Babil, Borsippa, Kutu'da onu ordusuyla birlikte hapsettim ve çıkışlarını ele geçirdim.

Şehirde ve sahada onu sayısız yendim. Diğerleri - bir dokunuşla veba tanrısı,

135 seve seve, muhtaç durumda canlarını ortaya koydular.

Ve benim himayemde olan Elam kralı Ummanigash, ondan rüşvet aldı ve onunla ittifak yaptı -

iv. 1 Tammaritu ona isyan etti ve silahlarıyla onu ve ailesini vurdu. Sonra Ummapigash'tan sonra Elam'ın yollarına oturan Tammaritu,

5 Saltanatımın sağlığını sormadı, düşman kardeş Shamashshumukin'in yardımına geldi ve ordumla savaşmak için silahlarını acele etti.

Lşşur ve İştar'a yöneldiğim dualarla, - 10 Bu duamı kabul ettiler, dudaklarımın konuşmasını işittiler, -

Kölesi İndabigash ona isyan etti ve

onu bir saha savaşında yendi.

Elam kralı Tammaritu, başını kesme vesilesiyle

Teumman cesurca şöyle dedi:

15 Bağıran ordunun, "Ülkesinin ortasında, ordusunun önünde Elam Kralı'nın başını mı kesiyorlar?" Operasyon ikinci kez şöyle dedi: "Ve Ummanigash, dünyayı nasıl öptü?

20 Asur kralı Asurbanipal'in elçilerinin huzurunda!") Söylediği bu konuşmalar için, İşşur ve İştar onu cezalandırdı!

Tammaritu, kardeşleri, ailesi, akrabaları ve yanında olan 85 prens,

25 İndabigaş'tan kaçtılar, yüreklerindeki korkuyu yendiler ve Pipevpyu'ya geldiler.

Tammarigu saltanatımın ayaklarını öptü, sakalıyla yeri düzeltti, tekerleklerimin jantlarına sarıldı, kendini kölelerimden saydı, Ashur'un emriyle egemenliğim yardımına koştu ve İştar operasyon için yalvardı.

Ve sonra önümde durup yardımcılarım olan kudretli tanrılarımın gücünü övdü! Ben, Asurbanipal, geniş bir kalp, intikamla itilen, günahları bağışlayan, Tammarit'e merhamet gösterdim!

Onu bütün akrabalarının yanına sarayıma yerleştirdim. Ve o sırada - Shamashshumukin ile aynı zamanda olan Akkad halkı kötülük planladı - onları bir kıtlık yakaladı.

Oğullarının ve kızlarının sevinciyle yediler, deri kemerler zhsvalp. Benden önce gelen Apishur, Sin, Shamash, Adad, Bel, Pabu, Ninovalı İştar, Sharrat Kpdmurp, Arbelli İştar, Pipurta, Norgal, Startup düşmanlarımı yere serdi. Bana düşman olan düşman bir kardeş olan Shamashshumukin, yanan bir alevin yanan alevine atıp hayatını kestiler.

Düşman kardeş Shamashshumukin'e bu eylemi öğütleyen ve kötülük yapan insanlar, ölümden korktuklarını, hayatlarının onlar için değerli olduğunu, bu nedenle Shamashshumukin yerine efendileriyle birlikte ateşe koşmadılar. demir bir hançerin ağzı, ihtiyaçtan, kıtlıktan, vuran ateşten kurtuldular, sığındılar, -

büyük tanrıların ağı, efendilerim, kaçmanın imkansız olduğu onları örttü! Hiçbiri uçup gitmedi, kaçak hiçbir elimi bırakmadı - tüm ellerim sayıldı! Savaş arabaları, vagonlar, kanopiler, cariyeleri, sarayının malları bana teslim edildi. Savaşçıları, onların şeytani ağızları, tanrım Ashur'a karşı cüretkar

dediler, bana hürmet eden hükümdara karşı fesat tertip ettiler, bu dudakları yırttım, öldürdüm!

Babamın-ebeveynlerimin babası Sennacherib'in katledildiği Shedu ve Lamassu heykellerinin önünde, halkın geri kalanı canlı, şimdi o insanları halkının ruhuna kurban ettim!

Kestiğim etlerini köpeklere, domuzlara, kargalara, kartallara, gök kuşlarına, okyanus balıklarına yedirdim. Bu işleri yaptıktan sonra, büyük tanrıların, lordlarımın kalplerini, vebanın vurduğu, açlıktan ve ruh ihtiyacından dolayı birikmiş insanların cesetlerini, köpeklerden ve domuzlardan gelen yiyecek kırıntılarını söndürdüm. sokakları, meydanları doldurdu, onların kemiklerini Babil'den, Kuta'dan, Sippar'dan çıkarıp yığınlar halinde dizmelerini emrettim.

Kutsal alanlarının rahiplerinin ayinleriyle temizledim, kirli sokaklarını süpürdüm, öfkeli tanrılarını, öfkeli tanrıçalarını dua ve ağıtlarla yatıştırdım.

Eski günlerde olduğu gibi azalttıkları sürekli kurbanlar,

refah içinde döndüm ve atadım. Yargıdan, katliamdan, kıtlıktan kurtulan Babil, Kuta, Snpar sakinlerinin kalıntılarına merhamet ettim, ruhlarını yemelerini emrettim, onları Babil'e yerleştirdim!

Akkad halkı, Shamashshumukin'in askere aldığı Keldaniler, Aramiler, Deniz Ülkesi ile birlikte oybirliği getirdiler ve kendi kararlarıyla bana düşman oldular -

Yardımcılarım olan büyük tanrılar Aşur ve Beleth'in emriyle, üzerlerine fırlattıkları Aşur'un boyunduruğunu, hepsini tamamen ayaklar altına aldım.

Valiler, valiler, ellerime dayattım.

uşakları, üzerlerine atadım,

Ashur ve Beleth'in en iyilerine ve Asur tanrılarına sürekli kurbanlar verdim, onların üzerine bir haraç, egemenliğimin haraç, yıllık, sürekli, onların üzerine koydum.

SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA
Tsarpanit'e DUASI

(  1

Yukarıdaki Hanımefendi, merhametli anne Göksel cisimlerin ev sahibinde, Madam

Ben, tanrımın oğlu Shamashshumukin,

Tanrım Marduk ve tanrıçam Tsarpapit, Ayın yüzünü acımasızca karartarak, Ayın on beşinci gününde sana ne oldu, Kötü alametler, kötü bir alamet, iyi değil, Sarayımın ve ülkemin üzerine düştüklerini, Sarsıldım, karardım ve yenildim!

Benim ve evimin üzerindeki bu belâ 15 Evet, onu gider!

Kurbanlarımı kabul et, dualarımı kabul et!

"PEATLET-EXHAVERING, LORD BÜYÜK..."

SHAMASHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI

Veba-Yorucu, yüce efendi, merhametli tanrı!

Düşen destek, bağları koparan, ölü dirilişçi!

Ben, tanrımın oğlu Shamashshumukip, Kulun, bitkin, eziyetli ve şaşkınım, 5 Beni yakalayan yakıcı, amansız sıtmada, Acımasız bir hastalıkta, bedenimi yakan bir iblis , Yüreğimin ağırlığı içinde, ıstırap çekiyorum. bana dayatılan, Kırık, kasvetli bir yatakta sana sesleniyorum! Bilinen veya bilinmeyen bir günahla, 10 Gaflet, ahlaksızlık ve şaşkınlıkla yaptıklarımdan korktum, yenildim, ruhumu senin ulu ilâhına arz ediyorum!

Hıçkırıklarımın ırmakları sana koşsun, Azgın yüreğin sakinleşsin!

Hoşgörüleriniz iyidir, bağışlama sağlamdır! harika geri dönüşleriniz

15 Hizmetkarın Shamashshumukpnom, benimle olsunlar! Tanrısallığının büyüklüğünü yüceltebilir miyim?

Yorucu Vebaya El Kaldırma Duası. Ya kurban töreni ile ya da tütsü ile yaratacaksınız.

YORUMLAR

Orijinallerde satırlara bölünme bazen ayetlere (veya ayetler ve yarım satırlara) bölünmeye karşılık gelir, bazen değildir. Tercümedeki numaralandırma, orijinalin satırlarına (veya sütunlarına ve satırlarına) karşılık gelir ve döküm, ayetlere gerçek bölünmeye karşılık gelir. Metnin farklı asıllardan özetlenmesi durumunda, sütun ve ayete ek olarak, her bir pasajın kaynağı da bir sembolle işaretlenir.

Orijinalde korunmayan, ancak epik tekrarlardan veya diğer verilerden kesinlikle yeniden oluşturulabilen parçalar özel olarak not edilir . Bozuk veya anlaşılmaz bir yerde bulunan, yalnızca çevirmen tarafından koşullu olarak geri yüklenen metin italik hale getirilir. İtalik yazılar ayrıca , bilimde fikir birliğinin olmadığı, orijinal metindeki tartışmalı ve belirsiz yerlerin çevirmeninin yorumunu da vurgulamaktadır . Düzeltilemez boşluklar, köşeli parantezler ve üç nokta veya boşluğun yaklaşık boyutunu gösteren tek bir nokta satırı ile gösterilir . İndirgeme sırasında yapılan metnin ihmali de not edilir.

Tercümanların açıklamaları parantez içinde italik olarak verilmiştir .

Tüm metinler orijinalinden çevrilmiştir.

TANRILARIN İŞLEMLERİ

"ZİRVEDE..." - "ENUMA ELİŞ"

Babil Yaratılış Şiiri.
Ile kolza MÖ XIV yüzyıl. e.

1876'da - G. Smith tarafından fiyatlandırıldı . Keldani Tekvin Hesabı. 1876. Kaynakça: EA Spei se r. Yaratılış Episi, içinde: J. Pritchard. (ed.) Eski Yakın Doğu Metinleri. New Jersey, 1955, s. 60—72; WG Lambert. E питпа Elis, The Babylonian Epie of Creation. CuneiForm Tcxt. Birmingham, 1969;

R.Labat. Yaratılışın Babil Devleti , "Asya Yakın Doğu Dinleri" içinde. Paris, 1970, s. 36-70; "Myty bak Mezopotamya. Praha, “Odeon”, 1977, s. 176— 207 (Prosecky Ağacı).

Kısaltılmış biçimde ilk kez Rusça olarak yayınlandı .

Babil şehrinin baş tanrısı Marduk'un yaratılışı ve yükselişiyle ilgili destansı bir şiir, Yeni Yıl ritüelinin bir parçasıdır. Tatili düzenleme talimatları şöyle diyor: Yeni Yılın dördüncü gününde (yazma ayımız - bizim Mart-Nisanımız) Marduk'un ana tapınağı Esagila, “Urigallu rahibi, günün sonunda akşam yemeğinden sonra , baştan sona Marduk'un önünde (yani heykelinin önünde) bir şiir okuyacak. O okurken, Anu'nun tacının önü ve Enlil'in tahtı kapalı kalacak ...

Şiirin tahmini yaratılış zamanı , Kral II. Agum'un saltanat yıllarıdır (M.Ö. şiir MÖ 1. binyıldan daha eski değildir. e.

Aşur'da şiir metninde Marduk yerine Aşur şehrinin ana tanrısı Anshara-Ashur'un adı vardı (sırasıyla Anshar - Anu yerine). Eya ve eşi Damkina'nın adı, Lahmu ve Lakha mu adlarıyla değiştirildi , yani tanrıların soyağacı biraz farklı görünüyordu.

I, 4. Kelimenin tam anlamıyla: "Mummu Tiamat", bu da tercüme etmeyi mümkün kılar : "Apsu, Mummu (ve) Tiamat sularını birbirine karıştırdı." Bununla birlikte, pѳ'nin böyle bir çevirisi dilbilgisi açısından ikna edici görünüyor. Mummu, Apsu'nun elçi-danışmanının adıdır (bkz. satır 30), "yaratıcı, yaratıcı" anlamında paralel bağımsız bir anlama sahiptir ve bu anlamda tanrılar Eyi ve Marduk'un bir sıfatıydı. Şiirin çoğu çevirmeni bu bağlamda "mummu" kelimesini Tiamat adına bir sıfat-ek olarak kabul eder.

ben, 6, 6a. Bu satırın başka yorumları da mümkündür. Gipar kelimesi - orijinal olarak: hayvancılık için bir kamış ağılının yanı sıra geniş kuru, ölü sazlık çalılıkları. Daha sonra, "gipar" kelimesi, özel türden bir kutsal alanı, kutsal bir evliliğin gerçekleştiği bir yeri ifade ediyordu.Belki de kutsal bir evliliğin en eski ayinleri, tam olarak sığırlar için bir kamış ağılda yapılırdı.  '

Ben, 12-13. Bu satırın bir başka olası yorumu: "Lnshar p Kishar doğdu ve onlar (yani Lahmu ve Lahamu ) aşıldı."

I, 14, 17 ve devamı. Babalar kelimesi burada ve sonrasında atalar, tüm atalar anlamında kullanılmıştır.19 . mısrada dede anlamında tercüme edilen namp yerine baba kelimesi de kullanılmıştır . Aynısı tanrı Marduk'un babaları için de geçerlidir.

I, 20. Metnin bir versiyonunda akrabalar değil, babalar .

I, 25. Tpamat ve Ansu, yalnızca tanrı nesillerinin somut, bedensel ataları olarak değil, aynı zamanda kozmik adımlar olarak tasavvur edildikleri için, o zaman tüm tanrılar adeta onların içindedir. Bu anlam sürekli olarak hatırlanmalı ve gelecekte dikkate alınmalıdır.

I, 30. Apsu'nun danışmanı Mummu , Apsu'yu tanrılara karşı kışkırtmasının yanı sıra , esasen şiirde epizodik bir karakterdir. Onun hakkında sadece Apsu'ya babası dediğini biliyoruz, ancak kelimenin gerçek veya mecazi anlamıyla bu net değil.

I, 72. Kelimenin tam anlamıyla: "ipten sürükledi", yani boğaların katledilmesine yol açtıklarından.

I, 77. Kelimenin tam anlamıyla: "Op, giparını kendi yerine (Apsu'nun yerine) dikti" - yani "kutsal evlilik" ayini için bir oda .

I, 86. Bu dizedeki ismin ana anlamı hemşiredir , ender durumlarda anne anlamına gelebilir .

I, 91. Birinci ve son satırda kullanılan fiil, bitmiş bir ürünün bir sanatçı veya zanaatkar tarafından kabul edilmeden önce incelenmesini ifade eden teknik bir terimden türemiştir.

I, 101. Veya: "Oğul sahibi olabilir." Benimsediğimiz versiyon bir kelime oyunudur: Dev bir çocuk olan Marduk'a bebek denir .

I, 133. Hubur Ana Tiamat'tır. Hubur genellikle "yeraltı dünyasının nehri" ve ayrıca Yeraltı Dünyası anlamına gelir .

I, 142-143 Tiamat'ın yaratımları olan karmaşık, karışık canavarları ifade eden kelimelerin anlamı her zaman tam olarak bilinmediği için çeviri tartışmalı olabilir . Muştuş - Marduk'un efsanevi ejderhası, uzun bir kuş boynu, pullarla kaplı, yılan dili, yılan şeklinde kuyruğu, boynuzları, aslan önü ve kuş arka ayakları ile tasvir edilmiştir . Lahamu ( Lahmu'nun karısı Lahamu ile aynı değil ) bir su canavarıdır. Sümer mitlerinde sayıları 50'dir , tanrı Enki-Ein'in yoldaşları ve vardiyasıdırlar. K'ulilu, balık kuyruğu olan bir adamdır , ama muhtemelen aynı zamanda bir balık-keçidir, tanrı Enki-Eya'nın yol arkadaşlarından biridir. Kusarikku , muhtemelen insan gövdesi veya yüzü olan dev bir bizon ; bazen bu kelime insan-balık olarak da çevrilir .

I, 145. Kelimenin tam anlamıyla: "emirleri güçlüdür", canavarlarını yarattığı güç, güç budur.

I, 159. Yani op, Apupnaki'nin tanrıları arasında yer alıyordu. San Anu - Kitabın Tiamat tarafından en yüksek tanrı mertebesine yükseltildiği anlamına geliyordu.

I, 162. Bu satırın iki yorumu var, ikincisi - "gücünüzle (yani Kingu) toplanan zehir artar." Çeviri, çivi yazısı işaretlerinin farklı okumalarına bağlıdır. Görünüşe göre bu, Tiamat'ın düşman tanrılarla savaşmak için zehirli canavarlar yaratarak biriktirdiği zehri ifade ediyor .

II, 126. Ubshukina - Tanrılar Konseyi'nin salonu (Sümerce "Ubshuupkinna" dan). İşte uygun bir isim.

IV, 19. Eski geleneksel çeviri: "Opp bir giysi yarattı (kendilerini giydirdi). İşaretin başka bir okuması: yıldız, takımyıldız.

IV, 20 ve devamı. Böylece, görünüşe göre, eski nesil tanrılar tarafından kendisine verilen Marduk'un Sözü sınanıyor .

IV, 41 - 44. Tiamat'ın içinden (kelimenin tam anlamıyla: "içeriden") yakalama - çift anlamı vardır: daha sonraki bağlamdan, Tiamat'tan gelecek her şeyi kozmik bir unsurdan olduğu gibi alması gerektiği açıktır. Tiamat'ın kendisi gibi, bir insanpffcnrovanpoe canavarı gibi. Dört ana yönün dört rüzgarı (rüzgarların gülü) - görünüşe göre Tablo I'de bahsedilen Anu'ya verilen aynı hediye .

IV, 50. Bizim yorumumuza göre yenilmez Kasırgalar (veya "güçlü Fırtınalar") mitolojik "atlar"dır (savaş eşekleri, onagerler) veya Marduk'un bir savaş arabasına koşulmuş ejderhalarıdır.

IV, 55-56. Burada listelenen savaş lakapları , şüphesiz savaşın alegorik enkarnasyonlarıdır.

IV, 63-64. Yani, korkan tanrılar savaş düzenini bozdu.

IV, 66. Kelimenin tam anlamıyla: "sevgili." Genel olarak, ifadenin anlamı şüphelidir.

IV, 73-85 Marduk l Tiamat arasındaki sözlü çatışmanın amacı, kendini ve düşmanı alevlendirmek ve savaşa hazırlamaktır . Tiamat'ın çığlıkları kafiyeli görünüyor, ancak pasajın parçalanması nedeniyle cümlenin genel anlamı şartlı olarak tercüme ediliyor.

IV, 120. Kelimenin tam anlamıyla: "Onu iblis Uggu'ya verdim" - yani ölüm tanrısına. Ancak, aşağıdaki bağlamdan da anlaşılacağı gibi , Kingu öldürülmedi (bkz. Tablo VI'nın başlangıcı).

IV, 135 ve devamı. Bu yerden, Tiamat'ın cesedinden Marduk tarafından cennetin ve yeryüzünün yaratılması başlar.

IV, 144. Esharra - "kalabalığın evi" (top 3600 sayısını gösterir ), sözlüğe bakın. Bazen diğer tapınaklar da buna denirdi. Burada ve aşağıda, daha sonra yeryüzünde yaratılacak her şeyin bir yansıması, bir kopyası olarak cennette bir tapınağın yaratılmasından bahsediyoruz .

IV, 146. Kişileştirmeleri adı geçen tanrılar olan takımyıldızlar ve gezegenler kastedilmektedir. Gezegenler ve yıldızlar onların "evleri" veya metnin dediği gibi kalıcı bir istasyon olarak hizmet ettiler. Böylece Kutup Yıldızı, Enlil ve Eya'nın istasyonu olarak kabul edildi .

V, 2 ve devamı Zodyak burçlarının kurulmasından ve gök cisimlerindeki yansımalarından bahsediyoruz .

V, 6. Kelimenin tam anlamıyla: "Ceptre ile bağlarını güçlendirmek için Neber için meskenlerini kurdular." Neberu (Jüpiter), gezginlerin gezegeni Marduk'un gezegenidir, onlara yol gösterir, Babil fikirlerine göre cennet ve yeryüzünün kavşağını tutar ve evrenin merkezi olarak düşünülür .

V, 12. Nanna(r) Sözlüğe bakınız. Akış, büyüteç ve güneşin hareket sırasını oluşturmakla ilgilidir. Babil takvimi aydı.

V, 55. Babillilerin şiire derledikleri yorumlarda , "Kaplan onun sağ gözü, Fırat ise sol gözüdür" denilmektedir .

V, 63. Çizginin anlamı karanlıktır. Muhtemel yorum: Marduk, Tiamat'ın gövdesinin alt kısmında toprağı (kül) güçlendirerek sağlam bir zemin yaratır.

VI, 6. Kelimenin tam anlamıyla: “Vahşi bir yaratık yaratacağım”, “vahşi”.

VI, 10 ve devamı. Görünüşe göre, tanrıların iki grubu (kabileler, kabileler) arasındaki ayrımdan bahsediyoruz - önceki tablolarda bu gruplardan daha önce söz edilmesiyle çelişmeyen İgigiler ve Anunnakiler.

VI, 28. Kral-tanrı-gök-ve-yer, Lugaldimeranki'ye benzeyen bir Sümer adıdır (aşağıya bakınız, VI, 139).

VI, 57. Bu, Babil'in (Tanrı'nın veya Tanrıların Kapısı) yeryüzünde değil, gökte inşa edilmesiyle ilgilidir .

VI, 62 ve devamı. Esagila Sözlüğe bakın. Zikkurai - daha sonra ana tapınakta çok aşamalı bir kule - ve ana tapınak. Ziguratın boynuzları.— Babil'deki Esapya kulesinin altın boynuzlarla taçlandırıldığı sanılmaktadır . Ama göksel Esagila'nın inşasından bahsediyor. 63. satırın çevirisi tartışmalıdır.

  • I» 91. Assyriolo ha-astronom Kugler'in araştırmalarına göre Luka takımyıldızı , Avrupa geleneğinin Canis Major takımyıldızının bir kısmına (parlak yıldız Sirius dahil) ve Argo takımyıldızının bir kısmına karşılık geldi.

  • Ben, 97-100. Yani yeminlerini bozduklarında kendilerine sövüyorlardı. Sümer ve Akad kraliyet yazıtları, hemen hemen her zaman , sözleşmeyi bozanın veya yazıtın hırsızının (yok edicisinin) üzerine düşmesi gereken bir lanetin formülünü içerir .

  • I, 107. Kara Noktalar — Sümerce ya da Akadca (Sami dili) konuşup konuşmadıklarına bakılmaksızın, Sümer ve Akkad sakinleri kendilerine böyle derlerdi.

  • ben, 114-116. Kişisel tanrılardan ve koruyucu tanrıçalardan bahsediyoruz , her insan tarafından tasarlanan ve meledu insanı ile yüce tanrılar arasındaki ilişkide aracı olan (“Yaşamaya yeni başladım…” metniyle karşılaştırın).

  • I, 120. Mesele şu ki, Marduk tüm göksel tanrıların kişisel koruyucu tanrısıdır.

  • I, 121. Şiirin altıncı tablosunun sonunu ve neredeyse tüm yedinci tablosunu oluşturan Marduk'un elli adının sıralanması (ve türemiş adlar dahil edilirse pratikte bunlardan çok daha fazlası vardır ) yalnızca bir doksoloji karakteri , ama aynı zamanda "ad"ın rolü ve "sitemleme", "adlandırma" süreciyle bağlantılı olarak önemli bir mitolojik ve teolojik anlam (bkz. şiirin başlangıcı). Şiirin bu bölümü için, her ismin anlamını açıklayan ve yorumlayan, Sümerce anlamını ve Akadca karşılığını veren özel yorumlar yaratıldı. Marduk'un neredeyse tüm adları yerli ya da yapay Sümercedir. Marduk'un gerçek adı, güneş baldırı (buzağı) anlamına gelen eski Sümer Amar-Utu'dan (k) geliyor gibi görünüyor . Bir isim oluşturulduğunda ve lakaplarla donatıldığında, rahip-yazarlar sadece deyimlerin oyun çizgisini takip etmekle kalmadılar , ismin anlamını işaretler pahasına genişlettiler, ana köke ek parçacıklar eklediler, aynı zamanda belirsizlik üzerinde de oynadılar. anlamları, örneğin genellikle hayali halk etimolojisi). Kelimelerin ve anlamların tüm nüanslarının Marduk'un kutsallığının çok yönlü, derin özünü vurgulaması ve açığa çıkarması gerekiyordu . Tüm ihtişam, ismin sonraki lakaplarının ortaya çıkacağı şekilde inşa edildi.

isme rahipler tarafından verilen anlam. Bazı isimler, örneğin Marduk'u diğer, genellikle daha eski tanrılarla özdeşleştirerek ortaya çıktı. Asari-Asalluhi, büyü tanrısı, Kuar antik kentinde ve Eredu'da tanrı Enki-Ein'in oğlu, isteklerinde insanlar ve babası arasında aracıdır. Özdeşleşmenin kaynağı açıktır: Ne de olsa Marduk aynı zamanda Eya'nın oğludur.

  • I, 147. Ancak 101. mısrada Anşar'ın onu bu isimle çağırdığı söylenmektedir .

  • II, 144. 50 sayısı, Eplil'in "tüm ülkelerin efendisi" sıfatında yer alan sayısal sembolüdür. Dolayısıyla şu ifade: Marduk - tanrıların Enlil'i (yani efendisi) . Enlple'ın adı, başka bir tanrının gücünü ve kudretini belirlemede bir ev adı haline geldi.

  • II, 159. Baba, Marduk için sıkça kullanılan bir lakaptır.

V. Afanasyeva

"TANRILAR İNSANLARI SEVDİĞİNDE..."
Atrahasis hakkında destan

Metin baskısı: W. G. Lambert ve A. R. Mil ia d . Atra-hasis, Tufan'ın Babyloniau hikayesi. Oxford, 1969; W. von Soden. Die ersteTafeldesaltbabylonischen Atrahasis-Mythus, "Zeitschrift für Assyriologie", 68, I, 1978, SS. 50 - 94. İlk kez Rusça.

Metin, farklı zamanların çeşitli versiyonlarında biliniyor : Eski Babil dönemi (Ammitzaduka'nın hükümdarlığı, MÖ 1646-1626 ), küçük bir katip olan Ku-Aya (veya Nur-Aya) tarafından üç tablodan oluşan bir baskıda yazılmıştır. - bu, metnin ana versiyonudur; iki Orta Babil parçası - biri Babil şehri Nippur'dan, diğeri Ras-Pamra'dan (Akdeniz'in Suriye kıyısındaki antik Ugarit, MÖ 2. binyılın sonu); Neo-Asur versiyonu Ashshurbanapat kütüphanesinden (MÖ 7. yy) gelir ve iki tablodan oluşur ve Neo-Babil dönemine (yaklaşık MÖ 6. yy) ait iki parça da ona aittir. Bu çeviride, bildiğim tüm varyantlara ve parçalara dayanarak birleştirilmiş bir metin oluşturmaya çalışılıyor. Bu amaçla, mümkün olduğunda, Eski Babil versiyonuna başka versiyonların parçaları eklendi, bazı durumlarda plp'yi destanın bölümlerini aydınlatan yeni bir şekilde tamamladı (örneğin, Asur versiyonunda, kıtlık teması) ülke ana metinden daha canlı , Atrahasis'in rüyası, bir gemi inşa ediyor); mümkün olduğunda, eksik ve bozuk pasajlar ek versiyonlardan eklenir. Bilimsel amaçlar için yayın, belirli bir pasajın hangi versiyondan eklendiğini ayırt etmeyi mümkün kılacak olan Lambert'in baskısında benimsenen satır numaralandırmasını korur. Birleştirme durumunda, birbirini kopyalayan parçalar çift numaralandırılır.

Tüm tabloların ana versiyonu, Arap rakamlarıyla gösterilir : 5, 10 vb., Roma rakamlarıyla gösterilen tablolara ve sütunlara (sütunlara) bölünmüştür. Tablo I'deki ekler: harf numaralandırma (a, b, c, vb.) - Asur versiyonunun parçaları; Arap rakamlı harfler (ai, a2, vb.) Asurca versiyonun diğer parçalarıdır ; Ana numaralandırmayı takiben veya bağımsız olarak parantez içindeki Arapça numaralandırma : 360(9), vb., Asur versiyonunun bir parçasıdır.

Tablo II'de, alfabetik olarak gösterilen (4a, 7a, vb.) Arap rakamları Yeni Babil versiyonundan bir eklemedir; Vuruşlu Arap rakamları (13', vb.) - Eski Babil'in ana versiyonundan; Alfabetik bir gösterime sahip Arap rakamları (14. yüzyıldan itibaren), Yeni Babil versiyonunun parçalarıdır .

Tablo III'te, (Ia-25a) harfli Arap rakamları Asur versiyonundan ön yüzde; 8sv, Orta Babil versiyonundan bir satırdır; 5e-15e - Asur öncesi versiyondan bir alıntı; a4-а17 ve daha da sonuna kadar, Asur versiyonunun bir parçası .

Sekme I, 1. Asur literatüründe pek çok tartışmaya neden olur, tefsirinde tek bir çözüm yoktur. Kelimenin tam anlamıyla metinde: ipita Ii awilii - yani "tanrılar insan olduğunda." Bazı araştırmacılar, bu satırın anlamının "tanrılar insanken" olduğuna inanıyor. Ancak Neo- Babil fragmanında ki at11L~to bulunur. bizce "insanlar gibi" tercümesini mümkün kılan "benzer insanlar" var. Her halükarda ilk satırların anlamı, tanrıların insanlar kadar sıkı çalışmaya zorlandıkları ve insanların hala var olmadığı bir zamanın olduğudur.

5-6. Von Sodhin tercüme ediyor: "Büyük Apupnakp, yedi İgigi'yi çalıştırmaya başladı."

a-d. Lambert'in yıl sayısını geri yüklemesi, sayının kısmen korunduğu 37. satıra dayalı olarak koşulludur. Lambert okuyor - kırk, von Soden, inceliyor

karmaşık bir rakamın sonu olarak, masalsı-mitolojik kronolojiyle daha uyumlu olan - 2500'ün okunmasını önerir . Ancak a-d çizgilerinin paralel inşası, ilk başta her satırda artan az sayıda yılın adlandırıldığını gösteriyor.

  1. Itogov'lardan birinin isyanın kışkırtıcısı olduğu varsayılıyor .

a8, 9. Satırlar sonraki bağlama göre yeniden oluşturulur . Burada ortak bir isim olarak "insan", ІіШіі- olarak adlandırılır , bu kelimenin tam anlamı tam olarak açık değildir, ancak "vahşi" veya "vahşi adam" olarak çevrilir.

189. Belet-veya - namı diğer Mami (14) ve Niptu (198); sözlüğe bakın.

214-218. Bu çok önemli pasajın yorumu tartışmalıdır. Çevirimiz, bu yorumu sağlayan Erica Reiner ve Kikawada'yı takip ediyor. Bunun anlamı, kalp atışlarının ritminin metinde ritmik bir cümle ile aktarılmasıdır. Kalbin atması, belki de ilahi hayatın aksine, insan hayatının bir işaretidir . kelime etmu - "ruh", "hayalet " ve aynı zamanda "akıl" anlamına gelir. Ruh, Babilliler tarafından insandan kanıyla birlikte çıkan bir tür maddi madde olarak algılanıyordu . Geçidin geleneksel çevirisi: "davul vuruşları sonsuza kadar duyulsun" - yani, insanlar sonsuza dek tanrılara şenlik törenleriyle eşlik ederek fedakarlık yapacaklardı.

223. "Bilge" - metinde - "ve = ila", muhtemelen bir tanrının adı. İsmin anlamı varsayımsaldır (Sümerlerden. we=pi=^ge$tug - bilgelik, "Tanrı'nın bilgeliği" (?), ancak oldukça makul, çünkü bir adın komşu bir lakapla açıklanması-tanımı, Babil şiirine özgü bir tekniktir. İgigi isyanını kışkırtanın Ve-ila olduğu varsayımı var.

233. Satırın çevirisi, korunan kelimelerin çağrışımsal yorumu üzerine kurulu, koşulludur.

259 - 260. Tuğla, kaderi belirleme ritüelinde belirli bir rol oynadı (bkz. Sümer metinlerinde "tuğla üzerinde falcılık" : Gudea'nın yapı yazıtı, Gılgamış ve Huwawa destanı, vb.). Doğum sırasında bir kadın önüne bir tuğla koydu.

233. Eski inanışlara göre tükürüğün doğaüstü bir yaşam verme ya da öldürme gücü vardı.

297. Koruyucu tanrıçası la Mamp-Npptu olan bir şehir olan Kesh .

302-304. 19 * sırasında Gılgamış hakkındaki bilgileri karşılaştırın

"kutsal evlilik" ayini İştar da Sümer öncesi tanrıça İşhara'nın adını taşır.

338-339. Yani, tanrıların üzerlerine koyduklarını yerine getirdiler - kendilerini beslediler ve tanrılarını beslediler, onlara kurbanlar getirdiler.

398 ve devamı Muhtemel çeviri: "ihtiyacı ortadan kaldıracak."

Sekme II, 19(47). "Nisaba göğsünü çevirsin" - yani ekmek doğmayacak.

(E48), (49). MÖ 2. binyılda yok olan bir felaket olan toprak tuzlanmasından bahsediyoruz. e. Babil'in en eski bölgelerinin bereketi.

(Ciro), V, (10). Kıtlığın tanımının daha kısaltılmış ve daha az anlamlı olduğu ana versiyonun bir parçasında şöyle deniyor: "İlk yıl yabani ot (sedir otu) yediler, ikinci yıl susuzluktan acı çektiler."

Sütun V, VI, VII ağır hasarlıdır, restorasyon şartlıdır. Pasajın genel anlamı, Enlil'in tanrı Enki-Eya'dan hoşnutsuzluğudur. Karakteristik olarak, metinde tanrının hem Sümerce hem de Akadca isimleri kullanılmıştır.

  1. 17. yüzyıl Farklı versiyonlarda Enlil, "orta" nın, yani dünyanın (versiyonda - alt, alt dünya) koruyucuları olarak Sin ve Nergal ile dönüşümlü olarak değişir.

  2. 21'inci yüzyıl "Onbinlerce" - kelimenin tam anlamıyla: "1 sar pipyo - yani 3600 (çokluk, sayısız anlamında).

  3. 10-14. Doğrudan konuşmanın hangi tanrıya ait olduğu açık değildir .

  4. 30. Görünüşe göre insanlarla ne yapılacağına karar vermek için Mami-Nintu tekrar çağrıldı.

  5. ben, 40 ve devamı Başka bir versiyona göre, Enki ns sel aracından kaçarak onu Enlil'e kaydırır, ancak herkesle birlikte yemin eder. Bu nedenle, yaklaşan sel haberini doğrudan Atrahasis'e değil, sazdan kulübeye ve duvara iletmesi gerekiyor.

Sekme III, I, 14a. "Anlamı yakalamak için" - kelimenin tam anlamıyla: "Kuyruğunu görebilmem için (hareket edersin )."

  1. 34. Kelimelerle oynayın: usaznanakku yazan zanu "yağmur" veya zananu'dan - bakım, yemek. Enlil yağmuru önerirken, Enki hayvanları gemiye göndermeyi vaat eder (bkz. sonraki satırlar 9e, 10e).

  2. 37. Muhtemel çeviri: " Yedinci gece tufanı önceden bildirdi " (Lambert, s. 91). Çevirimiz , Gılgamış Destanı'na benzetilerek yapılmıştır.

  3. 11-14, dahası. Gılgamış , X, 50-51 ile ilgili destana göre restore edilmiştir .

  4. 39. İsim blbbulii, bubbulu ayın sonunda ayın kaybolduğu gün demektir. Belki bir ioton'un atanan zamanı?

SH, 18. Enki'nin adı, Gılgamış Destanı, IX, V, 36 ile kıyaslanarak eski haline getirilir.

  1. I, 40. Tiruru'ya genellikle İştar denir, ancak bu bağlamda, diğer bazı durumlarda olduğu gibi, görünüşe göre, kötü iblis Lamashtu'ya benzer bir yaratık kastedilmektedir.

  2. , 51. Veya: "Aklın efendisi Anu neredeydi?"

  3. 8. Kelimenin tam anlamıyla: "Bir sal gibi." Bu , Babillilerin dünya yeraltı suları okyanusunda yüzen düz bir dünya hakkındaki fikrini yansıtıyor .

  4. 16-17. Yani, kurban içkileri. Koyun gibi besleyicinin önünde toplanmış tanrıların görüntüsünü karşılaştırın (20-23).

  5. 46-VI, 4. 47. satırdaki yorumumuz ve koşullu restorasyonumuz doğruysa, ana tanrıça Anu'nun tılsımını, masmavi sineği tufanın anısına takmak ister. Gılgamış Destanı, XI, 163-165a'da, bu bölüm (kısmen restore edilmiş) araştırmacılar tarafından biraz farklı yorumlanır : Ana tanrıça, Anu tarafından kendisi için yapılan yaza kadar Amu'ya yemin eder. Po'nun onu Anu'dan uzaklaştırdığı da varsayılabilir.

  6. , 18-26. Pasajın restorasyonu, Gılgamış Destanı'na benzetilerek şarta bağlıdır. Belki de aşağıdaki (kırık) satırlar Enlil'in konuşmasını içeriyordu; bu durumda konuşmasının son sözleri şöyledir: "Ama ben kalbimi hafiflettim."

  7. 41. Lambert geri yükler: "Enlple'ın ağız takası açıldı." Bununla birlikte, Anu'nun insanı yaratmak için tanrıların anasını çağırmayı teklif ettiği I, 176-181 ile karşılaştırın.

  8. 48 ve devamı Aşağıdaki bağlamın yanı sıra inurat da dahil olmak üzere tek tek sözcüklerin korunduğu numarasız bir parça temel alınarak geri yüklendi - "insan resimleri (çizimleri)."

  9. 1. Kelimenin tam anlamıyla: "Bundan sonra insanlar için üçüncüsü olsun", yani ilk iki doğal olana ek olarak doğum kontrolü: doğum yapmak - doğum yapmamak. Doğuma yapay bir yasak getirildi.

  10. 3. Pashitu iblisi - ateş ve lohusa ateşi iblisi .

  11. , 6-9. Burada, Mezopotamya tarihinin belirli dönemlerindeki konumları nedeniyle çocuk sahibi olmaması gereken yüksek rütbeli (o bir tanrının karısıdır) entu gibi bazıları rahibelerin çeşitli kategorileri listelenmiştir.

VSh, 9. Mahvolmuş sonsöz, ne yazık ki, büyük olasılıkla metinde adı geçen sözde yazarın (veya Yazarlardan birinin) kimliğini tespit etmeyi mümkün kılmıyor. 9. satır birinci tekil kişiyi kullanırken , 12, 19. satırlar birinci (veya üçüncü) tekil kişiyi verir. Lambert, sonsözün, tufana katılımında ve insanların yok edilmesinde ve ayrıca Enlple'ın yaptıklarına övgüde sel hakkında bir övgü şarkısı yaratmasında tanrılardan birinin tanınmasını içerdiğini öne sürüyor . Ona göre ana tanrıça da böyle bir ilah olabilirdi. Ama belki de 11. satırdan itibaren tamamen yeni bir paragraf başlar ve konuşma artık bir tanrı adına değil, gerçek bir yazar-anlatıcı adına yapılır.

V. Afanasyeva

"TANRILAR
BİR ŞÖLEN YAPARKEN...
"

Metnin basımı: O. R. G ve g p ѳ y. Nergal ve Ereskigal Efsanesi. Anadolu Çalışmaları, 10, 1960, s. 105-131 ; E. von Weiher. Gott Nergal'in babylonische'si. "Alter Orient und Altes Testament", II, Neukirchen-Vluyn, 1971, SS. 48-54. İlk kez Rusça.

Şiir birkaç versiyonda korunmuştur: 1. MÖ 14. yüzyılın ortalarından kalma metin. Tell el-Amarna'daki Mısır arşivlerinden; görünüşe göre Mısır yazıcılarının Akad dilini öğrendiği okul metni. Bu versiyondan iki küçük parça geldi. 2. Ana Yeni Asur dili, aynı zamanda bir okul versiyonu (MÖ 1. binyılın başı). 1951'de Sultan-tepe'de (Asur devletinin kuzeydoğusundaki antik Khuzirina) yapılan kazılar sırasında keşfedilmiştir . Görünüşe göre orijinal haliyle yaklaşık 440 satır içeriyordu, ancak hasarlı bir durumda geldi. 3. Neo-Asur versiyonunun gözden geçirilmiş bir versiyonu olabilecek Neo-Babil dönemine ait bir parça (Uruq'tan MÖ VI-V yüzyıllar).

tek bir olay örgüsü üzerinde bağımsız çalışmalar olduğundan, birbirinden önemli ölçüde farklıdır . Bu nedenle, tek bir birleştirilmiş metin derleme girişiminden vazgeçtik, ancak her versiyonu ayrı ayrı sunuyoruz. Neo- Babil fragmanı ana versiyona katılarak onu zenginleştirdi ve zenginleştirdi. Patom'da izdapppp op dap, kendi H harfleriyle (HI, H2, IZ, vb.) numaralandırılır. Metnin ana nüsha ile tamamen örtüştüğü durumlarda çift numaralandırma kaldırılmıştır. Ana versiyonun numaralandırması Gernp baskısına göre verilmiştir, ancak mevcut satırların koşullu numaralandırması gösterilmemiştir.

Tanrı Nergal'in nasıl yeraltı dünyasının hükümdarı olduğu efsanesi çok tuhaftır. Uzun görünen giriş ve Büyükelçi Gaga'nın Yeraltı Dünyasına iniş hikayesi, bizi eski saray törenlerinin dünyasıyla tanıştırıyor ve ardından gelen çalkantılı olaylarla tezat oluşturan sakin bir anlatı ritmi yaratıyor. Folklorik masal motifleri mitte açıkça hissedilir : ihlallere karşı yasaklar, eylemlerin tekrarı (belki üç kez), gerçekleri taklit eden nesnelerle yeraltı dünyasına yolculuk, tanınmayan bir kahramanın motifi, bir sevgilinin bir sevgiliye dönüşmesi. ucube ( Arap masallarında da kel, topal, çarpık, kalıcı karakterler, genellikle kötülüğün taşıyıcıları, karanlık gizli güçlerin sahipleri olarak hareket ederler), büyülü araçların yardımıyla engellerin üstesinden gelirler (yeraltı dünyasının kapılarında bir bölüm), impepp'in büyülü gücü, yasaklanmasıyla ifade edildi.

spesifik bir Sümer-Babil motifi olarak , ölüler dünyası ile yaşayanlar dünyası arasında “kafa için - kafa” ve yaşayan insanları yiyen ölüleri serbest bırakma tehdidi. Tanrılar da dahil olmak üzere tek bir yaratık, yerine geçecek birini bırakmadan Yeraltı Dünyasını terk edemez (yayınımızda bu, İştar'ın iniş efsanesinden açıkça görülmektedir; ayrıca bkz. ) . Nergal mitinde bu yasa doğrudan formüle edilmemiştir, üstelik Nergal yeraltı dünyasını terk eder. Ancak yeraltı dünyasına farklı bir adla - Erra - gitmesi tesadüf değil. Op, bu nedenle, olduğu gibi, kendisinin yerine geçer ve bu nedenle efsanede Nergal - Erra adları sürekli değişir ve Ereşkigal için tamamen isimsizdir, ona "o tanrı" der.

Tell el-Amarna'dan erken versiyon

B, 29. Yorum tartışmalıdır.

B, 32. “Son tanrı kel olsun.” Yani Nergal görünüşe göre Eya'nın da yardımıyla oblini çoktan değiştirmiştir .

L, 44, daha ileri. Bu ayette, ayetlerin olağan ritmik dökümü gözlemlenmez: her birinde iki vurgu bulunan iki yarım çizgi, çünkü ilk bakışta sunum sıradan görünebilir. Ancak çeviride, ikinci yarı mısranın başka bir mısraya aktarılmasından kaynaklanan ve bundan farklı bir ses elde eden yeni ritmik kalıbı korumaya çalıştık - mısra, sanki satırdan satıra dökülüyormuş gibi yumuşak bir tonlama aldı. . Yazarın kendisinin, böyle bir cümle bölünmesinden kaynaklanan yeni ritimlerin olasılıklarına dikkat etmemiş olması muhtemeldir. Çoğu durumda, çevirmenler bu yeni dökümü dikkate almaz ve ayeti geleneksel şekilde böler .

A, 47, sonraki. Nergal'in arkadaşlarının adlarını I, 68 ve devamından geri yükleyin. "Çatı Ruhu" - kelimenin tam anlamıyla: " Çatı Efendisi" - hastalık getiren gece hayalet bir ruh.

  1. Ciro, 61. İştar'ın iniş metninden kurtarma.

  2. Ciro, 82. "Sen benim kocamsın, ben senin karınım." - Evlenenlerin söylediği bir formül.

B, Ciro, 87-88. Çeviri tartışmalıdır.

Neo-Asur ve Neo-Babil versiyonları

  1. 1. Görünüşe göre, Ereshkngal'ı yücelten ilahi-destansı bir pasajdan pachipalas'ın sonraki bir versiyonu. Erepikpgal'e ipmnami ile analoji yoluyla restore edildi.

Vuruşlu satırların numaralandırılması şartlıdır, çünkü lakupa'nın boyutları her zaman net nº'dir. Geri yüklendi - esas olarak hayatta kalan tekrarlara göre.

  1. 30 ve üstü. “Sana inemeyiz.” Yani yeraltı kanunlarına göre afyon bir daha göğe çıkamayacak. Apu'nun elçisi Gaga (veya Kaka), görünüşe göre haberci olarak özel bir statüye sahipti ve bu nedenle her yöne serbestçe hareket edebiliyordu .

  2. 20 ve sonrası. Nergal ve Aya arasındaki diyaloğun sonunun anlamı tam olarak belli değil. Görünüşe göre Eya, Nergal'in yeraltı dünyasından çıkmasına nasıl yardım edeceğini düşünüyor.

  3. 25. "Demir" (veya "ısırgan") ağacı - "mesu" da bir ağaç . Ancak çeviri, diğer ağaç türlerinin adları gibi şarta bağlıdır.

  4. , 31. Metinde hangi ikinci tanrıdan söz edildiği açık değildir. Nipgpzzpda'dan genellikle Dumuzp ile birlikte bahsedilir, ancak görünen o ki, boşluğun boyutu bu adı geri getirmeye izin vermiyor.

  5. 39 ve devamı Nirgal, Yeraltı dünyasının sakini olmamak için yeraltı dünyasının yiyecek ve nesnelerine dokunmamalıdır. Eish'in yasaklarını Gılgamış'ın Yeraltı Dünyasına indiğinde Enkidu'ya verdiği emirlerle karşılaştırın (Gılgamış Destanı, tablo XII).

  6. 46. "Gecenin kıyafetleriyle", yani muhtemelen koyu renkli giysilerle restorasyon . Örneğin Labat, “şeffaf giysiler” ile restore ediyor. Bununla birlikte, "gece" anlamına gelen işaretin izleri korunmuş gibi görünüyor.

  7. 33. Ereşkigal'in Namtar'a verdiği emirlerin anlamı tam olarak açık değil, ama büyük olasılıkla kulağa ironik gelmeli (bkz: "Umutsuz Ülkeye", s. 93, IV).

  8. 37. Ereşkigal'in konuşmalarının anlamı tam olarak açık değil. Belki de bir tür evlilik törenlerinden bahsediyoruz, çünkü opa açıkça Nergal'in onunla kalacağını umuyor.

  9. 2' n ileride. Görünüşe göre, Ereşkigal'in emrini yerine getirmek isteyen ve Nergal'i Yeraltı Dünyasında tutmaya çalışan Namtar , ona ne yapması gerektiğini öğretiyor.

  10. 34'. Sözleri burada korunan daha önceki bir versiyonun etkisi açıkça görülebilir . Ancak yazarlar, Nergal'in eylemlerine farklı bir açıklama getirmeye çalışırlar ve onu ölümle tehdit etmek yerine aşk nedenini ortaya koyarlar.

  11. 50'-5G. Şartlı olarak metin restorasyonu.

V. Afanasyeva

"İNİŞ ÜLKELERİNE..."
İştar'ın Yeraltı Dünyasına İnişi

Metin iki versiyon halinde günümüze ulaşmıştır: Ashur'dan (yaklaşık MÖ 11. yüzyıl) ve Asurbanapala kütüphanesinden (MÖ 7. yüzyıl) bir parça.  *

Ana yayınlar: J with p se and, KV VI, S. 80, ff; S. Ge I- 1e , OLZ XX, 1917, cois. R. 41, ff; E bo 1 ing , AOT, s. 206, ff; Heidel, GE, r. 121, ff; J. Pritchard. Yakın Doğu metinleri, 1955, Princeton, New Jcrsey, s. 106-109.

Rusça: V. K. II i le y k o. "Doğu", kitap. I. Sf., 1922, s. 8-14. Metin, V. K. Shpleiko tarafından ayrı bölümlere ayrılmıştır; orijinalde - metin süreklidir.

II, 22. Formülün varyantı: "Yaşayanlardan çok ölüler olacak" (Nergal ve Ereşkigal mitindeki Ereşkigal tehdidini karşılaştırın). Her iki durumda da formülün anlamı aynıdır: ölülerin dünyası ile yaşayanların dünyası arasında belirli bir denge sağlanmalıdır.

VI, 2. ((Cut down du b " --daha doğrusu ılgın.

VI, 63. Orijinalde - "doğum taşlı bir kemer", doğumu kolaylaştırmak için bir tılsım (V. Pileiko'nun notu).

  1. 94. Varyantta - Şamaş.

  2. , 100. Kelimenin tam anlamıyla: "sokakta", "sokakta". Sağda , burada “eşi” ve “koca” yerine “erkek” ve “kadın” (kız) kelimelerini orijinal haliyle çevirmek daha iyi olur.

  3. 103. "Asnampr" veya "Atsushupamir" adı, kelimenin tam anlamıyla "(onun) çıkışı parlak (parlak)" anlamına gelir.

XVI, 148. Belili , V. Pileyko zamanında düşünüldüğü gibi İştar ve Ereşkpgal'in lakabıdır (bkz. Vostok, s. 13) . ama sık sık sıfatı "anne", "anne" olan bağımsız bir tanrı. Dumuzi ve İnanna hakkındaki mitler çemberine ait olan "Kalbin Şikayetlerinde" Sümer mitinde görünürler (bkz. BVL, cilt 1, s. 156). Belki de Akad mitine, bu özel mitle zaten belirsiz olan bir ilişkiyle girmiştir. Bir bütün olarak son pasajın anlamı çok az anlaşılmıştır . Bu son paragrafların "özlülüğü" metnin "eğlenceli" doğasından kaynaklanıyor olabilir : Oi'nin mimikle oynanan bir eylemin kaydı olması olasıdır.

XVI, 149. "Taş-gözler" - büyük olasılıkla, V. Shileiko'nun düşündüğü gibi Ülker'i çağırmadı , ancak alacalı akikten yapılmış, ritüel bir önemi olan bir süs. Ipanna'nın inişiyle ilgili Sümer metninde , Yeraltı Dünyasına giden tanrı, bekçinin ondan çıkardığı (ve sonra sırasıyla geri döndüğü) onu büyülü gücünden mahrum bırakan çift bir "göz taşları" kolyesi takar. . Kazılarda "taş y-gl azochko v"den kolyeler bulundu.

XVI, 151. Bu verpa dizisindeki kırık yerlerin çevrilmesi ve onarılması olası değildir , çünkü korunan mali fiili " doldurmak" anlamına gelir , ancak "ufalanmak" anlamına gelmez.

XVI, 153. "Tammuz'un bana geldiği günlerde" vb. Yeryüzünde kat yılları ve Yeraltı Dünyasında yarım yıl. Kulak evinden ölüleri anma şöleni bağlanır.

XVI, 154. Kelimenin tam anlamıyla: "porfir kulak zarı" değil, " akik surattan yapılmış bir sondaj (enstrüman, belki bir düdük) ".

V. Afanasyeva

"BÜTÜN ALIŞKANLIKLARIN KRALI..."
Veba tanrısı Erre hakkında bir şiir'

Baskıya göre çeviri: L. C a g p i. L'erorea di Erga, Studi semitici 34, Roma, 1969. İlk kez Rusça.

Şiir (modern bilimde "Erra Destanı" olarak da anılır) bize, antik Mezopotampus'un birçok şehrinden ve Kuzey Suriye'nin daha kuzeyinden birkaç düzine az ya da çok hasarlı parça şeklinde geldi, bu da onun önemli olduğunu gösteriyor. zamanının popülaritesi. Mevcut tüm sppskp, işin kendi tarihine göre geç - MÖ 2. binyılın sonu. e., Mezopotamya, Parameans Elamitlerinin (Keldaniler) istilalarının neden olduğu şiddetli felaketlere maruz kaldığında. Görünüşe göre, metnimizde "özler" (yani Batılı göçebeler) olarak belirtilenler ikincisidir .

Orijinal metin, yaklaşık üçte ikisi günümüze ulaşan toplam yaklaşık 750 satır içeren beş tablodan oluşuyordu.

Şiirin yazarı (belki de derleyen ya da düzenleyen?) Dabpbu'nun oğlu Kabtilani-Marduk adında biridir.

I, 4 - 5. Bu tür lakaplar, bu çalışmadaki Ishum'un iyi doğasıyla çelişir. Belki de diğer birçok tanrı gibi Pshum da bir ambivaleptep idi. Bunun bir "halk" etimolojisinin veya teolojik spekülasyonun sonucu olması da mümkündür: i-sum - Sümerce. "onurlu oymacı", görünüşe göre bu isim aslında Akadca (Sümerce - Hepdursanga'da) olsa da.

  1. Kelimenin tam anlamıyla: "bozkıra". "Bozkır" (a'dan k. Serii'ye) her zaman "şehir, yerleşim" (aii) karşıtlığı , vahşi iradenin alanı olarak - uygarlık ve düzenin alanı. "Bozkıra" (Rusça çeviride "çöle") Gılgamış, Enkidu'nun ölümüne üzülerek koşar (Tablo IX, 1, 2). Görünüşe göre Teodise'den Acı Çeken de oraya gitmek istiyor (XIII, 133). evlenmek Ayrıca “Kul, bana itaat et!” III.

  1. Bazı efsanelere göre canlıları kilden tanrılar yaratmıştır.

  1. evlenmek "Yukarıdayken..." ve "Tanrılar insanlar gibiyken..." ve "Her şeyi gören üzerine" (Gılgamış destanı) şiirlerindeki tufan efsanesi.

  2. Aslında sığırların otladığı bataklık çalılıkları. 112. L. Kanya farklı tercüme etti.

  1. Yani fedakarlıklar imkansız hale geldi.

  1. Seçenek: "Silahımı kaldırmamalı mıyım, kalıntıyı yok etmeli miyim?"

148. Eski Mezopotamya sakinleri kehribara aşinaydı, ancak doğum yerinin nerede olduğunu bilmiyorlardı .

  1. L. Canyi "balta" olarak tercüme edilir. Metin, genellikle keskin bir araç anlamına gelen bir terim kullanır.

  1. Kelimenin tam anlamıyla: "üst ve alt taş" (L. Kanp bunu değirmen taşları olarak anlar). Görünüşe göre, kutsal nesnelerin imalatında, geleneğe göre, kurban durumunda olduğu gibi taş aletler kullanılmış , taş aletler kullanılmıştır.

  1. Antik Mezopotamya tarihinin geç dönemlerinde saray girişinin sağına ve soluna insan başlı boğa şeklindeki koruyucu ruhların görüntüleri yerleştirilmiştir.

II, 16. Buradaki bulutlar, Adad buzağı - "genç buzağılar" a bağlı küçük tanrılarla şiirsel olarak tanımlanır.

20. Yani nehir yatağı kurumuş bir "wadi"ye dönüşecek.

III, C, 32. Görünüşe göre "Zirvedeyken ..." şiirinden bir bölümü hatırlatıyor (IV, 120).

33. Koleksiyonumuzda verilmeyen "Anzu ve Kader Tabloları" efsanesinde bundan bahsedilmektedir.

D, 2. Orijinalde - boğaların yönlendirildiği burun deliklerinden geçirilen bir ip.

IV, 5. Orijinalinde: “ Habinnub gibi. Bu kelimenin anlamı açık değildir. * içinde 

10. Çeviri varsayımsaldır.

33. Kutsal şehirlerin sakinleri, askerlik hizmetinden muafiyet de dahil olmak üzere ayrıcalıklara ( kidinmUu ) sahipti.

43. Boynuna bir kordonla kişisel bir mühür asıldı.

49. Yani deniz bile sığlaşacak.

  1. İştar kültüyle ilişkili seks ayinlerine katılan çeşitli rahibeler .

  2. Yani kimsenin ataerkil otoritesi altında değiller .

  3. Batılı göçebelerin bir tür istilasından bahsediyoruz .

  4. Şarkıcılar ve dansçılar ("kurgarru" ve "isinnu") İştar kültünün alt düzey hizmetkarlarıdır , muhtemelen hadımdırlar. İştar'ın onuruna yapılan kült eylemlere katılanlar , sapkın cinsel ilişki biçimlerinin yanı sıra kendi kendine işkence yaptı.

  1. İştar kültünün idaresindeki ihlaller hakkında konuşma pdet.

101. Eski Mezopotamya sakinleri genellikle ölüleri, özellikle çocukları evin avlusuna gömerlerdi.

108. En - burada: yüksek rütbeli bir rahip.

V, 31. Bu, düşmanlar tarafından çalınan tanrıların heykellerinin tapınaklara dönüşü ile ilgili olabilir.

  1. Yani hayvancılık ve tahıl.

  1. Burada Erra, Nergal ile özdeşleştirilir.

Jacobson

KAHRAMANLARIN ÖZELLİKLERİ

SPELLER SIIN-LIKE-UNPINNI'NİN
SÖZLERİNDEN "TOHUMLAYAN HERKES HAKKINDA"

Gılgamış Destanı

Akad dilinin Babil edebi lehçesiyle yazılan Gılgamış Destanı, Babil-Asur (Akad) edebiyatının merkezi, en önemli eseridir. Mevcut tüm çivi yazısı parçalarının bir koleksiyonu iki kez yayınlandı (P. Haupt, Das babylonische Nimrodepos, Assyrologische Bibliothek. III, Leipzig; 1, 1884, II, 1891; 11. Campbell Thompson. The Epie of Gılgamış, Metin, Çeviri ve Notlar . Oxford, 1930), ancak her ikisi de çok eskidir ve çeviri, çeşitli bilimsel dergilere dağılmış birçok ek parçanın dikkate alınmasını gerektirmiştir : henüz yayınlanmamış küçük bir parça, çevirinin yazarına W.-M tarafından nazikçe iletilmiştir. . Lambert. Gılgamış'ın 1960'tan önceki çalışmalarının bir bibliyografyası için bkz . _ _ _ daha sonraki keşifler için bkz. V. Landsbcrger. Zur vierten und siebenten Tafel des Gilgamesch-Epos, Revue dassyrologie, 62, 1968, s. 97, ff. ve L. MatouS'un incelemesinde . Zu neueren tlberselzungen des Gilgame§-Epos, "Archiv orientalni", 44, 1, 1976, s. 63, ff.

Gılgamış hakkında şarkılar ve efsaneler kil karolar üzerine çivi yazısıyla yazılmış olarak bize ulaştı - Yakın Doğu'nun dört eski dilinde "masalar" - Sümerce , Akadca, Hititçe ve Hurrice; ek olarak, Yunan yazar Elian ve ortaçağ Suriyeli yazar Theodore bar-Konay tarafından buna yapılan atıflar korunmuştur. Gılgamış'ın bilinen en eski sözü MÖ 2500'den daha eskidir . e., en geç MS 11. yüzyıla kadar uzanıyor. e. Gılgamış hakkındaki Sümer destanları-masalları muhtemelen MÖ 3. binyılın ilk yarısının sonunda oluşmuştur. e., bize gelen kayıtlar MÖ 19.-18. yüzyıllara kadar uzanmasına rağmen. e. Gılgamış hakkında Akkad şiirinin hayatta kalan ilk kayıtları da aynı zamana aittir, ancak eserin sözlü biçimi muhtemelen MÖ 23. - 22. yüzyıllarda gelişmiştir. e. Şiirin ortaya çıkışının bu kadar eski bir tarihi, MÖ 2. binyılın başlangıcı için biraz arkaik olan diliyle ve yazıcıların belki de o zaman bile her şeyi açıkça anlamadıklarını gösteren hatalarıyla belirtilir. . MÖ XXIII - XXII yüzyılların mühürleri üzerindeki bazı görüntüler. e. Sümer hikayeleri, yani Akkad Gılgamış Destanı tarafından açıkça gösterilmemiştir .

destanının sözde "Eski Babil " versiyonu daha şimdiden Mezopotamya edebiyatının sanatsal gelişiminde yeni bir aşamayı temsil ediyor. Bu versiyon, destanın son baskısının tüm ana özelliklerini içerir, ancak ondan çok daha kısaydı: bu nedenle, sonraki versiyonun giriş ve sonucu ile büyük tufan hikayesinden yoksundu . Şiirin "Eski Babil" versiyonundan bize altı veya yedi alakasız pasaj geldi - ağır hasar görmüş, okunaksız el yazısı ile yazılmış ve en az bir durumda, dengesiz bir öğrencinin elinde. Görünüşe göre, Filistin'deki Megiddo'da ve Hitit devletinin başkenti Hattus'ta (günümüzde Türk köyü Boğazköy yakınlarında bir yerleşim yeri) bulunan Akadca parçaların yanı sıra Hitit ve Hurri dillerine çeviri parçaları biraz farklı bir versiyon sunuyor . , Boğazköy'de de bulunan ; hepsi MÖ XV-XIII yüzyıllara aittir. e. Bu sözde "çevresel" versiyon, "Eski Babil " versiyonundan bile daha kısaydı. Geleneğe göre destanın "Niniveh" olarak adlandırılan üçüncü versiyonu , MÖ 2. binyılın sonunda yaşadığı anlaşılan bir Uruk şeytan kovucu Sinlike-unninni'nin "dudaklarından" yazılmıştır . e. Bu versiyon, dört kaynak grubu tarafından temsil edilmektedir : 1) MÖ 9. yüzyıldan daha eski olmayan parçalar; e., Asur'daki Ashur şehrinde bulundu; 2) MÖ 7. yüzyıla ait yüzden fazla küçük parça. e., bir zamanlar Ninova'daki Asur kralı Asurbanipal'in kütüphanesinde tutulan listelere atıfta bulunarak ; 3) MÖ 7. yüzyılda çok sayıda hatayla dikte edilerek yazılmış VII-VIII tablolarının bir öğrencinin kopyası. e. ve Asur eyaleti Khuzirin şehrinde bulunan bir okuldan geliyor

(şimdi Sultap-tepѳ); 4) MÖ 6. (?) yüzyıla ait parçalar. e., Mezopotamya'nın güneyinde, Uruk'ta (şimdi Varka) bulundu. "Niniveh" versiyonu metinsel olarak "Eski Babil" versiyonuna çok benzer , ancak daha kapsamlıdır ve dili biraz güncellenmiştir. Kompozisyon farklılıkları vardır. "Çevresel" versiyonla, şu ana kadar yargılayabildiğimiz kadarıyla, "Niniveh" metinsel yakınsama çok daha azdı. Spn-like-unninni metninin MÖ 8. yüzyılın sonunda olduğu varsayımı var. Asurlu bir rahip ve edebi ve dini eserler koleksiyoncusu tarafından pmepi Nabu-zukup-ken'e göre gözden geçirilmiş; özellikle Sümer destanı "Gılgamış ve huluppu ağacı"nın ikinci yarısının birebir çevirisini on ikinci tablo olarak (bu çeviride çıkarılmıştır) şiirin sonuna ekleme fikrine sahip olduğu görüşü dile getirilmiştir.

Şiirin "Ninive" versiyonunun doğrulanmış, bilimsel olarak kanıtlanmış birleştirilmiş bir metninin olmaması nedeniyle, çevirmen genellikle bireysel kil parçalarının göreli konumu sorusuna kendisi karar vermek zorunda kaldı . IV, V, VII, VIII tablolarının ve şiirdeki diğer bazı yerlerin yeniden inşasının hala çözülmemiş bir sorun olduğu dikkate alınmalıdır .

Yayınlanan çeviri, şiirin (NV) "Niniveh" versiyonunu izler; ancak yukarıda söylenenlerden, antik çağda yaklaşık üç bin ayeti bulan tam metninin henüz restore edilemeyeceği açıktır. Tüm sürümler yalnızca parçalar halinde hayatta kaldı. Bunu her seferinde not eden tercüman, NV'deki ve ona yakın "Eski Babil" versiyonunun (CB) boşluklarını doldurdu - dizeler önünde bir yıldızla işaretlendi - ve hatta bazen "çevresel" olanda - iki yıldız . Herhangi bir versiyonda herhangi bir pasaj tamamen korunmamışsa, ancak hayatta kalan parçalar arasındaki boşluklar küçükse, o zaman iddia edilen içerik tercüman tarafından ayetlerde tamamlandı - bu tür ayetler, tıpkı boşluk kaplamasını doldurmak gibi metinde italik olarak vurgulanır. ayetlerin bölümleri ve gerçek anlamı henüz belirsiz olan satırların yaklaşık çevirileri.

Akad dili, Rusça'da yaygın olan topikal bir dizeleme ile karakterize edilir; bu, çevirinin orijinalin ritmik hareketlerini ve genel olarak tam olarak eski yazar tarafından kullanılan sanatsal araçları, her ayetin gerçek anlamından minimum sapma ile mümkün olduğunca aktarmaya çalışmasına izin verdi.

Şiir hakkında daha ayrıntılı bir yorum için, SSCB Bilimler Akademisi Yayınevi'nin "Edebi Anıtlar" dizisindeki "Gılgamış Destanı " yayınına bakın, M.-L., 1961.

Sekme I, 1, 10. Eana - tapınak (sözlüğe bakın). Sümer'de, tapınaklar genellikle tapınak mülklerinden elde edilen mahsullerin saklandığı müştemilatlarla çevriliydi ; bu binalar da kutsal kabul edildi.

II'den önce, 1. Bu mısra, şiirin NE'sinin başlangıcı olabilir. NV'nin yıkılan yerinde neler tartışıldığına dair genel bir fikir vermek için burada tanıtıldı .

  1. 10 - 12. O zamanlar şehir düşmanlar tarafından tehdit edilebileceğinden, tüm sağlıklı vatandaşların bozkırın inşasına çağrılmasından bahsediyoruz. Gılgamış bunu Uruk bakirelerini baştan çıkarmak için kullanır.

  2. 18. Gökyüzü tanrısı ve Uruk'un hamisi Anu'dan veya eski kral Lugalbapd'tan bahsediyoruz ve biz Gılgamış'ın (ve bazı efsanelere göre babası) kişisel koruyucu tanrısı değiliz.

  3. 30. Aruru - en eski ana tanrıça (sözlüğe bakın ); aşağıda Dingirmah ve İştar ile özdeşleştirilir , ancak böyle bir tanımlama gerekli değildir.

  4. , 33a. benzerlik Kelimenin tam anlamıyla: “isim”, “kelime”, “mya”. İsim, insanın (ve tanrının) maddi özünün bir parçası olarak kabul edildi.

  5. 37. Kelimenin tam anlamıyla: "tanrıça Nisaba gibi." Nisaba, bilgeliğin olduğu kadar somunların da tanrıçasıdır .

  6. 38. Bol - tanrı - hayvanların hamisi (sözlüğe bakın ). Onun "kıyafeti" bir bakıma çıplaklıktır (belki de deriler).

  7. 50. Uzun bir yol kat etmek ... - Yani ölü (örtmece - okuyucuyu nazardan korumak için).

  8. , 4. Bu, meteorit ve meteorik demir anlamına gelir.

  9. , VE; Orijinalde IV, 10 (bundan sonra op.) - ters sırada.

  10. 21. Şamaş - Güneş tanrısı (sözlüğe bakın), Gılgamış'ın özel hamisi.

Sekme II. NV'ye olan yakınlığına rağmen NE'deki bölümlerin sırası biraz farklıdır; masa ayeti. II, 11, 17 burada Gılgamış'ın rüyalarının yorumlanmasından ve ardından Tablo'ya karşılık gelen bölümden önce gelir. I, IV, 18-21 ve 33-37.

IV; 22. Evlilik barışı Kelimenin tam anlamıyla: "Mal evi", "kayınpederin akrabalarının evi." Bu, hem yeni evlilerin geri kalanı hem de "kutsal evliliğin" gerçekleştirilmesi için özel dinlenme.

IV, 27. Burada ve kuzeydoğudaki her yerde "Uruk bölgesi"; birleşik HB'ye sahibiz. Çoğu Batılı araştırmacının inandığı gibi bunun "ilk gece hakkı" ile ilgili olmadığını, yalnızca Uruk vatandaşlarının kralları Gılgamış'ın aksine kamu hizmeti tarafından gelinlerinden ve eşlerinden koparıldığı gerçeğiyle ilgili olduğuna dikkat edin.

II, 44. İşkhara bir tanrıçadır. Aslında Uruk'ta rahip-kralın kutsal oraq ayinini her şeyden önce İşhara ile değil, İştar ile gerçekleştirmesi gerekiyordu. Ancak şiirin olay örgüsünde, İştar kahramanın düşmanıdır (görünüşe göre bu sebep yalnızca NV'de tanıtıldı; her durumda, "çevresel" versiyonda yoktu); ancak, Ish hara zaten ST'de mevcuttur. Çevirideki metin, Tablo'daki gibi biraz yumuşatılmıştır. Ben, IV, 22 ve onlar gibi diğerleri.

VI; 33 - 34. Çit - burada: Uruk ile aynı.

  1. III, 16. Burada ve aşağıda acc . beru - düz bir yolda iki saatlik bir mesafe.

Sekme III ("Yale") (=NV, II), III, 5, NE'de Humbaba sürekli olarak Huwawa olarak adlandırılır; birleşme adına HB formunu koruduk.

  1. , 40-41 ve 43. Ve'er , gök gürültüsü ve yağmur tanrısı Addu'nun enkarnasyonlarından biridir .

  2. , 20. Kelimenin tam anlamıyla: "açık".

IV, 31-36. Yetenek, 30 kg'a eşit olan 60 madene eşittir .

VI, 14. Anshan, İran'ın güneybatısında bir bölgedir. Mezopotamya'da yay yapmaya uygun bir malzeme yoktu .

Sekme III, I, 15. Tapınağın adı Eg&lamah'dır .

II, 20. Aya , Şamaş'ın karısıdır, Ninsun ondan, Güneş-Şamaş Cehenneme indiğinde geceleri göksel cisimlerle Gılgamış'ı korumasını ister . Hatta bazı araştırmacılar yok edilen metinde ay tanrısı Sipa'nın adını bile okumaya çalışırlar.

  1. 20. Birkaç rahibe kategorisi tanrıların kültüne adanmıştı - birincisi, entu, "kutsal evlilik" ayinine katılanlar (bizim çevirimizde - sadece rahibeler veya bir tanrının eşleri) ve ikincisi, "kutsal" - kadishtu , yani bekaretlerini yabancı bir adama kurban ederek bir tanrıya kurban eden rahibeler (bizde: "Tanrı'ya mahkum bakireler" var); bunların bir çeşidi de kezertu, Tabloda bahsedilmiştir. VI, - orada "fornice" olarak tercüme edilir; Casertu, özel bir saç elbisesi ile ayırt edildi (görünüşe göre bir örgü takmışlardı). "Tanrının kızları"na (IV, 23) gelince, bunlar görünüşe göre Entu'nun kutsal bir evlilikten olan kızları ve kendileri de müstakbel Entu'dur.

Sekme IV, V, 45. Humbaba'nın cübbesi aynı zamanda "korku" ya da "aydınlık ışınları"dır. Sümer efsanesi, Huwawa'nın (a.k. K. Humbaba) Gılgamış ve maiyetiyle mücadelesini anlatır: Huwawa sırayla onlara yedi büyülü korkunç ışınını fırlatır ve onu mermi gibi çevreler; bu ışınlar sedirlerle bağlantılıdır ve Huwawa ışınlarından birini atar atmaz sedirlerden biri ölümlü hale gelir ve kesilebilir; sedir ağacı kesilir kesilmez Huwawa'nın gücü zayıflar.

  1. 46a. Görünüşe göre kahramanlar Humbaba'nın çığlığından utandılar ve kampanyayı (?) Durdurmak için birbirlerini zorlamaya çalıştılar.

  2. 5. Sıradan bir ip iki kordondan bükülür, bu nedenle üçlü bükümlü bir ip (veya iplik), ikisi arasındaki dostluğun bir görüntüsüdür.

  3. . V, V, 6. Irnini, ölülerin tanrıçası olarak İştar'ın adıdır.

  1. Capua , Suriye'nin güneyinde, Filistin yakınlarındaki Hermon Dağı'dır .

Sekme VI, 9. İştar, gelin için zorunlu olan evlilik formülünü söyler.

II. Hırsız. elmeSu muhteşem bir taş , belki bir elmas, ama daha çok sarı bir taş (kehribar?). Araba boynuzları - dart atmak için okların takıldığı bir cihaz.

35. Çeviri güvenilir değil. Eski Küçük Asya'daki evcil filler hakkında hiçbir şey bilmiyoruz .

  1. Belli ki yapay bir mavi camsı kütle.

  2. Görünüşe göre boynuzların altından yapıldığı düşünülüyordu.

  3. Ölçü (kuru) yaklaşık 250 litreye eşittir; böylece her boynuz bir tonun yaklaşık dörtte üçünü içeriyordu. Petrol kelimesi burada ve başka yerlerde Samnu kelimesi olarak çevrilmiştir , bu, belki bazen tütsü ile tatlandırılmış sıradan susam yağı anlamına gelir. Sıcakta vücudu ovuşturdular .

  1. evin sahibi olarak ona yakışır şekilde yatağın yanına astı ." Ailenin genç üyeleri yerde yatıyordu.

Sekme VII, I, 1. Bu satır, tablo VI'nın sonunda bir "transfer" (custos) olarak yazılmıştır; VII tablosunun başlangıcı korunmamıştır. Sıradan bir yeniden anlatıma başvurmamak için , buraya destanın "periferik" versiyonunun ( 1-22. satırlar ) Hititçe çevirisinden ve Akadca "periferik" versiyonunun bir parçasından bir alıntıyı dahil etmeye karar verdik. MÖ 2. binyıl. örneğin, Megiddo, Filistin'de kötü bir okul kopyası şeklinde bulundu ( 2-11. satırlar ). Ancak "çevre birimi" versiyonu HB'den çok farklıydı.

20 - 21. Tüm doğaüstü varlıkların maddi olarak düşünüldüğü unutulmamalıdır.

  1. 43. Op. altı "gar" ve iki "rapa" (gar=0K. 6 m.).

Benden sonra 49 tane bu ayetlerden bazıları okunur. Örneğin ben, 52; "Kapısına bir fırtına kuşu koyardım." Ancak tutarlı bir metin elde edilemez.

  1. d. Bu geçidin tam yeri tam olarak belli değil.

Ve. Kim birinin adının yazılı olduğu bir yazıyı silerse, kendi üzerine bir lanet getirir.

rr. B. Landsberger'in önerdiği okuma doğruysa, bu ayet tam anlamıyla şu anlama gelir: "Dudakların sinek gibi titriyor."

  1. 29. Başka bir Babil eserinde bulunan destansı bir ciroya göre yeniden inşa .

  2. 18. Yani büyülü kuş Anzu.

  3. , 31. Görünüşe göre - bir güvercin içinde.

LV, 46-47 Rahip - aslında tr, yani "kutsal evlilik" ayinini gerçekleştiren bir rahip. Genellikle kralın kendisi.

IV, 48. Rahipler - kelimenin tam anlamıyla: " okyanusun yağlayıcıları." "Okyanus", tapınaktaki büyük bakır kaba verilen isimdi ; görünüşe göre, tanrılardan birinin kişileştirilmesi olarak kabul edildi ve bu nedenle yaşayan bir varlık olarak kendini yağla meshetti . "Meshediciler" din adamlarının rütbesine ve dosyasına aitti .

VI, 3. Op. Bize açıklanamaz görünen "arkadaşım" . Burada Gılgamış'ın konuşmasının başlangıcını tahmin etmek zor.

Sekme VIII, D, 2 ve devamı. 35. ayete kadar , NV'nin ana metninin yalnızca önemsiz parçaları korunmuştur ve metin, öğrencinin Khuzirina'daki (bundan sonra Sultan-tepe, bundan sonra - ST olarak anılacaktır) kaydına göre restore edilmiştir. Kısmen Tablo VII'de de kullandığımız bu metin (II. Sütunun başından III. Sütunun başına kadar), görünüşe göre bir okul çocuğu tarafından dikte edilerek ve birçok büyük hatayla yazılmıştı .

I, 5. Veya: "... seni kuyruklular büyüttü ..."

  1. Veya: "Bizi nimetten sonra gönderdiği için insanlar ağlasın."

Sekme IX, 1, 6. Utnapishti the Far (sözlüğe bakın) - Babillilerin inançlarına göre, tanrılar meclisine kabul edilen ve böylece kendisi ve karısı için ilahi bir varoluş elde eden tek kişi; bunun nasıl olduğu aşağıdan görülecektir (bkz. Tablo XI).

II'den sonra, 23-24. Gılgamış'ın akrep adama konuşması, şüphesiz Tablo X'teki kendi konuşmalarından farklıydı , çünkü aksi takdirde destansı üçlü üçlü kuralı ihlal edilmiş olacaktı. Metin, Gılgamış'ın sonraki konuşmalarını tekrarlayarak tamamlamaya karar verdiğimiz yirmi beş ila otuz ayetten yoksundur, çünkü söylediklerinin anlamı her halükarda onlara yakın olmalıdır. Burada ayet numaralandırması yapmıyoruz.

  1. 1. Babillilerin fikirlerine göre, dünya dairesel bir dağ sırtıyla sınırlanmıştır - Cennetin Barajı; üzerinde cennetin metal kubbeleri (üç, beş veya yedi) bulunur ve onun arkasında şimdi bir tatlı su Nehri, şimdi de ölüm suları olduğu düşünülen Dünya Okyanusu vardır . Dünya, Okyanusun yüzeyinde yüzer veya onu bir kapak gibi kaplar (bkz. Tablo XI, 31). Okyanusta kutsanmışların adaları vardır . Aynı Cennet Barajı'nda ikiz dağlar var - Mishu ve aralarında akrep insanlar tarafından korunan bakır kapılar var. Onlar aracılığıyla, Sun-Shamash her gün Yeraltı Dünyasından göklere ve uzun bir rotada göklerden geri döner, Cennetin Barajlarını aşıp dağı geçerek Dünya Okyanusuna çıkar ve görünüşe göre aşağıdaki Cehennemlerle iletişim kurar .

  2. 36. Görünüşe göre Gılgamış, Dünya Nehri'nin (Okyanus) kıyısındaki Dünyevi Cennette sona erdi. Belki de bu onun için ilk sınavdı - sonsuz yaşamı kabul edip edemeyeceği . Büyülü bahçeden ayrıldıktan sonra ilk testi geçemedi . Gılgamış'a sonsuz yaşamı (veya sonsuz gençliği) elde etmesi için üç fırsat verildiğine inanan diğer araştırmacılar, onun Dünya Cennetindeki kalışını onlara atfetmiyorlar.

Sekme X, I, 22. Ana NV'nin I, 22 ve II, 11. ayetleri , sonraki fragmanın a-o ayetleri ve Meissner Tableti'nin (CB) II, 12 ve devamı ayetleri arasında net bir bağlantı yoktur. En gerekli "köprüler" tercüman tarafından tamamlandı.

III, 14. HB'den sonra Gılgamış'ın cevabını büyük ölçüde kısaltır; NE başka bir ilginç metin içerir: “Gılgamış ona hanımefendi der ki: “//Bu nedir hanımefendi, bana söylediniz mi ? // Arkadaşım yüzünden kalbim acıyor! // Nedir hostes, bana söyledin mi? // Enkidu kalbimi acıtıyor! // Yaşıyorsunuz hanımefendi, deniz kenarında bir uçurumun üzerinde, // Ve denizin karşısındaki tüm yolları görüyorsunuz: // Bana Utnapishti'ye giden doğru yolu verin, // Mümkünse deniz yoluyla geçeceğim!

II, 29. Kelimenin tam anlamıyla: " Ormanda yakaladığı (veya: topladığı) bazı taşlar var ..." "Bazı taş olanlar" ile, görünüşe göre, tabu nedeniyle doğrudan çağrılmayan idol muskaları kastediliyor . Urşanabi'nin ölüm sularını geçmek için tam olarak neyi yakaladığı net değil ama görüntülerde büyülü kayık bir yılana bağlı veya kendisi yılan şeklini alıyor.

II, 35. Aşağıdaki üç mısra mütercim tarafından başvuru amacıyla derlenmiştir.

III'ten sonra, 35a. Koparma CT X, VI, Tablo 1'den yeni bulunan CB kullanıldı . XXVIII.

IV, 10. İşaretler görünüyor, ancak okunması zor. Çeviriyi tahmin et.

V, 22a'dan sonra, Utnapishti'nin bir kopyası beklenebilir, ancak hem Asurbanipal'in kütüphanesi listesinde hem de British Museum'un yakın zamanda yayınlanan (?) listesinde yer almıyor.

V, 39 ve sonraki 40, 42. Orijinalde "ölümlü" yerine - Şii kelimesi , anlamı: "zayıf, aşağılık ", ama aynı zamanda, görünüşe göre, "bir ruhtan veya tanrıdan bir kadının çocuğu" (özellikle kötü) ve belki de " bir ölümlüden bir tanrıçanın çocuğu". Lillu'nun iii - "incubus" - geceleri kadınlara görünen kötü bir doğaüstü varlık, "Lilith" - lilitu - "succubus" un erkek yazışmaları ile aynı olması da mümkündür. doğarlar. Gılgamış hakkındaki efsanelerden birine göre, o ya bir "çocuk lilu" ya da "bir incubus-lilu'nun oğlu" idi. Her halükarda bunun anlamı, Gılgamış'ın ölümsüzlerin sayısına ait olmadığıdır .

Sekme XI, I - 196. Bu pasaj, büyük olasılıkla, Gılgamış hakkındaki Akkad şiirinin farklı versiyonlarında yoktu . Şair-editörlerden biri, muhtemelen Sin-like-unpipni, buraya ayrı olarak var olan bir destansı şiirden büyük bir alıntı ekledi: "Tanrılar insanlar gibi olduğunda ..." (Atrahasis Masalı). Metni daha özlü yaptı ve doğrudan konuşma şeklinde kahramanın ağzına sokmak ona daha fazla duygusallık verdi.

17 - 18. Savaş tanrısı Ninurta'ya guzalft denir, aslında kralın yaklaşık bir hizmetkarı olan "tahtın taşıyıcısı"; Ennugi (Yeraltı tanrısının takma adı ve bu durumda yeraltı suları, Nergala) gugallu - "sulama işleri müdürü", " sulamadan sorumlu" olarak adlandırılır; Orta Asya'da bu konum, Ennugi'nin çeviride bu şekilde anıldığı "mirab"a karşılık gelir, çünkü bu kavramın daha yaygın kullanılan bir çevirisini bulamadık.

  1. "Okyanus" hakkında nota bakın. masaya. IX, II, 1.

  1. Sandığın alanı 1 "ik" - yaklaşık 5 hektar, "duvarların" (kenarlar) yüksekliği - 10 "gar" - yaklaşık 60 m; her bir taraf da 60m'dir .

  1. Su ayırıcıların ne olduğu net değil.

98-99 Addu yağmur ve gök gürültüsü tanrısıdır, Shullat ve Khanish ise onun habercileridir.

  1. Anunnaki tanrılarının çoğunun yeryüzünde ve yeraltında yaşadığına inanılıyordu, bu yüzden dünyayı kurtarmaya çalışıyorlar. Ve Pergal , göksel tanrılar ailesine - Igigi'ye aitti .

  1. Babillilerin inançlarına göre, birkaç (üç veya yedi) katı gök vardı; bunlardan biri Anu'nun gökyüzüdür.

  1. İştar - burada aşağıda belirtilen Dingirmah ile aynıdır.

  1. Metinde - ana tanrıçanın birçok Sümer enkarnasyonundan biri olan Dingirmah.

  1. Bilge - acc. atra hasis (cf.: Tablo XI, I ve devamına ilişkin notlar).

  1. Kaçıran , ölenler için gelen kader tanrısıdır .

  1. Bu gizemli sözlerle Utnapishti, Gılgamış'a deniz kıyısına yakın suyun büyülü özelliklerini ima eder; her şeyi güncelleyebilirler. Ama Gılgamış bunu tam anlamıyla alır ve yeniler... sadece kıyafetlerini yeniler, kendisi değil! Açıklama A.-L'ye aittir. Oppenheim.

  1. Oldukça derin bir kuyu Okyanus ile iletişim kurabilir .

302-305. Bitiş, önsözün sözlerini tekrarlar (tablo I, satırlar I, 16-19) ve onun gibi, görünüşe göre daha sonraki bir kökene sahiptir (MÖ 2. binyılın sonu?). Aşağıdakiler, tamamen net olmayan ve büyük olasılıkla daha sonra eklenen, Uruk şehrinin büyüklüğünü tanımlayan çizgilerdir . Çeviride tarafımızdan ihmal edilmiştir.

Kolofonda: kitap - yanıyor: "bir dizi kil tablet ".

I. Dyakonov

İNSAN VE HAYATI

"EYA İR'EMUMA SEVİYOR..."
Aşk Büyüsü

Akad krallığı, kuzey Aşağı Mezopotamya, MÖ
2200 dolaylarında . e.

Basımlar: I. J. G e 1 b. Asur Sözlüğü için Malzemeler, V. Chicago, 1968, No. 8; J. ve A. Westenholz. Reddedilen Talipler İçin Yardım, Orientalia, 46, 2 (1977), s. 198-219. İlk kez Rusça olarak yayınlandı.

Bu büyüyü anlamak için şunları bilmeniz gerekir : Bilgelik tanrısı Eya, tüm tılsımların ve büyülerin uzmanı ve koruyucusudur; İştar ve İşkhara - aşk tutkusunun tanrıçaları; Ir'emum, genç bir adam tarafından sevdiği bir kıza veya kadına aşk büyüsü yapması için davet edilen bir büyücü tarafından yardıma çağrılan bir aşk tutkusu iblisidir . Bazı araştırmacıların görüşünün aksine , büyünün düğün ritüelleriyle hiçbir ilgisi yoktur: yasadışı aşktan bahsediyoruz, bu yüzden genç adam kızın akrabalarına değil büyücüye döndü (kendisi elini kullanamadı) , büyücülüğün etkisi altında bile). Metnin yayıncılar tarafından yanlış anlaşılması, önerilen çevirilerin kısmen gözden geçirilmesini gerektirdi.

Büyünün tamamı büyücünün ağzına konur. Metin iki sihirli bitkiyi ele alır: birincisi, sakız ağacı (ve k. kanaktum, lat. menengiç _ veya mutica) - kabuğu sürekli olarak şeffaf aromatik reçine damlaları yayan küçük bir ağaç - sakız; bu damlalar havada sertleşir ve kararır; kırılır ve sihir için ve ayrıca aromatik bir madde ve bir tür cila olarak kullanılırlar; ve ikincisi, cılız Fırat kavağı (Populus euphratica) hakkında, Aşağı Mezopotamya'nın en yaygın ağacı .

Metin, üzerinde çok az çalışılmış olan Eski Akad dilinin Yukarı Mezopotamya lehçesiyle yazılmıştır ve bu nedenle, muhafazası iyi olmasına rağmen, bazı kelimelerin okumaları ve tercümeleri şüphelidir.

4 - 6. "Gönderiyor" çevirisi güvenilir değil. Yayıncıların inandığı gibi, büyülerin efendisi Aya'nın iki kızı hakkındadır ; ancak bunların İştar ve İşhara olması mümkündür. "Damlaya " - orijinalde: "tükürüğe."

7-8. "Ve karşılığında onlar" çevirisi güvenilmez.

  1. Kelimenin tam anlamıyla: "Uzaklığın ağzını ele geçirdim " vb. "Ben" bir büyücüdür.

15-16. "Kötü" çevirisi, bir işaretin alışılmadık bir şekilde okunmasını önerir.

17-18. Kelimenin tam anlamıyla: "Ay tanrısının bahçesine atladım" (Su'ena veya Sina).

21-22, 30 ve 38. Orijinalde "kız" kelimesi yoktur , ancak konuşmanın bir kadına hitaben yapıldığı, kullanılan fiil biçiminden anlaşılmaktadır.

23-25. "Nasıl" kelimesi orijinalinde yok ama ima ediliyor .

  1. , "Söyleyeceksin" kelimesini içermiyor , ancak burada doğrudan konuşma, yani büyücünün büyü yaptığı güzellik tanıtılıyor .

26-27. Ayetin ilk yarısının tercümesi şüphelidir .

  1. Orijinalde "yağ" kelimesinin varlığı şüphelidir.

  1. Yukarıya bakın, not edin. 25'e . Ir'emum'un (veya koldup'un) giriş niteliğindeki doğrudan konuşması başlar. "Arzu edilen dudaklar " - kelimenin tam anlamıyla: "Tutkuların (arzuların) ağzınız."

I. Dyakonov

"TEKRARLARI BIRAKIN!.."
İki aşık arasında geçen diyalog

MÖ II binyılın başlangıcı

Basımlar: M. N e 1 d. Journal of Cuneiform Studies, XV, XVI, 1961; Rusça: V. Afanasiev. Doğu Almanak, hayır. V. "Özgürlük Dikilitaşı". M., 1976, s. 527-538.

  1. 6-7. Kelimenin tam anlamıyla: "Bir kadının altında yatan fırtına toplar."

  2. 20-21. Kelimenin tam anlamıyla: "Rakibinize nasıl uyandığımızı söyleyin."

  3. 20-22. Hatlar, kötü korundukları ve yorumlanmaları zor olduğu için tercüme edilmeden bırakılmıştır.

  4. . III. Sütunun ağır şekilde tahrip olmuş başlangıcı ( 20 satırdan fazla ), yine de , ayrı ayrı korunan kelimelerden "Şarkılar Şarkısı" ile bazı çağrışımlar bulmayı mümkün kılar : "ceylan", "Koşuyorum ve ona yetişemiyorum ... ”, “Ona İştar hediye ederdim…”

  5. . 13-14. Held'in önerdiği farklı bir yorum mümkündür : “Gizlensinler, azalsınlar! Tam şu anda, kalabalık (kelimenin tam anlamıyla: "3600 kişi") ortadan kaybolacak!" I. M. Dyakonov'u izleyerek, Akadca çok anlamlı isim "&ag"ı çokluk anlamında "3600" olarak değil, "rüzgar" olarak tercüme ediyorum .

V. Afanasyeva

"DEĞER SUYUNDA ..."
Doğum yapan bir kadın için büyü

Ben (?) MÖ binyıl. e.

Basım: J. v an D ij k. La naissanse de l'homme'a eşlik eden bir büyü. Orientalia, cilt. 42, hızlı. 4, 1973, s. 502 - 507. İlk kez Rusça olarak yayınlandı.

Akadca doğum büyüsü Zna me narim, yüksek edebi değeriyle bu tür büyüler grubu arasında göze çarpar. Hem biçim hem de içerik olarak, haklı olarak eski Babil edebiyatının başyapıtlarına atfedilebilir . Bir bebeğin doğum motifi, Babillilerin kozmogonik fikirlerine uygun olarak öncelikle felsefi terimlerle geliştirilmiştir: bir bebek veya daha doğrusu bir insan embriyosu, sanki dünya sularının derinliklerinde doğar ve daha önce doğmak, uzak ve çözülmemiş bir uçurumdan - ilkel element Tiamtu'dan - seyahat eder. Diğer kozmogonik motifler - ana tanrıçanın doğumuna katılımı ve tanrılar tarafından kendileri için çalışmak üzere yaratılan bir adamın köle kaderinin bir göstergesi, insanın yaratılışıyla ilgili Babil destan eserlerine yakındır ve her şeyden önce, Atrahasis ile ilgili destan . Standart, tanrı yardımcısı Asalluhi'ye yapılan çağrıdır.

" bir boyutta yazılmıştır : 6 C o, ama aynı zamanda ayrı satırlarda daha uzun üç heceli ve dört heceli dizelerin kullanımıyla . İlk yedi dize katı bir düzene sahiptir ve son üç mısra bir sonla kafiyelidir . Kelimenin tam anlamıyla, bu satırlar kulağa şöyle geliyor: Ben, "nehrin sularında" (Van Dyck çevirir: "evlilik eylemi"), 2. bir iskelet (omurga, iskelet) yaratıldı, 3. dokuda (et, et) ) kasların (damarlar vb.), 4. Embriyo oluşturuldu

(kaçış, doğmuş), 5. kasırga denizinin sularında (girdaplar ), 6. korkunç (korkunç), 7. uçurumun sularında (Ti amtu) çok uzakta.

  1. Kelimenin tam anlamıyla: "Bağlanmanın (güçlü bağların) düğümlerini (karışık bir şeyi) çözdü (çözdü).

16-17 . Satırlar kötü bir şekilde korunmuştur, tüm karakterler geri yüklenmemiştir , ancak önceki satırlar 14 ve 15'i tam anlamıyla kopyalamadıkları açıktır .

  1. Anlam olarak yakın olan insanın yaratılışıyla ilgili destandan bir alıntı ile analoji yoluyla restore edilmiştir. Burada doğum tanrıçasının belirli bir adı verilebilir, ancak Babil'de bunlardan birkaçı vardı ve hayatta kalan işaretler hangisinin tahmin edilmesini imkansız kılıyor. Her halükarda, bunun Atrahasis hakkındaki ünlü destandaki "tanrıların ebesi Mami" olmadığı açıktır.

  2. "Hayat", Atrahasis hakkındaki destana benzetilerek şartlı olarak restore edilir.

21. Kelimenin tam anlamıyla: "Blok için." Bize öyle geliyor ki bu, boyna takılan ahşap bir köle bloğuna atıfta bulunuyor. Bu, insanlığın tanrılar yerine ve onlar için çalışmak üzere yaratıldığına dair Babil görüşüyle uyumludur .

23. Kelimenin tam anlamıyla: "Kamış perde" veya "çoban çadırı".

25. Tanrı Asalluhi'nin isminin iadesi burada tamamen şarta bağlıdır. Burada, daha ziyade, bir tanrının veya koruyucunun adı olabilir (çapraz başvuru: Sümer büyüsünde - tanrıça Gula). Ancak okuyucunun zaten aşina olduğu Asalluhi ismini tanıtmayı tercih ettik.

26-27. Kelimenin tam anlamıyla: "En sevilen (seçilen) olarak kendisi ortaya çıktı."

V. Afanasyeva

"AĞIR AĞIR..."

Doğum için büyü

Basım: J. van Dijk. "1'Esclave de la Lune" temasının bir çeşidi. Orientalia, cilt. 41, hızlı. 3, 1972, s. 339-348. İlk kez Rusça olarak yayınlandı.

Doğum yapan bir kadın için yapılan büyü, genç bir düvenin doğumuna adanmıştır, ancak aynı zamanda bir kadın da kastedilmektedir. Gerçek olay - doğum - mitolojik ve etiyolojik motifleri içerir. Ana efsane, "Zuen'in kölesi" (yani, ay tanrısı) adını taşıyan bir düveyi hamile bırakmak için göksel ahırına inen Ay tanrısı hakkındadır .

Yayınlanan büyüde ay tanrısının yerini güneş tanrısı Şamaş ve ahırlarında doğum yapan “ilahi sıpa” oğlu Shakkan alır . Görünüşe göre, yerel panteonun özellikleriyle bağlantılı olarak değiştirme yapıldı . Hatta 7. satır , "ritüel olarak saf" veya "kimin ritüelleri saf" (bizim çevirimizde "parlak") anlamına gelen ella-me terimini bile koruyor - tam olarak ay tanrısının değişmez bir sıfatı.

9-10. Paralel bina. Kelimenin tam anlamıyla: "Sonra sana - açılmamış, sonra emziklerime - doğmamış ." Van Dyck 9. mısraları yorumluyor - Ve başka bir şekilde: “Henüz buzağılamamış düveme göre henüz dokunulmamış, yani çok genç olan ineğimden sonra . Ama hamile kaldı ve çok dar. Yorumumuza göre , belirli bir doğum anından ve Şamaş korkusundan bahsediyoruz - rahmin açılması ve doğum yapma sürecinin hızlanmasına neden olması gereken sihirli bir formül . Metnin ortası kırık, ancak ayrı kelimeler korunuyor: “(iki?) bir peb'in kızı…”, “kendi ellerimle…” vb. Görünüşe göre bir düveye yardım etmekten bahsediyoruz. Bu türden bir dizi büyüde, doğum sırasında yardımcı olan ve hayat veren su getiren iki koruyucu dahiden bahsedilir .

16-17. Alidani terimleri nedeniyle çeviriye itiraz edildi ve naptartu. Van Dyck, burada yeni doğanların kaderlerinin bir işareti olarak ellerine verilmesi gereken bazı nesnelerin kastedildiğine inanıyor . Yorumumuz, (a)lldanu - "süt boğası, keçi, yavru, hayvanların yavruları " kelimesinin iyi kanıtlanmış anlamına ve ayrıca naptartu - "dost misafir" anlamına dayanmaktadır . Kanımızca her iki isim de yeni doğanların sihirli isimleridir.

20. "Çocuk" kelimesi eklenir. Metinde: "Yere düşsün (indirilsin)." Metin, sürekli bir anlam değişimini varsayar - bir hayvan yavrusu ve bir insan yavrusu.

V. Afanasyeva

"KARANLIK SAKİNİ KARANLIKTAN ÇIKIŞ..."
Ashur'dan ninni-büyü şarkısı

Metin Devlet İnziva Yeri'nde saklanır. V. K. Shileiko tarafından "SSCB Bilimler Akademisi Raporları", seri B, 1929'da bu başlık altında verilmiştir . BVL, cilt 1, s. 221.

9. Tanrıça Antu - tanrı Anu'nun (Sümer. An) karısı. Bu metinde, her iki tanrı da şifa veren ve şifa veren tanrıların en üstün koruyucuları olarak hareket eder.

I— 12. Damu, Gula ve Ninakukuttum (Ninahakuddu) insanların sağlığını koruyan iyileştirici tanrılar ve şifalı büyücülüğün koruyucularıdır.

I. Dyakonov

"ANU GÖKYÜZÜNÜ YARATTIĞINDA..."
Diş ağrısına karşı komplo

Basımlar: R. Campbell Thompson. SHVP (1903) r s. 160; W. Meissner. Mitteilungen der Vorderasiatisch- aegyptischen Gesellschaft, 1904, Heft 3, SS. 40-45; fr. Thureau-Dangin. Rass. XXXVI (1939) , s. 3-4; A. Değilim. Babylonian Genesis (Chicago, 1942), s. 72-73; J. Pritchard. Eski Yakın Doğu metinleri, 1955, s. 100-101. İlk defa tamamen Rusça.

Diş ağrısına karşı büyü Neo- Babil dönemine (MÖ 6. yüzyıldan sonra) aittir, ancak kolofon bunun daha eski bir metnin kopyası olduğunu gösterir. Eski Babil dönemine ait Mari belgelerinde , hasta bir dişe karşı bir büyü tableti bulundu, ancak metinle birlikte Hurri dilinde ve bazı anlaşılır kelimelere bakılırsa, bu Yeni Babil'e karşılık gelmiyor.

7-8. Kullanılan şablon epik formülü.

11. Kelimenin tam anlamıyla: "Sana olgun incir vereceğim ..."

18. Kelimenin tam anlamıyla: "Ve çenesinde onun dişini kemireceğim."

20. Kelimenin tam anlamıyla: "Pig'i güçlendirin (nokta) ve bacaklarından tutun." Modern uzmanlara göre, yüz matolog, hastalıklı bir dişin çıkarılmasından (çıkarılmasından) bahsediyoruz. "Diş kurdu" ile belki de solucan gibi görünen iltihaplı bir hamur kastedilmektedir.

22-23. Orijinaldeki satırların dizilişi biraz farklıdır: 22. “Eya sana elinin gücüyle (kuvvetiyle) çarpsın (vursun) 23 ..”

V. Afanasyeva

"KÖLE, BANA İTAAT!.."
Efendi ve köle arasındaki konuşma

Basım: WG L amb e g t. Babil Bilgelik Edebiyatı . Oxford, 1960. İlk kez manzum çeviri. Düzyazı çevirisi V. V. Struve tarafından yapılmıştır (“Din ve Toplum”, Leningrad, 1926, s. 41-59).

Bu eser aynı zamanda modern örümcekte "Kötümserlik Üzerine Diyalog" olarak da adlandırılır. Asur ve Babil'den az çok zarar görmüş beş liste halinde bize kadar geldi. Listelerin en eskisi MÖ 7. yüzyıla kadar uzanıyor. e., en son - Seleukos dönemi (MÖ 4.-2. yüzyıllar) Metnin kendisi muhtemelen , MÖ 10. yüzyıla aittir. e. "Diyalog" antik çağda çok popülerdi ve çeşitli versiyonlarda dolaşıyordu . Görünüşe göre IV-V kıtalarında kafa karışıklığına yol açan, varyantların kirlenmesiydi . Önerilen çeviride, ilk kez, bu dörtlüklerin varsayımsal bir yeniden inşası verilmeye çalışıldı . Çevirimiz öncekilerden bazı yerlerde de farklılık göstermektedir.

III. Saraya gitmeyi, yani bir saray mensubu, bir asil (kıta I) olmayı düşünen Usta, bir serseri olmaya karar verir. evlenmek Ayrıca bakınız: "Tüm konutların kralı ...", not. ben, 9.

IV-V. Bu kıtaların sözde restorasyonu, satırların ve varyantların hayatta kalan kısımlarına dayanmaktadır. Numaralandırılmayan satırlar bilinen tüm varyantlarda bulunmaz ve çevirmen tarafından anlama göre eklenir.

VII. Bir aile kurmayı (IV) düşünen Üstat, "özgür" aşka dalmak ister.

8. Usta kendini yemek yerine (II), tanrıyı beslemeye, yani ona bir kurban sunmaya karar verir . Köle, bunun da anlamsız olduğunu, çünkü Tanrı'nın kaprisli olduğunu ve taleplerinin sonsuz olduğunu açıklar. (Hafif olarak: "... Ya senden ritüel ister, sonra:" İlahına soru sorma!) der, sonra başka bir şey ister.)

  1. Mahkemedeki sanık (V), genellikle bir borçlu, mütevazı bir fakir adamdır. Efendi, borçluları sık sık dava etmek zorunda kalan zengin bir adam olan bir tefeci olmak istiyor. Tablo "e", bu kıtanın daha az anlamlı bir versiyonunu içerir:

"Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" “Ülkeme yiyecek vereceğim!” “Evet, verin lordum, verin.

Memleketine erzak dağıtanın hesapsız zahiri olur - "Hayır kul, yurduma erzak dağıtmayacağım!" “Dağıtmayın lordum, dağıtmayın. Tahılını yiyecekler, ama sana tane başına büyüme vermeyecekler ve durmadan sana lanet edecekler.

  1. Kötülük yapma niyetini terk eden (VI), Üstat bir iyilik yapmak ister. 76. mısra, " Her Şeyi Gören Hakkında " (I, 1, 16) şiirinden bir mısranın ironik bir açıklamasıdır : "Ayağa kalk ve Uruk'un duvarları boyunca yürü ..."

  2. Burada nihai sonuç, herhangi bir eylemin anlamsızlığı ve yaşamın kendisi hakkında formüle edilmiştir. 83-84. satırlar , Akadca Gılgamış Destanı'nın (20-29) öncüllerinden biri olan "Ölümsüzler Dağına Giden Rahip..." adlı Sümer şiirinden (Akadca çevirisiyle) bir alıntıdır . Orada bu sözler, kahramanca idealin bir kanıtı olarak hizmet ediyor , burada yaşamın reddi için belirleyici bir argüman olarak hizmet ediyorlar: her şeyi elde edemeyeceğiniz için hiçbir şeye ihtiyacınız yok.

Jacobson

"NIPPURE ADAM, ALÇAKGÜN VE FAKİR BİR ADAM..."
Nippur Fakir Adamının Hikayesi

Basım: O. R. Gurney ve JJ Finkelstein. Sultantepe Tabletleri, cilt. I. London, 1957, No. 38, 39. Rusça'da: "Eski Doğu", I, M., 1975, s. 220-224.

Babil şiiri "Nippur'un Zavallı Adamı", sözlü bir halk masalının edebi bir uyarlaması olduğu açıktır. Bu masal konusu, dünya folklorunda yaygındır: St. Thompson 1538 sayısı altında çok sayıda benzer masal veriyor - Arapça, İspanyolca, İtalyanca, Fransızca, Yunanca, Türkçe, Rusça, Norveççe, Anglo-Amerikan ve Latin Amerika. "Nippur'un Zavallı Adamı", "becerikli insanlar hakkında" masal kategorisine giriyor . Hikaye "hiciv" olarak adlandırılamaz: İçindeki en önemli şey, düşmanının kınanması değil, kurnazlığın hileleridir. Bununla birlikte, masalın telafi edici doğası şüphe götürmez; anlatıcı ve dinleyicileri, görünüşe göre , açgözlü şehir valisinin zihinsel aşağılanmasına zevkle kapıldılar . Gerçek hayatta, böyle bir otorite temsilcisiyle karşılaştıklarında neredeyse hiçbir şey yapamazlardı .

şu anda bilinen tek Babil masalı, şartlı olarak MÖ 2. binyılın ortasına - ikinci yarısına tarihlenmektedir. örneğin; hayatta kalan listeler MÖ 8.-6. yüzyıllara kadar uzanıyor. e. Eski Huzirina'da (Sultan-tepe yerleşimi) yapılan kazılar sırasında şiirin metnini içeren bütün bir tablet keşfedildi. Burada başka bir listenin bir parçası da bulundu. Bu şiirin metnini içeren iki tablet parçası daha biliniyor: biri Ninova'daki Asurbanipal'in ( MÖ 668-635 ) kütüphanesinden , diğeri ise Neo-Babil dönemine ( MÖ 626-539 ) ait küçük bir okul tableti parçası. ). ) Nippur'dan. Görünüşe göre, MÖ 1. binyılda. e. Hikaye bilim adamları arasında da popülerdi.

, edebi Babil eserlerinde yaygın olan ve bir durakla iki yarım çizgiye bölünmüş dört vuruşlu bir dizeyle yazılmıştır; Ayetin dişil eki ( sondan bir önceki heceye vurgu) kesinlikle gözetilir.

34 - 40. Gimil-Ninurta muhtemelen bir hata yapıyor : bazı araştırmacıların inandığı gibi, Mezopotamya'da sol elle rüşvet ve sağ elle "dürüst bir hediye" vermek adettendi .

78. Mina - yakl. 0,5 kilo

84. Eduranki - Nippur'da bir tapınak.

94. Babilliler geceyi (gün batımından gün doğumuna kadar olan süre) üç saate ayırdılar.

96 - 108. Şehir valileri , yönettikleri topraklarda meydana gelen açıklanmayan soygun ve hırsızlıklardan sorumluydu .

106-106 Nippur ve diğer bazı kutsal şehirlerin sakinleri, tanrıların özel koruması altındaydı ve bazı ayrıcalıklara sahipti .

160. Kelimenin tam anlamıyla: "Ölü bir ceset olan vali şehre girdi."

161-73. Bu satırlar bir kolofondur.

169-70. Hanani, MÖ 701'in adını taşıyordu . e. Asur'da .

I. Kloçkov

"NEDEN, BİR BARK GİBİ ..."
. Ağlama büyüsü

Basımlar: A. S t g about ng . Esarhaddon ve Asurbanipal'e bazı kehanetlerde. 1894, s. 634; E. Reine r. ALtorientalischo Literaturen'da "Die akkadische Literatur", b. I. Wiesbaden, 1978, SS. 186-187. Rusça: V. K. Shileiko. Yerli antik. - Cts'de: "Doğu", kitap. I, Sf., 1922, s. 80-81. Daha önce satır numaralandırma olmadan yayınlandı; Burada numaralandırma koşulludur.

Ölmüş bir kadının ağzına konulan, ölmüş bir aşk için kendisine bir haykırış olan eşsiz bir metin . Asurbanipal kütüphanesinden, MÖ 7. yüzyıl. e. En geç MÖ 9. yüzyılda Yeni Asur lehçesiyle yazılmıştır . e.

  1. E. Rainer düzeltiyor: "Tui traversleri (yardlar) kırıldı, ipleriniz kesildi." Bu nedenle paralel karşılaştırma , harap olmuş, kırılmış bir mavna imajını geliştirir. Kayıp, acı çeken bir kişiyle ilgili olarak zulüm gören, enkaza dönen bir geminin görüntüsü Sümer kökenlidir (ayrıca Akadca, bkz. Tanrı'nın Kalbinin Tesellisi serisinden büyülü söz , s. 242).

  2. Orijinalde: "şehir içi nehri" - yani Aşura. (Pri. Chech. V. K. Shileiko.)

  3. E. Reiner: “Nasıl zulme uğramam, iplerim kesilmez?”

5-6. E. Reiner farklı bir yorum getiriyor: “Ona cazibemi verdiğim gün, ne kadar mutluydum! Ben memnun oldum, nişanlım memnun oldu!

Ayrıca doğumda ıstırap çekme, yardım için anneye dönme teması, nişanlının sevgisinin anıları ortaya çıkar. Metnin doğum sırasında ölen bir kadının ağzına konmuş olması muhtemeldir.

V. Afanasyeva

İNSAN VE TANRI

"İNLEMESİ OLAN ADAM..."
Acı Çeken Masum hakkında eski bir Babil şiiri

Şiir, 17. yüzyılın tek bir nüshasında korunmuştur. M.Ö e. Yayına göre yapılan çeviri: J. Nougayrol. Une version ancienne du "Juste souffrant" - "Revuo bibli que", vol. 59, 1952, s. 239-250. Rusça - ilk kez.

Masumların çektiği acılar sorunu Babillileri uzun süredir meşgul etmektedir ; MÖ 2. binyıla ait birçok Sümer ve Akad yazıları bu konuya ayrılmıştır. e., "Masum Sufferer'ın Şiiri" ve "Babil Teodisesi" adlı bu koleksiyonda yayınlananlar dahil. Bu şiirler kült şarkı sözlerinden çıktı - tövbe mezmurları , dualar-şikayetler, tanrılara mektuplar. Bu çemberin en eski Akkad şiirleri, çerçeveli bir dua wu şikayeti olan, böyle bir şikayetin dile getirilmesiyle ilgili bir hikaye olan "A Husband with a Moaning..." şiirini içerir .

1. Başka bir çeviri de mümkündür: "Bir arkadaş gibi bir koca tanrısına ağlıyor ..."

ben, Kloçkov

"HİLLETİN RABBİ'Nİ ÖZ ETMEK İSTİYORUM..."

Acı çeken Nevishum
hakkında orta yaşlı bir şiirden . Tablo I.

Metnin basımı: WG L amb ѳ g t. Babil Bilgelik Edebiyatı . Oxford, 1960. Rusça - ilk kez.

adanmış "Bilgeliğin Efendisini yüceltmek istiyorum ..." şiiri didaktik edebiyat türüne aittir ve kült şarkı sözleriyle yakından bağlantılıdır: tövbe mezmurları, dualar-şikayetler, tanrılara mektuplar , vb. Şiir dört tablodan oluşuyordu , ancak son ikisi kötü bir şekilde korunmuştur.

"Bilgeliğin Efendisi", Babil şehrinin ana tanrısı Marduk'tur ve şiir onun büyüklüğünü ve her şeye kadir olduğunu söyler.

şiirin üçüncü tablosu, 43. mısradan geçerken öğreniyoruz ) , görünüşe göre, başına sayısız felaket gelmeden önce, sarayda etkili bir asilzadeydi. Babil kralı. Adına ve bu metinde adı geçen ünlü çağdaşlarından ikisinin (biri Nippur şehrinden, diğeri Babil'den) adlarına (muhtemelen gerçek) bakılırsa, şiir geç Kassit zamanına tarihlenmelidir. yani MÖ 2. binyılın sonundan daha erken değil.

İlk tablo, "acı çekenin" sosyal talihsizliklerini anlatıyor: Talihsiz, zenginlik, sosyal konum, kraliyet güveni, yurttaşların saygısı ve sevgisinden şikayet ediyor. Artık bilinmeyen ve küçümsenen yaşıyor , ona göre hiçbir şekilde bu tür talihsizlikleri hak etmiyor. İkinci tablodaki eziyetlerinin açıklamalarına fiziksel acılar eklenir - ona bedensel ve manevi en şiddetli eziyetlere neden olan her türlü rahatsızlığa yakalanır . Ama iyileşmek için de umut var - üçüncü tabloda, birbirini izleyen üç rüyada, onu arındıran ve Marduk'un önünde onun için aracılık eden karakterler ona görünür. Dördüncü masada Marduk'un habercisi ona af getiriyor ve mutluluk vaat ediyor.

Şiir o kadar popülerdi ki, MÖ ilk binyılda. e. Antik çağda zaten karanlık ve anlaşılmaz olan çok sayıda yeri açıklayan özel yorumlar -yorumlar derlendi . Bu baskı, en şiirsel ve etkileyici olan ikinci tabloyu yayınlar.

7-9. Acı çeken kişinin şifa için başvurduğu çeşitli büyücüler ve rahip-kâhin kategorileri listelenir.

I. Sıklıkla tercüme edildi: "Geriye baktım." Tercümemizde, Babil zaman kavramlarından hareket ediyoruz : "gelecek günler" - kelimenin tam anlamıyla "geri günler" (metinde , yani bir kişiyi yakalayan günler).

16. Bu, ciddi kurbanların sunulduğu aylık ziyafeti ifade eder.

  1. "Mobil" - kelimenin tam anlamıyla: sıradan insanlar, zanaatkarlar.

  1. Yeraltı tanrılarının niyetlerini kim anlayacak ?"

40-42. Kelimenin tam anlamıyla: “Aniden (az önce) kasvetli (karanlık), hemen (hızlı bir şekilde) gürültülü bir şekilde sevindi; yüksek sesle bağırır, bir anda övgü çığlıkları atar. İlk adımın başından itibaren (veya ilk adımı atacak vakti yoktu), profesyonel bir yas tutan gibi derin bir iç çekiyor.

  1. Metinde, kelimenin tam anlamıyla: "Açma ve kapama gibi." Tercümemiz "gece ve gündüz gibi" mısrasının manasını açıklayan bir tefsirden alınmıştır .

  1. Tercüme edilebilir: "Burada cennete yükseldim."

48 - 49. Metin kötü korunmuştur, çeviri şartlıdır.

  1. Bu Apsu'dur.

  2. Ekur - kelimenin tam anlamıyla: "Dağın evi", Nippur'daki Ellil tapınağı. Burada adı "kur" olan yeraltı dünyası anlamındadır .

  3. Kelimenin tam anlamıyla: Lamashtu bir şeytandır (sözlüğe bakın). "Dağdan" - yani Yeraltı Dünyasından.

  1. Kelimenin tam anlamıyla: "Bir bataklık bitkisi gibi."

  2. Kelimenin tam anlamıyla: "Demon alў" - kötü bir iblis.

73-79. Dört heceli boyut, üç karmaşık heceyle kesilir.

84-85 Burada hasta , özel bir terminoloji kullanıldığı için kendisini dizginlenmiş bir ata benzetir : biraz ( veya belki at gözlüğü), bir ağızlık, vb. Genellikle bu yer biraz farklı çevrilir.

86. Görünüşe göre at ile karşılaştırmanın devamı.

94. Kelimenin tam anlamıyla: “Dokularım iltihaplandı ve urrtqtu hastalığına yakalandı (yakalandı) (sarılık)."

119-120. Bu satırların olağan çevirisi ve yorumu şudur: "Ama tüm ailem için bir gün [biliyorum], tüm arkadaşlarım arasında güneş tanrılarının onlara merhamet göstereceğine inanıyorum." Çevirimiz, işaretlerin farklı bir okumasına ve bölünmesine dayanmaktadır : beyit, paralel ve kiyastik yapı ilkesine göre oluşturulmuştur .

"KNUZY DÜŞTÜ ..."
Gece tanrılarına dua

Metin (MÖ 2. binyıl başındaki metinden Helenistik zamanın bir kopyası) Devlet İnziva Yeri'nde tutulmaktadır. V. K. Shileiko tarafından “RAIMK Bildirileri” kitabında bu başlık altında yayınlandı, III. Sayfa, 1921.

6. İştar - burada: görünüşe göre Venüs gezegeni.

17-20. Metin , Babil isimleri modern olanlarla eşleşmeyen takımyıldızları listeler. Haç, yorumcunun çevirisidir, V. Shileiko'nun haçı vardır (yanlışlıkla).

I. Dyakonov

"UZAYA GİTTİ..."

büyü kitabından

Ed. metin: N. Z imm ѳ g n. Sumerische Tammuzlieder, Berichte iiber die Verhandlungen der Koniglichen Sachischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, "Philologisch-historische Klasse", 59. Band IV, Lpz., 1907; S. Langdon . Sümer ve Babil Mezmurları, Paris, 1909; M. Witze L Neue Ubersetzungesversuche sumerisch- babylonischer Tammuzlieder, Rass. X, 3, s. 173-176. Rusça : V. K. Shileiko. "Doğu", kitap. IV, M.-L., 1924 s. 21-23.

"Edenna Usagga" (V. Shileiko'nun çevirisinde - "Opa açığa çıktı ..."), Akad çevirisinde de var olan ritüel Sümer şarkılarının bir koleksiyonudur. V. Shileiko, bu koleksiyondan Akadcadan iki pasaj tercüme etti - birinci ve dördüncü tabloların başlangıcı.  .

Döngü, İnanna-İştar'ın Dumuzi-Tammuz için bir dizi ağıt yakmasına atıfta bulunur, görünüşe göre bir eylem olarak oynanır ve solo bölümlerle gerçekleştirilir. Şu anda , bu şarkıların çevirisi bilimsel olarak güncelliğini yitirmiştir. Bu metni, eski Babil şiirinin ruhunu ve imgesini sanatsal olarak anlamlı bir şekilde aktarmayı başaran şair ve çevirmen V. Shileiko'nun çalışmalarına bir örnek olarak yerleştiriyoruz .

  1. "ŞAMAŞ, YÜKSELDİĞİNDE..."
    Güneşin büyülerinden

  2. "NEHİR SUYU GİBİ ÜZGÜNÜZ..."

büyülerden

Daha önce yayınlanan: BVL, cilt 1, s. 222 - 224.

V. Shileiko tarafından tercüme edilen Babil ve Asur anıtları koleksiyonumuzda, kapsamlı Babil büyü literatüründen iki örnek verilmektedir. Orijinalde alıntılanan örnekler iki dillidir, yani satırlar arası bir Akadca "çeviri" ile Sümerce yazılmıştır ; aslında, Akkad metni orijinal gibi görünüyor, büyüye daha fazla "etkililik" vermek için "kutsal" Sümer diline yeniden çevrilmiş . Her büyüye, kendisine eşlik edecek olan ayinle ilgili bir Sümer tarifi eşlik ediyordu; bu açıklama çeviride atlanmıştır. Biçim olarak, büyüler, kötü büyülerden ve "takıntıdan" (yani hastalıktan ) - yalnızca kralı arındırmak için tasarlanmış gibi görünüyor; ancak, teker teker ve herhangi bir kişinin emriyle de kullanılabileceği varsayılabilir.

Büyük dağ burada: evren. Dul-ku(g) tanrıların evidir .

Kraliyet Tanrısı - Her insanın kendi koruyucu tanrısı olduğu kabul edildi.

I. Dyakonov

"SİZE LÜTFEN,

EFENDİ HAMİLE, TANRIÇA TANRIÇA!..”

İştar'a dua büyüsü

Başlıca yayınlar; L. W. King. STC, II, PL. 75 - 84, I, s. 222-237 ; A. Ungnad. Die Religion der Babylonier und Assyrer, Jena, 1921, SS. 217-222; E. E be ling . AOT'de, s. 257-260; E. Rciner—HG Giiterbock. Boğazköy'den İştar'a Büyük Dua ve İki Versiyonu, JCS 21, 1967, (1969), s. 255-266. J.Prit-ch a d. Ancieat Yakın Doğu metinleri, 1955, s. 384-385. Rusça - ilk kez .

Babil döneminin (MS 6. yüzyıl) bir kopyasıdır . Kolofon, bu metnin Babil'deki Esagila tapınağının mülkü olduğunu ve Borspppe şehrinde daha önceki bir nüshadan kopyalandığını belirtir. Ayrıca Neo -Asur döneminin versiyonları ve hatta Boğazköy'den daha eski Hitit baskıları (MÖ 2. binyılın ortaları) vardır .

Daha sonraki versiyonun önceki versiyonlarla karşılaştırılması, duanın orijinal metninin daha kısa ve daha yoğun olduğunu tespit etmeyi mümkün kıldı; Eser, örneğin 44, 54, 92. mısralar gibi duanın çeşitli bölümlerini birbirine bağlayan nakaratların ve enterpolasyonların sayısı artırılarak genişletildi - tanrıçaya acı çeken kişiye nezaketle bakma çağrısı veya başlayan parçalar "bana merhamet et" sözleriyle - 27 - 30 ve 45-50. Anlaşılan bu durum, namazın farklı pasajlarında ölçülerin kesintiye uğramasını da açıklamaktadır. Dua, bu nedenle, esas olarak bir savaş ve çekişme tanrıçası olarak İştar'a bir ilahi-doksolojiyi, bir tövbe mezmurunu ve bir büyüyü birleştirir . Metnin sonunda Sümerce bu büyünün nasıl kullanılması gerektiği yazıyordu: duanın okunmasına eşlik eden ritüel: “gitmedikleri bir yerde damı süpüreceksin, serpeceksin [ temiz suyla, köşeye dört tuğla koyacaksın, aralarına kavak talaşı yığacaksın, ateş yakacaksın, aromalar, ince [elenmiş] un, selvi dökeceksin, eğilmeden içki içeceksin. Bu büyüyü üç kez söyleyeceksin. [Yıldız] İştar'ın karşısında eğileceksin. O zaman arkana bakmadan [gideceksin] .

10 —I. "Bir arkadaşına ihanet eden" - görünüşe göre sevgilisi Dumuzi-Tammuz. Tanrıça geri dönmek için Yeraltı Dünyasına indiğinde Dumuzi'yi Yeraltı Dünyasının ruhlarına ihanet etti. Çeviri koşulludur.

13. Gushea , Agushea veya Agushaya biçiminde de bulunan Ishtar'ın isimlerinden biridir.

34. “Ya gündeme getirildi ya da unutuldu.”— Tercüme tartışmalıdır. Görünüşe göre İştar'ın kült ve ayinlerine zulmedildiği dönemlerden bahsediyoruz .

47-50. Kafiyeli ünsüzlerin ve tek köklü isimlerin ve sıfatların değişmesi üzerine kuruludurlar .

51. Burada Ishtar'a erkek aslan denirken, 31. satırda o bir dişi aslandır.

67 - 68. Kişisel tanrılardan - insanın koruyucularından bahsediyoruz .

103-104. Kelimenin tam anlamıyla kulağa farklı geliyorlar: "Yalnızca İştar yücedir, yalnızca İştar kraliçedir, yalnızca Leydi kemeri sizin suyunuzdur, yalnızca Leydi kraliçedir." Permütasyon , her satırın çift kafiyeli ünsüzlerini iletmek için yapıldı .

  1. "SİZE DUA ETMEK GÜZEL ..."
    İştar'a büyü-dua

  2. “EREDU'NUN GÜÇLÜ, AYDINLIK İNSANI...*
    Marduk'a dua-büyü

Büyü metinleri (M.Ö. 1. binyıl) şu kitaptan alınmıştır: F. Delitzsch. Assyrische Lesestiicke mit den Elementen der Grammatik and vollstandigem Glossar, 4, Ausg. Lpz., 1912. Daha önceki çeviriler yayınlandı: BVL, cilt 1, s. 224-226.

  1. 12-13. Tıpkı 17, 18, 19. satırlar gibi çifttirler.

  2. 2. İlk satırların kesinlikle muhteşem lakapları, merkezi tanrı olarak Marduk'un birçok tanrının lakaplarını gasp etmesiyle açıklanır.

V. Afanasyeva

"BİLGE KOCA, BEKLE, SANA SÖYLEMEK İSTİYORUM..."
"Babil Teodisesi"

Baskıya göre çeviri: WG L amb e g t. Babil. Hikmet Edebiyatı. Oxford, 1960, s. 63-89, lev. 19-26. Rusça - ilk kez .

, MÖ 11. yüzyılın ilk yarısında yazılmış bir Akad şiirinin Asuroloji literatüründe kabul edilen adıdır . e. Babil rahip-caster Esagil-kini-ubbib. Şiire adını veren ilk mısra kısmen tahrip olmuştur. Şiir 27 (veya 25) on bir satırlık kıtadan oluşur; dörtlükteki her satır aynı çivi yazısı işaretiyle başlar ve tüm işaretler birlikte bir akrostiş oluşturur: "Ben (E) sagil-ki[ni]-ubbib'im, tanrıyı ve kralı onurlandıran bir sihirbazım."

"Babil Teodisesi", dünyadaki işlerin "yanlış" gidişatından şikayet eden Sufferer ile onu teselli eden, geleneksel itirazlara ve açıklamalara yanıt olarak getiren Dost arasındaki bir diyalog olarak yazılmıştır.

Bu çevrenin şiirleri, kült olmayan karakterleri ile ayırt edilir ve açıkçası, bir kişiye benzer bir durumda bir davranış modeli vermek için didaktik hedefler peşinde koşarlar. İlk kez e-dubba'da şekillendiler; belki de bunlar, eski öğrencilerin ve öğretmenlerin yazılı olarak yaptığı orijinal egzersizlerdi. MÖ II binyılın sonunda . masum acı çekenlerle ilgili şiirler, Sümer-Babil edebiyatının diğer türlerinden etkilenerek çok daha karmaşık hale gelir. Theodise, antik diyalog-tartışma türünün etkisinden açıkça etkilenmiştir.

Babil Teodisesi, bilim çevrelerinde bin yıldır ünlüydü: şiir, Babil, Ninova, Assur ve Sippar'dan gelen 10-12 nüsha halinde korunmuştur . Theodise metnini içeren en eski tabletler Ashurbapapal kütüphanesinde bulundu ve MÖ 7. yüzyılın ortalarına kadar uzanıyor. e., ve en sonuncusu Seleukos ve hatta Part zamanına aittir (MÖ 4.-1. yüzyılların sonu). Şiir üzerine geç bir Babil filolojik yorumu da korunmuştur , burada kullanılmayan kelime ve ifadeler açıklanmaktadır.

Metnin korunması arzulanan çok şey bırakıyor: birkaç stanza ağır hasar gördü ve üç (veya belki bir) tamamen kayboldu.

Teodise - "Tanrı'nın gerekçesi" - " dünyadaki kötülüğün varlığını Yaradan'ın iyiliği, bilgeliği, her şeye gücü ve adaleti ile uzlaştırma" teolojik görevini ifade etmek için bir Hıristiyan teolojisi terimi; Babil dini bilinci ile ilgili olarak, yalnızca çok şartlı olarak kullanılabilir. Şiirde bahsedilen tanrı ve tanrıçalar kişisel tanrılar, insanın koruyucularıdır.

  1. Hubur - ölüler diyarını çevreleyen bir yeraltı nehri.

  1. Kelimenin tam anlamıyla: "Tanrı'ya hizmet edenin bir lamassu vardır" (sözlüğe bakın).

  1. ve benzeri. Boşluğun boyutları metinde belirtilenden daha küçük olabilir.

133-143. Çaresiz Acı Çeken, geleneksel yaşam biçimini ve kabul edilmiş değerleri reddeder. Evini ve malını, yani sosyal yüzünü terk eden insan, kendisine yazılan kaderden uzaklaşmaya, "kaderini değiştirmeye" çalışır. Sanki yeniden doğuyor, başka biri oluyor ve kendisi için belirlenen kötü kader, eski, artık yeni ortaya çıkan gezginin kaderi olamaz . Babil selinin kahramanı Utnapishti hayatını kurtararak malını çöpe atar (“Gılgamış Destanı ”, XI, 24-26, 39-42 ); Ölümden kaçan Gılgamış da bozkıra koşar (“Gılgamış Destanı”, X, 8a- 11).

180 - 187. Acı çeken kişi, şüphesiz, olağan düzenin ihlalini kınıyor - her şey yer değiştirdi , tüm sosyal roller yeniden dağıtıldı. Eski Doğu edebiyatının eserlerinde sıklıkla sosyal ilişkilerin tersyüz olduğu kabus gibi bir tabloya rastlanır (bkz. eski Mısır eseri "The Saying of Ipuver"). Bu tür açıklamaların toplumda meydana gelen gerçek süreçlere ne ölçüde karşılık geldiğini söylemek zor.

  1. Kelimenin tam anlamıyla, “Tuğla taşımak için bir sepet, I.DCUT (ritüel başı) bandajı olan birinden uzaktır .” Bu sepetler kafaya takılırdı.

247-248. Çevirimiz , 247. satırdaki bir karakterin yeni bir okumasına dayanmaktadır ; daha önce şu satırlar tercüme edilmişti: "Ağabey aslan gibi koşar yol boyunca, / Küçük olan sevinir, (eğer) eşeği sürerse."

  1. Narru, Ellil'in tanrısıdır.

  2. Zulummar, Aia'nın tanrısıdır.

297. Fransız bilim adamı R. Labat'ın varsayımına göre şiirin son satırı, genellikle eski bilimsel diyalog-tartışmaları sona erdiren bir hakem olarak krala yapılan son çağrıların bir yankısıdır .

I. Kloçkov

BÜYÜLERDEN
"TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI"

Baskıya göre çeviri: WG L amb e g t. Dingir.sa dib.ba Büyüler. - Yakın Doğu Çalışmaları Dergisi, cilt. 33, (1974), s. 267 - 321. İlk kez Rusça olarak yayınlandı.

MÖ 1. binyılda bu zaklypapia. e., görünüşe göre özel bir "dizide" birleşmiş , ancak bileşimi nihai olarak belirlenmemiştir. Bu tür büyülerin ve duaların sayısı çok fazlaydı ve derleyiciler, diziyi uygun gördükleri metinlerle tamamlamaktan çekinmediler . Bu büyülerin çoğu, insanın koruyucuları olan kişisel tanrı ve tanrıçaya yöneliktir, ancak dizi aynı zamanda büyük tanrılara birkaç dua içerir. Serinin bileşimi çok çeşitlidir: İçinde yer alan büyüler, hem yaratılış zamanlarında hem de edebi değerlerinde farklılık gösterir. Eski bir eserin sanatsal değerlerini belirlemek her zaman kolay değildir: bazen imgeleri ve derin dinsel duygusuyla dikkat çeken bir dua veya büyü, yalnızca bir dizi sözlü klişeye dönüşür . Öte yandan, bize göre beceriksiz ve hatta gülünç karşılaştırmalar, yaratıcının olağanüstü özgünlüğüne tanıklık edebilir.

Dappaya büyüleri dizisi pratik bir hedef izliyordu: koruyucu tanrıya acımak, öfkesini yumuşatmak ve böylece mutsuzluğun ana nedenini ortadan kaldırmak .

Bu büyülerin metinlerinin bulunduğu tabletler Ninova, Aşur, Babil, Susa'dan gelir ve MÖ 11.-6. yüzyıllara kadar uzanır. e.

40. Kelimenin tam anlamıyla: "... adımı kim yarattı."

71-108. Bu büyü , Eski Babil döneminin dört nüshasından bilinen bir Sümer duasının oldukça yakın bir Akadca tercümesidir ; Asurbanipal kütüphanesinde, Sümer metninin satırlar arası bir Akkad çevirisiyle sağlandığı Asur öncesi bir tabletin parçaları korunmuştur.

İlginç bir şekilde, 90-91. satırlar Sümer orijinalinde yoktur; 90. mısra, Eski Babil dönemine ait iki dilli bir büyüde tasdik edilmiştir. 91. mısrada , antik, Bizans ve modern Avrupa edebiyatında sabit hale gelen bir metaforla neredeyse ilk kez karşılaşıyoruz . Burada Pavel Ivanovich Chichikov'un ağıtlarını hatırlamamak zor : “... neden acı çekmedim? Vahşi dalgalar arasında bir tür mavna gibi ... "

I. Kloçkov

“GÜNAHIM DUMAN GİBİ…”
“Bırak gitsin” büyülerinden

Baskıya göre çeviri: E. Rei peg. Lipsur Litanies.—Journal of Near Eastern Studies, cilt. 15 (1956), s. 129-149 İlk kez Rusça olarak yayınlandı .

Tanrı'nın Kalbinin Tesellisi serisindeki büyüler hakkında söylenen hemen hemen her şey bu büyüler için de geçerlidir .

Yukarıdaki pasajda bulunan benzetmeler, bu serinin büyülerinde birçok kez tekrarlanır. Bu satırların hemen ardından neredeyse kelimesi kelimesine tekrarları gelir;

Lanet, duman gibi göğe yükselsin, Lanet su gibi, falancanın vücudunu bıraksın, tanrısının oğlu, Lanet, yüzen bir bulut gibi, garip bir tarlanın üzerinde

Dökülsün, lanet alev gibidir, sönsün,

vesaire.

VE.

CLGEI'NİN EYLEMLERİ

"Ellil SİZE HARİKA VERDİ..."

Hammurabi'nin Savaş Şarkısı

Metin iki dilli (Sümer-Akadca) bir yazıt biçimindedir ve yayınlayan: LW K in g. Babil Kralı Hammurabi'nin Mektupları ve Yazıtları. L., 1900, I, s. 112, Sayı 60; III, No. VII, s. 172-176. Babil kralı Hammurabi (MÖ 1792-1750) döneminde yazılmıştır . Akadca metin orijinaldir, Sümerce düzyazı çevirisidir. Rusça - ilk kez.

II, 1. Satır, son dize olan Hammurabi'nin diğer yazıtlarındaki benzer ifadelerle - tanrılara ilahilerle analoji yapılarak - benzetilerek tamamlandı.

Metnin yayıncısı L.-V. King, ilk ayetten önce bir veya iki kelime daha olduğunu göz ardı etmez, örneğin : "Hammurabi, kudretli kral!"

I. Dyakonov

"BEN ŞARRUKEN'İM, KUVVETLİ KRAL..."

Sargon'un Hikayesi

Muhtemelen MÖ 2. binyılın sonundan kalma bir şiir. e. Kitapta yayınlanan metin: " Bebek İyon Tabletlerinden Çivi Yazılı Metinler ", cilt. 13, sayı 42.

  1. Sharruken (veya Kadim Sargon) Akkad şehrinin kralıdır (sözlüğe bakınız).

  2. "Annem bir rahibedir." - Genellikle bilimde , bir tanrının karısı olarak kabul edilen ve buna hakkı olmayan yüksek rahibe-entu'dan (bkz. s. 305'teki not) söz ettiğimiz varsayılır. ölümlülerden çocuk doğurur. Bununla birlikte, MÖ III. ve II. binyılın başlarında bile. e. görünüşe göre , yüksek rahibelerin çocukları ("kutsal evlilik" ayininde tanrı rolünü oynayan kral veya rahipten ) biliniyordu ve annelerini utandırmıyorlardı.

  1. Atsupiranu - "safran kasabası", "çiğdem kasabası " - diğer kaynaklardan bilinmiyor.

  1. Siyah noktaların tümü Aşağı Mezopotamya'nın sakinleridir .

  1. Deniz ülkesi - nehrin alt kısımları. Fırat.

  2. Dilmun - ah. Basra Körfezi'nde Bahreyn.

  3. Duranki - "cennetin ve yerin bağlantısı" - Sümerlerin ve Akadların kutsal şehri Iippur'un takma adı.

Ya Dyakonov

"ADADNERARI, PARLAK RAB..."
Ashur şehrinin hükümdarı I. Adadnerari'nin yazıtına standart giriş

Akadca'nın Orta Asur lehçesiyle yazılmış bir dizi yazıtın metni, MÖ 14. yüzyıl. e. Basım: O. Schroeder. Keilschrifttexte aussur historischen Inhalts. Rusça çeviri: “Urartu tarihi üzerine Asur-Babil kaynakları ” — “Eski Tarih Bülteni”, 1951, No. 2, s. 266.

Kassitler, Gutians, Lulumeys ve Shubarians, sözlüğe bakın . Kassitler o sırada Babil'e sahipti; O zamanlar Shubarei, Urartularla akraba bir halk olan Hurriler olarak adlandırılıyordu ; işte Mitanni'nin krallığı.

Lubdu - Dicle'nin doğu kıyısında, Adem (Azeim) kolunun ağzında yer alan bir şehir; Rbpiku - Fırat kıyısında, Lubdu'nun karşısında bir şehir; Elu Hat, Yukarı Mezopotamya'da bir şehirdir.

İşşakku , içinde kraliyet gücü kurulmadan önce Ashur şehrinin yöneticisinin unvanıdır. Ixshakku bir rahipti ve şehrin yaşlılar konseyine bağlıydı.

Turukki ve Nigimkhi, Batı İran dağlarındaki kabile bölgeleridir.

Kudmukhi, nehrin yukarı kesimlerinde bir Hurri bölgesidir. Kaplan.

Ahlamei, Sutii, Yauria - Batı Sami göçebe kabileleri.

Ekur - tanrı Ellil'in tapınağı; burada, belki de, genel olarak insanların ve tanrıların dünyasıdır .

Mutsru, Asur şehirlerinin kuzeyinde , nehir üzerinde bir Hurri-Urartu bölgesidir. Büyük Zab.

I. Dyakonov

"... HÜKÜMETİMİN BAŞLANGICINDA..."
Kral II. Ashurnatsirapal'ın yıllıklarından

Kitaptan metin (birçok Asurizm içeren Babil edebi dilinde ): E. A. ud g _ ѳ ve g'de LW K. Asur Krallarından Annais. IL, 1900. Rusça çeviri: "Urartu tarihi üzerine Asur-Babil kaynakları ", ed. BEN. M. Dyakonov.— "Vestnik drevney istorii", 1951, No. 2, s. 285.

I.43 ve II. 58. Tumme ve Khabkha ülkeleri Asur'un kuzeyindeki dağlarda bulunuyordu , daha kesin bir yerelleştirme kurulmamıştı.

III. 101. Luha, Damdamusa, Tela ve diğerleri— kuzey Mezopotamya'daki kasabalar.

Shulmanubshared - Asur kralı Shalmaneser I (MÖ XIII. Yüzyıl).

Subnat nehrin kaynaklarından biridir. Kaplan.

Tiglat-pileser I - Asur kralı (MÖ 1115 - 1077 ).

Tukulti-Ninurta I - Asur kralı (MÖ 13. yüzyılın sonu).

Itzalla, kuzeybatı Mezopotamya'da bir bölgedir.

Ya Dyakonov

"ASSHUR, TANRILARIN BABASI, BÜYÜK RAB..."
II. Sargon'un savaş raporu

Asur Kralı II. Sargon'un tanrısına askeri raporu, bir metre uzunluğundaki kil levha üzerine Asur el yazısıyla edebi Babil dilinde yazılmıştır. Ana baskı: F. Thureau-Dangin. L'huitieme campagne de Sargon II, Paris, 1912. Ek parçalar dikkate alınarak Rusça çeviri: " Uartu tarihi üzerine Asur-Babil kaynakları." - "Antik Tarih Bülteni", 1951, No. 2, s. 321.

  1. Sharrukin - burada: Asur kralı Sargon II (MÖ 722-705).

  2. Du'uzu ayı Haziran-Temmuz'dur.

Ninigikug - "açık gözlü" - tanrı Eya'nın takma adı.

Kalhu, Kalah - Asur'un başkentlerinden biri, şimdi Nimrud köyü.

Zamua, Lulumey ülkesi - nehrin üst kesimlerinde bir bölge. Aşağı Zab, İran platosunun uzak dağlarında. Sumbu komşu bir alandır.

Zikirtu ve Lidya nehir havzasında küçük krallıklar. Hazar Denizi'ne akan Sefid-ruda (Kyzyl-Uzen).

Önüme Rozetler - Afiş yerine eski zamanlarda rafların önüne kurdeleli metal rozetler takılırdı; rozetler tanrıları veya onların sembollerini tasvir ediyordu.

Tanrıların metresi , dağların hamisi İştar'dır.

Tepedeki baş göğe dayanır (vb.) - Gılgamış Destanı'ndan alıntıdır.

Arsui, sumlati, aromatik bitkilerin tanımlanamayan isimleridir .

Wishdish, Mannean Oblast - Lake'in güneyinde ve güneybatısında bulunan Mannean krallığının bir parçası. Modern Urmiye İran Azerbaycan.

Ursa - Rusa I, Urartu kralı, II. Sargo'nun çağdaşı.

Yıkama - modern. Gölün doğusundaki Sakhnd Dağı. Urmiye.

Metatti-zikertets - Zikertu kralı, Urartu Kralı I. Rusa'nın müttefiki.

(125) Sinachutzur, II. Sargon'un yaklaşık ve muhtemelen akrabasıdır.

B5ru , düz zeminde yaklaşık iki saatlik yürüyüşe eşit bir uzunluk ölçüsüdür .

Tanrıların kralı Aşur'un yemini.— Metnin yazarı, Urartu kralının Asur tanrısına yemin ettiğini iddia ediyor , bu doğru değil.

Turuşpa - Urartu Tuşpa (Arm. Tosp) - eski Urartu'nun başkenti Van'ın tsype şehri.

Ullusunu - Mannei Ülkesinin kralı; önce Rusa'nın tarafındaydı, sonra Sargon'un tarafına geçti.

(309) Urzana Mutsatsirsky - nehrin yukarı kesimlerindeki Urartu şehir devleti Mutsatsir'in kralı . Asur şehirlerinin kuzeyindeki Büyük Zab. Politik olarak özerk Mutsatsir, Urartuların yüce tanrısı Khaldi'nin (Haldiya) ana ibadet yeriydi; Urartu kralları, kentin kutsallığına güvenerek tapınak ve krallık zenginliklerini burada tutmuşlardır.

Tanrıların Ellili Marduk.— Tanrıların "Ellil" (yüce efendisi) unvanı hem Babil'in tanrısı Marduk'a hem de Ashur şehrinin ve tüm Asur'un tanrısı Ashur'a verildi.

Nabu ve Marduk'un yüksek komutasıyla. Burada, bu tanrıların gezegenlerini kastediyoruz - astrolojik burçlara göre Sargon'un zaferinin habercisi olan Merkür ve Jüpiter .

Magur, tacı taşıyan - md-gur* (Sümer) - "gemi"; burada: Ay.

Gutiun, dağ halklarının eski bir adıdır; falcılar işaretleri yorumlarken Urartu, Medya vb. için uygulanan "Gutium" adını kullanacaklardır .

Nairi ve Khabhi halkı burada: Urartular.

Ve baba burada: gök gürültüsü.

(346) İşpueni'nin oğlu Sarduri, görünüşe göre Mutsatsir'in kralı, Urartu kralı İşpueni'nin oğlu Minui'nin küçük kardeşi (yaklaşık MÖ 800 ).

Argishti - Argishti I, MÖ VIII. yüzyılın ortalarında Urartu kralı. e., en büyük refah çağında, Minui'nin oğlu ve görünüşe göre Rusa I'in büyükbabası.

(426) Bir arabacı... - Tanrı ile ilişkide benimsenen kutsal formül; Tanrı'ya daha fazla sayıda kayıp bildirmek alışılmış bir şey değildi.

Kraliyet Asur Katibi— Asur krallarının ayrıca parşömen, çömlek parçaları ve tabletler üzerine mürekkeple mektup yazarak Nosemitik Aramicenin batısında yazan "Arami katipleri" vardı . MÖ 8. yüzyılda. e. Aramice, Asurluların ve Babillilerin yaşamında Akad dilinin yerini şimdiden büyük ölçüde almıştır.

İsimsiz - a'dan k. limm'e. Bu, Asur'da kronolojinin yürütüldüğü her yıl değişen yetkililerin adıydı. İlginç bir şekilde, eponim, Urartu adı Sarduri'nin edebi Babil biçimi olan Ishtarduri olarak adlandırıldı. Arrapha - şimdi Kerkük (Irak) şehri.

I. Dyakonov

"BÜYÜK KRAL BEN SINACHHERIB'İM..."
Sennacherib Yıllıklarından

Annals metninin ("Taylor's Prism" olarak adlandırılan) yazılı olduğu altı kenarlı bir kil prizma MÖ 691 tarihlidir . e. British Museum'da saklanmaktadır. Basımlara göre çeviri: F. Delitzsch. Assyrische Lesesticke. Lpz., 1900, SS. 54-68; L. A. L i p ve n. "Akad (Babil Asur) Dili", cilt. I. L., 1957. Rusça çeviri, bakınız: V. A. Belyavsky. Sennacherib Yıllıkları'ndan. Eski Doğu Tarihi üzerine okuyucu . M., 1963, s. 221 (1. ve 3. seferler).

Orijinal, Akad dilinin Neo-Babil (yani edebi) lehçesinde, bazı Asurizmlerle birlikte, hafif ritmik bir nesirle yazılmıştır.

(I. 1) Yerleşik dünyanın kralı - lafzen: "herkesin kralı."

Büyük Dağ - aslen: tanrı Ellil'in sıfatı, daha sonra tanrı Ashur'a aktarıldı.

Üst deniz Akdeniz'dir.

Aşağı deniz Basra Körfezi'dir.

(II, 34) Hagti ülkesi Asur kaynaklarında Suriye'nin adıdır . Aşağıdakiler Suriye, Fenike ve Filistin'in kralları, krallıkları ve şehirleridir.

Korkunç ışıklar - çevreleyen korkunç bir hale Sümerler ve Akadların fikirlerine göre, tanrılar ve krallar.

Amurru - Batı ülkeleri.

Hizkiya - Yahuda kralı Hizkiya (MÖ 715 - 687 ).

(V, 5) Shuzubu, Mushe-zpb-Marduk isminin aşağılayıcı bir biçimidir.

Yılın başında - ilkbaharda.

Sennacherib'in üçüncü seferi İncil'de ve Yunan tarihçi Herodotus tarafından da anlatılır. Babil tarihçesi sekizinci sefer hakkında kısa ve öz bir şekilde şunları bildiriyor: "Asur ordusu ağır bir yenilgiye uğradı."

Jacobson

HASARHADDON'UN TANRI AIPSHUR'A MEKTUP

dilinde yazılmış kil tablet üzerindeki metin . Basım: T h. In a u e, Zeitschrift fur Assyriologie, Nene Folge, VI (XL), 3/4, S. 234. Rusça çeviri: "Urartu tarihi üzerine Asur-Babil kaynakları", ed. I. M. Dyakonov - "Antik Tarih Bülteni ", 1951, No.3 , s. 218.

(1) Shubria - nehrin kaynağının kuzeyindeki dağlarda Hurrilerin (daha sonra proto -Ermeniler de olacak) yaşadığı küçük bir krallık. Kaplan.

Ashshurakhiddin , "Asarhaddon" adının Akadca şeklidir. Esarhaddon, Shubriya kralını Asur'dan gelen kaçakları barındırmakla suçladı.

Falanca - orijinaldeki ad belirtilmemiştir.

ben, Dyakonov

"ŞAMAŞ, BÜYÜK RAB..."
Kral Esarhaddon'un kahine ricası

Edebi Babil dilinde yazılmış kil tablet üzerindeki metin (yaklaşık MÖ 673 ). Kitaptaki baskı: Kundtzon E.A. , Assyrische Gebete an den Sonnengott. Lpz., 1893, No. 1. Rusça çeviri: “Urartu tarihi üzerine Asspre-Babil kaynakları”, ed. I. M. Dyakonov - "Antik Tarih Bülteni", 1951, No.3 , s. 226.

Ayaru ayı yaklaşık olarak Nisan-Mayıs aylarına, Abu ayı ise Temmuz-Ağustos aylarına denk gelmektedir.

Kashtariti (ve koştu. Khshatrita) - Asur baskısına isyan eden Medlerin lideri. Görünüşe göre ayaklanma, Medyanın bağımsızlığının kurulmasıyla sona erdi.

Kimmerler - Kafkasya üzerinden Küçük Asya'yı işgal eden bir atlı ordusu ; buradaki terim muhtemelen İskitleri de içerir.

Medler, eski çağlarda İran'ın kuzeyinde yaşamış, İran dili konuşan bir halktır.

Mannei , modern İran Azerbaycan'ında gölün yakınında yaşayan bir halktır. Urmiye.

Kishassu , Batı Medyasında bir kaledir.

"Son teslim tarihini kaçırırsam beni affet ..." - Ayine katılanlardan, özellikle de sihirli nedenlerle doğrudan adlandırılmayan rahip-falcılardan bahsediyoruz.

Kisilimu ayı Kasım-Aralık aylarıdır.

I. Dyakonov

ASSHURBANAPAL YILLIKLARI
VE SHAMAPISHUMUKIN'İN DUALARI

Metinlerin yayınları: M. S t g ѳ with k. Assurbanipal und die assyrischcn Konigo bis zum Untergange Ninives. Tei II, Texto. Lpz., 1916; 0. S chei 1. Une Saison do Fouilles a Sippar, Memoires de la Delegation en Perse, b. ben, s. 96-97; CF Lehman. Samassumukin, König von Babylon. Lpz., 1892; CJ M u 11 o - W ei r. Rass. XXV, 1928, f3, s. 112-113. İlk kez Rusça. *

Asur kralı Asurbanipal (MÖ 668-yaklaşık 635 ), MÖ 1. binyılda Asur tarihinin en önemli şahsiyetlerinden biridir . e. Olağanüstü bir diplomat, yetenekli ve zeki bir politikacı olarak ünlendi . Asurbanapal , Shamshi-Adad I zamanından (MÖ 19. yüzyıl) bu yana tüm Asur tarihinde neredeyse tek bariz okuryazar ve eğitimli kral olduğu için, gerçek yıllıkların kendisi tarafından derlenmiş veya en azından düzenlenmiş olması mümkündür . Tahta çıkışıyla bağlantılı olaylar öğrenmesini büyük ölçüde kolaylaştırdı. Asurbanipal'in babası Esarhaddon (MÖ 680-669), Asurbanapal'ın Babil'li bir kadından doğan erkek kardeşi Shamapppumukin'i (MÖ 668-648) Asur tahtının varisi olarak atadı. Bu, görünüşe göre, kısmen kişisel nedenlerle yapıldı, ancak tamamen politik nitelikteki düşüncelerin etkisi olmadan yapılmadı: Esarhaddon'un babası Sennacherib, eski Babil kültürünün şehrini (MÖ 691) yok etti, kelimenin tam anlamıyla onu sildi . Esarhaddon, babasının açık sözlü ve acımasız politikasını düzeltmek zorunda kaldı. Asurlu bir kadının oğlu olan Asurban düştü, başrahip pozisyonuna hazırlanıyorlardı , bu yüzden yıllıklarında gururla bahsettiği eğitimine bu kadar önem verildi . Asur soylularının hoşnutsuzluğunun etkisi altında , Esarhaddon fikrini değiştirmek zorunda kaldı: Asurbanipal, Asur tahtını ve yüce gücü, Shamashshumukin'i - yalnızca Asur'a bağlı Babil'i aldı . Bize gelen mektupların da gösterdiği gibi, kardeşler arasında dışarıdan mükemmel ilişkiler sürdürüldü. Ancak birkaç yıl boyunca, Shamashshu Mukin gizlice yaklaşık olarak patlak veren bir ayaklanma hazırladı. MÖ 652 (?) e. Elamitler, Aramiler, Medler, Suriyeliler, Fenikeliler ve hatta Mısır, Asur'a karşı koalisyona çekildi (Asur, MÖ 671'de Esarhaddon altında Mısır'ı fethetti). Asur kendisini tehdit edici bir konumda buldu. Asurbanipal, akıllı diplomatik politikası ve Elam'daki sorunlar tarafından kurtarıldı (ancak, bu sorunların onun katılımı olmadan gitmemesi mümkündür). Müttefiklerle tek tek uğraştı, koalisyonu alt üst etti ve dağıttı. Ayaklanmanın başlamasından kısa bir süre önce, MÖ 653'ün (?) sonunda . e., Babil'de Shamashshumukin'in kendisi için kötü bir işaret olarak gördüğü bir ay tutulması oldu.

Babil'i kuşatan ve kuşatma altına alan Ashurbapapal, şehir sakinlerini teslim olmaya zorladı ve Shamashshumukin kendini ateşe atarak intihar etti. Bu olaylar, Ashshurbanipal yıllıklarından burada yayınlanan alıntıların yanı sıra Babil kralının yakın ölüm beklentisiyle tanrılara merhamet için dua ettiği Shamashshumukin'in iki duasının konusudur. Asur yazıtlarının çoğu gibi (hepsi değilse de), yıllıklar, yazıtın satırlara bölünmesini koruyarak çeviride aktarmaya çalıştığımız şiire yaklaşan, oldukça ritmik bir nesirle yazılmıştır .

"Ben, ASSHURBANAPAL, ASSHUR VE BELETH'İN YARATILIŞI..."

I, 13. Bir yemini yerine getirirken.— Asurbanipal girişinde kendisinin tahta önceden ve yasal olarak atandığını vurgulamaya çalıştı.

ben, 15-16. Yani, Ninova şehrinden İştar ve Arbela şehrinden İştar. Sharrat Kidmuri - "Kraliçe Kidmurp" - Kalku şehrinde saygı duyulan İştar'ın unvanı.

III, 85 ve devamı. Applerbanapal'ın uyanıklığını yatıştırmak için Bay Shamashshumukip tarafından ayaklanmanın arifesinde Asur'a gönderilen bir elçilikten bahsediyoruz .

III, 98 - 99. Aramiler - Bkz. Deniz ülkesi, Basra Körfezi kıyısındaki Babil'in güney kesiminin adıdır . Kabe (veya Akabe), Babil "Deniz Ülkesi"nin en kuzey noktasıdır. Bab-salimeti ("Merhamet Kapısı ") - Fırat kıyısında, kıyıdan çok uzak olmayan bir liman kenti , muhtemelen ayaklanmanın güney noktası.

III, 100. Ummanigash - Elam kralı, Asurbanipal'in koruyucusu.

III, 103. Gutians, Amurru ve Meluhkhi'nin kralları - yani Medler, Aramiler ve Mısırlılar. Meluhha - bu dönemde Etiyopya . Bu sırada Yukarı Mısır'da Etiyopya hanedanı hüküm sürüyordu.

III, 107. Sippar ve Borsippa , bir ayaklanmaya hazırlanan Shamashshumukin'in birkaç yıl boyunca surlar inşa ettiği Babil şehirleridir.

III, 112. Bel (yani, Lord, Lord), Bel'in oğlu — Görünüşe göre burada, bilgelik ve yazı tanrısı Nabu, MÖ birinci binyılda Asur'da özellikle saygı görüyordu. e.

IV, 1. Tammaritu, kendisine isyan eden ve tahtı ele geçiren Ummangash'ın küçük erkek kardeşidir .

IV, 11. Indabigash - Tam Maritu'yu deviren Elam kralı .

IV, 13. Teumman - Elam kralı; Asurbanipal tarafından Elam'a karşı önceki beşinci seferinde mağlup edilen Ummangash'ın selefi. Teumman, Asurbanipal'in savaşçıları tarafından öldürüldü.

IV, 70 - 73. Kelimenin tam anlamıyla: "Yol ile lamassu arasında." Bir saray komplosunun kurbanı olan Asurbanipal'in dedesi Sipakhherib'in öldürülmesinden bahsediyoruz. Görünüşe göre cinayet, sarayda, Asur krallarının saraylarının girişlerini koruyan, hayvan şeklindeki dev koruyucu ruh heykellerinin yanında işlendi.

TANRIÇA DUA Tsagpanit

Marduk'un karısı Tsarpanit , görünüşe göre burada İştar ile özdeşleştirilmiştir. Bu , Venüs'ün gezegenleri gibi İştar'ın astral karakterini ifade eder .

Tebet ayı yılın onuncu ayıdır (Aralık-Ocak). Görünüşe göre MÖ 653'te meydana gelen bir ay tutulmasından bahsediyoruz . e.

TANRI NERGALU'YA DUA

1. Veba - Mustabarru mutanu (veya Nibeapshch mektupları. "Vebayı uzatmak") - Yeraltı dünyasının efendisi Nergal, astral adı burada kullanılıyor: NsrTala gezegeni - Mars. Konuşma, Shamashtumukppa'nın ciddi hastalığına atıfta bulunuyor. Diğer dualarında da zikredilmiştir. 9-10. Satırlarda bir "günah" ipucu olması mümkündür - bir ayaklanmanın hazırlanması .

V. Afanasyeva

SÖZLÜK

Sözlükte yalnızca en önemli özel, coğrafi ve mitolojik adlar yer alır ve bunlar çoğunlukla birden fazla yayınlanmış metinlerde bulunur . Ayrıca yorumlara bakın.

Adad, Addu - Mezopotamya'da ve Aramiler arasında saygı duyulan gök gürültüsü, yağmur ve fırtına tanrısı.

Aya , Sümer tanrıçası Shenirda ile özdeşleştirildi. Takma ad hakkında - "Gelin".

Akkad - Fırat kıyısında, Sargon yönetiminde başkent haline gelen bir şehir, kesin konum belirlenmemiştir. Şehir, modern Bağdat'ın yakınında, Dicle ve Fırat arasında uzanan Mezopotamya'nın bir parçası olan Akkad olarak adlandırıldı. MÖ III binyılda. e. Akkad ve kuzeyindeki bölgelerde, Sümer'deki Sirapa'nın güneyindeki Sümer halkının aksine, esas olarak Sami konuşan nüfus (Doğu Semitampialılar, Akadlar) yaşıyordu .

sabanın çağrısı ; antik Hurriler arasında bereket tanrısı.

Amurru ("Batı") - Fırat'ın batısında uzanan ülkeler ve buralarda yaşayan halklar.

Anzu (d) (Sümer) - bazen bir aslan başıyla düşünülen mitolojik devasa bir kartal - bir fırtına bulutunun kişileştirilmesi.

Antu , tanrı Anu'nun karısı olan tanrıçadır.

Anu (Sümer. An) - Sümer-Akad panteonunda gökyüzünün tanrısı - Ellil'i (Sümer. Enlil) de içeren en yüksek tanrı üçlüsünün başı ve Eia (sh u mer Enki). Sümer'deki Uruk şehrinin tanrısı.

Anunnaki, esas olarak yeryüzünde ve yeraltı dünyasında hareket eden Sümer-Akad paptheopunun tanrılarıdır. Opies, insanların kaderini belirledi ve Yeraltı Dünyasında yargıçtı. Bakınız: İgigi.

Anşar ve Kyshar ("Cennet Çemberi" ve "Yer Çemberi") kadim tanrılar Lahmu ve Lahamu'dan doğan ilahi bir çifttir, açıkça ufkun kişileştirilmesi, göğü ve yeri birbirinden ayıran ayrılmaz bir biçimde birbirine bağlı iki çizgidir. Asuriler arasında Eşpar, Aşur ile özdeşleştirilmiştir (bkz.).

Apkallu ("bilge") - Uçurumda (Ansu) yaşayan yedi efsanevi bilgeden herhangi biri. Err ile ilgili şiirde, yeni bir Marduk heykelinin yapımına katılırlar. Ayrıca bir bilge için ortak bir isim.

Apsu ("Uçurum") - dünyanın üzerinde durduğu yeraltı tatlı su okyanusu ve ayrıca tanrı Eia'nın salonlarının adı; tapınaklarda "apsu" suyla yapılan ritüel eylemler için bronz bir kazandı.

Arameans - Suriye bozkırlarında yaşayan Semitik kabileler ; MÖ 2. binyılın sonunda. e. Aramiler Mezopotamya'yı işgal ettiler ve burada bir dizi şehre yerleşip iktidarı ele geçirdiler. MÖ 1. binyılın ilk yarısında . e. Aramice, Mezopotamya , Akad dilinin lehçeleri - Babil ve Asur ve Suriye, Fenike ve Filistin'in yerel dilleri de dahil olmak üzere Küçük Asya'nın günlük yaşamında yavaş yavaş yerini aldı . Aramice, modern Batı Asya halkı - Asurlular tarafından konuşulur (Akadca konuşan eski Asurlulardan ayırt edilmelidir).

ARUR U, insanların yaratıcısı olan Sümer-Akad (ve muhtemelen hala Sümer öncesi) panteonunun en eski tanrıçalarından biri olan atası tanrıçadır ; doğurganlığı kişileştiren Ninhursag da dahil olmak üzere Mami ve diğer bazı tanrıçalarla özdeşleştirildi .

Asakku (Sümer. Asag) bir tür kötü iblis , bir hastalık iblisi.

Asalluhi - aslen güney Sümer'de Eredu yakınlarındaki küçük Kuara kasabasının tanrısı; Hammu rapi zamanında tanrı Marduk ile özdeşleştirildi; büyülerle çağrılır.

Esarhadbn, kardeşleriyle kısa bir mücadeleden sonra tahta çıkan Sipakhherib'in en küçük oğlu Asur kralıdır (M.Ö. 680-669) . Op , babası tarafından yok edilen Babil'i yeniden inşa etti ve Mısır'ı fethetmeye başladı.

Atrahasys ("çok bilge") - çeşitli eski kahramanların, özellikle Tufandan sağ kurtulan kahramanın adı veya takma adı .

Ashur, Asur panteonunun yüce tanrısıdır. Başlangıçta Ashur, Lshshura şehrinin koruyucusu olan yerel bir tanrıdır. Daha sonra Asur kralları Aşur'u Enlil, Anşar ve Marduk ile özdeşleştirmeye çalıştı .

Ashiiurbanapal - Asur'un son büyük kralı (MÖ 668-635 (?)), Esarhaddon'un oğlu. Baba, en büyük oğlu Shamash-shumukin'i Babil kralı yaparak onu halefi olarak atadı. MÖ 651-648'de. e. kardeşler arasında Vavilov'un yakalanması ve Shamashshumukin'in ölümüyle sona eren şiddetli bir savaş vardı. Ashurbapapal altında Mısır fethedildi.

Byu (Bibu, Baba) bir Sümer tanrıçasıdır.

Bel ("Lord", "Lord") - Sami halkları arasında Baal, Ba'al ile aynı - herhangi bir yerel yüce tanrı; Mezopotamya'da Sümerlerin Enlil'i, ardından Babillilerin Marduk'u ile özdeşleştirildi.

Byolet ("Leydi") çeşitli tanrıçaların takma adıdır, bkz: Ninlil, Tsarpanit, Ishtar.

Belili - Uruk'ta saygı duyulan en eski tanrıçalardan biri; işlevlerini yargılamak zordur.

Borsippa (modern Birs-Nimrud) , Babil yakınlarında, Fırat'ın sağ kıyısında yer alan bir şehirdir .

Ber (Ve'er), gök gürültüsü ve yağmur tanrısı Addu'nun enkarnasyonlarından biridir.

Geshtinanna , üzümlerde ve genel olarak bitki örtüsünde bulunan gizemli güçleri kişileştiren bir tanrıçadır , sığır yetiştiriciliğinin hamisi tanrı Dumuzi'nin kız kardeşi; dönüşümlü olarak onunla altı ay Yeraltında kalır.

Gibil, Girra, Girru - ateş tanrısı.

Gula - şifa tanrıçası; amblemi bir köpekti.

Gushkinbanda yedi bilgeden biridir.

Dagan - bitki örtüsü, fırtına ve yağmur tanrısı; en önemli hürmet merkezi Fırat'ın ortasındaki Tuttul şehridir.

Daxa (muhtemelen "Pars" mı okuyor?) muhtemelen Dur-Kurigalazu şehrinin başka bir adıdır .

Damkyna , tanrı Marduk'un annesi Eya'nın ilahi karısıdır.

D&mu, Lesin şehrinde saygı duyulan bir tanrıdır. Ayrıca Uruk'ta tapılan tanrı Damu biliniyor; bu Damu, Dumuzi'ye çok benziyor.

Der (modern Badra), Zagros'un eteklerinde, Babil'den Elam'a giden yolda bir şehirdir.

Dilmun , eski çağlarda Hindistan ve Arabistan ile deniz ticaretinin en önemli merkezi olan Bahreyn adasıdır. Mitolojide - bir "cennet" ülkesi.

Dimkurkurra (Sümer) (“tüm ülkelerin bağlantısı”) Babil'in bir sıfatıdır.

Dumuzi - Sümer tanrısı, çobanların hamisi, tanrıça Inapna'nın (İştar) sevgilisi; kız kardeşi Geshtinanna ile birlikte Yeraltı Dünyasında altı ay kalır.

Dur-Kurigalzu (modern Akarkuf), MÖ 2. binyılın ortalarında Kassite kralı Kurigalzu tarafından yaptırılan bir şehir olan Babil'in başkentlerinden biridir. e. Dicle üzerinde, modern Bağdat'tan biraz daha aşağıda.

Zerbanit Bakınız: Tsarpanit.

Igygi, Sümer-Akad panteonunun tanrılarının özel bir kategorisidir (cins veya kabile?), tanrılar cennetin sakinleridir (Yeraltı dünyasının tanrısı ve yine I.'ye ait olan Nergal hariç) . Bakınız: Anunnaki,

Imgur-Ellil ("Ellil tenezzül etti"), Babil'in iç bozkırının adıdır .

- Inna - Sümer-Akad panteonunun en önemli tanrılarından biri olan aşk, çekişme ve savaş tanrıçası. İnanna, ay tanrısı Nanpa'nın (a k. Sin), güneş tanrısı Utu'nun (k. Shamash) kız kardeşi veya Anu'nun kızı olarak kabul edildi . Akad tanrıçası İştar ile özdeşleştirilmiştir (bkz.).

Irkalla - Yeraltı Dünyasını kişileştiren bir tanrı ; genellikle Cehennem.

Irnini ("Kazanan") İştar'ın isimlerinden biridir.

Issin (modern Bahriyat) , MÖ 2. binyılın başında, Nippur'un güneybatısında yer alan bir şehirdir . e. ve yine MÖ 2. binyılın sonunda - önemli bir devletin başkenti ve çivi yazısı kültürünün en ünlü merkezlerinden biri.

İştar , İnanna ile özdeşleştirilen Babil-Asur aşk, doğurganlık ve savaş tanrıçasıdır . Astral yazışma Venüs gezegenidir. İştar'ın suretinde, görünüşe göre , birkaç tanrının özellikleri birleşmiştir.

Ishtarin , Dera şehrinin koruyucu tanrısıdır.

Ishkhara, Akad panteonunun en eski doğurganlık tanrıçalarından biridir, muhtemelen hala Sümer öncesidir; bazen İştar ile özdeşleştirilir.

Yshum - tanrı Erra'nın danışmanı; Ateş tanrısı.

Kassitler, MÖ 2. binyılda Mezopotamya'yı doğudan işgal eden bir dağ halkıdır. e.

Kingu, Tiamat tarafından tanrılarla savaşmak için yaratılan canavarların lideridir. "Zirvedeyken ..." şiirine göre, tanrılar ilk insanları şekillendirdikleri kili onun kanıyla yoğurdular; bkz. Ayrıca bakınız: "Tanrılar insanlar gibi olduğunda..." (The Tale of Atrahasis), I, 208-243.

Kuta, Kutu (modern Tell-İbrahim), Babil'in kuzeydoğusunda, Dicle ve Fırat arasında yer alan bir şehirdir , yeraltı tanrısı Nergal'in ibadet yeridir; mecazi anlamda - Yeraltı dünyasının adı.

Kuti, İran dağlarında yaşayan dağ kabileleridir. MÖ III binyılda. e. Gutiler Mezopotamya'yı işgal ettiler ve Uruk kralı Utuhongal tarafından kovulana kadar neredeyse yüz yıl boyunca ülkenin kuzeyine hakim oldular.

Lab&su kötü bir iblis.

Lamassu - Bakınız: Shedu ve Lamassu.

Lamashtu , insanlara , özellikle çocuklara, hastalıklara ve talihsizliklere ateş gönderen kaba bir iblis.

Tiamat ve Apsu'dan doğan en eski tanrı çifti olan Lahimu ve Lahmu ; belki de ilkel okyanusta nano baykuşların kişileştirilmesi ; ayrıca tanrılar Eya ve Damkina'nın takma adı (bkz.).

Lilith, geceleri erkekleri ziyaret eden kötü bir şeytandır (succubus).

Lilu - geceleri kadınlara görünen kötü bir iblis (incubus); onunla birleşmeden iblisler ve kurt adamlar doğar .

Lullubei (Lulumei), Asur'un doğusunda yaşayan dağ kabileleridir .

Magur - tanrı Lupa'nın gökyüzünde seyahat ettiği bir tekne; Ay.

Mami ve Mamet ata tanrıçadır. Bakınız: Aruru.

Mbrduk - aslen: Babil'in yerel tanrısı. Bu şehrin gücü arttıkça Marduk'un önemi de arttı: Eski Babil döneminde, Marduk Babil panteonunun başı oldu. Marduk, Eya ve tanrı Pabu'nun babası tanrıça Tsarpanit'in kocası Damkina'nın oğlu olarak kabul edildi. Asalluhi ile özdeşleşmiştir .

Melukhkha - Sümerlerin deniz yoluyla ticaret yaptıkları uzak bir ülke. Hindustan Yarımadası'nın batı kıyısında yer alıyordu . Daha sonraki bir çağda, bu terim Nil Etiyopya'yı ifade ediyordu.

Mukhra, Yeraltı dünyasının kapılarının bekçilerinden biridir.

Nabu- tanrı - bilimlerin ve öğrenmenin hamisi, "tanrılar meclisinde bir katip"; tanrı Marduk'un oğlu olduğuna inanılır. Borsippa şehrinin tanrısı.

Nammu , tanrıların hayatını kolaylaştırmak için insanları yaratan tanrı Enki'nin annesi, deniz sularının tanrıçasıdır . Tiamat ile de özdeşleşmiş olabilir.

N&mtar (gürültü r.) ("kader") - tanrı Ereşkigal'in habercisi; ölene görünmek ve onu cehenneme götürmek.

N&nna - Ay tanrısı, tanrı Sin'in Sümerce adı (bkz.); ayrıca Nbnnar - Akad halk etimolojisi, oqv .: "hafif".

Nergal - Yeraltı tanrısı, tanrıça Ereshka gal'in kocası; Enlil ve Ninlil'in oğlu olarak kabul edilir. Erra'ya da bakın .

Ninagbl, yedi bilge adamdan biridir.

Ningizzida, yeraltı dünyasının tanrılarından biridir, ancak Yeraltı Dünyasında "tahtın koruyucusudur".

Ningigikug ("Açık Gözlülerin Efendisi"), tanrı EniagEii'nin Sümer özüdür.

Ninilzu, yedi bilgeden biridir.

Ninlil, tanrı Enlil'in karısı, tahıl tanrıçasıdır.

Ninmen&nna (Sümer) - doğum tanrıçası.

Ninsui - tanrıça, "vahşi ineklerin metresi", " ağılın hükümdarı"; kahraman Gılgamış'ın annesi olarak kabul edilir. Ur'un III hanedanının kralları - Ur-Nammu ve Shulgi - kökenlerini aynı tanrıçaya diktiler.

Nynt - ana tanrıça, doğum yapan kadınların hamisi; tanrıça Mami vb. ile özdeşleşmiştir.

Ninurta , Enlil ile tanrıça Bau'nun kocası Ninlil'in oğludur.

Nyppur (modern Niffer) antik bir şehirdir; Sümer'in dini merkeziydi .

Nisba - bitki örtüsü tanrıçası - ekmek ve baston ; yazma sanatının hamisi.

Nudymmed ("Yaratıcı", "Doğurmak"), tanrı Enki'nin (Eya) bir sıfatıdır.

Nusku - öğlen güneşi, ısı, ateş tanrısı; " Ellil'in büyük veziri".

Sakkan.— Bakınız: Sumўkan.

Sangkhulhyza (Sümer) - bir iblis yok edici.

Sargbn (Sharruken), Mezopotamya topraklarının tamamını kapsayan ilk büyük siyasi birlik olan Akkad hanedanının yaratıcısı olan Akkad kralıdır (MÖ 2316 - 2261 ).

Sargon II (Sharrukpn) - Asur kralı (721-

705 _ M.Ö e.); batılı komşuları , Elam ve Urartu ile başarılı savaşlar yönetti.

Sarya - şimdi Suriye ve Filistin sınırında, Golan Tepeleri yakınlarındaki Hermon Dağı.

Sibytti ("Yedi") - insanlara hastalık gönderen yedi kötü iblis ; tanrı Erra'nın yoldaşları.

Sin (Sümer. Nonna, Zuen) , Enlil'in (Ellil) ilk oğlu olan Ay'ın tanrısıdır .

Sennacherib - Asur kralı (MÖ 704-681), II. Sargon'un oğlu. Babil-Elam birliği ile inatçı bir mücadele yürüttü ve Babil'in tamamen yıkılmasıyla sonuçlandı . En büyük oğullarının da katıldığı bir komplo sonucu öldü .

Sipper (modern Abu-Habba), Dvura'da , Babil'in kuzeyinde, modernin biraz güneyinde bulunan antik bir şehirdir. Bağdat.

Subaretler (Hurrits) - MÖ III-II binyılda Ermeni Yaylalarında ve Yukarı Mezopotamya'da yaşayan bir grup kabile. örneğin; dağlarda MÖ 1. binyıla kadar hayatta kaldı. e., Ermenilerle karıştırıldı.

Sumukyon, Sakkan, Shekkan - bozkır hayvanlarının koruyucu tanrısı .

Sutii, MÖ 2. binyılda yaşamış çok sayıda bozkır kabilesidir . e. Fırat'ın orta yolu boyunca Suriye bozkırlarında.

Tammuz Bakınız: Dumuzi.

Tiyomat, Tiyomtu (lafzen: "Deniz") - en eski tanrıça nya, genç nesil tanrıların düşmanı.

Turbru, tanrıça İştar'ın isimlerinden biridir.

Urşk (modern Birka), Sümer'in güneyindeki en eski ve en büyük şehirlerden biridir.

Uriyanebi - Dünya Nehri ve Ölüm Suları boyunca Utnapishti'nin taşıyıcısı. Adı "Üçtenin Hizmetkarı" anlamına gelir - tam da Gılgamış'ta insan doğasını temsil eden o üçüncü.

Utnapishti[m] (Sümer. Ziusudra), Eia'nın himayesinden yararlanan ve selden sağ kurtulan antik Sümer şehri Shurippaka'nın efsanevi kralıdır . Karşılaştırın: Atrahasis. "Uga-napishta" adı (yani orijinal olarak) şu anlama gelir : "Hayatı buldum."

Khaldoi - MÖ birinci binyılın ilk yarısında sular altında kalan Semitik kabileler. e. Güney Mezopotamya ve Asurlulara karşı mücadelesinde Babil'i desteklemek. MÖ 626'da _ e. Keldani Nabopolassar, halefi II . Nebuchad Nosor'un yönetimi altında Babil'in en yüksek güce ve gelişmeye ulaştığı Babil tahtına gelir.

Hendurs&nga (Sümer.) (“Güzel asa”), Ishum ile özdeşleşmiş , görünüşe göre biseksüel bir Sümer tanrısının adıdır . •

Tsarpanitu, Tsarpanit (Zerbanitu), Marduk'un ilahi eşidir.

Shakkak - Sumukan ile aynı (bkz.).

Şamaş (Sümer. Utu), Güneş'in her şeyi gören tanrısı, göksel yargıç ve adaletin savunucusu, kahinlerin ve falcıların koruyucusudur.

Shamashshumukin, Asur kralı Esarhaddon'un Babil karısından olan oğludur. Muhtemelen, Asur soylularının baskısı altında , Esarhaddon üvey kardeşi Asurbanipal'i halefi olarak atadı. Shamashshumukin, Asur'a bağlı Babil'in kralı oldu. MÖ 651'de . e. Shamashshumukin, kardeşine isyan etti; birkaç yıl boyunca bir savaş vardı, ancak MÖ 648'de . e. Asurlular Babil'i aldı ve Shamashshumukin sarayında kendini yaktı.

Shedu ve lamessu, bir kişiyi koruyan iyi koruyucu ruhlardır . Lamassu , insanın bireyselliğinin kişileşmesidir , belki de orijinal olarak plasentanın ruhudur; shedu, cinsel gücünün ve canlılığının kişileştirilmesidir. Kadınlar sadece lamassu yemiş olabilir. Ünlü Asur kanatlı boğa heykellerinin shedu'yu tasvir ettiği varsayımı var.

Shuonna (Sümerce) (“Cennetin Eli”) Babil'in lakaplarından biridir .

Shubareytsy.— Bakınız: Subarey.

Shulpoe (lafzen: "Işık Kahramanı") bir astral tanrıdır (Jüpiter gezegeni).

Shuruppak, Shuryppak (modern Fara), Güney Mezopotamya'da antik bir şehirdir.

İçin.—Bakınız: Ey.

Ean(n)a ("Cennet Evi") ** Uruk'ta tanrı Anu ve kızı tanrıça İnanna'ya adanmış ana tapınak.

Evlei - Elam'da bir nehir (bkz.).

Egolmakh tapınağın adıdır.

Ezida, Borsippa'daki tanrı Nabu'nun tapınağıdır.

Eya (eski okuma Za; Sümer. Enki) dünyanın tatlı sularının tanrısı, bilgeliğin efendisi ve insan kaderinin koruyucusudur. Anu ve Ellil ile birlikte, Sümer-Akad panteonundaki en üstün tanrı üçlüsüydü.

Ekur , Nippur'daki tanrı Eplil'in tapınağıdır .

Elam, İran'ın güneyinde eski bir devlet, doğu komşusu ve Sümer, Babil ve Asur'un ebedi düşmanıdır.

Ellil (Sümer. Enlil) , gökyüzü ile dünyanın üzerinde yüzdüğü okyanuslar arasındaki her şeyin yüce hükümdarı olan havanın ve yerin tanrısıdır. Anu ve Eya ile birlikte, Sümer-Akad panteonunda en üstün tanrı üçlüsüydü .  .

Emahtila, Babil'de bir türbedir.

Emeslim (Sume R.), Kut şehrinde Nergal'in (ve onunla özdeşleşen Erra) ana tapınağıdır .

Engidudu ("Geceleri dolaşan Lord"), tanrı İşum'un bir lakabıdır.

Enlil Bakınız: Ellil.

Eragal , Yeraltı dünyasının tanrısı Nergal ile aynıdır.

Eredu (modern Abu Shahrayp), Mezopotamya'nın güneyindeki en eski şehirlerden biridir ve tanrı Enki-Eya'ya ibadet yeridir.

Ereshkigil - tanrıça, yeraltı dünyasının kraliçesi.

Erra - veba tanrısı; genellikle Nergal için bir takma ad.

Esagil(a), Babil'deki tanrı Marduk'un tapınağıdır.

Etana , efsaneye göre bir kartal üzerinde cennete uçan Tufan sonrası ilk Sümer krallarından biridir.

Etemenanki ("Ev - Cennetin ve Dünyanın Temeli") - Babil Marduk Esagil tapınağındaki ziguratın (basamaklı kule) adı .

Eugal, Daxo (Dur-Kurigalzu) şehrinde bir tapınaktır.

Ekhalanki ("Ev - Cennetin ve Dünyanın Merkezi") - Tsarpanit tapınağı.

Ehursaggalkurkurra , Ashur şehrinde bulunan tanrı Ashur'un ana tapınağıdır.

Eşyrra , Marduk tarafından tanrı Eya'nın odası Apsu'nun tıpatıp aynısı olarak inşa edilmiş bir tapınaktır.

- Eredu'daki tanrı Epki'nin (Eyi) tapınağı (daha sonra görünüşe göre Ur şehrinde).

İÇERİK

V. Afanasiev. Önsöz  5

TANRILARIN İŞLEMLERİ

“Yukarıdayken…” - “Enuma Elish>. Yaratılış Şiiri. Çeviri V. Afanasyeva ....  ...  32

"Tanrılar" insanlar gibi olduğunda..." Atrahasis efsanesi. V. Afanasyeva'nın çevirisi  ....  51

"Tanrılar bir ziyafet verdiğinde..." Nergal ve Eresh-kigal hakkında bir şiir (ne Tell el-Amaria'nın ilk versiyonu). V. Afanasyeva'nın çevirisi   76

"Ulusların Kraliçesini yüceltmek istiyorum..." Nergal ve Ereşkigal hakkında epik şiir (Asur versiyonu). Çeviren V. Afanasieva  . .  79

"Umutsuz ülkeye..." Ishtar'ın Yeraltı Dünyasına inişi . V. Shileiko'nun çevirisi  ,  .92

"Tüm konutların kralı..." Veba tanrısı Erre hakkında bir şiir. V. Jacobson tarafından  çevrilmiştir .  98

KAHRAMANLARIN ÖZELLİKLERİ

Sihirbaz la Sin-lik-unninni'nin sözlerinden "Her şeyi gören hakkında" . Gılgamış Destanı. I. Dyakonov'un çevirisi. . . 122

İNSAN VE HAYATI

"Eya Ir'emum seviyor..." Bir aşk büyüsü. I. Dyakonov'un çevirisi ................ 196

"Bırak sitemleri!.." İki sevgilinin diyalogu. V. Afanasyeva'nın çevirisi  ......  197

"Nehrin sularında ..." Doğum yapan bir kadın için büyü Tercüme, V. Afanasyev.  . .   200

"Ağır düve ..." Doğum yapan bir kadın için bir büyü. Tercüme

V. Afanasyeva. ... . . . .  .  . . 201

"Karanlığın sakini karanlıktan uzaklaş..." Ninni - Ashur'dan bir komplo. V. Shileiko'nun çevirisi. .  .201

"Anu göğü yarattığında..." Diş ağrısına karşı komplo. Çeviri V. Afanasieva  202

"Kul, bana itaat et!.." Efendinin köle ile konuşması. Çeviri: V. Yakobson  204

"Bir Nippur'lu, alçakgönüllü ve fakir bir adam..." The Tale of the Nippur Poor Man. Çeviri I. Klochkov  208

"Ne için, bir mavna gibi ..." Ağlama büyüsü. V. Shileiko'nun çevirisi   213

İNSAN VE TANRI

"İnleyen bir adam..." Masum bir acı çeken hakkında Eski bir Babil şiiri. I. Klochkov'un çevirisi ...... 216

"Bilgeliğin Efendisini yüceltmek istiyorum..." Orta Gavilonya'nın Masum Acı Çeken hakkındaki şiirinden. Tablo II. V. Afanasyeva'nın çevirisi   217

"Prensler uykuya daldı..." Gece tanrılarına dua. V. Shileiko'nun çevirisi ............ 221

"Açığa çıktı ..." Büyü kitabından. V. Shileyko'nun çevirisi  222

"Şamaş, yükseldiğinde..." Güneşin Büyüsü. Çeviren V. Shileiko ........... -. 224

"Acı, nehir suları gibi ..." Büyülerden. V. Shileiko'nun çevirisi.   226

"Dualarım sana, efendinin metresi, tanrıça tanrıçası! .." İştar'a dua büyüsü. V. Afanasyeva'nın çevirisi 228

"Sana dua etmek güzel ..." İştar'a büyü-dua. Çeviri V. Afanasieva  232

"Güçlü, aydınlık, Ered'in kocası..." Marduk'a büyü duası. Çeviri V. Afanasieva  233

"Bilge adam, bekle, sana şunu söylemek istiyorum..." "Babil teodisesi." Çeviri I. Klochkov  235

Büyülerden "Tanrı'nın kalbinin tesellisi." Çeviri I. Klochkov  242

"Günahım duman gibidir ..." Büyülerden "Bırak gitsin." I. Klochkov'un çevirisi   245

KRALLARIN İŞLEMLERİ

"Ellil sana büyüklük verdi..." Hammurabi'nin savaş şarkısı. Çeviri I. Dyakonov  248

"Ben güçlü kral Sharruken'im..." Sargon Efsanesi Tercüme I Dyakonov  249

“Adadnerari, parlak hükümdar...” Adadnerari yazıtından I Çeviri I. Dyakonov   250

"... Krallığımın başında..." Kral Ash*shurnatsirapal II'nin yıllıklarından. Çeviri I. Dyakonov .... 251

"Aşur, tanrıların babası, yüce efendi..." II. Sargon'un askeri raporu. I. Dyakonov'un çevirisi. . . . . 253

"Ben büyük kral Sennacherib'im..." Sennacherib yıllıklarından. Çeviri: W. Jacobson  264

Esarhaddoia'nın tanrı Ashur'a mektubu. I. Dyakonov'un çevirisi 269

"Şamaş, ulu efendi..." Kral Esarhaddoia'nın kâhine ricası. Çeviri I. Dyakonov  272

"Ben, Asurbanapal, Ashur ve Belet'in yaratılışı..."

Asurbanipal'in nakit parası. V. Afanasyeva'nın çevirisi. . 274

Shamashshumukin'in tanrıça Tsarpanit'e duası. V. Afanasyeva'nın çevirisi ............ 281

"Zayıflatıcı veba, yüce lord..." Shamash Shumukin'in tanrı Pergal'a duası. V. Afanasyeva'nın çevirisi 282

Yorumlar  .....  . 283

Sözlük ...    340

  Sana gizli bir kelime açıklayacağım: Babil ve Asur Edebiyatı . Başına. Akad'dan. / Komp. V. K. Afanasyeva ve I. M. Dyakonov ; Önsöz V. K. Afanasyeva; Yorum. V. K. Afanasyeva, I. M. Dyakonov, I. S. Klochkov ve V. A. Yakobson.— M.: Khudozh. lit., 1981. - 351 s.

 

 büyüsü.

20 Doğum yapan kadın için büyü.

"RESIDENT'İ İNDİRİN DOOM'DAN ÇIKIN..."

ASHIPUR'DAN NİNNİ-BÜYÜ ŞARKISI

1 Karanlıktan  karanlığın sakini

Güneş ışığına bakmaya gittim .

Peki, çocuk sinirli, annesi ağlıyor,

Tanrıçanın gökyüzünde gözyaşı var mı?

5 Kimdir bu,
yeryüzünde gürleyen?

Köpekse dilim kırsınlar,
Kuşsa kırıntı atsınlar,

Bebeği sakinleştirmek için komplo.

Bebeğin kafasına ekmek koyacaksınız , bu arsa üç kez okuyacak, baştan ayağa götürecek ve bu ekmeği köpeğe atacaksınız: bu bebek sakinleşecek.

Şeytan kovucu Kytsyr-Nabў tableti .

"ANU GÖKYÜZÜNÜ YARATTIĞINDA..."
DİŞ AĞRISINA KARŞI BÜYÜ

1 Anu göğü yarattığında, Cennet yeri yarattığında, Dünya nehirleri yarattığında, Nehirler kanalları yarattığında,

5 Kanallar bataklıkları,
Bataklıklar solucanı yarattı.

Solucan ağlayarak Şamaş'a gitti, Tanrı Eia'nın önünde gözyaşları aktı. "Bana ne yiyecek vereceksin?

Emmem için bana ne bırakacaksın? "Olgun incir

Ve kayısı suyu.

"İncire ve kayısı suyuna ne gerek var?

Diş ağrısına karşı büyü.

Bunu yapın: adaçayı [?] ezin ve yağ ile karıştırın. Büyüyü üç kez söyle ve wub'a koy.

Marduknadinakh'lara ait eski bir yanmış tabletten diş ağrısına karşı tabletin bir kopyası Kuduranu'nun oğlu Nabunadinibri tarafından yazılmıştır.

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar