Ey Sırrım, Emrindeyim, buyur demez miyim!
لَبَّيكَ لَبَيكَ يا سِرّي وَنَجوائي
لَبَّيكَ لَبَّيكَ يا قَصدي وَمَعنائي
أَدعوكَ بَل أَنتَ تَدعوني إِلَيكَ فَهَل
نادَيتُ إِيّاكَ أَم نادَيتَ إِيّائي
يا عَينَ عَينِ وَجودي يا مدى هِمَمي
يا مَنطِقي وَعَبارَتي وَإيمائي
يا كُلَّ كُلّي وَيا سَمعي وَيا بَصَري
يا جُملَتي وَتَباعيضي وَأَجزائي
يا كُلَّ كُلّي وَكُلُّ الكُلِّ مُلتَبِسٌ
وَكُلُّ كُلِّكَ مَلبوسٌ بِمَعنائي
يا مَن بِهِ عَلِقَت روحي فَقَد تَلِفَت
وَجداً فَصِرتُ رَهيناً تَحتَ أَهوائي
أَبكي عَلى شَجَني مِن فُرقَتي وَطَني
طَوعاً وَيُسعِدُني بِالنَوحِ أَعدائي
أَدنو فَيُبعِدُني خَوفي فَيُقلِقُني
شَوقٌ تَمَكَّنَ في مَكنونِ أَحشائي
فَكَيفَ أَصنَعُ في حُبٍّ كُلِّفتُ بِهِ
مَولايَ قَد مَلَّ مِن سُقمي أَطِبّائي
قالوا تَداوَ بِهِ فَقُلتُ لَهُم
يا قَومُ هَل يَتَداوى الداءُ بِالدائي
حُبّي لِمَولايَ أَضناني وَأَسقَمَني
فَكَيفَ أَشكو إِلى مَولايَ مَولائي
إِنّي لَأَرمُقُهُ وَالقَلبُ يَعرِفُهُ
فَما يُتَرجِمُ عَنهُ غَيرُ إيمائي
يا وَيحَ روحي وَمِن روحي فَوا أَسفي
عَلَيَّ مِنّي فَإِنّي أَصِلُ بَلوائي
كَأَنَّني غَرِقٌ تَبدوا أَنامِلَهُ
تَغَوُّثاً وَهوَ في بَحرٍ مِنَ الماءِ
وَلَيسَ يَعلَمُ ما لاقَيتُ مِن أَحَدٍ
إِلّا الَّذي حَلَّ مِنّي في سُوَيدائي
ذاكَ العَليمُ بِما لاقَيتُ مِن دَنَفٍ
وَفي مَشيئَتِهِ مَوتي وَإِحيائي
يا غايَةَ السُؤلِ وَالمَأمولِ يا سَكَني
يا عَيشَ روحِيَ يا ديني وَدُنيائي
قُلي فَدَيتُكَ يا سَمعي وَيا بَصَري
لِم ذي اللُجاجَةُ في بُعدي وَإِقصائي
إِن كُنتَ بالغَيبِ عَن عَينَيَّ
مُحتَجِباً
فَالقَلبُ يَرعاكَ في الإِبعادِ وَالنائي
Türkçesi
“لبّيكَ لبّيكَ يا
سرّي و نجوائـــي لبّيك لبّيك يا قصدي و معنائـي
Ey Sırrım,
Emrindeyim, buyur demez miyim!
Ey gizliliğimdeki nefesim [fısıltım]
Emredersin, emrine âmedeyim,
Ey Gayem ve içimdeki ma’nam
أدعوك بلْ أنت تدعوني إليك فهـلْ ناديتُ
إيّاك أم ناجيتَ إيّائـــي
Çağıran ben miyim, yoksa sen misin?
Benden çıkan bu feryâdım yoksa senden mi çıkıyor,?
يا عين عين وجودي يا مدى هممي يا منطقي و
عباراتي و إيمائـي
Ey aslımın aslı, ey gayemdeki son nokta!
Ey sözüm ve işaretim her konuşmam olanım!
يا كلّ كلّي يا سمعي و يا بصري يا جملتي و
تباعيضي و أجزائي
Ey küll-i küll,
Ey kulağım, ey gözüm
Ey bütünüm ve parçalarım ve cüzlerim
يا كلّ كـلّي و كلّ الكـلّ ملتبس و كل
كـلّك ملبوس بمعنائــي
Ey bütünlüğümün bütünü,
Ey bütünüm, bendeki mânan bütünlüğünle örtülüdür,
يا من به عُلقَتْ روحي فقد تلفت وجدا
فصرتَ رهينا تحت أهوائي
Ey ruhumun bağlı olduğu, cezbenle perişan durumdayım
Sevdân altında rehîn bulunuyorum!
أبكي على شجني من فرقتي وطني طوعاً و
يسعدني بالنوح أعدائـي
Figanlarım yükselip düşmanlarım sevinseler de,
Asıl vatanımdan ayrılışın endişesiyle ağlıyorum
أدنو فيبعدني خوف فيقلقنــي شوق تمكّن في
مكنون أحشائـي
Yaklaştıkça korku uzaklaşır fakat endişeleniyorum
Damarlarımdaki şevk titretirken gövdemi
فكيف أصنع في حبّ كَلِفْتُ به مولاي قد
ملّ من سقمي أطبّائـي
Ey Mevlâm
Nasıl oldu da aşkına tutulduğum dostum, elinden
Tabib bu derdin dilinden anlamıyor
قالوا تداوَ به منه فقلت لهـم يا قوم هل
يتداوى الداء بالدائـي
Dediler :Ondan derman iste
Onlara dedim: Ey Kavim, derdin, dermanı dert mi olur?
حبّي لمولاي أضناني و أسقمني فكيف أشكو
إلى مولاي مولائـي
Muhabbetim Mevlâyadır. Dertlerle beni eritir
Nasıl Mevlâmı Mevlâya şikâyet edeyim?
اّني لأرمقه و القلب يعرفـه فما يترجم عنه
غير ايمائـــي
Bil ki, göz tam göremezse de kalb O’nu tanıyor,
Anlatmak için imâdan başka yol kalmadı:
يا ويحَ روحي من روحي فوا أسفي عليَّ منّي
فإنّي اصل بلوائـــي
Eyvâh, rûhum rûhumda perişân, kederli
Esef ederim ki, bende bu derde benden gayrı sebep yoktur
كانّني غَرق تبدو أناملــه تَغوثُّاً و هو
في بحر من المـاء
O, sonsuzluğunun denizinde
Ben ise, yüzeyde parmaklarıyla çırpınıp yardım
dileniyorum
وليس يَعْلَم ما لاقيت من احدٍ إلا الذي
حلَّ منّي في سويدائـي
Bendeki kayıtsızlığı bilen olmadı,
ancak bir siyahlık bende ayırılık nedeniydi.
ذاك العليم بما لاقيت من دنفٍ و في
مشيئِتِه موتي و إحيائــي
Hayatımı ve ölümümdeki arzuya kayıtsızlığımı delilik
[iyeleşmeyen hastalık] bildiler
يا غاية السؤل و المأمول يا سكني يا عيش
روحي يا ديني و دنيائي
Ey gayeme sürükleyenim, ümidim duruşum hayatım, ruhum,
dinim ve dünyamsın
قُلْ لي فَدَيْتُكَ يا سمعي و يا بصري
لِمْ ذا اللجاجة في بُعدي و إقصائي
Bana dedin ki, Seni kendime fedâ ettim?
Ey duyuşum, ey görüşüm uzaklığımla dahil herşeyimle karışmış değil miyim?
إِن كنتَ بالغيب عن عينيَّ مُحْتَجِباً
فالقلب يرعاك في الأبعاد و النائي”
Eğer Sen gözlerimden gizlenirsen, kalbim de uzak kalsa,
kötü haberimi duyacaksın.
Farsça
لبيك لبيك اى قصد من، معناى من
من تورامى خوانم يا تو
مرا؟
من توراً ندا مىكنم يا تو مرا؟
أى سرجشمة همه وجودم
اى غا يت مقصودم
اى كلام وائاراتم
اى همة وجودم
اى جشمم! و اى كوشم!
اى كل وجودم
واى تاروبردم
اى كل وجودم
و اى مستور در همه جيز
واى كل وجودت مستور در
معناى من
أى كه روحم بسته به توست
وجد از دست رفت، و اسير آرزوهايم شدم
أز غم فراق وطنم زارى مى كنم
در نوحه خوانى از
دشمنانم
كمك مى خواهم
نزديك مىشوم، ترس دورم مى كند
و آشفته مىكند مرا
نوقى است كه در اعماق درونم جاى دارد
با عشقى كه مرا بريشان كرده است، جكونه بسازم؟
اى دوست من، طبيبان همه از درمانم عاجز مانده اند
كويند: درمان تو نزد اوست
كويم: جسان باشد خود درد مداوايم؟
عشق به مولايم، نحيف و بيمارم كرد
بس جكونه از دوست، به دوست شكايت برم؟
تاب و توانم از اوست، دل كواه آن است
و جز ايما و اشاره، هيج تفسيرى از آن ندارد
واى بر من، هيهات بر من
فرياد از من، جون اصل آشوب منم
بسان غريقى دردريا
كه سرانكشتانش از آب بيررن مانده است
من نيزبازيجه دريايم
هيج كس از آنجه از مد به من رسيد، آكاه نيست
مكر آنكه در اندوه شدي ديم شريك شرد )به درونم
حلول كرده باشد(
او به آنجه بر من رفته، آكاه است
بود و نبردم در مشيت ارست
اى غايت آمال و آرزوهايم، اى آرامش و سكونم
اى ماية زدكانى، اى دبن و ديايم
اى فدايست، اى جشمم اى كوشم به من بكو
جرا در درر داشتنم اصرار مىورزى؟
اكر تواز جشمانم بنهان باشى
دل، تو را باز در دورهاى دور مىيابد
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar