Print Friendly and PDF

TARZIN SIRLARI. İYİ KONUŞMA İÇİN KURALLAR

Bunlarada Bakarsınız

 


Golub I.B.

  Tarzın Sırları. İyi Konuşma Kuralları: Referans Sürümü. - M.: KNORUS, 2016. - 192 s.

Golub Irina Borisovna
TARZIN SIRLARI. İYİ KONUŞMA İÇİN KURALLAR

TARZIN  SIRLARI  Güzel konuşmanın kuralları 1



İçindekiler 4

ÖNSÖZ. 8

SÖZCÜK TARZI 9

DOĞRU KELİMEYİ ARAYIN.. 9

KELİMELERİN ÇEKİMİ 10

1. Egzersiz. 11

VERBOSY'NİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRMESİ 11

Görev 2. 12

KONUŞMA YETMEZLİĞİ NEDİR?. 12

Görev 3. 12

UYARI: POLİSEMİ! 12

Görev 4. 13

Görev 5. 13

Aynı adı taşıyan sözcükleri KARIŞTIRMAYIN.. 13

FARKLI PARONİMLER.. 14

Görev 6. 14

EŞ ANLAMLARINI AKILLI BİR ŞEKİLDE KULLANIN.. 15

Görev 7. 15

Kendine söyle. 15

Zıt anlamlılara dikkat edin. 16

Görev 8. 16

SÖZCÜKLERİN TARZI RENKLENDİRİLMESİ 16

DİYALEKTİZMLERİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRMESİ 17

JARGONİZMLERİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRİLMESİ 18

TARİHSEL BİLİMLERİN VE ARKAİZMLERİN BİÇİMSEL KULLANIMI 18

Görev 9. 19

YENİ SÖZCÜKLERİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRİLMESİ 20

Görev 10. 21

ÖDÜNÇ SÖZCÜKLERİNİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRİLMESİ 21

Görev 11. 22

Görev 12. 23

Görev 13. 23

BASİT SÖZLER NE KADAR  KRALİÇE OLUR.. 23

lakaplar 24

ŞEKİLLİ KARŞILAŞTIRMALAR.. 24

Görev 15. 25

metaforlar 25

Görev 16. 26

METONİM VE SYNECDOCHE - METAFORLARIN “KIZ ARKADAŞLARI” 26

Görev 17. 27

KİŞİSELLEŞTİRME. 27

Görev 18. 27

HİPERBOL. 27

Görev 19. 27

periphrase. 27

Görev 20. 29

SÖZCÜK OLUŞUMUNUN BİÇİMLERİ 29

Görev 21. 30

Görev 22. 30

Görev 23. 30

KONUŞMA BÖLÜMLERİNİN TARZI 30

İSİMLERİN CİNSİYETİ 30

Görev 23. 31

Görev 24. 31

İSİM SAYISI 31

Görev 25. 31

İSİM DURUMLARI 31

Görev 26. 31

SIFAT BİÇİMLERİ 31

Görev 27. 32

Görev 28. 32

SAYI FORMLARI 32

Görev 29. 32

ZAMİR FORMLARI 33

Görev 30. 33

FİL FORMLARI 33

SÖZDİZİMİ 36

CÜMLEDEKİ SÖZCÜKLERİN DÜZENİ 36

ÖNCELİK SÖZLEŞMESİ 36

TANIMIN BİRLEŞTİRİLMESİ 37

Görev 35. 37

BAŞVURU ONAYI 37

KONTROL. 38

KATILIMCI CİRO.. 39

Görev 40. 39

SÖZLÜ İSİMLER.. 39

Dachshund. 40

TEKLİFİN HOMOJEN ÜYELERİ 41

Görev 41. 41

BİLEŞİK CÜMLE. 41

Görev 42. 42

KARMAŞIK CÜMLE. 42

SES  42

ELAMİNAT KONUŞMA. 42

SES  43

ORPHEPY İLE TANIŞMA. 44

PANCAR MI PANCAR MI?. 44

İSİMLERDE AKSANLAR.. 44

SIFATLARDA AKSANLAR.. 44

FİLLERDEKİ AKSANLAR.. 44

KISA BİR  AKSAN VE TELAFFUZ SÖZLÜĞÜ.. 46

Dil, insanlığın elindeki en şaşırtıcı araçlardan biri olarak adlandırılır. Ancak, tüm özelliklerini ve sırlarını inceleyerek ustaca kullanmanız gerekir. Herhangi biriniz ­ana dilinize mükemmel bir şekilde hakim olduğunuzu kesin olarak söyleyebilir mi? Görünüşe göre bu kitabın okuyucuları arasında böyle olmayacak. Ve işte nedeni: Rus dilinin zenginliğini ve büyüklüğünü ne kadar çok fark edersek, ­konuşmamız için o kadar talepkar hale geliriz, ­üslubumuzu geliştirme, dilin saflığı için savaşma, direnme ihtiyacını o kadar şiddetli hissederiz. onun yolsuzluğu. NM Rus dilinin gelişmesi ve zenginleşmesi için çok şey yapan Karamzin şunları yazdı: “Voltaire, altı yaşında tüm ana dilleri öğrenebileceğini, ancak hayatın boyunca doğal dilini öğrenmen gerektiğini söyledi. Biz Rusların diğerlerinden daha çok işi var.”

Doğru konuşmak ve doğru yazmak ile iyi konuşmak ve yazmak aynı şey değildir. Edebi dilde akıcı olsanız bile, konuşmanızı nasıl daha zengin, daha anlamlı hale getireceğinizi düşünmek her zaman yararlıdır. Bu, stilistik tarafından öğretilir - ustaca dil seçimi bilimi anlamına gelir.

Stilistik, eğitim kurumlarının üst sınıflarında beşeri bilimlerin derinlemesine çalışıldığı şekilde öğretilir ve bazı okullarda ­isteğe bağlı olarak incelenir: seçmeli bir ders olarak. Ancak genç erkeklerimiz ve kadınlarımız üslubun “sırlarını” bilmekle övünemezler, konuşmadaki üslup hataları dikkat ettikleri son şeydir.

Yine de, düşük notların ana nedeni genellikle okul denemelerindeki ve üniversite giriş sınavlarındaki üslup kusurlarıdır. Ancak başvuru sahibi için kompozisyon için kendisine kaç puan verileceği çok önemlidir. Ve bir enstitüye, üniversiteye, akademiye girmek isteyen herkes - hangi fakülteyi tercih ederse etsin - yazmak zorundadır. Sadece filologlar değil, aynı zamanda geleceğin matematikçileri ­, fizikçiler, doğa bilimcileri, ekonomistler, hukukçular da Rus dili ve edebiyatında yazılı bir sınavdan geçmelidir, yani. bir makale yaz. Yani konuşmadaki üslup hataları herhangi birinin hayatını mahvedebilir!

Bir kişi ne kadar okuryazarsa, konuşmasını o kadar talep ediyorsa, harika Rus yazarlardan iyi bir üslup öğrenmenin ne kadar önemli olduğunu o kadar keskin bir şekilde anlıyor. Sanatsal konuşmayı geliştirmek ve zenginleştirmek için yorulmadan çalıştılar ve ­ana dilimize özenle davranmamızı miras bıraktılar. Rus dili her zaman klasik yazarlarımızın gururu olmuştur, onlara Rus halkının güçlü güçlerine ve büyük kaderine olan inancı aşılamıştır. "Şüphe günlerimde, anavatanımın kaderi hakkında acı verici düşüncelerin olduğu günlerde, tek dayanağım ve desteğimsin, Ey büyük, güçlü, doğru ve özgür Rus dili!" - I.S. Turgenev.

Rus dilinin yardımıyla düşüncenin en ince tonlarını ifade edebilir, en derin duyguları ortaya çıkarabilirsiniz. Rusça kelime olarak adlandırılamayacak hiçbir kavram yoktur. Büyük yazarların eserlerini okurken, onların hayal güçlerinin yarattığı dünyaya dalıyoruz, kahramanlarının düşünce ve davranışlarını takip ediyor ve bazen edebiyatın söz sanatı olduğunu unutuyoruz. Ne de olsa kitaplardan öğrendiğimiz her şey kelimede somutlaşıyor, kelimenin dışında yok!

Rus doğasının büyülü renkleri, insanların zengin manevi yaşamının tanımı, insan duygularının tüm engin dünyası - her şey ­yazar tarafından günlük yaşamda bize hizmet eden kelimelerin yardımıyla yaratılmıştır. Dilin, insanlığın elindeki en şaşırtıcı araçlardan biri olarak adlandırılması tesadüf değildir. Sadece onları nasıl kullanacağınızı bilmeniz gerekiyor ­. Bu yüzden stili incelemek gerekiyor.

Bütün kelimeler, kelimeler, kelimeler...

(şarkıdan)

İnsan, evrende keşfettiği her şey için kelimeler bulmuştur.

(S.Ya. Marshak)

Sözlüksel stilistik, büyük dil biliminin bir dalıdır; sözcüksel sözlük anlamına gelir (bu terim Yunanca lexikos ­kelimesinden gelir , çeviride - "kelimeyle ilgili"). Biçem bilimi çalışması her zaman bir dilin sözcüksel olanaklarını betimlemekle başlar, çünkü sözcük dağarcığı onun ana zenginliğidir. Sözlüksel stilistik, bir kelimenin çeşitli durumlarda kullanımını değerlendirir, her bir özel durumda kullanımının ne kadar haklı olduğunu belirler, kelime kullanımındaki hataları tespit eder ve bunların nasıl düzeltileceğini öğretir.

Yani, sen ve ben Sözler Diyarını işgal ettik ve bu, çıkarlarımızın kapsamını belirliyor.

S.Ya. Marshak, evrende bir kişinin kelimeyi icat etmeyeceği hiçbir nesne olmadığını haklı olarak kaydetti. “Fakat bu da yetmez” diye devamında okuyoruz, “her fiile ve duruma isim vermiş, kendisini çevreleyen her şeyin özelliklerini ve niteliklerini kelimelerle belirtmiş. Sözlük, ­dünyada meydana gelen tüm değişiklikleri yansıtır. Yüzyılların tecrübesini ve bilgeliğini yakaladı ve gerisinde kalmadan hayata, teknolojinin, bilimin ve sanatın gelişimine eşlik etti. Herhangi bir şeyi adlandırabilir ve en soyut ve genelleştirici fikir ve kavramları ifade etme araçlarına sahiptir. Bu, insan düşüncesinin çalışmasının tamamen kelimelere yansıdığı anlamına gelir.

Tüm çok yönlülüğü ve karşılıklı bağımlılığıyla algıladığımız ­çevremizdeki şeylerin dünyası, doğal fenomenler, nitelikler ve eylemler ­kelimelerle yakalanır ve bunlar da birbirlerinden izole değildir, karmaşık bir sistemi temsil eder.

Yakın kavramları adlandıran kelimelerin sistemik bağlantılarını fark etmek en kolayıdır . Örneğin, bazı kelimeler ağaç türlerini (ladin, çam, huş ağacı, titrek kavak), diğerleri - kuşları (kartal, şahin, baykuş, serçe), yırtıcı hayvanların (aslan, kaplan, kurt) adlarından özel bir grup oluşturur . diğeri - yerli isimleri, kalbimizin sevimli (köpek, kedi) , vb.

tematik diyoruz . Tematik kelime grupları çok çeşitlidir, yalnızca nesneleri değil, aynı zamanda özelliklerini de kapsarlar (örneğin, renkler: kırmızı, sarı, mavi, beyaz) ', boyutu (küçük, büyük), zamanla ilişkisini (hızlı, yavaş) belirler . ­), uzaya (uzak, yakın, erişilemez). Pek çok tematik grup eylemle ilişkilendirilir, örneğin ­konuşma adlarını (konuşma, telaffuz, mırıldanma, fısıldama, konuşma) veya hareket fiillerini (yürüme, koşma, sürünme, yüzme) ele alalım.

haftanın günlerinin adları (yediden fazla olamaz), ayların adları, mevsimler gibi kesinlikle sınırlı sayıda birim içerdikleri için böyle adlandırılırlar . ­Bununla birlikte, çevremizdeki tüm dünyayı kapsayan kıyaslanamayacak kadar daha açık tematik kelime grupları var.

Daha ileri gidelim. Aile bağları ilkesine göre kelimelerin birleşimini kim gözlemlemedi? Ev, ev, ev ve hatta ev, ev, kek, sade ve ev kelimelerinin bir tür "akraba" olduğundan şüpheniz mi var ? ­Dilbilimciler bile kombinasyonlarını ilgili kelimelerin yuvaları olarak adlandırırlar. Ve ortak bir kökleri varsa nasıl akraba olamazlar - ev.' O, ailenin reisi olarak, "soyağaçlarını" kolayca anlayabilmemiz için tüm bu kelimeleri kendine çekiyor. Bu tür kelime bağlantıları, kelime oluşumuna dayanır: farklı öneklere, soneklere sahip olabilirler, ancak içlerinde kök her zaman ortaktır.

Bununla birlikte, kelimelerin kelime oluşturma bağlantıları her zaman o kadar ­açık değildir; bazen bazı ünsüz kelimelerin aile bağlarını birbirine bağlayıp bağlamadığını veya "jöledeki onuncu su" olup olmadığını merak etmeniz gerekir. Bulmacayı çözmeye çalışın : ­şoför ve su işçisi, tembellik - geyik, topuk - nikel - leke kelimeleri "ilgili" olarak kabul edilebilir mi? Komik çiftler, değil mi? Hayali benzerlikleri, rastgele bir kök ünsüzlüğündedir ve her birinin büyük bir gerçek "akraba" ailesi vardır.

Aynı zamanda, gerçek "akrabaları" çoğu zaman tanımıyoruz, çünkü ­modern dilde anlamsal bağlantıları o kadar şeffaf değil. Dolayısıyla, kelimesinin koşum takımı kelimesiyle ortak bir tarihsel kökü vardır , bunlar koşum takımı, eşlenik fiillerle ilgilidir . Komik olan ne? Sonuçta, bir karı koca aynı "koşum takımı" içinde hayattan geçmelidir. Doğru, önek başka bir deyişle nadiren bulunur, bu yüzden onu hemen ayırmıyoruz. Burada, örneğin, gün kelimesinde gizlenir ve onu kökten ayırmaya değer, bu ismin dürtme fiilinden kökeni hemen belli olacaktır ("örgü" gece ve gündüz ve ­bir gün alır).

Bilim adamları, orijinal görüntülerini unuttuğumuz için kararan bu tür aile bağlarına etimolojik diyorlar. Etimoloji bilimi, ortak bir kökenle birleşmiş kelimelerin sistemik bağlantılarına daha derinlemesine nüfuz etmemize yardımcı olur. Bulut ve sürükle kelimelerini birleştirmenize , sürüklemenize (birincisi biraz farklı görünüyordu - bulut), kulak ve yastık (sonuçta, ­gözün altına yerleştirilmiş!) Ve daha pek çok şeye izin verir . ­Bundan memnun değiliz, sadece kelime dağarcığına odaklanmalıyız.

Ve yine de, kelimelerin sistemik bağlantıları hakkında konuşmaya devam edersek, o zaman yine gözlemlerimizin çemberini biraz genişletmemiz gerekecek. Ne de olsa, tüm kelimelerin - konuşmanın bölümlerine göre - bu kadar net bir dağılımını fark etmemek imkansızdır ve bunlar da sistemik bağlantılardır. Konuşmanın her bölümü çok önemli ortak özelliklere sahip kelimeler içerir. Örneğin isimler için nesnelliğin anlamı budur, fiiller için bir eylemin veya durumun bir göstergesidir ­, sıfatlar için bir işarettir vb.

Gördüğünüz gibi, kelime dağarcığı karmaşık bir sistemdir. Bunu bilerek, Rus dilinin kelime zenginliğinin konuşmada kullanılmasına ilişkin gözlemlerimizi yapmamız daha kolay olacaktır. Ancak sözcük biçembiliminin ana teması olması gereken sözcük kullanımıdır.

DOĞRU KELİMEYİ ARAYIN

Kelime bir serçe değil, uçup gitti - onu yakalamayacaksın!

Rus dilinin harika ve güçlü olduğunu sık sık tekrarlıyoruz, kelime dağarcığında ­bizim için on binlerce güzel, kesin ve çok gerekli kelime var. Bununla birlikte, konuşmamız genellikle zayıf ve ifadesizdir. Ne oluyor? Neden ana dilimizin zenginliğini kullanmıyoruz ve konuşma kültürüne önem vermiyoruz? Açıkçası, bunun nedeni tembelliğimiz, çeşitli benzer kelimeler arasından düşüncemizi doğru bir şekilde iletecek en gerekli olanı seçemememiz (veya isteksizliğimizdir). Sonuçta, dilde ne kadar çok kelime varsa, onları anlamak o kadar zor olur, bu yüzden ilk karşımıza çıkanı alırız ­ve sonra ortaya çıkar: seçim başarısız oldu, düşünce net ve hatta tamamen ifade edilmedi bozuk

Konuşma hataları büyük bir kötülüktür, onunla mücadele edilmelidir. Ama nasıl? - sen sor. - Sonuçta, kasıtlı olarak hata yapmıyorsunuz, kendileri "dil için yalvarıyorlar", tesadüfen değil: buraya bir hata girdi. Bunu nasıl takip edebilirim?

Tartışmayalım, konuşma hataları gerçekten her adımda bizi bekliyor ama şu bilge atasözünü de unutma: "Söz bir serçe değildir ...". Bir şeyi ağzından kaçırdı ve sonra git ve tamamen farklı bir şeyi kastettiğini kanıtla ... Ne dediğini düşünmelisin. Ve konuşmanızı daha iyi izlemek için hataları önleyelim! Bunu yapmak için, önce ­yanlış bir kelime seçiminin bir sonucu olarak konuşmada ortaya çıkanları dikkate almaya çalışıyoruz. Bu durumda stilistler , sözcük eşdeğerinin yanlış seçiminden bahseder .

Bir öğrenci bir denemede şöyle yazdı: "Tatyana, Onegin ve Lensky için kontrendikedir " ( karşıt ve kontrendike ­kelimeleri karıştırdı ) ve bir diğeri hiç düşünmeden şunları söyledi: "Tatyana dadısını, bu gri sakallı yaşlı kadını seviyor" ( dadı sakal bıraktı). Gördüğünüz gibi, sözcüksel eşdeğerin yanlış seçimi bazen uygunsuz ­komediye, ifadenin saçmalığına yol açar.

Gazeteciler bile bu tür aptalca sözcük hatalarından muaf değildir. Biri bir gazetede şöyle yazdı: "Bu program iki kıtanın radyogramında dinlendi - Kuzey Kutbu ve Antarktika" (ancak herhangi bir okul çocuğu Kuzey Kutbu'nun bir kıta olmadığını bilir); diğeri daha da iyi: "Şubat ayında gün uzunluğu iki saat artacak" (ve yazılması gerekirdi: gündüz saatleri iki saat artacak).

Yanlış sözcüksel eşdeğer seçimi basitçe açıklanır ­: Belirli bir tematik gruptan sözcükleri tam anlamlarını analiz etme zahmetine girmeden alırız. Bu ihmal, ifadenin belirsizliğine ve bazen tam bir saçmalığa dönüşür. Aynı zamanda, çeşitli çağrışımlar (gün - gün, zıt ­- kontrendike, gri saçlı - gri sakallı) tarafından sık sık hayal kırıklığına uğrarız . Bu tür hatalar çağrışımsal olarak adlandırılabilir . Onlardan korkun, çünkü böyle bir hatayı fark etmezseniz, karalamalarınızı okuyanlar sizinle alay edecek. Bir genç adam bir makalesinde şöyle yazmıştı: "Uzak Doğu huş ağaçlarımız bir düğün kefeninde duruyor" (sadece bir duvak gelinlik olabilir ve kefen bir cenaze elbisesidir, ölüler içine gömülür).

Yanlış bir kelime seçimi sadece bir sözlük hatasının sonucu olmaz ­: diğer durumlarda konuşmamızı aydınlatmaya çalışırız, bazı dertlerimizi, üzüntülerimizi alenen ilan etmek istemez ve kaba anlamını yumuşatan ifadeler seçeriz. ifade. Stilistler onlara örtmece diyorlar, konuşmanın örtmecesinden bahsediyorlar . Okul hayatında şöyle örnekler oluyor; bir öğrenci "pişman oldu ­", "Hala ödev yapmaya ­yeterince dikkat etmiyoruz " (ev ödevi yapmıyoruz (ya da: iyi yapmıyoruz) demiyorum ). Bir başkası onu yineliyor ve şunu kabul ediyor: " İşimizde, birikmiş iş yükünün başarıyla üstesinden gelmemizi engelleyen hala eksiklikler var" (şunu söylemeye cesaret edemedik: hala kötü durumdayız veya: birikmiş iş yükünün üstesinden henüz gelmedik veya: çalışmalarımızda hala eksiklikler var). Konuşmanın örtmecesi gerçeklerden uzaklaştırır ­: konuşmacı şeylerin kötü durumunu gizlemeye çalışır, gerçeği doğrudan suratına söylemeye cesaret edemez.

Aristoteles, konuşmadaki mantıksal hatalara karşı uyardı. "Konuşma mantık yasalarına uygun olmalıdır" dedi . ­Yanlış kelime kullanırsak, özdeyiş ortaya çıkabilir . Stilistler, farklı kavramların karşılaştırmasını böyle adlandırırlar ­, örneğin: Sholokhov'un kahramanlarının konuşması diğer tüm kahramanlardan farklıdır (yazılması gerekirdi: diğer yazarların kahramanlarının konuşmasından ). Kompozisyonlardaki bu tür hatalar nadir değildir: Vahşi, "karanlık krallığın" diğer temsilcileri gibi, kabalıkla karakterize edilir. Başka bir örnek: Birinci krizin sonuçlarını ikinci krizle karşılaştıralım. Okuyuculara bu özdeyişleri kendilerinin düzeltme fırsatını bırakalım.

, kavramın değiştirilmesine de yol açabilir , örneğin ­: Misafirperver ev sahipleri bizi çok çeşitli ulusal yemeklerle besledi. Bu misafirler ne yedi? Ulusal yemekler mi yoksa "çeşitli seçimleri" mi? Bir başka benzer hata: Film, Martı amblemli bir tiyatro perdesiyle sona erdi. Ve neden yazmıyorsunuz: filmin sonunda ekranda Martı amblemi olan bir tiyatro perdesi gördük?

İfadenin mantıksızlığının nedeni bazen somut ve soyut kavramlar, jenerik ve özel isimler arasındaki bulanık ayrımda yatmaktadır. Dolayısıyla, cümledeki fikir yanlış bir şekilde formüle edilmiştir: Öğretmen bize büyük yazardan bahsetti ve eserinden alıntılar okudu ( eserlerinden alıntıları soyut bir isim yerine belirli bir isim kullanarak söylemek gerekiyordu ). "İyi bakılırsa her hayvan 12 litre süt verir" sözüne katılamayız . Sonuçta, herhangi bir hayvan değil , bir inek anlamına gelir, yani. spesifik kavram genel olanla değiştirilmemelidir.

düşünceyi kesinlikle doğru bir şekilde formüle etmeyi her zaman başaramayız . ­Bu, seçici yazarlara çok fazla hayal kırıklığı getiriyor. Büyük şairlerin "sözün eziyetlerinden" söz etmeleri bile şaşırtıcı değildir, çünkü en kesin sözcük anlaşılmaz olabilir, verilmez, kayıp gider ve insan yalnızca yaklaşık bir düşünce ifadesiyle yetinmek zorundadır. Böylece şair Nadson şunları yazdı:

Dünyada kelimenin azabından daha güçlü bir azap yoktur:

Boşuna dudaklardan bazen deli bir feryat kopuyor, Boşuna bazen aşk canı yakmaya hazır: Soğuk ve perişan, yoksullaşmış dilimiz!

Konuşmamızın olanaklarının değerlendirilmesi böyledir: şair, ezici duygularını ifade edecek kelimeler bulamaz. Ancak günlük konuşmada, kural olarak, yeterince kelimemiz var, sadece onları düşünceli kullanmamız gerekiyor, dili bozmamak, kesin ve net bir kelimeyi yaklaşık, yanlış bir kelimeyle değiştirmemek. Bazen bazı "kötü" kelimeler için bile bir moda vardır. Belirli bir ad yerine genel bir adın kullanıldığını gözlemlemek özellikle yaygındır ve bu yalnızca konuşmayı doğruluktan mahrum etmekle kalmaz, anlatının canlı dokusunu oluşturan bu özel bilgilerin kaybına yol açar, ancak bazen ifadeyi verir . ­resmi, ruhani bir belirti.

Genel adlar genellikle konuşmacı tarafından ­daha anlamlı olarak sunulur, ifadenin “önemi” izlenimi verirler. Ve sonra "daha kültürlü" konuşmak isteyen bir kişi şapkaya başlık ve paltoya dış giyim diyor. Bu bağlamda, K.I.'nin anlattığı bir hikayeyi hatırlamak ilginçtir. Chukovsky, “Yaşam Gibi Canlı” kitabında (bu başlık için N.V. Gogol'un Rus dili hakkındaki sözlerini aldı). En sevdiğimiz hikaye anlatıcımız, bürokratlara ve onların hicivli bir başlık bile bulduğu kumaş diline dayanamadı ­- katip. Sıradan radyo yayınlarında bile katip etkisini her yerde fark etti. Ve radyoda genç bir yazarın konuşmasını hazırlarken böyle bir sahne yaşandı. Konuşmacı, " Çok yağmur yağdı ve ekinlere zarar verebilir" demek istedi. Ancak yayını hazırlayan kişi bu satırları okuduktan sonra kaşlarını çattı ve şöyle dedi: “Bu iyi değil. Daha edebi olmalı. Şöyle bir şey yazsan iyi olur: " ­Yağmur yağdı." Chukovsky buna çok kızdı.

Yazarlar bizi uyarıyor: Jenerik isimlere bağımlılık ­mantıksız! Boşuna, bazıları atmosferik yağışı yağmurlara , sağanak yağışlara, çiselemeye, karlara, kar fırtınalarına, leylaklara, yaseminlere , üvezlere, kuş kirazlarına, göllere, göletlere, nehirlere, akarsulara su kütlelerine tercih ediyor. ..Belirli kategorileri jenerik olanlarla değiştirmek, konuşmamızı renksiz, bürokratik hale getirir. Sözün büyük sanatçısı S.Ya. Marshak, çağdaşlarına ­acı bir sitemle hitap etti: "... Öğle ve akşam yemeklerine yemek dedik ama oda bizim için yaşam alanıydı."

Katibin Rus dili üzerindeki zararlı etkisinin geçtiğine ve şimdi her şeyin sadece bize bağlı olduğuna inanmak isterim. Eğer denersek, konuşmamız güzel ve doğru olacak, kelimeleri sadece doğru bir şekilde - anlamlarına ve üslubun gerekliliklerine uygun olarak - kullanacağız.

KELİMELERİN ÇEKİMİ

Tramvaya binip okula gittim.

Rus dilinde birbirini çekmiş gibi görünen pek çok kelime var. Örneğin, bir inek sürüsü, bir at sürüsü, bir koyun sürüsü, bir kurt sürüsü, bir deve kervanı deriz . Bu nedenle, genç bir doğa bilimcinin öyküsündeki talihsiz bir kelime kombinasyonu bizi eğlendiriyor: " Uzakta bir ördek ve tavşan sürüsü belirdi." Böyle bir "gözlem" aynı zamanda komiktir: " Verandada oturan ve zevkle ciyaklayan bir kedi " (bu bir köpek hakkında söylenebilir, ancak bir kedi hakkında söylenemez). Tüm bu durumlarda, kelimeler yanlış bağlanır veya stilistin dediği gibi sözcük uyumluluğu bozulur.

birbirleriyle bağlantı kurma yeteneğidir . ­Sonuçta, konuşmada kelimeleri teker teker değil,

tek başına değil, cümleler halinde. Aynı zamanda, bazı kelimeler anlamlarına uyuyorlarsa diğerleriyle serbestçe birleştirilirken, diğerleri ­sınırlı sözcük uyumluluğuna sahiptir. Bu nedenle, çok "benzer" tanımlar - uzun, uzun, uzun, uzun vadeli, sürekli ­- isimlere farklı şekillerde "çekilir": uzun (uzun) bir dönem söylenebilir , ancak "uzun (uzun, uzun)" değil. dönem"; uzun yol, uzun yol ve uzun ­ücretler, uzun vadeli kredi ve başka bir şey değil. Bu tür pek çok "kaprisli" kelime var, uyumluluk özelliklerini düşünmeden bunları sürekli kullanıyoruz ­, çünkü anadilimizde genellikle ­hangi kelimenin hangisine "uyduğunu" sezgisel olarak hissediyoruz. Örneğin bir Rus “ Otobüse bindim”, “Tramvaya bindim geldim” (sadece taksiye bindim deriz ) demez ama bir yabancı kendi kurallarına uyarak bu kelimeleri rahatlıkla birleştirebilir. dil ve hatta şunu söyleyebilir:

- Bir uçağa bindim ve seni ziyarete uçtum.

Sözcük uyumluluğunu ne belirler? Ayırmaya çalışalım .­

Kelimeleri cümle halinde birleştirirken, her şeyden önce ­sözcüksel anlamlarına bakarız.

Siz hiç mor portakal gördünüz mü? Peki ya deri gözlükler? Tereddüt etmeden cevap veriyorsunuz: "Hayır, elbette hayır." Ama belki fısıldadıklarını duydun? Ya da kaçarken nasıl uyuduklarını izlediniz mi? "Bu olmaz!" Okuyan gülümseyecek...

Aslında, bu olmaz ve olamaz: ­uyumsuz kavramları ifade eden kelimeleri deney için birleştirdik. Ve bu tür cümleleri değerlendirerek "bu olmaz" derlerse, o zaman kelimelerin anlamsal uyumsuzluğu olgusuyla karşı karşıyayız. Anlambilimin tanımı, anlambilim kelimesinden türetilmiştir - dil birimlerinin anlamsal yönü bu şekilde adlandırılır. Örneğin, ­portakal kelimesinin anlambilimi, onun ­yaprak dökmeyen bir narenciye ağacında yetişen sulu, turuncu kabuklu bir meyve olduğunu gösterir; bu ağacın kendisinin adıdır. Ancak ne meyveler ne de narenciye ağaçları mor değildir, bu nedenle tanımımız bu isimlere uymuyor. “Cam çorbası”, “demir bulutlar”, “sıcak ay”, “yaya binmek”, “ileriye bakmak”, “rüzgara yaslanmak”, “denizde uçmak”... Kaç tane saçma kombinasyon icat edilebilir? "Bu olmaz" diyorsunuz ve stilist şunu fark ediyor: "Kelimelerin anlamsal uyumluluğunu ihlal ediyorsunuz." Ancak, anlam açısından, kelimelerin şu veya bu anlamı ifade etmek için uygun göründüğü, ancak "istemediği" de olur. Diyoruz ki: başınızı eğin ve diz çökün, ancak tersi değil - "başınızı eğin", "dizlerinizi eğin"; kazanabilir ve dayanabilirsin _

itibaren

yenilgi, ama kimse onun "zaferi başardığını" söylemeyecek. Ve şunu duyarsanız: "Sporcu bu yarışmalarda kaybetti", istemeden şöyle düşünürsünüz: burada bir tür hata var, belki yine de kazandı, ama yorumcu yanlış anladı?

Tüm yıl boyunca (gün) diyebilirsiniz , ancak "24 saat (hafta, ay)" demeyin; derin bir gece var ama "derin bir gün" değil, ­derin bir sonbahar mümkün ama "derin bir bahar" değil. Bir kadife mevsimi var ama bir dönem, zaman, ay yok . Geleneği hesaba katmaz ve kelimeleri istediğimiz gibi birleştirmeye başlarsak, herhangi biri bizi düzeltir: "Bunu söylemezler" ve stilist şunu belirtir: "Sözcüksel uyumluluğu ihlal ediyorsunuz."

Belirli kelimelerin sözlüksel uyumluluğunun sınırlamaları, genellikle özel anlamlarda kullanılmalarıyla açıklanır. Örneğin, ana anlamıyla yuvarlak kelimesi - "daire, halka, top şeklini andıran" - karşılık gelen konu-tematik grubun sözleriyle serbestçe bağlantılıdır : ­yuvarlak masa, yuvarlak kutu (kule, ay); yuvarlak pencere (yüz) , vb. Ancak, "bütün, bütün, kesintisiz (zaman hakkında)" anlamında konuşmak Yuvarlak kelimesi yalnızca goy, gün isimleriyle ve "dolu, mükemmel" anlamında - cahil gibi kelimelerle birleştirilir. , bir aptal, bir aptal, mükemmel bir öğrenci, yetim.

“Büyük derinliği olan, çok derinde olan” anlamına gelen ­derin kelimesi , pratik olarak sınırsız sözcüksel uyumluluk olanaklarına (derin göl, koy, nehir, kuyu, yer vb.) sahiptir, ancak “ulaşılan” anlamındadır. limit, tam, mükemmel” birkaç isimle birleştirilir (derin sonbahar, kış, gece, uyku, huzur, sessizlik, sessizlik, yaşlılık).

Diğer durumlarda, sözcüksel uyumluluğun sınırlandırılmasının nedeni, bir sözcüğün ifadeleri ayarlamak için atanmasıdır. Örneğin kadife mevsimi "güneyde sonbahar ayları (Eylül, Ekim)" dir. Bu ­ifadenin sabit bir karakteri vardır ve mevsim kelimesini başka herhangi bir kelimeyle değiştiremeyiz, hatta anlam olarak en yakın olanı bile (“kadife sonbahar”!). Dilin örgülü olduğunu söylüyorlar ama “dişler (dudaklar) örgülü” denilemez, çünkü bu kombinasyon sabittir, içinde kelimelerin değiştirilmesi hariçtir.

Kelimeleri konuşmada birleştirmenin kuralları , konuşmanın bir bölümünü diğerine bağlama olasılığının bağlı olduğu dilbilgisi uyumluluğuyla da belirlenir. ­Dilbilgisi uyumluluğu, örneğin, isimlerin sıfatlarla kombinasyonuna izin verir (derin sessizlik), ancak sıfatların sayılarla, iyelik zamirlerinin fiillerle kombinasyonunu “yasaklar” ­(“büyük yüz” diyemezsiniz, “benimki anlamıyor” ”).

Sözlüksel uyumluluk genellikle dilbilgisi ile etkileşime girer. Bu nedenle, tüm geçişli fiiller, ­bir edat olmadan (bir kitap okuyorum), ancak, bu durumun şekli genellikle isimlerin ortak veya cansız olmasına bağlıdır: ilkinde, suçlayıcı durum çakışır jenerik ile formda (bir arkadaşla tanıştım), ikincisinde , nameful ­( trenle tanıştım). Ayrıca, özel durumlarda, dilbilgisi uyumluluğu, kelimenin anlamını doğru bir şekilde belirlemeye yardımcı olur: bir uyduyu görmek (uzay gemisi hakkında) ve bir uyduyu görmek (bir kişi hakkında).

Uyumluluk açısından tüm kelimeler iki gruba ayrılabilir: bazıları için, anlamlarını açıklayan, açıklayan diğer kelimelerle uyumluluk zorunludur ( neyi solumak? - hava, oksijen, koku; bir göle, Volga'ya koş; gurur duy - arkadaş, başarı; neyi kazanmak ? - zafer), diğerleri için - ­zorunlu değil (gece, zafer, nefes al, yaşa). İsteğe bağlı uyumu olan kelimeler ­hem diğer kelimelerle birlikte hem de ayrı ayrı kullanılabilir: gece, karanlık gece, gece geldi; zafer, parlak zafer, zafer kazanıldı.

Kelimelerin uyumluluğu, sanatsal konuşmada özellikle önemli bir rol oynar. Y. Bondarev, "Kelime ve üslup üzerinde çalışmak zahmetlidir" diye yazıyor. Sonsuz memnuniyetsizlikle ağır, kelimelerin tek gerçek kombinasyonunu ararken şüphelere eziyet ediyor. Bu nedenle, sanat eserlerinde sözcük uyumluluğunun değerlendirilmesine olağan ölçütle yaklaşılamaz, burada sözcüklerin "çekim" yasaları özeldir. Bu nedenle, anlamsal uyumluluğun kısıtlamaları mecazi kelime kullanımı için geçerli değildir: mecazi ifadeler kara düşünceler, yıllar uçup gider, yanaklar , gerçek anlamda anlaşılırlarsa anlamsız görünebilir. Ancak biz bunları metafor olarak algılarız ve bu metnin anlaşılmasına engel değildir.

Kelimelerin olağan bağlantılarının genişletilmesi, onlara yeni anlam tonları kazandırılması , ­sanatsal konuşmanın büyük ustalarının birçok klasik imgesinin temelini oluşturur : ­tehdidin gri kışı (A.S. Puşkin), göbekli ceviz bürosu (N.V. Gogol), onu hayal ettim [ baba hakkında] tüm bu günlerde tutkuyla (F.M. Dostoyevski), lastik düşünce (I. Ilf ve E. Petrov). Çarpıcı bir üslup aracı olarak, sözcük uyumluluğunun ihlali modern yazarlar tarafından da kullanılmaktadır. Örneğin: Tümen çengel olmuştu ve artık geri çekilmiyordu; Başka bir saldırı tıkandı; Alayını (K. Simonov) ezme umudunu kaybetti. Bu tür birçok kombinasyon dilde sabitlenir, sabit hale gelir, bu da zamanın dil zevki tarafından onaylandığını gösterir.

, konuşmaya komik bir gölge vermek için genellikle sözcüksel uyumluluğun ihlaline başvururlar : ­Dolaşım gemisinin nüfusu ­uyuyakaldı; Tiraspollu Georgette'in sırası gelmişti. Arkasında sarafanlar giymiş bir kız sürüsüne önderlik etti; benli bir elma (I. Ilf ve E. Petrov).

Bu üslup hilesi, çeşitli şakaların temelini oluşturur: Bir dahi canlı olarak kabul edildi \ Başkalarının kusurlarını affetmek zordur, ancak diğer insanların erdemlerini affetmek daha da zordur ­', Kendi özgür iradesiyle yönetici olarak atandı; bazı filmlerin adları (“Geleceği Anma”, “Kendi isteğiyle aşık ­”, “Herkesle baş başa”), gazete yazıları (“Şaka hazır”, “Başarıya mahkum tür”, “Beyaz) kuş kirazının gözyaşları” ifadesini ona borçludur ").

Özellikle şairler, beklenmedik görüntüler, canlı konuşma ifadesi arayışında sözcük uyumluluğunu genişletirler. M.Yu'nun klasik çizgilerini hatırlayalım. Lermontova: Bazen zarif hüznüne tutkuyla aşık olur; A. Feta: Eylül öldü. Ve yıldızçiçekleri gecenin soluğuyla yandı; A.A. Blok: May beyaz gecelerle acımasız! B. Pasteur ­Naka: Şubat. Mürekkep alın ve ağlayın Şubat hakkında hıçkıra hıçkıra yazın... Bu üslup aracı şairler tarafından da takdir ediliyor - çağdaşlarımız: Kışın son kırıntıları biraz ayak altında hıçkırıyor ve tümsekler o kadar utangaç bir şekilde nefes alıyor ki güvensizlik (E. Yevtushenko); Küçük bir orman, açgözlü veya fakir göklerden kar için sadaka istedi (B. Akhmadulina). Vl şarkılarındaki alışılmadık kelime kombinasyonları özellikle etkileyicidir. ­Vysotsky: Şairler bir bıçağın ağzında topuklarıyla yürürler ve çıplak ayaklı ruhlarını kana bularlar; Sessiz dağ yankısı Kutru'ya ateş etti... Ve yaralı kayalardan gözyaşları gibi taşlar sıçradı.

Sözcük uyumluluğunun ihlali can sıkıcı bir konuşma hatası olabilir ­. Genç şair, "Belki uykusuzluk sana geldi ve mavi gözlerini kapatmadan yalan söylüyorsun " diye yazıyor, kapananın bakış değil , gözler olduğunu unutuyor. Yürüyüşten dönen genç bir adam , "Oyuk bizde hoş bir izlenim bıraktı " diyor. Ancak izlenim hoş olabilir ve köşe rahat olabilir.

Bazı kelimeler gerçekten şanssızdır: konuşmada genellikle yanlış kombinasyonlarda kullanılırlar. "Kaynar soğuk su", "ufkunuzu genişletin", "talimatlarla başa çıkın", "dikkati güçlendirin" derler. Sözcük uyumluluğunun ihlali ­genellikle benzer ifadelerin birlikteliği (kirlenmesi) ile açıklanır. Örneğin, "modern gereksinimleri karşılamak için ", ­gereksinimleri karşılama ­ve ihtiyaçları karşılama kombinasyonlarını karıştırarak , "konuşma okunur" (ancak bir ders verildi, bir konuşma yapıldı); “yükümlülükleri tamamla” ( ­planı tamamla, yükümlülükleri yerine getir) -, “önem ver” (önem ver, dikkat et); "seviyeyi iyileştir" (kaliteyi iyileştir, seviyeyi yükselt).

Okul makalelerinde, sözcük ­uyumluluğunun ihlali vakaları da nadir değildir: "Dolokhov, pervasızlığı nedeniyle askere terfi ettirildi ­" (subay olarak üretildi ve sonra askere indirilebilirler ).

"Fırtına" dramasının ideolojik içeriğini inceleyerek şöyle yazıyorlar: "Eski, ölmekte olan, yeniye ­tutkuyla direniyor " ( umutsuzca direnmek ­yerine ). Pozitif kahraman hakkında şöyle derler: "Hangi umutsuz durumlara girerse girsin, her zaman bir çıkış yolu bulacaktır" (yazar umutsuz ve umutsuz kelimeleri karıştırdı, ikincisi keder, özlem ve benzeri isimlerle birleştirildi ).

1. Egzersiz

Öğrenci yazılarından alınan örneklerde sözcük ­uyumunun ihlal edildiğini belirtiniz ve bu üslup hatasını düzeltmeye çalışınız.

1.  Prens Andrei'nin ruhunda yeni bir ideal uyanır: Devlet faaliyetine girer.

2.  Borodino Savaşı, Prens Andrey'deki en iyi şeyi ortaya çıkardı ­.

3.    Puşkin'in eserleri özgürlük fikirleriyle kaplıdır.

4.  Küçük gözler ve tamamen gri saçlar, çatlaktan Raskolnikov'a baktı.

5.    Katerina, "karanlık krallığı" protesto etti.

6.    Lensky bir düelloda öldükten sonra Olga bir hafif süvari eriyle evlenir.

7.    Tikhon ile evlenen Katerina mutsuz bir kız oldu.

8.    Sonya'nın gözlerinden sessizce yaşlar aktı.

9.  Tolstoy'un en sevdiği kahramanlar mükemmel olmaktan uzak, kendi krizlerine düşüyorlar...

10.  Belinsky'nin edebi-eleştirel makaleleri siyasi ­tutkularla titriyor.

11.    Pavel ve Nilovna'nın ruhsal gelişimiyle birlikte konuşmaları da büyüyor.

12.    Zaten bir yerde ayaklar altına alındı: havalanamadı.

Son derece sınırlı sözcüksel uyumluluk olanaklarına sahip sözcükleri kullanırken, ihlali genellikle ­komik konuşma sesinin nedeni haline gelir: "Öğrenciler, deneysel sitelerinde en kötü şöhretli uzmanlar olarak çalıştılar"; “Drama çemberimizde neşeli olaylar yaklaşıyordu ”; " Amatör sanatçıların akıl almaz başarılarına sessiz kalmayalım "; ­"Deneyimden dolayı morali bozulan çocuklar , genç doğa bilimcilerin çevresine geldi." Bu gibi durumlarda sözlüksel hatalar, sadece üslubun değil, cümlenin içeriğinin de zarar görmesine neden olur, çünkü bu durumda ortaya çıkan çağrışımlar, tam tersi bir anlam ifade eder ...

Sözcüğe, Rusça'daki sözcük uyumluluğunun özelliklerine özen gösterilmesi, konuşmada bu tür hatalardan kaçınmanıza yardımcı olacaktır ve diğer durumlarda, canlı görüntüler oluşturmak için veya bir mizah kaynağı olarak alışılmadık sözcük kombinasyonlarını kullanmanıza izin verecektir.

VERBOSY'NİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRMESİ

O ölmüştü ve bunu saklamadı.

Liderleri öldü ve ­yaşayanlar arasından yenisini aldılar.

(Dedektif romanlarından)

Bu ifadeleri tamamlayan kelimelerin haksız yere kullanıldığını fark etmek için dilbilimci olmaya gerek yok (okuyucularımız böyle kasvetli bir mizah için bizi bağışlasın!). Bu örnekler, ayrıntıların saçmalığını veya stilistin dediği gibi sözlü fazlalığı ikna edici bir şekilde göstermektedir ­. Konuşmamıza dikkat etmezsek çoğu zaman bu günaha düşeriz. Ve açıklama yazmak için oturan talihsiz adam, üslubun güzelliğini düşünüyor mu? Yani kaleminin altından şöyle çıkıyor: "Ölü bir adamın asılı cesedini keşfettim" ... Ama polisiye hikayesinin yazarı affedilemez!

Fransız bilim adamı, filozof ve yazar Pascal, "Uzun yazıyorum çünkü kısa yazmaya vaktim yok" dedi. Bu paradoksal ifadenin derin bir anlamı vardır, çünkü genellikle ayrıntıya yol açan yazarın dikkatsizliği ve çaresizliği ­değildir , ancak ­kelimeyle sıkı çalışmanın bir sonucu olarak formülasyonların kısalığı ve netliği elde edilir. Yazarın çalışmalarından bahseden M. Gorky, kelime kullanımının doğruluğunun yanı sıra özlülüğün de kolay olmadığını vurguladı: “Kelimeleri tam olarak bulmak ve birkaçının söyleyeceği şekilde koymak son derece zor. çok," öyle ki kelimeler sıkışık, düşünceler geniş . ". "Kısalık, yeteneğin kız kardeşidir", A.P. Çehov. Bütün bunlar, tarzlarını geliştirmek isteyenler tarafından hatırlanmalıdır.

Ekonomik, kesin bir düşünce ifadesi, ne yazık ki çoğu zaman yerine getiremediğimiz üslubun en önemli gereksinimidir. Örnekler için uzağa gitmeyelim ­, öğrenci denemelerinin tarzına dönelim ­. İçlerindeki üslup eksiklikleri arasında, sürekli olarak laf kalabalığına dikkat çekmek gerekir: ""Karanlık krallığın" güçleri, onlara meydan okuyan doğaya karşı bir araya geldiler , vahşi ve domuzun küflü dünyasından kurtulmaya çabaladılar "; " ­Kalinov şehrinin sakinleri monoton, neşesiz bir hayat yaşıyor ." Aynı kökenli kelimelerin bu şekilde kullanılması bir totolojiye yol açar (Yunancadan çevrilmiştir, bu terim "aynı kelime" anlamına gelir). Bir totolojinin klasik örneğini hatırlıyor musunuz - "tereyağı yağı"? Ve işte icat edilmemiş ­, ancak hayatın kendisinden alınmış diğerleri: " Bir soru sorabilirsiniz!", "Örneğin, böyle bir örnek"; "Bu fenomen..."; "Davasına hizmet eden Yale'de kusursuz "; "Doğal olarak bir düzenlilik izler "; "birçok kez çarpın "; "tekrar yeniden başlat".

Öğrenci eserlerindeki laf kalabalığıyla ilgili gözlemlerimize devam edelim. Makalede şunları okuyoruz: “Katerina, ölümünü önceden tahmin ediyor ... Kabanovların evine geri dönemez ve gündelik hayatın ölümünü , yüce ruhunun tüm asil dürtülerinin olduğu , neşesiz ve kasvetli bir hayata ­tercih eder . boşuna kayıp."

Gereksiz niteleyici kelimelerin kullanıldığı ifadeleri belirledik. Bu ayrıntı biçimine pleonasm ­(Yunan pleonazmlarından - fazlalık) adı verildi.

Pleonasmlar, gereksiz tanımlar kullanıldığında (ana öz, değerli hazineler, karanlık karanlık), gereksiz koşullar (geri gel, düştü) ve ayrıca eşanlamlıların haksız yere dizilmesinin bir sonucu olarak (bitir, tamamla, görevi tamamla) ortaya çıkar. Zaten net olan şeyleri neden açıklayalım: “Vanya ve Petya aynı şarkıyı birlikte söylediler ”; " Elleriyle işaret ederek konuştu "; "Adamların özenle yapıştırdıkları modeli Vadim ayaklar altına aldı." Vurgulanan kelimeleri ortadan kaldırın ve anlam hiç zarar görmeyecektir.

Acemi yazarların eserlerini okuyan M. Gorky, ayrıntılara dikkat çekti. Örneğin şu pasajı beğenmedi: “Sessizce, kelimeler olmadan çalıştık. İki saatlik siper kazma sürecinde, yakınlarda görev yapan askerler tek bir kelime bile konuşmadılar. Kenar boşluklarında M. Gorky şunları söyledi: "Bir kişinin sessiz kalması durumunda konuşmadığı açıkken," sessizce, kelimeler olmadan "yazmanın ne anlamı var?" Başka bir vakada, "Kızıl Ordu askeri kendi ailesi hakkında çılgına döndü" sözlerine karşı M. Gorki, " ­İnsan "kendini, kendi ailesini" ikiye katlamamalıdır. Genç yazarların el yazmalarında benzer düzeltmeler A.P. Çehov. Böylece, grafomani için tutkunun “utanç verici ifadesini” vurguladı ve şöyle açıkladı: “Bu iyi değil, çünkü ­grafomani kelimesi zaten tutku kavramını içeriyor.”

Ve pleonazmlara izin vermiyor musunuz? Konuşmanızda bu tür kombinasyonlar var mı, örneğin: Mayıs ayında, örneğin gelecek için planlar, kullanılmayan ­rezervler, boşta durmak, ileri hareket?

Görev 2

Bu tür cümlelerdeki totolojiyi, pleonazmları ortadan kaldırmaya çalışın.

1.    Son birkaç gündür kar yağışı var ve çok fazla kar yağdı.

2.  Konuşacak konuşmacıların dava hakkında konuşacaklarına inanıyorum.

3.    Bugün Belarus'tan gelen bir konuğumuz var.

4.    Çocuklar boş zamanlarında daireler çizerler.

5.  Makale kopyalanmıştır ve kopyalayan makaleyi kopyaladığını inkar etmez ­ve kopyalanmasına izin veren, makalenin kopyalanmasına izin verdiğini bile yazmıştır. Böylece makaleyi yazma gerçeği belirlenir.

6.    Pavel Vlasov, amacı için kasıtlı olarak çabalıyor.

7.    Nilovna, halkı halkın davası için savaşmaya çağırır.

8.    Belinsky, Nekrasov'u doğru ve doğru yola gönderdi.

9.  Nagulnov kendini partiye adamıştır, ancak olumsuz eksiklikleri vardır ­ve hatalar ve gaflar yapar.

10.  Buz gibi soğukta Korchagin ve soğuk, dar hatlı bir demiryolunun inşasında çalışıyor.

11.  Hikayenin kahramanının dış görünüşü çok çekici.

12.  Olay örgüsünün daha da geliştirilmesinde bizi pek çok sürpriz ve ilginç sürpriz bekliyor ­.

Konuşma fazlalığı, yabancı bir kelimenin anlamını kopyalayan bir Rusça kelimeyle birleştirilmesiyle de üretilir (unutulmaz hatıralar, sıra dışı bir fenomen, sürükleyici bir leitmotif, bir yaşam biyografisi, kişinin kendi otobiyografisi, nihayetinde yetersiz küçük şeyler, önde gelen bir lider). , karşılık olarak bir karşı saldırı, folklor, ordudan terhis etme). Bu gibi durumlarda, Rusça kelime ödünç alınan kelimenin anlamını tekrarladığı için gizli bir totolojiden söz edilir ­. Örneğin hatıra , Fransızca bir kelime olup, “hatıra”, “anılarla ilişkilendirilen şey” anlamına gelir ve buna unutulmaz da eklenir; biyografi , " biyografi" anlamına gelen Yunanca bir kelimedir , ­otobiyografi ise "bir kişinin kendi kendine derlediği biyografi"dir, bu nedenle açıklayıcı kelimeler onlar için uygun değildir.

Bununla birlikte, bu türden bazı kombinasyonlar, genellikle içlerinde bulunan kelimelerin anlamlarındaki bir değişiklikle ilişkilendirilen dilde hala sabittir. Bir totolojik™ kaybının bir örneği, bir zaman periyodunun bir kombinasyonu olabilir. Geçmişin dilbilimcileri, Yunanca periyot kelimesi "zaman" anlamına geldiğinden, bu ifadeyi gereksiz görüyorlardı. Bununla birlikte, yavaş yavaş bu kelime, onu belirtilen kombinasyonda pekiştirmeyi mümkün kılan "bir süre" anlamına gelmeye başladı. Başlangıçta gereksiz olan diğer ­ifadelerden aşağıdakiler düzeltildi: gerçeklik, anıtsal bir anıt, sergiler, ikinci el bir kitap ve diğerleri. Onlarda tanımlar, ­ismin içerdiği ana özelliğin basit bir tekrarı olmaktan çıktı.

Sadece gizli değil, aynı zamanda açık totolojinin de bazen kabul edilebilir olarak kabul edilmesi gerekir ­, çünkü konuşmada eşanlamlı olmayan aynı kökten gelen kelimeler çarpışabilir: bir yabancı kelimeler sözlüğü, ilk tugayın ustabaşı, bilmece yap, yap bir yatak vb. Dahası, bazen yazarlar kasıtlı olarak totolojiye başvururlar. K.I.'nin "Yaşam gibi yaşa" dili hakkında ilginç bir kitabının adını hatırlıyor musunuz? ­Çukovski? Yazarı, N.V.'nin kanatlı sözlerini kullandı. Sürekli gelişen, yenilenen bir organizmayı - ulusal bir dili - yaşamla karşılaştıran Gogol. Bu durumda tek köklü kelimelerin tekrarı nasıl tedavi edilir ? ­Kaza mı, dikkatsizlik mi? Hayır, bu tekrar elbette tesadüfi değil, konuşmanın etkinliğini artıran üslupsal bir araç olarak haklı gösteriliyor.

Sanat eserlerinde, pleonazmlar genellikle ­konuşmanın ifade gücünü artırmak için kullanılır, örneğin: Arkanı dönme Eurydice, bilinçsiz bir rüyanın boşluğuna geri dönme (P. Antokolsky).

Folklorda patika-yol, deniz-okiya, hüzün-özlem gibi pleonastik kombinasyonlar özel bir üslup işareti haline gelir. eşanlamlıları veya anlam olarak birbirine yakın kelimeleri birleştirir . ­Totoloji ayrıca çarpıcı bir üslup aracı olabilir. Böylece, konuşmanın etkinliği , hizmeti, her türlü şeyi, acı kederi ve benzerlerini yapmak için istikrarlı bir karakter almış kombinasyonlarla güçlendirilir .

Mizahçılar, totolojik kombinasyonları kelam bura amacıyla kullanırlar ­: aynı köke sahip kelimeleri çarpıştırarak, anlamsal ortaklıklarını vurgularlar. N.V.'yi hatırla. Gogol, ünlü buna izin vermeyin , ya da M.E. Saltykov-Shchedrin: Yazar işiyor ve okuyucu okuyor. V. Mayakovsky'de de benzer bir "gülünç" totoloji buluyoruz: Her şey yolunda: şair şarkı söylüyor, eleştirmen eleştiriyle ilgileniyor. Mizahi metinlerde birbirinin aynı kelime ve ifadelerin birikmesi, ­anlatılan durumun komik doğasını yansıtır. "Bildiğimi bildiğini biliyorum" filminin adını nasıl hatırlamazsın!

Şairler genellikle konuşmanın ifade gücünü artırmanın bir yolu olarak totolojiye başvururlar: Ve aniden kasvetli bir ladin ormanında beyaz-beyaz bir huş ağacı yalnız kalır (V. Soloukhin); yayıncılar özellikle önemli kavramları vurgulamak için totolojik kombinasyonlar kullanırlar: Doğada giderek daha az çözülmemiş gizem vardır . ­Gazete makalelerinin manşetlerinde totoloji önemli bir anlamsal işlev yerine getirir: "Uzak Kuzeyin Uç Noktaları"; "Bu bir kaza mı?"; "Eski bisikletin modası geçti mi?"

V.A.'da olduğu gibi totolojik tekrar, ifadeye özel bir önem verebilir. A.S. tarafından bağışlanan portre üzerindeki yazıtta Zhukovsky. ­Puşkin: Yenilen öğretmenden kazanan öğrenciye.

KONUŞMA YETMEZLİĞİ NEDİR?

Rüya uzaya uçtu...

, Rus askerlerinin kahramanlığını ve cesaretini dikkatle dinliyor "; ­“Bu kitaptan, Yuri Gagarin'in Saratov Kulübü'nden bu yana bir uzay hayali beslemeye başladığını öğrendim.

DOSAAF". Sana bir şekilde daha aşağı mı görünüyorlar? Ne eksikleri var? Eksik kelimelerdir. Şöyle yazılmalıydı: Çocuklar kahramanlık hikayeleri dinliyor ...; ... Gagarin, Saratov Kulübü'nü ziyaretinden beri uzaya çıkma hayalini sürdürüyordu.

Yanlışlıkla bir kelimenin atlanması veya konuşmanın başarısız olması ihmalin sonucudur ­. Bu tür hatalar genellikle konuşmacının acelesi olduğu ve doğru düşünce ifadesini takip etmediği sözlü konuşmada ortaya çıkar. Konuşma eksikliği, konuşmanın sadece stilistik değil, aynı zamanda anlamsal tarafında da ciddi hasara neden olur: ­Cümlede kelimelerin gramer ve mantıksal bağlantıları ihlal edilir, anlam gizlenir.

Bir kelimenin atlanması, düşünceyi tamamen çarpıtabilir ve ifadenin saçmalığına yol açabilir. Örneğin, bazı duyurular nelerdir ­? Sirk kasasında: “Beş yaşın altındaki çocuklar sirke ellerinde giderler”; röntgen odasının kapısında: “Sadece acil kırıklar yapıyoruz ­”; bir kurumda: "Sigorta şirketi sizi herhangi bir Perşembe günü bir yaralanma için davet ediyor." Ebeveynlerin sirkte küçük çocukları kollarında tutmaları gerektiğini, radyologların yalnızca kırıkların acil fotoğraflarını çekebileceklerini ve sigorta şirketinin herhangi bir Perşembe günü yaralanma sigortası kapsamında para ödemeye hazır olduğunu hemen tahmin edemezsiniz. .

farklı kavramların karşılaştırılmasına - neden olabilir . ­Örneğin: "Birinci tablonun göstergelerini yedinci tabloyla karşılaştırın" (göstergeleri göstergelerle ve tabloları tablolarla karşılaştırabilirsiniz); "Shukshin'in kahramanlarının dili, diğer yazarların karakterlerinden keskin bir şekilde farklıdır" (karakterlerin dili ­yalnızca diğer yazarların kahramanlarının diliyle karşılaştırılabilir); "Babası gibi Arkady Kirsanov'un karakteri de lirizmle karakterize edilir" (yazmak daha iyi olmaz mıydı: Arkady Kirsanov, babası gibi lirizme eğilimlidir!).

Bir kelimenin atlanmasının bir sonucu olarak, genellikle kavramın yerine başka bir kelime geçmektedir. Örneğin: "Sergide sergilenenler arasında Omsk'tan bir filatelist vardı." Ama sergilenen elbette pul koleksiyoncusunun kendisi değil, albümüydü. Bu tür saçma ve gülünç konuşma hataları, Crocodile dergisinde “Bilerek düşünülemez” başlığı altında sona eriyor: “Üç yıldır polikliniğe gitmeyen hastalar arşive atılıyor” ­; "Tatiana, ikinci kategorideki kızlar arasında birinci oldu."

Kavramın ikamesi konuşmanızda da bulunur: "Edebiyat ofisinde ... büyük yazarlar asılır " (portreleri değil). Gömleğinde "Pavel Vlasov bir akordeon aldı ve ... kolalı bir sandıkla yürümeye başladı" ifadesi çıkarılmıştır ).

, özel bir ifade yaratmak için bir veya başka bir cümle üyesinin bilinçli olarak ihmal edilmesine dayanan stilistik bir figür olan üç noktadan ayırt edilmelidir . ­En etkileyici olanı ­, dinamik hareketleri ileten fiil yüklemi olmayan eliptik yapılardır: Ben bir mumdan yanayım, bir mum - ocakta! Ben bir kitaptan yanayım - koşar ve yatağın altına atlar (K. Chukovsky). Bir üç nokta ile eksik kelimeleri geri yüklemeye gerek yoktur ­, çünkü cümlenin anlamı açıktır ve içine açıklayıcı kelimelerin eklenmesi onu hafiflik ve ifade gücünden mahrum edecektir.

Görev 3

Aşağıdaki cümlelerde özdeyişleri ve kavram ikamelerini ortadan kaldırın.

1.  Kurguyu severim ve arkadaşım yabancı edebiyatı sever ­.

2.    Koala, bir boz ayıyı andıran kısa, kalın bir kürke sahiptir.

3.  İlimizin bütün sinemalarında filmin adı aynıdır.

4.    Bu yılki hava geçen yılla kıyaslanamaz.

5.    Misafirperver hostes bize çeşitli lezzetli lezzetler ikram etti.

6.    Kırsal kesimdeki yaşam koşulları şehirdekinden farklıdır.

7.  Bu yıl halk hayvancılığına yetecek kadar yem hazırladık.

8.  Araba arızası hasta birine, çilingir de ­doktora benzetilebilir.

9.    Doğum günüm Gorbaçov'a denk geliyor.

10.  Tapınağın yakınında düzinelerce genç ağaç, ­Devlet Dumasının milletvekilleri tarafından yerine getirilen bir zorunluluktur.

11.  Annem Rus ve babam bir avukat.

12.    Condoleezza Rice, benim kadar basit bir Teksaslı kız.

UYARI: POLİSEMİ!

Genç artık genç değildi...

(Ilf ve Petrov)

Çok anlamlılık terimi Rusça'ya çok ­değerli olarak çevrilmiştir (Yunanca çok - çok, sema - işaret). Bir kelimenin çok anlamlılığı, farklı anlamlarda kullanılabileceği anlamına gelir. Bu nedenle, I. Ilf ve E. Petrov'un ünlü kahramanları Ostap Bender'in "karısı" hakkındaki ironik sözlerinde , ­genç kelimesi iki anlamda karşımıza çıkıyor: "yeni evli" ve "genç, henüz olgunlaşmamış ­." Ve Rus dilinin açıklayıcı sözlüğüne bakarsanız, bu sıfatın başka anlamları olduğunu görebilirsiniz: gençler yeni büyümeye başlayan bir ağaçtan bahsediyor; aynı şey yakın zamanda hazırlanmış bazı ürünler için de söylenebilir ­(örneğin, genç peynir, kvas; aynı kelime gençliğin doğasında var olan nitelikleri tanımlar: genç coşku.

Karşınıza çıkan ilk kelimede beş tane varsa, bir kelimenin kaç anlamı olabilir ? ­başka bir okuyucu soracaktır.

Kelimeler farklıdır... Bazılarının tek bir anlamı vardır (her şeyden önce bunlar dar konu anlamı olan terimler ve kelimelerdir ­: isim, bandaj, bavul, troleybüs). Bununla birlikte, Rusça'da çok az kesin kelime vardır. Birkaç anlama sahip olanlardan önemli ölçüde daha fazlası var ­(ev, sessiz, git, al). Belirsizliklerine ikna olmak için, bu kelimeleri bağlam içinde kullanmak yeterlidir, yani. anlamsal olarak eksiksiz bir konuşma bölümünde. Örneğin, A.S. Puşkin: Rab'bin evi tenha, rüzgarlardan bir dağla çevrili, nehrin üzerinde duruyordu (ev - bina, yapı); Evi terk etmekten korkuyorum (ev, birinin yaşadığı bir meskendir); Tüm ev bir Para sha (ev - ev) tarafından yönetiliyordu ; ­Akşam için üç ev çağrılır (ev - aile); Ev hareket halindeydi (ev, birlikte yaşayan insanlardır). Genellikle, en dar bağlam (cümle) bile, polisemantik kelimelerin anlamsal gölgelerini zaten açıklığa kavuşturur: sessiz ses, sessiz eğilim, sessiz sürüş, sessiz hava, sessiz nefes , vb.

Açıklayıcı sözlüklerde kelimelerin farklı anlamları verilmiştir: önce ana olan belirtilir (aynı zamanda doğrudan, birincil, ana olarak da adlandırılır) ve ardından ondan türevler (temel olmayan, figüratif, ikincil) belirtilir.

, genellikle konuşmada en sık kullanıldığı temel anlamıyla algılanır . ­Türetilmiş anlamlar, yalnızca diğer kelimelerle birlikte ortaya çıkar. Örneğin, gitmek fiili konuşmada kırktan fazla farklı anlam alabilir, ancak asıl mesele ilk akla gelen - "ayaklarla hareket etmek": Tatyana uzun süre yalnız yürüdü (A.S. Puşkin. "Eugene Onegin”). Diğer çok farklı anlamlarda bu kelimeye A.S.'nin eserlerinde de rahatlıkla rastlanmaktadır. Puşkin. İşte sadece birkaç çizim.

1.  Takip etmek, bir şeyi başarmak için bir yönde ilerlemek ­. Özgür zihnin seni götürdüğü yere git. 2. ­Bir yere (nesneler hakkında) gitmek. Baba Yaga ile bu stupa kendi kendine dolaşarak yürüyor. 3. Birine karşı çıkmak. Gururlu bir ruhu ne tahrik eder!.. Yine Rus'a karşı savaşa mı girilir? 4. Gönderilmek üzere yolda olun. Mektubunu aldım... Tam 25 gün sürdü. 5. Sızma, geçme (yaklaşık zaman, yaş). Saatler geçiyor, günler geçiyor. 6. Yönünüz olsun, uzanın, gerin. Patikanın gittiği yerde birkaç adım attım ve aniden belime kadar gelen kara saplandım. 7. Yayılma (söylentiler, haberler hakkında). Ve senin hakkında ... bazı söylentiler var. 8. Gel, bir yerden dışarı ak ­... Şömineden buhar geliyor. 9. Yağış hakkında. Kar gitmek istiyor gibiydi ... 10. Yapılması, olması. Ne, nasıl pazarlık yapıyorsun? II. Bir şeye hazır olduğunu göster. Umutla, neşeli inançla, her şeye gidin. 12. Yüze dönük olun. Kırmızı siyah saçlara daha çok gider vs.

Çok anlamlılık ayrıca sözlüğün geniş olanaklarına da tanıklık eder ­, çünkü Rus dilinin zenginliği yalnızca çok sayıda kelimede değil, aynı zamanda anlamlarının çeşitliliğinde de yatmaktadır. Yeni semantik tonlar dile esneklik, canlılık ve anlamlılık kazandırır.

Kelimenin sanatçıları, çok anlamlılıkta tükenmez bir ­konuşma ifadesi kaynağı bulurlar. Çok değerli bir kelimenin doğrudan ve mecazi bir anlamda hemen algılanacağı ­şekilde bir cümle oluşturmak mümkündür ­. , konuşmaya bir komedi veriyor. Örneğin: Radyo, gerçekten uyumak istediğiniz saatlerde bile düşünceyi uyandırır. Böyle bir kelime oyununa kelime oyunu denir, kelimelerin farklı anlamlarının mizahi bir şekilde yeniden düşünülmesine dayanır. Kelime oyunlarının üzerine inşa edildiği belirsiz kelimeleri vurgulamaya çalışın: Çocuklar hayatın çiçekleridir, ancak açmalarına izin vermeyin; Bahar herkesi çıldırtacak: buz - ve başladı; En zor şey zaman geçirmek. (Uysal Emil'in bu ifadelerinde, doğrudan ve mecazi anlamları birleştiren kelimeler çözülmek, hareket etmek, tutmaktır). Kelime oyunuyla ifade edilen bir düşünce çok daha parlak, daha kabartmalı, daha keskindir; oynanan kelimeye özel dikkat çekilir.­

Kelime oyunları esprili sohbeti süslüyor. A.S.'den Sophia'nın repliğini hatırlıyor musunuz? Griboyedov "Wit'ten Yazıklar olsun"

Chatsky: ...Ama Skalozub? İşte bir göz ziyafeti: Ordunun arkasında bir dağ duruyor ve kampın dürüstlüğüyle, kahramanın yüzü ve sesi ...

Sophia: Benim romanım değil.

kahraman ve roman kelimelerinin belirsizliğine dayanmaktadır .

Ve işte kelime oyunları üzerine kurulu şakalar:

2.    Öğrencinin 5 x 2 + 20 = 100 ­denkleminde x'i bulması gerekiyor. X harfinin altını çizerek “Ben zaten denklemde x'i buldum!”

3.    İki gün üst üste yağmur yağabilir mi ?

- Kesinlikle. Bir keresinde iki gün üst üste yağmur yağdığını ben de hatırlıyorum.

Üst üste nasıl ? Ne de olsa, bir günden diğerine bir gece vardı!

Çok anlamlı kelimelerin farklı anlamlarının metindeki çarpışmasına dayanan bir kelime oyunu, konuşmaya bir paradoks biçimi verebilir, yani. anlamı genel kabul görmüş olandan farklı olan ifadeler ­mantıkla çelişir (bazen sadece dışsal olarak). Örneğin: Biri saçmalık, biri sıfır (V. Mayakovsky).

Görev 4

Şakaların dayandığı belirsiz sözcükleri gösterin.

1.    Sabun köpüğü her zaman şişmekten şikayet eder.

2.    Yerlerini bilen sadece birkaç sıfır vardır.

3.    Kelimeleri aceleye getirmeyin: güvenlik önlemlerine uyun.

4.    Yazarın tüyleri vardı, kanatları yoktu.

5.    Sevilenlerin bazen dar görüşlü olması üzücü.

Çok anlamlı kelimeler özel dikkat gerektirir. Sonuçta, muhataplar aynı kelimeyi farklı şekillerde anlarlarsa, belirsizlik veya stilistlerin dediği gibi çok anlamlılık, genellikle her türlü yanlış anlaşılmaya neden olur. Öyleyse, K. Simonov'un "Savaşsız Yirmi Gün" öyküsünde Özbek Turdyev, istihbaratta hizmetin zor olup olmadığı sorusunu yanıtlıyor: "Çok ağır, seksen yüz kilogram." Ve şöyle ­açıklıyor: "Bazen böyle ağır bir dille karşılaşılır" (yani, bir izcinin askeri bilgi almak için teslim ettiği bir mahkum). Sonuçta, genellikle izci, çıkarılan "dili" kendi üzerine sürüklemek zorunda kaldı.

Ve işte hayattan bir örnek. Öğretmen çocuğa sorar: "Annenin işi ne?" Ve yanıt olarak şunu duyar: "Kıdemli araştırma görevlisi ­." Ancak öğretmen açıklığa kavuşturmak istedi:

- Hangi alanda?

"Moskova'da," diye açıklıyor çocuk. Annenin uğraştığı bilimsel ­araştırma alanını belirtmenin gerekli olduğunu anlamadı .

Kelimelerin belirsizliği, bu tür ifadelerin yanlış yorumlanmasına yol açar: " Köyün en iyi insanları tehlikede" (yakılacaklarını düşünebilirsiniz, ancak öncü bir tatile davet edildiler); "Genç Teknisyen çemberinin her üyesi için beş veya altı ­model düşer" (biri gülümser: eğer ağırlarsa, o zaman yaralanmalar mümkündür!); “Okulun önündeki arazide kırılmış çiçek tarhları göreceksiniz . Bu bizim adamlarımızın işi” (adamlar çiçek tarhlarını mı yıktılar yoksa onlar mı yaptılar?).

Görev 5

yoldaşlarınızın ağzından kaçan cümlelerdeki benzer konuşma hatalarını düzeltmeye çalışın .

1.  Bu maçtan sonra netleşti: Futbol takımımızın savunması yetersiz.

2.  Cumartesi sabahı Rus diline adanmış bir akşam düzenlenecek.

3.    Yorumlarınızı dinledim.

4.    Bilgi eksikliği nedeniyle ulaşımda kayboluyoruz.

5.  Okula veda ediyorum ve bugün kahramanca bir şey yapmak istiyorum.

Okuldaki sınıfta komik vakalar var. Tarih üzerine verdiği yanıtta ­, eskilerin savaşlarından bahseden öğrenci, "Yunanlılar, Perslerin gemilerini keskin burunlarıyla deldiler" dedi. Başka bir "tarihi" örnek ­: "Kanlı savaşlardan sonra haçlıların toynakları kana bulandı."

Yazılarda ­çok anlamlı kelimelerin beceriksiz kullanımı nedeniyle birçok komik hata bulunur: “Tatyana imajının önemi harika. Rus kadının dolgunluğunu takdir eden ilk kişi Puşkin'di ”; "Gogol'de her karakterin kendi yüzü vardır"', "Yaşlı kadın İzergil üç bölümden oluşur." Ve ücretsiz bir konuyla ilgili bir denemede biri şöyle yazdı ­: "Adamlarımız bir arkadaşın arkadaşı için iyi olan her şeyi almaya alışkındır ..." Birisi planlarını paylaştı: "Şehir müzesini ziyaret etmeyi ve dışarı çıkmayı planladık. hepsi en değerli, en ilginç olanıdır.” Bu cümleler size belirsiz gelmiyor mu?

Sevgili dostlar, bu bölümü dikkatle okursanız, çok anlamlı sözcükleri ele alırken bu kadar dikkatsiz davranmazsınız. Ve bu, hiçbirinizin kuyrukta "Kuyruğunuzu çıkışa doğru bükün ­!", Veya mağazanın kasasında: " Beyinleri patlatın !" Veya tatilde bir sanatoryumda: "Hadi gidelim" demeyeceğiniz anlamına gelir. kendimizi asalım.” Akıllı köpeğine çok düşkün olan yaşlı bir adam, köpek kulübünde duyduklarını dehşetle anlattı: "Biz esas olarak köpek yetiştirme kulübünde yiyoruz ..."

Belirsiz kelimelerin kullanımındaki hatalar, sporcuların konuşmasında ("Savunmacılarımız topaldır" diyor koç) ve doktorlar arasında ("Bir doktorun görevi hastayı kovmak değil, onu getirmektir") bulunabilir. sonuna kadar.'"). Üslubun sırlarını bilmeyenlerin vicdanında bu tür kelime oyunları kalsın.

Aynı adı taşıyan sözcükleri KARIŞTIRMAYIN

- Ben küçük bir kelimeyim - bir edat. Ama vesilesiyle sıkıyorum , - Peki sen kimsin adaşı? - Ben bir öneriyim. Kurgusal sebep ne anlama geliyor?

(Y. Kozlovski)

İlginç tekerlemeler, değil mi? Kulağa aynı gelen ancak farklı anlamlara sahip kelimelerden oluşurlar. Bu tür kafiyelere homonim, telaffuz ve hecelemede çakışan ancak farklı anlamlara sahip olan kelimelere homonim denir.

Homonym terimi, Yunan unsurlarına geri döner: omos - aynı ­ve onym - isim. Rusça'da pek çok eş anlamlı vardır, örneğin: tırpan bir tarım aletidir, tırpan tek bir tele dokunmuş saçtır, tırpan kıyıdan akan dar bir kara şerididir, sığdır; anahtar, topraktan fışkıran bir yaydır ve anahtar, kilidi kilitlemek ve kilidini açmak için kullanılan metal bir çubuktur.

Anlam bakımından ilgili olmayan, ancak sesli veya yazılı konuşmada örtüşen kelimeler oldukça çeşitlidir. Kompozisyonlarında, ­konuşmanın farklı bölümlerine atıfta bulunan ve örneğin Y. Kozlovsky'de olduğu gibi yalnızca bir biçimde çakışan kelimeler ayırt edilir:

Kar dedi ki:

- Ayağa kalktığımda. Bir güvercin nehri olacak . Yansıyan güvercin sürüsünü sallayarak akacak .

Bu tür çiftler homoform oluşturur. A.S. Puşkin'in neşeli ­kafiyesi?

- Sizi yavru köpekler! Beni takip et!

Düzüleceksin.

Evet bak konuşma yoksa seni döverim 1 .

(kalach tarafından) ve bir (yeneceğim) seste çakıştı , yazımlarında tesadüf olmamasına rağmen. Bu durumda, homofonlarımız var ( Yunanca olios'tan - aynı ve foyae - ses). Homofoni, yalnızca tek tek kelimeler, kelimelerin parçaları değil, aynı zamanda ­birkaç kelime konuşmada çakıştığında ortaya çıkar. Örneğin: Sen değil, ama Neva'nın suları tarafından taşınan Sima dayanılmaz bir şekilde acı çekti.

Homofoni şairler için çok çekicidir. Mayakovski'nin ünlü dizelerini hatırlamamız gerekenler: Yüz yaşına kadar yaşlanmadan büyüyoruz. Sonuçta, sesteş sözcükler var! Homofoni, tükenmez bir kelime oyunu kaynağıdır: Ben ormandayım ve o tırmandı, ben bir karaağacın arkasındayım ve o sıkıştı (V. Dahl); Bir çocuğu veya bir köpeği okşamak hoştur ama en gerekli şey ağzınızı çalkalamaktır (Kozma Prutkov); Yağmurda değil - durup bekleyelim (atasözü). Yüksek sesle şunu söylemeye çalışın: Tüm çanlar çalıyor ( yulaf gibi düşünebilirsiniz ); O bir çocuk mu? (tay?); Sus, çocuklar! (taylar mı?)

Homofonlar, vurgusuz ünlüleri karıştırmadan doğru yazılmalıdır: Bizimle bir saat oturdu ; Kederden tamamen griye döndü ; Kader onları savaş yıllarında bir araya getirdi ; Kırlangıç pencerenin altına bir yuva yaptı .

Bir kelimenin grafik görüntüsü fikri, homofoniyi ortadan kaldırır. Bununla birlikte, homografideki belirsizlik yazılı konuşmada görünebilir. Homograflar, kulağa farklı gelen ancak yazıldığında aynı olan kelimelerdir ­. Homograf terimi, Yunanca omos - aynı - 28 ve grapho - yazıyorum öğelerinden oluşur . Homografların genellikle farklı hecelerde vurguları vardır ve bu, aynı şekilde hecelenen kelimelerin sesini değiştirir: zdmok - zamdk, daireler - daireler, sdrok - sorbk, oklar - oklar, uykuya daldı - uykuya daldı, düştü - düştü, vb . Harf üzerindeki vurgu olmadığından, homografların metnin yanlış anlaşılmasına neden olabileceğini belirtmek gelenekseldir . ­Örneğin şu cümleyi nasıl okumalı: Oklar durdu mu? Ne de olsa, ilk kelime hem atıcılar hem de akrepler anlamına gelebilir. Bazen bir kelimenin anlamı, ё harfinin doğru grafik gösterimine bağlıdır . Basılı metinde e ve e ayırt edilmezse ­, örneğin şu ifadeleri okurken belirsizlik ortaya çıkar: " Bunu uzun zamandır herkes biliyordu", " Hepsi ayağa kalktı ve arabanın camlarından dışarı baktı." Bununla birlikte, bağlamda, homograflı kelimelerin anlamı genellikle açıktır.

Homograflar mizah yazarlarını cezbeder. Örneğin, Yakov Kozlovsky'nin "Dedikodular" şiirinde homografları nasıl kullandığı:

kukuletalı karga

Sabah bir dalın üzerinde oturan kara kargayı azarladı. Bununla ilgili haberler Dedikoducu Kız - Kırk Kırk tarafından her yöne yayıldı.

Çeşitli türlerdeki eş anlamlıların kullanılması konuşmanın etkinliğini artırabilir, çünkü "aynı ama farklı kelimelerin" çarpışması onlara özel dikkat çeker. Bu nedenle, eşsesli tekerlemeler sadece mizahi şiirlerde oynanmaz; örneğin, V.Ya tarafından ustaca uygulandılar. Bryusov:

Beyaz kuğuları besledin . Siyah örgülerin ağırlığını geriye atarak ... Yakınlarda yüzdüm; dümenler bir araya geldi , gün batımı ışını tuhaf bir şekilde tırpanlandı. Aniden bir çift kuğu fırladı ... Kimin hatası olduğunu bilmiyorum ... Gün batımı bir buhar sisinin arkasına saklandı , Alley, bir şarap akıntısı gibi ...

Eş anlamlı sözcükler, hem atasözlerine (Ne olursan ol ama yemek yemek istersin) hem de özdeyişlere (Huzurlu bir alanda ve savaş alanında, ­küfür etmeden nasıl komuta edeceğini bil. - Ya. Kozlovsky) özel bir dokunaklılık verir.

Eşadlılık birçok gizemin altında yatar. Örneğin: Hangi boğaların kuyruğu ve boynuzu yoktur? (Köprü boğaları.) Hangi kediler fare yakalamaz? (Elektrikçinin kedileri.) Savaşta doğrarlar ve savaştan sonra eğlendirirler.

(Dama.) Silahlar, meyveler, değerli taşlar, bir isim - farklı eşyalar. (El bombaları.) Koşarsam herkesi yoldan çekerim ama çatıya çıkarım, hareket etmem; Nehrin üzerindeki buzu aşağı yukarı kestim ama denizin dibindeyim derli toplu... Amo' (At.) Bazı bilmecelerde homofonlar kullanılır ­: Yaşlı adam kuru ekmek yedi... Kılçık nereden geldi ama ekmek kuru.

Bununla birlikte, eş anlamlılar, konuşmaya parlak, anlamlı renkler vererek bizi yalnızca eğlendirip eğlendirmekle kalmaz. Özel durumlarda, eşadlılık, ­talihsiz yanlış anlamaların ve konuşma hatalarının nedeni olarak ortaya çıkıyor. Homonyms, sözcükleri ele alırken dikkatli olmamızı gerektirir. Ne hakkında konuştuğumuza dair hatalı veya belirsiz bir anlayış olasılığını hesaba katmamak imkansızdır . Örneğin “Akıllı öğrenciler ­naklediliyor” cümlesinin anlamı net değildir, çünkü buradaki fiil ­bir sonraki sınıfa nakil anlamına gelebilir ve “yok olurlar, azalırlar” anlamında algılanabilir. Ve korkmuş bir çocuğun elini tutan ve heyecanla "O aptal (dilsiz?), Onun hakkında hiçbir şey bilmiyorum ..." diyen bir kadının sözünü nasıl yorumlayabilirim?

Yanlışlıkla eşadlılık, uygunsuz komediye yol açabilir ­. Örneğin bir spor gözlemcisi şöyle yazıyor: "Bugün futbolcular sahadan golsüz ayrıldı", "Kaleci topu tutmadı ama bitirecek kimse yoktu ...".

Muhtemelen her biriniz ­sesteş sesten kaynaklanan konuşma hatalarınızı hatırlıyorsunuzdur. Bazıları yanlış anlaşılan Puşkin'in sözlerini: Duydunuz mu?.. Uykudan buzlu bir banyoya oturur; diğerleri Bryusov'un çizgisine şaşırmıştı Ve adımın dünyayı yükledi (eşek?); yine de diğerleri K. N. Batyushkov'un sözlerini çarpıttı: Gürültü, dalgalarla gürültü yapın, Rona, "Miron'un dalgası" olarak telaffuz ediyor. Bu ve benzeri metinlerde belirli sözcükleri sesteş sözcüklerle değiştirmemeye çalışın. Eşadlılığa dikkat!

FARKLI PARONİMLER

Ana ve unvan rolü...

- "Anna Karenina" filminde başrolü kim oynadı?

- Bu romanın L.N. tarafından iki uyarlamasını hatırlıyoruz. Tolstoy: Baş rolde ilk kez Alla Tarasova, ikincisi ise Tatyana Samoilova idi.

Tolstoy'un "Savaş ve Barış" filminin uyarlamasının başrolü için kimin seçildiğini söyleyebilir misiniz ?­

Kimse sana bunu söylemez...

Bu diyaloğun neden böyle güvenilmez bir inkarla sona erdiği hakkında bir fikriniz var mı ­? Gerçek şu ki, sermaye kelimesi " ­başlığa atıfta bulunan, başlığı içeren, başlık olan, bir şeyin adı" anlamına gelir. Ancak "Savaş ve Barış " filminin başlığında rolü oynanabilecek kahramanın adı yok, bu nedenle film uyarlamasında ana roller yok, sadece ­ana roller var.

Ana ve sermaye kelimeleri genellikle karıştırılır ve genellikle ikincinin anlamını bozar: "Kaderin ana adımı meslek seçimidir"; “Kız , “Mavi Portre” oyununda başrolü oynayacak (bu, onun ... bir portre rolünü oynayacağı anlamına gelir!). Paronimlerin yanlış kullanımı nedeniyle sözcüksel hatalar ortaya çıktı , yani. ­aynı kökten gelen, anlam bakımından farklı, ancak ses bakımından aynı olmasa da benzer kelimeler.

Paronim terimi, Yunan unsurlarından oluşur: para - yakın ­, yakın ve onym - isim. Paronimi, aşağıdaki örneklerle değerlendirilebilecek konuşmanın çeşitli bölümlerini kapsar: tanımak - tanımak, sunmak ­- sağlamak, yüz - kişilik, imza - resim, cevapsız - sorumsuz, fren - engelleme, ikna - inandırıcı, tam - tatmin edici. Paronimler öneklerde, soneklerde farklılık gösterebilir, paronimlerden birinin genellikle türevi olmayan bir kökü vardır ve diğerinin bir ­türevi vardır. Her türlü paronim örneklerinin sayısı kolayca artırılabilir ­, ancak bu yine de bizi her durumda hataya karşı sigortalamaz. Konuşmada paronimleri karıştırmamak için ünsüzlere, benzer kelimelere dikkat etmeniz, anlamlarının tonlarını analiz etmeniz gerekir.

Bazen nasıl yanlış söylediklerini gördünüz mü?

“Ah, beni tanımadın mı?

- Kişiliği bana tanıdık geliyor: Yanağımdaki bu beni hatırladım.

- Gecenin sonunda konuklara podyum takdimi yapıldı ...

Rus dilinin iyi bir uzmanı A.T. Bu tür hatalara dikkat eden Tvardovsky ­, "Ben kendim, ekmekte dişe düşen bir kum tanesi gibi ­, söze dayanamıyorum - Şapka takıyorum ama nedense onun yerine çok inatla yazıyorum." koymak.” Gerçekten de konuşmada, bu paronimler ara sıra karıştırılır: "Bir ceket giy , dışarısı soğuk"; “ Mobilyaların üzerine örtü koyuyorlar ”; "Lena yeni şeyi o kadar çok beğendi ki onu giydi ve aynanın karşısına geçti." Kural olarak bu durumlarda kullanılması gereken giymek fiilinin bir edatı vardır veya onu zihinsel olarak ikame etmemize izin verir: bir palto giy (bir oğula); gözlük takmak (buruna) vb. Bu fiilin doğrudan nesnesi genellikle cansız bir isim ile ifade edilir. ­A.S.'nin bu kelimeyi nasıl kullandığını hatırlayın. Puşkin: Geniş bir bolivar takan Onegin bulvara gider; Can dostu Mansurov dikenli bir çelenk taktı; Eline çelik bir mızrak aldı, göğsüne zincir zırh geçirdi; Elini tuttu ve yüzüğü parmağına taktı.

Elbise kelimesi genellikle edatsız nesneler içerir ve doğrudan nesne genellikle canlı bir isim ile ifade edilir:

elbise - kim?: Azure, muhteşem sundress Lyudmila'nın ince kampını (A.S. Puşkin) giydirdi.

Acemi yazarların el yazmalarını düzelten A.M. Gorki sık sık paronimlerin karışıklığına işaret etti. Örneğin: Bir şair, ayağın ayağı ile merdivenin basamağı arasında bazı farklılıklar fark etmeyerek, " Ayağın basamağını geri koyun" diye tavsiyede bulunur.

En inanılmaz iddialar öğrenci yazılarında da bulunabilir : "Larina, ­onu memnun edemezlerse saraylıları kendisi dövdü " ( avlular yerine)', "Puşkin , Decembristlerle güçlü düğümlerle bağlı " (ardından: uzalii); “Anna Pavlovna Scherer'in otelinde bu günlerde heyecan hissedildi” ( oturma odasında); “Yazar, kaybedenlerin acımasız dünyasının ­hazırladığı “dibi” gösteriyor (hazırlanmış); "Babaların ilkeleri hayata reenkarne edilir " ( ­enkarne edilir). Arkadaşlar, siz paronimleri doğru kullanırsanız, birçok konuşma hatası önlenebilir. Öğrenci, benzer kelimeleri analiz etme zahmetine girmeden, paronimlerin karışıklığının şu ifadelerin anlamını bozduğundan şüphelenmez: "O sakin, şehvetli bir kızdı" ( Puşkin'in Tatyana'sı hakkında) (ardından: hassas); " ­Tatyana şimşekle kalkmayı severdi " (şafakla); " Onegin ile tanıştığı köyde bu şenlikli hayatı ömür boyu seve seve verirdi " ( şenlikli değil, boşta ).

Görev 6

Başvuranların yazılarından alınan cümlelerde paronimlerin karışımını belirtin ­(Filoloji Fakültesine girmek istediler ama paronimler onları hayal kırıklığına uğrattı).

1.  , yazma yeteneğinin gücüyle sanatsal prototiplere dönüştürülür .­

2.     Stanitsa toplantısında anlaşmazlık hüküm sürdü.

3.  Kene, topluma tam bir üyesi olarak döneceği umuduyla kendini teselli eder.

4.  Bir öğrenci, bir okul çocuğu, bir öğrenci eğitim ve yetiştirmede suç ortağı olmalıdır ­.

5.     Sempozyuma gelen bilim insanlarına bölüm tanıtıldı.

6.     Akşam yemeğini hazırlamak yarım saatimizi aldı.

7.     Tüm problemler için gerçekçi öneriler var.

8.  Kazanan takımlara ödül ­olarak turist uyku tulumları ve sırt çantaları verildi.

9.     Prenses Efrosinya bir rahibeye dönüştü.

10.     Yayınevi modern iletişim araçlarını kullanır.

Yanlış çağrışımların etkisiyle ortaya çıkan, farklı köklere sahip ünsüz kelimelerin ayırt edilemezliği aynı üzücü sonuca yol açar. Öğrencilerin kaleminden “garip” ifadeler çıkıyor: “Gün aydın başladı, şafak biraz sarsıldı ” (ardından: şafak söktü); “Kostylev'in pansiyonunda, sakinleri ­kızakların üzerinde toplanıyor (şu olmalıydı: ranzalar ”). Bazı nedenlerden dolayı, durgun - dolaylı - sözcükleri, ­durgun ve onlarla uyumlu olanlar için özellikle şanssızdır : "Oyun yazarı kemikleşmiş (neden kemikleşmemiş?) darkafalılığı tasvir ediyor"; "Tikhon, Katerina'nın ölümünden eylemsiz ( dolaylı değil mi ?) sorumlu olarak acı çekiyor "; ­ve hatta: "Chatsky'nin kemik ortamıyla mücadelesinin doruk noktası, Famusov'un balosunda gelir." Ancak, öğrenci olağanüstü - hasta ( yani hasta ), bir işaret - bir pankart gibi bile karıştırırsa , telaffuzda (inert - kemik) zaten çakışmış olan kelimeleri sıralamak için nerede var : "Pierre hasta gücünü şenlik için harcadı. "; "Oblomov, zamanının ( bir işaret yerine ) bir sancağıydı."

Yine de, paroniminin yarattığı zorluklara rağmen, öğretilmeye değer ilginç bir dilbilimsel olgudur ­. Düşüncenin tam ifadesi için paronimlere ihtiyacımız var. Bunları konuşmada kullanmak, ince anlam nüanslarını iletmeye yardımcı olur. A. Yugov, "Rus Sözü Üzerine Düşünceler" kitabında şunları kaydetti: "Halkının dilini bilen bir yazar, ­çorak araziyle çorak araziyi karıştırmaz : Çorak araziyi sürerler ve çorak araziler oluştururlar." Chatsky'nin ünlü sözünü hatırlıyor musunuz? Hizmet etmekten memnuniyet duyarım, hizmet etmek mide bulandırıcı.

Sonuçta, buradaki kelime oyunu, paronimlerin karşıtlığına dayanmaktadır. Yazarlar, konuşmanın etkinliğini artırmak için genellikle bu tekniğe başvururlar ­: Morozka, Morozka'da tam da kendisinde olmayan bu güzellik nedeniyle Varya'nın Mechik'te bunun sadece dış güzellik değil, aynı zamanda gerçek olduğuna inanarak Mechik'i tercih ettiğini hissetti. manevi güzellik (A. Fadeev). Ne de olsa okurken, bu gibi durumlarda istemeden ünsüz kelimeleri ayırır , üzerlerine mantıksal vurgular yaparız. ­Yazarlar paronimler kullanarak dikkatimizi onların ince anlamsal farklılıklarına çekiyorlar: [Saburov] bugünlerde Anya'yı hatırladı mı ? Hayır, hatırlamadı - onu hatırladı ve acı geçmedi (K. Simonov).

Paronimlerin çatışması, konuşmanın duygusallığını arttırır. Örneğin ­, M. Sholokhov'un "Sessiz Don" adlı eserinde: Avlunun sonunda duran ahırın kapısından kambur, bükülmüş yaşlı bir kadın çıktı. Paronimlerin bu şekilde kullanılması özellikle gazeteciliğimizin karakteristiğidir: batıl inançlar kuyruklu yıldızları bir savaş işareti olarak görüyordu, ancak şimdi herkes kuyruklu yıldızımızın bir barış işareti ve barış bayrağı olduğunu görüyor (yani Luna-9 uzay istasyonu). Veya: Düşüncelerini (gazetelerden) nasıl kendinden emin ve ikna edici bir şekilde açıkladığını görünce onu dinledim ve sevindim. Benzer, ­ünsüz sözcükler (yalnızca aynı kökten değil) gazeteciler tarafından esprili bir şekilde manşetlerde birleştirilir: "Şimdiki zaman"; "Ayarlama sorunları"; "Görev ve pozisyon"; "Düello ve düet"; "Hem yaşam hem de varlık"; "Peygamberlik şeyler"; "Granit Yüzleri"; "Pekmez akıntıları"...

Paronimler ayrıca kelime oyunları için konuşma renkleri sağlar: " öncü yazıcıya bir anıt." Sözlü oyun, yalnızca aynı köklere sahip kelimeleri değil, aynı zamanda farklı köklere sahip kelimeleri de içerir; bunların karıştırılması daha da beklenmedik ve komik hale gelir: "kibir solucanı", "eski aşkların yüzücü" , " toplanmış İşler". Bu tür şakalar, her kelimenin yaratıcılık ve fantezi için alan açtığı ana dilimizin tükenmez ifade olanaklarına bizi tekrar tekrar ikna ediyor ­.

EŞ ANLAMLARINI AKILLI BİR ŞEKİLDE KULLANIN

Anlam bakımından yakın veya aynı olan, ancak anlamsal tonlarda veya stilistik renklendirmede birbirinden farklı olan kelimelere eşanlamlı denir. Örneğin: cesur, cesur, cesur ... - kahraman hakkında böyle konuşurlar. Ayrıca onun hakkında şunları da söyleyebilirsiniz: korkusuz, korkusuz, korkusuz, cüretkar, atılgan. Tüm bu kelimelerin ortak bir anlamı vardır: "korkusuz" ve aralarındaki farklar neredeyse hiç fark edilmez. Örneğin, korkusuz (kitap kelimesi) - "çok cesur", cüretkar (halk-şiirsel) - "cüretkar", atılgan ( konuşma dili) - "cesur, risk alıyor."

Eşanlamlılar yuvaları veya sıraları oluşturur: girdap, döndürme, döndürme, döndürme, döndürme, kayıtsız, kayıtsız, kayıtsız, ­duyarsız, kayıtsız, soğuk vb. Sözlüklerde ilk etapta, genellikle bu dizinin tüm kelimelerini ek anlamsal ve üslup tonlarıyla birleştiren ortak bir anlamı ifade eden ana eşanlamlı konur.

Aynı kelimeler, belirsizlikle açıklanan farklı eşanlamlı satırlarda yer alabilir. Örneğin: soğuk bir bakış - ateşli ­, kayıtsız, kayıtsız; soğuk hava - ayaz, buzlu, dondurucu; soğuk kış - şiddetli, soğuk.

Dilde anlamlarda kesinlikle örtüşen birkaç eşanlamlı vardır: burada - burada, çünkü - çünkü - dilbilim dilbilimdir. Eşanlamlılar arasında genellikle küçük, çoğu zaman çok ince anlamsal farklılıklar vardır. Farklı anlam tonlarına sahip eş anlamlılara anlamsal (anlamlı, ideografik ­ve) denir . ­Örneğin: fırtına, kasırga, fırtına. Ortak bir anlama ("güçlü, yıkıcı rüzgar") sahip olduklarından, tonlarında farklılık gösterirler: bir kasırga sadece bir fırtına değil, olağanüstü güçlü bir fırtınadır; fırtına denizde bir fırtınadır. Veya: neşeli ve neşeli kelimeler ; her ikisi de iyi bir ruh halinin dışsal tezahürünü gösterir. Ancak bir kişi özel bir sebep olmadan neşeli olabilir ­ve neşeli bir kişinin genellikle eğlenmek için bir nedeni vardır. Neşeli kelimesi, bir kişinin kalıcı bir işaretini ifade edebilirken ­neşeli , yalnızca geçici bir durum anlamına gelebilir. Başka bir örnek: bakmak ve bakmak anlam olarak çok yakın kelimelerdir, ancak bakmak fiili , bakmak fiilinden daha dikkatli, daha konsantre olarak gerçekleştirilen bir eylemi gösterir . Bu nedenle “mikroskoptan bakıldı” denilemez ama N.A. Nekrasov, bu fiil haklı: Yola özlemle bakma ... Veya A.S. Puşkina: Çöl dalgalarının kıyısında Büyük düşüncelerle dolu durdu ve mesafeye baktı... Anlamsal eşanlamlılar ­, çeşitli anlamsal nüanslar sayesinde, düşüncenin en ince nüanslarını aktarabilir.

Diğer eş anlamlılar stilistik renklendirmede farklılık gösterir. Örneğin ­: uyu - dinlen - biraz kestir. Birincisi herhangi bir tarzda kullanılabilir, ikincisi - yalnızca kitap benzeri bir tarzda kullanılabilir ve konuşmaya arkaik bir ton verir (sonuçta, eski günlerde öyle derlerdi!), Ve üçüncüsü kullanmamak daha iyidir hiç kullanma, çünkü kulağa kaba geliyor. Bu tür eş anlamlılara stilistik ­denir , anlamsal olanlardan daha az dikkat gerektirmezler.

Konuşmamızı doğru yapmak ve gülünç görünmemek için, ­stilistik tonlarda farklılık gösteren eşanlamlıları doğru bir şekilde kullanmaya çalışıyoruz. Ne de olsa soğuktan koşarak gelen bir kıza “Yanakların nasıl da yanıyor!*, A.S. Puşkin - "Eugene Onegin" den satırları hatırlıyoruz: Tatyana sabırsızlıkla bekledi, / Kalbinin titremesi yatışsın, / Yanan yanakların geçmesi için. Ve Lermontov'un Demon'unun ağzında, Tamara'ya sorduğunda yanakların şiirsel sözü bize garip gelmiyor: Gözyaşlarım yanaklarınızı yakmadı mı / Burada uygunsuz onun tarafsız eşanlamlısı - yanaklar olmayı tercih ederdi . A. Fadeev'in Ulya Gromova'yı nasıl tanımladığını hatırlıyor musunuz? Gözleri yoktu, gözleri vardı. Hatta tarafsız kelimeyi şiirsel eşanlamlısıyla karşılaştırır. Bu gibi durumlarda, stilistik renkleri ile öne çıkan eşanlamlılara başvurmak oldukça haklıdır.

Tıpkı bir sanatçının gökkuşağının sadece yedi rengini değil, aynı zamanda ­sayısız tonunu da alması gibi, tıpkı bir müzisyenin sadece ­gamın temel seslerini değil, aynı zamanda ince taşmalarını, yarı tonlarını da kullanması gibi, yazar da aynı şekilde "çalar". eş anlamlıların gölgeleri ve nüansları. Dahası, Rus dilinin eşanlamlı zenginliği işi kolaylaştırmaz, ancak bu durumda yazma işini zorlaştırır ­çünkü anlam olarak ne kadar yakın kelime olursa, her durumda tek, en doğru olanı seçmek o kadar zor olur. hangi bağlamda en iyi olacak. Eşanlamlıların maksatlı, dikkatli seçimi, konuşmayı parlak ve sanatsal hale getirir.

Yazarlar için, sözcüksel eşanlamlıların kullanımı, üslubun en zor sorunlarından biridir: yazarların ve şairlerin hakkında çok konuştuğu "kelimenin eziyetleri", genellikle anlaşılması zor, anlaşılması zor bir eşanlamlı aramaktan ibarettir. Kelimenin sanatçılarının eşanlamlı araçların seçiminde sıkı çalışması, sanat eserlerinin el yazmalarının taslak versiyonları ile değerlendirilebilir. İçlerinde kaç tane sözcük ikamesi var! Yazar, daha doğru bir kelime seçerek yazılanların üstünü defalarca çizer ­. Örneğin, Dubrovsky'nin düşman Troekurov ile karşılaşma izlenimini anlatan A. S. Puşkin, ilk başta şu sözleri kullandı: Rakibinin şeytani gülümsemesini fark ettim, ama sonra ikisini eşanlamlılarla değiştirdi: ... onun zehirli gülümsemesi düşman. Bu düzeltme, ifadeyi daha doğru hale getirdi.

M.Yu'nun eşanlamlı değiştirmeleri. Lermontov, "Zamanımızın Kahramanı" romanında. "Prenses Mary" hikayesinde şunları okuyoruz: Pembe tüylerin gölgesinde şişman (muhteşem) bir bayanın arkasında duruyordum. Yemyeşil yerine şişman tanımını kullanan yazar ­, “su toplumu” temsilcisine karşı küçümseyici ve ironik tavrını vurguladı. Başka bir durumda: Sevdiğim kadının asla kölesi olmadım ­, aksine onların iradesi ve kalbi üzerinde her zaman yenilmez bir güç kazandım... Yoksa inatçı (inatçı) bir karaktere sahip bir kadınla mı tanışmadım? ? İnatçı - inatçı eşanlamlılarını ayıran anlamsal nüanslar, ­birincisinin tercihini gösterir, güçlü iradeli, aktif başlangıcı vurgularken, ikincisi "saçma", "inatçı", "huysuz", uygunsuz renk tonu anlamlarıyla karmaşıklaşır. bağlam.

"Maxim Maksimych" öyküsünde, Pechorin'in portresini anlatırken, şu eşanlamlı değiştirme dikkat çekiyor: ... Kirli ­(kirli) eldivenleri, küçük aristokrat eline kasıtlı olarak dikilmiş gibiydi ve bir eldiveni çıkardığında, Solgun parmaklarının inceliğine şaşırdım. Lermontov, kahramanının kıyafetlerini tarif ederken uygunsuz olduğunu düşünerek ­kirli kelimesinin üzerini çizdi . Böylece yazarın eşanlamlı çalışması, konuşmayı daha doğru hale getirir, ­tasvir edilene karşı tutumunu yansıtır.

yazarların aynı anda birkaç eşanlamlı kullandığı gözlemlenebilir . ­Aynı zamanda, bir fikri vurgulayarak birbirlerini güçlendirebilirler. I. Ilf ve E. Petrov'un bir polisle karşılaştıklarında "yeraltı milyoneri" Koreiko'nun davranışını nasıl tanımladıklarını hatırlıyor musunuz? Katip gerildi ve şeytan bilir ne, şefkat, zevk, hayranlık ve sessiz hayranlık numarası yaptı. Ve tüm bunlar, yetkililerin bir temsilcisiyle ("Altın

1 Yazar tarafından çizilen kelimeler parantez içinde verilmiştir. buzağı"). Bazen eşanlamlılar birbirini tamamlar, kavramı netleştirir: Onlarda (gözlerde) gördüğü şeye asla neşe demezdi ama daha çok neşeydi, sevinçti (K. Fedin). Diğer durumlarda, belirli bir kelimeyi açıklığa kavuşturmak için kullanılırlar: Anarşi başladı, yani anarşi (ME Saltykov-Shchedrin).

Yazarlar, anlam veya üslup renklendirme bakımından gölgelerden farklı olan eşanlamlıları karşılaştırmayı severler ­. Örneğin: Katya doğaya hayrandı ve Arkady, kabul etmeye cesaret edemese de onu sevdi (I.S. Turgenev); Çocukluğunda ihtiyaç olmadığını biliyordu, ancak yoksulluk (I. Ehrenburg); Hala iyiye, gerçeğe inanıyorum; ama sadece inanmıyorum - şimdi inanıyorum ­, evet - inanıyorum, inanıyorum (I.S. Turgenev). Eşanlamlıların anlamlarındaki farklılıklara dikkat çekmek için bazen metinde zıtlıklar bile vardır: O zamanlar ne kadar gençti . (O. Bergholz); Yürümedi, ayaklarını yerden kaldırmadan sürükledi (A.I. Kuprin).

Eşanlamlıların kullanılması, kelime sanatçılarının tekrardan kaçınmasına yardımcı olur. İşte bir peri masalında üslubun eşanlamlıları nasıl hayat buluyor: Çar ­sıkıldı ... Yumuşak çimenlerin üzerine oturdu ve üzüldü ... İvan Tsareviç üzüldü, üzüldü ("İvan Tsareviç ve gri kurt" ) Ve ­A. S., Lensky'nin Onegin'e hitaben yaptığı konuşmayı aktararak Puşkin'i özgürce kullandı: Bir gün / Hadi onlara gidelim; onlara mecbursun; / Ve sonra dostum, kendin karar ver. / İki kez baktım ve orada / Onlara burnunu bile göstermeyeceksin. Eşanlamlıların konuşmada ustaca kullanılmasının, yazarın yüksek profesyonel becerisini en iyi şekilde yansıttığı doğru değil mi?

Öte yandan, ­ana dilin eşanlamlı zenginliğini kullanmaktaki acizlik, bir kişinin konuşma kültürünün son derece düşük olduğunu gösterir. Yazılarımızda ne sıklıkla ­beceriksiz eş anlamlı seçiminin bir sonucu olarak sözcüksel hatalar var: "Bir roman okurken, zihinsel olarak ataerkil bir Rus ailesinin hayatına dalıyorsunuz " (ve yazmanız gerekirdi: kendinizi kaptırdınız); "Paul benzer düşünen insanları çekmeyi başardı " (bir hikaye yerine ); "Görev, sallanan orta köylü figürünü kollektif çiftliğe çekmekti " (ve öyle olmalı: kararsız olan).

kelimelerin sözcüksel uyumluluğunun özelliklerini dikkate almak gerekir . ­Öğrenci şöyle yazar: "Prens Andrey, Natasha'ya içtenlikle aşık olur " (ama içtenlikle sevebilirsiniz, ancak aşık olmak güçlüdür, ateşlidir, ilk bakışta ...). Bir zooloji dersinde çocuk şöyle dedi: "Çöldeki birçok hayvan kış uykusuna yatar" ve buna karşılık olarak yoldaşlarının dostça kahkahalarını duydu, çünkü onların kış uykusuna yattığını söylemek adettendir. Anlam olarak yakın kelimelerin üslup renklendirmesini ihmal etmek imkansızdır. Yazılarda, ­eşanlamlı bir diziden, üslup olarak tüm konuşma tonuna karşılık gelen bir kelimeyi seçememeyle ilgili hatalar var: " Prens Andrei'nin verimliliğini seviyorum," diye yazıyor biri; Bir diğeri, "Diköy'ün konuşması kaba ifadelerle dolu " diyor. Ancak Prens Andrei hakkında - aktif, enerjik ­, Diky'nin konuşması hakkında - kaba sözlerle dolu olduğunu söylemek daha iyi olur . Ve eşanlamlılar dizilmemelidir, bu ayrıntıya yol açar: "Zorluklar kahramanı korkutmaz ve korkutmaz ...".

Rus dilinin eşanlamlılığının daha geniş bir şekilde kullanılması çağrısında bulunan K. I. Chukovsky'nin sözlerini hatırlayalım : “... Neden her zaman bir kişi hakkında yazılır - ­zayıf ve zayıf değil, zayıf değil , zayıf değil , sıska değil ? Neden soğuk değil de soğuk? La ­chuga, nekhybarka, hut değil mi ?Bir numara değil, bir yakalama değil , bir entrika mı ? Birçoğu ... kızların sadece güzel olduğunu düşünüyor . Bu arada, güzeller , güzeller, yakışıklılar, fena görünmüyorlar - ve başka ne olduğunu asla bilemezsiniz. Harika hikaye anlatıcımızın bu çağrısı muhtemelen ­size de hitap ediyor sevgili okuyucular.

Görev 7

Eşanlamlıları kullanma alıştırması yapın ve bu metinde tekrarlanan kelimeleri değiştirin:

Kendine söyle

Genç bir yazarla tanıştım.

Sana yeni hikayemi okumamı ister misin? - dedi.

"Elbette," dedim.

- Sever misin? dedi okumayı bitirdiğinde.

"Sana gerçeği söyleyeceğim," dedim.

"Söyle bana," dedi.

“Birincisi, her satırında “dedim” ve “dedim” var, söyledim.

“Artık “o dedi” ve “dedim” diyebilirsiniz.

"İkincisi, söyleyecek bir şeyin yok," dedim.

"Söylemek istediğim her şeyi söyledim" dedi.

"Böyle bir şey söylememek daha iyi," dedim.

“Peki, böyle bir zevke sahip bir insan hakkında ne söyleyebilirim? - dedi.

"Düşündüğümü söyledim" dedim.

"Bana senin bir ahmak olduğun gerçeğini söylediler," dedi.

- Söylediğini tekrarlıyor musun? - Söyledim.

"Söylediğini söyledi" dedi.

- Bir kelime daha söyler misin? - Söyledim.

"Sana daha fazlasını anlatacağım" dedi.

- Peki, ne söyleyebilirsin! Dedim kendi kendime. - Onunla konuşmanın faydası yok: yine de söylediği her şeyin tartışılmaz olduğunu söyleyecektir. Şimdi bana kendin söyle: Ona yalan mı söyledim?

Zıt anlamlılara dikkat edin

İyi mi kötü mü?

Sorumuz daha kısaca formüle edilebilir: "Bu iyi mi ­?" Nitekim bu durumda cevap olumsuz olabilir. Ancak zıt anlamlı kelimeler kullandık - anlam bakımından zıt kelimeler ve bu, ifadeye daha fazla etkililik kazandırdı. Cümleleri karşılaştırın: İyi ve kötü insanlar vardır, yiğit ve korkak, akıllı ve dar görüşlü, güzel ve çirkin, sağlıklı ve hasta, neşeli ve kasvetli, yaşlı ve genç, doğrudan ve ketum, açık sözlü ve kurnaz vardır. - Karakter, zihinsel yetenekler, dış veriler açısından çok farklı insanlar var ... Zıt anlamlıların kullanımı nedeniyle ilkinin hayal gücümüzü daha fazla etkilediği konusunda hemfikir olmamak mümkün değil.

Zıt anlamlılara başvurmak, gerçeklik algımızın doğasından kaynaklanmaktadır ­: tüm çelişkili karmaşıklığı ve birbirine bağlılığıyla ­. Bu nedenle, tüm zıt kelimeler ve ifade ettikleri kavramlar, sadece karşıt değil, aynı zamanda birbirleriyle yakından ilişkilidir: iyi kelimesi, zihnimizde kötü kelimesini çağrıştırır uzak, yakın kelimesini hatırlatır , yas - kelime hakkında sevin.

Zıt anlamlılar çiftler halinde gruplandırılmıştır: büyük - küçük, yüksek - düşük, ağla - gül. Çoğu kalite (iyi - kötü), zamansal ve mekansal ilişkileri (sabah - akşam, yakın - uzak) ifade eder. Eylemler, durumlar (konuşmak - sessiz olmak, üzülmek - sevinmek) için zıt isimler ve ayrıca miktar (çok - biraz) anlamına gelen zıtlıklar da vardır .­

Zıt anlamlıların ustaca kullanımı, sanatsal konuşmaya özel bir dokunaklılık katar. Birçok kanatlı kelimenin ifadesi, içlerindeki zıt anlamlıların ustaca kullanılmasıyla açıklanır: Evler yenidir, ancak önyargılar eskidir (A.S. Griboyedov); Sen zenginsin, ben çok fakirim, sen nesir yazarısın, ben postacıyım. Allıksın, gelincik rengi gibi, ben ölüm gibi hem zayıf hem de solgunum (A.S. Puşkin); Eğlendiğin için üzgünüm (M.Yu. Lermontov); Nefret etmekten yorulan o kalp sevmeyi öğrenmeyecek (N.A. Nekrasov); Kaç yol kat edildi, kaç hata yapıldı (S.A. Yesenin).

karşılaştırılan kavramlara karşı çıkmaktan oluşan stilistik bir figür - oluşturmak için kullanılır . ­Kaç tane atasözü ifade gücünü bu şekle borçludur! Öğrenmek hafiftir ve cehalet karanlıktır', Usulca yayılır ama uyuması zordur', Ucuz başlangıç, övgüye değer son; Vücutta küçük ama eylemde büyük; Dil uzun, düşünce kısadır. Antitez, birçok ünlü eserin başlığının altında yatıyor ­: A.P.'nin "Kalın ve İnce". Çehov, "Günler ve Geceler", K. Simonov ve diğerlerinin "Yaşayanlar ve Ölüler".

Yazarlar, kahramanları karakterize ederken, olayları, durumları ve insanların davranışlarını tanımlarken antitez alımını kullanmayı severler. M.Yu. bu üslup cihazında mükemmel bir şekilde ustalaştı . ­Lermontov. İşte onun şiirindeki antitezin parlak örneklerinden biri:

Ve nefret ediyoruz ve şans eseri seviyoruz , Ne kötülüğe ne de aşka hiçbir şeyden ödün vermeden , Ve ruhta bir tür gizli soğuk hüküm sürüyor, Ateş kanda kaynadığında.

M.Yu'dan mesaj. Lermontov, dünya görüşünün ve tarzının önemli özelliklerini zıtlıklara yansıtıyordu ­: iç gözlem eğilimi, şüpheler ­, tereddütler, tutumda bir zıtlık ve özel bir ifade elde etme arzusu, aforizmalı konuşma keskinliği. Şairin taslakları ­, çalışmasını zıt anlamlılarla yansıtıyor: el yazmalarında düzeltmeler yaparken, bazen zıt kelimeleri nötr olanlara tercih etti. Bu nedenle, A Hero of Our Time'da Werner ve Pechorin arasındaki diyalog, zıt anlamlıların canlı bir karşıtlığı üzerine kuruludur:

Doktor, "Bana kalırsa, bir şeye ikna oldum," dedi.

- Nedir? diye sordum, şimdiye kadar sessiz kalan adamın fikrini öğrenmek isteyerek.

"Bu," diye yanıtladı, "er ya da geç, güzel bir ­sabah öleceğim."

"Ben senden daha zenginim," dedim, "bunun dışında bir inancım daha var: Çirkin bir gecede doğma talihsizliğine uğradım ­.

Taslak versiyonda M.Yu. Lermontov, bu aforizmanın o kadar keskinliği yoktu: antitezin unsurlarından biri düştü - Pechorin, Werner'in lakabını tekrarladı: Ben iyi bir akşam ... Metni düzelten yazar, bu sıfatı zıt anlamlısıyla değiştirir.

Ters anlama sahip kelimelerin bir kombinasyonundan oluşan başka bir üslup aracı, ­Yunanca'da "esprili-aptal" anlamına gelen oksimoron (oksimoron) olarak adlandırılır. Yazarlar, eserlerinin başlıklarında ona saygılarını sundular: "Yaşayan Ceset", "Sıcak Kar", "İyimser Trajedi". Bu durumda, mantıksal olarak uyumsuz kelimeler, sıra dışı , yeni bir kavram oluşturan ifadeler halinde birleştirilir ­: Yemyeşil doğa soldurma; Ah, seninle ne kadar acı bir şekilde mutluyum! (A.S. Puşkin); Kıyafetin sefil lüksü (N.A. Nekrasov); Kalbe acının en tatlısını tatmak için (A. Blok); Anne, oğlun çok hasta (V. Mayakovsky); Bakın, üzgün olması, çok zarif bir şekilde çıplak olması onun için eğlenceli (Tsarskoye Selo heykeli hakkında) (A. Akhmatova).

Ve bazen yazar, kahramanının diğerleri arasında öne çıkmadığını, anlatılan konunun açıkça ­ifade edilmiş özelliklere, parlak niteliklere sahip olmadığını vurgulamak ister. Chichikov'un Gogol'un "Ölü Canlar" filmindeki karakterizasyonunu hatırlıyor musunuz? Britzka'da bir beyefendi oturuyordu, yakışıklı değil ama kötü de değil, ne çok şişman ne de çok zayıf, yaşlı olduğu söylenemez ama o kadar da genç değil. Bu gibi durumlarda, olumsuzlama ile zıt anlamlılar kullanılır.

Zıt anlamlılardan biri olumsuzlama ile seçilirse, bunların kombinasyonu, iki eşanlamlı gibi, zıt anlamlı ­çift üzerindeki mantıksal vurguyu artıracaktır. A.P.'nin Burbot'tan satırını hatırlayın. Chekhova: - Engeli kaldır ahbap ... Nasılsın? Yukarı, aşağı değil!

Zıt anlamlıların stilistik kullanımı çeşitlidir. Yazarlar, konuşmanın duygusallığını elde etmek için onlara yönelirler. Örneğin ­, Puşkin'in masallarından satırlara kim kayıtsız kalacak? Eğer yaşlı bir adamsan sonsuza dek amcamız olarak kalacaksın. Eğer kırmızı bir adamsan, bizim isim kardeşimiz olacaksın. Kohl yaşlı kadın, annemiz ol, biz de arayalım ­. Eğer kızıl bir bakire isen, bizim sevgili kız kardeşimiz ol. Zıt anlamlılarda, kural olarak, zıt açıklamalar oluşturulur:

Bir zamanlar şanlı bir kral Dadon varmış.

Gençliğinden beri zorluydu Ve komşular ara sıra cesurca şikayetlerde bulundular; Ama yaşlılığında askeri işlerden dinlenmek istedi ...

Zıt anlamlılar, yazarların fenomen kapsamının eksiksizliğini, uzamsal ve zamansal sınırların genişliğini göstermelerine yardımcı olur. Yani, A. Tvardovsky'de: Kalbimi dünyanın dört bir yanına dağıtmaya hazırım. her yerde olmak istiyorum Aynı anda güney ve kuzeye, doğu ve batıya, orman ve bozkıra ihtiyacım var. Veya A.S.'nin "Altın Horoz" filminde. Puşkina ­: Birlikler gece gündüz yürüyor; dayanılmaz hale gelirler; Önüne söylentiler koştu, gerçek ve kurgu ortaya çıktı.

Çoğu zaman, zıt anlamlılar, sabit bir karakter elde ederek özel bir sözcüksel birlik görevi görür: ne ileri ne geri, ileri ve geri, az ya da çok.

Rus dilindeki zıtlıkların zenginliği ve çeşitliliği, onun sınırsız ifade olanaklarını yaratır ve aynı zamanda bizi bu zıt kelimelerin konuşmada kullanımı konusunda düşünceli ve ciddi olmaya mecbur eder. Bunların beceriksizce ele alınması can sıkıcı hatalara neden olur.

K.I. Chukovsky, küçük çocukların zıt anlamlı sözcükler geliştirmesinde ortaya çıkan zorluklara dikkat çekti. Şöyle yazdı: “Bir çocuk fikrine göre ­, birçok kelime çiftler halinde yaşar... Yeni bir kelime öğrenen çocuklar, yaşamlarının üçüncü yılında, aksine onunla ilişkilendirilen kelimeyi aramaya başlarlar. ” Aynı zamanda bazen komik hatalardan kaçınamazlar. "Dün hava yağmurluydu" sözlerini duyacaklar ve " Bugün haşlandı mı?" diye soracaklar . Veya "Bu durgun su" sözüne , " Yalancı su nerede?" Sorusuyla yanıt verecekler.

Karşıt kelimeler belirsiz olduğunda benzer yanlış anlamalar ortaya çıkar . ­Raw sıfatı “nemli” anlamına gelebilir ­, bu durumda zıt anlamlısı kuru olur ama aynı zamanda “pişmemiş, kızartılmamış, fırınlanmamış” (ürünlerden bahsederken) anlamına da gelebilir, bu durumda haşlanmış, kızartılmış kelimeleri , fırınlanmış onun karşısındadır. . "Bitmemiş, tamamlanmamış" anlamında kullanılan ­ham kelimesi, bitmiş, tamamlanmış gibi zıt anlamlıdır (bkz.: hikaye hala çok ham - hikaye bitti; ham madde iyi hazırlanmış malzemedir). Ve ayakta durmak aynı zamanda dikey anlamına da gelebilir, o zaman yatmak, oturmak ­, asmak ile zıt anlamlıdır , ancak aynı zamanda suyu da gösterebilir - akmayan, akmayan ve sonra ilk zıtlık grubunun onunla hiçbir bağlantısı yoktur.

Ancak büyüdükçe bu “sevimli hatalardan” kolayca kurtuluruz ­. Ancak "büyük çocuklar", zıt anlamlıların kötüye kullanılmasından muaf değildir. Örneğin, genç bir doğa bilimcinin mektubundan satırlar: “Kirpimin nasıl olduğunu soruyorsun. Kötü yaşıyor, öldü. Böyle bir açıklama ciddiye alınabilir mi? Ve başka bir "okur yazar" diyor ki: "60 kg atık kağıt topladık, bu ince bir çamı veya güçlü bir karaçamı kesmek gibi." Bu durumda düşüncenin doğru ifadesi için ­kesmek kelimesi yerine zıt anlamlısını kullanmak gerekiyordu - kurtarmak (yani, kesmekten kurtarmak!).

Zıt anlamlı kelimelerin yanlış kullanımı nedeniyle ­şu tür eleştiriler tuhaf geliyor: “Dinleyiciler sınıftaki düzen eksikliğini hemen fark ettiler ”; "Müfredat dışı çalışmalarda, boşluklar ve eksikliklerle doluyuz."

Zıt anlamlıların konuşmada konuşmacı tarafından fark edilmeden çarpışması, genellikle ifadeyi mantıksız hale getirir. Famusov'un Skalozub'u nasıl söylediğini hatırlıyor musunuz? - Uzun zamandır albaylar, ama son zamanlarda hizmet ediyorsunuz ...

Bu mümkün mü? Ancak Famusov, bildiğiniz gibi, ­konuşmasının doğruluğunu pek umursamadı. Ve okul çocuklarımızın yazılarında zıtlıklar şu şekilde çarpıştı: "O [Dubrovsky] fakir ama oldukça müreffeh bir ailede doğdu"; "Boris, zayıflığı nedeniyle sevdiği kadını koruyamaz" (A.N. Ostrovsky'nin "Fırtına" filminde); "Natasha korkudan şaşkına döndü " ("Savaş ve Barış" romanındaki av sahnesinde). Yazılardan, "Chichikov'un hoş bir görünümle ayırt edildiğini, ancak iç kısmının hoş olmadığını" ve "Plyushkin'in " ölü ruhların " temsilcisinin yaşayan bir görüntüsü olduğunu " öğreniyoruz. yaratıcılık üzerine söylev

L.N. Tolstoy, bu yazarlardan birine bir antitez yolladı: "Yazar önünde net bir gelecek görmedi, bu yüzden kahramanlarını ­ya ölüme ya da aile hayatına getiriyor." Ve Gorki'nin romantik eserlerinin yeniden anlatılması "istem dışı bir tezat" yarattı: "Yaşlı kadın Izergil &yla. genç ve güzel..."

Ve bir sınıf toplantısında yoldaşlarının ilerlemesini değerlendiren bir okul konuşmacısının konuşmasını zıt anlamlılar şu şekilde "çiçeklendirdi" ­: "Önden anket çok iyi sonuçlar verdi. Son zamanlarda, düşük derecelendirme sayısı keskin bir şekilde arttı . En kötü öğrencilerin tepkilerini iyileştirmek için , sınıftaki gizli iyileştirme rezervlerini keşfetmeliyiz . ­Ancak konu hakkında bilgi eksikliği varsa durumu düzeltemiyoruz. Bu, tahmin ettiğiniz gibi, bir parodi. Zıt anlamlıların beceriksizce ele alınmasının bir sonucu olarak ortaya çıkan konuşma hatalarını belirtin ve ­bu tür hatalar yapmayın.

Görev 8

Bu tür cümlelerde zıt anlamlı sözcükleri kullanırken ortaya çıkan hataları ortadan kaldırın ­.

1.    Ivan'ın çalışmaları gittikçe kötüleşiyor.

2.  Kılcal duvarlardaki sıvı, ­formülle belirlenen bir yüksekliğe iner...

3.     A.S.'nin atalarının hala hayatta olduğunu biliyoruz. Puşkin.

4.  Bu kavağa yatay olarak büyüdüğü için piramidal denir.

5.     İvanov, çalışkanlık belirtilerinin olmaması nedeniyle sınır dışı edildi.

6.  Sınıfımızda farklı çocuklar var: çok yetenekli ve beceriksiz, çalışkan ve dikkati dağılmış, zeki ve tembel, meraklı ­ve meraklı.

SÖZCÜKLERİN TARZI RENKLENDİRİLMESİ

... Şiirde temaya karşılık gelen üslup önemlidir.

(N. A. Nekrasov)

Kelimeleri kullanırken, belirli bir konuşma tarzına ait olduklarını göz ardı edemezsiniz. Modern Rusça'da kitap stilleri ayırt edilir (bilimsel, gazetecilik, resmi iş [I]) ve konuşma dili. Kelimelerin üslup renklendirmesi, bizim tarafımızdan nasıl algılandıklarına bağlıdır: belirli bir stile atanmış veya herhangi birine uygun, yani. Genel olarak kullanılan. Kelime-terimlerin bilim diliyle bağlantısını hissediyoruz (örneğin: kuantum teorisi, deney ­, monokültür); gazetecilik kelime dağarcığını vurgulayın (saldırganlık, anma, ilan etme, seçim kampanyası); resmi iş stilinin (yasak, reçete, uygun, takip) sözcüklerini renklendiren kırtasiye malzemesinden tanıyoruz ­.

Sıradan bir sohbette kitap gibi sözler yersizdir: "İlk yapraklar yeşil alanlarda belirdi "; " Ormanda yürüdük ve göletin yanında güneşlendik." Böyle bir stil karışımıyla karşı karşıya kaldığımızda, yabancı kelimeleri yaygın olarak kullanılan eşanlamlılarıyla değiştirmek için acele ediyoruz ­( ns yeşil alanlar, ancak ağaçlar, çalılar; orman değil, sokak; rezervuar değil , göl). Resmi ilişkimiz olan bir kişiyle yapılan bir sohbette veya resmi bir ortamda, örneğin bir derste günlük ve hatta daha çok günlük konuşma sözcükleri kullanılamaz. Örneğin, edebiyattaki öğrencilerin cevaplarında günlük konuşma dilinin kullanılması garip gelmez miydi: “Gogol, Khlestakov'un suretinde, başını kızına ve annesine çeviren korkunç ­bir küstah adam gösterdi. rüşvet”; "Chichikov bir dolandırıcı, milyoner olmaya hevesli ve aptal toprak sahipleri pahasına onlardan "ölü ruhlar" satın alarak para kazanmayı hayal ediyor"?

Stilistik olarak renklendirilmiş kelimelere itiraz motive edilmelidir. Konuşmanın içeriğine, tarzına, kelimenin doğduğu ortama ve hatta konuşmacıların birbirleriyle nasıl ilişki kurduklarına (sempati veya düşmanlık) bağlı olarak farklı kelimeler kullanırlar ­. Önemli, önemli bir şey hakkında konuşurken yüksek kelime dağarcığı gereklidir. Bu kelime dağarcığı , hatiplerin konuşmalarında, ciddi, acıklı bir tonun haklı çıktığı şiirsel konuşmada kullanılır . ­Ama örneğin susadıysanız, böyle önemsiz bir durumda bir yoldaşa tiradla hitap etmek aklınıza gelmez: “Ey unutulmaz silah arkadaşım ve arkadaşım! Susuzluğumu hayat veren nemle söndür !”

Belirli bir üslup rengine sahip kelimeler uygunsuz bir şekilde kullanılırsa, konuşmaya komik bir hava verir. Komedyenler kasıtlı olarak üslup normlarını ihlal eder. Burada, örneğin ­, içinde "fare imgesinin" geçtiği peri masallarıyla ilgili eleştirel bir makalenin parodisinden bir alıntı var.

Rus folklorunun ünlü eseri olan "Şalgam" halk masalındaki bu sanatsal imgeyi inceleyelim . ­İşte ­gelişmiş, aşamalı bir farenin görüntüsü. Bu aynı fare değil - "Tavuk Ryaba" da gözlemlediğimiz bir haşere ve israf ve hatta "Çizmeli Kedi" de tanıştığımız fare değil. "Repka" da tamamen yeni, gelişmiş bir formatta bir fare görüyoruz. Yararlı farelerin toplu bir görüntüsü gibi. İstemeden haykırmak isterim: "Keşke ­çocuklarımız için kitaplarda daha çok fare olsaydı!"

Tabii ki, kitap kelime dağarcığının, ­konuşmaya bilimsel bir karakter kazandıran edebi terimlerin bu şekilde kullanılması, okuyucuda bir gülümsemeye neden olamaz.

Belagat üzerine eski el kitaplarında bile, örneğin Aristoteles'in Retorik'inde, üsluba çok dikkat edildi. Aristoteles'e göre ­"konuşma konusuna yaklaşmalı": önemli şeyler ciddiye alınmalı, konuşmaya yüksek bir ­ses verecek ifadeler seçilmelidir. Önemsiz şeyler ciddiyetle konuşulmaz; bu durumda kelimeler şaka amaçlı, küçümseyici, azaltılmış kelime dağarcığı. M.V. ayrıca “yüksek” ve “düşük” kelimelerin karşıtlığına da dikkat çekti. "Üç stil" teorisinde lomonos . ­Modern açıklayıcı sözlükler, kelimelere stilistik işaretler verir, ciddi, yüce seslerine dikkat çeker ­ve ayrıca alçak, aşağılayıcı, aşağılayıcı, küçümseyici, kaba ve küfürlü kelimeleri vurgular.

Elbette konuşurken her seferinde açıklayıcı sözlüğe bakıp şu veya bu ­kelimenin üslup işaretini netleştiremiyoruz ama belirli bir durumda hangi kelimenin kullanılması gerektiğini hissediyoruz. Stilistik olarak renklendirilmiş kelime dağarcığının seçimi, neden bahsettiğimize karşı tutumumuza bağlıdır. Basit bir örnek verelim.

İkili tartıştı:

sarışın gencin söylediklerini ciddiye alamıyorum " dedi biri.

- Ve boşuna, - itiraz etti bir başkası, - bu sarışın gencin argümanları çok ikna edici.

Bu çelişkili sözler, genç sarışına karşı farklı bir tavrı ifade ediyor: tartışmacılardan biri, ihmalini vurgulayarak onun için aşağılayıcı sözler seçti; diğeri ise tam tersine sempati ifade edecek kelimeler bulmaya çalıştı. Rus dilinin eşanlamlı zenginliği, değerlendirme kelime dağarcığının stilistik seçimi için geniş fırsatlar sunar. Bazı kelimeler olumlu, diğerleri olumsuz.

Değerlendirici kelime dağarcığının bir parçası olarak, kelimeler duygusal ve anlamlı bir şekilde renklendirilir. Konuşanın anlamlarına karşı tutumunu aktaran sözcükler, duygusal söz dağarcığına aittir.

Duygusal , duygulardan kaynaklanan, duyguya dayalı anlamına gelir. Duygusal kelime dağarcığı çeşitli duyguları ifade eder.

Rusça'da parlak bir duygusal renge sahip birçok kelime var. Eşanlamlıları karşılaştırarak bunu doğrulamak kolaydır: sarışın, beyaz ­saçlı, beyazımsı, beyaz, beyaz, leylak; güzel, çekici, büyüleyici, hoş, sevimli; güzel konuşan, konuşkan; ilan etmek, ağzından kaçırmak, ağzından kaçırmak, vb.

Anlam olarak yakın kelimelerden, düşüncemizi daha inandırıcı bir şekilde iletebilen, daha güçlü, en anlamlı olanları seçmeye çalışıyoruz. Örneğin, sevmiyorum diyebilirsin ama daha güçlü kelimeler bulabilirsin: Nefret ediyorum, küçümsüyorum, iğreniyorum. Bu durumlarda, kelimenin sözlük anlamı özel bir ifade ile karmaşıklaşır.

İfade, ifade anlamına gelir (Latince ifadelerden - ifade ­). Etkileyici kelime dağarcığı, konuşmanın ifade gücünü artıran kelimeleri içerir. Çoğu zaman, tarafsız bir kelimenin, duygusal gerilim derecesine göre farklılık gösteren birkaç anlamlı eşanlamlısı vardır ­: talihsizlik, keder, felaket, felaket, şiddetli, dizginsiz ­, boyun eğmez, şiddetli, öfkeli. Çoğu zaman, tam tersi renklendirmeye sahip eşanlamlılar aynı nötr kelimeye çekilir: sor - dua et, yalvar, ağla - hıçkır, kükre. Anlamlı bir şekilde renklendirilmiş kelimeler, sözlüklerdeki işaretlerle belirtildiği gibi çeşitli üslup tonları elde edebilir: ciddi ­( unutulmaz, başarılar), yüce (öncü), retorik (kutsal, özlemler), şiirsel (gök mavisi, görünmez). Tüm bu kelimelerden, küçültülmüş olanlar keskin bir şekilde farklıdır ve bunlar küçük harflerle vurgulanır: eğlenceli (kutsanmış, yeni pişmiş), ironik (tenezzül, övülmüş); tanıdık (fena değil, fısıldayan), onaylamayan (bilgiçlikçi), küçümseyen (resim yapan), aşağılayıcı ( dalkavuk), aşağılayıcı (yumuşacık), kaba ­( kapmak), küfür (aptal).

Değerlendirme kelime dağarcığı dikkatli dikkat gerektirir. Duygusal ve anlamlı bir şekilde renklendirilmiş kelimelerin uygunsuz ­kullanımı, konuşmaya komik bir ses verebilir. Bu genellikle öğrenci denemelerinde olur. Örneğin: "Nozdryov hevesli bir zorbaydı"; "Gogol'ün tüm toprak sahipleri aptal, asalak, aylak ve distrofiktir ­"; " Gogol'ün eserlerine delicesine aşığım , onu putlaştırıyorum ve kendimi onun yeteneğinin kurbanı olarak görüyorum " (muhtemelen yazar, hayran, hayran isimleri yerine yanlışlıkla kurban kelimesini kullanmıştır).

Kalemi tutarken aniden belirli bir konuşma durumunda kullanılması gereken yanlış kelimeleri kullandığınız başınıza gelmiyor mu? Örneğin, yazılarınızda ­belirli bir üslup rengine sahip kelime dağarcığına atıfta bulunmak her zaman haklı mı? Belki de abartmadan, kelime dağarcığının üslup seçiminin deneme yazmayı öğrenenler için en büyük zorluklara neden olduğunu söyleyebiliriz .­

Katı öğretmenlerin konuşma hataları bulmaması için konuşmanızın tarzı ne olmalıdır?

Kuşkusuz, bir makalenin stili içeriğine bağlıdır. Yazarın dünya görüşüne ve eserine damgasını vuran tarihsel dönem hakkında yazarsanız, edebi akımları, şairin estetik görüşlerini karakterize eder, felsefi arayışlarından bahsederseniz, o zaman elbette konuşma tarzınız bilimsel , gazeteciliğe ­yaklaşacaktır ­. En sevdiğiniz kahramanı, biyografisinin en ilginç sayfalarını hatırlayarak, karakterinin en çarpıcı özelliklerini vurgulayarak ve hayali görünümünün sevimli özelliklerini yeniden yaratarak çizerseniz, konuşmanız sanatsal bir hale gelir, özellikle duygusal, figüratif olur. . Bir kurmaca eseri eleştirirken, eleştirmenler tarafından yaygın olarak kullanılan dil cephaneliğinden yararlanırsınız ve tarzınız bir eleştirinin özelliklerini özümser. Son olarak, kendinizden bahsetmek, çocukluğunuza bir yolculuk yapmak veya ­seçtiğiniz mesleğin ilk adımlarını hayal etmek istiyorsanız (bu, ücretsiz bir konudaki denemelerde mümkündür), istemeden konuşma tarzı araçlarına döneceksiniz: kulağa rahat ve basit gelen etkileyici kelimeler kullanın. Her durumda, dilsel araçların seçimi üslup açısından gerekçelendirilmelidir: yüce düşünceler, yüce meseleler bizi ciddi bir üsluba dönüştürür ve tam tersine, gündelik olaylar konuşma tarzını azaltır.

Kompozisyonların tarzı her zaman yazarlarının içeriklerine, duygularına ve ruh hallerine karşılık gelir mi? Ne yazık ki, her zaman değil. Örneğin bir öğrenci, Puşkin'in şiirine olan aşkını şöyle yazar:

Puşkin ile tanışmam, "Balıkçı ­ve Balık Masalı" ndan, kalkık burunlu küçük bir kızın kanepeye çıkıp bir topun içine girerek depolarda masalın ilk satırlarını okumaya başlamasıyla gerçekleşti. Ve o andan itibaren şairle güçlü bir dostluk geliştirdim. Ama şiirlerini özverili bir şekilde severek, onları değerlerine göre takdir ettim mi? ..

Stilistik renklendirmede azaltılmış kelimeler (küçük burunlu kız, tırmandı), günlük konuşma ifadeleri (güçlü dostluk kuruldu, liyakatine göre değer verildi), resmi iş konuşmasına yönelen ifadeler gibi (tanıdık gerçekleşti, başlayarak ­) bağlamda stilistik olarak uygunsuzdur. o an). Yazarın dilsel sezgi eksikliği, şu tür çekincelerle de kanıtlanmaktadır: "tanıdık bir peri masalından gerçekleşti", "okumak için ... hecelere göre satırlar" (sadece kelimeler hecelere göre okunabilir), "toplanmış" (kıvrılırlar) yukarı), vb.

Dilin üslup seçiminin gerekliliklerini ihmal eden bir kişi, tereddüt etmeden şunu beyan eder: "Tatiana, Onegin ile tanıştırıldığında, seküler bir hanımın yüzünde tek bir damar bile titremedi "; " Otradnoye'de mehtaplı gece Natasha ile görüşme ­işini yaptı ..."; “Toprak sahibi Korobochka ile tanışıyoruz. Bu bir tüccar, aptal ve karanlık. Tabii ki, bu tür durumlarda çeşitli kelime dağarcığı, bir düşünceyi doğru bir şekilde formüle edememenin kanıtıdır. Bununla birlikte, yazılı konuşmanın üslup normlarının bu kadar keskin bir ihlali, ­yazılarda pek yaygın değildir.

Başka bir kötülük, üslupta daha fazla hasara neden olur - okul çocuklarının ­kelimenin büyük ustaları hakkında, en sevdikleri edebi kahramanlar hakkında renksiz, ifadesiz bir dilde, genellikle din adamlarına özgü bir ­tonla yazma alışkanlığı. Ara sıra okuduğumuz yazılarda: "Radishchev, çarlık otokrasisine karşı olumsuz bir tavır sergiliyor "; "Griboyedov, Famus toplumuna karşı olumsuz bir tavır sergiliyor "; ­"Chatsky'nin gallomania'ya karşı olumsuz bir tavrı var "; "Köleliğin kınanması, Puşkin'in 'Köy' 1 şiirinin ana fikridir "; "Bu sözler ("Burada vahşi bir lordluk var ­... ") Rus gerçekliğine karşı bir protestoydu"; "Tatiana benim en sevdiğim edebi kahramanım"; "Katerina, "karanlık alem 11'de bir ışık huzmesidir " . En çeşitli edebi karakterleri anlatırken aynı kelimelerin kullanılması, klişe ­ifadelerin tekrarı, konuşmayı canlılıktan uzaklaştırır ve ona ruhban bir renk verir. Görünüşe göre, okul çocuklarının dilinde ruhbanlık nereden geliyor? Yine de onları yazılarda sürekli buluyoruz: "Puşkin, Tatyana'nın olumlu bir tanımını yaptı"; "Onegin ­, sosyal açıdan yararlı işlere girme girişiminde bulundu " vb.

, herhangi bir konudaki denemelerde kural olarak stilistik olarak tarafsız fiil biçimlerinin yerini alan sözlü isimlerle verilir : "Manilov tüm zamanını ­havada kaleler inşa ederek geçirir"; "Jandarma gerçek bir müfettişin geldiğini anons ettiğinde, bütün görevliler donakalır ."

renksiz dilde, cümleleri sözlü isimlerle "süsleyerek" anlatılıyor : "Tatyana ­zamanını Fransız romanları okuyarak geçirdi"; "Tatyana, ortak halk antik çağının efsanelerine olan inançla karakterize edildi "; " Tatyana'nın Onegin'e açıklaması bahçede geçiyor "; " Tatiana'nın dadı ile görüşmesi geceleri gerçekleşir "; "Tatyana'nın imajını ortaya çıkarmak için dadı ile yaptığı konuşmanın bölümü büyük önem taşıyor ." Basitçe yazmak gerçekten imkansız mı: Tatyana'yı anlamak için dadı ile nasıl konuştuğunu hatırlayalım mı?

Makalenin teması devrimci olaylara atıfta bulunuyorsa, yazar şunu bildirmeyi görevi olarak görüyor: " İşçilerin özbilincinde bir gelişme var "; “ Devrimci faaliyette ­faaliyette bir artış var ”; “ Kitlelerin devrimci bilincinde bir uyanış var ”; " Devrimci bir eylem için hazırlıklar yapılıyor " vb. Bütün bunlar doğru, ama neden herkes aynı ruhban konuşmasını kullanarak bu konuda aynı şekilde yazıyor?

Çoğu zaman yazılarda şu okunabilir: " Yazarın niyetini anlamak için, kahramanı yönlendiren güdüleri ortaya çıkarmak önemlidir ." ­Neden basitçe, örneğin şu şekilde bile ifade edilmiyor: yazarın niyetine nüfuz etmek için, kahramanın eylemlerine rehberlik eden güdüleri anlamak gerekir?

Hemen hemen her eserde damgalanmış sözler bulunabilir: "Onegin, Decembrist öncesi dönemin tipik bir fenomenidir", "Pechorin, zamanının tipik bir fenomenidir ", "Kirsanov , liberal soyluların tipik bir temsilcisidir ". Bu tür örnekler taklit edilmemelidir!

Makalenin dili anlamlı, duygusal olmalıdır. Ancak yazarın ezberlenmiş cümleleri, iyi bilinen kitap formülasyonlarını tekrar etmemesi, düşünce ve duygularını ifade etmek için kendi sözcüklerini bulmaya çalışması koşuluyla böyle olabilir.

Yazarı duygusal, anlamlı kelime dağarcığına dönerse, kompozisyonun tarzı renksiz, canlı renklerden yoksun olmayacaktır. Parlak, güzel bir dille yazılmış bir makaleden alıntı yapabilirsiniz .­

Nilovna sadece kırk yaşında olmasına rağmen kendini yaşlı bir kadın olarak görüyor. Ne çocukluğu ne de gençliği gerçekten yaşamamış, dünyayı "tanımanın" sevincini yaşamamış olduğundan, kendini yaşlı hissediyordu. Gorki, Nilovna'nın korkunç geçmişini vurgularcasına ­portresini öyle bir boyuyor ki, içinde hüzünlü, gri tonlar hakim: “Uzun boyluydu, hafif kamburdu, vücudu uzun çalışma ve kocasının dayaklarıyla kırılmış, sessizce ve bir şekilde yanlara doğru hareket ediyordu. .. Sağ kaşının üzerinde derin bir yara izi vardı ­... Yumuşak, üzgün ve teslimiyetçiydi.” Sürpriz ­ve korku - bu kadının yüzünü sürekli ifade eden şey buydu. Annenin hüzünlü görüntüsü bizleri kayıtsız bırakamaz...

Konuşmanızı fakirleştirmeyin! Dilimizin çok zengin olduğu, parlak, duygusal olarak ifade edici kelime dağarcığı kullanın ! ­O zaman yazılarınız ­iyi bir üslup örneği olarak alıntılanabilir.

DİYALEKTİZMLERİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRMESİ

İnsanların birbirini daha hızlı ve daha iyi anlaması için hepsinin aynı dili konuşması gerekir.

(A.M. Gorki)

Rus dili, halk lehçeleri açısından zengindir: kuzeyde yaşayan biri, Voronezh veya Orel'de anlamayacakları şeyler söyleyebilir. Ve sadece Rus edebi dilinin temelini oluşturan Moskova lehçesi tüm Ruslar tarafından anlaşılacaktır.

Bir yazar, yerel Rus lehçelerinin orijinalliğini göstermek için, Vyatka lehçesinde, birçok anlaşılmaz diyalektizm (sözde kullanılan kelimeler) içerdiğinden, içeriğinin Rusçaya "çevrilmesi" gereken bir "zerafet" yazdı. yerel lehçelerde, yani lehçelerde). Kendinize hakim olun, işte "Vyatka Elegy" den bir alıntı ve onun edebi transkripsiyonu.

Herkes benim zeki ve önemli bir çocuk olduğumu söylüyordu .

Benim olduğum yer hep şeker olmuştur .

Ve şimdi? Bir nehir gibi dönmüyorum !

hayalarımı ne zaman kapatacağım ve üzerime bir eldiven koyacaklar!

Herkes temiz bir çocuk olduğumu söyledi, aferin.

Bulunduğum yer her zaman kalabalıktır.

Ve şimdi? Artık kuş gibi uçmuyorum!

... Ne zaman, gözlerimi kapattığımda üzerime ardıç serpecekler!

Vyatka lehçesinde toplar, ­bitki gibi tanıdık kelimelerin tamamen farklı bir anlamı olduğu kimin aklına gelirdi ? Bunları hiçbir sözlükte bulamazsınız. "Ağıt" ın yazarının Vyatka lehçesiyle ilgilenenler için çevirisini kendisinin yapmış olması tesadüf değildir.

Edebiyatımızdaki bu "deney", esprili bir yazarın şakasıydı. Ve yazarların eserlerinde ciddi bir şekilde anlaşılmaz lehçe kelimeleri kullanacaklarını veya dahası edebi dil yerine yerel lehçeleri tercih edeceklerini düşünün ! ­Yazılarını bir türlü anlayamadık!

Bize ne kadar komik görünseler de, lehçelerde değil, saf bir edebi dilde yazmak gerekiyor. Ve şimdi kimse bundan şüphe duymuyor. Bununla birlikte, yazarın ­edebi kelimeleri diyalektizmlerle değiştirme hakkının hararetle tartışıldığı bir dönem vardı; bazı ­genç yazarlar seçme "özgürlüklerini" savunmaya çalıştılar. O zamanlar, 1930'larda, bu dilbilimsel tartışma sürerken, M. Gorki acemi yazarlardan "Vyatka'da değil, Balakhon'da değil" yazmalarını diledi...

Bu elbette ­lehçe kelimelere katı bir yasak getirildiği anlamına gelmez. HAYIR! Kelimenin sanatçıları, ­karakterlerin konuşmalarının özelliklerini göstermek, hayatı anlatırken yerel lezzeti yansıtmak için anlamlı diyalektizmleri ustaca kullanırlar. M.A. bu konuda büyük bir beceri kazandı. "Sessiz Don", "Bakire Toprak Yükseldi", "Don Hikayeleri" nde Sholokhov. Bu eserlerden okuyucular birçok Don kelimesi öğrendi. Sholokhov'un üslerini, dedikodularını, kurenlerini vb. Hatırlayın.

Yazarların diyalektizme olan ilgisi, ­insanların hayatını gerçekten yansıtma arzusu tarafından belirlenir. Kelimenin birçok seçkin ustası lehçe kaynaklarına döndü - A.S. Puşkin, N.V. gogol,

ÜZERİNDE. Nekrasov, IS. Turgenev, L.N. Tolstoy. Turgenev'in "Bezhin Çayırı" ndaki diyalektizmleri uygun bulmuyoruz : ­Neden ağlıyorsun, seni orman iksiri? (bir deniz kızı hakkında); Gavrila, sesinin çok ince olduğunu söylüyorlar; Geçen gün Varnavshchi'de başımıza gelenler; Muhtar kapıda sıkıştı ... kendi bahçe köpeğini o kadar korkuttu ki zincirden kurtuldu, saz çitin içinden ormana girdi. Ateşin etrafında toplanan çocukların konuşmalarındaki yerel kelimeler "tercüme" gerektirmez.

Ve yazar doğru anlaşılacağından emin değilse, diyalektizmi açıkladı: ... Çayıra gitti - hani yokuş aşağı gittiği yerde bir buchilo var; hani hâlâ sazlarla kaplı... "Sugibel vadide keskin bir dönüş"; "Buchilo, kaynak suyu olan derin bir çukurdur" - bunlar I.S. Turgenev.

Geçen yüzyıldan zamanımıza kadar, artık hiçbir şekilde ayırt edilmeyen birçok lehçe kelime Rus edebi diline girmiştir. Bunlar arasında stilistik olarak nötr (tayga, tepe, kartal ­baykuş, sığınak, gülümseme, pulluk, çok) ve anlamlı bir şekilde renkli (sıkıcı, korkunç, mırıldanma, şekerleme, saçmalık, bela) vardır. Diyalektik kökenli birçok kelime, köylülüğün ­(çiftlik işçisi, tırmık, iğ, sığınak) ­yaşamı ve yaşam biçimiyle ilişkilendirilir . Zaten Sovyet döneminde ­, edebi dil tahıl yetiştiricisi, çiftçilik, yeşillik, buhar, kosovitsa, inisiyatif, yeni yerleşimci vb . dilin gelişimi. Lehçeler yavaş yavaş ölüyor ve edebi dil - okul, radyo, televizyon, sinema aracılığıyla - her yere yayılıyor. Bununla birlikte, sanat eserlerinde ­diyalektizmlerin üslupsal önemi kaybolmamıştır. Kırsal yaşamı, manzarayı anlatmak için yerel sözcükleri kullanarak köyün yaşamını anlatan yazarlar tarafından kullanılırlar. Böyle bir pasajda diyalektizmleri vurgulamaya çalışın, örneğin:

Bu rakı kıvırcık, çömelmişti. Bir tepede tek başına duruyordu. Hemen arkasında bir kavis gibi dik bir yokuş başladı. Diğer tüm söğütler, daha önce de söylediğim gibi, orada, sebze bahçelerinin en sonunda, ­derin bir dağ geçidi boyunca büyüdüler ... Tepelerinin hemen arkasında bir "sayfa" yaması görülebilir - kahverengi , asla sürülmemiş arazi: o otlak değil, terk edilmiş bir çayır gibi bir şey (S. Krutilin, “Lipyagi”),

Terimin tam anlamıyla, yalnızca üç kelime diyalektik olarak adlandırılabilir - tepecik, alt, sayfa. Böylesine önemli bir pasajda sadece üç diyalektizm var! Bu çok değil. Ancak yazarın konuşmasına özel bir özgünlük katıyorlar, onlardan kendisinin de bu yerlerden olduğunu ve gördüklerini kendi gözleriyle yazdığını tahmin ediyoruz.

, eğer hikaye sanki onun algısı aracılığıyla kırılmış gibi anlatılırsa, kahramanın psikolojisine girmemize yardımcı olur . ­Örneğin, V. Rasputin'in "Yaşa ve Hatırla" hikayesinde:

O gece Nastena yeterince uyuyamadı ve sabah şafakta hamama kendisi bakmaya karar verdi. Karda çiğnenmiş bir patikanın olduğu buzağı evinden gitmedi, Angara'ya giden ortak yoldan aşağı indi ve ­sağa döndü, oradan, yüksek vadinin yukarısında, hamamın çatısı görünüyordu . gorodboi'nin ötesinde görüldü . Altta duran Nastena, buzlu basamakları dikkatlice tırmandı, kapıyı gıcırdatmamak için kapının üzerinden tırmandı, hemen girmekten korkarak banyonun yanında ayaklar altına aldı ve ancak o zaman alçak kapıyı sessizce ona doğru çekti. Ama kapı sıkışmıştı.

Lehçe kelimeleri seçtik, tercümeye ihtiyaçları yok: anlamları bağlamdan anlaşılıyor. Yazarın onlara hitabında kasıtlılık yoktur, organik olarak basit halk konuşmasında birleşirler. Ancak bu tam olarak sanatçının becerisidir: bir köylü ­kadınını tasvir ederek onun düşüncelerini, ifade biçimini aktarır. Aynı zamanda, lehçe kelimeler , köylülerin konuşmalarının çoğaltılmasında , görüntünün tasvirinde canlı renkler oluşturur .­

Bir sanat eserindeki diyalektizmlerin üslupsal değerlendirmesinde, ­bir yandan ­diyalektizmler farklı bir üslup unsuru olarak bağlamda mevcut olduğunda “alıntı” kullanımları ile diğer yandan diyalektizmlerdeki kullanımları ayırt edilmelidir. diyalektizmlerin biçimsel olarak tutarlı olması gereken edebi bir dilin söz dağarcığıyla eşit bir temel.

bir orantı duygusunu koruması, eserin dilinin okuyucu tarafından anlaşılabilir olması gerektiğini hatırlaması önemlidir . Ancak bu durumda ­, bu dil malzemesinin yazar tarafından stilistik olarak özümsenmesinden bahsetmek mümkündür . ­Bazı yazarların lehçe ve edebi kelimeler arasındaki üslup farklılıklarını ortadan kaldırma girişimleri, kural olarak başarısız olur. Şiir yazan, onları yalnızca kendisinin bildiği diyalektizmlerle cömertçe "süsleyen" bir şairi kim savunacak?

Örneğin: Kıvrımlı bir karınca eğimi ... Belozor odal yüzdü ...

Kırsal kesimde yaşayan okul çocuklarının konuşmasında, kullanımı ­edebi normun ihlali olarak değerlendirilmesi gereken lehçe kelimeler de olabilir. Ve denemelere diyalektizmler sokmaya başlarsanız, edebiyat öğretmeni elbette bunun için sizi övmeyecek, ancak bunları üslup hataları olarak vurgulayacaktır. Örneğin: "İşçi yerleşim yerleri 1 Mayıs gösterisi için önceden hazırlandı";

"Katerina, Kabanikh'in evindeki eski hayatına nasıl devam edebilir, Tikhon'un akrabalarıyla nasıl geçinebilir ?"; "Rusya'daki Ekim sosyalist devrimi, kadınları çarlık altında bulundukları utanç verici durumdan kurtardı ."

Bu gibi durumlarda, diyalektizmlerin kullanılması, stillerin bir karışımına yol açar. Bu yüzden siz sevgili okuyucular, Maxim Gorky'nin "Vyatka'da değil, kapşonluda değil" yazma tavsiyesi yürürlükte kalıyor.

JARGONİZMLERİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRİLMESİ

Deniz kızı bizi boğuyor ve Vaska mahmuzlarla yüzüyor.

(Rus dilinde sınava giren öğrencilerin konuşmasından)

Kafası karışan ve darmadağınık olan Dimka sınıftan dışarı fırladı. Etrafını sardılar, soru yağmuruna tuttular: Gitmene izin verdiler mi? Başarısız mı oldun ? Orada ne var? Söyle bana. Rahat bir nefes aldı ve şöyle dedi: "Süpürüldü!" Ama adamlar pes etmedi.

ne yapar?

- Herkesi arka arkaya keser...

- Deniz Kızı mı?

- Boğuluyor.

"Peki ya bu, yardımcıları?"

- Bu? Uykuya dalma!

- Ve nasılsın?

- Biraz deliyim , ama o zaman bile neredeyse bir çiftim var.

— Ya Vaska?

- Mahmuzlar üzerinde yüzer...

Bu konuşmayı enstitü kılavuzlarından ve klasiklerimizin eserlerinden yararlanarak Rusça öğrenen bir yabancı duysaydı, bir tür katliamın kurbanlarının burada toplandığına ve kurtarılan şanslı adamın bir hileden bahsettiğine karar verirdi. hain çete veya mafya ... Ama nasıl harika bir deniz kızı olduğu ortaya çıktı? Yoksa birinin takma adı mı? Ve nasıl "mahmuzlarda yüzebilirsin"?

Bununla birlikte, bu "dil" modern bir okul çocuğu için anlaşılabilir, çünkü Rusça öğretmenine deniz kızı denir; yönetmen Kendisi tarafından konuşulmaktadır ; boğulmak, uykuya dalmak, bir denge değişimi hakkında zor sorular sormak ­ve kırbaçlamak, eğitim materyalini anlamak anlamına gelir. Bu "dilde" veya daha doğrusu jargonda (yani, dar bir inisiye çemberinde kullanılan bir konuşma türü), hile sayfalarına mahmuzlar denir ve kötü cevap veren biri hakkında derler: yüzer, başarısızlık hakkında - bir delinme, hakkında keyifli bir şey ­- harika, kel , vb.

Bu sözleri nasıl değerlendirmek gerekir, yani. jargon?

Tabii ki A.S. Puşkin, M.Yu. Lermontov, N.A. Nekrasov, L.N. Tolstoy, jargona hayran olmayacak . Ne de olsa, ­gerçek dilin yoksul, kaba ve çirkin bir ikamesidir ! ­Ayrıca jargon tecrübesiz kişiler için anlaşılmazdır ve bu da yanlış anlaşılmalara zemin hazırlar.

Jargonlarda birçok kelimenin hem anlamı hem de görünümü çarpıtılmıştır. Örneğin ­, öğrenci ve öğrenci jargonunda kelimeler vardır: çift - "ikinci sınıf", olta - "tatmin edici", beden eğitimi - "okul konusu olarak beden eğitimi", kuyruk - "akademik çalışmanın tamamlanmamış kısmı" (için örneğin, başarısız bir sınav), hazırlık - "öğretmen" vb.

Jargonun anlamları genellikle yanlış, belirsizdir. Örneğin, kesmek fiili "anlamak, özümsemek, anlamak, hatırlamak, fark etmek" vb. anlamına gelebilir. ; kemarit - "dinlen, uyu, uyu, ortalığı karıştır", vb. Demir sıfatı “iyi, güzel, güvenilir, değerli, sadık, güzel” vb. anlamlarda kullanılır. Bu tür kelimeler gerçek, doğru ve tam teşekküllü Rusça ­kelimelerin yerini alabilir mi?

Ulusal dilde insan duygularının en ince tonlarını ifade eden değerlendirici kelime dağarcığı zenginliği ­, jargonda yerini matematiksel artı ve eksi işaretlerine indirgenmiş koşullu tanımlara bırakmıştır. Parlak, havalı, demir, harika - tüm bunlar olumlu bir değerlendirme ile söylenir; ölçekler, bulanıklık, delinme, mura - negatif. "Çaresizliğinde acınası veya kasıtlı kabadayılıkta gülünç olan kişi ... tohumlardan bir kabuk gibi dökülen, içi boş ve havalı, devasa, fırlatma, hel, delirme gibi sözcükleri dışa doğru fırlatan kişidir ... "- Profesör yazıyor LI. Jargon severler hakkında Skvortsov. Onunla tamamen aynı fikirdeyiz ve kültürlü bir insanın konuşmasında jargona yer olmaması gerektiğine inanıyoruz. Siz ne düşünüyorsunuz sevgili okuyucular? Konuşmanızı çirkin bir jargondan uzak tutmayı başarıyor musunuz?

TARİHSEL BİLİMLERİN VE ARKAİZMLERİN BİÇİMSEL KULLANIMI

Ne eski sözler!.. (Şarkıdan)

Sözler de insanlar gibi doğar, yaşar ve bize hizmet eder, yaşlanır, ­emekli olur ve hatta ölür... Evet, ölürler! Kendimiz kullanmadığımız için onlardan yüz çeviriyoruz, unutuyoruz ...

Örneğin hanginiz uzunluğu ölçerken arshin, verst, sazhen kelimelerini kullanıyor! Ama büyük anneannelerimiz dedi ki: İki arşın kumaş aldım, Şehre beş mil. U / k.s. Puşkin'i okuyoruz: Doğru, ası bir tabancadan beş kulaçla vurdu. Bir zamanlar bu sözler çok gerekliydi, onlar olmadan kumaşı ölçmek, yol boyunca mesafeyi belirlemek veya arazinin büyüklüğünü belirtmek imkansızdı. Zaman değişti ­ve sadece atasözlerinde bu eski sözler hala geçiyor: Kolomna verst'ten kendi arshin'inizle ölçün ... Ancak, konudan biraz kaçtık. Hangi kelimelere "eski" denir? Ve bu tanım kelimeler için geçerli mi?

Bu soru göründüğü kadar basit değil. Dilbilimcilerin bu tanım yerine daha kesin bir tanımı tercih etmeleri tesadüf değildir: modası geçmiş ­kelimeler . Seçimleri bizim “yaş” fikrimizle bağlantılı değil ­: kelimeler, şeyler gibi uzun süreli kullanımdan dolayı bozulmaz, yıllar içinde eskimezler. Binlerce yıl öncesine dayanan ama hiç "yaşlanmayan" kelimeler var. Örneğin şunları alın: toprak, su, deniz, gökyüzü, anne, kızı, oğlu, çünkü onlar eski bir çağda doğdular ve yine de bu kelimeler "sonsuza kadar genç".

Kelimelerin kaderi "yaşa" göre değil, konuşmadaki kullanımlarına göre belirlenir: hayati, gerekli kavramlar olarak adlandırılanlar yüzyıllarca eskimez; diğerleri oldukça hızlı bir şekilde eskizleşir, onları kullanmayı bırakırız çünkü bu kelimelerin ifade ettiği kavramlar ortadan kalkar. Rusya'daki eğitim sistemi değişti - soylu bakireler enstitüsü, havalı hanımefendi, gerçekçi (gerçek bir okulun öğrencisi), enstitü kızı kelimeleri konuşmamızı terk etti .

Kaybolan nesnelerin, kavramların, fenomenlerin adları olarak hizmet eden kelimelere tarihselcilik denir. Listelediğimiz tüm "eski sözler" tarihselciliktir. Günlük hayatımızdan çoktan çıkmış nesnelerin tek isimleri olarak dilde çok özel bir konuma sahiptirler. Bu nedenle, tarihselcilik eşanlamlı değildir ve olamaz.

Şimdi arshinlerle ölçmüyoruz , volost yaşlılarına ­ve katiplerine boyun eğmiyoruz ve bize göründüğü gibi tüm bu "gereksiz" sözleri unutmaktan mutluluk duyuyoruz. Ancak yazarlar ve tarihçiler geçmiş dönemi anlatmak istiyorlarsa ne yapmalıdırlar? Tarih literatüründe, halkımızın geçmişini anlatan sanat eserlerinde tarihsiciliği kullanmamak mümkün değil. Dönemin rengini yeniden yaratmaya yardımcı olurlar, ­tarihsel özgünlüğün geçmiş özelliklerinin açıklamasını verirler. Örneğin A.K.'nin romanında nasıl olduğu. Tolstoy "Prens Gümüş", Korkunç İvan zamanından uzak olayları anlatıyor - kahramanın kaderinin belirlendiği bir yumruk dövüşüne hazırlık:

için belirlenen gün geldi. Daha gün doğmadan Kızıl Meydan'a doluştu insanlar... Guslerin gösterdiği yer bizzat kral için hazırlanmıştı . Kırmızı kumaşla kaplı tahta bir platformdan oluşuyordu . Üzerine kraliyet sandalyeleri yerleştirildi ve oradan çıkan mızraklar ve boynuzlar, platformu çevreleyen muhafızlara aitti ... Kordonla çevrili alanda, her iki tarafın teğmenleri ve avukatları volta atıyordu. Sahaya atanan boyar ve okolnichy ve onunla birlikte savaşın sırasını gözlemleyecek olan iki katip hemen ayağa kalktı . Katiplerden birinin elinde genişletilmiş bir yargı yasası vardı .

Bu, hakem düdükleri, sayıları olan bir boks ringi değil, ­nakavtlar ve yere sermeler ... Sporseverlerimizin iyi bildiği terimlerin burada kullanılması sadece uygunsuz değil, hatta küfür gibi görünüyor! Bu tür açıklamalarda yazarın tarihselciliğe ihtiyacı vardır.

Dilimizde tarihçiliklere ek olarak, diğer eskimiş kelime türleri de ayırt edilir. Şu ya da bu kelimenin herhangi bir nedenle nasıl "gözden düştüğünü" hiç gördünüz mü? Onu konuşmada gittikçe daha az kullanıyoruz, bir başkasıyla değiştiriyoruz ve bu nedenle yavaş yavaş unutuluyor. Bir düşünün ­ve dilde unutulmuş pek çok kelime bulacaksınız. Örneğin, bir aktöre bir zamanlar lise, komedyen deniyordu ; konuşan bir yolculuk ­değil , bir yolculuktu, parmaklar değil , parmaklar, alın değil, alın . Gördüğünüz gibi, bu tür modası geçmiş kelimelere tamamen modern nesneler, artık yaygın olarak farklı şekilde adlandırılan kavramlar deniyor. Yeni isimler ­eskilerin yerini aldı ve yavaş yavaş unutuluyorlar. Dilde onların yerini alan modern eşanlamlılara sahip eskimiş kelimelere ­arkaizm denir .

Arkaizmler, tarihselciliklerden temelde farklıdır. Historisizmler modası geçmiş nesnelerin isimleriyse, arkaizmler de hayatta sürekli karşılaştığımız oldukça sıradan nesnelerin ve kavramların modası geçmiş isimleridir. Arkaizmlerin bir parçası olarak, çeşitli kelime grupları ayırt edilebilir. Bazıları, ­sesteki bazı özelliklerle modern eşanlamlılarından farklıdır, örneğin, sesli olmayan ses kombinasyonları (karşılaştırın: genç - genç, altın - altın, kıyı - sahil, dolu - şehir, vran - kuzgun; ilk kelimeler içinde bu çiftler arkaik geliyor). Bu tür arkaizmlere fonetik denir . Bunlar, 19. yüzyıl yazarlarında bulunanları içerir. clob ­(modern klu6), numara (modern numara), mağaza (modern perde ), hastane (modern hastane) ve benzerleri. "Rakiplerinden" genellikle yalnızca bir seste, daha az sıklıkla birkaç seste veya modası geçmiş ­streste (sembol, hayalet, epigrdf) farklılık gösterirler; A.S. Puşkina: Epigramları anlayacak kadar Latince biliyordu.

Fonetik arkeizmler ayrıca sert bir ünsüzden önce [e] sesini tutan kelimeleri içerirken, modern versiyonlarında ­[o] (e olarak yazılır) - kırmızı-sıcak (karşılaştırın: kırmızı-sıcak), aydınlanmış (aydınlanmış), mahkum ( mahkum). Sanatçı Maria Mironova'nın esprilerinden birinde Puşkin'in şiirinden bir mısraya nasıl "tökezlediğini" hatırlayın:

Peygamber Oleg şimdi toplandığında, mantıksız Hazarlardan intikam almak için, Köylerini ve tarlalarını şiddetli bir baskın için kılıçlara ve ateşe mahkum etti ...

Burada elbette [e] okunmalı, çünkü yazar ­bu fonetik arkaizmi kasıtlı olarak bir stilizasyon aracı olarak kullandı ­.

19. yüzyıl yazarlarının metinlerinde sıfatlar ve ortaçlar na -enny okurken de benzer zorluklar ortaya çıkabilir . ­Yanılmamak için şairlerin genellikle konuşmaya yüksek bir ses veren eski versiyonları tercih ettiklerini hatırlamalıyız. Örneğin, "Tsarskoye Selo'daki Anılar" da A.S. Puşkin:

Korkun, ey yabancılar ordusu.'

Rusya'nın oğulları taşındı;

Yükselmiş ve yaşlı ve genç; cüretkarların üzerine uçun , kalpleri intikamla tutuşur.

, örneğin aynı çalışmadan böyle bir alıntıda olduğu gibi, vurgulanan [e] 'nin doğru okunmasını önerir :­

Ey , ordunun müthiş oluşumunu yücelten Rusya'nın ilham verici skald'ı, Yoldaşlar çemberinde, alevlenmiş bir ruhla, Altın arpta gök gürültüsü!

Sonuçta, "ilham" demek imkansızdır ve bu nedenle " ateşli ­" değil , "ilhamlı" okuruz.

Başka bir arkaizm grubu, kelimeleri eski son eklerle birleştirir ­, önekler: lguzeum (modern müze), teşekkür ederim ( modern ­teşekkür). Famusov'un Griboyedov'da dediği gibi mi? Benim yardımımla (yardımla değil ) Moskova'ya transfer edildi . Bu tür arkaizmlere türetme denir ­. Ve en sevdiğimiz şairlerin eserlerinde bunlardan epeyce var ­, Puşkin'inkini alın: boşuna flört eden bir balıkçı ...

Ancak, arkaizmler arasında daha da sık olarak, bir sözcük birimi olarak kısmen değil, tamamen modası geçmiş kelimeler vardır. Bunlar sözcüksel arkaizmlerdir: göz - göz, ağız - dudaklar, yanaklar - yanaklar, sağ el - sağ el, shuytsa - sol el (dolayısıyla sağ el - sağda, sol - solda).

Örneklerden de görülebileceği gibi, modası geçmiş kelimeler arkaizm dereceleri açısından birbirinden farklıdır: bazıları özellikle şairler arasında konuşmada hala bulunur, diğerleri sadece geçen yüzyılın yazarlarının eserlerinden bilinir ve vardır. tamamen unutulanlar. Ve herhangi biriniz, örneğin ­, "Rus Sözünün Aşıklarının Sohbetinde Şarkıcı" parodisini okuduysanız: Oshuyu burada sizinle birlikte dünyanın sekizinci harikası oturuyor, o zaman şöyle düşüneceksiniz: bu mu? sağda mı yoksa solda mı oturan eksantrik? Ama bu K.N.'nin işi. A. S. Puşkin'in öğretmeni olarak gördüğü Batyushkov, zamanında o kadar popülerdi ki, edebiyat gençliği onu ezbere biliyordu!

Bir asırdan fazla bir süre önce yaratılan birçok sanat eseri unutulmaya yüz tuttu (K.N. Batyushkov'un tahmin ettiği gibi) ve onlarla birlikte unutulmaya mahkum olan kelimeler de ortadan kayboldu. Her zaman olur: arkaizmler, en sevdiğimiz yazarlarda bulduğumuz sürece hafızamızda tutulur.

listelediğimiz eski sözcük grupları için geçerlidir . ­Ancak ayrı ayrı tartışılması gereken çok çeşitli arkaizmler de var. Basit bir örnekle başlayalım ­. "Eugene Onegin" den satırları hatırlıyor musunuz: Bir rüya, bazen üzücü, bazen büyüleyici, geç uykusu alarma geçiyor? Altı çizili ifade size garip gelmiyor mu? Nitekim modern bir yazar, hüzün ve rüya kelimelerini asla birleştirmeyecektir ­çünkü bir rüya ilham verir, memnun eder, imana ilham verir... Ancak A.S. Puşkin, böyle bir kombinasyon mümkündü. Ayrıca, en sevdiğimiz şairde rüya kelimesinin daha da şaşırtıcı tanımlarını buluyoruz . Unutma, "Poltava" da: ...Belki (ne korkunç bir rüya), babam tarafından lanetlendim. Sorun ne? Açıkçası, A.S. Puşkin'e göre rüya kelimesi, modern dilde olduğu gibi "arzu nesnesi, özlem" değil, başka bir şey - " ­hayal gücünün, vizyonun, düşüncenin yaratılması" anlamına geliyordu. Bu, şaire örneğin "Çingeneler" de yazma hakkı verdi: ... Korkunç rüyalar gördüm '.

rüya kelimesinin kendisi kullanılmasına rağmen bu anlamları unutulmuştur. Bu kelimenin modern anlayışını zaten 19. yüzyılın sonlarının yazarları arasında buluyoruz. Yani, A.P. Chekhova: Yavaş yavaş, melankoli bir nehir veya göl kıyısında bir yerde kendine küçük bir mülk satın alma hayaline dönüştü.

Bir kelimenin anlamlarından birinin eskileştirilmesi çok ilginç bir olgudur. Bu sürecin sonucu, anlamsal veya anlamsal arkaizmlerin ortaya çıkmasıdır, yani. bizim için alışılmışın dışında, eskimiş bir anlamda kullanılan kelimeler. Anlamsal arkaizm bilgisi, klasik yazarların dilini doğru bir şekilde anlamaya yardımcı olur. Bazen de ­kelime kullanımları bizi ciddi düşündürmeden edemiyor...

Aklıma komik bir örnek geliyor. Ünlü Rus yazar ve şair V.K. Trediakovsky, en sevgili kitaplarından birinin önsözünde okuyucuya hitaben, son kelimeyi o zamanki anlamıyla kullanarak "bu kitabın en azından biraz kaba olacağı" umudunu dile getirdi : istediğini söylemek istedi. çalışmaları popüler hale geldi , tanındı, çağdaşların ilgisini uyandırdı ... Ama bazen kelimeler insanlardan bile daha hızlı "yaşlandığından", okuyucuların V.K.'yi yanlış yorumlaması birkaç on yıl bile sürmedi. ­bu bir "tuhaf" dilek.

Arkaizmlerle şaka yapılamaz! Onları da ihmal etmemek lazım: Diyorlar ki, dilden çıkıyorlar, boşverelim onları! Eskimiş kelimeler hakkında hüküm vermek için acele etmeyin.

Dile geri döndüklerinde, aktif kelime dağarcığının bileşimine yeniden entegre oldukları durumlar vardır. Örneğin, modern Rusça'da yeni bir hayata kavuşan asker, subay, teğmen, bakan, danışman kelimeleriyle böyleydi. Devrimin ilk yıllarında arkaik olmayı başardılar ama sonra yeni bir anlam kazanarak geri döndüler. Özellikle bu süreç son yıllarda keskin bir şekilde yoğunlaştığından, modası geçmiş kelimelerin geri dönüşüne ilişkin örneklerin sayısı artırılabilir. Canlandırılmış bu tür kelimeleri kolayca adlandırabilirsiniz: Devlet Duması, lise, spor salonu, borsa , vb. Ancak, şimdi biraz farklı bir anlam kazanıyorlar. Yine de, "eski kelimelerin" yeniden canlanması, ­modern isimlere dönüşmeleri o kadar sık \u200b\u200bolmazken, çok sayıda eskimiş kelime karakteristik arkaizm gölgesini koruyor. Ancak bu, onları dilde bir yük yapmaz ve onlardan sonsuza kadar ayrılmak istemiyoruz. Mesele şu ki, birçok arkaizm bizim için estetik bir öneme sahip, çünkü yazarlar onları özel bir üslup göreviyle kullanıyor.

Arkaizmler, tarihselcilikler gibi, kelime sanatçılarının antik çağı betimlerken antik çağın rengini yaratması için gereklidir. Örneğin, A.S. "Ruslan ve Lyudmila" şiirindeki Puşkin, bu kelime dağarcığını Kiev Rus döneminin bir resmini çizmek için kullanır:

Güçlü oğulların kalabalığında, Arkadaşlarla, uzun ızgarada, Vladimir-Sun ziyafet çekti; Küçük kızını cesur prens Ruslan için verdi ve sağlıkları için ağır bir bardaktan bal içti.

Görev 9

Yukarıdaki pasajda tarihselcilikleri ve arkaizmleri vurgulayın, çeşitli türlerini belirtin.

Küçük bir pasajda çeşitli eskimiş kelimelerin olduğu ortaya çıktı (tarihselcilik: gridnitsa, prens; fonetik arkaizm: menyўyu; türevsel arkaizm: ağır; anlamsal arkaizm: tatlım) ve şiirin tamamında kaç tane var!

şiirsel konuşmada üslup işlevlerini eşit derecede yerine getirme yeteneğine sahip değildir . ­M.V.'nin dediği gibi çok "harap". Lomonosov, ­sadece eski metinlerde bulunabilen unutulmuş ve anlaşılmaz kelimeler, üslup açısından ilgi çekici değildir. Ancak Rus şairleri tarafından geleneksel olarak kullanılan arkaizmler, çok uzun bir süre en önemli konuşma ifadesi kaynağıydı.

Yazarlar, özellikle dilimizdeki Eski Slav dil mirasını takdir ettiler: Rusça eşanlamlılar tarafından günlük konuşmadan atılan eski Slav sözcükleri, özel, şiirsel, yüce ve güzel sözler olarak algılanıyordu. Birçoğu, ­Rus klasik edebiyatının şiirsel söz dağarcığının ayrılmaz bir parçası haline geldi. Rusça kelimelerin eski Slavca eşanlamlıları, genellikle onlardan yalnızca yakınsama açısından farklıydı, özellikle şairler için uygundu, çünkü şiirselleştirme koşulları gerektiriyorsa daha kısa bir kelime seçmelerine izin veriyorlardı. Örneğin, K.N. Batyuşkov:

İç çekeceğim ve bir harp sesi gibi uyuşuk sesim havada sessizce ölecek.

Bu "şiirsel özgürlükler" şiirsel dili nesirden ayırıyordu. Bununla birlikte, arkaizmlerin sanatsal konuşmada bu şekilde kullanılması, stilistik gelişimlerinin yalnızca başlangıcıydı.

A.S.'nin Decembrist şairleri, çağdaşları ve arkadaşları. Puşkin, sivil-vatansever bir ­konuşma duygusu yaratmak için Eski Slav kelime dağarcığını kullandı . ­El işi kelimelere olan büyük ilgi, ­şiirlerinin ayırt edici bir özelliğiydi. Decembristler, arkaik kelime dağarcığında özgürlüğü seven fikirleri ifade etmek için uyarlanabilecek bu katmanı seçebildiler. K.F.'nin ünlü hicivinde ana üslup yükünü taşıyan Slavizmlerdir. ­Ryleev "Geçici işçiye". İşin ana ayırt edici anlamını içerirler (kötü adam, ihanet, rüşvet, yoksulluk), anlamlı lakaplar olarak hareket ederler (acı verici, kibirli, öfkeli); arkaik fiiller konuşmaya gergin bir retorik ses verir: Yaptıkların insanları ifşa edecek; Öyleyse titre, ey kibirli geçici işçi!

Decembristlerin şiirlerinin yüksek içeriği, onları ­medeni dokunaklılık yaratmanın bir yolu olarak yüce Eski Slav kelime dağarcığına çevirdi. Büyük Puşkin , aynı üslupla, ilk şarkı sözlerinde arkaizm kullandı. "Özgürlük" gazelinden şu satırları hatırlayın: Ah!

utanç kelimesi eski anlamda kullanılıyor - bir gösteri; bu anlamsal arkaizm, şair tarafından başka bir ünlü şiir olan "Köy" de de kullanılmıştır ve eskimiş kelime dağarcığının yardımıyla ­serf sahiplerinin acımasız geleneklerini ve ölümcül utancın cehaletini anlatır. Bu çalışmanın ünlü bir pasajında, sivil-vatansever konuşma yolları yaratmanın bir aracı olarak hareket ederek canlı bir üslup rolü oynayan arkaizmler bulmaya çalışın :­

Yabancı bir pulluğa yaslanarak, belalara boyun eğerek, Burada yalın kölelik, Acımasız sahibinin dizginlerini sürükler.

Burada ağır bir boyunduruk herkesi mezara sürüklüyor.

Ruhtaki umutları ve eğilimleri beslemeye cesaret edemeyen, Burada genç bakireler çiçek açıyor Duyarsız bir kötü adamın kaprisleri için.

Yüksek arkaik kelime dağarcığının ifade olanaklarını değerlendiren ­A.S. Puşkin, çalışmasının son döneminde bile, konuşmanın yüce sesinin vazgeçilmez bir kaynağı olarak ona yöneldi. Örneğin, Puşkin'in "Peygamber" inin Slavizmle dolu dizelerine kim kayıtsız kalacak?

Kalk peygamber, gör ve dinle,

İrademle yerine getirildi Ve denizleri ve karaları geçerek, Fiil ile insanların kalplerini yak.

Sadece A.Ş. Puşkin ve çağdaşları, aynı zamanda daha sonraki şairler, arkaizmlerde ­konuşmanın yüce bir sesini çıkarmanın bir yolunu buldular. 19. yüzyıl boyunca ve hatta 20. yüzyılın başlarında modası geçmiş kelimeler şiirsellik olarak algılanıyordu ve şimdi oldukları kadar arkaik görünmüyorlardı.

Rus yazarları, modası geçmiş kelimeleri komik bir konuşma sesi kaynağı olarak kullanma fırsatından da etkilendiler. Eski üslupla mücadele eden Puşkin döneminin ilerici şairleri, modası geçmiş "Slavo-Rus" dilinin parodisini yaptılar . Yukarıda ­K.N. tarafından alıntılanan şiirdeki oshaya'yı hatırlayın. ­Batyushkov? V.A.'nın ünlü eserinin bir parodisiydi. Zhukovsky "Rus askerlerinin kampında bir şarkıcı", içinde arkaizmler komik bir konuşma rengi yaratıyor. GİBİ. Puşkin ayrıca epigramlarda eskimiş kelimeleri bir mizah aracı olarak kullandı.

Arkaizmlerin parodik bir şekilde yeniden düşünülmesi geleneği bugün hala yaşıyor. I. Ilf ve E. Petrov'un eserlerinde arkaizmlerin ironik kullanımına dair pek çok eğlenceli örnek bulunabilir: Tek gözlü adam tek gözünü büyük ustanın ayakkabılarından ayırmadı; Peder Fyodor acıkmıştı. Zenginlik istiyordu.

Yazarlardan güzel bir edebi dil öğrenmeye çalışıyoruz. Arkaizmleri ve tarihsicilikleri kullanımlarını incelerken kendimize şu soruyu sorma hakkımız var: "Kendimiz konuşmamızı bu anlamlı sözcüklerle "süsleyebilir miyiz" 1 ? soru boş değil...

Eski kelime dağarcığına yapılan itiraz, ­olağan, tarafsız olana kıyasla üslup açısından çok güçlü bir şekilde öne çıktığı için, elbette haklı çıkarılmalıdır. Böyle bir sahne hayal edin. Kız kardeşin buz pateni pistinden kıpkırmızı döndü ve sen onunla koridorda karşılaştığında, " Boynun açıkken üşüteceksin! " Bu durumda arkaizm kullanmak uygun mudur? Cevap açık. Kız kardeşinin espri anlayışı varsa, o zaman güler. Aksi takdirde ­, senin nedenin yüzünden ciddi şekilde korkabilir, eski şiirsel ­kelimeyi kullanmanı o kadar saçma bulacaktır ki...

Ne yazık ki, konuşma pratiğinde, modası geçmiş kelimelerin uygunsuz kullanımından kaynaklanan üslup hataları vardır. Örneğin, bir duvar gazetesinin notunda şöyle yazıyorlar: "Devlet çiftliğinin liderleri, ­antrenmana gelen adamları memnuniyetle karşıladı." "Hoş geldiniz " anlamına gelen "selam" kelimesi artık kullanılmamaktadır. Tabii ki, duvar gazetesi muhabiri ­modern eşanlamlısını ve daha da iyisi başka bir fiili kullanmak zorunda kaldı - bir araya geldi.

Arkaizmlerin okul denemelerinde kullanılması da biçimsel olarak haksızdır: "Tanya gözyaşları içinde koştu ve Vera Ivanovna'ya suçunu anlattı "; "Deneyimli bir öğretmen, öğrencinin çabalarını çabucak gördü ve ona daha zor bir görev verdi." Bu ­cümleleri okurken, makalelerin yazarlarının konuşmalarına ironik bir renk vermek istedikleri düşünülebilir, ancak bu öyle değildir, konuşmaya yanlışlıkla okuyucuda uygunsuz bir gülümsemeye neden olan arkaizmler eklemişlerdir. Ve bundan kaçınmak için, ilk cümlede, ikinci cümlede - gördüm veya fark ettim - yazmam gerekiyordu ­. Sonuç olarak, okuyucuların modası geçmiş kelimeleri üslupla kullanma sanatında ustalaşmalarını ve muhatapta bir gülümsemeye neden olan hatalardan kaçınmalarını dilemek kalır.

YENİ SÖZCÜKLERİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRİLMESİ

Astronot, kozmonot, ay gezgini, nükleer güçle çalışan...

- Bir "misafir" var mı?

Kitabede geçen ilk dört kelime elbette herkes tarafından bilinmektedir. Onlara o kadar alıştık ki onları yeni saymıyoruz. Ancak "misafir" kelimesi henüz kullanılmamaktadır ve sözlüğümüzü doldurması pek olası değildir. Bu tür kelimeleri her gün icat ediyoruz ve hemen unutuyoruz. Dil tarafından gerekli değildirler.

Yeni kelimelerin ortaya çıkışı her zaman hayatın kendisi tarafından belirlenir. Artık kim astronot, ay gezgini gibi neolojizmleri bilmiyor? Zamanımızın küçük çocukları bile bunlara şaşırmayacak: erkekler "astronot" oynuyor, kurmalı oyuncakları arasında "ay gezgini" görülebilir ve herkes aynı köke sahip başka bir kelimenin - nükleer gemi - deniz anlamına geldiğini bilir. atom enerjisiyle çalışan bir motora sahip gemi . Tüm bu isimler hakkında ilginç olan nedir? Onları birleştiren nedir? Tahmin etmek zor değil: bunlar yeni kelimeler, nispeten yakın zamanda doğdular.

"Yaşa göre" kelimelerinin farklı olduğunu biliyoruz: bazıları zaten binlerce yaşında, diğerleri çok genç. Ama hem "yenidoğan" sözcükleri hem de henüz "yetişkinliğe" ulaşmamış "çocukluk" sözcükleri var ­ve kaderlerinin nasıl olacağı bilinmiyor: ya güçlenecekler ve ­hayata yerleşecekler ya da solacaklar ve kimsenin özel bir acımasına neden olmadan sessizce ölürler, çünkü basitçe unutulurlar ... Dilde yeni konumlarını kazanan yeni kelimelere neolojizm denir (Yunanca neos - yeni ve logos - kelime kelimesinden ) .

Kitabede sıraladığımız kelimeler genç olmasına rağmen kendilerini çoktan ilan ettiler. Nasıl güçlendiklerini görüyoruz - dile doğru büyüyorlar, "yerleşmeye" çalışıyorlar: başka bir deyişle "arkadaş edin", etraflarını "akrabalar" ile çevreliyorlar. İsim kozmonot hemen güvenilir bir destek ve destek aldı: "iki katı" bir astronottur (Amerikalıların astronotlarına dediği gibi), sonra "kardeşler" - onun imajında \u200b\u200bve benzerliğinde yaratılan kelimeler: aquanaut, hydronaut, ocean ­navt (araştırmacılar - deniz derinliklerinin öncüleri), selenaut (aya ayak basan adam, Yunanca'da selena ay demektir).

Bütün bu isimlerin ortak noktası nedir? Hepsi , "gemide yüzen Argo" anlamına gelen eski gizemli kelime argonaut'un halefleridir . Yunan mitolojisinde, büyülü bir koçun yünü (altın postu) için bilinmeyen Colchis'e yolculuk yapan efsanevi kahramanlar denir. Zamanla, Rus dilinde argo ­navt kelimesi "bilinmeyen yollarda giden bir gezgin" anlamına gelmeye başladı. Bu kelime oluşturma modelinin yeni kelimeye çok uygun olmasının nedeni budur.

kelimesi . Uzay keşfi ile hayata geçirilen yeni isim ile ilgili kelimeler arasında ­kozmodrom, kozmik vizyon, uzay kaskı adını vereceğiz . Kuşkusuz, dilimizde aileleri yenilenecek çünkü uzay bilgimiz genişliyor.

"Kozmik" kelimeler ailesinde, ay gezgini en karmaşık ­biyografi olarak öne çıkıyor . Selefleri vardı: harika bir stop-walker (büyük Rus matematikçi ve tamirci P.L. Chebyshev tarafından yaratıldı, ­yürüyebilen inanılmaz bir mekanizma); bir yürüteç ( bilim adamlarının bir zamanlar üzerinde çalıştıkları, kendinden tahrikli bir uzaylı aracı); ­ayak yürüteci (Cosmos yarışmasının genç kazananları tarafından icat edildi). Ve şimdi, ilk Sovyet otomatik kundağı motorlu ay keşif uçağının ortaya çıkmasıyla, Rus dilinde adı için önerilen bir neolojizm akışı başladı. Basınımızın sayfalarında adlar parıldadı ­: ay robotu, otomatik gezgin, ay gezgini, ay gezgini, ay kazıcısı ve son olarak ay gezgini. İkincisi en dirençli olduğu ortaya çıktı ve diğerlerini bir kenara itti.

Dilde hızla tanınan ve sabitlenen yeni kelimelerin ilginç bir özelliği vardır: çok hızlı bir şekilde "büyürler" ve neolojizmlerin bileşimini terk ederler. ­Şaşırmayın: yeni kelimeler ve neolojizmler aynı şey değildir. Bir kelimenin neolojizm olarak algılanabilmesi için, bir tazelik, olağandışılık tonu tutması gerekir ve bazı yeni kelimelere o kadar çabuk alışırız ki onların özel kaderini unuturuz. Bu nedenle dilde garip fenomenler gözlemlenebilir: dile farklı zamanlarda gelen eşanlamlılar farklı davranır: biri "yaşlanmaz" ve hatta bazen "bebek bezinden çıkmaz", diğeri ise hızla olgunlaşır ve gaziler saflarına katıldı. Televizyon ve uzak görüş kelimelerini karşılaştıralım . Hangilerini neolojizm olarak sınıflandırırsınız? Muhtemelen ikincisi, çünkü alışılmadık görünüyor, sanki biri onu bilerek icat etti ve kimse nedenini bilmiyor. Ancak 20. yüzyılın 30. yıllarında ortaya çıktı. bu alanda çalışmış uzmanların konuşmasında . ­Ama o zamanlar sık kullanımına gerek yoktu ve bu kelimeyi sadece birkaç kişi biliyordu. Televizyonlar hayatımıza sıkı sıkıya girdiğinde, görüntüleri uzaktan iletmenin yeni bir adı - televizyon - dilde sabitlendi. Kendisine benzer birçok başka kelimeyi (televizyon, televizyon stüdyosu, televizyon programı, televizyon izleyicisi vb.) hayata geçirdi ve o kadar çabuk "olgunlaştı" ki artık kimse onu neolojizmlere atfetmeyecek. Ama "ağabeyi" - ileri görüşlülük - hala bir "bebek".

Hangi sözler kalbimiz için daha değerlidir - genç mi yoksa çabuk ­yaşlanan mı? Tabii ki, yeni kelimelerin popülaritesi ve buna bağlı olarak dildeki (“büyümek”) saplantı, onların

ihtiyacımız var ve bu harika, bunun için onları onurlandırın ve övün! Bununla birlikte, dikkatimiz daha çok tazelik, yenilik gölgesini kaybetmemiş ­ve haklı olarak neolojizm olarak adlandırılabilecek yeni kelimelere çekiliyor. Burada onlar hakkında konuşacağız.

Rus neolojizmlerinin bileşimi heterojendir. Oluşturma yöntemlerine bağlı olarak , ­üretken modellere göre oluşturulan veya diğer dillerden ödünç alınan sözcüksel neolojizmler ­ve zaten bilinen kelimelere yeni anlamlar atamanın bir sonucu olarak ortaya çıkan anlambilim ayırt edilir. Sözcüksel neolojizmler, son ekler (lunit, dünyalılar), önekler (Batı yanlısı), sonek-önek neoplazmaları ( ­kopukluk, aya iniş) yardımıyla oluşturulan kelimeleri içerir ; birleştirme (hidrolik ağırlıksızlık) ile oluşturulan isimler; kısaltılmış kelimeler (yardımcı, pom), bileşik kısaltılmış (süpermarket). Anlamsal neolojizmlerin bir örneği , "roket cihazlarının yardımıyla uzaya yörüngeye fırlatılan bir uzay aracı" anlamına gelen sputnik kelimesi olabilir . Ne de olsa anneannelerimiz bu kelimeyi sadece “biriyle birlikte yolculuk yapan kişi” anlamında kullanmışlar ­ve uyduların havasız bir boşlukta uçacağını asla düşünmemişler…

Neolojizmler, yaratılış koşullarına bağlı olarak iki gruba ayrılır. Bazılarının ortaya çıkışı, yaratıcılarının adıyla ilişkilendirilmezken, diğerleri tanınmış yazarlar, halk ­figürleri ve bilim adamları tarafından kullanıma sunulmuştur. Yeni kelimelerin çoğu ilk gruba aittir. Ve yeni yaratılan her kelimenin bir yaratıcısı olmasına rağmen, genellikle bilinmiyor. Örneğin, toplu çiftlik, Komsomol, beş yıllık plan sözcüklerinin o sırada kim tarafından icat edildiğini kimse söyleyemez . Bazen öyle verimli bir modele göre yeni bir kelime oluşturulur ki, birçok kişi aynı anda kullanmaya başlar.

İkinci neolojizm grubu, örneğin V. Mayakovsky tarafından yaratılan, işlenmiş ve benzerlerini içerir. Bireysel yazar kullanımının sınırlarını aşan ­, dilin malı haline gelen bu tür yeni kelimeler bazen aktif kelime dağarcığına eklenir. Yani, ilk olarak M.V. Lomonosov takımyıldızı, dolunay, cazibe terimleri; N.M tarafından tanıtıldı. Karamzin ­kelimeleri halk, halk, insancıl vb. Ünlü bir Rus hicivci olan Kantemir bize kavram kelimesini verdi , F.M. Dostoyevski - kaybolmak için, M.E. Saltykov-Shchedrin - başsız ­, A.N. Radishchev, vatandaş kelimesini yeni bir anlamda ilk kullanan kişiydi - "kişisel çıkarlarını halkın çıkarlarına, Anavatan'ın çıkarlarına tabi kılan kişi."

Yazarların yarattığı yeni kelimeler, genellikle ­sanatsal konuşmada güçlü bir ifade aracı haline gelir.

bireysel üslup neolojizmleri, tazeliklerini uzun süre kaybetmezler, çünkü çok sayıda ­mecazi örnekle ikna olmuşuzdur - bazen romantik olarak yükseltilmiş, bazen ironik olarak alçaltılmış, ancak her zaman eğlenceli ve esprili yeni oluşumlar ­. Hemen hemen her yazar ilk kez kullanılan ilginç kelimeler bulabilir: sulu sarı (meyveler), ateş yıldızlı (okyanus) (G.R. Derzhavin), geniş gürültülü (meşe ormanları), kalın sesli (zıplayan) (A.S. Puşkin), omedvedila (bir taşra hayatısın), bir sigara içen (N.V. Gogol), yeni bir çılgınlık (V.G. Belinsky), burada detaylandırılacak hiçbir şey yok, durgunluk için aklını başına alacak zaman yok (F.M. Dostoyevski), karınlar ­, köpük skimmers, karalayıcılar (M.E. Saltykov- Shchedrin). Şairler özellikle bireysel üslup neolojizmlerine değer verirler. İşte ­başarılı bulduklarından bazıları: utreet, düşüncesiz, aşırı rüzgar, kötü hava (gece yarısı) - A. Blok'un şiirinde; broşür, toynakları (at) - S. Yesenin'de ­. V. Mayakovsky birçok ilginç kelime buldu: gökkuşağı ­gözlü, kaya yüzlü (Kırım), hafiflik (golovenka), devasalık (planlar), gülümse, bak, cehenneme git.

Modern yazarlar isteyerek neolojizmler yaratırlar: jeolog, ­robotlaşma; Charlestonite (güverte) - E. Evtushenko; fırtına sonrası (bahçeler), sıçrama (kanatlar), çanlar (yıldızlar) - A. Voznesensky.

Bireysel yazar neoplazmaları, onlar için çeşitli terimler öneren ve onlar hakkında tartışan araştırmacıların büyük ilgisini çekmektedir. Hatta bunlara "meteor kelimeleri", "kanunsuz" ve basitçe ara sıra (Latince casus - "vaka" kelimesinden ) denir . Soyadı en doğru olanıdır, çünkü gerçekten "her ihtimale karşı" yaratılmıştır. Ama sen ve ben "durum için" bazı kelimeler bulabiliriz, ancak şairler tarafından yaratılanlarla rekabet edemezler, bu nedenle şiirsel neolojizmlerin dilde özel bir yere sahip olma hakkı vardır.

Bireysel üslup neolojizmleri, kitap konuşmasına ait olmaları bakımından diğerlerinden farklıdır : ­yaratıcılık sürecinde yazarlar tarafından bilinçli olarak yaratılırken , tesadüfilikler tesadüfen, kendiliğinden ortaya çıkar ­( bir dalgıç yerine bir yumruk).

Yazarlar yeni kelimeler yaratırken hangi üslup hedeflerini takip ediyor? Açıkçası, kelimenin tüm sanatçılarının uğraştığı ilk ve ana hedef, canlı bir görüntü yaratmaktır. Ne de olsa, yeni kelimeler orijinal tazeliklerinde sıradan isimlerden farklıdır: içlerinde mecazi temel sadece kolayca görülmekle kalmaz, aynı zamanda alışılmadık bir ­kök, sonek ve önek kombinasyonuyla da zenginleştirilir. Örneğin, parlak görsel görüntüler, V. Mayakovsky'nin süngü (kirpi) neolojizmleri tarafından oluşturulur (karşılaştırın: dikenli); hançer dişli, çekiç kollu (robotlar) - şair S. Kirsanov'dan tanımlar.

Bireysel üslup neolojizmleri, sıradan kelimelerle karşılaştırıldığında ­, genellikle anlam bakımından daha geniştir. Yani V. Mayakovsky'nin "şehir ezildi" ifadesinde ­"şehir bir kurbağa gibi dağıldı" anlamı yer alıyor. Ya da aynı Aralık tanımına sahiptir (Yani gece korku pencereleri kasvetli bıraktı, Aralık akşamı). Ne de olsa bu, Aralık sıfatıyla aynı şey değil . Aralık, lirik kahramanın doğa algısında tezahür eden ruh halinin şiirsel bir tanımıdır, bu satırlarla bağlantılı olarak Aralık ayındaki bakışları hatırlamamız tesadüf değildir ­.

Bununla birlikte, bireysel yazarın tüm neolojizmleri başarılı değildir. Rus edebiyatı tarihinde ve özellikle 20. yüzyılın başlarındaki şiirde, başarısız kelime yaratmanın birçok örneği vardı: neolojizmler genellikle metni anlamanın önünde aşılmaz bir engel haline geldi. Yazarların neolojizmlere olan hayranlığında, kelimeler üzerinde boş bir oyun oynama tehlikesi yatar. Bazı neoplazmların alışılmadık doğası, arkalarında gizlenen içeriğin algılanmasından uzaklaştırarak, sanat formunun dış unsurlarına dikkat çeker. Bu nedenle, bireysel üslup neolojizmlerinin tüm ifadeleriyle, ­sanat eserlerinde kullanımları ılımlı ve estetik açıdan uygun olmalıdır.

Başka bir şey de genel dilsel neolojizmlerdir. Kaderlerini hayatın kendisi belirler: gerekli bir nesnenin adı olarak yeni bir kelimeye ihtiyaç duyulursa ­sabitlenir, ancak ihtiyaç ortadan kalkarsa kelime unutulur. Bir düşünün: dilimize kaç tane yeni kelime geldi! Hızlı tempolu yüzyılımızda kaç tane neolojizm doğdu ve yaratılacak! Doğru, dilbilimsel mantıksızlıklar her zaman ­estetik açıdan mükemmel değildir ... Örneğin, 1920'lerde öğretmen kelimesi yerine shkrab (yani okul çalışanı olarak kısaltılır) kullanmaya başladılar. Ancak böyle ahenksiz bir kelime elbette dilde uzun süre tutulamadı.

Ve işte başka bir yeni kelime grubu. Daha önce bilinenlere benzerler, onlardan yalnızca yeni anlamlarda farklılık gösterirler. Örneğin, öncü kelimesi Sovyet döneminde “bir çocuk örgütünün üyesi” anlamını kazandı ve ondan önce “öncü” olarak kullanıldı ve şimdi bile bazen bu anlam veriliyor, örneğin: Öncüler uzay araştırmaları Yu Gagarin, G. Titov, V. Tereshkova dünya çapında biliniyor. Böyle bir yeniden düşünme ­, birkaç kelimeyi etkiledi ve onları sözlük-anlamsal ­neolojizmlere dönüştürdü. Ancak, bazılarının tarihi ilgisiz değildir. Örneğin A.S.'nin romanındaki satırlara şaşırmadınız. Tatyana'nın "komşusu, çocukları ve sadık karısı" tarafından yas tutulan babasından bahseden Puşkin "Eugene Onegin": O basit ve kibar bir beyefendiydi ve küllerinin yattığı yerde mezar taşında şöyle yazıyor: "Mütevazı günahkar, Dmitry Larin, Lord köle ve tuğgeneral, taşın altında sim dünyayı yer"? Ne de olsa, bu beyefendi "kolektif iş yapan bir üretim grubunun başı" olamazdı ( ­ustabaşı kelimesi artık Rusça sözlüklerde bu şekilde yorumlanıyor). Tabii ki değil! Bu söz A.S. Puşkin'in eski anlamda kullandığı: "Rusya'da askeri rütbe, albay ile tümgeneral arasındaki orta düzey", zamanla bu kelime tarihçilik haline geldi.

Sözlüğün sözlük-anlamsal neolojizmlerle doldurulması ­eşadlılığa yol açar, ancak genellikle bundan herhangi bir zorluk yaşamayız. Bir zamanlar bizim konuşmamızda parti, hücre, halka, lider, kulak gibi kelimeler yeni bir anlamla aktif olarak kullanılmış, sonra yeni bir çağın damgasını taşıyan “genç” akrabaları da onların etrafında toplanmıştır.

Dilin yaratıcı güçleri tükenmez. Kelime diyemeyeceğimiz böyle bir nesne, olgu, kavram yoktur. Ve dilin bu bitmez tükenmez enerjisini anlamak için ­, konuşmamızda sürekli olarak ortaya çıkan başka bir tür yeni kelimeyi düşünün. Ancak bunlar pek sıradan kelimeler değil ... Bazı dilbilimciler onları kelimeler olarak düşünmek bile istemiyorlar çünkü henüz dilde değiller: onları bir su sözlüğünde bulamayacaksın ... Ve aynı zamanda onlar zihnimizde mevcut, ama adeta "uykuda", ihtiyacın ortaya çıkmasını bekliyor. Örneğin, küçük bir örümceğin annesine ne dersiniz? - Örümcek. Peki ­ya o? - Örümcek yavrusu. Karınca, akrep, timsah, yunus, ispermeçet balinası gibi diğer bebeklerin annelerini adlandırmak zor değil . V. Mayakovsky, "Atlantik Okyanusu" şiirinde " kitiha" kelimesini bu kelime oluşturma modeline göre oluşturmuş ve ondan sonra " kitenok" kelimesini bulmuştur (Çalışan bir balina ile bir emek kitikha için hayatı kolaylaştırmak için) ve ­bir okul kedisinden önce ...). Ünlü dilbilimci G.O. Vinokur, Mayakovski'nin bu sözlerine potansiyel sözler adını verdi. Bilim adamı, "Her dilde," diye yazdı, "günlük pratikte kullanılan kelimelerin yanı sıra, ek olarak bir tür" potansiyel kelimeler ", yani gerçekte var olmayan, ancak tarihsel olsaydı var olabilecek kelimeler vardır. şans çok arzu edilir. . Fil ile fil gerçek bir kelimedir. Ama onun yanında, gölgesi gibi, olası kitha kelimesi kit için dişil bir cins olarak beliriyor .

Muhtemel kelimeler, bireysel yazarların neolojizmlerine benzer, ancak onlardan farklı olarak, sanatsal ve estetik bir rol oynamazlar ­, ancak basit bir isim aracı olarak hareket ederler. Gazete ve dergilerdeki kullanımlarını karşılaştırın: İri bir kanguru, yüksük içine yerleştirilebilen bir kanguru doğurur (“Akşam Moskova”); Bir çulluğun havada bir çulluk taşıdığını kendi gözlerimle gördüm (“Hafta”); Ama gün geldi - güvercinler ilk kez güvercinlikten kanat çırptı ("Komsomolskaya Pravda"). Tabii ki, metaforik değil, küçültücü bir işlev yerine getiriyorlar .­

Muhtemel kelimeler, günlük rastlantısallıklarımıza yakındır ­: Başka bir kelimeye sahip olmadığımız bir nesneyi veya eylemi adlandırmak için onları icat ederiz. Adını bilmediğimiz şu ya da bu şeyi belirtmek için sürekli yeni sözcükler ürettiğimiz fark edildi.

Yani, "Çocuk Dünyasında" müşteri soruyor:

" Fındık için böyle fındıkkıranların yok mu ?"

Kadının neye ihtiyacı olduğunu anlayan pazarlamacı cevap verir:

"Bunu Fındıkkıranlar yapmadı (tüccarların fındıkkıran demek için kullandıkları beceriksiz kelime).

Söyleşide yer alan diğer bazı açıklamalar şöyle:

Açıcı nerede ?

Kızartma tavası sapını nereye koydun ?"

Görev 10

Konuşmanızda veya arkadaşlarınızın ifadelerinde bireysel yazarların neolojizmlerinden örnekler verin veya düşünün.

ÖDÜNÇ SÖZCÜKLERİNİN BİÇİMSEL DEĞERLENDİRİLMESİ

Otoban, otoyol, otoyol, beton...

Yollar bizim için düzelecek!..

(AS Puşkin)

1955 yılında yayınlanan Concise Dictionary of Foreign Words, ­bazı sürücüler tarafından kullanılan yeni yabancı kelimelerin anlamını açıklıyor. Almanya'yı ziyaret edenler "otoban" diyorlar, bu da "yüksek hızlı ­araba trafiği için geniş bir otoyol" anlamına geliyor. Ve Amerika'dan gelen insanlar "otoyol" kelimesini "şehirleri birbirine bağlayan iki yönlü bir otoyol" anlamında kullanırlar. Yurtdışında bulunmamış bir Rus sürücünün, ilk kelimenin yabancı, ikinci kelimenin kendi yerlisi olduğunu düşünmeden basitçe otoyol, beton yol diyeceğini tahmin etmek zor değil. Ancak söz konusu sözlükte bir otoyol bulamayacaksınız , bu isim ­Rusça eşanlamlı ile haklarda eşit hale gelmiş gibi görünüyor ve herhangi bir kısıtlama olmaksızın kullanılıyor ­, ancak “yabancı” görünümü aşikar, çünkü azalmaz.

Rusça olmayan otoyol kelimesi bizde kök salmıştır, çünkü anlamı yol kelimesinden daha doğrudur . Otoyola asfalt yol diyoruz ­. GİBİ. Yolların olmamasından şikayet eden Puşkin, Rusya'da otoyolların ortaya çıkacağı zamanların hayalini kuruyordu. İronik bir şekilde şunları söyledi:

... (hesaba göre

Felsefi tablolar, Beş yüz yıl sonra), yollar doğrudur Ölçülemez bir şekilde değişeceğiz: Rusya'nın burada ve burada otoyolları , Bağlandıktan sonra kesişecekler.

("Eugene Onegin")

Şair için bu isim yeniydi, ancak Puşkin, düşünceleri doğru bir şekilde iletmek için gerekirse yabancı kelimeler kullanmaktan korkmuyordu. Ve durum tam da bu: Puşkin döneminde yollar ve otoyollar çok eşitsizdi!

Resim şimdi farklı: herhangi bir otoyola yol diyebiliriz ­, ancak bazı insanlar nedense ­ödünç alınmış kelimeleri tercih ediyor. Aralarında pek çok eşanlamlı var... Hangisi daha doğru, hangisini daha çok seviyorsunuz? Zevklerin farklı olduğunu söylüyorlar. Bu nedenle kimisi otoban, kimisi otoban kelimesini kullanır . Bununla birlikte, zaten alışılmış ve tanıdık bir otoyolumuz varsa, bu kelimelerin ödünç alınmasının ne kadar haklı olduğu tartışılabilir .

İfadelerin arasına modaya uygun yabancı kelimeler serpiştiren kişilerin konuşmaları nasıl değerlendirilir ­? Bunları kullanmak her zaman haklı mıdır? Öğrencilik hayatından komik bir olayı hatırlıyorum.

Üç arkadaşa (Yabancı Diller Enstitüsü'nde okudular) ­çağdaş bir İngiliz yazarın kısa öyküsünü çevirme görevi verildi. Hikaye, kahramanın bir yolculuğa çıkmasıyla başlar ­. Trende komşusunun sorularına cevap vermek istemeyerek uyuyormuş gibi yaptı...

Bu noktada "tercümanlarımız" zorluklar yaşadı. Victor şöyle yazdı: John uyuyormuş gibi yaptı, İskender: John bir rüyayı taklit etti ve Peter - oldukça basit: Ivan uyuyormuş gibi yaptı. Aralarındaki en iyi stilist kim? İlk yazma denemelerini öğretmenin onaylayacağını düşünüyor musunuz?

Gerçek şu ki, hiçbiri görevle başa çıkamadı: Victor ve Alexander uygunsuz bir şekilde yabancı kelimeler kullandılar ve Peter bunu abarttı ­: sadece ödünç alınan fiilleri terk etmekle kalmadı, aynı zamanda kahramanın adını da Rusça ile değiştirdi - John değil, Ivan! Ancak... dur! Sadece Peter'a bizim yerli ismimizi İngilizce olana tercih ediyormuş gibi geldi. Aslında, düşünürseniz, Ivan, ­anlaşmazlığımızın tüm taraflarının isimleri gibi bize yurt dışından gelen bir isim.

şaşırtmasın , en yaygın isimlerimizin çoğu ­Yunanca, Rusya'da vaftizinden sonra 10. yüzyılın sonundan itibaren kullanılmaya başlandı. Bir zamanlar Yunan dilinde bu isimlerin özel bir sembolik anlamı vardı (örneğin, Victor - "kazanan", İskender - "halkların savunucusu", Peter - "taş", İvan - "tanrıların armağanı"), ama şimdi nadiren kimse bunu hatırlar, biz bu isimlere alışkınız ve onları en değerli, gerçek Rus olarak görüyoruz ...

"Ama kötü mü? - sen sor. "Bu isimleri sadece yabancı dildeki bir kaynağa dayandıkları için reddetmeli miyiz ­?" Soru iyi temellendirilmiştir. İsimlerimizle ilgili sohbete geri döneceğiz, ancak ödünç alınan kelimelerin Rusça'da kullanımı söz konusu olduğunda şimdilik "neyin iyi neyin kötü olduğuna" birlikte karar verelim. Ne de olsa dilimizin yabancı kelimelerle tıkanması aklı başında bir insanı rahatsız etmekten başka bir şey yapamaz. A. N. Tolstoy şunu vurguladı: "Rusça bir kelimenin kökünü nerede bulabilirsen, onu bulmalısın."

Modern edebi şahsiyetler, eleştirmenler de "modaya uygun" yabancı kelimelerin düşüncesizce kullanılmasına karşı çıkıyorlar. Dille ilgili bir tartışmada "Patates Yemeği Bitirildi, Brifinge Gidiliyor" başlıklı bir makale yer aldı. Yazarı bu cümleyi, aceleyle bir şeyler atıştıran (patates!) Bir toplantıya koşan genç bir adamdan duydu ... Elbette, yabancı kelimelerin bu şekilde kullanılmasının pek de iyiye işaret olmadığı konusunda hemfikir olamayız.

Yabancı olan her şeye hayranlık, Rusça olmayan "moda" kelimelerin bilgisini sergileme arzusu, ­genellikle bir kişinin kötü zevkini veya dar kafalılığını gösterir. Rus klasik edebiyatında birçok olumsuz karakterin konuşmasının yabancı kelimelerin tercih edilmesiyle ayırt edilmesi tesadüf değildir . ­N şehrinin hanımlarının gevezeliklerini Fransızca kelimelerle nasıl "süslediklerini" hatırlıyor musunuz? Bütün etek toplanır, eski günlerde olduğu gibi, fijma, hatta arkaya biraz pamuk konur, böylece mükemmel bir belfam (yani " güzel kadın") olur; Scandalleza korkunç bir şey yaptı, bütün köy koşarak geldi, çocuklar ağlıyor, herkes bağırıyor, kimse bir şey anlamıyor, peki, sadece orrer, orrer, orrer! ("korku"). Ne de olsa bu, Chatsky'nin alay ettiği "Nizhny Novgorod'un Fransızlarla karışımı". "Fransızca" böyle bir konuşmanın parodisi bir şakayla yapılır: ­Fransızca telaffuzla telaffuz edin (yani "burun üzerinde") Jean tell pass4, Marie Lentre ... Doğru değil, "müthiş yabancı" bir şey duyuyor musunuz? Ancak içine girerseniz, Ivan'ın bir buzağı otlattığı ve Maria'nın keten sürttüğü ortaya çıkıyor (Güney Rus lehçelerinde, üçüncü şahıs fiillerin sonlarında [t] sesi kayboluyor: otlatıyor ama otlatmıyor ). Ancak, daha büyük önem için, Ivan Jean oldu ve Maria, Marie oldu.

Zamanımızda, asıl kötülük, anlaşılır Rusça kelimelerin haksız yere ödünç alınmış, çok bilimsel ve bazen tamamen net olmayan kelimelerle değiştirilmesidir. Böyle bir resim hayal edin. Okul gazetesinde ilerlemeniz hakkında bir makale yazmanız teklif edilir. İşinizi kolaylaştırmak için ­yayın kurulunun bir üyesi cevaplanması gereken bir dizi soru sorar:

Sınıf dergisinde hangi notlar baskındır ?

- Geride kalanlarla ek sınıf sistemi çalışıyor mu ­?

cepheden sorgulama sürecinde kendilerini rehabilite etmeyi başarıyorlar mı !

— Sınıfta akademik performans mücadelesi nasıl gelişiyor ?

Böyle bir "anket" in size ilham vermesi ve bir kaleme uzanmanız pek olası değildir ... Büyük olasılıkla, yabancı kitap kelimeleri sizi korkutacak ve "sıkıcılığınızın" farkına vararak not yazmayacaksınız. Sonuçta, herkes bu kadar zengin bir "akıllı" kelime grubuna sahip değil!

Görev 11

Vurgulanan yabancı kelimeleri Rusça eşanlamlılarla değiştirin.

Ve işte okul hayatından başka bir eskiz. Öğretmen Ivanov'u arar ama cevap vermeye hazır değildir ve kendine bir bahane bulmaya çalışır:

“Dersimi almadım ama bir mazeretim var.

Herkes güler ve onunla uyumlu öğretmen şunlarla ilgilenir:

- Bu sefer dikkatinizi ne dağıttı: fauna veya flora! (Ivanov'un beste yapmayı sevdiği gerçeğine, çiftlikte ailesine nasıl yardım ettiğine (bu durumda, fauna - hayvanlar alemi onu engelledi ) veya bahçede - patatesleri kazmaya (ve sonra her şeyin sebebine) zaten alıştı. floradır - bitkilerin dünyası.) Sınıf, yeni bir kahkaha patlamasıyla karşılık verir.

Gördüğünüz gibi, bilge yabancı kelime, cehaletini gösterdiği tembel adamı kurtarmadı: sonuçta, bir mazeret, “sanık, suçun işlendiği anda, başka bir yerde kanıt olarak” anlamına gelir. masumiyet” ve kahramanımız ona farklı bir anlam verdi - “sağlam sebep” , “gerekçelendirme”. Bunu söylemenin yolu bu değil.

Yine de, ödünç alınan kelimelerin uygunsuz ve yanlış kullanımını kınayarak ­, adil olalım: "neyin kötü olduğunu" bulduktan sonra, "neyin iyi" olduğunu belirlemeye çalışalım. Bu yabancı kelimelerin dile yerleşmesi tesadüf değildir. Onlara hiç ihtiyacınız olmasaydı, ufkumuzda titreşen ve hızla kaybolan yüzlerce diğer rastgele ödünç alma gibi, dilin kendisi onları reddederdi ­. Örneğin, D.I.'nin kahramanlarının söylediği kelimeleri artık kim biliyor? Fonvizin mi? Bir moda tutkunu ona şöyle der: Ben çıldırabilirim (yeteneğim); Kendinizi ayarlamanızın (düzenlemenizin) zamanı geldi. Peter I zamanında, dilimize yabancı kelimelerin akışı aşırı sınıra ulaştığında, bu zafer değil, zaferdi , zevk değil , aplaisir, seyahat değil , yolculuk, nezaket değil , nezaket ... Bu tür sözler zamanın testine dayanamadı. Ancak talihsiz çevirmenlerimizin tartıştıkları, okul hayatından sahnelerin kahramanlarının dilini yakalayanlar gibi dilde tutuluyor. Yani onlara ihtiyaç var mı?

Bu soru basit değil. Kitaptan alıntı kelimeler , örneğin mimic, function, rehabilitate gibi fiillerin veya ­flora , fauna, evrim ve benzeri isimler gibi fiillerin hiç kullanılmadığı bilimsel bir üslubun mülkü haline geldiği için dilimiz tarafından benimsenmiştir. ­yersiz görünüyor. Diğer borçlanmalar terim olarak kullanılır, örneğin mazeret , bir avukatın dilinde çok gerekli bir kelimedir. Herhangi bir bilimde, onsuz yapmanın imkansız olduğu yabancı dil terimleri bulabilirsiniz; seninle bende bir ek, paragraf, eşanlamlı, zıt anlamlı, kelime oyunu, diyalektizm... Ama kaç tanesi? Mesele şu ki, bu terimleri kullanarak bilimsel konuşmanın üslup normlarını ihlal etmiyoruz.

Aynı zamanda, ­Rus dilinde günlük yaşamda kullanılan ve onsuz yaşayamayacağımız pek çok ödünç alınmış kelime vardır. Sinema, taksi, kolonya, avize, son olarak dana biftek, mayonez, portakalın diğer adı nedir ? daha fazla Bir keresinde Puşkin, yabancı kelimelere düşkün olduğu için suçlamaları tahmin ederek şöyle yazmıştı: Ama pantolon ­, frak, yelek, tüm bu kelimeler Rusça değil ... Ancak bu tür ödünç almalar çok hızlı bir şekilde dile giriyor ve biz onlara o kadar alışıyoruz ki ­Rus olmayan kökenlerini unutun. Kiraz, salatalık, pancar, oyuncak bebek, kurdele, çorba, pirzola , çay, önlük , kravat, topuk, çizme gibi kelimelerin bir zamanlar “yabancı” olduğuna şimdi kim inanır? Hayır, bunlar bizim ana kelimelerimiz ve dilde Rusça olmayan kökenlerinin özelliklerini koruyan gerçekten yabancı kelimelere karşı tutumumuzu belirlemeye karar verir vermez, şimdi onlardan bahsetmiyoruz .­

Tekrar A. S. Puşkin'e dönelim, tavsiyeyle değilse de en azından kendi örneğiyle çözmemize yardımcı olacak.

Puşkin döneminde, ödünç alınmış kelimelerin kullanılması olasılığı hakkında çok fazla tartışma vardı ve şair bu tartışmadan uzak değildi. Bazı yabancı kelimelerin sansür tarafından yasaklandığından endişe duymadan edemedi ­ve onlara yapılan zulmün kökenlerinden değil, içlerine gömülü "kışkırtıcı" içerikten kaynaklandığını anladı: sonuçta, ilerleme, devrim sözcükleri , onlarla birlikte , Fransız Aydınlanmasının fikirleri Rusya'ya girerek çarlık otokrasisinin temellerini baltaladı.

Muhafazakarların o dönemde yabancı kelimelerin akınına karşı çıkması şaşırtıcı değil . ­Bunlardan birincisi Amiral A.Ş. Rus İmparatorluk Akademisi'nin bir üyesi olan saygıdeğer bir yazar olan Shishkov , bir zamanlar Eğitim Bakanı bile idi. Ondan bahseden A.S. "Eugene Onegin"deki Puşkin : ­Shishkov, üzgünüm... Nasıl tercüme edeceğimi bilmiyorum...

"Bahçesaray fon tan" adlı şiirinin el yazmasını yayıncıya gönderen şair, Shishkov'un ­çeşme kelimesini icat ettiği garip bir eşanlamlı olan tazyikli su ile değiştirmek istemeyeceğinden korktuğunu şaka yollu bir şekilde dile getirdi . Gerçekten de ­amiral, ödünç alınan kelimelerin yerine yenilerini icat ederek kelime yaratma pratiği yaptı. Bu nedenle, bir sokak yerine konuşmayı önerdi - bilardo yerine prosad - bir top silindiri, istekayı bir top topuyla değiştirdi ve kütüphaneye kitapçı adını verdi . Galoşları sevmediği kelimesini değiştirmek için başka bir ıslak ayakkabı buldu ­. Shishkov'un Rus dilini ödünç almaktan kurtarma çabası gençleri rahatsız etti ve o zamanlar popüler olan vecizeyle öfkeyle alay edildi: Khoroshische ıslak ayakkabılarla uçurumdan gösteriye geliyor ­, bu "Züppe yürüyor" şeklinde anlaşılmalıdır. performansa" (veya tiyatroya) galoşlarla kaldırım. Gördüğünüz gibi, bu şakada, Shishkov'un nefret ettiği tüm ödünç alınan kelimelerin yerini, kendisinin bestelediği yapay olarak yaratılmış kelimeler alıyor.

Dili her türlü ödünç alma ve yeni akımlardan koruma arzusuna pürizm, destekçilerine de pürist denir. Rusya'da, saflık yanlıları, kural olarak, ilham veren Shishkov gibi muhafazakar insanlardı (her ne kadar saf kelimesini bile tanımasa da , onun yerine kendi kelimesini - temiz olanı teklif etti).

İlerici Rus entelijensiyası ve her şeyden önce edebiyat ­gençliği saflığa karşı savaştı. VG Belinsky, "1847 Rus Edebiyatına Bir Bakış" adlı ünlü makalesinde ilerleme kelimesini savundu ve "bu kelimeden nefret eden insanların" anlamını çok iyi anladıklarını, dolayısıyla "zaten kelimeye değil, fikre nefret olduğunu" vurguladı. ki ifade eder. Eleştirmene göre, içgüdü yerine egoizm - yachestvo yerine uyandırma çağrısı kelimesini sunmak , gerçekleri konuşmak değil , olmak - boş bir girişim. Bundan şu sonuç çıkar: "Yabancı bir kavramı ifade etmek için başarısız bir şekilde icat edilmiş bir Rusça kelime, yabancı bir kelimeden yalnızca daha iyi değil, aynı zamanda kesin olarak daha kötüdür."

Tabii ki A.S. Puşkin, çarlık sansürü savunucularının saf görüşlerini paylaşmadı ve şairin, doğru bir düşünce ifadesi için gerekli olan ödünç alınmış kelimeleri kullanma hakkını savundu. Şair, bu yeni kelimeleri ustaca "Eugene Onegin" metnine dahil etti. Giysileri içinde bilgiç olan ve züppe dediğimiz kahramanın alışkanlıklarını ve görünüşünü tanımlamaları gerekiyordu . Şu satırları hatırlayalım: Onegin şimdilik sabah elbisesiyle geniş bir bolívar giyerek bulvara gidiyor; Ağır bir isteka ile donanmış, sabahtan beri iki topla bilardo oynuyor ...

Ve başkentten ayrıldıktan sonra malikanesine düşen anne Larina'nın hayatını anlatırken Fransız borçları olmadan nasıl yapılabilirdi? Korse, albüm, Prenses Alina, geleneğin o hassas ­tekerlemelerini unuttu... Ve sonunda sabahlığını ve şapkasını pamuk üzerine yeniledi...

GİBİ. Puşkin, o zamanki Rusya'nın kültürel yaşamını ve toplumun ­gelişmiş kesiminin manevi talepler alanını yansıtan ödünç alınmış kelime dağarcığının kullanımına saygı gösterdi. Kahramanı derin bir ekonomiydi; Kitabeleri çözümleyebilmek için biraz Latince biliyordu. Lensky hakkında okuyoruz: Klavikordlara oturdu ve sadece akorları aldı. Ve buradaki açıklamayı nasıl hatırlamazsınız: Tiyatro zaten dolu; zâviye parlıyor; tezgahlar ve sandalyeler - her şey tüm hızıyla ...

Ödünç kelime kullanımında, diğer durumlarda olduğu gibi ­, A.S. Puşkin, "gerçek zevkin şu veya bu kelimenin, şu ve bu dönüşün bilinçsizce reddedilmesinden değil, orantılılık ve uygunluk anlamında" olduğu inancından yola çıktı. Ve tabii ki, başkalarının, özellikle de anlaşılmaz sözlerini asla kötüye kullanmadı. Bununla birlikte, şair yeni olan her şeye canlı bir şekilde yanıt verdi, o zamanlar ondan oldukça taze alıntılar buluyoruz - ideal, "heyecanlandırmak" anlamında dokunmak. Hatırlamak? Ve Tatyana'nın sevimli idealinin çekildiği; Onegin'e ilk kez dokunuldu. Şimdi bu sözler dilimizde yerini almıştır ama A.S. Puşkin, hala tartışıyorlardı.

Puşkin dönemindeki bazı alıntılar Rus dilini yalnızca "çaldı" ve şair için bunlar hala o kadar "yabancıydı" ki, onları Rusça yazmaya cesaret edemedi. Ancak Londra'da züppe gibi giyinen Onegin'i ve sosyete hanımı olan Tatiana'yı tarif ederken artık onları reddetmek istemiyordu :­

Kimse ona güzel diyemez; ama tepeden tırnağa Kimse onda, Londra'nın yüksek çevrelerinde kaba denilen otokratik tarzın ne olduğunu bulamadı.

Ve bu İngilizce kelimeyi ekleyerek (şimdi onu kendimize ait görmeye hazırız - bu kaba sıfat ), şair okuyucuya bu "küstahlığı" açıklamak için acele ediyor:

Bu kelimeyi çok seviyorum ama tercüme edemiyorum, şimdilik bizim için yeni...

Büyük şairin sezgisi onu hayal kırıklığına uğratmadı: tam olarak ­bizim dilimizde geleceği olan ödünç almaları seçti.

GİBİ. Puşkin gerçek bir vatanseverdi, ­Rus dilinin gelişimi ve zenginleşmesi hakkındaki düşünceleri edebi eserlerinde ona ilham verdi. Çalışmalarıyla yurttaşlarının dil zevklerini etkilemek istedi. Laik hanımların duygularını Fransızcaya dökme alışkanlığına ironik bir şekilde dikkat çekerek ­(şimdiye kadar kadınların sevgisi Rusça olarak ifade edilmedi, şimdiye kadar gururlu dilimiz posta nesrine alışkın değil), şair, çağdaşlarını göstererek Tatyana'nın mektubunu tercüme ediyor. saf Rusça nasıl yazılır. Ve gerçekten de A.S. Puşkin, Rus edebi dili için bir model oldu .­

Sanatsal tarzını oluşturan A.S. Puşkin, ­"ortak" kaynaklardan kapsamlı bir şekilde yararlandı. Bunun kanıtı, örneğin, şu gerçekti: "küstahça" sevgili kahramanına köylü adını Tatyana adını verdi. Bu konudaki gerekçesini hatırlıyor musunuz?

Kız kardeşinin adı Tatyana'ydı...

İlk kez böyle bir isimle

Romanın nazik sayfalarını keyfi olarak kutlayacağız ... ... Onunla, biliyorum, ayrılmaz Antik Çağın Anıları Il bakire!

Soylu bir toplumda, bir isim seçimine büyük önem verildi (sonuçta, Tatyana'nın annesi, yazılı olmayan bir kurala göre, Polina Praskovya olarak adlandırıldı). Asilzadelerin gözde isimleri arasında modası geçmiş ve sade olanı tercih etmek belli bir cesaret gerektiriyordu . ­Açıkçası, şairin seçimi tesadüfen bu güzel Rus ismine düşmedi: sembolik anlamı "düzenleyici" dir. Ve Puşkin'in Tatyana karakterinde yaratıcı bir başlangıç var: mesleği yok etmek değil, yaratmak. Ve şair, Onegin Eugene'i arayarak ne ifade etmek istedi? Bu isim kahramana "uyuyor" mu? Kendinize hakim olun: Eugene "asil" anlamına gelir.

İsimlerimiz hakkında konuşmaya geri döndük. Bu konu özel bir üslup ilgi alanı değildir, ancak örneğimizde Joni Ivan çatıştığı için, her ikisi de bir yabancı dil kaynağına geri dönse de hangisinin yol vereceğine karar vermemiz gerekir.

Bir Rus için, aslında bir İngiliz için, bu isimler kesinlikle iki farklı halkın ulusal yaşam tarzıyla ilişkilidir: John İngiltere'de yaşıyor, Ivan Rusya'da yaşıyor. İngilizlerin hayatıyla ilgili hikayenin çevirisinde kahramanı Ivan'a "yeniden vaftiz etmek" mümkün mü? Hikayeyi ödünç alınmış kelimelerle doldurmadan, iyi bir Rusça çevirmen orijinalde yazılanları anlatmalıdır. Aynı zamanda, çevirinin doğruluğu için bir ön koşul, karakterlerin adlarının tekrarı, seçtikleri adres biçiminin (efendim, bayan , vb.) Korunması olacaktır. Bu durumda okuyucu, başka bir ülkenin yaşamının anlatılan resimlerini canlı bir şekilde hayal edebilecektir. Ve bu, elbette, büyük ve güçlü Rus diline hiçbir şekilde zarar vermeyecek, çünkü hikayeyi okuduktan sonra hiçbirimiz yurttaşlarımıza hitaben efendim demeyeceğiz ve çocuğuna a demeyi aklımıza getirmeyeceğiz. Rusça olmayan isim

Kuşkusuz, borçlanmanın uygunsuz kullanımı kınanır. Aynı zamanda, Rus dilindeki yabancı kelimelere karşı silahlanan ­birçoğu, borçlanmaya başvurmadan düşüncelerini ifade edemiyor. Orijinal metni okuyun:

Rusça konuşmanın Anglo-Rus argosuna (rusangl) barbarlaştırılmasına yol açan İngilizce müdahalesinden bahsediyorlar . ­Bu yöndeki en göze çarpan süreçler İnternet alanında gerçekleşiyor: bilgisayar jargonu artık sadece profesyonellere hizmet etmiyor ­, aynı zamanda dilsel iletişim tarzını da değiştiriyor.

(Kapitolina Kokshneva. Russian Journal. 2007. No. 7-8. S. 34)

Görev 12

Bu düşünceleri yabancı kelimeler olmadan formüle etmeye çalışın.

Görev 13

Yabancı kelimelerin Rusça kelimelerle değiştirildiği verilen metni değerlendirin.

Bugün pek çok dilbilimci, İngilizce konuşanların dilimize yönelik özgünlüğünün kaybolmasına yol açan saldırısından bahsediyor. ­Bu en çok World Wide Web'de göze çarpıyor: bilgisayar uzmanlarının dili artık sadece onlara hizmet etmiyor, aynı zamanda dilsel iletişim tarzını da değiştiriyor.

N.V. Gogol, kimseyi kayıtsız bırakmayan duygusal, mecazi konuşmaya hayran kaldı. "Uygun konuşulan Rusça kelime", tazeliğini ve keskinliğini koruyarak nesillerin anısında yüzyıllarca yaşar. Anna Akhmatova şunları yazdı:

Altın paslanır, çelik çürür, mermer ufalanır. Ölüm için her şey hazır. Keder dünyadaki en güçlü şeydir Ve asil söz daha dayanıklıdır.

günlük hayatın koşuşturmacasında birbirimize bir şeyler söylemek için acele ederken ağzımızdan çıkan bir şey değil . ­Kraliyet sözü, ilham veren şaire yaratıcı yükselişinin anlarında görünür ve yüzyıllarca birçok neslin hafızasına kazınmış sanatsal imgelerin hazinesinde kalır. Ve ­sanatsal konuşma, güzelliğini ve figüratifliğini bu asil kelimeye borçludur.

Her kültürlü insan, kelimelerin estetik yönüne kayıtsız kalmaz; Umarız okuyucularımız da bu konuda bir istisna değildir. Bu nedenle, bundan sonraki sohbetimizin konusu, Rus dilinin sözcük zenginliklerinin ­kelimenin sanatçıları tarafından kullanılması olacaktır.

Sanatsal kelime sanatı bize A.M.'ye göre Rus yazarlar tarafından öğretiliyor. Gorki, "bir mucize yarattı." Kurgu dilinde, konuşmanın mecaziliği en eksiksiz ifadeyi alır. Yazarların dil zenginliğini kullanmalarının özelliği nedir? Betimlemelerin canlılığını, netliğini, renkliliğini nasıl yakalıyorlar ?­

kelimelerin mecazi anlamda kullanılmasıyla elde edilir . ­Örneğin, K. Paustovsky bir fırtınayı şu şekilde tanımlıyor:

Gök gürültüsü bulutu küllü bir duman çıkardı ve hızla yere indi. Aynı barut rengindeydi. Ancak her şimşek çakması, ­içinde pembe çamurlu bir ateşle içeriden aydınlatılan sarımsı uğursuz kasırgaları, mavi mağaraları ve kıvrımlı çatlakları ortaya çıkardı. Şimşeğin delici parlaklığının yerini, bulutun derinliklerinde aynı adı taşıyan bakır bir levhanın alevi aldı. Ve yere daha yakın, bulutlar ve ormanlar arasında, şiddetli yağmur çizgileri çoktan indi.

Mecazi anlamlarda hareket eden vurgulanan kelimeler, bir fırtına resmini canlı bir şekilde hayal etmemize yardımcı olur.

Yazarın mecazi anlamda kullandığı kelimelere ­mecaz denir (Yunan troposundan - “imaj, dönüş, dönüş”). Diğer nesnelerin, fenomenlerin bu uzunluklarının görüntüsünün netliği için kelime sanatçısı tarafından yollara ihtiyaç vardır.

Bazen yanlış bir şekilde, ktropamın yalnızca olağandışı, istisnai tabloları tasvir ederken kullanıldığına inanılmaktadır. Yollar, romantik bir haleden yoksun, gerçekçi betimlemelerin canlı bir yolu da olabilir ­. Örneğin, A.M. Gorki: Kansız yüzler, solmuş gözler, yorgun sesler - soğuk bir sonbahar akşamının donuk kayıtsızlığı ... Bu gibi durumlarda, en sıradan kelimeler büyük bir ­ifade gücü kazanır. Yollar, okuyucunun olumsuz bir değerlendirmesine neden olan estetik olmayan olayları da tasvir edebilir. Örneğin: Ivan Ivanovich'in kafası, kuyruğu aşağıdayken bir turp gibi görünüyor, Ivan Nikiforovich'in kafası, ­kuyruğu yukarıdayken bir turp gibi görünüyor (N.V. Gogol). Mecazların üslup değerlendirmesi için önemli olan koşullu “güzellikleri” değil, metindeki organik yapıları, eserin içeriğinin koşulluluğudur.

yazar kasıtlı olarak mecazları reddettiğinde ve tüm kelimeleri yalnızca tam anlamlarında kullandığında, sanatsal konuşmada bir tür üslup aracının kullanıldığını ­not etmek önemlidir ­. Örneğin, "Eugene Onegin" romanındaki A. S. Puşkin, ­böyle bir tanımda mecaz kullanmaz: Akşamdı. Gökyüzü karanlıktı. Sular sessizce akıyordu. Böcek vızıldıyordu... Bu pasajdaki tek anlamlı konuşma aracı yansımadır: son cümlede kişi zh-zh-zh duyar. Ancak böyle bir çizimin sanatını inkar etmek mümkün mü ­? Kesinlikle değil!

İşte nesirden başka bir örnek. A. Gaidar'ın "Okul" hikayesinde Timka'nın en sevdiği kuşlara nasıl veda ettiğini hatırlıyor musunuz ? ­İşte o bölüm:

Kuşlarını saldı.

Timka, "Herkes ... Herkes dağıldı," dedi. - ve kızılgerdanlar, memeler, saka kuşları ve iskete. Ben, Borka, bilirsin, en çok isketeyi severdim. Tamamen manueldi. Kafesin kapısını açtım ama dışarı uçmadı. Onu bir sopayla silkeledim... Bir kavak dalına atladı ve şarkı gibi şarkı söyledi! Bakıyorum ve chizhik'im üzerinde oturuyor. Aşağı indi, yani oturdular ve uçup gitmek istemediler. Ve birdenbire her şey için o kadar üzüldüm ki ... Neredeyse gözyaşlarına boğuluyordum Borka.

İçinde mecaz olmamasına rağmen bu hikaye bizi heyecanlandırmıyor mu?

Bu nedenle, konuşmada kinayelerin olmaması, onun yoksulluğunu, ifadesizliğini henüz göstermez. Her şey yazarın becerisine bağlıdır.

Ancak mecaz kullanmıyorsa, ustalığın şartı yazarın gözlemi, karakteristik detayları vurgulayabilmesi, kelime kullanımının doğruluğu ve kelime dağarcığının duygusallığıdır. Mecazlarla dolu konuşmada, yazarın becerisi, canlı sanatsal görüntüler yaratmak için çeşitli üslup araçlarını çekmede ustaca metaforlaştırmada kendini gösterir . ­Mecazi konuşmanın biçemi daha karmaşıktır, derin ve çok yönlü bir çalışma gerektirir.

Sanatsal konuşmada kinayeler nasıl kullanılır? Yazarlar manzara eskizlerinde onlardan bahsediyor: Gecenin sıcak kadifesi zengin işlemeli, mavi gümüş ışıklarla süslenmiş... (M. Gorki); Eylül ayında yaprak dökümü başlar. Ülke altın ve mavi ile kaplıdır. Soğuk güneşin altında sessiz yaprak yağmurları hışırdıyor (K. Paustovsky).

Yollar, yazarların birkaç vuruşla bir kişinin portresini çizmesine yardımcı olur ve onun bireysel, benzersiz özelliklerini vurgular. Örneğin, A.S. Puşkin sosyete züppeleri: Hepsi bir kravatla gizlenmiş, pardösüden parmağa kadar, bisque, bıyık ve bulutlu görünüm; Allık, bir hurma meleği gibi gergin, aptal ve hareketsizdir.

araçları ne kadar çok kullanırsa çizdiği resimlerin o kadar parlak olacağı düşünülmemelidir . ­Diğer durumlarda, açıklama konusu, konuşma renklerinde tasarruf, mecaz kullanımında özel titizlik gerektirir.

Tüm yazarların konuşmanın ifade gücünü artırmak için aynı üslup araçlarını kullanmalarına rağmen ­, şiirsel imgeleri her zaman orijinaldir. Örneğin, I.S. Nikitin gökyüzü hakkında şunları söyledi: Büyük bir mavi gökyüzü çadırının altında / Yeşile dönen bozkırların mesafesini görüyorum ... - gökyüzü şaire bir çadır gibi göründü. A.A. Beyaz peynir, tamamen farklı çağrışımlara yol açar:

Dalların pusunun ardında, gökyüzünün tonozları maviye döner, Sanki hafifçe pusla kaplanmış gibi, Ve uyuyan bir doğanın rüyaları gibi, Dalgalı bulutlar geçer.

Diğer sanatsal görüntüler, N.A.'nın gökyüzü görüntüsünün temelidir. Nekrasov:

Torunların küçük olduğu ilkbaharda, Kızıl güneş büyükbabasıyla

Bulutlar oynuyor...

Küçük, parçalanmış, Neşeli bulutlardan, Kızıl güneş gülüyor, Demetlerden bir kız gibi.

Erken S. Yesenin'in bir imajı var: Cennetin karanlığında kızıl karanlık / ­Ateşle bir çizgi çizdi ve ustalığının zirvesinde şair şöyle yazdı: Gökyüzü bir çan gibidir, ay bir dildir .. .

Farklı yazarlar benzer fenomenleri orijinal imgelerle anlatmakla kalmaz ­, aynı zamanda her sanatçının çalışmasında aynı nesne tamamen farklı mecazlarda somutlaştırılabilir. Öyleyse, gökyüzünü bir çanla karşılaştıran S. Yesenin, başka bir durumda şöyle diyecektir: Göksel mavi bir tabakta / Sarı bulutlar bal dumanı veya: Gökyüzünün basmaları çok mavi; Kıvırcık Kuzu'nun mavi çimenlerde bir ay boyunca nasıl yürüdüğünü fark eden şair, başka bir şiirinde şöyle yazar: Kızıl saçlı ay, tay olarak kızağımıza koşuldu, ya da: Ay, ­durgun suda altın bir kurbağa gibi yayıldı , vesaire. Şairlerin yaratıcı hayal gücü gibi mecazi konuşma için renkler tükenmez.

Mecazi kelime kullanımı tekrarlanmaya başlarsa ve belirli yollar alışkanlık haline gelirse, kelimenin yeni anlamları olarak dilde sabitlenebilir (zaman uçar, olaylar kasırgası, askeri bir fırtına) veya deyimsel birimler (vicdan konuştu, kıvrılır) haline gelebilir. iki damla su kadar). Bu tür mecazlar, yazar mecazlarının aksine genel dil mecazları olarak adlandırılır . ­Dahası, herhangi bir kinaye ortak bir dil haline gelebilir. Genel dil mecazlarında, kelimelerin doğrudan anlamı silinir ve bazen tamamen kaybolur. Konuşmadaki kullanımları, hayal gücümüzde sanatsal bir görüntü oluşturmaz ve bu nedenle üslup açısından çok az ilgi görürler.

Ayrıca, kullanımı üslup açısından istenmeyen bu tür "mecazlar" da vardır, çünkü bunlar yalnızca bir görüntü yaratmakla kalmaz, aynı zamanda ­üslubun rengini de bozar, dili fakirleştirir, ifadesiz hale getirir. Bu gibi durumlarda artık yollardan değil, konuşma damgalarından bahsediyorlar. Böylece gazeteci, pamuk hasadı hakkında bir gazete makalesi için yeni, orijinal bir manşet buldu - "Beyaz Strada". Bir zamanlar, yazar arkadaşlar şiirsel konuşmadan gelen böylesine başarılı bir ifadeye sevindiler. Ancak çok geçmeden gazete sayfaları “beyaz spor günleri”, “beyaz uçuşlar”, “mavi devriye ­”, “yeşil devriye”, “yeşil hasat” vb. Bir damga vardı ve şimdi bu tür "bulgular" zaten kötü zevkin bir tezahürü olarak algılanıyor. Stilistik, bu tür konuşma klişeleriyle mücadele ediyor.

Damgalı "resimler" de öğrenci denemelerinde nadir değildir. Burada nedense her kahramanı şu ya da bu çevreden “yerli” olarak tanımlamaya çalışıyorlar: “Onegin, Pechorin asil bir çevreden geliyor ; Bazarov halktan geliyor ”; aynı etiket, A.S.'nin "Kaptanın Kızı" filminde Pugachev'e yapıştırılmıştır. Puşkin. Ama neden hepsi "yerli"? Nereye gittiler? Bunun hakkında düşündün mü?

Öğrenci denemelerinde daha az kötü olan şey, farklı ideolojiler ­ve sınıf farklılıkları arasındaki çatışmayı yansıtmak için tasarlanmış klişe ifadelerdir. Bunlar, mecazi gücünü çoktan yitirmiş böyle bir çevrenin sözleridir: "Grisha Dobrosklonov, halkın mutluluğu için ­savaşanların sayısına aittir " ; "Nekrasov, halkın kurtuluşu için bir savaşçıdır "; "Pavel Vlasov, adalet için savaşçıların saflarına katıldı "; "Nilovna, savaşçıların saflarını doldurdu", " ­Nagulnov ve Davydov, Gremyachianların zihnindeki kalıntılarla savaşıyor " vb. Bu silinmiş, defalarca tekrarlanan klişeler, kelimenin sanatçılarının sosyal çatışmaların ve ayaklanmaların etkileyici resimlerini çizmelerine yardımcı olan gerçekten mecazi, duygusal mecazlardan ne kadar uzak?

Mecazların doğası gereği, ­kendileri için alışılmadık yeni bir anlamda kullanılan kelimeler klişelere müsamaha göstermez. Bu nedenle, birinin icat ettiği mecazi ifadeleri tekrarlamayı öğrenmeyin: onlarla tarzınızı zenginleştirmeyeceksiniz. Parkur yapmak yalnızca yaratıcılık ve yaratıcılık gerektirir.

Büyük ustaların mecazlı kelime kullanımının sırlarına nüfuz etmeye çalışalım. Bunu yapmak için, yolların her birinin kullanımı üzerinde durmamız gerekecek .­

lakaplar

Mavi sis

kar genişliği,

İnce limon ay ışığı.

(S. Yesenin)

Çeşitli "kraliyet sözcükleri" arasında en yaygın lakaplar bulunur (Yunanca lakaptan - uygulama). Bu, bir nesneyi veya eylemi sanatsal olarak tanımlayan kelimelerin adıdır, örneğin: Mavi akşam, mehtaplı akşam / Bir zamanlar yakışıklı ve gençtim. Durdurulamaz ­, benzersiz / Her şey uçup gitti, çok ... geçmiş ... (S. Yesenin). İlk cümlede, epitetler "akşam" kelimesinin tanımları olarak hareket eder ve ikincisinde "uçmak" eylemini karakterize eden fiile atıfta bulunurlar.

Çoğu zaman, lakaplar, sıfatlarla tam olarak ifade edilen renkli tanımlardır: Görkemli titrek kavaklar üstünüzde gevezelik eder; Huş ağaçlarının uzun, asılı dalları zar zor hareket eder, güçlü bir meşe durur ... (I.S. Turgenev). Daha az sıklıkla, kısa bir biçimde bir yüklem olarak hareket ederler ­: Hava temiz ve taze, bir çocuğun öpücüğü gibi (M.Yu. Lermontov).

Çeşitli sıfat sınıflandırmaları bilinmektedir, burada sadece birkaçını hatırlayacağız. Halk şiirinin özelliği olan sabit lakapları vurgulamak ilginçtir . Destanlarda mesela bir at nasıl çizilir? O her zaman naziktir. Atrava mı? Yeşil. Güneş ­kırmızı , rüzgar şiddetli, söz doğrudur. İnsanların hayal gücünün yarattığı harika dünya, parlak ve neşeli renklerle renklendirilmiştir, çünkü sürekli lakapların kullanılması bu eserlerin üslubunun ayrılmaz bir özelliği haline gelmiştir.

İlginçtir ki, halk sanatı ruhuyla yazılan eserlerde ­, bulutlu bir güz gününden söz edilse bile güneşe kızıl denmektedir (Kızıl güneş sönmüştür). Bir fırtına tasvir edilse bile deniz her zaman mavidir ­: örneğin, Puşkin'in Balıkçı ve Balık Hikayesinde: Mavi deniz siyaha döndü; İşte mavi denize gidiyor. Denizde kara bir fırtına görür. Bu, sabit sıfatların kullanımının özelliğidir ­. Zamanımızın şairleri, resimli lakaplarda parlak konuşma renkleri arıyorlar.

Figüratif epitetler, kalıcı olanlardan farklı olarak nesneleri ve eylemleri canlı ve net bir şekilde ­çizer ve bize onları yazarın eseri yaratırken gördüğü gibi görme fırsatı verir. Örneğin, A. Tvardovsky: Ölü bir huş ağacının halsiz bir yaprağı vardır, hala nemli, hala canlı ve yapışkan, yağmurdan saman gibi, kokulu. Kesin resimsel ­lakaplar bulmak kolay değildir. Çoğu zaman, yazarlar doğru tanımı seçerek metni birçok kez düzenlerler. Örneğin, A. Tvardovsky, alıntılanan "Birch" şiirinde ­, zaten dergi için yazıldığında, eski soluk yerine halsiz sıfatını değiştirdi.

Bazen yazarlar, birbirini tamamlayan ve zenginleştiren birkaç benzer sıfatı yan yana koyarlar. Örneğin K. Paustovsky, ­Onega Gölü'ndeki beyaz geceyi şöyle anlatıyor:

Bekçi çan kulesine vurdu... bu çınlama bize doğru uçtu, vapuru geçti ve ayın asılı olduğu şeffaf alacakaranlıkta su yüzeyinden ayrıldı.

Bilmiyorum: beyaz gecenin durgun ışığına nasıl denir? Garip için mi? ­Veya büyülü?

Bu geceler bana her zaman doğanın aşırı cömertliği gibi gelir - çok fazla ­soluk hava ve içlerinde hayaletimsi bir folyo ve gümüş parıltısı .

(K. Paustovsky. "Altın Gül")

Şiirsel görüş kalıplaşmış değildir ve kelimenin her sanatçısı aynı nesneleri anlatmak için kendi rengini bulur. Yani, S. Yesenin'in yeşil saçlı bir huş ağacı, beyaz bir eteği, altın örgüleri ve kanvas bir sundressi var . V. Lugovsky'nin baştan aşağı donuk altınla çınlayan bir huş ağacı var.

, yazarın duygularını ve ruh halini aktaran duygusal lakaplar da kullanılır . Örneğin: Tarifsiz, mavi, narin... Ülkem fırtınalardan sonra, gök gürültülü fırtınalardan sonra sessiz, Ve ruhum - sınırsız bir tarla - Bal ve gül kokusu soluyor (S. Yesenin ). Amaçları ­resimsel değil, liriktir, bu nedenle duygusal sıfatlar olarak hareket eden kelimeler genellikle koşullu, sembolik bir ­anlam alır. Örneğin, pembe, mavi, mavi, altın ve diğerleri renk sıfatları neşeli, parlak duyguları ifade eder. Yesenin: Mavi bir ateş süpürüldü. Sanki erkenden yankılanan bir baharım / Bin pembe bir ata. Siyah, gri ve benzeri lakaplar kasvetli, acı verici deneyimler aktarır: Akşam kara kaşları çizdi ... (S. Yesenin)

Sadece tanımlar lakap görevi görmez, aynı zamanda eylemleri resmedilmeye değer bir şekilde betimleyen niteliksel zarflarla ifade edilen koşullar da kullanılabilir. Örneğin, Puşkin'in şu dizelerinde lakapları belirtmeye çalışın : ­Ay, dalgalı sislerin arasından ilerliyor. Hüzünlü sevinçlere hüzünlü bir ışık saçar. İlk ikisi (dalgalı, üzgün) nesneleri tanımlar, son sıfat - üzgün - ­eylemi karakterize eder.

Bununla birlikte, tüm tanımlardan ve koşullardan uzak, lakaplara atfedilebilir, çünkü birçoğunun kullanımı, ­sanatsal bir imaj yaratma arzusundan değil, düşünceyi doğru bir şekilde ifade etme ihtiyacından kaynaklanmaktadır. ­Örneğin, M.Yu tarafından dörtlükteki sıfatlara tanımlardan hangisi atfedilmelidir. Lermontov:

Bir yerlinin dalından bir meşe yaprağı koptu

Ve acımasız bir fırtınanın sürüklediği bozkıra yuvarlandı: Soğuktan, sıcaktan ve kederden kurudu ve kurudu ve sonunda Karadeniz'e yuvarlandı.

Tanımlardan yalnızca biri - zalim - şairin konuya karşı duygusal tutumunu ifade eder ve bu nedenle bir lakap görevi görür, geri kalanı anlamsal bir işlev görür.­

Parlak, mecazi epitetlerin yaratılması genellikle ­mecazi anlamda kelimelerin kullanımıyla ilişkilendirilir (karşılaştırın: limon suyu - limon ­ay ışığı; gri saçlı yaşlı bir adam - gri saçlı bir sis; bir uşak sahibine tembelce hizmet etti - nehir tembelce kurşun dalgaları yuvarlar). Mecazi anlamlarda hareket eden kelimelerle ifade edilen sıfatlara mecazi ­denir . Konuşmada özellikle canlı bir resimsel işlev gerçekleştirirler. Örneğin:

Altın bir bulut geceyi geçirdi

Dev bir uçurumun göğsünde,

Sabah erkenden yola koyuldu, Gök mavisinde neşeyle oynayarak .

(M.Yu. Lermontov)

Görev 14

Lakaplı edebi metinlere örnekler veriniz.

ŞEKİLLİ KARŞILAŞTIRMALAR

Beyaz huş ağacı Penceremin altında Gümüş gibi karla kaplı.

(S. Yesenin)

Karşılaştırma , bir nesnenin diğeriyle karşılaştırılmasıdır ve ­açıklamaya özel bir netlik, mecazilik verir:

Kaşlarını çatık, yeşilliklerle, gökyüzü, Karanlıkta, manzara gibi, evler, Asfalt ve hava ıslak kar kokuyor, Ve kış ıslak soğuğuyla esiyor.

(N. Rubtsov)

Burada, herhangi bir karşılaştırmada olduğu gibi, karşılaştırma nesnesi - karanlık bir sokaktaki evler, karşılaştırma görüntüsü - manzara ve benzerlik işareti - ana hatların belirsizliği, olağandışı aydınlatma ayırt edilebilir . ­resimler. Bu üç unsur üzerine bir yol inşa edilir: karanlıkta, manzara gibi, evler.

Karşılaştırma, çok çeşitli nesnelerin, özelliklerinin, niteliklerinin ve eylemlerinin mecazi açıklamasına katkıda bulunur. Çoğu zaman karşılaştırmalar rengi belirtir, örneğin: Gözler, gökyüzü gibi, mavi; Yapraklar altın sarısıdır; Şafakta, duman ve pusla karıştırılan tüylü sis, nehrin üzerindeki bir nehir gibi kıyılarda bir yere kaydı (A. Tvardovsky). K. Paustovsky'de başka karşılaştırmalar buluyoruz ­, örneğin, nesnelerin işlevlerinin, amaçlarının benzerliğine göre bir karşılaştırması: Plan gereklidir, ancak değiştirilemeyen bir çizim gibi işe ağırlık vermemelidir.

Pek çok karşılaştırma, erken çocukluktan itibaren bilincimize girer. "Moidodyr" K.I.'yi hatırlayın. Chukovsky, bir kurbağa gibi dörtnala kirli olmaktan uzaklaşan yastık nerede ? Veya "Fedorino kederi"? Orada , siyah demir bir bacak gibi, maşa koştu, dört nala koştu. Bu mecazlar konuşmaya ne kadar netlik katıyor! Karşılaştırmaların en güçlü temsil araçlarından biri olarak görülmesi tesadüf değildir. Ve aynı zamanda karşılaştırma, mecazi konuşmanın en basit şeklidir. Hemen hemen her figüratif ifade karşılaştırmaya indirgenebilir. Örneğin: yaprak altın—yapraklar altın gibi sarıdır; kamış uykuda - kamış hareketsiz, sanki uykudaymış gibi, vb. Bununla birlikte, diğer mecazlardan farklı olarak, karşılaştırma her zaman iki terimlidir: hem karşılaştırılan nesneleri veya fenomenleri, nitelikleri hem de eylemleri adlandırır. Ve K. Paustovsky'nin "Altın Gül" öyküsündeki karşılaştırmayı ne kadar ilginç bir şekilde tanımladığı:

Karşılaştırma bazen en karmaşık şeylere şaşırtıcı bir netlik getirir. Gökbilimci Jeans'e bir keresinde ­Dünyamızın kaç yaşında olduğu sorulmuştu.

"Hayal edin," diye yanıtladı Jeans, "dev bir dağ, hatta Kafkasya'daki Elbrus. Ve dikkatsizce zıplayan ve bu dağı gagalayan küçük bir serçe hayal edin . ­Yani, bu serçenin Elbrus'u yere gagalaması, ­Dünya'nın var olduğu süre kadar sürecek.

Karşılaştırmalar genellikle konuşmada açıklayıcı bir işlev görür ve bu da uygulamalarının kapsamını büyük ölçüde genişletir. Bu kinaye çeşitli konuşma tarzlarında kullanılabilir. Karşılaştırmalar sadece kelime sanatçıları tarafından değil bilim adamları tarafından da kullanılmaktadır. Burada, örneğin, popüler bilim kitaplarından birinde bir kristalin aygıtının karşılaştırma yoluyla nasıl tarif edildiği anlatılmaktadır ­: “Bir kristal nasıl düzenlenir? Tertipli, çit gibi, petek gibi, tuğla gibi... Kristal kusursuz düzenin simgesidir. Tıpkı gazın kaosun simgesi olması gibi.” Karşılaştırma en yaygın olarak kurguda kullanılır, burada güçlü bir mecazi konuşma aracı olarak işlev görür.

Herhangi bir karşılaştırmada, karşılaştırma nesnesi, karşılaştırma görüntüsü ve benzerlik işareti ayırt edilebilir. Örneğin, Puşkin'in açıklamasında , muhteşem halılarla mavi gökyüzünün altında, güneşte parlıyor, karşılaştırma nesnesi kar yatıyor - bir kar örtüsü, karşılaştırma görüntüsü - bir halı, bir ­benzerlik işareti - dünyayı kaplıyor. Bu üç unsur üzerine bir karşılaştırma yapılır: kar, yerde bir halı gibi durur.

nesnelerin, niteliklerin ve eylemlerin mecazi temsiline yardımcı olabilir . ­Çoğu zaman karşılaştırma, rengin doğru bir tanımını verir, örneğin: mavi kadar kalın, deniz ', koku: tuzlu su kokusu, amonyak gibi keskin; formlar: gümüş kuzularla dolu bir söğüt - dokunuşta yumuşak ve minik bir ­kuşun civcivleri gibi sıcak. Karşılaştırmalar, eylemin doğasını açıklığa kavuşturabilir: Alçak bulutlardan uykulu bir şekilde ince bir mantar yağmuru yağar ... Çınlamaz, ancak kendine ait bir şeyler fısıldar, uykulu ve sanki yumuşak bir pençeyle dokunuyormuş gibi çalıların arasında biraz fark edilir şekilde telaşlı bir yaprak, sonra bir başkası. Tüm bu karşılaştırmalar, Rus doğasını tutkuyla seven, sanatsal kelimenin büyük ustası K. Paustovsky tarafından yaratıldı.

Karşılaştırmalar yapıları gereği farklı olabilir. Çoğu zaman, karşılaştırmalı bir ciro şeklinde hareket ederler ve sanki , sanki, sanki, sanki, sanki sendikaların yardımıyla birleşirler. Örneğin, V. Mayakovsky: ... Bomba gibi alır, kirpi gibi alır, ­Yudo keskinliğinde jilet gibi ...

Aynı ikincil bağlaçlar, ikincil karşılaştırma cümlelerine de eklenebilir: Sırtı, sanki yakanın arkasına bir yastık sıkıştırılmış gibi dik bir şekilde eğildi (K. Fedin). Çoğu zaman araçsal durumda bir isimle ifade edilen bir karşılaştırma biçimi vardır: Bürokrasiyi bir kurt gibi kemirirdim (V. Mayakovsky). Başka bir örnek: Beyaz bir kar yığını yerde bir yılan gibi koşar (S. Marshak). Bu karşılaştırmalara yakın, karşılaştırmalı bir derece sıfatlar, zarflar şeklinde hareket edenlerdir: Karanlıktan bir çalı sürünür, tüylü bir ayı yavrusu (V. Lugovskoy). Benzer, anımsatan' sözleriyle ortaya çıkan karşılaştırmalar var . Akçaağaç yaprağı bize kehribarı hatırlatır (N. Zabolotsky); ... Dağlarda uyuyakaldım ... ­bakir bir ormana (K. Paustovsky) benzeyen kocaman, çürümüş bir bahçede . Karşılaştırma, soru cümlesi biçiminde bile görünebilir ­. Örneğin, A.S. "Bronz Süvari" şiirindeki Puşkin, Peter I'e atıfta bulunur: Ey kaderin güçlü efendisi! Rusya'yı arka ayakları üzerinde demir bir dizginle kaldırmış, uçurumun çok yukarısında, öyle değil mi? Bir nesnenin diğerine karşı olduğu olumsuz karşılaştırmalar bilinmektedir : ­Ormanın üzerinden geçen rüzgar değil, dağlardan akan dereler değil, Donmuş ­su mülklerinde devriye geziyor (N.A. Nekrasov). Ve yazar, sevincini, hayranlığını, övgüsünü ifade edecek kelimeler bulamadığında, belirli bir mecazi ifade almadan, anlatılanın en yüksek değerlendirmesinin verildiği belirsiz bir karşılaştırma da kullanabilir. İşte o zaman yazarlar: ne bir peri masalında söylemek, ne de kalemle anlatmak ... Örneğin, A. Tvardovsky'de: Kendi hayatınızı duyduğunuzda hayatın nasıl olduğunu anlatamazsınız, tarif edemezsiniz. başkasının ateşi için bir savaşta topçu.

Etkileyici bir konuşma aracı olarak karşılaştırmaların sanatsal gücü, doğrudan beklenmedik olmalarına, yeniliklerine bağlıdır. Bu nedenle, allık ile gül, gözler mavi gökyüzü, gri saç ile kar karşılaştırılınca hayal gücümüz etkilenmeyecek. Ancak, örneğin karşılaştırmalarla canlı bir görüntü yaratılır: Kırmızıydı, mantarlı güveç gibi, kırmızıydı, ­kardaki portakallar gibi ... Saçları ölümcül beyaz oldu (R. Rozhdestvensky). Bu tür karşılaştırmalarda, yalnızca yazara özgü gerçeklik algısı özellikle net bir şekilde yansıtılır, bu nedenle karşılaştırmalar büyük ölçüde yazarın üslubunun özelliklerini belirler.

anlamlı kıldığını ve bunların kullanımının her zaman bir üslup değeri olduğunu ­düşünmemek gerekir ­. A.P.'nin hakkında konuştuğu talihsiz yazar gibi saçma bir konuma düşmemek için karşılaştırmaları kullanabilmeniz gerekir. Çehov şöyle yazdı: "Kötü bir şairin bir mısrası vardı: Bir randevuda çekirgeler gibi uçtu." A.P.'nin kendisi Çehov, mektuplarında ve defterlerinde bu tür talihsiz karşılaştırmaların parodisini yaptı, örneğin: Toprak o kadar iyi ki, toprağa bir şaft dikerseniz, o zaman bir yılda bir tarantas büyür.

Bir karahindibanın yumuşak tüyü koparılırken, darbe hayali çarlık tarafından acımasızca ezilir" ifadesini "süsleyen" eleştirdi. bir fırtınanın esintileriyle.” Bu "imge" ile ilgili olarak M. Gorky şunları söyledi: "... 1905-1906 hareketi ­bir 'karahindiba' ile karşılaştırılamaz ve gülünçtür 1 ... bir çocuğun nefesi yeterlidir."

Yazarın tarzını "süslemek" için karşılaştırmalar yapması kötüdür. Bu tür "güzel" karşılaştırmalarla konuşmanın tıkanması bir zamanlar N.V. Gogol, Chichikov'u Manilov ile yaptığı bir sohbette böyle retorik bir imaj kullanmaya zorlayarak: Evet, gerçekten, neye müsamaha göstermedim!Dalgalar arasında bir tür mavna gibi, ne zulümler!

Ve siz arkadaşlar, yazılarınızda karşılaştırmaları nasıl kullanıyorsunuz? Umarız şöyle yazan yazarlar gibi değilsinizdir: "Dün bu harika filmi izledik, kulağa askeri-vatanseverlik temalı yeni bir dizinin ilk işaretleri gibi geldi ve bahar geldi"; "Karanlık krallıkta" günahsız bir kurban olarak Katerina, cellat Kabanikha tarafından ezildi ...".

Görev 15

Karşılaştırmaların kullanıldığı edebi metinlere örnekler veriniz ­.

metaforlar

Bahçede kırmızı bir üvez ateşi yanar, Ama kimseyi ısıtmaz.

(S. Yesenin)

Kitabe ele alınacak metaforun açık bir örneğidir. Metafor terimi, bir nesnenin adının (eylem, nitelik) benzerlik temelinde aktarılması anlamına gelir. Metaforlar haklı olarak ­tüm mecazlar arasında başrolü üstlenebilir.

Herhangi bir metafor, bazı nesnelerin zihnimizde tamamen farklı bir fikir çemberi ile bağlantılı olan diğerleriyle isimsiz bir karşılaştırmasına dayanır. Böylece S. Yesenin, üvez demetlerinin ateşli rengini bir alevle karşılaştırdı ve bir metafor doğdu: kırmızı bir üvez ateşi yanıyor. Ancak, her zaman iki terimli olan olağan karşılaştırmanın aksine, metafor bir terimdir. Ne de olsa, bu durumda karşılaştırma şuna benzer: Üvez kümeleri alev gibi kırmızıya döner ve sonbahar ağacı ateş gibidir.

Metaforlaştırma genellikle sıfatların figüratifliğini artırır: Altın koru caydırdı ... Mavi ateş yayıldı. Bütün bunlar ve ­diğer birçok Yesenin lakapları mecazidir: mecazi anlamda kullanılan kelimelerle ifade edilirler.

Kelimenin sanatçıları metaforları sever, kullanımları konuşmaya özel bir ifade, duygusallık verir.

Metaforlaştırma, nesnelerin en çeşitli özelliklerinin benzerliğine dayanabilir: renkleri, şekilleri, hacimleri, amaçları vb. Nesnelerin renk benzerliği temelinde inşa edilen metaforlar, özellikle doğayı tanımlarken sıklıkla kullanılır: kızıl ve altın kaplı ormanlarda (A. S. Puşkin); Dumanlı bulutlarda gülün moru, kehribarın yansıması (A.A. Fet). Nesnelerin şeklinin benzerliği, bu tür metaforların temelini oluşturdu: S. Yesenin, huş ağacı dallarına ipek örgüler adını verdi ("Uykulu huş ağaçları gülümsedi, ipek örgüler darmadağınık"). Ağacın kışlık kıyafetlerine hayran kalarak şunları yazdı: Karlı kenarlı kabarık dallarda beyaz saçaklı püsküller çiçek açmıştı.

Genellikle bir metaforda, ­karşılaştırılan nesnelerin renk ve şekil yakınlığı birleştirilir. Yani, A.S. Puşkin , Bahçesaray Sarayı çeşmesinin şiirsel gözyaşlarını ve gümüş ­tozunu söyledi , F.I. Tyutchev - bir bahar fırtınasından sonra yağmur incileri . Karşılaştırılan nesnelerin amacındaki benzerlik, Bronz Süvari'den şu görüntüye yansımıştır: Burada, doğamız gereği Avrupa'ya bir pencere açmak kaderimizde var (A.S. Puşkin).

Eylemin doğasındaki ortak özellikler, haller fiillerin metaforlaştırılması için büyük fırsatlar yaratır. Örneğin: Bir fırtına gökyüzünü karanlıkla kaplar, kar kasırgalarını döndürür, sonra bir canavar gibi uluyor, sonra bir çocuk gibi ağlıyor (A.S. Puşkin).

Olguların zamansal sıralamasındaki benzerlik, böyle bir metaforlaştırmanın yolunu açar: Artık arzularda daha cimri oldum hayatım, yoksa seni mi hayal ettim ? Erken yankılanan bir baharda pembe bir ata binmiş gibiyim. Ve ayrıca S. Yesenin'den: Bir mum, vücut mumundan altın bir alevle yanacak ve ayın tahta saati on ikinci saatimi çalacak ­.

Metaforun altında yatan benzerliğin ne olduğunu net bir şekilde tanımlamak her zaman mümkün değildir. Bu, nesnelerin, fenomenlerin, eylemlerin sadece dışsal benzerlik temelinde değil, aynı zamanda ürettikleri ortak izlenim temelinde de birbirine yaklaşabilmesiyle açıklanmaktadır. Örneğin, K. Paustovsky'nin Altın Gül'den bir alıntıda fiilin mecazi kullanımı şöyledir: “Bir yazar, uzun ve tamamen unutulmuş bir olay veya bazı ayrıntılar, tam da ihtiyaç duyulduğu anda hafızasında aniden çiçek açtığında genellikle şaşırır. İş için on sent . ­Çiçekler açar, insanı güzelliğiyle memnun eder; sanatçıya da aynı keyif, yaratıcılık için gerekli olan, zamanla akla gelen detayı getiriyor.

Aristoteles bile "iyi metaforlar oluşturmak, benzerlikleri fark etmek demektir" dedi. Söz sanatçısının gözlemci gözü, çok çeşitli konularda ortak özellikler bulur. Bu tür karşılaştırmaların beklenmedikliği, metafora özel bir ifade gücü verir. Dolayısıyla, metaforların sanatsal gücünün doğrudan onların tazeliğine, yeniliğine bağlı olduğu söylenebilir .­

Bazı metaforlar konuşmada sıklıkla tekrarlanır: Gece sessizce ­yeryüzüne indi, Kış her şeyi beyaz bir örtüyle sardı vb. Yaygın olarak kullanıldığında, bu tür metaforlar kaybolur, mecazi anlamı silinir. Tüm metaforlar biçimsel olarak eşdeğer değildir, her metafor konuşmada sanatsal bir rol oynamaz.

Bir adam kavisli bir boru için bir isim bulduğunda - dirsek, aynı zamanda bir mecaz kullandı. Ancak bu durumda ortaya çıkan kelimenin yeni anlamı estetik bir işlev almadı, adı buraya aktarmanın amacı tamamen pratik: nesneyi adlandırmak. Bunun için sanatsal imgenin olmadığı metaforlar kullanılır. Dilde pek çok (“kuru”) metafor vardır: maydanozun kuyruğu, üzümün bıyığı, geminin pruvası, göz küresi, iğne yapraklı ağacın iğneleri, masanın ayakları. Sözcüklerin bu metaforlaştırmalar sonucu gelişen yeni anlamları ­dilde sabitlenir ve açıklayıcı sözlüklerde verilir. Bununla birlikte, "kuru" metaforlar, nesnelerin, işaretlerin, fenomenlerin olağan adları gibi hareket ederek kelimenin sanatçılarının dikkatini çekmez.

özellikle ilgi çekicidir . Bir metafor, anlam olarak onunla ilgili yeni metaforları gerektirdiğinde ortaya çıkarlar . ­Örneğin: Altın huş korusu beni ­neşeli bir dille caydırdı. Caydırılan metafor, arkasındaki altın ve huş ağacı metaforlarını "çeker" , yapraklar önce sararır, altın rengine döner ve sonra düşer, ölür; ve eylemin taşıyıcısı bir koru olduğu için dili huş ağacıdır, neşelidir.

Genişletilmiş metaforlar, tanımlayıcı konuşmanın özellikle çarpıcı bir yoludur ­. S. Yesenin, V. Mayakovsky, A. Blok ve diğer şairler tarafından sevildiler. İşte bu tür metaforlaştırmalara bazı örnekler: Bahçede kırmızı üvez ateşi yanıyor ama kimseyi ısıtamıyor (S. Yesenin); Ordu sayfalarımı yan yana açtıktan sonra cephe hattından geçiyorum ; ­Şiirler kurşun yüklüdür, ölüme ve ölümsüz zafere hazırdır; Şiirler dondu, hedeflenen açık kafaların ağzını ­havalandırmaya bastırdı (V. Mayakovsky). Bazen şairler mecazları bütün bir şiire dönüştürürler. Örneğin, A.S.'nin "Üç Anahtar" şiirleri bunlardır. Puşkin, M.Yu'nun "Hayat Kupası". Lermontov ve diğerleri.

Ancak mecazlaştırmanın başlı başına bir konuşma sanatı göstergesi olduğunu düşünmek yanlış olur. Bazen sanatsal imgelerle aşırı yüklenmiş bir stil kötü bir izlenim bırakıyor: Kendini beğenmiş, sahte görünüyor.­

Metaforlaştırma genellikle acemi yazarlar tarafından kötüye kullanılır ve ardından mecaz yığını, konuşmanın stilistik kusurunun nedeni haline gelir. Genç yazarların el yazmalarını düzenleyen M. Gorky, ­başarısız sanatsal imgelerine çok sık dikkat çekti: " Yüzlerce güneş gibi göz kamaştıran ve yanan bir yıldız pıhtısı", "Gündüz cehenneminden sonra, dünya bir tencere gibi sıcaktı. yetenekli bir çömlekçi fırınında henüz yakılmıştı ­. Ancak göksel fırında son kütükler yandı. Gökyüzü soğudu ve yanmış toprak çömlek çınladı. Gorki şöyle diyor: "Bu kötü bir gösterişli sözler." Acemi yazarların el yazmalarının kenar boşluklarında M. Gorky'nin editöryal açıklamaları arasında şunlar ilginçtir: “Komutanımız ­sık sık ileri atlar, gözlerini etrafa fırlatır ve buruşuk haritaya uzun süre bakar. , ” Alexey Maksimovich şöyle yazdı: “Bunu komutanlar değil, genç bayanlar yapıyor”; “Gökyüzü ağlayan gözlerle titriyor” imajını vurgulayarak, “Bunu hayal edebiliyor musunuz? Yıldızlar hakkında bir şeyler söylemek daha iyi olmaz mıydı?

Metaforların "dekoratif", "süsleyici" bir anlam olarak kullanılması, özellikle yazarın deneyimsizliğine ve çaresizliğine tanıklık eder. Yaratıcı bir olgunluk dönemine giren yazarlar, eski hobilerini çok sık eleştirel bir şekilde gösterişli görüntüler için değerlendirirler. Örneğin K. Paustovsky, spor salonu şiirleri hakkında şunları yazdı:

Dizeler kötüydü - gösterişli, zarif ve o zamanlar bana göründüğü gibi oldukça güzel. Şimdi bu ayetleri unuttum. Sadece birkaç kıta hatırlıyorum. Örneğin, bunlar:

Oh, sarkık dallardan çiçek topla! Yağmur tarlalara sessizce yağar.

Ve dumanlı kızıl güz günbatımının yaktığı topraklara, Sararmış yapraklar uçuşur...

Daha da ötesi, her türden, hatta anlamsız güzelliği dizelerde o kadar çok biriktirdim:

Ve sevgili Saadi'nin hüznü opaller gibi parlıyor Yavaş geçen günlerin sayfalarında...

Üzüntü neden "opallerle parlıyor" - Bunu ne o zaman ne de şimdi açıklayamam. Sadece kelimelerin sesine hayran kaldım. Anlamını düşünmedim.

, tasvirlerin asil sadeliği, samimiyeti ve doğruluğunda sanatsal konuşmanın en yüksek haysiyetini gördüler . ­GİBİ. Puşkin, M.Yu. Lermontov, N.V. Gogol, N. A. Nekrasov, V.G. Korolenko, A.P. Çehov ve diğerleri, yanlış duygu ve tavırlardan kaçınmanın gerekli olduğunu düşündüler. "Basitlik," diye yazdı V.G. Belinsky, - özünde herhangi bir dış dekorasyonu, herhangi bir karmaşıklığı reddeden bir sanat eseri için gerekli bir koşuldur.

Bununla birlikte, bazen ve zamanımızda "güzel konuşma" konusundaki kısır arzu, bazı yazarların düşüncelerini basit ve net bir şekilde ifade etmelerini engeller. Böyle bir sitemin geçerliliğine ikna olmak için öğrencilerin edebiyat üzerine yaptıkları çalışmaların üslubunu incelemek yeterlidir. Genç adam şöyle yazıyor: "Dünyanın , nesilden nesile giyilecek olan ­Puşkin adının bilinmeyeceği hiçbir köşesi yok ." Başka bir denemede şunları okuyoruz: "Yapıtları gerçeği soluyor, bu o kadar eksiksiz bir şekilde ortaya çıkıyor ki okurken kendiniz o döneme dalıyorsunuz." Bir öğrenci kendini mecazi olarak ifade etmeye çalışırken “Hayat kendi akışında akmaya devam ediyor” derken, bir başkası “daha da açıklayıcı” bir ifadeyle “Trene bindim ve hayatın çetin yolunu sürdüm” diyor.

Metaforların beceriksiz kullanımı, ifadeyi belirsiz hale getirir ­, konuşmaya uygunsuz bir komedi verir. Bu yüzden şöyle yazıyorlar: "Kabanikha , kötülüğün" karanlık krallığında "büyüyen, ancak onu gece gündüz yemiş olan bu kırılgan çiçek Katerina'yı sindirmese de"; "Turgenev, romanın sonunda kahramanını öldürür , enfekte eder . parmağındaki bir yarada ” “Maidannikov'un kollektif çiftliğe girişinin önünde boğalar durdu .” Bu tür “mecazi ­” kelime kullanımı, üslupta onarılamaz bir hasara yol açar, çünkü romantik imaj, ciddi ve hatta bazen trajik ses çürütülür. konuşmanın yerini komik bir söz alır.

O halde konuşmanızdaki metaforlar sadece onun canlı imgelerinin, duygusallığının kaynağı olsun ve asla yazılarınızın üslubunun notunun düşmesine neden olmasın!

Görev 16

Farklı mecaz türlerine sahip edebî metinlerden örnekler veriniz.

METONİM VE SYNECDOCHE - METAFORLARIN “KIZ ARKADAŞLARI”

Köpüklü bardakların tıslaması...

(A.S. Puşkin) Üç tabak yedim ...

(IA Krylov)

Tanınmış Puşkin imajını düşünün: gözlüklerin tıslaması. Ne de olsa cızırdayan bardaklar değil, içlerine dökülen yumruktur. Ancak bu kelime birleşimlerine şaşırmıyoruz çünkü şiirde metonimik aktarımlara sıklıkla rastlıyoruz. En azından şu satırları hatırla:

Susuzluk daha fazla bardak ister Köftelere sıcak yağ dökün, Ama böreğin çınlaması onları bilgilendirir, Yeni bir balenin başladığını.

("Eugene Onegin")

Veya:

Bütün bayraklar bizi ziyaret edecek, Biz de açıkta içeceğiz.

("Potava")

Bunların hepsi metonimi örnekleridir. Bu, bir nesnenin adının bitişikliğine göre diğerine aktarılmasının adıdır. Metaforik aktarım için nesnelerin benzerliği gerekliyse, metonimi için ­mekansal yakınlıkları, bitişiklikleri yeterlidir. Metonimi ile, aynı adı alan nesneler, fenomenler, bitişiklik yoluyla çeşitli çağrışımlarla birbirine bağlanır. Yerin adı, orada bulunan insanlara atıfta bulunmak için kullanılır: Şiddetli Roma sevinir (M.Yu. Lermontov). İçeriğin anlamında geminin adı kullanılmıştır: Üç tabak yedim (I.A. Krylov). Yazarın adı, eserinin başlığının yerini alıyor: Chopin'in cenazesi günbatımında gürledi (M. Svetlov). İnsanların veya nesnelerin ayırt edici özelliklerinin adları, olağan adları yerine kullanılır: Siyah fraklar, burada burada yığınlar halinde giyilirdi (N.V. Gogol).

Sıfatların metonimi özellikle ilgi çekicidir. Örneğin ­, A. S. Puşkin sosyete züppelerinden birini çağırdı: aşırı nişastalı küstah. Elbette anlam açısından tanım, yalnızca modaya uygun züppe tuvaletinin bazı ayrıntılarını adlandıran isimlere atfedilebilir, ancak mecazi konuşmada ismin böyle bir aktarımı mümkündür. Kurguda ­bu tür sıfat metonimisinin birçok örneği vardır ­. Beyaz nergis kokusu, mutlu, beyaz, bahar kokusu (L.N. Tolstoy); Sonra şaşkın gözlüklü kısa boylu yaşlı bir adam geldi (I. Bunin).

A. N. Tolstoy'un hikayelerinden birinde şunu okuyoruz: Saray-müzenin son ziyaretçileri tek sıra halinde geçti - koyun derisi paltolar, chuiks, pamuklu ceketler. ­Başka bir okuyucu şöyle düşünecek: “Ne oluyor: kısa kürk mantolar, dolgulu ceketler uzadı ve yürüyorlar mı? Hangi yazarlar icat etmez!” Ve ­gerçekten de kurguda başka bir şey daha bulabilirsiniz: "Pahalı olduğu doğru," kızıl saçlı pantolon iç çekiyor (A.P. Chekhov. "Gereksiz İnsanlar"); Hepsinden önemlisi, köpek tasması olan solmuş bir ceket. "Kendini ovuşturdu ama başkalarının girmesine izin vermiyor" (A. Gladilin. "Gözlerinde duman").

Bu tür ifadeleri tam anlamıyla anlasaydık, o zaman garip bir tablo hayal etmemiz gerekirdi: giysiler canlanır ve sadece ­yürümekle kalmaz, aynı zamanda iç çeker ve hatta tartışır... Ancak yazar koyun derisi paltolar ve paltolar hakkında değil, hakkında yazıyor. uygun giyinen insanlara atıfta bulunmak için giysi adlarının kullanılması, yazarların konuşmanın ifade gücünü artırmak için kullandıkları özel bir üslup aracıdır.

Metonimi, örneğin, şöyle bir cümle kurmaya izin verir: "Ne kadar aptalsın kardeşim!" - ahize sitemle dedi (V. Kozlov. "Çılgın gün"). Yazar şunu yazmasına rağmen, sözlerin telefonda konuşan kişiye ait olduğunu anlıyoruz: ahize dedi.

Metonimik ikameler, bir düşünceyi daha kısaca formüle etmeyi mümkün kılar ­. Örneğin, incitmek fiilini atlayarak sık sık sorarlar: Ne, boğazın geçti mi? (A.P. Chekhov. "Ivan Matveich"); Kafa gitti mi? (A.M. Gorki. “Varenka Olesova”). Veya şöyle derler: Raisa'nın kalbi geçti ­( A.N. Tolstoy. "Rastegin'in Maceraları"), vb.

Metonimik ikameler, zamanı belirlerken, ­fikri olabildiğince kısa bir şekilde ifade etmeyi de mümkün kılar: Moskova'dan beri birbirlerini görmediler (I.S. Turgenev, “Soyluların Yuvası”); Annem çaydan sonra örgü örmeye devam etti (I. Bunin. "Mitya'nın aşkı"). Bu gibi durumlarda yazar metonimi kullanmasaydı, şunu yazmak zorunda kalacaktı: Moskova'daki toplantıdan sonra... Çay içtikten sonra.

Metonymy, bir imge kaynağı olarak hizmet eder. Puşkin'in dizelerini hatırlayalım : ­Tsaregrad pipolarında kehribar, masada porselen ve bronz / Ve şımartılmış neşe duyguları, yönlü kristalde parfüm. Burada şair, Onegin'i çevreleyen lüksü anlatırken malzemelerin adını, bunlardan yapılan nesnelere atıfta bulunmak için kullanmıştır.

, A.S.'deki metonimi vakalarını tüketmekten uzaktır. ­Puşkin. Bu kinaye, olağanüstü görüntülerinin çoğunun temelini oluşturur. Örneğin, A.S. Tiyatro hayatının "sihirli bölgesini" çizen Puşkin: Tiyatro zaten dolu, kutular parlıyor; Parter ve sandalyeler - her şey tüm hızıyla devam ediyor; Rus yaşamının resimlerini yaratmak: Yazık yaşlı kadının kışına. Ve onu gözleme ve şarapla uğurlarken, Dondurma ve buzla onu bir anma töreni yapıyoruz. Puşkin'de bu kinayenin gerçekten sanatsal uygulamasının pek çok benzer örneği var.

Biçemsel bir araç olarak metonimi, metafordan ayırt edilmelidir ­. Bir ismin mecazda aktarılabilmesi için karşılaştırılan nesnelerin mutlaka benzer olması gerekir ancak metonimide böyle bir benzerlik yoktur, kelimenin sanatçısı sadece nesnelerin bitişikliğine güvenir. Başka bir fark: metafor, ­gibi, gibi, gibi kelimeleri kullanılarak kolayca bir karşılaştırmaya dönüştürülebilir . Örneğin, bir kırağı saçağı - bir saçak gibi kırağı, çamlar fısıldar - çamlar fısıldar gibi hışırdar. Metonimi böyle bir dönüşüme izin vermez.

sanat eserlerinde değil, günlük konuşmamızda da bulunabilir . ­Diyoruz ki: seyirci dinliyor, Yesenin'i seviyorum, Onegin'i dinledim. Bazen "kesilmiş soruları" yanıtlamak gerekli değil mi: Yermolova'ya gittiniz mi (Yermolova Tiyatrosu anlamına gelir); Frunze'de okuyor (yani Frunze okulunda); Kasiyer çalışıyor mu? Ve işte aynı "kesilmiş" mesajlar: Biz 94 patates üzerinde buluştuk. Bütün gemi kaçtı.' Vals-fantezi, ­Kültür Evi tarafından gerçekleştirilir. Bu tür metonimik aktarımlar yalnızca sözlü konuşmada mümkündür. Ancak yazılarda isimlerin metonimik olarak aktarılamayan başarısız aktarımları sinir bozucu konuşma hatalarına yol açmaktadır: “O sırada yazar “Annesini” yaratmıştır; “Kahraman koltuk değnekleriyle uçmaya karar vermiştir.” Düşüncenin ifadesinde böyle bir “özlülük” vardır. uygunsuz kelime oyunlarına yol açar ve okuyucu, metnin tamamen farklı bir tepki gerektirdiği yerde gülümsemesini engelleyemez ...

Synecdoche metonimiye çok yakındır ve ­çoğulu tekil ile değiştirmekten, bütün yerine parçanın adını, genel yerine özeli kullanmaktan ve bunun tersini içeren kendine özgü çeşitliliğini temsil eder. Örneğin, A.T.'den bir alıntıda konuşmanın anlamlılığını oluşturmak için synecdoche kullanımı kullanılır. Tvardovsky "Vasily Terkin": Doğuda, günlük yaşamda ve kurumda. Sağır bir hapishaneden ­/ Avrupa evine gidiyor, Bir kar fırtınası gibi üzerinde tüyler ürperiyor. Rus askerinin Ina'sı, ­o Fransız-Kardeş, İngiliz-kardeş, Polonyalı-Kardeş ve her şey / Suçlayacakmış gibi dostlukla. Ama yürekten bakıyorlar... Burada Avrupa ülkelerinde yaşayan halkların adı yerine genelleştirilmiş ­Avrupa adı kullanılmış; asker, kardeş-fransız ve diğer isimlerin tekil hali çoğul isimlerinin yerine geçer. Synecdoche, konuşmanın ifadesini geliştirir ve ona derin bir genelleştirici anlam verir.

Ancak bu kinaye konuşma hatalarına da neden olabilir. Örneğin, şöyle bir ifade nasıl anlaşılır: "Çevremizde ciddi bir araştırma yapılıyor ­: adamlar ilginç modeller yaratıyor, ancak yeterince çalışan el yok : şimdiye kadar sadece yedi tane var "'

Görev 17

Metonimi, sözdizimini kullanan edebi metinlere örnekler verin.

KİŞİSELLEŞTİRME

Yıldız, yıldızla konuşur.

(M.Yu. Lermontov)

Yazarların kalemi altında etrafımızdaki nesneler canlanıyor: deniz tüm göğüsleriyle nefes alıyor, dalgalar akıyor, kıyıyı okşuyor; orman temkinli bir şekilde sessiz; otlar rüzgarla fısıldar; göller uçsuz bucaksız uzaklara bakar... Hatta bir şarkıda göllerin mavi gözlerinin üzerindeki sivri köknar ağaçlarının kirpiklerini ­bile söylerler ! F.I.'ye göre şiirsel imgelerin bu büyülü dünyasında. Tyutchev, "Her şeyin bir gülümsemesi vardır, hayat her yerdedir!" Ve şairin , dünyanın mavinin parlaklığında uyuduğu saatte (M.Yu. Lermontov'un yazdığı gibi), yıldızların konuşma armağanı kazandığına inanmaya hazırız...

Sanat eserlerindeki tüm bu dönüşümler, dikkate değer bir üslup aracı olan kişileştirmeden kaynaklanmaktadır. Kişi ­yaratma, cansız nesnelerin insan duyguları, düşünceleri, eylemleri, konuşması ile donatılmasıdır. Örneğin, A. Gaidar "Mavi Kupa" hikayesinde bu kinayeyi şu şekilde kullanıyor: Bulutlar her yerden koştu. Güneşi çevrelediler, yakaladılar ve örttüler. Ama inatla önce bir deliğe, sonra diğerine patladı. Sonunda patladı ve uçsuz bucaksız dünyanın üzerinde daha da sıcak ve parlak bir şekilde parladı.

Kimliğine bürünüldüğünde, açıklanan nesne dıştan ­bir kişiye benzeyebilir: Yeşil saç modeli. Kız göğsü, ey ince huş ağacı. Gölete ne baktı! (S. Yesenin). Daha da sık olarak, ­eylemler yalnızca insanlara açık olan cansız nesnelere atfedilir: Sonbahar gecesi buzlu gözyaşlarına boğuldu (A. A. Fet); Bir bulut uzanır vatana, Üzerine ağlamak için (A.A. Fet); Ve kuş kirazının çiçekli fırçaları / Kıç aynalıklarının çerçevelerini yapraklarla yıkadım (B. Pasternak).

Özellikle yazarlar, doğa resimlerini anlatırken kişileştirmeye yönelirler. S. Yesenin bu kinayeyi ustaca kullandı. Şair akçaağaca eski bir dost diye seslenir: Sen benim devrilmiş ­akçaağacım mısın, donmuş akçaağacım, neden beyaz bir kar fırtınasının altında eğilip duruyorsun? Ya da ne gördün ya da ne duydun? Sanki köyün dışına yürüyüşe çıkmışsın... Şafak şiirinde bir başkasına seslenir; Söğütler ağlıyor, kavaklar fısıldıyor; Beyaz pelerinli uyuyan kuş kirazı; Rüzgâr inliyor, uzamış ve sağır; Çiçekler bana veda ediyor, başları öne eğiliyor; Misket limonu bizi boşuna çağırıyor, ayaklarımızı kar yığınlarına daldırıyor; Sel, alüvyonları dumanla yaladı. Ay, sarı dizginleri indirdi; Sarı köpük bulutlarda ormanın üzerine dantel örülür. Bir gölgelik altında sessiz bir uykuda bir çam ormanının fısıltısını duyuyorum.

Yerli Rus doğasına aşık olan şair, huş ağacı hakkında özel bir şefkatle şunları yazdı:

Yeşil saç, Kız sandığı, Ah ince huş ağacı, Ne baktın gölete? Rüzgar sana ne fısıldıyor? Kumun sesi nedir?

Yoksa dallara mı öreceksin Ay tarağı mısın?

Böyle bir kişileştirmeye kişileştirme denir, bu durumda cansız tabiat tamamen bir kişiye benzetilir. S. Yesenin'in birçok şiirsel imgesinin cazibesini yaratan ­, onun tarzını açık bir şekilde tanıdığımız, kişileştirme ve kişileştirmedir.­

V. Mayakovsky'nin kişileştirmeleri çok orijinaldir. Güneşle “buluşmasını” ve “sohbetini” nasıl hatırlamaz : ­Ben ne yaptım! Ben ölüyüm! Bana göre güneş, kendi hür iradesiyle, ışın adımlarını yayarak tarlada yürüyor! V. Mayakovsky'nin eserlerinde ­, bu üslup aracı, şiirsel konuşmanın duygusal olarak yoğun ve genellikle dramatik bir şekilde seslendirilmesinin bir yoluydu ­: Gri kirpiklerde - evet! - kirpiklerde soğuk buz sarkıtları, gözlerden yaşlar - evet! Islak, kızarmış göz kapaklarından kar gözyaşları.

Kişileştirme, sanatsal nesirde güçlü bir resimsel araç olarak da işlev görür. Yani, K. Paustovsky'den:

Onu [eski köy bahçesinden] yaşayan bir varlık olarak düşündüm ­. Sessizdi ve sabırla, çaydanlığa su getirmek için akşam geç saatlerde kuyuya gideceğim zamanı bekledi. Belki bir kovanın tıngırtısını ve bir adamın ayak seslerini duyduğunda bu sonsuz geceye katlanmak onun için daha kolaydı.

Kişileştirme sadece edebi metinlerde yaygın olarak kullanılmaz. Gazetenin herhangi bir sayısını açmanız yeterli, kişileştirme üzerine kurulmuş komik manşetler göreceksiniz: “Güneş fenerleri yakıyor”, “Buz pisti bekliyor”, “Maç rekor getirdi”, “Betonarme düştü. mayınlar”... Reklamcılar, duygusal olarak ifade edici görüntüler yaratması için sık sık ona başvururlar ­. Böylece, Büyük Vatanseverlik Savaşı yıllarında ­A.N. Tolstoy, “Moskova düşman tarafından tehdit ediliyor” başlıklı makalesinde Rusya'ya atıfta bulunarak şunları yazdı: Anavatanım, zor bir sınavdan geçtin ama zaferle çıkacaksın çünkü güçlüsün, gençsin, naziksin. , kalbinde iyilik ve güzellik taşıyorsun. Hepiniz parlak bir gelecek için umutlusunuz, onu büyük ellerinizle inşa ediyorsunuz, en iyi oğullarınız bunun için ölüyor. Kişileştirme yöntemi, yazarın ­, savaşın tüm zorluklarını omuzlarında taşıyan ve halkların barış ve mutluluğa giden yolunu açan Rusya'nın görkemli bir imajını yaratmasına yardımcı oldu.

Görev 18

Kişileştirme, kişileştirme örnekleri veriniz. Bunun için hangi yollar kullanılıyor?

HİPERBOL

Yüz kırk güneşte gün batımı yandı...

(V. Mayakovski)

Elbette kimse V. Mayakovsky'nin bu sözlerini ciddiye almıyor ve bunun bir abartı olduğunun farkına varıyor ama bu görüntü, batan güneşin aydınlattığı alışılmadık derecede parlak bir gökyüzünü hayal etmemize yardımcı oluyor.

Anlatılanın büyüklüğünü, gücünü, güzelliğini abartan mecazi bir ifadeye mübalağa denir. Abartma, V. Mayakovsky'nin en sevdiği üslup aracıdır. Mesela şu dizelerini hatırlayalım: Bazı evler yıldızlar kadar, bazıları ay kadar uzundur; cennete ba ­obaba; Sürünün bulutlarından daha beyaz, şeker krallarının en heybetlisi; Willie hayatında çok şey yaşadı - tek başına koca bir toz parçacıkları ormanı ... Mayakovsky, hiciv eserlerinin görüntülerini hiper toplar üzerine inşa ediyor Korkak, Sütun, Kurbağa, Tanrı Kuşu. ­Abartılı olarak, şair bir mizah kaynağı buldu. Örneğin şakalarından biri: Bir esneme ağzı Meksika Körfezi'nden daha geniş yırtar ...

Rus nesirindeki "abartı kralı" N.V. Gogol. Dinyeper tanımını hatırlıyor musun? Nadir bir kuş Dinyeper'ın ortasına uçacak; Harika hava... bir koku okyanusunu hareket ettirir.

Ve Gogol'ün günlük abartıları ne kadar saçma! Ivan Nikiforovich'in ­... o kadar yüksek kıvrımlı pantolonları var ki, havaya uçurulurlarsa, ahırların ve binaların olduğu tüm avlu içlerine yerleştirilebilir ...

Rus yazarlar, bir alay aracı olarak abartıya başvurmayı severdi ­. Örneğin, F.M. Heyecanlı ­konuşmanın parodisini yapan Dostoyevski, bir abartı dizesi kurar: Böyle bir durumun salt varsayımıyla, saçlarınızı başınızdan yolmalı ve dereleri salmalıydınız ... ne diyorum! nehirler, göller, denizler, okyanuslar gözyaşı!

Abartmanın tersi olan stilistik cihaz hakkında söylememek imkansızdır. Anlatılan şeyin boyutunu, gücünü ve önemini hafife alan mecazi bir ifadeye ­litote denir. Örneğin: parmağı olan bir çocuk. Litota ayrıca ters abartma olarak da adlandırılır .

Abartma ve litotes ortak bir temele sahiptir - bir nesnenin, fenomenin nesnel nicel değerlendirmesinden bir yönde veya başka bir sapma , ­kalite. Dolayısıyla konuşmada bu iki yol birleştirilebilir, iç içe geçebilir ­. Örneğin, bu yollarda, Dünya'nın üç saat boyunca bir kudelyushka döndürdüğü, üç iplik eğirdiği ve bu ipliklerin bir kütükten daha ince olduğu söylenen komik Rus şarkısı “Dunya the Thin Spinner” ın içeriği inşa edilmiştir. dizden kalın...

ve bireysel yazar olabilir . ­Günlük konuşmada kullandığımız pek çok genel dil hiperbolü vardır: dünyanın kenarında bir sonsuzluğu beklemek, tüm hayatımızı hayal etmek, göğe yükselmek, ­ölesiye korkmak, kollarımızda boğulmak. , delilik noktasına kadar sevmek. Genel dil litoları da bilinir: bir damla değil, deniz diz boyu, denizde bir damla, el altında, bir yudum su, kedi ağladı vb . Bu hiperboller ve litotlar, ­dilin duygusal ve ifade edici araçlarına aittir ve sanatsal konuşmada kullanılır.

Görev 19

kullanıldığı edebî metinlere örnekler veriniz ­.

periphrase

Rus şiirinin güneşi.

Biz de A.S. Puşkin. Ancak onun için başka mecazi tanımlar bulunabilir - edebiyatımızın gururu, ­GR'nin parlak öğrencisi. V.A.'nın parlak bir halefi olan Derzhavin. Zhukovsky... M.Yu.'nun "Bir Şairin Ölümü" şiirinde. Lermontov ona şunları yazdı: bir şeref kölesi ­, harika bir dahi, şanımız. Bunların hepsi tefsirdir.

Açıklama (Yunanca peri - etrafında, ifade - diyorum) ­belirli bir kelime yerine kullanılan tanımlayıcı bir ifadedir. Şairin adı yerine bizim şerhlerimiz kullanılmıştır.

bireysel yazar olabilir . ­Genel dil değiştirme ifadeleri genellikle sabit bir karakter alır. Örneğin, Yükselen Güneşin Ülkesi olan Neva'daki şehir. Mavi göller ülkesi, yeşil bir dost, küçük kardeşlerimiz vs. Birçoğu sürekli olarak yazdıkları gazetelerin dilinde kullanılıyor: doktorlar hakkında ­- beyaz önlüklü insanlar, madenciler hakkında - siyah altın madencileri, dağcılar hakkında - dağ zirvelerinin fatihleri hakkında, satıcılar hakkında - tezgah çalışanları vb.

mecazi kelime öbekleri ­arasında ayrım yapmak önemlidir , yani. nesnelerin, niteliklerin, eylemlerin yeniden adlandırılmasını temsil eden mecazi anlamda ve mecazi olmayan kelimelerin kullanımına dayanan böyle . ­Karşılaştırın: Petrel of the Petrel, "Petrel Şarkısı"nın yazarı; sarı şeytanın şehri ve Amerikan iş hayatının merkezi. İlk ifadeler doğası gereği mecazi, ikincisi ise ­tam sözlük anlamlarında kullanılan sözcüklerden oluşan adlardır.

Figüratif açıklamalar konuşmada estetik bir işlev görür, duygusal olarak ifade edici parlak bir renklendirme ile ayırt edilirler. Örneğin: Üzücü zaman! Ey çekicilik! Veda güzelliğin beni memnun ediyor - doğanın muhteşem solmasını seviyorum ... (A.S. Puşkin). Burada sonbahar kelimesinin yerine geçen tefsirler mecazi olarak bu mevsimi karakterize etmektedir. Şair, Rus doğasının resimlerini tarif ederken başka kelimeler kullanmayı severdi: Seni selamlıyorum, ıssız bir köşe, bir huzur, çalışma ve ilham cenneti ­, günlerimin görünmez bir akışının mutluluk ve unutkanlığın koynunda aktığı yer.

A. S. Puşkin, açıklamaların yardımıyla kahramanlarını da anlatıyor. Örneğin, Eugene Onegin'i şöyle karakterize ediyor: Tiyatro kötü bir yasa koyucu ­, büyüleyici aktrislerin kararsız bir hayranı, sahnede bir fahri vatandaş...

Figüratif açıklamalar, konuşmaya çeşitli üslup tonları verebilir, ya yüksek dokunaklı bir araç olarak hareket eder,

örneğin, "Özgürlük" gazelinde A.S. Puşkina: Koş, gözlerden saklan Cythera, zayıf kraliçe Neredesin, neredesin, bir kral fırtınası. Gururlu bir şarkıcı olan Svoboda ­9. , daha sonra Eugene Onegin'deki lirik ara sözlerden birinde olduğu gibi, genellikle ironik bir tonu olan rahat bir konuşma sesi aracı ­olarak : Yavaş Rus ateşinin önündeki kırsal tepegözler tedavi ederken bir çekiçle Avrupa'nın hafif ürünü, babanın toprağının çukurlarını ve hendeklerini kutsuyor... Burada tafsilatları sıradan kelimelerle değiştirin (kırsal tepegözler - demirciler, Avrupa'nın hafif bir ürünü - bir araba vb.) Bu parlak yollarda ne kadar mizah olduğunu görün.

, anlatılan nesnelerin ve fenomenlerin sanatsal açıdan özellikle önemli olan özelliklerine dikkat etmesini sağlar . ­Herhangi bir mecazın yanı sıra bu tür açıklamaların estetik değeri, ­orijinalliklerine ve tazeliklerine bağlıdır.

Dilbilimsel, genellikle çirkin, başka sözcüklerle ifadeler, konuşmada estetik değil, anlamsal bir işlev görür ve yazarın bir fikri daha doğru bir şekilde ifade etmesine, açıklanan konunun belirli özelliklerini vurgulamasına yardımcı olur ­. Örneğin, A.S.'nin edebi bir portresini çizmek. Puşkin, Rus edebi dilinin yaratıcısı "Eugene Onegin" in yazarı Zhukovsky'nin büyük bir öğrencisi olarak adlandırılabilir . Bu tür açımlamalara başvurma, üslupla ilgili hususlar tarafından da belirlenebilir ­: Kısaltmalar, söz konusu yazarın adını tekrarlamaktan kaçınmaya yardımcı olur. Ancak adı A.S. Puşkin'den henüz bahsedilmedi, o zaman şu söylenemez: " Rus edebi dilinin yaratıcısının biyografisini öğrenmemiz istendi." Böyle bir cümledeki açıklama da haksızdır: "Sınıfta büyük doğa değiştiricinin bir portresi asılıdır" (ardından ­: Michurina). İlk kez konuşulan nesnelerin belirli adları yerine başka sözcüklerle ifadelerin kullanılması, ifadenin anlamını karartabilir, doğruluğundan mahrum bırakabilir.

Görev 20

A.S.'nin eserlerindeki tefsirleri bulup yazınız. Puşkin.

Başka kelimelerle ifade etme tutkusu, ayrıntıya girme tehlikesiyle doludur. Karamzin ekolünün temsilcilerini tefsirlere özel bir tercih ayırdı. ­NM'nin kendisi Örneğin Karamzin, şu tür açıklamalar yarattı: yaşayanların ve ölülerin ebedi arkadaşı (gömlek); Lizin'in küllerinin bulunduğu kap (mezar); günlerin sabahı (gençlik). GİBİ. Puşkin, "Rus Düzyazı Üzerine" adlı makalesinde, güzel heceler uğruna başka kelimeler kullanan yazarları kınadı: "Bu insanlar eklemeden asla dostluk demeyecekler: bu kutsal bir duygu, asil bir alev ...". Şairin gözlemlerine göre, tiyatro severlerin notlarında hep bir tefsir vardır: “Thalia yuo'nun bu küçük evcil hayvanı.

ve Melpomene... GİBİ. Puşkin haykırıyor: "Tanrım, bu genç iyi oyuncuyu giy ...". Yapmacıklığa karşı konuşan büyük şair, "en sıradan şeylerin" yanlış bir ezbere düşmeden basitçe anlatılmasını istedi. Bu akıllıca tavsiye, siz sevgili okuyucular tarafından dikkate alınmalıdır.

"Kraliyet sözlerini" değerlendirirken bazı yanılgılara karşı okuyucularımızı uyarmak yerinde olacaktır.

Gerçekten sanatsal bir konuşmanın mutlaka mecazlarla doyurulması gerektiğine dair yaygın bir yanlış görüş var. Bu doğru değil, metaforların, lakapların, karşılaştırmaların olmadığı birçok harika eser var. Şairler bile onlarsız yapabilir. Örneğin, Puşkin'in aşk sözlerinin en iyi eserlerinden birini hatırlayın - "Seni sevdim." ­İçinde mecaz yok ama nasıl sanatsal olmadığı düşünülebilir? Tabii ki değil! Puşkin'in diğer şiirlerinden daha az heyecanlandırmıyor. Peki buradaki sır ne? Neden şairler bazen yollara başvurmazlar? Belki de sadece bir tesadüftür?

Mecazların reddedilmesi ve kelimelerin yalnızca tam anlamlarıyla kullanılması, özel bir üslup aracı haline gelebilir. Figüratif ifadelerin bulunmadığı sanatsal konuşmaya, yollarla donatılmış metalojik olanın aksine otolojik denir. ­Yolların olmaması, yoksulluğu, ifadesiz tarzı hiç göstermez. Her şey, konuşmanın ifade gücünü artırmanın yollarını seçebilen yazarın becerisine bağlıdır. Kelimelerin tekrarı, karakteristik detayları vurgulama yeteneği ­, kelime kullanımının doğruluğu ve son olarak konuşmanın sağlam tarafı - tüm bunlar edebi bir metindeki mecazların reddedilmesini telafi edebilir. Merhum Yesenin'in şiirlerini hatırlayın - "Anavata Dönüş", "Anneden Mektup" veya "Bir Kadına Mektup" un başlangıcı. Bunlara günlük konuşmanın canlı tonlamaları nüfuz eder ve buradaki yollar gereksiz görünür. Ve bu basit, masum dizelerde ne çok duygu var ­!

Hatırlıyor musun,

Elbette hepiniz nasıl durduğumu hatırlıyorsunuz, Duvara yaklaşırken, Heyecanla odanın içinde yürüdünüz ve yüzüme keskin bir şey fırlattınız ...

Otolojik konuşmayı örnekleyen şiirsel dizeleri okuyucuların bildiğini umuyoruz ­.

Aynı zamanda, metalojik konuşma her zaman çok sanatsal bir örnek değildir; tüm metaforlar, karşılaştırmalar, başka kelimelerle değiştirmeler, ­bağlam içinde stilistik olarak gerekçelendirilmez. Bazen mecazlarla dolu bir tarz kötü bir izlenim bırakır, kendini beğenmiş görünür. Bu tür görüntüler V.G. Belinsky. Çağdaşlarının romantik hikayelerini incelerken , sık sık başarısız metaforlardan alıntı yaptı, örneğin Marlinsky'den: ­Zaman, nefretin zehirli yaralarını bile iyileştirir, aşkın fosfor alevini soluması onun için akıllıca mı? Kadere boyun eğmek ve görüş kıvılcımları, umut dumanı ve benzerleriyle beslenmek gerekiyordu . Eleştirmen, "Sadelik," diye tartıştı, "bir sanat eseri için gerekli bir koşuldur, esasen herhangi bir dış dekorasyonu, herhangi bir karmaşıklığı reddeder."

Metaforlaştırmayı kötüye kullanan yazarlar genellikle yanlış acıma duygularına kapılırlar. Belinsky, şatafatlı üslubu şu örneklerle göstererek bununla alay etti:

İyi bir kalbe sahibim - ve ­sevgiyle, sana olan sevgiyle dolu bir kalp nasıl kötü olabilir?! Öte yandan kanım şiddetli... kanım sıvı bir alev: hayal gücümü yılanlarla kamçılıyor, zihnimi şimşeklerle ateşliyor!..; Evet, artık mutlu değilim! Kalplerimiz bir dalda çiçek açtı - birlikte çiçek açmalılar; ama kader bizi ayırıyor!

Metafor yığını genellikle yazarların deneyimsizliğine ve çaresizliğine tanıklık eder. Yaratıcı bir olgunluk dönemine girerken, gösterişli görüntüler için eski hobilerini çok sık eleştirir .­

En iyi Rus yazarlar, sanatsal kelimenin en yüksek haysiyetini ­asil sadelikte gördüler. Gerçekçi nesir, ­gerçek kurgudan yanlış-romantik renkleri kazıdı. Ancak kelimenin estetiği konusunda tecrübeli olmayan yazarlar, yine de “güzel” mecazlar tarafından en uygunsuz durumlarda kullanılarak baştan çıkarılmaktadır ­. Örneğin gazetede şunu okuyoruz: Geçen yüzyılın Tula işçiliğinin incileri gereksiz yere çöplüklere atıldı (ama ­bu açıklamanın arkasındaki semaveri tahmin etmeye çalışın!). Başka bir örnek: Stradivari'nin şanlı isimleri Guarneri ile taçlandırılmış enstrümanların kraliçesi üzerinde bu egzersizleri herkes yapamaz (burada kemanın ne anlama geldiğini tahmin edebilirsiniz, ancak bu açıklama uygun mu?).

Kesinlikle bilgilendirici bir amacı olan gazete materyallerinde ­mecazlar uygun değildir: Şehirde suç gelişiyor.' Müze çalışanlarına ­bir teşekkür yağmuru yağdı vb. Bir spor haberini neden açıklamalarla "süsleyesiniz"? - Bugün, başkentin kılıç dövüşçüleri ilişkiyi çözüyor; Satranç Amazonlarının heyecanlı düellosu yarın devam edecek;Futbol ustalarının ilk hamlesi... Bu tür anlatımlardan ne söylendiğini hemen anlamazsınız , son örnek şöyle bir "tercüme" edilebilecek bir başlıktır. bu: " ­Futbolcuların ilk darbesi." Ancak gazetecilerin hatalarını analiz ederek zaman kaybetmeyelim. Bizim konuşmamızda da hatta hocalarımızın konuşmalarında da benzer hatalar var. Biri dedi ki: Bu holigan, kirli lekesiyle kolektifimizin yüzünü daha ne kadar örtecek? Öyleyse neden veli toplantısında bu kadar karmaşık bir şekilde ifade edilecek? Ancak, işin garibi, okul çocukları bile "güzel konuşma" cazibesinden kaçınmıyorlar. Öğrenci ­okulda duyduğu cümleyi tekrarlayarak “Sınıfımıza çift dipli bir çocuk geldi” dedi. Ve birisi bir denemede şöyle yazdı: Bu kitap duygularımda koca bir fırtına yarattı. Bir başkası daha basit bir ifadeyle, ama mecazsız değil: Her birimiz kaderi kabul etmeye veya boynuzlarını kırmaya ve kanın son damlasına kadar güneşin altındaki yerimiz için savaşmaya razıyız. Genç özeleştirel bir şekilde kendisi hakkında şunları söyledi: Bilincim o zamanlar bitkisel düzeydeydi.

Üniversitelere giriş sınavlarına giren pek çok makale yazarına mecazi kelimeler verilmez. Rus dili ve edebiyatı üzerine yazdıkları eserlerde benzetmelerin, metaforların, lakapların beceriksizce kullanılması ­uygunsuz bir çizgi roman oluşturur. Kendinize hakim olun, böyle incileri gülmeden okumak mümkün mü?

Lensky dünyaya pembe gözlüklerle ve Onegin'e - siyahtan, ancak gerekli - sıradan, şeffaf olanlardan bakar.

Eski arkadaşlar, ateşli avcılar gibi ellerinde tabancalarla birbirlerine karşı durdular.

Dobrolyubov, Katerina'yı karanlık bir krallıkta bir ışık huzmesi olarak adlandırdı, ancak bu ışın onun yüzünden çıktı.

Pierre mermilerin önünde ileri koştu.

Yüzyıllar boyunca insanlık, toplum çorbasında kaynatıldı.

Vlasov ailesi, ikinci bölümün sonunda yalnızca babanın ayrıldığı tek bir mekanizmadır.

Annenin olgunlaşmasının son anı, tutuklanma anıdır.

Devrimden sonra Blok, malikanesinin ateşinin yanında oturmaya devam etti.

Büyükbaba Shchukar, tutkulu bir kollektif çiftçidir, ancak sığırlarını da taze et tatmak için katletmiştir.

karşılaştırmaların ve hatta saçma abartıların nerede olduğunu kendilerinin anlayacağını umuyorum .­

Pencerenin altında üç kız akşam geç saatlerde dönüyor.

(AS Puşkin)

Çocukluğumuzdan beri A.S.'nin “Çar Saltan'ın Hikayesi”nden sözler hafızamıza kazınmıştır. Puşkina: Akşam geç saatlerde üç kız pencerenin altında dönüyorlardı... Şairin neden güzellerine ilk isimleriyle hitap ettiğini hiç düşündünüz mü, ­ama böyle - kızların. Ne de olsa, muhtemelen farklı söylerdik - üç kız, çünkü zamanımızda evli olmayan bir genç kadına kız denir ve biraz modası geçmiş kız kelimesi artık alaycı geliyor ­... Ancak, bir peri masalında kesinlikle uygundur: kullanımı özel bir halk şiiri tarzı yaratır.

A.S. Puşkin, bu kökle başka kelimeler de bulabilirsin: Beni öfkelenmeden dinle ', genç bir bakire birden çok kez hafif rüyaları rüyalarla değiştirecek, diyor Onegin, Tatyana'ya. Ve romanın sonunda şair şöyle yazar: Ama Onegin akşamım tek başına Tatyana ile meşguldü, çekingen, aşık, fakir ve basit ama kayıtsız bir prenses olan bu kızla değil ... Başka bir yerde yazar haykırıyor : Ne mutlu: Bir balo olacak. Kızlar önceden atlar ... Bu arada, son satır ­A.S.'nin çağdaşlarına yol açtı. Puşkin tartışacak: laik genç bayanlara kız denilebilir mi ? Şairi böyle bir "özgürlük" için kınayan eleştirmen, başka bir durumda romanın yazarının basit bir köylü kadını bakire ­olarak adlandırmasına da kızmıştı : Kulübede şarkı söylüyor, kız dönüyor ve arkadaşı kış geceleri önünde bir meşale çıtırdar. Ancak büyük şair, şiirsel konuşmasında bilinçli olarak günlük ve kitap sözlerini eşit haklar olarak kullandı, tüm sözleşmelere karşı çıktı, halsiz bakireleri gücendirmekten korkmadı ve onlarla basit köylü kadınlarının haklarını eşitledi.

Rus dilindeki kelime oluşturma eklerinin zenginliği, A.S. Puşkin , üslup farklılıkları olan tüm eşanlamlıları kullanarak şiirsel kelime dağarcığının sınırlarını genişletti . ­Ve bu "dersten" sonra A.S. Puşkin, yazarın eserlerinde ana dilinin çeşitli kelime oluşturma araçlarını kullanma hakkından kimsenin şüphesi yok.

Rus kurgusu, kelimelerin çeşitli anlam tonlarını ve duygusal renklerini ifade etmek için kelime oluşumunun ustaca kullanımına dair birçok ilginç örnek sunar. Komedi A.S. Griboyedov "Woe from Wit", ­konuşma dilinde küçültme eklerinin nasıl kullanıldığını gösterir. Örneğin Famusov, bunları muhatabına (Skalozub) karşı tavrını ifade etmek için kullanıyor: Üşümüşsün - seni ısıtacağız, vantilatörü bir an önce açacağız. Diğer kopyalarda, aynı son ekler konuşmaya ironik rengini verir: Fakir ol, ama iki bin aile ruhu varsa, o damattır; monologlarının tanıdık rahat tonunu yaratın: Kendinizi bir vaftiz törenine veya bir shtetl'e nasıl tanıtacaksınız? Peki, kendi küçük adamınızı nasıl memnun edemezsiniz? Ancak Molchalin'in küçültücü kelimeleri tercih etmesi, konuşmasına sevecen bir ­ton vererek bağımlı konumunu vurguluyor: Spitz'iniz çok güzel bir Spitz! .. İpek kürk gibi. Chatsky'nin monologlarında, değerlendirme eklerine sahip kelimeler hiciv işlevi görür: Bordeaux'lu Fransız; Bak, akşam / Kendini burada küçük bir prens gibi hissediyor.

N.V. Gogol , boş konuşmalarını duygusal ünlemlerle serpiştiren N şehrinin hanımlarının küçültücü ve sevecen sözleriyle büyülenmeyi ironik bir şekilde anlattı :­

— Ne neşeli basma! diye haykırdı ­her bakımdan hoş bir hanımefendi, tek kelimeyle hoş bir hanımın elbisesine bakarak.

- Evet, çok komik. Ancak Praskovya Fyodorovna, hücrelerin daha küçük olmasının ve beneklerin kahverengi değil mavi olmasının daha iyi olacağını keşfeder . Kız kardeşine bir anne ­gönderildi : Öyle bir çekicilik ki, kelimelerle ifade edilemez; hayal edin: çizgiler dar, dar, insanın hayal gücünün ancak hayal edebileceği gibi, arka plan mavi ve şerit boyunca tüm gözler ve pençeler, gözler ve pençeler, gözler ve pençeler ...

Fistolar, tüm fistolar: fistolu pelerin , fistolu kollar , ­fistolu apoletler , fistolu dipler , her yerde fistolu .

En iyi yazarlarımızın eserlerinde Rusça kelime oluşumunun ifade olanaklarının üslupsal kullanımı, hem üsluplarının özelliklerinden hem de ­dil araçlarının seçiminde belirli sanatsal görevlerden kaynaklanıyordu. Örneğin, I.S. Turgenev, ­kahramanlarına duyduğu sempati ve sevgiyi ifade etmek için sık sık küçültücü kelimelere başvururdu. Yani, "Babalar ve Oğullar" romanında (Fenichka hakkında): Vizondaki bir fare gibi küçük odasında oturdu; kırmızı, çocuksu dolgun dudakları ve narin elleriyle; bir hayvana benziyordun ( ­mısır başaklarından). Ekleri, nesnelerin küçüklüğünü, önemsizliğini vurgular: Güvercin bir su birikintisine içmeye gitti; Köprü toynakların altında gürledi; Usta bir sıraya oturdu; bir hanın alçak sundurması vb. Diğer durumlarda, temyiz

DIR-DİR. Turgenev'in sübjektif değerlendirme eklerine göre , açıklananla ilgili olarak ironi ile açıklanmaktadır : ­dikkatsizce bağlanmış bir kravat, rugan çizmeler (Pavel Kirsanov hakkında) ve bazen - konuşmaya hicivli bir renk verme arzusuyla: Her küçük arı alır her çiçekten bir rüşvet (vali hakkında); Bir belirsiz dergide (Sitnikov hakkında) kabartılmış bir belirsiz makalede.

Diğer üslup işlevleri, M.E.'nin romanında değerlendirici kelime dağarcığı tarafından gerçekleştirilir. Saltykov-Shchedrin'in "Lord Golovlevs" i: Tam takma adında öznel değerlendirme son eklerinin hicivli bir rol oynadığı Kan İçen Yahuda'nın psikolojik bir portresini yaratmanın temelini oluşturur . Konuşmalarına tatlılık ve yapmacıklık katan "şefkatli" sözler, ikiyüzlülüğünü ve ikiyüzlülüğünü örtmeye çalışır ­:

Ama biliyor musun anne, neden ­asilzade olarak doğduk? Ve hepsi Tanrı'nın bize merhameti olduğu için. O olmasaydı, şimdi kulübede oturuyor olurduk ama bir mum değil , bir kıymık ve hatta çay ve kahve bile yanmazdı - bunu düşünmeye bile cesaret edemezdik! Sen otururdun, ben lâfları topluyordum , sen yanaklarda akşam yemeği için boş olanları yığardın ...

F.M. Dostoyevski, karakterleri karakterize etmenin güçlü bir yolu olarak şefkatli eklere yöneldi. Bazı durumlarda, bu dilbilimsel araçlar, kahramanın hassasiyetine, sevgisine tanıklık eder: Anne, anne, hayatımda bir kez sana sahip oldum ... Anne, şimdi neredesin, sen benim uzak misafirimsin! .. Sadece sana sarıl ve küçük mavi gözlerinizi öpün ("Genç"); diğerlerinde, araştırmacı Porfiry Petrovich'in Suç ve Ceza'daki konuşmasında görülebileceği gibi, küçültücü kelimeler konuşmacının alaycı, alaycı bir ironik tonunu taşır: Onun ­benim kurbanım olduğunu biliyorum; Diyor ve kendi ağzında dişler birbirine vuruyor', Sünger o zamanki gibi ürperir; Benden psikolojik olarak kaçmaz, hehe, bu nasıl bir ifade... "Zavallı İnsanlar" romanında "küçük adamı" tasvir ederken F.M. Dostoyevski, ­kahramanının aşağılanmasını, bu dünyanın güçlülerini memnun etme, insanlık onurunu feda etme sefil alışkanlığını göstermek için küçültme eklerine başvurur ­. Makar Devushkin, konuşmasını küçücük ­okşayan sözlerle bolca serpiyor: Hizmete geldiğimde sadece on yedi yaşındaydım; Biliyorsun Varinka, bana ne kötü bir adam yaptı!.. Ve uysal olduğum için, ama sessiz olduğum için, ama nazik olduğum için!..; Utandım Varinka!..

Rus klasik edebiyatında kelime oluşumunun üslupsal kullanımına ilişkin , eklerimizin tükenmez ifade olasılıklarına tanıklık eden daha birçok örnek hatırlanabilir . ­N.A hakkında daha fazla şey söyleyelim. Halk-şiirsel bir konuşma rengi yaratmak için bu dilsel araçların ustaca kullanıldığını gösteren Nekrasov . ­"Rusya'da yaşamak kim iyidir?" Şiirinde kaç tanesi var: Sessizce dümdüz gidiyorlar, vernehonko / Yoğun ormanın içinden; Bir açıklık gördük; Geniş yol huş ağaçlarıyla kaplı... Ve "Bir askerin annesi Orina" şiirinde: Beni affet, affet, temizlik! Zamansız biçtim seni; Mokrekhonek'in kanında beyaz devre kartları!; Birkaç kelime, ama nehrin kederi / Dipsiz nehrin kederi ...

Örneklerimizden de görebileceğiniz gibi, sanatsal konuşmada kullanılan değerlendirici kelime dağarcığı genişliyordu: N.A. Nekrasov'un öznel değerlendirme ekleri, örneğin A.S.'den çok daha çeşitli ve daha zengindir. Griboyedov. Ve çağdaşlarımız olan yazarlar, 19. yüzyılın klasikleriyle karşılaştırıldığında daha da ileri gittiler, çünkü edebiyatın dili hayatın kendisinden beslenir ve canlı günlük konuşmada kelime oluşturma kaynakları gerçekten tükenmez ­.

Görev 21

Konuşmanızda anlamlı kelime oluşumuna örnekler verin.

, bugün keskin, bazen kaba, bazen şakacı, edebi olmayan bir kelimeye değer veren işçilerin, köylülerin, zihinsel emeğin insanlarının konuşmasını yansıtmak için ­günlük ve konuşma dilindeki kelime oluşturma modellerini kapsamlı bir şekilde kullanırlar . ­İşte modern kurgudan örnekler: Yakında biz sürücünün yerini bir sürücü alacak} (A. Korobov. "Tank yolda"); Vay! Bezukh! (F. Abramov. "Yollar-kavşaklar"), Zamanımızda, ­kelime oluşumu nedeniyle rengi azalan birçok fiil parlak bir ifadeyle öne çıkıyor: Cennet onları korkuttu (I. Zverev. "O ve o"); Oğlan çarkı var gücüyle çevirdi (N. Evdokimov. "Gecenin Sonu"); Beni beslediler, dinlendim ve aniden cepheye gittim (V. Belov. "Büyüyen bir tepede"); İyileştirilmiş besleme (ibid.); Bir düğünleri vardı (V. Likhonosov. "Akrabalar"); Khudyakov bile neşeyle baktı (F. Abramov. "Yollar-kavşaklar"),

Diğer kelime oluşturma modelleri, jargonlarda ve lehçelerde o kadar yaygındır ki, yazar, karakterlerinin bunları kullanmasına izin vererek edebi ve dilbilimsel normu keskin bir şekilde ihlal eder: "Kendine bir mola ver oğlum, yanıma otur" (V. Lipatov. " Antik sterlet balığı”); "Hayal edebiliyor musun, bu adam bana fısıldadı:" Kardeşini bırak, akşam benimle olacak. Araya girecek 1 '. "inter**" nedir? - Uluslararası ­Denizciler Kulübü" (A. Adamov. "Karmaşıklık Meydanı"); " Basketbol oynamayı severdi ama kendisi uzun değildi" (N. Studenkin. "Gökyüzü"),

dili ihmal edip kendilerini jargonla ifade ettikleri o jargon "kesmelerini" hatırlatmıyor mu ? ­Ne de olsa, "telly", "harika", "motik" (yani TV, bisiklet, motosiklet), "normal" - normal yerine , "tunik" - parazitler yerine - tüm bunlar, ­sıradan edebi kelimelerin konuşma dilinde türetilmiş varyantlarıdır. Kullanımlarının konuşmamızı tıkadığını burada kanıtlamaya gerek yok gibi görünüyor.

Bununla birlikte, konuşma kültürünün yalnızca üslupsal renklendirmeye indirgenmiş türetme modellerinin kullanılmasıyla zarar gördüğünü düşünüyorsanız ­, çok yanılıyorsunuz. Garip görünse de, sevgi dolu sözcüklerin amaçsızca kullanılması konuşmamızı bozuyor. Atletik bir gencin “Başım ağrıyor; bacağını büktü, futbol sahasında topu kovaladı ; Biraz topallıyorum ." Bunu komik bulmaz mıydı?

Popüler "Rus konuşması" dergisi (No. 5, 1985), "Nasıl kibar olunur?" İlginç bir makale içerir. Konuşma görgü kurallarının çeşitli formüllerini tartışıyor ­ve küçültme eklerinin günlük konuşmamızda başarısız kullanımına dair örnekler veriyor ­:

Tezgâhta, kafede, klinikte, ofis masasında ara sıra şunu duyarsınız:

- Nazik ol, yarım kilo sosis !

İki bilet lütfen!

— Lütfen, iki salata ve iki sosis servis edin.

bir sertifika ver , lütfen!"

- Nöbetçi, numarayı söyler misin?

Bu durumlarda küçültme kelimelerinin biçimsel olarak gerekçesiz kullanımına dikkat çeken Profesör G.A. ­Zolotova şöyle yazıyor: “Yukarıdaki ifadelerde küçük nesnelerle ilgili değildi (özel, minik biletler, sosisler, sayılar hakkında), son ekler konuşmacıların onlara karşı şefkatli tavrını göstermiyor, muhatap için büyük sevgiyi yansıtmıyorlar. Sadece bazı insanların konuşmalarını fazla "kibar" yapmak gibi kötü bir alışkanlıkları var . ­(Görünüşe göre bu, kitabımızın okuyucuları için geçerli değil.)

Gazeteci, konuşmaya alaycı derecede ironik bir ses vermek için feuilletonda değerlendirici ekleri kullanma hakkına sahiptir. Bakın modern yazarlardan biri bunu nasıl yapıyor: Hepimiz ne kadar iyiyiz, ­ne kadar güzel ve düzenliyiz! Bir de yaşlı kadını dirseğiyle itip onun yerine otobüse binen var.

Rusça kelime oluşturma kaynaklarının nasıl kullanılacağını yalnızca olumlu örnekler üzerinde öğrenelim!

Bu arada dilimizin tükenmez olanaklarını gösteren çeşitli ekleri kullanma alıştırması yapalım.

Görev 22

Son eklerin yardımıyla kelimelerin anlamlı eşdeğerlerini oluşturun: yaşlı adam, kız, kadın, koca, kız, oğul, yeğen.

İsim kedisine hangi son ekler eklenebilir ? Ve işte bazıları: kedi, kedi, kedi, kedi, kedi, kedi, kedi. Peki ya beyaz ­sıfatı ? Beyaz, beyaz, beyaz, beyazımsı, beyazımsı. Peki ya koşmak fiili ? Fiile ön ekler eklemek daha kolaydır: diğer kelime oluşturma araçlarıyla birlikte canlı bir ifade oluştururlar: kaçmak, kaçmak, kaçmak, kaçınmak, kaçmak.

Görev 23

, ev, sahil, rüzgar, ses, oğlan, büyükbaba, büyükanne, yaşlı adam, eş, konuşma, yürüme, gülme, yakın, iyi kelime örneklerini kullanarak Rusça kelime oluşturma olasılıklarını gösterin .

Bu kelimelerin her biri için, farklı eklere ve öneklere sahip beş veya altı ilişkili kelime alırsanız, o zaman Rusça'ya iyi bir hakimiyetiniz var demektir.

KONUŞMA BÖLÜMLERİNİN TARZI

İSİMLERİN CİNSİYETİ

Kızın ayakkabısı var, erkeğin ayakkabısı var mı?

Böyle bir soru meşru mudur? Elbette hayır, çünkü isimler yalnızca durum ve sayıya göre değişir (buna ­çekim denir), ancak cinsiyete göre değişmez. Ve kuş kafesi - kuş kafesi, zürafa - zürafa, yığın - yığın, panjur - panjur ve diğerlerinin paralel biçimleri varsa , bu, cinsiyete göre benzer kelimelerde var olmayan bir değişikliğin değil, cinsiyetteki dalgalanmaların sonucudur. ­isimler iki sebeple ilişkilendirilir: birincisi , dilbilgisi normları ­zamanla değişebilir ve ikincisi, edebi dilin farklı stillerinin etkisi etkiler.

Cinsiyet formlarındaki değişiklikler, görünüşleri uzun bir süre ayrılırsa daha belirgindir. Yani, A.S. Bulduğumuz Puşkin: beyaz kuğu (modern beyaz kuğu ile karşılaştırın)', M.Yu. Lermontov: yüksek taşkın yatağı (cf. yüksek kavak). Ancak nispeten kısa bir süre içinde dalgalanmalar ve değişimler de mümkündür. Örneğin ­, çağımızın yazarları arasında artık modası geçmiş şu biçimlerle karşılaşıyoruz: büyük bir salon (A. Serafimovich, A.N. Tolstoy), yeni bir sanatoryum (M. Gorki, A. Novikov-Priboy), ilginç bir film (A. . Kuprin ), sağ ray (I. Bunin). M. Gorky'den okuyoruz: Köşede, A. Blok'ta piyanonun başına oturdu : Ve elleri otoriter bir şekilde itaatkâr piyanonun üzerinde duruyordu.

insan faaliyetinin farklı alanlarıyla, ­temaslarımızın farklı koşullarıyla ilişkili ayrı çeşitlerin dilindeki varlığıyla da ­açıklanır. ­birbirleriyle. Konuşmanın içeriğine, biçimine (sözlü veya yazılı, monolojik veya diyalojik) bağlı olarak dili farklı şekillerde kullanırız, konuşmanın kime hitap ettiğini vb. dikkate alırız. Bazı koşullar altında, kelime seçimini, formların ve yapıların doğruluğunu ve normatifliğini sıkı bir şekilde izliyoruz, bazılarında ise kendimizi ­çok daha özgür hissediyoruz, düşüncelerin ifadesini önceden düşünmüyoruz, dile rahat bir karakter veriyoruz. İlk durumda, ­kitap konuşmasından, ikincisinde ise gayri resmi iletişime yönelik bir yönelimle karakterize edilen günlük konuşmadan söz edilebilir. Buradan dilde, bir yandan doğası gereği kitapsı olan normatif biçimler ve diğer yandan daha özgür, konuşma diline özgü biçimler buluyoruz. Çar: orman temizliği - orman temizliği, köpüklü şampuan - köpüklü sahte kelime ­oyunu, deri ayakkabı - deri ayakkabı. Her ikisinin de bağlamın belirli koşullarında, uygun durumda var olma hakkı vardır. Okul gramerinin tavsiye ettiği sade kahve yerine günlük konuşma dilinde sade kahve kullanan bir kişiyi okuma yazma bilmeyen bir kişi olarak sınıflandırmak için acele etmeyeceğiz . Ama yine de, "ayakkabılar", "terlikler" ve benzerleri gibi isimlerin tekillerinin konuşma dilindeki biçimini kullanmayacağız.

bazen anlamı değişen profesyonel varyantlar da vardır . Bu nedenle, günlük konuşmada ­bir çapak diyoruz ve teknolojide bir çapakla karşılaşıyoruz ("bir metal yüzeyinde keskin bir çıkıntı"); olağan form bir manşettir ve teknoloji dilinde bir manşet mümkündür (“boruların uçlarını sabitlemek için bir halka”); müzisyen anahtarı söyler ve teknisyen daha çok anahtarı söyler ("mekanizmadaki kolun ucu"); yıldız çiçeği biçimine alışkınız ve bir botanikçi yıldız çiçeği' diyecektir , normatif biçim ayrılmış bir koltuktur ve bir demiryolu kondüktörü ayrılmış koltuklu bir bilet diyebilir .

İsimlerin dilbilgisel cinsiyeti sorusuyla bir vakayla daha karşılaşıyoruz: insanları mesleğe, yapılan işe, mesleğe, konuma vb. göre adlandırırken, erkek ve kadın kişiler söz konusu olduğunda. Burada üç olası durum vardır:

1)   Bu isimler kadınlara atıfta bulunsa bile eril form korunur, örneğin: Petrov'un avukatı, spor ustası Sergeeva, yargıç Romanova, teknik bilimler adayı Belova ', eylemin yapımcısının bir kadın olduğunu göstermeniz gerekirse ­, sonra yüklem - fiil dişil biçimde geçmiş zamana konur, örneğin: yargıç kararı açıkladı',

2)   uzmanlık ­, meslek, meslek hem erkek hem de kadın emeği ile eşit derecede ilişkiliyse, örneğin: sanatçı - sanatçı ­, yazar - yazar, terzi - terzi, satıcı - pazarlamacı , atlet - atlet, traktör şoförü - traktör şoförü, öğrenci - öğrenci',

3)   dişil formdaki isimler günlük konuşma dilindedir, örneğin: kütüphaneci, kasiyer, kondüktör, sekreter ve -sh(a) sonekine sahip diğerleri ; -ih (a) sonekine sahip bazı formlar saklanabilir bir karaktere sahiptir ­, örneğin vrachikha (“kadın doktor”),

Şimdi aynı durumla ilgili olarak aşağıdaki seçeneklerden hangisinin tercih edilebilir olduğuna kendiniz karar verin:

1.   Kız sekreter bir sertifika verdi.

2.    Sekreter bir sertifika verdi.

3.    Sekreter bir sertifika verdi.

Görev 23

gri kanguru (eril), w zehirli çeçe (dişil) dediğimizi açıklayın . Eski Tiflis, ancak yüksek Ai-Petri (Kırım'da dağ ­)? Kararsız isimlerin gramer cinsiyeti nasıl belirlenir?

Kişileri ifade eden isimler söz konusu olduğunda, her şey basittir: kelimeler ­anlamlarına bağlı olarak eril veya dişildir, yani. belirlenen kişinin gerçek cinsiyeti ile korelasyon, örneğin: bıyıklı bir hamal ("bazı Asya ülkelerinde hamal, yükleyici, arabacı") - yaşlı bir kadın. A. S. Puşkin'e bakın: Önce Madam onu takip etti, ardından Mösyö onun yerini aldı.

Hayvan isimleri erildir ­: küçük midilli, rengarenk kakadu, çevik şempanze. Bu, hayvanın gerçek cinsiyetini hesaba katar: şempanze yavruyu besler. İstisnalar olabilir: dişil cinsiyet, ivasi (balık, ringa balığı kelimelerinin etkisi altında ), tsetse (sinek kelimesinin etkisi altında ) kelimelerini içerir.

Coğrafi adları ifade eden isimlerin cinsiyeti, şehir, nehir, göl , dağ vb

Görev 24

Eril, dişil ve nötr cinsiyete atıfta bulunan reddedilemez yer adlarına örnekler verin.

İSİM SAYISI

"Kırmızı mürekkep" var mı?

Sorulan soruyu cevaplamak zor değil: Elbette, "mürekkep" in tekil biçimi olmadığı için "kırmızı mürekkep" diye bir şey yoktur. Bazı maddeleri ifade eden ve yalnızca çoğul biçimleri olan (maya, parfüm, krema vb.) İsimler grubunda mürekkep ­kelimesi de temsil edilir.

Ancak diğer durumlarda, tekil ve çoğul seçimlerinde dalgalanmalar olabilir ­, çünkü aralarındaki fark "bir nesne - çok nesne" karşıtlığına inmez ve başka koşullarla ilişkilendirilebilir. Yani cennet-cennet, zaman-zaman formları arasında anlamsal bir fark yoktur , ancak üslupsal bir fark vardır ­. Cümleleri karşılaştırarak: Ay gökyüzünde değildi ... (I.S. Turgenev) ve Göklerde ciddiyetle ve harika bir şekilde ... (M.Yu. Lermontov), gökyüzü formunun tarafsız doğasına dikkat çekiyoruz . birinci durumda ve ikinci durumda gökyüzünün formunun şiirsel doğası. Cümleleri karşılaştırarak: Akşam yemeği sırasında herkes sessizdi (A. Kuprin) ve Rus filosunun ihtişamı Karadeniz'de gürleyen Catherine zamanında (A.N. Tolstoy), çoğul zaman kullanımının kitapçı doğasını buluyoruz . tekil ­_

Kum kelimesi yalnızca bir madde anlamına gelir (deniz kumu, bir avuç kum) ve kum kelimesi "kumla kaplı bir alan ­" anlamına gelir: Afrika, güney ucu hariç, kumlar ve dağlarla doludur (I.A. Goncharov ). Kar ve kar kelimeleri arasında aynı farkı buluyoruz , bkz.: Birkaç gün boyunca kalın, kabarık kar (V.G. Korolenko ­) ve Kar, kar, kar çemberi (M. Prishvin). Don biçimi , don biçimine kıyasla ­, eylemin yoğunluğunu, tekrarını belirtmek için kullanılır; bkz.: Ertesi gün sabah sert bir don vurdu (V.K. Arseniev) ve Ama donlar çoktan çatlıyor (A.S. Puşkin). Cümlede, Anna Vasilievna sandalyelere battı (I.S. Turgenev), birkaç nesne hakkında değil (çapraz başvuru: tiyatro tezgahlarındaki sandalyeler), ancak bir tanesi hakkında, bu formun kullanımı modası geçmiş.

A. S. Puşkin'de konuşmanın ifade gücünü artırmak için kullanılan çoğul tek bir sayı buluyoruz: Askerler başları aşağıda durdu (sonuçta her birinin kendi başı vardı); Sakallarını (aynı) tıraş etmeleri emrolunmuştur . Bu gibi durumlarda, aynı nesnelerin tüm gruptan her bir kişiye ait olduğu belirtilir . ­Ve ­/f ayetlerinde , Fransız'ın (M.Yu. Lermontov) önümüzde bir synecdoche vakasını - çoğul (Fransızca) yerine tekil ( Fransızca) kullanmak için sanatsal bir araç) nasıl sevindiğini şafaktan önce duyabiliyordu .

Ancak, bir numarayı diğeriyle değiştirmek her zaman haklı değildir. Dolayısıyla öğrencinin makalesindeki çoğul cümle başarısız oluyor: "Partizan hareketleri Alman faşistlerine karşı kazanılan zaferde büyük rol oynadı." Gerçek şu ki, hareket kelimesi belirli eylemleri ifade ediyorsa çoğul olarak kullanılır (bkz: spor egzersizleri yaparken kol ve bacak hareketleri) ve bir hedefe ulaşmayı amaçlayan bir aktivitenin soyut anlamında kullanılmaz. ­(devrimci hareket , direniş hareketi ­- "İkinci Dünya Savaşı sırasındaki anti-faşist hareket").

biçimleri arasında fark var mı ? Anlam açısından hiçbir fark yoktur: her iki biçim de aday çoğul anlam taşır. Ancak üslup açısından farklılık gösterirler: -ы (-и)' deki biçimler doğası gereği nötr veya kitaptır ve -а (-я) 'daki biçimler günlük konuşmanın doğasında vardır ve bu nedenle zamanımızda yaygınlaşmıştır ( ­konuşma dili çok daha fazladır. Kitaptan daha aktif konuşma: Okuyup yazmaktan çok dinler ve konuşuruz.

Bir zamanlar, 19. yüzyılın ortalarında, şöyle derlerdi: kasabalar, evler, trenler, gemiler , vb. Doğru, bu biçimler hala sanatsal konuşmada bulunabilir, yalnızca yazarlar ve şairler bunları konuşmaya halk-şiirsel bir tat vermek için bilerek kullanırlar. Örneğin: Beyaz skeçler geliyor. Yevgeny Yevtushenko'nun şiirinden alınan bu mısrada fiil, ilk hecede olağandışı bir vurguya sahiptir ve bu da ona folklorik bir renk verir.

Doma ­gibi isimlerin çoğul biçimlerinin çoğu artık kullanım dışıdır, ancak yine de bazı sözcükler profesyonel konuşmada kullanılan paralel biçimler oluşturur ­(sözleşmeler - sözleşmeler, müfettişler - müfettişler, doktorlar - doktorlar, projektörler - projektörler, müştemilatlar - müştemilat vb. .). Ancak muhasebeci, mühendis, öğretim görevlisi, memur, pastacı, şoför ve diğer bazılarının biçimleri konuşma dili niteliğindedir ve edebi dilde kullanılmamalıdır.

Görev 25

-A ile biten günlük konuşmada çoğul olarak kullanılan isimlere örnekler verin .­

Çoğulun ilk şekline değindiğimiz için dolaylı hallerin şekillerini de ele alacağız. 5 kg yazıyorsa , bu kombinasyonu yüksek sesle nasıl telaffuz ederiz: beş kilo, beş kilo, beş kilo? Büyük olasılıkla şöyle diyeceğiz: beş kilogram (sözlü konuşmada sıfır ile biten), ancak şunu yazacağız: beş kilogram. Bu tutarsızlık, sözlü konuşmanın dil kaynaklarını koruma eğiliminde olması ve iki biçim, yapı, dönüş - uzun ve kısa - kısa olanı tercih etmesiyle açıklanmaktadır. Bunu, gibi sözcüklerin araçsal çoğul biçimiyle kontrol edebilirsiniz ­. kapı, kızı, at-, canlı konuşmada daha sık olarak kapılar, kızlar, atlar (iki heceli) ­biçimleri vardır , ancak kitap konuşmasında kapıların, kızların, atların üç karmaşık biçimi korunur.

İSİM DURUMLARI

Lydia'ya merhaba de... Petrovna.

Kitabede geçen kendi adınıza bir son eklemek elbette zor olmayacaktır. Sağlam bir kural tarafından yönlendiriliyoruz, buna göre, karşılık gelen durumda, sesli harften sonra isim biçimleri ­e değil , ikinci w yazılır , örneğin: orduda, satırda, kız kardeşlere Claudia, Xenia, Lydia, Arcadia hakkında. Görünüşe göre böyle bir durumda hiç şüphe olmamalı: ünlü tiyatro ve sinema oyuncusu Iya Ninidze'yi tebrik etmek istiyoruz, bir mektup hazırladık, zarfın üzerine zaten basılmış olan satırda yazmaya devam ediyor "kime" kelimesi: Ii ­veya Iya Ninidze . Ama nedense tereddüt ettik. Ve ­tamamen boşuna: kural kusursuz işliyor, bu nedenle: Iya Savvina.

Başka bir kategoriden ve başka türden bir isim alalım - ev kelimesini. Nasıl yazılır: Küçük bir eve mi geldik yoksa eve mi? Kurala göre, bu kelime nötr isimler modeline göre reddedilir: ev, ev, ev, ev, ev, ev hakkında. Ancak daha sık duyacağız: artık eski bir ev yok, eve çıkın, hayran olun ­ahşap ev vb. Burada ev gibi kelimelerin dişil çekime göre değiştirildiği günlük konuşmanın etkisi vardır . Her iki biçimin de var olma hakkı vardır: normatif yazılı ­konuşmada ikinci çekimin biçimlerini, serbest sözlü ve günlük konuşmada - birinci çekimin biçimlerini kullanırız.

Kitapvari ve günlük konuşma biçimleri arasında aynı ayrımı başka durumlarda da buluruz. Bu nedenle, günlük konuşmada , Moskova Nehri üzerinde, Moskova Nehri'nin ötesinde, ilk bölümün azalmadığı ­kombinasyonlar varken , edebi dilde her iki bölüm de azalır, örneğin M.Yu. Lermontov, “Genç bir oprichnik ve cüretkar bir tüccar Kalaşnikof olan Çar İvan Vasilieviç hakkındaki Şarkı” da şunları okuyoruz: Onlar bir araya gelirken, Moskova'nın cüretkar savaşçıları Moskova Nehri üzerinde toplandılar ..., Onu Moskova Nehri'nin arkasına gömdüler ...

İki formdan hangisini tercih edersiniz: Robin Hood'un maceraları mı yoksa Robin Hood'un maceraları mı, Walter Scott'ın mı yoksa Walter Scott'ın tarihi romanları mı ? Kural olarak, bu türden yabancı isimler yalnızca bağımsız olarak kullanıldığında (Robin ile Walter ile), aynı zamanda bir soyadı olduğunda da eğimlidir. Bununla birlikte, sözlü konuşmada, bu hüküm genellikle sözlü konuşma için olağan olan adın katılığının ve ardından bir soyadının (Sergei ile birlikte) etkisi altında ihlal edilir (bkz: ­Jules Verne'in romanları, Mark Twain'in hikayeleri). Petrovich, Lyubov Stepanovna ile birlikte). Geçerken, isimlerin ve ­onurların (örneğin: Pal Palych ile, Vasil Vasilyich ile) "kısıtlanmış" (harf harf değil) telaffuzunun rahat gayri resmi konuşma için norm olduğunu not ediyoruz.

Kendinizi test edin, nasıl dersiniz: sokakta çok insan var ya da insan var, bir bardak çay ya da çay içelim mi? Eril isimlerin tekil halinin sonlarının varyantlarından bahsediyoruz (esas olarak gerçek anlamda): ­-а (-я) içindeki formlar, bütünün bir parçasını belirtirken kitap gibi ortaya çıktı ve formlar -у (-ю) - konuşma dili olarak. Ancak son zamanlarda konuşma tarzı ne olursa olsun -y (-y) üzerindeki formlarda bir azalma olmuştur . Giderek artan bir şekilde, bir kilo şeker, bir bardak çay, bir yığın kar gibi kombinasyonlar var .

Tekil edatlarda eril isimler için de sonlar vardır : ­tatilde ve tatilde, atölyede ve atölyede. -e'deki biçimler kitap konuşmasının doğasında vardır, -y (-u)'daki biçimler günlük konuşmadadır. Yani, resmi sertifikada şunu okuyabiliriz ­: A. I. Petrov ... ile ... arasında tatildeydi. Petrov'un kendisi şunu söylemeyi tercih ederdi: O sırada tatildeydim.

Durum biçimleri arasındaki fark bazen anlamlarıyla ilgilidir ­: -y (-u) olan biçimler durum anlamını taşır, -e olan biçimler tümleyen anlamını taşır. Karşılaştırın: kiraz bahçesindeki ağaçlar - A.P.'nin "Kiraz Bahçesi" nde Ranevskaya'nın rolü. Çehov; ormana giden yol - A.N.'nin "Orman" ındaki manzara. Ostrovsky; bu 1918'de oldu - A.N.'de anlatılan olaylar. Tolstoy saflarda olmak - basit bir cümlenin yapısındaki değişiklikler ; Arabayı buldum - davanın gidişatını etkiledi.

Örneklerin gösterdiği gibi, yukarıdaki biçimlerin her biri ­doğal olarak belirli bir konuşma durumunda kullanılır. Kitabî ve günlük konuşma biçimleri arasındaki ayrım kaçınılmazdır: Bir dilbilimcinin haklı olarak belirttiği gibi, asla yazdığımız gibi konuşmayız ve asla konuştuğumuz gibi yazmayız. Bununla birlikte, varyantların olmadığı yerde değil, bir yandan doğru formların, diğer yandan yanlış formların olduğu yerlerde aranmalıdır . ­Yani, tasarımlar arasında seçim yok: Sekizinci Mart için çiçek hazırlayın - "... Sekizinci Mart için." Sadece "Mart ayının sekizinci günü" kombinasyonuna dayanan ilk kurgu doğrudur, ikincisi ise "sekiz Mart" ın varlığını varsaydırır. Ancak çoğu zaman her iki seçenek de geçerlidir ve birinin diğerine tercih edilmesi yalnızca konuşma tarzına bağlıdır.

Görev 26

değişken sonlarının konuşmadaki kullanımına ­, ilgi ve edat biçimlerinde tekil kullanımına örnekler verin ­.

SIFAT BİÇİMLERİ

Bunun için kim suçlanacak?

Bu sorunun cevabı veya daha doğrusu formülasyonunun açıklaması aşağıda yer alacaktır. İlk olarak, sıfatların konuşmada hangi üslup rolünü oynadığını hatırlayalım.

İki pasajı karşılaştıralım.

İşte orman. Gölge ve sessizlik. Kavaklar üstünüzde mırıldanıyor, huş ağacı dalları zar zor hareket ediyor: meşe, ıhlamurun yanında bir savaşçı gibi duruyor. Pist boyunca ilerliyorsunuz; sinekler havada hareketsiz asılı kalır ve aniden ­uçup gider; ortalar bir sütunda kıvrılır, gölgede parlar, güneşte kararır; kuşlar huzur içinde şarkı söyler. Robin'in sesi neşeli geliyor: vadideki zambak kokusuna gidiyor. Daha ileri, daha ileri, ormanın daha derinlerine...

Bu pasajda sıfat-tanımları yoktur ve genel olarak bir kurgu eserinden bir metin olarak algılanırsa ­, bu, içinde başka mecazi araçların varlığından kaynaklanmaktadır (bazı kelimelerin mecazi anlamı, kullanımı sanatsal karşılaştırmalar, düzyazının özel bir ritmik yapısı vb.).

, I.S.'nin "Bir avcının gıcırtıları için" de bulduğumuz biçimde veriyoruz. ­Turgenev ("Orman ve Bozkır"):

İşte orman. Gölge ve sessizlik. Görkemli titrek kavaklar üstünüzde gevezelik eder; uzun, asılı huş dalları neredeyse hiç hareket etmez; güçlü bir meşe, güzel bir ıhlamurun yanında bir savaşçı gibi duruyor. Gölgelerle dolu yeşil bir yolda ilerliyorsunuz: büyük sarı sinekler altın rengi havada hareketsiz asılı duruyor ve aniden uçup gidiyor; ortalar masanın etrafında kıvrılır ­, gölgede parlar, güneşte kararır; kuşlar huzur içinde şarkı söyler. Robin'in altın sesi masum, konuşkan bir neşe gibi geliyor: vadideki zambak kokusuna gidiyor. Daha ileri, daha ileri, ormanın daha derinlerine...

somutluk, doğruluk, ifade gücü veren ve ­metnin duygusal etkisine katkıda bulunan metindeki sıfatlar-tanımlar nedeniyle sunumun imgesinin nasıl geliştirildiğini görmek kolaydır .­

Aynı zamanda, benzer bir etkinin, I.S. Turgenev. Bir öğrencinin makalesinden bir örneğin gösterdiği gibi, deneyimsiz bir ­yazar haksız bir üslup "güzelliği" ile sonuçlanabilir: "Katerina, Kabanikh'in evinin mezar soğuğunda büyüyen kırılgan bir çiçek olan saf, göksel bir yaratıktır."

sıfatların tam ve kısa hallerini, benzetme derecelerinin şekillerini, bazı sıfatların tam ve kesik hallerini ( ilgili - ile ilgili gibi), kısaca izin veren halleri kullanmak ilgi çekicidir. ­bir seçim.

Bu diyaloğu hayal edin:

- Bu görev zor mu?

Evet, bu görev zor.

Her iki açıklamada da aynı şeyden bahsediyoruz - görevin zorluğu. Ancak bir durumda bu işaret, sıfatın kısa biçimiyle, diğerinde - tam biçimiyle ifade edilir. Bu, her iki formun da anlamsal, dilbilgisel, üslup açısından örtüştüğü anlamına mı geliyor? HAYIR. Bunu benzer yapılar üzerinde gösterelim.

Sıfatların tam ve kısa biçimleri anlam bakımından farklılık gösterebilir. Yani, kombinasyonları karşılaştırırken: karakteri sakin - yüzü sakin, ilk durumda kalıcı bir işaretin varlığını ve ikinci durumda - geçici bir işaretin varlığını not ediyoruz. Daha öte. Kombinasyonlar arasında bu dar boğaz - bu geçit dar , farklı türden bir fark görüyoruz ­: sıfatın tam biçimi mutlak ­(diğer nesnelerden bağımsız olarak) bir niteliği belirtir ve kısa biçim göreceli bir niteliği gösterir (örneğin, Geçit, hacimli nesneleri taşımak için dardır). Kombinasyonları fazlalık veya beden eksikliği ifadesiyle karşılaştırın: takım elbise büyük, ayakkabılar küçük, pantolonlar geniş.

Görev 27

Sıfatların kısa ve tam biçimleri arasındaki anlamsal farkı gösteren cümleler düşünün.

Her iki sıfat biçimi arasındaki dilbilgisel fark, kısa biçimde sözcüklerin denetlenebilmesi, tam biçiminin ise sözdizimsel denetim yeteneğine sahip olmamasıdır. Örneğin şöyle diyebilirsiniz: öğrenci matematik biliyor, yolcular yola çıkmaya hazır, çocuk grip oldu ama bu cümlelerde ­sıfatın yüklem işlevindeki kısa halinin yerini alamaz. tam bir Buradan anlaşılmaktadır ki yukarıdaki başlıkta bir yanlışlık yapılmıştır, şöyle demesi gerekirdi: Bunun sorumlusu kim?

Son olarak, stilistik bir fark vardır: uzun biçim nötrdür ­, kısa biçim kitaptır. Karşılaştırın: Çocukları zeki, çalışkan (cümle, ­belirli bir durumla ilgili olarak belirli bir anlamı ifade eder ve tarafsızdır). - Filler akıllıdır, karıncalar çalışkandır, develer dayanıklıdır (kitap konuşmasına özgü genel yargılar ifade edilir).

Kısa biçim, özelliği daha kategorik olarak ifade eder. evlenmek: Oğlan ­cesur ve kararlı. Oğlan cesur ve kararlı.

Başka bir diyaloga geçelim.

Görünüşe göre bugün sıcaklık dünden daha sıcak .

Evet, gerçekten daha yüksek.

Her iki açıklamada da, sıfatların karşılaştırmalı derecesi kullanılır - ­eşanlamlı kullanım olasılığını gösteren basit ve bileşik formlar. Ancak diğer örnekler, ­bu formlar arasında üslup farkı olduğunu göstermektedir. Çar: Bu ev bir sonrakinden daha uzun. - Bu çeyrekteki performansımız bir önceki çeyreğe göre daha yüksek. İlk cümle ­sıradan tarafsız konuşmadadır ve sıfatın karşılaştırmalı derecesinin basit biçimini kullanır. İkinci cümle doğası gereği kitaptır, karşılaştırmalı derecenin bileşik biçimini kullanır. Bununla birlikte, "daha iyi", "daha kötü" gibi karşılaştırma derecesinin iki kez ifade edildiği yanlıştır: en iyi, en kötü kelimeleri zaten bir karşılaştırmayı belirtir ve bunlara bir kelime eklemek daha yasa dışıdır.

Karşılaştırmalı derecenin nötr olan basit bir biçimi varsa ve bileşik ­olanın doğası gereği kitap gibiyse, o zaman oran üstün derece için tersine çevrilir: basit biçim kitaptır ve bileşik olan nötrdür, interstyle ­. Karşılaştırın: bilginin en yüksek dorukları şehrin en yüksek evleridir, renklerin en ince tonları en ince ipliklerdir.

Nasıl dersiniz: Bu özellik, verilen nesnenin özelliği mi yoksa özelliği mi? ­Amatör performansların ev sahipliğinden kim sorumlu veya sorumludur? Burada birçok sıfat na -enny için kısa biçimin iki çeşidi olduğunu söyleyebiliriz : na -en ve na -enen. Aynı zamanda, günümüzde -en biçimlerinin daha kısa formlar olarak tercih edildiğine dikkat çekilmektedir ki bu da konuşma kaynaklarının korunması ilkesine tekabül etmektedir. evlenmek: Ruhen bizimle akrabaydı... (E. Kazakevich); Bu tiksinti çığlığı oldukça doğaldı (Yu. Nagibin).

Ve başka bir diyalog:

kurt uluması seni korkutuyor mu?"

gecenin sessizliğinde sürekli kurt uluması pek hoş değil.

Her iki kopyada da, bir nesne (uluma) ve işareti, üzerinde mutabık kalınan bir tanımla (kurt uluması) ve tutarsız bir tanımla ­( kurt uluması) ifade edilerek adlandırılır, bu nedenle bu cümleler anlam bakımından yakındır. Aynı zamanda, bu tür kombinasyonların doğasında anlamsal veya stilistik farklılıkların olduğu belirtilmelidir.

anne sevgisi, erkek kardeşin yardımı, arkadaşın tavsiyesi kombinasyonlarının belirli bir anlamı vardır: belirli bir kişiye bir duygu veya eylem atfedilir ­. Karşılık gelen anne sevgisi, kardeş yardımı, arkadaşça tavsiye kombinasyonlarının ortak bir anlamı vardır: anne sevgisi sadece bir anne tarafından değil, genel olarak iyi kalpli bir kadın tarafından gösterilebilir; kardeşçe yardım sadece bir erkek kardeş tarafından değil, bir arkadaş vb. tarafından da sağlanabilir. evlenmek ayrıca: Orenburg'dan bir fular (menşei belirtilir) - Orenburg ­atkı (derece anlamına gelir), ipekten bir takım elbise (malzemeden bahsediyoruz ­) - ipek bir takım elbise (kalite veya derece de not edilir).

, iki ismin yapısının "sıfat artı isim" yapısına kıyasla daha fazla mecazi olmasıyla ifade edilir ­: kombinasyon halinde, bir kedinin el becerisiyle sinsice, sadece isim el becerisi tanımlanmaz ­( hangi el becerisiyle ?), ama aynı zamanda eylemi gerçekleştiren hakkında bir fikir içerir , bir kedinin görüntüsü çağrıştırılır, bu da kedi çevikliği ile sinsice yaklaşma ile birlikte pek fark edilmez .

hikayeleri ­- Çehov'un hikayeleri (ikinci seçeneğin günlük bir tonu vardır), babanın evi - babaların evi (ikinci seçeneğin bir eskime gölgesi vardır) gibi çiftlerde kendini gösterir .

Görev 28

Kombinasyonlar arasındaki farkları açıklamaya çalışın: şehir merkezi - ­şehir merkezi, fabrika işçileri - fabrika işçileri, bolka açgözlülüğü - kurt açgözlülüğü, ­tilki kurnazlığı - tilki kurnazlığı, yılan kurnazlığı - yılan kurnazlığı, turna yürüyüşü - turna yürüyüşü.

SAYI FORMLARI

1785 kitaplık raflar.

Bu kitabeyi yazmak zor olmadı ama nasıl seslendirilir, nasıl okunur? Görünüşe göre bu çok daha zor ve dolaylı durumlar biçiminde sayıları nispeten nadiren kullanmamızla açıklanıyor. Sürekli bir şeyler sayarız: günler, saatler, dakikalar, okunan kitap sayısını, sayfaları, mağazada alınan değişiklikleri, bir futbol veya hokey sahasında atılan gol sayısını sayarız, ancak sayı adının ilk biçimini kullanırız, yani aday formu. Üç yüz adım ileride (doğru biçim) yerine " Üç yüz adım ötede yaşıyor" (yanlış biçim) sözünü duymayı tercih ederiz.

Epigrafımıza dönelim. Zaten ilk hane bu metinde iki seçeneğe izin veriyor: bin ve bin. Öyleyse diyoruz ki: Kütüphane bin yeni kitapla dolduruldu (kitap diliyle), ama diyeceğiz ki: Bizi binlerce önemsiz soruyla (günlük konuşma dilinde) bombaladılar. İlk durumda, bin kelimesi araçsal durumda bir isimdir (cf .: görev ­), ikincisinde bir rakamdır (cf.: 5).

Seçeneklere ve üçüncü haneye izin verir. Gerçek şu ki, sekiz rakamının (ayrıca seksen ve sekiz yüz) enstrümantal durumda iki biçimi vardır: sekiz ve sekiz. Cümle: 8 yoldaşla ­tanıştım - çift okumaya izin verir: ... sekiz yoldaşla (kitap, eski form) ve ... sekiz yoldaşla (form daha kısa, ekonomik, günlük konuşmada daha yaygın) .

Öyleyse, başlığımız kulağa şöyle gelebilir: 1) Bin yedi yüz seksen beş kitaplı bir raf (kitap versiyonu) ve 2) ... bin yedi yüz seksen beş kitaplı (konuşma dili veya tarafsız versiyon) ­.

Cümleler anlam olarak aynı mı: Toplantıda ­otuz kişi hazır bulundu ve toplantıda otuz kişi hazır bulundu? Hayır: Sayının isimden önce geldiği birinci cümlede ­tam miktar, ikinci cümlede ise rakam isimden sonra geldiğinde yaklaşık miktar ifade edilir.

Rakamlarla kombinasyonlarda aynı isimlerin biçimleri farklı şekillerde kullanılır. Böylece, aday-akuzatif ve tamlama halleri biçimindeki ­beş, altı ve üstü sayılarla birlikte , yıl kelimesi kullanılır: beş yıl geçti, on yedi yıla ulaşmadı. Diğer durumlarda, yıl kelimesinin karşılık gelen biçimi kullanılır: beş yaşına geldiklerinde, on yaşından büyükler, son on beş yıl hakkında konuşurlardı.

Çoğuldaki ­adam kelimesi insanlar biçimine sahiptir, ancak rakamlarla birlikte adam kelimesi korunur: beş kişi, beş kişi verin, beş kişiyle tanışın, beş kişiyle tanışın, yaklaşık beş kişiydi. Bir tanım varsa, insanlar kelimesinin kullanılması haklıdır: beş yabancı, üç yetişkin.

Türün varyantları mümkündür: onarımlar için kendilerini iki yüz ruble - ... iki yüz ruble ile sınırladılar. İlk seçenek (rakam ­isimle uyumludur) doğası gereği kitapçıdır, ikincisi (rakam ­ismi kontrol eder) günlük konuşmada bulunur.

Bir sanatoryumda 20 gün kaldığınızı ve ardından kalış sürenizin bir gün daha uzatıldığını düşünün, sonuç olarak yirmi bir gün elde edilir. Ama bir gün daha eklediyseniz, "22 gün" kombinasyonunu nasıl okuyacaksınız? "Yirmi iki gün" diyemezsiniz, "yirmi iki gün" uymuyor, bu yüzden belki "yirmi iki gün" ("iki günün" etkisi altında)? Muhtemelen öyle diyeceksiniz, ancak bu doğru değil : ­yirmi numaralı kardinal ve iki numaralı kollektif ­bir kombinasyona giremez. Ne yapalım? Çıkış yolu, sözcüksel yer değiştirmeye başvurursak (yirmi iki gün kaldıysak) veya yapıyı yeniden inşa edersek (yirmi iki gün kaldıysak) bulunacaktır.

üç erkek ­diyorlar )? Görünüşe göre değil. Gerçek şu ki, iki, üç, dört ... toplu sayıları birkaç durumda kullanılmaktadır, yani:

1)    erkekleri isimlendiren eril ve ortak isimlerle: iki arkadaş, üç yetim.

2)    sadece çoğul halleri olan isimler: iki gün, üç kızak, dört makas ( beş ile başlayan , asıl sayılar genellikle kullanılır: beş ­gün, altı makas)',

3)    isimler çocuklar, çocuklar, insanlar ve ayrıca "insan" anlamındaki kişi kelimesiyle: iki çocuk, üç erkek, dört genç, iki yabancı\

4)    şahıs zamirleri: biz iki kişiyiz, beş kişiydik',

5)    doğrulanmış (isimler kategorisine geçti ­) sayılar: iki girdi.

genç hayvanların isimleri için ortak sayıların kullanımı da vardır : ­iki kurt yavrusu, üç yavru (kombinasyonlarla birlikte: iki kurt yavrusu, üç yavru).

Gördüğünüz gibi, toplu sayılar ne kadınları ifade eden isimlerle (“iki terzi”, “üç kız” diyemezsiniz) ne de erkeksi isimlerle, hatta hayvanları ifade ederek birleşmez, ancak insanları ifade etmez (söyleyemez: “ iki ­kurtlar, üç ayı).

Cümleyi nasıl okuyorsunuz: Her öğrenciye 5 yıl sevinç verildi ! ­Olası cevap: beş ve beş. Bu seçim, po edatının sözde dağıtım anlamında kullanılmasıyla açıklanır , ya yönelme durumuyla (her biri bir kalem) veya suçlayıcı durumla (her biri iki saat, doksan gün, üç yüz ruble) veya bu iki çantayla birlikte (her biri beş defter) - her biri beş defter). İkinci durum , beş, altı ... on ... yirmi ... elli ... seksen sayılarına atıfta bulunur ve şu anda günlük bir versiyon olarak ortaya çıkan suçlayıcı durumla (her biri beş defter) kombinasyonlar hakimdir.

şuna göre ­edatla birlikte kullanılır : birkaç kişi , birçok gün (kitap versiyonu) - birkaç kişi, birçok gün (konuşma dili versiyonu).

Bazı durumlarda, rakamlarla birlikte isimlerin animasyon kategorisi zayıflar. Bu nedenle, iki inek satın almak, üç ördek vurmak için kitap formlarının yanı sıra ( hayvanları, kuşları, balıkları, iki, üç, dört rakamlarıyla ifade eden dişil isimlerin kombinasyonlarında ­), iki inek satın almak, üç ördek vurmak için günlük konuşma biçimleri kullanılır ­. Çar: Onlar için üç tazı takas etti (A.S. Griboyedov); İki at için koşu ödedi (A.S. Puşkin).

İsimlerin animasyonunu zayıflatmanın başka bir durumu ikili karşılaştırmalarda bulunur: yirmi iki öğrenciyi aramak - yirmi iki öğrenciyi aramak. İlk seçenek normatif olarak kabul edilir, çünkü iki, üç, dört ile biten bileşik sayıların kombinasyonlarında isimlerle , ­ikincisi, animasyon - cansız olma kategorisine bakılmaksızın ­, aday biçimini suçlayıcıda tutar. örneğin: yirmi iki öğrenciyi arayın, yüz üç aday gösterin. Bununla birlikte, başka bir biçim (yirmi iki öğrenciyi aramak için) hem sözlü hem de yazılı konuşmada oldukça sık bulunur. Örneğin: Sabah sadece yirmi iki kişiyi canlı yakaladı (K. Paustovsky).

Bileşik kardinal ve bileşik sıra sayılarında ­bin kelimesinin nasıl davrandığına dikkat edelim . Mesafe bindokuzyüzseksenbeş kilometre ­diyoruz ama bindokuzseksenbeş yılında oldu diyoruz . Bildiğiniz gibi, bileşik kardinal sayılarda her kelime reddedilir ve bileşik sıralı sayılarda sadece son kelime (yani son basamağa isim veren kelime ­) değişir.

Görev 29

Toplu sayıların konuşmada kullanımını değerlendirin; gerekirse bunları nicel olanlarla değiştirin. Asal sayıları ortak olanlarla değiştirin ; ­cümleleri düzenleyin.

1. Yarışmaya katılmak üzere dört balerin davet edildi. 2. Şimdiye kadar tugayda tam kadro var, ancak yakın gelecekte üçü doğum iznine çıkacak ve çalışması daha zor hale gelecek. 3. Biz böyle yaşıyoruz: Bir odada yedi tane. 4. Salondaki mola sırasında tartışmaya devam ederler. Bu üç öğrenciye biraz daha yaklaşalım, söyleyeceklerini dinleyelim. 5. Her iki enstitüyü, eğitim ve araştırmayı ayıran bu iki yüz metreyi aşmak o kadar da zor değil. 6. Besteci ve ben, ­her iki şarkıda da koronun neredeyse aynı olduğunu fark ettik. 7. Beş araştırmacı bu konu üzerinde çalışıyor, toplantıda sonuçları rapor edecekler. 8. Rasyonelleştirme sayesinde, yeni hat artık yedi yerine sadece beş kişiyi istihdam ediyor. 9. İkinci uydunun uzaydaki ömrü 93 gündür. 10. Kimliği belirsiz ­adam iki eliyle karşılık verdi, bomba attı, ­yolda yolunu kapatmaya çalışan bir polis memurunu vurdu, Chekist'i yaraladı, ancak kriminal soruşturma dairesi başkanı Trepalov tarafından vuruldu. motosiklete atladı.

ZAMİR FORMLARI

Kendisini mi yoksa en çok mu görmeliyim?

İlk olarak, bir zamirin ne olduğunu hatırlayalım. Böyle bir durumu hayal edelim ­. Eve geldiğinizde kapıda şu içeriğe sahip bir not bulacaksınız: “Sana geldim ama maalesef seni evde bulamadım. sonra geleceğim." Ve imza: "Ben". El yazısı size tanıdık geliyorsa veya belirli bir kişinin gelmesini bekliyorsanız, bu "ben" size bir şeyler söyleyebilir. Başka bir deyişle, burada bir ad yerine I kullanılmış ve bu nedenle zamir olarak rolünü haklı çıkarmaktadır.

Ancak bir şahıs zamirini, özellikle de bir üçüncü şahıs zamirini belirtmek her zaman bu kadar kolay mıdır? Şu cümleyi ele alalım: Olya'nın annesi hastalanınca çok gerilmişti. O kelimesiyle kim kastedilmektedir: anne mi yoksa Olya mı? Kurallara göre, zamir genellikle kendisine en yakın ismin yerine aynı cinsiyet ve sayı şeklinde geçer, örneğin: Evin çiçek tarhları olan bir ön bahçesi vardı, etrafı bir çitle çevriliydi (ön bahçe değil, ön bahçe). ev). Bu nedenle, yukarıdaki örnekte, zamir , Olya ismine atıfta bulunmalıdır ­, ancak bu cümleyi hepimizin aynı şekilde anlayacağının ve zamiri anne kelimesine atfetmeyeceğimizin kesinliği yoktur. Bu nedenle şunu söylemek daha doğru olur: Olya hastalanınca annesi çok gergindi.

Zaten 3. şahıs zamirlerinden bahsettiğimiz için, onların içindeki tip seçeneklerini işaret edeceğiz - içlerinde, yani. ilk n'nin bulunmadığı veya eklendiği formlarda . Modern Rusça'da, zamir herhangi bir basit edattan sonra ise belirtilen ses eklenir ­( olmadan, içinde, önce, için, için, itibaren, ile, üzerinde, hakkında, tarafından, altında, önce, ile, hakkında, ile, at , içinden) ve genel durumu kontrol eden zarf edatlarından sonra (yakın, etrafında, önünde, geçmişinde, karşısında, hakkında, sonrasında, ortasında, arkasında ve ­diğerleri). Zamire , yönelme durumunu yöneten nehir kökenli edatlardan sonra ­eklenmez , örneğin: ona karşı, onlara göre, ona doğru, onlar gibi, onlara göre; Ayrıca bakınız: onun sayesinde (sözel kökenli bir edat). Kendilerinden sonra ekleme ve ayrıca basit bir edat ve bir isimden oluşan edat kombinasyonları gerektirmez : ­onunla ilgili olarak, onun yardımıyla, onlar hariç, yanından , vb. Zamirin bir sıfat veya zarfın karşılaştırmalı derecesinden sonra olduğu durumlarda baş harf ­eklenmez ­, örneğin: ondan daha yaşlı, ondan daha yüksek, onlardan daha iyi. Bu nedenle, aşağıdaki cümlelerde norm ihlal edilmektedir: “Sağda yüksek evler vardı, yoldan geçenler onları döktü”; "Önden uzun bir adam yürüdü, arkasından küçük bir kız yürüdü "; "Duvarlara coğrafi haritalar asılır, üzerlerine ünlü seyyahların portreleri asılır ."

İçlerindeki kombinasyonlara gelince - içlerinde - haklar bakımından eşittirler ­. evlenmek hepsinde - hepsinde, hepsinde - hepsinde, vb. Örneğin: Bizimle onlar arasındaki farkı görüyorsunuz (M. Gorki); Bizimle onlar arasında orta çizgi yoktur (A. Gaidar).

Şu cümleyi nasıl anlıyoruz: Anne kızından ­satın aldığı şeyi kendisine götürmesini istemiş? Satın alma kime atfedilecek: anneye mi yoksa kızına mı? Dönüşlülük zamiri öz, üç gramer kişisinden herhangi birine karşılık gelir ­: Ben kendimi aynada görüyorum - sen kendini aynada görüyorsun - o kendini aynada görüyor. Bu nedenle, bir cümlede iki isim varsa ­, hangisinin kendisine atıfta bulunduğu belirsiz olabilir . Kurallara göre dönüşlülük zamiri, eylemin üreticisini adlandıran kelimeyi ifade eder. Örneğimizde, annenin eylemi, sorması gerçeğiyle ifade edilir (basit bir sözlü yüklem) ve öznitelik mastarı ile ifade edilen eylem, kıza atfedilir. Kendisi sözdizimsel olarak bu mastara (kendisine atıf) bağlı olduğundan , dönüşlülük zamiri bu nedenle kızı kelimesiyle ilişkilidir . Ancak ­teklifi bu şekilde herkesin anlayacağının kesinliği yoktur ve olası belirsizliği ortadan kaldırmak için eşanlamlı ikameler kullanılır: 1) Anne kızından satın almayı kendisine almasını istedi; 2) Anne kızından ürünü kendisine götürmesini istedi.

, Rusça'da üç dilbilgisi kişisine de karşılık gelen dönüşlü iyelik zamiri svoi kullanıldığında ortaya çıkabilir: Ben kitabımı alıyorum - sen kitabını alıyorsun - o kitabını alıyor. Ve cümleyi okurken: Anne kızından elbisesini getirmesini istedi, onunkinin kızı kelimesine karşılık geldiği aynı kuraldan hareket ediyoruz (sonuçta, mastar getirme ile ifade edilen eylemi gerçekleştirecek olan odur ). Ancak bu durumda bile, tüm okuyucuların cümleyi açık bir şekilde anlayacağının garantisi yoktur ve tamamen netleştirmek için eşanlamlı değiştirmeler kullanılır: 1) Anne kızından elbisesini getirmesini istedi; 2) Anne kızından elbisesini getirmesini istedi.

Çoğu zaman, "kendi" zamirinin bir ifadede gereksiz olduğu ortaya çıkar, örneğin: "Puşkin, "Kaptanın Kızı" adlı çalışmasında ­gösterdi ..." (sanki işinizde olmayan bir şeyi gösterebiliyormuşsunuz gibi!).

Kombinasyonlar anlam bakımından örtüşüyor mu: ilginç bir şey söylemek - ­belirsiz zamirlerin bir şey ve bir şey kullanıldığı ilginç bir şey söylemek ? Belirsiz zamirler hakkında bildiklerimizi hatırlayın.

-bir şey, -bir şey, -veya, bir şey, olmayan - yardımıyla oluşturulan ve seriye dahil olan zamirler:

birisi, herhangi biri, herhangi biri, bir şey;

bir şey, bir şey, bir şey, bir şey;

bazı, bazı, herhangi bir şey;

birisi, birisi, birisi, bir şey;

birisi, bir şey.

, anlamın bilinmezliği veya belirsizliğiyle ifade edilir , ikincisi, bu kelimelerden bazılarının farklı konuşma tarzlarına ait olmasıyla ifade edilir.­

zamiri (birisi vb.) hem konuşmacı hem de dinleyici için bilinmeyeni belirtir, örneğin: Bir şey havada sıfır gibi parladı ; ­Birisi kapıyı çaldı; Bazı kitaplar postayla gönderildi ; Birinin adımları duyuldu .

aksine , bir şey zamiri (birisi vb.), ­dinleyicinin bilmediği, ancak konuşmacının bir şekilde bildiği bir şeyi belirtir, örneğin: Bu olay hakkında bir şeyler hatırlıyorum; Başka birine sormanız gerekecek; Bazı ek bilgiler topladım. Bir şey zamirlerinin kullanımındaki farkı ve özne olarak farklı şahıs zamirleriyle ilişkili bir şey şeyini karşılaştırın: Size bir şey söyleyebilirim (bazı bilgilerim var). - Size bir şey söyleyebilir (bilgisi benim için bilinmiyor). evlenmek: Aniden bir şey parladı ... bir hışırtı ... daha sessiz (A. S. Puşkin). —Felsefe ve retorikten hala bir şeyler hatırlıyorum (A.P. Chekhov).

Bir şey "ne olduğu bilinmiyor" anlamına geliyorsa , o zaman bir şey (birisi vb.) "ne olduğu önemli değil", "her neyse", "herhangi bir şey" anlamına gelir. Örneğin: Ürünlerden en azından bir şey alın (A. Fadeev). evlenmek: İlginç bir şey söyleyecek ("ne olduğu bilinmiyor"), - İlginç bir şey söyle ("ne olduğu önemli değil"). Veya: Yardım için birini aradı ­(“konuşmacının yüzü için kimin olduğu bilinmiyor”). Yardım etmesi için birini çağırdı ( "kim olduğu önemli değil"). Diyalogda karşılaştırın:

telefonda soran oldu mu ?

Evet, birisi sana sordu.

zamiri (biri, vb.) anlam olarak bir şeye yakındır , ancak daha genel bir anlama sahiptir. Karşılaştırın: birine sorun ("bilinmeyen birkaç kişiden biri") - birine sorun (" ­bilinmeyen insanlardan herhangi biri"). -ya da kitap karakterine sahip zamirler . Örneğin: Prenses, açık olan kolunu ­masaya dayadı ve hiçbir şey söyleme gereği duymadı (L. N. Tolstoy).

bir şey ve biri zamirlerinin doğasında vardır ve bunlara genellikle bir tanım eşlik eder: beklenmedik bir şey, siyahlı biri. Örneğin: Mimarilerindeki fabrika evleri, kentsel binalar ile köy ­kulübeleri (D.N. Mamin-Sibiryak) arasında bir geçişti.

Epigrafımıza dönelim. Kesin zamirler sama, geçmişte çoğu kullanımlarında ayırt edildi: ilki canlı nesnelerin adlarına, ikincisi - cansız nesnelerin adlarına atıfta bulundu. evlenmek Tomsky tarafından seçilen bayan prensesin kendisiydi (A. S. Puşkin). - Konuşmalarında, bakışlarında, hatta gülümsemelerinde, alay konusu sık sık etkilenir (I.S. Turgenev). Modern dilde, çoğu yerine belirli bir sam zamirini kullanma eğilimi gözle görülür şekilde arttı ve ­cansız nesnelerin adlarıyla paralel kullanımları gözleniyor. Örneğin, gazetelerde karşılaştığımız: uluslararası işbirliği gerçeği önemlidir - ... uluslararası işbirliği gerçeği; barış içinde bir arada yaşama fikrini ­- ... barış içinde bir arada yaşama fikrini tanıyın.

Dişil formun suçlayıcı durumda iki çeşidi vardır: çoğu (biraz eskimiş bir dokunuşla kitap benzeri bir versiyon) ve kendisi (edebi dilin farklı tarzlarında yaygın olarak kullanılan günlük bir versiyon). evlenmek Zavallı kadın kendinden korkmaya başladı (A.F. Pisemsky). - Göze çarpmayan Pierre'imiz sevmeye cesaret ediyor ve hatta biri - ilk sirk oyuncusu Olga Sur'un kendisi (A. Kuprin).

Bir öğrencinin yazısında şöyle bir cümle vardı: "Evlerinde çok şey değişti . " Öğrenci yerel iyelik zamirini "onlarınki" başarıyla kullandı mı? Belli ki değil. Bu tür kelimeler edebi dilin dışındadır ve eğer yazarlar bunları bir sanat eserinin metnine sokarlarsa, o zaman kendi yazarlarının konuşmasına değil, karakterlerin konuşmasına girerler, böylece konuşma özelliklerini oluştururlar, düşük bir kültürel seviye gösterirler. Örneğin: At kesinlikle onlarındır efendim; sadece satmadılar (I.S. Turgenev ­).

Görev 30

Zamirlerin seçimini ve kullanımını değerlendirir. Yanlış kullanımlarından kaynaklanan konuşma hatalarını ortadan kaldırın .­

1. Biri bana Bülow aleyhinde bir şey söylerse, yüzüne yumruk atarım. 2. Bu durumda bana bir tavsiyede bulunabilir misiniz? 3. Herhangi bir yardımı düşünmeye bile gerek yok. 4. Daha önce istasyonun kalabalığında birbirini arayan sanatçılar topluluğu sonunda ­toplanıp Ruza'ya gitti. 5. Başkalarının onsuz varlıklarını hayal bile edemediği kitaplar olmadan sakince idare etti. 6. Ev darmadağındı: masanın üzerinde hiçbir işe yaramayan bir çekiç duruyordu. 7. Görünüşe göre bu politikacıların korkuları bugün belli amaçlar için kullanılıyor. 8. Okulumdan mezun olduktan sonra kesinlikle çalışmak için memleketim olan köyde kalacağım. 9. Ayakkabı reyonunun başı, hemen yerinize gelin! 10. Beşinci bitirme akımının çalışmasında geride kaldığımızı hissettiğimizde, onu yönetmesi için V.V. gönderildi. Golovin. 11. Uzun yıllar süren araştırma

Araştırmacılar, kırmızı çamuru ayırmak ve yıkamak için bir santrifüj oluşturmak için çalıştılar ­. Ancak şimdiye kadar endüstriyel uygulama bulamadılar. 12. Fabrika büyük bir olayın arifesinde: yeni bir üretim hattı geliyor. 13. Bu, yılın başından beri şehir işletmelerinin üretimine hakim olduğu çocuklar için yüzüncü yenilik.

FİL FORMLARI

İsveçli, Rus - bıçaklar, keser, keser ...

(AS Puşkin)

Fiilin biçimlerinin zenginliğinden bahsetmeden önce, konuşmada hangi stilistik rolü oynadığını hatırlayalım. Sıfatların ifadesi, ­hareketsiz durumdaki nesnelerin renkli tanımları olarak hizmet etmelerine dayanıyorsa, o zaman fiillerin yardımıyla (ortaçlar ve katılımcılar dahil) nesneler hareket halinde gösterilir, eylemin dinamikleri çizilir ­.

Bu metni ele alalım:

Ama dalga sessizdi, dalga gürültülüydü, kükreyen dalgalar yükseliyor, tümseğin ayağına çarpıyordu.

Ama şimdi fırtına dindi. Ağır bir buz yığını tarafından ezilen sakinleştirici dalgalar ­sustu. Buz tarlaları kıyıya taşındı. Ormanın derinliklerinde yankılanan bir gümbürtü duyuldu. Güçlü bir tıslama, bir hışırtı, kırılan blokların çatırtısı duyuldu, sanki evcilleştirilmemiş yüz bacaklı bir canavar yaklaşıyordu. Önde gelen buz kütleleri, tümsekle çarpışan, baskı yapan kütle tarafından sıkıştırılarak tepeye çıktı ve tuhaf dağlara yığıldı. Aşılmaz bir engelle karşılaşan buz kütlesinin hareketi, muazzam bir yıkım enerjisine dönüştü. Ve birkaç dakika sonra, kıyı boyunca, kırık hatlarıyla yeni kütleler yükseldi.

Aniden, yine bir fırtına kızgın bir canavar gibi koştu, sessizliği muzaffer bir ulumayla bozdu, buz örtüsünü yardı ve ­onu kilometrelerce düzensiz yığınlar halinde dağıttı.

(A. Serafimovich).

Fiillerin bolluğu veya konuşmanın sözelliği, genellikle anlatımı ­, isimlerin ve sıfatların ana ifade edici konuşma aracı olduğu tanımdan ayırır.

Doktor çocukları tedavi eder ve yakında iyileşirler ... yani.

Muhtemelen, eksik harfleri girmeden önce ­düşünceli olacaksınız. En basit şey geçmiş olsun yazmak olacaktır (pek çok insan yazar).

Ancak kuralı hatırlarsınız: -at (-yat) ile biten 3. çoğul şahıs biçimindeki ikinci çekim, -it içindeki tüm fiilleri ( tıraş olma ve yatma hariç ) ve -at ve - içindeki VE istisna fiillerini içerir. et. Bunların arasında, kurtarma fiili temsil edilmez, bu nedenle, ilk çekime aittir ve şunu yazmalıyız: iyileşecekler (türe göre: yapabilmek - yapabilirler, zamanında olmak - zamanında olacaklar ). Sonuç olarak, iki form elde edilir: iyileşirler (normatif, kitap gibi) ve iyileşirler ( ­konuşma dili).

Bu diyaloğu hayal edin:

"Umarım karanlık korkunu yenmişsindir ?"

"Elbette kazan..."

Beklenmedik bir tekleme olduğu ortaya çıktı: ne "kazanacağım", ne "koşacağım ­", ne de "kazanacağım" uygun değil. Ayrı kişisel biçimleri olmayan sözde yetersiz fiillerin olduğu, çoğu zaman 1. kişinin biçimi olduğu ortaya çıktı . Bunlar, konuşmacıya atfedilemeyen eylemleri ifade eden fiilleri (örneğin, kulak, tomurcuk ­, acı, pas, götürmek, sonuçlandırmak) veya fonetik nedenlerle 1. tekil şahıs biçimine sahip olmayan fiilleri içerir. ­olağandışı ses kombinasyonlarının görünümü (örneğin: gölgede bırakmak, hissetmek, kendinizi bulmak, üflemek, saçmalamak, ikna etmek, tuhaf olmak). İkinci grup ayrıca kazanmak fiilini de içerir.

Bazı durumlarda, daha sık kullanımda bulunan diğer fiillerin biçimleriyle fonetik çakışma nedeniyle karşılık gelen biçimler yoktur. Dolayısıyla vızıldamak, cüret etmek, tuzit fiilleri teorik olarak olası "yuhalamak", "tutmak", "kederlenmek" biçimlerini oluşturmaz, çünkü ikincisi zaten ­uyanmak, tutmak, yas tutmak fiillerinden var olur .

özellikle 1. kişi şeklinde kullanmak gerekirse ? ­Bu durumlarda tanımlayıcı bir form kullanılır: Kazanabileceğim, ikna etmek istiyorum, kendimi bulabilirim, hissetmeye çalışacağım vb.

Ancak başka bir diyalogda, iki yönlü kişisel biçimlere sahip sözde bol fiiller sunulur.

Her sabah ağzınızı çalkalayın .

- Durulanıyorum.

durulamak için aynı fiili kullanır , ancak ondan türetilen formlar üslup renklendirmesinde farklılık gösterir: durularım , durularım - kitap gibi, durula, durula - günlük ­. Birkaç fiilde çift biçimler bulunur: sallanma - ­sallanma, kıkırdama - gıcırtı, dalgalar - dalgalar, sıçrama - sıçrama, kükreme - gezinme vb. (her çiftte, kitap biçimi ilk sıradadır, konuşma dili biçimi saniyede). Karşılaştır: Gri saçlı bir büyücü, tüylü kolunu sallayarak yürüyor (G.R. Derzhavin). - At kuyruğunu sallıyor (M.E. Saltykov ­-Shchedrin).

Bazı paralel formlar stilistik olarak değil, anlam tonlarında farklılık gösterir. Dolayısıyla, sıçrama şekli (fiilden sıçramaya) “serpme, serpme” (su sıçratma, çamaşır sıçratma) anlamına gelir ve sıçrama şekli “damla saçma, damla serpme, sıçratma ile serpme” (kir sıçraması, kıvılcımlar) anlamına gelir. sıçrama, tükürük sıçraması). Form hareket eder ( hareket etmek fiilinden ) "bir şeyi hareket ettirir, iter veya çeker" (masayı pencereye taşır) anlamına gelir ve form hareket eder "harekete geçirmek" anlamına gelir ve mecazi olarak "indükler, yönlendirir" ( ­yaylar bir saat mekanizması tarafından yönlendirilmezler; şefkatle hareket ederler). Çar: Yorgun atlar zorlukla hareket eder (V.G. Korolenko). - Dışarıdan korkunç bir güç tarafından yönlendiriliyor (F.M. Dostoyevski). Damlama şekli "damlalar halinde düşer, damla damla dökülür" (alından ter damlar, kız kardeş ­ilaç damlar) ve kapletlerin şekli "sızıntılar" (kapletlerin çatısı) anlamına gelir.

Fiilden stall'a geçmiş zamanın iki biçimini karşılaştıralım: Ses hızla durdu ve yükseldi ... (K. Fedin). - Çığlık uzaklaşmaya devam etti ve yavaş yavaş ­kayboldu (M. Prishvin). Her iki biçim de doğrudur, ancak kullanım derecelerine göre farklılık gösterir: sözlüklere göre fiiller asılır, yapışır, solur, söner, sağır olur, ürperir, ıslanır, sarkar, kör olur, kurur, hırıltılı olur, kurur ve diğerleri -nu- soneki olmadan daha sık geçmiş zaman ­, yani daha kısa biçim kullanılır.

gelecekte (yarın) bir eylemi belirtmek için ­Saratov'a gideceğim cümlesinde (yemek) fiilinin şimdiki zamanının kullanıldığını ve dün sokakta yürüyorum cümlesinde nasıl açıklanır, Bakıyorum: Çocuklar kardan koca bir saray yapmışlar, geçmişteki (dün) eylemin anlamını belirtmek için aynı biçim kullanılıyor ­'. Burada mantıksal bir çelişki var mı ­? Hayır, çünkü ifadeyi artırmak için fiilin bir kipi diğerinin anlamında kullanılabilir. Örneğin: Kış 1812. Napolyon, Moskova'yı yangınlar içinde terk eder (geçmişin anlamında şimdiki zaman); Dürüst bir insan yalan söylemez (şimdiki zaman anlamında gelecek zaman); Onu yüksek sesle aradım ve şaşkınlıktan çığlık attı (geçmişin anlamında gelecek zaman); Ben gidiyorum ( gerçekleşmek üzere olan bir eylemi belirtmek için gelecek yerine geçmiş zaman ).­

Fiilin sadece gergin hallerinde bir değişiklik olmaz, aynı zamanda ruh halinde de bir değişiklik olur. Yani hadi vaktinde bu olmazdı ­cümlesinde gel emir kipinin şekli şart kipi (eğer gelseydi) anlamında kullanılır . Aksine, Bir dakikalığına oturur musun cümlesinde , şartlı kipin biçimi otururdu, kibar bir dilek, yani. emir kipi anlamı İng.

Bazı yüz şekillerinin diğerleri yerine nasıl kullanıldığına bakalım. Doktor hastaya: Bugün nasıl hissediyoruz ­? diye sorarsa, doktorun aklında hastayla birlikte kendisi değil, hasta olduğu açıktır.

onlar. soru şu olabilir: Bugün nasıl hissediyorsun? Hatırladığım cümlede ­, yazın erken kalkarsınız, hemen işe koyulursunuz ve her şeyi zamanında yapmayı başarırsınız, yazar kendinden bahseder ve ikinci bir kişiye hitap etmez, yani. "ben" demek istiyorsun . Sesin ­çarpıcı bir cümle Rusça sana böyle davranman gerektiği söylendi, burada "diyorum" anlamına geldiğini söylüyorlar .

Fiil zamanlarının, ruh hallerinin, kişilerin tüm bu eşanlamlı ikameleri, konuşmanın ifade gücünü artırır.

Görev 31

Aşağıdaki cümlelerde fiil biçimlerinin ikamesini açıklamaya çalışın ­.

1.    Bu gece gidiyorum (A.S. Puşkin).

2.    Gerasim baktı, baktı ama aniden güldü (I.S. Turgenev).

3.    Zanaatı bilseydim şehirde yaşardım (M. Gorki).

4.    Yefim, ona giderdin (M. Gorki).

5.  Kenar boyunca yürürsün, köpeğe bakarsın ve bu arada en sevdiğin görüntüler ... aklına gelir (I.S. Turgenev).

6.    İpi ver, sana derler! (A.Fadeev).

CÜMLEDEKİ SÖZCÜKLERİN DÜZENİ

Bisiklet tramvaya çarptı.

Bu cümlenin anlamını hemen anladınız mı? Kazanın suçlusunun bir bisiklet değil, bir tramvay olduğunu anlamak için muhtemelen ­biraz düşünme çabası gerekirken, bisikletin "mağdur" rolünde olduğu ortaya çıktı ­. Başka bir örnek verelim: "Güneş bulutu örttü." Ve işte aynı durum: Güneş tarafından kaplanan bulut değildi, ama güneş bulut tarafından kaplandı.

Geçici yanlış anlaşılmanın nedeni nedir? Ne de olsa tramvay bisiklete çarpmış , bulut güneşi kapatmış desek, o zaman bir an bile belirsizlik kalmazdı. İlk versiyonlarda başarısız bir kelime sırasının seçildiğini görmek kolaydır.

Rusça'da kelime sırası (cümle üyelerinin sırası) nispeten serbesttir: cümlede bir veya daha fazla ana veya küçük üye için kesin olarak sabit bir yer yoktur ­. Bununla birlikte, az çok kabul edilen, nötr konuşma tarzlarında daha yaygın olan, cümle üyelerinin sırası (doğrudan sıra) ve ondan sapmalar (ters sıra veya ters çevirme) vardır.

Şu cümleyi ele alalım: Büyük bir ton balığı, güneş ışınlarını yavaşça örter. İçindeki cümle üyelerinin sırası şu şekildedir: yüklem konuyu takip eder (bulut kapanır); ekleme, yüklemi, kontrol kelimesini takip eder (ışınları kapatır); kararlaştırılan tanım, tanımlanmakta olan isimden önce gelir (büyük bulut); tutarsız tanım, tanımlanan ismin ardından gelir ­( güneş ışınları, yani güneş ışınları); eylem kipinin durumu yüklemden önce gelir (yavaşça kapanır). Bu cümledeki kelime sırası doğrudandır.

yalnızca doğrudan kelime sırasına sahip cümlelerden oluşan konuşmanın iç karartıcı bir şekilde monoton hale gelebileceği ­akılda tutulmalıdır ­, bu nedenle yazarlar genellikle her iki cümle türünü de kullanırlar ve genellikle aralarında dönüşümlü olarak kullanırlar. M.Yu'nun "Zamanımızın Kahramanı"ndan kısa bir alıntıyı karşılaştırın. Lermontov ("Bela" hikayesi):

Azamat dört gün sonra kaleye varır. Her zamanki gibi ­, onu her zaman lezzetlerle besleyen Grigory Alexandrovich'e gitti. Burada bulunmuştum. Konuşma atlara döndü ve Pechorin, ­Kazbich'in atını övmeye başladı.

Yüklemin gösterdiği eylemi veya ­onun ifade ettiği işareti vurgulamak için, yüklem genellikle öznenin önüne yerleştirilir, örneğin: Sorunlarım bitti (A.I. Kuprin); Kış akşamları güzeldir (A. Makarenko).

Bir süreyi veya doğal bir fenomeni ifade eden konu ­genellikle yüklem-fiilden sonra gelir, örneğin: Yüz yıl geçti (A.S. Puşkin); Uzun bir kış akşamı geliyor (I.A. Goncharov); Bahar geldi \ Mehtaplı bir geceydi.

Cümlenin ana üyelerinin aynı dizisi ­, örneğin hikayedeki açıklamalarda bulunur: Deniz şarkı söyler, şehir uğultu yapar, güneş parıldar parıldar, peri masalları yaratır (M. Gorki).

Cümlenin başında koşullu kelimeler varsa, özne de genellikle yüklemden sonra yerleştirilir, örneğin: Kapitone ceketli ve başında atkılı yaşlı bir kadın pencerenin yanında oturuyordu (A.S. Puşkin); Şimdi yağmur yağacak (A.P. Chekhov); Batıdan bir bulut geliyordu (M. Sholokhov). Gazete bilgilerinde veya okul duyurularında karşılaştırın: Dün futbolda ulusal şampiyona için düzenli maçlar yapıldı; Yarın bir görüşme olacak.

Biçemsel amaçlar için sözcük sırasını kullanma, örn. konuşmanın ifade gücünü artırmak için ­cümlenin ikincil üyeleri için de geçerlidir. Bu nedenle, ekleme genellikle fiil yükleminden sonra gelir (Öğrenciler 'kitap okuyor', Sporcu büyük adımlar attı; Birçoğu resim sanatıyla ilgileniyor); yüklemden önceki ­konumda , ekleme mantıksal olarak vurgulanır, örneğin: Can sıkıcıydı, savaşı bekliyorlardı (M.Yu. Lermontov); Turnaları yumurtalardan sürdük, Volga'yı yulaf ezmesi (ME Saltykov-Shchedrin) ile yoğurduk.

İki cümleyi karşılaştıralım: Bana veda elini uzattı. - Bana veda etti (A.P. Chekhov). İlk örnekte, fiil yükleminden (elini vererek) sonra doğrudan bir nesne için olağan konumla , hiçbir şey vurgulanmaz, mesaj doğası gereği tamamen mantıksaldır, duygusal olarak renkli değildir. Ve A.P.'den alınan örnekte. Küçük bir memurun sözlerinden alıntılanan Çehov, yüksek makamların el sıkışmaya tenezzül etmesi karşısında şok oldu. Böyle bir gerçek, kuraldan çok istisnaydı ­ve yukarıdaki sözlerin yazarı, heyecanını özel bir cümle yapısı yardımıyla ifade ediyor: sadece veda etmedi, sadece birkaç kelime söylemedi, ama elini sıktı.

Stilistik bir araç olarak ters çevirme ve diğer küçük terimlere örnekler verelim. Cümlelerde benim üzerimde güçlü bir etkisi oldu (I.S. Turgenev); Anna'nın (L.N. Tolstoy) yüzünde sahte olmayan katılım ve sevgi görülüyordu , üzerinde anlaşılan tanımların anlamsal yükü ­, tanımlanmış isimlerden sonra duran, önemli ölçüde artırıldı. Bu kelime sırası, 19. yüzyıl yazarlarının üslubu için tipikti, örneğin: Her tarafta dağlar zaptedilemez (M.Yu. Lermontov); Arkady Pavlovich yumuşak ve hoş bir sesle konuştu (I.S. Turgenev). Tanımın tersine çevrilmesi, konuşmaya bir halk ­anlatısının karakterini verebilir, örneğin: Ay karanlık gecede çıktı, kabarık tarlalarda, uzak köylerde, yakın köylerde kara bir buluttan yalnız görünüyor (A. Neverov).

Ölçü ve derece durumunun tersine çevrilmesine bir örnek: Evet, çok arkadaş canlısıydık (L.N. Tolstoy).

Bu örnekler, bir cümlede kelime sırasının ustaca kullanılmasının, konuşmanın ifade gücünü artırmanın önemli bir yolu olduğunu göstermektedir. Bununla birlikte, okul denemelerinden alınan örneklerin gösterdiği gibi, cümle üyelerinin düzenlenmesine ilişkin kuralların ihlali bir üslup hatası kaynağı haline gelir: "Arkadaşlar arasındaki bir tartışmadan sonra, Onegin'in isim gününden hızlı bir ayrılma oldu" (ortaya çıktı) : Onegin'in isim günü); "Sekiz yaşında bir büyükanne torununu Kafkasya'ya götürdü" ("sekiz ­yaşında bir büyükanne" olduğu ortaya çıktı); "Her taraftan koşan atlılara korkuyla baktım" (iki edatın talihsiz bir kombinasyonu: açık ve birlikte).

Basit bir cümlede kelime sırası ile ilgili yukarıdaki talimatlar ­tek bir cümle için geçerlidir. Ancak konuşmada ayrı bir cümle yalnızca minimum bir birimdir ve kural olarak diğer benzer birimlerle ilişkilendirilir, bu nedenle bağlamın etkisi altında kelime sırası bir modelden veya diğerinden sapabilir ­.

İşte metin: Moskova ülkemizin en büyük şehridir. Şimdi sekiz milyondan fazla insana ev sahipliği yapıyor. İlk cümlede olağan kelime sırasını (konu ve ardından yüklem grubu) bulursak, ikinci cümleyi oluştururken, ­önceki cümleyle anlam açısından yakın bağlantısı dikkate alınır: ilk etapta durum buydu. içindeki yer (sonuçta şehirden bahsediyoruz), sonra şimdi zamanın durumunu takip eder, sonra yüklem yaşar ­ve son olarak konu grubu. İkinci cümleyi, önceki metinle herhangi bir bağlantısı olmadan ayrı ayrı ele alırsak ­, o zaman şu söylenebilir: Şu anda Moskova'da sekiz milyondan fazla insan yaşıyor (doğrudan kelime sırası).

Cümledeki kelimelerin dizilişi, bu cümleyi oluştururken kendimize hangi hedefi koyduğumuza bağlıdır. Yani şu cümlede: Öğrenci hastalıktan dolayı derslere gelmedi, öğrencinin derse gelmeme sebebini vurgulamak önemliydi: Onun okula gelmediğini zaten biliyoruz ­ve buna bir de ekliyoruz. nedeninin bir göstergesidir . Aksine, cümlede: Öğrenci hastalık nedeniyle derse gelmedi, öğrencinin hastalığı gerçeğinden yola çıkıyoruz ve bu gerçeğin sonuçlarının bir göstergesini ekliyoruz - öğrencinin derse devamsızlığı. dersler. Bilinenden yeni bir şeye böyle bir geçiş, ifadelerimizin çoğunun özelliğidir.

Böylece, cümlede iki kısım ayırt edilir: birincisi, önceki metinden veya konuşmanın durumundan bildiklerimizdir ve ikincisi, yeni olan, cümlenin kendisinin ne için inşa edildiğidir. İlk kısım, ifadenin (veya temanın) temeli ve ikinci kısım - ifadenin (veya kafiye) özü olarak adlandırılır; Cümlelerin bu iki parçaya bölünmesine fiili eklemleme denir.

Cümlede kelime sırası için gerçek artikülasyonun anlamını göstermek için bir örnek daha kullanalım. Karşılaştırmak:

1)    12 Nisan 1961'de Yu.A.'nın uçuşu. Gagarin, insanlık tarihinde bir ilk olan uzaya çıktı . ­Açıklamanın temeli, tarihin bir göstergesidir, yani. 12 Nisan 1961 ve ifadenin özü olarak cümlenin geri kalanının bir kombinasyonu (o gün tam olarak ne olduğunu belirtmek önemliydi).

2)    Uçuş Yu.A. İnsanlık tarihinde bir ilk olan Gagarin uzayda 12 Nisan 1961 tarihinde gerçekleşti. Açıklamanın temeli , Yu.A.'nın tarihi uçuşuyla ilgili rapordur. ­Gagarin (bu gerçek tüm dünyada yaygın olarak bilinmektedir) ve ifadenin özü, bu olayın tarihinin bir göstergesidir.

Görev 32

Ve şimdi, kelime sırasının ihlali nedeniyle ortaya çıkan cümlelerdeki hataları bağımsız olarak belirtin; Cümleleri düzelterek belirsizliği ortadan kaldırın.

1.  Kutuzov, L. Tolstoy'un gösterdiği gibi, savaş alanındayken en çok askerlerin moralini korumaya önem veriyordu.

2.  "Fırtına" draması, köylü reformu A.N.'den önceki halkın ayaklanma döneminde yazılmıştır. Ostrovsky.

3.     Ivanov tüm öğrencilerle birlikte sınava girmeyi reddetti.

4.  Şiirlerde ifade ve duygusallığı artırmak için cansız nesnelere göndermeler kullanılır ­.

5.     Duvarlar posterler ve bayraklarla süslenmiştir.

6.     Geniş balkonlar cam paravanlarla çerçevelenmiştir.

7.  Bölge sakinlerinden haşere kontrol uzmanları yetiştirmek için ilçeye bir eğitmen geldi.

ÖNCELİK SÖZLEŞMESİ

Çemberde beş kişi var.

Yukarıdaki kitabede fiil-yüklemin sonunu seçerken, ­dalgalanmalar gözlenir: bazıları nişanlı yazacak, diğerleri meşgul ­. Her iki form da kabul edilebilir: ilkinde, miktar bir bütün olarak gösterilir, yani ortak bir eylem, ikincisinde ­ayrı ayrı performansı vurgulanır: Karş. : Beş asker keşfe çıktı (bir grup halinde). - Beş asker keşfe çıktı (her biri kendi göreviyle). Genellikle yüklem, özne canlandırılmış bir nesneyi gösterecek şekilde ­çoğul biçimde konur ­, örneğin: Yarım saat sonra, sekiz silahlı adam hancının evine girdi (N. Ostrovsky); Ve ormanda on binici atları (onge) kırbaçladı. Ayrıca konu ile - aktif bir eylem belirtilirse cansız bir nesne: Sırayı gözlemleyerek alayın sekiz uçağı çiftler halinde havalandı (N. Chukovsky).

Konunun bir parçası olan ­iki, üç, dört sayıları ile yüklem genellikle çoğul yapılır: Akşam için üç ev çağrılır (A.S. Puşkin); Bebek arabasının arkasında dört köpek koştu (A.P. Chekhov); Askeri kademeye ek olarak, istasyonda hareket için sırada bekleyen iki tren (N. Ostrovsky) vardı.

bir ile biten yüklem tekil ­olarak konur: Yürüyüşe yirmi bir öğrenci katıldı.

Yukarıdaki kurallar, konunun birkaç ­kelimesini içerdiği durumlar için geçerlidir . Karşılaştırın: İlk başta, birkaç kişi belirsiz ve kararsız bir şekilde konuştu (A. Fadeev) (kişilerin aktif eylemi). - Başımın üzerinde birkaç mermi gıcırdadı (M.Yu. Lermontov) (konu cansız bir nesneyi ifade ediyor); Birkaç asker ileri atladı (M. Gorki). - Birkaç hafta geçti (A.S. Puşkin).

Çok, biraz, biraz, çok, ne kadar, ne kadar sözleriyle yüklem kural olarak tekil olarak konur, örneğin: ­Raflarda birçok kitap vardı ; Birçok çocuk her yıl banliyölerde ­dinlenir ; Beden eğitimi dersine kaç öğrenci katıldı ? evlenmek yazarlardan: Bu yoldan çoktan birçok araba ­geçti (M.Yu. Lermontov ); Savaştan ne kadar azımız sağ çıktık (A.S. Puşkin); Hafızasında daha kaç peri masalı ve anı kaldı ? (M. Gorki). Bu durumlarda daha az sıklıkla, yüklemin çoğul hali kullanılır: Hem öncesi hem de sonrası birçok ışık, yakınlıkları ile birden fazla beni cezbetti (V.G. Korolenko); Pek çok göz, uzun bir asker sırasının geniş, basık yüzüne soğuk, sessiz bir merak, hor görme, tiksinti ile ­baktı (M. Gorki).

Küçük bir deney daha yapalım. Cümledeki fiil yüklemi için hangi son uygundur Delegelerin çoğu zaten geldi ... (geldi veya geldi)? Ne eklerseniz ekleyin hata yapma riskiniz yok. Yine iki seçenek vardır: özne, ­niceliksel anlamı olan (çoğunluk, azınlık, dizi, kısım vb.) Toplu bir isim içeriyorsa, o zaman yüklem hem tekil hem de çoğul olarak konabilir ­. İlk durumda, gramer anlaşmamız var (çoğunluk geldi), ikincisinde - yüklem fiilinin çoğul halinin, eylemin üreticisinin bir kişi değil, birkaç kişi olduğunu gösterdiği anlam anlaşması (kârların çoğunluğu ). Yüklemin çoğul biçimde ayarlanması, öznenin hareketli bir nesneyi ve yüklemin onun aktif eylemini belirttiği durumlarda yaygındır ; ­özne cansız bir nesneyi ve ­yüklem edilgen bir durumu gösteriyorsa, o zaman tekil forma konur. Çar: Sınıfımızdaki öğrencilerin çoğu sınavlara iyi hazırlandı. Bu kitapların çoğu yakın zamanda yayınlandı.

Bir sıfatla ifade edilirse yüklem çoğuldur: Bu bölgedeki evlerin çoğu taştan yapılmıştır. Karşılaştırın: Kapıların çoğu boyuna göre alçaktı (L. Andreev).

Şimdi söyle bana öğrenciler makalelerinde doğru mu yazdılar: "Köylülük yüzyıllar boyunca toprak ağalarına karşı savaştı"; "Gençler isteyerek Komsomol şantiyelerine gitti." Hayır, yanlış ­, çünkü yukarıda ele alınan yapılarda, ­anlam anlaşma kuralının geçerli olmadığı nicel bir anlamı olan (köylülük, bürokrasi, gençlik vb.) Toplu isimlerle ilgiliydi.

Hangi tasarımı tercih edersiniz: Abi ve abla köye mi gitti ­yoksa Abi ve abla köye mi gitti? Cevapla zaman ayırın: her iki seçenek de doğrudur. Ancak bu, eşdeğer oldukları anlamına gelmez. Erkek ve kız kardeş köye gitti cümlesinde , ­ana karakter (özne) erkek kardeştir ve kız kardeş eşlik eden kişidir (gramer olarak nesnenin rolü olarak hareket eder) . evlenmek: Kontes kızlarıyla birlikte tuvaletini bitirmek için paravanların arkasına geçti (A.S. Puşkin); Kont Ilya Andreevich, Ocak sonunda Natasha ve Sonya (L.N. Tolstoy) ile Moskova'ya geldi; Kahvaltıdan sonra Sonechka, Anisya ile birlikte eski şeyleri çözüyordu (A.N. Tolstoy).

Kardeş köye gitti cümlesinde , her iki kişi de eylemlerinde eşit derecede haklıdır, ­erkek ve kız kardeş birleşimi konu olarak hareket eder . Karşılaştırın: Klychkov ve Chapaev kanatlarda ayrıldı (D. Furmanov); Akşam Raevsky ve oğlu dikkatlice evlerine yaklaştı (N. Ostrovsky); Beş dakika sonra, ahırların yanındaki boş meydanda yalnızca Davydov ve Makar (M. Sholokhov) kaldı.

Homojen konuların olduğu iki cümleyi karşılaştıralım: Sakinliği ve hitap sadeliği Olenin'i (L.N. Tolstoy) şaşırttı. - Sakinliğini ve hatta doğrudan, ağır konuşmasını seviyorum (M. Gorki). Bunlardan birincisinde yüklem çoğul halde ­, ikincisinde - tekil haldedir. Bu genellikle olur: doğrudan bir kelime sırası ile (yüklem homojen konulardan sonra gelir ­), yüklemin çoğulu kullanılır, örneğin: Çocukluğu ve gençliği ve iki erkek kardeşi, yerli bir tüccar ailede (A.P. Chekhov) Pyatnitskaya Caddesi'nde geçti. ). Kelimelerin ters sıralamasında (yüklem konudan önce gelir), yüklemin tekil sayısı kullanılır , örneğin: ­Köyde bir takırtı ve çığlıklar duyuldu (L.N. Tolstoy).

Bununla birlikte, doğrudan sırada yüklem tekil olarak bulunur ­ve ters sırada yüklem çoğul olarak bulunur. Örneğin: 1. Soğuk bir kışla birlikte ihtiyaç, açlık başlar (I. A. Krylov ­); Geceleri ormanda bazen hem vahşi bir canavar hem de vahşi bir adam ya da bir şeytan dolaşır ... (A.S. Puşkin). 2. Gençlik, güç, sağlık yok oldu (I.S. Nikitin); Kıskançlık ve gözyaşları onu yatağa yatırdı ( ­A.P. Chekhov).

Diğer yüklem uyumu durumlarında olduğu gibi, genellikle bir seçim vardır, kısıtlayıcı kurallara bağlı değilsiniz ve dilsel içgüdünüz ve zevkiniz tarafından yönlendirilmelisiniz.

Görev 33

Yüklemler ve özneler arasındaki anlaşma biçimini seçerek eksik harfleri ekleyin. Seçimini açıkla.

1.  Yakutistan'da yardımlar ve ­federal bütçeye ertelenen ödemeler hakkında ... 22 farklı karar kabul edildi.

2.  1989 nüfus sayımına göre Çeçenya'nın milyonluk nüfusu arasında ... 290 bin Rus vardı ve bunların 210'u ... Grozni'de yaşıyordu. Bugün, uzmanlara göre, Grozni'de 50.000'den fazla Rus kalmadı (cumhuriyet genelinde kaç tane bilinmiyor).

3.  60.000 karayolu köprüsünün üçte birinden fazlası ­bakıma muhtaç durumda. Federal yolların %11'inden fazlasının yeniden inşa edilmesi ve 655'inin onarıma ihtiyacı var.

4.  Komi Cumhuriyeti'nde, askerlik bürosundan Nivshera köylerine dönerken iki genç asker bir kurt sürüsü tarafından saldırıya uğradı.

5.  Yılın ilk yarısında maaşlarını alan madencilerin çoğu tazminattan memnun değildi.

6.  Şimdi ne diyecek... saf... emanetçiye... verenler, ­birikimlerini... dolandırıcılara... verenlerden?

7.     Kurslarımızda 51 kişiye yeniden eğitim verildi.

TANIMIN BİRLEŞTİRİLMESİ

Yuvarlak bir yetim, yuvarlak bir yetimdir.

Ortak isimlerin tanımı, kişinin bu isimle hangi cinsiyeti gösterdiğine bağlı olarak eril veya dişil şeklinde konur. Örneğin: Ivanov bir yetimdi (N.G. Garin-Mikhailovsky). - Ve ay onun üzerinde ölüyor - bu yuvarlak yetim (M. Isakovsky).

evlenmek diğer örnekler: Uyu küçüğüm, uyu (V.A. Zhukovsky ­). - Yine küçük hasta ninni-bai'nin (A.N. Pleshcheev) üzerindeki duvarın arkasında duyuyorum ; Komarov ciddi bir adamdı, sözlerde cimri, çok çalışkandı (A. Makarenko). “ Kendim biraz para kazanıyorum. Ben çok çalışkanım (L. Leonov); Milovidov çaresiz bir kabadayı ve savaşçıdır ­( M. Gorki). - Zinaida, onun hakkında söylendiği kadar zorba değil (I.A. Aramilev).

kabadayı, kabadayı, serseri, obur, ­ahmak, uykucu, darmadağınık, tembel, seyirci, cimri, kafası karışmış, pis, salyalı, sevgili olduğunu söyleyebilirlerse , bir aptal vb. (tabii ki, bu " erdemlerin " tümü ­aynı çocuğa atfedilmez, birçok kişiye dağıtılmalıdır), o zaman onun için hoş olmayan özelliği güçlendirmek isteyerek, tanımları ekleyebilirsiniz. büyük, düzeltilemez, korkunç, tüyler ürpertici ­vb . Ve bir kızdan bahsetmişken, aynı isimleri dişil bir sıfat ekleyerek kullanırdık.

-a ile biten genel cinsiyete ait kelimelerle ­, dişil şeklinde ve erkek bir kişinin söz konusu olduğu durumlarda, örneğin: O çok dağınık bir tanım ifadesi vardır. , Tanınmış bir gurmedir.

İki çalışkan öğrenci - iki çalışkan öğrenci cümlelerini karşılaştırdığımızda , içlerinde isimlerle tanım-sıfat eşleştirmenin farklı biçimlerini buluyoruz. Bu, isimlerin gramer cinsiyetindeki farklılıktan kaynaklanmaktadır .­

iki, üç, dört sayılarına bağlı isimlerle birleştirirken , genellikle aşağıdaki uyum biçimleri kullanılır:

1)    eril ve nötr isimlerle, sayı ve isim arasındaki tanım çoğul hâle getirilir ­, örneğin: iki uzun ev, üç geniş pencere ', bkz.: O anda, sığınağın arkasında üç veya dört ağır mermi patladı ( K. Simonov); Birinci kattaki en dıştaki iki pencere içeriden gazete sayfalarıyla kapatılmıştır (A.N. Tolstoy);

2)   dişil isimler bu konumdayken, tanım ­genellikle aday çoğul biçiminde konur, örneğin: iki geniş cadde, üç güzel kız ', bkz.: Üç kutuplu şehre üç kadın figürü oturdu ­(A.N. Tolstoy).

Bir öğrenci şöyle yazsa hata sayılır mı: Ailemiz iki büyük odada kalıyor? Hayır, daha az yaygın olmasına rağmen bu anlaşma şekli de kabul edilebilir. evlenmek yazarlar: ...tünemiş iki yetişkin kız (M. Sholokhov); Alyosha iki karanlık tekne (K. Fedin) fark etti.

Tanım iki, üç, dört rakamlarından önce gelirse, aday duruma getirilir, örneğin: ilk iki gün, son ­üç hafta, her dört saatte bir. Karşılaştırın: Son iki kelime büyük, kapsamlı, kararlı bir el yazısıyla yazılmıştı (I. S. Turgenev ­); Kalan üç at arkadan yürüdü (M. Sholokhov).

iki , üç, dört rakamının bir isim ile birleşiminden sonra ise ­, o zaman genellikle aday duruma da konur, örneğin: Kapının sağında, eşarplarla asılı iki pencere vardı ( L. N. Tolstoy).

Bizim ve komşu evlerimizin sakinleri diyoruz ( iki evden bahsettiğimiz için evler değil ), ancak eril ve nötr isimler ( iki cinsiyet kastedilse de cinsiyetler değil ) diyoruz. Nesnelerin çeşitliliğini gösteren iki tanımın olduğu isimlerin sayısı biçimindeki bu farkı nasıl açıklayabiliriz? Neden bazı durumlarda tekil bazı durumlarda çoğul kullanılır? Nasıl dersiniz: Evin sağ ve sol yarısında (veya yarısında) pencereler aydınlatılmış mıydı?

Bu durumda, tekil kullanılır:

1)   bu ismin çoğul hali yoksa ­: bilimsel ve teknik ilerleme, ağır ve atletizm;

2)   bu ismin çoğulda tekilden farklı bir anlamı varsa: demiryolu ve su taşımacılığı ("iletişim araçları" anlamında), ulaşım (gıda ile ­) "bir şey taşımak için tasarlanmış trenler veya gemiler" anlamına gelir; gençlik ve öğrenci hareketi (cf.: ritmik hareketler);

3)   listelenen nesne çeşitleri anlam açısından yakından ilişkiliyse, terminolojik nitelikte kombinasyonlar oluştururlar: sağ ve sol ellerde (ayrıca: evin sağ ve sol yarısında; yukarıya bakın), eril ve dişil isimler, fiiller birinci ve ikinci çekimler, mükemmel ve bitmemiş görünüş, şimdiki ve gelecek zaman, birinci ve ikinci şahıs biçimleri.

Birkaç öğenin varlığı vurgulandığında ­isim çoğul olur : altın ve gümüş madalyalar, torna ve freze makineleri, Bulgar ve Polonya futbol takımları, İngiliz ve Fransız. Örneğin: Harman yerine, sığır ve at bahçelerine (L.N. Tolstoy) yürüdü.

Babam, annem ve kardeşlerim kombinasyonlarını karşılaştırarak şu sonuca varabiliriz: tanım iki veya daha fazla ­isme atıfta bulunuyorsa, o zaman tekil veya çoğul olabilir.

, aynı zamanda kostal isimlere de atıfta bulunduğu anlamından anlaşılırsa, tekil biçimde konur . ­Yani, I. S. Turgenev'in cümlesinde: Önce yaban kazı ve ördek uçtu - yaban kazı ve evcil ördek olamaz. Veya: Muhteşem kürk mantosu ve şapkası hiçbir izlenim bırakmadı ­( A.P. Chekhov) - hem kürk manto hem de şapka anlam bakımından muhteşemdi. Karşılaştırın: yaz sıcağı ve sıcağı, denizin gelgiti, sokak gürültüsü ve uğultusu, okul performansı ve disiplini, her fabrika ve fabrika, yabancı basın, radyo ve televizyon. Yazarlarla da karşılaştırın: Uzaktan Vladimir alışılmadık bir ses ve konuşma duydu (A.S. Puşkin); İlk başta yemekte genel bir neşeli sohbet ve kahkahalar vardı ... (L.N. Tolstoy).

mi yoksa tüm türdeş terimler dizisine mi atıfta bulunduğu net olmadığında çoğul biçimde konur : ­odada kahverengi bir gardırop ve bir kanepe, on yaşında bir erkek çocuk ve bir kız geçti. Karşılaştırın: Genç çavdar ve buğday yeşile döndü (A.P. Chekhov).

Görev 34

Tanımların uyumlaştırılmasındaki hataları ortadan kaldırın.

1.  Yeni inşa edilen dört sekiz katlı ev şimdiden işgal edildi ­.

2.     Yakın zamanda yenilenmiş iki oda kiralanmıştır.

3.     Son beş haftadır ülkede yaşıyoruz.

4.  Geçen yıl oyuncu için verimli geçti: üç yeni rol oynandı.

5.  Dört dokuz katlı bina tamamen büyük bloklardan toplanacak.

6.  İlk üç sırayı alan sporcular podyuma çıkıyor.

7.     Diğer dört satranç maçı ise berabere bitti.

8.     İki beyaz kedi ve üç kara kedi güneşin tadını çıkarıyordu.

Görev 35

Aşağıdaki cümlelerde tanımlanmakta olan kelimenin tekil - çoğul şeklinin yanı sıra tanımın doğru anlaşma biçimini seçin; seçiminizi motive edin.

1.  (düzeltilemez ­- düzeltilemez) bir aptal olduğunu biliyorsanız, bir kişiyle başa çıkmak zordur . 2. Çorak arazide üç (devasa - devasa) bina büyüdü. 3. Oda iki (eşit olmayan - eşit olmayan) bölüme ayrılmıştır . 4. Sırada durmak zorunda kaldım ( ­bütün - bütün) iki saat. 5. (Yeni - yeni) karayolu- otoyolda trafik açıktır . 6. (Birinci - Birinci) iki yer iki büyükusta tarafından paylaşıldı, (skor - puan) 17 üzerinden 12 puan ­. 7. Ne biri ne de diğeri (takım - takımlar) gol atamadı. 8. Beşinci ve altıncı (yer - yerler) zaten alınmıştır. 9. Mali ve vergi (bölge - bölgeler) değişiklikleri hakkındaki yasa tasarısı onaylandı. 10. Öğrenciler coğrafi ve tarihi (fakülte - fakülteler) seferine hazırlanıyor. 11. (Yıkılan - yok edilen) sanayi ­ve ulaşımı eski haline getirmek kolay olmadı . 12. (Restore - restore edilmiş) müze ve sanat galerisi ziyarete açıktır.

BAŞVURU ONAYI

şehrinde , ancak Orel istasyonunda.

Kitabede verilen isimlerin - coğrafi adların hal biçimlerini karşılaştırdığımızda , bir durumda coğrafi adın tanımlanmakta olan kelimeyle ­(Orel şehrinde) aynı fikirde olduğunu ve diğerinde (Orel'de) uyuşmadığını görüyoruz. istasyon: aday durumda ilk biçimde özel bir ad kullanılır ­). evlenmek ayrıca: Volga Nehri üzerinde - Baykal Gölü üzerinde, Goryukhin köyünde (A.S. Puşkin'de olduğu gibi) - Berestechko köyü yakınında (M. Sholokhov'da olduğu gibi). Bazen dalgalanmalar gözlenir: Sicilya adasında - Sicilya adasında, Sahra çölünde - Sahra çölünde. Dilbilgisi uygulaması olarak hareket eden bir coğrafi adın durum biçimini seçerken neye rehberlik edilmelidir?

2.    Şehirlerin isimleri, kural olarak, her durumda tanımlanan kelimeyle aynı fikirdedir: Moskova şehrinde, Smolensk şehri yakınında, Varşova şehrine.

Genellikle şehirlerin bileşik isimleri uyuşmaz: Sovetskaya Gavan şehri yakınlarındaki Mineralnye Vody şehrinde.

-o'daki şehirlerin adları, her iki biçime de izin verir - hemfikir ve tutarsız: Kemerovo şehrinde - Kemerovo şehrinde. Benzer eril ve nötr isimlerin olduğu durumlarda (Kirov ve Kirovo), nötr cinsiyetin kelimeleri genellikle uyuşmaz; Çar: Kirov şehrinde (Kirov bölgesel merkezi) - Kirovo şehrinde (Kirovo bölgesel merkezi).

3.    Nehirlerin isimleri, kural olarak, tanımlanan kelimeyle tutarlıdır: Dinyeper Nehri üzerinde, Ob ve Yenisey nehirleri arasında, Vistula Nehri yakınında (Seine, Thames).

Bununla birlikte, nehirlerin az bilinen isimleri değişmeden kalmıştır: Ptich Nehri yakınında, Ros Nehri üzerinde, Argun Nehri havzası. Bileşik isimler de aynı fikirde değil ­: Seversky Donets Nehri'nin bir kolu olan Western Bug Nehri üzerinde.

4.    Göllerin, koyların, boğazların, koyların adları genel adlarla uyuşmuyor ­: Elton ve Baskunchak göllerinde, İlmen Gölü'nde, Alaska Körfezi yakınında, Boğaz'da, Haliç'te.

5.    Adaların, yarımadaların, dağların, sıradağların, çöllerin adları da kural olarak uyuşmaz: Novaya Zemlya adasında, Madagaskar adası yakınında, Taimyr Yarımadası'nda, Kazbek Dağı'nın yukarısında, Pirin sırtının yakınında, Karakum Çölü'nde, Chelyuskin Burnu yakınlarında.

Genellikle jenerik bir isim olmadan kullanılan iyi bilinen isimlerde (tutarsız ve mutabık kalınan) iki varyant bulunur : ­Sakhalin Adası'nda - Sakhalin Adası'nın kuzey yarısı.

6.    İstasyonların ve limanların adları uyuşmuyor: Boyarka istasyonunda, Moskova-Yolcu istasyonuna doğru, Odessa limanında, Polonya'nın Gdynia limanından.

7.    Dişil formdaki sokak isimleri tutarlı, diğer isimler tutarlı değil: Sretenka caddesinde, Petrovka caddesinin köşesinde, Arbat caddesinde, Oleniy Val caddesinin yakınında.

8.    Yabancı cumhuriyetlerin isimleri -iya ile biterse uyuşur ­, diğer isimler uyuşmaz: Bolivya Cumhuriyeti'nde Sovyetler Birliği ile Nidia Cumhuriyeti arasındaki ticaret, Küba Cumhuriyeti'nde ­Kıbrıs Cumhuriyeti ile.

9.    Yabancı idari-bölgesel birimlerin isimleri uyuşmuyor: Michigan eyaletinde, Seine ve Oise bölümünde, Liguria eyaletinde, Sussex ilçesinde.

10.   Astronomik isimler aynı fikirde değil: Mars gezegeninin yörüngesi, Amerikan roketlerinin Venüs gezegenine hareketi.

Görev 36

Köşeli parantezleri açın, gerekli forma uygun adlar koyun; seçenekleri belirtin.

1. Yazar Galina Nikolaeva , Tomsk bölgesinin köyünde (Usmanka) doğdu. 2. Şehirler (Moskova) ve (Kemerovo) arasında direkt fototelgraf bağlantısı kurulmuştur . 3. Dinlenme evi nehrin (Istra) yakınında inşa edilmiştir. 4. Eski Rus şehri Zvenigorod (Moskova Nehri) üzerinde duruyor. 5. Müzede ("Hermitage") İspanyol ustaların resimlerinden oluşan bir sergi düzenlendi, 6. Şehrin yakınında (Uryukov), köyün dışında (Ukleevo), göle (Krayukhina) ulaşan dar hatlı bir yol başlıyor. 7. Çuvaşistan'ın başkentinde (Cheboksary) yeni bir drama tiyatrosu açıldı . 8. ­(Don) ve (Seversky Donets) nehirlerinde pek çok pitoresk yer bulacaksınız . 9. Adada (Kıbrıs) yaşanan olaylar genel ilgi gördü . 10. Tren istasyonda durdu (Örme). 11. Bu mağaza Mr- bat caddesinde yer almaktadır ve bu cadde (Sretenka) üzerindedir . 12. Antik kente (Atina) yaklaşıyorduk . 13. Şehre (Klintsy) ulaşmadık ama istasyonda (Zlynka) indik. 14. Bütün yazı gölün (Baykal) yanında geçirdik .

KONTROL

Seyahat için ödeme yapabilir miyim?

Kontrolün gramer bağlantısının ne olduğunu hatırlayalım ­. Bu, (edatlı veya edatsız) vaka formunun doğru seçiminde ifade bulan cümlenin üyeleri arasındaki bağlantıdır. Bu yüzden edatları ve vakaları seçeceğiz. Kitabe, ­genellikle bir tramvay, otobüs, troleybüste duyulabilen "ücreti öde" kelime kombinasyonunu içerir. Onunla aynı anlamdaki "bir şey için para vermek" ifadesini karşılaştıralım ve kendimize şu soruyu soralım ­: bu yapılar eşit derecede doğru mu yoksa dilbilgisi açısından bunlardan biri mi tercih edilir? Cevap: edebi dilde, edat olmayan inşaat ne için ödeme yapmak (seyahat için ödeme, işçiler için ödeme, iş gezisi masraflarını ödemek) ve ne için ödemek için ­edat yapımı (seyahat için ödeme vb.) Kabul edilir.

Diğer durumlarda, edatlı ve edatsız yapılar eşit derecede geçerlidir ­, örneğin: tramvaya binmek - tramvaya binmek, trenle dönmek ­- trenle dönmek, yardım istemek - yardım istemek, herkes için ilginç - herkes için ilginç , herkes için anlaşılır - ­herkes için anlaşılır çocuklar için yararlı - çocuklar için yararlı, arkadaşlar için hoş - arkadaşlar için hoş, birçok kişinin ihtiyaç duyduğu - birçok kişinin ihtiyaç duyduğu.

Başka bir soru: Edat olmayan ve edat yapıları eşitse, o zaman belki farklı edatlara sahip yapılar eşittir? Cevap: evet ve bu durumlarda edatların eşanlamlılığından bahsediyoruz.

in ve on edatlarında gösterilebilir : anlamlarındaki bariz farklılığa rağmen ( - "bir şeyin içinde", ­on - " bir şeyin yüzeyinde "), genellikle eşanlamlı olarak hareket ederler. ­Örneğin ­: trene bin - trene bin, tarlada çalış - tarlada çalış, gözlerde yaş - gözlerde yaş, gemiler denizde - gemiler denizde. evlenmek: Mutfağa koştum ... (M. Gorki). - Dadı mutfağa geldi ... (V.G. Korolenko).

Aynı zamanda, çoğu durumda bu edatların içsel anlamlarına göre farklılık gösterdiğine dikkat edilmelidir.

Edat coğrafi nesnelerle birleştirilir: şehirde, köyde ­, köyde (ancak: köydeki ilk işçi), Beyaz Rusya'da, Ukrayna'da [II], Sibirya'da (ancak: Mars'ta).

Adalar, yarımadalar adlarında edat kullanılır: Alaska, Kamçatka, Sakhalin, Taimyr, Novaya Zemlya'da.

Dağların ve dağlık alanların adlarında “a” edatı kullanılır: Kazbek'te, Ağrı Dağı'nda, Kafkasya'da, Urallarda. Çoğul dağ adlarıyla v - na edatlarının kullanılması ­farklı anlamlarla ilişkilendirilir ­: Alplerde, Pirenelerde dinlenmek "dağlarda, dağların arasında" anlamına gelir; Balkanlar'daki olaylar "Balkan Yarımadası'nda" anlamına gelir; Karpatlar'daki ormanlar "dağların yüzeyinde" anlamına gelir.

Biz diyoruz ki: tiyatroda (eski günlerde tiyatroda derlerdi), sinemada, sirkte (kapalı alanlar anlamında), ama: bir konserde, bir performansta (performans, performans anlamında). Denizciler, donanmada hizmet etmenin ­profesyonel nitelikte olduğunu söylüyorlar ve bunda bir hata yok .

Araç adlarında edat daha sık kullanılır ­: trenle, vapurla, uçakla, tramvayla, otobüsle, metroyla. İçinde edatının kullanımı, adı geçen nesnenin içinde olmayı ima eder: trende olmak, tramvayda oturmak, uçakta öğle yemeği yemek.

in ve on edatlarının zıt anlamlıları vardır: in - from, on - from. Örneğin: Kırım'a gitti - Kırım'dan döndü, Kafkasya'ya gitti - Kafkasya'dan geldi ­; binaya girdi - binadan çıktı, istasyona gitti - istasyondan geldi. Doğru, bu muhalefet her zaman sürdürülmez: Volga bölgesine gitti - Volga bölgesinden döndü, ülkenin her yerine gönderildi - ülkenin her yerinden alındı.

ilgili gözlemlerimize devam ediyoruz . Ya da belki edatların gözlemleri ? HAYIR. Bakınız: yıldızların gözlemleri - ­deney hayvanlarının gözlemleri. İlk yapımda, bir nesnenin "davranışına" müdahalemiz olmadan incelenmesinden bahsediyoruz ve ikinci yapı, "olguyu incelemek ve onu düzenlemek" anlamına geliyor . Sadece edatları dikkate almadığımız, aynı zamanda onlarla deneyler yaptığımız için ­, edatlar üzerinden gözlem inşası doğrudur.

lo edatı çok tuhaftır: üç durumu yönetir: yönelme, belirtme ve edat (bu bağlamda, onunla sadece edat rekabet eder ). Sayılarla ilgili bölümde edattan zaten bahsetmiştik (beş defter - her biri beş defter, birkaç kişi - birkaç kişi, birçok gün - birçok gün). Ama ileride sadece çiçekler ve meyveler vardı.

Nasıl dersiniz: bir yanıt aldıktan sonra mı yoksa bir yanıt aldıktan sonra mı? özledik mi seni mi

İlk soruyu şu şekilde cevaplıyoruz: “sonra” anlamındaki po edat durumu kontrol eder, bu nedenle: cevabı aldıktan sonra, performansın bitiminden sonra, soruyu inceledikten sonra (kitap versiyonları; aldıktan sonra , vb. - nötr seçenekler). Sebep (sağlık nedenleriyle emekli oldu) veya amaç (şehri yeşillendirmek için çalışmak) anlamında , lo edatı yönelme durumunu yönetir. Bu arada, bu edat hangi durumda ­sokakta yürümek için bir arada kullanılıyor ? Çoğul biçimi - lo sokakları koyun ve bunun datif durum olduğunu göreceksiniz.

İkinci soruyu cevaplamak daha zor: Seni özlüyor muyuz yoksa özlüyor muyuz? İsimlerle (oğul özlüyor, çocukları özlüyor) ve 3. kişinin şahıs zamirleriyle (özlüyor, özlüyor ­onları), edat datif durumu yönetiyorsa, o zaman 1. ve 2. şahıs zamirleriyle birlikte aynı kişide , aynı edat edat durumuyla birleştirilir: seni özlüyoruz ( senin için değil), bizi özlüyoruz (bizim için değil ). Bunlar edatın kaprisleridir .

Aynı zamanda stilistik bir özelliği de vardır: elde edilmesi, elde edilmesi gereken bir nesneyi belirtirken, lo edatının kullanımı konuşma dilinde yerel bir karaktere sahiptir, örneğin: mantarlara git ­- mantarlara git. Çar: Sabah bir kez genç bir kadın su için göle gitti (M. Prishvin). - İlkbaharda kızlar vadideki zambaklar için rosha'ya giderler, yazın - meyveler (V. Panova).

Sizce: Bu kitabı okumadım veya bu kitabı okumadım demek daha mı iyi? Cevabımızda kategorik olmayalım: her iki yapı da kabul edilebilir, yani . geçişli bir olumsuz fiilden sonra, nesne ya tamlama durumunda ya da suçlayıcı durumda olabilir.

Bununla birlikte, bu tür değişken yapılar her zaman eşit derecede yaygın değildir ­: bazı durumlarda, tamlama halinin kullanımı hakimdir, diğerlerinde -i hali tercih edilir, üçüncüsünde, ­her iki biçim de gerçekten eşittir.

1.    Genel durum, olumsuzlamayı pekiştirir ve aşağıdaki durumlarda kullanılır ­:

а)    cümle ne bir parçacık, ne de olumsuz bir zamir veya ne- ön ekli bir zarf içeriyorsa , örneğin: Bununla birlikte, ne gücümü ne de umudumu kaybetmedim (A.S. Puşkin);

б)    bazı maddelerin eklenmesi önemliyse, örneğin: çay için simit almadım (K. Fedin);

в)    nesne soyut bir isimle ifade ediliyorsa, örneğin ­: zaman kaybetmez, istek duymaz, hiçbir fırsatı kaçırmaz, yer almaz.

2.    aşağıdaki durumlarda kullanılır :­

а)    belirli, belirli bir konuya atıfta bulunurken, örneğin: Bu kitabı almayacağım; kendisine gönderilen hikayeyi okumadı;

б)    animasyonlu bir isimle tamamlayıcıyı ifade ederken, örneğin: Kendi Tamara'nızı (M.Yu. Lermontov) azarlamayın ;

в)    çifte olumsuzlama ile, yani güçlendirilmiş bir ifade ­, örneğin: Bir kadın müziği anlayamaz ama anlayamaz (M. Gorki);

г)    “değil + yardımcı fiil + belirsiz geçişli fiil + nesne” yapısında, örneğin: yeni bir sözlük edinemedi ­, bu kitabı okumaya vakti olmadı, eski bir takım elbise giymek istemiyor; cf .: İki yüzyıldır tartışmak istemiyorum (A. S. Puşkin).

3.    Diğer durumlarda, hem tamlama hem de belirtme durumu kullanılır: tamlama durumu ile yapı, doğası gereği kitapçıdır, belirtme durumu ile yapı, nötr ­veya günlük konuşma dilidir. Karşılaştırın: Andrey , büyülü bakışlarını huş ağacından ­(M. Bubennov) ayırmadı. " Canıma eziyet etme!" (M. Gorki).

komşumun oğlunun öğretmeninin kocasının yeğeninin kitabı cümlesinde bahsedilen kitabın sahibi kimdir ? Bu soruyu cevaplamak için, bu tamlama vakaları zincirinin halkalarını sondan itibaren sıralamaya başlıyorsunuz: Bir komşum var, onun bir oğlu var, oğlunun öğretmeni var, öğretmenin kocası var, kocanın yeğeni var . .. sonunda nefesinizi tutarak kitabın kime ait olduğunu buluyorsunuz. Bu tür yapıların üslup dezavantajını görmek kolaydır ­: bir tam durum diğerine yapışarak ­çözülmesi gereken bir top oluşturur. K. Chukovsky, edebiyat üzerine bir okul kılavuzunda böylesine başarısız bir teklifin bir örneğini verdi: "Bir avlu görüntüsünün yaratıcı bir şekilde işlenmesi, kaderinin trajedisinin gösterisini güçlendirme çizgisi boyunca ilerliyor. ­" Bu fikri sade bir dille aktarmaya çalışın. O kadar kolay değil, değil mi? Bu başarıyı birlikte başarmaya çalışalım. Belki de bu seçenek işe yarar: Avlu görüntüsünün temeli onun trajik kaderidir.

Şu cümleyi nasıl anlıyorsunuz: Mayakovski'yi okumak dinleyiciler üzerinde güçlü bir etki bıraktı, V. Mayakovski şairin eserlerini kendisi mi yoksa bir başkası mı okudu? Belirsizlik, Mayakovski'nin sözünün öznenin tam hali (okumak fiiliyle ifade edilen eylemi gerçekleştirdi ) ve nesnenin tam ­hali (eserleri eylemin konusuydu) olarak anlaşılabilmesinden kaynaklanıyordu .

Bu iki vakanın yan yana durduğu cümleler başarısızdır, örneğin: "Belinsky'nin" Eugene Onegin * "romanının değerlendirilmesi. Şöyle söylenebilir: Belinsky'nin "Eugene Onegin" romanına yaptığı değerlendirme.

Genellikle, iki kontrol kelimesiyle ortak bir bağımlı kelimenin olduğu yapılar vardır ­, örneğin: bir kitap okuyun ve ana hatlarını çizin, arkadaşlarla tanışın ve konuşun. Bu tür yapılar doğru inşa edilmiştir çünkü içlerindeki fiiller aynı kontrolü gerektirir: neyi okuyup neyi not etmek , kiminle görüşmek ­ve kiminle konuşmak. Ancak, farklı yönetim gerektiren kelimelerle ortak bir bağımlı kelimenin bulunduğu cümleler biçimsel olarak yanlış bir şekilde oluşturulmuştur, örneğin: "pullarla ilgilenmek ve pulları toplamak" (neyle ilgilenmek, neyi ­toplamak ), "sevmek ve gitmek" spor için” (neyi sev, ne yap). Bu tür yapıları düzeltmek zor değildir: ilk kontrol kelimesinde bağımlı bir isim kullanılır ve ikincisinde onun yerine geçen bir zamir kullanılır: pullarla ilgilenmek ve onları toplamak, sporu sevmek ve yapmak .­

Görev 37

Aşağıdaki cümlelerde edat ve durum seçimlerindeki hataları düzeltiniz ­.

1. Sınav hazırlıkları başladı. 2. Deneme, sunumla aynı konuda yazılır. 3. Bu parçaya çok fazla tıklama aldık . ­4. İlaç ve vitamin takviyesi üretiminde ciddi ihlaller tespit edildi. 5. Teklifiniz hiçbir şeye dayanmamaktadır. 6. Fail, fiilinden tövbe etmemiştir.

7. Artık kolluk kuvvetlerinin önünde çok iş var ­. 8. İnsanlar şikayet ediyor: kolluk kuvvetleri tutuklu vatandaşlara genellikle kaba davranıyor. 9. Misafirlerin gelmesi üzerine anneanne ­ekmek almak için markete gitmek üzere anneden ayrıldı. 10. Yazar, kahramanların görüntülerini lirik ara sözlerle canlı bir şekilde ortaya koydu. 11. Turgenev, ­Rus doğasının güzelliğini sevdi ve Paris'te yaşarken onu özledi. 12. Şehre vardığında Startsev ailelerden biriyle tanışır. 13. Puşkin fazla tahmin edilemez. Dehasının ruhu, yaşam boyunca bize her zaman eşlik eder. 14. Babam Paris'le ilgili hediyelik eşyalar getirdi ama orada bizi özledi. 15. Beden eğitimi öğretmenimiz yüzme kulübü organize etti ve yönetti.

katılımcı

Masanın üzerinde duran kitap okunur.

Kitabede verilen cümlenin dezavantajı yanlış kelime sırasıdır: tanımlanmakta olan isim kitabı katılımcı cirosunun ortasındadır. Kurallara göre, ­tanımlanmakta olan isim ya tüm ifadeden önce ya da sonra gelmelidir. Karşılaştırın: 1) Masanın üzerinde duran kitap okunmuştur, 2) Masanın üzerinde duran kitap okunmuştur.

Başka bir örnek: "Tek bir hata yapmadan özet yazan öğrenci ­yüksek not alır." Bunu söylemek mümkün mü? Bu modele göre oluşturulan kombinasyonlar doğru olacak mı: “yüz metreyi on saniyede koşabilen bir atlet”, “kaçmaya çalışan bir mahkum”? Hayır, çünkü ortaçların yalnızca iki zaman biçimi vardır ­- şimdiki ve geçmiş, ancak gelecek zamanları yoktur. Bu nedenle ­, mükemmel formdaki fiillerden (yazmak, yapabilmek, denemek), -sch'deki katılımcılar oluşturulmaz. Bu durumlarda, katılımcı ciro, ikincil bir niteleme cümlesi ile değiştirilir: yazacak öğrenci; koşabilen bir atlet; kaçmaya çalışacak bir mahkum.

-sch'deki katılımcılar ara sıra 19. yüzyıl yazarları arasında bulundu. Örneğin, ruhban konuşmasından ödünç alınan bir üslup aracı olarak : ­Bude, herhangi bir kanıt ve pasaport sunmayan bir kişi kendi illerinde olacak ve ardından onu hemen tutuklayacak (N.V. Gogol).

"Toplantıda söz almak isteyen herkes söz ­alır" denilebilir mi? Hayır, çünkü katılımcılar koşullu kip (parçacık ile ) şeklinde fiillerden oluşmazlar . Bu durumlarda, katılımcı ciro aynı zamanda ikincil bir niteleme cümlesiyle değiştirilir: İsteyen herkes ... Fiillerden koşullu bir ruh hali şeklinde oluşturulan katılımcılar, stilistik bir görevi olan yazarlar tarafından - ruhban konuşmasının özelliklerini yansıtmak için kullanılır, örneğin: Zihin uyuyor, belki de ani bir büyük anlam kaynağı elde etmiş olabilir (N.V. Gogol); ...Pozitif amatör balıkçılar , en zorlu gereksinimleri karşılayacak oranda piyasaya sürülmedi ­(S. Mikhalkov).

"Güneyden gönderilen yeni hasadın meyveleri şimdiden ülkenin sanayi merkezlerine ulaşıyor." Bu cümleyi yüksek sesle okurken biraz garip hissedebilirsiniz . ­Ve aslında: meyvelerin kendilerini kuzeye "gönderdiği" ortaya çıkmıyor mu? Gerçek şu ki, fiil formlarındaki -sya ekinin yalnızca dönüşlü bir anlamı yoktur (bkz.: Öğrenciler kamp gezisine çıkar), aynı zamanda konu birinden etkilendiğinde pasif bir anlamı da vardır (bkz.: Mektuplara cevaplar ­gönderilir) gecikmeden sekreter tarafından). Muhtemel belirsizliği önlemek için, bu tür durumlarda -sya katılımcısı yerine -my (şimdiki zamanın pasif katılımcısı ) ­kullanırız , yani "Meyveler gönderildi ..." inşaatı yerine yazıyoruz: Gönderilen meyveler ... " Büyükannesi tarafından büyütülmüş bir kız ..." yerine - Büyükannesi tarafından büyütülmüş bir kız ...

Katılımcı ifadenin kullanılması, ­cümledeki belirsizliği ortadan kaldırmaya yardımcı olur. Örneğin: Öğrenciler fabrikanın yakın zamanda yeniden düzenlenen atölyelerinden birinde staj yaptı (atölyelerden biri mi yoksa fabrikanın tamamı yeniden mi düzenlendi?). Gerekli netlik özel bir ciro ile sağlanıyor :!) ... “ ­fabrikanın yakın zamanda yeniden düzenlenen atölyelerinden biri; 2) ... yakın zamanda yeniden düzenlenen fabrikanın atölyelerinden birinde.

Ortaçların ve katılımcı tamlamaların biçimsel özelliği, ifadeye kitapsı bir karakter vermeleridir. GİBİ. Puşkin şöyle yazdı: “ Platform boyunca dört nala koşan bir araba; odayı süpüren bir hizmetçi; diyoruz ki: hangi ­dörtnala, hangi süpürüyor ... ” Öğrenci sunumlarında ve denemelerinde, katılımcı dönüşlerin nadir olduğu durum ­: günlük konuşmanın etkisi, kitap konuşmasının etkisinden daha güçlüdür. Ve boşuna! Edebi konulardaki yazılarınız minyatür eleştirel makaleler ve bir dereceye kadar kitap niteliğinde olmalı. "Ortaçların anlamlı kısalığına" dikkat çeken Puşkin'in yukarıdaki muhakemesi şu şekilde devam ediyor: "Dil ifadeler ve dönüşler açısından ne kadar zenginse, yetenekli bir yazar için o kadar iyidir. ­Yazılı dil, konuşmadan doğan ifadelerle her dakika hareketlenir ­, ancak yüzyıllar boyunca kazandığından vazgeçmemelidir.

Yan odadan sesler duyuluyor, yavaş yavaş büyüyor ve rahatsız edici bir sese dönüşüyor, her taraftan odadaki herkesin üzerine süzülüyor. Bu cümlenin sesini beğendiniz mi ­? Açıkçası hayır, içinde tıslama seslerinin birikmesi nedeniyle. M. Gorky , genç yazarlardan birine yazarak konuşmanın bu yönüne özel bir önem verdi : “... Dilimiz ... yeterince zengin. ­Ama eksiklikleri var ve bunlardan biri tıslayan ses kombinasyonları ­: bitler, bitler, bitler, schcha, schey.

Katılımcıların bu özelliği, hicivci yazar V. Ardov tarafından “Kumaş Dili” feuilletonunda bir parodi yaratmak için zekice kullanıldı:

Ayırma ızgarasının arkasında biten çimlerin üzerinde yürüyen, tırmıkla kırıp parçalayan, yürüyenleri iten, rahatsız eden, bitki yetiştirenlere kendini atan ­, ziyaretçilerin üzerine ayaklarını koyan, yoldan geçenlere tüküren ve oturmak, mevcut çocukları korkutmak, bisiklete binmek, kirleten ve ısıran hayvanlara saldırmak, çiçekleri kökünden sökmek ve çimleri çöpe atmak cezalandırılır.

Bununla birlikte, katılımcı biçimlerin bilinçli seçimi ve birikimi, stilistik amaçlar için kullanılabilir. Örneğin:

Bizimle geri çekilenleri, Bir yıl veya bir saat savaşanları, Düşenleri, kaybolanları, En az bir kez gördüğümüz kişileri hatırla.

Vedalaşmak, yeniden buluşmak. Bize verenlerin, dua edenlerin suyundan içmeliyiz.

(A. Tvardovsky)

Bu pasajda, isimler anlamında kullanılan katılımcılar ­, konuşmanın acıklı ciddiyetini arttırır.

Görev 38

Ortaçların oluşumundaki ve katılımcı tamlamaların kullanımındaki hatalara dikkat edin ­. Bu hataları düzeltin. Gerekirse, katılımcı ifadeleri alt nitelikteki yan tümcelerle değiştirin.

1. Yazar, yeniden basıma hazırlandığı kitaptaki değişikliklerden bahsetti ­. 2. Raporda belirtilen gerçekler, tıp bilimimizin büyük başarılarına tanıklık etmektedir. 3. Projeyi eleştirenlerin hiçbiri işleri ileriye taşıyacak başka bir şey önermedi. 4. Adria sakinleriyle aynı durumda olan, yakınlardaki köylerin ve çiftliklerin sakinleri sel nedeniyle yollarını ayırmış ve evlerin çatılarına kaçarak her an yıkılma tehlikesiyle karşı karşıya kalmışlardı. 5. Tutuklanan kişi ­, polis gözetimi altına aldığı ve hiçbir geçim kaynağı olmadan bıraktığı ailesi için endişelendi. 6. Yönetmenin elinde, Mosfilm'de çekilmiş bir sinema filminden görüntüler. 7. Uygulamaya gönderilen öğrenciler teorik olarak iyi hazırlanmış olmalıdır ­. 8. Cep telefonu kullanmayı deneyen adaylar ­kompozisyon yazma hakkından mahrum bırakılacaktır. 9. Sınıfta böyle sınıflar ­düzenlenseydi İngilizce çalışmak isteyecek öğrenciler var. 10. Yazar, Rusya'yı özgür görmek isteyen torunların devam edeceğine olan güvenini ifade ederek, Decembristlerin davasına büyük önem verdi.

KATILIMCI CİRO

Bu istasyona yaklaşırken şapkam düştü.

(A.P. Çehov)

Kitabenin anlamı açıktır, ancak cümle başarısız bir şekilde oluşturulmuştur: zarf cümleleri kullanma kuralı ihlal edilmiştir.

Zarf devri genellikle cümle içinde serbestçe hareket eder: başında, ortasında ve sonunda durabilir. Örneğin ­: 1) Öğretmen sınıfa girerken öğrencileri selamladı, 2) Öğretmen sınıfa girerken öğrencileri selamladı; 3) Öğretmen ­sınıfa girerken öğrencileri selamladı. Örneklerin gösterdiği gibi ulaç ortacı (girme) tarafından ifade edilen eylem özneye atıfta bulunur.

Bu hüküm kitabede gözlenmez: bu kelimenin gramer anlamında iki aktif nesne ile ilgilidir - bir yolcu (istasyona kadar sürdü) ve bir şapka (uçtu) ve yolcunun eylemi geçerli değildir. konu. Bu cümlenin yapı olarak yanlış olduğunu görmek kolaydır ­derini ­özel dönüş: "İstasyona yaklaşan şapka yolcunun üzerinden uçtu."

Bir öğrenci denemesinde karşılaştırın: "Aristokrat bir toplumda yaşayan ve hareket eden ­Onegin, bu toplumun doğasında var olan alışkanlıkları ve görüşleri yarattı" (aristokrat bir toplumda "alışkanlıkların ve görüşlerin yaşadığı ve döndüğü" ortaya çıktı).

Fiilin belirsiz bir biçimiyle kişisel olmayan bir cümlede katılımcı bir ciro kullanmak mümkündür, örneğin: Karşıdan karşıya geçerken trafiği dikkatlice izlemeniz gerekir. Bu tür cümlelerde, ne dilbilgisel ne de mantıksal bir konu vardır (yani, bir ismin dolaylı hali ile kişisel olmayan bir cümlede ifade edilen konuşma konusu). Ancak "Bana uygun, üşüdüm" gibi bir cümle başarısız olur: İçinde zarf döngüsünün atıfta bulunabileceği mastar yoktur.

Katılımcı gibi zarf ciro genellikle kitap konuşmasında kullanılır. Şüphesiz değeri kısalık, özlülüktür ­. İki cümleyi karşılaştırın: Ödevimi bitirdikten sonra yürüyüşe çıktım. Ödevimi yaptıktan sonra yürüyüşe çıktım. Kelime dağarcığı bakımından daha özlü olan ikinci cümlenin kulağa birincisinden daha enerjik geldiğini görmek kolaydır.

Ortaçlar ve katılımcılar son derece anlamlıdır ­, bu yüzden kurgu dilinde yaygın olarak kullanılırlar. Örneğin: Dönen ve kıvrılan sisler, komşu kayaların kıvrımları boyunca orada süründü (M.Yu. Lermontov); Zaman zaman, nehir boyunca güneşte parıldayan rüzgardan hafif dalgalanmalar koştu (V.G. Korolenko).

Zarf yapılarının bu özelliği böyle bir örnekle gösterilebilir. Yazar D.V. Edebi çabalarından bahseden Grigorovich, "Petersburg Organ Öğütücüler" adlı makalesinin F.M.'nin onayını aldığını hatırlıyor. Dostoyevski, ama bir yeri beğenmedi. "Benim için" diye yazıyor Grigorovich, "şöyle yazılmıştı: Hurdy-gurdy oynamayı bıraktığında, görevli pencereden org öğütücünün ayaklarının dibine düşen bir beş sent atıyor. "O değil, o değil," dedi Dostoyevski aniden sinirli bir şekilde ­, "hiç de değil! Senin için çok kuru çıktı: nikel ayaklarının dibine düştü ... Söylemeliydim: nikel kaldırıma düştü, çınladı ve zıpladı ... " Bu söz - çok iyi hatırlıyorum - benim için tam bir ifşaydı . Evet, gerçekten de çınlama ve zıplama - çok daha pitoresk çıkıyor, hareketi tamamlıyor ... ”Ancak ulaç kullanırken genellikle hatalar yapılır. Örneğin: "Size bunun hakkında yazıyorum, acil cevabınızı bekliyorum." Yazma fiilinden ulaç oluşturmak mümkün müdür ? HAYIR. Aşağıdaki kombinasyonlarda yer alan ortaçlar da normlara karşılık gelmez : ­tüm gücünüzle koşmak, her dakika tasarruf etmek veya tasarruf etmek, bir atı kırbaçla dövmek (ancak: kendinizi göğsünüzde dövmek sabit bir ifadedir), bir kazak örmek , el sıkışmak, acı gözyaşı dökmek, ekmeğe yağ sürmek, yapabilmek, yüksek sesle şarkı söylemek, saç taramak. Yazarlar, dilin potansiyelini sıradan konuşmada bulunandan çok daha özgürce kullanırlar. Tarafımızdan verilen örnekler sanat eserlerinden alınmıştır, ancak bunların doğru olduğu kabul edilemez: yazarlar bir hata yapmıştır.

Görev 39

Parantez içindeki zarf tamlamalarını cümleye yerleştirin.

Örnek. Levinson bir süre hareketsiz durdu ve daha da hızlı yürüdü (karanlığı dinleyerek; kendi kendine gülümseyerek). - Levinson biraz durdu, karanlığı dinledi ve kendi kendine gülümseyerek daha da hızlı yürüdü (A. Fadeev).

1. Doktor hastaları dikkatlice muayene etti ve (ablaya gerekli talimatları vererek) servisten ayrıldı. 2. Pencerelerin camından , ay ışınları odaya girdi ­(loş bir ışıkla aydınlattı). 3. Bir grup jeolog dağın yamacına tırmandı ve karşı taraftan alçaldı ­( yol boyunca çeşitli kayaları incelemek; geçide ulaşmak).

4. Bir kadın, küçük bir çocukla odaya girdi ve onu soymaya başladı (elinden tutarak; onu bir sandalyeye oturtarak). 5. Birkaç dakika sonra, biniciler çoktan yol boyunca yarışıyorlardı (hızla atlarının üzerine atlıyorlar; kalın gri tozu kaldırıyorlar). 6. Akşam ve sabah genç adam aynı şeyi düşündü (yatağa gitmek; şafakta kalkmak). 7. Avcı ­biraz oyalandı ve sonra kendinden emin bir şekilde küçük bir göle doğru yürüdü (ormanın karanlığına bakıyor; ilginç bir şey fark ediyor). 8. Yaşlı adam durup etrafına bakındı (birkaç adım yürüdükten sonra; birini bekler gibi). 9. Köyün arkasında, asırlık çamların birbirine sıkıca bastırdığı (yarım daire şeklinde çevreleyen; muhteşem devlere benzeyen) yoğun bir orman uzanıyordu. 10. Muhatabım ­bir mum yaktı ve hikayesine devam etti (cebinden kibrit çıkardı; kupadan biraz su içti).

Görev 40

Ulaçların oluşumunda ve ulaçların kullanımındaki hatalara dikkat çeker. Bu hataları düzelterek, zarf cümlelerini zamanın alt cümlecikleriyle değiştirebilirsiniz.

1. Bir feuilleton yazan bu yetenekli yazar, hayatta konuştuğu aynı tatlı tonlamalara sahip bir cümle kurdu. 2. Şairin ölümünü öğrenen Varvara Alexandrovna, 10 yıl daha yaşamasına ve otuz altı yaşında ölmesine rağmen darbeden asla kurtulamadı. 3. Astronomik ve jeodezik gözlemlerden bu miktarları belirledikten sonra, formüllere dayanarak Dünya'nın sıkışması elde edilir. 4. Yeni ve ilginç olan her şeyi not alarak talimatları çok dikkatli okurlar. 5. Tatil için toplandıktan sonra çıngırak ve maytap almayı unutmayın. 6. Dünya Satranç Şampiyonası'nda Karpov ile karşılaşan Kasparov parlak bir zafer kazandı. 7. Bölge yarışmalarında yatılı okul sporcularını yenerek ikinci olduk. 8. Dün yazarla öğle yemeği yerken bana şunu söyledi... 9. Yönetmen dersi inceledikten sonra kendisine ilginç bir resim sundu. 10. Testler öğretmenler konseyinde herhangi bir ­yararlı tavsiye verilmeden tartışıldı. 11. Hikayeyi okuduktan sonra, savaş yıllarının olaylarını doğru bir şekilde anlattığını düşünüyorum. 12. Ağır kayığı sallayarak karaya koşan dalgaların oyununu düşünceli bir şekilde takip etti.

SÖZLÜ İSİMLER

boğulma vakanız var - Hayır, nallama.

Böyle garip kelimeler nereden gelebilir - sözlü isimler? Görünüşlerinin kaynağı, büro konuşmasıdır.

Soruşturma makamlarının (polis, mahkemeler) çalışmalarının uygulanmasında ­, üzerine aşağıdakilerin zaten yazdırıldığı hazır klasörler kullanılır: "Dava ...", olayların adlarını eklemek kalır (. .. yangın hakkında) veya suç (... hırsızlık hakkında, ... kundakçılık hakkında). Şu durumu hayal edelim: nehir kıyısında boğulmuş bir adam bulundu (AS Puşkin'i hatırlayın: "... Tyatya, tyatya, ağlarımız ­ölü bir adamı sürüklüyordu"). "Vakası ..." başladı - ne hakkında? "... cinayet hakkında" yazmak imkansızdır, çünkü bu bir kaza olabilir ve suçun suçlusunu boşuna arayacaklardır. "... intihar hakkında" yazmak da imkansızdır ­çünkü soruşturma yanlış yola gidebilir. Hicivci yazara göre, benzer bir durumda araştırmacı şunları yazdı: "... suya izinsiz giriş ve oradan devamsızlık hakkında." Elbette ­başlıkta geçen “boğulma” ve “boğulma” kelimeleri yapay kelimelerdir.

Yazarlar, konuşmayı veya parodiyi stilize etmek için benzer kelimeler kullandılar. Örneğin: Hostes, turtanın bükülmesi fikrini gerçekleştirmek için çıktı (N.V. Gogol); Dava ... planının fareler tarafından kemirilmesiyle ilgili (A. I. Herzen); Dul Vonina'ya altmış kopeklik bir damga yapıştırmaması nedeniyle... (A.P. Çehov); Sözlerinden, Blum'un eylemlerinde bükülmüş bir sopa gerçeğini gördüğü sonucuna varılabilir (I. Ilf ve E. Petrov).

Rahip dilinin parodilerinde komik bir etki yaratmanın büyük ustası M.E. Saltykov-Shchedrin. "Modern İdil"de karakterlerden biri hakaretler için geliştirdiği bir tazminat planı taslağı önerir.

Dachshund

Görgü eksikliği nedeniyle sitem içeren sözlü hakaret için ­- 20 k.

El kaldırarak, ancak zorlama olmadan görgü eksikliği nedeniyle sitem içeren sözlü hakaret için - 75 k.­

Herhangi bir yerini (burun, kaşlar, dudaklar vb.) keserek bir yüze el ile vurmak için - 3 s.

Not. Ayrıca göz oymak , burun ısırmak, kol ve bacak kesmek, kafa kesmek vb. yasaktır .­

Söylenenlerden fiil isimlerinin ­kullanılamayacağı sonucu kesinlikle çıkmaz.

İlk olarak, kısa olmaları nedeniyle uygundurlar. Çar: Sabah geldiğinde tüm doğa canlandı. - Sabahın başlamasıyla birlikte tüm doğa canlandı.

İkincisi, fiil isimleri terim olarak yaygın olarak kullanılır, örneğin: toplama, çıkarma, duyum, algı, anlaşma, kontrol, ­bitişik, döşeme, batma, içe aktarma, dışa aktarma vb.

Ancak “ayağını çizmeden çıkarmak” gibi yapay oluşumlarla veya olağan metnin haksız bürokratik doğasıyla, örneğin ev yöneticisinin duyurusunda, “Konut sakinlerinin köpeklerin çevreyi kirletmesine izin vermeyeceğine dair bir mesaj” ile itiraz edilir ­. merdivenler." Ve öğrenci çalışmasında, sözlü yapıların başarısız bir şekilde kullanılması söz konusudur.

diğer isimler, örneğin: "Nagulnov yumrukların sallanmasına izin verir "; “'Eugene Onegin' romanının yazımı, Decembrist ayaklanmasından önceki döneme atıfta bulunuyor”; " Dadı ile yaptığı konuşmanın bölümü Tatyana'nın imajını ortaya çıkarmak için çok şey veriyor"; "Bazarov'a kadavra zehiri bulaştı " (yerine: Bazarov'a kadavra zehiri bulaştı).

Bu tür hatalardan kaçınmak için, fiil adı ile yardımcı fiilin birleşimi yerine fiil yüklemi kullanmanın her zaman daha iyi olduğu unutulmamalıdır: Kitlelerin özbilinci artıyor. - " Kitlelerin öz farkındalığında bir artış var "; Pavel bir çember düzenler ­. - "Paul daireyi düzenler "; Nilovna, oğlunun çıkarlarını anlamaya başlar. " Oğlunun çıkarları konusunda bir anlayış Nilovna'ya gelmeye başlar ." İkinci eşanlamlı yapılar zorlukla algılanır ­, çünkü yüklem içlerinde karmaşıktır: basit fiiller yerine büyür, organize olur, anlamaya başlar, beceriksiz fiil-isim kombinasyonları kullanılır . Benzer bir "yüklemin bölünmesi" (bu ruhban belagatinin "incileri" olarak adlandırıldığı gibi), böyle bir cümlenin algılanmasını da zorlaştırır: "Bazı ­konularda akademik performansın neden düştüğünü hepimiz merak ettik" ( yerine arasında: akademik performans düşüyor). Ve işte bir başka garip yazılı konuşma dönüşü: "Sınıf toplantısının gündemi, disiplini geliştirme sorunuydu." Burada sözlü ismi tamamen çıkarmak daha iyi olur ­: disiplin sorunu.

Okul çocuklarının yazılarında, yalnızca sözlü isimlerle ilişkili olmayan gereksiz kelime oluşturma vardır. Örneğin: "Vicdansızlık, Oblomov'un bir karakter özelliğidir." Bu cümlenin yazarı, ilkesiz sıfatı ile ilkelilik adını birleştirdi ve ­var olmayan "vicdansızlık" kelimesini aldı. Başka bir örnek: "Genç Muhafız, kahramanlık mucizeleri gösterdi." İki kelimeden - kahraman sıfatı ve kahramanlık ­adı - öğrenci, Rus dilinde bulunmayan üçüncüsünü oluşturdu.

Neolojizmlerin oluşturulması, bir dilin gelişiminde doğal bir süreçtir ­, ancak şimdilik bu sürece aktif olarak katılmaktan kaçının.

TEKLİFİN HOMOJEN ÜYELERİ

Çayı limonlu içerim ve afiyetle tüketirim.

Kitabede verilen cümle açıkça başarısız bir şekilde kurulmuştur ve bir gülümsemeye neden olabilir: limon ve zevkle kombinasyonlar dıştan ­homojen üyelere benzemezler, ancak birbirinden uzak uyumsuz kavramları ifade ederler, bu nedenle homojen üyeler rolünde 156

gerçekleştiremez. Ve aslında: limonla kombinasyon bir ektir ve zevkle kombinasyon , eylem tarzının bir durumudur. “Yağmur yağıyordu ve iki öğrenci: biri okula, diğeri ceketli” cümlesi aynı kelime oyunu olurdu.

üyelerinin etkili bir görsel araç rolü oynadığı vurgulanmalıdır: onların yardımıyla genel resmin detayları çizilir, eylemin dinamikleri gösterilir, bir dizi oluştururlar . ­son derece anlamlı olan epitetler ­.

Örneğin, aşağıdaki pasaj, hızlı hareket eden film karelerini anımsatır:

... Zaten karakolun sütunları

beyaza dön; şimdi, Tverskaya Vozok boyunca çukurlardan geçiyor. Kulübeler, kadınlar, Oğlanlar, dükkânlar, fenerler, Saraylar, bahçeler, manastırlar hızla geçip gidiyor,

Buharlılar, kızaklar, sebze bahçeleri, Tüccarlar, kulübeler, köylüler, Bulvarlar, kuleler, Kazaklar, Eczaneler, moda mağazaları, Balkonlar, kapılarda aslanlar Ve haçlarda küçük karga sürüleri.

(A.S. Puşkin. "Eugene Onegin")

Ve diğer büyük klasik yazarımız, ­tek bir bütünün ayrıntılarının dikkatlice yazıldığı durağan bir resim yaratmak için homojen üyelerin numaralandırılmasını kullandı:

... Her türden pek çok şey vardı: küçük kağıtlarla kaplı bir demet küçük kağıt, üstünde bir yumurta bulunan yeşil mermer bir presle kaplı, kırmızı kenarlı deri ciltli eski bir kitap, bir limon, hepsi kurumuş, bir fındık büyüklüğünde, bir koltuğun kırık bir kolu, bir bardak sıvı ve üç sinek, üzeri bir mektup, bir parça mühür mumu, bir yere kaldırılmış bir bez parçası, mürekkeple lekelenmiş iki tüy, sanki tüketimdeymiş gibi kurumuş, tamamen sararmış bir kürdan, sahibinin belki de Fransızların Moskova'yı işgalinden önce bile dişlerini topladığı.

(N.V. Gogol. "Ölü Canlar")

Homojen yüklemler-fiiller, dinamizm ve konuşma gerilimi izlenimi verir ­, örneğin: Saburov'a koşan Maslennikov, onu yakaladı, koltuğundan kaldırdı, kucakladı, öptü, ellerini tuttu, kendinden uzaklaştırdı, baktı, tekrar onu kendine doğru çekti, öptü ve geri koydu - hepsi bir dakika içinde (K. Simonov). Homojen koordineli tanımlar çok anlamlı , örneğin: ­... Sen benim tek desteğim ve desteğimsin, büyük, güçlü, doğru ve özgür Rus dili / (I.S. Turgenev).

, ittifaklar yardımıyla ve müttefik bir bağlantıyla birbirine bağlanabilir . ­Çar: 1) kitap, broşür, gazete, dergi okuyun; 2) kitap, broşür, gazete ve dergi okuyun; 3) kitap, broşür, gazete ve dergi okuyun; 4) kitap ve broşür, gazete ve dergi okur.

İlk seçenek (birleşmeler olmadan), sözde açık ­seriyi oluşturur, yani. kapsamlı bir liste içermez. Örneğin: Bütün ev rahatsız edici gıcırtılar, iç çekişler, hışırtılarla doluydu (B. Gorbatov). Bu tür yapılar, sakin, anlatısal konuşma için tipiktir .­

İkinci seçenek (birliğin her homojen üyeden önce tekrarlanmasıyla) da bitmemiş bir numaralandırma karakterine sahiptir, ancak aynı zamanda tüm homojen üyeler mantıksal ve tonlamalı olarak vurgulanır. Örneğin: Okyanus gözlerimin önünde yürüdü, sallandı, gürledi, parladı, soldu ve parladı ve sonsuza kadar bir yere gitti (V. G. Korolenko). Bu tür yapılar duygusal konuşmada kullanılır.

Üçüncü varyant (son homojen üyeden önceki birleşim ifadesi ile ), tam bir ­numaralandırma değerine sahip olan kapalı bir dizi oluşturur . ­Örneğin: Frost güçlendi ve kulaklarını, yüzünü ve ellerini sıkıştırdı (A. Serafimovich). Bu tür yapılar, homojen üyelerin en yaygın kombinasyon türleridir ve herhangi bir konuşma tarzında bulunur.

Dördüncü seçeneğin (homojen üyelerin ikili bağlantısıyla) birkaç çeşidi vardır:

а)    eşleştirilmiş gruplar, anlam olarak yakın kelimelerden oluşur, örneğin ­: Nikolai'nin yüzü ve sesi, odadaki sıcaklık ve ışık Vlasova'yı (M. Gorki) yatıştırdı;

б)    zıt kavramları ifade eden kelimeler çiftler halinde birleştirilebilir, örneğin: Etraftaki her şeye meraklı umut ve korku, korku ve neşe gözleriyle baktım (M. Gorki);

в)    birbirinden uzak kelime-kavramların ikili bir kombinasyonu mümkündür, örneğin: ­Bu tür insanlardan, çivilerden ve tanklardan, şiirden ve zaferden her şeyi yapabilirsiniz (I. Ehrenburg).

Homojen üyelere sahip birliklerin kendileri stilistik renklendirmelerinde farklılık gösterir ­.

Çoğu tarafsızdır: ve, veya, a, ama, ne ... ne de , vb.

Bazıları kitap gibi bir karaktere sahiptir: nasıl ... sadece ... değil ... aynı zamanda değilse ... o zaman ... ama diğerleri de Örneğin: Sibirya'nın ­hem doğada hem de insan ahlakında birçok özelliği vardır (I.A. Goncharov ); Şimşekler çakmaktan çok ölmekte olan bir kuşun kanadı gibi çırpındı (I.S. Turgenev); Yüzlerinin çoğunda korku olmasa da kaygı ifade edildi (L.N. Tolstoy).

Diğer sendikalar günlük konuşma dilidir: evet, ikisi de. Örneğin: Orman başlayacak mı - çam ve titrek kavak (N.A. Nekrasov); Dil küçüktür ama bütün vücudun sahibidir (atasözü); Akşamları Taras Semenovich ya yüksek sesle kitap okur ya da peri masalları anlatırdı (G. Markov).

üyesi (katılımcı dönüş yaygın bir tanımdır) ve alt tümce homojen üyeler olamayacağından, bağlaç ile katılımcı dönüşünü ve göreceli nitelik yan tümcesini bağlamamalısınız . Bu gereklilik, örneğin öğrenci makalelerinden alınan cümlelerde ihlal edilmektedir: "Mayakovski, kitleleri saran ve içinde bir zafer garantisi gördüğü işçi ayaklanmasından memnun"; "Romanın sonunda kadın kahraman hiçbir şeyden korkmayan ve sakince tehlikeli bir şey yapan bir kadın olarak gösteriliyor."

Homojen üyeler olarak, kural olarak, genelleştirilebilecek belirli kavramları adlandıran kelimeler kullanılır: Masanın üzerinde yazı malzemeleri vardı: tükenmez kalemler, kurşun kalemler, keçeli kalemler; Nehirlerimiz güzel ve derin: Volga, Oka, Don. Bu nedenle, genel ve özel kavramları ifade eden homojen kelimeler olarak karşılaştırmak imkansızdır ­, örneğin: Bu anaokulu, mikro bölgemizin sakinleri ve gençler tarafından sevildi. Homojen üyeler her zaman aynı morfolojik ­ifadeye sahiptir: isimler, fiiller ­veya sıfatlar rollerini yerine getirir. Bu cümle yanlış kurulmuş: Gitar çalmayı ve şarkı söylemeyi seviyorum. Homojen üyeleri birbirine bağlayan çift karşılaştırmalı bağlaçlar kullanılırken kelimelerin sırasını bozmak kabul edilemez. Örneğin: Adayların sadece teorik eğitimlerine değil, aynı zamanda pratik okuryazarlıklarına da dikkat edilmesi gerekir ­( yazılmalıdır: adayların sadece teorik eğitimlerine değil, aynı zamanda pratik okuryazarlıklarına da dikkat edilmelidir ) ­.

Homojen terimler kullanılırken belirsizlikten kaçınılmalıdır ­; cümlenin hangi üyelerinin türdeş olarak kıyaslandığı açık olmalıdır. Bu gereklilik, örneğin aşağıdaki durumda karşılanmaz: Kurtların ve bu olaydan sorumlu kişilerin yok edilmesi için avcıların eğitimi ­devam etmektedir. Hata talihsiz bir kelime sıralamasından kaynaklanmış, şöyle yazılmalıydı: avcıların ve yüzlerin hazırlanması ...

Hataların nedeni, homojen üyelerden birinin diğer üyelerin ait olduğu kelimelerle uyumluluğunun ihlali de olabilir.

cümleler, örneğin: Bitkimi, akıl hocalarımı seviyorum ve onlarla gurur duyuyorum ­( şöyle yazılmalıydı: Bitkimi, akıl hocalarımı seviyorum ve onlarla gurur duyuyorum).

bir cümlenin homojen kısımlarını oluşturma ­kurallarını kasıtlı olarak ihlal ederek konuşmaya ironik bir ­ses verir. Örneğin: Lev Savvich Turmanov, bir kapitalist, genç bir eş ve kel bir kafa ile sokakta sıradan bir adam, bir keresinde bir arkadaşının isim gününde şarap oynadı (A.P. Chekhov) ; O [Ostap Bender] ev hanımları, ev işçileri, dullar ve hatta bir diş teknisyeni olan bir kadın (I. Ilf ve E. Petrov) tarafından seviliyordu .

Görev 41

Hataları işaretleyin ve aşağıdaki cümlelerde düzeltin.

1. Sizi tüm kalbimle ve şahsen kendi adıma tebrik ediyorum! 2. Roman okumak bana seyahat sevgisini, uzayı fethetme hayallerini aşıladı. 3. Polis gençlere cop, göz yaşartıcı gaz bombası ve ateşli silahlarla ateş etti. 4. Öğretmenler çocuklara edebiyat, resim, müzik sevgisini anlamalarını ve aşılamalarını öğretecektir. 5. Sirkin yeni binasında sadece sirk gösterileri değil, büyük konserler de düzenlenebilecek . ­6. Mezunlarımız, yalnızca dar uzmanlık alanlarını bilen değil, aynı zamanda ­iyi teorik bilgiye sahip, birinci sınıf profesyoneller olmalıdır. 7. Bu ülkede üretim araçları: toprak, toprak altı, fabrikalar ve fabrikalar, madenler ve maden ocakları, demiryolu, su ve hava taşımacılığı, bankalar, iletişim araçları - halka aittir. 8. Konuşmacılar raporun ana hükümlerine itiraz etmese de raporun eksik olduğunu düşünüyorlar. 9. Yeni sınav şekli tartışılırken veliler tarafından birçok eleştiri ve değerli önerilerde bulunuldu. 10. Leo Tolstoy, Savaş ve Barış romanında malzeme olarak aile arşivlerini, anılarını, edebi kaynakları ve diğer çeşitli resmi belgeleri kullandı.

BİLEŞİK CÜMLE

Horozlar uzun süre şarkı söylediler ve korna çalıyorlar.

Bu cümleyi okurken gülümsememek elde değil: Görünüşe göre horozlar önce günün başlangıcını öterek duyurdular ve sonra çoban değil onlar korna çaldı. Bütün mesele, muhtemelen tahmin ettiğiniz gibi, cümlenin yanlış noktalamasındadır: birlikten önce virgül koymaz ve sonuç olarak bileşik yerine ­homojen yüklemlere sahip basit bir cümle elde edilir.

Ama şimdi noktalama işaretleriyle değil, karmaşık bir cümle tarzıyla ilgileniyoruz. Bildiğiniz gibi, üç tür karmaşık cümle vardır: bileşik, bileşik ve birleşik olmayan bileşik. Karmaşık cümleleri karşılaştıralım: Sabah oldu ve sis dağıldı. — Sabah oldu, böylece sis dağıldı. — Sabah olduğu için sis dağıldı. Sabah oldu ve sis kalktı. — Sis dağıldı: sabahtı. Onlarda bir içerik yakınlığı buluyoruz: ­oluşturan parçalar arasında nedensel bir ilişki. Aynı zamanda, yukarıdaki cümlelerin her birinin, birliğin varlığı veya yokluğu, birliğin anlamı, parçaların sırası, tonlama (yansıdığı) ile ilgili kendi anlamsal ve dilbilgisel özelliklerine sahip olduğuna dikkat edilmelidir . ­noktalama işaretleri ile yazma).

Bileşik cümleler yapıları itibariyle en şeffaf olanlardır ­, basit cümlelere en yakın olanlardır. Üç metni karşılaştıralım.

Saat dokuzda birlikte prensese gittik. Vera'nın pencerelerinden geçerken onu pencerede gördüm. Birbirimize hızlıca bir bakış attık. Bizden kısa bir süre sonra Litovsky'lerin oturma odasına girdi. Prenses beni akrabası olarak tanıştırdı. çay içtim...

(M.Yu. Lermontov)

Pechorin's Journal'dan alınan bu alıntı birinci tekil şahıs ağzından anlatılmıştır. Bu, yazarın sunuma ­günlük konuşmaya yakın, rahat bir karakter vermesine izin verdi. Bir katılımcının olduğu bir cümle dışında tüm cümleler basit ve karmaşık değildir.

İlk başta hava güzeldi, sessizdi. Ardıç kuşları çağırıyordu ve yakınlardaki bataklıklarda yaşayan bir şey, sanki boş bir şişeye üflüyormuş gibi kederli bir şekilde mırıldanıyordu. Bir çulluk uzattı ve ona bir atış bahar havasında gürleyen ve neşeli geliyordu ... Su birikintilerinin arasından buz iğneleri uzanıyordu ve ormandaki ­insanlar değil, sağır ve rahatsız oldu. Kış gibi kokuyordu.

(A.P. Çehov)

Önümüzde yazarın konuşması var, basit bir açıklama veriliyor, ­aralarına bileşik cümleler serpiştirilmiş basit cümlelerle sunuluyor ­, kolayca basit olanlara düşüyor; stilistik olarak birbirleriyle kolayca bir arada bulunurlar.

Yumuşak bir tepenin başında durdum; önümde - şimdi altın rengi ­, şimdi gümüş kaplı bir deniz, yayılmış ve göz kamaştıran olgun çavdar.

Ama bu denizde dalga yoktu; havasız hava akmadı; büyük bir fırtına yaklaşıyordu. Güneş hâlâ yanımda parlıyordu, ­sıcak ve loş; ama orada, çavdarın arkasında, çok uzakta olmayan koyu mavi bir bulut, göğün yarısının tamamında ağır bir kütle halinde yatıyordu. Her şey saklandı... Her şey güneşin son ışınlarının uğursuz parlaklığı altında eriyip gitti. Tek bir kuşu duymamak, görmemek: ­serçeler bile saklandı. Yakınlarda bir yerde sadece tek, büyük bir dulavratotu yaprağı fısıldadı ve ısrarla alkışladı.

(IS Turgenev)

basit cümlelere bölünen , birleşik olmayan karmaşık cümleler hakimdir . ­Bu tür karmaşık cümlelerin her ikisi de, yapısal basitlikleri ile, genellikle yapısal karmaşıklığa sahip olan karmaşık cümlelerle karşılaştırılabilir ­. Basit olanlarla birlikte karmaşık ve birleşik olmayan karmaşık cümlelerin en çok bağımsız öğrenci çalışmalarında bulunması tesadüf değildir.

Görev 42

A.P.'nin eserlerinden basit ve karmaşık cümle örnekleri alın. Çehov ve L.N. Tolstoy, okul müfredatından tanıdığınız. Bu cümlelerin sözdizimsel analizini yapın.

KARMAŞIK CÜMLE

İşte kuyruğu olmayan bir köpek

Kim kediyi yakasından sallar, Kim korkutup memeyi tutar, Ustaca buğday çalar...

Muhtemelen S.Ya'nın bu eğlenceli şiirlerini hatırlıyorsunuzdur. Kasıtlı olarak kuralı ihlal ederek inşa edilen Marshak (İngilizce'den çevrilmiştir): tutarlı bir itaatle, aynı müttefik kelimeler tekrarlanmamalıdır. Örneğin, öğrenci eserlerinden alınan cümleler bu eksiklikten muzdariptir: "Manilov, Chichikov'dan arkadaşlığının tadını çıkarması için tekrar gelmesini istedi "; " Evime çok da uzak olmayan yerel kütüphaneden ödünç aldığım kitabı geri verdim ."

Oblomov'un evin yöneticisine bir mektup yazma girişimlerini hatırlayalım.

Biraz değişiklik yapmayı teklif ettiğiniz ikinci katta oturduğum daire, ­benim yaşam tarzıma ve bu evde uzun süre kalmamın bir sonucu olarak edindiğim alışkanlığa oldukça uygun. Kulum Zakhar Trofimov aracılığıyla bana, oturduğum dairenin...

ne arka arkaya iki kez ve orada iki kez hangisi", ancak düşünce tembelliği nedeniyle yeniden yapmadı. I.A. romanının kahramanının portresine küçük ama inandırıcı bir dokunuş ortaya çıktı. Gonçarov.

Diğer yazarlar da eserlerinde karakterlerin konuşma karakterizasyonu için benzer bir yöntem kullandılar; örneğin: Sobakevich olumlu bir şekilde [Chichikov] ' un parası olduğunu, başka bir kağıt parçası çıkardığını söyledi ... (N.V. Gogol).

L.N. Tolstoy, anlatıya sohbet niteliğinde bir karakter vermek için yazarın konuşmasına bu tür yapıları dahil etti: Bataryadaki herkes onu bir kapitalist olarak görüyordu, çünkü gerçekten ihtiyacı olan bir askere isteyerek ödünç verdiği yirmi beş rublesi vardı; Levin'in kanatlarının büyüdüğünü hissettiğini bilmiyordu.

Bununla birlikte, bu tür yapılar, özel bir stilistik niyetle ilişkilendirilmedikleri takdirde hatalıdır. Bir öğrenci denemesinden bir örnek verelim ­: "Dobrolyubov, hayata giren birçok gencin kendilerine şu soruları sorduğunu, şu anda yaptığınız şeyin daha iyi , olağanüstü , çabalamanız gereken bir şey olmadığını söyledi."

Karmaşık cümleler ve farklı ­bağlantı türlerine sahip cümleler, düşüncelerin ayrıntılı bir şekilde sunulması için zengin olasılıkları ile ­birçok stilde kullanılır: sanatsal, bilimsel, gazetecilik.

V.G.'nin ünlü "Letter to Gogol" adlı eserinden bir örnek verelim. Belinsky ­. "Tabii ki kitabınızda, yazılarından daha fazla zeka ve yetenek var (her ikisi de bu açıdan çok zengin olmasa da), ancak öte yandan, kendilerine özgü öğretiyi daha fazla enerji ve daha tutarlı bir şekilde geliştirdiler, cesurca ulaştılar. sonuçları, hepsi Bizans tanrınıza verildi, Şeytan'a hiçbir şey bırakmadı, siz ise her ikisine de bir mum yakmak isterken çatışmaya girdiniz, örneğin Puşkin'i, edebiyatı ve tiyatroları savundunuz ki bu sizin bakış açınıza göre eğer sadece iyi niyetin vardı ­tutarlı ol, ruhun kurtuluşuna hiç hizmet edemezler, ama çoğu onun yok edilmesine hizmet edebilir ... ".

Nitelik yan tümcesi ve sıfat tamlaması ­çoğu durumda birbirinin yerini alır (ortaç yer değiştirmeleri ile ilgili bölüme bakın), ancak homojen üyeler olarak hareket edemezler. Dolayısıyla bir öğrencinin eserinde karşılaşılan cümle edebî normu karşılamamaktadır: “Gorki'nin Altta adlı oyunundaki karakterler, sosyal hayatın dibine batmış ve oradan çıkmak için tüm umutlarını yitirmiş ­kişilerdir . " Ya iki katılımcı ciro (düştü ... ve kayıp ...) ya da homojen yüklemlere sahip bir alt cümle (düştü ... ve kaybetti ...) kullanmak mümkündü .

"Belediye başkanı, yerinde toplanan yetkililere, ­sizi tatsız bir haber vermek için davet ettiğimi söyledi beyler." Bir okul makalesinden alınan bu cümlenin dezavantajı, ­doğrudan ve dolaylı konuşmanın karıştırılmasıdır: dolaylı konuşmayı ifade eden alt cümle, ­doğrudan konuşmanın doğasında bulunan fiil biçimlerini ve şahıs zamirlerini korumuştur. Bu tür yapılar günlük günlük konuşmada bulunur, örneğin: "Seryozha akşam size geleceğimi söyledi" (konuşmacı değil, Seryozha'nın kendisi gelecek).

Karmaşık cümlelerin inşasıyla ilgili yazılı ve sözlü konuşmadaki diğer hatalar nadir değildir. Bu nedenle, makalede şunları okuyoruz: "Pechorin'in imajı, Onegin'in imajından o kadar farklıdır ki , her iki kahramanın yaşam koşulları ve koşulları genellikle farklıdır" ("kadar" karşılaştırmalı birlik yoktur, yalnızca birlik olarak bilinir ).

Üzerinde durulacak son şey, “Zamanımızın Kahramanı” romanının kompozisyonudur (yerine: Son ... bir kompozisyondur, yani ana cümlenin nominal yüklemi şu şekilde olmalıdır: aday dava).

Yanlış olarak bazen sözlü konuşmada karmaşık cümleler kurarlar. Örneğin, öğrencilerin cevaplarında bazen şu tür tanımlar duyulur: “ İsim ­, nesnelerin adlarının belirtildiği zamandır” (yerine: İsim , konuşmanın bir nesneyi belirten kısmıdır).

gelmesini istedim " gibi cümlelerde de ihlal edilir (bir edat, birleşimlerle başlayan alt cümlelerde olur , öyleyse tekrarlanmamalıdır).

Karmaşık cümleler kullanırken, çok sayıda alt parçaya sahip "çok katmanlı" yapıların (özellikle sıralı tabiiyet yöntemine göre bağlanmışlarsa) konuşmayı süslemediğini unutmayın. Sözdizimsel yapıyı karmaşıklaştıracak şekilde ne kadar çok alt parça dizerseniz, bestenizi dinlemek (veya okumak) o kadar zor olacaktır.

Görev 43

Bu cümlelerin üslup özelliklerini değerlendirin. Alt cümleleri katılımcı ifadelerle değiştirerek düzeltin (ve tersi); bazı durumlarda, bir cümle yerine birkaç basit, daha kısa cümle kullanın. Tasarımlarınızı net ve biçimsel olarak doğru tutmaya çalışın .­

1. Chichikov, Chichikov'la ilgilenen ve onları soran tüm yetkilileri öven Manilov'u dinledi . ­2. Uzakta, karla kaplı, güneşte parıldayan dağların zirveleri görülüyordu. 3. Filonun ­şiddetli muharebelerin yaşandığı Karadeniz kıyısında öne çıkan birlik ve oluşumları arasında Soluyanov komutasındaki bir topçu taburu vardı. 4. Bu problem, matematiksel araştırma yöntemlerini kullanan kesin bir bilime dönüşen matematiksel mantığın konusudur. 5. Yakın zamanda yenilenen restoranın salonlarından birinde çıkan yangın kısa sürede söndürüldü ve ­fazla hasara yol açmadı. 6. İlk başta çalışmaya başladığımda benim için zordu ama daha fazla bilgi ve deneyime sahip iş arkadaşlarım bana yardımcı oldular ve daha önce okuduğum enstitüde daha fazla okumamı arkadaşça tavsiye ettiler. 7. ­Yazar, geçen yıl yayınlanan taslağın ilk baskısında kendisiyle bir anlaşma imzalayan ve eserin sonraki tüm baskılarının haklarını elinde tutan yayınevi tarafından yeniden basmaya hazırlandığı kitaptaki değişikliklerden bahsetti. .

Görev 44

Karmaşık cümleleri basit cümlelere dönüştürün, alt cümlelerin sayısını azaltın, ­böylece yazarın düşüncelerinin ifadesi metnin okunmasını zorlaştırmaz.

1. Egor, bölgelerinde ne kadar can sıkıcı kar fırtınalarının olduğunu, hayatının onuncu yılında babasız kalan kendisinin, genellikle kulübenin çatıyla aynı hizada çıkışını tıkayan kar ­yığınlarını nasıl temizlemek zorunda kaldığını anlattı. 2. Yakın geçmişte köy dükkânlarında çok az olan raflar boştuysa, şimdi çeşitli mallarla şaşırtıyorlar ki satın alacak kimse yok çünkü köylerde o kadar az sakin var ki boş , ve paraları yok. 3. Trafik sıkışıklığı nedeniyle kendi arabalarını giderek daha az kullanan Muskovitlere hizmet veren ulaşımın normal ve kesintisiz çalışması, yoğun saatlerde işe koşan yayaların güvenliği, yoldan geçen okul çocuklarının kesinlikle uymasını gerektirir. trafik işaretleri ve şehir sokaklarında trafik kazalarını önlemeye yardımcı olacak trafik işaret levhalarına dikkat etmek . 4. AP Çehov, "davadaki adam" lakabını alan kahramanı Belikov'un, çok şüpheci olduğu ve herkes gibi ve hatta iyi havalarda bile yaşamayı öğrenmediği için bir şeylerin olmayacağından her zaman nasıl korktuğunu gösterdi. her zaman giydiği şemsiyeli ve galoşlu ev, bu yüzden meslektaşları ona güldü, çünkü kimsede sempati bulmadı.

SES

Konuşma kültürüyle ilgili endişe, dikkatimizi onun özel bir üslup - fonetik bölümü tarafından incelenen ses yönüne çekiyor. Tahmin edebileceğiniz gibi, bu terim Yunanca "ses" anlamına gelen ­fon kelimesinden türemiştir . Phonics, konuşmanın ses organizasyonu sanatının bilimidir.

, eserin figüratif sistemi olan duygusal rengiyle eşleştirmeye çalışır . ­Konuşmanın sağlam organizasyonu ne kadar mükemmelse, düşüncenin sözlü ifadesi bize o kadar doğal ve içsel olarak gerekli görünür.

ELAMİNAT KONUŞMA

Deniz kızı mavi nehirde yüzdü...

(M.Yu. Lermontov)

Konuşmanın fonetik tarafı için en genel üslup gerekliliği, öfoni gerekliliğidir. Örneğin M.Yu'nun şiirsel dizeleri. Lermontov:

Deniz kızı, dolunay tarafından aydınlatılan mavi nehirde yüzdü.

Ve dalganın gümüşi köpüğünü aya sıçratmaya çalıştı.

Bu dörtlüğün müzikalitesi, sesinin güzelliği ­ünlülerin ve sesli ünsüzlerin bolluğu ve çok az sayıda sağır ile belirlenir.

Son derece sanatsal bir eser, her zaman kelimenin ses ve figüratif doğasının uyumudur. Ve çoğu zaman şiirde bizi fetheden fonetik olduğunun farkında değiliz - ­güzel armonilerin harika bir kombinasyonu, pürüzsüz bir konuşma akışı, melodik tonlamalar.

bir düşüncenin, sanatsal bir imgenin, lirik bir duygunun en iyi fonetik formülasyonunu bulur . ­İlham, uyum sağlamak için hangi kelimeleri seçeceğinizi ve bunları nasıl birleştireceğinizi söyler. Bununla birlikte, yazarlar bile fonetik hatalardan kaçınmayı her zaman başaramazlar. Konuşmanın ses tarafına dikkat edilmemesi ­can sıkıcı fono-stilistik hatalara dönüşür.

Harika bir çocuk yazarı K.I. Chukovsky onlara "shchebssh" adını verdi.

- Ve bu nedir - schebssh? şaşkınlıkla soruyorsun.

Ve bu "kelimenin" anlamı üzerinde kafa yormayın: ne kadar hatırladığınız önemli değil, hafızanızda belirmeyecek ve onu hiçbir sözlükte bulamayacaksınız. Rusça'da böyle bir isim yok, sadece seslerin bir kombinasyonu, diyelim ki psvzb kadar keyfi ... Ama telaffuz etmeye çalışın! Zorlukla konuşulur ve kulağı okşamaz. Belki de böyle sağlam bir sıranın herhangi biri tarafından beğenilmesi pek olası değildir.

konuşma kültürü problemleriyle ne ilgisi var ? ­En acil. Ne de olsa, telaffuzu zor ünsüzlerin bu tür "blokları" ara sıra konuşmalarımızda kelimeler birleştirildiğinde ortaya çıkar. Şairler bile bundan muaf değildir.

K.I. Yazar arkadaşlarını ­konuşmanın ses yönüne dikkatsiz davrandıkları için suçlayan Chukovsky şöyle yazdı: "Çocuklar tarafından bestelenen tek bir kafiyede bile, bazı kitap şiirlerinde bulunan sert, kaba ses kombinasyonlarıyla karşılaştım." İşte bunlar: "Ah, daha çok çikolata ile ... - w e b ile w!"; "Yavrular öfkeli - psvzb!". Hikaye anlatıcısı, "Bunu yüksek sesle söylemeye çalış," diye yazıyor ve kızıyor: "Onlara böyle alaycı frenk soğanı sunmak için adamlardan nefret etmelisin."

Ünsüz seslerin birikmesi konuşmayı uyumsuz hale getirir.

Rusça'da ünsüzler, telaffuzda zorluk yaratmadan genellikle sesli harflerle dönüşümlüdür. Ve iki veya üç ünsüzden oluşan kombinasyonlar varsa ­, o zaman farklı bir sırayla ve daha sık olarak {kale, ülke) ­kelimesinin başında . Ünsüzlerin bir araya gelmesi foniğe (konuşmanın ses organizasyonu) zarar verir. Dilin bir kural geliştirmesi tesadüf değildir: belirli bir ünsüz kombinasyonu ile bunlardan biri telaffuzda atlanır. Öyleyse merhaba [in] stvu diyoruz - [c] olmadan, ios [d] ama - [d] olmadan, bilinen [t] ama - [t] olmadan vb.

Yalnızca sesli harflerin yan yana olması kötüdür {Iya ve Inna'ya sorun). Bu ses kombinasyonuna ağzı açık denir. Dilde işleyen ahenk yasaları, ünlülerin çarpıştığı ödünç alınan sözcüklerde değişikliklere neden olur. Böylece Yunanca John, Theodore isimleri Ivan, Fedor olarak telaffuz edilmeye başlandı , Fransızca bivouac kelimesi bivouac'a dönüştü (hatırlayın, M.Yu. Lermontov'dan: Ama bizim açık bivouac'ımız sessizdi).

Seslendirmenin gereklilikleri, dilin kendisinin ses yapısının özellikleri tarafından belirlenir. Onun için alışılmadık, alışılmışın dışına çıkan her şey kötü bir izlenim bırakıyor. Örneğin, ­Beatles, Hijra, Niskouori gibi kelimelerdeki bir Rus için alışılmadık olan ünsüzler, seslerin sırasını, uyumluluklarını ihlal ettikleri için bize uyumsuz görünüyor.

Telaffuz edilmesi zor ses kombinasyonları genellikle beceriksiz bir kelime kombinasyonuyla konuşmada ortaya çıkar: bir yetişkin yarışması (arka arkaya beş ünsüz ­), dedi Aelita (üç sesli). Yazarlar, örneğin E. Yevtushenko'nun "Berry Places" romanında olduğu gibi, alışılmadık kelimeler icat ederek ahenk yasalarını kasıtlı olarak ihlal edebilirler: Bu iki görünmez yaratık, genç evli bir çiftti. Adı Y-Y'ydi ve adı Y-Y'ydi ... Genç, tabii ki Galaktian hesabında. Balayını kutluyorlardı. Uzaylıların dili, fantastik roman yazarlarına genellikle sesli harflerle dolu olarak sunulur. A.N.'nin romanındaki gizemli kahramanın sözlerini hatırlayın. Tolstoy "Aelita" Oeeo, ho sua, "Konsantre ol ve hatırla" anlamına geliyordu. İçlerinde ünlülerin birikmesi onları gerçekten "doğaüstü" yapar!

Yakınlarda aynı veya benzer hecelerin olduğu durumlarda bile konuşma uyumsuz hale gelir: perde arkasından bir bakış; çılgın düşünce; hey kardeşim alayım; bir buçuk yüzden fazla ­çek. Bu örnekler, M. Gorki'nin editörlüğünü yaptığı eserlerden alınmıştır. Yazarların bu tür hataları fark etmemesine kızarak uyumsuz satırların altını çizdi.

bir kelime oyununa yol açan uyumsuzluktan rahatsız oldu . ­Genç bir yazardan bir cümle yazdı: ... Şiir yazdı, zekice tekerlemeler seçti, ustaca boş kelimelerle hokkabazlık yaptı ve şunu belirtti: "Yazar cümlesinde bir kıkırdama duymuyor, sabunu fark etmiyor." Başka bir durumda M. Gorky, seslerin kombinasyonuna dikkat çekti: damlalar, düşmeler gibi ... zil sesleri ve şunları kaydetti: "Bunlar" ka gibi "sıkıcı bir kitabın sayfalarında yüzlerce bulunabilir ..." yazarın titiz kulağı tam olarak bu ünsüzleri seçti, çünkü bunların arkasında tamamen "uygunsuz" bir kelime tahmin ediliyor . ­Modern yazarlardan birinin hikayesini okurken benzer bir "müzik olmayan hikaye" elde edilir: Hangi nehir Oka kadar geniştir! ..

Aynı hecelerin tekrarı özellikle verilen örneklerdeki gibi riskli olsa da tabi ki konuşmayı süslemez ve çoğu zaman telaffuzu zorlaştırır. Bir deneye gidelim. Çabuk söylemeye çalış: Balıkçıl kurudu, balıkçıl kurudu, balıkçıl sonunda öldü. Dil bükülmüş, değil mi? Aynı ve benzer hecelerin çarpışması, seslerin tekrarı ve kombinasyonları telaffuz için yapay zorluklar yaratır.

Bazen böyle "dilsel" şakaları bile severiz. Çocukluğunda kim "sihirli" sözler söyleme sanatında ustalaşmaya çalışmadı: Carl Clara mercanları çaldı ve Clara Carl'dan klarnet çaldı veya: Bahçede çimen, çimlerde yakacak odun, ortasında odun kesmeyin yarda?'. Tekerlemelerin tekrarı faydalıdır, net bir diksiyon geliştirir.

Sağlığınız için tekerlemelerle egzersiz yapın, ancak yalnızca günlük konuşmalarınızda bu tür "dil kıran" ses kombinasyonlarından kaçının!

Konuşma sesinin güzelliği, ­kullandığımız kelimelerde hangi seslerin daha sık bulunduğuna bağlıdır: bazıları kulağa hoş gelirken, diğerleri ­hoşa gitmez. Konuşma seslerinin estetik değerlendirmesi yeni değildir, antik çağda bile Yunan şairleri ıslık sesini çirkin bir ses olarak görmüşler, eserlerinde bu ünsüz ile kelimeler kullanmaktan kaçınmışlardır.

Rusça'da tıslama, ıslık, keskin ses [r] estetik dışı kabul edilir. şair Rusça konuşmanın "tatlılığını" göstermek isteyen Derzhavin, tek bir [r] kullanmadan dokuz şiir yazmaya karar verdi! Doğru, yine de bu sese sahip üç kelime içlerine "yasadışı bir şekilde nüfuz etti" ... Şair ve yazarlarımızın çoğu ünsüzleri tıslamayı ve ıslık çalmayı sevmediklerini itiraf etti. K.N. Puşkin'in şiir öğretmeni olarak gördüğü Batyushkov, "Ne tür bir shcha, shchi, shi?" - bu ünsüzlerin olumsuz bir değerlendirmesini ifade etmek. Konuşmanın sesini incelikle algılayan A.P. Chekhov, "Bol miktarda tıslama ve ıslık içeren kelimeleri sevmiyorum, onlardan kaçınıyorum." Acemi yazarlardan birini eleştiren M. Gorky şöyle yazdı: "İfade müzikal değil, kaba, birçok tıslama ve ıslık hecesi var, bu da dile çirkin bir ton veriyor."­

M. Gorky'nin sanatsal konuşmanın foniği hakkındaki sözleri arasında, tıslamanın kötüye kullanılmasına karşı uyarılar özellikle yaygındır. Hatta yazarlardan birine sert bir şekilde şöyle diyor: " ­Taslağınızın ilk sayfasında çok sayıda 'bit' geziniyor"; bir başkasına şunu itiraf ediyor: "Lahana çorbasını, bitleri ve yılanları sevmem." Bu gibi durumlarda, ­kelimeler üzerinde uygunsuz bir oyunla ahenksizlik karmaşık hale gelir.

Peki ya ayinler? Onları tamamen terk etmek mi? Ama bu dilimizi fakirleştirir, diğer durumlarda ­ıslıklı eklerin olduğu fiil biçimleri çok gerekli olabilir... Buna katılmamak elde değil elbette. Bununla birlikte, ortaçlar çoğunlukla, ahenk gerekliliğinin ­pek alakalı görünmediği kitap stillerinde kullanılır. Ve şair herhangi bir nedenle bu fiil biçimlerine atıfta bulunmak isterse, seslerinin okuyucuda hoş olmayan çağrışımlar uyandırmamasına dikkat etmelidir .­

Elbette konuşmada tıslama, ıslık birikimi heceyi süslemez. Ancak bunları ustaca ele alırsanız, bu sesler konuşmaya özel bir ­ifade gücü verir. örneğin, N.A. Nekrasov, şiirde ahenksiz eklere sahip birkaç katılımcıyı yan yana koymaktan korkmadı, ancak şairin tasvir edilene duyduğu tiksintiyi aktardılar: Sevinçten ­, boş gevezeler. Eller kan içinde / Beni mahvolanların kampına götür / Büyük aşk nedeni için\ Dörtlünün son satırında konuşmanın sesinin farklı olması tesadüf değil: keskin [r] 'den kurtulmuş ve tıslamanın tekrarı.

M.Yu'nun şiirindeki uyumsuz çizgiler de benzer bir rol oynar. Lermontov "Elveda, yıkanmamış Rusya ...", ­şairin jandarmalara - her şeyi gören gözleri, her şeyi duyan kulaklarına - öfkesini ifade ediyor.

Yazarın sanat eserlerinde sağlıksız kombinasyonları kullanma hakkı şüphe götürmez, sadece ­bunlara yapılan çekiciliğin estetik amaçlı olması önemlidir . ­Yani, A.S. Puşkin, telaffuz edilemez bir ünsüz kombinasyonuna sahip anlamlı bir fiille, kış kızağına binmenin canlı bir resmini çizdi: Kabarık dizginler ­patlıyor, cüretkar vagon uçuyor (vurgulanan kelime, kızak koşucularının karı nasıl süpürdüğünü bize hissettiriyor). V. Mayakovsky, "Yoldaş Netta'ya, vapur ve adama" şiirinde gerginliğini ve titremesini iletmek için seslerin keskin bir şekilde birleştiği bir kelimeyi başarıyla seçti ve başka kelimelerle tekrarladı: Haklı olarak ürperdim . Sonradan değil...

Şiirsel konuşmanın uyumsuzluğu, genellikle anlatılan olayların karmaşıklığını ve dramını, içlerindeki uyum ve güzelliğin eksikliğini vurgular ­. Örneğin, S. Yesenin'de “demir konuk” imajının lirik kahramana düşmanca çekildiği şu dizeler vardır: Bozkırlarda nasıl koştuğunu, göl sislerinde saklandığını, demir bir burun deliğiyle horladığını gördünüz mü? bir dökme demir trenin pençeleri? ("Sorokoust"). Aksine, Yesenin'in uyumlu, melodik dizeleri genellikle Rus doğasının güzelliğini yansıtır, ­ruhunda güzel dünyanın yankısını bulan bir lirik kahramanın olumlu duygularını aktarır: Ayın soğuk altını, / Zakkum ve levkoy kokusu , / Huzur içinde dolaşmak güzel / Mavi ve sevecen ülke; Pişman değilim, arama, ağlama. / Her şey beyaz elma ağaçlarından çıkan duman gibi geçip gidecek...

Tabii ki, yazarlarımızdan gelen kelimeyi nasıl kullanacağımızı öğrenmemiz, müzikal ve uyumsuz dizeleri ayırt etmek için kulaklarımızı eğitmemiz gerekiyor... bize. Ama şiir yazmaya ilgi duyuyorsanız ... A.S.'nin derslerini hatırlayın. Puşkin, K.N. Batyushkova, A.P. Çehov, M. Gorki ve tabii ki V. Mayakovski!

Görev 45

Kendinizi kontrol edin: örneğin, tek bir nefeste bu tür tekerlemeleri ağzınızdan kaçırabilir misiniz:

Sasha otoyol boyunca yürüdü ve kurudu.

Fare kurutucuları kuruttu, fare fareleri davet etti, kuruyan fareler yemeye başladı, dişler hemen her şeyi kırdı.

Bana alışverişlerinden bahset . — Ne tür satın almalar? - ­Alışveriş hakkında, alışveriş hakkında, alışverişim hakkında!

Nehrin karşısına bir Yunanlı sürüyordum, bir Yunan görüyor - nehirde kanser var. Yunanlının elini nehre, kereviti Yunanlının eline koydu - tsap!

SES

Gece yarısı, bazen bataklıklı vahşi doğada, sazlar sessizce, biraz sesli bir şekilde hışırdıyor.

Şairler genellikle hayatın "müziğini", doğanın gerçek "seslerini" bir mısra sesinde aktarmaya çalışırlar. Kitabemizde (bu, K.D. Balmont'un “Sazlar” şiirinden bir beyittir) bu bataklık bitkilerinin kuru yapraklarının bir “fısıltısı” olduğunu düşünmüyor musunuz?

Kelimenin sanatçıları, Rus dilinde tıslama seslerinin tekrarının gürültüye, hışırtıya, dalların sessiz hışırtısına benzediğini uzun zamandır fark ettiler ... Her halükarda bize öyle geliyor.

Elbette şiirdeki bu "sihirli sesleri" duyabilmek için kişinin hayal gücüne sahip olması gerekir, çünkü konuşma sesi şeyler, hayvanlar, bitkiler dünyasından gerçek "sesleri" mutlak bir doğrulukla tekrar edemez. Ancak dil, bu işitsel izlenimleri yansıtmak için kendi araçlarını geliştirmiştir.

Bizim için iyi bilinen kelimeler arasında özel olanlar vardır - onomatopoeik ­, çeşitli sesleri ifade ederler: hışırtı, çıtırtı, kene, uğultu, takırdama, tıslama, cıvıltı, vraklama vb. Bunları genellikle çok fazla üslup ataması olmadan kullanırız. Bununla birlikte, aynı kelimeler yazarlar tarafından belirli sesleri yeniden yaratmak için kullanılır: bir balalaykanın sessiz şıngırtısı (N.V. Gogol); ve kumun çıtırtısı ve bir atın horlaması (A. Blok); işitsel izlenimler: bir zil çaldı ve gök gürültüsü ağaçlarla sarsıldı (A. Bely). Onomatopoeik kelimelerin fonetik ifadesi, ­onlarla uyumlu başka kelimeler seçilerek güçlendirilebilir: şenlikli bir akşam yemeğinden memnun olan bir komşu, bir komşunun önünde burnunu çeker (A.S. Puşkin); Burada imalı bir şekilde yağmur damladı (A. Tvardovsky); Ayaz sarhoş su birikintileri, kristal (I. Severyanin) gibi gevrek ve kırılgandır.

Böylesine ustaca bir fonetik kelime seçimi ile şairin "sözlerin müziği" ile oluşturduğu "ses imgelerini" yakalayabiliriz. Ancak ­şu soru ortaya çıkıyor: Bu, konuşmanın coşkusuna müdahale edecek mi? Sonuçta, içinde ünsüzler, heceler tekrarlanır.

Korkular boşuna: Şair bir tür resmi "seslerle boyarsa", yoklamaları estetik olarak haklı çıkar. Bu arada, M. Gorky genç yazarlara yalnızca "onomatopoeik olmadıklarında ­" tıslama seslerinden kaçınmayı öğretti. Şair, konuşmaya özel bir fonetik ifade vermeye çalışarak stilistik bir araç olarak sesli yazıya dönerse, ünlülerin ve ünsüzlerin tekrarı güçlü bir ­imge kaynağı haline gelir. Bu durumda, "yoklama"da ne kadar çok ses varsa o kadar iyidir: canlı ses tekrarlarına sahip şiirsel dizeler, estetik duygumuza en büyük tatmini getirir.

Şairler, şiiri algılamanın bu sırrını bilirler ve fonetik olarak benzer sözcükleri seçerler. "Eugene Onegin" in ünlü dizelerini hatırlayalım: Cennette sabırsızca sıçrarlar ve süzülerek ­gölgeliğin arkasında hışırdarlar; Ve huzursuz Petersburg çoktan bir davulla uyandı. Veya S. Yesenin'in sözlerinden: Tanrı aşkına, sevgili Rusya! Kulübeler görüntünün cüppelerindedir. Görünürde bir son yok. Sadece mavi gözleri emer ...

Böyle bir uyumu sağlamak kolay değildir ve şairler çok çalışırlar, ­fonetik üzerinde çalışırlar, yani. konuşmanın ses organizasyonu. Bu, taslaklarını inceleyerek değerlendirilebilir. Örneğin, A.S. Puşkin ­, şairin düşüncenin en canlı ses ifadesini yorulmak bilmeyen arayışına tanıklık eden üslup düzeltmesiyle itildi. Karşılaştırmak:

Kaba eskizler Ayaz toz gümüşleri Onun samur tasması...

Hüzünlü sislerin arasından

Ay sürünüyor...

Ve acıydı onların soğuk merhabası Aşk hüzünlü kaygı

Çok fazla şey öğrenmiş olabilirim.

Baskılı çarşaf kunduz yakası Dalgalı sislerin arasından onların kardeşçe olmayan merhabalarını Aşkın deli kaygısını ıssızca yaşadım.

Şairler acımasızca fonetik parlatarak ne elde ediyor? Ne de olsa, bu durumlarda ses tekrarları her zaman ses taklidi tarafından dikte edilmez ­. Aslında, konuşmanın ustaca fonetik organizasyonu belirli bir görev tarafından belirlenmez: ­bazı gerçek ses izlenimlerini iletmek. Şair genellikle, müzikal armonilerin uyumlu bir şekilde tekrarlandığı konuşma sesinin güzelliğine kapılır. Şu "müziği" dinleyin: Karadeniz yakınlarında genç bir çınar duruyor... (M.Yu. Lermontov); Penceremin altındaki beyaz huş ağacı / Gümüş gibi karla kaplı (S. Yesenin). Bu güzel ses tekrarlarını beğenmediniz mi?

Şiirsel konuşmayı süsleyebilecek tekrarlayan seslerin çeşitli "kalıplarının" tanımı olan, ayetin ses organizasyonu sanatının bütün bir bilimi vardır . ­Bunların en basiti aliterasyondur, yani. ünsüzlerin tekrarı ve asonans - ünlülerin tekrarı. Bunları, örneğin iyi bilinen pasajlarda tanımaya çalışın: Dökme demir raylar boyunca hızla uçuyorum. bence aklım. (N. A. Nekrasov); Altın yıldızlar uyukladı. Durgun suyun aynası titredi ... (S. Yesenin).

y ile uyum, N.A.'dan yukarıdaki alıntının sonunda özellikle belirgindir. Nekrasov (u-u-u-u)', S. Yesenin'de ise ­z'deki aliterasyonu görmemek zordur , çünkü bu ses her kelimede başlar (bu aynı zamanda stilistik bir araçtır - monotonluk veya anaphora).

Bazen şair ses enstrümantasyonuna (seslendirmeler, aliterasyonlar) o kadar kapılır ki, yalnızca belirli bir sesin sözcüklerini kullanır ­. Örneğin, K.D.'nin ses bilgisi böyledir. Bal ­Monta "Yorgunluk Teknesi":

Akşam. Sahil. Rüzgarın iç çekişleri.

Dalgaların görkemli çığlığı.

Fırtına yakın. Kıyıdaki vuruşlar

Büyüsüz siyah tekne.

Mutluluğun saf cazibesine yabancı, Rehavet teknesi, kaygı teknesi Kıyıyı terk etti, fırtınayla çarpıyor, Oda parlak rüyalar arıyor.

Yazarın ustalığı inkar edilemezse de, böyle sağlam bir konuşma organizasyonu yapay görünebilir ve dile yönelik herhangi bir şiddet sanatsal biçime zarar verir: "seslerle oynamak" dikkatimizi dağıtır ve içeriğini ciddi bir şekilde inceleyemeyiz. çalışmak ­_

Vladimir Mayakovsky, Balmont'un şiirlerindeki ses yazımı konusunda ironikti ­ve şiir koleksiyonunun yayınlanmasından kısa bir süre sonra, şaka dizelerinde ­w için aliterasyonların oynandığı bir "Kamyshi" parodisini yazdı:

"Oka'nın önemsizliğine": ... Ona nazikçe söyledim - sazlıklarla nehir boyunca yürüdük: Duyun: sazlar Oka'nın yanında hışırdıyor. Sanki Oka fareleriyle dolu...

S.Ya. Marshak, sesli yazının önemini abartan şairi bir nükteyle daha da keskin bir şekilde alay etti:

Parnassus müziksiz yaşayamaz. Ama şiirindeki müzik Gösteriş için sürünerek çıktı, Geçen yılki reçelin şekeri gibi.

Bundan, elbette, sesli yazıya başvurmanın şair için riskli olduğu sonucu çıkmaz. Düşünceyi mükemmel bir şekilde seslendirme sanatı, hem dikkati hem de dikkatli bir analizi hak ediyor. Büyük şairler her zaman konuşmanın figüratifliğini sesli yazıyla pekiştirmeye, betimlemeye özel ikna edicilik vermeye, lirik dizelerin duygusallığını artırmaya çalışmışlardır. Son derece sanatsal eserlerde en mükemmel pasajların sesinin özellikle anlamlı olması tesadüf değildir . ­"Eugene Onegin" i hatırlayın. Bu tür açıklamalardaki uyuma kim hayran olmadı:

gece gelecek; ay devriye gezerek uzaktaki cennetin kubbesini atlar ve ağaçların karanlığında bülbül çınlayan melodiler çalar ...

Bu satırlardaki tekrarlanan sesleri işaret edin ve harika aliterasyonlar, asonanslar göreceksiniz ­. Onlarla şair kendisi için en önemli kelimeleri vurgular, seslerini güçlendirir. Bunu şu tür satırlarda fark etmemek mümkün mü, örneğin: Romanları erken beğendi 'Nasıl alaycı bir şekilde iftira attı', Ve köle kaderi kutsadı', Ataerkil küllerini onurlandırdı ­; Kimin hayırsever eli yaşlı adamın defnelerine vuracak!

Bu gibi durumlarda, ses kaydı önemli bir anlamsal işlev gerçekleştirir: mantıksal vurgular yerleştirmemize yardımcı olur. Ses bilgisinin bu sırrını tüm şairler bilir, sadece A.S. Puşkin. Diğer yazarlara dönelim.

Ses tekrarları, örneğin Decembrist Trubetskoy'un karısının N.A.'nın şiirindeki konuşmasında ideolojik açıdan önemli kelimeleri nasıl pekiştiriyor? Nekrasov "Rus Kadınları": Hayır! Ben acınacak bir köle değilim. Ben bir kadınım, karım! Kaderim acı olsun - ona sadık kalacağım. Ve işte aynı eserden, sesli yazının konuşmanın mecaziliğini vurguladığı başka bir alıntı: Baykal. Geçiş - ve ­o kadar soğuk ki, gözlerdeki yaşlar dondu ...

Sesli konuşma organizasyonunun inceliklerine yalnızca, çok sık alıntı yaptığımız geçen yüzyılın şairlerinin erişebileceğini düşünmeyin. Devrimci çağımızın çalkantılı olaylarını mısralarla yansıtan kelimenin sanatçıları , sesli yazıya daha az ilgi göstermediler. ­Doğru, içinde yeni ifade olanakları arıyorlardı.

V. Mayakovsky, özellikle keskin, sert ünsüzlere düşkündü. "Yüksek sesle" şiirinin ünlü dizelerini kim hatırlamaz:

Şiir -

aynı radyum ekstraksiyonu. Bir gram üretim, bir yıllık emek. taciz edici

bin ton sözlü cevher uğruna tek kelime.

Mayakovsky, sesli yazıyla sabitlenen kelimelerin anlamlılığını grafiksel olarak da vurguladı ve ayetleri bir "merdivene" yerleştirdi. "Düzgün yazı"ya karşı mücadele eden proleter ­şair, şiirsellikten uzak, kaba sözcükleri bilinçli bir şekilde sesli enstrümanlarla vurgulamıştır:

Emekle yazdığım mısra, yılların enginliğini yarıp geçecek ve günümüzde Roma'nın köleleri tarafından çalıştırılan nargilenin girdiği gibi, ağır, kaba, gözle görülür bir şekilde görünecek.

V. Mayakovsky'nin şiirindeki "estetik olmayan" ünsüzlerin üslup ihmalinin sonucu olduğunu düşünenler derinden yanılıyorlar. ­Şair, eserlerinin dili üzerinde çok çalıştı ve böylesine sağlam bir kelime seçimi, onun sanatsal ortamına karşılık geldi.

A.T. Tvardovsky. Saman yapımını betimlemesinde güzel sesli yazıya sadece bir örnek verelim.

Görev 46

Yukarıdaki pasajdaki asonans ve aliterasyonlara dikkat edin ve ­bakın; Tvardovsky, çim biçme makinelerinin çalışmalarının "müziğini" tasvir ederek hangi sesleri kullanmamaya çalışıyor:

Biçme bir yatak kadar yüksek, Uzandı, muhteşem bir şekilde kabardı ve uykulu yaban arısı, kuru değil, Biçme sırasında neredeyse duyulabilir bir şekilde şarkı söyledi. Ve yumuşak bir sallamayla Kosye ellerinde ağır ağır gıcırdadı. Ve güneş yandı, Ve işler devam etti, Ve her şey şarkı söylüyor gibiydi: Biç, tırpan, Çiy olana kadar, Aşağı çiy - Ve biz evdeyiz.

Modern şairler için, sesli yazı, konuşmanın ifade gücünün aynı verimli kaynağı olmaya devam ediyor.

Görev 47

19. ve 20. yüzyıl Rus şairlerinin sesli yazı kullanımına örnekler verin.

BAŞVURU

PANCAR MI PANCAR MI?

Ortopedi biliminin uğraştığı edebi telaffuz ve vurgu dikkate alınmadan sesli konuşmanın stilistik bir değerlendirmesi imkansızdır . ­Konuşmacının ­edebi bir telaffuzu yoksa (örneğin, “aşk” kelimesindeki son ünsüz yumuşamazsa, u sesini uzun bir shsh - “teshsha” ile değiştirirse, doğru konuşmayı tanımak mümkün müdür? yanlış stres - mblodezh, magizin)?

“Ah, biz böyle hatalar yapmayız! - herhangi bir Muskovit diyecek ki ...

— Ve Rusya'nın kenar mahallelerindeki köylerde başka bir şey duyabilirsiniz... Sonuçta, yerel telaffuz halk lehçelerinin özelliklerini yansıtıyor ve bizde bunlardan çok var. Evet ve kasaba halkı, hatta Muskovitler, bazı sözlerle "hata yapmayı severler." Örneğin pancar kelimesini nasıl telaffuz edersiniz?

Bu sorunun cevabını herhangi bir sözlükte, özellikle okul imla sözlüğünde bulacaksınız: pancarlar burada belirtilmiştir. Ve stres normlarına ayrılmış ­özel sözlüklerde (bunlara ortoepik denir ­), ek bir not vardır: yanlış bir şekilde "pancar".

Neden iki tür stres kullanılıyor? Bunun farklı sebepleri var ­. Örneğin:

1)    eşit seçenekler: mavna ve mavna, inbche ve diğerleri, birleştirici ve birleştirici, pişirme ve pişirme, döngü ve döngü, plbner ve planör, pas ve pas, tvorbg ve tvbrog '.

2)    kitap ve günlük konuşma seçenekleri: şımartmak ve belov, dogovbr ve dbgovor, keta ve ketb \

3)    genel edebi ve profesyonel varyantlar: astronom ve astronomik (uzmanlar için), btomny ve atbmny (fizikçiler için), madencilik idbbych (madenciler için), kıvılcım ve kıvılcım (sürücüler için), kbmpas ve pusula, rapor ve rapbrt (denizciler için) ;

4)    kullanılmayan seçenekler: apartmanlar ve apartmanlar, hüküm ve hüküm, yol ve açı.

Kelimelerin ilk biçimindeki doğru vurguyu bulmak için sözlüklere dönersek, o zaman gramerlerde vurgulu türev biçimleri de verilir. Burada stres normlarının aşağıdaki göstergelerini buluyoruz .­

İSİMLERDE AKSANLAR

1.    Birçok tek heceli eril ismin, tamlama tekilindeki sonda bir aksanı vardır:

bandaj - bintb, gözleme - gözleme, bob - bob, vida - vintb, zarar - vredb, arma - bitki, kambur - kambur, mantar - mantar, turnike - turnike, asa - asa, şemsiye - şemsiye, balina - kitb, parçalama - klokb, diş - diş, kepçe - kova, köstebek - krotb, kanca - kanca, kul - kulA, kadife - linb, katman - plastb, meyve - meyve, gölet - gölet, orak - orak, yığın - yığın, iz - iz, sansar - sansar, yelken - tsepb, mekik - mekik, direk - direk.

Ancak: kaz - kaz (konuşma dilinde "kaz"), kömür - kömür ve uglb.

2.    Tekil hâldeki dişil isimlerin sonda veya kökte bir aksanı vardır:

а)    bela, üstler, zırh / 6 (koruyucu kılıf), yay, grafik, kül, izb, kirk, keçi, delik, koyun, levha, tarla, çiy, kaya, tükürük, zift, baykuş, saban, dur, kır, dörtlük, çimen; çift aksan: ryoku ve nehir, dbsk ve yönetim kurulu;

б)    bbrodu, bbron, vbdu, gbru, toprak, zbma, pbru, sırt, duvar, fiyat, yanak.

3.    şarap edatıyla kullanıldığında , sonda bir vurgu vardır:

göğüste, kemikte, kanda, gecede, ocakta, bağda, senbde, bozkırda, gölgede, zincirde, şerefte.

4.    Genetik çoğuldaki 3. çekimin isimleri, ­ya kökte ya da sonda strese sahiptir:

а)    seçkinlikler, saçmalık, küstahlık, yerellikler, onurlar, kârlar, vaaz verme, brubey, prbdey, rbdosti, shblosty; çifte vurgu: btrasley ve dallar, pbdey ve span.

б)    dallar, avuçlar, mevziler, direkler, fırçalar, kaleler, takımlar, ıvır zıvır şeyler, haberler, bölgeler, kuyruklar, kirpikler, düzlemler, kareler, hikâyeler, roller, ağlar, masa örtüleri, hızlar, dereceler, gölgeler, kamışlar, çeyrekler, çatlaklar; çifte vurgu: ifadeler ve ifadeler;

5.    Bazen edatlar vurgulanır ve ardından ­onları takip eden isim veya rakam vurgulanmaz ­. Örneğin:

olmadan: haber olmadan, haftada bir yıl olmadan, boşuna;

için: zb su, zb saç, zb kafa, zb ruh, zb kış, zb kol, zb sırt; zb yıl, zb şehir, zb gece, zb burun, zb kulak, zb kulaklar; cb iki, cb üç, cb altı, cb on, cb kırk, cb yüz;

gelen: gözden uzak, evin dışında, ormanın dışında, burnun dışında;

açık: nb su, nb kafa, nb dağ, nb ruh, nb bacak, nb kol, nb arka, nb duvar, nb yan; nb sahil, nb yıl, nb gün, nb ev, nb burun, nb gece, nb köşe, nbuho, diş; nb iki, nb üç, nb altı, nb on, nb yüz;

göre: pblesu, pdmoryu, pbnos, pbpol, pbpol, pbuhu;pbdva, pbtri, pb yüz, pb iki, pb üç;

altında: pbd dağ, pbd bacaklar, pbd eller, pbd burun, pbd akşam.

SIFATLARDA AKSANLAR

Pek çok kısa sıfatın kökün ilk hecesinde bir aksanı vardır, bunun dışında dişil biçim sona gelir: bbek, boy kd, bbyko, bbyki; kürekler, kürekler, kürekler, kürekler; aptal, aptal, aptal, aptal; sağır, sağır, sağır, sağır; gururlu, gururlu, gbrdo, gbrdy; gbrek, bitterb, gbrko, gbrki; kaba, kaba, kaba, kaba; dblog, borç, dblgo, dblgi; dbrog, dorogb, dbrogo, dbrogi; w bloğu, zhalkb, zhblko, zhblki; diri, diri, diri, diri; yeşil, yeşil, yeşil, yeşil; güçlü, güçlü, güçlü, güçlü; krbtok, krotkb, krbtko, krdtki; mdlod, molodb, mblodo, mblody; doğru, doğru, prbvo, prbvy; ender, redkb, ender, ender; ışık, ışık, ışık, ışık; bıkmış, bıkmış, bıkmış, bıkmış.

Çoğul formda çift vurgu: soluk ve soluk, yakın ve yakın, zararlı ve zararlı, kasvetli ve aç , kalın ve kalın, arkadaş canlısı ve arkadaş canlısı, şişman ve şişman, boş ve boş, sıkışık ve sıkışık , aptal ve tutya, hblodny ve soğuk .

FİLLERDEKİ AKSANLAR

1.    II çekiminin birçok fiili için, stresin kelimenin başlangıcına yaklaşma eğilimi ile bağlantılı olarak, şimdiki zaman formlarındaki stres artık sona değil temele yerleştirilir:

eâpum, burgular (hatırlayın, Krylov'da: ... aynı şekilde burgularla), yükler, arkadaşlar edinir, yapıştırır, mbnits, tıraş eder, keser. Ama: aramak.

2.    Geçmiş zaman formlarındaki vurgu, esasta ve sonda olabilir. Üç grup vardır:

а)    tüm formlarda gövdede vurgu olan fiiller:

yendi - yendi, yendi, yendi, yendi; tıraş - tıraş, tıraş, tıraş, tıraş; darbe - patladı, patladı, patladı, patladı; biçmek - acı, zhbla, zhblo, zhbli; koymak - koymak, klbla, klblo, klbli; çalmak - çalmak, krbla, krblo, krbli; yıkama - sabun, sabun, sabun, yıkama; nane - buruşuk, mzіla, mzіlo, mali; ağız - düştü, pbla, içti, pbli; neigh - neigh, rzhbla, rzhblo, rzhbli; dikmek - dikilmiş, dikilmiş, dikilmiş, dikilmiş;

б)    sona geçtiği dişil biçim dışında tüm biçimlerde gövdede vurgusu olan fiiller:

al - aldı, bralb, brblo, brbli; olmak - öyleydi, öyleydi, öyleydi; al - aldı, aldı, vzblo, vzdli; vit - dirgen, vilb, vilo, vili; dikkat - dikkate alındı, dikkate alındı, vnblo, getirildi; yalan - yalan söyledi, yalan söyledi, vrblo, vrbli; sürdü - sürdü, gnab, gnblo, gnbli; ver - verdi, dalb, dblo (ve dalb), dbli; yırtmak - yırttı, dralb, drblo, drbli; yaşamak - yaşamak, yaşamak, yaşamak, yaşamak; çağrı - denir, denir, zvblo, zvbli; dökün - lil, lild, lііlo, liіli; içki - içti, pilb, pііlo, pііli; yüz - yüz, yüz, yüz, yüz; gözyaşı - yırttı, yırttı, rvblo, rgili; kalkış - havalandı, havalandı, havalandı, havalandı; uyku - uyudu, uyudu, içti, spgili;

в)    sona geçtiği dişil biçim dışında tüm biçimlerde önekte vurgu bulunan fiiller:

çileden çıkarmak - dbnyal, dbnyalb, dbnyalo, rahatsız; dondur - zbmer, ölçü, zimerlo, zimerli; işgal etmek - zynyal, işgal edilmiş, işgal edilmiş, zbnyali; kilitlemek için - zyper, kilitli, zbperlo, zyperli; kiralamak - işe almak, işe almak, işe almak, işe almak; başla - başladı, başladı, başladı, başladı; ayrılmak - btbyl, ayrıldı, btbylo, btbyli; anlamak - pbnyal, anlaşılırb, pbnyalo, pbnyal; varmak - geldi, geldi, geldi, geldi; gel - verdi, verdi, verdi, verdi; kabul et - kabul edildi, kabul edildi, kabul edildi, kabul edildi; lanet - lanetli, lanetli, lanetli, lanetli; ayrılmak - ayrıldı, azaldı, ayrıldı, ayrıldı.

Çifte vurgu: dbdal ve yaşadı, dbdil ve içti, zbdal ve zadbl, nbzhil ve kazandı , dbdal ve aldı, ddrank ve içti , pbdal ve dbl, dbdal ve kaldırdı, dbdal ve prodbl, dbdl ve yaşadı , dbdal ve döküldü, razdbl ve rbzdal .

3.    Pasif geçmiş katılımcılarda, bazı durumlarda dişil formdaki vurgu sona, diğerlerinde ise ­öneke düşer:

а)    vzbty - al, bükülmüş - eumU, eski - eski, başladı - başladı, kabul edildi - kabul edildi;

б)    -dallanmış, -yıpranmış, -denilen katılımcılarda , vurgu önek üzerine düşer: dbbran, götürüldü, zidran, zizvana, seçilmiş, seçilmiş, nbrana, ndzvana, seçilmiş, seçilmiş, geri çekilmiş, seçilmiş, kesintiye uğramış, toparlanmış, prizvana , prbzvana, sbdrana, toplandı.

4.    -irovat'taki fiillerde , iki grup ayırt edilir: a'ya vurgu yaparak ve a'ya vurgu yaparak:

а)    oy vermek, bloke etmek, garanti etmek, tartışmak, düzenlemek, diskalifiye etmek, itibarını sarsmak, tartışmak, disipline etmek, farklılaştırmak, planlamak, göstermek, sahneye koymak, bilgilendirmek, nitelendirmek, uzlaşmak, tavsiyede bulunmak, belirtmek, kopyalamak, tasfiye etmek, manevra yapmak, cimrilik yapmak, mayınlamak, işletmek, savuşturmak ­, kaydetmek, özetlemek, özetlemek, telgraf çekmek, telefon etmek ­, nakletmek, abartmak, formüle etmek, zorlamak, fotoğraflamak, boşaltmak vb.;

б)    bombardıman, oyma, makyaj, grup, örtü, vernik, yürüyüş, maske, döşeme, mühür, premier, şekil vb .

5.    -irovat fiillerinden oluşan pasif geçmiş katılımcılar iki gruba ayrılır: na -ravat biçimi na -i'rovanny biçimine karşılık gelir , na -irovat biçimi na -irdvanny biçimine karşılık gelir , örneğin:

а)    blok - engellendi, planlandı - planlandı, resimlendi - resimlendi, abartıldı - abartıldı, vb.;

б)    bombardıman - bombardıman, vernik - vernikli, mühür - mühürlenmiş, ödül - ödüllendirilmiş, form - oluşturulmuş, vb .

Şu anda, telaffuzu yazmaya yaklaştırmak için gözle görülür bir eğilim var. Ne de olsa günümüzde herkes okuyup yazabiliyor. Ve kelimelerin yazılışını kavrarken, okurken istemeden yazıldığı gibi telaffuz etmeye çalışıyoruz: Korkarım - yumuşak bir [sb ] ile gördüler (ve eskiden söyledikleri gibi görmediler) gün), yumuşak [zhb ] ile jüri vb. Telaffuz ile yazının yakınlaşmasında ­yanlış bir şey yok , mantıklı ve doğal. Ancak zamanımızda hangi kurallar değişti?

Mektubun etkisiyle bu tür telaffuz kuralları gelişmiştir.

1.    Öğrenciler tıslama sesinin [zh] zor olduğunu ve uzun yumuşak bir ses [zhzh] olarak eski telaffuz biçiminin [lzh] kendilerine uygun olmadığını bilirler, ­bu nedenle dizginler, maya, vızıltı vb. katı [lj] ile telaffuz ederler.

2.    sya harf kombinasyonu genellikle yumuşak bir [sb ] ile telaffuz edilir : otur, geyik ve bu konum okulda oldukça dağıtılır ve -sya soneki fiil formlarında: çabaladı, çalıştı. Bu ekte katı ünsüz [s] 'nin telaffuz edildiği eski norm ­, öğrenciler tarafından bilinmiyor. Yumuşak telaffuz -s ­sonekine kadar uzanır (Umarım öğreniyorumdur).

3.    Ch harf kombinasyonu hecelemeye göre telaffuz edilir ­: sonsuz, dayanıklı, tipik, vb. Sadece birkaç kelimede ch ses kombinasyonu [sh] yerine telaffuz korunur : hardal sıvası, hardal, ateşli, tabii ki, bilerek, şamdan, çamaşırhane ­, ıvır zıvır, kuş yuvası, kuş yuvası, sıkılmış, omlet. -ichna \ Ilyinichna, Nikitichna, Savvichna , vb. üzerindeki kadın soyadlarında ch yerine [shn] telaffuz edilir.

Burada ortopedi (normatif telaffuz ve vurgu) hakkında sunulan bilgiler ­ezberleme ve ezberleme amaçlı değildir ­: gerektiğinde başvurabileceğiniz bir referans materyalidir. Sözlü konuşma, dili bir iletişim aracı olarak kullanma biçimlerinin ve yollarının toplam miktarında önemli bir bileşendir: herhangi bir konuda bir derste cevap verirken, sınıfta bir mesaj veya rapor hazırlarken , çevrenizdeki insanlarla iletişim kurarsınız. Sözlü konuşma, yazılı konuşmadan çok daha aktiftir: Okuyup yazdığımızdan daha çok dinler ve konuşuruz. Ve sözlü konuşmanın ifade olanakları çok daha geniştir: İngiliz yazar Bernard Shaw, " evet demenin elli yolu ve hayır demenin elli yolu olduğunu ve bunu yazmanın yalnızca bir yolu olduğunu" savundu.

A

uçak modelleme [de] autobus avtozavodsky otomatik olarak otostop imza ajan ajansı ıstırap saldırganlık agronomi adipter [te] yeterli [de] adenoids [de] akademi değil [de] suluboya değil [ de] ivme alcogbl alfabe amip amper , cins . pl. amp analog andtom anestezi [ne; te] anonim anten [te] antitez [te] apartmanlar ve apartmanlar apartheid [te] unvan apOcrif apostrbf apotheOz

apandisit

karpuz, karpuz, pl. karpuz

argüman

tutuklamak

aristokrasi

arpej [io] ve arpejo [jo]

asbest

asbestli çimento ( asbestli çimento değil)

asimetri

asterbid [te]

astronom

ateizm [te]

ateist

atölye [te]

atlas (coğrafi koleksiyon

kart)

saten (kumaş)

atlet ( sporcu olmayan)

atomik

dolandırıcılık ( dolandırıcılık değil)

aerobik

B

uzun yapraklı çay

şımarık ( bozuk değil)

bozmak ( bozmamak)

korkuluk

mavna ve mavna

Bakhchevby

fakir, pl. fakir ve fakir

bilinmeyen [sn]

güçsüz [en]

karşılıksız [n]

sessiz ol [l] neşesiz [sn] dizginsiz sessizce fayda [ ne değil] gaz boru hattı huş ağacı kabuğu ve huş ağacı kabuğu bencil olmayan [sn] benzeri görülmemiş ( benzeri görülmemiş değil ­) kayıtsız [sn] omurgasız [olma ] işadamı bandaj, bandaj kutsanmış [sn] solma blöf [ le değil] blyzky, pl. blyzki ve kapatmak boa [bo] bdry, pl engellemek için engellendi. bbdra ve neşeyle bombalamak bbmb katliam kardeşleşme elmas ve parlak brbnya (biri için bir şeyi güvence altına almak) zırh (çelikten yapılmış koruyucu astar) broishbra [shu] her gün ve günlük bungalov

isyan, isyan, pl. bunty (kendiliğinden ayaklanma)

isyan, isyan, pl. bunty (demet, yığın) burjuvazi

burit, burit ( burit değil) bürokrasi olmak (olmamak )

İÇİNDE

önemli, pl. önemli (gerekli) ve önemli (görkemli) kaba ( kaba değil) aşçı, varib, vyrish su hattı [te] supblo [te] watt, cins. pl. vat

wichter (geminin mallarının bekçisi)

bekçi (nöbetçi bekçi) vainie ( heykel değil)

garson

girilen (girilmeyen ) ifade, cins. pl. ifadeler söğüt

din

burgu, burgu, burgu burgu

Veteriner

vzashey ve vzashey

neşelen ( neşelenme)

patlayıcı

görüş (görme yeteneği) görüş (hayalet)

döndürmek, döndürmek (bir rulo ile döndürmek ­)

viryzh, dönüş (çözüm) kama “ lezzetli kama, pl. lezzetli ve lezzetli otoriter [sn]

girilen (girilmeyen ) yaş [sn] büyü

volt gen pl. önce volt

hırsız, vbra, pl. vbra vorbbushek ve vorbbushek vorbta

yedi civarında, yani sekiz ve sekiz Pazar (canlanma) Pazar (haftanın günü)

yarışta

bakmak ( bakmamak) çoğaltılmış (yeniden üretilmemiş ­)

zararlı, pl. zararlı ve zararlı geçici sabit ( her zaman değil) dalgalanma ( le değil) vtbrgnutsya vtrydesheva vtridora prodigy [de] YÜKSEK, MN. YÜKSEK ve yüksek yüksek vasıflı ( yüksek vasıflı değil )

G

gazlı karbonat ve karbonat gazı boru hattı dambıl [te] gastronomi hegemonya hektar doğuş jeodezi [de] arması arma arma planör derin, pl. derin ve derin gbdny, pl. uygun ve uygun altınbdny, pl. ve aç gbrdiev'i kovalıyor düğüm mahyası [sn] hardal kabı [sn] hastane oluklu oymacı oymalı el bombası ( el bombası değil)

mantar, mantar

müthiş, pl. pis ve korkunç grotesk [te] kaba saçlı [sn] yük, yük, kirli yük, pl. kirli ve ağır üzgün, pl. üzgün ve üzgün [sn] kirli, pl. kirli ve kirli süngerimsi tırtıl kalın, pl. kalın ve kalın kalın saçlı [SN] kaz, kaz

D

eski presleme ve presleme uzak, pl. uzak ve uzak uzak ve uzak vermek için, geçmiş. dylo ve dalO kuzen çift [sn] kabuk soyucu [de, der] dezenfekte [ dezy değil] deka [de] incelik [te] bölme ve bölme demarche [de] demokrasi vatandaşlıktan çıkarma [de] departman dermatine ( dermantin değil) despot despotya dedektif [de ] , te] de fykto [de] defis decimeter de ire [de, re] aktivite teşhisi

iletişim kutusu

diyet [yani]

diyoptri (edibptria) sertifikalı

gün kant

dağıtıcı [en]

görüntülemek

damıtılmış

uzun, pl. uzun (uzun dizeler)

ve uzun (kollar uzun) çift parlak [sn] sadık [sn] dbbry, pl. dbbry kdobry dobycha

getirdi (getirmedi ) getirdi ( getirmedi) dbgmat ( bir dogma değil)

sözleşme, pl. anlaşma ( anlaşma değil)

ara, ara, ara

belge

dbllar

tamamen

pişmiş (pişmemiş ) dramaturjiye ulaştı ve ulaştı

sırıklı silah

Drombta

eğitimli

arkadaş olmak, arkadaşlar, arkadaş canlısı, arkadaş canlısı, pl. arkadaş canlısı ve arkadaş canlısı aptal, pl. aptalca ve aptalca

E

otokratik [sn] tek kabile (tek kabile değil ­)

birlik

kapasitif [SN]

VE

açgözlü, pl. açgözlü ve açgözlü şefkatli [sl] demir eritme

sarı, pl. sarı ve sarı safra ve safra

inciler, pl. inci yaşam desteği ( yaşam desteği değil) neşeli [sn] yağ, pl. şişman ve şişman

3

beyazlatılmış (beyazlatılmamış ) kitap (birine bir şey atayın)

kitap (zırhlı kılıf) ithal ( ithal değil) ithal ( ithal değil) imrenilecek

kıskanç _ _

kirli (ısırılmamış ) zadblgo

pahalı ve zadbrogo dumanlı ve dumanlı kredi ( kredi yok)

çınlama, çınlama, çınlama sarsma, sarsma ve sarsma buzlanma ve buzlanma mühürleme ( sızdırmazlık değil) mühürleme ve sıkışma engelleme ( engelleme değil) engelleme maskesi yavaş değiştirilir (değiştirilmez ) kapalı ( değiştirilmez) kapalı) donmuş (örtüsüz ) girilmiş ( girilmemiş) dolu (kişi) dolu (ev)

keskinleştirilmiş (mühürsüz ) kapalı ( kapalı değil) küflü ve küflü mühürlü (mühürsüz ) mühürlü ( mühürsüz) paslı ve paslı enfekte ve yüklü dolu ( insanlı değil) karlı

tıkalı ( tıkalı değil) kuraklık

yıldızlı [zn]

ara, ara, ara merhaba [asv] zlba

çentikli anlam

VE

özdeş [de] hiyeroglif

kulübe, şarap izbu ve jzbў şımarık

seçilen heykeli boz ( heykel değil) ünlü [sn] sürgün

kemirilmiş (kemirilmemiş )

uzaktan ve uzaktan bitkin buluş

ara sıra ikonografi (ikonografi değil ) resimli ( resimsiz) başka türlü ve başka türlü içe aktarma dürtüsü

indeks [en]

endüstri (daha az sıklıkla yydўstrya) yabancı ( yabancı değil) aracı müdahale [te] kesişim [te] yatılı okul [te] iç [te]

olay ( olay değil) iris (bitki, iplikler) iris (şeker çeşidi) iskra

içtenlikle ve içtenlikle parlıyor ve parlıyor ve azar azar parlıyor

alttan ( alttan değil) alttan (göz kapağına) ( baştan değil) tüketime, son. bitkin _ _ _ _

İLE

kakao [ ao ] pisi balığı

çakıl ve çakıl

Kafur ve Kafur _ _ _ _ _ _ _ _ _ kyuchuk) kafe [fe] kafeterya [te] sedir mahallesi kyota ve keti kilometre sinematografi turkuaz ve kyrzbvy kytbvy (bıyık) kychytsya mezarlık kiler (değil mezarlık) koymak, geçmiş. koyun, yapıştırın , yapıştırın, yapıştırın kleisser boğmaca (değil kbklyush) kolej (İngiltere ve ABD'de) kolej (Fransa'da) kolbs birleştirici ve birleştirici kbmpas kbmplex uzlaşma bilgisayarı [te] tabii ki [shn] kontrast [sn] konfeti kısa, pl. kısa ve kısa konvoy [te] paralı [sn] kostümlü ( kostümlü değil) yazlık [te] ısırgan daha güzel boyama (boyama değil ) kale. pl. kaleler çakmaktaşı kristalleşir ve kristalleşir ­kesim

takla ve takla pişirme alanı [ne] mutfak ( mutfak değil)

L

lazer [ze] lassb

atlet ( atlet değil) çaylaklık sözlükbgraf tembel pohpohlama [sn] merdiven [sn] lethargya hesaplaşma

asansör ve asansör lbzungovy ve sloganbvy lombta lombta

şehvetli

kurbağa ve kurbağa

M

mağaza çocuk manevraları

işaret etmek, işaret etmek, işaret etmek

mark martin [te] yağ veren (yağ veren) yağ taşıyan ( zeytinden) ustalık terazisi [kül] ilaçlar madalyon [le] kısaca mahal [sn] alan, cins. pl. mahal yerel [sn]

metalurji (daha az sıklıkla metallurgiya) meteor blog yetersiz eksi ve eksi modeli [de]

mokbta (mukoza salgıları) balgam (nem) gençlik ( mblodezh değil) monolbg anıt havuç motel [te]

kaslı ve kaslı bulutlu, pl. çamurlu ve çamurlu _ _

N

beyaz muhtemelen yukarı ( yukarı değil) çıplak (tıraş) nagob (dama tutun) yıldızlara iftira atmak [zn] nabgo biniciyi [zn] eğik olarak örs nalbgovy nabzhenny (ödeme) niyet genel vali [sn] verdirdi (vermedi ) nabtmash ( ters vuruş değil) narbchno [sn] eğik çizgi

kötü şöhretli [sn] necrolbg aptallık

nefret edilen [sn] yakınlarda emsalsiz seyahat çantası [ne, se, se] talihsiz [sn] petrol boru hattı (petrol boru hattı değil ) petrolcü yenidoğan ( yeni doğmuş değil) tayınlama

HAKKINDA

değerini düşürmek vaat edilen alanın değerini düşürmek [sn] kolaylaştırmak

değiştirilen ( değiştirilmeyen) algılama ve Algılama , ağırlaştırılmış ve atlanan baypas (yaprak, köprü, yol) ve obhbdny ( manevra ) bbshchina ve topluluğu (bbschina odası; köylü topluluğu ) şiddetlendirmeye teşvik eder.

vesayet ( vesayet değil) yalın

toptan (non- bit) ortopedi bilgilendirmek

farkında olmak

sedanter ( yerleşik olmayan) cezaevi

ayrıldı (ayrılmadı )

ayrıldı (ayrılmadı ) tahmin edildi ( değerlendirilmedi) temizlendi [sn] ve temizlendi [sn]

P

kirli [sn] dikkatli (değil hafıza) paraşüt [shu] parterre [te] iftira

çiftçilik

pince-nez [en]

tercüme (çevrilmemiş ) taşınmış ( taşınmamış) transfer (resim) transfer (puan, roman) transfer (sınavlar) transfer (form) taşınabilir (radyo) çapraz, geçmiş . çapraz perenbsny (mecazi anlam ­)

geçiş (köprü, tünel; puan) geçiş (yaş; fiil) döngü ve döngü

planör

kalıba dökmek

badanalı

daldırılmış (platformda) daldırılmış (suya, düşüncelere daldırılmış) neşelendir ( neşelendirilmemiş ) vagonlar

hareketli (alt) altyazı ( altyazı değil) süpürüldü ( süpürülmedi) kaldırıldı (kaldırılmadı ) sıkıştırıldı

genç

şamdan [sn] geç [en] gözenekli evrak çantası korkulukları

pobleny (tuzsuz ) kaide

pbstny [sn]

pbutru

cenaze, cenaze

posta [le] çamaşırhane [shn] önseziyi tahmin et [set] ikramiye prömiyeri banyo ödülü basın [değil]

dur, geçmiş başvuranı durdurdu

emsal (emsal değil ) yaklaşık (bir şeye) yaklaşık (yakın) kar, tür. pl. getirilen (getirilmeyen ) getirilen (getirilmeyen ) kar

getirdi ( getirmedi )

prensip

kabul etmek, geçmiş kabul edildi ( kabul edilmedi)

neşelen (neşelenme ) kazanılmış (edinilmemiş )

ilk

evcilleştirildi (evcilleştirilmedi ) yürütüldü ( yürütülmedi) proje [ek] üretildi ( üretilmedi)

çarşaflar, tür. pl. çarşaf ve çarşaf yüzdesi

clear up (bulutlardan arınmak) clear up (net olmak) mahlası

boş [shn]

üst geçit ( üst geçit değil)

R

radyo [io]

neşeli [en]

boşanmış (boşanmamış )

gelişmiş (çocuk)

gelişmiş (endüstri) gelişmiş (zihinsel olarak ­; bizim tarafımızdan geliştirilen faaliyet ­)

geliştirilmiş (bükülmemiş;

kıvırcık saç; ipin gelişmiş ucu ­) ısınmak için

kırık (değil bükülmemiş) açık (değil açık) kızgın olmak için açı kesmek, prosh. bölünmüş ( ayrılmamış ) bir tabancayı kesin _ _

İle

sazhen ve sazhen.rod. pl. kulaçlar ve kulaçlar

selam, selam, selam esenliğine [ust] santimetre getirdi ( getirmedi) pancar kazak [te] sepsis [se] kalp [rc] kes, prosh. sek, sekly, seklo sentezi [te] yetim, pl. yetimler pis, pl. pis ve pis, kuş evi [shn] eğimli (bir şeye) eğimli (birinin önünde) tutturulmuş ( bağlanmamış) sıkıcı [shn] katlanmış (ayrıntılardan) katlanmış ( şu veya bu fiziğe sahip) mükemmellik ­) mükemmel (bitti) vicdanlı [sl] vicdanlı [sn] modern bükülmüş ( bükülmemiş) bükülmüş (bükülmemiş ) çağrı, çağrı

toplantı

sblntse [onts]

solfej [io] ve solfej [jo] konsantrasyonu sempati [set] sprinter [te]

çare, .ii. istikrarlı fonlar

durum

heykel steno stoljr

planya ( strbgalny değil) planya ve planya

adım, cins pl. öğrenciler (merdivenlerde) ve basamaklar (gelişim derecesi, aşama )

bağlantılı ( bağlı değil) mutlu, mutlu [sl]

T

tandem ve tandem tvorbg ve tvbrog tını [te] tempo [te] trend [te; de] ihale [te; de] tönnies [te] çadır [te] sıcak ısı sağlayan terim [te değil] termos [te] terrbr yakın, pl. sıkışık ve sıkışık köfte ve köfte kaplan tyranya dash [re] kalın, pl. tblst ve kalın

-de

götürüldü (alınmadı ) götürüldü (alınmadı ) derinleştir

kömür, cins. kömür ve kömür

çirkin (dan kömür)

çirkin (dan ўgol)

Ukrayna

ölü

götürüldü (taşınmadı) unt, unta, pl. unty, untbv ve ўunta, unty, pl. unty, nt güçlendirme (sertleştirme değil) basitleştirilmiş (basitleştirilmemiş) ağırlaştırma

utyl, utylya kalınlaştırılmış indirimli ( indirimli değil) ўshko ve ushkb

F

faks farweiter farfbr

fantezi [er] ( gösteriş değil) havai fişek

sağlık görevlisi [lyp]

fenbman

fetiş

hayırseverlik

süzgeç

folyo

fonetik [ne] form piyano ve piyano fbrum

kesici

temel

X

kutsal ikiyüzlülük

karakteristik (kişi) karakteristik (dans, hareket) böbürlenmek [sn] yürümek için ameliyat

ana bilgisayarlar

gevrek ve soğuk

soğuk, pl. hblodny

ve soğuk

sırt ( sırt değil)

Hıristiyan

kronbgraf kronbmetre

C

zaman sınırı

çimento

merkez

kale [en]

H

Chardash ve Chardash

özel [sn]

kepçe

dürüst [en]

onur; onuruna

onarım (kalem, engeller) onuruna, pl. onur ve onur

w

şasi

Hadi hadi hadi

şempanze

şoför

yazı tipi

damga [te]

fiş [te]

SCH

Kuzukulağı

alkali

Tutam

uh

yüce

Gezi

uzman

İhracat

epigraf sonsöz

Yu

çırpma ve yurt çırpmak

I

dilbilimci (ilgili

sözlü ifadeye)

lingual (ağız boşluğundaki bir organla ilgili)



[I]Okul ders kitabı da bunlardan kurgu tarzı olarak söz eder.

[II]Bu bağımsız ülkenin talebi üzerine Ukrayna'daki eskimiş edat yönetimi yanlış kabul edildi (Ukrayna Rusya'nın eteklerinde olmadığı için)

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar