Print Friendly and PDF

"Gölgeye Övgü"

 

Jun-Ichiro Tanizaki

"Gölgeye Övgü": ABC klasikleri; Petersburg;

 

dipnot

 

Junichiro Tanizaki (1886-1965), Batı'daki en popüler Japon nesir yazarlarından biri olmaya devam ediyor. Parlak bir stilist ve estet, erotizmle dolu eserlerinde "şeytani güzelliğin" büyülü büyüsünü aktarmayı başardı.

 

Juniçiro Tanizaki.

gölge övgü

 

Bir yazar hakkında bir kelime

 

Tanizaki'nin gücü nedir? Onun eşyalarını okurken bu gücü hissediyorsunuz: bırakmıyorlar. Ve tam olarak nedenini söylemek zor. Sözcüğün büyülü güçleri olup olmadığı veya yazarın neden bahsettiği. Görünüşe göre yetenek her zaman bir muammadır, burada akıl güçsüzdür. O halde 1886'da doğup 1965'te ölen Junichiro Tanizaki adlı bir "Yazarın Hikayesi"ne gerek var mı?

Ustalar hakkında yazmak kolay değil. Gerçek ne kadar doğru olursa olsun, hikayeler kendi adına konuşur, yine de, geleneksel düşünce biçiminden kaynaklanan ve bu nedenle yorumlanması gereken ulusal yaratıcılıkta özel bir şey vardır. Yetenek anlaşılmaz ama onu besleyen, gerçekleşmesine izin veren, nesilden nesile geçen şey - halkın dehası veya ruhu - bilgiye erişilebilir.

Tanizaki, asırlık bir geleneği bünyesinde barındıran ulusal bir yazar olmasaydı dünya edebiyatına giremezdi. Ancak Tanizaki dünya edebiyatına girdiği için, prensipte herkesin erişebileceği bir dili konuştuğu anlamına gelir. Ulusal hazine evrensel olamaz ve tam da ulusal olduğu için; yani bir yazarın kişiliği, ulusal derinliklerden gelmiyorsa doğru olamaz. Muhtemelen, potansiyel olarak evrensel olanı gerçekten evrensel kılmak için yetenek dünyaya bunun için gelir.

Tanizaki ulusal ve çok kişisel bir yazardır. Bir yandan küçük yaşlardan itibaren katıldığı tüm Japon klasiklerini kendinden geçtiği, öte yandan her seferinde ruhunu harekete geçiren kelimede somutlaştığı söylenebilir. Akutagawa Ryunosuke, Tanizaki yolculuğunun başındayken bile eğitimine hayran kaldı ve Avrupalılardan büyülendi: "Klasik eğitimi şaşırtıcı derecede derin, bu onun tarzında da görülüyor ... tüm Japon yazarlar arasında, sadece Mori Ohai klasikleri biliyor. Tanizaki Junichiro ile aynı şekilde." Aslında, Tanizaki'nin hikayelerini okuyarak, Heian hikayelerinin dünyasını öğreneceksiniz - monogatari (IX-XII yüzyıllar), eski kronikler, samuray destanları (XIII-XIV yüzyıllar), Tiyatro yok, Kabuki, Edo kasaba halkının "eğlenceli" düzyazısı çağ (Tokyo'nun eski adı) XVII-XIX yüzyıllar

Geçmiş olayları bu kadar doğal ve canlı bir şekilde anlatmak, okuyucuyu sadece olaylara değil, aynı zamanda uzak ataların ruhunun uzak görünmeyen hareketlerine de inandırmak ve yeniden yaşatmak için geçmişe dair ne tür bir bilgiye sahip olunmalıdır? hiç! Ancak Tanizaki'nin Japon klasiklerini bildiğini söylemek çok az şey söylemek olur. Görünüşe göre başka bir zamanda, başka bir boyutta nasıl yaşanacağını biliyordu. Zamanın cazibesini aştığı, en azından esaretine düşmediği söylenebilir. O zamana galip geldi, zamana değil. Düşüncelerde ve duygularda uzak bir hayata kolayca taşınabilir, kendisini hem geçmişin dünyasında hem de bugünün dünyasında hissedebilir. Geleneksel Japon dünya görüşü - Şintoizm, Budizm, Taoizm - Tanizaki'yi, zamanın "ebedi şimdi" (nakaima) olarak algılanmasına yatkın, zamanın var olmaması (veya göreceli varlığı) fikrine alıştırdı. Sadece bireysel anlar biçiminde kendini hissettiren sonsuzluk vardır. Ama sonsuzluğun her anı bir diğerine benzemez, aksi halde sonsuz olmazdı.

Yine de Tanizaki'nin antik çağa olan bağlılığını hatırlarsak, moderniteye odaklanmasını hesaba katmazsak portresi tamamlanmış olmayacaktır.

XX yüzyılın ilk on yılında. Japon edebiyatına, kendisini olanın "süslenmemiş", "samimi tanımları" ile sınırlayan "natüralizm" hakim oldu. İkinci on yıl, gerçekliğin karanlık taraflarının kişisel olmayan, tarafsız bir tasviri olan natüralizme bir meydan okumayla başladı. Natüralizmden duyulan memnuniyetsizlik, estetizm için bir tutkuya yol açtı, güzellik hayranları Tambiha grubunda birleşti. Tanizaki'nin denemelerinde, natüralistlerle olan tartışmanın yankılarını fark etmek kolaydır: "Sanat, gerçekliğin bir yansıması değildir: güzelliği kendisi yaratır ve bu nedenle sanatta yakalanan güzellik, yaşayan, yaşayan bir organizma olmalıdır."

Bir aşırılık diğerini doğurdu. Estetik yazarlar saf sanatı savundular, onu hayatın üstüne koydular. Güzellik, güzellikten zevk alma - sanatın, edebiyatın amacı budur - ruh hallerinin bir "geçit töreni", renklerin kendi kendine hareketi. Akutagawa, Tanizaki'nin tarzına hayran kaldı: “Ve bu tür bir estetizmden nefret eden bizler, Tanizaki'nin olağanüstü yeteneğini tam da parlak belagatinden dolayı tanımadan edemedik. Tanizaki, çeşitli Japonca ve Çince kelimeleri arayıp cilalayabildi, onları şehvetli güzellik (veya çirkinlik) pullarına dönüştürdü ve eserlerini sedef gibi ("Dövme" ile başlayarak) onlarla kapladı. "Emayeler ve Cameolar" gibi hikayeleri, baştan sona net bir ritimle işlenir. Ve şimdi bile, Tanizaki'nin eserlerini okuduğumda, genellikle her kelimenin veya pasajın anlamına dikkat etmiyorum, onun cümlelerinin pürüzsüz, tükenmez ritminden yarı fizyolojik bir zevk alıyorum. Bu bağlamda, Tanizaki emsalsiz bir ustaydı ve olmaya da devam ediyor." Sato Haruo şu sonuca vardı: "Natüralizm tarafından yakalanan Japon sanatının kuşuna, sesi Nagai Kafu ve kanatları Tanizaki Junichiro tarafından geri verildi."

Görünüşe göre herhangi bir yazarın çalışması ana soruya indirgenebilir. Tanizaki dünyaya hangi soruyu sordu? Belki de soru, bir insanla ilişkisinde güzelliğin ne olduğudur. Tanizaki ilk başta dünyayı yöneten bir güç olarak kadın güzelliğine odaklanır. Şeytani güzelliğe tapınmakla başladı, yıllar geçtikçe, deneyimle daha akıllı hale geldi ve ilahi olanın güzelliğine yöneldi. Temasını 1910'da "Dövme" adlı kısa öyküsüyle duyurdu. Hikayenin programatik olarak adlandırılması tesadüf değil - insanı içine çeken şeytani güzelliğin doğasını bilme arzusu içeriyor. Tanizaki, antik çağa yönelmesine rağmen Edo döneminden başladı. Yine paradoks yasasına göre, yüzyılın sonu Avrupa edebiyatından büyülendiği için Edo "eğlence" edebiyatı - gesaku ("okumak için kitaplar", "duygular hakkında kitaplar") türlerine yöneldi : Wilde , Poe, Baudelaire, Nietzsche. Bir şey gerçekten her iki kültürü de birleştiriyor. Edo sanatının ruhen Avrupa'ya yakın olması tesadüf değil; Paris'in sanat salonlarında büyük bir başarının çok sayıda Japon ukiyo-e baskısına (ölümlü dünyayla ilgili resimler) düşmesi tesadüf değil ve bu da kasaba halkının ukiyo-zoshi düzyazısına yakın ( ölümlü dünya hakkında hikayeler) ve Kabuki tiyatrosu: hem resimde hem de edebiyatta aynı olay örgüsü oynandı, "neşeli mahallelerden" fahişelerin ve hayranlarının aynı görüntüleri farklıydı. Edo'nun sanatında, şehir sakinlerinin erişebileceği iki'nin baştan çıkarıcı güzelliğinin ruhu en çok değer verilen şeydi : iki hakkında çok şey anlamak, parlak, akılda kalıcı, şehvetli güzelliği takdir etmek demektir.

Tanizaki, The Worm-Eating Wormwood (1928) adlı romanında Edo stiline saygılarını sunar: Bir şeyin dokunaklı, çekici veya zarif görünmesi için muhteşem olması, hayranlık uyandırması, sizi dizlerinizin üzerine çökmeye zorlaması veya bulutlara yüksel” [ ] [1]. Bu güzellik orta yol bilmiyor. Ruh bu gücünü kaybettiğinde güç kazanır. Gerçekten baştan çıkarıcı, cüretkar, çarpıcı olabilir ama o gün batımının bir işaretidir.

Yine de Tanizaki, özellikle erken bir aşamada bu güzelliği tercih etti ve Edo'nun yerli sakinlerinin çağrıldığı gibi, edokko'ya bir kahraman olarak saygı duydu. Edokko oldukça eğitimliydi, iki'nin güzelliğine kapılabilirdi , Heian'ın zarif güzelliğini takdir edebilirdi, mono-no avare, haiku'nun aydınlanmış hüznünü, sabi'nin güzelliğini hissetmek . Hassas bir zevkle, belki de (bizim bakış açımızdan) daha az incelikli mizahla, bir bağımsızlık ruhuyla, göreve sadakatle, sebatla, bir tür bütünlükle ayırt ediliyorlardı. Tanizaki gururla kendisine "edokko" adını verdi ve bu niteliklerle ayırt edilen Kabuki oyuncularını tercih etti.

Tanizaki ilk başta "şeytani" veya "şeytani" denen o güzelliğe odaklanır. "Şeytani" güzelliğin özelliği, her şeyi tüketen özelliği, karşı ağırlığı olmaması, güç vermemesi, güç alması, ölüm getirmesidir. Bu tür bir güzellik yıkıcıdır, dünyayı gölgede bırakır. Tanizaki, bu güzelliğin gizli gücünü anlamaya karar verdi. "Dövme"ye ek olarak, "Şeytan" (1912), "Korku" (1913), "Korku Çağı" (1916), "Fumiko'nun Ayakları" (1919), "A Fool's Love" (1924) hatırlanabilir. ). Bu hikayelerde güzellik yargıya tabi değildir: güzelse doğrudur, güzellik her zaman doğrudur. Tanizaki Tattoo'da "Güzellik güçtür, çirkinlik zayıflıktır" diyor. "Dünyanın içi mutlak bir boşluktur. Ve bu boşlukta, en azından gerçeğe yakın, kayda değer bir şey varsa, o zaman o güzelliktir," diye güvence veriyor Gyotaro'da ve şu sonuca varıyor: "Güzellik, iyiden çok amaçsız kötülükle ilişkilendirilir."

Ama fark burada. Edo'nun yazarları, bu güzelliğin bir insan için gerekli olup olmadığını düşünmediler ve bu nedenle ona "şeytani" diyemediler. Onlar için böyle değildi, çünkü o doğaldı, başkasını tanımıyorlardı. Tanizaki ise bu güzelliğe kasten, meydan okuyarak, meydan okuyarak tapıyordu. Ruhunun bir yanıyla onu kabul etti, diğer yanıyla itti. Artık güzelliğin tadını çıkaramazdı, ister istemez nereden ve neden geldiğini düşündü, onu iyi ve kötüyle, insan yolu ile ilişkilendirdi. Tek kelimeyle, güzellik bir bilgi nesnesi haline geldi. Yazar ile dünya arasında bir çatlak oluştu.

Akutagawa Ryunosuke, karakteristik içgörüsüyle erken Tanizaki hakkında şunları söyledi: "Tanizaki, gemisini, suç ve kötülüğün ateşböceklerinin burada burada parladığı denizde, El Dorado'yu arıyormuş gibi büyük bir azim ve coşkuyla yelken açtı. Tanizaki bununla bize kendisinin hor gördüğü Gauthier'i hatırlattı. Gauthier'in çalışmalarındaki hastalıklı eğilimler, Baudelaire'inkiyle aynı yüzyılın sonunun izini taşıyordu, ancak Baudelaire'in aksine, deyim yerindeyse, canlılık doluydular ... onlar (Gaultier ve Tanizaki. - T. G. ) , sonsuz dalgaları uzaklara taşıyan bir nehri anımsatan, gerçekten şaşırtıcı bir belagat gösterdi. (Sanırım Hirotsu Kazuo yakın zamanda Tanizaki'yi eleştirirken işinin aşırı sağlıklı doğasından duyduğu üzüntüyü dile getirdiğinde, açıkça bu en hayati ve hastalıklı eğilimi aklında tutuyordu.)"

Akutagawa ile her konuda aynı fikirde olmayabilir, ancak Tanizaki'nin "acı verici" karmaşıklığında sezgisel olarak sağlıklı bir ruh hissetti, yazarın estetizmin çıkmazında kalmasına izin vermeyen aynı ruh.

Tanizaki, günaha girerek ondan kurtulan insanlar kategorisine ait görünüyor. "Şeytani güzelliğe" olan bağımlılığın üstesinden gelmeseydi, içinden geçmeseydi, olduğu şey olmayacaktı. Bu aynı zamanda Avrupa edebiyatına olan tutkusu için de geçerli: belki de bir süre değiştirmeseydi kendi geleneğini bu kadar derinden kavrayamazdı, en azından neyle karşılaştırılacağını biliyordu.

Doğu ve Batı kültürleri arasındaki ilişki sorunu, hangi yolu seçeceklerini seçtikleri yüzyılın başındaki Japonlar için acildir. Tanizaki, "Gölgeye Övgü" (1934) adlı makalesinde şöyle der: "Gerçek şu ki, Avrupa uygarlığı normal bir şekilde gelişerek bugünkü düzeyine ulaşırken, biz üstün bir uygarlıkla karşı karşıya kalıp onu kabulleniyorduk. birkaç bin yıldır devam eden yoldan sapmaya zorlandı ... Doğru, eğer kendi halimize bırakılmış olsaydık, maddi kültür alanında beş yüz yıldan fazla uzaklaşmamış olmamız mümkündür. önce ... Ama o zaman ulusal karakterimize uygun gelişme yönü alınırdı. Ve kim bilir, belki de yavaş yavaş kendi yolumuza gitmeye devam ederek, sonunda modern tramvayların, uçakların, radyoların vb. Gölgeye Övgü'de yazar, ister ev dekorasyonunda ister sanat dallarında olsun, sadece uyumlu olanı birleştirmek ve uyumsuz olanı birleştirmekten değil, aynı zamanda geçmiş ve bugün, doğu ve doğu arasındaki doğru ilişkiden de bahseder. batılı.

Avrupalıların körü körüne taklit edilmesi, her şeyi gelişigüzel benimseme arzusu Tanizaki'yi endişelendiriyordu. Hemen sonuca varmadı: Japon ve Avrupa kültürünün "temel ruhu" (bileşen no seishin) farklıdır. (Kawabata Yasunari, 1968'deki Nobel konuşmasını hemen hemen aynı sözlerle bitirdi: "Bence bizim ruhani temellerimiz farklı kokoro no compon"; aklında Japonlar ve Avrupalılar da vardı.)

Yine de - farkı görenler için uyum mevcuttur - Japon eleştirmenler, Doğu ile Batı'yı birbirine bağlamayı mümkün kılan altın ortayı bulanın Tanizaki olduğunu tesadüfen kabul etmiyorlar.

1927'den beri, yazarın hayatındaki "klasik dönem" olan "Japonya'ya dönüş" başladı. Aslında "dönüş" daha önce, 1923 depreminden sonra Tanizaki'nin Tokyo'dan Kansai'ye taşınmasıyla başladı. Japonlar bu depremi Büyük olarak adlandırıyor ve bunun nedeni yalnızca Tokyo'nun çoğunu yok eden yıkım gücünün muazzam olması değil, aynı zamanda insanların ruhu üzerindeki etkisinin de güçlü olması. Yazarlardan bazıları geleceğe, çalışmalarına olan inancını yitirdi - bunu kendileri ilan ettiler. Deprem, Japonlara Yoldan çekilmek için göksel bir ceza olan "Büyük intikam" gibi geldi. (Japonlar için dünya, zaman zaman eylemlerine yanıt veren canlı bir varlıktır.) Kansai'de Tanizaki, kendisini "şeytani güzelliğin" esaretinden yavaş yavaş kurtardı, "dünyanın sonu" Avrupa edebiyatının cazibesini aştı. yüzyıl." Zamanın sislerine geri dönerek, 10. yüzyılın klasik hikayesini modern dile çevirme fikrini ortaya attı. Murasaki Shikibu'nun "Genji Monogatari"si.

Ulusal edebiyatın ana eseri hakkında konuşmak meşru ise, Japonlar için bu "Genji Monogatari" dir. Kawabata aynı Nobel konuşmasında şunları söyledi: “Heian döneminde, edebiyatımızı sekiz asır boyunca etkilemekle kalmayıp karakterini de belirleyen bir güzellik geleneği ortaya kondu. "Genji Monogatari", tüm zamanların Japon düzyazısının zirvesidir. Şimdiye kadar ona eşit hiçbir şey yok. Şimdi ve yurtdışında, birçok kişi zaten X yüzyılda olan bir dünya mucizesi diyor. çok dikkat çekici ve ruhu çok modern bir eser ortaya çıktı ... Bu hikaye ortaya çıktığından beri Japon edebiyatı her zaman ona yöneldi. Geçtiğimiz yüzyıllarda kaç tane taklit oldu! Uygulamalı sanattan bahçe düzenleme sanatına, şiire diyecek söz yok, sanatın her türü Geiji'de bir güzellik kaynağı bulmuştur.

Genji Monogatari'nin solmayan gücü, 18. yüzyıl Japon bilim adamının dikkatini çekti. Motoori Norinaga: “Pek çok monogatari arasında Genji özellikle iyidir ... Ne öncesi ne de sonrası, ona eşit kimse yoktur. Antik monogatari'den ne alırsanız alın, hiçbiri ruhun (kokoro) bu kadar derinine nüfuz etmedi ... Kimse bir şeyin cazibesini nasıl somutlaştıracağını bilmiyordu (mono farkında değil) ve bu kadar doğru açıklamalar yapmadı ... Derinlemesine ve Dokunduğunuz her şeyi ruhsallaştırma yeteneği, "Genji" hiçbir şeyle karşılaştırılamaz. Söylemeye gerek yok, tarzı harika. Manzaralar harika, gökyüzünün görünümü - mevsimden mevsime nasıl değiştiği: ilkbahar, yaz, sonbahar, kış. Ve erkekler ve kadınlar o kadar doğal görünüyorlar ki, sanki onlarla tanışmışsınız, işlerine karışıyorsunuz.

"Genji", saray aristokrasisinin yaşamının ve zevklerinin somut bir açıklamasıdır ve aynı zamanda yazarın bakışları, zaman çerçevesine uymayan bir şey aramak için olayların üzerinde olduğu gibi kayar. Dolayısıyla Norinaga'nın bahsettiği varlık etkisi.

Genji üzerinde bu kadar detaylı durdum çünkü hikaye Tanizaki'nin hayatında çok özel bir rol oynadı. 1941'de olduğu için değil. Genji'nin modern dile çevirisini tamamladı ve ustalıkla yaptı, ancak monogatari ilkesini veya yöntemini izlediği için (lafzen: "şeyleri anlatmak" veya "bu dünyada hem kötü hem de kötü gördüğü ve duyduğu" tarafsız bir anlatım). iyi"). Monogatari'nin temel koşullarından biri okuyucuyu eğitmek değil, çünkü tüm öğretiler görecelidir, onları dünyanın güzellikleriyle tanıştırmaktır.

“İnsanların eylemlerinde ve düşüncelerinde neyin iyi neyin kötü olduğu sorusu monogatari'de nasıl çözülür? Norinaga devam ediyor. - Bir kişi, bir şeyin cazibesini hissedebiliyorsa (mono farkında olmadan), diğer insanların duygularını hissedebiliyor ve bunlara tepki verebiliyorsa, o zaman o iyi bir insandır. Bir şeyin cazibesini hissedemiyorsa, diğer insanların duygularını hissedemiyor ve bunlara cevap veremiyorsa, o zaman kötüdür.

Monogatari'nin temel amacı, bir şeyin cazibesini iletmektir. Bu konuda Konfüçyüsçü ve Budist kitaplardan farklıdırlar...

Monogatari'nin tek bir amacı vardır - insan ilişkilerine derinden gömülü mono-no farkındalığını ortaya çıkarmak. Ve Genji, iyi işler yapabilen, temelde iyi bir insan olarak görünür. Ancak bu, Konfüçyüs ve Budist kitaplarında genellikle iyi ve kötü olarak adlandırılan şey değildir. Bu monogatari'nin özelliğidir ...

Dünyevi meselelerden bahsederken, monogatari iyiyi ve kötüyü öğretmez, şeylerin cazibesiyle iyiye götürür. Güzel bir nilüfer yetiştirmek isteyen bir kişi, bataklığın kirli suyundan utanmaz: Monogatari ahlaksız aşktan söz etse de, kirli bataklığa hayran kalmazlar, onu şeylerin cazibesinin çiçeklerinin üzerinde olduğu toprak olarak kullanırlar. büyümek.

Her şeyde, her insanda bulunan (ama bunu herkes anlamaz) bu özelliğe, “cazibeye” neden bu kadar önem veriliyor? Japonların "mono-ama avare" kavramının anlaşılmazlığından bahsetmesi tesadüf değil. Bu, birisi "bir şeyin cazibesini" hissediyorsa, o zaman kötü bir iş yapamayacağı anlamına gelir. Bu görüş üzerinde düşünmeye değer. Doğal güzelliğin gerçekten böyle bir gücü var mı ve neden? “mono no avare” deneyimi yaşamak ne anlama geliyor? Bu, bir kişi ile doğal bir fenomen arasında veya bir kişi ile başka bir kişi arasında temas kurulduğu anlamına gelir. Japonlar bu temasa, ilkel bağlantı, şeylerin karşılıklı dengesi anlamına gelen "uyum" olarak tercüme edilen "wa" kelimesi diyorlar. Birinin ruhu (kokoro) diğerinin ruhuyla uyum sağlar ve bu her şeyi bir yapar. Antik çağın Taocuları şöyle dedi: “Uyum bulmuş bir kişi, her şeyde diğer şeyler gibidir. Hiçbir şey ona vuramaz veya onu durduramaz. Her şeyi yapabilir - metal ve taştan geçebilir ve su ve alev üzerinde yürüyebilir. Her şey birlikte algılar, birbirleriyle özgürce iletişim kurar, bu nedenle Norinaga "dokunduğunuz her şeyin ruhsallaştırılmasından" söz eder, bu nedenle "bir şeyin cazibesini" hissetme yeteneğine bu kadar önem verir. Kişiye iç huzuru, bütünlük duygusu, dünyayla birlik duygusu verir. İnsan, sonsuz dönüşümler dünyasında yerini, yolunu bulur.

Tabii ki, Genji'de, kendisini terk eden Genji'ye olan sevgisine takıntılı Rokujo'nun somutlaştırdığı şiddetli, şeytani bir tutkuyla birleşen güzelliği de bulabilirsiniz. Ruhu huzur bulamıyor, rakiplerini öldürüyor ama bu bir saplantı, uyum ihlali, Yoldan (Tao) sapma olarak görünüyor. Güzelliği, “bir şeyin cazibesi, başlangıçta şeylerin kendisinde gömülü olan ve bu sayede her şeyin canlanmaya, karşılıklı olarak çekmeye, bir insanı ve dünyayı çekmeye başladığı o doğal güzellik idealine uymuyor. "Şeylerin büyüsüne" nüfuz ederek kişinin gözleri açılır; şey, işlevsel olarak, bir kişiyle ilişkili olarak değil, gerçek biçiminde algılanır: Zen ustalarının dediği gibi, odunsu bir ağaç, ateşliliği içinde ateş.

Her şeyin benzersizliğini, yeri doldurulamazlığını hisseden kişi, ona kayıtsız kalır. İster bir çiçekle, ister ay ışığıyla, ister bir sözcükle olsun, herhangi bir fenomenle temasa geçtiğinde, her seferinde yakın ve aynı zamanda uzak bir şeyin yeni bir hissini yaşar. Kawabata'nın sözleriyle, bir zambağı gerçekten görmek için, "ilk kez güzel bir çiçeğe bakan bir çocuğun ruhu ile bir zambak hakkında her şeyi bilen Tanrı'nın ruhu arasında bağlantı kurmak" gerekir.

Japonlar, sanatlarının ana özelliklerinden biri olan her anın (mazurashi) benzersizliğini ve aynı zamanda sonsuzluğunu ifade etme becerisini görüyorlar. Gerçekten de, bireye, birinin diğeriyle doğru ilişkisine odaklanmak, biri diğerini ihlal etmediğinde, aynı zamanda açılmasına da yardımcı olduğunda, Japon sanatını ayırt eder. Biri adeta diğerinin güzelliğini gölgelemek için var olur, kendini ortadan kaldırır ve böylece gerçek doğasını kazanır.

Boş, sözde aktif bir yaşamda, insanlar orijinal topluluk duygularını, dünyayla birlik duygusunu kaybettiler ve ruhani liderler, sanat insanları, bu duygunun bir kişiyi kurtaracağı umuduyla onu canlandırmaya çalışıyorlar. kaybolmuş, unutulmuş, işe yaramaz, yalnız hissetmek - buna yabancılaşma ve Budist terminolojide ıstırap (dukkha) denir. Dukkha uyumsuzluktur, dünyayla ve kendisiyle temasın ihlalidir - doğadan uzaklaşmanın cezası. İnsan ancak cehaletten, benmerkezcilikten, kendine, iyiliğine odaklanmaktan kurtulduğunda, acıdan kurtulur ve tokluk kazanır. Başo'nun sözleriyle, “Gördüğün her şey bir çiçek, düşündüğün her şey aydır. Eşyaları çiçek olmayan biri için vahşidir. Kalbinde çiçek olmayan kişi canavardır. Vahşiyi kov, canavarı kov, evreni takip et ve ona geri döneceksin.”

Çağdaş Japon edebiyatı söz konusu olduğunda bu soru neden sessizce geçiştirilemiyor? Çünkü Japonlar için bu konu güncel. Başlangıçta güzellik yolunu seçtiler ve eylemlerini iyi ve kötü değil, güzellik ve çirkin kavramlarıyla ölçmeye alıştılar. Tagore, Güzellik ve Hakikat'in birleşiminde Japon sanatının tuhaflığını gördü: "Japonya, formda mükemmel bir kültüre hayat verdi ve İnsanlarda Gerçeği Güzellikte ve Güzelliği Hakikatte gördüklerinde böyle bir vizyon özelliği geliştirdi."

Güzelliğe yönelik bu tutum antik çağlardan gelir. Japonlar için güzellik, özünde değişmeyen ebedi bir özdür, yalnızca ifadesinin biçimi değişir. Tanizaki, “Biraz çok şey hakkında” adlı makalesinde de bundan bahsediyor: “Antik çağlardan beri Doğu insanı için tek bir güzellik vardır; nesilden nesle şairler ve nesir yazarları bunu ancak farklı şekillerde dile getirirler. Ve Kawabata Yasunari, son performanslarını insanlarda kaybolan güzellik duygusunu canlandırma arzusuna tabi kıldı. Hawaii Üniversitesi'nde Nobel konuşması ve "Güzelliğin Varlığı ve Keşfi" konferanslarında okunan şey buydu.

Güzelliğin "dünyayı kurtaran" gücünü anlayan Japon yazarlar, onu aramaya devam ediyor. Ama bu çok ince bir yol, bir uçurumun üzerine gerilmiş bir iplik gibi, dengeyi bozmak kolaydır. Bu bir şeydir - "güzellik gerçektir", başka bir şey, O. Wilde'ın sözleriyle "yalnızca güzellik doğrudur." Görünüşe göre vurguda algılanamaz bir kayma ve güzellik karşıtına dönüşüyor ve eğer evrensel amacını koruyorsa, o zaman zaten olumsuz anlamda, "şeytani" olarak.

Güzellik Yol ise (Tao), o zaman bilinir ki Yoldan ne sağa ne de sola sapılabilir: Saparsan Yoldan saparsın. Güzellik Gerçek ise, o zaman tek taraflı olamaz. İç kendini dışta tezahür ettirmekten geri kalamaz. İç ile dış arasındaki denge bozulursa veya dış esas alınırsa güzellik güzellik olmaktan çıkar. Dış güzellik doğru olamaz çünkü gerçek tek taraflı olamaz. Uyumsuz güzellik, sahte güzellik, evrensellik özelliğini yitirerek, kaçınılmaz olarak iyiye kötülük olarak karşı çıkar, dünyanın uyumsuzluğunu artırır ve bu nedenle insanlara acı ve ıstırap getirir. Yine de hayat, "şeytani" güzellik becerisinin ne kadar büyük olduğunu, aydınlanmamış zihin için daha erişilebilir olduğunu kanıtlar. Güzelse, o zaman izin verilir, suç dahil her şeye izin verilir. Ancak böyle bir pozisyonun destekçileri, kaçınılmaz olarak, genellikle kendi hayatları pahasına çıktıkları bir kısır döngüye girerler. Nedense güzellikten önce kötülüğün özür dilemesine yol açmadı. Kişi farklı olduğu, dünyaya farklı baktığı, kendini dışlanmış hissetmediği, bölünmediği, bütünlüğünü kaybetmediği için mi? Bütün bir insanın gözünde güzel, iyi demekti. Ruhu bölünmüş bir kişi güzelliğe baktığında bir şey görür, onu tam olarak kavrayamaz. Gerçeğe tek boyutlu düşünmeyle erişilemez.

Tanizaki'nin çağdaşı olan yazar Musyakoji Saneatsu, "Güzelliğin sırrını keşfetmek, doğanın iradesini anlamak mümkün olduğunda, hayatın amacının da ortaya çıkacağına inanıyorum" dedi. Bu, Japonların güzellikte doğa kanunu olan “iradeyi” gördükleri anlamına gelir. Akutagawa'yı şöyle hatırlayabiliriz: “İyi ve Kötü diye adlandırılan bu çift, aynı topraktan gelmektedir. Bu yüzden bu vatan hakkında hiçbir şey bilmeyenler tarafından çağrıldılar. Onları farklı şekilde adlandıralım ki ortak kökenleri netleşsin. Ya onlara Logos dersek? Kulağa hoş gelen bir kelime mi diyorsun? Ama Logos evreni kaplar. Logolar tüm insanların içindedir. Büyük Logos takımyıldızları hareket ettirir. Küçük Logos insan kalplerini harekete geçirir. Logos'a uymayan helak olur!.. Ancak Logos sayesinde bir sanat eseri anlam kazanır” [ [2]].

Tanizaki'nin "Shigemoto Ana" hikayesinin bize tanıttığı Akutagawa'nın düşünceleriyle uyumlu "Maka Shikan" çalışmasından sözler değil mi: "Ama bu ilkeleri (Buda'nın öğretileri. - T. G.) bilmeyenler için), o zaman rafine, hoş bir şeyle temas bile derin açgözlülüğe yol açar, alçakla çarpışma, kaba onlarda derin bir öfkeye neden olur ve kalbi katılaştırır. Ve iyilik ve kötülük kavramları değişmez olmasa da, yine de insan varoluş döngüsünün kaynağı olarak hizmet ediyorlar ”? Budizm'deki yolun amacı, samsara'dan (deneysel varlık) çıkmak, döngüyü aşmak, doğum ve ölüm, barışa ulaşmak, tüm arzuların söndürüldüğü, iyilik ve kötülük için hiçbir nedenin olmadığı nirvana'dır. (Bu dünyaya olan bağlılığı aşmanın yollarından biri - "pislikleri tefekkür" - bu hikayede anlatılmaktadır.) Ancak, yasallaştırılmış kötülük dünyasında "iyi ve kötü" dışındaki konum, vicdan kanunlarıyla çelişmez mi? ?

Akutagawa artık hayatta değildi ve diyalog devam etti. Tanizaki kendi şüphelerini gidermek için Akutagawa'ya dönüp duruyordu. Özünde, her ikisi de tek bir şeyle meşgul - insan doğası, sadece farklı yönleri. Her ikisi de bir kişinin anlayışının geçmişinin bilgisine bağlı olduğunun farkındaydı, zamanların bağlantısını yeniden sağladılar. Her ikisi de eski kroniklerden, efsanelerden malzeme, olay örgüsü ve imgeler çizdi, ancak biri ruhun yapısını, psikolojisini anlamak istedi, diğeri güzelliğin ömrünü uzatmak, zamanın kabuğunu ondan çıkarmak, dünyayı canlandırmak istedi. incelik ve incelik idealine yükselir. Bu, Tanizaki'nin insan psikolojisiyle ilgilenmediği ve Akutagawa'nın güzellikle ilgilenmediği anlamına gelmez, ancak bir şeyin bilgisine farklı yollardan gittiler - insan dünyasının dayandığı şey.

Akutagawa'nın konumu, yüzyılın başındaki Rus psikoloğu Vl'nin sözleriyle karakterize edilebilir. Wagner: "Psikoloji modern sfenkstir: onu bilmelisiniz, yoksa ölmek zorunda kalacaksınız." Akutagawa bunun farkındaydı ve iyiyle kötü arasında çarmıha gerilmiş bir adamın ruhuna nüfuz etmeyi özlüyordu. Tanizaki için asıl mesele, ister bir manzaranın güzelliği, ister bir kadın yüzünün güzelliği olsun, güzelliğin atmosferini hissetmektir. Bir insanda, her şeyden önce güzelliğe tepki verme yeteneğini takdir eder ve görünüşe göre Akutagawa'yı son adıma getiren bu tür deneyimlerle pek ilgilenmiyor. Tanizaki güzelliğe umut bağlar: güzel doğaldır, doğal doğru demektir. Ve bu nedenle, açık bir vicdanla, ahlaki erdemlerden daha ilkel, insana zevk veren güzelliği arar. İnsan kalbinin daha hızlı atmasına, coşkulu bir coşkuyla titremesine neden olan şeyle ilgileniyordu. (Aslında, modern Batı'nın meşgul olduğu, libidonun doğasıyla meşgul olduğu ve Japonların uzun zamandır sanatın kaynaklarından birini bulduğu şey.) Tanizaki'nin inancı: "İnsan ruhu sürekli büyüyor ve yenileniyor ve bir kişinin yeteneği Kişinin sürekli büyüdüğünü ve yenilendiğini hissedin." "Duygularda zar zor fark edilen renk ve tat tonlarını ayırt etmeyi öğretmek", bir kişinin şehvetli doğasını uyandırmak, tüm tezahürlerinde dünyanın güzelliğini görme, duyma, duyusunu geri kazanmak - amacını bunda gördü .

Gerçekten ruhun titreşimleriyle değil, renklere, aromalara, seslere sarhoş olma yeteneğiyle gerçekten ilgileniyordu - Akutagawa'nın önemsediği şeye kıyasla daha dışsal, ancak bir kişi için daha az önemli olmayan bir şey. Tanizaki uç noktalara gidebilirdi: "İncelik içermeyen, her detayın özel bir incelikle yazıldığı, ilahi veya şeytani bir becerinin olmadığı işler son zamanlarda ilgimi çekmiyor." Eh, yazarın kendisi yolu seçer, geri kalanı zamana göre belirlenir. Yine de, yokluğunu acı bir şekilde deneyimlediği güzelliğe, uyuma olan sevgisi, tökezlemesine izin vermedi.

Görünüşe göre şüpheler Tanizaki'ye eziyet etti: güzelliğin müsamahakârlığı yıkıcıdır. "Aşağı-üst", "uşak-efendi" ilişkisi içinde olan insanlar söz konusu olduğunda yıkıcı gücü iki katına çıkar. İdeolojik temelini bilmeden bu tür bir ilişkiyi anlamak zordur. Her şeyin doğal diziye (gök-yer) karşılık gelen “yukarı-aşağı” olarak bölünmesi, çok eski zamanlardan beri Japonlardan esinlenmiş ve onların bilincinde organik hale gelmiştir. Dünyadaki her şey "yukarıdan aşağıya" bakış açısıyla algılanıyordu.

Aslında, "yukarı - aşağı" kavramı, özü iki ilkenin mobil dengesinde olan uyum yasasına (wa) karşılık gelir: yüksek (cennet - yang) ve düşük (dünya - yin); dünyanın ve her bireyin yolu, bunların birbirini takip etmesiyle gerçekleştirilir. Ancak Japonlar bu yasayı kendi gelenekleri doğrultusunda getirmişler, buna göre üst üst, alt alt, hizmetkar hizmetkar, efendi efendidir ve bu değişmemiştir. Aşağıdakilerin yukarıya olan sevgisi ne kadar güçlü olursa olsun, içsel olarak kaldırılamazsa engeli ortadan kaldıramaz. Bu, "Shunkin Tarihi" hikayeleri veya "O-Kuni ve Gohei" oyunuyla kanıtlanmaktadır, ancak ikincisinde "görev duygusu" çatışmasının çok hayati bir çözümü verilmiştir.

Bilincin geleneksel tutumunu hesaba katmadan kahramanların psikolojisini anlamak zordur: tıpkı yeryüzünün yüceye (efendi) destek görevi görmesi gibi, aşağıdaki (hizmetkar) için de iyidir. gökyüzü. Bu, bireysel karmanızı geride bıraktığınız ve gelecekteki mutluluğu garanti ettiğiniz şeylerin doğal düzeni olarak görülüyordu. Ve O-Yu'nun kız kardeşi O-Shizu kendini feda ettiğinde bu gerçekten bir fedakarlık sayılmaz. “Görünüşe göre O-Shizu tüm hayatını O-Yu'ya adamak için doğmuş. "Ben," dedi O-Shizu, "O-Yu'nun mutluluğu için endişeleniyorum ve bu hayattaki en hoş şey." Bir destek olma fırsatı, bir kişiye, birine güvenme fırsatından daha fazla neşe verebilir. O-Shizu'nun fedakarlığı ona bir lütuf gibi geldi, çünkü görevi yerine getirmek cennet tarafından ödüllendiriliyor. İnsan merkezli bir davranış modeli için tamamen alışılmadık bir bilinç tutumu: kendini bulmak için kendini geri çekmeye hazır olmak. Kız kardeşinin fedakarlığını kabul eden O-Yu, kendisi de bir kurban olur: "O-Shizu'yu bunu yapmaya zorlarsam, gelecekte beni ne kadar korkunç bir hayat bekliyor" - ve yine de devam ediyor.

Gohei'nin sadık bir hizmetkar olma ve bu hayattaki amacını gerçekleştirme arzusundaki samimiyet konusunda hiç şüphe yok. Kul, bağlılığını ispat edeceği anı beklemektedir. Efendiye olan görevine sadık olan hizmetçi, kendini bir samuray gibi hisseder (bu arada, "samuray" kelimesi "samurau" - "hizmet etmek" fiilinden gelir) ve bu onun için en yüksek ödüldür. Gohei, intikam alma, düşmanla savaşma ve görevini yerine getirme arzusuyla hareket eder, onsuz o bir kişi değildir, çünkü görevini yerine getirmeyen bir kişi olamaz. Gerisi ikincildir.

Yıllar içinde Tanizaki, "iki"nin güzelliğinden "farkında olmanın" güzelliğine doğru eğilir. Ve bu, eleştirmenlere göre en iyi romanı "Küçük Kar" da (1946-1948) özellikle belirgindir. Kahraman Yukiko, ebedi kadınlığı, rafine güzelliği, göze çarpmayan somutlaştırır, bir tür sessiz ışık yayar. Tanizaki hayatı boyunca ona dokunmaktan korkarak ona doğru yürüdü. İdeal kadın, renklerin parlaklığıyla dikkat çeken değil, bulutlarla kaplı bahar ayına benzeyen kadındır, dedi.

Yukiko kendi içinde uyumludur ve bu onun gerçek güzelliğini yapar. Dünyayla "temas halinde", her şeyde "şeylerin çekiciliğini" hissediyor. Bu konuda Plotinus'un sözleriyle söylenebilir: "Ruh, önce güzelleşmedikçe güzelliği asla göremez ve güzeli ve ilahi olanı görmek isteyen herkes işe, kendisi güzel ve ilahi olmakla başlamalıdır." Bu nedenle bir hayat arkadaşı bulması onun için kolay değildir.

Tanizaki hakkında uzun süre konuşabilirsiniz çünkü onun yolu uzundu, öyleydi ve öyledir. Daha gençliğinde, geleneklere nasıl saygı duyulacağını bildikleri kendi ailesinde, ona edebiyat zevki aşılanmıştı. Kendisini kelime sanatına adamaya karar verdiğinde yirmi yaşında bile değildi ve bunun için Tokyo Üniversitesi'ne filoloji bölümünde girdi. O zamandan beri kalemden ayrılmadı, dünyaya onlarca roman, kısa öykü, kısa öykü ve deneme bıraktı. Genel okur nezdindeki popülaritesi (ve kendi deyimiyle kitle okuru için yazdı) ona ilham verdi ve okuyucu onu kendi klasiği olarak kabul etti. Japon yazarların onu, Japon halkı tarafından tanınan bir yazar olarak Kawabata Yasunari ile birlikte Nobel Ödülü'ne aday göstermesi tesadüf değildir. Onuruna bir edebiyat ödülü verilir, romanları sahnelenir ve popülaritesi yıllar içinde azalmaz.

Tanizaki çok çeviri yapıyor. O gerçekten bir dünya yazarı. İlk çevirisini (Aptalın Aşkı romanı) 1929'da yayınladık. İki veya üç çeviri daha vardı ve şimdi bu derleme, eserinin yalnızca önemsiz bir parçası olmasına rağmen yazarı daha eksiksiz bir şekilde sunacak.

Bu önsözü Tanizaki'nin kendi sözleriyle bitirmek muhtemelen daha uygun olacaktır: Gerçek sanat bilinmez kalamaz, ağaçların ve otların büyümesi, çiçeklerin açması kadar doğal bir şekilde yolunu bulur...

T. P. Grigorieva

 

Dövme

 

İnsanların uçarılığı bir erdem olarak gördüğü, hayatın bugün olduğu gibi ağır zorlukların gölgesinde kalmadığı bir dönemdi. Aylaklık çağıydı, boş zekalar, yardımsever soytarılar sadece zengin ve asil gençlerin bulutsuz ruh halini önemseyerek ve saray hanımlarının ve geyşaların dudaklarından gülümsemenin eksik olmadığı bir yonca içinde yaşayabilirdi. Resimli romanlarda ve sahnede popüler karakterler Sadakuro, Jiraiya, Narukami kadınsı bir kılıkta rol aldı.

Her yerde güzellik güce eşlik etti ve çirkinlik zayıflığa eşlik etti. İnsanlar, hassas ciltlerini silinmez bir solüsyonla kaplamadan önce durmadan güzellik uğruna büyük çaba sarf ettiler. Çizgilerin ve renklerin dans eden tuhaf kombinasyonları vücutları noktalıyordu.

Edo'nun [ ] neşeli mahallesini ziyaret edenler, [3]tahtırevanları için karmaşık dövmeleri olan hamalları seçtiler. Yoshiwara ve Tatsumi'den [ [4]] kadınlar dövmelilere isteyerek iyilik yaptılar. Bu tür süslemelerin sevenler arasında sadece oyuncular, itfaiyeciler ve diğer ayaktakımı değil, aynı zamanda varlıklı vatandaşlar ve bazen samuraylar da vardı. Ryogoku'da zaman zaman, katılımcıların çıplak, süslenmiş vücutlarını sergilediği, dövmelerini gururla okşadığı, yeni kazanımlarla övündüğü ve çizimlerin esasını tartıştığı geçit törenleri düzenlendi.

O günlerde Seikichi adında alışılmadık derecede yetenekli genç bir dövme sanatçısı yaşıyordu. Onu yalnızca Asakusa'dan Charibun veya Matsushima-machi'den Yatsuhei gibi ustalarla karşılaştırmak mümkündü; düzinelerce insanın derisi ipek gibi önce fırçasının, sonra iğnelerinin altında yatıyordu. Dövme incelemelerinde evrensel beğeni kazanan eserlerin çoğu ona aitti. Daruma Kin rötuştaki zarafetiyle, Karakusa Gaunt zinoberin parlaklığıyla, Seikichi çizimdeki eşsiz cesareti ve çizgilerin güzelliğiyle ünlüydü.

Seikichi, Toyokuni ve Kunisada okullarından bir Ukiyo-e sanatçısıydı [ [5]]. Yüksek resim sanatını bir dövme sanatçısının zanaatıyla değiştirdikten hemen sonra, eski beceriler kendilerini incelikli tavırlarda ve özel bir uyum duygusunda hissettirdi. Cildi veya fiziği ona hitap etmeyen insanlar, Seikichi'nin hizmetlerini herhangi bir para karşılığında alamazdı. Aldığı kişiler, tasarımı ve fiyatı tamamen ustanın takdirine bırakmak zorunda kaldılar, böylece bir ay ve bazen iki ay boyunca iğnelerinden gelen dayanılmaz acıya teslim oldular.

Genç dövme sanatçısı, ruhunun derinliklerinde gizli bir zevk ve gizli bir rüya besledi. Şişmiş, kan kırmızısı ete eziyet ederek iğnelerini batırdığı talihsiz adamın kasılmalarından zevk aldı. Kurban ne kadar yüksek sesle inlerse, Seikichi'nin mutluluğu o kadar keskin oluyordu. En acı verici prosedürler - zinober ile rötuş ve emprenye - ona en büyük zevki verdi.

İnsanlar normal bir gündüz seansında beş ya da altı yüz enjeksiyona katlandıktan ve ardından renklerin daha iyi görünmesi için banyoda buğulandıktan sonra, hepsi bitkin, yarı ölü bir şekilde Seikichi'nin ayaklarının dibine düştü.

Sanatçı bu acınası manzarayı soğukkanlılıkla düşündü. "Eh, sanırım gerçekten canın yandı," dedi memnun bir gülümsemeyle.

Korkak, işkence altında çığlık attığında veya dişlerini sıktığında ve sanki ölüm ıstırabı içindeymiş gibi korkunç yüz buruşturma yaptığında, Seikichi ona şöyle derdi: "Dinle, sen edokko [ [6]]. Ayrıca, iğnelerimin batışını hala zar zor hissettin. Ve aynı soğukkanlılıkla çalışmaya devam etti, kurbanın gözyaşlarıyla dolu yüzüne göz ucuyla baktı.

Bazen tüm gücünü toplayan gururlu bir kişi, kaşlarını çatmasına bile izin vermeden acıya cesurca katlandı. Bu gibi durumlarda Seikichi beyaz dişlerini göstererek sadece kıkırdadı: "Ah, inatçısın! Vazgeçmek istemiyor musun?.. Peki bakalım. Yakında vücudun acı içinde kıvranacak! Buna dayanamayacağını biliyorum."

Seikichi yıllarca tek bir hayalle yaşadı - güzel bir kadının teninde sanatının bir şaheserini yaratmak ve tüm ruhunu ona koymak. Her şeyden önce, bir kadının karakteri onun için önemliydi - burada güzel bir yüz ve ince bir figür yeterli değildi. Edo'nun eşcinsel mahallelerinin tüm ünlü güzellerini inceledi ama hiçbiri onun titiz gereksinimlerini karşılamadı. Birkaç yıl sonuçsuz bir arayışla geçti, ancak kalbe damgalanmış mükemmel bir kadın imajı Seikichi'nin hayal gücünü heyecanlandırmaya devam etti. Umut onu hiç bırakmadı.

Aramasının dördüncü yılında bir yaz akşamı Seikichi, Fukagawa'da evinden pek de uzak olmayan bir Hiracei restoranının önünden geçti. Aniden önünde harika bir manzara belirdi - kapıda bekleyen bir tahtırevanın perdelerinin altından bakan kar beyazı çıplak bir kadın bacağı. Seikichi'nin keskin bakışlarına göre bir insan bacağı, bir yüz kadar çok şey anlatabilirdi. Gördüğü şey gerçekten mükemmeldi. Enoshima sahilinde ince şekilli parmaklar, sedef kabukları gibi tırnaklar; inciye benzeyen topuğun yuvarlaklığı; parlak ten, sanki bir dağ deresinin sularında yıkanmış gibi - evet, erkeklerin kanına dalmaya, secde bedenlerine basmaya değer bir ayaktı. Böyle bir bacağın, yıllardır aradığı tek bir kadına ait olabileceğini fark etti. Seikichi, yabancının yüzünü görme umuduyla kalbinin atışını durdurarak tahtırevanı takip etti. Ancak birkaç sokak ve şeritten geçtikten sonra aniden tahtırevanı gözden kaybetti.

Seikichi'nin uzun zamandır devam eden hayali, yakıcı bir tutkuya dönüştü. Bir gün, bu toplantıdan bir yıl sonra, baharın sonlarında Seikichi, bir sabah Saga semtindeki Fukagawa'daki evinin bambu verandasında yürürken, bir saksıdaki omoto zambaklarına hayranlıkla bakarken aynı zamanda elinde bir kürdan. Aniden bahçe kapısının gıcırtıları duyuldu. İç çitin köşesinden bir kız belirdi. Ejderhalar ve yılanlarla süslenmiş haori'den, bir geyşa arkadaşından bir habercinin geldiği sonucuna vardı.

"Kız kardeşim benden bu kimonoyu sana vermemi ve arkasına bir desen yapıştırma nezaketini gösterip göstermememi istedi," dedi kız.

Safran rengi bohçayı çözerek ipek bir kadın kimonosu (aktör Toujaku Iwai'nin portresinin olduğu kalın bir kağıda sarılı) ve bir mektup çıkardı.

Mektup talebi doğruladı. Ayrıca, tanıdık, mektubun taşıyıcısının yakında bir geyşa olacağını ve bir "küçük kız kardeş" olarak onun koruması altına gireceğini bildirdi. Eski dostluklarını hatırlayan Seikichi'nin kızın himayesini reddetmeyeceğini umuyor.

"Seni daha önce hiç görmemiş gibiyim." Son zamanlarda burada bulundun mu? diye sordu Seikichi, konuğun görünüşünü dikkatle inceleyerek.

Görünüşte, kız on beş ya da on altı yaşından büyük değildi, ama sanki eşcinsel mahallelerinde uzun yıllar geçirmiş ve düzinelerce günahkarın ruhunu öldürmüş gibi, yüzü alışılmadık derecede olgun bir güzellikle işaretlenmişti. Ulusun tüm ahlaksızlıklarının ve tüm zenginliğinin toplandığı bu uçsuz bucaksız başkentte yaşayıp ölen güzel erkeklerin ve baştan çıkarıcı kadınların tüm nesillerinin büyülü ürünü gibiydi.

Seikichi kızı verandaya oturttu ve hafif hasır bingo sandaletleri dışında çıplak olan zarif ayaklarına baktı.

"Geçen Temmuz'da Hiracei'den hiç tahtırevanla ayrıldın mı?" diye sordu.

"Belki," diye yanıtladı kız, garip soruya gülümseyerek. “Babam o zamanlar hâlâ hayattaydı ve beni sık sık Hiracei'ye yanında götürürdü.

"Beş yıldır seni bekliyorum. Evet, evet, yüzünü ilk kez görüyorum ama bacağını hatırlıyorum ... Dinle, sana bir şey göstermek istiyorum. Bir dakikalığına yanıma gidelim.

Ve zaten veda etmek için ayağa kalkmış olan kızın elini tutan Seikichi, onu tam akan nehrin manzarasının açıldığı ikinci kattaki atölyesine taşıdı. Orada resimli iki parşömen çıkardı ve birini kızın önüne açtı. Resim, Shang Hanedanlığı'nın antik İmparatoru Chu'nun gözdesi olan Çinli bir prensesi tasvir ediyordu. Mercanlar ve lapis lazuli ile çerçevelenmiş altın bir tacın ağırlığı altında bitkin düşmüş gibi, dirseklerini korkuluğa dayadı. Zengin süslemeli bir elbisenin eteği basamaklar boyunca uzanıyordu. Sağ eliyle büyük bir şarap kadehini dudaklarına götürerek saray bahçesindeki infaz hazırlıklarına bakıyor. Kurbanın elleri ve ayakları, içinde ateş yakılacak içi boş bir bakır sütuna zincirlenmiştir. Prensesin karşısında başı öne eğik, gözleri kapalı duran, kaderine boyun eğmiş bir adamın yüzündeki ifade inanılmaz bir ustalıkla aktarılmış.

Kız garip resme biraz bakar bakmaz gözleri istemsizce parladı ve dudakları titredi. Yüzü, bir prensesinkine çarpıcı bir benzerlik kazandı. Resimde saklı benliğini buldu.

Seikichi, kızın gözlerinin içine bakarak memnun bir gülümsemeyle, "Tüm ruhun bu tuvale yansımış," dedi.

"Bana neden böyle korkunç şeyler gösteriyorsun?" diye sordu solgun yüzünü Seikichi'ye çevirerek.

Resimdeki kadın sensin. Onun kanı senin damarlarında akıyor.

Bu sözlerle ikinci parşömeni açtı. Resme "Tlen" adı verildi. Ortada bir sakura gövdesine yaslanmış bir kadın var. Ayaklarının dibine serilen sayısız erkek cesedini düşünüyor. Bir kuş sürüsü muzaffer şarkılar söyleyerek etrafta dolanır. Kadının gözleri gurur ve sevinçle parlıyor. Burada tasvir edilen nedir - bir savaş alanı mı yoksa çiçek açan bir bahar bahçesi mi? Resme bakan kız, ruhunun en derinlerinde saklı olan sırrın kendisine açıklandığını hissetti.

“Burada, resimde geleceğinizi görüyorsunuz. Aynı şekilde bundan sonra erkekler de sizin için canlarını feda edecekler” diyen Seikichi, yüz hatları bir bezelye tanesine benzeyen ve bir kız çocuğuna benzeyen bir kadın portresini işaret etti.

“Sanki kendimi farklı bir reenkarnasyonda görüyorum. Oh, yalvarırım, bu resmi bir an önce kaldırın! diye yalvardı. Sanki onun çekici gücünden uzaklaşmaya çalışıyormuş gibi parşömene sırtını dönerek tatamiye secde etti. Sonunda tekrar konuştu: “Evet, sana itiraf ediyorum, haklısın, ruhumda bu kadınla aynıyım. Bu yüzden yalvarırım tabloyu kaldırın, artık dayanamıyorum!

- Pekala, korkma. Resme daha yakından bakın. Şu anda korkuyorsun ama yakında geçecek! Ve yüzünde Seikichi'nin her zamanki şeytani gülümsemesi belirdi.

Kız başını kaldırmadı. Yere çömelip kimonosunun koluna gömülerek tekrarladı:

- Lütfen bırak gideyim! Seninle kalmak istemiyorum, korkuyorum!

- Biraz bekle. Senden gerçek bir güzellik yapacağım," diye fısıldadı Seikichi, ihtiyatla ona yaklaşırken. Göğsünde kimonosunun altında Hollandalı bir doktordan aldığı bir şişe kloroform saklıydı.

 

 

* * *

 

Nehrin pürüzsüz yüzeyinden yansıyan güneş parladı ve sekiz tatamiden oluşan tüm atölye alevlerle sarılmış gibiydi. Suyun üzerinde süzülen ışınlar, shoji kağıdını ve derin bir uykuya dalmış kızın yüzünü altın dalgalarla kapladı. Kapıları kapatan ve elinde bir dövme aleti olan Seikichi bir an hayranlıkla durdu. İlk kez bir kadının güzelliğini gerçekten hissetti. Seikichi, o dingin yüze bakmadan on yıl, yüz yıl bu şekilde sessizce oturabileceğini düşündü. Eski Memphis'in sakinleri harika Mısır diyarını piramitler ve sfenkslerle süsledikleri gibi, o da aşkıyla bir kızın saf tenini renklendirecekti.

Ama burada Seikichi sol elindeki fırçayı yüzük parmağı, küçük parmağı ve başparmağı arasına aldı, fırçanın ucuyla kızın sırtına dokundu ve sağ eliyle enjekte etmeye başladı. Genç bir dövme sanatçısının ruhu, kalın bir boyanın içinde erimiş ve sanki kızın tenine geçmiş gibiydi. Ryukyu'dan [ [7]] alkolle karıştırılan zinoberin her damlası kalbinin kanı oldu. Tutkusu bir dövme rengini aldı.

Kısa süre sonra öğlen geçti ve sessiz bahar günü yerini fark edilmeden alacakaranlığa bıraktı. Seikichi'nin eli bir dakika bile durmadı ve kızın uykusu hiç bölünmedi. Kızın neden geç kaldığını öğrenmek için gelen geyşadan gelen haberci, Seikichi tarafından çoktan ayrıldığını söyleyerek geri gönderildi.

Ay, nehrin karşı kıyısındaki Choshu restoranının çatısından yükselip nehir kıyısındaki binaları fantastik bir parıltıyla doldurduğunda, dövmenin henüz yarısı bitmemişti; Seikichi, mum ışığında dikkatle çalışmaya devam etti.

Tek bir vuruş bile uygulamak onun için kolay bir iş değildi. Seikichi iğneyi her sokup çıkardığında, sanki enjeksiyon kendi kalbini yaralamış gibi derin bir iç çekti. Yavaş yavaş, iğne izleri kocaman bir jorō örümceği [ ] şeklini almaya başladı [8]ve gece gökyüzü açıldığında, bu garip, kötü yaratık sekiz pençesinin tamamını kızın sırtına yaydı. Bahar gecesi yerini şafağa bırakırken, nehirde bir aşağı bir yukarı hareket eden kayıklardan kürek gıcırtıları geldi;

Seikichi fırçasını bıraktı ve kızın sırtındaki örümceğe hayran kaldı. Hayatı bu dövmede özetlendi. Şimdi işi bitirdikten sonra ruhunda bir tür boşluk hissetti.

Bir süre her iki figür de hareketsiz kaldı. Sonunda Seikichi'nin boğuk, alçak sesi çıktı.

- Seni güzelleştirmek için tüm ruhumu dövmeye koydum. Japonya'da seninle boy ölçüşebilecek hiçbir kadın yok. Korkunuz çoktan ortadan kalktı. Evet, bütün erkekler ayaklarınızın altında çamura dönüşecek...

Sanki onun sözlerine karşılık olarak kızın dudaklarından hafif bir inilti kaçtı. Yavaş yavaş aklı başına geldi. Her zahmetli nefes alışında ve güçlü nefes vermesinde, örümceğin pençeleri sanki canlıymış gibi hareket ediyordu.

"Zor zamanlar geçiriyor olmalısın. Örümcek sizi kollarında tutar.

Bu sözler üzerine kız gözlerini açtı ve anlamsızca etrafına baktı. Akşam loş bir ay parlarken gözbebekleri yavaş yavaş temizlendi ve parlayan gözleri adamın yüzüne dikildi.

Bana sırtındaki o dövmeyi göster. Bana hayatını verdiğine göre, gerçekten çok güzelleşmiş olmalıyım!

Kızın sözleri yarı uykulu geliyordu ama birdenbire onun tonlamasında bir kılıcın keskinliğini hissetti.

- Evet, ama şimdi banyo yapmalısın ki renkler daha iyi görünsün. Acıyor ama biraz daha sabırlı ol," diye şefkatle kulağına fısıldadı Seikichi.

"Beni güzelleştirecekse, her şeye katlanmaya hazırım!" - Ve tüm vücuduna yayılan acının üstesinden gelen kız gülümsedi.

 

 

* * *

 

Ah, sıcak su cildi nasıl aşındırır! Lütfen beni rahat bırakın, atölyenize gidin ve orada bekleyin. Bir erkeğin beni bu kadar zavallı görmesini istemiyorum.

Banyodan çıktığında kurulayamamıştı bile. Seikichi'nin ona uzattığı eli iterek acı içinde kıvrandı ve sanki iblisler tarafından ele geçirilmiş gibi inleyerek kendini yere attı. Gevşek saçları vahşi bir dağınıklık içinde alnından aşağı sarkıyordu. Kadının arkasında bir ayna vardı. İki kar beyazı topuğu yansıtıyordu.

Seikichi, dünden beri kızın davranışında meydana gelen değişikliğe hayret etti, ancak itaat ettikten sonra atölyede beklemeye gitti.

Sadece yarım saat sonra, düzgünce giyinmiş, saçları taranmış ve gevşek bir şekilde omuzlarının üzerine dökülmüş, onun yanına geldi. Gözleri berraktı, içlerinde acıdan eser yoktu. Verandanın korkuluklarına yaslanarak biraz puslu olan gökyüzüne baktı.

- Sana dövmeyle birlikte resimleri de veriyorum. Onları al ve eve git.

Bu sözlerle Seikichi, kadının önüne iki parşömen koydu.

“Önceki korkularımdan tamamen kurtuldum. Ve ayağımın dibine ilk çamur olan sen oldun! Kadının gözleri bıçak gibi parladı. Zafer marşının gümbürtüsünü duydu.

Seikichi, "Gitmeden önce bana dövmeni tekrar göster," diye sordu.

Sessizce başını sallayarak kimonosunu omuzlarından attı. Sabah güneşinin ışınları dövmenin üzerine düştü ve kadının sırtı alevler içinde kaldı.

1910

 

Jilin [ [9]]

 

 

Anka kuşu, Anka kuşu! [ [10]]

Erdem neden düşüşte?

Geç gideni suçlamak

Sadece gelecek ulaşılabilirdir.

Dolu, dolu, geri adım atma zamanı.

Şimdi tahtın yakınında olmak tehlikeli. [ [11]]

 

MÖ 493 Zuo Jiu-ming [ ], Meng Ke [ [12]], Sima Qian [ ] ve diğer tarihçilere [13]göre [14], ilkbaharın başlarında, Lu ülkesinin prensi Ding-gong otuzuncu kez "jiao" kurban törenini gerçekleştirdiğinde [ [15]], Konfüçyüs bir avuç öğrenciyle vagonunun iki yanında dolaşarak Lu'nun memleketinden ayrıldı ve Yol'u vaaz etmek için yabancı bir ülkeye gitti.

Syshui Nehri civarında mis kokulu çimenler yeşildi ve dağların doruklarındaki karlar çoktan erimiş olmasına rağmen, Hun sürüleri gibi esip çöl kumlarını savuran kuzey rüzgarı hâlâ sert bir kışın hatıralarını getiriyordu. Zi-lu, dinçlikle dolu vagonun önünde, sansar kürküyle süslenmiş uçuşan mor bir cüppe içinde yürüyordu. Arkasında, keten ayakkabılar giyen, ifadeleri şevk ve bağlılığı ifade eden düşünceli Yan Yuan ve Zeng Can'ı takip etti. Dürüstlüğün vücut bulmuş hali olan araba sürücüsü Fan Chi, dört at sürdü ve zaman zaman, arabaya binen Bilge Adam'ın yaşlı yüzüne sinsice bakarak, Öğretmen'in dolaşmaya mahkum acı kaderi hakkında gözyaşı döktü.

Sonunda Lu ülkesinin sınırlarına vardıklarında, her biri hüzünle kendi memleketine [ [16]] baktı, ancak geldikleri yol görünmüyordu, Kaplumbağa Dağı'nın gölgesi tarafından gizlenmişti. Sonra udunu alan Konfüçyüs hüzünlü, boğuk bir sesle şarkı söyledi:

 

Lu ülkesini görmek istedim,

Ama dağın çalıları onu kapattı,

Elinde balta olmadan

Kaplumbağa Dağı ile nasıl başa çıkılır?

 

Üç gün daha, gittikçe daha kuzeye doğru yolları uzandı ve şimdi, geniş bir alanın ortasında, huzurlu, tasasız bir şarkı söyleyen bir ses duyuldu. Bu şarkıyı, geyik derisinden yapılmış giysili, iple kuşanmış, sınırdaki patikadan düşen sivri uçları toplayan yaşlı bir adam söyledi.

– Bu şarkı hakkında ne düşünüyorsun, Yu [ [17]]? diye sordu Konfüçyüs, Tzu-lu'ya dönerek.

– Yaşlı adamın şarkısında, Öğretmenin şarkılarında duyulan o yüce hüzün yoktur. Gökyüzünde çırpınan bir kuş gibi dikkatsizce şarkı söylüyor.

- Haklısın. Bu, merhum Lao Tzu'nun [] müritinden başkası değildir. Adı Lin Lei [ [18]] ve o zaten yüz yaşında, ancak her baharın başlangıcında sınırlara çıkıyor ve her zaman şarkılar söylüyor ve spikelet topluyor. Biriniz oraya gidip onunla konuşsun.

Bunu duyan öğrencilerden biri olan Zigong, tarlaların arasındaki yola koştu ve yaşlı adama dönerek sordu:

- Hocam şarkı söyleyip düşen kulakları topluyorsunuz... Hiç pişmanlık duymuyor musunuz?

Ama yaşlı adam ona bakmadan özenle spikeletleri toplamaya devam etti ve tek bir adım bile durmadı, şarkısını bir an olsun kesmedi. Onu takip eden Zigong sesini tekrar yükselttiğinde, yaşlı adam sonunda şarkı söylemeyi bıraktı.

- Neye pişmanım? dedi dikkatle Zigong'a bakarak.

- Çocukken bilimlerle uğraşmadın, olgunlaştın, rütbeleri umursamadın, yaşlandın, kendini karısı ve çocukları olmadan yalnız buldun. Ve şimdi, ölüm saati yaklaştığında, spikelet toplamakta ve şarkılar söylemekte nasıl bir rahatlık buluyorsunuz?

Yaşlı adam yüksek sesle güldü.

- Sevinç saydığım şey, dünyada yaşayanların hepsinde var ama sevinmek yerine, tam tersine üzülüyorlar. Evet, çocukluğumda ilimlerle uğraşmadım, olgunlaştım, rütbelere aldırış etmedim, yaşlandım, yapayalnız kaldım, karım ve çocuğum olmadı ve ölüm saatim yaklaştı. Bu yüzden neşeliyim.

“İnsanların hepsi uzun bir ömür ister ve ölüme üzülür, ölüme nasıl sevinirsiniz? Zigong tekrar sordu.

“Ölüm ve doğum gidiyor ve geliyor. Burada ölmek, orada doğmaktır. Hayata tutunmanın bir yanılsama olduğunu biliyorum. Yaklaşan ölümün geçmiş doğumdan hiçbir farkı olmadığına inanıyorum.

Böyle diyerek, yaşlı adam tekrar şarkı söyledi. Zigong, sözlerinin anlamını anlamadı, ancak geri dönüp bunları Usta'ya teslim ettiğinde, Konfüçyüs şöyle dedi:

– Yaşlı adam çok güzel konuşuyor ama görünüşe göre Yol'un özünü henüz tam olarak kavrayamamış.

 

 

* * *

 

Yolculuk günlerce devam etti ve sonunda Jishui Deresi'ni geçtiler. Soylu Koca'nın başındaki siyah kumaştan başlık tozluydu ve tilki kürkü yağmurdan ve rüzgardan solmuştu.

 

 

* * *

 

"Bilge Kun-chiu, Lu ülkesinden geldi. Mutlak Hükümdarımıza ve eşine lütuf dolu Öğreti ve hikmetli hükümet konusunda bir ders vermelidir! Wei Country'nin başkentine girerken sokaklardaki insanların vagonu işaret ederek söyledikleri buydu. Bu insanların yüzleri açlıktan ve yorgunluktan bir deri bir kemikti ve evlerinin duvarlarından keder ve umutsuzluk sızıyordu. Bu ülkenin güzel çiçekleri, hükümdarın bakışlarını memnun etmek için saraya nakledildi, hanımefendinin sofistike zevkini memnun etmek için sahiplerinden şişman domuzlar alındı ve huzurlu bahar güneşi, gri ıssız sokakları boşuna aydınlattı. Ve başkentin merkezindeki bir tepede, kana bulanmış bir yırtıcı hayvan gibi, şehrin cesedinin üzerinde beş renkli bir gökkuşağıyla parıldayan bir saray yükseliyordu. Sarayın derinliklerinden bir hayvan kükremesi gibi çınlayan çanın sesi tüm ülkede gürledi.

– Bu zilin sesi hakkında ne düşünüyorsun, Yu? Konfüçyüs, Tzu-lu'ya tekrar sordu.

– Bu ses, varlığın zayıflığıyla dolu ve cennete çağıran Üstadın melodilerine benzemediği gibi, cennetin iradesine uygun olarak Lin Lei'nin özgür şarkısına da benzemez. Zil, Cennete aykırı olan günahkar sevinçleri yücelterek korkunç hakkında şarkı söylüyor.

- Haklısın. Bu, eski günlerde Prens Xiang-gun'un atılmasını emrettiği, bunun için hazineleri götürdüğü ve tebaasının terini sıktığı Orman Çanı. Bu zil çalınca yankı saray bahçesindeki bir korudan diğerine geçerek korkunç bir ses çıkarır. Bu çınlama aynı zamanda despotun eziyet ettiği insanların lanetlerini ve gözyaşlarını emdiği için çok uğursuzdur,” diye açıkladı Konfüçyüs.

 

 

* * *

 

Wei hükümdarı Ling Gong [ [19]], Ruhlar Kulesi'nin [ [20]] tam korkuluklarına, mal varlığının açıkça görülebileceği bir yere mika bir perde ve bir akik yatak yerleştirmesini emretti ve bahar tarlalarına ve kalın bir pus altında uyuyan dağlara hayran kaldı. Sisin ortasında, etek ucu parlak bir gökkuşağı ejderhası [ ] gibi inen gök mavisi bir elbise giymiş karısı Nan-tzu ile kokulu bitkilerle doldurulmuş güzel kokulu şarap bardaklarını değiş tokuş ettiler [21].

-Gökte de yerde de, güneşin berrak nuru bir dere gibi akıyor, neden benim ülkemde yaşayanların evlerinde güzel çiçekler görünmüyor ve tatlı kuş sesleri duyulmuyor? dedi prens, hoşnutsuzlukla kaşlarını çatarak.

Hizmet veren hadım Wen Qu, "Bunun nedeni, hükümdarın dindarlığına ve karısının güzelliğine aşırı hayranlık duyan insanların istisnasız tüm güzel çiçekleri buraya getirmesi ve onları saray bahçesine dikmesidir" diye yanıtladı. Prens, birdenbire boş sokakların sessizliğini bozduğunda, vagonun yeşim çanı ahenkli bir şekilde çaldı.Konfüçyüs kulenin altından geçiyor.

O vagondaki kim? Alnı Yao'ya benziyor. Gözleri Shun'unkilere benziyor [ [22]]. Kafasının arkası Gao Yao'nunkine benzer [ [23]]. Omuzları tam olarak Zi Chan [ ] gibi [24]ve bacakları [25]Yu'nun bacaklarından [ ] sadece üç cun [ ] daha kısa [26], - yine prensle birlikte olan komutan Wang Sun-mai yabancıya şaşkınlıkla baktı.

Ama bu adam ne kadar üzgün görünüyor! Komutan, her şeyi bilen birisin, bana onun nereden geldiğini açıkla, ”dedi Nan-tzu ve komutana dönerek hızla hareket eden vagonu işaret etti.

– Genç yaşlarımda [ [27]] birçok ülkeyi ziyaret ettim, ancak Zhou'da tarihçi olarak görev yapan Lao Dan [ ] dışında [28]hiç bu kadar asil bir görünüme sahip bir insan görmemiştim. Bu, anayurdundaki yöneticiler karşısında hayal kırıklığına uğrayıp Yol'u vaaz etmeye giden bilge Lu Kung Tzu'dan başkası değildir. Doğduğunda Ji-lin'in Lu ülkesinde göründüğünü, ahenkli müziğin gökyüzünde çınladığını ve göksellerin yeryüzüne indiğini söylüyorlar ... Bu adamın bir bufalo [ ] gibi dolgun dudakları var, avuç içi güçlü , bir kaplan gibi, sırtı güçlü, kaplumbağa [29]kabuğu gibi O dokuz ki [ ] altı cun boyunda [30]ve Wen-wang'a [ [31]] benzer bir vücuda sahip. Şüphesiz o," diye açıkladı Wang Sun-mai.

- Bilge Kung Tzu insanlara ne tür bir sanat öğretiyor? - Ling-gun, elinde tuttuğu bardağı içtikten sonra komutana sordu.

Bilge bir adam, dünyamızdaki tüm bilgilerin anahtarını elinde tutan kişidir. Komutan, farklı ülkelerin hükümdarlarına sadece hükümet sanatını, aileyi güçlendirmeyi, ülkeyi zenginleştirmeyi ve Göksel İmparatorluk'ta güç vermeyi öğretiyor, diye açıkladı.

- Dünyevi güzellik arıyordum ve Nan-tsey'i buldum. Her yerden hazineler topladı ve bu sarayı dikti. Şimdi ben de Orta Krallık'ta hakimiyet kurmak, eşime ve bu saraya yakışır bir güç elde etmek istiyorum. Ne pahasına olursa olsun, bu bilgeyi buraya davet edin ve bana Göksel İmparatorluğu nasıl boyun eğdireceğimi öğretmesine izin verin! - Ve prens, karşısında oturan karısının dudaklarına baktı. Ne de olsa, ne olursa olsun, düşüncelerini genellikle kendi konuşmalarıyla değil, Nan-tzu'nun düşürdüğü sözlerle ifade etti.

“Dünyamızın olağanüstü insanlarını görmeyi seviyorum. O asık suratlı adam gerçek bir bilge ise mutlaka bana çeşitli mucizeler gösterecektir” dedi karısı ve hülyalı bakışlarını çoktan uzaklaşmış olan arabaya dikti.

 

 

* * *

 

Konfüçyüs ve arkadaşları, hükümdarın sarayının kuzey salonlarına geldiklerinde, asil görünümlü bir memur, büyük bir maiyetle birlikte onları karşılamak için dışarı çıktı. Kunan cinsi dört atı bir kırbaçla kırbaçladı ve arabasının sağ ön kapısını açarak gezginleri saygıyla selamladı.

"Adım Zhong Shu-yu, Prens Ling-gun, Üstat ile görüşmemi emretti. Öğretmenin şimdi Yol'u vaaz etmeye gittiği söylentisi tüm dünyaya yayıldı. Uzun bir yolculukta en kıymetli şemsiyeniz Hocam rüzgarda yıpranmış ve koşum takımının zili çölde çalıyor. Sizden bu arabaya binmenizi, sarayı ziyaret etmenizi ve halkları nasıl alçaltacağını ve ülkeleri nasıl yöneteceğini bilen antik çağ hükümdarlarının bilgeliğini prensimize göstermenizi saygıyla rica ediyoruz. Dinlenmeniz için, Western Garden'ın güney tarafında kristal berraklığında bir kaplıca atmaktadır. Susuzluğunuzu gidermek için sarayın bahçesindeki bahçede, narin meyve suları dökülerek, limon ve mandalina olgunlaştırılır; Zhong, savaş arabanızın gidişine ara vermenizi ve ülkemizde iki veya üç ay, bir yıl veya on yıl kalmanızı istiyoruz, böylece karanlık, mantıksız ruhlarımıza ışık tutabilir ve görmeyen gözlerimizi açabilirsiniz. arabadan indi Shu-yu.

“Hükümdarın Üç Hükümdarın [ [32]] Yolunu kavrama konusundaki samimi arzusu, beni tüm zenginliklerinden ve muhteşem salonlarından çok memnun ediyor. Lükse olan susuzluğu gidermek için Jie ve Zhou [ [33]], sayısız savaş arabasının [ ] Efendisi rütbesine bile sahip değildi [34]ve aynı zamanda, devlet, Yao ve Shun'un bilge yönetimi için yalnızca yüz li sıkışıktı. Konfüçyüs, Prens Ling Gong gerçekten Göksel İmparatorluğu talihsizliklerden kurtarmak istiyorsa ve halkın refahını önemsiyorsa, küllerimi bu topraklara gömmek için verirdim, diye yanıtladı Konfüçyüs.

Daha sonra rehberleri takip eden gezginler, saray binalarının derinliklerine doğru ilerlediler ve siyah ayakkabıları, üzerinde bir toz zerresi olmayan cilalı kaldırım taşlarında yüksek sesle çınladı.

 

Kadınların ince bilekleri

Dikiş için yukarıdan verildiler ... -

 

Saray hizmetlilerinden oluşan kalabalıklar, sazların yüksek sesle gümbürdeyerek brokar oluşturduğu dokuma odasının önünden geçerken koro halinde şarkı söylediler. Ve çiçek taçyapraklarının zemini örülmüş bir gölgelik gibi noktaladığı şeftali korusunun gölgesi altında, tezgâhtan bufaloların tembelce böğürmesi geliyordu.

Bilge Zhong Shu-yu'nun tavsiyesine kulak veren Prens Ling-gun, karısını ve diğer kadınları kendisinden uzaklaştırdı, ziyafet şaraplarına batırılmış dudaklarını temiz suyla duruladı ve uygun kıyafetleri içinde ayrı bir salonda Konfüçyüs'le buluşmasını istedi. nasıl yönetilir ki gücü zenginleşsin, ordusunun gücü büyüsün ve tüm Göksel İmparatorluğun hükümdarı olsun.

Ancak bilge, vatana zarar veren ve insan hayatını alan savaş hakkında yanıt olarak tek söz söylemedi. Uğruna insanların kanlarının akıtıldığı ve mallarının ellerinden alındığı zenginlikten de bahsetmedi. Erdemin askeri zaferlerin ve memnuniyet artışının üzerinde sayılması gerektiğine dair sözleri ciddi ve değişmezdi. Ülkelere zorla boyun eğdiren bir gaspçı ile Göksel İmparatorluğu hayırseverlikle fetheden gerçek bir hükümdar arasındaki farkı yorumladı.

Bilge, "Bir prens gerçekten egemen erdemler arıyorsa, her şeyden önce tutkularının üstesinden gelmelidir," diye öğretti.

 

 

* * *

 

O günden sonra, Ling Gong'un kalbi artık karısının sözleriyle değil, bilgenin fiiliyle yönetiliyordu. Sabahları prens, Konfüçyüs'e gerçek hükümetin Yolu hakkında soru sormak için toplantı odasına geldi, ancak akşamları Konfüçyüs'ün rehberliğinde Ruhlar Kulesi'ne çıkarak gezegenlerin gidişatını ve değişimini kavradı. ayın evreleri ve bir gece karısının yatak odasına gitmedi. Saraylılar Altı Sanat [ ] uygularken, brokar dokuma tezgahlarının gürültüsü yerini birçok yayın kirişlerinin uğultusu, atların takırdaması ve flütlerin melodisine bıraktı [ ] [35]. Bir keresinde, sabah erkenden kuleye tırmanan prens ülkesine baktığında, parlak tüylü ötücü kuşların tarlaların ve dağların genişliğinde çırpındığını, köylülerin evlerinin yakınında güzel çiçeklerin açıldığını ve sabancının dışarı çıktığını gördü. tarlaya girer, prensin nezaketini şarkılarla yücelterek şevkle işler. Hükümdarın gözlerinden sıcak sevinç gözyaşları döküldü.

- Neye ağlıyorsun? - aniden duyuldu ve prens, heyecan verici tatlı aromanın koku alma duyusunu nasıl okşadığını ve alay ettiğini hissetti. Nanzi'nin her zaman ağzında tuttuğu Horoz Dili tütsünün kokusu ve kıyafetlerine her zaman serpiştiren batı eyaletlerinden gelen gül suyuydu. Unutulmuş güzellikten yayılan aromaların büyüsü, keskin pençelerle prensin saf yeşim ruhunu delmekle tehdit ediyordu.

“Yalvarırım, o harika gözlerinle gözlerime bu kadar sert ve dikkatli bakma, bu şefkatli ellerinle kalbimi sıkma. Bilgeden kötülüğün üstesinden gelmenin Yolunu öğrendim, ama büyücülerin gücüne direnmeyi henüz öğrenmedim. – Ve Ling Gong, karısının elini kaldırarak arkasını döndü.

"Ah, bu Kun-tsyu'nun seni benden ne zaman çalmayı başardığını kimse bilmiyor!" Seni uzun zamandır sevmememde şaşırtıcı bir şey yok ama sen beni sevmekten vazgeçmekte özgür değilsin.

Bu sözler üzerine Nanzi'nin dudakları öfkeyle yandı. Şu anki evliliğinden önce, Sung prensi Song Chao adında gizli bir sevgilisi vardı. Ve şimdi öfkesi, kocasının ona soğuk davranmasından değil, onun üzerindeki gücünü kaybetmesinden kaynaklanıyordu.

"Seni sevmediğimi söylemedim. Bugünden itibaren seni bir kocanın karısını sevmesi gerektiği gibi seveceğim. Şimdiye kadar, bir kölenin efendisine hizmet etmesi gibi, bir adamın bir tanrıya tapması gibi sevdim seni. Sana ülkemi, servetimi, insanımı, hayatımı verdim, tek işim sana zevk vermekti. Ama bilgenin sözlerinden, bundan daha değerli ameller olduğunu öğrendim. Şimdiye kadar bedensel güzelliğin benim için en yüksek güçtü ama bilge, ruhunun gücüyle bana senin etinden daha güçlü bir güç olduğunu gösterdi. - Ve kararının kesinliğini ilan eden prens, istemeden başını kaldırdı ve kızgın karısının bakışlarıyla karşılaştı.

"Beni azarlamaya cesaret edecek kadar güçlü değilsin. Gerçekten zavallısın. Dünyada kendi iradesi olmayan bundan daha aşağılık bir insan yoktur. Artık seni Kung Tzu'nun elinden çekip alabilirim. Dilin sadece yüksek sesli sözler söylesin, ama bakışların zaten hayranlıkla yüzüme sabitlenmedi mi? Herhangi bir adamın ruhunu çalabilirim. Yakında bu bilge Kun-chiu'nun da benim tarafımdan büyüleneceğini göreceksiniz. - Ve kibirli bir gülümsemeyle, gelişigüzel, yan yan prense bakan karısı, cüppesini gürültülü bir şekilde hışırdatarak kuleden ayrıldı.

Bugüne kadar barışın hüküm sürdüğü prensin kalbinde iki güç zaten savaşıyordu.

 

 

* * *

 

“Dünyanın her yerinden buraya, Wei ülkesine gelen değerli adamlar arasında, öncelikle benim dinleyicimi istemeyecek tek bir kişi bile yok. Bilge, duydum, görgü kurallarına değer veriyor, neden bizimle gösterilmiyor?

Saray hadımı Weng Qu, bu emri metresine ilettiğinde, alçakgönüllü filozof karşı koyamadı.

Konfüçyüs, müritleriyle birlikte onun sağlığını sormak için Nanzi sarayına geldi ve kuzeye [ [36]] doğru secde etti. Güneye bakan brokar kanopinin arkasından hükümdarın fas terliği zar zor görülüyordu. Ziyaretçileri selamlamak için başını eğdiğinde, kolyesinin ve bileziklerinin pandantiflerinde değerli taşların takırdaması duyuldu.

"Wei ülkesini ziyaret eden herkes beni gördü," Hanımın alnı Dan-chi [ [37]] gibi, gözleri Bao-si [ ] gibi [38]" dediler ve herkes bana hayran kaldı. Öğretmen gerçekten bir bilgeyse, Üç Kral [ ] ve Beş İmparator [ [39]] eski zamanlarından beri dünyada benden daha güzel bir kadının yaşayıp yaşamadığını söylemesine izin verin . [40]- Bu sözlerle hükümdar gölgeliği bir kenara attı ve parlak bir gülümsemeyle misafirleri tahtına yaklaştırdı. Altın saç tokaları ve kaplumbağa kabuğu saç tokaları ile anka kuşu şeklindeki bir taçla taçlandırılmış, değerli pullarla ve gökkuşağı etekleriyle parıldayan bir elbise içinde Nanzi gülümsedi ve yüzü güneşin parlak bir diski gibiydi.

“Yüksek erdemli insanlar duydum. Güzel bir görünüme sahip olanlar hakkında hiçbir şey bilmiyorum - dedi Konfüçyüs.

Sonra Nanzi tekrar sordu:

– Bu dünyada alışılmadık ve nadir olan her şeyi topluyorum. Kilerimde hem Daqu'dan altın hem de Chuiqi'den yeşim var. Louju'dan gelen kaplumbağalar ve Kunlun'dan gelen turnalar da bahçemde yaşıyor. Ama kutsal bir bilgenin doğumuyla dünyaya gelen Jilin'i hala görmedim. Salihlerin kalbindedir dedikleri yedi deliği bile görmedim. Eğer gerçekten bir azizsen, bana bunların hepsini göstermeyecek misin?

Yüzünü değiştiren Konfüçyüs sertçe cevap verdi:

- Nadirlikler ve tuhaflıklar konusunda bilgili değilim. Ben sadece sıradan insanların bile bildiği veya bilmesi gereken şeyleri öğrendim.

Prensin karısı daha yumuşak ve daha sevecen bir şekilde şöyle dedi:

"Genellikle, yüzümü gören ve sesimi duyan erkekler alınlarındaki kırışıklıkları yumuşatır ve kasvetli yüzlerini aydınlatır, Shifu neden her zaman bu kadar üzgün? Bütün üzgün yüzler bana çirkin görünüyor. Song ülkesinden Song Chao adında genç bir adam tanıyorum, alnı seninki kadar asil değil ama gözleri bahar göğü kadar berrak. Ortaklarım arasında hadım Wen Qu var, sesi sizinki kadar ciddi değil ama dili bir bahar kuşu kadar hafif ... Gerçekten bir bilge iseniz, yüzünüz cömert kalbinize uyacak şekilde parlak olmalıdır. Şimdi alnındaki hüzün bulutunu dağıtacağım ve üzerindeki kederli gölgeleri sileceğim. - Ve bir tabutun salona getirildiğini gösteren bir bakışla bir işaret verdi.

“Her türlü tütsüye sahibim. İnsanın sadece kokularını umutsuzluk dolu bir sandığa çekmesi yeterlidir ve insan, bedeni ve ruhu harika rüyalar diyarına götürülür.

Bu sözlerle, altın taçlı ve nilüfer desenli kemerli yedi görevli, kaldırdıkları ellerinde yedi buhurdan taşıyan Konfüçyüs'ü dört bir yandan kuşattı.

Prensin karısı tabutu açtıktan sonra buhurdanlıklara teker teker çeşitli tütsüler attı. Ağır dumandan yedi sütun, brokar perdede sessizce süzülüyordu. Melia, sandal ağacı ve maun kompozisyonlarından doğan sarımsı, leylak, beyaz kulüplerinde, güney denizlerinin dibinde yüzyıllarca dinlenen sihirli güzellikteki rüyalar pusuya yattı. On iki çeşit tütsü "Goldflower", bahar pusunun beslediği kokulu bitkilerin tüm canlılığını emmiştir. Dashikou bataklıklarında yaşayan ejderhanın tükürüğüne karışan tütsünün misk kokusu, aquilaria'nın köklerinden çıkarılan tozun kokusu - her şey ruhu uzak tatlı rüyalar diyarlarına taşıdı. Ancak kasvetli gölge, bilgenin yüzünde yalnızca daha derin yatıyordu.

Hükümdar nazikçe gülümsedi.

- Sonunda yüzün aydınlandı! Her çeşit şarap ve kupam var. Nasıl ki tütsü dumanı, tatlı nektarı ruhunun acılığına döküyorsa, birkaç damla şarap da haşin tenine kutlu bir huzur bahşeder.

Bu sözler üzerine gümüş taçlı ve üzüm desenli kemerli yedi görevli, çeşitli şarap ve kadehlerle dolu kapları masalara saygıyla yerleştirdi.

Hükümdar birbiri ardına tuhaf bardaklar aldı ve içlerine şarap doldurarak konuklara ikram etti. Bu şarabın tadı anlaşılmaz bir etkiye sahipti: ruhlarda erdemi küçümsemeye ve güzelliğe tutkuya yol açtı. Yeşil parıldayan masmavi yeşimden yarı saydam bir kaseye dökülen şarap, ölümsüzlük iksirinin tatlı çiği gibiydi, insana daha önce tatmadığı bir mutluluk veriyordu. Soğutulmuş şarap, kağıt inceliğinde safir mavisi bir "ısınma kabına" [ ] döküldüğünde [41], bir süre sonra kaynadı ve kasvetli konuğun vücuduna ateş döktü. Güney denizlerinde bulunan bir karidesin kafasından yapılmış kap, bir deniz dalgasının sıçraması gibi, altın ve gümüş kakmalarla parıldayan, birkaç chi uzunluğundaki kırmızı bıyıklarla şiddetle kıllıydı. Ancak sert kırışık, bilgenin kaşlarının yalnızca daha derinindeydi.

Hostes daha da sevecen bir şekilde gülümsedi:

- Yüzün gittikçe daha güzel parlıyor. Çeşitli oyun ve kuşlarım var. Günnüğün güzel kokulu dumanıyla kederlerini yıkayan ve yorgun bedenini şarap içerek rahatlatan kişi, bol bol yemek tatmalıdır...

Bu sözlerle, inci taçlı ve kemerlerinde çim desenli yedi görevli, çeşitli kuş ve hayvanların etleriyle dolu tabakları masalara yerleştirdi.

Hostes misafirlere yemekleri tek tek ikram etti. Cinnabar Dağı'ndan kara panter yavruları ve anka kuşu yavruları, Kunshan Dağı'ndan kurutulmuş ejderha eti ve fil bacakları vardı. İnsanın sadece lezzetli eti tatması yeterliydi ve insanın kalbinde iyiyi ve kötüyü düşünecek zaman kalmamıştı. Ama bilgenin yüzündeki bulut hâlâ dağılmamıştı.

Hükümdar üçüncü kez neşeyle gülümsedi:

- Oh, görünüşün gittikçe daha değerli hale geliyor ve yüzün gitgide daha güzelleşiyor. Bu enfes aromaları soluyan, bu ekşi şarapları içen ve yağlı etleri tadan her kimse, dünyevi hüzün vadisinden çıkarak, kalabalığın asla hayal bile edemediği, her şeye gücü yeten, delicesine sarhoş edici vizyonlar dünyasında yaşamayı başarır. Bu dünyayı gözlerinize açacağım.

Konuşmasını bitirdikten sonra yaklaşan hadımlara baktı ve parmağıyla salonu ikiye bölen perdenin gölgesini işaret etti. Ağır brokar perde derin kıvrımlar halinde çekilerek ikiye ayrıldı.

Arkasında bir bahçeye çıkan bir merdiven belirdi. Ve orada, yerde, parlak yeşil kokulu otların arasında, ılık bahar güneşinin ışığında, çok çeşitli kılıklara sahip çok sayıda yaratık yatıyor, sürünüyor ve kaynaşıyordu; kimisi başını göğe çevirdi, kimisi çömeldi, kimisi aşağı yukarı zıpladı, kimisi kendi aralarında savaştı. Durmadan önce alçak, sonra tiz, delici, kederli çığlıklar ve gevezelikler işitilirdi. Bazıları çiçek açmış şakayıklar gibi kanla kıpkırmızıydı, diğerleri yaralı güvercinler gibi titriyordu. Ağır cezalara maruz kalan bir suçlu kalabalığıydı: bazıları ülkenin katı yasalarını ihlal ettiği için, bazıları da hükümdarı eğlendirmek için. Hiçbirinin üzerinde elbise yoktu ve her birinin vücudu yaralarla kaplıydı. Burada yüzleri kızgın demirle işkenceyle parçalanmış, boyunları bir kang ile zincirlenmiş ve kulakları delinmiş adamlar vardı - ve tüm bunlar sadece metresin ahlaksızlıklarını yüksek sesle kınamaya cesaret ettikleri için. Bir de şehzadenin gönlünü kazanmak için karısının kıskançlığına neden olan burunları kesik, bacakları kopmuş, birbirine zincirlenmiş güzeller vardı. Bu resmi özverili bir şekilde gözlemleyen Nanzi'nin yüzü, bir şairinki gibi ilham verici ve güzel ve bir filozofunki gibi görkemli bir şekilde katı görünüyordu.

"Bazen Ling Gong'la birlikte bir arabada sokaklarda geziyorum. Ve yoldan geçenler arasında prensin yan gözle baktığı kadınları fark edersem, hepsi hemen yakalanır ve aynı kader onların da başına gelir. Bugün bile prens ve seninle birlikte şehrin içinden geçeceğim. Bu suçluları görünce benimle tartışmanız pek mümkün değil.

Sözlerinde dinleyiciyi ezebilecek bir güç vardı. Şefkatli bir bakışla zalimce şeyler söylemek onun adetiydi.

Huang He ve Qishui nehirleri arasında yer alan Shangxu bölgesinde MÖ 493'te belirli bir bahar gününde, Wei başkentinin sokaklarında dört atın çektiği iki araba yuvarlandı. Her iki tarafında yelpazeli hizmetçi kızların durduğu ve Wei prensi Ling-gong ve hadım Wen Qu ile birlikte bir dizi memur ve saray hanımının etrafta geçit töreni yaptığı ilk vagonda, kendine saygı duyan Nan-tzu oturuyordu. her şeyden önce Dan-tzu ve Bao-sy'nin ahlakı; ikincisinde, öğrenciler tarafından her taraftan korunan, ideali Yao ve Shun'un ruhu olan kırsal bir taşradan bir bilge olan Konfüçyüs'e biniyordu.

- Evet, bu dürüst adamın erdeminin, hanımımızın zulmünden daha aşağı olduğu açıktır. Şu andan itibaren, sözleri Wei ülkesi için yeniden yasa olacak.

- Ne hüzünlü bir bakışı var bu bilgenin! Hükümdar ne kadar kibirli davranıyor! Ama hiç bugünkü kadar güzel görünmemişti... - Sokaklarda, geçit törenine saygılı bir korkuyla bakan bir insan kalabalığı içinde dediler.

O akşam, prensin karısı yüzünü daha da göz kamaştırıcı bir şekilde süsleyerek gece geç saatlere kadar yatak odasında altın yastıklara yaslandı, sonunda imalı bir ayak sesi duyuldu ve kapı ürkek bir şekilde çalındı.

"Ah, yine buradasın!" Bundan sonra, benim kucaklamamdan bu kadar uzun süre kaçmamalısın. - Ve karısı ellerini uzatarak Ling-gong'u geniş kollu bir duvakla bitirdi. Şarap şerbetçiotu ile ısıtılan yumuşakça esnek elleri, prensin vücudunu çözülmez prangalarla sardı.

- Senden nefret ediyorum. Sen bir canavarsın. Sen beni yok eden kötü bir iblissin. Ama seni asla bırakamam.

Lin Gong'un sesi titredi. Karısının gözleri Kötülüğün gururuyla parladı.

Ertesi günün sabahı, Konfüçyüs ve öğrencileri Yol'u vaaz etmek için bu sefer Cao ülkesine tekrar gittiler.

Erdemi şehvet kadar şehvetle seven birini [ ] henüz görmedim .[42]

Bunlar, Wei ülkesinden ayrıldığı saatte söylenen bilgenin son sözleriydi. Kutsal kitap "Sohbetler ve Talimatlar" da kayıtlı olarak günümüze aktarılmaktadır.

1910

 

küçük devlet

 

Tokyo doğumlu Kaijima Masayoshi, iki yıl önce M şehrinde bir ilkokulun hizmetine atandığında otuz altı yaşındaydı.[ ] [43]eski ekşi hamur.

Gerçekten de, Kaijima bir başarısızlık olmuştu ve şimdi bununla hesaplaşmıştı. Şimdi, bilime hizmet etme düşünceleriyle ayrılırsa, bir mağazada ayakçı olursa, o zaman belli bir şevkle iyi bir iş adamı olabilir. Her halükarda ailesini besleyebilir ve rahat yaşayabilirdi. Yoksul bir anne babanın oğlu, lisede okuyacak çocuğunu bile karşılayamayacak durumdayken, bir bilim adamı olarak kariyer yapmayı hayal bile etmemeliydi.

İlkokuldan mezun olduğunda, babası ona bir zanaatkarın yanında çırak olarak işe alınmasını şiddetle tavsiye etti. Ancak Kaijima, babasının tavsiyesine karşı Ochanomizu'daki Normal Okula girdi ve yirmi yaşında öğretmen oldu. O zamanlar maaşı ayda yaklaşık on sekiz yendi ve hayatı boyunca mütevazı bir öğretmen rolüyle yetinmeyecekti, okulda çalışmanın ona maddi bağımsızlık sağlayacağını ve yapabileceğini umuyordu. kendi kendine eğitimle meşgul olmak. Kendisini, başta Japonya ve Çin olmak üzere Uzak Doğu tarihini incelemeye adamayı hayal etti ve hatta sonunda bir derece almayı umdu.

Ancak Kaijima yirmi dört yaşındayken babası öldü. Kaijima, ölümünden kısa bir süre sonra evlendi. Ve eski hayaller yavaş yavaş solup gitti.

Karısını hafızası olmadan sevmesi bunda önemli bir rol oynadı. Şimdiye kadar, özverili bir şekilde bilime tutkulu olan Kaijima, kadınlara aldırış etmedi. Artık aile hayatının daha önce yaşamadığı sevinçleri onu giderek daha fazla içine çekiyordu. Ve yavaş yavaş, tüm sıradan insanlar gibi, çok az şeyle yetinmeye başladı.

Kısa süre sonra bir kız doğdu, bu olay maaş artışıyla aynı zamana denk geldi. Ve Kaijima bir şekilde kendisi için anlaşılmaz bir şekilde eski hırslı özlemlerini tamamen unuttu.

O zamana kadar başka bir okula nakledilmişti. Orada ayda yirmi yen almaya başladı. Oradan kısa süre sonra Nihonbashi bölgesine, ardından Akasaka bölgesine transfer edildi. Çeşitli okullarda öğretmenlik yaptığı on beş yıl boyunca maaşı kademeli olarak arttı - ayda kırk beş yen aldı.

Ancak aile için yapılan harcamalar daha da hızlı arttı ve ihtiyaç yıldan yıla daha şiddetli bir şekilde hissedildi.

İki yıl sonra bir oğul doğdu, ardından arka arkaya dört çocuk daha ortaya çıktı ve öğretmenliğinin on yedinci yılında ailesiyle birlikte eyalete taşındığında karısı yedinci çocuğa hamile kaldı.

Tokyo'lu biri, ailesiyle birlikte büyük bir şehirde yaşamanın artık karşılanabilir olmadığı için taşraya gitmek zorunda kaldı.

Tokyo'daki son görevi, imparatorluk sarayının batısında, şehrin sosyetik bir bölgesi olan ve tamamen zengin malikanelerden oluşan Kojimachi'deki F. İlköğretim Okulu idi. Kaijima'nın öğrencileri çoğunlukla aristokratların ve üst düzey yetkililerin çocuklarıydı.

Aynı okula giden kendi çocukları, geçmişlerine karşı acı verici derecede zavallı ve sevimsiz görünüyorlardı.

Kaijimalar, yoksulluklarına rağmen çocuklarını daha iyi giydirmek istediler. Çocuklar her sorduğunda ebeveyn kalbi acı bir şekilde battı: "O kızla aynı elbiseyi istiyorum!", "Aynı kurdeleyi istiyorum!", "Aynı ayakkabıları istiyorum!", "Hadi tatil beldesine gidelim. yaz!" Ama Kaijima aynı zamanda dul ve yaşlı bir anneye de bağımlıydı...

Çekingen, iyi kalpli Kaijima, ailesinin önünde sürekli suçluluk duygusuyla eziyet çekiyordu. Belki de hayatın bu kadar zor olduğu Tokyo'dan ayrılıp, hayatın daha kolay olduğu ve ailesinin yoksulluğunu bu kadar şiddetli hissetmeyeceği taşraya yerleşmek daha iyidir ...

Neden M. şehrini seçtiler? Evet, çünkü o yerlerin yerlisi olan karısının bir tanıdığı Kaijima'nın çevirisi hakkında bir söz söyledi.

Tokyo'nun yaklaşık otuz ri kuzeyinde, yaklaşık elli bin nüfuslu bu küçük kasaba, ham ipek üretimiyle ünlüydü. Sıradağların tam eteğinde, Kanto ovasının kenarında yuva yaptı. Kasabanın etrafında uçsuz bucaksız dut bahçeleri uzanıyordu.

Açık günlerde, kiremitli çatı sıralarının üzerindeki herhangi bir sokaktan, parlak mavi gökyüzünün arka planına karşı, kaplıcalarıyla ünlü dağların görkemli ana hatları görülebiliyordu ...

Tatlı mavi su, şehir kanallarından geçen sessiz bir üfürüm, tramvayla kaynaklara ulaşmanın mümkün olduğu yoğun bir ana cadde - tüm bunlar taşra kasabasına beklenmedik bir çekicilik kazandırdı.

Kaijima ve ailesi, doğanın uyanarak gelen baharın canlı renkleriyle parıldadığı Mayıs ayındaki o günlerden birinde buraya geldi.

Kanda Bölgesi'ndeki Sarugaku Caddesi'nin kirli arka sokaklarında yaşamaya alışkın olan hane halkı, sanki karanlık, küflü bir sığınaktan aniden temiz havaya çıkarılmış gibi rahat bir nefes aldı.

 

 

* * *

 

Çocuklar, eski bir kalenin kalıntılarının yakınındaki çimlerde neşeyle oynadılar, baraj boyunca yoğun bir şekilde büyüyen kiraz ve sakura ağaçları arasında saklambaç oynadılar, bahçede, üzerinde yemyeşil salkım salkımlarının asılı olduğu göletin yanında.

Kaijimalar ve artık altmışlı yaşlarında olan yaşlı anneleri, yılda bir kez babalarının mezarını ziyaret etmek için Tokyo'ya giderdi. Ancak tasasız taşra yaşamını tattıktan sonra hiçbiri - ne anneleri, ne Kaijima, ne de karısı - başkenti kaçırmadı.

Kaijima'nın hizmet vereceği okul, şehrin kuzey kesiminde, varoşlarda bulunuyordu. Spor sahasının arkasında da aynı dut bahçeleri uzanıyordu.

Sınıfa her girdiğinde ve pencerelerin dışında güneşle aydınlatılan tarlaları ve bahçeleri ve uzakta mor bir pusla örtülü dağların kıvrımlarını gördüğünde, neşeli bir özgürlük duygusu yaşadı.

Bir erkek sınıfına atandı ve bu sınıfı neredeyse üç yıl boyunca öğretti. Başkentin okulundaki kadar zeki çocuklar yoktu. Ancak kasaba, vilayetin merkeziydi ve uzak bir durgun su değildi ve oldukça zengin ebeveynlerin çocukları okulda okudu. Pek çok yetenekli öğrenci vardı, aralarında düzeltilemez yaramazlar vardı, belki de başkentin çocuklarından daha yaratıcıydı.

En yetenekli iki kişiydi: Yerel bir tekstil üreticisinin oğlu, bankanın başkan yardımcısı Suzuki ve Hidroelektrik Enerji Şirketi müdürünün oğlu Nakamura. Akademik performans açısından, bu çocuklar üç yıl boyunca sınıfta birinci oldular.

Bir şifalı bitki uzmanının oğlu olan Nishimura, yaramaz insanların elebaşı olarak görülüyordu. Başka bir çocuk, bir doktorun oğlu olan Arita korkak ve hanım evladı olarak biliniyordu. Görünüşe göre, ailesi onu çok şımarttı: sınıfın en iyi giyinen oydu.

Kaijima çocukları severdi. Okuldaki yirmi yılında, her çocuğa eşit derecede sıcak bakmaya alışmıştı. Erkekler arasında favorisi yoktu, birbirinden çok farklıydı.

Bazen oldukça ağır fiziksel cezalara başvurdu veya sesini yükseltti. Ancak okulda uzun yıllar boyunca çocuğun ruhunu anlamayı iyi öğrendi ve sadece öğrenciler tarafından değil, meslektaşları ve ebeveynler tarafından da saygı gördü.

 

 

* * *

 

İlkbahardaydı, nisanda. Kaijima'nın öğrettiği beşinci sınıfta dönemin sonunda yeni bir öğrenci ortaya çıktı: somurtkan bakışlı, bodur, şişman bir çocuk. Doğal olmayan büyük kafası ve esmer kare yüzünde, orada burada likenler görülüyordu. Adı Shokichi Numakura'ydı. Muhtemelen bir dokumacı olan babası, Tokyo'dan buraya yeni inşa edilmiş bir ipek fabrikasına taşınmıştır. Numakura'nın kaba görünüşü ve kirli kıyafetleri onun fakir bir aileden geldiğini gösteriyordu.

İlk bakışta, Kaijima'ya çocuğun sıkıcı ve terbiyesiz olduğu görüldü. Ancak kısa bir incelemeden sonra, sessiz, çekingen ve kasvetli olmasına rağmen, aniden iyi yetenekleri olduğu ortaya çıktı.

Bir kez teneffüs sırasında Kaijima spor sahasındaydı ve coşkuyla oynayan çocukları izliyordu. Çocukların olasılıklarının ve karakterlerinin spor sahasında sınıfta olduğundan çok daha fazla ortaya çıktığına uzun zamandır inanmıştı.

İki "orduya" ayrılan öğrenciler savaş oynadılar. Rakiplerin kuvvetlerinin eşit olması şaşırtıcı olmaz. Ancak ilk ordu kırk, ikincisi ise sadece on kişiden oluşuyordu.

İlk ordunun komutanı, eczacı Nishimura'nın daha önce bahsedilen oğluydu. At rolündeki iki adamı eyerleyerek ordusuna sürekli emirler yağdırdı.

İkinci ordunun komutanı Kaijima'yı şaşırtacak şekilde yeni gelen Shokichi Numakura idi. "Ata" ata biner ve tehditkar bir şekilde gözlerini parlatır, aynı zamanda gürültülüdür - sessizliği nereye gitti! - küçük ordusuna komuta ederek büyük bir düşman ordusunun derinliklerine hızlı bir atış yaptı.

Acaba Numakura ne zaman bu kadar popülerlik kazanmayı başardı? Ne de olsa sınıfa gireli on gün geçmemişti.

Kaijima, savaşın ilerleyişine kapılmış çocuksu bir masumiyet içinde oyuna daha da dikkatli hale geldi.

Aniden, bir noktada küçük bir Numakura grubu büyük bir düşman ordusunu uçurdu ve o, safları karıştırarak her yöne kaçtı. Görünüşe göre Nishimura'nın savaşçıları en çok Numakura'nın kendisinden korkuyordu. Oldukça cesurca savaştılar, ancak Numakura "atını" onlara çevirir çevirmez savaşı kabul etmeden kaçtılar. Sonunda, Numakura'nın müthiş bakışına dayanamayan başkomutan Nishimura bile teslim oldu.

Bu sırada Numakura yumruklarını hiç kullanmadı. Hiçbir şey böyle değil! Bir "at" üzerinde oturarak ve düşmanlarını aşağılayarak ordusuna komuta etti. Ve ... tüm kanatlarda düşmanın mevzilerini aştı.

"Hadi, tekrar savaşalım!" Bu sefer sadece yedi kişi olacağız. Sana ve yediye yeter! - Bu sözlerle üç savaşçısını gönüllü olarak düşmana teslim eden Numakura, ikinci kez savaşa başladı. Nishimura'nın ordusu yine utanç verici bir şekilde teslim oldu. Numakura üçüncü kez ordusunu beş savaşçıya indirdi. Yine de şiddetli, çetin bir savaşın ardından yine zaferi kazandılar.

O günden itibaren Kaijima bu çocuğa yakından bakmaya başladı. Sınıfta diğerlerinden hiçbir farkı yoktu. Hem okumada hem de sözel aritmetikte başarılıydı, ödevlerini düzgün bir şekilde tamamladı ve testlerde iyi yazdı. Numakura sınıfta her zaman sessizce oturur, masasına yaslanır, kaşlarını çatardı. Kaijima, bu gencin karakterini hiçbir şekilde çözemedi. Her halükarda, sınıfı öğretmenin her türlü şakasına ve alayına kışkırtan kötü niyetli bir yaramaz gibi görünmüyordu. Bu iblislere şüphesiz o önderlik etti, ama onlara garip bir şekilde önderlik etti.

Bir sabah etik dersinde Kaijima, Ninomiya Sontoku'dan bahsediyordu. Öğrencilerine karşı her zaman yumuşak olan Kaijima, etik derslerinde alışılmadık derecede katı olma eğilimindeydi. O sabah, etik ilk dersti: parlak güneş ışığı tüm sınıfı doldurdu. Öğrencilerin yüzleri konsantre ve ciddi görünüyordu.

“Bugün size Ninomiya Sontoku'dan [ ] bahsedeceğim [44]. Sessizce otur ve dikkatlice dinle," diye söze başladı Kaijima ciddiyetle.

Sınıfta sessizlik hakimdi. Kaijima tarafından komşusuyla sohbet ettiği için sık sık azarlanan Nishimura bile bugün dikkatlice öğretmenin yüzüne bakıyor, ara sıra akıllı küçük gözlerini kırpıyordu. Pencerelerden dut tarlalarına kadar, Ninomiya Sontoku hakkında coşkuyla konuşan Kaijima'nın sesi net bir şekilde duyuluyordu. Sıralarında düzenli sıralar halinde oturan elli öğrenci, öğretmenin konuşmasını dinleyerek nefeslerini tuttu.

"Ninomiya-sensei'nin Hattori evini yıkımdan nasıl kurtarmayı başardığını biliyor musun?" Sensei'nin tavsiyesi tek kelimeyle oldu: "ekonomi"...

Sınıfın köşesinden zar zor duyulabilen bir fısıltı aniden kulaklarına dokunduğunda Kaijima'nın ateşli konuşmasına hiçbir şey müdahale etmedi. Kaijima kaşlarını çattı. Bugün bile, herkes nihayet bu kadar dikkatli davranıp dinlerken, biri hala gevezelik ediyordu! Kaijima kasıtlı olarak boğazını temizledi ve o köşeye kızgın bir bakış atarak derse devam etti. Birkaç dakika zar zor duyulabilen fısıltı yatıştı ama sonra yeniden başladı. Diş ağrısı gibi sinirlere etki etti. Sinirlenmeye başladığını hisseden Kaijima aceleyle arkasını döndü. O anda fısıltılar kesildi. Konuşanı yakalamak mümkün olmadı. Fısıltı, Numakura'nın oturduğu sağdaki köşeden geliyor gibiydi. Kaijima konuşanın kendisi olduğuna karar verdi.

Başka biri olsaydı, yaramaz Nishimura bile olsa, Kaijima fazla düşünmeden onu azarlardı. Ama bir şey onu Numakura'ya yorum yapmaktan alıkoydu. Bu çocuk Kaijima'da tuhaf bir utanç duygusu uyandırdı, onu azarlamaya cesaret edemedi. Oğlan sınıfa daha yeni girmişti ve belki de bu yüzden Kaijima'nın henüz Numakura ile samimi bir konuşma yapacak zamanı olmamıştı. Tüm iletişimleri sınıftaki soru-cevaplara indirgenmişti.

"Pekala, azarlamadan yapmaya çalışalım. Kaijima, yüzünü asık tutmaya çalışarak, Belki kendi kendine susar, diye karar verdi. Ama gevezenin fısıltısı arsızca yükseldi ve sonunda öğretmen dudaklarının nasıl hareket ettiğini fark etti.

Dersin en başından beri kim gevezelik ediyor?! DSÖ?! Sabrını yitiren Kaijima, bastonunu öfkeyle masaya vurdu. - Numakura! Tüm ders boyunca bahsettiğin şey bu muydu?! Sen?!

- Hayır ben değilim. - Numakura sakince koltuğundan kalktı ve aniden etrafına bakarak, soldaki bir komşuyu işaret ederek Noda adında bir çocuğu işaret ederek: - Bu o!

- Doğru değil! Ne hakkında konuştuğunu gördüm. Ve Noda ile değil, sağdaki komşu Tsurayuki ile. Neden yalan söylüyorsun?! Kaijima'yı benzeri görülmemiş bir tahriş kapladı, yüzüne kan hücum etti. Numakura'nın suçu üzerine attığı Noda, sessiz ve itaatkar bir çocuktu. Numakura parmağını ona doğrulttuğunda korkuyla gözlerini kırpıştırdı ve sanki merhamet diliyormuş gibi koltuğundan kalktı. Numakura'ya ürkek bir bakış atarak, sonunda titreyen ama kararlı bir sesle konuştu:

- Usta! Bu Numakura değil! Ben konuştum!

Bütün çocuklar Noda'ya alayla baktı. Noda, sınıfta nadiren sohbet edenlerden biriydi. Kuşkusuz, gücüyle övünen Numakura için kendini feda etti. Bu en çok Kaijima'yı çileden çıkardı. Belki de Noda, Numakura'nın dersten sonra ona zorbalık edeceğinden korkuyordu. Numakura'nın hareketi iğrenç. Ağır cezayı hak ediyor.

Numakura'ya soruyorum. Diğerleri sessiz olsun! Kaijima kamçısını tekrar yüksek sesle vurdu. - Numakura! Neden yalan söylüyorsun? Evet, yalan söylüyorsun! konuşurken gördüm Dürüstçe itiraf ederdim ve seni cezalandırmazdım. Ama yalan söylüyorsun ve yine de suçu başkasına yüklemek istiyorsun! Bu en kötüsü! Böyle bırakamazsın, yoksa senden iyi bir şey çıkmaz!

Hiç de çekingen olmayan Numakura, Kaijima'ya kaşlarının altından dik dik baktı. Yüzü aniden tipik şımarık bir gencin özelliklerini gösterdi, kibirli ve zalim oldu.

- Neden sessizsin? Ne dediğimi anlamıyor musun? Masanın üzerinde duran etik ders kitabını kapatan Kaijima, hızla Numakura'nın masasına doğru yürüdü. Her şeyi sonuna kadar götürmeye ve gerekirse yalancıya kırbaçla ders vermeye kararlıydı.

Öğrenciler nefeslerini tutarak sessiz kaldılar. Sınıfta bir anda öncekinden tamamen farklı, gergin, fırtına öncesi bir atmosfer hüküm sürdü.

- Ne oldu? Neden sessizsin, Numakura? Senin hakkında çok şey söyledim ve sen hala ısrar ediyorsun!

Kaijima'nın ellerinde kıvrılan kırbaç, Numakura'nın yanaklarına değmek üzereyken, kalın kaşları daha da çatılmış olan Numakura, alçak, boğuk ve dayanılmaz derecede küstah bir sesle konuştu:

Noda-san konuştu. Yalan söylemiyorum.

- İyi! Buraya gel! Bu sözlerle Kaijima sıkıca omzundan tuttu ve kabaca onu koltuğundan kaldırdı. Öğretmenin ses tonu Numakura için pek iyiye işaret değildi.

- Buraya gel! Tevbe edip affoluncaya kadar bu minberin yanında kalın. Israr edersen geceye kadar durursun!

- Usta! dedi Noda, tekrar koltuğundan kalkarak. Numakura aceleci bir bakışla Noda'ya gözlerini kısarak baktı. - Doğru doğru! Numakura-san değil! Beni onun yerine koy!

"Gerek yok Noda. İyi, daha sonra konuşuruz. - Kaijima, Numakura'yı kendisine doğru çekmeye devam etti ama sonra başka bir öğrenci oturduğu yerden kalktı:

- Usta! “Yaramaz Nishimura'ydı. Artık bu çocuğun yüzünde her zamanki itaatsizlik ifadesinden eser yoktu. Gözleri, efendisi için canını veren bir vasalın önemini, cesaretini ve kararlılığını yansıtıyordu, on iki yaşındaki bir genç için şaşırtıcıydı.

- Yeterli! Seni cezalandırmayacağım. Numakura'yı suçla, cezalandırılacak! Henüz kimse seni suçlamadı, o yüzden fazla konuşma! Kaijima öfkeyle parladı.

Neden herkesin Numakura'yı korumaya çalıştığını anlayamıyordu. Bu çocuk gerçekten onları bu kadar baskı altına alıp korkutmuş muydu? Bu çok çirkin!

- Pekala, hadi! Uyanmak! Sana gel dedim! Neden hareket etmiyorsun?

- Usta! Başka bir çocuk ayağa kalktı. "Numakura'yı cezalandırmak istiyorsan beni de cezalandır.

Kaijima'yı şaşırtacak şekilde, sınıf başkanı, onur öğrencisi Nakamura idi.

- Bu nedir?! Kafası karışan Kaijima, istemeden parmaklarını Numakura'nın omzunda gevşetti.

- Usta! Beni onun yanına koy! Birer birer birkaç çocuk koltuklarından kalktı. Onları takip eden hemen hemen tüm öğrenciler tek bir sesle tekrar ediyor: “Ve ben! Ve ben!" Kaijima'nın etrafında toplandı. Davranışlarında kötü bir niyet yoktu. Öğretmeni utandırmak istemiyor gibiydiler. Ama herkes Numakura'yı kurtarmak için kendini feda etmeye kararlıydı.

- Pekala! TAMAM! O zaman herkes kalksın! Kaijima sinirden çığlık atmak üzereydi.

Genç, deneyimsiz bir öğretmen olsaydı, bu olurdu - sinirleri çok gergindi. Ancak uzun yıllar boyunca edindiği deneyim, bu çocukları ciddi rakipler olarak algılamasına izin vermedi. Yine de ruhunun derinliklerinde bu çocuğun tuhaf gücüne hayran kalmaktan kendini alamadı.

- Neden kendinden bahsediyorsun? Sonuçta, sadece Numakura suçlanacak! Hepiniz yanılıyorsunuz," dedi Kaijima bariz bir kafa karışıklığıyla. Ancak Numakura'yı cezalandırmadı.

Kaijima'nın tüm sınıfı azarlamakla yetinmek zorunda kaldığı bu olay, sık sık aklına gelip derin derin düşünmesine neden oluyordu.

Öğrencilerinin çoğu masum gençlerdi. Ve bu yaşta çocuklar genellikle ebeveynlerinin ve öğretmenlerin otoritesine isyan etseler de, hepsi Numakura'yı efendileri olarak görerek kayıtsız şartsız itaat ettiler. Sadece Numakura'nın gelişinden önce hüküm süren Nishimura değil, aynı zamanda mükemmel öğrenciler Nakamura ve Suzuki bile, ya korkudan ya da gerçek bir bağlılık duygusundan, son zamanlarda olduğu gibi, onun yerine cezalandırılmaya hazırdı.

Numakura güçlü ve cesur olsun. Yine de akranlarıyla aynı sümüklü çocuk. Onun sözleri neden bir öğretmenin sözlerinden çok daha hızlı kalplere ulaşıyor?

Okulda geçirdiği uzun süre boyunca Kaijima zor, şımarık çocuklarla uğraşmak zorunda kaldı. Ancak Numakura gibi bir durum daha önce hiç görülmedi. Bu çocuk tüm sınıf arasında nasıl bu kadar popüler oldu? Bütün erkeklere boyun eğdirmeyi nasıl başardı? Kaijima'nın uzun yıllara dayanan pratiğinde hiç böyle bir şey olmamıştı.

Tabii ki, Numakura'nın çocuklar nezdinde güvenilirlik kazanmasında yanlış bir şey yok. Ama gerçekten göründüğü kadar yozlaşmış ve acımasızsa, o zaman nüfuzunu kullanarak sınıfı, hatta en iyi çocukları bile gizlice kötü işler yapmaya teşvik edebilir. Kaijima'nın korktuğu da buydu.

Ama neyse ki Kaijima'nın en büyük oğlu Keitaro aynı sınıftaydı. Onu dikkatlice sorgulayan Kaijima, korkularının asılsız olduğuna ikna olmuştu.

Keitaro, sanki çok fazla şey söylemekten korkuyormuş gibi, babasının sorularına yanıt olarak, "Numakura iyi bir çocuk, baba," diye kararsızca yanıtladı.

– Böyle mi? Ama onu azarlamayacağım. Korkma, bana tüm gerçeği söyle. Son zamanlarda bir etik dersinde yaşananlar nasıl açıklanır? Ne de olsa Numakura, suçu Noda'ya yüklemeye çalıştı!

Ve sonra Keitaro şunları söyledi: “Elbette Numakura kötü davrandı ama yoldaşını hayal kırıklığına uğratmak istemedi. Sırf "astlarının" sadakatini test etmek için öğretmeni aldatmaya karar verdi. O gün Numakura, herkesin onun için seve seve kendini feda edeceğine, öğretmenlerin bile korkmayacağına ikna olmuştu. Önce kahramanca suçu kendi üzerine almaya çalışan Noda ve ondan sonra en sadık olanlar olarak Nishimura ve Nakamura, başarılarından dolayı Numakura'nın övgüsünü hak etti.

Keitaro'nun hikayesi kulağa oldukça makul geliyordu. Ama Numakura'nın böyle bir gücü ne zamandan beri kullanmaya başladığını hatırlamıyordu. Görünüşe göre, bu çocuk ona tüm sınıfın saygısını kazandıran cesur, cömert bir şövalye gibi davrandı.

Numakura sınıftaki ilk diktatör değildi. Aksine, sumo güreşi sırasında Nishimura daha sık kazandı. Ancak Nishimura'nın aksine Numakura zayıflarla alay etmezdi. Sumo tekniklerini bilmiyordu ama sıradan bir dövüşte Numakura'nın eşi benzeri yoktu. Mizaç ve haysiyet - bunlar, herhangi bir rakibin teslim olduğu niteliklerdir. İlk başta Nishimura ile kendisi arasında bir güç mücadelesi vardı ama kısa süre sonra Nishimura teslim olmak zorunda kaldı. Ayrıca Nishimura, Numakura'nın üstünlüğünü memnuniyetle kabul etti. "İkinci Taiko Hideyoshi olacağım!" [ [45]] – dedi Numakura. Gerçekten de, cömertlik ve cesaretle karakterize edildi. Başlangıçta ona düşman olanlar bile sonunda onun emirlerini yerine getirmeye başladılar. Eski lider Nishimura'nın başa çıkamadığı yüksek başarılı Nakamura ve Suzuki bile Numakura'nın en sadık hizmetlileri oldu.

Keitaro, Numakura'dan korkuyor ve onu pohpohluyordu. Ama derinlerde, Nakamura ve Suzuki'ye saygı duymayı bırakmadı, ancak Numakura'nın gelişiyle artık kimse onların yeteneklerine hayran kalmadı. Artık sınıftaki hiç kimse Numakura'ya direnmeyi düşünmedi bile, herkes gönüllü olarak ona boyun eğdi. Ancak bazen talepleri oldukça saçmaydı, ancak daha sık olarak adil davrandı. Gücünü nadiren kötüye kullanırdı, bu onun üstünlüğünü savunması için yeterliydi. Ve zayıflarla alay edenleri veya kaba davrananları şiddetli bir şekilde cezalandırdı. Bu nedenle, bir diktatörlüğün kurulmasına en çok Arita gibi zayıf çocuklar sevindi.

Oğlunun hikayesinden sonra Kaijima, Numakura ile daha da fazla ilgilenmeye başladı. Keitaro yalan söylemiyorsa Numakura gerçekten iyi bir çocuk. Oğlanların bu olağanüstü lideri hayranlığa bile değer! Kim bilir, belki basit bir dokumacının bu oğlu bir gün olağanüstü bir insan olur...

Tabii ki, bir sınıfı tamamen etkisine bırakamazsınız. Ancak çocuklar ona gönüllü olarak itaat eder, bu nedenle zorla müdahale edemezsiniz. Bunun iyi sonuçlar vermesi olası değildir. Hayır, Numakura'yı övmek daha iyi. O hala bir çocuk, ama zaten adaleti takdir ediyor. Böylesine güçlü ve asil bir karakter saygıya değer. Belki de desteklenmesi gerekir. Onun mizacını doğru yöne yönlendirerek tüm sınıfa fayda sağlayabilirsiniz. Bu düşüncelerle Kaijima, dersten bir gün sonra Numakura'yı yanına çağırdı.

"Seni azarlamak için çağırmadım. Tebrikler! Her yetişkin bu kadar güçlü bir karaktere sahip olamaz. Bazen bir öğretmenin bile herkesi onunla büyülemesi zordur. Ve sen bu görevin üstesinden o kadar iyi geldin ki ben bile utandım," dedi nazik Kaijima yürekten.

Neredeyse yirmi yıldır öğretmenlik yapıyor ama sınıfı bu yeşil genç kadar özgür yönetemiyordu. Sadece o mu! Okulun tüm öğretmenleri arasında, erkek fatmaların lideri Numakura kadar çocukları etkileyebilecek neredeyse hiç kimse yoktur.

Düşünmek için, diye düşündü kendi kendine, biz öğretmenler Numakura olayından bir şeyler öğrenmeliyiz. Onlar gibi olamayız. Onlarla oynamak için samimi bir arzumuz yok. Bu yüzden Numakura gibi bir yetkiye sahip değiliz. Çocukların sizde katı bir öğretmen değil, ilginç olduğu bir arkadaş görmelerini sağlamaya çalışmalıyız.

"...İşte bu yüzden adamların gerçek insanlar olmalarına yardım etmeye devam etmeni istiyorum." Yanlış yapanları cezalandırın ve iyi yapanları ödüllendirin. Bu benim isteğim. Genellikle adamlardan sorumlu olanlar, başkalarını şaka yapmaya teşvik ederek öğretmene müdahale eder. Kamu yararı endişesinden bana nasıl yardım edeceğinizi hayal bile edemezsiniz! Numakura nasılsın? Kabul etmek?

Şaşıran ve tereddütle gülümseyen çocuk kaşlarının altından öğretmene baktı. Sonunda Kaijima'nın ondan ne istediğini anlamış gibiydi.

"Anlıyorum Sensei. Her şey istediğin gibi yapılacak," diye yanıtladı, neşeli bir gülümsemeyle parlayarak.

Evet, Kaijima'nın gurur duymak için sebepleri vardı. Yine de bir çocuğun kalbine giden yolu biliyor. Numakura gibi bir adam, ustaca erdem yoluna yöneldi. Ama Kaijima en ufak bir hata yaparsa onunla başa çıkmak imkansız olurdu. Yine de, okulda makul miktarda deneyim bir şeye değer! Bunu düşünen Kaijima gülümsedi.

Ertesi sabah Kaijima, Numakura ile yaptığı konuşmanın sonuçlarının tüm beklentileri aştığına ikna oldu. Kendiyle olan gizli gururunu iki katına çıkardı. Sınıftaki atmosfer tanınmaz bir şekilde değişti: dersler sırasında herkes kusursuz davrandı. Sınıfta sessizlik hüküm sürdü, çocuklar öksürmekten korktu. Kaijima gelişigüzel bir şekilde Numakura'ya baktı ve göğsünden küçük bir defter çıkardığını ve sınıfa baktığını fark etti. Emri ihlal eden bir öğrenciyi fark ederek hemen soyadını yazar.

"Gerçekten..." diye düşündü Kaijima, gülümsemesini engelleyemeden.

Yavaş yavaş disiplin sertleşti. En ufak bir hatanın korkusu öğrencilerin yüzlerine açıkça yazılmıştı.

- Çocuklar! Son zamanlarda neden bu kadar iyi davrandığını bilmek istiyorum. çok sessizsin senden çok memnunum Memnun, neredeyse korkmuş demek yeterli değil, - Kaijima şaşkınlığını ifade ederek kasıtlı olarak gözlerini devirdi.

Yüreklerinde övgü özlemi duyan öğrenciler neşeyle güldüler.

“Böyle devam ederse, muhtemelen gurur duymaya başlayacağım. Son zamanlarda, diğer öğretmenler bile beşinci sınıfımızı övüyor: okuldaki en örnek sensin diyorlar! Yönetmenin kendisi senden pek memnun değil, seni örnek alıyor ve şaşırıyor: "Neden bu kadar iyiler?" Beni hayal kırıklığına uğratma, yüzüme vurma!

Çocuklar yine kahkahayı patlattı. Kaijima'nın gözleriyle karşılaşan Numakura tek başına hafifçe kıkırdadı.

 

 

* * *

 

Yedinci çocuğunun doğumundan sonra, Kaijima'nın karısı aniden yere yığıldı ve sürekli uzandı, bu yaz ona akciğer tüberkülozu teşhisi kondu. İlk başta, M. şehrinde yaşam Tokyo'dakinden daha kolay görünüyordu. Ama yeni doğan sürekli hastaydı, karısı sütünü kaybetti. Yaşlı annenin kronik astımı kötüleşti ve yıllar geçtikçe anne çok sinirli hale geldi. Hayat bir şekilde fark edilmeden gittikçe zorlaştı ve karısının hastalığı Kaijima'nın ailesini umutsuz bir duruma soktu.

Her ayın sonunda Kaijima kalbini kaybederdi. Şimdi ona, Tokyo'da, fakir ama sağlıklıyken, hayatın şimdikinden daha iyi olduğunu geliyordu. Ailede daha fazla çocuk vardı ve fiyatlar yükselmeye devam etti. Aylık yaşam giderleri başkenttekilere eşitti. Bir de karısının tedavisi için ödeme var! Kaijima gençken en azından zamanla daha fazla para kazanacağını umabilirdi. Artık ileride umut yoktu.

- Bu kasabayı seçerek bir hata yaptığınız ortaya çıktı! Falcının burada hepimizin hastalanacağı konusunda uyardığını hatırlıyor musunuz? Dedim ki: başka bir yere gidelim! Ve sen sadece güldün, batıl inanç diyorlar. Kuyu? Ve böylece oldu! diye inledi yaşlı kadın.

Ne diyeceğini bilemeyen Kaijima üzgün bir şekilde içini çekti. Karısı bu konuşmaları duymamış gibi yaptı ve sessiz kaldı. Gözleri yaşlarla doluydu.

 

 

* * *

 

... Haziran sonunda oldu. Okulun personel toplantısı vardı. Sadece akşam eve dönen Kaijima, birkaç gündür yüksek ateşle yatan karısının başucunda ağlayan bir çocuk duydu.

"Yine bir şey yüzünden vuruldu..." Kaijima eşiği geçer geçmez üzüldü.

Son zamanlarda ailede durum gerginleşti. Anne ve eş çocukları sürekli azarladı. Ve küçük masraflar için kendilerine izin verilmemesinden rahatsız olan çocuklar, ebeveynlerine karşı sonsuz küstahlık yaptılar.

"Büyükanne seninle konuşuyor ama sen dinlemiyorsun!" Annenin bir daha ayağa kalkmayacağına karar verdin ve hırsız olmak mı istiyorsun? zayıf bir öksürükle kesilen karısının sesini duydu.

Dehşete kapılan Kaijima, arkasında hasta kadının yattığı fusuma'yı aceleyle ayırdı. Büyükanne ve annesi, inatla sessiz kalan ilk oğlu Keitaro'nun sorularını birlikte kuşattılar.

– Keitaro! Neden azarlandın? Ne de olsa annen çok hastayken onu üzmemeni istemiştim. Sen ailenin en büyüğüsün! Nasıl anlayamazsın?

Keitaro sessiz kaldı, başı öne eğildi ve ara sıra kendini hatırlar gibi yeniden ağlamaya başladı.

"Çok garip davranmayalı yarım ay oldu. Gerçekten bir dolandırıcı mı oldu? Büyükanne Kaijima'ya bakarken gözlerinde yaşlarla söyledi.

Sorgulamanın ardından büyükannenin kızmak için ciddi nedenleri olduğu ortaya çıktı. Ayın başından itibaren Keitaro bir yerlerden çeşitli şeyler ve tatlılar getirmeye başladı. Ancak ona yalnızca en gerekli okul malzemelerini satın alması için para verildi. Geçen gün renkli kalemler aldı. Şaşıran anne sorularla ona döndü. Okuldan birinin ona kalemleri verdiğini söyledi. Dünden önceki gün, akşam eve dönerken, koridorun köşesine saklanarak özenle ağzını bir şeyle doldurdu. Sessizce torununun yanına yaklaşan büyükanne, ceplerinin şekerle dolu olduğunu gördü. Ancak son zamanlarda Keitaro, garip bir şekilde, eskisi gibi küçük harcamalar için para dilenmedi. Yakında daha şüpheli şeyler keşfedildi. Bu nedenle, büyükanne ve anne ilk fırsatta kapsamlı bir araştırma yapmaya karar verdiler.

Ve sonra fırsat kendini gösterdi: Keitaro, eve fiyatı elli sentten az olmayan muhteşem bir hayran getirmişti. Ve sorulara yanıt olarak, yine bir yoldaşın kendisine bir yelpaze verdiğini söyledi; bu yoldaşın nerede yaşadığını, soyadının ne olduğunu sorduklarında ve bunu tam olarak Keitaro'ya verdiğinde, sadece sessiz kaldı ve başını eğdi. Cevap almak kolay olmadı. Sonunda, eşyaların bağışlanmadığını, satın alındığını itiraf etti. Ama bu alımlar için parayı nereden bulduğunu, onu ne kadar azarlasalar da asla söylemezdi.

- Bir kişi hırsız değilse nereden ekstra para kazanır? Cevap! Ve sen susacaksın... - Bu sözlerle büyükanne, hastalıklarını unutarak, öfkenin sıcağında, Keitaro'yu dövmeye çoktan hazırdı.

Kaijima, bir küvet soğuk suyla ıslatılmış gibi hissetti.

"Keitaro, neden doğruyu söylemiyorsun?" Eğer çaldıysan, doğrudan söyle. Sevdiğin her şeye sahip olmanı gerçekten çok isterim. Ama görüyorsun, son zamanlarda ailemizde çok hasta var ve benim seninle ilgilenecek kadar zamanım yok. Senin için de zor anlıyorum. Ama sabırlı olmalıyız. Senin kötü bir çocuk, bir hırsız olduğuna inanmak istemiyorum. Ayartmaların bizden daha güçlü olduğu zamanlar vardır ve farkında olmadan kötü işler yaparız. Bu sefer seni affedeceğim, lütfen doğruyu söyle! Hadi, büyükannenden af dile ve bir daha asla böyle davranmayacağına söz ver. Keitaro, neden sessizsin?!

- Ama baba ... ben ... başkalarının parasını almadım! Keitaro tekrar ağlamaya başladı.

– O halde kalem, şeker ve bu yelpazeyi hangi parayla aldınız? Bir açıklama bekliyorum. Neticede her sabrın bir sınırı vardır! Bak, inat edersen seni cezalandırırım! Öyleyse bekliyorum!

Keitaro aniden gözyaşlarına boğuldu. Dudakları kıpırdadı, sık sık belli belirsiz bir şeyler mırıldandı ama Kaijima tek bir sözcük çıkaramadı.

Sonunda duydu.

- Para için ama gerçek değil. Sahte! – Keitaro ağlayarak tekrarladı. Cebinden ev yapımı bir banknot çıkarıp gözyaşlarıyla ıslanmış yanaklarını sildi.

Babam banknotu kucağına yaydı. Küçük bir kağıda "100 yen" yazıyordu. O sadece bir çocuk oyuncağıydı. Keitaro'nun cebinde bu banknotlardan birkaç tane daha olduğu ortaya çıktı. Bunların arasında elli, bin ve hatta on bin yenlik mezheplerde "para" da vardı. Miktar ne kadar büyük olursa, yazı tipi ve banknotun boyutu da o kadar büyük olur. Ve kağıdın arka yüzüne, köşeye kişisel bir mühür basılmıştı: "Numakura".

"Numakura Mührü mü?" Peki para kazanıyor mu?

Sorunun ne olduğunu anlayan Kaijima rahat bir nefes aldı. Ama yine de, bir şey belirsizliğini koruyordu.

- Evet evet! Olumlu anlamda başını sallayan Keitaro, yüksek sesle ağlamaya devam etti.

Sonunda, tüm akşamı sakinleşmeye ve Keitaro'yu ayrıntılı bir şekilde sorgulamaya çalışarak geçiren Kaijima, bu banknotların kaynağını bulmayı başardı. Burada, Numakura'nın kontrolsüz gücünün neye yol açtığı ortaya çıktı! Zengin deneyimine güvenen Kaijima'nın erkek fatmaların liderini elinde tutmayı düşündüğü yöntemin sadece faydalı sonuçlar vermediği ortaya çıktı. Öğretmenin övgüsünden sonra Numakura çok heyecanlandı. Tüm öğrencilerin isimlerinin bir listesini tuttu ve her gün erkeklerin davranışlarına işaretler koydu, sözlerini ve eylemlerini kendi ve çok katı standartlarına göre değerlendirdi. Öğretmenle aynı yetkiyi kullanarak, not defterine devamsızlıklar, okuldan kaçanlar, geç kalanlar ve diğer disiplini ihlal edenler hakkında bilgi girdi. Ayrıca sınıftaki devamsızlık nedenlerini rapor etmeyi talep ederek, "gizli ajanlarını" göndererek öğrencinin doğruyu söyleyip söylemediğini kontrol etti. "İstihbarat" geç kalanları, okul yolunda oyun oynayanları, hastalık bahanesiyle oyundan atlayanları anında yakaladı. Kimse hile yapamazdı.

Kaijima, Keitaro'nun hikayesini dinlerken, son zamanlarda hiçbir devamsızlığın veya geç gelenlerin olmadığını hatırladı. Bir porselen dükkanı sahibinin oğlu, sağlıksız bir yüze sahip zayıf bir çocuk olan hasta Hashimoto bile şaşırtıcı derecede dikkatli bir şekilde okula gitti. Herkes gayretli görünüyordu.

"Bu harika!" – sevindi sonra Kaijima…

"Ajanlar" yaklaşık bir düzine adam atadı. Genellikle tembel insanların evlerinde dolaşırlar, onları gözetim altında tutarlar, dikkatli bir şekilde kontrol ederler. Cezalarla ilgili katı bir düzenleme yapılmıştır: Muhtar ve hatta Numakura'nın kendisi olsun, her itaatsiz para cezasına çarptırılır. Yavaş yavaş, daha fazla ceza var, ceza yöntemleri daha karmaşık hale geliyor ve “ajanların” sayısı artıyor. Şimdi, gizli "ajanlara" ek olarak, çeşitli yetkililer ortaya çıktı. Öğretmen tarafından atanan muhtarlık görevi kaldırılmıştır. Muhtar yerine, iri yumrukları olan yaramaz bir adam gardiyan rolünü oynadı. Ziyaretçi defterinden, spor sahasından, oyunlardan sorumlu olanlar ortaya çıktı, ayrıca başkanın danışmanları, yargıç, yardımcısı ve ileri gelenlere hizmet eden hademeler atandı.

Numakura tabii ki başkan oldu.

"Yetkililer" arasında Nishimura en yüksek rütbeye sahiptir - o başkan yardımcısıdır. İlk öğrenciler, Nakamura ve Suzuki, başlangıçta fazla nazik oldukları için herkes tarafından hor görüldüler, ancak yavaş yavaş Numakura'nın saygısını kazandılar ve danışman olarak atandılar.

Numakura, emirleri daha da oluşturdu. Onun emri üzerine danışmanlar, oyuncak teneke siparişleri için makul isimler buldular ve onları onurlu astlarına dağıttılar. Başka bir pozisyon ortaya çıktı: "ödüllerden sorumlu."

Bir gün başkan yardımcısı, birini hazine sekreteri olarak atamayı ve para basmaya başlamayı önerdi. Öneri cumhurbaşkanı tarafından olumlu karşılandı. Avrupa'daki bir şarap dükkanının sahibinin oğlu Naito hemen Maliye Bakanı olarak atandı. Son zamanlarda evinin ikinci katında çıkışsız bir şekilde oturuyor ve iki özel sekreterle birlikte elli ila yüz bin yen arasında değişen kupürlerde kağıt para basıyordu. Hazır banknotlar cumhurbaşkanına getirilir ve üzerlerine mührünü basar ve ardından yürürlüğe girer.

Herkes başkandan bulunduğu pozisyona uygun bir maaş alır. Numakura'nın aylık maaşı beş milyon yen, başkan yardımcısı iki milyon, bakanlar bir milyon, hademeler on bin yen.

Sermaye sahipleri aktif olarak kullanmaya başladı, alım satım başladı. Numakura gibi zenginler, astlarından ne isterlerse satın aldılar. Son zamanlarda, Numakura sık sık sahiplerinden pahalı oyuncaklara el koydu. Hidroelektrik şirketi müdürü Nakamura'nın oğlu, bir oyuncak koto'yu Numakura'ya 200.000 yen'e satmak zorunda kaldı. Babası yakın zamanda Tokyo'dan bir hava tabancası getirmiş olan Arita'ya onu beş yüz bine satması emredildi ve itiraz etmeye cesaret edemedi.

İlk başta, ticaret okul bahçesinde yavaş ilerledi. Ama yavaş yavaş işler büyük bir ölçekte başladı; her gün, dersler biter bitmez, herkes parktaki çimlerde veya şehrin dışındaki uzun otların sık çalılıklarında veya Arita'nın evinde toplanırdı.

Sonunda Numakura bir yasa çıkardı: Ebeveynlerinden harçlık alanlar, onlarla çeşitli mallar satın almalı ve bunları "pazara" teslim etmelidir. Cumhurbaşkanı tarafından çıkarılanlar dışında herhangi bir parayı kullanma yasağına geldi. Sadece temel eşyaların gerçek parayla satın alınmasına izin verildi. İlk başta herkes bunun bir oyun olduğunu düşündü ama şimdi oybirliğiyle "Numakura'nın bilge yönetimini" övüyorlar ...

Keitaro'yu dinledikten sonra Kaijima şunları önerdi: "pazara" giren mallar çok çeşitli. Keitaro yirmi küsur eşya listeledi. Yani: yazı kağıtları, defterler, albümler, sanat kartları, film, tatlı patatesler, Avrupa tatlıları, süt, limonata, her türlü meyve, çocuk dergileri, masallar, suluboyalar, renkli kalemler, oyuncaklar, zori, teta, yelpazeler, madalyalar, cüzdanlar, bıçaklar, kalemler. Böylece ciroya geniş bir ürün yelpazesi dahil edildi, "pazarda" her şey bulunabilir.

Bir öğretmenin oğlu olarak Keitaro, Numakura'nın özel korumasından yararlandı ve bu nedenle paraya ihtiyacı yoktu. Belki de Kaijima'nın ailesinin içinde bulunduğu kötü durumun farkında olan Numakura, cesurca oğlunu kurtarmak istemiştir. Keitaro'nun cebinde her zaman yaklaşık bir milyon yen vardı, yani "bakanlar" ile eşit sermayeye sahipti. Ona göre, büyükannesinin kendisini sorguladığı renkli kalemler ve şekerlemelerin yanı sıra birçok farklı şey edinmişti.

Yine de, tüm taahhütlerinden emin olan Numakura, öğretmenin bu parayı öğrenemeyeceğinden korkuyordu.

Herkes öğretmenin cebinden para çıkmaması, kaymamasına dikkat edilmesi konusunda hemfikirdi. Bu anlaşmayı ihlal eden "yasaya" göre ağır şekilde cezalandırılacaktır. Keitaro, bir öğretmenin oğlu olarak her zaman şüphe altındaydı ve bu nedenle çok gergindi. Ve bu gece, hırsızlıkla suçlandığı gerçeğine dayanamayarak ağzından kaçırdı. Uzun süre sessiz kaldı ve sonra Numakura'dan korktuğu için ağladı...

- Ağlanacak bir şey yok! Ne ayıp! Sadece sana eziyet etmeye cüret etmesine izin ver - benden alacak! Bu gerçekten saçma bir oyun! aldırma! Yarın azarlan! Korkma, ağzından kaçırdın demeyeceğim...

Keitaro idrar olan gözyaşlarına boğuldu:

"Herkes zaten benden şüpheleniyor!" Muhtemelen casuslar hala evin yakınında kulak misafiri oluyorlardır!

Kaijima bir süre sessiz kaldı, şaşkına dönmüştü. Yarın Numakura'yı arayarak onu azarlayacak. Ama bu konuyu hangi taraftan ele almalı? Hangi önlemler alınmalı? Duyduklarına o kadar şaşırmış ve öfkelenmişti ki sakince düşüncelerini toparlayamıyordu.

 

 

* * *

 

Sonbaharın sonunda Kaijima'nın karısı hemoptizi geliştirdi ve sonunda hastalandı. Bir daha kalkacak gibi görünmüyordu. Soğuk havaların başlamasıyla birlikte annede şiddetli astım atakları sıklaştı. Açıkçası, M. şehrinin kuru dağ havası her iki kadın için de felaket oldu. Geçiş odasında yan yana yatarken, dönüşümlü olarak öksürükten boğuldular.

Artık tüm ev, birinci yıl ikinci kademe okulda okumuş olan en büyük kızın omuzlarına yıkılmıştı. Hava karardıktan sonra kalktı, şöminede ateş yaktı, hastaların başına yemek dolu bir masa koydu, kardeşlerini giydirdi ve nihayet, parmak uçlarına basarak çatlamış ellerini aceleyle kuruladıktan sonra okula koştu. Öğlen, büyük mola sırasında tekrar eve koştu ve aceleyle akşam yemeği hazırladı. Ve yemekten sonra bebeğin altını yıkamak ve değiştirmek gerekiyordu.

Buna bakamayan baba elinden geldiğince kızına yardım etti: kuyudan su çekti, odaları temizledi, mutfakta yemek yaptı.

Ailenin başına gelen talihsizlikler hiç bitmeyecek gibiydi. Kaijima sık sık "Ne iyi, ben de tüberküloza yakalandım," diye düşünürken buldu kendini. "Ve çocuklar da. Tamam, hep birlikte ölelim." Son zamanlarda Keitaro'nun geceleri bazen terlemesi ve sık sık öksürmesi canını sıkıyordu.

Bitmeyen talihsizlikler Kaijima'yı sinirlendirdi, sınıfta sık sık öğrencileri azarladı. En ufak bir önemsiz şey onu çileden çıkardı, sinirleri sınıra kadar gerilmişti, aniden kafasına kan hücum etti. Ders sırasında, kendini hatırlamadan sınıftan kaçmaya birden çok kez hazırdı.

O anlardan birinde öğrencilerden birinin cebinden talihsiz banknotu nasıl çıkardığını fark etti.

- Bunun için seni zaten kınadım ve yine seninki için seni kınadım! - ağlayarak öğrenciye saldırdı ve aniden kalbinin çılgınca attığını hissetti, başı dönüyordu. Neredeyse düşüyordu.

Numakura liderliğindeki adamlar şimdi hep birlikte onu taciz ediyorlardı.

Görünüşe göre babası yüzünden kimse Keitaro ile arkadaş değildi. Son zamanlarda kimse onunla oynamak istemedi ve okuldan dönerken günlerce sıkışık evde boş boş dolaştı.

 

 

* * *

 

... Kasım ayının sonunda, bir Pazar öğleden sonra oldu. Birkaç gündür ateşi olmasına rağmen ondan ayrılmayan zayıflamış karısı Kaijima'nın kollarında yatan çocuk sızlanmaya başladı ve sonunda kesik gibi çığlık attı.

- Ağlama! Pekala canım, ağlama! Güle güle, güle güle! - Karısının yorgun, renksiz sesi, sanki unutulmuş gibi bu sözleri tekrarlıyor, yavaş yavaş tamamen sustu. Sadece bir çocuğun delici ağlaması duyulabiliyordu.

Yan odada bir masada oturan Kaijima, shojilerin titrediğini ve bu çığlıktan kulaklarının çınladığını hissetti. Odanın duvarları gözlerinin önünde yüzüyordu, başı dönüyordu. Ama dayanmaya ve masadan kalkmamaya karar verdi.

"Ağla, ağla ... Kendini durdurana kadar beklemen gerekecek!" - sanki anlaşmaya varmış gibi, hem baba, hem anne hem de büyükanne her şeye elini sallıyor gibiydi. Bu sabah evde birkaç gün daha yetmesi gereken bir damla süt kalmadığı ortaya çıktı. Ancak üç yetişkinin yükü sadece bununla kalmadı. Tüm evde yarından sonraki güne - ödeme gününe kadar yaşayacak bir sen kalmamıştı. Üçü de sessizdi, birbirlerini esirgediler, bundan bahsetmeye bile korktular.

Her zaman olduğu gibi, en büyük kız şekerli su hazırladı ve pirinç lapasını kaynattıktan sonra çocuğu beslemeye çalıştı. Ama nedense bu yemeği almak istemedi ve sadece daha da delici bir şekilde çığlık attı. Bu çığlığı dinleyen Kaijima, özleminin yerini bebeği alıp gözlerinin baktığı her yere onunla birlikte gitmeye yönelik keskin bir arzuya bıraktığını hissetti.

Başı dönüyordu, ona zemin ayaklarının altından uçup gidiyormuş gibi geldi. Kendisinin haberi olmadan masadan kalktı ve odanın bir ucundan diğer ucuna sinirli sinirli yürümeye başladı.

“Tabii zaten dükkâna çok şey borçluyum, ne olmuş yani?.. Sahibinin oğlu benim çırağım. Bana süt ödünç vermemi istersem, elbette şöyle diyecektir: "Lütfen sizin için uygun olan herhangi bir zamanda ödeyin!" Böyle bir talepte utanılacak bir şey yoktur. Ben çok hassasım, bu iyi değil!" Aniden aklına gelen bu düşünceyi kendi kendine durmadan tekrarlayarak odanın içinde daireler çizdi.

Akşam, Kaijima evden ayrıldı ve Naito'nun içki dükkanına gitti. Kapıdaki mağaza görevlilerinden biri nazikçe karşıladı ve Kaijima adımlarını yavaşlattı ve selamlamaya gülümseyerek karşılık verdi. Kasanın arkasında, konserve ve şarap şişelerinin arasındaki rafta birkaç kutu süt gördü, ama kayıtsız bir bakışla yanından geçti ve eve doğru yol aldı.

- Vay-vah! - çoktan uzaktan çocuğun ağlaması duyuldu. Şaşıran Kaijima, bu sefer nereye olduğunu bilmeden geri döndü.

Yaklaşan kışın habercisi olan dağlardan esen rüzgar, otoyol boyunca soğuk havayı ıslık çalıyordu. Nehir boyunca uzanan bir parkta, barajın altındaki tenha bir köşede birkaç çocuk bir tür oyun oynuyordu.

"Hayır, hayır, Naito-kun! Neden aldatıyorsun? Yani işe yaramayacak! Sadece üç şişe kaldı. Yüz yen ödersiniz - alın.

- Masraflı!

- Pahalı mı? Numakura-san deyin!

- Sağ! Naito kurnazdır. Ucuza satın almak istiyor - bundan hiçbir şey çıkmayacak! Pazarlık yapacak bir şey yok. Alırsanız pazarlık yapmayın! Çocuk sesleri duyuldu.

Kaijima durdu.

- Orada ne yapıyorsun?

Adamlar kaçmak istedi ama Kaijima çok yakındı ve saklanmak imkansızdı.

"Yakalanınca yapacak bir şey yok! Bırak uçsun!" - Numakura'nın yüzünde açıkça okunur.

"Peki, Numakura? Beni şirketinize kabul edecek misiniz? Pazarınızda neler satılıyor? Belki öğretmenle parayı paylaşıp birlikte oynayabilirsiniz?

Kaijima gülümsedi ama gözleri uğursuz bir şekilde kan çanağına dönmüştü. Çocuklar, öğretmenlerini daha önce hiç böyle görmemişlerdi.

- Pekala, oynayalım mı? Korkma! Bugünden itibaren ben de Numakura'nın vasalı oldum!

Korkan Numakura, kafası karışmış bir bakışla birkaç adım geri çekildi, ancak hızla kendini toparlayarak Kaijima'ya yaklaştı. Bir duraklamadan sonra, bir okul liderinin ağırlığıyla, tepeden bakan bir tonda şunları söyledi:

sen ciddi misin sans Peki, öğretmene para verelim. Bir milyon yen diyelim…” Bununla birlikte çantasından bir banknot çıkardı ve Kaijima'ya uzattı.

- Bu harika! Öğretmen bizimle! dedi adamlardan biri. Diğerleri neşeyle ellerini çırptı.

- Usta! Bir şeye ihtiyacın var mı? İstediğin herhangi bir şey! Tütün, kibrit, sake, limonata ... - çocuklardan biri istasyondaki havlamayı taklit ederek bağırdı.

"Sadece süte ihtiyacım var. Marketinizde süt var mı?

- Süt? Bizim mağazamızda. yarın getiririm Şarap tüccarının oğlu Naito, "Senin için bin yen vereceğim," dedi.

- İyi iyi. Bin yen ucuz. Yarın seninle oynamak için buraya geleceğim, o yüzden izlemeyi unutma!

"Pekala," dedi Kaijima kendi kendine, "artık bebeğe süt getirebilirim. Hayır, ne derseniz deyin, çocuklarla ilgilenme konusunda tecrübem var.

Dönüş yolunda Naito'nun dükkânının önünden geçen Kaijima aniden kararlı bir şekilde içeri girdi ve süt istedi.

"Hm... gerçekten de fiyat bin yen. İşte para, lütfen! - Aynı banknotu satıcıya uzattı. Tam o anda, sanki bir kabustan uyanır gibi hızla gözlerini kırpıştırdı. Yüzü renkten kıpkırmızıydı.

"Berbat! Ne rezalet! Ben deliyim, beni deli sanacaklar! Kendimi zamanında yakalamış olmam iyi, dışarı çıkmam gerekecek! - kafasından parladı.

- Peki, bu ne tür bir para? Sadece şaka yapmak istedim! – gülerek, dedi satıcıya atıfta bulunarak. "Ama ne olur ne olmaz, al," diye devam etti, "otuzda kesinlikle nakit ödeyeceğim!"

1918

 

Liana Yoşino

 

I. Göksel Egemen

 

10'lu yılların başlarında ya da ortalarında Yamato Eyaletindeki Yoshino Dağları'nda dolaştığımdan bu yana yirmi yıldan fazla zaman geçti [46]. O günlerde katlanılabilir yollar bile yoktu, şimdiki gibi değil, bu yüzden bu hikayeye başlarken, her şeyden önce neden böyle bir vahşi doğaya veya modern terimlerle bunlara tırmanmayı kafama aldığımı açıklamak gerekiyor. "Yamato Alpleri".

Belki okuyucularımdan bazıları, bu bölgelerde, Totsu Nehri civarında, Kitayama ve Kawakami köylerinde, Güney Hanedanlığının [ ] son çocuğu - “Güney hükümdarı” hakkında efsanelerin bugüne kadar yaşadığını biliyordur. , başka bir deyişle, " [47]Göksel hükümdar." Bu Göksel Hükümdar - İmparator Kameyama'nın [ ] büyük-büyük-torunu Prens Kitayama'nın gerçek bir tarihi kişi olduğu gerçeği [48], tarihçiler tarafından bile kabul edilmektedir, bu nedenle bu kesinlikle boş bir efsane değildir. En azından okul ders kitaplarında bu konuda söylenenleri kısaca belirtirsek, iki hanedanın uzlaşmasının ve birleşmesi [49]Genchu'nun 9. yılında [ ] Shogun Yoshimitsu [ [50]] altında gerçekleştiği ortaya çıkıyor (kronolojiye göre Güney hanedanının) veya Meitoku'nun 3. yılında (Kuzey kronolojisine göre) ve bununla birlikte, Engen'in 1. yılında İmparator Go-Daigo altında ortaya çıkan sözde Güney Krallığı'nın sonu geldi. [ ] [51]ve elli yılı aşkın süredir var. Ancak uzlaşmadan kısa bir süre sonra, yani Kakitsu'nun 3. yılının dokuzuncu ayının 23. gününde, [52]Güney Hanedanlığının son üyesi Prens Manjuji'ye sadık kalan Masahide Jiro Kusunoki [ ], aniden Hanedan'ın evine saldırdı. İmparator Tsuchimikado [ [53]], üç kutsal kıyafeti de [ [54]] çaldı ve kendisini Hiei Dağı'na [ [55]] kapattı. İsyancılara karşı bir ceza müfrezesi gönderildi, prens intihar etti, çalınan üç regaliadan aynayı ve kılıcı geri vermeyi başardılar, ancak kutsal jasper güneylilerin elinde kaldı. Ve böylece, kendilerini Güney Hanedanlığının tebaası ilan eden iki klan, Kusunoki ve Ochi, ölen prensin iki oğlunun önünde olduğu gibi hizmet etmeye başladılar ve sadık savaşçılar toplayarak onlarla birlikte Ise eyaletinden Kii'ye, Kii'den Kii'ye kaçtılar. Yamato, Kuzeylilerin erişemeyeceği Yoshino dağlarının vahşi doğasına. Orada yaşlı prensi Göksel Egemen, genç olanı Büyük Şogun ilan ettiler, yılların sloganını Tensei, Göksel Barış olarak değiştirdiler ve altmış yıl boyunca kutsal jasper'ı düşmanların ulaşamayacağı bir geçitte sakladılar. Ancak ihanete uğradılar - Akamatsu evinin torunlarının hain olduğu ortaya çıktı, her iki prens de öldü ve böylece Güney Hanedanlığının tüm çocukları sonunda yok edildi. Terek'in [ [56]] 1. yılının on ikinci ayında meydana geldi; önceki elli yedi yıla, bu prenslerin ölümünden önce geçen altmış beş yılı daha eklersek, öyle olursa olsun, Güney Hanedanlığının torunları, başkentin yöneticilerine karşı inatçı, Yoshino'da toplam yüz yirmi iki yıl yaşadı.

Güney hanedanına bölünmez bir şekilde bağlı olan, Güney'e sarsılmaz sadakat geleneğini atalarından benimseyen Yoshino sakinlerinin, hanedanın sonunu son Göksel hükümdarın ölümüyle ilişkilendirmesi şaşırtıcı değildir. "Hayır, elli küsur değil... Güney krallığı yüz yıldan fazla sürdü!" kategorik olarak onaylıyorlar.

Bir genç olarak, Büyük Dünyanın Hikayesini [ [57]] de okudum, Güney Mahkemesinin resmi olmayan tarihinin ayrıntılarıyla her zaman ilgilendim ve uzun süredir bu Cennetsel Hükümdarın merkezi olacağı bir tarihi roman yazmayı düşünüyordum. figür. Kawakami Köyü Sözlü Gelenekler Koleksiyonunda, kuzeylilerin zulmünden korkan Güney Hanedanlığının son vasallarının Odaigahara zirvesinin eteğindeki Shionoha vadisini terk ettikleri ve daha da derinlerine indikleri söylenir. dağlardan, hiçbir insan ayağının ayak basmadığı Sannoko Gorge'a, Ise Eyaleti sınırındaki neredeyse erişilemez Osugi fayına kadar. Orada efendileri için bir saray inşa ettiler ve kutsal jasper'ı bir mağaraya gömdüler.

Ayrıca, Akamatsu, Kotsuki [ ] ve diğer bazı kaynakların evlerinin günlükleri, otuz savaşçıyla - Akamatsu mangalarının kalıntıları - belirli bir Hikotaro Majima'nın kasıtlı olarak güneylilere teslim olduğunu ve on ikinci ayının 2. gününde olduğunu söylüyor . [58]Terek'in 1. yılında, derin kar yollarının geçilmez hale gelmesinden yararlanarak, bir anda isyan çıkardı. Hainlerin bir kısmı Göksel Hükümdar'ın sarayına, diğer kısmı ise genç prensin meskenine saldırdı. Göksel egemen, şahsen kendisini bir kılıçla savundu, ancak sonunda hainlerin eline geçti. Kesilmiş kafasını ve kutsal jasper'ı yanlarına alarak kaçtılar, ancak şiddetli kar önlendi ve alacakaranlık hainleri Obagamin Geçidi'nde buldu. Başımı kara gömüp geceyi dağlarda geçirmek zorunda kaldım. Ve sabah bir kovalamaca tarafından yakalandılar - Yoshino'nun on sekiz köyünün hepsinin sakinleriydiler. Aniden başın gömülü olduğu yerde karın altından bir kan akışı sıçradığında şiddetli bir kavga çıktı. Bu işarete göre, kafa anında bulundu - düşmanlar anlamadı ... Yukarıdaki hikaye şüphesiz, küçük varyasyonlarla tüm yazılı kaynaklar tarafından alıntılanıyor - "İmparatorun Güney Tepelere Giden Yolu" kronikleri, "Kiraz Çiçekleri Bulutları", "Güney Günlükleri", "Totsu Nehri Günlükleri", özellikle bu savaşlara doğrudan katılanlar veya onların soyundan gelenler tarafından yazılan Akamatsu ve Kotsuki'nin aile günlükleri. Bu kroniklerden birine göre, Göksel Egemen o zamanlar on sekiz yaşındaydı ... Ayrıca Kakitsu [ ] yıllarının kargaşasından sonra çürüyen Akamatsu evinin yeniden restore edildiği biliniyor - [59]bu Güney Hanedanlığının son iki prensinin yok edilmesinin ve kutsal jasper'ın başkentine dönmesinin ödülüydü.

 

 

* * *

 

Genel olarak, kötü yollar nedeniyle, tüm bu ilçenin dünyanın geri kalanıyla bağlantısı çok zordur. Bu nedenle, orada eski efsaneler hala korunmaktadır ve genellikle asırlık bir soyağacına sahip aileler bulunur, örneğin, İmparator Go-Daigo'nun bir süre mülkünde kaldığı Ano köyündeki Hori ailesi. O evin sadece bir kısmı sağlam kalmadı, aynı zamanda Hori'nin torunlarının hala orada yaşadığını söylüyorlar ... Ya da Tale of the Great World'de anlatılan bölümde bahsedilen Hachiro Takeha-ra'nın ailesi Prens Morinaga'nın Kumano'dan [ ] kaçışı hakkında [60]. Prens bir süre evlerinde yaşadı, kızı Takehara'nın ondan bir oğlu bile oldu - bu ailenin torunları da hala yaşıyor ... Efsanelerle daha da kaplı yerler var - örneğin, Mount yakınlarındaki Gokitsugu köyü Odaigahara; yerel köylüler, bu köyün sakinlerini iblislerin torunları olarak görüyorlar ve hiçbir durumda onlarla evlenmiyorlar ve karşılığında kendileri de köylü arkadaşları dışında kimseyle evlenmek istemiyorlar ve kendilerini iblislerin torunları olarak görüyorlar. kutsal aziz En -ama Gyoja… [ [61]] Bütün bu bölgenin doğası böyle, birçok eski aile var, onlara soylu deniyor - bunların hepsi bir zamanlar Güney Hanedanlığına hizmet etmiş yerel yaşlıların torunları. Bir zamanlar genç şogun prensin sarayının bulunduğu Konotani Vadisi'ndeki Kashiwagi köyünün yakınında ve bugüne kadar her yıl 5 Şubat'ta Güney Sarayının Efendisi kutlanır, ciddi bir ibadet ayini yapılır. Kongoji Tapınağı'nda geçiyor. Bu gün, düzinelerce "iyi doğmuş" erkeğin imparatorluk evinin armalarıyla - on altı yapraklı bir krizantem - eski giysiler giymesine ve vali yardımcısı, bölge başkanı ve ilçe başkanının üzerinde gurur duymasına izin verilir. diğer yetkililer...

 

 

* * *

 

Tanıştığım tüm bu çeşitli materyaller, uzun süredir devam eden tarihi bir roman yazma arzumu teşvik etmekten başka bir şey yapamazdı. Güney Hanedanı, Yoshino'daki kiraz çiçekleri, dağların vahşi doğasındaki gizemli vadiler, 18 yaşındaki genç Göksel Egemen, Kusunoki'nin sadık vassalı, mağaranın derinliklerinde saklı kutsal jasper, kopmuş bir kafadan karın altından fışkıran kan... - Bu liste tek başına anlamaya yeter: en iyi malzeme bulunmaz! Ve sahne mükemmel: dağ nehirleri ve kayalar, saraylar ve mütevazı kulübeler, bahar sakura çiçekleri ve kıpkırmızı sonbahar akçaağaçları - tüm bunlar kitabın sayfalarında tasvir edilerek kullanılabilir. Bu durumda hiçbir dayanağı olmayan uydurmalardan bahsetmiyoruz; Elimde sadece kesin bilimsel veriler değil - elbette temel olacaklar - aynı zamanda aile günlükleri ve diğer el yazısı materyaller de var. Yazarın yalnızca gerçekleri ustaca düzenlemesi gerekir ve ortaya ilginç bir çalışma çıkabilir. Ve atoma biraz daha kurgu eklerseniz, uygun olan yerlerde çeşitli gelenekler ve efsaneler ekleyin, Yoshino'nun kendine özgü doğasını tanımlayın, iblislerin torunları hakkında, Omine'nin tepesinden münzeviler hakkında, Kumano'ya giden hacılar hakkında konuşun. genç hükümdarın yanına güzel bir kadın kahraman koyun - diyelim ki Prens Morinaga'nın torunlarından biri - daha da ilginç olacak! Tarihi romanlar yazan yazarların henüz bu tür materyalleri kullanmamış olmaları şaşırtıcı ... Doğru, Bakin'in [ [62]] bitmemiş bir romanı "Bir Şövalyenin Hikayesi" olduğunu duydum, okumadım ama bana söylendi. ana karakter, kızı Kusunoki, kız Koma kurgusal bir kişidir ve bu nedenle romanın Göksel Egemen ile ilgili olaylarla hiçbir ilgisi yoktur. Ayrıca Tokugawa döneminde Yoshino'da hükümdar hakkında bir veya iki eser olduğunu duydum, ancak bunların ne ölçüde gerçek gerçeklere dayandığı hiç net değil. Tek kelimeyle, ne düzyazıda, ne jeruri oyunlarında ne de Kabuki tiyatrosunda - kısacası, halk arasında popüler olan eserler arasında bu olay örgüsüne hiç rastlamadım. Bu nedenle, henüz kimse eline geçmeden bu malzemeyi kullanmaya karar verdim.

Neyse ki, beklenmedik koşullar bu bölgenin doğasını ve geleneklerini daha yakından tanımamı sağladı. Üniversite arkadaşlarımdan birinin, Tsumura adlı genç bir adamın akrabaları, Yoshino'daki Kuzu köyünde yaşıyordu, ancak Tsumura'nın kendisi Osaka'da doğup kalıcı olarak yaşadı.

Yoshino Nehri'nin kıyısında iki Kudzu köyü var. Üsttekinin adı bir karakterle, alttakinin adı iki karakterle yazılır, bu sonuncusu antik imparator Temmu döneminden kalma Noh tiyatrosunun oyunu sayesinde ünlenen köydür. [ ] [63]. Ancak ünlü yerel ürün - kudzu nişastası - her iki köyde de üretilmiyor. Yukarı köyde yaşayanların ne tür bir endüstriyle uğraştıklarını bilmiyorum ama aşağı köyde birçok köylü kağıt yaparak karınlarını doyuruyorlar ve bunu bugün için ender, ilkel eski bir yöntemle, lifleri ıslatarak yapıyorlar. Yoshino Nehri'nin sularında kudzu liana manzarası. Bu köyde, tuhaf soyadı Kombu'ya sıklıkla rastlanır, Tsumura'nın akrabaları da bu soyadını taşıyordu ve aynı zamanda kağıt imalatıyla da uğraşıyorlardı ve bu alanda tüm köyde birinci sırayı aldılar. Tsumura'ya göre bu aile de oldukça eskiydi, bu yüzden geçmişte Güney Hanedanlığının son vasalları ile bir ilgisi olmalı. İlk kez evlerini ziyaret ettikten sonra öğrendim, örneğin, yerel dağların ve Sionoha ve Sannoko vadilerinin adlarının hangi karmaşık hiyerogliflerle yazıldığını... - iki ri daha ve en sonuna kadar, Göksel Egemen'in bir zamanlar yaşadığı yere, yani dörtten fazla ... Doğru, bunu yalnızca kulaktan dolma bilgilerle biliyor, köylerinden neredeyse hiç kimse oraya gitmiyor ... Sadece inen salcıların hikayelerinden Yoshino Nehri'nin üst kesimlerinden, geçidin derinliklerinde, Hachiman Glade adlı küçük bir platoda, birkaç kulübenin kömür yakıcı olduğu ve hatta vadinin daha da ilerisinde, kapandığı görülüyor. bir çıkmaz sokak, bir platform var - buna "Gizli Açıklık" deniyor - ve Cennetsel Egemen'in sarayının kalıntılarının gerçekten hayatta kaldığı yer burası, ayrıca kutsal jasper'ı sakladıkları bir mağara var ... Ama hatta Yamabushi rahipleri [ ], Omine'nin tepesine yemin ederek oraya gidemezler, çünkü geçidin tam boynundan itibaren, [64]gerçekten zaptedilemez uçurumlar tüm uzunluğu boyunca uzanır ve en azından bir tür yol gibisi yoktur. Kashiwagi köyünün sakinleri genellikle Shionoha Nehri yakınında akan kaplıcalara yıkanmaya giderler, ancak oradan geri dönerler ... Evet, bu geçitte yerden sayısız kaplıca fışkırarak birçok şelale oluşturur, en büyüğü Myojin denir, ancak tüm bu güzelliğe sadece kömürcüler ve oduncular hayran kalır ...

 

 

* * *

 

Salcılar hakkındaki bu hikaye, gelecekteki romanımın dünyasını daha da zenginleştirdi. Zaten pek çok iyi malzeme biriktirdim ve sonra bu kaplıcalar var - başka bir harika ayrıntı, daha iyisini düşünmek imkansız ... Ve yine de, Tsumura'nın daveti olmasaydı, neredeyse hiç gitmezdim. böyle bir vahşi doğaya, çünkü Tokyo'dayken olası tüm yazılı kaynakları çoktan toplamıştı. Elinizde bu kadar malzeme varken olay yerine kendi başınıza gitmenize hiç gerek yok, geri kalan her şey sizin hayal gücünüzle tamamlanacak... Belki daha da muhteşem olabilir... Ama ya sonunda Ekim ayının başında veya Kasım ayının başında Tsumura bana şunları yazdı:

 

 

"Belki yine de gidip bir bakarsın? Bir fırsat doğdu…”

 

 

Tsumura'nın Kudzu köyündeki akrabalarını ziyaret etmesi gerekiyordu.

 

 

"Belki sen ve ben Sannoko Boğazı'na varamayacağız," diye yazdı, "ama Kudzu'nun çevresini keşfedebilir, oradaki toprakları, yerel gelenekleri tanıyabilirsiniz, bu kesinlikle romanınız için kullanışlı olacaktır. Demek istediğim sadece Güney Hanedanlığı ile ilgili olaylar değil - bu alan hepsi çok ilginç, köylerden orijinal malzeme toplayabiliyorsunuz, bu iki hatta üç roman için yeterli ... Her halükarda geziniz olmayacak boşuna! Bu yüzden kendi mesleki çıkarlarınız doğrultusunda çalışmak için tembel olmayın! Şimdi aynı zamanda en uygun zaman, seyahat için daha iyi bir mevsim yok. Herkes ilkbaharda kiraz çiçekleri için Yoshino'ya gitmek ister ama oradaki sonbahar da çok ama çok güzeldir..."

 

 

Korkarım önsözüm çok uzun ama beni aniden yola çıkmaya iten şeyi açıklamak istedim. Tabii ki, Tsumura'nın yazdığı gibi "mesleki ilgi alanlarım" belli bir rol oynadı, ama doğruyu söylemek gerekirse beni en çok çeken şey, doğanın koynunda tasasızca dolaşma arzusuydu ...

 

II. imoseyama

 

Nara'da buluşmak için sözleştik; Belirlenen günde, Tsumura Osaka'dan oraya varacak ve Wakakusa Dağı'nın eteğindeki Musashino Otel'de beni bekleyecek. Ben Tokyo'dan gece treniyle ayrıldım, Kyoto'da bir gün geçirdim ve ertesi sabah Nara'daydım. Musashino Oteli hala var, ancak sahibinin orada zaten yeni olduğunu, yirmi yıl öncekiyle aynı olmadığını ve bence binanın kendisinin daha eski ve zarif olduğunu söylüyorlar. Bu otel ve hatta Kokusui Oteli, o günlerde en birinci sınıf işletmeler olarak görülüyordu; Demiryolları Bakanlığı tarafından yaptırılan otel çok sonra ortaya çıktı ... Görünüşe göre Tsumura beni bekliyordu ve bir an önce daha ileri gitmek istiyordu ve ben birden fazla kez Nara'ya gittim ve boşa gitmemek için zaman, gün güzelken, sipariş verircesine, sadece bir iki saat otelin penceresinden Wakakusa Dağı'nın manzarasını seyrederek yola çıktık.

Yoshinoguchi'de transfer yaptıktan sonra, gıcırtılı dar hatlı bir demiryolu üzerinde Yoshino istasyonuna ulaştık ve oradan Yoshino Nehri kıyısı boyunca uzanan yol boyunca yaya olarak yürüdük. Matsuda durgun sularında - okuyucuların muhtemelen hatırlayacağı gibi, bu durgun sudan Manyoshu şiir koleksiyonunda [ [65]] bahsedilmektedir - yol ikiye ayrılıyor.

Sağa dönen, ünlü Yoshino kiraz çiçeği noktasına götürür; köprüyü geçtikten sonra hemen Aşağı Koru'ya ulaşırsınız, ardından tanrı Zao'nun tapınağı Sekiya, Yoshimizu, Orta Koru vardır - kiraz çiçeği mevsiminde ziyaretçilerin toplandığı tüm yerler. Ayrıca Yoshino'da iki kez kiraz çiçeklerini görme şansım oldu, biri çocukken, annem beni Kamigata'nın [ ] ünlü yerlerine bir geziye götürdüğünde [66], diğeri de üniversite öğrencisiyken. Ben de tüm kalabalıkla birlikte sağa döndüğümü hatırlıyorum. Ama şimdi ilk defa sola gidiyordum.

Son zamanlarda Sredne Grove'a bir otobüs fırlatıldı, bir teleferik ortaya çıktı, bu yüzden şimdi belki kimse bu yerlerde yürüyerek dolaşmıyor, çevreyi yavaşça inceliyor ama eski günlerde sakuraya hayran kalmaya gelen insanlar her zaman sağa döndüler. bu çatal ve Matsuda Deresi boyunca köprüye ulaşan Yoshino Nehri manzarasına hayran kaldı.

“İşte, şuraya bir bakın… Görüyorsunuz, orada Imoseyama dağlarını görebilirsiniz. Solda - Imoyama ve sağda - bu Seyama ... - çekçek rehberi, ziyaretçileri köprüde durdurup yukarı akıntıyı işaret ederek kesinlikle derdi.

Annemin de burada bir çekçeki durdurduğunu ve henüz pek zeki olmayan beni dizlerinin üzerine çökerek kulağıma eğilerek şöyle dediğini hatırlıyorum:

Tiyatrodaki “Imoseyama” [ ] oyununu hatırlıyor musunuz ? [67]Ve işte Imoseyama'nın gerçek dağları!

Hâlâ çok küçüktüm, bu yüzden net bir izlenimim yoktu, sadece akşam, Nisan ortasında, dağlık bölgede havanın hala oldukça serin olduğunu hatırlıyorum. Uzaktan yüksek sisli bir gökyüzünün altında, sonsuz sıradağların kapanıyormuş gibi göründüğü, sisle örtülü Yoshino Nehri bizim yönümüze akıyordu, sadece ortasında esinti suyu buruşturarak, sanki şuna benzeyen bir yol oluşturuyordu: bir buruşuk ipek şeridi ve uzakta, akşam sisinin içinden iki güzel yuvarlak tepe görülebiliyordu. Nehrin her iki yakasında olduklarını açıkça görmek imkansızdı ama oyundan bu tepelerin farklı kıyılarda, birbirinin karşısında yer aldığını biliyordum. Koganosuke ve nişanlısı Hinadori yüksek kulelerde yaşıyor, o Imoyama Dağı'nın yakınında, o da Seyama Dağı'nın yakınında. Bu sahnede diğer bölümlere göre daha çok masal motifleri hissediliyor bu yüzden bende bir çocuk olarak en derin etkiyi bırakmış. "Ah, işte buradalar, Imoseyama dağları!" - Annemin sözlerini duyunca düşündüm ve bana öyle geldi ki oraya gitmem yeterliydi ve Koganosuke ve Hinadori'yi görecektim; Çocukluğumun fantastik rüyalarına daldım ... O zamandan beri köprüden bu manzarayı çok iyi hatırlıyorum, bazen aniden hafızamda belirerek sıcak bir duyguya neden oldu. Bu nedenle, Yoshino'ya döndüğümde -o zamanlar zaten yirmi iki yaşındaydım- yine dirseklerimi burada korkuluğa dayadım ve o sırada çoktan ölmüş olan annemi hatırlayarak uzun süre ona baktım. panorama önümde açılıyor. Bu noktada, nehir Yoshino Dağları'ndan oldukça geniş bir ovaya çıkar, hızlı bir dağ deresi sakin, düzgün akan bir nehre dönüşür, "ovanın ortasında serbestçe akar ..." ve uzakta, nehrin yukarısında, tek caddesi olan Kamiichi kasabası görülebilir - alçak çatılı ve orada burada beyaz sıvalı ahır duvarları olan basit köy evlerinden oluşan bir küme.

…Şimdi köprüde durmadan ve çataldan sola dönmeden, daha önce sadece uzaktan gördüğüm Imoyama Dağı'na doğru yürüdüm. Nehir boyunca dümdüz ve dümdüz uzanan yol, ilk bakışta rahat ve düz görünse de, sonra sarp ve kayalık bir hal alıyor; Kamiichi kasabasından sonra, Miyataki, Kuzu, Otani, Sako ve Kashiwagi köylerini geride bırakarak, yavaş yavaş dağların içine, Yoshino Nehri'nin tam kaynağına gittiği ve aralarındaki su havzasını geçtiği söylendi. Yamato ve Kii eyaletleri, nihayet Kumano Körfezi'ne geliyor.

 

 

* * *

 

Nara'dan oldukça erken ayrıldık, bu yüzden öğleden kısa bir süre sonra Kamiichi'ye ulaştık. Yol boyunca uzanan evler, uzaktan baktığımda düşündüğüm gibi, çok basit, eski binalar çıktı. Burada ve orada nehir boyunca evlerin sırası kesintiye uğradı, ancak çoğunlukla bu evler, çatı katı gibi alçak, ikinci kat ve karanlık, sanki tütsülenmiş gibi, shoji ızgaraları birbirine çok yakın, manzarayı engelliyor nehir. Bu parmaklıkların arasından evin alacakaranlık derinliklerine bakıldığında, köy evlerinin vazgeçilmez bir özelliği görülebilir - tüm yapının içinden avluya çıkan uzun, asfaltsız bir geçit. Genellikle, bu koridorun girişinde, sahibinin ticari markası ve soyadının beyaz boya ile yazıldığı lacivert kumaş üzerine geleneksel kısa bir "nören" perdesi asılıydı - açıkçası, bu yerlerde bu tür perdeleri asmak gelenekseldir. sadece dükkanın girişinde değil, sıradan konutlarda da ... Her yerde kornişler o kadar alçak sarkıyor ki, sanki çatı tüm evi yere bastırmış gibi, giriş sıkışık, perdenin arkasında ağaçlar parlıyor. küçük avlu, bazen müstakil müştemilatlar görülmektedir. Bu kısımlarda pek çok ev elli, belki tamamı yüz, hatta belki iki yüz yaşındadır. Ancak aynı zamanda, shoji'nin her yeri tertemiz yeni açık renkli kağıtla kaplıdır. Görünüşe göre yeniden yapıştırılmışlar, hiçbir yerde bir nokta yok, küçük delikler çiçek şeklinde oyulmuş dairelerle dikkatlice kapatılmış - şeffaf, temiz sonbahar havasında, bu shojiler soğuk bir beyazla parıldadı . Elbette burada toz yok, dolayısıyla bu kusursuz temizlik ama ayrıca burada şehirde olduğu gibi camlı shoji'yi bilmiyorlar ve insanlar kağıda kasaba halkından daha özenle davranıyorlar. Tokyo ve banliyölerde shoji'yi ek bir camlı çerçeve katmanıyla koruyabilirsiniz, ancak bunun mümkün olmadığı yerlerde kirli kağıt evi karartır ve yırtılırsa rüzgar deliklerden esecek ve bu artık şaka değil!.. Sanki öyle olsa bile, ahşap duvarları ve zaman zaman kararan kafesleri ile üst üste duran tüm bu evler, fakir de olsa ama temiz, görünüşünü dikkatle izleyen bir güzelliğe benziyordu. "Evet, işte sonbahar..." - Bu güneşli kağıdı görünce tüm varlığımla hissettim.

Nitekim gökyüzü bulutsuz olmasına rağmen kağıdın yansıttığı ışınlar gözleri incitmiyor, yumuşak, güzel bir ışık ruha nüfuz ediyor gibiydi. Güneş nehrin üzerinden alçalarak sokağın sol tarafındaki shoji'yi aydınlatıyordu ama ışınların yansıması karşı taraftaki evleri neredeyse yarı yarıya aydınlatıyordu. Manavın dükkânında sıralar halinde dizilmiş hurma özellikle güzel görünüyordu. Farklı şekillerde, farklı çeşitlerde, olgun, mercan parlaklığında meyveler, sokağı dolduran ışıkta canlıymış gibi parlıyordu. Satıcının cam vitrinlerindeki erişte demetleri bile alışılmadık derecede parlaktı. Evlerin önünde, serilmiş hasırların üzerinde sepetlerde kömür kuruyordu ve bir yerden bir demirci çekicinin sesi ve bir tahıl değirmeninin hışırtısı geliyordu.

 

 

* * *

 

Kenar mahallelere ulaştıktan sonra nehir kıyısındaki bir tavernada yemek yedik. Köprüden baktığımda çok uzak görünen Imoseyama dağları burada gözlerimin önünde yükseliyordu, Imoyama bir bu kıyıda, Seyyama bu kıyıda. "Imoseyama veya Kadınlar İçin Aile Talimatları" oyununun yazarına ilham veren şüphesiz bu görüştü ama aslında buradaki nehir oldukça geniş, tiyatroda gördüğümüz dar dere değil ... Koganosuke ve Hinadori bu nehrin kıyısında yaşıyorlardı, sahnede olduğu gibi konuşamıyorlardı. Sıradağların bitişiğindeki Seyama Dağı düzensiz bir şekle sahiptir, ancak Imoyama tamamen ayrı, yuvarlak bir tepedir ve tamamı gür yeşilliklerle sarılmıştır. Kamiichi kasabası bu küçük tepenin eteğine bitişiktir. Nehrin kenarından bakıldığında, tüm evlerin her birinin bir katı daha olduğu ortaya çıktı, iki katlı evler aslında üç katlı. Bazılarında en üst kattan nehre uzanan bir tel ve su çekmek için bir ipe asılı bir kova vardır.

"Biliyorsun, Imoseyama'nın yanı sıra Yoshitsune Cherries adlı bir oyun da var... [ [68]]" dedi Tsumura aniden.

“Ama hatırladığım kadarıyla oradaki eylem burada değil, Shimoichi'de geçiyor ... Hala “Kuyuda” suşi sattıkları bir dükkan olduğunu söylüyorlar ...

Bu oyunda dükkân sahibi kaçak Koremori'yi sahiplenir. Shimoichi'ye gitmedim ama orada yaşayanların çoğunun kendilerini bu ustanın torunları olarak gördüklerini duydum. Doğru, oğullara "Gonta-Plut" adı verilmiyor, bu noktaya gelmedi ama kızlara hala "O-Sato" deniyor ve suşiye kuyu kütük evini andıran bir şekil veriliyor ... Tsumura ancak, bu bölümün çaldığı anlamına gelmiyordu ve Lady Shizuki'nin davulu İlk Müjdeci Hutsune'du. Natsumi köyünde bu davulu aile yadigarı olarak saklayan bir aile olduğunu söyledi ve yolda oraya uğramalarını önerdi.

Şimdiye kadar, Natsumi köyünün, tiyatrosuz "İki Shizuki" [ [69]] adlı tiyatro oyununda anlatıldığı gibi, aynı adı taşıyan nehrin yakınında olduğuna inanıyordum. "Natsumi Nehri kıyısına amaçsızca dolaşan bir kadın geldi ..." - bu sözlerle Shizuka'nın hayaleti sahnede belirir. “Günah yükü beni bunaltıyor, istirahatim için dua et…” diyor. Ardından dans gelir ve o dans ederken şarkı söyler:

 

Yazıklar olsun bana! İtiraf ne kadar acı verici -

Kalp geçmişi unutamaz.

Öğrenin: önünüzde bir köylü kadın değil,

Bir aktara gitmeme rağmen

Yoshino'daki Natsumi kıyısında!.. [ [70]]

 

Açıkçası, Shizuka imajını Natsumi Nehri ile ilişkilendiren efsanenin bazı temelleri var. Eski parşömen "Resimlerle Yoshino'nun Ünlü Yerleri" şöyle diyor: "Natsumi köyü harika lezzetli suyuyla ünlüdür, buna çiçek suyu denir." Ayrıca Leydi Shizuka'nın bu köyde bir süre kaldığı söylenir, bu yüzden bu efsanenin çok uzun zaman önce ortaya çıktığı açıktır. Tsumura'ya göre davul çalan aile artık Otani soyadını taşıyor, ancak geçmişte "doğuştan" Murakuni ailesi olarak adlandırılıyordu. Eski aile belgeleri, Yoshitsune ve Shizuka'nın Heian döneminin sonunda Yoshino'ya kaçtıklarında bir süre evlerinde yaşadıklarını söylüyor [ [71]]. Yakınlarda güzellikleriyle ünlü yerler var - Uyku Köprüsü, Shiba Köprüsü - ve turistler bazen Hatsune davulunu soruyorlar, ancak aile hazinesi rastgele insanlara gösterilmiyor, önceden uygun tavsiyeyi almanız gerekiyor ... Tsumura zaten Kudzu'da yaşayan akrabalarından davulu izleyebilmemiz için onun için iyi sözler söylemelerini istedi, bu yüzden bugün muhtemelen bizi bekliyorlar ...

“Shizuka davulu çalar çalmaz, samuray Tadanobu kılığına giren bir tilki belirir ... Çünkü davul, annesinin tilkisinin derisiyle kaplıdır ... Bahsettiğiniz davul bu mu?

Evet, oyunda böyle.

- Ve bu insanlar aynı davula sahip olduklarına inanıyorlar mı?

Evet, öyle düşündüklerini söylüyorlar.

"Ve gerçekten tilki derisiyle kaplı mı?"

“Bunun için kefil olamam çünkü kendim görmedim. Kesin olan bir şey var - bu eski bir aile.

"Korkarım bu "suşi dükkanı" ile aynı kurgu ... Tiyatroda "Two Shizuki" oyununu izledikten sonra bir şakacı bu hikayeyi ortaya attı ...

- Belki. Ama ben bu davulla ilgileniyorum. Otani'yi ziyaret etmek ve onu görmek istiyorum. Bunu uzun zamandır yapmayı planlıyorum, şimdiki gelişimin sebeplerinden biri de bu... - Tsumura'nın sözlerinin arkasında bir şeyler saklanıyor gibiydi. Ama sadece, "Sana sonra anlatırım..." diye ekledi ve başka bir şey söylemedi.

 

III. Hatsune Davul

 

Miyataki köyüne giden yol hala sahil boyunca ilerliyordu. Dağların daha derinlerine indikçe, sonbahar kendini daha güçlü hissettirdi. Yolda ara sıra karşılaşan meşe ormanlarında, yere düşen yapraklardan oluşan bir halı ayakların altında hışırdıyor ve yeri tamamen kaplıyordu. Burada o kadar çok akçaağaç yoktu ve büyük korularda hep birlikte büyümeleri gerekmiyordu, ama genel olarak sonbahar renkleri artık tüm hızıyla devam ediyordu; doruklarda, ormanda, yoğun yaprak dökmeyen kriptomerler arasında, burada burada koyu kırmızıdan soluk sarıya kadar çeşitli tonlarda sarmaşık, cila ve balmumu ağaçlarının yaprakları parladı. Sonbahar yapraklarına genellikle kıpkırmızı denir, ancak burada renklerinin ne kadar çeşitli olduğunu görebilirsiniz, sarı, kahverengi ve kırmızı vardır, sadece sarının onlarca tonu sayılabilir. "Siohar'da sonbaharda yüzler bile kırmızıdır..." iyi bilinen bir atasözüdür. Elbette tüm yaprakların tamamen kırmızı olması harika ama buradaki gibi renkli olanlar da şaşırtıcı derecede iyi. "Sayısız ve kıpkırmızı ve moru saymadan ...", "Çeşitlilik, renk cümbüşü ..." - bu şiirsel metaforlar muhtemelen çiçek açan bahar tarlalarını anlatmak için yaratılmıştır, ancak yerel renkler yalnızca temel almaları bakımından farklılık gösterir. sonbaharın rengi - sarılık , gölgelerin zenginliğine gelince, yerini bahar bitkilerine bırakması pek olası değildir ... Ve zaman zaman bu sarı yapraklar suya düşer, güneş ışınlarında altın tozuyla parlar, sel basar zirvelerden derin geçitlere kadar tüm alan ...

 

 

* * *

 

Yoshino Nehri'nin yarıklarındaki [72]mülkü , Mifune Dağı, şair Hitomaro tarafından söylenen Akizu tarlaları [ [73]], - tüm bunların Miyataki köyü yakınlarında olduğuna inanılıyor. Ancak Miyataka'ya varmadan ana yoldan sapıp diğer tarafa geçtik. Burada vadi yavaş yavaş daraldı, kıyı, fırtınalı bir nehrin sularının altında dik bir uçuruma dönüştü, beyaz köpükle sıçradı, nehir yatağındaki büyük taşlara çarptı veya durgun sularda karardı ve jasper kadar mavi bir havuz oluşturdu. Efsanevi Uyku Köprüsü, yoğun çalılıklardan hafif, zar zor duyulabilen bir mırıltı ile akan küçük Kees nehrinin bu durgun suya aktığı yerde bulunuyordu. Bu köprüde, Yoshitsune bir zamanlar uyuyakalmış gibiydi, ama bence bu sadece sonraki yüzyıllarda icat edilmiş bir efsane. Öyle ya da böyle, ince bir kristal berraklığında su şeridinin üzerinde asılı olan bu kırılgan güzel köprü, neredeyse çalılıklara batıyordu ve üstünde, geçiş için eski bir teknenin çatısına benzeyen küçük, zarif bir kanopi vardı. yağmurdan değil, düşen yapraklardan korumak için çok şey vardı, aksi takdirde, şimdiki gibi bir mevsimde, köprü belki anında düşen yaprakların altına gömülürdü. Yakınlarda iki köylü kulübesi görülüyordu; görünüşe göre, sakinler bu kulübeyi kendi kilerleri olarak kullandılar - köprü yakacak odun demetleriyle doluydu, ortada geçebilmeleri için sadece dar bir yol kaldı. Bu yerin adı Higuchi idi, buradaki yol yine çatallandı, biri kıyı boyunca Natsumi köyüne kadar uzanıyordu, diğeri köprüden Sakuragi tapınağına, Kisatani köyüne ve daha sonra Yukarı Koru'ya, Koke no Shimizu'ya gidiyordu. ve Saiga kulübesine. Shizuka aryasında Saigyo [ ] hakkında "Yolumu yaptığımda zirvelerdeki karların arasından ..." diyor . [74]Şair, Yoshino Dağları'nın derinliklerindeki Chuin Vadisi'ne giderken bu köprüyü geçmiş olmalı...

 

 

* * *

 

Önümüzde aniden dik kayalıkların nasıl yükseldiğini fark etmedik. Gökyüzü şeridi daha da daraldı; Görünüşe göre yol, nehir ve evler - buradaki her şey bir çıkmaz sokağa girdi, ancak dağların yamaçlarında, nehrin dik kıyıları boyunca, torba benzeri çöküntülerde, etrafı çevrili tarla terasları görülebiliyordu. üç tarafta bir taş yığını, saz çatılar, sürülmüş toprak. Burası Natsumi köyüydü - görünüşe göre insan yerleşiminin sonu yok, eklenebileceği en azından küçük bir alan olacaktı ...

Aslında, hem fırtınalı nehir hem de sıradağlar - burada kaçakların sığınağı için her şey uygundu.

Otani'nin evini sorduk ve hemen bulduk. Dut yetiştirilen bir tarlanın ortasında, nehre inen bir yamaçta duran muhteşem çatılı bir evdi. Kiremit kornişli saz çatı gerçekten çok hoş görünüyordu, uzaktan dut ağaçlarının üzerinde denizin ortasında bir ada gibi görünen tek çatı oydu. Ancak çatıyla karşılaştırıldığında, evin kendisinin sıradan bir köylü konutu olduğu ortaya çıktı. İki bitişik odada, shoji cephe boyunca birbirinden ayrıldı ve bunlardan birinde, ön nişin olduğu yerde, görünüşe göre sahibi olan kırk yaşlarında bir adam oturuyordu. Bizi görünce kendimizi tanıtmaya fırsat bulamadan dışarı çıktı ve merhaba dedi. Sert, ağır güneş yanığı bir yüz, kör küçük gözlerinde dostça bir bakış, küçük bir kafa, geniş omuzlar - her şey ona dürüst, basit bir köylü ihanet etti.

"Kombu-san bana senden bahsetti, seni bekliyordum!" dedi güçlükle anladığım bir köy lehçesiyle. Sorularımıza yanıt olarak, hiçbir şeye gerçekten cevap vermeden sadece kibarca eğildi. Açıkçası, bu ailenin eski onurunu ve refahını kaybettiği için bakıma muhtaç hale geldiğini düşündüm. Ama tam tersine bu kadar basit, mütevazı bir insan benim hoşuma çok daha fazla gidiyordu.

“Yoğun bir zamanda sizi rahatsız ettiğim için kusura bakmayın... Duyduk ki, saygıdeğer evinizde yabancılara gösterilmeyen aile hazineleri var. Tabii ki, bu bizim açımızdan çok belirsiz, ama yine de onları görmeyi umuyoruz ...

"Hayır, onları kimseye göstermek istemediğimizden değil," diye yanıtladı, utanarak ve sanki kekeleyerek. “Görüyorsun, atalarımız bunları çıkarmadan önce yedi gün boyunca arınma ayinleri yapmamızı vasiyet etmişler bize… Ama bizim zamanımızda böyle karmaşık törenler yapmak imkansız… Bunları herkese seve seve gösterirdik ama biz Bütün gün tarlada ve aniden geldiklerinde, haber vermeden ve misafirlerle ilgilenecek zaman yok. Hele şimdi gibi bir zamanda, ipekböceklerinin sonbaharda beslenmeleri henüz bitmemişken... Genellikle bu günlerde evdeki tüm hasırlar kaldırılır ve birdenbire bir misafir gelirse onu alacak yer bile yoktur. , işte böyle oluyor ... Ama önceden uyarılırsak , kesinlikle bir şekilde yerleşip misafirleri ağırlayacağız ... - sanki bir kayıpmış gibi, dedi, ellerini siyah tırnaklarla edepli bir şekilde dizlerine indirerek toprağa bulandı.

Hatta görünüşe göre bugün bizi beklerken bu iki odayı özel olarak hasırlarla kaplamış. Shoji'deki bir çatlaktan bir sonraki oda görülebiliyordu - çeşitli köylü emek araçlarının çıplak bir tahta zemine yığıldığı ve görünüşe göre aceleyle oraya atıldığı bir kiler. Önceden hazırlanmış tüm aile hazineleri zaten ön nişte yatıyordu ve sahibi onları birer birer saygıyla önümüze koydu.

 

 

* * *

 

... "Natsumi Köyü Tarihi" başlıklı bir parşömen, birkaç kılıç ve hançer - şövalye Yoshitsune'den bir hediye - ve onlara bir katalog, eski muhafızlar, bir sadak, bir porselen sake şişesi ve son olarak bir Hatsune davulu Leydi Shizuki'den hediye olarak alındı ... Parşömenin sonunda şöyle yazıyordu: "Natsumi köyünü ziyaret eden genel vali Mokuzaemon Naito'nun emriyle, yetmiş altı yaşındaki Genbei Otani'yi bir rapor olarak yazdı. ne duydu" ve tarih damgalandı: "2. yıl Ansei [ ] Yaz. [75]" Vali köye geldiğinde, şimdiki sahibinin büyük-büyük-büyükbabası olan yaşlı Genbei Otani'nin onu yerde mütevazı bir pozla karşıladığını, ancak daha sonra bu el yazmasına aşina olduğunu öğrendik. vali yerini yaşlı adama vermiş ve kendisi de bir saygı göstergesi olarak yere oturmuş ... Ancak kağıt o kadar kirli ve kararmış ki, sanki içinden tütsülenmiş gibi, anlamak zordu. orada yazılanlar ve parşömene tamamen yeniden yazılmış bir kopya eklendi. Orijinalin ne olduğunu bilmiyorum ama kopya hatalarla doluydu, birçok hiyeroglif ve hatta harfler çarpıtılmıştı, bu yüzden yazarın gerçekten eğitimli bir insan olduğuna inanmak imkansızdı. İçeriğinden, Otani ailesinin atalarının, Nara döneminden [ [76]] önce bile buradaki araziye sahip olduğu açıktı. Jinshin yıllarının [ [77]] kargaşası sırasında, Murakuni köyünün yaşlılarından biri olan Ōyori, Prens Otomo'nun yenilgisine katkıda bulunarak İmparator Tenmu'nun yanında yer aldı. O günlerde, bu yaşlı, bahsedilen köyden Kamiichi köyüne kadar uzanan elli cho arazisine sahipti ve topraklarından aktığı kesimdeki Yoshino Nehri, o zamanlar Natsumi Nehri olarak adlandırılıyordu ... Yoshitsune'ye gelince parşömende şöyle yazıyordu: "Prens Yoshitsune Minamoto, Shiraya'daki White Arrow Dağı'ndaki nehrin yukarı kesimlerinde Beşinci Ay Festivalini kutladı ve ardından dağdan inerek Murakuni'nin evine yerleşti ve orada otuz kırk gün yaşadı. . Miyataki'deki Shiba Köprüsü'nü görünce şu şiirleri besteledi…” Ardından iki tanka şiiri geldi.

Yaşadığım sürece, Yoshitsune'nin besteleyebileceği şiirlere hiç rastlamadım. Bu ilkel ayetlerin 12. yüzyıl ayetlerinden ne kadar farklı olduğunu anlamak için uzman olmaya gerek yoktu. Parşömen ayrıca Leydi Shizuka'dan söz ediyordu: "O sırada Prens Yoshitsune'nin sevgilisi Leydi Shizuka Murakuni'nin evinde kalıyordu. Prens Yoshitsune kuzey eyaletlerine kaçtığında kederinden kendini bir kuyuda boğdu. Köyde kendini attığı bir kuyu var, adı Shizuki Kuyusu."

Bu nedenle, Shizuka'nın bu yerlerde öldüğü ortaya çıktı. Şu sonuca vardı: "Fakat Leydi Shizuka, Yoshitsune'den ayrıldığı için çok üzgün olduğu için, üç yüz yıl üst üste kuyudan her gece bir ateş topu şeklinde çıktı. Köy, tüm yaşayanlara kurtuluş yolunda talimat veren dürüst Rennyo tarafından ziyaret edildiğinde, köylüler ondan bir an bile tereddüt etmeden Shizuka'nın ruhunun bir sonraki dünyada ve doğru adamın huzuru için dua etmesini istediler. onu Buda'ya getirdi. Otani'nin evinde uzun kollu kimonosu korunmuştu, bu kimononun üzerine erdemli bir tanka şiiri yazmıştı ... ”Ardından bir şiir izledi.

Parşömeni okurken, sahibi tek kelime etmeden aynı hareketsiz, saygılı duruşta oturdu, ancak atalarından miras kalan bu el yazmasının her kelimesine koşulsuz inandığı ifadesinden anlaşılıyordu. Dürüst adamın şiirler yazdığı bu kimono şimdi nerede diye sorumuza, atalarının bile bu kimonoyu Leydi Shizuki'nin ruhunu yatıştırmak için yerel tapınağa bağışladığını, ancak şimdi tapınakta olmadığını söyledi. ve nereye gittiği bilinmiyor... Sonra hançeri ve ok kılıfını inceledik, oldukça eski görünüyorlardı, özellikle ok kılıfı ağır hasar görmüştü ama tam olarak ne zaman yaratıldıklarını belirleyemedik. Kötü şöhretli Hatsune davulunun hiç derisi yoktu, sadece Paulownia ağacından yapılmış bir kutuda duran gövdesi korunmuştu. Onun hakkında da kesin bir yargıya varamadık: pürüzsüz, desensiz, vernik nispeten yeni görünüyordu. İlk bakışta, dikkat çekici olmayan siyah bir gövdeydi, boyasızdı, ancak ahşap oldukça eski görünüyordu, bu nedenle bir kez ikinci kez verniklenmiş olması mümkündü. "Evet, belki..." sahibi soğukkanlılıkla onayladı.

Nazik, alçakgönüllü bakışı bizi herhangi bir yorum yapmaktan alıkoydu. Ona Gembun yıllarının [ ] ne zamana karşılık geldiğini söylemenin veya Lady Shizuki'nin hayatından bahseden Oriental Mirror'dan [ ] veya The Tale of the House of Taira'dan alıntı yapmanın [78]ne anlamı vardı ? [79]Sahibi, parşömende yazılan her şeye kesinlikle inanıyordu. Hayal ettiği kadın , Crane Hill, Tsurugaoka'da [80][ ] Yoritomo'nun [ ] önünde dans eden Shizuka değildi [81]… Onun için o asil bir hanımdı, uzak atalarının günlerinin bir simgesi, sevgili bir geçmiş… A Asil bir hanımefendinin, "Leydi Shizuki"nin fantastik imajı, onun "atalara", "ustaya" ve "yaşlıya" olan hürmetinin ve bağlılığının odak noktasıydı... Bu asil hanımın gerçekten onun sığınağına sığındığı doğruysa neden sorulsun? ev ve bir süre burada yaşadınız mı? Onun için çok önemli olan inancını sarsılmadan bırakmak daha iyi olmaz mıydı? Ve daha da küçümseyici davranırsanız, o zaman neden evi zenginleştiğinde, Shizuka ile değilse de Güney Hanedanlığı'nın bir prensesiyle veya 16. yüzyılın iç çekişmesinden kaçan bir kaçakla bir olay meydana gelebileceğini kabul etmiyorsunuz? ve bu olay yavaş yavaş Shizuka efsanesiyle birleşti?

 

 

* * *

 

Tam çıkmak üzereydik ki sahibi: “Sana verecek bir şeyim yok ama lütfen “spelaks”ı dene!” dedi. Bize çay ikram etti ve bir tepside bir yığın hurma ve temiz metal kül tablaları getirdi.

Açıkçası, olgun hurma meyvelerine spleaks deniyordu. Ve kül tablaları sigara izmaritleri için değil, tabak yerine kullanmak için tasarlanmıştı. Sahibi bizi hurmayı tatmaya şiddetle ikna etti ve onun ikna etmesiyle, korkmadan değil, meyveyi o kadar olgun bir şekilde aldım ki, patlayacakmış gibi göründü. Sivri uçlu, büyük, koni biçimli bir meyve, o kadar olgunlaştı ki neredeyse şeffaf hale geldi, lastik bir top gibi şişti ve her an çatlamaya hazır görünmesine rağmen, değerli bir jasper gibi güzeldi. Şehirlerde satılan hurma ne kadar olgun olursa olsun hiçbir zaman bu kadar muhteşem bir renge sahip olmaz ve yumuşayarak şeklini tamamen kaybeder. Sahibi, "spelaks" için kalın kabuklu hurmaların, Mino çeşidinin seçildiğini açıkladı. Meyveleri henüz sert, ekşi iken ağaçtan alıp bir kutuya veya sepete koyarlar, bir köşeye koyarlar, mümkünse rüzgardan korurlar ve yaklaşık on gün sonra da hiçbir ek hileye gerek duymazlar. , meyve yumuşar, nektar gibi tatlı olur, tadı viskoz bir sıvı ile doldurulur. Diğer çeşitlerin hurmaları sulu hale gelir ve asla mino çeşidinin hurmaları kadar yoğun, viskoz değildir. Rafadan yumurta yemiş gibi yiyebilirsiniz - bir delik açın ve içindekileri bir kaşıkla seçin, ancak yine de bir tabağa koyup soyulmuş olarak yemek çok daha lezzetli, ancak elleriniz elbette kirleniyor .. Ancak hoş görünüm ve tat kısa süre korunur; meyveler aşırı maruz kalırsa, "speleaks" bile sulu hale gelir, diye açıkladı.

Onu dinlerken avucumun içinde yatan değerli topa baktım ve ellerimde bir güneş ışığı pıhtısını ve dağların ruhunu tutuyormuşum gibi geldi bana. Eski günlerde başkenti ziyaret eden insanların hatıra olarak başkentin bir avuç toprağını götürdüğünü söylüyorlar; ve ben, biri bana Yoshino'da sonbaharın nasıl olduğunu sorsa, cevap vermek yerine öyle bir hurma meyvesi gösterirdim ki, dikkatlice eve getirirdim.

Sonunda, Otani'nin evinde üzerimdeki en güçlü izlenim eski el yazmaları, davul değil, bu “spelaks” idi. Hem Tsumura hem de ben, tüm varlığımızı dolduruyormuş gibi görünen serinliğin tadını çıkararak, bir çift tatlı, viskoz meyveyi açgözlülükle yuttuk. Yoshino'da sonbaharın tüm lezzetini tattım... Ve sanırım kutsal Budist vecizelerinde adı geçen mango meyveleri bile bundan daha lezzetli olamazdı...

 

IV. tilki çağrısı

 

"Dinle, bu eski not sadece davulun Leydi Shizuka'ya ait olduğunu söylüyor ve tilki derisi hakkında hiçbir şey yok..."

- Evet. Bu nedenle, bana öyle geliyor ki, el yazması oyundan daha eski, aksi takdirde oyunun konusu hakkında bazı ipuçları olurdu ... Diğer bir deyişle, Cherry Yoshitsune'nin yazarının Otani'nin evini ziyaret etmesi veya basitçe olması oldukça olasıdır. bu efsaneyi bir yerlerde duydu ve bu onu bir oyun yaratmaya sevk etti, tıpkı gerçek manzaranın Imoseyama'nın yaratıcısına drama fikrini önerdiği gibi ... Doğru, burada iyi bilinen bir sorun var - sonuçta Takeda Izumo, Cherries Yoshitsune'u yazdı, bu da oyunun bundan çok daha önce ortaya çıktığı anlamına geliyor, Ansei'nin 2. yılına tarihlenen bir el yazması ... Ancak orada şöyle diyor: “Yetmiş altı yaşındaki Gembei Otani, ne yazdı duydu ...” Yani efsanenin kendisinin çok daha önce ortaya çıktığı varsayılabilir, ama ne düşünüyorsunuz?

- Belki ... Ama bu davul hiç de eski görünmüyor.

Evet, yeni olabilir. Yeniden boyanabilir veya hatta tamamen yeniden yapılabilir. Bu, tabiri caizse, zaten ikinci veya üçüncü "nesil" olabilir ve daha önce kutuda çok daha eski bir tane daha vardı ...

Yine yerel gezilecek yerler arasında yer alan Siba Köprüsü'ne çok da uzak olmayan nehir kenarındaki kayalıklarda otururken sohbet ettik. Miyataki'ye dönmek için diğer tarafa geçmek gerekiyordu.

 

 

* * *

 

] Yamato Eyaletine Yolculuk Üzerine Notlarında şöyle yazar:[82]

 

 

, adından da anlaşılacağı gibi bir şelale [ ] değil . [83]Yoshino Nehri burada, yaklaşık beş ken yüksekliğindeki devasa kayaların arasından akıyor ve o kadar dik ki ayakta duran paravanlar gibi görünüyorlar. Buradaki nehrin genişliği üç ken kadar, en dar yerinde bir köprü var. Nehir, kıyılar tarafından sıkıştırılmış ve bu nedenle çok derin, olağanüstü güzellikte bir manzara.

 

 

Bu çizgiler oturduğumuz yerden gözümüze açılan manzarayı doğru bir şekilde aktarıyor.

 

 

Ekiken şöyle devam ediyor: "Yöre halkı bu kayalardan suya atlıyor ve nehirden aşağı yüzüyor. Sıçrama sırasında eller vücuda bastırılır, bacaklar birbirine doğru çekilir. Bir süre suya daldıktan sonra, ortaya çıktıkları için kollarını yanlara doğru açarlar.

 

 

Eski parşömen "Yoshino'nun Ünlü Yerleri"nde bu sahneyi tasvir eden bir resim var. Aslında, bankaların ana hatları, nehir - her şey tam olarak o resimdeki gibiydi. Nehir burada keskin bir dönüş yapıyor, dere güçlü kayalara çarpıyor, beyaz köpük sıçratıyor. Otani Usta'nın bugün bize söylediği gibi, her yıl salların bu kayaların üzerinde sık sık kırılması şaşırtıcı değil ... Genellikle köylüler burada balık tutar veya yakınlarda tarlada çalışırlar ve bir gezgin gördüklerinde hemen onu çağırırlar. el becerisi Daha alçak bir uçurumdan atlamak yüz mona [ [84]], daha yüksek bir uçurumdan iki yüze mal oluyor, dolayısıyla "Yüz Mon Kayası", "İki Yüz Mon Kayası" isimleri ... Ama şimdi sadece isimler kaldı, son zamanlarda birkaç insanlar böyle bir gösteriye ilgi duyuyor ve bu aktivite yavaş yavaş ortadan kalktı, ancak Otani'nin sahibi gençliğinde bu sıçramaları da gördüğünü söyledi.

 

 

* * *

 

“Görüyorsun, eski günlerde Yoshino'ya gidip kiraz çiçeklerini görmek o kadar kolay değildi… İnsanlar buraya Uda İlçesi üzerinden dolambaçlı yoldan gelirdi, o zamanlar şimdiki gibi yollar yoktu. Yani Yoshitsune, Yoshino'ya senden ve benden tamamen farklı bir şekilde kaçtı... Bu nedenle, Takeda Izumo'nun kesinlikle burayı ziyaret ettiğini ve Hatsune'nin davulunu gördüğünü düşünüyorum... - Tsumura nedense hala davulla ilgili düşüncelerinden kurtulamadı. – Tabii ki tilki değilim ama bu davul beni çekiyor, belki de bir tilkiden daha güçlü. Onu gördüğümde, bana kendi annemi görmüşüm gibi geldi ...

 

 

* * *

 

...Burada okuyuculara Tsumura adlı genç bir adamın kişiliği ve yaşam tarzı hakkında biraz daha bilgi vermeniz gerekiyor. Gerçeği söylemek gerekirse, o taşların üzerinde otururken bana her şeyi dürüstçe anlatana kadar benim için pek çok şey bilinmiyordu. Yani, dediğim gibi, Tokyo'da birlikte üniversiteye gittik ve o yıllarda çok iyi arkadaştık, ancak üniversiteye girme zamanı geldiğinde, Tsumura ailevi nedenlerle Osaka'ya döndü ve o zamandan beri öğretmenliği bıraktı. Osaka'da, Shimanouchi semtinde, nesiller boyu rehin dükkanı işleten eski bir tüccar ailede büyüdüğünü biliyordum. Tsumura'ya ek olarak, ailenin iki kızı daha vardı, kız kardeşleri, ancak ebeveynler erken öldü ve büyükanne esas olarak çocukları büyüttü. Abla uzun zaman önce evlenmişti, küçük olana çoktan kur yapılmıştı ve büyükanne bunu istemiyordu ve yalnız kalmaktan korkuyordu; torununun eve dönmesini diledi, ayrıca birinin işlerle ilgilenmesi gerekiyordu ve Tsumura aniden öğretmenliği bırakmaya karar verdi. "Öyleyse neden Kyoto'da bir üniversiteye gitmiyorsun?" - Tavsiye ettim, ama o zamanlar Tsumura bilim için değil, edebi yaratıcılık için çabalıyordu, bu yüzden, görünüşe göre, ticari işleri katiplere emanet ederek, boş zamanlarında roman yazacaktı - böyle bir olasılık onu çok daha fazla cezbetti. ...

Bazen bana yazdı ama hiçbir şey onun edebiyatla uğraştığını göstermedi. Ancak eve dönen bir kişi zengin bir genç beyefendinin hayatını sürdürmeye başladığında, hırs ve coşku kendiliğinden kaybolur ... Böylece Tsumura fark edilmeden yeni ortama alıştı ve görünüşe göre huzurlu yaşamdan oldukça memnundu. tüccar sınıfından. İki yıl sonra, mektuplarından birinde büyükannemin ölümünden bahsettiğinde, muhtemelen ne kadar yakında evleneceğini, gerçek bir Kamigata yerlisi, gerçek bir "metres-hostes" olarak karısı olarak alacağını canlı bir şekilde hayal ettim. bu tür kadınlara eski şekilde hitap etmek ve sonunda yavaş yavaş Shimanouchi ticaret mahallesinin tipik bir sakini haline gelmek adettendir ...

Ayrıldıktan sonra bile birkaç kez Tokyo'yu ziyaret etti, ancak bu geziden önce bir şekilde samimi konuşma şansımız olmadı. Uzun bir aradan sonra Tsumura'yı görünce, genel olarak yoldaşımın tam da hayal ettiğim gibi olduğuna ikna oldum. Kız ya da erkek öğrenciler, eğitimlerini tamamladıktan sonra ailelerinin yanına döndüklerinde, görünüşleri bile değişir, yüzleri beyazlar, kilo alırlar, sanki birden daha iyi yemeye başlamışlar gibi ... Böylece Tsumura şişmanladı, genç bir Osaka beyefendisinin alışkanlıklarını edindi. Ve öğrenci jargonunun kelimeleri hala konuşmasında kaysa da, Osaka aksanı - biraz önce hissedilen - şimdi çok daha belirgin hale geldi ... Bu açıklama okuyucuların bir fikir edinmesi için yeterli olduğunu düşünüyorum Tsumura adında genç bir adamın ortaya çıkışı.

Hatsune'nin davulu ile kendi hayatı arasındaki bağlantıyı, onu bu yolculuğa çıkmaya iten nedenleri, şimdiye kadar herkesten sakladığı gizli amacını birdenbire bana anlatmaya başladığında kayaların üzerinde oturuyorduk. Bütün bunlar oldukça kafa karıştırıcıydı, iç içe geçmişti ama hikayesinin ana içeriğini olabildiğince özlü bir şekilde aktarmaya çalışacağım ...

 

 

* * *

 

Tsumura, "Yalnızca Osaka'da doğup büyümüş biri," diye söze başladı, "benim gibi anne babasını erken çocukluk döneminde kaybeden, tekrar ediyorum, yalnızca o, ruh halimi tam olarak anlayabilir.

Bilindiği gibi, Osaka'da üç özel müzik eseri biçimi geliştirildi - "joruri" baladları, "jiuta" şarkıları ve koto üzerinde performans için Ikuta okulunun oyunları. Ben nasıl bir müzik uzmanı değilim ama çevremin bir parçasıydı ve bu müzik eserlerine katılma fırsatım oldu, zihnime damgasını vurmuş gibiydiler ve fark edilmeden üzerimde büyük bir etkisi oldu. Hatırlıyorum - o zamanlar beş yaşındaydım - Shimanouchi'deki evimizin derinliklerinde, berrak, iri gözleri olan zarif beyaz yüzlü bir kadın koto çalıyor ve kör müzik öğretmeni ona shamisen'de eşlik ediyor ... Bu sahne kaldı hafızamda ayrı, parçalı bir resim olarak ve bana öyle geliyor ki, o sırada koto oynayan o kadının rafine imajı, hafızamda korunan tek anne imajıdır. Doğru, daha sonra büyükannem bana muhtemelen kendisinin olduğunu söyledi, çünkü annem daha erken öldü ... Ama şaşırtıcı olan şu ki, kadın ve öğretmenin "Tilki Çağrısı" oyununu oynadığını açıkça hatırlıyorum. Ikuta okulunun oyunları ... Ancak ailemizdeki tüm kadınlar - hem kız kardeşler hem de büyükanneler - bu ustadan müzik dersleri aldılar, böylece ondan sonra bile aynı parçayı birden fazla duydum ve belki de bu neden ilk izlenim hafızamda bu kadar sabitlendi ... İşte bu şarkının sözleri:

 

Hüzünlü hayatın saatleri ölçülür -

Çiy yükü altında çiçekler sarktı.

Tilki insanlara o kadar ilgi duyuyor ki,

Hikmet aynası buğulanır mı?

Burada yolda bir keşişle karşılaştı.

Anne kaçar, dağlarda saklanır.

Tilki kaçarken arkasına baktı,

Sadece geri gelmedi...

Ve boşuna yolda duruyorum,

Hepsini diyorum, gözyaşları dökülüyor:

"En azından bana kime gittiğini söyle tilki,

Dağların arasından, vadilerin arasından mı geçtiniz?

"Sadece sana canım!"

“Kiminle tanışmak istediğini cevapla,

Ya da bununla ilgili bir şey var mı?

"Sadece sana canım!"

"Öyleyse neden anne tilki,

Benden ormana mı kaçıyorsun?"

"Gönül daralır,

tekrar yalnızım

Ve dönüş

Uzak ormanda olmalı.

Orada, asmaların altında

Sığınak bulacağım.

ben krizantemler

Barınak verilecektir.

Uzun bambu gölgesini saklayacak,

Her adımda daha da zor ayrılık!

dar yol

geri yürüyorum

ağustos böcekleri her yerde

kederli çağırırlar

Kederle, kederle, kederle çalıyorlar.

bulutlu sabah,

Yağmur çiseliyor.

kaç tehlike

Her çayır saklanır…

Dağlar ve vadiler

köyü geçiyorum

gizlice, gizlice

arasına gireceğim.

gizlice, gizlice

Oğlumdan daha uzak

Gizlice, gizlice -

Ve özlemin ruhunda ... "

 

Hala hem melodiyi hem de sözleri ezbere hatırlıyorum… Ama o kadın ve öğretmenin bu şarkıyı nasıl söylediğini bu kadar iyi hatırlamışsam, bu sözlerde bir safın ruhunda bir tepki uyandıran bir şey var demektir. Küçük çocuk.

 

 

* * *

 

Aslında "jiuta" şarkılarında genellikle sonlar bir araya gelmez, kelime sırası karışır, anlamı anlaşılması zor birçok yer vardır. Ayrıca içerik Noh oyunlarından veya joruri dramalarından ödünç alınmıştır, bu nedenle kaynağı bilmeden söylenenleri kavramak çok daha zordur. "Call of the Fox" şarkısı da bazı klasik hikayelere dayanıyor gibi görünüyor. Ama şu sözler: "Ve boşuna yolda duruyorum, onu aramaya devam ediyorum, gözyaşı döküyorum ..." - ve ayrıca: "Öyleyse anne tilki, neden benden ormana kaçıyorsun?" - onu terk eden annesine özlem duyan bir çocuğun acısını canlı bir şekilde aktarın. Açıkçası, o zaman üzerimde çok güçlü bir izlenim bıraktılar. Ve şu sözler: "Gizlice gidin, oğlunuzdan daha da uzaklaşın, gizlice, gizlice - ve ruhunuzda özlem var ..." - bana bir ninni hatırlatıyorlar ... O zamanlar hiyeroglifleri de bilmiyordum "Call of the Fox" kelimelerinin yazıldığı veya bu hiyerogliflerin ne anlama geldiği, ancak bu şarkıyı birçok kez dinlerken, yine de belli belirsiz anladım, hangi çağrışımla kendim bilmiyorum, bunun bir ilgisi var tilki ile

Belki de bunu fark ettim çünkü büyükannem beni sık sık Bunraku [ ] ve Horie kukla tiyatrolarının performanslarına götürdü [85]ve “Liana Yaprağı” [ ] oyunundaki anne ve oğlunun ayrılma sahnesi [86]hafızama girdi, bu vuruş bir dokuma mekiğinin: "ton-kararı, ton-kari", sonbahar alacakaranlığında anne tilki tezgâhın başına oturduğunda ve finalde, uyuyan çocuktan yaklaşan ayrılığın yasını tutarken, kağıda bir şiir yazdığında. sürgülü panjurlar:

 

eğer üzgünsen

Yalnız sığınağımı getir -

Ve şimdi gidiyorum

Izumi'ye, bulutlu diyarda

İnsanlardan uzaklaşmak...

 

Yetimliği bilmeyen, bu sahnenin kendi annesini hiç tanımamış bir çocuğun kalbine nasıl bir güçle hitap ettiğini anlaması pek olası değildir. Ben sadece küçük bir çocuktum, ama şu sözleri duyduğumda: "Ve şimdi insanlardan uzakta, bulutlu bir ülkede, Izumi'ye yerleşmek için ayrılıyorum ..." - hayal gücüm bana ormanda dar bir yol çizdi, renkli sonbaharın renkleri, eski inine koşan beyaz bir tilki ve onun peşinden koşan çocuğun kaderini kendi kaderimle zihinsel olarak karşılaştırırken, ölmüş anneye duyduğum özlemin beni yeni bir güçle ele geçirdiğini hissettim. Synoda Ormanı'nın Osaka'nın yakınında olduğunu da ekleyeceğim, muhtemelen bu yüzden uzun süredir salon oyunları için pek çok çocuk şarkımız var, örneğin:

 

Meclis ormanındayız

tilki yakalandı

Beyaz yakalandı ... -

 

çocuklar şarkı söyler. Biri bir tilkiyi tasvir ediyor ve diğer ikisi uçlarından ilmekli bir ip tutuyor, bunlar avcılar. Oyunun adı "Tilki Avı". Tokyo'da da bu türden bir oyun var; Bir keresinde bir çay evinde geyşadan nasıl oynandığını göstermesini istedim, ancak Tokyo'da oyuncuların oturduğu, Osaka'da ise tüm katılımcıların ayakta durduğu ve tilkiyi canlandıran kişinin seslere olduğu ortaya çıktı. şarkının, yavaş yavaş döngüye yaklaşır, komik maskaralıklarla bir tilkinin hareketlerini taklit eder - eğer güzel bir kızsa veya genç bir kadınsa, oyun daha da ilginç hale gelir ... Bir erkek olarak, yılbaşı tatillerinde akrabaları ziyaret etmek , Bu oyunlara kendim katıldım. Olağanüstü bir sanatla tilkiyi taklit eden genç bir güzelliği hala hatırlıyorum ... Başka bir oyun daha var: tüm katılımcılar el ele verip bir daire şeklinde oturuyor ve ortada "şeytan" oturuyor. Oyuncular ellerinde fasulye gibi küçük bir nesne saklarlar ve bir şarkı söyleyerek bu fasulyeyi gizlice birbirlerine verirler. Şarkının sonunda herkes hareketsiz kalır ve "şeytan" fasulyenin kimin elinde olduğunu tahmin etmelidir. İşte o şarkı:

 

Kim çimen kuğu,

Yulafı kim toplayacak?

Sakla, fasulyeleri sakla

Kimin ihtiyacı varsa onu bulacaktır.

eğer bulmak istiyorsan

Yani beni burada bulabilirsin:

Sarmaşıklardan, asmalardan

benim hüzünlü evim

Yeşillik kasa yerine yeşile döner -

Sinod ormanında bana gel!

 

Bu şarkıda bir çocuğun evine duyduğu belli belirsiz bir özlem duyuluyor. Osaka'da her zaman yakın illerden bir süre hizmet için verilen birçok kız ve erkek vardır. Soğuk kış akşamlarında, ev sahibinin ailesiyle birlikte ocağın etrafında oturan bu küçük işçiler farklı oyunlar oynarlar ve bu şarkıyı söylerler - bu tür sahneler genellikle tüccar ailelerde, Senba veya Shimanouchi mahallelerinde gözlemlenebilir. Ve aslında, uzak köylerden ticaret ve şehir görgü kurallarını öğrenmek için gönderilen bu çocuklar, "Sinod ormanında bana gelin!" - muhtemelen bu geç saatte sazdan bir çatının altındaki sıkışık dolaplarda uyuyan ebeveynlerini hatırlıyorlar ... Yıllar sonra, [87]Vasal Sadakat Hazinesinin altıncı perdesini [ alınlarında hasır şapkalar - duydum bu özel şarkının bu bölümün müzik eşliği olarak hizmet ettiğini ve Yoichibei, O-Karu ve O-Kai'nin kendilerini içinde buldukları durumla bu kadar iyi uyum sağlamasına şaşırdım...

Shimanouchi'deki evimizde de birçok öğrenci vardı ve bu şarkıyı söylediklerinde onlara hem üzüldüm hem de onları kıskandım. Pişman oldum, çünkü ebeveynlerinden ayrılarak yabancılarla yaşamak zorunda kaldılar ve onları kıskandım çünkü eve döner dönmez annelerini ve babalarını tekrar göreceklerdi ve benim ebeveynim yok. Ve böylece Meclis ormanına gidersem annemle orada buluşabileceğime karar verdim ... Hatırlıyorum - evet, tam olarak, o zamanlar ikinci veya üçüncü sınıftaydım - sessizce, ailemden gizlice gittim orada bizim sınıftan bir çocukla birlikte. İletişim son derece elverişsizdi, bizim zamanımızda bile oraya önce elektrikli trenle gitmeniz ve ardından yarım ri yaya yürümeniz gerekiyor ve o günlerde elektrikli tren bile yoktu, çünkü hatırlıyorum, biz yaptık yolun çoğunu gümbürdeyen bir vagonda ve sonra oldukça uzun bir yürüyüşle. Ormanda, büyük kafur ağaçlarının arasında, tanrı Inari'ye [ [88]] adanmış küçük bir tapınak vardı, yanında bir kuyu vardı, buna “Leydi Liana Yaprağının Aynası” deniyordu. Tapınakta uzun süre bir anne tilkinin oğlundan ayrılışını gösteren bir resme ve Dzakuemon ya da başkası bir aktörün portresine baktık. Bununla biraz rahatladım, eve döndüm ve yol boyunca karşılaştığımız köylü evlerinden dönerken ara sıra dokuma fabrikasının - "ton-kari, ton-kari" - ve bu sesleri duyabiliyordum. ruhumda tarif edilemez derecede sıcak bir duyguya yol açtı. Meşhur Kavati pamuk bitkisi o taraflarda yetişiyor olmalı ve bu nedenle birçok ailenin dokuma fabrikaları vardı... Neyse, bu sesleri duymak benim için ne kadar mutlu oldu anlatamam.

 

 

* * *

 

Ama garip olan şu ki, sürekli babamı değil, her şeyden önce annemi özlüyordum. Doğru, babam ondan önce öldü, bu yüzden annemi bir dereceye kadar hatırlıyorsam, o zaman babamla ilgili en ufak bir hatırayı aklımda tutamazdım. Belki de anneme olan özlemim, "bilinmeyen bir kadına" duyduğum belirsiz özlemle bağlantılıydı, başka bir deyişle, belki de bu, çocuklukta bile ortaya çıkan bir tür aşk duygusunun ilk tezahürüydü? Geçmişte annem olan kadın ve gelecekte karım olacak kadın benim için eşit derecede "yabancıydı", görünmez bir kader ipiyle benimle eşit derecede bağlantılıydı ... Ancak, bu tür koşullar olmadan bile benimki gibi, bu tür hisler herkese tanıdık geliyor ve işte size kanıtı: bu şarkıda - "Tilkinin Çağrısı" ndan bahsediyorum - sanki bir annenin çocuk özlemini anlatır gibi söyleniyor ama "Ayrılık her adımda daha da zorlaşıyor" sözleri aynı zamanda aşıkların, kadınların ve erkeklerin yaşadıklarını, ayrılmak zorunda kaldıklarında yaşadıkları kederi yansıtıyor. Kim bilir, belki de yazar bu cümlelere her iki anlamda da anlaşılsın diye kasten böylesine belirsiz bir ses vermiştir? Şimdi düşünüyorum da, bu sözleri ilk duyduğum andan itibaren hayal gücümde sadece anne imajı oluşmadı. Hayır, elbette, bu belirsiz görüntü annemdi, ama aynı zamanda karım ... Bu yüzden annem bana her zaman yaşlı bir kadın değil, sadece genç bir güzellik, oyunun kahramanı Shigenoi gibi göründü. Sankichi sürücüsü [ ], [89]lüks bir kıyafet içinde asil bir hanımefendi. Rüyalarımda annem Shigenoi'ye benziyordu ve sık sık kendimi bu Sankichi'nin yerinde hayal ettim.

Belki de Tokugawa döneminin oyun yazarları, izleyicinin bilinçaltında gizlenen en ince duygulara ustaca dokunabilen, beklentilerin ötesinde incelikli psikologlardı. İşte Sankichi hakkında bu oyun - ilk bakışta, şüphesiz ebeveynleri ve çocukları birbirine bağlayan aşktan bahsediyor, karakterler bir kız, bir asilzadenin kızı ve sanki tam tersine, basit bir sürücünün oğlu bir erkek çocuk. ve aralarında - baş nedime Shigenoi , kızın hemşiresi ve daha sonra ortaya çıktığı gibi, çocuğun kendi annesi ... Ama satırlar arasında, alt metinde, belki de bilinçsiz, bilinçsiz bir ipucu vardır. çocuk sevgisi Her halükarda, lüks bir daimyo sarayında yaşayan hem anne hem de kız eşit derecede aşk bitkinliğinin nesnesi olabilir ... Ve "Liana Yaprağı" oyununda hem oğul hem de baba ayrılan anne ve karısını eşit derecede özler. onlar ve aslında bir tilki olan bu annenin izleyiciyi daha da fazla gerçekleştirilemez tatlı rüyalar dünyasına götürmesi ... Örneğin, annemin her zaman bir tilki olduğunu hayal etmişimdir, bunda olduğu gibi oynamak. Abe'nin oğlu çocuğu nasıl kıskandım! Ne de olsa anne kadınsa onu bir daha görme ümidi yoktur ve tilkiyse bir gün yine kadına dönüşüp geri dönmesi olasıdır... Annesini kaybetmiş her çocuk , bu performansı görmüş, kesinlikle aynısını hayal edecek ... "Cherry Yoshitsune" oyununda bu çağrışımsal dizi "anne - tilki - güzel - metresi" daha da yakından gösteriliyor. Burada hem anne hem de oğul tilkidir, ayrıca tilkiler Shizuka ve Tadanobu metres ve vasal ilişkisi içinde olsalar da, seyircilerin gözünde her şeyden önce sevgili gibi görünürler ve birlikte geleneksel miyuki yolculuğunu [ ] yaparlar [90]. Bu bölüm de öyle kurgulanmış… Belki de bu yüzden en çok bu bale sahnesini sevdim. Kendimi Tadanobu'nun yerinde hayal ettim ve o, Hatsune'nin davulunun sesiyle çekilen, anne tilki derisine bürünmüş, ruhuyla birlikte Leydi Shizuka'nın izinden uçarken, zihnimde kiraz çiçeklerinin bulutlarının arasından yol alırken hayal ettim. . Bu sahneyi o kadar çok beğendim ki, dans etmeyi öğrenmeyi ve en azından amatör sahnede Tadanobu rolünü oynamayı bile düşündüm ...

Ama hepsi bu kadar değil," diye ekledi, yaklaşan alacakaranlıkta diğer taraftaki ormanın belirsiz hatlarına bakarak. "Bu sefer, gerçekten Yoshino'ya geldim, Hatsune'nin davulunun sesiyle çekildim..." Ve bu sözler üzerine, iyi huylu yüzünde gizemli bir gülümseme parladı.

 

V. Kudzu

 

Tsumura'nın diğer hikayesini kendi kelimelerimle anlatacağım.

...Böylece, Tsumura'nın Yoshino'nun ülkesini düşünürken hissettiği o özel, sıcak duygu, kısmen "Yoshitsune Kirazları" oyununun etkisi altında, kısmen de annesinin Yamato Eyaletinden olduğu için ruhunda yükseldi ve bundan haberdar oldu. uzun zaman önce. Ama tam olarak Yamato'dan, hangi köyden evlendirildiği ve akrabalarından birinin bu bölgelerde hayatta kalıp kalmadığı hala gizemle örtülmüştü. Büyükannesinin hayatı boyunca annesi hakkında olabildiğince çok şey öğrenmeye çalışarak ona sordu, ancak büyükannesi onun her şeyi unuttuğunu söyledi - hiçbir zaman anlaşılır bir cevap alamadı. Bu arada eski Tsumura ailesi aile bağlarına büyük önem verdiği için annenin yakınları ile yaşlı ve genç nesillerin evde olması doğal olurdu ... Ancak bu durumda her şey karmaşık olduğu için karmaşıktı. , görünüşe göre annesi doğrudan Yamato'daki evinden değil evlendi. Çocukken Osaka'da eğlenceli bir mahalleye satılmış, sonra biri onu evlat edinmiş ve bu yeni aileden saygın insanların kızı olarak evlendirilmiştir. Tsumura'nın aile defteri, Bunkyu'nun [ ] 3. yılında, ardından Meiji'nin [ [91]] 10. yılında, on beş yaşında, 3. bölümde yaşayan Kijuro Urakado adlı birinin kızı olarak doğduğunu belirtir. [92]Imabashi mahallesi, Tsumura'nın babasıyla evlendi ve Meiji'nin 24. yılında [ [93]] yirmi dokuz yaşında öldü. Liseden mezun olana kadar Tsumura'nın annesi hakkında bildiği tek şey buydu. Anneannesinin ve yaşlı akrabalarının annesi hakkında konuşmaktan çekindiklerini ancak çok sonra fark etti, çünkü onun evlilik öncesi biyografisi onları pek etkilemedi ve bu konu hakkında konuşmaktan kaçındılar. Ancak Tsumura için, annesinin çocuklukta dedikleri gibi "çarpık bir yola" girmek zorunda kalması, ona olan sevgisini yalnızca güçlendirdi ve hiç de utanç verici veya özellikle nahoş görünmüyordu. Hele on beş yıllık evli olduğundan, o zamanlar, eski günlerde kızlar ne kadar erken yaşta yetişkin kabul edilirse edilsin, kendini içinde bulmak zorunda olduğu yarı dünyanın pisliği ona dokunmak için neredeyse hiç zaman bulamıyordu, muhtemelen yine de kız gibi saflığını koruyordu. bu yüzden evlilikte üç çocuk annesi olmayı başardı. Ve kocasının ailesine katılan bu genç gelin, muhtemelen eski bir evin hanımına yakışır şekilde çeşitli bir eğitim ve yetiştirme aldı ... Tsumura bir keresinde annesinin müzik dersleri için tuttuğu bir müzik defterine takıldı. on sekiz yaşındaydı: Dörde katlanmış Japon hanshi kağıdına, şarkıların sözleri Oie tarzında güzel bir el yazısıyla yatay çizgiler halinde yazılmış ve notalar kırmızı mürekkeple satırların arasına düzgün bir şekilde yazılmıştı ...

Sonra Tsumura Tokyo'da okumaya gitti, bu onu ailesinden uzaklaştırdı, ancak akrabalarını annesinden öğrenme arzusu tam tersine sadece yoğunlaştı. Gençliği anne hasretiyle geçti diyebiliriz. Elbette kadınlara - küçük burjuvalar, mütevazı genç hanımlar, geyşalar, sokaklarda tanışan aktrisler - meraksız değildi, ama dikkatini her zaman annesine benzeyen, yüzüne baktığı kişiler çekiyordu. korunmuş fotoğraftan hatırlanır. Öğrenci hayatını terk etti ve Osaka'ya sadece büyükannesinin vasiyetini yerine getirdiği için değil, aynı zamanda özlediği yere, annesinin anavatanına, yarısının yaşadığı Shimanouchi mahallesindeki eve daha yakın olmak istedi. kısa ömrü geçmişti. Ayrıca annesi Kansai'nin yerlisiydi, onun gibi kadınlar Tokyo'da nadiren görülüyordu, ancak Osaka'da aynı türden kadın yüzleri görebiliyordunuz ... , hangi kurumda - bunu bilmiyordu. Yine de yaşadığı atmosfere bir şekilde dahil olma çabasıyla bu çevrenin kadınlarıyla tanışmış, çayevlerini ziyaret etmeye, orada sake içmeye başlamış, bunun sonucunda birden fazla aşık olmuş ve bir ün kazanmıştır. eğlence düşkünü Ancak aslında tüm bunlar özleminin bir tezahürüydü, bu yüzden hiçbir zaman ciddi, gerçek aşık olmadı ve bugüne kadar saf kaldı.

 

 

* * *

 

Böylece iki veya üç yıl geçti. Büyükanne öldü.

Ölümünden birkaç gün sonra, merhumun eşyalarını düzene koymaya karar veren Tsumura, kilerde duran bir şifonyerin içindekileri sıralarken, aniden, görünüşe göre onun tarafından yazılmış mektuplarla karıştı. büyükannesinin elinde, daha önce hiç görülmemiş eski el yazmaları ve çeşitli kağıtlar buldu. Bunlar, annesi hala eğlence mahallesinde yaşarken anne ve babası arasında gidip gelen aşk mektupları, Yamato eyaletinden annesinden gelen bir mektup, ikebana ve çay seremonisini tamamlama sertifikaları, koto ve shamisen oynuyordu ... Beş aşk mektubu vardı. : üçü babadan ve ikisi anneden - genç bir adam ile ilk aşklarından akıllarını kaybeden ve duygularını yabancılardan gizleyen bir kız arasında saf, safça bir nezaket alışverişi. Bu mektupların tüm üslubu, zarif konuşma biçimleri, o zamanın genç erkek ve kadınlarının erken olgunluklarına tanıklık ediyordu, özellikle dikkat çekici olan, el yazısı olmasına rağmen on dört yaşındaki bir kız için şaşırtıcı olan, zarif bir klasik dilde yazılmış anne mektuplarıydı. belli ki henüz çözülmedi. Evden sadece bir mektup vardı, zarfın üzerindeki adreste şöyle yazıyordu: "Osaka, Shimmachi Bölgesi, No. 9, O-Sumi için Bay Konakawa'nın evine." Gönderenin adresi de listelenmişti: "Yamato Eyaleti, Yoshino İlçesi, Kuzu Köyü, Kubokaito Bölgesi, Sukezaemon Kombu Ailesinden."

 

 

 

 

“… Böylesine iyi bir evlat olduğun için sana teşekkür etmek için yazıyorum. Kış geldi, her geçen gün daha da soğuyor ama kalbimiz sıcak çünkü her şey seninle çok güzel ayarlanmış. Baban ve ben, annen, sana kalbimizin derinliklerinden teşekkür ediyoruz..."  

 

 

Mektup böyle başladı. Sonra pek çok talimat izlendi - sahibini bir baba olarak onurlandırmak ve onu mümkün olan her şekilde memnun etmek, çeşitli sanatları özenle incelemek, kimseyi kıskanmamak ve başkasınınkine göz dikmemek, tanrılara ve budalara dua etmek ... vb. ve benzeri ...

Dolabın tozlu zemininde oturan Tsumura, bu mektubu solmakta olan günün ışığında defalarca okudu. Zaten oldukça karanlık olduğunda aklı başına geldi. Mektubu yanına alarak ofisindeki elektrik lambasının altında yeniden açtı. Uzun bir kağıt şeridinin üstünde, gözlerinin önünde, uzun zaman önce, otuz belki de kırk yıl önce, iki hirostan daha uzun [ ] bir kağıdın ışığında bu mektubu yazan yaşlı bir kadının görüntüsünü gördü. Fener, Yoshino İlçesindeki Kuzu köyünde [94]. Beklendiği gibi, yazım ve bazı kelimeler, mektubun köy yaşlı bir kadın tarafından yazıldığına ihanet etti, ancak el yazısı daha da belirgindi - hiyeroglifler doğru Oie tarzında yazılmıştı, bu nedenle, görünüşe göre yazar değildi. sadece fakir bir köylü kadın. Kuşkusuz, yalnızca bazı beklenmedik zorluklar, ebeveynleri kızlarını parayla takas etmeye zorladı ... Ne yazık ki, tarihi koyarak - 7 Aralık - yazar yılı belirtmedi, ancak içeriğe bakılırsa, bu kızdan sonraki ilk mektuptu. Osaka'ya gönderildi. Kadının yaklaşan yaşlılık düşüncesinden rahatsız olduğu hissedildi, çünkü mektupta ara sıra şu sözler geçiyordu:

 

 

“Bu, annemin sana vasiyetidir…” veya “Artık dünyada olmasam bile seni o zaman bırakmayacağım, her zaman mutlu olmana yardım edeceğim…”

 

 

Çeşitli talimatlar arasında - bunu yapma, bunu yapma - Tsumura'nın dikkatini, en az yirmi satırlık ayrıntılı bir kağıt tasarrufu talimatı çekti:

 

 

"Bu kağıt da annen ve O-Rito-san tarafından yapıldı, bak, ona iyi bak, asla ayrılma, her zaman yanında tut. Artık lüks içinde yaşıyorsunuz ama yine de kağıtla çok ilgilenmeniz gerekiyor. Annen ve O-Rito-san bu kağıdı yapmak için çok çalıştılar... Ellerimiz şişti, tüm parmaklarımız çatladı ve kanıyor..."

 

 

Bu satırlardan Tsumura, annesinin ailesinin kağıt imalatıyla uğraştığını anladı. Ayrıca ailede, görünüşe göre annesinin ablası veya küçük kız kardeşi olan O-Rito adında bir kadın olduğunu da öğrendi. Diğer bazı O-Ey'den bahsedildi:

 

 

“O-Hey her gün derin karda dağlara çıkar, karın altından asma köklerini çıkarır. Hepimiz para kazanmaya çalışıyoruz ve yol için yeterince para biriktirdiğimizde sizi ziyarete geleceğiz, bu yüzden bizi bekleyin, mutlaka geleceğiz!”

 

 

Mektup şu şiirle bitiyordu:

 

sonsuz sis tarafından kucaklanmış

hassas kalplerin ebeveynleri,

aşktan kör olmuş,

ama kızımı hatırlayacağım - ve tekrar

Karanlığın geçişi benden önce...

 

Bu şiirde bahsedilen Karanlık Geçit, Yamato'dan Osaka'ya giden ana yol üzerinde yer almaktadır, demiryolunun gelişinden önce herkes bu geçidi geçmek zorundaydı. En tepede bir tür tapınak vardı, burası guguk kuşunun şarkı söylemesiyle ünlüydü; okul yıllarında Tsumura da bir kez orayı ziyaret etti. Görünüşe göre, Haziran başında, akşam dağlara çıktı, kısa bir dinlenme ve geceleme için tapınakta durdu ve aniden, sabah dörtte ya da beşte, henüz tamamen bitmemişken. şafak ve shoji, belirsiz bir ışıkla zar zor aydınlandı, dağlarda bir yerde, tapınağın arkasında, bir guguk kuşu guguk kuşu - önce bir, iki kez ve sonra - bu kuş ya da başkası - o kadar uzun ve sık sık ötmeye başladı. hatta ilginç bile değil ... Mektup birdenbire Tsumura'ya o guguk kuşunun [ [95]] sesini hatırlattı, o zaman çok fazla duygusal heyecan duymadan dinledi ve şimdi kalbi için sonsuz derecede değerli bir şey olarak hatırladı. Ve eski zamanlarda insanların bu kuşun sesini ölülerin ruhuyla özdeşleştirerek ne kadar haklı olduklarını düşündü...

Ama yaşlı kadının mektubundaki en şaşırtıcı şey başka bir şeydi. Anneannesi olan yazar, mektubunda tilkiden bahsetmeye devam etti.

 

 

“…Her gün, her sabah tanrı Inari'ye, Beyaz Tilki Myobu-no-shin'e özenle dua etmelisiniz. Hani tilki hep babanın sesine gelir, hem de tüm kalbimizle inandığımız için...”; ve devamı: "... ve şimdi her şey ancak Beyaz Tilki'nin lütfuyla çok iyi sona erdi ..." veya "... ona adanmış tapınakta hala her gün mutluluk, uzun ömür, kurtuluş göndermek için dua ediyoruz. sıkıntı ve hastalıktan. İçtenlikle, tüm kalbinle inanmalısın…”

 

 

Bu sözlere bakılırsa, Tsumura'nın büyükbabası ve büyükannesi tanrı Inari'ye şevkle saygı duyuyorlardı. Açıkçası, mülklerinde bu tanrıya adanmış küçük bir şapelleri vardı. Ve Tanrı'nın elçisi Beyaz Tilki Myobu-no-shin, bu şapelin yakınında bir yerde kendine bir delik açmış olabilir. "Tilki her zaman babanın sesine gelir" ifadesine gelince , tilki sesini duyduğunda babaya gerçekten yaklaşıp yaklaşmadığı veya yalnızca ruhun yaşlı kadına veya kocasına nasıl geçtiği konusunda bir miktar belirsizlik kaldı. Her halükarda, yaşlı adamın tilkiyi özgürce arayabileceği ve onun, olduğu gibi, tüm ailenin kaderini kontrol ederek eski eşlerin hayatı üzerinde belirdiği sonucuna varılabilir.

, "sevilmesi ve her zaman yanınızda tutulması gereken bu mektubu gerçekten kalbine bastırdı , çünkü bu kağıdı yapmak için çok çalıştık ..." Mektup gerçekten annesi Osaka'ya satıldıktan kısa bir süre sonra yazılmışsa, o zaman birkaç o zamandan beri onlarca yıl geçti. Bu süre zarfında kağıdın rengi değişti, sanki dumandan dumanlanmış gibi karardı, ancak liflerin sağlamlığı ve inceliği ile yine de modern kağıdı geride bıraktı.

 

 

"Annen ve O-Rito-san bu kağıdı yapmak için çok çalıştılar... Ellerimiz şişti, tüm parmaklarımız çatladı, kanıyor..."

 

 

- Tsumura mektubun satırlarını hatırladı ve ona bu ince kağıtta annesini doğuran kadının canlı kanının nabzı atıyormuş gibi geldi. Simmati mahallesindeki zengin bir evde aldığında o da muhtemelen bu mektubu kalbine bastırdı ... onun hatırlaması için güzel, değerli bir hediye kaldı.

 

 

* * *

 

Yol gösterici bir ip haline gelen bu mektup sayesinde Tsumura'nın annesinin ailesini nasıl bulmayı başardığını ayrıntılı olarak anlatmayacağım. Uzun yıllar geçti, Meiji Restorasyonu [ [96]], artık annenin satıldığı Shimmachi mahallesindeki 9 numarada Komakawa tesisi yoktu, ne de Urakado'nun onu düğünden önce evlat edinen üvey babası ve nereye gittiklerini kimse bilmiyordu. Kursun bitirme sertifikalarını imzalayan çay, ikebana ve müzik öğretmenleri de kimsenin bilmediği bir yere kayboldu, bu yüzden sonunda Yamato Eyaleti, Yoshino İlçesindeki Kudzu Köyüne gitmekten başka çare kalmadı. yol gösterici bir iplik olarak bu mektup. . Ve büyükannem için yüz günlük yas sona erdiğinde, o yılın kışında, Tsumura kararlılıkla tek başına Kudzu köyüne gitti ve gezinin gerçek amacını akrabalarından bile sakladı.

... Eyalette Osaka'daki kadar sert değişiklikler olamazdı. Özellikle Yoshino İlçesi gibi dağlarda kaybolmuş böyle uzak bir köşede. Yoksul bir köylü aile bile orada iz bırakmadan kaybolamaz... Bu umuttan ilham alan Tsumura, açık bir Aralık sabahı Kamiichi kasabasında bir çekçek kiraladı ve bugün yürüdüğümüz yol boyunca Kudzu köyüne koştu. Aziz köyün evlerini görünce gözüne ilk çarpan dam saçaklarının altında kurumaya bırakılmış kağıtlar oldu. Tıpkı bir balıkçı köyünde deniz yosununun kurutulması gibi, düzgün, düzgün kağıtlar burada kenarlara yerleştirilmiş tahtalarda kurutulurdu. Kış güneşinin serin ışınlarında parlak bir şekilde parlayan ve sanki birinin eli tarafından dağılmış gibi bu çarşafları görünce, yukarıda, aşağıda, tepelerin çıkıntıları boyunca istemeden gözyaşları Tsumura'nın gözlerine geldi - kendisi söyleyemedi neden ... Bu, uzun zamandır hayalini kurduğu annesinin vatanı olan atalarının toprağıydı. Dağlardaki bu eski köy, doğduğu zamanki kadar huzurlu görünüyordu. Ve kırk yıl önce ve dün burada gün aynı şekilde ağardı ve karardı. Tsumura, uzak geçmişle yakın temas kurmuş gibi hissetti. Bir saniyeliğine gözlerini kapatmaya değer ve onları açtığında annesinin hasır çubuklardan bir çitin arkasında köy kızlarıyla birlikte oynadığını görebilir ...

 

 

* * *

 

Kombu evini hemen bulmayı umuyordu - bu nadir bir soyadıydı - ama Kubokaito bölgesinde aynı soyadına sahip pek çok insan olduğu ve aradığı aileyi bulmasının oldukça zor olduğu ortaya çıktı. zor. Çekçeki bırakmadan arka arkaya tüm evlere gitmek zorunda kaldı ama her yerde ona daha önce olduğu gibi bilmedikleri ve artık köyde Sukezaemon Kombu adında kimsenin olmadığı yanıtı verildi. Sonunda, küçük bir dükkanda, verandaya çıkan ve parmağıyla yolun sol tarafını işaret eden yaşlı bir adam şöyle dedi: "Belki orada ..." Alçak bir tepede, sazdan çatılı bir ev olabilir. görüldü. Çekçekçiyi dükkanda bekleyen Tsumura, yokuş yukarı patikadan eve doğru yürüdü.

Sabah soğuktu, ancak yumuşak tepelerin koruması altında rüzgarın olmadığı ve güneşin hafifçe ısındığı yerlerde, birkaç ev bir araya toplanmıştı ve her birinde işler devam ediyordu - kadınlar ıslatılmış kağıt. Patikadan tırmanan Tsumura, çalışmalarına kısa bir süre ara verdikten sonra, bu yerlerde görünüşü çok alışılmadık görünen genç bir şehir beyefendisinin gözlerini görünce şaşırdıklarını fark etti. Belli ki kağıt ıslatmak burada genç kadın ve kızların görevi sayılırdı, hepsinin başı işçi usulü beyaz havlularla bağlanırdı. Bu göz kamaştırıcı beyaz havluların ve beyaz kağıtların yanından geçen Tsumura, kendisine gösterilen evde durdu. Kapının yanında asılı bir panoda "Yoshimatsu Kombu" okudu, "Sukezaemon" adı hiçbir yerde bulunamadı. Evin yanında bir barakaya benzeyen küçük bir kulübe vardı ve orada tahta bir zemine çömelmiş on yedi veya on sekiz yaşlarında bir kız çalışıyordu. Ellerini içinde pirinç yıkanıyormuş gibi çamurlu suya sokan kız, tahta çerçeveyi ileri geri hareket ettirdi, ara sıra salladı, sonra ustaca bir hareketle çerçeveyi sudan çıkardı. Alttan bir ızgara gibi düzenlenmiş su aktı ve bir kağıt levha belirdi. Kız onu çıkardı, yerde yatan diğerlerinin yanına koydu ve çerçeveyi tekrar suya daldırdı. Kulübenin kapısı açıktı. Çitin arkasında, solmuş kasımpatıların yanında duran Tsumura, kızın çevik hareketlerle bir kağıt yaprağını, ardından ikincisini, üçüncüsünü yapmasını izledi... Esnek görünüyordu ama gerçek bir köylü kızı gibi güçlü ve uzundu. . Pürüzsüz yanaklarında gençliğin sağlıklı bir ışıltısı oynuyordu. Ama Tsumura'nın kalbi, çamurlu suya batırılmış parmaklarını görünce titredi. Gerçekten de, böyle bir çalışma sırasında "ellerin şişmesi ve parmaklardaki derinin kan noktasına kadar çatlaması ..." ama soğukta bu kırmızı, şiş, pürüzlü parmaklarda bile yok edilemez enerji hissedilebilir. gençliğin ruhuna dokunan bir tür güzellik vardı.

Yanlışlıkla bakışlarını kaydırarak, evin solundaki eski Inari şapelini fark etti ve istemeden çitin dışına bir adım atarak, bahçede kağıt kuruyan metresi olduğu anlaşılan yaklaşık yirmi beş yaşlarında genç bir kadına yaklaştı.

İlk dakikada, ziyaretinin amacını duyan kadın, görünüşe göre şaşkına dönmüştü - sözleri çok beklenmedikti ... Ama ona mektubu kanıt olarak gösterdiğinde, yavaş yavaş özünü anlıyor gibiydi. konuyu ve "Hiçbir şey bilmiyorum , kayınvalidenize sorun ..." diyerek evden altmış yaşlarında yaşlı bir kadın seslendi. Mektupta adı geçen, annesinin ablası O-Rito'ydu.

 

 

* * *

 

Sorularla şaşkına dönen yaşlı kadın, dişsiz ağzını mırıldanarak, sanki yarı sönmüş anılardan oluşan bir ipliği çözüyormuş gibi yavaş yavaş konuşmaya başladı. Bazı sorulara hiç cevap veremedi çünkü her şeyi unutmuştu ya da kafası karışmıştı çünkü hafızası onu, diğerlerini aldatıyordu, utanmıştı, cevap vermek istemiyor ya da anlaşılmaz, çelişkili bir cevap veriyordu. Bazen anlaşılmaz bir şeyler mırıldanıyordu, öyle ki Tsumura ne kadar sorarsa sorsun, neden bahsettiğini anlamak imkansızdı, yarısından fazlasını kendi hayal gücüyle tamamlamak zorunda kaldı, ama ne olursa olsun, başardı. bulmak, yirmi yılı aşkın bir süredir anne imajını kuşatan belirsizliği ortadan kaldırmak için yeterliydi. Yaşlı kadın, annesinin Keio [ ] yıllarında Osaka'ya gönderildiğini [97], o zamanlar on bir veya on iki yaşında olduğunu ve O-Rito'nun kendisinin de on dört yaşında olduğunu söyledi. Ama şimdi yaşlı kadın zaten altmış sekizinci yaşındaydı, bu da annesinin Meiji Restorasyonundan sonra satıldığı açık olduğu anlamına geliyor ... [ ] Görünüşe göre [98]anne Shimmachi mahallesinde iki veya üç yıl geçirdi, en fazla dört, ardından hemen Tsumura ailesiyle evlendi. Yaşlı O-Rito'nun sözlerinden, Kombu ailesinin o zamanlar çok muhtaç olmasına rağmen, eski bir aile olarak iyi isimlerini korudukları anlaşılabilirdi; belli ki kızlarını böyle bir yere gönderdiklerini gizlemek için ellerinden geleni yapmışlar ve bu nedenle sadece ev sahipleriyle yaşarken değil -söyleyecek bir şey yok- sonrasında bile, bir kızla evlendiğinde onunla iletişim kurmaktan kaçınmışlar. zengin aile; Onlara, kızlarının bu tür akrabalarından utanacağı ve kendilerinin de onun evinde kendilerini garip hissedecekleri görülüyordu. Nitekim o günlerde, neşeli bir mahallede bir kız kim olursa olsun - bir geyşa, bir çay evinde bir hizmetçi, bir aşk rahibesi - gelenek ona eviyle tüm bağlarını koparmasını emretti. Bir kızın neşeli bir mahalleye satışına ilişkin belgeye damga vurmaya değerdi - ve ona ne olursa olsun, ailesi kaderine müdahale etme hakkını kaybetti. Bununla birlikte, yaşlı kadının belli belirsiz hatırladığı gibi, görünüşe göre anneleri, evlendikten sonra bir veya iki kez kızını görmeye gitti ve bazen, şimdi saygın bir evin metresi olan kızından zevk ve şaşkınlıkla bahsetti. ... Evet, kız kardeşi de onu mutlaka Osaka'ya çağırdı, ancak böylesine görkemli bir yerde sefil bir biçimde görünmeye cesaret edemedi ve kız kardeşi gitti, o zamandan beri memleketine hiç gitmemişti; bu yüzden kız kardeşini bir yetişkin olarak hiç görmediği ortaya çıktı ve kısa süre sonra kız kardeşinin kocası öldü, kız kardeşi ondan sonra öldü, ardından ebeveynleri öldü, onların ölümüyle Tsumura ailesiyle herhangi bir bağlantısı zaten tamamen koptu.

Tsumura'nın annesi, kendi kız kardeşi hakkında konuşurken, yaşlı O-Rito ona saygıyla "annen" dedi - kısmen Tsumura'ya karşı nezaketinden, kısmen de, kim bilir, belki de kız kardeşinin adını çoktan unutmuş olduğu için. Mektupta O-Ei'den kimden bahsedildiği sorulduğunda, O-Ei'nin en büyük kızı, ardından O-Rito'nun kendisi ve son olarak da Tsumura'nın annesi en küçük O-Sumi olduğunu söyledi. Öyle oldu ki, en büyüğü yabancı bir ailenin çocuğu olarak evlendi ve O-Rito için damadı Kombu soyadını miras alması için eve aldılar. Artık ne O-Ei ne de O-Rito'nun kocası hayatta değil, ailenin reisi artık oğlu Yoshimatsu, Tsumura'nın bahçede konuştuğu kadın, karısı. Anneleri hayattayken, O-Sumi'nin mektuplarını ve onunla ilgili çeşitli belgeleri saklamış olmalı, ama şimdi iki nesil geçtiğine göre, neredeyse hiçbir şey kalmadı ... Yaşlı O-Rito, sanki bir şey hatırlıyormuş gibi, evin sunağının kapılarını açtı. ve anıt plaketin yanında duran bir fotoğraf kartı çıkardı. Tsumura'nın aşina olduğu bir fotoğraftı, annesinin hayatının son yıllarında çekilmiş yarım boy bir portresi, kendisinde de aynı fotoğraf vardı.

"Evet, evet, bu onun kartı... Ve annenin eşyalarından..." diye ekledi yaşlı O-Rito, sanki başka bir şey hatırlamış gibi, "başka bir kedi daha vardı... Annemiz ona çok baktı, bunun Osaka'da yaşayan kızından bir hatıra olduğunu söyledi. Uzun zamandır bu kediyi alamadık, sağlam mı bilmiyorum ...

Koto kilerde, tavan arasında bir yerde saklanıyordu. Tsumura, kendisi yan taraftaki bir tavernada öğle yemeği yerken, Yoshimatsu'nun tarladan dönmesini ve tavan arasından aleti almasını beklemeye karar verdi. Eve döndüğünde, Yoshimatsu ve karısının, tamamı kalın bir toz tabakasıyla kaplı, daha parlak, ağır bir bohça olan verandaya taşınmasına yardım etti.

Mütevazı bir köylü evinde böylesine muhteşem bir şey görmek tuhaftı… Solmuş ipek lastiğin altından eski ama zengin bir şekilde dekore edilmiş, vernikli koto, altı shaku uzunluğunda bir desen çıktı. Çizim neredeyse tüm vücudu süsledi, sadece mandalların yanında, iplerin altında cila pürüzsüz kaldı. Gövdenin her iki ucundaki sözde "kıyılar" [ [99]], bir uçta - tapınak kapısı ve çam ağaçlarının zemininde dik kavisli bir köprü, diğer uçta - uzun bir taş fener, rüzgarla kıvrılan çam ağaçları ve kıyıya koşan dalgalar. Bütün martı sürüleri "deniz" ve "ejderha boynuzları" etrafında dönüyordu ve "kamış kumaş" ve "meşe yaprağı" altında beş renkli bulutlar ve bir gökyüzü perisi figürü belli belirsiz parlıyordu. Kasanın yapıldığı paulownia ahşabı zamanla kararmış, desenin hafif kararmış cilası ve boyaları nefis, mat bir renkle gözü okşuyordu.

Tozu silkeleyen Tsumura, shioze kumaştan - yükseltilmiş yatay çizgileri olan ağır ipek - bir kez, besbelli, koyu mavi olan kapağın üzerindeki deseni dikkatlice inceledi. Dışarıda, üst kısımda, arma görülebiliyordu - [100]kırmızı zemin üzerine beyaz bir çift erik çiçeği [ ] ve aşağıda - yüksek bir kulede koto oynayan Çinli bir güzellik. Kulenin sütunlarında simetrik olarak düzenlenmiş iki yazıt görülüyordu: "Ay ışığının aydınlattığı bir gecede çok telli bir kanunda çalıyor ..." ve "Hüzünlü, saf sesler uzaklarda kayboluyor ..." ayın arka planına karşı bir dizi uçan kaz, yanında bir şiir okunabilir:

 

Bana öyle geldi

sonra bir dizi yaban kazı

bulutlarda uçar

ince bir sıra mandal uzatılmış

kanunun sımsıkı telleri arasında...

 

Erik Çiçeği… Tsumura ailesinin farklı bir arması vardı. Belki annenin üvey ailesinin arması, hatta Simmati'deki bir kurumdu. Belki de evlendiğinde, Simmati'deki günlerini hatırlatan bu enstrümana artık ihtiyacı kalmadı ve onu köye evine gönderdi. Ya da belki ailede, yaşlı annenin en küçük kızından koto aldığı evli bir kız vardı. Ya da belki Tsumura'nın annesi, ölene kadar bu kotodan ayrılmadı ve ölümünden sonra onu evine göndermeyi vasiyet etti. Ama yaşlı O-Rito, oğlu ve karısının bundan haberi yoktu. Görünüşe göre, bununla ilgili bir şeylerin söylendiği bir tür mektup vardı ama kayboldu ... Sadece yaşlıların enstrümanın "Osaka'ya gönderdiğimize" ait olduğunu söylediklerini hatırladılar.

Tam orada, küçük bir kutunun içinde tüm eklemeler, mandallar ve mızraplar vardı. Koyu renkli sert ahşaptan yapılmış mandallar lake ile kaplanmış ve erik, çam ve bambu desenleriyle süslenmiştir. Pena uzun kullanımdan dolayı yıpranmış görünüyordu. Annesinin onları ince parmaklarına taktığı düşüncesiyle heyecanlanan Tsumura, onlardan birini küçük parmağına takmaktan kendini alamadı. Yine gözlerinin önünde bir çocukluk vizyonu parladı - bir öğretmen eşliğinde "Call of the Fox" melodisini seslendiren zarif bir kadın ... Belki de annesi değildi ve sonra kulağa elbette tamamen farklı geldi, ama ayrıca şimdi gözlerinin önünde yatan bu kotoda, o da tabii ki o şarkıyı söylerken birden fazla çaldı. Ve Tsumura, enstrümanı annesinin ölüm yıldönümünde müzisyenlerden birinin bu teller eşliğinde "The Call of the Fox" u icra etmesi için düzenlemeye karar verdi ...

Bahçedeki küçük Inari tapınağına gelince, bu tanrı birkaç nesildir ailenin hamisi olarak kabul edildi, bu nedenle genç çift bu konuda yazılan her şeyi bir mektupta doğruladı. Bu sadece, artık kimse tilki çağırmayı bilmiyordu. Çocukken Yoshimatsu, büyükbabasının bu sanata sahip olduğunu duydu, ancak bir gün Beyaz Tilki Myobu-no-shin onun çağrısında görünmeyi bıraktı ve şimdi sadece tapınağın arkasındaki bir meşe ağacının gölgesindeki eski tilki deliği kurtuldu. Tsumura'yı bu yere götürdüler - kutsal bir hasır halat [ ] iç karartıcı bir şekilde deliğin girişinde asılıydı [101].

 

 

* * *

 

Tüm bu olaylar, Tsumura'nın büyükannesinin vefatına, yani Miyataka'da kayaların üzerinde otururken bana anlatmadan iki üç yıl öncesine dayanıyor. Yaşlı O-Rito ve çocukları, Tokyo'da bana yazdığı "Kudzu köyündeki akrabalar"dı. O-Rito, annesinin ablasıydı, yani Tsumura'nın teyzesiydi, ailesi annesiyle akrabaydı ve o zamandan beri Tsumura onlarla iletişimini sürdürdü. Üstelik onlara para yardımı yapıyor, teyzesi için ayrı bir küçük ek bina yaptırıyor, kağıt yapılan atölyeyi genişletiyor, böylece Kombu ailesi mütevazı el sanatlarını artık çok daha başarılı bir şekilde icra edebiliyordu.

 

VI. Sionoha

 

"Öyleyse neden geldin?" Tsumura'nın hikayesi ne zaman bu noktaya geldi diye sordum. "Bu teyzenle bir işin falan mı var?"

"Hayır, sana söylemem gereken bir şey daha var...

Zaten o kadar karanlıktı ki göz, ayaklarımızın dibinde akan deredeki beyaz köpüğü zar zor seçebiliyordu, ama yine de Tsumura'nın bu sözlerden biraz utandığını fark ettim.

“Teyzemin evinin çitine ilk geldiğimde, orada bir kız gördüğümü, suya kağıt batırdığını söylemiştim ...

- Ve ne?

- Bu kız... Bakın, merhum O-Hey teyzemin torunu. O zamanlar Kombu ailesinde yaşıyordu, işte yardıma geldi ... - Tsumura'nın sesi gittikçe daha fazla utanıyordu. - Dedim ya, bu gerçek bir köylü kızı, hiç güzel değil ... Böyle bir soğukta sürekli suyla uğraşmak zorunda, bu yüzden elleri ve ayakları tamamen sert. Ama muhtemelen mektuptaki o sözleri hatırladım ve onun ıslak, kırmızı ellerini gördüğümde şaşırtıcı bir şekilde ondan hoşlandım. Ve nedense yüzü bana annesinin bir fotoğrafını hatırlatıyor. Tabii ki basit bir hizmetçi gibi görünüyor, yapacak bir şey yok, büyüdüğü ortam etkiliyor ama belki biraz parlatılırsa daha da annem gibi olacak ...

- Kesinlikle. Yani bu senin "Hatsune davulun" mu?

– Evet… Dinle, senin fikrin nedir? Ben bu kızla evlenmek istiyorum.

Adı O-Wasa'ydı. O-Ei Teyze'nin kızı, O-Wasa'nın doğduğu komşu köy Kashiwagi'den bir köylü olan belirli bir Ishida ile evlendi. Yoksulluk içinde yaşadılar ve kız ilkokuldan mezun olduğunda Gojo kasabasında hizmete verildi, ancak on yedi yaşında hesabı aldı ve evde çalışan ellere ihtiyacı olduğu için köye döndü. O zamandan beri tarlada çalışarak aileye yardım ediyor ama kışın başlamasıyla birlikte tarla işi bitince akrabalarına, kağıt yapımında yardımcı olması için Kombu evine gönderiliyor. Ve şimdi yakında tekrar burada olmalı, ama şimdilik, muhtemelen hala evde ... Bu nedenle, Tsumura önce O-Rito Teyze ve Yoshimatsu çiftine danışmaya karar verdi ve eğer niyetini onaylarlarsa, kız yapacak acilen çağrılacak yoksa kendisi Kashiwagi köyüne ailesinin yanına gidecek..

"Yani her şey yolunda giderse O-Wasu-san'ı ben de görebilecek miyim?"

- Kesinlikle. O yüzden seni bu geziye davet ettim, çünkü seni O-Vasa ile tanıştırmak, fikrini almak istedim... Bak çok farklı koşullarda büyüdük... Evlendik diyelim ama evlenelim mi? sonunda mutlu mu? Bu konuda hala biraz endişeliyim. Hayır, elbette, her şeyin yoluna gireceğinden eminim ama yine de ...

... Ama yine de bu kıyı taşlarından kalktım ve Tsumura'yı da yanımda sürükledim. Bir çekçek kiralayıp Kudzu'ya, geceyi geçirmeyi kararlaştırdığımız Kombu evine döndüğümüzde hava çoktan kararmıştı. O-Rito Teyzenin bende, tüm ailesinde, evlerinde ve kağıt yaptıkları atölyede yarattığı izlenimi tarif etmeyeceğim - çok uzun olurdu ve ayrıca zaten bir şey hakkında yazdım, bu yüzden gerek yok tekrarlamak için. Sadece hafızamda yazılı olanlardan özellikle canlı bir şekilde bahsedeceğim. Önce elektrik yoktu, gaz lambasının ışığında, gerçek bir dağ evindeymiş gibi büyük bir ocağın etrafında oturup sohbet ettik. İkincisi ocakta yakılan meşe ve dut kütükleri; dut ağacı en iyisi sayılır, onlardan gelen ısı yumuşak ve en uzun sürer, cömertçe ateşe atılırdı. Şehirlerde hayal etmeye bile cesaret edemeyecekleri bir lüks beni etkiledi ... Üçüncüsü, parlak bir ateşin ışığında, isle kaplı kirişler ve ocağın üzerindeki tavan sanki yeni çıkmış gibi parlıyordu. reçine ile bulaşmış ... Ve son olarak, akşam yemeğinde servis edilen Kumano uskumru. Bana bu balığın Kumano Körfezi'nde yakalandığı ve daha sonra bambu iğnelerine dizilmiş dağ geçitlerinden satışa sunulduğu söylendi. Yolculuk birkaç gün, hatta bir hafta sürer, bu süre zarfında balık doğal olarak rüzgarla savrulur ve kurutulur. Bazen tilkiler yol boyunca balık çalar...

 

 

* * *

 

Ertesi sabah, Tsumura ve ben görüştükten sonra bir süre ayrılmaya karar verdik, her biri kendi planına göre hareket edecek. Tsumura, Kombu ailesiyle önemli işi hakkında konuşacak ve onlardan çöpçatanlık yapmalarını isteyecek. Ve bu arada karışmamak için, gelecekteki romanım için malzeme toplamak, tarihi yerleri tanımak için Yoshino Nehri'nin kaynaklarına birkaç gün daha gideceğim. İlk gün İmparator Go-Kameyama'nın oğlu Prens Ogura'nın [ ] Unogawa köyündeki mezarı önünde eğileceğim [102], ardından Gosha Geçidi üzerinden Kawakami köyüne gideceğim ve oradan Kashiwagi, geceyi geçireceğim yer. Ertesi gün Obagamin Geçidini aşıp geceyi Kitayama köyünde geçireceğim. Üçüncü gün, bir zamanlar Göksel Egemen'in sarayının bulunduğu yerde inşa edilen Ryusenji tapınağındaki Gotochi'yi ziyaret edeceğim, ardından Odaigahara'nın tepesine tırmanacağım; geceyi dağlarda geçirmek. Dördüncü gün Gosiki'nin ılık kaynağına gideceğim ve dahası Sannoko Boğazı'na gideceğim, tabii ki oraya gitmeyi başarırsam Hachiman Açıklığı'nı ve Gizli Açıklık'ı inceleyeceğim. Beşinci gün Kashiwagi'ye dönüp aynı gün veya yarın Kudzu'ya döneceğim. Kombu ailesinin tavsiyesi üzerine hazırlanan planım genel hatlarıyla böyleydi. Tsumura ile bir görüşme ayarladıktan ve ona iyi şanslar diledikten sonra yola çıktım. Ayrılmadan önce, Tsumura'nın, onunla işlerin nasıl gittiğine bağlı olarak Kashiwagi'ye, O-Wasa ailesine gidebileceği konusunda anlaştık, böylece oraya döndüğümde, her ihtimale karşı ona uğramalıyım, onların evi. orada ve orada ...

 

 

* * *

 

Yolculuğum büyük ölçüde planladığım gibi ilerledi. Odaigahara'nın tepesine giden yol gibi yolun bu kadar uzak bir bölümünde bile otobüs trafiğinin son zamanlarda açıldığını, bu nedenle artık benim dolaştığım zamana kıyasla ayaklarınızı rahatsız etmeden Kii eyaletindeki Kinomoto'ya bile gidebileceğinizi söylüyorlar. o bölgelerde dünya gerçekten tanınmayacak kadar değişti! .. Neyse ki, hava konusunda şanslıydım, beklediğimden bile fazla malzeme aldım ve ilk üç gün bana her zaman hikayeler yolun zorlukları hakkında en azından büyük ölçüde abartıldı; ama gerçekten çekingen olduğum zamanlar Sannoko Boğazı'ndaydı...

Yol, Odaigahara'nın tepesinden çıkan Yoshino Nehri'ne iniyordu. Ninomata adlı bir yerde nehir ikiye ayrılır - bir kol Shionoha köyüne akar, diğeri sağa döner ve Sannoko Boğazı'na koşar. Ancak köye giden yol kesinlikle böyle bir adı hak ediyorsa, o zaman sağdaki yol yoğun bir ormanda zar zor çiğnenmiş bir yoldur. Ayrıca bir gün önce yağmur yağmıştı, nehirdeki su seviyesi keskin bir şekilde yükseldi, köprü görevi gören kütükler nerede çöktüler, nerede kırıldılar, etrafında hızlı hareket eden taşların üzerinden atlayarak ilerlemek gerekiyordu. nehir köpürüyordu ve hatta dört ayak üzerine akıyordu. Daha da aşağı akışta Okutama Nehri bir araya geldi, ardından Jizo Shoal'ı geçtikten sonra sonunda Sannoko Nehri'ne varıyorsunuz. Buradan yol dik bir uçurumun üzerinden geçiyor, Tanrı bilir ne kadar yüksek ve bazı yerlerde o kadar daralıyor ki iki ayağınızı yan yana koyamıyorsunuz ve bazı yerlerde tamamen kırılıyor - kütükler ve tahtalar sarkıyor. hava, herhangi bir çit olmadan, herhangi bir korkuluk üzerinde bir ipucu olmadan bir şekilde birbirine bağlanmış. Bu şekilde yol, sayısız çıkıntıyı süpürerek kayalar boyunca kıvrılıyor. Bir dağcı muhtemelen bu tür engelleri zorluk çekmeden aşacaktır, ancak okulda bile jimnastik egzersizleri yapma yeteneğim tamamen yoktu; üst direk, at ve İsveç duvarı her zaman sadece gözyaşlarıma neden oldu, ama o zaman daha gençtim ve o kadar ağır değildim ... Düz zeminde kolayca sekiz veya on ri yürüyebilirim, ancak burada dört ayak üzerinde tehlikeli yerlerin üstesinden gelmem gerekiyor , bacaklarının güçlü ya da zayıf olması fark etmez, genel bir el becerisi ister... Dürüst olmak gerekirse, yalnız olsaydım çoktan geri dönerdim, Ninomata Nehri'nin karşısına atılan ilk kütükten geri dönerdim. . Ama rehberden utandım ve sonra, ileriye doğru bir adım atıldığında, geri gitmek de ileriye gitmek kadar korkutucuydu ... Yapacak hiçbir şey yoktu, korkudan bükülen bacaklarla kendimi ilerlemeye zorladım. .

Bu nedenle, büyük utanç duyarak, çevredeki manzarayı tarif edemiyorum (muhtemelen muhteşem olmasına rağmen), çünkü sadece ayaklarıma baktım, zaman zaman korkudan titrerken, tam burnumun önünde kanatlarını çırparken. , büyük kuşlar uçtu. Öte yandan, görünüşe göre bu tür yürüyüşlere alışık olan rehberim, tüm engelleri kolayca aştı ve elini bırakmadan, ara sıra piposunun yerine kamelya yapraklarına sarılı, ince kıyılmış tütünden yapılmış, elle sarılmış bir sigara. parmağını geçidin derinliklerinde bir yere işaret ederek: "Bu falanca kaya ...", "Ama bu falanca taş ..."

"Ve bu uçurumun adı Gozen-mosu" dedi. - Ve bu da Barobedo ...

Gozen-mosu'nun ve Berobedo'nun nerede olduğunu görmeden çekingen bir şekilde geçidin derinliklerine baktım ama rehbere göre hükümdarın yaşadığı vadide bu isimde kayalar olmalı ... Geldiğimde birkaç yıl önce burada Tokyo'dan önemli bir beyefendi - bir bilim adamı değil, bir tür üniversite profesörü veya belki bir memur, her halükarda çok önemli bir beyefendi - ve bu yerleri inceledi, rehberim de ona eşlik etti.

"Burada Gözen-mosu diye bir kaya var mı? diye sordu bu beyefendi. "Elbette var!" - Cevap verdim ve ona bu kayayı gösterdim. "Ah, evet, elbette ... - dedi ve tekrar sordu: "Ve Berobedo'nun kayası?" Tekrar cevap veriyorum: "Evet, var!" - ve ona o kayayı gösterdi ve şöyle dedi: "Evet Elbette! Bu, burasının kesinlikle Göksel Egemen'in yaşadığı yer olduğu anlamına gelir! ”- ve çok memnun bir şekilde ayrıldı ... Rehberim bana böyle söyledi, ama bu garip isimlerin kökenini bulma şansım hiç olmadı.

Bu rehber, bu hikayeye ek olarak birçok efsane ve geleneği biliyordu. Örneğin: eski zamanlarda başkentten cezalandırıcılar geçide girdiklerinde bu nehri gördüler. Bakın, suyun üzerinde altın akıyor... Nehrin yukarısına gittiler ve sonunda kralın sarayını buldular. Ve sonra hükümdar Kitayama'daki saraya taşındığında, her sabah yıkanmak için nehre çıktı ve aynı zamanda ona her zaman iki çift eşlik etti, böylece zulmedenler üçünden hangisinin olduğunu anlayamadı. gerçek. O sırada yanından yaşlı bir kadın geçti, cezalandırıcılar onu sorguladılar ve yaşlı kadın: "Nefesi ağzından beyaz buharlar halinde çıkan gerçek kişidir!" Bu temelde, zulmedenler hükümdarı tanımayı ve başını kaldırmayı başardılar, ancak o zamandan beri bu yaşlı kadının torunları nesilden nesile ucube çocuklar olarak doğdu ...

Öğleden kısa bir süre sonra ulaştığımız Hachiman's Clearing'de kahvaltı için yerleşirken bu efsaneleri defterime not ettim. Gizli Açıklık hala yaklaşık üç buçuk ri gidiş-dönüştü, ama neyse ki yol eskisinden çok daha iyiydi. Hayır, Güney Hanedanlığının prensleri insan gözünden ne kadar saklanmaya çalışsalar da, bu geçit yerleşim için çok elverişsiz ... Prens Kitayama'nın ünlü şiirini bu yerlerde yazdığına inanmak imkansız:

 

dallardan bir kulübem var

geri çekilme oldu

bu dağlık bölgede

ve ayın parlaklığını düşünerek,

Temizlendim, kalbim daha parlak! ..

 

Görünüşe göre Sannoko Boğazı büyük olasılıkla bir efsane kaynağı ve tarihsel gerçeklerin deposu değil ...

 

 

* * *

 

O gece rehber ve ben Hachiman's Clearing'deki oduncunun kulübesinde geçirdik, burada kızarmış tavşan muamelesi gördük ve ertesi gün aynı yoldan Ninomata'ya döndük, burada rehberden ayrıldım ve tek başıma Sionoha köyüne gittim. . Oradan zaten Kashiwagi'ye yakındı ama bana nehir kıyısında ılık bir kaynak olduğunu söylediler ve ben de yüzmeye karar verdim. Ninomata'nın sularını emen Yoshino Nehri burada genişliyor, suyun üzerine bir asma köprü atılıyor. Hemen arkasında kıyı çakıllarından ılık bir kaynak akıyordu ama elimi suya soktuğumda çok az ılık olduğu ortaya çıktı. Birkaç köy kadını bu suda özenle turp yıkadı.

“Burada sadece yazın yüzerler. Ve şimdi olduğu gibi bir zamanda, o fıçıya su çekip ısıtmanız gerekiyor ... - kadınlar bana uzakta duran büyük bir demir fıçıyı işaret ederek söylediler.

Namluya bakmak için geriye baktım, aniden biri beni aradı ve köprüde Tsumuru ve yanında bir kız gördüm. Muhtemelen O-Vasa'ydı. Bana doğru yürüdüler ve köprü ayaklarının altında hafifçe sallandı. Tık-tık-tık ... - tıkaçlarının sesi vadide yankılandı.

 

 

* * *

 

Benim tarihi romanım hiç yazılmadı, çok malzeme vardı. Ama o zamanlar köprüde gördüğüm O-Wasa şimdi tabii ki Bayan Tsumura oldu. Nihayetinde, Tsumura için yolculuk benden daha başarılı bir şekilde sona erdi.

1931

 

 

Kör adamın hikayesi

 

... Omi eyaletinde, Nagahama yakınlarında, Fare yılında, yani Tenbun döneminin 21. yılında [ [103]] doğdum. Meğer kaç yaşındayım şimdi?.. Şey, evet, altmış beş ... Hayır, doğru, zaten altmış altı ... Evet, tahmin ettiniz efendim - Her ikisinde de kör oldum dört yaşımdan beri gözler. İlk başta, belirsiz de olsa, yine de bir şeyi ayırt etti; Örneğin, Biwa Gölü'ndeki mavi suyun açık günlerde ne kadar parlak parıldadığını hala hatırlıyorum. Tamamen kör olduğu için sadece bir yıl geçmedi. Tanrılara dua ettim ama hepsi boşuna ... Ailem köylüydü, babam ben on yaşındayken öldü ve üç yıl sonra annem öldü, o zamandan beri sadece köylülerimize güvenmek zorunda kaldım, yaşadılar. sadaka, bir masaj terapistinin sanatını öğrendi, insanların bacaklarını ve bellerini ovuşturdu, bu bir şekilde beslendi. Bu yüzden yavaş yavaş yaşadım ve sonra - hatırlıyorum, o zamanlar on sekiz ya da belki on dokuz yaşındaydım - nazik bir adam bana Odani kalesinde bir iş buldu, onun çabalarıyla oraya, kaleye yerleşmeyi başardım.

Odani Kalesi'nin Prens Nagamasa Asai'nin [ ] tımarhanesi olduğunu siz, efendim, elbette benden daha iyi biliyorsunuz [104]. Söylenecek çok şey var, bu beyefendi ve yaşı en parlak olanıydı ve komutan harikaydı. O sırada babası, eski prens Hisamasa [ [105]] hâlâ sağlıklıydı; Doğru, sanki baba oğul anlaşamıyormuş gibi konuştular. Eski prensin suçlu olduğu söylentisi vardı, vasallarının çoğu, hatta kıdemli samuray danışmanları bile genç prense hizmet etmeyi tercih ediyor gibiydi ... Ve baba ile oğul arasındaki tartışma şu nedenle çıktı: ilkinde 2. yılın ayı Eiroku [ [106]] Prens Nagamasa on beş yaşındayken reşit olma yılını kutladı, çocukluk adını Shintaro'yu yetişkin bir isim olan Nagamasa olarak değiştirdi ve Sasaki hanedanının kıdemli tebaası Hirai'nin kızıyla evlendi. Omi eyaletinin toprakları. Ancak insanlar, genç prensin bu kızı karısı olarak almak istemediğini, babasının onu buna zorladığını söyledi. Kuzey ve güney beylikleri arasındaki Om bölgesinde, ara sıra iç çekişmeler alevlendi, ancak o zamanlar düşmanlık yatışmış gibiydi, ama kim bilir ne kadar sürdü? Bu yüzden yaşlı prens, barışı güçlendirmek için güney ile kuzey arasında bir evlilik ittifakı kurarsa, askeri zorluklardan sonsuza kadar kurtulabileceğini düşündü ... Sadece genç prens hiç mutlu değildi. Sasaki evinin basit bir vasalının damadı olmak, ama yapacak hiçbir şey yoktu - babanın emriyle, beğenin ya da beğenmeyin, itaat etmelisiniz, bu yüzden kabul etmek zorundaydı. Bununla birlikte, bundan sonra babası ona Sasaki'nin mülklerine gitmesini, oradaki kayınpederiyle ritüel sake bardaklarını değiş tokuş etmesini, beklendiği gibi onunla baba ve oğul arasında bir ittifak kurmasını emrettiğinde, genç prens buna dayanamadı. Babasının basit bir vasalın damadı olma iradesine zaten gücenmişti ve şimdi ilk önce kayınpederine gitmesini, onunla bir kan birliği yapmasını emrediyorlar - bu çok fazla! "Dövüş sanatlarına adanmış bir ailede doğdum," dedi, "ve samuray unvanına gerçekten layık bir savaşçı, eyaletteki askeri huzursuzluğa kesin olarak son vermeye çalışmalı, bayrağını Göksel İmparatorluk'ta dikmeli. ve iktidardaki askeri evin başı ol!” Ve babasına bile söylemeden, sonunda Hirai'nin kızını ailesinin evine geri gönderdi.

Ne diyebilirim ki, elbette son derece cüretkar bir hareketti, babanın kızma hakkı vardı, ama öte yandan on beş yaşındaki bir gencin böylesine kararlı olması, böylesine yüce özlemleri beslemesi - sadece bir kişi, görüyorsunuz, olağanüstü, böyle bir şeyi yapabilir! “İşte, doğası gereği kahramanca bir ruh ve mizacı olan gerçekten olağanüstü bir savaşçı! Asai Evi'ni kuran büyükbabası merhum Prens Sukemasu'ya [ ] benziyor . [107]Böyle bir lordun liderliği altında Asai'nin evi zamanın sonuna kadar zenginleşecek!" - tüm vasallar genç Nagamaları övdü ve neredeyse hiç kimse eski prense hizmet etmek istemedi. Prens Hisamasa, ister istemez, prensliğin liderliğini oğluna teslim etmek zorunda kaldı ve kendisi, karısı Bayan Inokuchi ile birlikte Chikubu'daki Bambu Adası'na [ ] [108]...

Ancak tüm bu olaylar çok daha önce gerçekleşti; Şatodaki hizmetim başladığında, baba ve oğul, iyi ya da kötü, çoktan barışmışlardı, yaşlı prens ve leydi Inokuchi adadan döndüler ve hep birlikte kalede yaşadılar. Prens Nagamasa o zamanlar yirmi beş, yirmi altı yaşındaydı, zaten ikinci kez Leydi O-Ichi [ ] ile evliydi - [109]bu ikinci karısı, Prens Nobunaga'nın [ [110]] küçük kız kardeşi olmaya tenezzül etti. Oda'nın güçlü evi. Evlilik, Nobunaga'nın kendisinin isteği üzerine ve bu nedenle sonuçlandı. Bir keresinde mülkü olan Mino eyaletinden başkente vardığında şöyle dedi: "Prens Asai, yaşı genç olmasına rağmen, şimdi Biwa Gölü çevresindeki tüm toprakların en seçkin savaşçısı!" - ve Prens Nagamasu'yu müttefiki yapmak istedi. Nobunaga ona, "Güçlerimizi birleştirirsek," dedi, "Kannoji kalesine yerleşen Sasaki'yi yener ve birlikte başkente girersek, o zaman Göksel İmparatorluk'ta gücümüzü sonsuza kadar kurarız, birlikte devleti yönetiriz. Eğer istersen, sana Mino eyaletini vereceğim ... Ve bir şey daha: Asai evinin, Echizen ülkesinin hükümdarı Asakura ile sıkı bağlarla bağlı olduğunu biliyorum, bu yüzden sana söz veriyorum asla Gelecekte onun mülküne tecavüz etmek için, Echizen eyaletiyle ilgili tüm işler sadece senin bilgin ve rızanla halledilecek, sana yazılı bir yemin edeceğim! - "Öyleyse ..." - Prens Nagamasa bu tür şefkatli sözlere yanıt olarak kabul etti ve evlilik başarıyla sonuçlandı. Yani - bir zamanlar Hirai'nin kızıyla evlenmeyi tamamen reddetti, Sasaki evinin vasalına boyun eğmek istemedi, ama böylesine gurur verici bir teklif almak bambaşka bir şey: güçlü Oda ailesiyle evlenmek, Nobunaga'nın kendisinin arzulanan damadı olmak, o zamanlar "anında bir kuş vurdu" dedikleri gibi, o sırada bir beyliği birbiri ardına fetheden ... Tabii ki, Cennet askeri şans verir, ama yine de kişinin kendisi de zafer için çabalamalıdır! ..

Boşandığı ilk karısının onunla altı aydan fazla yaşamadığını söylediler, o neydi - bunu bilmiyorum ama Bayan O-Ichi'ye gelince, o çok önce ender bir güzellik olarak ünlüydü. düğün. Çift şaşırtıcı derecede dostane bir şekilde yaşadı ki, bir yıl boyunca değil - birbiri ardına çocuklar doğdu, kaleye yerleştiğimde zaten daha büyük bir oğulları ve bir kızları, iki veya üç çocukları olduğunu hatırlıyorum. En büyük kız Bayan O-Chacha [ [111]] hala çok küçük bir çocuktu - gelecekte bu kırıntının kaderinde büyük Hideyoshi'nin [ ] [112], varisi Hideyori'nin annesi [ [113]], Leydi Yodogimi tarafından yüceltildi mi? İnsan kaderi gerçekten tahmin edilemez! .. Bununla birlikte, Bayan O-Chacha'nın o zamanlar son derece güzel bir görünümle ayırt edildiğini, insanlar onun yüz özelliklerinin iki damla su gibi annesine benzediğini söylediler - aynı gözler, ağız, burun şekli - öyle ki, kör bir adam olan bana bile, belli belirsiz de olsa, hala onun güzelliğini hissediyormuşum gibi geldi.

Ve sonra şunu söylemek için - aşağılık bir soylu olarak beni bu kadar asil hanımların hizmetinde bu kadar yakından yargılayan kader nedir? .. Evet, evet, elbette efendim, size ilk başta sadece nişanlı olduğumu söylemeyi unuttum. samuray savaşçılarının sürtünmelerini tedavi ederken, ama şatodaki insanlar sıkıldıklarında bana sık sık sordular: "Hey, kör adam, shamisen'ini tıngırdat!" - ve onlara o zamanlar halk arasında kullanılan çeşitli şarkılar söyledim. Bununla ilgili söylentiler muhtemelen kadınlar odasına ulaştı, diyorlar ki, burada eğlenceli bir kör adam var, iyi şarkı söylüyor ... Bu yüzden beni çağırdılar, git, şarkı söylemeni duymak istiyorlar diyorlar ve ben huzuruna çıktım. metresi birkaç kez. Ne dedin .. Hayır, kale çok büyüktü, samurayların yanı sıra orada birçok farklı insan görev yaptı, sürekli gerçek sanatçılardan oluşan bir topluluk yaşadı. Hanımefendiyi gerçekten memnun ettiğimden değil, ama muhtemelen böyle asil bir hanımefendi sadece bir meraktı ve bu nedenle ilginçti ... Ayrıca, o günlerde shamisen hala seyrekti, şimdi olduğu gibi değil, o zamanlar sadece birkaçı , en meraklı insanlar, her türlü yeniliğe hevesli, yavaş yavaş çalmayı öğrendiler, muhtemelen bu yüzden tellerinin alışılmadık sesini sevdiler ... Tahmin ettiniz efendim, hiç öğretmenim olmadı. Sadece, neden bilmiyorum, çocukluğumdan beri müziği severim; oldu, bir melodi duyar duymaz hemen hatırlıyorum ve gerçekten kimseden öğrenmemiş olmama rağmen, bir şekilde hem çalabildiğim hem de şarkı söyleyebildiğim kendi kendine ortaya çıktı ... Bu yüzden shamisen'e düşkündüm. zaman zaman aynen böyle, eğlenmek için ve sessizce oynamayı oldukça iyi öğrendim. Tabii amatör gibi oynadım, elimden geldiğince gerçek bir sanat, dikkate değer, böyle bir oyun diyemezsiniz ama belki de bayanın hoşuna giden bu kusurumdu. Bilmiyorum ama ne zaman onun için oynasam, beni övdü ve harika hediyeler verdi. Zamanlar sıkıntılıydı, kâh bir bölgede kâh diğer bölgede sürekli çatışmalar alevlendi ama olan oldu, savaş başlar başlamaz onlar da çok eğlendiler... can sıkıntısı. Ve sonra, uzun bir kuşatma sırasında, hapsedilmeniz gerektiğinde, insanların kalbini kaybetmemesi, kalbini kaybetmemesi için sık sık eğlenceli performanslar düzenlediler - çok fazla eğlence vardı, sadece korkular ve dehşet değil, şimdi hayal ettikleri gibi ... Boş zamanlarımda hep koto oynadım, sonra da bir shamisen aldım ve hemen herhangi bir melodiye ayarlandım; çok beğenmişe benziyordu, beni övdü: "Aferin!" - ve öyle oldu ki, o zamandan beri sürekli olarak kadınlar bölümünde hizmet etmeye başladım. Leydi O-Chacha da her zaman gevezelik etti, "Bonza, bonza! [ [114]] ”(bana öyle seslendi) - ve bütün günü benimle farklı oyunlar oynayarak geçirdi, aksi takdirde emir verirdi: “Bonza, balkabağı hakkında bir şarkı söyle!” İşte o şarkı:

 

Çatı altı gibi, reçel altı gibi

kabak dikildi

Kabak dikildi!

Gerilmiş kırbaçlamak için,

Böylece tüm ev etrafına sarılır,

Evet, böylece tüm ev sarılır!

 

Ve işte başka bir şarkı, başka:

 

Ah, yeni şapkam çok güzeldi.

Tüm saman boyanır, verniklenir,

Canlarım tarafından Kavati'den getirildi.

Hey-koro-hey-evet!

Eikoro-hey-na

Sadece şapka zaman zaman çatladı.

Gördüm - ayaklarımın altına attım.

Totora!

Hey-toro-hey-evet!

Hey toro hey na! [ [115]]

 

Daha birçok farklı şarkı vardı, melodiyi hatırlıyorum ama sözlerini unuttum. Ne yapsın yaşlandıkça hafızan tamamen yolunu kaybetmiş...

 

 

* * *

 

Bu sırada prensimiz kayınbiraderi Nobunaga ile tartıştı ve aralarında savaş başladı. Ne zaman yani ne zaman oldu bu?.. Evet Anegava Savaşı Genki'nin [ [116]] 1. yılındaydı değil mi? Siz, efendim, eğitimli bir insansınız, kitap okumayı biliyorsunuz, bu yüzden tüm bunları benden daha iyi biliyorsunuz ... Bu çekişmenin sadece bayanla hizmetim başladıktan kısa bir süre sonra çıktığını ve Prens yüzünden tartıştıklarını hatırlıyorum. Nobunaga, efendimize haber vermeden aniden komşumuz Asakura'nın mülkünü işgal etti. Aslında, geçmişte, Prens Sukemas altında bile, bu Asakura prensleri Asai hanedanının güçlendirilmesine yardım ettiler, o zamandan beri beylerimiz kendilerini bu iyilik için Asakura'nın ebedi borçluları olarak görüyorlardı. Bu nedenle, Oda ailesiyle akraba olan efendimiz, Prens Nobunaga'dan Asakura topraklarına asla tecavüz etmeyeceğine, mülkü olan Echizen topraklarını işgal etmeyeceğine dair yazılı bir yemin etti. Ancak, üç yıldan kısa bir süre sonra Nobunaga, sanki boş bir kağıt parçasıymış gibi yemin yükümlülüğünü unutarak sözünü bozdu.

Hepsinden önemlisi, eski prens Hisamasa kızmıştı, oğlunun odalarında belirdi ve yakın ve hatta uzaktaki tüm vasalları oraya çağırdı. "Sizin Nobunaga'nız bir alçak, bir hiç! Alçak! .. Biraz daha ve Asakura'nın Echizen'deki evini yok edecek ve sonra buraya, bu kaleye baskın yapacak ... Asakura hala güçlüyken, birleşik güçlerimizle birlikte Nobunaga'yı vurmalıyız ve sonsuza dek ona bir son ver! diye sordu yaşlı prens, öfkeden köpürüyordu ama Nagamasa prensi ve hatta vasalları bir süre sessiz kaldılar. Elbette, kendi yemin sözünü bozmak Nobunaga adına bir alçaklıktır, ancak Asakura da günahsız değildir: onu prensimize bağlayan görev bağlarına güvenerek, Oda evine karşı meydan okurcasına küstahça davranır ... Çok iyi bilerek Prens Nobunaga'nın devlet işleri hakkında görüşmek için sık sık başkente gelmesi iyi, kendisi asla konseye gelmedi - ve bu sadece Nobunaga için değil, imparator ve soylularla ilgili olarak bile aşağılayıcı ...

Birçok vasal, Asakura ordusuyla bile Nobunaga'yı yenme umudunun olmadığı anlamında konuştu. Ya nezaket uğruna, diyelim ki, Asakura'ya yardım etmesi için bin kişiyi Echizen'e gönderirsek ve Nobunaga ile müzakerelere başlarsak ve bir şekilde onunla iyi geçinirsek? .. Ama bu tür konuşmaları duyunca yaşlı prens daha da sinirlendi. :

"Seni cılız, sıska samuray, böyle saçma sapan konuşmaya nasıl cüret edersin? Evet, Nobunaga Tanrı'nın kendisi, şeytanın kendisi olun, sizce Asakura evinin atalarımızın günlerinde bize verdiği iyi işleri unutabilir ve zor zamanlarda velinimetlerimizi kaderin insafına bırakabilir misiniz?! Bunu yaparsak samuray onurumuz sonsuza dek yok olacak, tüm Asai klanı rezil olacak! Bırak beni yapayalnız, ama kendimi böyle nankör bir korkak olarak göstermeyeceğim! - Toplananlara vahşi bir bakış atan yaşlı prens, doğrudan öfkeyle kaynıyordu.

Boşuna, hak edilmiş, kalıtsal vasallar onu ikna etti, diyorlar ki, bu kadar heyecanlanma, sakin ol, burada her şeyi dikkatlice tartmalısın, yaşlı prens tekrarlamaya devam etti:

- Hepiniz alçaksınız, ben, yaşlı adam, her zaman ve her şeyde sizin için bir engeliz ... Beni yaşlı göbeğimi parçalamaya mı çalışıyorsunuz, istediğiniz bu mu? Ve her tarafı titreyerek öfkeyle dişlerini gıcırdattı.

Genel olarak yaşlı insanlar, şeref ve görev meseleleri söz konusu olduğunda son derece hassastır; yaşlı prensin kızgın olması anlaşılabilir, ancak gerçek şu ki, vasalların ona bir kuruş bile koymadığını uzun zaman önce kafasına sokmuştu. Ayrıca oğlu Nagamasa, kendisiyle şahsen nişanladığı karısını reddetti ve Bayan O-Ichi ile evlendi - yaşlı prens bu hakareti hâlâ hatırlıyordu.

- Şimdi emin misin? Ve hepsi babasının emirlerine karşı geldiği için! İşler bu kadar ileri gittiğine göre neden bu yalancı Nobunaga ile törene katılalım?! Oğluma bu kadar itibar edilmiyor ve sessizce kenara çekiliyor... Anlaşılan karısına olan aşırı sevgisinden Oda ailesine karşı kılıcını kaldırmaya cesaret edemiyor! - oğlu hakkında yakıcı sözler bıraktı.

Prens Nagamasa, babasıyla vasallar arasındaki çekişmeyi sessizce dinledi, ama sonra derin bir iç çekişle şöyle dedi:

- Babam haklı. Ben Nobunaga'nın damadıyım ama bu, büyükbabamın hayattayken Asakura evinin bize verdiği iyilikleri unutturmayacak. Yarın sabah erkenden Nobunaga'ya bir ulak göndereceğim ve o sırada bana verdiği yazılı yemini ona iade edeceğim. Nobunaga bir kurdun ve bir kaplanın el becerisine eşit bir askeri güçle ne kadar övünürse övünsün, Asakura ve ben onunla ölümüne savaşırsak, onu yenemeyeceğimiz söylenemez! - Pekala, Prens Nagamasa karar verir vermez anlaşmazlıklar sona erdi ve herkes yaklaşan savaş beklentisiyle kendini hazırladı.

Ancak ondan sonra bile her askeri konseyde baba ve oğlun görüşleri örtüşmediği için işler yolunda gitmedi. Doğuştan seçkin bir komutan olan, sağlam ve cesur mizacı ile tanınan Prens Nagamasa, Nobunaga'nın her zaman hızlı, hızlı karar veren bir düşmanı olduğu için ordumuzun da hiçbir durumda tereddüt etmemesi gerektiğine inanıyordu; Nobunaga'nın önüne geçmek, önce saldırmak ve ona bir savaş dayatmak gerekiyor. Bununla birlikte, yaşlı prens, yaşlı insanlara özgü olduğu gibi, çok ihtiyatlıydı, önemsiz şeylerde her şeyde kusur buldu ve sonunda herkesi mahvetti. Nobunaga, Echizen'e yönelik saldırıyı geçici olarak durdurduğunda ve müfrezelerini başkente geri çektiğinde, aynı şey tekrar oldu: genç prens, uygun andan yararlanmanın, Asakura ile birleşmenin, Mino - Nobunaga'nın eyaletini ortaklaşa işgal etmenin gerekli olduğuna inanıyordu. malları - ve ana kalesi Gifu'yu fırtına gibi ele geçirin. Böyle bir haber alan Nobunaga hemen kurtarmaya koşacak, ancak yolda Omi'nin güney topraklarına sahip olacak ve bunlar Sasaki'nin malları - Nobunaga'nın birliklerinin kolayca ve basit bir şekilde geçmesine hiçbir şekilde izin vermeyecek ... Bu arada, askerlerimizin Gifu'dan dönmek için zamanları olacak, Sawayama yakınlarında bir pusu ayarlayacaklar, bir savaş başlatacaklar - ve Nobunaga'nın başı bizim! çok uzakta, Mino'da, yol düşman prensliklerden geçtiğinde, kolay değil ... Hiç kimse ve en önemlisi Yoshikage Asakura'nın kendisi [ [117]] prensimizin teklifini desteklemedi. "Tüm savaşçılarımızı toplayıp yardımınıza gelsek iyi olur, eğer Nobunaga Odani Kalesi'ni kuşatmaya başlarsa ..." - bizi böyle karşıladılar, bu yüzden maalesef Prens Nagamasa'nın tüm akıllıca planı gitti drenajdan aşağı.

"Yani Asakura da beklemeye ve ertelemeye mi niyetliydi?" Şimdi onun nasıl bir insan olduğunu anlıyorum ... Bu tür gecikmelerle, her zaman hızlı karar veren Nobunaga'yı yenme ümidi yok ... Bu değersiz Asakura ile ancak babamın emriyle iletişime geçtim ve şimdi .. - dedi Prens Nagamasa ve görünüşe göre ruhunda kendisinin ve tüm Asai evinin öleceği gerçeğine çoktan hazırlamıştı.

 

 

* * *

 

Sonra Anegawa'da, Sakamoto'da çatışmalar oldu, bir süre barış geldi ama kısa süre sonra ateşkes tekrar bozuldu, Nobunaga'nın birlikleri birer birer tüm topraklarımızı işgal etti. Nitekim her şey tam da ustamızın öngördüğü gibi gelişmiştir. Nobunaga'nın Sawayama, Yokoyama, Asazuma, Miyabe, Yamamoto, Ootake kalelerini ele geçirmesi sadece iki veya üç yıl sürdü ve ana kalemiz olan Odani Kalesi, yalnız, çıplak ve savunmasız kaldı. Sayıları altmış bini geçen düşman, kaleyi defalarca yoğun bir çember halinde çevreledi, böylece bir karınca bile kuşatmadan çıkamayacaktı. Prens Nobunaga orduyu kendisi yönetti, komutası altında ünlü cesur adamlar savaştı - Katsuie Shibata, Gorodzaemon Niva, Sakuma. Hideyoshi'nin kendisi - o zamanlar adı hala sadece Tokichiro Kinoshita idi - Tora-gozen Dağı'na bir sur inşa etti, oradan kalede olup biten her şey oradan açıkça görülebiliyordu. Vasalları arasında prensimizin de çok fazla yiyen savaşçısı vardı, ancak yavaş yavaş tamamen güvenilebilecekler bile, sadakati bozarak Oda'nın merhametine teslim oldular, böylece savunucuların gücü kale günden güne zayıfladı. Kalede rehineler vardı - kadınlar, çocuklar - düşmanın işgal ettiği kalelerden kaçan samuraylar vardı, her zamankinden daha fazla insan vardı ve ilk başta herkesin ruhu neşeliydi, şarkılarla gece sortileri yapıldı:

 

kısa ömürlü

Bu dünyada hüzün de var sevinç de.

yakında göreceksin

Hayatın bir rüya olduğunu anlayın...

 

Ancak Shichiro Asai ve Genba, Hideyoshi ile gizlice iletişim kurduktan ve düşmanın kulelerden birine girmesine izin verdikten sonra - ve savunmayı eski prensin komutasındaki kule ile savunulan ana kale arasında tuttular. Prens Nagamasa - herkes bir anda kalbini kaybetmiş gibiydi. Bu sırada Nobunaga'nın habercisi kaleye geldi ve efendisi adına şunları iletti: “Seninle sebeplerden bahsedersek, sadece Asakura yüzünden tartıştım ve kin beslemiyorum. Sen. Şimdi Echizen ülkesini tamamen fethettim ve Asakura'nın kafasını çıkardım, böylece görev bağlarıyla bağlı olduğunuz kişi artık dünyada değil. Ne de olsa seninle akrabayız, direnmeyi bırak, kalenin kapılarını aç ve kendi adıma tamamen tatmin olacağım. Ve eğer bayrağımın altında durur ve Oda hanedanımıza sadakatle hizmet edersen, sana Yamato topraklarının mülkiyetini vereceğim...” Nazik, iyi kalpli bir mesaj! Kaledeki birçok kişi sevindi: "Ateşkes teklifi tam zamanında geldi!" - ama şöyle diyen başkaları da vardı: “Hayır, bu Nobunaga'nın samimi niyeti değil. Kız kardeşi Leydi O-Ichi'yi kaleden kurtarmak ve ardından prensimizi hara-kiri yapmaya zorlamak istiyor ... ”Yani görüşler çok farklıydı. Prens Nagamasa haberciyi kabul etti. Nobunaga'ya verdiği yanıtta, "İyi tavsiyenizden çok etkilendim," dedi, "ama zaten bu kadar alçalmışken, hayatı hangi sevinçler adına beslerdim? Tek arzum adil bir dövüşte ölümü kabullenmek. Öyleyse efendine söyle!”

"Gördüğün gibi bana güvenmiyor..." Nobunaga karar verdi ve kaleye defalarca büyükelçiler gönderdi: "Doğruyu söylüyorum. Ölüm düşüncelerini bırakın ve hiçbir şey için endişelenmeden, gönül rahatlığıyla teslim olun! Ancak Prens Nagamasa bir kez verilen kararı değiştirmek istemedi ve kendisine ne öğütlenirse verilsin dinlemedi. Sekizinci ayın yirmi altıncı gününde, Bodai-in'deki Sükunet Tapınağı'ndan Rahip Yuzen'i çağırdı, ardından [118]Odani vadisinden alınan bir taştan bir stupa [ ] oyulmasını ve üzerine ölümünden sonra adının kazınmasını emretti. ve stupanın arkasına kendi eliyle bir dua yazdı. 27'sinde, sabahın erken saatlerinde, Prens Nagamasa bu taş stupanın yanındaki yükseltilmiş bir platforma oturdu ve Rahip Yuzen'in kutsamasıyla tüm vasallara ruhlarını anmak için sırayla sigara çubukları yakmalarını emretti. ölülere gelince. Vasallar elbette reddetti, ancak emir o kadar sert geldi ki sonunda itaat etmek zorunda kaldılar ... Bu stupa daha sonra gizlice kaleden çıkarıldı ve Bamboo'dan yaklaşık sekiz cho gölün dibine daldı. Ada, Tikubu. Bu noktada, kaledeki herkes oybirliğiyle tek bir karar verdi - savaşta onurlu bir ölümü cesurca kabul etmek.

 

 

* * *

 

Bu yılın tam beşinci ayında prensin karısından bir erkek çocuk dünyaya geldi; doğum nedeniyle bitkin düştü, yaklaşık bir ay boyunca toplum içine çıkmadı. En son onu takip ettiğimde, tedavi ettiğimde, omuzlarını ve sırtını ovuşturduğumda, mümkün olan her şekilde onu teselli ettiğimde, çeşitli dünyevi meseleler hakkında sohbet ederek onu eğlendirmeye çalıştığımda ... Evet, kesinlikle efendim, - ne sert bir savaşçı Prens Nagamasa öyleydi, ama karısına son derece şefkatli davrandı ve en azından gün boyunca yaşam için değil ölüm için şiddetle savaştı, ancak karısının yarısına geldiğinde, karısına mümkün olan her şekilde değer verdi, onu memnun etmeye çalıştı. her şeyde, her zaman neşeliydi, sake içti, maiyetinin hanımlarıyla, hatta benimle şakalaştı, sanki onbinlerce düşman askerinin kaleyi yoğun bir çember halinde çevrelediği gerçeğini hiç umursamıyormuş gibi. Elbette, onların hizmetinde olsanız bile asil daimyo eşleri arasındaki ilişkilerin ne olduğuna karar vermek zordur, ancak görünüşe göre hanımefendi, kocasına olan sevgisi ile erkek kardeşine olan sevgisi arasında kalmış, çok acı çekmiş. Bunu anlayan Prens Nagamasa, pozisyonunun ikiliği yüzünden acı çekmemesi için onu cesaretlendirmek için elinden geleni yaptı. O zamanlar sesi birden fazla duyulurdu: "Hey kör adam, şamisenini bırak, yeter ... Daha iyi dans et ve bizim için daha neşeli bir şeyler söyle, şarkına içelim!" Ve şarkı söyledim:

 

On yedi veya on sekiz yaşında

İyi kızlar,

Bir sırıktaki ipek gibi

kurumaya asmak.

O ipeklere dokunacağım -

Oh ve pürüzsüz!

Ben kızlara geleceğim -

Oh ve tatlı!

Narin ipekle sana sarılıyorum

incelmek,

sarıl, merhamet et,

Ütü yapacağım!

 

Aynı zamanda yemeklerini canlandırmaya çalışarak beceriksizce dans ettim. Kendi kendime uydurduğum bu şakacı fikir; bazen şarkıya komik jestlerle eşlik eden "... sarıl, merhamet et ..." sözlerine geldiğimde seyirci kahkahalardan öldü. Kör adamı komik maskaralıklarla dans ederken izlemek onlar için komikti ve genel kahkahalar arasında hanımın sesi duyulursa, "Aha, o zaman kalbi biraz daha neşeli hale geldi ..." diye düşündüm. bunun için! Ama zaman geçtikçe, hüzünlü günlerin başlamasıyla, ne kadar dans etsem de, ne kadar yeni eğlenceli hareketler icat etsem de, sadece biraz gülümsedi ve kısa süre sonra giderek daha sık oldu, bu kısa gülümseme bile artık kulaklarıma takılma..

 

 

* * *

 

Bayan boynunun çok şiştiğini söylediğinde - biraz masaj yapın! - ve arkasında oturarak omuzlarını ovmaya başladım. Bayan bir yastığın üzerinde oturuyordu, tahta bir kol dayanağına yaslanmıştı, hatta bir noktada bana uyuyormuş gibi geldi ama hayır, ara sıra iç çekişini duydum. Önceden, bu tür anlarda benimle sık sık konuşurdu, ancak son zamanlarda bana herhangi bir sözle çok nadiren hitap etti, bu yüzden ben de kendi adıma saygılı bir sessizliği sürdürdüm, ancak nedense kalbim şaşırtıcı derecede ağırlaştı. Genel olarak, körler, görenlerden çok daha güçlü bir gelişme duygusuna sahiptir ve dahası, bayana yüzlerce kez sürtünme ile davrandıktan sonra, onun ruh halini hemen yakalayabildim. Ruhunda olan her şey, sanki kendi kendine parmak uçlarımdan bana iletildi; Muhtemelen bu yüzden sessizce sırtını ovuştururken ruhumu tamamen hüzün kapladı.

O zamanlar bayan yirmi iki, yirmi üç yaşındaydı, zaten beş çocuğun annesiydi, ama doğası gereği bir güzellik olarak, üstelik şu anki üzücü koşullara kadar ne endişe ne de keder biliyordu - esinti ve dedikleri gibi, ona nefes almaya cesaret edemedim ve bu nedenle - söylemeye cüret ediyorum, buna değmez - vücudu o kadar yumuşak, yumuşaktı ki, ince bir kumaştan bile parmaklarındaki his ortaya çıktı diğer kadınların tedavisinden tamamen farklı olmak. Doğru, bu sefer beşinci doğumuydu, bu yüzden hâlâ biraz kilo vermişti ama yine de şaşırtıcı derecede zarifti. Bu yıllara kadar yaşadım, uzun yıllardır çalışıp tedavi edici kese ile besleniyorum, sayısız genç kadın elimden geçti ama bu kadar esnek bir vücutla hiç tanışmadım. Ve kollarının ve bacaklarının esnekliği, cildinin pürüzsüzlüğü ve hassasiyeti! .. Gerçekten de inci denilen tam da böyle bir cilt ... hatta çok kalın; o ince, düz, kıvrılmamış, hatta ipek iplik tutamlarını andıran, giysilerinin üzerinde hışırdayan ağır kütlesi tüm sırtını kaplıyor, hatta omuzlarını ovmasını bile zorlaştırıyordu. Ve yine de, tüm mükemmelliğine rağmen, kale düşerse bu asil hanımı nasıl bir kader bekliyor? Bu inci gibi deri, yere düşen bu siyah saç, kırılgan kemiklerle kaplı bu hassas et - tüm bunlar kalenin kuleleriyle birlikte dumana mı dönüşecek? Bitmek bilmeyen savaşlar ve iç çekişmeler çağımızda insan hayatını almak çok geleneksel olsun, ama bu kadar zayıf, nazik, bu kadar güzel bir yaratığı öldürmek düşünülebilir mi? Prens Nobunaga, damarlarında kendi kanının aktığı kız kardeşini kurtarmak istemiyor mu? Tabii ki, ben sadece basit bir hizmetçiydim, onun iyiliği için endişelenmek benim için önemsiz bir insan değildi, ama kader beni ona yakından hizmet etmem için getirdi. Neyse ki kör olarak doğdum, ancak bu nedenle böyle bir hanımın vücuduna dokundum, sabah ve akşam sırtını ve omuzlarını ovmasına izin verildi ve sırf bunun için bile yaşamaya değer olduğunu düşündüm. dünya ... Ama ona bu hizmetleri uygulamaya ne kadar devam etmem gerekecek? Gelecek, neşeli bir şey vaat etmedi; Bu düşünceyle, kalbim acıyla battı. Bu sırada bayan tekrar derin bir iç çekti ve bana seslendi: "Yaiti!" (Kalede herkes bana "Kör!" dedi, ama hanımefendi bunun çok değersiz olduğunu söyledi ve bana Yaichi adını verdi.)

"Senin sorunun ne, Yaichi?" diye tekrarladı.

- Evet Leydim? diye sordum, kafam karıştı ve korktum.

- Nasıl masaj yaptığınızı hiç hissetmiyorsunuz ... Daha sıkı bastırın!

Kendimi yakaladım - açıkçası, istenmeyen, sonuçsuz endişelerim yüzünden ellerim çalışmayı bıraktı. Aklım başıma geldiğinde, başını ve omuzlarını daha özenle ovmaya başladım. Ve size söylemeliyim ki, o gün hem boynu hem de omuzları alışılmadık derecede sertti, sırtında ve boynunda hentbol topu büyüklüğünde yumrular oluştu, onları yumuşatmak kolay değildi. Elbette bu sertleşmelerin ortaya çıktığı benim için açıktı, çünkü kaygı tarafından tüketilen zavallı şey muhtemelen geceleri bile düzgün uyuyamadı ... Sonra beni tekrar aradı:

"Yaichi, şatoda ne kadar kalacağını düşünüyorsun?"

“Ben hanımefendi, hizmetime her zaman devam etmek isterim. Ben sefil bir insanım, bana faydası yok ama bana acıyarak sana hizmet etmeye devam etmene izin verirsen sana minnettar olacağım.

Cevap olarak sadece "Öyle mi?" dedi ve bir süre üzüntüyle tekrar sustu. - Ama yine de biliyorsun ki birçoğu bizi çoktan terk etti, kalede çok az insan kaldı. Asil samuraylar bile efendilerinden kaçıyorsa, samuray sınıfına ait olmayan birinden neden utanalım? Hele senin için... Ne de olsa körsün, burada kalman senin için tehlikeli.

- Nazik sözleriniz için teşekkür ederim ama kalmak ya da kaçmak herkesin kendi anlayışına göre karar vermesidir. Gören bir kişi gece karanlığının örtüsünün altına saklanabilir, ama şimdi, kale dört bir yandan kuşatıldığında, beni uzaklaştırsanız bile, yine de ayrılamam ... Ben sadece kör bir sakatım, biri olabilir saymıyorum ama yine de düşmanın eline geçip merhametine güvenmek istemedim ...

Bu sözlerime cevap vermedi ama kimonosunun yakasından çıkardığı kağıt mendilin hışırtısını duyduğum için gözyaşını silmiş gibi oldu. Endişeden kendimde değildim, kendim hakkında çok fazla düşünmüyordum, ama hanımın kendisinin ne yapacağını - sonuna kadar kocasıyla mı kalmaya karar verdi yoksa belki de çocuklara acıdığı için mi? zaten bir şekilde farklı bir şekilde yargılandı ... Ama doğrudan niyetini sormaya cesaret edemedim ve artık bana hitap etmedi ve ben, hareket etmekten korkarak, masajı bitirmeden saygılı bir pozda dondum.

 

 

* * *

 

Bu konuşma, o sabahtan önceki gün, prens vasallarını dinlenmesi için tütsü yakmaya zorladığında gerçekleşti; vasallardan sonra çocuklu hanım salona davet edildi, maiyetini ve hatta biz Çelyadinleri vereceğim. "Şimdi hepiniz benim ruhum için de dua edin!" - dedi prens. Ama sonra kadınlar, görünüşe göre, ilk kez, kalenin kaderinin nihayet kararlaştırıldığını ve efendinin savaşta öleceğini dehşetle anladılar; şok oldu, herkesin kafası karıştı, kimse ayağa kalkmadı, kimse ritüel dumanı yakmaya gelmedi.

Son günlerde, düşman kaleyi özel bir öfkeyle kuşattı, savaşın gürültüsü gece gündüz azalmadı, ancak bu sabah düşmanın kuvvetleri biraz bitkin görünüyordu ve kalenin çevresinde ve kalenin kendisinde her şey sessizdi. büyük salonda ölüm sessizliği vardı.

Sonbahar çoktan tükeniyordu; burada, yüksek dağlarda, Omi Eyaletinin kuzeyinde, sabahın bu erken saatlerinde, gece henüz tamamen şafağa dönmemişken, soğuk bir rüzgar iliklerimize kadar işledi. Sessizliği sadece bahçedeki çimenler ve çalılar arasındaki ağustosböceklerinin yüksek ve aralıksız cıvıltıları bozdu, birdenbire salonun uzak köşesinde biri alçak sesle ağlamaya başladı ve arkasından kendini tutamayan diğerleri ağlamaya başladı. - her yerden boğuk hıçkırıklar duyuldu, gözyaşlarına boğuldular. Ama hanımefendi şu anda bile sakinliğini korudu.

– Daha ne olsun! Sen daha yaşlısın, sakın ağlama! Bayan O-Chacha'ya sert bir şekilde bağırdı ve en büyük oğlunun dadısını arayarak, "Sigarayı ilk yakan bizim oğlumuz olsun!"

Töreni ilk gerçekleştiren en büyük oğul Bay Mampuku-maru oldu, ardından o sırada henüz bir bebek olan en küçüğü geldi.

– Ve şimdi sen, O-Chacha! dedi bayan.

- Hayır bekle! Neden kızının önüne geçmiyorsun? Prens Nagamasa ciddi bir şekilde onun sözünü kesti ama hanımefendi koltuğundan kalkmadan cevap vermek yerine sadece belli belirsiz bir şeyler fısıldadı. "Sonuçta sana her şeyi defalarca anlattım," diye devam etti. "Neden itaat etmiyorsun?" Yoksa böyle bir anda emrime karşı gelmeye hazır mısın?!

Ama kararlılıkla dolu olan hanımefendi sadece cevap verdi: "Lütfunuza layık değilim!" - ve hareket etmedi. Sonra, biraz kızgın olmayan Prens Nagamasa şöyle dedi:

"Demek kadınlık görevini unuttun?" Kocasının ölümünden sonra, onun huzuru için dua etmek ve çocuk yetiştirmek, gerçekten değerli bir eşin görevidir. Bu kadar basit bir gerçeği idrak edemiyorsan, ahirette artık benim karım değilsin! Ve beni bir daha kocan olarak düşünme! ona tersledi. Yüksek sesi salonun en uzak köşelerine uçtu, insanlar ürpererek korkudan nefeslerini tuttu - bir şey olacak ve kişinin kendi isteği dışında; ondan sonra en yaşlı genç bayan Bayan O-Chacha ayini gerçekleştirdi, ardından ikinci - O-Hatsu, ardından üçüncü - Kogo ve onlardan sonra sonunda geri kalan her şey. Dediğim gibi, taş stupa gizlice kaleden çıkarıldı ve göle daldırıldı.

Yabancıların huzurunda, hanımefendi itaat etmek zorunda kaldı, ama o tekrarlamaya devam etti:

Ustam gittiyse ben neden yaşayayım? İnsanların "İşte Nagamasa'nın dul eşi!" diye beni işaret etmelerini istemiyorum. Lütfen, lütfen, seninle ölmeme izin ver! -Böylece bütün gece kocasına acıklı bir şekilde yalvardı, ancak daha sonra insanlar prensin onun isteklerini dikkate almadığını söylediler.

 

 

* * *

 

Sonraki yirmi sekizinci gün, Yılan [ ] saatinde [119], Nobunaga'nın habercisi üçüncü kez geldi; Kawati ülkesinin hükümdarı Fuwa idi. "Fikrini değiştirmek ister misin? Son bir kez düşün ve pes et!” iletti. Prens Nagamasa, "Her şeyi baştan sona düşündüm," dedi. “Tabii ki hayatımdan ayrıldığım için üzgünüm, bu dünyadan ayrıldığım için üzgünüm ama kararım değişmedi: Kesin olarak burada, bu şatoda midemi kesmeye karar verdim. Bu sadece kadınların, kızların ve eşlerin kaderi, umurumda. Damarlarında Prens Nobunaga ile ilgili kan var, bu yüzden onları kaleyi terk etmeleri için ikna etmeye çalışacağım. Büyük bir merhamet göstererek hayatlarını bağışlarsanız ve gelecekte kaderlerine göz kulak olursanız, size sonsuz minnettar kalacağım! Böylesine nazik bir istekle Nobunaga'ya döndü ve bununla habercisini geri gönderdi ve görünüşe göre bayanı tekrar ikna etmeye başladı. Elbette Prens Nagamasa, aşk ve uyum içinde yaşadığı karısına, ölümünden sonra bile ondan ayrılmama arzusu nedeniyle kızamıyordu. Ne de olsa aslında evleneli sadece altı yıl olmuştu ama bu kısa sürede bile huzur içinde yaşama şansları olmamıştı. Dünyada sürekli sorun hüküm sürdü, prens ara sıra savaşa, sonra başkente, ardından Omi'nin güney topraklarına gitti, böylece hanımın kocasıyla sonsuza kadar tek bir nilüfer halesinde birleşme arzusu [ ], uhrevî içinde, onunla [120]huzur ve sükûnet içinde kalmak, nefsi irade veya salt kapris olarak kabul edilemezdi. Ancak Prens Nagamasa, sert bir savaşçı olmasına rağmen, pek çoğunun aksine, hem acımayı hem de merhameti biliyordu. Hâlâ oldukça genç olan metresi acımasızca ölüme mahkum edemedi, ne pahasına olursa olsun onu kurtarmaya çalıştı ve özellikle muhtemelen çocukları için endişeleniyordu. Genel olarak, onu mümkün olan her şekilde ikna etti ve bayan sonunda üç kızıyla birlikte evine dönmeyi kabul etti. Oğullar henüz bebekti, ancak kendilerini düşmanların elinde bulmaları tehlikeliydi, bu nedenle en büyükleri Mampuku-maru, sayfa Kimura ile birlikte yirmi sekizinci gecede gizlice Dünya'dan götürüldü. kuşatma altındaki kaleyi Tsurugu İlçesindeki Echizen ülkesindeki güvenilir bir dosta gönderdiler ve en küçüğü, emziren bebek, aynı gece, bir hemşireyle birlikte, samuray Ogawa ve Nakajima'nın koruması altında, İyi Sözleşme, Fukudenji, bizim alanımızda. Daha sonra tekneyi tapınağa çok uzak olmayan bir kıyıya demirledikleri ve bir süre önlem olarak orada sazlıkların arasında saklandıkları söylendi.

 

 

* * *

 

Leydi ve Prens Nagamasa bütün gece vedalaştılar, son bir kez sake içtiler ve yaklaşan ayrılık için durmaksızın ağıt yaktılar. Sonbahar geceleri ne kadar uzun olursa olsun, yavaş yavaş aydınlanmaya başladı; doğuda gökyüzü tamamen aydınlandığında, hanım kalenin ana kapısında bir tahtırevana oturdu. Kızları, her biri kendi hemşiresi olan üç tahtırevanda takip etti. Tahtırevan, Oda evinden geldiğinden beri metresinin emrinde hizmet veren ve düğün trenine eşlik eden samuray Fujikake liderliğindeki muhafızlarla çevriliydi. Hanımla birlikte maiyetin hanımları da kaleden ayrıldı.

Prens Nagamasa, karısına tahtırevana kadar eşlik etmek için dışarı çıktı. O sabah son ölmekte olan elbisesini çoktan giymişti; insanlara göre, siyah deri kayışlarla bağlanmış, prensin üzerine ritüel bir manto “kesa” [ [121]] attığı bir deniz kabuğuydu . Taşıyıcılar nihayet tahtırevanı kaldırdığında, yankılanan, kararlı bir sesle şöyle dedi: “Elveda, kendinize ve çocuklara iyi bakın! Sağlıklı ol ve uzun yaşa!

- Hiçbir şey için endişelenme, zafer sana eşlik etsin! - aynı kesinlikte, tek bir gözyaşı olmadan, diye yanıtladı bayan. Evet, hiçbir şey söyleyemezsiniz, kendini nasıl kontrol edeceğini biliyordu! Küçük kızlar hala oldukça küçüktü, ne olduğunu anlamadılar ve sakince hemşirelerin kollarına oturdular, ancak yaşlı O-Chacha babasına bakmaya devam etti ve yüksek sesle ağlayarak bağırdı: “İstemiyorum. ! Gitmeyeceğim!" - ve ne kadar güvence altına alınırsa alınsın, sakinleşmedi, etrafındakiler için en acı verici şeydi ... Daha sonra üç kız da hayatta başarılı oldu - O-Chacha, Bayan Yodogimi, O-Hatsu oldu - Prens Takatsugu Kyogoku'nun [ ] karısı ve en küçüğü Kogo [122]. - Şu anki şogunumuzun hanım karısı [ [123]] demek ürkütücü. İnsanların kaderi gerçekten anlaşılmazdır!

 

 

* * *

 

Prens Nobunaga, kız kardeşini ve yeğenlerini içten bir sevinçle karşıladı. "Kaleyi terk etmeyi düşündüğün için aferin! nazikçe dedi. - Kocanıza direnmeyi bırakıp teslim olmasını şiddetle tavsiye ettim ama beni dinlemedi. Yiğit bir savaşçı, samuray onuruna değer veriyor... Ölmesini hiç istemiyorum ama bu askeri sınıfın adeti, o yüzden bana kin besleme! Uzun kuşatma sırasında ne kadar zorluklara katlanmak zorunda kaldığını tahmin edebiliyorum!..” Etten kemikten yerliler, uzun uzun her şeyi gizlemeden konuştular. Prens Nobunaga derhal Leydi O-Ichi'yi en küçük oğlu Kozuke ülkesinin hükümdarı Nobutaki'ye emanet etti ve ona tüm dileklerini yerine getirmesini emretti.

 

 

* * *

 

O sabah çatışma olmadı ama Leydi O-Ichi kuşatma altındaki kaleyi terk ettikten sonra saldırıyı daha fazla ertelemeye gerek yoktu, geriye sadece kaleyi fırtına gibi ele geçirmek ve Asai'nin babasıyla oğlunu midelerini kesmeye zorlamak kaldı. açık. Prens Nobunaga, Tsuburao Tepesi'ne şahsen tırmandı, bir işaret verdi ve ordu, korkutucu bir savaş narasıyla saldırıya geçti. Bu zamana kadar, eski prens Hisamasa'nın yalnızca yaklaşık sekiz yüz sıradan askeri kalmıştı, dairesel bir savunmaya geçtiler, ancak sayısız saldırgan ordusu vardı, onlara Bay Katsuie Shibata önderlik ediyordu, duvarı ilk tutan oydu. elini ve anında çiti deldi. Yaşlı prens, ölüm saatinin geldiğini anladı, Bay Inokuchi'ye düşmanı olabildiğince geciktirmesini emretti ve intihar etti. "Son hizmet" [ [124]] ona Bay Fukujuan'a hizmet etti. Bir de büyük bir dans uzmanı olan ve her zaman prensten ayrılamayan sanatçı Tsurumatsu-dayu vardı. Efendisine dönerek “Bu sefer de sana eşlik edeyim!” - prensin elinden bir veda fincanı sake aldı ve ardından efendisinin öldüğünden emin olarak Bay Fukujuan'a "son ayini" yaptı ve ardından salonun aşağısından, üzeri örtülmemiş tahta bir zemine indi. paspaslar ve orada midesini yırttı. Lords Inokuchi, Akao, Senda, Wakizaka da intihar etti. Tabii ki, Prens Hisamasa zaten yaşlanmıştı, ama böyle bir ölüm hala üzücü ... Ama ancak, iyi düşünürseniz, her şeyin sorumlusunun kendisi olduğu ortaya çıkıyor. İşler bu kadar kötüye gitmeden önce oğlunun tavsiyesini dinlemek ve Bay Asakura'yı kaderiyle baş başa bırakmak gerekiyordu... Ama bunun yerine, kötü şöhretli görev duygusuna bağlı kalarak ısrar etti ve hızla büyüyen gücü gerektiği gibi takdir edemedi. Nobunaga ve şimdi boşuna öldü, öyleyse kimin suçlu olduğu ortaya çıktı? Dahası, kaleden yaklaşan savaş veya sorti tartışılırken, yaşlı bir adam gibi dikkat çekmemesi gerekirdi, ancak her küçük şeye müdahale etti, Prens Nagamasa ile çelişti veya savaşın kesinlikle kazanılabileceği yerde tereddüt etti - başka bir deyişle, doğrudan gözlerinin önünde davayı yenilgiye uğrattı! Ve birden fazla oldu, iki değil. Böylece, Asai'nin evi öldü, ancak evin kurucusu Prens Sukemasa ve torunu Nagamasa yetenekli komutanlardı, ancak orta nesil Prens Hisamasa anlayışla ayırt edilmiyordu, nasıl yapılacağını bilmiyordu. durumu gerçekten, doğru bir şekilde değerlendirin, bu yüzden tüm ailesine ölüm getirdi ... Ama asıl üzülen Prens Nagamasu'dur. Şanslı olsaydı, ülkeyi Nobunaga'dan daha kötü yönetemezdi ve zamansız bir şekilde mezara indi - hepsi babasının emirlerini görev bilinciyle yerine getirdiği için. Bunu düşündüğümüzde, biz bile sıradan insanlar, prensin ölümüyle yüzleşemeyen büyük bir sıkıntıdan dişlerimizi gıcırdatmaya hazırdık. Bayan neydi, ruhunda neler oluyordu? Ancak prens, aşırı evlada dindarlığı nedeniyle öldüğü için, onu suçlayacak hiçbir şey yok ...

 

 

* * *

 

Yaşlı prens tarafından savunulan kule, yirmi dokuzunda, At saati civarında düştü [ [125]]; bundan sonra, geleceğin büyük Hideyoshi, Maeda ve Sasaki olan Katsuie Shibata [ ], Kinoshita'nın müfrezeleri [126]güçlerini birleştirerek hemen ana kaleye saldırdı. Birkaç yüz sadık savaşçının başındaki Prens Nagamasa kılıcını kınından çıkardı, kale duvarının dışına çıktı, acımasızca kesti, düşmana önemli hasar verdi ve ardından hızla tekrar kaleye saklandı. Saldırganlar öfkeyle kaleye saldırdılar, ancak duvarın kenarını tutmaya çalışan herkes mızraklarla delindi ve yere atıldı; tek bir düşman askeri kuleye girmeyi başaramadı. Akşam karanlığında, düşman oldukça tükenmişti, bir ara verildi, ancak ertesi gün, otuzuncu gün, saldırı yeniden başladı. Prens Nagamasa babasının öldüğünü ancak şimdi öğrendi. Peki ya Prens Hisamasa? diye sordu ve yakın samuraylardan biri, eski prensin dün intihar ettiğini söyledi. Ama bilmiyordum! diye haykırdı Prens Nagamasa. "Artık yaşamama gerek yok!" Geriye sadece babasının intikamını almak ve onurlu bir şekilde ölmek kalıyor! Ve Serpent'in saati civarında, yine iki yüz savaşçıyı düşmanın kalınlığına götürdü, herkesi ve herkesi arka arkaya biçti, tek bir adım bile geri çekilmedi, ancak yalnızca beş veya altı düzine askeri kaldığında ve rakiplerinin hala binlercesi vardı, bir kılıçla düşman hattını geçerek yolunu kesti ve tekrar kuleye sığınmak istedi, ancak bu sırada düşman kaleye çoktan girmişti ve kapılar içeriden kilitlenmişti. Sonra prens, kapının solunda bulunan Hyuga hükümdarı Asai'nin malikanesine gitti ve orada bir saniye bile gecikmeden midesini yırttı. "Asistan" hizmeti, ustadan sonra intihar eden Hyuga'nın hükümdarı tarafından gerçekleştirildi. Onlarla birlikte Nakajima, Kimura, Wakizaki ve daha birçok samuray gönüllü olarak ölümü kabul etti. Düşmanların ne pahasına olursa olsun Prens Nagamasu'yu canlı yakalamaya çalıştıklarını söylüyorlar, çünkü sözde Nobunaga'nın emri buydu, ancak bunu başaramadılar, bu kadar güçlü bir savaşçıyı yenmek güçlerinin ötesindeydi.

Ancak askeri mutluluğu değiştiren ve esaret utancını yaşamak zorunda kalan, bu yüzden Iwami'nin hükümdarı Asai ve Mimasaki'nin hükümdarı Akao, oğlu Shimbei ile canlı canlı yakalandılar ve soyguncular gibi bağlanarak daha önce sürüklendiler. Prens Nobunaga'nın gözleri. Iwami'nin hükümdarı, kararlı ve gururlu bir adam olan Nobunaga, "Üçünüz de Prens Nagamasa'yı ihanete neyin kışkırtacağını biliyordunuz ve sürekli olarak bana karşı her türlü entrikayı kurdunuz," dedi: "Efendim Nagamasa Asai ihanete yabancıydın, nesin sen prens! Prens Nobunaga bu cevaba çok kızdı. "Gerizekalı! O bağırdı. "Ve hala ihanet hakkında konuşmaya cüret ediyorsun!" O kadar alçalmış ki canlı yakalanmasına izin vermiş bir korkak!” Ve mızrağının künt ucuyla İwami hükümdarının kafasına üç kez vurdu, ama en ufak bir korku göstermeden alaycı bir şekilde şöyle dedi: "Yoksa sınıra vurmak senin zevkin mi? Gerçek bir savaş ağası bunu asla yapmaz!" Nobunaga, onu olay yerinde öldüresiye hackledi.

Mimasaki'nin hükümdarı Akao alçakgönüllülüğünü sürdürdü, ancak Nobunaga ona şunları söylediğinde: "Genç yaştan itibaren cesaretinle ünlüydün, askeri hünerle bir iblise veya Tanrı'ya boyun eğmeyeceğini duydum ... Nasıl oldu? efendinle birlikte intihar etmediğini mi? - cevap verdi: "Ben zaten yaşlıyım, bu yüzden bunak hastalığı nedeniyle tereddüt ettiğim ortaya çıktı!" “Hizmetime girersen sana hayat veririm!” - Prens Nobunaga'yı önerdi, ancak Mimasaki'nin hükümdarı cevap verdi: "Yaşanan her şeyden sonra, bu dünyada hiçbir şey beni çekmiyor!" - ve tek bir şey istedi: dört taraftan da gitmesine izin vermek.

Prens Nobunaga, "Öyleyse, oğlunuz Shimbei'nin bana hizmet etmesine izin verin," diye tekrar önerdi, ancak Mimasaki hükümdarı oğluna dönüp bağırdı: "Hayır, hayır, aynı fikirde değilim! Korkak olma ve aldanma!"

Prens Nobunaga yüksek sesle güldü, "Eski harabe! Neden her şeyden şüphe ediyorsun? O kadar yalancı olduğumu mu düşünüyorsun?" Akabinde Simbei Bey'i fiilen hizmetine aldı.

 

 

* * *

 

Kocasının öldüğünü duyan kadın, kendisini odasına kilitledi ve bütün gün onun dinlenmesi için dua etti. Prens Nobunaga, kız kardeşini ziyarete geldi. "Bir oğlun olduğunu duydum, oğlum," dedi. "Güvende ve sağlamsa, onu alıp büyütmek ve sonunda onu merhum Nagamasa'nın varisi yapmak istiyorum!"

İlk başta hanımefendi, erkek kardeşinin aklından ne geçtiğini tam olarak anlayamayarak, çocuğun kaderini bilmediğini söyledi, ancak prens devam etti: “Nagamasa benim düşmanımdı, ama bunun için çocuk suçlanamaz. herhangi bir şey. O benim yeğenim, sadece çocuğa olan sevgimden istiyorum!” Hanım yavaş yavaş sakinleşti - bu nedenle çocuğa o bakıyordu - ve ona Bay Mampuku-maru'nun nerede saklandığını söyledi. Hemen, çocuğu teslim etmesi için Kimura sayfasına bir emirle Tsurugu İlçesi, Echizen bölgesine bir haberci gönderildi. Ancak Kimura, derinlemesine düşündüğünde, çocuğu kendi tehlikesi ve riski kendisine ait olacak şekilde öldürdüğünü söyledi. Yine de tekrar tekrar elçiler gönderildi; hanımefendi, erkek kardeşi oğlunun kaderiyle bu kadar ilgilendiğinden, onun nezaketini ihmal etmenin iyi olmayacağına, onu nankör olarak göreceğine karar verdi. “Ben de oğlumu bir an önce canlı ve sağlıklı görmek istiyorum. Vakit kaybetmeden onu geri getirin!” diye ısrar etti Kimura'yı. Ve o, çocuğun nerede olduğu zaten bilindiğinden, başka hiçbir şeyin kalmadığına hükmederek, üzgün de olsa, onuncu ayın üçüncü gününde Goshu-Kinomoto köyüne Bay Mampuku-maru ile geldi. Orada Tokichiro Kinoshita tarafından karşılandılar, çocuğu evlat edindiler ve bunu Prens Nobunaga'ya bildirdiler.

"Çocuğu öldürün ve kafasını bir mızrağın ucuna geçirip halka teşhir ettirin!" - prens emretti.

Burada Tokichiro Kinoshita bile şaşırmıştı.

"Fazla değil mi? .." dedi ama prens ona kızgın bir konuşmayla saldırdı ve yapacak bir şeyi olmadığı için kendisine emredileni yapmak zorunda kaldı.

Ve prensler Nagamasa Asai ve Yoshikage Asakura'nın etleri zaten tamamen çürüdüğünde, başlarının kırmızı cila tabakasıyla kaplanması emredildi ve daha fazla eğlence için, tüm soylu daimyolara gösterilmek üzere cilalı bir tepside sunuldu. yılbaşı bayramı. Evet, görünüşe göre Prens Nobunaga merhum Nagamasu'dan şiddetle nefret ediyordu! Ve hepsi haince davrandığı için kendi yeminini boş bir kağıda çevirdi. Ablasının kederini birazcık bile düşünse, aslında kendisine yakın akraba olan birinin kalıntılarını tedavi etmemesi gerekirdi. Ama aynı duygularla oynamak, Bayan O-Ichi'yi aldatmak, masum bir çocuğun kafasını bir mızrağın ucuyla kaldırmak özellikle acımasızdı - bu korkunç bir suç! Bence - Tensho'nun [ ] 10. yılının yazında [127]Prens Nobunaga Honnōji tapınağındaki handa değersiz bir şekilde öldüğünde, bunun nedeni muhtemelen sadece Mitsuhide Akechi'nin [ [128]] ihaneti değildi - bu bir cezaydı onun tarafından mahvolan birçok insanın öfkesi ve kederi için ... Evet, kaçınılmaz intikam yasası korkunçtur!

 

 

* * *

 

... Bu arada, geleceğin Büyük Dükü Hideyoshi olan Tokichiro Kinoshita, gittikçe daha hızlı yokuş yukarı çıktı. Pek çok asil samuray ve aralarından ilki olan Katsuie Shibata, Odani Kalesi kuşatması sırasında şanlı başarılar sergiledi, ancak Tokichiro özellikle kendisini ayırt etti, böylece Prens Nobunaga ondan son derece memnun kaldı ve bir ödül olarak ona Odani'nin mülkiyetini verdi. Kale, Asai ve Inugami ilçeleri ve Sakata ilçesinin yarısı, böylece Omi Eyaletinin tüm kuzey topraklarının denetimini ve korunmasını emanet etti. Ancak Bay Tokichiro, Odani Kalesi'ni küçük bir garnizonla korumanın zor olduğunu söyledi ve evini memleketim Nagahama'ya taşıdı - o günlerde oraya Imahama deniyordu, adını Nagahama olarak değiştiren Tokichiro'ydu ...

Bu arada, bu böyle, ama ilginç, Bay Tokichiro ne zamandan beri metresime bakmaya başladı? Odani Kalesi'nden ayrılırken bana nezaketle "Keşke seni de yanımda götürebilseydim... Ama buradan çıkarsan bana güvenebilirsin!" dedi. Ve kendi kendime [ [129]] hayatın benim için sona erdiğine karar verdim, ama onun bu tür sözlerinden sonra, boş dünya daha da çekici geldi, onun refakatçilerinin kalabalığına karıştım ve sonra birkaç gün kale kasabasında saklandım. , savaşın bitmesini bekledikten sonra Kozuke hükümdarının kampına gitti. Şanslıydım: Hanım, onun en sevdiği kör hizmetçisi olduğumu söyledi; kimse bana zarar vermedi ve ben yine ona hizmet etmeye başladım. Bu nedenle Bay Kinoshita onu ziyarete geldiğinde sık sık yan odada nöbet tutardım.

İlk kez, saygılı bir mesafede en alçak reveransla secde etti ve alçakgönüllülükle kendini tanıttı: "Tokichiro Kinoshita ..." Hanımefendi karşılık olarak nazik bir şekilde başını salladı ve onun askeri kahramanlıklarına saygılarını sundu.

"Askeri bir değerim olmamasına rağmen, Prens Nobunaga bana merhum Lord Asai'nin mülkünü verdi," dedi. - Ben, önemsiz, onun mülkünün halefi oldum - benim için hak edilmemiş bir onur! Şimdi tek bir şeyi hayal ediyorum - Omi'nin kuzey topraklarında barışı pekiştirmek, merhumun yerleşik düzenini takip etmek ve her şeyde onun örneğini taklit etmek! Burada, savaş kampında," diye devam etti, "günlük hayatta birçok zorluğa katlanmak zorundasın ... Lütfen, hiç tereddüt etmeden sipariş ver, ihtiyacın olan her şeyi teslim edeceğim!" Nezaketine ancak hayret edebilirim. Özellikle kızlara şefkatle davrandı, onları memnun etmek için mümkün olan her yolu denedi.

"Ya sen, küçük hanım, en büyüğü?" - dedi. - Gel buraya gel sana sarılayım! - Ve Leydi O-Chacha'yı dizlerinin üstüne koyarak başını okşadı, ona kaç yaşında olduğunu, adının ne olduğunu ve benzerlerini sordu.

Ama Bayan O-Chacha şişkin bir şekilde dizinin üstüne oturdu ve cevap vermek istemedi - çocuksu aklıyla bu adamın kaleyi babasından alan kötü insanlar arasında en önemli kişi olduğunu anlamış olmalı ve buna kızmıştı. . Sonra aniden onun yüzüne baktı ve şöyle dedi:

"Gerçekten maymuna benziyorsun!" [ [130]]

Tüm soğukkanlılığına rağmen Bay Kinoshita'nın kafası hâlâ biraz karışıktı.

- Doğru, maymuna benziyorum ... Ama küçük hanım annesi gibi iki damla su gibi! dedi, utancını gizlemek için gülerek. Ve sonra metresi sık sık ziyaret etti ve ona her hediye sunduğunda, kızlara bile verdi - tek kelimeyle, o kadar özen ve ilgi gösterdi ki, metresi yavaş yavaş ona güvenle davranmaya başladı. "Tokichiro'ya güvenebilirsin..." dedi. Şimdi, Bayan O-Ichi'nin ender güzelliğinin muhtemelen onu fethettiğini ve kalbinde gizlice ona aşık olduğunu anlıyorum. Tabii ki, efendisi Prens Nobunaga'nın kız kardeşiydi, vasal onu düşünmeye bile cesaret edemedi, başka bir deyişle, bu çiçek onun erişemeyeceği bir zirvede açtı, bu yüzden o günlerde başarıya pek güvenmiyordu. Ama yine de Hideyoshi'nin olması boşuna değildi - böyle bir insanla her zaman tetikte olmalısın ... Ve konum farkına gelince, değişkenlik, özellikle sıkıntılı zamanlarda dünyamızın değişmez bir yasasıdır. Çiçek açmak ve soldurmak, ölüm ve yüceltme birbirinin yerini alıyor ... Peki, kim bilir, belki de zamanla amacına ulaşacağı umudunu gizlice besledi. Büyük bir adamın düşüncelerine nüfuz etmek, sıradan bir ölümlü olarak bana verilmedi, ama yine de bunun benim açımdan basit bir fantezi olmadığını düşünüyorum ...

Bu nedenle, Prens Nobunaga ona Lord Mampuku-maru'yu katletmesini emrettiğinde, Hideyoshi büyük bir kafa karışıklığı içindeydi. İnsanlar daha sonra çocuğu kurtarmak için elinden gelenin en iyisini yaptığını söyledi.

"Bırak onu, böyle küçük bir çocuk ne zarar verebilir ki?" Ne de olsa o daha bir çocuk! Söylemeye cüret ediyorum - onu Prens Asai'nin varisi yapsan iyi olur ve sana sonsuza kadar minnettar olabilir! Böyle bir hareketle Orta Krallık'ta barışı güçlendirecek, hayırseverlik ve adalet yasalarına dair gerçek bir anlayış göstereceksiniz! dedi ama Prens Nobunaga onu dinlemek istemedi. Hideyoshi, her zamanki alçakgönüllülüğünün aksine, "O halde, senden bu konuyu başka birine emanet etmeni istiyorum," diye itiraz etmeye cüret etti ama Prens Nobunaga daha da sinirlendi.

"Son zamanlarda elde ettiğin başarılardan fazla gurur duyuyor gibisin. Bana sadece emirlerime itaatsizlik etmekle kalmayıp, istenmeyen öğütler vermeye nasıl cüret edersin! "Başka birine talimat ver ..." - bunlar ne tür sözler? vasalı sert bir şekilde azarladı. Ağır bir kalple emekli oldu ve sonunda genç ustayı idam etti.

Lord Hideyoshi'nin, Leydi O-Ichi'nin Mampuku Maru'yu öldürdüğü için ondan nefret edeceği düşüncesiyle acı çekmiş olması gerektiği açıktır ve cinayet kolay değildir - emir, çocuğun kafasını teşhir etmek, bir mızrak takmaktı. İronik bir şekilde, Nobunaga'nın tüm vasalları arasında bu görevi yerine getirmek zorunda olan Hideyoshi idi. Yıllar sonra, Leydi O-Ichi'nin eli için Bay Katsuie Shibata ile yarışırken, yine kaybetti ve sonunda ikisini de öldürerek yeminli düşmanlarına dönüştü - tüm bu olayların başlangıcı bu zamana kadar uzanıyor ...

 

 

* * *

 

Prens Nobunaga, oğlunun ölümünün Leydi O-Ichi'den saklanmasını emretti, bu nedenle, elbette, tek bir kişi ona bundan bahsetmeye cesaret edemezdi, ancak kafa halka teşhir edildiğinden, infaz söylentileri hala sızdırıldı. , ya da belki , dedikleri gibi, kalbinde bir şey hissetti ve ne olduğunu anladı. Kalbinde bir ağırlık olduğu belliydi. Şimdi Hideyoshi geldiğine göre daha da üzgün görünüyordu. Yine de bir gün ona doğrudan sordu:

“Son zamanlarda Echizen'den hiç haber yok. Ya oğlum? Kötü rüyalar görüyorum, endişeleniyorum...

"Kesinlikle hiçbir şey bilmiyorum. Ya oraya tekrar bir kişi gönderirseniz? - sanki hiçbir şey olmamış gibi, diye cevap verdi.

- Ama insanlar çocukla buluşmaya gidenin sen olduğunu söylüyor! dedi ve alçak sesle konuşsa da ses tonu sertti. Hizmetçiler daha sonra, o anda bir çarşaf kadar solgunlaştığını ve Hideyoshi'ye öfkeyle baktığını söyledi. O zamandan beri onun varlığından rahatsız oldu ve yavaş yavaş ziyaret etmeyi tamamen bıraktı.

 

 

* * *

 

Ve Prens Nobunaga kısa sürede birçok beyliği fethetti, fethedilen tüm toprakları istisnasız kendi mülküne kattı, tüm arkadaşlarını ödüllendirdi, gelecek nesillerin eğitimi için her türlü kararname çıkardı ve dokuzuncu ayın dokuzuncu gününde çoktan kutladı. Gifu kalesindeki yerinde Kasımpatı Festivali. Her yıl muhteşem şenlikler yapılırdı ama bana bu kez ihtişamın olağanüstü olduğu söylendi. Hem asil hem de asil olan tüm daimyo prensleri, lüks kıyafetler içinde prense teşekkür etmeye geldiler, gösteri o kadar göz kamaştırıcıydı ki tarif bile edilemezdi - hepsi tek bir sesle tekrarladı. Bayan kendini iyi hissetmediğini ve bir süre tamamen inzivaya çekilerek Omi eyaletinde kaldığını ve aynı ayın yaklaşık onuncu gününde memleketine, Kiyosu Kalesi'ne dönmeye karar verdiğini söyledi. O zamanlar Gifu Kalesi, Nobunaga'nın ana ikametgahıydı, bu nedenle hanımefendi ikametgahı için sessiz, tenha Kiyosu Kalesi'ni seçmeyi tercih etti. Yolda Bambu Adası, Chikubu'daki tapınağa boyun eğmek istediğini söyledi, hizmetkarlar onunla birlikte gitti ve bu yüzden hep birlikte Nagahama'dan yelken açtık.

 

 

* * *

 

Dağlara kar çoktan yağmıştı, su daha da soğuktu, ancak sabah daha güzeldi, bu nedenle muhtemelen hem yakın hem de uzak dağlar açıkça görülüyordu. Tırabzanlara tutunan hanımlar, uzun yılların geçtiği yerlerden ayrılarak üzgündü. Gökyüzünde uçan kazların çığlıkları, martıların kanatlarının sesi hüzünlü düşünceler uyandırdı, kıyıdaki sazlıkların rüzgarın altında hışırtısı ve hatta suda parıldayan balıkların silüetleri - her şey üzüntüyü çağrıştırdı. Tekne Bambu Adası'na yaklaştığında hanıma biraz durma emri verdi. İlk başta herkes şaşırdı - neden? - ve teknenin pruvasına sutra için bir stand koydu, dua etmek için avuçlarını kavuşturdu ve onları suya uzatarak dua etmeye başladı - belli ki stupanın göle daldırıldığı yerdeydik. Bambu Adası'nı hangi amaçla ziyaret etmek istediğini o zaman anladık. Tekne dalgaların üzerinde sessizce sallandı, bayan tütsü yaktı ve gözlerini kapatarak kocasının ölümünden sonra adını tekrarlayarak duada tamamen kaybolmuş gibiydi. O kadar uzun dua etti ki insanlar korktu - belki de kocasıyla birlikte gömülmek için kendini suya atacaktı - ve onu gizlice elbisesinin kenarından tuttu, ama ben sadece tespihlerin zar zor algılanan hışırtısını duyabiliyordum. metresin parmakları ve harika sigara kokusu.

Sonra karaya çıktı ve bütün geceyi tek başına dua ederek geçirdi ve ertesi gün Sawayama'ya vardık, burada hanım bir iki gün dinlendi ve ardından tekrar yola çıktı ve herhangi bir olay olmadan sağ salim Kiyosu Kalesi'ne ulaştı. Memleketi kalesinde onu sıcak bir karşılama bekliyordu, onun için güzel bir oda hazırlanmıştı, ona saygıyla "Bayan Odani" adını verdiler ve her türlü ilgiyi gösterdiler - hanımın hiçbir şeye ihtiyacı yoktu. Yine de kızlarının günden güne büyümesini izlemekten başka yapacak hiçbir şeyi yoktu. Bayanı kimse ziyaret etmedi, sanki gerçek bir münzevi olmuş gibi çok yalnız yaşadı. Yakın zamana kadar, birçok insan etrafında her zaman kalabalıktı, onu çok fazla eğlence bekliyordu, ama şimdi bütün günlerini odasından çıkmadan geçirdi - böyle bir hayatla, kısa kış günleri bile sonsuza kadar uzar. Bayanın geçmişin anılarına tamamen dalmış olması, ölen eşin imajının hafızasında canlanması, şu ya da bu şeyin hatırlanması ve derin kederin kaderi olması şaşırtıcı değil. Bir samuray ailesinde doğdu, herhangi bir zorluğa nasıl katlanacağını ve insanlara gözyaşı göstermemeyi biliyordu, ancak şimdi, etrafı yalnızca yakın hizmetkarlarla çevriliyken, manevi gücü kurumuş gibiydi ve tamamen teselli edilemez bir kedere kapıldı. Issız odasında ne hatırladığını bilmiyorum, ama tesadüfen galeriden geçerken sık sık boğuk hıçkırıklar duyuluyordu: her halükarda, gözyaşları içinde birçok gün geçirdi.

 

 

* * *

 

Yani, bir rüya gibi, bir yıl geçti, ardından bir yıl daha ... Bayanın üzüntüsünü gidermek için, baharda kiraz çiçeklerine hayran kalması teklif edildi, sonbaharda kırmızı akçaağaç yapraklarının altında yürüyüşler düzenlediler, ama o her zaman cevap verdi : “Kendin git, ben gitmem…” - ve dünyevi telaştan uzak bir hayat sürdü. Sadece kızlarıyla canlanmış gibiydi - görünüşe göre, onlar onun tek tesellisiydi, ancak bu saatlerde sesi daha neşeli geliyordu. Neyse ki, üç kız da sağlıklıydı, hızla büyüyorlardı, en küçüğü Bayan Kogo bile tek başına topallamış ve ilk kelimeleri gevezelik etmişti. "Rahmetli koca onları görebilseydi!" - kızlarına bakarak, diye düşündü bayan ve keder daha da keskinleşti. Ama anne kalbi en çok Bay Mampuku-maru'nun ölümü düşüncesiyle acı çekti, onu bir dakika bile unutmadı, özellikle de kendi düşüncesizliği nedeniyle onun üzücü ölümünden suçlu olduğu ortaya çıktı. . Aldatıldığını anlamak aşağılayıcı, acı vericiydi; bu aldatmacayı yapanlara karşı büyük bir nefret beslemiş, oğlunun ölümünü bir türlü kabullenememiştir. Buna ek olarak, Shukudenji tapınağına gönderilen en küçük çocuğun kaderi hakkında tek kelime etmese de endişesiyle eziyet çekiyordu. Neyse ki Prens Nobunaga, şimdilik ölümden kurtulduğu için bu çocuğun varlığından haberdar değildi. Ama o daha bebekken çocuktan ayrıldı ve o zamandan beri onun hakkında hiçbir şey duymadı. Muhtemelen onu düşünmediği, ona ne olduğu konusunda endişelenmediği tek bir gün bile geçmemişti. Bu yüzden kızlarını daha da şefkatle sevdi, oğullarına ait olan tüm sevgiyi onlarda aldı.

 

 

* * *

 

Lord Takatsugu Kyogoku o sırada muhtemelen on üç yaşındaydı. Daha sonra Nobunaga'ya hizmet etti ve reşit olana kadar Kiyosu Kalesi'nde yaşamak üzere görevlendirildi. Biliyorsunuz, efendim, elbette, bu çocuk bir zamanlar Omi eyaletinin kuzey yarısının sahibi olan Sasaki-Kyogoku evinin varisiydi; o sırada Asai'nin evi vasal bağımlılıkları içindeydi, yani özünde Omi'nin kuzey topraklarının asıl sahibi bu çocuktu. Ama sonra, büyükbabası Takakiyo'nun hayatı boyunca, Asai evi efendilerinin mallarına el koydu ve Kyogoku evi çürümeye ve yoksulluğa düştü. Ancak Odani Kalesi'nin düşmesinden sonra Prens Nobunaga bu çocukla ilgilenmeye başladı, onu hizmetine almaya karar verdi ve sonunda Omi'nin kuzey bölümünü emri altına aldı ve böylece onu minnettar bir müttefik yaptı ... Evet, bu doğru, efendim, bu, yıllar sonra, Tensho'nun [ ] 10. yılının altıncı ayında hain Mitsuhide Akechi'ye katılan, Nagahama Kalesi'ne saldıran ve hatta daha sonra, Keicho'nun [ [131]] 5. yılında ihanete uğrayan aynı Takatsugu Kyogoku'dur. [132]Sekigahara savaşında yine yoldaşları ... Ama Kiyosu'da bir çocukken , doğası gereği hiçbir şekilde bu kadar hainlik göstermedi; en asil kökenliydi, ancak bebeklikten itibaren muhtaç ve utanç içinde büyüdüğü için, bir şekilde çekingen, alçakgönüllü davrandığı için, on üç yaşında erkeklerin en çok olduğu yaş olmasına rağmen, onda donuk bir şeyler vardı. çaresiz erkek fatma ... Hanımın yanına geldiğinde bile her zaman o kadar sessizdi ki, ben ve diğer hizmetkarlar çoğu zaman burada olup olmadığını anlayamazdık ... Doğru, bu çocuğun annesi küçük kız kardeşiydi. merhum Prens Nagamasa, yani küçük hanımların kuzeni ve hanımın yerli olmasa da yeğeniydi. Lord Mampuku-maru'yu hatırlayınca bu çocuk için üzüldü.

- Annenin yerini alacağım! Boş zamanlarınızda bizi ziyaret etmekten çekinmeyin! nazikçe dedi. "Oğlan sessiz ama ruhu sağlam ve tabii ki çok zeki!" diye ekledi.

... Evet, doğru efendim, sonra Bayan O-Hatsu ile evlendi, ancak bu çok daha sonra, yedi veya sekiz yıl sonra oldu ve o sırada genç bayan henüz küçük bir kızdı, bu yüzden konuşma yapılamadı. bir düğün. Ama bu çocuk gizlice rüyasında Leydi O-Hatsu'dan çok ablası O-Chacha'yı görüyordu ve görünüşe göre ona bir kez daha göz atmak için gelmiş. Kimse bunu fark etmedi, ama eminim saatlerce metresinin yanında, neredeyse tek kelime etmeden, her zaman çok sessiz, çekingen, tıpkı bir yetişkin gibi oturması sebepsiz değildi. Aksi takdirde, neden onun için eğlence olmayan bir yere gelip, canı sıkkın bir halde sessizce otursun? Ama benim dışımda kimse onun bir sebeple geldiğini tahmin etmedi. Diğer hizmetlilere fısıldadığımda, "Oğlan Leydi O-Chacha'ya bakıyor gibi görünüyor!" - bana güldüler ve bunun benim fantezim olduğunu söylediler çünkü körüm diyorlar. Sözlerimi kimse ciddiye almadı.

 

 

* * *

 

Yani hanımefendi, Odani Kalesi'nin düştüğü Tensho'nun [ ] 1. yılının sonbaharından [133]Prens Nobunaga'nın öldüğü sonbahara kadar, yani neredeyse tam on yıl Kiyosu'da yaşadı. Zamanın bir ok gibi uçup gittiği söylenir; Geriye dönüp baktığında bu sözlerin ne kadar doğru olduğunu görüyorsun ama dünyanın karmaşasından ve karmaşasından uzakta, nerede ve ne tür savaşların olduğunu bile bilmeden, sakin, yalnız bir hayat yaşadığında, on yıl çok uzun bir süre gibi geliyor. . Yavaş yavaş hanımın kederi yatıştı, can sıkıntısını gidermek için yeniden koto çalmaya başladı ve ondan sonra ben de boş saatlerimde şarkı söylemeye ve yeniden shamisen çalmaya başladım çünkü bu benim en sevdiğim eğlenceydi ... Hayır, tabii ki , sadece bu nedenle değil - metresini memnun etmeye çalıştığı için becerilerini özenle cilaladım.

 

Kış dolu, ilk kar,

Hoarfrost sen benziyorsun -

Tatlı mutluluğu tadarak eriyorsun,

Yalnız kaldığımız gece...

 

Veya şu şarkılar:

 

Bu kadar kıskanç

Ne kadar kıskanç!

yastığını fırlatma

Doğru, çirkin...

 

Veya:

 

sana bir kemer verdim

altın kemer,

Ve senin için eski demek,

Yıpranmış mı, yırtılmış mı?

Neden yeni bir taneye ihtiyacın var?

Ne kadar da yıpranmış bir kedi!..

 

Şimdi Ryutatsu [ ] tarzındaki bu şarkılar [134]tamamen unutuldu, ancak bir zamanlar çok modaydılar, herkes tarafından söylendi - ve soylular, sıradan insanlar, hizmetkarlar ve beyler. Fushimi Kalesi'ndeki No Theatre [ ] performansına katılan Prens Hideyoshi, [135]Bay Ryutatsu'yu sahneye davet etti ve şarkı söylemesini dinledi ve soylu Yusai, davul vuruşlarıyla şarkı söylemesine eşlik etti. Ama ben Kiyosu Kalesi'nde yaşarken bu şarkılar yeni yeni moda oluyordu. İlk başta, sadece metresin hizmetkarlarının onları biraz eğlendirmesi için bir hayranla tempo tutarak sessizce şarkı söyledim, kadınlar bundan hoşlandı ve onlara şarkılarımı söylemeyi öğrettim ve sıra az önce söylediğim o komik sözlere geldi. sen, sadece kahkahalarla yuvarlandılar. Bayanın bunu nasıl öğrendiğini bilmiyorum. "Bana da öğret!" sipariş verdi. Reddettim: "Bu tür şarkılar duymaya değmez!" - ama ısrar etti: "Hayır, öğrettiğinden emin ol!" Ve o zamandan beri onun için çok sık şarkı söyledim. Şu sözleri çok beğenmişti:

 

Bahar yağmuru,

Ne kadar sessizce akıyor -

Kirazda tek bir çiçek yok

Ve hareket etmeyecek!

 

Bu şarkıyı çok seviyordu ve onu istediği kadar dinlemeye hazırdı. Genel olarak, görünüşe göre, hüzünlü, duygulu melodilere daha çok düşkündü. Ona sık sık şarkı söyledim:

 

Yağmur yağdı ve geçti

Düştü ve kar eridi.

Sadece ben, aşktan çürüyen,

Gözyaşları hep akar...

 

Veya:

 

Tatlım, biliyorum

Beni seviyor musun -

insanlara bundan bahsetme

sadece, aşkı gizli tutmak,

beni unutma bak!

 

Belki de bu şarkılar bir şekilde kendi kalbimde saklı olanlarla uyumlu olduğu için, onları özellikle anlamlı bir şekilde söyledim, sanki varlığımın derinliklerinden anlaşılmaz bir güç yükseliyormuş gibi hissettim ve bir şekilde kendi kendine oldu, melodi özel bir hal aldı. pürüzsüzlük ve hatta ses bile farklı, çok daha iyi geliyordu, bu yüzden dinleyicim her zaman duygulandı. Ben kendim istemeden kendi şarkıma kapıldım ve ruhumun üzerindeki ağırlık kendiliğinden kayboldu. Ayrıca shamisen için ilginç melodiler buldum, mısralar arasındaki duraklamalarda onları çaldım ve şarkı daha da hassas hale geldi. Övündüğümü sanmayın ama bu şarkıları shamisen eşliğinde seslendirme fikrini ilk ben buldum. Size o günlerde şarkı söylemeye genellikle sadece ritmik davulların eşlik ettiğini söylemiştim.

 

 

* * *

 

... Müzik hakkında çok fazla konuştuğum bir şey. Sadece doğal olarak güzel bir sese sahip olan ve şarkıları ustaca icra etme yeteneğine sahip olan dünyadaki en mutlu insanları her zaman gördüğümü ekleyeceğim. Örneğin, Bay Ryutatsu'yu ele alalım - sonuçta, Sakai şehrinden basit bir eczacıydı, ancak yeteneği sayesinde büyük Hideyoshi'nin dikkatini çekti, onur yağmuruna tutuldu, ona asilzade Yusai eşlik etti kendisi. Tabii ki, Ryutatsu olağanüstü bir usta, kendi özgün tarzının yaratıcısı, ona kıyasla hiçbir şey olmadığımı söyleyebilirim. Ama Kiyosu Şatosu'ndaki hayatımın on yılı boyunca sürekli hanımın yanındaysam, ay ışığına ya da kiraz çiçeklerine hayranlıkla bakarken ona eşlik etmişsem ve onun pek çok lütfuna maruz kalmışsam, bunun tek nedeni, kötü de olsa, hâlâ biraz müzik çalmayı biliyordu. Farklı insanların farklı hayalleri ve özlemleri vardır, herkesin en büyük mutluluğu neyin gördüğü konusunda yargıda bulunacağımı sanmıyorum... Sakatlığım için muhtemelen benim için üzülen pek çok kişi vardır... Ve benim için daha fazla zaman yoktu. Kiyosu Kalesi'ndeki bu on yıldan daha neşeli ve güzel. Bu nedenle, Lord Ryutatsu'yu zerre kadar kıskanmıyorum. Hanıma en sevdiği şarkıları söylediğimde ya da koto çalarken ona eşlik edip tellerin sesiyle gönül yarasını yumuşattığımda ondan çok daha mutluydum. Onun övgüsü, benim için en büyük Hideyoshi'nin kendisinin onayından yüz kat daha tatmin ediciydi! Ve tüm bunların sadece kör olarak doğmam sayesinde mümkün olduğunu düşündüğümde, bu yüzden bugüne kadar sakat olduğum için bir kez bile pişman olmadım ...

 

 

* * *

 

Şu sözü bilirsiniz: "Gök, küçük bir karıncanın bile duasını dinler..." Zavallı kör bir müzisyen de, gören herhangi birinden daha kötü olmayan sadık ve bağlı kalabilir. Tüm kalbimle hanıma hizmet etmeye, en azından biraz kederini hafifletmeye, teselli etmeye, neşelendirmeye çalıştım ve bunun için tanrılara ve Budalara dua ettim. Belki de bu nedenle - hayır, elbette, sadece bu nedenle - yavaş yavaş yeniden canlandı. Bir zamanlar çok zayıflamış olmasına rağmen, yavaş yavaş eskisi kadar güzelleşti. Kiyosu'nun memleketine vardığında sırtında, kürek kemikleri ile üst kaburgalar arasında gerçek çöküntüler oluştu, boynu ve omuzları eskisinden neredeyse iki kat daha ince hale geldi ve kilo vermeye devam etti, böylece masaj sırasında istemsizce gözyaşı döktü. gözlerimin önünden çıktı ama yaklaşık üçüncü veya dördüncü yılda her ay güçlenmeye başladı ve iki veya üç yıl sonra Odani'deyken bile daha güzel ve dolgun hale geldi, buna inanamadım. kadın beş çocuk annesiydi... Yanaklar yeniden yuvarlak, ince uzun yüz eski kusursuz ovaline kavuşmuştu. Hizmetçiler, saçlarından dökülen iki üç tutam saç bu yanaklara düştüğünde hanımın o kadar güzel göründüğünü, kadınların bile gözlerini alamadıklarını söylediler ... Beyazlık onun özelliğiydi elbette. doğa, ama uzun yıllar sonra, gölgeli odalarda umutsuzca geçirdi, cildi, hiçbir güneş ışınının görünmediği bir geçidin derinliklerindeki kar gibi, kelimenin tam anlamıyla şeffaf hale geldi; insanlar, alacakaranlıkta, düşüncelere daldığında, yarı karanlıkta bir yerde tek başına oturduğunda, bazen kar beyazı yüzünü görünce dehşetin bile yolunu bulduğunu söylediler ... Biz, körler, özel bir duyarlılığa sahibiz, dokunmak çok şey yakalamamıza yardımcı olur; Tüm bu konuşmaları duymamış olsam da, onun ne kadar kar beyazı bir teni olduğunu biliyordum. Pek çok kadın açık tenlidir ama asilzade bir hanımın vücudunun çok özel bir beyazlığı vardır... Hanımefendi zaten otuz yaşına yaklaşmaktaydı ama yaşlandıkça güzelliği her geçen yıl daha da göz kamaştırıyordu, yüzü ve figür gittikçe daha mükemmel hale geldi. Siyah saçları, çiy serpilmiş gibi parıldaması, nilüfer çiçeği gibi bir yüzü, eski şeklini almış esnek bir vücudu - onunla ilgili her şey güzeldi! Yumuşak ipek cüppeler omuzlardan su fışkırmaları gibi dökülüyordu; gençliğinden bile daha zarif ve zarif görünüyordu. Ve böyle bir güzellik erken dul kalmaya mahkumdur, kasvetli geceleri yalnız geçirir ve kimse onun göz kamaştırıcı güzelliğine hayran kalmaz! Vahşi doğada bir çiçeğin ovada, açık alanda yetişen çiçekten daha güzel kokulu olduğunu söylüyorlar ... Bilmiyorum, ama bence baharda şarkı söyleyen sadece bir bülbül değil, biri bahçe veya ay, bir sonbahar gecesinde dağların doruklarına doğru eğilerek, odaların derinliklerinde değerli kumaşlarla perdelenmiş görünümünü görecekti, böylece Hideyoshi gibi bir kahraman olmasa bile herhangi bir kişi yanacaktı. yakıcı bir tutkuyla, ama ne yazık ki kader aksini kararlaştırdı ...

 

 

* * *

 

Hayat böyle devam etti; metresi için yeniden çiçeklenme zamanı gelmiş gibi görünüyordu, ancak yine de görünüşe göre geçmiş yıllarda yaşanan acıları ve hakaretleri unutmadı. Bunu kesin olarak biliyorum, şimdi size nedenini anlatacağım; Sadece bir kez oldu ve bir daha asla olmadı. Bir keresinde, omuzlarını ovuştururken ve o her zamanki gibi benimle konuşurken, aniden tamamen beklenmedik sözler duydum. O gün, bayan ilk başta alışılmadık derecede iyi bir ruh halinde görünüyordu, Odani Kalesi'nde yaşadığı zamanı hatırlıyor, rahmetli kocasından, geçmişteki çeşitli olaylardan bahsediyor ve diğer şeylerin yanı sıra kaç yıl olduğunu anlattı. Kardeşi Prens Nobunaga'dan önce , kocasıyla ilk kez Sawayama Kalesi'nde tanıştı. Evliliğinden kısa bir süre sonra, görünüşe göre Eiroku yıllarının [ ] ortasındaydı [136], o sırada Sawayama Kalesi Asai prenslerine aitti. Prens Nobunaga, Mino'daki beyliğinden oraya özel olarak geldi ve Prens Nagamasa onu Surihari geçidinde karşılamaya gitti ve hemen ona şatoya kadar eşlik etti; dekore edilmiş salon

Ertesi gün Prens Nobunaga, "Dünya şu anda barış içinde değil," dedi. “Gelip-giderek vakit kaybetmeye gerek yok… O halde, izin ver, senin şerefine burada, şatonda bir dönüş ziyafeti düzenleyeyim, ben ev sahibi olayım, sen de misafirim olacaksın!” - Prens Nagamasu'yu babasıyla birlikte davet etti ve orada, Sawayama Kalesi'nde onlara çeşitli ikramlar yaptı. Onlara Oda evinden bir hatıra olarak Muneyoshi tarafından yapılmış bir kılıç verdi, çok miktarda altın, gümüş, vasallara kadar herkese cömertçe bağışladı ve karşılığında Prens Nagamasa ona Kanemitsu tarafından yapılmış, nesilden nesile aktarılan bir kılıç verdi. Asai ailesindeki nesile ve Fujiwara'nın güzellikleriyle ünlü Omi eyaletinin manzaralarını yücelten Teika şiirlerinden bir parşömen ve ayrıca Omi ülkesinin ünlü olduğu bir kır atı, pamuk yünü ve diğer birçok hediye ve maiyete yeni kılıçlar ve hançerler. Bayan ayrıca uzun süredir görmediği erkek kardeşiyle tanışmak için Sawayama'ya özel olarak geldi.

Prens Nobunaga son derece memnundu. Asai evinin tüm onurlu, eski vasallarını çağırarak onlara şu tür konuşmalarla hitap etti: “Size söylediğim her şeyi dinleyin! Artık efendiniz damadım olduğuna göre, yakında tüm Japonya bize boyun eğecek! Gücünüzü esirgemeden bize hizmet edin ve sonunda her birinizi egemen birer prens-daimyo yapacağım! Ziyafet bütün gün sürdü ve akşam Nobunaga ve Nagamasa hanımın odasına gittiler ve orada üçü uyum ve dostluk içinde ziyafet vermeye devam ettiler. Konuğu tedavi etmek için ağlarını Sawayama Körfezi'ne attılar, çok sayıda tatlı su gölü balığı yakaladılar - levrek, gümüş sazan ve birçok farklı canlı yaratık. Bu balık aynı zamanda Nobunaga'nın damak tadına geldi, çünkü Mino vilayetinde ondan alamayacağınız ender bir yerel lezzetti, hatta dönüş yolunda bu tür balıkları kesinlikle yanına alacağını bile söyledi. aile ...

Sonunda ayrılma zamanı gelmişti. Bir gün önce yine bir veda ziyafeti düzenlendi ve Prens Nobunaga en mükemmel ruh haliyle dönüş yolculuğuna çıktı.

- O zamanlar kardeşim ve rahmetli kocam samimi arkadaşlardı, birbirlerine hep şefkatle gülümsediler ve ne kadar sevindim! Bayan bana söyledi. – Şimdi görüyorum ki bu on gün hayatımın en mutlu günleriymiş!

Yani o zamanlar sadece hanımefendi değil, vasallardan hiçbiri iki hane arasında düşmanlığın çıkacağını hayal bile edemezdi, herkes gelecekteki zafer beklentisiyle eğleniyordu. Ancak daha sonra bazı vasalların Prens Nagamasa'nın eylemini o zaman bile onaylamadıklarını duydum ve Nobunaga'ya atalarının değerli bir hazinesi olan bir aile kılıcı vermemeleri gerektiğini söylediler - bunun kötü bir alamet olduğunu söylüyorlar, yani Asai hanedanı, Oda prenslerinin elinde ölecek... Ancak başkalarını yargılamak her zaman kolaydır. Hiç şüphesiz Prens Nagamasa, karısına ve kayınbiraderi olan erkek kardeşine çok değer verdiği için böylesine pahalı bir eşyayı vermiştir. Bu yüzden öldüğünü söylemek saçma. Gerçekten hiçbir şey bilmeyen insanlar genellikle gevezelik etmeyi severler ve sonra işlerin nasıl sonuçlandığını görünce olayları kendi tarzlarına göre yorumlarlar ... Sözlerime yanıt olarak hanımefendi başını sallayarak onayladı.

"Evet, haklısın," dedi. “Kimse kavga edeceği bir kimseyle kendi kız kardeşini evlendirmez… O sırada ağabeyim uzaktan ziyaretimize geldi, küçük bir maiyetiyle düşman diyarlarında geziyordu, böyle bir yolculuk kolay değil. görev! Kocamın bir minnettarlık göstergesi olarak ona bu kadar pahalı bir hediye vermesi şaşırtıcı, çünkü doğası gereği her zaman cömertti ... Ama vasallarımız arasında dürüst olmayan insanlar vardı, diye devam etti. “Biri çağrıldı, yanılmıyorsam Endo... Odani Kalesi'ne dönüyorduk ki at sırtında bize yetişti ve şöyle dedi: “Bugün, Prens Nobunaga geceyi Kashiwabara'da geçiriyor, burası bir fırsat olursa, ona saldırmalı ve onu öldürmeliyiz!” Bütün bunları benden bir sır olarak sessizce kocasının kulağına fısıldadı. Prens güldü: "Saçmalamayı bırak!" - ve tabii ki sözlerini görmezden geldi.

 

 

* * *

 

... Konuğa Surihari geçidine kadar eşlik eden Prens Nagamasa, kayınbiraderi ile vedalaştı ve Endo dahil üç vasalına konuğa Kashiwabara kasabasına kadar eşlik etmelerini emretti. Kashiwabara'ya varan Nobunaga, gece için Jōbodai-in'deki Büyük Aydınlanma Manastırı'nda durdu. "Prens Nagamasa'nın ülkesinde rahat rahat uyuyabilirim!" - dedi ve yanında sadece birkaç kişiyi görevde bırakarak samuray muhafızlarının geceyi kasabada geçirmesine izin verdi. Bunu gören Bay Endo, aniden atını çevirdi ve tüm gücüyle kırbaçlayarak Odani Kalesi'ne koştu. Yabancıları uzaklaştırdıktan sonra prense şöyle dedi: “Bütün bu günlerde Nobunaga'yı dikkatlice izledim - daldan dala atlayan bir maymun gibi ani, beklenmedik kararlar vermekte hızlı, çevik ve hızlı. Bu, gelecekte her şeyi bekleyebileceğiniz korkunç bir askeri lider. Aranızda kaçınılmaz olarak bir anlaşmazlık çıkacaktır, buna hiç şüphe yok. Ama bu akşam bir düzine buçuk kişiyle barışçıl bir şekilde bertaraf edildi, artık yok, bu yüzden bence: en makul şey bu gece Nobunaga'yı bitirmek. Çabuk karar ver, oraya bir müfreze gönder ve Prens Oda ile maiyetini yok et! O zaman onun Gifu kalesine saldırmalısın ve sonra her iki kenar, Owari ve Mino senin ellerinde olacak. Nefes almadan hemen Omi'nin güney bölgelerinde Sasaki'yi yenin, ardından başkente gidin, oradaki Miyoshi prensleriyle anlaşma yapın ve bir anda tüm Göksel İmparatorluk sizin olacak! Bu yüzden Prens Nagamasu'yu her şekilde ikna etti ama cevap verdi:

- Komutanın uyması gereken kurallar vardır. Önceden tasarlanmış bir plana göre düşmana saldırmak harikadır, ancak size güvenip ziyarete gelen birine saldırmak alçaklıktır. Nobunaga geceyi benim bölgemde gönül rahatlığıyla geçirecek ve güveninden yararlanarak aniden ona saldırırsak, geçici bir başarı elde etsek bile sonunda Tanrı bizi mutlaka cezalandıracaktır. Onu öldürecek olsaydım, Sawayama'yı ziyaret ederken onu öldürebilirdim ama böyle bir ihanetin düşüncesi bile beni tiksindiriyor!

"Pekala, bu durumda yapılacak bir şey yok..." dedi Endou. "Ama sözümü unutma: tavsiyeme kulak asmadığın için pişman olacağın bir zaman kaçınılmaz olarak gelecek!" - Ve Kashiwabara'ya döndü, sanki hiçbir şey olmamış gibi orada yemek yedi ve ertesi gün Prens Nobunaga'ya Sekigahara ovasına kadar güvenli bir şekilde eşlik etti.

Bayan bana tüm bunları ayrıntılı olarak anlattı ve sonunda şunları ekledi:

"Ama şimdi gördüğüm gibi, Endou'nun sözlerinde hala bazı gerçekler var!" Burada sesi aniden titredi ve ben de istemsizce bir heyecan titremesi hissettim. Ve devam etti: "Bir taraf görevin gereklerini yerine getirdiğinde ve diğer taraf onları ihlal ettiğinde, bu iyiye götürmez ... Devlette hüküm sürmek için aşağılık, sığırdan daha kötü olmak gerçekten gerekli mi?" dedi kendi kendine konuşur gibi ve sustu. Gözyaşlarına yakın görünüyordu.

Heyecanlandım, istemeden ellerimi indirdim ve kendimi hatırlamadan secde ederek önünde eğildim:

"Hanım, küstahlığım için beni bağışlayın... Tüm kalbimle size sempati duyuyorum!"

Ama sözlerimi hiç duymuyor gibiydi.

Peki, sıkı çalışma için teşekkürler! Gidebilirsin! - dedi.

Aceleyle yan odaya çekildim; Sürgülü bölmeden yumuşak, boğuk hıçkırıklar duydum. Yakın zamana kadar çok neşeliydi, neden ruh hali birdenbire bu kadar dramatik bir şekilde değişti? Neden böyle sözler çıktı? İlk başta, sadece anılara kapıldı ve sonra, belki de kendini fazla kaptırmış, kendine hatırlamayı yasakladığı şeyi hatırladı. Metresi, en derin düşüncelerini önemsiz bir hizmetçiyle paylaşacak bir kadın değildi, duygularını her zaman kalbinin derinliklerinde sakladı, her şeye sessizce katlandı ve sonra birdenbire, farkına varmadan, ruhuna eziyet eden şüphelerini aniden dile getirdi .. Bir düşünün, Odani Kalesi'nin düşüşünden bu yana neredeyse on yıl geçti ve düşmanlara - özellikle de kendi kardeşi Prens Nobunaga'ya - duyduğu nefret hala ruhunda büyük bir güçle yanıyor! İlk kez kocasından koparılmış bir kadının, çocuklarını kaybetmiş bir annenin öfkesinin ne kadar korkunç olduğunu fark ettim ve uzun süre korku ve şefkatin istemsiz titremesini dindiremedim.

 

 

* * *

 

Kiyosu Kalesi'ndeki hanımın hayatı hakkında söylenecek daha çok şey var ama korkarım sizi sıkmaktan; Prens Nobunaga'nın şerefsiz, saçma ölümünün metresin ikinci evliliğine nasıl yol açtığını daha iyi dinleyin.

Hikayelerim olmadan da Prens Nobunaga'nın ölümünü gayet iyi biliyorsunuz. At yılı olan Tensho'nun [ ] 10. yılında [137], altıncı ayın ikinci gününün gecesi Honnōji Tapınağı'nda aniden saldırıya uğradı. Ne diyebilirim ... Tek bir kişi bile böyle inanılmaz bir olayın olabileceğini hayal bile etmedi ... Ayrıca en büyük oğlu öldü - hain Akechi'nin askerleri onu Nijo Kalesi'nde çevrelediğinde midesini kesti. Nobunaga'nın ikinci oğlu o sırada Ise eyaletindeydi, üçüncüsü Sakai şehrinde, Shibata ve Hideyoshi'nin onurlu vasalları askerlerle uzun bir sefere çıktılar, böylece Nobunaga'nın ana ikametgahı olan Azuchi Kalesi, prensin karısının metresi ve hanımlarının yaşadığı yer, sadece küçük bir garnizonla usta Gamo tarafından korunuyordu. Prensin ölümünü öğrendikten sonra, hemen kale kasabasına bir binicilik samuray gönderdi, ona sokaklarda dolaşmasını, nüfusu sakinleştirmeye çağırmasını ve mümkün olan her şekilde sakinlere güven vermesini emretti, ancak hain Aketi'den korkanlar şehre inmek üzereydi, tam bir paniğe kapıldı - kim ağladı, kim çığlık attı ... Bay Gamo ilk başta kendisini kaleye kilitlemeye karar verdi, ancak görünüşe göre oradaki duvarların güvenilmez olduğundan korkarak aniden değişti Aklını başına topladı ve hanım karısı ve hanımlarıyla birlikte kendi kalesi olan Hinotani'ye kaçtı. Nobunaga'nın öldürülmesinden sonraki üçüncü gün Hare [ ] saatinde Azuchi Kalesi'nden ayrıldılar ve beşinci gün sabahın erken saatlerinde Akechi kaleye yaklaştı, kolayca ele geçirdi, oraya atılan tüm hazineleri çaldı . [138], tüm altın ve gümüşü temiz bir şekilde kendisi için aldı ve kısmen vasallara dağıttı. Gifu Kalesi'nde ve burada, Kiyosu Kalesi'nde herkes korkudan neredeyse çıldırıyordu - bu Azuchi'de olduğu için buraya da bir hain gelecek demektir ... Kargaşanın ortasında Gifu Kalesi'nden kaçan bir beyefendi Genisai Maeda; en büyük oğlu Nobunaga'nın karısını oğluyla birlikte Kiyosa'ya teslim etti. Bu çocuk, öldürülen prensin doğrudan varisi, en büyük torunuydu, o sırada sadece iki yaşındaydı, adı Bay Samboshi idi. Annesiyle birlikte Inaba Dağı yakınlarındaki Gifu Kalesi'nde yaşadı. Nobunaga'nın en büyük oğlu olan babası, hara-kiri yapmadan önce, Gifu'da kalmak tehlikeli olduğu için karısına ve oğluna hemen Kiyosu'ya sığınmalarını emretti. Vasal Genisai hemen başkentten gizlice çıktı, Gifu'ya ve oradan da Kiyosu'ya koştu ve tüm yol boyunca çocuğu kollarında tuttu. Bu sırada Akechi'nin asi müfrezeleri, Biwa Gölü çevresindeki tüm toprakları fethetti, Sawayama ve Nagahama kalelerini ele geçirdi ve Bay Gamo'nun saklandığı Hinotani malikanesine yaklaştı. Ise'de bulunan Bay Kitabatake, Omi'ye giden yol boyunca aceleyle kurtarmaya gitti, ancak yol boyunca her yerde köylüler isyan etti, bu koşullar altında hızlı bir şekilde yardım sağlamak söz konusu değildi, bu yüzden bir zamanlar gerçekten korktuk. kaderleri için.

Ancak kısa süre sonra Nobunaga'nın üçüncü oğlunun Gorodzaemon Niwa ile güçlerini birleştirdiğini duyduk; Osaka Geçidi savaşında asi Akechi'nin kayınbiraderi Shichibei öldürüldü. Bunu öğrenen Akechi, Hinotani kuşatmasını vasallarına emanet etti ve kendisi de Sakamoto yakınlarındaki savaş kampına döndü; On üçüncü gün, Yamazaki Savaşı gerçekleşti ve hemen ertesi gün, on dördüncü gün, Miidera Manastırı'ndaki karargahını ayarlayan Prens Hideyoshi, Akechi'nin cesedi ve kopmuş kafasının bir araya getirilmesini ve ölü adamın öldürülmesini emretti. başkent Awataguchi'de çarmıha gerilmek. Böyle bir şimşek zaferiyle ünlendi! Bu savaşa pek çok beyefendi katıldı - Nobunaga'nın üçüncü oğlu ve Gorozaemon Niwa ve ülkenin hükümdarı Kii Ikeda, hepsi Hideyoshi ile uyum içinde hareket etti ve aynı zamanda çok çalıştı, ancak Hideyoshi'nin kendisi özellikle öne çıktı. Prens Mori ile aceleyle uzlaştıktan sonra, ayın on birinci sabahı Amagasaki'ye geldi - eylemlerinin hızıyla hem iblisleri hem de tanrıları gerçekten geride bıraktı ... Öyle oldu ki Hideyoshi tüm generaller arasında ana oldu ve ondan sonra yıldırım zaferi, ihtişamı ve büyüklüğü o kadar arttı ki, merhum Nobunaga'nın vasallarından hiçbiri artık onunla karşılaştırılamaz. Kiyosu Kalesi'nde biz de tüm bu olayların haberini duyduk ve herkes sevindi; her halükarda artık rahat bir nefes almak mümkündü!

 

 

* * *

 

Bu arada, hem asil hem de asil tüm askeri liderler birbiri ardına yavaş yavaş Kiyosu'ya koştu. Bu zamana kadar Azuchi Kalesi çoktan yanmıştı, geri çekilen isyancılar tarafından yerle bir edilmişti, Gifu Kalesi'nde kimse kalmamıştı, ayrıca ne derseniz deyin Kiyosu Kalesi, Oda evinin orijinal atalarının yuvasıydı ve şimdi Lord Samboshi de buradaydı, bu yüzden herkes aceleyle Kiyosu'yu tebrik ederdi. Bay Katsuie Shibata da gelenler arasındaydı. Nobunaga'nın öldürüldüğü haberi onu Etchu eyaletinde buldu. Prens Kagekatsu ile hemen bir ateşkes imzaladıktan sonra, merhum efendinin düşmanlarını cezalandırmak için aceleyle başkente taşındı, ancak Akechi'nin çoktan öldürüldüğü ve Lord Katsuie'nin başkentte durmadan hemen Kiyosu'ya geldiği ortaya çıktı. On altıncı veya on yedinci olarak, herkes zaten buradaydı - Nobunaga'nın ikinci ve üçüncü oğulları - Nobukatsu [ ] [139]ve Nobutaka [ [140]], Kii Ikeda ülkesinin hükümdarı Gorozaemon Niwa, ülkesinin hükümdarı oğlu Hatiya ile birlikte. Deva, Zenkei Tsutsui ve diğerleri. Efendisini başkente gömen Prens Hideyoshi, Nagahama kalesine kısa bir süre uğradı ve kısa süre sonra Kiyosu'ya geldi. Prens Nobunaga hayatı boyunca sürekli olarak karargahını devretti, daha çok Kiyosu'da değil, Gifu'da yaşadı, ardından Azuchi Kalesi onun daimi ikametgahı oldu, çok nadiren Kiyosu'daydı, bu nedenle burada uzun süre barış ve sessizlik hüküm sürdü.

Uzun zamandır bu kadar seçkin komutanların eski kalesini görmemiştim. Bunların hepsi, merhum efendiyle askeri seferlerin tehlikelerini ve zorluklarını paylaşan en büyüğü Bay Sibata liderliğindeki eski onurlu vasallardı; bu zamana kadar hepsi zaten topraklarının tam efendisi, kendi kalelerinin sahibi olmuştu ve hatta bazıları bir değil, birkaç eyaletin ve birçok kalenin güçlü yöneticileri haline geldi. Zengin giyimli, birbiri ardına geldiler, zarif süslemeler ve muhteşem bir maiyetle birbirlerinin önünde gururla gösteriş yaptılar, öyle ki kale kasabasında birdenbire kalabalık ve kalabalık oldu ve öldürülen efendinin yasına rağmen general ruh hali kendinden emin ve sakindi.

 

 

* * *

 

Kalede, on sekizinci günden itibaren daimyo ana salonda her gün konsey yapmaya başladı. Tabii ki detayları bilmiyorum ama görünüşe göre merhum Nobunaga'nın varisi ve asi Akechi'nin topraklarını kimin alacağı sorusu tartışıldı. Bu noktada her birinin kendi görüşü vardı, bu nedenle bir anlaşmaya varılamazdı; toplantılar günden güne, genellikle gece geç saatlere kadar devam etti, bazen anlaşmazlıklar ve hatta kavgalar geldi. Gerçekte, Lord Samboshi, elbette, doğrudan varisti, ancak yine de yıllarca bir bebekti, bu yüzden bazıları, Nobunaga'nın ikinci oğlu Lord Nobukatsu'nun, reşit olana kadar Oda evinin başına geçmesi konusunda ısrar etti, ancak herkes değil. , buna katıldı. Muhtemelen bu nedenle görüş ayrılıkları ortaya çıktı, ancak sonunda aile reisi sorunu yine de Bay Sambosi lehine kararlaştırıldı.

Shibata ve Hideyoshi prensleri arasındaki ilişkiler en başından beri pek iyi gitmedi - her fırsatta tartışıyor gibiydiler. Gerçek şu ki, son olaylar sırasında Hideyoshi en büyük başarıları sergiledi ve birçok daimyo gizlice onun tarafına yaslandı, ancak Bay Katsuie Shibata Oda evinin kıdemli samurayıydı, merhum prensin oğullarından sonra birinci sırayı aldı. diğer tüm vasallar arasında, yani tüm sorulara iradesini dikte etmeye çalıştı. Ve en önemlisi, arazi dağıtıldığında, Bay Shibata, tek kararıyla, Tamba eyaletini Prens Hideyoshi'ye verdi ve daha önce Hideyoshi'ye ait olan Biwa Gölü'nü, altmış bin getiren araziyle Nagahamu Kalesi'ni ele geçirdi. kokulu pirinç. Özellikle bu kararın karşılıklı hoşnutsuzluklarını artırdığı söylendi. Ama sadece, size söylüyorum, sadece yüzeyde öyle görünüyordu, aslında ikisi de Leydi O-Ichi'ye kayıtsız değildi ve her biri onu bir eş olarak elde etmeye çalıştı, bu onların düşmanlığının başlangıcıydı, kesinlikle eminim onun

Bu çekişmelerden önce bile, Kiyosa'ya gelen Bay Katsuie, hemen hanımı ziyaret etti ve onu saygılı ve nazik bir şekilde selamladı ve birkaç gün sonra, görünüşe göre gizlice, Bay Nobutaka'ya çöpçatanı olma talebiyle yaklaştı. Ve sonra güzel bir gün, Bay Nobutaka teyzesinin hanımını ziyaret etti ve görünüşe göre onu Bay Shibata ile ikinci kez evlenmeye ikna etmeye başladı. Hanımefendi, geçmişte ne olursa olsun, her zaman ve her şeyde merhum ağabeyine güvenmeye alıştı; elbette ruhunda ona olan kızgınlık kaybolmadı ama yine de öldüğünde çok üzüldü, eski öfkesini unuttu ve ruhunun huzuru için tamamen dualara girdi. Kendini umursamıyordu ama üç kızının geleceği için endişeliydi ve muhtemelen bundan sonra kime güveneceğini bilmediği için kafası karışmıştı. Belki de bu yüzden Katsuie-san'ın önerisine olumlu tepki verdi. Ya da daha doğrusu, tam olarak olumlu değil, ama her halükarda, görünüşe göre düşmanca da değil ... Tabii bir süre tereddüt etti - birincisi, rahmetli kocasının anısına sadık kalmak istedi ve ikincisi, yapmadı. Prens Asai'nin dul eşinin, Asai'nin evini yıkan Oda evinin vasalının karısı olmasının uygun olup olmadığını düşünemedi ... Ancak, tam olarak aynısını alması uzun sürmedi. teklif - bu sefer Hideyoshi adına. Burada kimin arabuluculuk yaptığını bilmiyorum - büyük ihtimalle Bay Nobukatsu. Gerçek şu ki, Bay Nobukatsu tam değildi, sadece Bay Nobutaki'nin üvey kardeşiydi, farklı bir anneden doğdu ve her ikisi de elbette merhum Nobunaga'nın oğulları olmasına rağmen, arasındaki ilişki kardeşler iyiydi, bu yüzden biri Bay Katsuie'nin tarafını tutarken, diğeri Hideyoshi'nin teklifini şiddetle tavsiye etti. Tabii ki kesin bir şey söyleyemem ama hanımların fısıldaştıklarını kulağımın ucuyla dinlerken kendi kendime şöyle düşündüm: “Demek Hideyoshi hanımı Odani Kalesi'nde yaşadığından beri rüyasında görüyor. Yani, benim açımdan boş bir fantezi değildi, o zaman zaten anladım! .. ”Düşünün ki, on uzun yıl boyunca, sürekli savaşlar ve çatışmalar arasında, sürekli küfürle meşgul, kaleleri fethediyor, kaleleri kuşatıyor, hala değer veriyor ruhu hanımın güzel görüntüsü! .. O uzak zamanlarda, onun için erişilemeyecek bir yükseklikteydi, ama şimdi Yamazaki savaşında merhum efendinin intikamını aldığında, o bir adam oldu ki - eğer kader devam ederse ona iyilik yapmak, - belki de tüm ülkenin hükümdarı olacaktır. Şimdi, uzun zamandır kalbinde gizlenen şeyi nihayet açıkça söyledi.

Kısacası, Hideyoshi'nin önerisi bana beklenmedik gelmedi, ancak sert bir savaşçı olan ve yalnızca taciz edici eylemleri düşünüyor gibi görünen Bay Katsuie'nin de göğsünde şefkatli duygular beslediği ortaya çıktı, beklemiyordum. bu hiç. Ancak burada belki de sadece aşk rol oynamadı; Belki de Bay Katsuie ve Bay Nobutaka, Hideyoshi'nin gizli düşüncelerini uzun zaman önce çözmüş ve kendi aralarında anlaşarak ona müdahale etmeye karar vermişlerdi. Belki başka sebepler vardı...

Ancak kimse müdahale etmese bile hanımın Hideyoshi ile evliliği yine de gerçekleşemedi. "Tokichiro beni cariyesi mi yapacak?!" - teklifini aldıktan sonra dedi ve öfkesi sınır tanımıyordu. Gerçekten de, Prens Hideyoshi'nin uzun süredir yasal bir eşi Leydi Asahi vardı, bu yüzden hanımefendimiz onun teklifini kabul ederse, onun evine yasal bir eş olarak gireceğini ne kadar söyleyip durursa dursun, aslında o, elbette olacaktı. cariye konumunda. Dahası, Odani Kalesi kuşatması sırasında kendisini en çok öne çıkaran Tokichiro'ydu, Prens Asai'nin tüm malları, Bay Mampuku-maru'yu aldatarak, onu öldürerek ve bahşiş üzerine başını kaldırmasını emrederek Tokichiro tarafından tekrar ele geçirildi. bir mızrak, hepsi aynı Tokichiro, bu korkunç eylemlerin hepsi Tokichiro Hideyoshi'nin işiydi; Prens Nobunaga artık dünyada olmadığına göre, bayanın erkek kardeşine karşı duyduğu tüm öfke Hideyoshi'ye aktarıldı ve tüm nefretini ona odakladı. Ve dahası, Oda'nın evinin en büyük kızı, yakın zamanda büyük bir başarı elde etmiş olsa bile, köksüz, sonradan görme, bilinmeyen, karanlık bir kökene sahip birinin cariyesi olması düşünülebilir miydi? Hayatının geri kalanında dul kalması imkansızsa, hanımefendi doğru bir karara vararak Hideyoshi'dense Bay Katsuie ile evlenmenin daha iyi olduğuna karar verdi.

Hanımefendi henüz kesin bir karar vermedi, ancak bunun haberi şimdiden kalenin her yerine yayıldı ve tabii ki Lord Katsuie ve Hideyoshi'nin karşılıklı hoşnutsuzluğu daha da güçlendi. Lord Katsuie, Hideyoshi'nin onu bir başarı elde etme fırsatından - efendinin ölümünün intikamını alma - mahrum bırakmasına kızmıştı, çünkü intikam görevi, kıdemli vasalda olduğu gibi ona aitti. Ve Prens Hideyoshi, aşktaki rekabet nedeniyle kıskançlıktan eziyet gördü, seçilen mülklere kızdı ... Karşılıklı nefret onları ele geçirdi ve konsey sırasında her zaman tartıştılar - biri bir teklifte bulunur bulunmaz, diğeri bir gözlerinde parıldayan bir kin, itiraz etti: "Hayır, bu iyi değil!" Sonuç olarak, hem Nobunaga'nın oğulları hem de diğer tüm daimyolar bölündü, bazıları Katsuie'yi, diğerleri Hideyoshi'yi destekledi. Tam da bu nedenle, konferansların ortasında Lord Katsumasa Shibata'nın Prens Katsuie'yi tenha bir köşeye çağırdığı ve fısıldamaya başladığı söylenir:

"Çok geç olmadan, Hideyoshi'ye saldırmalı ve ona kesin olarak son vermeliyiz!" Hayatta kalırsa, sana bir faydası olmaz! "Ama elbette, Bay Katsuie aynı fikirde değildi.

"Hepimizin genç efendinin etrafında toplanması gereken bir zamanda, şimdi kendi aramızda kavga etmeye başlarsak kendimizi aptal durumuna düşürürüz!" o cevapladı.

Doğru mu bilmiyorum ama Prens Hideyoshi'nin de tetikte olduğunu ve gece ihtiyacı için her kalktığında Gorozaemon Niwa'nın onu galeride beklediğini ve ona da aynı konuşmaları söylediğini söylüyorlar: " Göksel İmparatorluğu ele geçirmek istiyorsan Katsuie'yi öldür!" Ancak Hideyoshi de aynı fikirde değildi: "Onu neden düşmana çevirelim? .." Ancak toplantılar biter bitmez kimseye söylemeden gecenin bir yarısı gizlice Kiyosu Kalesi'nden ayrıldı - belki de buna karar verdi. Burada daha fazla kalmanın faydası yoktu ve Nagahama'daki yerine geri döndü, böylece şimdilik her şey barış içinde sona erdi. Bay Samboshi'nin, prensler Maeda ve Hasegawa'nın vesayeti altında Azuchi Kalesi'ne yerleşmesine ve yaşı gelene kadar Biwa Gölü yakınlarındaki topraklardan otuz bin koku pirinci almasına karar verildi; Kiyosu Kalesi, Bay Kitabatake'ye gitti ve Gifu Kalesi, Prens Nobutaka'ya gitti. Sonra tüm daimyolar ciddi yazılı bağlılık yemini ettiler ve evlerine gittiler.

 

 

* * *

 

Hanımın ikinci evliliği sorunu nihayet aynı yılın sonbaharının sonlarında karara bağlandı. Bay Nobutaka çöpçatanlık yaptığı için, bayan ona Gifu Kalesi'nde geldi; Prens Katsuie de oraya Echizen eyaleti olan mülkünden geldi. Düğün töreninden sonra karı koca ve yanlarında üç genç bayan kuzeye, Echizen'e doğru yola çıktı. Bu düğün ve ayrılış hakkında çeşitli söylentiler vardı ama ben düğün trenine eşlik eden maiyetteydim ve bu nedenle genel olarak o sırada olan her şeyin çok iyi farkındayım. O sırada, inatla, hanımın evliliğini öğrenen Prens Hideyoshi'nin, Prens Katsuie'nin Echizen'e engelsiz dönmesine izin vermeyeceğini söylediği ve yola askeri bir bariyer koyarak düğün kortejinin gelmesini beklediği söylentisi yayıldı. Nagahama'ya yaklaşın, ancak vasalı Ikeda efendiyi bu plandan caydırmayı başardı. Diğerleri, tüm bunların hiçbir şeye dayanmayan saçma sapan söylentiler olduğunu iddia etti. Doğru, Hideyoshi'nin kendisi düğüne gelmedi, ancak tebrikleri iletmek için evlatlık oğlu Hidekatsu'yu gönderdi - diyorlar ki, babam Prens Hideyoshi müdahalesi olduğu için kendisi gelemediği için pişmanlık duyuyor, ancak eve döndüğünüzde , baba sizinle yolda buluşacak, sizi selamlamayı, şerefinize bir ziyafet düzenlemeyi ve sevincinin bir işareti olarak sake fincanlarını değiş tokuş etmeyi umuyor ... Prens Katsuie bu misafirperverlik ifadesini memnuniyetle kabul etti ve daveti kabul edeceğine söz verdi, ama o sırada halkı, efendiyi karşılamak için Echizen'den koştu ve büyük bir silahlı müfrezeyle getirdi. Bazı önemli toplantılar gerçekleşti, ardından davetin reddedilmesiyle Hidekatsu'ya bir haberci gönderildi ve gecikmeden gecenin köründe uzak kuzey Echizen'e doğru yola çıktılar. Yani Hideyoshi gerçekten düğün trenine saldıracak mıydı - bilmiyorum, sadece az önce ne söylediğimi biliyorum.

 

 

* * *

 

... Hanımefendi nasıl bir ruh haliyle yola çıktı? Düğün ne kadar muhteşem olursa olsun, ikinci evliliğe her zaman bir tür hüzün damgasını vurur. Hanımefendi, Prens Asai ile evlendiğinde, düğün de çok görkemli geçmiş olsa gerek, ama artık otuzlu yaşlarında, beş çocuk annesi bir kadındı ve karlar altında kalan Echizen topraklarına doğru yola çıkıyordu. Ve sonuçta, kader böyle karar verdi - yolu geçen seferkiyle aynı yerlerde uzanıyordu, Sekigahara ovasından sonra, Omi Eyaletinin kuzey toprakları uzanıyordu ve kalbi için çok değerli olan Odani Kalesi'nin yanından geçmek zorundaydı! Bildiğim kadarıyla Odani Kalesi'ne ilk olarak baharda, Eiroku'nun 11. yılı olan Ejderha Yılı'nda [ [141]] geldi, o zamandan bu yana on beş yıldan fazla zaman geçti. Ve şimdi, daha sonbahar olmasına rağmen, kuzeyde kış çoktan başlamıştı. Dahası, ayrılış çok aceleyle gerçekleştiği için, gece yarısı ölülerinde, bu düğün treninde şenlikli, ciddi hiçbir şey yoktu, maiyetinin birçok hanımı korkudan titriyordu, Hideyoshi'nin metresi zorla kaçırma niyetine dair söylentilerle kafası karışmıştı. Ve bu yol ne kadar zordu! Ibuki Dağı'ndan, sanki bir günahmış gibi, şiddetli soğuk bir rüzgar esti, dik kayaların arasından yol boyunca ilerledikçe hava daha da soğudu, Kinomoto ve Yanagase'den sonra buz topaklarıyla yarı yarıya yağmur yağdı. İnsanların ve atların nefesinden çıkan buhar soğuk havada dönüyordu, öyle ki insan genç hanımların ve hizmetkarların kalplerini nasıl bir çekingenliğin ele geçirmiş olabileceğini tahmin edebiliyordu. Seyahat etmek benim için her zaman işkence olmuştur, ama en önemlisi, bu soğuk gökyüzü altında dağ geçitlerini birbiri ardına geçmeye, onun hiç görmediği garip, yabancı bir diyara gitmeye zorlanan hanımefendinin düşüncesiyle ruhumdan bıktım. daha önce ve ben tek bir şey için dua ettim, eşlerin ak saçlara ayrılmadan uyum içinde yaşamaları, evlerinin uzun, çok uzun süre gelişmesi için dua ettim.

 

 

* * *

 

Neyse ki, Prens Katsuie'nin beklentilerin ötesinde iyi kalpli olduğu ortaya çıktı, karısına, merhum efendinin unutmadığı kız kardeşine yakışır şekilde özenle davrandı; ayrıca, onu bir rakibiyle olan mücadelesinde kabul ettiğini biliyordu - bu tek başına onu çok sevmesine neden oldu. Kitanosho Kalesi'ne vardığında, hanımefendi kocasının ilgisinden memnun olarak her geçen gün daha neşeli ve daha sakin hale geldi. Böylece, dışarıda hava soğuk olmasına rağmen, kale bir bahar havasındaydı ve öyleyse, o zaman bu ikinci evliliği sonuçlandırmanın gerçekten mantıklı olduğunu düşündük ve on yıl sonra ilk kez yürekten rahatladık. Ancak bu ne yazık ki uzun sürmedi, aynı yıl savaş yeniden başladı. İlk başta, Prens Katsuie son zamanlardaki tüm anlaşmazlıkları unutacak ve Hideyoshi ile barışacaktı. Düğünden kısa bir süre sonra, vasallarını başkentte kendisine bir mesajla gönderdi:

 

 

“Eski silah arkadaşlarımızla düşmanlık içinde olmak uygun değil, merhum üstadımızın hatırasına nispetle affedilemez. Bundan sonra dostluk içinde yaşayalım!”

 

 

Prens Hideyoshi de bu mesaja sevinmiş görünüyordu.

 

 

“Ben de aynı şeyi istedim, tam da bunu düşünürken bana bir elçilik gönderdiniz. Heyecanlıyım ve duygulandım!"

 

 

her zamanki gibi becerikli ve sevimli bir şekilde cevap verdi . Elçiliğe mümkün olan her şekilde davrandı ve huzur içinde gitmesine izin verdi. Sadece Prens Katsuie değil, kalenin tüm sakinleri, iki evin uzlaşmasını duyduklarında rahat bir nefes aldılar: artık endişe içinde çürümenize gerek yok ve artık hanımın kaderi hakkında endişelenemezsiniz. .. Ancak bir aydan kısa bir süre sonra, binlerce kişilik bir ordunun başındaki Prens Hideyoshi, Omi Eyaletinin kuzey topraklarını işgal etti ve Nagahamu Kalesi'ni kuşattı. Kim bilir, bu neden oldu, bazıları Prens Hideyoshi'nin efendimizin gizli planlarını tahmin ettiğine inanıyordu ... Gerçek şu ki, bu bölge kışın tam anlamıyla karla kaplıdır, birliklerin hareketi imkansızdır, bu nedenle onlar Prens Katsuie, Hideyoshi ile barış içinde yaşamak istiyormuş gibi davrandı, ama aslında karların eriyeceği baharı bekliyor ve ardından gizli anlaşma içinde başkentin bitişiğindeki topraklarda Hideyoshi'ye karşı hareket etmeyi planlıyor. Gifu Kalesi'nden Prens Nobutaka ile ve böyle bir gizli anlaşma çoktan gerçekleşmiş gibi görünüyor ... Peki ve gerçekte nasıldı - benim gibi önemsiz insanlar elbette bilmiyorlar.

O sırada Iga'nın hükümdarı Prens Katsuie'nin evlatlık oğlu Nagahama Kalesi'nde oturuyordu; sanki uzun süredir prense karşı kaba hisleri varmış gibi sohbet ettiler - anında Hideyoshi'nin yanına gitti, kapıyı açtı ve kaleyi kavga etmeden teslim etti. Hideyoshi'nin müfrezeleri, gelgit dalgaları gibi Mino eyaletine aktı ve Gifu Kalesi'ni kuşattı.

Mino'nun işgalinin raporları ince bir tarağın dişleri gibi birbiri ardına Kitanosho Kalesi'ne geldi, ancak ayın on birincisiydi, yılın en soğuk zamanıydı, etraftaki her şey karın altına gömüldü. Prens Katsuie her gün büyük bir sıkıntı içinde bu kara baktı.

"Lanet maymun!" Beni kandırdı, alçak! Bu kar olmasaydı, ordusunu bir yumurta kabuğunu kırarcasına ezerdim! öfkeyle dişlerini gıcırdattı, kale avlusundaki kar yığınlarını ayaklarıyla tekmeledi, öyle ki metresi ve tüm hanımlar korkudan titredi.

Bu arada, Hideyoshi'nin birlikleri, bambu yetiştirmenin ezici baskısıyla sadece on beş veya on altı gün içinde Mino eyaletinin çoğunu fethetti ve Gifu Kalesi'ni dış dünyayla bağlantısını kesti, böylece Bay Nobutaka'nın teslim olduğunu duyurmaktan başka seçeneği kalmadı. ve barış istedi. Hideyoshi onu bağışladı - ne derseniz deyin, çünkü o merhum ustanın oğluydu - ama yaşlı annesini rehin aldı, onu Azuchi Kalesi'ne nakletti ve muzaffer bir haykırışla başkente döndü.

 

 

* * *

 

Bu olaylar olurken, eski yıl sona erdi, Tensho'nun [ [142]] Yeni 11. yılı geldi, ancak burada, kuzeyde şiddetli soğuk hala devam etti, kar erimeyi aklından bile geçirmedi, Prens Katsuie de onu azarladı. "lanetli maymun", ardından lanetli: "Lanet kar!" - ve her zaman can sıkıntısı içindeydi, böylece Yeni Yıl şenlikleri sadece gösteri için kutlanıyordu, hiç şenlik havası yoktu. Ve görünüşe göre Hideyoshi, kar erimeden önce tüm müttefiklerimizle anlaşmaya karar verdi - Yeni Yıldan hemen sonra büyük güçlerle tekrar Ise eyaletine girdiği, Bay Takigawa'nın mallarını çoktan ele geçirdiği ve kavgalar olduğu öğrenildi. her zaman. Bu, kuzeyde her şey hala sakin olsa da, bahar gelir gelmez burada da kaçınılmaz olarak bir savaşın başlayacağı anlamına geliyor ... Kaledeki herkes tedirgindi, aceleyle savaş hazırlıkları başladı. Bu gibi durumlarda, hiçbir yardımım olmadı ve bütün günü ne yapacağımı bilmeden, üzgün bir şekilde ateşin yanında tek başıma oturarak geçirdim. Hanımefendiyi düşündükçe kalbim sızlıyordu. Ruhunu dinlendirdiği anda kocasıyla bir daha sakince konuşmasına bile imkan yoktu... Kiyosu'da kalsa daha iyi olur... Eh tabi bizimki kazanırsa ama ya bu kale de olsa kanlı bir savaşın arenası mı oluyor? Ya Odani Kalesi'ndeki gibi bir daha olursa?.. Böyle düşünen sadece ben değildim, hizmetliler de ara sıra aynı şeylerden bahsediyorlardı. “Hayır, hayır, kesinlikle ustamız kazanacak! Önceden cesaret kaybetmeye gerek yok ... ”- birbirlerini cesaretlendirdiler ve güvence verdiler.

 

 

* * *

 

Tam o sırada, Lord Takatsugu Kyogoku, sığınak aramak ve hanımın yardımı umuduyla Kitanosho Kalesi'nde göründü. Kiyosu Kalesi'ne vardığında reşit olmayan bir haberciydi, ancak yıllar içinde parlak bir genç adama dönüşmeyi başardı ve dünyada her şey yasalara göre gitseydi, o zaten asil bir askeri lider olurdu, ama bunun yerine ihanet ederek velinimeti merhum Prens Nobunaga , hain Akechi ile temasa geçti ve bu nedenle artık en ciddi suçlu olarak kabul edildi, söylendiği gibi, Dünya ve Cennet onu reddetti ... Prens Hideyoshi onun için sıkı bir arama başlattı, bu yüzden zorlandı saklanmak, Omi eyaleti boyunca bir yerden bir yere taşınmak, ancak Omi'nin kuzeyindeki durum giderek daha rahatsız edici ve gergin hale geldiğinden, başını koyacak hiçbir yeri yoktu, bu yüzden muhtemelen başvurmaya karar verdi. üvey teyzesinin korumasına. Hasır bir pelerin ve geniş kenarlı bir şapkayla, basit bir köylü kılığına girerek, yalnızca bir veya iki arkadaşıyla birlikte dağların arasından derin karların arasından Kitanosho Kalesi'ne doğru yol aldı. Kaleye geldiğinde onu tanımanın imkansız olduğu, çok bitkin olduğu, bir deri bir kemik olduğu söylendi.

- Yalvarırım, talihsiz kaçağı barındırın! Ve hayatım ve ölümüm senin ellerinde! - metresin önünde durarak dedi, ama metresi ona uzun süre bakarak cevap verdi: "Senden utanıyorum!" - ve bir süre sessiz kaldı ve sadece ağladı. Daha sonra kocasına ne ve nasıl söylediğini bilmiyorum, ancak prens ona ancak şefaati sayesinde acıdı ve belki de bu, şimdi Hideyoshi olan hain Akechi'nin suç ortağı olmasına rağmen rol oynadı. peşindeydi ... Öyle ya da böyle, ama prens: "Peki, onu affedelim, hizmet etmesine izin verelim!" - ve kalede kalmasına izin verildi. Genç bayan O-Hatsu ile nişanı o zaman gerçekleşti. Bu nişan hakkında, hanımın maiyetinden bir hanımdan ilginç bir hikaye duydum; Bu hikayenin ne kadar doğru olduğundan emin değilim. Düşündüğüm gibi Lord Takatsugu, Leydi O-Chacha ile evlenmek istedi ama o, "Böyle döneklere dayanamıyorum!" diyerek onu tamamen reddetti. Leydi O-Chacha çocukluğundan beri kibirli ve son derece kaprisliydi, belki de annesi onu çok fazla şımarttığı için, bu yüzden böyle sözler söyleyebilmesi oldukça olasıydı, ama "dönek" olarak anılan Bay Takatsugu, Tabii ki, bunu duymak aşağılayıcı. Yıllar sonra Sekigahara [ ] savaşında [143]yine hile yapıp Ieyasu'nun tarafına geçtiği için, utancını unutmadığı ve Leydi Yodogimi'ye gizlice kızdığı için değil mi? .. Belki yine günah işliyorum, kirli varsayımlarımı ona atfediyorum, ama bana öyle geliyor ki Kitanosho Kalesi'ne hanım teyzesine güvendiği için değil, gençken aşık olduğu Leydi O-Chacha'yı özlediği için koştu. Kiyosu Kalesi'nde yaşıyordu ... Aksi takdirde, kendi kız kardeşi Wakasa topraklarının sahibi Prens Takeda [ ] ile evliyken neden uzaktaki Echizen'e talip olmasın ? [144]Ve hanımefendimiz, teyzesi olmasına rağmen, kendi teyzesi değildi, ancak ilk ölen kocasından sonra ve hatta dahası, şimdi tekrar Prens Katsuie ile evlendi. Hain Aketi'nin sonuncusu olarak, prensin sempatisine güvenemezdi - orada ne tür bir sempati var! - yanlış bir kelime ve kafası omuzlarından uçardı! Yine de hayatını riske atarak buraya, bu kadar geçilmez karların arasından koştu, çünkü O-Chacha'yı çocukluğundan beri seviyordu, dedikleri gibi, "kuyu kütük evinden" [ ] ... Onun uğruna hayatını riske attı. , ama tüm [145]hayalleri ve özlemleri boşa çıktı - bu bir rezalet değil mi? Bayan O-Hatsu ile evlenmeyecekti, sadece şartlar öyle olmuştu, böyle oldu, sanki o anın zorlamasıyla ... Ancak o zamanlar bu sadece bir komploydu. sadece bir kutlama kupasıyla dar bir aile çevresinde mütevazi bir şekilde işaretlendi ...

 

 

* * *

 

Kalede hüküm süren kargaşanın ortasındaki bu tek mutlu olay, ilk ayın sonunda veya belki de ikinci ayın başında, Bay Omi bölgesinin önderliğindeki Prens Katsuie'nin öncüleri olduğunda gerçekleşti. Ise eyaletindeki kampından ayrılan Prens Hideyoshi, Nagahama'ya gitti ve hemen ertesi gün sabah erkenden, sıradan bir piyade kılığına girerek, eski onurlu vasallar eşliğinde tepeye çıktı ve oradan her birini dikkatlice inceledi. Prens Katsuie'nin müfrezeleri tarafından dikilen tahkimat.

"Gördüğüm kadarıyla," dedi, "kolay ve basit bir şekilde kırılmayacaklar. Konumlarımızı daha iyi güçlendirmek ve uzun bir kuşatma başlatmaktan başka bir şey kalmadı ...

Kampını dikkatlice güçlendirdi ve saldırıya geçmeye hiç niyeti yok gibi görünüyordu. Üçüncü ayın tamamı geçti, dördüncü geldi ve savaşan taraflar karşı karşıya geldi ve sonunda Prens Katsuie'nin kendisi Yanagase'ye taşındı. Burada, kuzeyde bile sakura çoktan soldu, baharın geride kaldığını üzülerek görmenin zamanı geldi. Bu, kocasının düğünden sonra sefere çıktığı ilk seferdi ve hanım, veda ziyafetini özel bir şevkle halletti. İstiridye, kestane, deniz yosunu gibi çeşitli lezzetler hazırlandı ve büyük salonda "sefer performansını" ciddi bir şekilde kutladılar. Prens Katsuie iyi bir ruh hali içinde sake içti, düşmanı ilk savaşta yeneceğini, piç Tokichiro'nun kafasını keseceğini ve göreceksiniz, aynı ay içinde muzaffer bir şekilde başkente gireceğini söyledi! "İyi haber bekleyin!" dedi ana kapıya doğru yürürken. Metresi onu uğurladı, ancak prens yayına yaslanarak ata binmek istediğinde, at aniden kişnedi ve daha sonra bana metresinin solgun olduğunu söylediler.

 

 

* * *

 

Her durumda, Gifu Kalesi'nde evinde oturan Prens Nobutaka, görünüşe göre efendimiz ile gizli bir anlaşma içindeydi ve Hideyoshi'ye de karşı çıkmak zorunda kaldı. Düşmanımızın bir başka müttefiki olan Yamato Eyaletinden Bay Junkei Tsutsui'nin de birkaç gün içinde bizim tarafımıza geçmesi gerekiyordu. Hideyoshi'nin şüphesiz yetenekli, deneyimli bir komutan olmasına rağmen, Prens Katsuie'nin olağanüstü cesaretiyle ünlü olduğunu ve savaş sanatında mükemmel bir şekilde ustalaştığını da ekleyeceğim. Ayrıca, Oda ailesinin eski bir kıdemli hizmetlisi olarak birçok parlak savaşçıya liderlik etti. Onu böylesine ezici bir yenilginin beklediği kimin aklına gelirdi? Yanagase ve Shizugatake savaşlarını genişletmeyeceğim - küçük çocuklar bile bu savaşların tarihini biliyor, sadece Bay Gemba'nın pervasız itaatsizliğini büyük bir rahatsızlık duymadan hatırlamanın imkansız olduğunu söyleyeceğim. Prens Katsuie'nin emrine itaat edip hemen geri çekilip savunmasını güçlendirmiş olsaydı, Lord Junkei Tsutsui'nin kurtarmaya gelmek için vakti olurdu ve Mino Eyaletindeki müttefiklerimiz düşmanı arkadan vurabilirdi. Elbette, bu durumda bile işlerin nasıl sonuçlanacağını kim bilebilir, ama gerçek şu ki Gemba, amcası, çılgın yaşlı bir adam olan Prens Katsuie'yi aradı ve prens ona neredeyse yedi kez haberci göndermesine rağmen uyarılarını tamamen görmezden geldi. tüm yüksek rütbeli samuraylar. Sonuç olarak, Gemba'nın sayısız ordusunun tamamı yok edildi. Ve bu arada, sonuçta, Gemba'nın kampı, prensin karargahından yalnızca beş veya altı ri uzaktaydı, eğer baypas ediyorsa, ama düz - bu yüzden birbirlerinden en fazla bir ri ile ayrılmışlardı. Prens Katsuie'nin yeğenine çok kızdığı söylendi, ama eğer bu doğruysa, o zaman neden oraya koşup Lord Genbu'yu en azından zorla ordusunu geri çekmeye zorlamadı? Bu tür davranışlar bir şekilde onun fırtınalı, kararlı mizacına uymuyor ... Hayır, mesele onun yaşlanması değil ... Ama belki de güzel karısına olan sevgisi, uzlaşmaz mizacını bir şekilde yumuşattı ... Her şey çok üzücü bitti, burada ve görünüşe göre ben bile onu her şey için suçlamaya hazırım ...

 

 

* * *

 

Beşinci ayın yirminci gününde, Kitanosho Kalesi'nde, Usta Genba'nın düşmanın tahkimatlarını parçaladığı ve Sakyoe-no-jo Nakagawa'nın kafasını uçurduğu haberi alındı. Bunun iyi bir alâmet olduğunu düşünen herkes sevindi. Bu arada, Biwa Gölü'nün kuzeyinde, çevredeki tüm tepeler ve dağlarda ve Mino eyaletinden sahil boyunca uzanan yol boyunca, aynı gece gökyüzü, parlaklığı gölgede bırakan sayısız meşalenin ışığıyla aydınlandı. sanki On Bin Fener Bayramı'ndaymış gibi, yavaş yavaş bu ışıklardan o kadar çok vardı ki. Prens Hideyoshi karargahından koştu, bütün gece dinlenmeden dörtnala koştu, görünüşe göre atlarını değiştirdi ve zaten yirmi birinci günün şafak vakti, gölün diğer tarafında savaşın sesi duyuldu ve Lord Gemba'nın ordusunun orada olduğuna dair söylentiler yayıldı. tehlike. Bu haberi getiren ulak, aynı gün, Ram [ ] saatinin sonunda kaleye geldi [146], ancak bu sırada kaçan asker grupları, kalenin duvarlarına sığınmak için birbiri ardına buraya akın etmeye başladı. . Birliklerimiz tamamen yenildi, prensin kendisinin tehlikede olduğunu söylediler. "Ama bu nasıl mümkün olabilir?.." diye düşündü kalenin afallamış, korkmuş sakinleri. Ve günün sonunda Prens Katsuie korkunç bir durumda kaleye döndü, lordlar Yaemon Shibata, Kojima, Bunkasai Nakamura, Tokuan ve diğerlerini çağırdı ve şöyle dedi:

“Gemba Morimasa emirlerime uymadı, ben de bir hata yaptım… Tüm hayatımın ihtişamı yok oldu. Karmam bu olmalı! - Kaderine çoktan boyun eğdiği ve böylesine harika bir savaşçıya yakışır bir cesaretle kabul ettiği açıktı.

Oğlu Gonroku'nun ağır, düzensiz bir savaşın karmaşasında hayatta kalıp kalmadığını ya da öldüğünü kimse bilmiyordu. Prensin kendisi de savaşta ölüm bulmak istedi, ancak vasalı Katsunosuke Kekke müdahale etti ve onu geri çekilmeye ikna etti: “En azından eve dön, orada sakin bir atmosferde hayatını sonlandırabileceksin ... Ve burada her şeyi alıyorum kendime.” Prens kabul etti ve ona komutanının asasını verdi. Yolda, Fuchu kalesinde Bay Toshiie Maeda'ya uğradı ve burada bir fincan pirinçle kendini çabucak tazeledi ve oradan aceleyle Kitanosho Kalesi'ne gitti. Lord Maeda ona eşlik etmek istedi ama Prens Katsuie onun yarı yolda evine dönmesi için ısrar etti; Ancak bir dakika sonra geri verdi ve şöyle dedi:

- Hideyoshi ile uzun zamandır aranız iyi, benim gibi değil ama bana verdiğiniz bağlılık yeminini sonuna kadar yerine getirdiniz. Şimdi Hideyoshi ile barışın ki egemenliğiniz barış ve refah içinde kalsın. Ve bana yardım ettiğin için teşekkür ederim! - Ve Maeda'ya çok sıcak bir şekilde veda ettiklerini söylüyorlar.

 

 

* * *

 

Bütün bunlar yirmi birinci akşamı oldu ve ertesi gün, yirmi ikinci, Taro Hirohisa liderliğindeki ilk düşman birlikleri dalgası Kitanosho Kalesi'ne yaklaştı, kısa süre sonra Prens Hideyoshi buraya geldi, zirveye tırmandı. Atago ve birlikleri oradan yönetti - kaleyi en ufak bir boşluk olmadan yoğun bir halka ile çevrelediler. Bu zamana kadar kalede sadece duvarları içinde ölümü kesin olarak kabul etmeye karar verenler kaldı, bu yüzden panik olmadı, herkes sakinliğini korudu. Prens Katsuie, önceki gün vasalları aradı ve şunları duyurdu:

"Düşmanlarımla burada, bu şatoda yüzleşmek, onlarla son bir kez savaşmak ve sonra midemi parçalamak niyetindeyim." Kim benimle kalmak istiyorsa kalsın ama birçoğunuzun yaşlı anne babası hala hayatta, diğerlerinin evde karısı ve çocukları var. Böyle insanlar en ufak bir vicdan azabı çekmeden bir an önce evlerine dönsünler, gereksiz ölümler istemiyorum! - Bu sözlerle, rehineler dahil, ayrılmak isteyen herkesi serbest bıraktı ve kalede çok az insan kalmasına rağmen, hepsi, Lord Yaemon gibi seçkin savaşçılar da dahil olmak üzere, hepsi şerefe hayattan daha çok değer veren insanlardı. veya Lord Kojima. Peki ya Lord Kojima'nın on sekiz yaşındaki oğlu Shingoro? Hastalıktan yatalak olmasına rağmen, yine de bir tahtırevanla kaleye koştu ve ana kapıya şunları yazdı:

"Ben, Wakasa hükümdarı Kojima'nın oğlu Shingoro, hastalığım nedeniyle Yanagase savaşına katılmadım ama şimdi sadakat görevimi yerine getirmek için kaleye geldim." Daha da gençleri vardı, Bay Juzo Sakuma on dört yaşındaydı, Fuchu Şatosu'nun sahibi Prens Maeda'nın damadıydı ve üstelik henüz çok gençti.

Vasallar, "Kayınpederinizin şatosunda saklanın," diye onu ikna ettiler, "burada kuşatma altında oturmanıza gerek yok!" Ama cevap verdi:

“Birincisi, iyiliklerinden dolayı her şeyi Prens Katsuie'ye borçluyum, çocukluğumdan beri benimle ilgilendi ve bana geniş topraklar verdi. Anneme karşı evlatlık görevimi yerine getirmek için burada kalabilirdim ama bu korkaklık olurdu. İkincisi, Prens Maeda ile akraba olduğum gerçeğinden yararlanarak hayata tutunmayı aşağılık buluyorum. Üçüncüsü, birinin adını ağzına almak, atalarının anısına hakaret etmek anlamına gelir. İşte herkesle ortak bir kaderi paylaşmak istememin üç nedeni. - Ve kesin olarak kuşatılmış bir kaleye başını koymaya karar verdi.

Hokke tarikatının [ [147]] gayretli bir takipçisi olan Bay Matsuura'nın da adını vereceğim. Belirli bir kutsal dürüst adam için küçük bir hücre inşa etti; Bu keşiş, Lord Matsuura'nın kuşatma altındaki kalede kaldığını duyduğunda şöyle dedi: "Değersiz bir keşiş olan seninle benim aramdaki bağ, bu hayatta çok derindi. Yaptığınız iyiliklerin karşılığını vermek ve yaptığınız iyiliklere teşekkür etmek için öbür dünyada da mutlaka yanınızda olacağım! - ve Bay Matsuura'nın iknasını dinlemeden o da kaleye kilitlendi. Genku adında biri de vardı. Ancak bu adam, çocukluğundan beri prense yakındı, ancak bir kez savaşta ağır yaralandıktan sonra şöyle dedi: “Böyle bir yaralanmayla artık size hizmet edemem, bu yüzden gidiyorum. Artık bir samuray değilim, artık basit bir şehir sakini olacağım! - "Böylece? - prense cevap verdi. “Öyleyse tüccar ol, soya salçası sat!” - ve ona her yıl yüz çuval soya fasulyesi gönderdi. "Yani bu sefer öbür dünyada sana soya ezmesi sağlamaya devam etmek için seninle kalacağım!" - bu Genku dedi ve şehirden kaleye geldi. Aktörler de vardı - dansçılar Wakadai, Ichirosai Yamaguchi, Kamizaka - onlar da kaldı. Ama kötü insanlar da vardı - örneğin, Bay Tokuan, herkes onu prensin en sadık savaşçı keşişlerinden biri olarak görüyordu, ancak yine de rehinelerden birini çaldı ve Prens Maeda'ya güvenerek onunla birlikte Fuchu Kalesi'ne kaçtı, ancak hesaplamaları haklı çıkmasın diye ona şerefsiz bir alçak diyerek kabul etmedi. Sonra ne oldu bilmiyorum, kimse tanımak istemedi, başkentte tanıştıklarını söylediler, orada yozlaşmış bir dilenci gibi sokaklarda dolaştı...

Ancak Bay Rokuzaemon Murakami, bir kefen içinde her zaman kalede kaldı, ancak prens ona kız kardeşi Bayan Suemori ve kızını gizlice kaleden çıkarmasını ve onlarla birlikte bir yere saklanmasını emretti. Murakami Bey başka birine yaptırmak istedi ama cevap şuydu: “Hayır, sana veriyorum. Bu senin sadakatinin kanıtı olacak!” Yapacak bir şey yoktu, her iki hanıma da eşlik etti, onlara Takada köyüne sığındı, ancak yirmi dördünde, Maymun [ ] saatinde, kalenin ana kulesinin üzerinde duman sütunları [148]gördüklerinde , üçü de intihar etti...

İşte hatırladıklarımdan bazıları. O zamanlar isimleri herkesin ağzındaydı, yani siz efendim, tabii ki tüm bunları da biliyorsunuz ...

 

 

* * *

 

... Kendimi nasıl kurtardığımı mı soruyorsun? Ben küçük bir insanım, bu harika insanlar gibi değilim, kuşatma sırasında hiçbir işe yarayamadım ... Geçtiğimiz yıllarda Odani kalesi düştüğünde hayatım hayatta kaldı, bu yüzden şimdi kendimi bu fikre teslim ettim. bu sefer ölümden kaçamayacağımı ve kalede kaldığımı, ama açıkçası, hanıma ne olacağı benim için hala belirsizdi ve hayatımdan ayrılmadan önce, önce ona ne olacağından emin olmaya karar verdim. , ve sonra ne olursa olsun ... Beni büyük bir korkak olarak görebilirsin, ama kendin için yargıla - hanımefendinin Prens Katsuie ile evlenip buraya yerleşmesinden bu yana bir yıl bile geçmedi. Odani şatosunda altı yıl boyunca evlilik içinde yaşadı ve yine de çocuklara olan sevgisinden dolayı kocasından acı bir şekilde ayrılmaya karar verdi. Yani, şimdi daha da fazla, böyle bir olasılık göz ardı edilmedi. Belki de prens onunla bundan çoktan bahsetmişti ... Ne de olsa, rehin düşmanları bile bağışlamış ve serbest bırakmıştı, bu yüzden onun öbür dünyaya onunla birlikte inmesini gerçekten istiyor muydu? Tabii ki karısı ama çok kısa bir süredir birlikteydiler, üstelik o bir kız kardeş ve kızları da rahmetli efendisinin çok şey borçlu olduğu yeğenleri ... Veya belki de dışarısı inatçı gurur, sevgili karısının Prens Hideyoshi'ye gitmesini istemiyor mu? Hayır, hayır, bunun soylu prens Katsuie olması boşuna değil, böyle temel güdülere sahip olamaz ... Genel anlamda akıl yürütmemin gidişatı buydu; kendimi kurtarmak istediğimden değil - hayır, yaşamaya ya da ölmeye karar verdim - her şey bayana ne olacağına bağlı, her halükarda kaderini onunla paylaşmak istedim.

 

 

* * *

 

Düşman, yirmi saniye sabahı ilk horozlarla taarruza başladı. Düşmanlar, yollardaki tüm kale kasabalarını ve yerleşim yerlerini ateşe verdi, kalın duman bulutları her şeyi örttü, böylece güneş ışığı soldu; Nereye bakarsanız bakın, tüm alan sürekli bir sis denizi gibi görünüyordu, insanlar bana söyledi. Bu sisli perdenin altında, ses çıkarmamaya, gürültü yapmamaya çalışan düşman, gizlice kaleye yaklaştı ve elinden gelen her şeyi - bambu demetleri, hasırlar, tahta kalkanlar ile örttü. Bu arada, biraz daha parlaklaştı - sürünen karınca sürüleri gibi çoktan hendeğin kenarındaydılar. Kaleden sürekli olarak tüfekler ateşlendi ve herkes bu yönde öldürüldü. Düşman gittikçe daha fazla savaşçı zinciri gönderdi, bizimki şiddetle karşılık verdi, kalenin savunmasını bu yönde kırmanın mümkün olmayacağı açıktı. O gün savaş bu şekilde sona erdi, her iki taraf da çok sayıda yaralı ve ölü ile geri çekildi.

Sonraki yirmi üçüncü gün şafak vakti, saldırı çağrısı yapan davul sesleri düşman kampında aniden durdu, tam bir sessizlik hüküm sürdü ve biz bunun ne anlama geldiğini merak ederken, hendeğin diğer tarafında at sırtında birkaç samuray belirdi ve bağırarak bağırdı. tüm gücüyle:

"Dün prensinizin oğlu Bay Gonroku Shibatu ve Bay Gembu Sakuma'yı canlı olarak yakaladığımızı üzülerek bildiririz!"

Bunu kalede duyduklarında herkes bir anda kalbini kaybetti ve ancak bir şekilde ana kapıyı savunmaya çalıştı, tüfekle ateş etmek de aynı başarıyı getirmedi. Ve itiraf etmeliyim ki, gizlice Prens Hideyoshi'den bir tür habercinin geleceğini umdum, eğer prens hala hanımı hatırlıyorsa kesinlikle gelmeli ... Yanılmamışım - o sırada büyükelçi geldi, tam olarak kim - ben çoktan unuttum, sadece bunun bir samuray olmadığını, bir tür keşiş olduğunu hatırlıyorum.

 

 

Ama bunların Hideyoshi'nin samimi niyeti olduğundan kim emin olabilir? Sadece burada değil, düşman kampında da insanlar Hideyoshi'nin Leydi O-Ichi'yi elde etmek için böyle bir manevraya başvurduğunu fısıldadı, bu yüzden kimse onun teklifini ciddiye almadı. Ve Prens Katsuie - daha da fazlası ...

- Alçak! Bunu bana önermeye nasıl cüret eder?! haberci-keşişe saldırdı. – Zafer ve yenilginin sadece kadere bağlı olduğu uzun zamandır biliniyor. Bana bu gerçeği söyleyerek beni aydınlatacak mı? Dünyadaki her şey adil olsaydı, mutluluk benden yana olsaydı, şimdi bu aşağılık maymun suratlıyı kullanacak ve midemi benim değil, onun parçalamasını sağlayacak olan ben olurdum! Shizugatake savaşını kaybettim çünkü Genba Sakuma emirlerimi yerine getirmedi - bu maymunun önünde kendimi küçük düşürmek zorunda olduğumu bilmek çok acı! Şimdi bu kuleyi ateşe vermem gerekiyor ki gelecek nesiller hayatın nasıl sonlandırılacağına dair bir örnek alsınlar! Ama bilin ki burada, şatoda on yıldan fazla birikmiş bir barut deposu var. Patladığında çok sayıda ölü olacak, bu yüzden bırakın savaşçılarınız geri çekilsin, bunu söylüyorum çünkü boşuna öldürmek istemiyorum! Öyleyse Hideyoshi'ye söyle! Bunu söyledikten sonra Prens Katsuie kalkıp gitti. Haberci hızla uzaklaştı, görevi tamamen başarısız oldu.

 

 

* * *

 

Bunu duyduğumda son umudum da çöktü, umutsuzluktan kendimden geçtim ve acı çektim ve kötülük beni parçalara ayırdı, ama bu gerçekleştiğinden beri, hanımı kurtarma ümidi de ortadan kalktığı için, sadece ona eşlik etmem gerekiyordu. sonraki dünyada sonsuza dek ona hizmet etmek için yeraltı dünyasındaki Üç Akarsu [ ]. [149]Şimdi dua ettiğim tek şey, onun ay gibi güzel yüzüne hayran olmak için gelecekteki yaşamda görüş sahibi olmaktı. O zamanlar hayalini kurduğum tek şey buydu ve ölüm bana tam tersine, hatta arzu edilir görünmeye başladı.

Sonra Prens Katsuie şöyle dedi:

- Kendinizi böyle umutsuz bir durumda bulmak ne kadar acı verici olursa olsun, yas tutmanın faydası yok. Son gecemizi birlikte eğlenerek ve ziyafet çekerek geçirelim ve sabah şafak bulutlarıyla birlikte kaybolacağız! - Ziyafet için hazırlık yapılmasını emretti, hizmetkarlara kalan tüm sake fıçılarını almalarını ve ayrıca ana kuleye ve kalenin diğer önemli odalarına kucak dolusu kuru saman yığmalarını emretti.

Bu hazırlıklar devam ederken, akşam hızla çöker. Düşmanlar kuşatma çemberini bir şekilde zayıflattı ve uzun bir mesafeye çekildi - muhtemelen kaledeki insanların ne kadar kararlı olduğunu anladılar.

"Aha, görüyorsun, düşmanın nöbetçi ışıklarının artık çok uzakta yanması boşuna değil!" Hideyoshi kelimeleri boşa harcamadığımı biliyor! - Prensimiz sakince dedi ve sesi bir şekilde özellikle delici geliyordu.

 

 

* * *

 

Akşam Horoz [ ] saatinde [150]ziyafet başladı. Sake sadece ustalara değil, tüm gözetleme kulelerine ikram edildi; prens, mutfaktaki aşçıların ellerinden gelenin en iyisini yapmalarını emretti - ikram nadirdi, lükstü, kalenin her yerinde dağ başında bir ziyafet vardı. Kadınlar bölümünde, büyük bir salonda, ayı postu ile kaplı bir platformda, prens kendisi yanında oturuyordu - hanımefendi ve üç kızı. Aşağıda Messrs Bunkasai, Wakasa'nın hükümdarı Yaemon-no-jo ve diğer en ünlü, onurlu vasallar vardı. Prens ilk bardağı metresine verdi. Onun yönlendirmesiyle, maiyetin hanımları ve hizmetkarlar olan hepimiz de hazır bulunmaktan onur duyduk ve ustaların yanında saygıyla yerlerini aldık. Herkes bugün son kez toplandıklarını anladı, bu yüzden prensin kendisi ve tüm samuraylar tören kaftanları ve çok renkli zırhlar giymiş, kılıçların ve diğer nişanların lüksü ve parlaklığıyla birbirleriyle yarışıyorlardı. Kadınlar da parlak kimonolar giyerek, kıyafetlerde birbirlerini geçmeye çalıştılar ve aralarında en güzeli hanımefendiydi. Her zamankinden daha beyaz ve daha parlak bir ruj sürdü, saçlarını aromatik yağla yoğun bir şekilde yağladı. Kar beyazı tenine uyması için, desenli ipekten beyaz bir kimono giydiği ve altın brokardan geniş bir kemer giydiği ve üstüne altın, gümüş ve çok renkli ipliklerle dokunmuş Çin sateninden bir bornoz giydiği söylendi.

Bardak çemberin etrafında döndüğünde prens, "Sessizlik içinde sake içmek yeterli neşe değil," dedi. "Düşmanlar bizimle alay edecek ve ne güzel, tamamen depresyonda olduğumuzu hayal edin çünkü yarın hayatımızı kaybedeceğiz ... Düşmanlarımızı şaşırtacak şekilde bu akşamı şarkılar, danslar ve diğer zarif eğlencelerle geçirelim!" - Bunu söylemeye fırsat bulamadan, kulelerin birinden neşeli bir şarkının sesi duyuldu:

 

Senden uzakta bin riyale üzülüyorum

Ben teselliyi sadece bir kadeh sakede arıyorum...

 

sonra davulda ritmi yenen vuruşlar duyuldu - belli ki, biri zaten orada dans ediyordu.

“Dinle, bizi yendiler! Geride kalmayalım! - dedi prens ve kendisi Atsumori'nin aryasını ilk söyleyen kişiydi [ [151]]:

 

Yarım asırlık önemsiz hayatımız,

Kohl onları Orta Krallık'ın büyüklüğü ile karşılaştırıyor mu?

 

Merhum Prens Nobunaga'nın en sevdiği aryaydı, Okehadzama Savaşı [ [152]] sırasında Lord Imagawa'yı yendiğinde söyledi, bu arya Oda ailesinde neredeyse kutsal kabul ediliyordu.

 

Yarım asırlık önemsiz hayatımız,

Kohl onları Orta Krallık'ın büyüklüğü ile karşılaştırıyor mu?

Sadece bir sanrı, kısa bir rüya.

Eyvah, hayat bahşedilenlerden hangisi,

İnsan ırkından kime

Yıkım önlenebilir mi?

 

Bu şarkıyı yüksek ve net bir sesle söylediğini duydum ve tüm bu cesur, zırhlı savaşçıların efendisinin hala hayatta olduğu zamanları acı verici bir şekilde net bir şekilde hatırladım. Dünyamızdaki her şeyin ne kadar uçucu olduğu düşüncesiyle istemsizce gözlerimden yaşlar geldi ve arka arkaya oturan samuraylar da cüppelerinin kollarını gözyaşlarıyla ıslattı.

 

 

* * *

 

Sonra Bay Bunkasai ve Ichirosai sırayla tiyatro oyunlarından aryalar söylediler, lord Wakadai bir dans sergiledi ve şarkı söyleme ve dans etmede çok yetenekli başka beyler de vardı. Bardaklar tekrar tekrar doldurulurken, her biri hünerlerini son kez sergilemeye çalıştı. Gece yavaş yavaş yoğunlaştı ve salonda giderek daha canlı hale geldi, eğlencenin sonu görünmüyordu. Ama sonra birinin yankılanan sesi şarkı söyledi: "Kayısı çiçeği dalı gibi ..." - ve tüm salon istemeden nefesini tuttu, harika şarkıyı dinleyerek - bir samuray keşiş olan Tyoroken'i söyledi. Her konuda yetenekli bu beyefendi aynı zamanda ud ve shamisen'i de mükemmel çalardı, bu bizi yakınlaştırdı, onu iyi tanırdım ve şarkı söylemesine de uzun zamandır hayranlık duyardım. Şimdi onun şarkı söylemesini dinledim - "Lady Yang" [ ] oyunundan bir arya seçtiği ortaya çıktı [153].

 

Kayısı çiçeğinin bir dalı gibi

yağmur sıçramış, güzelliği,

dalda yağmurda ıslanmış çiçekler gibi,

o çok iyi

Ve suyuyla sarhoş taze bir nilüfer,

kırmızı laleler ve narin söğütlerin yeşillikleri

güzelliği aşılamaz.

Mahkemedeki kadınlar arasında eşi benzeri yok,

güzelliklerin hiçbiri bu kadar güzel değil.

Her şey onun önünde kayboluyor! [ [154]]

 

Hanıma, güzelliğine övgüydü, ben bu şarkıyı ancak bu şekilde algılayabildim ama Turoken Bey öyle bir şey kastetmedi tabii ki. Ölüm saatimizin yaklaştığı şu anda bile, bu güzelim çiçeğin bu gece son kez açacağı ve kaçınılmaz olarak solmaya mahkum olduğu düşüncesiyle hala yüzleşemedim ... Tam bu sırada Turoken Bey şöyle dedi:

Kör adam çok iyi shamisen çalıyor. Hanımın izniyle bizim için çalıp şarkı söylesin!

Bunun üzerine şehzadenin sesi duyuldu:

- Şarkı söyle, Yaichi! Utanma!

Ve inkar etmeyecektim, sadece gerçekten şarkı söylemek istedim, hemen shamisen'i ellerime aldım ve o çok küçük şarkıyı söyledim: "... sadece ben, aşk için can atıyorum, her zaman gözyaşı döküyorum ..."

"Evet, her zamanki gibi büyük bir usta... Eh, şimdi deneyeceğim..." dedi Bay Tyoroken ve shamisen'i benden aldı.

 

Akşam karanlığında gelgit gitti

Shiga Körfezi'nde dalga yok,

Güzel bir gamzesi olan bir yanak -

Ayın berrak yüzü...

 

"Tuhaf sözler!" - Her şeyi kulağa çevirerek düşündüm: kelimelerin arasına uzun eşlik pasajları ekledi. Bu yerler kulağa çok güzel geliyordu ama birdenbire müzikal cümleler arasında tuhaf bir melodinin iki kez tekrarlandığını fark ettim. Hayır, yanılmamışım - biz kör müzisyenler bunun gayet iyi farkındayız ... Gerçek şu ki, her shamisen telinin on altı perdesi var ve üç tel olduğu için tam olarak kırk sekiz çıkıyor. Bu nedenle, shamisen çalmayı öğrenmeye başladıklarında, kırk sekiz perdenin her biri hece alfabemizin belirli bir işaretiyle belirtilir ve hatta hatırlamayı kolaylaştırmak için yazılır, böylece tüm müzisyenler, özellikle de bu oranı bilir. kör - işaretleri okuyamazlar, ancak ezbere hatırlarlar. Örneğin, “ve” ünlüsü “ve” ile gösterilen sese karşılık gelir ve “ro” hecesi telaffuz edilirse hemen “ro” işaretiyle gösterilen ses hatırlanır. Bu nedenle körler, görenlerin huzurunda ihtiyatlı bir şekilde bazı kelimeleri değiş tokuş etmek istediklerinde, düşüncelerini birbirlerine gizlice iletmek için shamisen seslerini kullanırlar. Ve şimdi açıkça anladım: “Hanımeti bir şekilde kurtarmak mümkün mü? Ödül vaat edildi...

“Hayır, sanırım bana öyle geldi… Böyle düşüncelere sahip bir insan buraya nasıl gelebilir? Pekala, öyle görünmesin - sadece bu tür kelimelerin oluşturduğu rastgele bir ses kombinasyonundan ... ”- kendime güvenmeden, zihinsel olarak tekrarladım ve o sırada Bay Teroken tekrar şarkı söyledi:

 

Nasıl olabilirim canım?

Beni affet -

dağ ileri karakolu

Yolumun üzerinde,

Gardiyanlar, gardiyanlar geçmenize izin vermiyor!

 

Ve bu şarkının melodisi tamamen farklı olsa da, kelimeler arasındaki duraklamalarda o eski cümleler yeniden geliyordu ... İşte bu! Meğer Teroken Bey bir düşman gözcü, kaleye gizlice girmiş bir casusmuş! Ya da bir casus olmasa bile, bu son günlerde düşmanla bir şekilde iletişim kurmayı başardığı anlamına gelir ... Her halükarda, Prens Hideyoshi'nin emriyle hareket ederek bayanı sağ salim nakletmeye çalışır. düşmanların elleri. Bu gerçekten beklenmedik bir yardım - ve beklenmedik bir şekilde geldi! .. Bu nedenle, Prens Hideyoshi hala hedefine ulaşma umudunu kaybetmiyor. "Evet, bu aşk!" - Heyecandan kalbimin daha hızlı attığını hissederek düşündüm ve bu arada Turoken, "Hadi Yaichi, bizimle bir kez daha oyna!" bana yeniden shamisenimi verdi.

Ama zavallı bir kör müzisyen olan bana neden bu kadar güveniyor? Ne zaman ve nasıl ruhumun derinliklerine bakmayı başardı ve utanç verici bir şekilde metresi uğruna ateşten suya girmeye hazır olduğumu anladı? Doğru, kör olmama rağmen, onun odasında kadınlarla birlikte hizmet eden tek erkek benim. Ayrıca, şatodaki sayısız koridoru, galeriyi ve kuytu köşeyi gören herhangi bir kişiden daha iyi bilirim, böylece belirleyici bir anda bir fareden daha hızlı bir yol bulabilirim. Evet, Bay Teroken yanılmıyordu - hala işe yaramaz hayatıma son vermeye karar vermediysem, bunun nedeni hala bir şekilde hanımı kurtarmayı, ona tam olarak bu hizmeti vermeyi ummuş olmamdır. "Pekala, eğer işe yaramazsa - o zaman onunla aynı alev ve dumanda kaybolacağım!" - zihnimde anında olgunlaşan kararlılık. Shamisen'i aldım ve son tereddütü bir kenara bırakarak şarkı söyledim:

 

Eğer bir an için yapabilseydim

sevgilim göster

Yanıcı gözyaşlarında kollar,

Kötü ızdırap içinde kalp! ..

 

ve aynı zamanda titreyen parmaklarıyla tellere dokunarak ona gizli bir şifreyle şöyle dedi: "Dumanı fark eder etmez hemen ana kuleye koş ..." Tabii salondakiler sadece duydu şarkı ve tellerin sesleri ile kelime alışverişinde bulunduğumuzu hayal bile edemezdik. Bu arada hanımı kurtarmak için kafamda bir plan oluştu. Sabahın başlamasıyla birlikte, prens ve karısının, sakince, müdahale olmaksızın hayatlarını orada sonlandırmak için ana kulenin en üst beşinci katına tırmanacaklarını ve ardından vasalların ateşe vermesi gerektiğini biliyorduk. -hazır saman demetleri. Onlar intihar etmeden önce samanları ateşe vermek için anı değerlendirmeye karar verdim ve yangın çıktığında çıkacak kargaşadan yararlanarak Turoken ve adamlarını üst kata çıkardım. Eşler arasında sıkışıp kalmışlar, sadece sayısal üstünlükleri nedeniyle prensi metresinden uzaklaştırabilecekler ...

 

 

* * *

 

Aslında, ben bir düzine ürkek bir adamım ve kör olduğum için değil, ama doğam gereği böyleyim, hayatımda hiç kimseyi aldatmadım ve şimdi korkudan titriyordum, ama eğer bir anlaşma yapmaya cesaret edersem düşman casusu, kaleyi ateşe verecektim ve her şeyi taçlandırmak için metresi kaçıracaktım, o zaman sadece onu kesin ölümden kurtarma arzusuyla. "Ve bu gerçek bir vasal sadakati..." diye düşündüm. Bu arada hava aydınlanmaya başladı - yaz geceleri kısalıyor; bahçede, uzak bir tapınakta bir guguk kuşu şarkı söyledi ve hanımefendi bir kağıt alarak bir şiir yazdı:

 

Veda

bize gönder guguk kuşu, -

ve bir yaz gecesinde

bu hayalet dünyayı terk etmek,

bugün sonsuza kadar uyuyacağız...

 

Onun ardından Prens Katsuie şiir yazdı:

 

Bizden geriye kalanlar

fani dünyada, bir yaz gecesi rüyası gibi,

sadece isim sesi -

cennete yükselmesine izin ver

dağ gugukunun uzak şarkısında!..

 

Bay Bunkasai iki şiiri de yüksek sesle okudu.

"Ben de şiir yazacağım!" dedi ve şunları yazdı:

 

Kutsal yemine sadık,

soğuk yol seni takip edeceğim

böylece başka bir dünyada

aynen şevkle ve bencilce

efendiye sonsuza kadar hizmet et!

 

Böyle bir anda şiir yazmak için insanın gerçekten rafine bir ruha sahip olması gerekiyordu.

 

 

* * *

 

Bundan sonra herkes harakiri için hazırlanmak için yerlerine gitti ve kadınlar ve ben onlarla birlikte prens ve karısına eşlik ederek kuleye gittik. Doğru, sadece dördüncü kata çıkmamıza izin verildi, sadece genç bayanlar ve Bay Bunkasai beyefendilerle beşinci kata çıktı, ancak ben, belirleyici anın yaklaştığını fark ederek, gizlice yukarı çıkan merdivenlerin yaklaşık ortasına kadar tırmandım. , nefesimi tuttum, orada saklandım ve bu nedenle yukarıda olan her şeyi duydum.

"Bütün pencereleri aç Bunka!" - prensin ilk sözleri şunlardı; bütün pencerelerin dört taraftan açılmasını emretti. “Ah, ne hoş bir esinti! - hasırın üzerine çökerek, dedi ve ciddi, katı bir ses tonuyla: - Şimdi veda kupalarını sadece ailemizle, akrabalar arasında değiş tokuş edelim! - Ve Bunkasai'ye bir bardak sake getirmesini önerdi. "Bayan O-Ichi!" bardak değişimi bitince karısına döndü. “Bunca zaman bana gösterdiğin iyi yüreklilik için sana minnettarım. Kaderimin nasıl olacağını önceden bilseydim, seninle geçen sonbaharda bir düğün planlamazdım. Ama artık bunun hakkında konuşmak için çok geç. Her zaman eşlerin ayrılmaması gerektiğine inandım ama şimdi dikkatlice değerlendirdikten sonra farklı düşünüyorum. Siz rahmetli efendimin kız kardeşisiniz ve ayrıca burada oturan bu kızlar merhum Prens Nagamasa'nın kızlarıdır. Görev seni kurtarmamı emrediyor. Ölüme hazırlanan gerçek bir samuray, karısını ve çocuklarını yanında bir sonraki dünyaya sürüklemek zorunda değildir. Seni burada öldürürsem, insanlar muhtemelen Katsuie'nin bir gurur nöbeti içinde görev ve şefkat buyruğunu unuttuğunu söyleyecektir. Sebeplerimi anlamaya çalış ve bu kaleyi terk et! Belki sözlerim sana beklenmedik gelecek ama bunları sana söylemeden önce iyice düşündüm! - Aniden duyduğum sözler bunlar ...

Hiç şüphe yok ki konuşmacının kalbi acıyla parçalandı, ancak sesi sert çıktı, en ufak bir titreme belirtisi olmadan sakince, tereddüt etmeden, duraksamadan konuştu - evet, onun düşünülmesi boşuna değildi. güçlü ruh, cesur bir savaşçı! Gerçek bir samurayın şefkati bildiğinin söylenmesine şaşmamalı!

Ah, ben değersizim! Minnettar gözyaşlarına boğularak düşündüm. - Ve cömertliğine güvenmediğim için ona homurdandım! Bunun nedeni o değil, ama benim temel bir doğam var! O sırada hanımın sesi duyuldu:

- Böyle bir anda bana böyle konuşmalarla hitap ediyorsun! Hıçkırıklar onun devam etmesini engelledi. "Ağabeyim hayattayken bile kendimi Oda ailesine değil, kocamın ailesine ait olarak gördüm" diye devam etti bir süre sonra. "Artık yardım için kardeşime güvenemeyeceğime göre, beni bırakırsan nereye giderim?" Hayatta kalmanın benim için aşağılanmaya karşı savunmasız kalmak anlamına geldiğini acı tecrübelerimden biliyorum ve bu benim için ölümden beter. Bu yüzden karın olduğum ilk günden itibaren kesin olarak karar verdim - bu sefer artık kocamdan ayrılmama izin vermeyeceğim. Evlilik hayatımız uzun sürmedi, sadece yarım yıl, ama karın olarak seninle birlikte ölmeme izin verirsen, yarım yıl veya bir ömür boyu - fark önemli değil ... ben: "Git buradan!" Bunu benden isteme, lütfen! Sözcükler, sanki gözyaşlarını saklamak için yenini yüzüne bastırıyormuş gibi, duraksayarak ve belirsiz bir şekilde geldi bana.

"Ama kızlarına acımıyor musun? - dedi prens. "Eğer ölürlerse, Asai soyu sona erecek... Bu merhum Prens Asai'ye karşı bir görev ihlalidir!"

"Asai'yi ne kadar önemsiyorsun!" Bayan haykırdı ve daha da yüksek sesle ağlayarak şöyle dedi: "Seninle kalacağım ama nezaketinden yararlanacağım ki bu çocuklar babalarının huzuru için ve ayrıca benim ölümümden sonra ruhum için dua etsinler ... ” Ama sonra O-Chacha bağırdı:

- Yok yok anne ben de burada kalacağım!

- Ben de! Ben de! diye bağırdı genç hanımların ikisi de annelerine iki yanından sarılarak ve dördü de gözyaşlarına boğuldu.

Geçmiş yıllarda, Odani Kalesi düştüğünde, kızları hala küçük çocuklardı, başlarına gelen trajediyi anlamadılar, ama şimdi en küçüğü Leydi Kogo bile on yaşından büyüktü ve bir şekilde kurtulmanın yolu yoktu. onları sakinleştirin veya teselli edin. Metresi, kızlarının gözyaşlarını görünce o kadar şok oldu ki, tüm kararlılığına rağmen hıçkırıklarını tutamadı. Bunca yıldır onun bu kadar utandığını hiç duymamıştım. "Bütün bunlar nasıl sona erecek?" diye düşündüm ama Bay Bunkasai araya girdi.

- Pekala, genç bayanlar, kötü davranıyorsunuz! Annenin görevini yapmasına engel oluyorsun! diye sertçe bağırdı ve kızlarla hanımın arasına girerek onları zorla annelerinden ayırmaya çalıştı.

Artık geciktirmenin mümkün olmadığını anladım. Merdivenin altında hazırlanmış bir saman yığınından bir bohça çıkararak lambanın alevini ona getirdim. Bu zamana kadar, kulenin dördüncü katında sadece leydinin bekleyen hanımları vardı; ritüel kıyafetleri giymiş, tamamen Buda'ya dua etmeye dalmışlardı, böylece kimse hareketimi fark etmedi. Bundan yararlanarak, lambayı her yerde yatan saman demetlerine getirdim, arka arkaya her şeyi ateşe verdim - kağıt pencere panjurları, çerçeveler, bölmeler, dağınık yanan saman demetleri ...

- Ateş! Yanıyoruz! diye bağırdım, neredeyse kendimi dumanın içinde boğacaktım.

 

 

* * *

 

Samanların oldukça kuru olduğu ortaya çıktı, ayrıca üst katta, beşinci katta pencereler ardına kadar açıktı ve rüzgar sanki bir borudan geçiyormuş gibi aşağıdan geliyordu. Yanan odunlardan uğursuz bir çıtırtı duyuldu; kurtuluş arayışı içinde koşan korkmuş kadınların çığlıkları ve iniltileri, yanan alevlerin vahşi ıslığına karışıyordu. Aniden büyük bir grup adam “İhanet! Efendimiz tehlikede! Hainlere dikkat! Merdivenleri dumanların arasından koşarak çıktım ve kendimi kalenin savunucuları ile Turoken halkı arasındaki kaotik bir savaşın ortasında buldum. Bir yandan diğer yana itildim, rüzgar ara sıra ısıyla parlıyor ve sonra üzerime yanan kıvılcımlar yağdırıyordu, nefes almak zordu. "Ölmek bir şey olmadığı için, ateş bizi yuttuğunda metresiyle birlikte öleceğim ..." - Kendimi bu Sıcak Cehennemde [ ] bularak karar verdim, [155]ama daha yeni merdivenlere doğru ilerlemeye başladım. yukarı, birisi gibi - Birinin bana “Yaiti! O hanımı aşağı indirin!" - ve sırtıma genç bir kız koy.

"Bayan O-Chacha!" diye haykırdım, onu hemen tanıyarak. - Peki ya annen? - Sürekli ona seslendim, adını seslendim ama cevap vermedi ve dönen duman bulutları arasında bilincini kaybetmiş gibiydi.

Ama bu samuray neden onu bana, kör adama emanet etti? Herhalde vefa görevini sonuna kadar yerine getirmeye ve efendisinin yanında burada ölmeye karar vermiştir... Ben de sonuna kadar hanımın yanında kalmam ve kaçmamam gerektiğini hissettim. Ama kızını kurtarmazsam anne ne kadar kızacak!.. "Neredesin benim kıymetli çocuğum Yaichi?" - beni bir sonraki dünyada suçlayacak ve savunmamda söyleyecek hiçbir şeyim olmayacak ... Ve bana öyle geldi ki, birdenbire sırtıma böyle konması kaderin parmağıydı ... Ama daha güçlü Leydi O-Chacha çaresizce sırtıma yaslanırken, tüm bu düşüncelerden çok tuhaf, beni saran tatlı yakınlık duygusu. Genç çekiciliği bana annesinin gençliğindeki vücudunu canlı bir şekilde hatırlattı, çünkü bir keresinde onu ellerimin altında hissettim ve uzun zamandır unutulmuş, şaşırtıcı derecede sıcak bir his beni ele geçirdi. En ufak bir gecikme beni diri diri yakmakla tehdit ederken böyle bir şey nasıl aklıma gelebilirdi? Gerçekten tuhaf düşünceler insanın aklına en uygunsuz anlarda gelir! Söylemesi utanç verici ama Odani Kalesi'nde hizmet etmeye yeni başladığımda Leydi O-Ichi'ye ilk kez nasıl çağrıldığımı aniden hatırladım - kolları ve bacakları o zamanlar tamamen aynı dolgun ve elastikti ... Evet, ne kadar güzel olursa olsun hanımım, zaman onu da esirgememişti... Bunu birdenbire fark ettim ve sevgili anılar, çözülen bir iplik yumağı gibi birbiri ardına canlandı hafızamda... Ama sadece anılar değil, - Leydi O'nun hafif ağırlığını hissetmek -Chachi'nin vücudu, birdenbire bana, açıklanamaz bir şekilde, ben de gençliğimi geri kazanmışım gibi geldi. Birdenbire bu genç bayana hizmet etmenin Leydi O-Ichi'ye hizmet etmekle tamamen aynı olacağını düşündüm ve bu düşünceyle, benim açımdan ne kadar düşük olursa olsun hayata olan susuzluğum yeniden alevlendi ...

Size uzun süre tereddüt etmişim gibi görünebilir, ama aslında tüm bu düşünceler bir saniyede aklımdan geçti ve onları gerçekten anlamaya fırsat bulamadan, duman ve ateşin içinden geçip gelenleri itiyordum. elimden geldiği kadar "Yol ver! Var gücümle bağırdım. "Genç hanımlardan birini taşıyorum!" Kör, merdivenlerden aşağı koştum, kafaların üzerinden geçtim, kabaca ittim, insanların üzerine bastım ...

 

 

* * *

 

Kaçmaya çalışan tek kişi ben değildim. İnsanlar, şiddetli kıvılcım yağmuruna tutulmuş bir kalabalığın içinde kaleden dışarı fırladı. Onlarla koştum, insanların akışına kapıldım. Hendek üzerindeki köprüyü geçerken, arkamda uzun, sağır edici bir kükreme oldu.

Kule çöktü mü? Diye sordum.

"Evet," diye yanıtladı yanında koşan bir adam. - Bütün bir ateş sütunu gökyüzüne fırladı! .. Belli ki, ateş barut şarjörüne ulaştı.

"Leydi Oichi ve diğer iki kızına ne oldu?" Bu adama sordum.

"Çocuklar kaçtı," dedi, "ama ne yazık ki Leydi O-Ichi öldü!

Sonra kulede olanları ayrıntılı olarak öğrendim ve sonra bu adam bana Turoken'in üst kata ilk ulaşan olduğunu söyledi, ancak Bunkasai niyetini hemen anlayarak anında onu kesti ve itti. aşağı. Choroken halkı bocaladı ve bu arada kalenin birçok savunucusu zirveye çıktı, böylece düşman gözcülerinin Leydi O-Ichi'yi kaçırma fırsatı olmamasının yanı sıra çoğu kılıçtan öldü veya yandı. ateşte. Üç kız hala annelerine sarıldı, ancak onları bir an önce kuleden çıkarmak isteyen Bunkasai, onları savaşçı kalabalığın arasına itti ve bağırdı: "Bu bakireleri kurtaran ve onları düşman kampına teslim eden yapacak. en sadık hizmet!” Samuray kızları aldı ve onları ateşten çıkardı.

Adam, "Muhtemelen Prens Katsuie ve hanımı yangında intihar etti..." dedi. "Katılmak için zamanım olmadı.

"Diğer iki kız nerede?" Diye sordum.

"Adamlarımız onlarla birlikte gitmiş olmalı," dedi. “Taşıdığın en inatçıydı, annesinin koluna sonuna kadar yapıştı ve hiçbir şey için bırakmak istemedi. Ama sonunda, yine de onu yırtıp o samuray'a teslim ettiler, o da size verdi ve kendisi ateşe geri döndü ... Böyle bir samuray, öyle olmasa bile hayranlığa değer. bizim ...

"Bizden biri değil" sözleri bana garip geldi, ama sonra Hideyoshi'nin savaşçılarının zaten kalenin iç çitini aştığını ve Choroken'in işaretinde Leydi'nin peşinden koşmaya hazır olarak kulenin en dibine yaklaştığını fark ettim. O-Ichi ve bu nedenle şimdi yanımda kaçan kişi ya bir haindi ya da bir düşman piyadesiydi.

"Her halükarda," diye devam etti, "Prens Hideyoshi bu savaşı kazanmak için ne kadar uğraşırsa uğraşsın, istediği hanımı elde etmesine yardımcı olmadı. Turoken'in çabalarından memnun olması pek olası değil. Yani artık hayatta olmaması onun için daha da iyi... - Bir an duraksadı, sonra ekledi: - Ama bu kızı kurtardığın için şanslısın, bu yüzden sana yakın olacağım ...

Koluna yaslanarak, derin derin nefes alıp vermeme ve gücümün tükendiğini hissetmeme rağmen, olabildiğince hızlı yürümeye devam ettim. Neyse ki, düşman piyadelerinin başı bizi aramaya geldi, onunla birlikte bir sedye geldi ve Leydi O-Chacha'ya derhal yatırılmasını emretti.

- Hey, seni kör adam! - dedi. "Onu hep sen mi taşıdın?"

- Evet efendim! - Cevap verdim ve her şeyi olduğu gibi anlattım.

"Tamam," dedi, "git sedyeyi getir!" Ben de onlarla gittim.

Sonunda düşman ana karargahına ulaşana kadar bir savaş kampını, ardından diğerini geçtik.

 

 

* * *

 

Bu zamana kadar, O-Chacha uyanmış gibiydi, ancak çok geçmeden bilinci yerine geldi ve hizmetkarlar onun etrafında koşuşturuyordu. Prens Hideyoshi iyileşir iyileşmez onu görmek istedi ve kız kardeşleriyle birlikte onu çağırdı. Elbette oldukça doğaldı ama beni hatırlaması bile şaşırtıcı. Huzurunun eşiğinde secdeye vardığımda, şöyle dediğini işittim:

“Sesimi hatırladın mı, Yaichi?

“Evet efendim,” diye yanıtladım, “sesini çok iyi hatırlıyorum!”

- Aslında? - dedi. – Seni son gördüğümden bu yana çok zaman geçti… Bugün kör bir adam için harika bir şey yaptın. Ödül olarak, herhangi bir arzunuzu yerine getireceğim, bana ne istediğinizi söyleyin?

Bir rüya gibiydi - her şey hayal edebileceğinden daha iyi sona erdi.

"Nezaketiniz için size çok minnettarım," dedim, "ama ben bunca yıl iyilik ve iyilik gördükten sonra metresini utanarak terk eden bir korkağı ödüllendirmeye değer mi? Bu sabah Leydi O-Ichi'nin başına gelenleri düşündükçe kalbim kan ağlıyor. Kızlarına hizmet etmeye devam etmek benim için en büyük mutluluk olacaktır. Bu benim tek dileğim.

Prens Hideyoshi hemen kabul etti.

- Makul istek! - dedi. "Bunu yerine getireceğim, seni onların hizmetine atayacağım... Leydi O-Ichi'nin ölümü için çok üzgünüm," diye ekledi bir duraksamadan sonra, "ve bundan böyle onun yerine geçip ona bakmayı düşünüyorum. bu çocuklar!" Ama nasıl büyüdüler! Ne de olsa bu O-Chacha kucağıma otururdu! Ve iyi huylu bir şekilde güldü.

 

 

* * *

 

Öyle oldu ki, evsiz bir gezginin kaderi yerine, genç hanımların hizmetinde kalma şansına sahip oldum. Ama doğruyu söylemek gerekirse, o gün - Tensho'nun 11. yılının beşinci ayının yirmi dördüncü günü [156], hanımefendinin öldüğü zaman - benim de hayatım sona ermiş sayılabilir. Odani Kalesi'nde veya Kiyosu'da eskisi kadar mutlu olmamıştım. Gerçek şu ki, genç hanımlar, ateşi çıkaranın ve hainlerin kuleye girmesine izin verenin ben olduğumu açıkça anladılar ve bana gittikçe daha kötü davranmaya başladılar. Özellikle Bayan O-Chacha. Bazen, bilerek, duyabileceğim bir şekilde konuşuyordu: "Bu kör köylü, isteğim dışında beni kurtardı ve beni yeminli düşmanımın ellerine teslim etti!" Onların hizmetinde olmak iğneler ve iğneler üzerinde oturmak gibiydi. "Fırsat kendini gösterdiğinde ölsem daha iyi olur ..." - Talihsiz kaderim için ağladım. Elbette cezamı kendim hak ettim, kendimden başka suçlanacak kimse yoktu. Zamanında ölmeyi başaramadığım için artık Leydi O-Ichi'yi takip etmeye ve diğer dünyada onunla yüzleşmeye cesaret edemiyordum. Rezil oldum, rezil yaşamaya devam ettim, herkes beni dışladı. Biraz zaman geçti ve genç hanımlara koto oynarken eşlik etmeleri veya omuzlarını ve bellerini ovmaları için başka hizmetçiler çağrılmaya başlandı. Sonunda, yapacak hiçbir şeyim yoktu.

Bu zamana kadar, Leydi O-Chacha ve kız kardeşleri Azuchi Kalesi'ndeki konutlarına taşınmışlardı ve hala onların hizmetkarları arasında kalmama izin veriliyorsa, bu sadece Prens Hideyoshi'nin emri böyle olduğu içindi. Düşmanlıklarını bildiğim için, yalnızca onun himayesi sayesinde bana müsamaha gösterildiğini anlamak dayanılmaz derecede acı vericiydi. Ve sonra güzel bir gün, kimseye veda etmeden, yavaşça kaleden çıktım ve nereye gittiğimi bilmeden uzaklaştım ...

 

 

* * *

 

O zaman otuz iki yaşındaydım. Tabii ki, Kyoto'ya gidersem, Regent Hideyoshi'yi [ [157]] bizzat görmeye gider ve ona her şeyi anlatırsam, günlerimin sonuna kadar rahat yaşamak için yeterli bir ödeneğe güvenebilirdim, ancak kesin olarak günahımın cezasını ödemeye karar verdim. ve karanlıkta kalmak, bir dilenci, şimdi beni gördüğün gibi ... O zamandan bugüne, bir posta istasyonundan diğerine dolaştım, hanlarda yorgun gezginlerin bacaklarını ve bellerini ovuşturdum ya da yol sıkıntılarını atmaya çalıştım. shamisen'de beceriksiz tıngırdatma. Bu yüzden otuz yıldan fazla bir süredir dünyadaki değişiklikleri dışarıdan izleyerek yaşadım ve gördüğünüz gibi hala dünyada yaşıyorum - görünüşe göre kader beni böyle yargıladı ...

Kendi deyimiyle "yeminli düşmanı" Hideyoshi'ye karşı büyük bir nefret besleyen O-Chacha, kısa süre sonra ona boyun eğdi ve Yedo Kalesi'ne doğru yola çıktı. Kitanosho Kalesi'nin düştüğü günden beri bunun er ya da geç olacağını biliyordum. Hideyoshi'nin Leydi O-Ichi'yi başarısız bir şekilde kaçırma girişiminden dolayı öfkeli olduğu söylendi, ancak beni çağırdığında, beklenenin aksine en ufak bir öfke göstermedi, aksine bana nazik davrandı - çünkü kısa sürede O-Chachu'yu görünce ruh hali bir anda değişti... Yani o anlarda beni etkisi altına alan duyguların aynısını ateşin ateşinde hissetti - belki de büyük insanların özünde bizden hiçbir farkı yok sadece ölümlüler... Tek fark, tek bir hatalı eylem nedeniyle geri kalan günlerim boyunca Leydi O-Chacha'dan ayrı kalmak zorunda kalmam, oysa naip Hideyoshi - babasını öldüren, annesini öldüren ve emirler veren adam. ağabeyinin kafasına bir mızrak takılacak - kısa süre sonra, bir zamanlar annesine olan tutkusunu tatmin ettikten ve şimdi kızına aktardıktan sonra, uzak günlerden beri ruhunda gizlice yanan bir tutku, onun cariyesi oldu. Odani'nin kalesi.

 

 

* * *

 

İstemeden kendinize soruyorsunuz: Hideyoshi'ye rahmetli efendisi Nobunaga'nın damarlarında akan aynı kana sahip kadınlara bu kadar ilgi duyması için hangi karma ilham verdi? Hida hükümdarı Ujisato Gamo'nun karısını da taciz ettiğini duydum - hanımımın yeğeni Nobunaga'nın kızıydı ve yüzü teyzesine benziyordu, bu benzerlik muhtemelen bu kadına olan ilgisini açıklıyor. Bana yıllar önce, o dulken, Hideyoshi'nin niyetini ona bildirmek için bir adam gönderdiği, ancak dul kadının onu dinlemek bile istemediği söylendi; aksine kocasının yasını o kadar çok tutmuştu ki bir rahibe olarak peçe takmıştı. Hideyoshi'nin, reddetmesine kızdığı için Aizu eyaletindeki Gamo'nun evine ait arazileri aldığı söylendi.

Her ne olursa olsun, O-Chacha'nın olgunlaştığı düşünülmeli, yeterince akıllı hale geldi ve Hideyoshi'nin gücüne boyun eğdiyse, bu sadece zamanın emirlerinden değil, her şeyden önce yargılamaktan kaynaklanıyordu. kendisi için daha iyi olacağını. Yodo Kalesi'nin sahibinin, saygıyla Leydi Yodogimi olarak anılan kişinin, Prens Asai'nin en büyük kızı olduğunu öğrendiğimde ne kadar mutlu olmuştum! Annesi çok uzun ve çok acı çekti, ama çocuğu ihtişamla yıkandı, diye düşündüm ve işe yaramaz hayatım şimdi geçip gitmiş olsa da, ona hizmet etmeye devam ediyormuşum gibi hala tüm ruhumla ona bağlıydım ve ben annesinin başına gelen acıları bir daha yaşamaması için dua etti. Kısa süre sonra bana bir oğlu olduğuna dair bir söylenti ulaştı ve sonunda onun için sakinleştim, bundan sonra kaderin elbette günlerinin sonuna kadar ona gülümseyeceğinden emin oldum. Ama bildiğiniz gibi Keicho'nun [ ] 3. yılının sonbaharında [158]Prens Hideyoshi öldü ve kısa süre sonra Sekigahara Savaşı gerçekleşti ve dünyadaki her şey yeniden değişti ve her gün O-'ya yeni sıkıntılar getirdi. Çaça. Belki de anne ve babasının hatırasına ihanet edip düşmanlarının cariyesi olmanın bir cezasıydı... Anne ve kızı iki kuşağı kuşatma altındaki bir kalede intihar etmeye mahkum eden garip kaderi ister istemez düşüneceksiniz!

 

 

* * *

 

…Ah, keşke Osaka'daki bu savaşa [ ] kadar onun hizmetinde kalabilseydim [159]! İyi olmasam da onu biraz neşelendirebilirdim, tıpkı Odani şatosunda annesini teselli ettiğim gibi, bu sefer onunla öbür dünyaya gidip annesinden orada af dileyecektim. Bunun yerine, günlerimi kendime yer bulamadan, ruhum tarafından eziyet çekerek ve silah seslerini dinleyerek, üzücü kaderimin yasını tutarak geçirmek zorunda kaldım.

Osaka Kalesi kuşatması sırasında Ieyasu tarafına geçen Hideyoshi'nin eski vasallarından bazıları ne kadar utanç verici davrandılar! Bayan O-Chachi ve oğlu Prens Hideyori'nin odalarına doğrudan top atan Bay Katagiri'yi hatırlayın! Geçmişte Shizugatake savaşındaki en yiğit savaşçılardan biri olarak kutlanan bu beyefendi, o zamandan beri Hideyoshi'nin özel himayesinden yararlandı ve merhum prens ona kutsamalar yağdırdı. Prensin ölmek üzereyken onu aradığını ve ölüm döşeğinde genç Hideyori'ye bakması talimatını verdiğini herkes biliyor ... Biz bile, sıradan insanlar, görevin gerektirdiği gibi böyle bir talebi yerine getirirdik! Ve o, sana bir sır vereceğim, eski iyi işlerini unutarak, sadece shogun Ieyasu'yu nasıl baştan çıkaracağını düşündü ve sadece eski efendiye sadıkmış gibi davrandı, ama aslında Ieyasu ile gizlice iletişim kurdu. Hayır, kim ne derse desin, olan tam olarak buydu! Elbette, dilerseniz, Bay Katagiri'nin davranışını farklı şekillerde yorumlayabilirsiniz, ancak örneğin, düşman topçularının komutasına verilmiş olsa bile, nereye gülle gönderebileceği önemli değil - sadece düşünmek! - merhum efendisinin küçük oğlu ve karısı mıydı? Ve buna sadakat mi denir?! Ben dünyaca ünlü, kör bir masörüm ve o zaman bile böyle şeylerden anlarım! Bu nedenle, o zamanlar Bay Katagiri'den tüm kalbimle nefret ettim, ondan o kadar çok nefret ettim ki, keşke görebilseydim, onun kampına giderdim ve öfkemi bir yumruk darbesiyle söndürürdüm. kılıç ...

 

 

* * *

 

Bundan bahsettiğimiz için, Sekigahara savaşı sırasında belirleyici bir anda ihanet eden Lord Takatsugu Kyogoku'nun davranışı en büyük kınamayı hak ediyor. Bir düşünün, Leydi O-Hatsu ile nişanlandı ve saldırı başlamadan önce Kitanosho Kalesi'nden kaçtı ve Wakasa eyaletindeki Takeda ailesinin yanına sığındı ve bundan kısa bir süre sonra Prens Takeda öldüğünde sığınacak yeri yoktu. tüm Üç Dünyayı [ [160]] ve kendi gölgesinden korkarak tüm ülkeyi dolaştı. Sonunda, Prens Hideyoshi af dilemesine kulak verdi ve onu daikyo saflarına kabul etti - ve kimin sayesinde, ne düşünüyorsun? Evet, elbette Prens Takeda'nın karısı da onun için ayağa kalktı ... Ama asıl mesele, Bayan O-Chacha ile akraba olması. Geçmişte, teyzesi Leydi O-Ichi'nin ayaklarının dibine düşerek bir kez hayatta kaldı, sonra tekrar kızının yardımına başvurdu, onu iki kez ölümden kurtardılar ve şimdi, bir zamanlar yolunu nasıl yaptığını unutmuştu. Kitanosho Kalesi'ne geçilmez karların arasından, en belirleyici anda ihanet etti ve sonunda ihanetiyle Osaka Kalesi'nin savunucularının ruhunu baltaladı ... Ama şimdi tüm bu olayları karıştırmanın ne anlamı var! Sayısız acı dolu anı var ama şimdi, Bay Takatsugu, Katagiri ve hatta Shogun Ieyasu çoktan başka bir dünyaya gittiklerinde, geçen her şey boş, gelip geçici bir rüya gibi görünüyor... Şimdi, tüm asil hanımlar ve Bir zamanlar tanıdığım beyler mezara indiğinde, istemeden kendime soruyorum: Ben, yaşlı bir adam, işe yaramaz hayatımı daha ne kadar sürdüreceğim? Genki ve Tensho [ ] günlerinden beri dünyada uzun süre yaşadım [161]ve şimdi bana kalan tek şey öbür dünyada mutluluk için dua etmek. Ama yine de, katlanmak zorunda olduğum her şeyi birine anlatma fırsatım olacağını hayal ediyorum ...

 

 

* * *

 

... Nasıl dediniz efendim? Bayanın sesini hatırlayıp hatırlamadığımı mı soruyorsun? Yine de olur! Benimle konuştuğu zamanki sesini ve koto çalarken ne kadar harika şarkı söylediğini hatırlıyorum. Harika bir sesi vardı, çınlıyordu ve aynı zamanda şaşırtıcı derecede sıcak, zengin, bir bülbülün gürültülü tril'i ile bir güvercinin göğüs ötüşünü birleştiren bir ses. O-Chachi'nin sesi tıpatıp aynıydı, hizmetkarların kimin aradığı konusunda kafası karışmıştı... Hideyoshi'nin ona neden bu kadar hayran olduğunu çok iyi anlıyorum. Herkes onun ne kadar harika bir adam olduğunu biliyor ama kalbinden geçenleri sadece ben en başından tahmin ettim. Bir düşünün, ruhunun en derin sırrını tek başıma çözdüm, kaderin kendisine, varisi Hideyori'nin annesi müstakbel Leydi Yodogimi'yi ölümden kurtarma şerefini bahşettiği ben! Öyleyse, bu hayatta hala pişmanlık duymalı mıyım diye soruyorsunuz?

... Hayır efendim, teşekkürler, daha fazla aşk yok. Zaten çok içtim ve aptal ihtiyar masallarımla seni çok sıktım. Evde bir karım var ama sana bu gece anlattıklarımı ona hiç söylemedim. Sizden sadece, nezaketiniz için, anlattıklarımın bir kısmını yazmanızı istiyorum ki, gelecek nesiller dünyada bir zamanlar böyle zavallı bir kör adamın yaşadığını bilsinler...

Ve şimdi, yalvarırım, biraz uzanın bayım. Çok geç olmadan sırtını biraz daha ovalayayım...

1931

 

Syunkin'in Tarihi

 

Shunkin olarak bilinen Koto Mozuya, Doshomachi mahallesinde bir Osaka eczacısının çocuğu olarak dünyaya geldi. Meiji'nin [ ] 19. yılının onuncu ayının 14. gününde vefat etti [162]ve Jodo mezhebine ait bir Budist tapınağına gömüldü. Tapınak, Osaka'da, Shitadera semtinde yer almaktadır.

Geçenlerde bu yerleri ziyaret ettim. Syunkin'in mezarını görmeye karar vererek görevliye oraya nasıl gideceğimi sordum. "Lord Mozuya'nın mezarları şurada," diye yanıtladı keşiş ve beni ana pavyonun arka duvarına götürdü. Burada, yayılan kamelyaların gölgesinde Mozuya ailesinin birçok neslinin mezarlarını gördüm ama aralarında Shunkin'in mezarı yoktu. Görevliye konuyu anlattım. Bir an düşündükten sonra, "Öyleyse, üst kattaki mezar onunki olmalı" dedi ve beni tapınağın doğu tarafındaki dik yokuşun yamacına çıkan merdivenlere götürdü.

Bildiğiniz gibi, Shitadera'nın doğusunda, bir tepede Ikutama'nın Şinto tapınağı duruyor ve tapınaktan çıkan yol bizi doğrudan bu tepeye götürüyordu. Tepe, Osaka için biraz alışılmadık bir şekilde ağaçlarla tamamen büyümüştü ve Shunkin'in mezarı, uçurumun yakınında küçük, açık bir alandaydı.

Taş bir levhanın üzerine oyulmuş kelimeleri okudum: "Tatlı huzuru bulan ve ihtişamla parıldayan Syunkin." Altında şöyle bir yazı vardı: "Meiji'nin 19. yılının onuncu ayının 14. gününde 58 yaşında ölen Shunkin lakaplı Koto Mozuya buraya gömüldü." Levhanın yanına şunu ekledi: "Sasuke Nukui'nin bir öğrencisi tarafından dikildi." Shunkin'e yaşamı boyunca Mozuya denmesine rağmen, "öğrenci" Nukui ile karı koca olarak yaşadıkları biliniyor, bu yüzden mezarı diğer aile üyelerinin mezar yerinden uzakta olmalı.

Görevliye göre, Mozuya klanı uzun süredir düşüşe geçti, bu nedenle şimdi yalnızca ara sıra birileri atalarının anısını onurlandırmaya geliyor ve o zaman bile genellikle Syunkin'in mezarına gitmiyorlar. Ancak mezarın tamamen terk edilmiş olduğunu öne sürdüğümde bonzai kararlı bir şekilde karşı çıktı: “Yılda bir veya iki kez Hagi çay köşkünde oturan yetmiş yaşlarında yaşlı bir kadın buraya gelir. Mezarla ilgilenir. Burada bir tane daha var,” dedi Syunkin'in mezar taşının sol tarafındaki küçük bir mezarı işaret ederek, “bu yüzden buna da çiçekler getiriyor, orada güzel kokulu tütsüler yakıyor ve dua ediyor. Ve vecizeleri okumamız için bize para ödüyor.”

Görevlinin gösterdiği mezara bakmaya gittim. Mezar taşı, Syunkin'in mezarından iki kat daha küçüktü. Levhanın üstüne oyulmuş hiyeroglifler vardı: "Saygıdeğer dürüst Kindai" ve altında: "Sasuke Nukui, lakabı Kindai, Shunkin Mozuya'nın öğrencisi. Meiji'nin [ ] 40. yılının onuncu ayının 14. gününde [163]82 yaşında vefat etti." Demek kör müzisyenin yattığı yer burası!.. Mezar temiz bir şekilde toplanmış - Hagi köşkünden yaşlı kadın onunla da ilgilenmiş. Bununla birlikte, mezar taşının kendisi, Shunkin'in mezarında durana kıyasla çok daha küçüktü ve mezar taşı yazıtındaki bu "öğrenci" kelimesi bile - her şey sadık Sasuke'nin ölümde sevgili öğretmenine saygılı kalma arzusundan bahsediyordu. .

Batan güneş, granit levhaları kıpkırmızı bir parıltıyla doldurdu. Önümdeki uçsuz bucaksız şehrin panoramasına hayranlıkla bakarak bir tepede durdum. Batıda Tenno Tapınağı'na uzanan uzun sıra sıra tepelerin görüntüsü, eski Naniwa [ ] günlerinden beri değişmemiş olmalı [164]. Şimdi çimenler ve yapraklar solmuş, duman ve kurum tarafından öldürülmüş: büyük ağaçlar kurumuş, tozla kaplanmış, ancak bu mezarların ortaya çıktığı dönemde her şey farklı görünüyordu. Ancak, bugün bile, bu tenha mezarlık, Osaka'nın güzel manzarasını sessizce hayranlıkla izleyebileceğiniz, şehrin en huzurlu köşelerinden biri olmaya devam ediyor. Kaderin iradesiyle, burada, tepede, öğretmen ve sadık öğrencisi sonsuz uykuyla uyuyorlar ve altlarında, akşam karanlığında belli belirsiz görünen devasa binalarıyla Doğu'nun en büyük sanayi şehri yatıyor. Şimdi şehir o kadar değişti ki kör müzisyenler hakkında hiçbir efsane kalmadı ve sadece bu taş steller Sasuke ve Shunkin'in söndürülemez aşkını hatırlatıyor.

Nukui ailesi her zaman Nichiren mezhebinin takipçilerine ait olmuştur ve tüm üyeleri anavatanlarında, Goshu eyaleti, Hino kasabasındaki tapınağa gömülmüştür [ ] [165]. Sasuke'nin kendisi, duygularının emirlerine uyarak, atalarının inancını terk etti ve Jodo mezhebine katıldı, sadece mezarda bile Shunkin'den ayrılmamak için. Cenazeyle ilgili tüm siparişler - isimlerin kaydedilmesi, mezar taşlarının konumu ve oranları hakkında - Syunkin'in hayatı boyunca önceden verildi. Sasuke, Shunkin'in mezarı için mezar taşının yüksekliğini altı shaku'da belirledi, kendisininki ise dördü geçmedi.

Her iki blok da alçak taş kaideler üzerine yerleştirilmiştir. Syunkin'in mezarının sağında bir çam ağacı büyümüştü ve yeşil dalları granit levhanın üzerine uzanıyordu. Sasuke'nin mezarı iki üç shaku solda, çam dallarının bittiği yerdeydi. Görünüşte, mezar taşı dizlerinin üzerine çökmüş sadık bir hizmetçiyi andırıyordu. Bu mezarlara baktığımda, Sasuke'nin yaşamı boyunca, her yerde, bir gölge gibi, onu takip ederek öğretmenine ne kadar sadakatle hizmet ettiğini hayal ettim ve taşların da bir ruhu olabileceğini düşündüm ve öyleyse, o zaman Sasuke yine de hizmetinde neşe buluyor. .

Shunkin'in mezarının önünde saygıyla diz çöktüm ve sonra elimi Sasuke'nin mezar taşının üzerine koyup taşın pürüzlü yüzeyini hafifçe okşayarak, güneş kursu şehir bloklarının ötesinde, uzakta kaybolana kadar tepede kaldım.

 

 

* * *

 

Mezarlığı ziyaret etmeden kısa bir süre önce "Mozuya Shunkin'in Biyografisi" adlı küçük bir kitapla karşılaştım. Toplam altmış sayfadan oluşan kitap, en beyaz pirinç kağıdına büyük hiyerogliflerle basılmıştı. Sasuke muhtemelen öğretmeninin biyografisini derlemesi için birini görevlendirdi, böylece daha sonra Shunkin'in ölümünün üçüncü yıldönümünde küçük bir arkadaş ve akraba çevresine birkaç kopya dağıtabilecekti. İçeriğin eski yazı dilinde yazılmasına ve Sasuke'nin kendisinden üçüncü şahıs olarak bahsedilmesine rağmen, tüm materyallerin kendisi tarafından seçildiğine ve belki de kitabın gerçek yazarı olduğuna inanmak için sebepler var.

Biyografinin açıkça belirttiği gibi, "Shunkin ailesi, Yasuzaemon Mozuya'nın işareti altında birçok nesiller boyunca bir eczane işletti." Mozuya, Osaka'nın Dosho-machi semtinde yaşadı ve şifalı bitkiler ticareti yaptı. İşi devralan Peder Syunkin, ailenin yedinci üyesiydi. Anne, Fuyate mahallesinde Kyoto'da yaşayan Atobe ailesinden geldi. Yasuzaemon ile evlenerek ona iki erkek ve dört kız çocuğu doğurdu. İkinci kızı olan Shunkin, Bunsei'nin [ ] 12. yılının beşinci ayının 24. gününde doğdu [166].

Ayrıca, “Syunkin'in erken çocukluk döneminde olağanüstü bir yetenekle ayırt edildiği; buna eşsiz bir asil güzellik ve doğuştan gelen zarafet eklenmelidir. Üç yaşından itibaren ona dans etmeyi öğretmeye başladıklarında, sanki kendi başlarınaymış gibi, hareketlerin yumuşaklığı ve jestlerin eksiksizliği ona zorlanmadan verildi. Ellerinin esnekliği her dansçıyı kıskandırabilirdi. Shifu sık sık dilini şaklatarak konuşurdu, "Görünüşü ve yetenekleriyle bu küçük kız, Orta Krallık'taki en güzel geyşa olarak adını duyurabilir. Kim bilir, neyse ki ya da ne yazık ki iyi bir ailede doğdu ... "Syunkin okumayı ve yazmayı çok erken öğrendi ve çok geçmeden ağabeylerini bile geride bıraktı."

Yukarıdaki notların hepsinin Shunkin'i putlaştıran Sasuke tarafından bırakıldığı düşünüldüğünde, bunların gerçekliğini yargılamak zordur. Bununla birlikte, diğer birçok kaynak, Syunkin'e miras kalan görünümün gerçekten "güzellik ve asalet ile ayırt edildiğini" doğruluyor.

O günlerde kadınların boyu küçüktü ve Biyografinin ifade ettiği gibi Syunkin, beş shaku'dan daha uzun değildi. Yüz hatları, kolları ve bacakları son derece minyon ve zarifti. Syunkin'in fotoğrafına bakıldığında, oval yüzünün klasik bir "balkabağı çekirdeği" şekline sahip olduğu ve burnunun ve eşsiz bir kesime sahip harika gözlerinin, sanki heykeltraşın parmaklarıyla sevgiyle şekillendirildiği açıktır. Ancak fotoğraf Meiji döneminin başında çekildiği ve yer yer benekler çıktığı için genellikle uzak bir geçmişin belli belirsiz bir hatırlatıcısı olarak algılanıyor. Belki de bu yüzden Syunkin'in fotoğrafı bende bu kadar zayıf bir izlenim bıraktı: Sonuçta, zengin bir tüccar aileden gelen bir kadının yüzü dışında hiçbir şeyi ayırt etmek imkansızdı - güzel, ancak belirgin bir şekilde ifade edilmemiş herhangi bir bireysellik olmadan. Görünüşe göre otuz altı ve yirmi altı yaşında olarak verilebilir.

Fotoğraf, Syunkin görme yetisini kaybettikten yirmi yıldan fazla bir süre sonra çekilmiş olsa da, resimde kör bir insandan çok gözleri kapalı bir insana benziyor. Haruo Sato [ [167]] bir keresinde sağırların aptal gibi görünme eğiliminde olduğunu ve körlerin bilge adamlara benzediğini söylemişti. Bunun nedeni oldukça basit. Sağırlar, söylenenleri yakalamaya çalışıyor, her zaman kaşlarını kırıştırıyor, ağızlarını açıyor, gözlerini şişiriyor, boyunlarını uzatıyor - tüm bunlar onlara pek normal olmayan insanların görünümünü veriyor. Aynı zamanda, sanki bir düşünceye dalmış gibi başları hafifçe öne eğik oturan körler, derin düşüncelere dalmış bilge adamlar izlenimi veriyor. Bilmiyorum, belki de Buda'nın ve bodhisattvaların tüm canlıları düşündükleri yarı kapalı gözlerine çok alışkınız ve bu nedenle kapalı gözler bizim için açık olanlardan daha fazla çekim içerebilir. Ek olarak, Syunkin o kadar yumuşak kalpli görünüyordu ki, sanki eski bir resimden merhametli bodhisattva Kannon'un bakışlarında şefkat tahmin ediliyormuş gibi kapalı gözlerinde.

Bildiğim kadarıyla, Syunkin'in daha önce veya daha sonra hiç fotoğrafı çekilmedi. Çocukken fotoğraf sanatı henüz Japonya'ya girmemişti ve ardından, fotoğrafın çekildiği yıl Shunkin aniden öyle bir talihsizlik yaşadı ki, ardından fotoğrafının çekilmesine asla izin vermezdi. Bu yüzden, sadece bize gelen belirsiz fotoğrafik portreye göre imajını hayal etmeye devam ediyor. Okuyucu, hikayemin eksik ve anlaşılmaz olduğu düşünüldüğünde, Syunkin'in görünüşü hakkında benim hikayemden aldığı izlenimden memnun kalmamalıdır. Ancak fotoğrafı kendi gözleriyle görmüş olsaydı, fotoğrafın kendisi benim tanımımdan daha soluk ve solgun olduğu için orijinali hakkında net bir fikir edinmesi onun için aynı derecede zor olurdu.

Gerçekler karşılaştırıldığında, Shunkin'in fotoğrafının çekildiği yıl, yani otuz altı yaşındayken Sasuke'nin de kör olduğu varsayılabilir. Muhtemelen bu yüzden Syunkin'in neye benzediğine dair son anıları bu resme yakın. Ve Sasuke'nin yaşlılığında sahip olduğu imaj, eski bir kart kadar lekelenmiş değil miydi? Ya da belki hayal gücü, zayıflayan hafızayı tazeledi ve onun için çok değerli olan bir kadının gerçeklikten tamamen farklı bir imajını yarattı?

 

 

* * *

 

Ayrıca, "Syunkin'in Biyografisi" şunları anlatıyor:

 

 

“Baba ve anne, küçük Koto'ya hazineleri olarak baktılar ve ona karşı diğer beş kız ve oğuldan daha şefkatli davrandılar. Sekiz yaşında bir kızın başına bir talihsizlik geldiğinde ve o, bir göz hastalığına yakalanıp kısa süre sonra tamamen körleştiğinde, ebeveynleri teselli edilemezdi. Kızının çektiği acıdan deliye dönen Anne Syunkin, gökyüzüne lanet okudu ve insanlardan nefret etti. O andan itibaren, küçük Shunkin dans etmeyi bıraktı ve kendini tamamen koto ve shamisen çalmanın inceliklerini incelemeye adamaya karar verdi ve müzik hizmeti yoluna adım attı.

 

 

Syunkin'in ne tür bir göz hastalığından muzdarip olduğu belli değil ve Biyografi bu konuda herhangi bir bilgi vermiyor. Doğru, Sasuke bir keresinde şöyle bir açıklama yaptı: "Gerçekten uzun bir ağaç rüzgara açıktır. Öğretmen güzellik ve yetenekte diğerlerini geride bıraktı. Bu nedenle hayatında iki kez kıskanç insanların kurbanı oldu, tüm dertleri buradan kaynaklanıyor. Sözleri, burada bir tür gizem olduğu sonucuna varmamızı sağlıyor.

Sasuke, Shunkin'in cerahatli oftalmiden muzdarip olduğunu iddia etti. Bu hastalık nereden geldi? Syunkin çocukken aşırı nazik bir yetiştirilme tarzıyla şımartılmıştı, ancak her zaman hoş bir arkadaştı ve hizmetkarlara karşı nazikti. Karakteri düzgün ve neşeliydi ve bu nedenle her zaman herkesle anlaştı, erkek ve kız kardeşleriyle arkadaştı - tek kelimeyle, ortak bir favoriydi. Ancak küçük kız kardeşinin, ailesinin başka bir kızı tercih etmesine kızan ve kalbinde Koto'dan nefret eden bir hemşiresi vardı.

Pürülan oftalminin, gözün mukoza zarının iltihaplanmasına neden olan bulaşıcı bir hastalık olduğu biliniyor ve Sasuke, dadı'nın Shunkin'i enfekte etmek ve onu görme yetisinden mahrum bırakmak için bir tür çareye başvurabileceğini ima ediyor. Ancak Sasuke'nin böyle bir varsayım için yeterli dayanağı olup olmadığını veya temelsiz bir varsayım olup olmadığını söylemek zor.

Daha sonraki yıllarda Syunkin'in ateşli mizacını bilenler için, karakterinin oluşumunda körlüğün belirleyici bir etkisi olduğu açıktı. Sasuke'nin versiyonuna koşulsuz olarak güvenemezsiniz, çünkü Shunkin'in yasını tutarken masum insanlardan şüphelenmeye meyilliydi. Belki de dadıya yönelik tüm suçlamaları, sadece heyecanlı bir fantezinin ürünüdür. Ama Syunkin'in körlüğünün nedenlerini öğrenmek için boşuna gitmeyelim, sadece sekiz yaşında görme yetisini kaybettiğini hatırlamak yeterli.

Böylece, "o zamandan beri Shunkin dansı bıraktı ve kendini tamamen koto ve shamisen çalmanın inceliklerini incelemeye adamaya karar verdi, müzik sunma yoluna adım attı." Başına gelen talihsizlikten en azından bir süre uzaklaşmaya çalışarak, unutulma arayışı içinde müziği ciddiye aldı. Ancak Shunkin, Sasuke'yi tekrarlamayı severdi: "Asıl mesleğim dans. Koto veya shamisen çalmamı övenler henüz neler yapabileceğimi bilmiyorlar. Ah, gözlerim olmasaydı, asla müziğe dönmezdim. Syunkin, pek çekici hissetmediği bir alanda bile ne kadar çok şey başardığını vurguladığı için bu ifade kulağa oldukça iddialı geliyor. Bununla birlikte, Sasuke'nin, Shunkin tarafından bir tutku anında atılan rastgele bir cümleyi göründüğü gibi alarak ve ona öğretmeninin olağanüstü yeteneğini gösteren özel bir anlam yükleyerek büyük ölçüde abartmış olması mümkündür.

Bir zamanlar Ikuta okulunun kurallarına göre koto oynamayı öğrenen Hagi'nin "çay köşkünden" Teru Shigisawa adlı yukarıda adı geçen kadın, yaşlılığına kadar Shunkin ve Sasuke'ye sadakatle hizmet etti. Ona Shunkin'in yukarıdaki sözlerini söylediğimde benimle düşüncelerini paylaştı: “Hanımefendi gerçekten dansta yetenekliymiş derler ama koto ve shamisen de erken yaşta, üç dört yaşından itibaren çalmaya başlamış. Usta Shunsho ile çalışmaya gönderildiğinde, çok gayretle çalıştı ve müziğe ancak görme yetisini kaybettikten sonra bağımlı hale geldiği doğru değil. Evet, o günlerde, iyi ailelerin bütün kızları çok küçük yaşta müzik çalmaya başlamışlar ama derler ki, hanımefendi sekiz yaşında karmaşık bir melodi olan "Defective Moon"u kulaktan kulağa ezberlemiş ve shamisen için kendisi düzenlemiş. Bu gerçekten Tanrı'nın bir hediyesi! Sonuçta, basit bir insanın bunu yapması mümkün mü! Ve bayan kör olduğunda, müziğe daha fazla zaman ayırmaya başladı - başka eğlencesi yoktu. Bence tüm ruhunu müziğe verdi.”

Belki de Teru haklıdır ve Shunkin gerçekten de çocukluğundan beri olağanüstü müzik yetenekleri göstermiştir. Dansa gelince, yetenekleri bazı şüpheler uyandırıyor.

 

 

* * *

 

Teru'nun güvencelerine göre Shunkin, "tüm ruhunu müziğe koysa da", görünüşe göre, günlük ekmeğiyle ilgili endişeleri onu rahatsız etmediği için ilk başta bir müzisyen mesleğini seçmeyi hiç düşünmemişti. Ancak daha sonra ve tamamen farklı nedenlerle öğretmenliğe ilgi duymaya başladı ve yavaş yavaş koto oynama öğretmeni oldu. Ancak o zaman bile mesleklerden elde edilen gelir çok azdı. Her halükarda, ailesinin Dosho-machi'deki evinden aylık olarak aldığı miktar kıyaslanamayacak kadar fazlaydı, ancak bu para bile Shunkin'in tüm kaprislerini ve onun lüks arzusunu tatmin etmeye yetmedi.

Böylece, ilk başta Syunkin, gelecek için geniş kapsamlı planlar yapmadan becerilerini özenle kendi zevki için geliştirdi ve doğal yeteneği gelişti, gençliğin şevkiyle ısındı. Biyografinin doğruluğu hakkında hiç şüphe yok: “Syunkin on dört yaşında o kadar başarılı oldu ki sınıf arkadaşlarının çok ilerisindeydi. Gruptaki hiçbir öğrenci onunla kıyaslanamaz.” Teru Shigisawa'ya göre, "Bayan sık sık öğrencilerine karşı genellikle çok katı olan öğretmen Shunsho'nun onu asla azarlamadığını, sadece övdüğünü söylerdi. Bayan ayrıca, öğretmenin kendisine egzersizleri sorduğunu ve diğer öğrenciler gibi ondan korkmaması için her zaman yumuşak ve şefkatle sorduğunu söyledi. Herhangi bir eziyet çekmeden öğrenmeyi ve bu kadar ünlü olmayı başardıysa, bayanın Tanrı'nın bir kıvılcımı olduğu doğru olmalı.

Shunkin'in saygıdeğer Mozuya ailesine ait olduğu göz ardı edilmemelidir ve öğretmen ne kadar katı olursa olsun, kıza asla sıradan aktörlerin ve müzisyenlerin çocukları gibi davranmaya cesaret edemezdi. Ek olarak, Usta Shunsho, zengin bir ailede dünyaya gelen, ancak kötü kaderin iradesi nedeniyle görme yetisini kaybeden küçük öğrencisine muhtemelen derinden sempati duyuyordu. Ancak en çok Syunkin, yeteneğiyle eski müzisyenin beğenisini ve sevgisini kazandı. Shunsho onu kendi çocuklarından daha çok önemsiyordu: Bir kız hastalık nedeniyle bir dersi kaçırırsa, işlerin nasıl gittiğini öğrenmek için hemen Dosho-machi'deki evine birini gönderir ve bazen kendisi de ziyarete giderdi. hasta kadın

Ustanın Syunkin ile gurur duyduğunu herkes biliyordu. Sanatçıların çocukları olan diğer öğrencilere dersi için bir araya geldiklerinde sık sık ilham verirdi: "Siz alçaklar, oyun sanatında küçük Leydi Mozuya'yı örnek almalısınız. (Bu arada, Osaka'da bugün bile genç hanıma alışıldığı gibi "o-josan" olarak değil, "ito-san" veya "to-san" olarak hitap edildiğini ve küçük kız kardeşe hitap edildiğini not ediyorum. büyük olana "koito-san" " veya - halk dilinde - "koi-san", yani "küçük metres" denir. Shunsho, ablası Shunkin'e ders verdiğinden ve genellikle evin bir arkadaşı olarak kabul edildiğinden, bunu göze alabilirdi. Shunkin'i gereksiz bir tören olmadan arayın.) Yakında zanaatınızı yemekle kazanmak zorunda kalacaksınız ve sonuçta, sizinle sadece sanat aşkı için çalışan bu bebekle nerede rekabet edebilirsiniz!

Bir keresinde, öğrencilerden biri, ustanın Shunkin'e karşı çok hoşgörülü ve diğerlerine karşı katı olduğunu söylediğinde, yaşlı Shunsho şöyle cevap verdi: “Saçmalama. Ders sırasında öğretmen ne kadar katı olursa, öğrenci için o kadar iyidir. Bebeği azarlamazsam, bu ona sadece zarar verir. Ama görüyorsunuz, müzikte o kadar başarılı oldu ve gerçek mükemmelliğe giden yolun ne kadar zor olduğunu o kadar iyi anlıyor ki - onu azarlayın, azarlamayın - yine de çok çalışacak. Evet, bir an önce tüm bilimi kafasına sokmak isteseydim, öyle bir ilerleme kaydederdi ki, siz geleceğin müzisyenleri utanırdınız. O sadece zengin bir aileden Syunkin, hiçbir şeye ihtiyacı yok - bu yüzden ona gerektiği gibi öğretmiyorum, tüm gücümü siz aptallara veriyorum. Ve henüz tatmin olmadın!

 

 

* * *

 

Shunsho'nun öğretmeninin evi Utsubo'daydı, Mozuya'nın Dosho-machi'deki dükkânından yaklaşık on te idi ve Shunkin, kılavuzun elini tutarak her gün ders için Utsubo'ya gidiyordu. Rehberi, dükkanda hizmet veren Sasuke adında bir çocuktu - daha sonra Nukui'nin müzisyeni olarak ünlenen aynı Sasuke. O andan itibaren Syunkin ile tanışması başladı.

Daha önce bildirildiği gibi Sasuke, Goshu Eyaleti, Hino köyünde doğdu. Ailesi küçük bir eczane işletiyordu. Hem baba hem de büyükbaba Sasuke, Mozuya ticaret evinde okudu, böylece çocuğun ustaları Mozuya, olduğu gibi, asıl sahiplerdi. Sasuke, Shunkin'den dört yaş büyüktü ve hizmetine on iki yaşında çırak olarak başladı. "Küçük metresi" sekiz yaşına yeni girmişti ve aynı yıl güzel gözleri ışığını kaybetti. Sasuke, Shunkin kör olmadan önce onu göremediği için her zaman kendini şanslı saymıştır. Ne de olsa, onu daha önce tanıyor olsaydı, yüzünün güzelliği daha sonra ona kusurlu görünebilirdi, ama şimdi Syunkin'in görünüşünü kusursuz buluyordu. En başından beri, yüzü ona kusursuz bir şekilde mükemmel göründü.

Bu günlerde varlıklı Osaka aileleri banliyölere taşınıyor. Bu ailelerin kızları spora düşkündür, güneş ışınları altında büyürler, tarlaların serbest havasını solurlar. İç odaların ıssızlığında yetişen sera güzelliği türü çoktan ortadan kalktı. Ancak şimdiye kadar şehir kızları köy kızlarından daha zarif ve kırılgandır, yüzleri köylü kadınlarınkinden belirgin şekilde daha solgundur. Köylülerden daha rafine veya basitçe söylemek gerekirse daha hastadırlar ve bu fark sadece Osaka için değil, tüm büyük şehirler için tipiktir.

Edo'da kadınlar hafif esmer olmaktan gurur duyuyorsa, o zaman Kyoto ve Osaka'da eski tüccar aileleri özellikle derinin beyazlığını takdir ediyor. Oradaki genç erkekler bile kadınsı bir görünüme sahip - çok şımartılmış, kırılgan ve zarif görünüyorlar. Ancak otuz yaşını geçtiğinde yüzleri güneşlenmeye başlar ve kabalaşır, hızla şişmanlar ve kısa sürede müreffeh bir iş adamına yakışır bir görünüme kavuşurlar. Ancak o zamana kadar tamamen kadınlara benzetiliyorlar - sadece tenlerinin beyazlığı değil, birçok yönden kıyafetleri. Köy çocuğu Sasuke'nin gözünde ne büyük bir mucize, "küçük hanım" görünmüş olmalı - o uzak zamanlarda zengin kasaba halkından oluşan bir ailede doğmuş ve şeffaf solgunluğu ve aristokrat zarafetiyle inzivaya çekilmiş bir kız.

O sırada, abla Syunkin on bir yaşındaydı ve küçük olan beş yaşındaydı. Taşradan yeni gelmiş olan Sasuke, dört kız da alışılmadık derecede güzel görünüyordu, ama hepsinden önemlisi, kör Shunkin'in tuhaf güzelliğinden etkilenmişti. Sonsuz bir karanlık perdesiyle örtülen Syunkin'in gözleri ona kız kardeşlerinin gözlerinden daha güzel ve daha parlak göründü. Sasuke içgüdüsel olarak onun yüzünün mükemmel olduğunu, farklı görünemeyeceğini biliyordu.

Syunkin'in dört kız kardeş arasında en güzeli olarak kabul edildiğini söylüyorlar. Bu söylentilerin abartılı olmadığı varsayılsa bile, Sasuke bu tür varsayımları şiddetle reddetmesine rağmen, fiziksel kusuru nedeniyle ona sempati duyanların önyargılı olma olasılığı devam ediyor. Zaten ileri yaşlarında, hiçbir şey onu, sanki Syunkin'i acıdığı için seviyormuş gibi, dedikodu kadar incitmedi. Bu aşağılık spekülasyonları yayanların kendilerine acınmaya değer olduğunu söyledi. Sasuke, "Bir öğretmenin yüzüne hayran olduğumda, ona acımak asla aklıma gelmez," dedi. "Yüzü, tüm ilahi güzelliği acımaya mı ihtiyaç duyuyor? Hayır, haklı olarak bana acıyan ve bana "zavallı Sasuke-don" diyen o, hanımım. Sen ve ben sıradan küçük insanlarız, gözlerimiz ve burnumuz yerinde ama hanımefendi nasıl eşit olabiliriz! Gerçek sakatlar biz değil miyiz?"

Ama çok sonraları böyle düşündü ve Sasuke, kalbinde gizli tutkunun alevi şimdiden tutuşmasına rağmen ilk başta yalnızca sadık bir hizmetkar olarak kaldı. Muhtemelen aşık olduğunu henüz tam olarak anlamamıştı, çünkü Syunkin sadece masum küçük bir kız değil, efendisinin kızıydı. Sasuke, Shunkin'e bir şekilde yardım etmesine ve her gün derse ona eşlik etmesine izin verilmesinin en büyük mutluluğu olduğunu düşündü.

Acemi bir çocuğa bebek Syunkin gibi bir mücevherin emanet edilmesi garip gelebilir, ancak gerçek şu ki, ilk başta evdeki tek kişi o değildi. Bazen Shunkin, bir gün kız "Sasuke ile istiyorum!" diyene kadar bir hizmetçi tarafından derslere götürüldü. O andan itibaren, zaten on üç yaşında olan Sasuke'nin bakımına tamamen emanet edildi. Kendisine gösterilen onurdan gurur duyan Sasuke, Shunkin'in küçük elini avucunda sıkarak her gün on te'yi Shunsho'nun evine yürüdü, dersin bitmesini bekledi ve ardından koğuşunu geri götürdü.

Yolda Shunkin neredeyse ağzını açmadı ve Sasuke, metresi onunla konuşmaya tenezzül edene kadar sessizce yürüdü ve tüm dikkatini daha güvenli bir yol seçmeye odakladı. Shunkin'e "Küçük metres neden Sasuke'yi seçti?" o her zaman, "Çünkü alçakgönüllü davranıyor ve gevezelikle uğraşmıyor" diye yanıtladı.

Daha önce de belirttiğim gibi, çocuklukta Syunkin çok arkadaş canlısıydı ve başkalarıyla iyi geçiniyordu, ancak görüşünü kaybettiği için asi ve somurtkan hale geldi, neredeyse hiç gülmedi ve sesini yükseltmeden nadiren konuştu. Belki de bu yüzden Sasuke'nin lafı fazla uzatmadan, hiçbir şeyle uğraşmadan, vicdanlı bir şekilde görevlerini yerine getirmesi hoşuna gitmişti. (Söylentilere göre Sasuke, Shunkin güldüğünde yüzüne bakmaktan hoşlanmazdı. Büyük olasılıkla, kör bir kişinin yüzünün kahkahadan acınası ve aptal hale gelmesi nedeniyle bu manzara onun için tatsızdı.)

 

 

* * *

 

Bununla birlikte, Shunkin'in Sasuke'yi konuşmalarla zorlamamasının tek nedeni Sasuke'yi tercih etmesi miydi, yoksa Shunkin onun hayranlığını belli belirsiz hissetmeye başladı ve çocukken bile bundan zevk mi aldı? Dokuz yaşındaki bir kız söz konusu olduğunda böyle bir varsayım gülünç görünebilir, ancak Shunkin'in olağanüstü zihinsel gelişimi ve hızlı olgunlaşması göz önüne alındığında, körlüğün bir sonucu olarak bir tür altıncı his geliştirmiş olamaz mı? Düşünüldüğünde, bu olasılık oldukça gerçek görünüyor. Kendini seven Shunkin ve daha sonra, duygularının tamamen farkında olan, ruhunu kimseye dökmedi ve uzun süre Sasuke'nin bu konuya değinmesini yasakladı.

Bu nedenle, tam olarak net olamasak da, Shunkin'in ilk başta Sasuke'nin varlığını hiç fark etmemiş gibi davranması muhtemeldir - en azından Sasuke'nin kendisine öyle göründü. Syunkin'i sınıfa götürmesi gerektiğinde, sol elini onun omzunun hizasına kaldırdı, böylece sağ eli onun avucuna dayandı. Shunkin için Sasuke'nin tamamı yardımcı bir elden başka bir şey değildi. Ondan bir şeye ihtiyaç duyduğunda, sanki kendi kendine bir kelimeymiş gibi, kendini bir jest, bir yüz buruşturma veya düşük bir fısıltı ile sınırladı. Ona sessiz sinema gibi görünen görevler verdi, asla doğrudan şunu söylemedi: şunu ve şunu yap. Oğlan bir şeyi fark etmez veya anlamazsa, Syunkin çok sinirlenirdi, bu yüzden onun yüzündeki en ufak değişiklikleri bile takip etmek zorunda kalırdı. Görünüşe göre Syunkin dikkatini test ediyordu. Eksantrik, yetiştirilme tarzıyla şımarık ve körlüğünün etkisi altında kesinlikle dayanılmaz hale gelen Sasuke'ye bir an bile mühlet vermedi.

Bir gün, Usta Shunsho'nun evinde bir ders için sıralarını beklerken, Sasuke aniden vesayetinin ortadan kaybolduğunu fark etti. Heyecanlandı, etrafı karıştırmaya başladı ve Syunkin'in sessizce tuvalete gittiğini gördü. Bu gibi durumlarda, Shunkin her zaman sessizce kalkıp gitti ve Sasuke, onu tuvaletin kapısına getirmek için peşinden koşmak zorunda kaldı ve sonra çıkmasını bekledikten sonra ellerine su döktü. Ancak, o gün biraz dikkati dağılmıştı ve bu yüzden Syunkin tek başına dokunmaya gitti. Sasuke koşarak geldiğinde, su dolu bir leğendeki kepçeye uzanıyordu bile. "Ben çok suçluyum!" dedi titreyen bir sesle. Shunkin başını sallayarak cevap verdi ve "Hiçbir şey" dedi ama Sasuke böyle bir durumda onun "hiçbir şey"inin "Oh, nasılsın!" anlamına geldiğini biliyordu. Ve sonra onun nesi var? Tek yapması gereken, artık gerekmese de kepçeyi ondan alıp ellerine dökmekti.

Başka bir sefer, ders için sırada beklerken Sasuke her zamanki gibi alçakgönüllülükle Shunkin'in biraz arkasına oturdu, aniden tek bir kelime söyledi: "Ateşli." "Gerçekten çok sıcak," diye onayladı beklentiyle ama Syunkin hiçbir yanıt vermedi ve ancak bir süre sonra tekrarladı: "Sıcak." Sorunun ne olduğunu tahmin ederek, bir yelpaze çıkardı ve arkasından onu yelpazelemeye başladı, ki bunu açıkça bekliyordu, ancak gayretini bir dakikalığına zayıflatır azaltmaz, yine hoşnutsuzlukla tekrarladı: "Sıcak."

Bunlar, Shunkin'in kararlılığının ve inatçılığının örnekleridir, ancak tüm kaprislerini esas olarak Sasuke'ye ayırdı ve diğer hizmetkarlara karşı daha ölçülü davrandı. Sasuke her zaman onun kaprislerine boyun eğdiğinden, onunla Shunkin tüm dizginleri verebilirdi ve kim bilir, belki de Sasuke'yi rehber olarak seçmesine neden olan hiçbir şeyde kendini utandırmama arzusuydu. Sasuke'nin kendisi sadece metresine gücenmekle kalmadı, aksine, onun dırdırını özel bir mizacın işareti olarak görerek, onları yukarıdan bir tür merhamet olarak kabul ederek çok memnun oldu.

 

 

* * *

 

Usta Shunsho, ikinci kattaki arka odalardan birinde ders veriyordu. Shunkin'in sırası geldiğinde, Sasuke ona evine kadar eşlik etti, onu öğretmenin önüne oturttu, ardından koto ve shamisen'i yanına yerleştirdi ve ders bitene kadar beklemek için aşağı indi. Bu zamana kadar Syunkin'le buluşmak için tekrar ayağa kalkması gerekiyordu, bu yüzden zavallı adam her zaman tetikte olmalı, dersin bitip bitmediğini dinlemeliydi, böylece aramayı beklemeden hemen yukarı koşabilirdi. Doğal olarak, Syunkin'in çaldığı melodilerden istemeden birkaç melodi öğrendi. Böylece Sasuke'de müzik zevki uyanmaya başladı.

Daha sonra Sasuke'nin büyük bir ünlü olduğu düşünüldüğünde, doğuştan bir yeteneği olduğu varsayılabilir, ancak Shunkin'e hizmet etme fırsatı olmasaydı, onu her şeyde metresi taklit etmeye iten ateşli aşk olmasaydı, Sasuke muhtemelen yakında Mozuya ticaret evinin işine kabul edilecek ve sıradan bir eczacı olarak günlerini sonlandıracaktı. Zaten kör olan ve mükemmel bir müzisyen olarak tanınan yaşlılığında bile Sasuke, sanatının Shunkin'in becerisiyle karşılaştırılamayacağını ve tüm başarılarını yalnızca ona, öğretmenine borçlu olduğunu iddia etmeye devam etti.

Elbette, kendisini her zaman inanılmaz derecede küçük düşüren ve öğretmeni göklere çıkaran Sasuke'nin sözlerini tam anlamıyla alamazsınız, ancak yine de, yeteneklerini nasıl değerlendirirseniz değerlendirin, Shunkin'in gerçek bir deha ile işaretlendiğinden neredeyse hiç şüphe yok ve Sasuke'de daha fazla azim ve azim vardı.

Sasuke on dördüncü yılına girdiğinde, gizlice bir shamisen almaya karar verdi ve sahibinden bakım ve küçük hizmetler için aldığı bahşişlerden para biriktirmeye başladı. Ertesi yaz, sonunda egzersiz için ucuz bir shamisen satın alabildi. Kıdemli katibi fark etmemek için gizlice shamisen'i tavan arasındaki küçük odasına getirdi ve o zamandan beri geceleri herkesin uykuya dalmasını bekleyerek egzersizleri tek başına öğrendi.

Ancak ilk başta Sasuke'nin kendisini tamamen müziğe adamaya, mesleği olarak seçmeye ve atalarının işini terk etmeye niyeti yoktu. Sadece Shunkin'in sevdiği her şeye olan bağlılığı ve sevgisi, sonunda onu müziğe yöneltti. Ve Sasuke'nin müziği metresinin beğenisini kazanmanın kolay bir yolu olarak görmediği, en azından çalışmalarını Shunkin'den bile saklamış olmasından anlaşılıyor.

Sasuke, diğer beş veya altı öğrenci ve katiple birlikte, tam boyuna kadar doğrulmanın bile imkansız olduğu sıkışık, alçak bir odayı paylaştı. Uykularına müdahale etmeyeceği konusunda onlarla hemfikirdi ve onlar da ağızlarını kapalı tutacaklarına söz verdiler. Sasuke'nin tüm oda arkadaşları, ne kadar uyursanız uyuyun her şeyin yeterli olmadığı, bu nedenle yatağa girer girmez hemen derin bir uykuya daldıkları yaştaydı. Yine de, komşuları arasında herhangi bir gizlice konuşma olmamasına rağmen, Sasuke herkesin derin bir uykuya dalmasını bekledi ve sonra kalkıp tuvalette gözlerden uzak bir şekilde egzersizlerini öğrendi.

Çatı katı odasının kendisi sıcak ve havasızdı, ancak kapalı dolapta bir yaz gecesinin havasızlığı özellikle dayanılmaz görünüyordu. Doğru, buranın da belli bir avantajı vardı: Dışarıdan tellerin çınlaması duyulmuyordu ve komşuların horlama ve uykulu mırıldanmaları içeriye girmiyordu.

Daha sessiz oynamak için Sasuke mızrap tahtasından vazgeçmek zorunda kaldı ve ateş yakmaya cesaret edemeden zifiri karanlıkta telleri parmaklarıyla kopardı. Ancak Sasuke, tüm körlerin yaşadığı, yani metresinin aynı karanlıkta shamisen oynadığı anlamına gelen sonsuz bir gece dünyasını hayal ettiğinden, etrafını saran karanlıktan pek rahatsızlık duymadı. Sasuke'nin de karanlığın krallığına dalabilmesi, onun için en büyük mutluluktu. Hatta daha sonra Sasuke, eline bir müzik aleti alarak alışkanlıkla açıkta çalışma fırsatı bulduğunda, her şeyi küçük bir metres gibi yapmak istediğini söylerken gözlerini kapattı.

Kendini görme yeteneğine sahip olarak, kör Syunkin'in başına gelen aynı zorlukları yaşamak istedi, körün karşılaştığı tüm rahatsızlıkları olabildiğince hayatına sokmaya çalıştı. Bazen Sasuke'nin körleri kıskandığı bile görüldü ve gerçekten görme yetisini kaybettiğinde, bu pek de şaşırtıcı olmadı - çocukluğunun aziz rüyasına saygı gösterdiği düşünülebilir.

 

 

* * *

 

Herhangi bir müzik aletini iyi çalmayı öğrenmek muhtemelen eşit derecede zordur, ancak yeni başlayanlar için en zoru keman ve shamisendir, çünkü perdeleri yoktur ve bir performanstan önce her seferinde yeniden akort edilmeleri gerekir.

Bu araçlar, kendi başınıza ustalaşması en zor olanlardır. Kendi kendine eğitim kitaplarının veya nota notalarının olmadığı bir zamanda, bir öğretmenle bile koto çalmayı öğrenmek, diyorlar ki, üç ay ve shamisen'de - üç yıl sürdü. Sasuke'nin koto gibi pahalı bir enstrüman alacak parası yoktu ve ayrıca eve bu kadar hantal bir eşyayı gizlice sokamazdı, bu yüzden shamisen ile başlamak zorunda kaldı. Sasuke'nin en başından beri dışarıdan yardım almadan doğru melodiyi seçebilmesi, onun doğal müzik yeteneğinden bahsediyor, ancak aynı zamanda Shunsho evindeki öğrencilerin egzersizlerini Shunkin'e eşlik ederek ne kadar dikkatli dinlediğini gösteriyor. dersler. Ayarlamanın, şarkı sözlerinin, çok sayıda melodinin incelikleri - güvenecek başka bir şey olmadığı için her şeyi hafızasına emanet etmesi gerekiyordu.

Sasuke on beş yaşında olduğu yazdan beri inatla müzik okuyor, tutkusunu oda arkadaşlarının önünde bile göstermemeye çalışıyordu. Ancak bir kış beklenmedik bir şey oldu. Şafaktan önce, saat dört civarında, dışarısı hala karanlıkken, Shunkin'in annesi Leydi Mozuya tuvalete gitti ve aniden bir yerlerden gelen "Kartopu" şarkısını duydu.

O günlerde müzisyenlerin bazen sözde egzersizleri soğukta yapmaları adettendi. Bunu yapmak için şafakta kalkıp soğuk sabah rüzgarında dışarıda oynamak gerekiyordu. Bununla birlikte, eczaneleri ve sıra sıra sağlam mağazalarıyla Dosho-machi gibi bir ticaret bölgesi, gezici müzisyenler ve aktörlerin yaşadığı sokaklara kesinlikle benzemiyordu. Belki de tüm Dosho-machi'de tek bir eğlence kurumu bile olmayacaktı. Ayrıca, bahçede hala geceydi - "soğukta egzersiz" hayranları için bile zaman çok erken. "Soğukta egzersizler" neredeyse hiç olamazdı: Müzisyen sessizce çaldı, tellere parmaklarıyla hafifçe dokundu ve sanki pratik yapıyormuş gibi her zaman tek bir yeri tekrarladı. Hepsinden önemlisi, yeni başlayan birinin sıkı çalışmasına benziyordu.

Leydi Mozuya o sırada çok şaşırmasına rağmen duyduklarına fazla önem vermemiş ve yatağına gitmişti. Bununla birlikte, anlatılan olaydan sonra, geceleri birkaç kez daha garip sesler duydu ve diğer haneler geceleri sözde müzik duyduklarını ve bunun kendini döven bir kurt adam porsuğun şakası gibi görünmediğini söylediler. göbek, davuldaki gibi. Katiplere sormayı düşünmeyen tüm aile üyeleri için bir gizem ortaya çıktı.

Sasuke inzivaya çekilerek çalışmaya devam etse her şey yoluna girecekti ama kimse ona dikkat etmemiş gibi göründüğü için sonunda daha cesur hale geldi. Sonuçta, boş zamanlarından, uykudan egzersiz için zaman ayırdı - ve yavaş yavaş uyku eksikliği etkilemeye başladı. Sasuke köşesinde kısa süre sonra uyumaya başladı. Daha sonra sonbaharın sonundan itibaren antrenman için çatıda bulunan bir kurutma alanını seçti ve orada oynamaya başladı. Genellikle dördüncü akşam nöbetinde, yani saat onda yatardı, sonra saat üçte uyandı ve bir shamisen kaparak platformuna çıktı. Gecenin soğuğuyla çevrili, doğuda gökyüzü aydınlanana kadar çalışmalarına tek başına devam etti. Sonra yatağına döndü. Syunkin'in annesi onu tam da bu saatlerde duydu. Sasuke'nin gizlice sızdığı kurutma odası dükkanın çatısında bulunduğundan, sadece aşağıda uyuyan tezgahtarlar değil, aynı zamanda tüm ev halkı da koridordan geçerken kapanan bölmeyi geri ittiklerinde onu duyabiliyordu. avluya çıkış.

Sahipleri sonunda garip müziği ciddiye aldı, tüm dükkan çalışanları sorguya çekildi ve kısa süre sonra Sasuke'nin sırrı ortaya çıktı. Kıdemli katip çocuğu yanına çağırdı, onu adil bir şekilde azarladı, bu tür şeyleri yapmaya devam etmesini kesinlikle yasakladı ve aslında beklenen bir şey olan shamisen'i aldı. Ama sonra, beklenmedik bir şekilde, ona yardım eli uzattılar: Beyler, Sasuke'yi dinlemek istediklerini açıkladılar ve Shunkin, onun için araya girdi.

Sasuke, küçük hanımın onun gece aktivitelerini öğrenince güceneceğinden emindi. Kendisine verilen rehber rolünden mütevazı bir şekilde memnun olması gereken bir ayakçı olan o, kaderi aldatmaya karar verdi! Sasuke şüpheler yüzünden eziyet çekiyordu. Syunkin ona acıyacak mı yoksa gülecek mi, ikisi de iyiye işaret değil.

Shunkin'in sözleriyle: "Hadi, bizim için bir şeyler çal," Sasuke tamamen utangaçlaştı. Tabii ki, içten duyguları küçük hanımın kalbine dokunursa mutlu olurdu, ama bunu umut etmeye cesaret edemedi. Büyük olasılıkla, bir sonraki kaprisine uyan Syunkin, onu alay konusu yapmaya karar verdi. Ayrıca, Sasuke'nin seyirci önünde performans sergileyecek özgüveni hiç yoktu. Yine de Syunkin oynaması konusunda ısrar etmeye devam etti ve ardından annesi ve kız kardeşleri ona katıldı. Sonunda iç odalara çağrıldı ve orada çok endişelenerek öğrendiği her şeyi kendi başına gösterdi.

O sırada Sasuke beş veya altı melodide ustalaştı ve elinden gelenin en iyisini yapması istendiğinde cesaretini topladı ve tellere dokundu. Çalmak için elinden gelenin en iyisini yaptı, ancak melodiler herhangi bir düzen olmadan gitti, birkaç şey arka arkaya: kolay "Black Hair" şarkısından karmaşık şarkıya - "Tea Pickers". Sasuke'nin tüm bu şarkıları ezberlediğini ve kulaktan öğrendiğini söylemeye gerek yok. Sasuke'nin şüphelendiği gibi, Mozuya ailesinin üyelerinin başlangıçta onunla dalga geçmesi muhtemeldi. Ancak onu dinledikten sonra, bağımsız olarak ve bu kadar kısa bir süre için bile çalışan bir kişi için hem çalma tekniğinin hem de sesin tek kelimeyle harika olduğunu fark ettiler. Herkes Sasuke'nin yeteneklerinden memnundu.

 

 

* * *

 

"Syunkin'in Biyografisi" şunları söylüyor:

 

 

"Sonra Shunkin, Sasuke'nin gayretinden dolayı endişelendi ve ona şöyle dedi: "Böyle bir gayret için, sana kendim öğretmeye devam edeceğim, beni öğretmenin olarak görebilirsin. Artık tüm boş zamanınızı çalışmalara ayırmanız gerekiyor. Shunkin'in babası Yasuzaemon bu tür derslere izin verdiğinde, Sasuke kendini yedinci cennette hissetti. Her gün kendisine, dükkandaki tüm görevlerden muaf olduğu ve Syunkin'in dersine gidebildiği belirli saatler verildi. Böylece on yaşındaki bir kız ile on dört yaşındaki bir erkek çocuk arasında, metres ile hizmetçi arasındaki ilişkinin yanı sıra, öğretmen ve öğrenciyi birbirine bağlayan karşılıklı sevinçlerine yeni bağlar doğdu.

 

 

Asi Shunkin neden aniden Sasuke'ye bu kadar sempati gösterdi? Bazıları, girişimin Syunkin'in kendisinden gelmediğini, etrafındakilerin ona böyle bir fikirle ilham vermeye çalıştığını öne sürüyor. Ne de olsa kör bir kız, tam bir refah içinde yaşasa bile çok yalnızdı, genellikle üzgündü ve sonra akrabalarından son hizmetçiye kadar herkes, onu nasıl daha iyi eğlendireceği konusunda kafa yorarak onunla oynamak zorunda kaldı. Ve şimdi Sasuke'nin her şeyde küçük hanımın kaprislerine hitap ettiği öğrenildi. Syunkin'in soğukkanlılığı yüzünden birden fazla kez yanan hizmetkarlar, şüphesiz, yalnızca kötü durumlarını hafifletmeyi hayal ediyorlardı. Shunkin'in huzurunda sohbet etme fırsatını kaçırmadılar, diyorlar ki, Sasuke harika ve küçük hanım ona öğretmeyi üstlenirse ne kadar harika olurdu ve kendisi ne kadar mutlu olurdu.

Bununla birlikte, kaba dalkavukluktan ve yaltaklanmadan nefret eden Syunkin'den bahsettiğimiz için, belirleyici bir rol oynayan hizmetkarların müdahalesi muhtemelen değildi. Belki sonunda Sasuke'yi hor görmeyi bıraktı ve ruhunun derinliklerinde bir yerde, kaynak suları gibi yeni bir duygu ortaya çıktı? Ne olursa olsun, Shunkin Sasuke'yi öğrenci olarak alacağını açıkladığında ebeveynleri, kız kardeşleri ve hizmetkarları memnun oldu.

On yaşındaki bir kızın tüm yeteneğine rağmen gerçekten birine müzik öğretip öğretemeyeceğini kimse sormadı. Sıkıntısının geçmesi ve ev işlerinin azalması yeterliydi. Başka bir deyişle, Shunkin, Sasuke'ye öğrenci rolünün verildiği bir tür yeni "okul" oyununa sahipti. Tüm girişimin Sasuke'den çok Shunkin için faydalı olması gerekiyordu, ancak göreceğimiz gibi, Sasuke ölçülemez bir şekilde kendisi için daha fazla fayda sağladı.

"Biyografi" diyor ki: "Her gün, dükkandaki tüm görevlerden muaf olduğu belirli saatlerde görevlendirildi." Aslında, Sasuke zaten o zamanlar küçük hanıma her gün birkaç saat rehber olarak hizmet ediyordu ve buraya bir ders için Shunkin odasına çağrıldığı saatleri eklersek, zamanı kalmadığı anlaşılıyor. dükkanda çalışmak

Görünüşe göre Yasuzaemon, evlat edindiği çocuğun ebeveynlerine karşı kendini suçlu hissetmiş, onu bir tüccar yapacağına söz vermiş ve kendisi de kızı için bir oyuncağa dönüşmüştür. Ancak Shunkin'in iyi ruh hali onun için herhangi bir öğrencinin geleceğinden daha önemliydi ve ayrıca Sasuke bunu umursamadı. Böylece Peder Syunkin, olan her şeye zımni onay verdi.

O zamandan beri Sasuke, Shunkin'e "Bayan öğretmen" demeye başladı. Genellikle kendisine "küçük metres" denmesine izin vermesine rağmen, dersler sırasında kendisine "öğretmen metresi" olarak hitap edilmesini talep etti ve kendisi ona Sasuke-don değil, daha basit bir şekilde Sasuke adını verdi. Shunkin, öğretmen ve öğrenci arasındaki ilişki için katı kurallar koyarak her şeyde Usta Shunsho'yu taklit etmeye çalıştı.

Böylece çocuklar, yetişkinlerin beklediği gibi "okul" oynadılar. Oyunda eğlence bulan Syunkin, yalnızlığını unuttu. Aydan aya bir yıl geçti, ancak ne "öğretmen" ne de "öğrenci" eğlencelerinden ayrılmayı düşünmüyor gibiydi. Yıllar geçtikçe, her ikisinin de yavaş yavaş olağan oyunun sınırlarının ötesine geçtiği anlaşıldı.

Shunkin her gün öğleden sonra saat iki civarında, eski Shunsho ile ders almak için Utsubo'ya gitti ve yarım saat, bazen bir saat geçirdi ve sonra eve döndüğünde, hava kararana kadar verilen egzersizleri öğrendi. Akşam yemeğinden sonra, eğer canı isterse, ikinci kattaki Sasuke'yi kendisine davet etti. Sonunda, kesintisiz olarak her gün çalışmaya başladılar ve genellikle Syunkin onu dokuz veya on saate kadar tuttu.

Bazen alt kattaki hizmetçiler, metresin çırağını azarlarken işittiklerinde korkudan tir tir titrerlerdi. "Sasuke! çığlık attı. "Sana öğrettiğim bu muydu?" Yanlış, yine yanlış! Doğru oynayana kadar en azından bütün gece oturun ve pratik yapın! Küçük öğretmenin zavallı Sasuke'yi acı gözyaşlarına boğduğu zamanlar oldu. "Aptal, neden hatırlamıyorsun?!" mızrapla kafasına vurarak küfretti.

 

 

* * *

 

Eskiden güzel sanatlar hocaları öğrencilerine öyle şeyler yaparlardı ki malumunuz gözlerinden kıvılcımlar saçılırdı. Fiziksel şiddet sıradan kabul edildi. En azından bu yılki Asahi Shimbun 12 Şubat Pazar günü ünlü aktör Koshiji II'nin [ ] "Joruri Kukla Tiyatrosunda Kan Eğitimi" başlıklı makalesini okumaya değer . [168]Daijo Setsutsu'nun ölümünden sonra tiyatromuzda başrolü işgal eden bu adamın kaşlarının arasında, üç günlük bir ay şeklinde derin bir yara izi vardı - öğretmenin onu yere serdiği günün hatırası. bir mızrap darbesi, haykırarak: "Sonunda hatırlıyor musun!"

Aynı yara, Bunraku tiyatrosunun aktörü Tamajiro Yoshida'nın başının arkasında da bulunabilir. Onun geçmişi böyle. Tamajiro, gençliğinde ünlü Tamazo Yoshida'ya "Sörf Kapısı" oyununda yardımcı oldu. Usta, kahraman bebeği kendisi kontrol etti ve Tamajiro, bacakların hareketlerinden sorumlu olarak ona yardım etti. Nedense Tamazo, öğrencinin işiyle başa çıkma şeklini beğenmedi. Göz açıp kapayıncaya kadar, gerçek bir çelik bıçağı olan bir kukla kılıcı kaptı ve "Aptal!" çocuğun kafasına tokat attı. Yara bu güne kadar açıkça görülüyor.

Ancak öğrencisini neredeyse öldüren Tamazo'nun kendisi, öğretmeni Kinsey bir keresinde aynı oyuncak bebek Jirobei ile kafasını o kadar kesti ki bebeğin tamamı kana bulandı. Tamazo, öğretmene bebeğin kana bulanmış bacakları için yalvardı, onları ipek bir beze sardı ve planyalanmamış tahtadan yapılmış bir tabutun içine koydu. Zaman zaman bu emanetleri çıkardı ve sanki ölen annenin ruhuna tapıyormuş gibi dua etti. Gözlerinde yaşlarla, "Sonuçta, bu oyuncak bebekle vurulmasaydım, hayatımın geri kalanında önemsiz bir palyaço olarak kalacaktım" dedi.

Rahmetli Daiya Osumi, çıraklığı sırasında bir öküz kadar sert düşündüğü için aptal olarak adlandırıldı. Great Dambei lakaplı Dambei Toyozawa ile shamisen çalmayı öğrendi. Bunaltıcı bir yaz akşamı Osumi, öğretmeninin evinde jeruri oyunu "Ağaçların Altında Savaş"tan "Mibu Köyü" şarkısını prova ediyordu. "Düşman ağını dolaşmaya hazır" cümlesini hiçbir şekilde söylemeyi başaramadı. Burayı ne kadar tekrarlasa da onay sözleri duyulmadı.

Bir cibinliğin arkasına saklanan öğretmen Dambei sessizce dinlerken Osumi aynı şeyi defalarca - yüz, iki yüz, üç yüz kez çalıp söyledi. Zaten neredeyse kan içinde boğuluyor, sabaha kadar egzersizini durmadan tekrarladı. Yorgun öğretmen bile uyuyakalmış gibiydi, ancak gerçek bir aptalın inatçılığıyla Osumi geri çekilmemeye karar verdi ve öğretmenden değerli kelimeyi bekleyene kadar daha iyi şarkı söylemek için elinden gelenin en iyisini yapmaya çalıştı. Ve nihayet, cibinliğin altından Dambei'nin sesi duyuldu: "Doğru." Huzur içinde uyuyor gibi görünen öğretmen aslında bütün gece gözlerini açık tuttu ve dikkatle Osumi'yi dinledi.

Joruri şarkıcıları ve kuklacılarının yanı sıra koto ve shamisen öğretmenleri hakkında sayısız benzer hikaye var. Gerçek şu ki çoğu müzik öğretmeni kördür. Bunların arasında, fiziksel engelli insanların doğasında var olan niteliklere sahip birçok kişi var: saçmalık ve acımasız eylemlere eğilim. Sert mizacı ile tanınan Shunkin'in akıl hocası Shunsho böyle biriydi. Birçoğu, öğretmen gibi kör olan öğrencilerle, genellikle sadece dili değil, elleri de serbest bıraktı. Genellikle, öğrencilerden birine saldırdığında, zavallı adam korkudan sessizce geri çekilirdi, ta ki sonunda bir gürültü ve çarpma sesiyle shamisenini tutarak merdivenlerden aşağı yuvarlanana kadar.

Daha sonra, Syunkin koto oyununu kendisi öğretmeye başladığında ve kendi öğrencileri olduğunda, katılığıyla da ünlendi, bunun nedeni muhtemelen öğretmeni taklit etme arzusuydu. Ancak her şey Sasuke'yi eğitmeye başladığı andan itibaren başladı. Sadece küçük öğretmende atılan şey, yavaş yavaş gelişti ve net biçimler aldı.

Öğrencilerin akıl hocalarından dayak yediği birçok vaka bilinmektedir, ancak Syunkin'in yaptığı gibi bir kadın öğretmenin öğrencilerini kırbaçlayıp dövdüğüne dair çok az örnek vardır. Bazıları, onun sadizme karşı bir eğilimi olduğuna ve sapkın cinsel zevk elde etmek için müzik derslerini kullandığına inanıyor. Şimdi bu versiyonun ne kadar doğru olduğuna karar vermek zor. Kesin olan tek bir şey var: Çocuklar oyunlarında her zaman yetişkinler gibi olmaya çalışırlar. Yaşlı müzisyen Syunkin'i sevmesine ve onu asla cezalandırmamasına rağmen, Syunkin'in öğrencilerle her zamanki davranış biçimini çok iyi biliyordu. Syunkin, çocuksu kalbiyle bir öğretmenin böyle davranması gerektiğini öğrendi. Sasuke ile oynarken doğal olarak Usta Shunsho'yu taklit etmeye başladı ve ardından bu alışkanlık giderek güçlendi ve ikinci doğası haline geldi.

 

 

* * *

 

Sasuke muhtemelen doğası gereği ağlayan bir bebekti. Her halükarda, Syunkin ona vurur vurmaz, avaz avaz ağlamaya hazırdı, o kadar kederli ki hizmetkarlar sadece başlarını salladılar: "Küçük hanım yine ayrıldı."

İlk başta sadece Syunkin'i yeni eğlenceyle memnun etmeyi amaçlayan ebeveynler, bu gidişattan çok endişelendiler. Her akşam geç saatlere kadar shamisen ve koto egzersizlerini dinlemenin onlara pek zevk vermediği gerçeğinden bahsetmiyorum bile, öğrencisini veren Shunkin'in yüksek sesle azarlamasından kulakları gece geç saatlere kadar çınladığında hayat dayanılmaz hale geldi. bir dayak daha ve buna Sasuke'nin hıçkırıkları eklendi.

Bazen hizmetçiler, Sasuke için üzülerek ve en küçük metresin de böyle bir davranıştan fayda sağlamayacağını düşünerek, Shunkin'in odasına koştu ve ona öğüt vermeye başladı: "Hanımefendi, ne yapıyorsunuz, durun! Bir çocuğa nasıl böyle davranabilirsin!” Ancak Syunkin sadece öfkeyle onlara atladı: “Defolun! Hiçbir şey anlamıyorsun. Oynamıyorum ama gerçekten öğreniyorum. Bunların hepsi onun için. Terletene kadar çalışmasına izin verin, ben de onu istediğim gibi azarlayıp cezalandıracağım - çalışın ya da çalışmayın! Peki, sana gelmiyor mu?"

"Shunkin'in Biyografisi" onun gerçek sözlerini aktarıyor:

 

 

"Ne düşünüyorsun, ben aptal bir kız mıyım? Evet, sanatın kutsallığına tecavüz ediyorsunuz! Küçük bir çocuk öğretmenliğe başlasa bile, bir öğretmen gibi davranmalıdır. Sasuke ile dersler benim için hiçbir zaman bir oyun olmadı: Ne de olsa o, zavallı şey, müziği çok seviyor ama babasının dükkânında çalıştığı için iyi bir müzisyenle çalışamıyor. Bu yüzden, hala gerçek bir usta olmaktan uzak olmama rağmen ona öğretmeye başladım. Ona yardım etmek istiyorum ama sen hiçbir şey anlamıyorsun. Hadi, git buradan!”

 

 

dedi kararlı bir şekilde. Syunkin'in yok edici azarlamasından şaşkına dönen ve utanan dinleyiciler sessizce ayrıldılar.

Yukarıdaki olaydan, Syunkin'in ne kadar olağanüstü bir etki gücüne sahip olduğu sonucuna varılabilir. Sürekli gözyaşlarına boğduğu Sasuke, bu tür konuşmaları her duyduğunda akıl hocasına büyük bir minnettarlık duyuyordu. Gözyaşları sadece acı gözyaşları değil, aynı zamanda ona hem metresi hem de öğretmen olan bu kızın hiçbir çabadan kaçınmadığı, onu okuttuğu için minnettarlık gözyaşlarıydı.

Syunkin'den ne kadar zorlanırsa alsın, asla cezadan kaçmaya çalışmadı ve gözyaşı dökse bile, küçük öğretmen onu "iyi" kelimesiyle durdurana kadar egzersizi sonuna kadar yaptı.

Ruh haline gelince, o zaman Syunkin'in bir günü yoktu. Eğlenceli dakikalar yerini derin bir melankoliye bıraktı. Acımasız tacize uğradığı anlar o kadar korkunç değildi - sessizce kaşlarını çatması ve shamisen'in üçüncü telini zorla tıngırdatması ya da Sasuke'yi tek başına oynaması ve hiçbir yorum yapmadan onu dinlemesi çok daha kötüydü. Sasuke en çok böyle günlerde gözyaşı dökerdi.

Bir akşam, "Çay Toplayıcılar"ın girişini öğrenirken, Sasuke çok dalgındı ve doğru çalamadı. Birçok kez aynı müzikal cümleyi tekrarladı ve her zaman yanıldı. Sabrını yitiren Shunkin, shamisen'ini indirdi ve sağ elini sertçe dizine vurarak ve melodiyi mırıldanarak ritmi tutturmaya başladı: ah, ti-ten, ton-ton-ton-koş, ya, ru-ruton ..." Sonunda onu da bıraktı, kasvetli bir sessizliğe gömüldü.

Sasuke hiçbir şey yapamadı, ancak durmaya da cesaret edemedi ve bu nedenle, artık Shunkin'den onay sözleri duymayı ummamasına rağmen oynamaya devam etmeye karar verdi. Aksine giderek daha fazla hata yapmaya başladı. Tüm vücudundan soğuk bir ter boşandı ve yavaş yavaş kuralları unutarak oynaması gerektiği gibi oynamaya başladı.

Syunkin inatla sessiz kalmaya devam etti, sadece dudaklarını daha sıkı bastırdı ve alnındaki kırışık daha da derinleşecek şekilde kaşlarını daha da fazla kaşıdı. İki saat sonra Leydi Mozuya gece kimonosuyla yukarı çıktı ve kızıyla mantık yürütmeye çalıştı. "Her gayretin bir sınırı vardır," dedi, dağılmalarına neden olarak. "Düşünsene, sağlığın için kötü."

Ertesi gün, ebeveynler ciddi bir konuşma için Syunkin'i aradı. İşte ona söyledikleri: "Sasuke'ye öğretmeyi üstlenmen çok iyi, ancak yalnızca buna hakkı olan kişiler, örneğin biz veya bazı ünlü müzisyenler bir öğrenciyi azarlayıp dövebilir. Sen, becerin ne kadar büyük olursa olsun, sen kendin hala bir öğretmenle çalışıyorsun. Çocukluktan itibaren böyle davranırsanız kibirli ve kibirli olursunuz ama sanatta kibir gerçek zirvelere ulaşmanıza izin vermez. Ayrıca, iyi bir aileden gelen bir kızın bir erkeği dövmesi veya ona mankafa ve diğer kirli sözler demesi iyi değildir. Bunu bir daha yapma ve gelecekte, lütfen, akşam olmadan önce bitirebilmek için dersler için belirli bir zaman belirle. Sasuke'nin ağlaması herkesin kulaklarında çınlıyor ve uyumalarına izin vermiyor."

Syunkin'in sevgili kızlarını asla azarlamayan babası ve annesi, önerisini o kadar nazikçe yaptılar ki, asi Syunkin bile onları itiraz etmeden dinledi. Ancak bu sadece aldatıcı bir görünümdü ve aslında ebeveynlerle yapılan konuşma Syunkin'in davranışında herhangi bir özel değişiklik yaratmadı. Zavallı Sasuke'ye iğneleyici bir şekilde şöyle dedi: "Ah, Sasuke, senin hiç iraden yok. Her ıvır zıvır için bir buzağı gibi kükredin. Bu yüzden senin yüzünden azarlandım. Zaten sanat yoluna girdiyseniz, o zaman her şeye katlanmalısınız - en azından dişlerinizi çiğneyin ve yapamıyorsanız, o zaman artık size öğretmeyeceğim. O zamandan beri Sasuke, kendisi için ne kadar kötü olursa olsun hiç ağlamadı.

 

 

* * *

 

Mozuyalar, kızlarının davranışlarından oldukça endişeli görünüyorlardı. Nitekim kızın görme yetisini kaybetmesinden sonra iyice bozulan Shunkin'in karakteri, Sasuke'ye ders vermeye başlayınca tamamen dayanılmaz bir hal aldı. Sasuke'yi ortak olarak seçmesinin artıları ve eksileri vardı. Ebeveynler, kızlarını iyi bir ruh halinde tuttuğu için Sasuke'ye minnettardı, ancak içten içe Shunkin'in geleceğinden korkuyorlardı. Sonuçta, Sasuke en ufak kaprislerini şımartıyor ve bu, zamanla kızda kötü eğilimleri daha da geliştirebilir ve o zaman karakteri neye dönüşecek!

O yılın kışından beri, Sasuke on yedi yaşındayken, sahibinin kararıyla Shunsho'nun ustasından dersler almaya başladı ve bu da Shunkin ile olan çalışmalarına son verdi. Muhtemelen ebeveynler, Shunkin için öğretmenin davranışlarını taklit etmenin çok zararlı olduğunu ve onun karakteri üzerinde zararlı bir etkisi olduğunu düşündüler. Kararları ayrıca Sasuke'nin kaderini de belirledi: o andan itibaren, katip olarak görevinden tamamen kurtuldu ve Shunkin Usta'nın evini sadece Shunkin'in rehberi olarak değil, aynı zamanda öğrenci arkadaşı olarak da ziyaret etmeye başladı. Söylemeye gerek yok, çocuğun kendisi de tüm kalbiyle müzik öğrenmeye hevesliydi. Yasuzaemon, Sasuke'nin ailesinin onayını almak için çok çalıştı. Evet, çocuğa eczacılık zanaatından vazgeçmesini gerçekten tavsiye etti, ama o, Yasuzaemon gelecekte Sasuke'den ayrılmayacak, geleceğiyle ilgilenecek, yaşlılara güvence verdi.

Muhtemelen, o zaman bile, Syunkin'in ebeveynleri tek bir düşünceye kapılmıştı: kızları için uygun bir eş bulmak. Fiziksel kusuru olan bir kızın, eşit konumda olan karlı bir evliliğe güvenmesi zor olduğundan, ailesi, Sasuke'nin onun için iyi bir koca olacağına karar verdi. İki yıl sonra (o sırada Syunkin on beş, Sasuke ise on dokuz yaşındaydı) kızlarıyla evlilik hakkında ilk kez konuştuklarında, keskin ve kategorik bir ret ile karşılaştıklarında onları şaşırtan neydi? Kızgın Shunkin, "Bir kocaya hiç ihtiyacım yok ve hayatımda evlenmeyeceğim," diye bağırdı, "ve Sasuke gibi birini düşünemiyorum bile!"

Yine de, garip bir şekilde, anne aniden Syunkin'in figüründe şüpheli değişiklikler fark etmeye başladı. Kendini bunun olamayacağına ikna etmeye çalıştı ama ne kadar uzun süre izlerse şüpheleri o kadar sağlamlaştı. Sonra Leydi Mozuya, her şey daha belirgin hale gelir gelmez, hizmetkarların tanıştıkları herkesin başına gelenler hakkında hemen saçmalayacaklarına ve bu nedenle durumu acilen kurtarmaya karar verdi. Babasına hiçbir şey söylemeden, yavaş yavaş Syunkin'den davanın koşullarını öğrenmeye çalıştı, ancak bunun ne hakkında olduğunu anlamadığını söyledi.

Sorgulamaya devam etmenin sakıncalı olduğunu düşünen anne, Syunkin'in pozisyonu artık reddedilemez hale gelene kadar bir ay daha bekledi. Şimdi Syunkin hamile olduğunu inkar etmiyordu, ancak kendisine nasıl sorulursa sorulsun, sevgilisinin adını vermeyi kesinlikle reddetti. Yine de cevap vermek zorunda kaldığında Syunkin, birbirlerine ihanet etmemeye yemin ettiklerini söyledi. Sasuke'nin işin içinde olup olmadığı sorusuna yanıt olarak öfkeyle haykırdı: "Nasıl düşünürsün! O değersiz katip!"

Tabii ki, herkes ilk etapta Sasuke'den şüphelenirdi, ancak Shunkin'in geçen yıl evlilikle ilgili sözlerini duyan ebeveynler için böyle bir varsayım pek olası görünmüyordu. Evet, aralarında gayrimeşru münasebet olsa dahi bu hanehalkının gözünden saklanmaz. Deneyimsiz bir erkek ve deneyimsiz bir kız kendilerini ele veremezlerdi. Ayrıca Sasuke, Shunsho'nun öğretmeniyle çalışmaya başladığından beri, Shunkin'le geç saatlere kadar yalnız kalmak için bir nedeni kalmamıştı. Kıdemli bir sınıf arkadaşı olarak zor bir görevi hazırlamasına yalnızca ara sıra yardım etti ve geri kalan zamanlarda Sasuke'nin sefil bir rehber hizmetçiden başka bir şey olmadığı kibirli genç bir metres olarak kaldı. Hizmetçilerden hiçbiri, ikisi arasında başka tür bir ilişki olabileceğini kabul etmedi. Aksine, her ikisinin de metres ve hizmetçi eşitsizliğini çok keskin bir şekilde vurguladığını düşünme eğilimindeydiler.

Sasuke soruları açık bir şekilde cevaplamayı kabul etmiş olsaydı, belki bir şeyler açıklığa kavuşmuş olurdu. Mozuya'nın eşleri, suçlunun usta Shunsho'nun öğrencilerinden biri olduğundan emindi, ancak Sasuke onun hiçbir şey bilmediği ve hiçbir şey bilmediği konusunda ısrar etti. "Kim olabileceğini hayal etmek imkansız" dedi. Bununla birlikte, sahiplerine katı bir sorgulama için çağrılan Sasuke, son derece tuhaf davrandı: utandı, tereddüt etti ve o kadar suçlu görünüyordu ki, Shunkin'in ebeveynlerinin şüpheleri arttı. Ne kadar yoğun sorgulanırsa, kafası o kadar karışıyordu. Sonunda gözyaşlarına boğularak, her şeyi itiraf ederse küçük hanımın kızacağını söyledi. "Hayır, hayır, hayır," diye ısrar etti ebeveynler. - Tabii ki, Syunkin'i her zaman koruman iyi, ama neden bizi, efendilerini dinlemiyorsun? Ne de olsa, tüm gerçeği söylemezsen küçük hanımın çok kötü olacak. Lütfen bize onun adını söyleyin."

Ancak tüm iknalara rağmen Sasuke itiraf etmedi ve sonunda ebeveynler şaşkınlıkla suçlunun kendisinden başkası olmadığını anladı. Sasuke, sanki Shunkin'e hiçbir şey açıklamayacağına söz vermişken, aynı zamanda ebeveynlerinin her şeyi tahmin etmesini istiyormuş gibi konuştu. Yapacak bir şey yoktu ve Sasuke'nin söz konusu olduğunu gören Mozuyalar, durumun henüz o kadar da umutsuz olmadığı sonucuna vardılar. Ama geçen yıl evlilikle ilgili konuşmaları sırasında Shunkin neden Sasuke hakkında bir şey duymak istemediğini söyledi?

"Bu kötü bir kız, başka ne atacağını asla tahmin edemezsin," ebeveynler kendi aralarında tartıştılar, ancak üzgün olsalar da neredeyse sakinleştiler. Şimdi, elbette, ilişkileriyle ilgili dedikodular yayılana kadar gençlerle bir an önce evlenmek gerekiyordu. Yine de anne ve baba Syunkin ile tekrar evlilik hakkında konuşmaya başladıklarında, daha önce olduğu gibi zaman kaybetmemelerini önerdi. "Sana geçen yıl zaten söyledim: Sasuke gibi biri benim için uygun değil. Kör, sakat olabilirim ama henüz özgürlüğümden vazgeçip bir uşakla evlenecek kadar alçalmadım. Ayrıca o zaman karnımda taşıdığım çocuğun babasına karşı suçlu olurum” dedi yüzü kızararak. Ebeveynler bir kez daha çocuğun gerçek babasının kim olduğunu bulmaya çalıştı ama Syunkin sadece el salladı: "Ama lütfen bunu sorma. Ne olursa olsun, onunla evlenmeyeceğim."

Ama sonra Sasuke'nin sözlerinin kurgu olduğu ortaya çıktı. Ebeveynler kime inanacaklarını, gerçeğin kimin tarafında olduğunu bilmiyorlardı. Aslında Sasuke dışında kimseden şüphelenmek için bir neden yoktu. Belki de Syunkin katıksız inatçılığı yüzünden her şeyi inkar etti?

Daha fazla soruşturmayı durduran ebeveynler, Syunkin'i hemen doğuma kadar kalan süreyi geçireceği Arima'daki sulara gönderdi. Syunkin on altı yaşına bastığında, o unutulmaz yılın beşinci ayıydı. Sasuke, Osaka'da yaşamaya devam etti ve Shunkin, iki hizmetçiyle birlikte Arima'ya gitti ve dokuzuncu aya, yani onun yükünden güvenli bir şekilde kurtulduğu ana kadar orada kaldı. Çocuğun yüzü Sasuke'nin tüküren görüntüsü olduğu için bilmece sonunda çözülmüş gibi görünüyordu. Yine de Shunkin, evlilikle ilgili tavsiyeleri dinlemek istememekle kalmadı, aynı zamanda Sasuke'yi çocuğun babası olarak tanımayı da inatla reddetti.

İkisi de ebeveynlerinin karşısına çıktıklarında Shunkin kibirli davrandı ve Sasuke'ye şöyle dedi: "Dinle canım, burada ne dokuyorsun? Ve herkesin kafasını karıştırıyorsun ve benim başıma bela oluyorsun. Derhal doğruyu söyle, bu işle hiçbir ilgin olmadığını herkese bildir. Böylesine açık bir talimatı duyan Sasuke geri çekildi ve elbette böyle bir şeyin kendisi için imkansız olduğunu mırıldandı. Sonuçta, genç metresin onursuzluğundan bahsediyoruz ve çocukluğundan beri kendisi sahiplerine sonsuz iyilikler borçludur, bu yüzden böyle bir nankörlüğü düşünmekten bile korkar. Böylece Sasuke, bağlantılarını kategorik olarak reddeden Shunkin'in versiyonunu destekledi ve mesele daha da karıştı.

“Çocuğunu sevmiyor musun? - Syunkin'in ebeveynlerini teşvik etti. "Çünkü evlenmeyi reddedersen, ona ne kadar üzülsek de, gayri meşru olanı birine vermek zorunda kalacağız." Ancak ikna, Syunkin'in kalbine hiç dokunmadı. "Nereye istersen ver. Ne de olsa hayatım boyunca kocam olmadan yalnız yaşayacağım, bu yüzden çocuk benim için sadece bir yük, ”diye soğuk bir şekilde cevapladı.

 

 

* * *

 

Koka'nın [ ] 2. yılında [169], çocuk Syunkin eğitime verildi. Hala hayatta olup olmadığı ve hangi yere gönderildiği bilinmiyor, ancak Syunkin'in ebeveynlerinin torunlarının maddi desteğini üstlendiği varsayılabilir. Böylece Syunkin kendi başına ısrar etmeyi ve gayri meşru olanla skandalı susturmayı başardı. Kısa süre sonra yine kaygısız bir havayla müzik derslerine gidiyordu ve Sasuke hâlâ onun rehberiydi.

O zamana kadar, Sasuke ile ilişkileri artık kimse için bir sır değildi, ancak birliklerini sonuçlandırmak için yapılan tüm teklifler, ikisi de aralarında hiçbir şey olmadığını ve olamayacağını söyledi. Kızlarının karakterini iyi bilen ve onu etkileyemeyen ebeveynler, görünüşe göre ortaya çıkan durumla yüzleşmek zorunda kaldılar. Hem metres hem de hizmetçi olan gençler, öğrenci arkadaşları ve aşıklar arasındaki tuhaf ve doğal olmayan ilişkiler, Syunkin on dokuz yaşına gelene kadar birkaç yıl devam etti. Bu sırada, usta Shunsho öldü ve bağımsızlığını kazanan Shunkin, kendi kendine öğretmeye başladı.

Shunkin, ailesinin evinden ayrıldıktan sonra Yodoyabashi'ye yerleşti ve sadık Sasuke onu takip etti. Yaşlı müzisyen, yaşamı boyunca öğrencisinin yeteneklerini çok takdir etti ve ölümünden önce, muhtemelen her zamanki gibi Syunkin'e bir öğretim lisansı miras bıraktı. Usta Shunsho, kendi adının ilk hiyeroglifini içeren Shunkin (Bahar Lute anlamına gelen) takma adını kendisi seçti. Shunsho, sevgili öğrencisinin müzik dünyasında tanınmasına yardımcı olmak için çok çaba sarf etti: onunla halka açık konserlerde düet yaptı, başrolleri ona emanet etti ve bu nedenle, ölümünden sonra doğal olmayan hiçbir şey yoktu. öğretmen, Shunkin kendisi ders vermeye başladı. Bununla birlikte, yaşı ve körlük gibi özel bir durum göz önüne alındığında, Syunkin'in bu kadar erken bir ayrılığa gerçekten ihtiyaç duyduğunu hayal etmek zor. Büyük olasılıkla, Sasuke ile olan ilişkisi belirleyici bir rol oynadı. Muhtemelen, ebeveynler, Sasuke ile artık bariz olan bağlantısının devam edeceğine ve tüm hizmetkar için kötü bir örnek teşkil edeceğine karar verdiyse, o zaman ikisinin ayrılıp başka bir yere yerleşmesinin daha iyi olacağına ve Shunkin'in kendisinin zor olduğuna karar verdiler. Buna karşı.

Tabii ki, Sasuke'nin konumu Yodoyabashi'ye taşındıktan sonra bile değişmedi: o hala bir rehberin görevlerini yerine getiriyordu. Artık eski usta öldüğüne göre, Syunkin bir öğretmenin haklarını geri kazanmış görünüyor. Sasuke'nin kendisine "Madam öğretmen" demesini talep etmekte tereddüt etmedi ve kendisi de tören olmaksızın ona sadece "Sasuke" diye hitap etti.

Shunkin, Sasuke ile karı koca olarak görülmeye şiddetle karşı çıktı; eşinden bir hizmetçi ve bir öğrenci olarak kendisine gereken saygıyı göstermesini kesinlikle talep etti. Sasuke için, kelimenin anlamının en küçük nüanslarına kadar bütün bir kibar konuşma biçimleri hiyerarşisi kurdu. Kurallarından herhangi biri ihlal edilirse, zavallı adama en katı kabalık önerisini yaptı ve adam ne kadar acınası ve utanmış görünürse görünsün, bir özrü hemen kabul etmedi. Bu nedenle yeni öğrenciler, Syunkin ile itaatkar kölesinin başka görünmez bağlarla birbirine bağlı olduğunu hemen anlamadılar. Ve Mozuya evinin hizmetkarları kendi aralarında fısıldaştılar: "Küçük hanımın Sasuke'ye yatakta nasıl davrandığını merak ediyorum. İşte bir bakış!"

Syunkin neden oda arkadaşına bu kadar tuhaf davrandı? Gerçek şu ki, evlilik söz konusu olduğunda, Osaka sakinleri aile, zenginlik ve toplumdaki konum konularında, örneğin Tokyo sakinlerinden çok daha titizdir. Osaka uzun zamandır sağlam ticaret evleriyle ünlüydü ve Meiji'den önce feodal zamanlarda tüccarların hayatı ne kadar kıskanılacaktı!

Shunkin gibi bir kızın, ataları nesillerdir ailesinin hizmetkarı olan Sasuke'yi daha alt düzeyde bir varlık olarak görmüş olması gerektiğini tahmin etmek zor değil. Ayrıca, doğuştan gelen kör, hastalıklı gururuyla, zayıf yönlerini hiçbir şeyde ortaya çıkarmamaya ve kimsenin onu kandırmasına izin vermemeye çalıştı. Belki de Sasuke'yi kocası olarak alarak kendisini silinmez bir utançla örteceğini ve hatta bir şekilde ailesinin onurunu lekeleyeceğini düşündü. Belki de astıyla fiziksel yakınlığından utanıyordu ve Sasuke'ye karşı aşırı soğukluğu, adeta bir savunma tepkisiydi. Ama ya Sasuke ile iletişimde sadece fizyolojik bir gereklilik görürse? Düşünüldüğünde, sonuç kendini gösteriyor: Sasuke'ye karşı gerçek tavrı buydu.

 

 

* * *

 

"Biyografi" şunları söylüyor: "Syunkin, günlük yaşamda temizlikle ayırt edildi. Hiç az kirli bir elbise bile giymez, iç çamaşırını her gün değiştirip yıkar, odalarının sabah ve akşam temizliğini kesinlikle sağlardı. Oturmadan önce parmak uçlarını tatami üzerinde gezdirdi, en ufak bir toz izinden bile nefret ediyordu.

Bir öğrenci hazımsızlıktan muzdarip Syunkin'e geldiğinde. Nefesinin kötü koktuğunu fark etmeden öğretmenin karşısına oturdu ve ezberlediği egzersizleri göstermeye başladı. Shunkin, her zamanki gibi, shamisen'in üçüncü telini sertçe tıngırdattı, sonra enstrümanı bıraktı ve tek kelime etmeden kaşlarını çattı. Ne olduğunu anlayamayan öğrenci, bayan öğretmenin neden kızdığını sormuş. Syunkin sorusunu üçüncü kez tekrarladığında, "Doğru, körüm ama burnum yerinde. Dışarı çık ve ağzını çalkala, seni cahil!”

Belki de Syunkin'in olağanüstü temizliğine neden olan körlüktü. Zaten onun gibi biri de kör olunca, ona sahip çıkanların dertleri bitmez. Shunkin'in rehberi olmak, onu sadece elinden tutmak değil, aynı zamanda günlük yaşamının en küçük anlarını izlemek demekti: nasıl yediğini, içtiğini, kalktığını, uzandığını, yıkandığını, tuvalete gittiğini vs. Sasuke, çocukluğundan beri Shunkin'le birlikte olduğundan, tüm bu görevleri yerine getirdiğinden ve onun tüm kaprislerine uyum sağladığından, ondan başka kimse onu memnun edemezdi. Hatta onun için sadece cinsel arzuların tatmini için bir nesne olmaktan çok, bu anlamda onun için gerekli olduğu bile söylenebilir.

Dosho-machi'de yaşayan Shunkin, bir şekilde ebeveynlerinin, erkek ve kız kardeşlerinin görüşlerini dinledi. Kendi evinin tam anlamıyla hanımı olduğunda marazi temizliği ve inatçılığı belirgin şekilde arttı ve Sasuke'nin görevleri de buna bağlı olarak arttı.

Teru Shigisawa, Hayat Hikayesi'nde yer almayan bazı detayları bana verdi.

“Hocam hanım tuvaletten çıktıktan sonra bile ellerini hiç yıkamadı, çünkü çocukluğundan beri böyle şeylere alışık değildi. Her şey - şu andan şimdiye kadar - Sasuke onun için yaptı. Hatta onu yıkadı. Asil leydilerin bir hizmetçi tarafından yıkanmayı hiç de ayıp saymadıklarını söylerler ama hanımefendi öğretmen Sasuke'ye asil bir leydi gibi davranmıştır. Doğru, belki de körlüğü buraya karışmıştı, ama büyük olasılıkla Sasuke'yi çocukluğundan beri böyle tutmaya alışmıştı ve ancak o zaman sözleşmelere hiç önem vermedi.

Hanım da gösterişi çok severdi. Kör olduktan sonra artık aynaya bakamıyordu ama çekiciliğine her zaman güveniyordu. Teru, giyinme, saç ve makyaj için diğer kadınlardan daha az zaman harcamadığını söyledi. - Hanımefendinin mükemmel bir hafızası vardı ve muhtemelen sekiz yaşındayken bir zamanlar ne kadar güzel olduğunu çok iyi hatırlıyordu. Ayrıca, sürekli olarak güzelliğine övgüler, etrafındakilerin hayranlık uyandıran iltifatlarını dinleyerek, kendi mükemmelliğinin bilincine giderek daha fazla kapıldı ve görünüşüne özen göstermek için hiçbir çabadan kaçınmadı. Hanımefendi evinde birkaç bülbül beslerdi ve onların dışkısını pirinç cipsi ile karıştırarak besleyici bir cilt kremi olarak kullanırdı. Ayrıca ovmak için kabak suyu kullandı. Yüzü ve elleri tamamen pürüzsüz olana kadar kendini sakin hissetmiyordu - dünyadaki her şeyden çok pürüzlü deriden tiksiniyordu.

Yaylı çalgıcılar telleri klavyeye karşı tutarlar, bu nedenle genellikle sol ellerinin tırnaklarını kesmek zorunda kalırlar. Metresi bunu yapmadı, ancak her zaman üç günde bir ellerindeki ve ayaklarındaki tırnakların düzgün bir şekilde törpülenip cilalandığından emin oldu. Bu kadar kısa sürede tırnaklar henüz gözle görülebilecek kadar büyüyemese de hanımefendi onların hep aynı olmasını istedi. Her manikürden sonra, en ufak bir farkı kabul etmemek için tırnak üstüne tırnağı dikkatlice hissetti. Tırnaklarının bakımını da Sasuke yaptı. Bu tür endişelerden boş zamanlarında Sasuke dersleri verdi ve bazen derslerde bayan öğretmeni öğrencilerle değiştirdi.

 

 

* * *

 

İnsanlar arasındaki fiziksel iletişim oldukça çeşitli olabilir. Örneğin Sasuke, Shunkin'in vücudunu en küçük ayrıntısına kadar inceledi. O kadar yakın bağlarla birbirlerine bağlıydılar ki, ne şefkatli aşıklar ne de sıradan bir evli çift böyle bir yakınlığı hayal edemezdi. Daha sonra, Sasuke'nin kendisi zaten körken, metresinin vücuduna kolayca bakmaya devam etmesi şaşırtıcı değil.

Sasuke, ömrünün sonuna kadar hiç evlenmedi. Öğrencilik yıllarından yaşlılığına (ve 82 yaşında öldü), Syunkin dışında karşı cinsten tek bir yaratık bilmiyordu. Zaten yalnız kaldığı gerileyen yıllarında, herkese ve herkese onun ne kadar narin bir cilde sahip olduğunu, ne kadar zarif kolları ve bacakları olduğunu anlatmaktan bıkmadı. Bazen elini uzatıp hanımın ayağının avucuna tam oturduğunu söylüyor ya da yanağına bir tokat atıp topuğunun bile buradan daha yumuşak olduğunu söylüyordu.

Daha önce Syunkin'in minyon bir yapıya sahip olduğunu, ancak vücudunun kıyafetlerinin altında göründüğü kadar ince olmadığını belirtmiştim - çıplakken, formları beklenmedik bir yuvarlaklık ve ihtişam gösteriyordu. Cilt beyaz, pürüzsüzdü ve Syunkin kadifemsi tazeliğini yaşlanana kadar korumayı başardı. Belki de bu, o dönemin bir kadını için çok alışılmadık olan gurme eğilimlerinden kaynaklanıyordu. Kümes hayvanları ve balık yemeklerine, özellikle levrek filetolarına eşit derecede saygı göstererek, şarabı da severdi ve akşam yemeğinde bir veya iki fincan sake atlamayı asla unutmaz. (Yemekteki kör bir kişi bir şekilde nahoş görünüyor ve özellikle genç ve sevimli bir kız söz konusu olduğunda acıma duygusuna neden oluyor. Belki Shunkin bunu biliyordu - her durumda, Sasuke dışında kimsenin yemeğine katılmasına izin vermedi. ... Ziyarete davet edildiğinde, çok törensel davrandı ve görünüşe göre, yemek çubuklarına yalnızca nezaketten dokundu ve böylece çok rafine bir insan olarak ün kazandı.

Gerçekte, Syunkin iyi yemek yemeyi severdi. Obur denemezdi: Sadece iki bardak pirinçle yetindi, onlara diğer tüm yemeklerden küçük bir parça ekledi, ancak bu yemekler makul bir miktar olmalıydı. Emirleri kasıtlı olarak Sasuke'nin kafasını karıştırmak için verilmiş gibiydi. Yavaş yavaş haşlanmış levrekleri doğramada, karides ve yengeçleri temizlemede çok ustalaştı ve çipura gibi balıkların tüm kemiklerini vücuda zarar vermeden çıkarabilirdi.)

Shunkin'in saçları kalın, gür ve ipeksiydi, elleri küçük ve zarifti, eli iyi esniyordu ve tellerle sürekli temastan parmakları güçlendi, öyle ki birinin yüzüne tokat attığında gerçekten acıyordu. Syunkin baş dönmesi yaşadı. Soğuğa karşı çok hassas olduğu için yazın en sıcak saatlerinde bile hiç terlemez ve ayakları buz tutardı. Tüm yıl boyunca saten veya ipek krep kaplı kalın bir çift kişilik yorganın altında uyudu, gece kimonosunun kolları normalden daha uzundu, bacakları dikkatlice uzun bir etekle sarılmıştı. Gece için bu giyim şekli asla ihlal edilmedi.

Baş ağrısından korkan Shunkin, kotatsu mangal veya sıcak su ısıtıcılarıyla ısınmadı. Hava özellikle soğuduğunda, Sasuke onun yanına uzandı ve metresinin bacaklarını kimononun altına koynuna sakladı. Doğru, onları yeterince ısıtmadı, ama kendisi kemiğe kadar donmayı başardı.

Syunkin banyo yaptığında, buharın birikmemesi için banyodaki pencerelerin kışın bile sonuna kadar açık olması gerekiyordu. Çoğu zaman ılık su dolu bir fıçıya tırmandı, orada bir iki dakika oturdu ve tekrar dışarı çıktı. Sıcak bir banyoda uzun süre oturmak kalbinin atmasına ve buharın başının dönmesine neden oluyordu, bu yüzden mümkün olduğunca az banyo yapması ve hemen yıkanmaya başlaması gerekiyordu.

Shunkin hakkında ne kadar çok şey öğrenirsek, Sasuke'ye ne kadar sorun çıkardığı o kadar netleşir. Bu arada, aldığı maddi ödül önemsizdi: bazen tütün için yeterli olmayan rastgele bildirilerden oluşuyordu. Eski geleneğe göre, elbiseyi yılda iki kez metresinden alırdı - Bon tatilinde [ [170]], yaz ortasında ve Yılbaşı gecesi. Bazen derslerde öğretmeni değiştirirdi, ancak herhangi bir özel hak kullanmadı ve öğrencilere ve hizmetçilere ona kısaca "Sasuke-don" demeleri emredildi. Syunkin'e bir öğrencinin evine kadar eşlik ettiğinde, onu bir hizmetçi gibi kapıda beklemek zorunda kaldı.

Bir keresinde Sasuke'nin dişi ağrıyordu ve sağ yanağı korkunç derecede şişmişti. Gecenin başlamasıyla birlikte acısı dayanılmaz hale geldi, ancak tüm gücünü toplayarak acı çektiğini göstermeden katlandı. Zaman zaman gizlice ağzını çalkaladı ve Syunkin'e hizmet ederek ona doğru nefes almamaya çalıştı. Sonunda Sasuke'ye sırtına ve omuzlarına masaj yapmasını emrederek yatağa girdi. Birkaç dakika sonra "Yeter artık ayaklarımı ısıtın" dedi. Sasuke itaatkar bir şekilde şiltenin üzerine ayaklarının dibine uzandı, kimonosunu açtı ve buzlu topuklarını göğsüne bastırdı. Ancak göğsü tamamen uyuşmuş olmasına rağmen, peçeye gömülmüş yüzü eskisi gibi yanıyordu ve diş ağrısı giderek şiddetleniyordu. İşkenceden bitkin bir halde, bir bacağını dikkatlice göğsünden şişmiş yanağına kaydırdı, aniden Syunkin, sanki "Hayır!" Acıyla perişan olan Sasuke, bir çığlıkla ayağa fırladı. Sonra ona şöyle dedi: “Yeter, özgür olabilirsin. Bacaklarımı göğsünle ısıt dedim, yüzünle değil. Kör olduğum için beni kandırmayı mı düşünüyorsun? Nasıl olursa olsun! Dişinin bütün gün ağrıdığını biliyorum. Kör bir kişi için çok az fark vardır - gözler veya topuklar. Topuğumla sağ yanağınızın şiş ve ağrılı olduğunu mükemmel bir şekilde belirleyebilirim, çünkü hem sıcaklık hem de hacim açısından sol yanağınızdan farklıdır. Canını bu kadar yaktıysa daha önce söyleyebilirdin - Ben kullarıma eziyet etmem. Ne kadar sadık bir hizmetkar olduğunla övünüp duruyorsun, ama sen kendin hanımının vücuduyla kötü bir dişi soğutmak istedin! kızmıştı. "Ne cüretkarlık!"

Shunkin, Sasuke'ye böyle davrandı. Özellikle genç öğrencilere özen gösterdiğinde, onlara ödevlerde yardım ettiğinde sinirlendi. Shunkin kıskançlığını ne kadar saklamaya çalışırsa Sasuke'nin durumu o kadar kötü oluyordu ve bu tür durumlarda en çok o elde ediyordu.

 

 

* * *

 

Bir kadın ve hatta kör bir kadın yalnız yaşadığında, tüm kaprislerinin bir sınırı vardır ve giyim ve yemek konusunda lükse alışmış olsa bile, alımları nispeten ucuzdur. Bununla birlikte, metresiyle beş veya altı hizmetçinin daha yaşadığı Syunkin evinde, aylık harcamalar makul bir miktardı.

Syunkin'in neden bu kadar çok paraya ve bu kadar çok ele ihtiyacı olduğunu anlamak zor değil: Anahtar, diğerlerine bülbülleri tercih ettiği ötücü kuşlara olan tutkusunda yatıyor. Bugün güzel sesli bir bülbülün fiyatı on bin yene kadar çıkıyor ve o günlerde daha ucuza mal olmuş olmalı. Doğru, artık eski günlere göre bülbül şarkısını sevenlerin zevkleri ve değerlendirmeleri çok değişti. Bu nedenle, örneğin, bülbüller artık en değerli olanlardır ve her zamanki "hoo-ho-ke-kyo" şarkılarına ek olarak vadinin sözde dalgalı trilini de ortaya çıkarabilir: "ke-kyo, ke- kyo, ke-kyo” - ve yüksek notaları uzatın: “hoo-ki-bae-ka-kon”. Vahşi bülbüller böyle bir melodiyi yeniden üretemezler, en iyi ihtimalle kaba bir “hoo-kii-be-cha” alırlar. "be-ca-con" ve "con"un güzel gümüşi seslerinde ustalaşmak için uzun bir eğitime ihtiyaçları var.

Bunu yapmak için genellikle yabani bir bülbülün civcivini henüz tüylenmemişken yakalarlar ve bülbül öğretmenine koyarlar. Civciv kuyruğu olmadan önce yeniden dikim yapılmalıdır, aksi takdirde vahşi bir bülbülün ilkel trillerini sağlamlaştırır - ve yardımcı olacak hiçbir şey yoktur. Bülbül öğretmenleri en başından beri yapay koşullarda yetiştirilir ve en seçkinleri fahri takma adlar alır: örneğin, Phoenix veya Friend Forever. Birinin evinde böyle ünlü bir kuşun yaşadığı öğrenilince, bülbül sahipleri, "öğretmen sesi öğrenciye verir" umuduyla her yerden evcil hayvanlarını bir ünlüden öğretmek için gelirler.

Eğitim sabahın erken saatlerinde başlar ve birkaç gün ara vermeden devam eder. Bazen bülbül öğretmeninin bulunduğu kafes özel olarak belirlenmiş bir yere yerleştirilir ve bülbül öğrencileri etrafa yerleştirilir - tıpkı gerçek bir şarkı çemberinde olduğu gibi. Elbette farklı bülbüller nağmeleme ve dizleri farklı şekillerde üretirler, yüksek ve alçak notaları az çok ustalıkla alırlar, bu nedenle birinci sınıf bir bülbül bulmak hiç de kolay değildir. Ve satış, öğrenim ücretini de hesaba kattığı için, böyle bir kuşun fiyatı son derece yüksek olabilir.

Shunkin, bülbüllerinin en iyisine Tenko, yani Göksel Davul adını verdi ve sabahtan akşama kadar onun şarkı söylemesinden keyif aldı. Tenko'nun sesi gerçekten harikaydı. Ustaca "con" un yüksek sesini çıkardı ve tonunun saflığında şarkısı bir kuş sesinden çok bir müzik aletini andırıyordu. Trilleri her zaman yüksek ve gürültülü geliyordu. Tenko'ya çok dikkatli davrandılar ve en çok da yemeğini izlediler.

Genel olarak bülbül yemekleri oldukça karmaşık bir yemektir. Kurutulmuş soya fasulyesi ve kahverengi pirinçten yapılır, karıştırılır, öğütülür ve pirinç cipsi eklenir. Sözde beyaz karışımı ortaya çıkıyor. Daha sonra bir "balık karışımı" hazırlamak için kurutulmuş sazanı veya danayı ezmeniz gerekir. Bundan sonra, her iki toz da eşit oranlarda karıştırılır ve turpun püre haline getirilmiş üst kısımlarından meyve suyu ile dökülür. Ayrıca bülbülün sesini güzelleştirmek için her gün yabani üzümlerin saplarında bulunan bir kaç ebidzuru böceğini de mutlaka yemeğine katmalıdır. Syunkin'in bu tür bakıma ihtiyacı olan yarım düzine kuşu vardı ve bunlar sürekli olarak bir hatta iki hizmetkarının bakımı altındaydı.

Bülbüller asla insanların yanında şarkı söylemezler, bu nedenle kafesleri "kova" adı verilen paulownia ağacından yapılmış özel kutulara yerleştirilir ve shoji kağıt pencereleri sıkıca kapatılır, böylece dışarıdan ancak zar zor fark edilen, loş ve dağınık bir ışık gelir. . Shoji genellikle en iyi oymalarla sandal ağacı veya abanoz bağlama ile çerçevelenir veya altın (bazen gümüş) cila ile kaplanır ve sedef kakma ile kaplanır. Merak uyandıran ve çok ustaca yapılmış ürünler var ve bunlar için zamanımızda genellikle çok para ödüyorlar - yüz, iki yüz, hatta beş yüz yen.

Tenko'da "kova" Çin'den getirildi ve çok nadir olarak biliniyordu. Sandal ağacından yapılmış çerçeveler, alt kısımlarında "dağlar ve sular arasında kiraz ağaçlarının altındaki saraylar" tarzında minyatür işlemeli yeşim paneller ile yapılmıştır. Gerçekten çok değerli bir eşyaydı.

Shunkin, büyüleyici sesini her zaman duyabilmesi için Tenko'nun kafesini odasında tuttu. Bülbülün cıvıltıları onu iyi bir ruh haline soktu ve bu nedenle hizmetkarlar, Tenko'nun daha sık şarkı söylemesi için ellerinden geleni yaptılar, hatta bazen üzerine soğuk su sıçrattılar. Bülbül açık günlerde daha çok şarkı söylediğinden, Syunkin'in ruh hali hava durumuna göre kötüleşiyordu. Çoğu zaman Tenkou'nun şarkı söylemesi kışın ve baharın sonunda zevk alabilirdi, ancak yaz aylarında yavaş yavaş daha az şarkı söylemeye başladı ve Shunkin giderek daha kasvetli hale geldi.

Bülbüller, uygun şekilde bakılırsa uzun süre yaşayabilirler, ancak bu, sürekli ve amansız bir dikkat gerektirir. Bülbül kuruduğu için deneyimsiz bir kişiye bakım emanet etmeye değer. Evcil hayvanlarının ölümünden sonra, sevenler genellikle ona yenisini almak için acele ederler. Shunkin'de Tenko'su yedi yaşında öldü. Kısa süre sonra Shunkin onun halefini bulmaya karar verdi, ancak Tenko eşit bulamadı. Sadece birkaç yıl sonra, selefinden daha aşağı olmayan güzel bir bülbül yetiştirmeyi başardı. Ayrıca ona Tenko adını verdi ve ona çok bağlandı. İkinci Tenkou'nun sesi o kadar harikaydı ki şarkı söyleyerek cennet kuşu Karyobinka'yı utandırabilirdi [171].

Shunkin kafesi gece gündüz yanında Tenko ile tuttu. Bülbül şarkı söylediğinde Syunkin öğrencilere şöyle dedi: "Hadi, bu kuşu dinleyin!" Sonra orada bulunan herkese sanki onları uyarıyormuş gibi hitap etti: “Tenko'nun sesini daha iyi dinleyin. Ne de olsa, daha önce en sıradan civcivdi, ama çocukluğundan beri yorulmadan pratik yaptı - ve şimdi şarkıları güzellik açısından vahşi bülbüllerin seslerinden çok daha üstün.

Belki bazıları bana bu güzelliğin yapay olduğu, doğal çekicilikle karşılaştırılamayacağı, bir çayırda dar bir yolda dolaşırken derenin üzerindeki siste aniden çınlayan harika bülbül sesinden çok uzak olduğu için itiraz edecek. , bahar çiçekleri toplama. Ama ben onlara katılmıyorum. Sadece yer ve zamanın büyüsü, vahşi bülbülün şarkısını böylesine çekici kılar. Daha yakından dinlemeye değer - ve bu sesin mükemmel olmaktan uzak olduğu anlaşılıyor.

Ve tam tersine, Tenko'nun ilahi sesini dinlediğinizde, dağlar arasındaki oyukların büyüleyici sessizliğinde rüzgarın hışırtısını hissedersiniz, dağlardan akan derelerin mırıltısını duyarsınız, sakura beyaz bir havada süzülür önce aklınızdan. çiçek bulutu. Evet, sesinde kocaman bir tozlu şehrin etrafa dağıldığını unutarak hem çiçekleri hem de şafak pusunu buluyorsunuz. Sanatın gücü vahşi yaşam resimleriyle tartışır - bu müziğin en derin sırrı değil mi?

Syunkin genellikle geride kalan öğrencileri utandırdı: "Küçük kuşlar bile sanatın sırlarını kavrar ve siz insan olarak doğmanıza rağmen [ [172]], ama bu küçük kuşla nerede rekabet edebilirsiniz!" Shunkin'in sözleri elbette bir miktar gerçek içeriyordu, ancak bülbülün yetenekleriyle bu tür aşağılayıcı karşılaştırmalar, diğer öğrenciler bir yana, Sasuke'yi pek memnun etmiyordu.

Bülbüllere ek olarak, Syunkin'in tarla kuşlarına karşı bir zaafı vardı. İçgüdü bu kuşu cennete çeker; kafeste bile her zaman olabildiğince yükseğe uçar. Bu nedenle tarla kuşları için kafesler dar ve yüksek yapıldı - üç, dört ve bazen beşi de yüksek. Bir tarla kuşunun şarkı söylemesinden gerçekten zevk almak için, onu vahşi doğaya salmanız ve gökyüzünde süzülen ve daireler çizen küçük şarkıcı bulutlara doğru gittikçe daha yükseğe koştuğunda, yerden trillerini dinlemeniz gerekir. gözden kaybolur. Buna "bulut kırmanın" tadını çıkarmak denir. Genellikle tarla kuşu, bir süre gökyüzünde kaldıktan sonra kafese geri döner ve her zaman belirli bir süre - on ila otuz dakika arasında - havada kalır. Tarla kuşu havada ne kadar uzun süre kalırsa, kuş o kadar iyi kabul edilir.

Şaka yarışmalarında kafesler dizilir ve ardından aynı anda kapılar hızla açılır ve katılımcılar serbest bırakılır. En son dönen tarla kuşu kazanır. En kötü tarla kuşları hata yapar ve kafeslerine geri dönmezler ve en kötüleri fırlatma alanından bir veya iki te kadar alçalırlar, ancak kural olarak tarla kuşları yine de kafeslerine geri döner. Gerçek şu ki, dikey olarak yukarı doğru havalanıyorlar ve havada tek bir yerde daire çizerek, aynı zamanda oldukça doğal bir şekilde kendi kafeslerine düşerek dikey olarak aşağı iniyorlar. Gösterinin kendisine "bulut kırılması" denilse de, tarla kuşları bulutlara çarpmaz, onların arasından uçmaya çalışır - sadece bulutların geçip gittiği izlenimini verir.

Açık bahar günlerinde, Shunkin'in Yodoyabashi'deki evinin yakınında yaşayanlar, sık sık kör güzelliğin çatıya, kurutma alanına çıkıp gökyüzüne bir tarla kuşu salmasını izlediler. Ona her zaman Sasuke ve kafesli bir hizmetçi eşlik ediyordu. Shunkin'in emriyle, hizmetçi kapıyı açtı ve tarla kuşu, ana hatları bahar pusunda kaybolana kadar "tsun-tsun" şarkısını söyleyerek neşeyle yukarı koştu. Syunkin, başını kaldırarak, kör gözlerle kuşun uçuşunu izledi ve ardından bulutlu mesafelerden gelen şarkıyı coşkuyla dinledi. Zaman zaman diğer âşıklar şakalarıyla ona katıldı ve sonra bir yarışma düzenleyerek kendini eğlendirdi. Bu gibi durumlarda, çatılara tırmanan çevredeki evlerin sakinleri de tarla kuşlarının şarkısını dinlerdi, ancak aralarında kuşlarla pek ilgilenmeyenler kadar güzel müziğe bakmaya hevesli olanlar da vardı. Öğretmen.

Mahalledeki tüm gençler tüm yıl boyunca Syunkin'e bakma fırsatına sahip olsa da, hala bir şakanın şarkısını duyar duymaz tek düşünceyle çatıya koşmaya hazır olan aptallar vardı: " onu görmek!" Belki de Sunkin'in körlüğünden etkilendiler, meraklarını kızdırdılar ve bir tür çekici güce dönüştüler. Ya da belki de tarla kuşlarının şarkı söylemesinden zevk aldığında özellikle güzeldi - Sasuke'nin elini sıkıca tutarak öğrenciye derse katı bir sessizlik içinde yürüdüğü anların aksine canlıydı, gülümsüyordu ve herkesle neşeyle konuşuyordu.

Syunkin ayrıca ardıç kuşları, papağanlar, kirazkuşları ve diğer kuşları, bazen beş veya altı farklı kuş besliyordu. Ucuz gelmediler.

 

 

* * *

 

Syunkin, "evde dişlerini gösteren" insanlardan biriydi. Halk arasında son derece tatlıydı. Zarif tavırlarına ve çekici görünümüne bakıldığında, Shunkin'in ziyarete davet edildiği kişilerin hiçbiri, onun evde Sasuke ile alay ettiğinden, öğrencileri dövdüğünden ve azarladığından şüphelenmezdi. Toplumda kendisi hakkında iyi bir fikir sahibi olmak için gösterişli etkilerden mahrum kalmadı: cömertçe, yerleşik görgü kurallarına bakılmaksızın, hizmetkarlara Bon tatilinde, Yılbaşında ve diğer durumlarda, sanki nitelikleri gösteriyormuş gibi hediyeler verdi. saygıdeğer Mozuya klanının bir üyesinin doğasında olmalı. . Hizmetçiler ve hizmetçiler, tahtırevan ve çekçek taşıyıcılarının tümü, Sunkin'den şaşırtıcı derecede büyük bahşişler aldı.

Syunkin'in sadece dikkatsiz bir müsrif olduğu varsayılabilir, ancak düşünüldüğünde, böyle bir varsayımın yanlış olduğu ortaya çıkacaktır. Bir yazar, Osaka ve Gördüğüm Gibi Osaka Halkı adlı kitabında, Osaka halkının tutumluluğu hakkında yazıyor. Yazar, zevklerinin başkentin sakinlerinin doğasında var olan gösterişli ihtişam arzusundan farklı olduğunu savunuyor. Osakyalılar, lüksü sevmelerine rağmen, hesaplarda ve işlerde düzeni ilk sıraya koyarlar. Nerede fazla dikkat çekmeden yapılabiliyorsa, en azından bir şeyler kurtarmaya çalışıyorlar.

Dosho-machi'de tüccar bir ailede doğup büyüyen Shunkin neden bu alanda bu kadar garip hatalar yaptı? Gerçek şu ki, Syunkin karakterinde lüks ve konfor için en güçlü özlem, fahiş cimrilik ve açgözlülükle birleştirildi. Ruhu tek bir arzuyla yanıyordu - savurganlık ve parlaklıkta kimseye boyun eğmemek. Bu amacının yanı sıra boşuna başka hiçbir şeye para harcamadı ve genel olarak kendi cenazesine bir kuruş vermeyenlerdendi. Syunkin boşuna para israfına dayanamadı ve tüm yatırımlarını biraz gelir getirecek şekilde yapmaya çalıştı. Bu tür konularda ihtiyatlı ve dikkatliydi.

Bazen paraya olan tutkusu, alenen para çalmaya dönüştü. Örneğin, kadın öğretmenlerle eşit olmasının kendisine daha uygun olduğunu hiç düşünmeden, yüceltilmiş ustalar olarak öğrencilerinden aylık ücret aldı. Bu hiçbir şey olmazdı, ancak Syunkin tereddüt etmeden öğrencilerine yaz ortasında ve Yeni Yıl için onlardan hediyeler beklediğini ve ne kadar çok olursa o kadar iyi olduğunu sürekli hatırlattı.

Bir gün kör bir öğrenci onu ziyaret etmeye başladı. Fakir bir aileden geliyordu ve bu nedenle aylık okul ücretlerini hep geç ödüyordu. Zengin teklifler de imkanlarının ötesindeydi ve yaz ortasındaki Bon tatilinde, ruhunun sadeliği içinde, bir kutu pirinç keki satın alarak Sasuke'ye döndü: "Lütfen bayan öğretmenden bunu kabul etmesini isteyin. Yoksulluğumu küçümseyen önemsiz bir hediye.” Çocuğa acıyan Sasuke, çekingen bir şekilde Shunkin'in önünde onun için ayağa kalkmaya çalıştı, ancak yüzünü öfkeyle değiştirerek şöyle dedi: "Ne düşünüyorsun, aylık ücreti ve bu hediyeleri çok katı bir şekilde açgözlülükten takip ediyorum. ? Para beni en az ilgilendiriyor, ancak bazı normlar kesin olarak kurulmazsa, öğretmen ve öğrenci arasında doğru ilişki imkansız olacaktır. Bu çocuk bir aylık kirayı bile ödemiyor ve şimdi hala bana tatil hediyesi yerine bir kutu turtayla gelme cüretini gösteriyor! Burada iki görüş olamaz - öğretmenine saygısızlık ediyor. Dahası, ne kadar uğraşırsa uğraşsın, böyle bir yoksullukla sanatta gerçek başarıyı hayal edecek hiçbir şeyi yoktu. Tabii ki, başka koşullar altında, eğitimini alıp ücretsiz yapabilirim - ama bunun için o, sihirli canavar Jilin'in [ ] yavrusu gibi bir yetenek deposu olmalı [173]. Yoksulluğun üstesinden gelmeyi ve sanatta başarıya ulaşmayı başaran çok az insan var. Ne küstahlık - yoksulluğunu küçümsemeyi istemek! Başkalarını kızdırmak ve kendini rezil etmektense, bu yolda yapacak bir şeyi olmadığını anlamak daha iyidir. Hala okumak istiyorsa, Osaka'da ben olmasam bile yeterince iyi öğretmen var, o yüzden bırak gitsin bir yere ama bir daha bana gelmesin! Ona nasıl yalvarsalar da, nasıl özür dileseler de, Syunkin kararlı kaldı ve zavallı çocuğu gerçekten kovdu.

Öğrencilerden biri bir keresinde ona özellikle değerli bir teklif getirdiğinde, sınıfta genellikle çok katı olan Syunkin yumuşadı. Bütün gün ona gülümsedi ve metresi öğretmenin övgüleri onu korkutmaya başlayana kadar onu övdü.

Syunkin, küçük bir kutu çikolataya kadar tüm hediyeleri tek tek inceledi. Aynı dikkatle aylık hesaplarını kontrol etti, Sasuke'yi aradı ve onu soroban'daki her şeyi yeniden hesaplamaya zorladı. Syunkin matematikte, özellikle zihinsel hesaplamada çok güçlüydü: bir sayı duyar duymaz, onu uzun süre ezberledi. Birkaç ay sonra, pirinç tüccarına ne kadar ödediğini, sake tüccarına ne kadar ödediğini açıkça hatırladı.

Aslında, lüks zevki son derece bencilceydi. Kaprislerini tatmin etmek için harcadığı parayı bir şeyden tasarruf ederek telafi etmeye çalıştı ve sonunda hizmetçiler onun birikimlerinin kurbanı oldu. Evin tüm sakinlerinden biri olan o, bir daimyo hayatını sürdürdü ve Sasuke ve tüm hizmetkarlar pirinçten suya yaşadılar, dedikleri gibi, bir şekilde geçimlerini sağlamak için meşale yerine kendi tırnaklarını yaktılar. . Çoğu zaman günlük pirinç porsiyonu bile o kadar küçüktü ki herkes aç kalıyordu. Syunkin'in arkasındaki hizmetkarlar fısıldadı: "Hanımefendi, bülbüllerin ve tarla kuşlarının ona bizden daha sadık olduğunu söylüyor. Bu şaşırtıcı değil - sonuçta kuşları bizden daha çok önemsiyor.

 

 

* * *

 

Shunkin'in babası yaşlı Yasuzaemon hayattayken, her ay istediği kadar para alıyordu, ancak babasının ölümünden sonra ağabeyi evin reisi olunca, kredi almak o kadar kolay olmadı. Bugün, lüks bağımlılığı zengin bağımsız bayanlara yabancı değil, ancak eski günlerde, saygın varlıklı ailelerin erkekleri bile, eski aristokrat ailelerin çocukları ile birlikte, aşırılıklardan kaçınır ve alçakgönüllü yaşarlar, aşağılayıcı bir şekilde bilmek istemezler. onları nouveau riche ile karşılaştırdı.

Syunkin'in babası ve annesi, ebeveyn duygularına itaat ederek, ciddi bir fiziksel engel onu hayatın diğer birçok sevincinden mahrum bıraktığı için bazen kızlarının fahiş taleplerine katlandılar. Çiftlik ağabeyinin eline geçtiğinde, Syunkin'in davranışını çok onaylamayarak tepki gösterdi ve aylık bakımı için maksimum sınır olarak küçük bir miktar belirledi; tüm ek hibe talepleri cevapsız kaldı. Bu, Syunkin'in cimriliğini kısmen açıklıyor olabilir. Ancak erkek kardeşinden gelen para yaşamak için fazlasıyla yeterli olacaktı, bu yüzden Syunkin müzik öğretmenliği yükünü kendine yükleyemezdi. Doğal olarak derslerle ilgilenmediği için öğrencilerle her türlü özgürlüğü karşılayabilirdi. Sunkin'in derslerine sadece birkaç kişi katıldı, bu yüzden kuşlarıyla oynamak için boş zamanları olan tenha ve yalnız bir hayat sürdü.

Ancak Shunkin'in o dönemin Osaka müzisyenleri arasında en iyi koto ve shamisen icracılarından biri olması onun boş icatlarının meyvesi değildir. Bu, hem dostlar hem de düşmanlar tarafından oybirliğiyle kabul edildi. Onun küstahlığına dayanamayan insanlar bile, Shunkin'in sanatını içten içe kıskanıyor ya da ondan korkuyorlardı.

Yazarın tanıdığı eski bir müzisyen, onun gençliğinde birkaç kez shamisen çaldığını duymuştur. Yaşlı adamın kendisi joruri tiyatrosunda bir shamisen eşlikçisi olmasına ve bu nedenle uzmanlığı da biraz farklı olmasına rağmen, performans zarafetinde Shunkin ile yeryüzünde karşılaştırılabilecek hiç kimsenin olmadığına yemin etti. Dambei'nin gençliğinde bir keresinde Shunkin'in konuşmasını dinledikten sonra acıklı bir şekilde şöyle dediğini söyledi: “Ne yazık! Bir erkek olarak doğsaydı, büyük bir shamisen oynayabilir ve kesinlikle büyük bir usta olabilirdi.” Dambey ne söylemek istedi? Belki de büyük shamisen'i tüm müzik aletlerinin en iyisi olarak görüyordu ve Shunkin'in onu çalma fırsatından mahrum kalmasına pişman oldu? Yoksa bu şekilde onun yeteneğini övmek mi istedi ve müzikte gerçek gücü ve duygu derinliğini yalnızca bir erkeğin elde edebileceğine inanarak, Syunkin'in bir kadın olarak doğduğuna pişman mı oldu? Muhtemelen, Shunkin shamisen'in ellerinde, gerçekten bir adam çalıyormuş gibi geliyordu. Eski bir müzisyen olan arkadaşım, Syunkin'i çalarken dinlerken bazen gözlerini kapattığını ve tonların o kadar saf olduğunu ve sanki bir adam gerçekten çalıyormuş gibi göründüğünü söyledi. Ancak çekiciliğin sırrı, seslerin saflığından çok, tükenmez zenginliklerinde yatıyordu. Bazen Syunkin, tellerden ruhun derinliklerine nüfuz eden bir melodi çıkarmayı başardı. Görünüşe göre, bir kadın için gerçekten duyulmamış bir yeteneğe sahipti.

Syunkin, kendisinden daha az yetenekli insanlara karşı daha mütevazı davranırsa, büyük olasılıkla adı geniş çapta bilinir hale gelirdi. Ancak kanaatkâr ve lüks içinde yetişmiş, günlük ekmek derdini bilmeden, her zaman sadece kendi heves ve heveslerinin peşinden gitmiş, böylece çevresindekilere yabancı kalmıştır. Üstün zekası onu her yerde düşman yaptı. Tam bir yalnızlığa mahkûm edilmişti ama bu cümle özünde sadece günahlarının cezasıydı. Syunkin'in trajedisi buydu.

Öğrencileri, becerisinin gücüne boyun eğdirilmiş, gönüllü olarak gelen ve artık başka hiçbir öğretmene güvenmeyeceklerine karar veren, Syunkin ile çalışma onuru için en acımasız şeylere katlanmaya hazır olan öğrencilerdi. disiplin, taciz ve dayaklara katlanmak. Yine de çok azı onunla kaldı, çoğu kısa süre sonra işkenceye dayanamayarak ayrıldı. Profesyonel müzisyen olmayı düşünmeyen amatörler bir ay bile dayanamadılar.

Syunkin tarafından seçilen öğretim yöntemlerinin - sıradan ciddiyetin sınırlarını aşan ve öğrencilerin acımasız alaylarına dönüşen, bazen sadizme ulaşan yöntemler - kökenlerini Syunkin'in kendi dehasına olan kesin güvenine borçlu olduğu varsayılabilir. Başka bir deyişle, öfkesi kimse için bir sır olmadığından ve ona başvuran herkes öğretmen evindeki acımasız düzeni önceden bildiğinden, öğrencileri ne kadar çok cezalandırırsa, onu o kadar ağır onaylayacağına inanmış olmalı. bir usta olarak ün. Kemerini yavaş yavaş gevşeterek, sonunda kontrolünü tamamen kaybetti.

Teru Shigisawa şöyle ifade ediyor: “Hanımın çok az öğrencisi vardı. Bazıları sadece metresinin güzelliğinden dolayı çalışmaya geldi ve böyle sevenler arasında belki de çoğunluk vardı. Güzel, bekar ve hatta varlıklı ebeveynlerin kızı - erkeklerin dikkatini çekmesi şaşırtıcı değil. Öğrencilerle ilişkilerindeki aşırı sertliğinin kısmen aşırı sinir bozucu hayranlarını korkutmak için bir araç olduğu söyleniyor. İkincisi, paradoksal olarak, onun zulmünde muhtemelen biraz çekicilik buldu.

Daha da ileri giderek, en ciddi öğrenciler arasında bile, kör bir güzelliğin kamçısı altında yaşanan garip hoş bir histen derslerden çok daha fazla etkilenenlerin olduğunu kabul ediyorum. Belki bazıları Jean-Jacques Rousseau'nun [ [174]] İtiraf'ında bahsettiği duyguya benzer bir duygu yaşadı.

Böylece, Syunkin'in başına gelen ikinci talihsizliğin hikayesine geçme zamanı geldi. Ne yazık ki, "Biyografi" olanların net bir resmini vermediği için, talihsizliğin nedenini doğru bir şekilde belirtmek ve suçlusunu isimlendirmek benim için zor. Syunkin'in zalimce muamelesiyle öğrencilerden birinin yakıcı nefretini uyandırdığını ve ona her şeyin karşılığını büyük bir intikamla ödediğini varsaymak çok doğaldır. Muhtemel suçlulardan biri, Tosabori'den zengin bir tahıl tüccarı olan Kubei Minoi'nin Ritaro adlı oğluydu - son derece ahlaksız ve aynı zamanda müzik yeteneğinin ayrıcalığına güvenen genç bir adam. Bir süredir Syunkin ile çalışmaya geldi ve onun sınıfında çalışmaya başladı. Babasının servetiyle gurur duyan ve bir efendi gibi davranmaya alışkın olan Ritaro'nun, ailesinin parasını her yerde göstermek gibi kötü bir alışkanlığı vardı. Diğer öğrencilere babasının dükkânında katipmiş gibi baktı. Syunkin en başından beri bu genç adamı sevmese de, hediyeleri ve teklifleri her zaman o kadar cömertti ki, onu suratına suçlamayı bile düşünmedi, aksine her konuda onunla anlaşmaya çalıştı.

Kısa süre sonra, cezasızlığından yararlanan Ritaro, katı öğretmenin kendisine kayıtsız olmadığına dair söylentiler yaymaya başladı. Sasuke'ye belirgin bir küçümsemeyle davrandı, Shunkin'in yerine geçtiğinde onunla çalışmayı reddetti ve bayan öğretmen tekrar Sasuke'nin yerine gelene kadar sakinleşmedi. Yavaş yavaş, Ritaro'nun küstahlığı ve küstahlığı o kadar arttı ki, onlara katlanmak zorlaştı.

İkinci ayda bir gün Ritaro, Shunkin'i Erik Çiçeği Festivali vesilesiyle bir ziyafete davet etti ve bu amaçla babası Kubei tarafından sessiz bir bahçede yaptırılan çardak tarzında inşa edilmiş tenha Tenka çay köşkünü seçti. yaşlı erik ağaçlarının gölgesinde. Genç tırmık, geyşaları ve birkaç arkadaşını davet ederek her şeyi kendisi ayarladı. Shunkin, tabii ki, Sasuke ile birlikte geldi.

O gün, Ritaro ve yardımcıları, Sasuke'ye şarap servis etmeye devam ettiler, bu yüzden zavallı adam zor zamanlar geçirdi. Ne de olsa Sasuke, son zamanlarda Shunkin'le akşam yemeğinde biraz içmeye alışmış olmasına rağmen, hiçbir zaman büyük bir içici olmamıştı ve evin dışında sake yudumlamasına bile izin verilmedi. Sarhoşken rehberlik görevini yerine getiremeyeceğini anlayan Sasuke, sadece bir bardaktan bir yudum alıyormuş gibi yaptı ve bu Ritaro'nun gözünden kaçmadı. Shunkin'e doğru eğilerek ona fısıldayarak, ancak etraftaki herkesin duyabileceği bir şekilde şöyle dedi: "Bayan öğretmenim, Sasuke-don izniniz olmadan içmez. Ona bir gün izin verin - bugün Erik Çiçeğine Hayranlık Bayramı. Ve daha sonra seni uğurlayamazsa, burada onun yerine geçmek isteyen birden fazla kişi olacak." Syunkin zoraki bir gülümsemeyle cevap verdi: "Eh, biraz da olsa. Ama lütfen çok fazla içmesine izin verme yoksa burnunu kıvırır." İzin aldıktan sonra, Ritaro ve arkadaşları, her dakika ona bir yandan diğerine bir bardak getirerek, Sasuke'yi özenle şarapla yeniden canlandırmaya başladılar. Ancak Sasuke sıkı tuttu ve büyük bir ustalıkla yanında duran bir sürahiye dökmeyi başardı.

Muhtemelen, ünlü müzik öğretmenini bir kereden fazla duymuş olan pavyonda toplanan eğlence düşkünleri ve geyşalar arasında, Syunkin önlerine çıktığında kayıtsız kalan tek bir kişi bile yoktu. Söylentiler abartmıyordu: Formlarının olgun güzelliği kusursuzdu ve yüzü derin bir maneviyatla büyülenmişti. Herkes Shunkin'i övüyordu ve bazıları sadece Ritaro'yu memnun etmek için onu pohpohlamaya çalışsa da, Shunkin şüphesiz gerçekten büyüleyiciydi. Böylesine harika, genç bir yüzle otuz altı yaşından on yaş daha genç görünüyordu. Boynuna ve omuzlarına bir bakış her erkeği zevkten titretirdi. Narin, beyaz ellerini dizlerinin üzerinde kavuşturarak, başını hafifçe öne eğerek alçakgönüllülükle oturdu ve yüzünün çekiciliği orada bulunanların gözlerini perçinleyerek evrensel bir hayranlık uyandırdı.

Ve sonra konuklar şaka yapmaya karar verdi. Herkes bahçede yürüyüşe çıktığında Sasuke, Shunkin'i de elinden tuttu, yavaşça yürümeye çalıştı, dalları kenara çekti ve onu dikkatlice uyardı: "Dikkat, başka bir ağaç var." Her dallı erik ağacının yanında durdular ve Sasuke, gövdeyi hissedebilmesi için Shunkin'in elini tuttu.

Tüm körler, dokunmanın yardımıyla nesnelerin varlığına kendilerini inandırırlar. Aynı şekilde Shunkin, ağaçların çiçek açmasının keyfini çıkarmaya alışkındır. Sonra eğlence düşkünlerinden biri, Syunkin'in yaşlı bir erik ağacının budaklı, kaba gövdesini ne kadar sevgiyle okşadığını görünce aptalca ince bir sesle haykırdı: "Ah, bu ağacı nasıl kıskanıyorum!" Bir diğeri hemen koştu ve uygunsuz bir pozla Syunkin'in önünde durdu, çömeldi, kollarını ve bacaklarını açarak haykırdı: "Ben de bir erik ağacıyım!" - böylece herkes kahkahalarla yuvarlandı.

Bütün bunlar elbette bir tür hayranlık ifadesiydi ve şakacıların Syunkin'i gücendirmeye veya onunla alay etmeye niyeti yoktu. Bununla birlikte, gey mahallelerinin sarhoş eğlencelerine alışık olmayan rafine Syunkin kendini yersiz hissetti. Her zaman normal, gören bir insan gibi davranılmasını talep ederdi ve fiziksel kusurunu vurgulayan bu tür şakalar onu çok incitirdi.

Sonunda alacakaranlık düştü. Misafirler paspasları değiştirdikten sonra çardağa döndüler ve ziyafete devam etmeye hazırlanan Ritaro, Sasuke'ye döndü: "Hey Sasuke-don, yorgun olmalısın. Şimdilik Bayan Öğretmen ile ben ilgileneceğim, siz de yan odada güzel bir akşam yemeği yiyeceksiniz. Git sağlığımız için ye ve sake iç." Sasuke, çok fazla şarap olmasa da kendini yenilemenin iyi olacağını düşünerek itaatkar bir şekilde başka bir odaya gitti ve diğer tüm konukların önünde bir şeyler içmek için oturdu. "Biraz pirinç istiyorum," diye sordu, ama yakınlarda bir şişe sake ile orada bulunan yaşlı bir geyşa, ona bardak bardak doldurmaya başladı ve şöyle dedi: "Pekala, dostum, bir tane daha ve hadi, bir tane daha. Daha!" Böylece Sasuke, yemek yemeye beklediğinden çok daha fazla zaman harcadı, ancak yemeğini bitirdikten sonra bile çağrılmayı beklemek zorunda kaldı. Bu sırada salonda garip bir şeyler oluyordu. Shunkin ayağa kalktı ve Sasuke'yi aramasını istedi - muhtemelen tuvalete gitmesi gerekiyordu ve Sasuke'nin ona eşlik etmesini istedi. Ancak istekleri boşunaydı: Ritaro yolunu kapattı ve sadece ellerinize su dökmeniz gerekiyorsa, bunu kendisinin mükemmel bir şekilde yerine getirebileceğini söyledi. Syunkin hiçbir şeyi kabul etmezdi. "Hayır, hayır, Sasuke'yi ara!" diye yalvardı ve Ritaro onu dışarı çıkarmaya çalıştığında onu sertçe itti ve ardından Sasuke çığlığa koşarak geldi. Sasuke'nin ifadesine bir bakış durumu anlaması için yeterliydi.

Syunkin, bu olaydan sonra Ritaro'nun artık onun evinde görünmeye cesaret edemeyeceğine inanıyordu, ancak yanılmıştı. Görünüşe göre, Ritaro karşı konulamaz bir beau olarak itibarına böyle bir darbe indiremezdi. Her halükarda ertesi gün hiçbir şey olmamış gibi sınıfa geldi. Sonra Syunkin taktik değiştirmeye karar verdi ve kendi kendine şöyle düşündü: "Pekala, eğer gerçekten çalışmak istiyorsa, bu bilgeliği kafasına çakmaya çalışacağım - eğer yapabilirse katlanmasına izin ver." O zamandan beri, sınıfta ona karşı acımasız olmuştur.

Ve böylece Ritaro yedinci tere kadar çalışmaya başladı, bu yüzden nefes alacak zaman yoktu, ancak daha önce Syunkin onu becerisinin kusursuzluğundan caydırmadıysa, şimdi talihsiz öğrenciyle yalnızca öfkeyle alay etti, ona sayısız hataya işaret etti ve gaflar. Shunkin'den sürekli sert eleştiriler duyan Ritaro, daha önce diğer özlemleri için paravan görevi gören faaliyetlere karşı yavaş yavaş sakinleşmeye başladı. Syunkin ona ne kadar ısrarlı ve titiz bir şekilde öğrettiyse, oyuna o kadar az beceri ve ruh kattı. Sonunda, bir gün Syunkin buna dayanamadı ve haykırdı: "Aptal!" - kaşları arasında derin bir aşınma bırakarak ona bir mızrapla ters vuruş yapın. Ritaro inledi, "Ah, acıyor!" Sonra alnından damlayan kanı silerek mırıldandı: "Beni hatırlayacaksın" - ve öfkeyle odadan çıktı. O zamandan beri Syunkin onu bir daha görmedi.

Başka bir versiyona göre Syunkin'i sakatlayan kişi, Sinti'nin kuzey mahallesinde yaşayan bir kızın babası olabilir. Bu kız bir geyşa olmaya hazırlanıyordu ve eğitiminden önemli faydalar elde etme umuduyla tüm kaprislerine katlanarak Shunkin ile çalışmaya gitti. Ama bir gün Syunkin bir mızrapla kafasına vurdu, böylece kız ağlayarak eve koştu. Aşınmadan gözle görülür bir yara izi kaldığı için babası kızdan daha çok kızmıştı. Öfkeyle yanında, bir açıklama için gitti. Görünüşe göre, kıza evlat edinen tarafından değil, gerçekten kendi babası tarafından getirildi. “Düzen hakkında ne istersen söyleyebilirsin ama bir çocuğa böyle eziyet edemezsin! dedi sertçe. - Bu çok çirkin! Onun yüzünü incittin ve zavallı bebek için tüm serveti bunda. Şimdi ne yapacaksın?"

Konuşmalarından çelişki ruhunu uyandıran Syunkin, küstahça cevap verdi: “Derslerden geçmediğimi herkes biliyor - bu yüzden çalışmak için bana geliyorlar. Ne, bunu bilmiyor muydun? O halde neden kızını bana çırak olarak verdin?” Öfkelenen baba, gerekirse çocuğu azarlamanın hatta tokatlamanın günah olmadığını söyleyerek itiraz etti, “Ama kör dövünce bu sadece suç. Ne de olsa ne tür bir yaralanmayı ve hangi yere verebileceğini anlamıyor. Kör bir adam, kör gibi davranmalıdır!” Sonunda alevlendi, kendisi zaten harekete geçmeye hazırdı, bu yüzden öfkeli ebeveyni evlerini terk etmeye ve eve dönmeye hala büyük zorluklarla ikna etmeyi başaran Sasuke'nin müdahalesi gerekiyordu. Bu arada, Syunkin oturdu, çok solgun, her yeri titriyordu ve inatla sessizdi, sonuna kadar tek bir özür sözü söylemedi.

Bazıları, bu adamın kızının yarasına misilleme olarak Syunkin'in görünüşünü bozduğunu iddia ediyor. Ancak kızın yüzündeki aşınma izi, alnında veya kulağının arkasında zar zor görünen bir yara izinden başka bir şey olamaz. Kızını önemseyen bir baba için bile, Syunkin'in güzelliğini ciddi bir yaralanma ile sonsuza kadar mahvetmek, böylesine önemsiz bir şey yüzünden inanılmaz bir zulüm olurdu. Ve intikamının amacı kör olduğu için, güzelliği aniden çirkinliğe dönüşse bile, bu Syunkin için bu kadar korkunç bir darbe olmamalıydı.

Kötü adam sadece Shunkin'le uğraşmak isterse, ondan intikam almak için daha hassas bir yol bulabilirdi. Eylemlerinin aynı anda iki kişiye yönelik olduğunu varsaymak daha doğru olurdu: Shunkin'in işkencesiyle sınırlı olmayan kötü adam, aynı anda Sasuke'ye acı çekmeyi umuyordu, bu da sonunda kurbanının zihinsel ıstırabını şiddetlendirecekti. Bu varsayıma katılırsak, şüphe kızın babasına değil, Ritaro'ya düşer.

Ritaro'nun şehvetinin ne ölçüde alevlendiğini kimse kesin olarak söyleyemez, ancak genç erkeklerin kendilerinden çok daha yaşlı olgun kadınları deneyimsiz kızlara tercih ettikleri iyi bilinir. Muhtemelen, kör güzelliğin Ritaro için özel bir çekiciliği vardı, çünkü onun dinmeyen tutkusu kesin retlerle alevleniyordu. İlk başta Shunkin ile sadece eğlenecek olsa bile, ondan dayaklara katlanmak zorunda kalması, ona vurmaya cesaret etmesi, bir adamın kafasına Ritaro'nun acımasız bir intikam almasına neden olabilir.

Ve yine de, Shunkin'in çok fazla düşmanı olduğu ve ondan başka kimin ve hangi nedenlerle nefret ettiğini bilmediğimiz için, suçlunun Ritaro olduğu kesin olarak sonucuna varılamaz. Üstelik burada bir aşk ilişkisinin söz konusu olması hiç de gerekli değildi; belki de suçun nedeni paraydı - sonuçta Syunkin, aylık ödemesini geciktiren o kör çocuk gibi birçok öğrenciyi yoksullukları nedeniyle okuldan attı. Ayrıca öğrenciler arasında Ritaro kadar açık bir şekilde olmasa da onu Sasuke'ye karşı kıskananlar da vardı.

Sasuke'nin evdeki garip "rehber" konumunda olduğu gerçeği uzun süre sır olarak kalamadı ve kısa sürede öğrenciler arasında bununla ilgili söylentiler yayıldı. Shunkin'e aşık olan genç adamlar, Sasuke'yi gizlice kıskandılar ve aynı zamanda böylesine şikayetsiz bir itaat için onu hor gördüler. Sasuke onun yasal kocası olsaydı ya da Shunkin ona bir sevgili gibi davransaydı, dedikoduya gerek kalmazdı. Ama dışarıdan bakıldığında, Sasuke herkes için yalnızca onun rehberi, bir hizmetçi olarak kaldı. Sadık bir köle gibi, masaj ve banyoda yıkama gibi hijyenik prosedürlere kadar onun için her türlü işi yaptı. Hayatlarının diğer tarafını bilenler için, Sasuke'nin sorgusuz sualsiz boyun eğmesi biraz aşağılayıcı görünmüş olmalı. Birçoğu şaka yaptı: "Burada iş bulsam bile, böyle bir rehber olmayı da reddetmezdim."

Sasuke'den nefret edenler şöyle akıl yürütebilir: "Bu aylak adamın bir sabah güzel Shunkin yerine korkunç bir görüntü gördüğünde yüzünü buruşturması merak ediliyor. Bu ilginç bir manzara olacak!” Sasuke'ye karşı düşmanlığın burada belirleyici bir rol oynaması muhtemeldir.

Genel olarak o kadar çok versiyon var ki gerçeğe en yakın olanı seçmek zor. Tamamen beklenmedik ve tüm şüpheleri diğer yöne yönlendiren oldukça makul bir varsayım daha var. Bu versiyona göre saldırgan, Syunkin'in öğrencisi değil, rakiplerinden biri olan profesyonel müzik öğretmenleriydi. Bu seçeneği destekleyecek hiçbir kanıt olmamasına rağmen, yine de en güveniliri olabilir. Ne de olsa, her zaman büyük bir kibirle ayırt edilen Syunkin, koto oynamada eşi benzeri olmadığına inanıyordu ve halk, bu inançla onu destekleme eğilimindeydi. Bu, elbette diğer müzisyenlerin gururunu incitti ve bazen onlar için rekabet için ciddi bir tehdit oluşturdu. Aslında, kör bir müzisyene (erkek) usta unvanı, eski günlerde Kyoto'da bulunan imparatorluk mahkemesi tarafından şikayet edildi ve özel giysiler ve tahtırevan izni de dahil olmak üzere özel, ayrıcalıklı bir konum sağladı. Halkın bu tür ustalara verdiği karşılama da sıradan müzisyenlerin aldığından çok farklıydı. Tüm ustaların Syunkin'in sanatından uzak olduğu söylentisi halk arasında yayıldığında, onlar, körlerin doğasında bulunan özel nitelikler sayesinde, davetsiz rakibe karşı düşmanlık hissedebiliyor ve bazı şeytani yöntemler geliştirebiliyorlardı. sanatına ve onun hakkındaki tüm söylentilere bir anda son verir. Müzisyenlerin profesyonel kıskançlıktan kardeşlerini cıva ile nasıl zehirledikleri hakkında sık sık hikayeler duymanıza şaşmamalı. Bununla birlikte, Syunkin görünüşünden son derece gurur duyarak sadece çalmakla kalmayıp aynı zamanda şarkı da söylediği için, kıskanç kişi kendisini bir daha asla toplum içinde konuşmaya cesaret edememesi için onu sakatlamakla sınırlayabilirdi. Suçlu bir erkek müzisyen değil de bir tür müzik öğretmeniyse, Syunkin'in kendi güzelliğiyle sarhoş olması iğrençti ve bu güzelliği yok etmek onun en büyük zevki olurdu.

Bu nedenle, kaç tane şüphe nesnesinin ortaya çıktığını görünce, er ya da geç birisinin kesinlikle Syunkin ile hesaplaşmaya karar vereceği sonucuna varabiliriz. Farkına varmadan etrafına bela tohumları ekmişti.

 

 

* * *

 

Bu, Tank Köşkü'ndeki Erik Çiçeğine Hayranlık Ziyafetinde anlatılan ziyafetten bir buçuk ay sonra, yani üçüncü ayın sonunda, gece, sekizinci nöbette, yani saat üçte oldu. sabah.

"Shunkin'in iniltileriyle uyanan Sasuke, yan odadan koştu ve aceleyle lambaları yaktı. Yakından baktığında, birinin panjurları açtığını ve yatak odasına girdiğini fark etti, ancak görünüşe göre Sasuke'nin uyandığını duyan kötü adam, yanına hiçbir şey almadan kaçtı. Şimdi onun izi gitti. Ancak korkmuş hırsız, kolunun altına gelen çaydanlığı kapıp Syunkin'in kafasına fırlattı, böylece onun güzel kar beyazı yanağına birkaç damla kaynar su sıçradı.

Yanık iz bıraktı. Ve yara izi beyaz bir duvardaki önemsiz bir benekten başka bir şey olmamasına ve yüzü değişmeden bir çiçek kadar güzel kalmasına rağmen, Syunkin bu kadar küçük bir kusurdan bile utanıyordu ve o zamandan beri yüzünü her zaman ipek bir peçenin altına sakladı. . Kendini insanlara göstermeye cesaret edemeden bütün günleri kilitli kaldı. Yakın akrabaları ve öğrencileri bile, çeşitli söylentilere ve spekülasyonlara yol açan yüzünü neredeyse hiç görmedi. "Syunkin'in Biyografisinde" böyle yazıyor.

Dahası, "Biyografi" devam ediyor: "Özünde, yanığın izi oldukça önemsizdi ve ilahi güzelliğine neredeyse zarar vermiyordu, ancak Syunkin, görünüşüne ve acı verici temizliğine olan karakteristik ilgisi ve doğuştan gelen kör eğilimiyle abartmak gerekirse, muhtemelen bu yara izinin utanç verici bir şey olduğunu düşündü.

Anlatım şöyle: "Ardından, garip bir tesadüfle, birkaç hafta sonra Sasuke katarakt geliştirdi ve kısa süre sonra her iki gözü de kör oldu. Her şey gözlerinin önünde bulanıklaşmaya ve kararmaya başladığında ve yavaş yavaş nesnelerin ana hatlarını ayırt etmeyi bıraktığında, Sasuke, görme yetisini yeni kaybetmiş bir adamın titrek adımlarıyla Shunkin'in odasına ulaştı ve çılgın, neşeli bir heyecanla şunları söyledi: Hanım! Sasuke kör. Artık ömrümün sonuna kadar yüzünde yara izi görmeyeceğim. Gerçekten, ne kadar zamanında kör oldum! Tabii ki, bu cennetin iradesidir. Onu dinledikten sonra Syunkin uzun süre düşünceli ve üzgün kaldı.

Ancak Sasuke'nin içindeki derin duyguyu ve gerçekleri saklama arzusunu hesaba katarsak, "Biyografi"de anlatılan hikayenin tamamen kurgu olduğunu tahmin etmekten kendimizi alamıyoruz. Sasuke'nin aniden katarakt geliştirdiğine inanmak zor; Syunkin'in, tüm hastalıklı temizliğe olan sevgisine ve abartıya olan tutkusuna rağmen, sadece güzelliğine herhangi bir zarar vermeyen önemsiz bir yanık nedeniyle yüzünü bir fularla sarabildiğine ve insanlarla iletişimden kaçınabildiğine inanmak da zor. Gerçek şu ki, jasper gibi güzel yüzü vahşice parçalanmıştı.

Taru Shigisawa'dan alınan bilgilere ve diğerlerinin hikayelerine göre, kötü adam önceden mutfağa gitti, ateş yaktı ve su kaynattı. Sonra elinde çaydanlıkla yatak odasına girdi, çaydanlığın ağzını Shunkin'in yüzüne doğru eğdi ve kaynayan suyu dikkatle boşalttı. En başından beri kendine böyle bir hedef koydu. Bunun basit bir hırsız olmadığı ve hiç de kafa karışıklığı içinde veya korku içinde hareket etmediği oldukça açık.

O gece, Syunkin acıdan uzun süre bilincini kaybetti. Sabah nihayet aklı başına geldi, ancak yara o kadar şiddetliydi ki, yanmış derinin soyulması ve yenisiyle değiştirilmesi iki aydan fazla sürdü. Bu, Syunkin'in görünümündeki korkunç bir değişiklikle ilgili sayısız garip söylentiyi açıklıyor ve asılsız dedikodu olarak saçının bir kısmının döküldüğü ve başının sol yarısının kelleştiği söylentilerini görmezden gelmemelisiniz.

Kısa süre sonra kendisi de kör olan Sasuke, o talihsiz geceden sonra Shunkin'in neye benzediğini görmemiş olabilir, ancak "yakın akrabaları ve öğrenciler bile onun yüzünü neredeyse hiç görmemiş" olabilir mi? Kendini tek bir istisna olmaksızın herkese göstermeyi açıkça reddetmesi inanılmazdı ve Teru Shigisawa gibi biri metresinin yüzünü görmeden edemedi. Ancak Teru, Sasuke'nin iradesine olan saygısından dolayı, Shunkin'in görünüşünün sırrını açıklamayı asla kabul etmezdi. Ayrıca bir kez doğrudan ona sormaya çalıştım, ama hiçbir şeye cevap vermedi, sadece şunu belirtti: "Sasuke-san, hanımefendi öğretmeni eşsiz bir güzellik olarak görüyordu ve ben de onu hep böyle düşünüyorum."

 

 

* * *

 

Sasuke, o gecenin gerçek olaylarını en yakın arkadaşlarına ölümünün üzerinden on yıldan fazla bir süre geçene kadar anlatmadı ve hikayesinden gerçekte ne olduğu hakkında oldukça doğru bir fikir edinilebilir.

Shunkin'in saldırıya uğradığı gece, Sasuke her zamanki gibi yatak odasının bitişiğindeki odadaydı. Bir ses duyunca uyandı ve gece lambalarının sönmüş olduğunu gördü. Zifiri karanlıkta, Syunkin'in odasından inlemeler geldi. Şaşıran ve korkan Sasuke ayağa fırladı, hemen bir fener yaktı ve ekranın arkasında bulunan Shunkin'in kutusuna koştu. Perdenin yaldızları kirişin altında parıldadı. Fenerin titreyen ışığında etrafına baktı ama odanın mobilyalarına dokunulmamış görünüyordu, sadece Syunkin'in başının yanında terk edilmiş bir çaydanlık vardı. Syunkin'in kendisi de bir battaniyeyle örtülü olarak sessizce sırt üstü yatıyor gibiydi, ama nedense yüksek sesle inliyordu. Sasuke başlangıçta kabus gördüğünü düşündü ve yatağın üzerine eğilip "Sorun nedir hanımefendi?" diyerek onu uyandırmaya çalıştı. Onu kaldırıp sarsmak üzereyken, Syunkin aniden dehşet içinde haykırdı ve ellerini gözlerine bastırdı. Sözcükleri inlemelerle serpiştirerek tekrarladı: "Sasuke, Sasuke, ben çirkinleştim. Lütfen yüzüme bakma!" Acı içinde kıvranırken, bilinçsizce elleriyle yüzünü kapatmaya çalıştı.

Sasuke, "Endişelenme, merak etme, yüzüne bakmıyorum, gözlerim kapalı" diyerek onu rahatlattı ve feneri kaldırdı. Bunu duyan Shunkin sakinleşti ve bilincini kaybetti, ama sonra çoktan unutulmuş halde fısıldamaya devam etti: "Yüzümü kimseye gösterme ... Her şeyi bir sır olarak sakla ..." Sasuke onu teselli etmeye çalıştı. : “Öyle merak etme, “Yanık geçince eskisi gibi görüneceksin” deme. Ancak bilinci yerine gelen Syunkin teselli edilemezdi: “Böylesine büyük, korkunç bir yanıktan sonra hiçbir şey nasıl değişmez?! Benim için tam bir rahatlık. Yüzüme bakmasan iyi olur."

Doktor dışında kimseye - Sasuke bile - yaranın durumunu göstermeyi kabul etmedi. Bandajları ve yaraları değiştirmek gerektiğinde, herkes odadan atıldı. Muhtemelen Sasuke, gece Shunkin'in yatağına koştuğu anda, onun yanık yüzünü gördü, ama görüntü o kadar korkunçtu ki hemen arkasını döndü ve hafızasında yalnızca belirsiz bir görüntü vardı - insan biçiminden uzak bir şey. fenerin altındaki titrek ışık parlaması. Ve sonra sadece hala bandajsız olan burun deliklerini ve ağzını görebiliyordu. Shunkin onu göreceklerinden korkuyorsa, Sasuke'nin kendisi de onu görmekten daha az korkmuyordu ve bu nedenle hasta yatağına yaklaşırken her zaman gözlerini sıkıca kapattı veya arkasını döndü. Bu nedenle, Shunkin'in görünümünde ne gibi değişiklikler olduğunu gerçekten bilmiyordu ve bunu öğrenme fırsatından kaçındı.

Bir keresinde, Shunkin'in sağlığı iyiye giderken ve yanık neredeyse iyileşirken, o anı seçti ve uzun süredir gizli kalmış bir heyecanla, yatağın başucunda oturan Sasuke'ye döndü: "Söyle bana Sasuke, sen yüzümü görmüş olmalı?" - “Hayır, sen nesin! o cevapladı. “Sonuçta, bakmamamı emrettin, nasıl itaatsizlik edebilirim!”

Burada cesur Syunkin bile tüm iradesini kaybederek buna dayanamadı: “Ama yara yakında iyileşecek ve bandajın çıkarılması gerekecek ve artık doktor gelmeyecek. O zaman, yalnız olsanız bile birinin kesinlikle bu korkunç yüzü görmesi gerekecek ... ”Kesinlikle inanılmaz olan, gözlerinden bir derede yaşlar aktı ve onları bandajlarla sildi. Sasuke de kederden söyleyecek söz bulamıyordu ve birlikte ağladılar. Sonunda kararlı bir sesle, sanki bir karar vermiş gibi, "Sakin ol, bir daha yüzünü görmeyeceğimden emin olacağım," dedi.

Birkaç gün geçti ve Syunkin yataktan kalkmaya başladı. Yapacak bir şey yoktu - bandajları çıkarmanın zamanı gelmişti. Sonra bir şekilde sabahın erken saatlerinde Sasuke, fark edilmeden hizmetçi odasından bir dikiş iğnesi ve bir ayna alarak onları köşesine götürdü. Sonra yatağa oturdu ve aynaya bakarak iğneyi gözüne batırdı. Gözünüze iğne batırırsanız kesinlikle kör olacağınızdan hiç emin değildi, ancak bunun körlüğe ulaşmanın en acısız ve kolay yolu olduğunu varsaydı. İlk başta sol öğrenciyi hedef alarak enjekte etmeye çalıştı, ancak öğrenciye iğne batırmanın zor bir iş olduğu ortaya çıktı: çok yoğun protein araya girdi. Sonunda hedefi vurana kadar girişimi birkaç kez tekrarlamak zorunda kaldı. İğne, ona göründüğü gibi, iki kişilik güneşe girdi. Hemen tüm göz küresi bulutlandı ve görüşünü kaybettiğini fark etti. Kan yoktu, ısı yoktu; ağrı da neredeyse yoktu. Büyük olasılıkla, merceğin merceğine zarar vererek travmatik bir katarakta neden oldu. Sonra Sasuke zaten test edilmiş olan yöntemi sağ göze uyguladı - ve şimdi her iki göz de tamamen bakımsız hale getirildi. Doğru, bundan sonraki on gün boyunca nesnelerin belirsiz hatlarını ayırt edebildi, ancak kısa süre sonra tamamen kör oldu.

Daha sonra, Syunkin uyandığında, el yordamıyla onun odasına gitti ve başını eğerek şöyle dedi: "Hanımefendi, ben körüm. Hayatımda bir daha senin yüzünü görmeyeceğim." "Gerçekten mi, Sasuke?" – sadece ve dedi Syunkin. Sonra, görünüşe göre bir şey düşünerek uzun süre sessiz kaldı. Sasuke hayatında hiç bu sessizlik anlarındaki kadar mutlu olmamıştı.

Eski zamanlarda Kagekiyo Akushichibyoe'nin okçuluktaki rakibi Yoritomo'nun [ ] isabetliliğinden o kadar etkilendiği, zafere ulaşma umudunu yitirerek, bir daha asla muzaffer bir düşmana bakmamaya yemin ettiği ve iki gözünü de yırttığı bilinmektedir . [175]Tabii ki, Kagekiyo'ya tamamen farklı güdüler rehberlik ediyordu, ancak her halükarda Sasuke, akıl gücü ve kararlılık açısından ondan aşağı değildi.

Ve yine de, bu Syunkin'in iradesi miydi? Sasuke'ye gerçekten gözyaşlarıyla "Madem başıma böyle bir talihsizlik geldi, senin de kör olmanı istiyorum" mu dedi? Bunu kesin olarak yargılamak zor ama Sasuke'ye kısa bir ünlemle "Gerçekten mi, Sasuke?" sesi sevinçten titriyordu. Daha sonra, her ikisi de karşı karşıya otururken, yalnızca körlere özgü olan altıncı his, Sasuke'ye, Shunkin'in kalbinde, eyleminin içten ve derin bir minnettarlıktan başka bir şeyle karşılaşmamasına neden oldu. Şimdiye kadar, fiziksel yakınlık anlarında bile, dipsiz bir uçurumla ayrılmışlardı - öğretmen ve öğrenci arasındaki eşitsizliğin bilinci. Sasuke ilk kez kalplerinin birleştiğini hissetti. Hafızasında, shamisen egzersizlerini öğrendiği tuvalette hüküm süren karanlıkla ilgili çocukluk anıları su yüzüne çıktı. Şimdi duygu tamamen farklıydı.

Körlerin çoğu ışığın hangi yönden düştüğünü ayırt edebilir. Körler, bazılarının inandığı gibi zifiri karanlık bir dünyada değil, loş bir şekilde parıldayan bir dünyada yaşarlar. Sasuke artık dış dünyayı görmek yerine gözlerinin şeylerin içsel özüne açıldığını fark etti. "Ah," diye düşündü, "demek hanımımın yaşadığı dünya bu! Sonunda, içinde birlikte yaşayacağız.” Zayıflamış bakışları artık ne odanın mobilyalarını ne de Syunkin'in görünüşünü net bir şekilde ayırt edemiyordu - önünde sadece bandajlarla kaplı bir yüzün soluk, bulanık bir taslağı beliriyordu, ama bandajları düşünmüyordu. Loş ışıkta, Shunkin'in o güzel yüzünü, tıpkı Buda'nın doğrulara gülümseyen yüzü gibi, sadece iki ay önceki halini gördü.

 

 

* * *

 

"Acımadı mı Sasuke?" diye sordu. "Hayır," diye yanıtladı, Syunkin'in yüzü olan soluk, belirsiz diske dönerek. "Bu, hanımın katlanmak zorunda kaldığı şeyle nasıl karşılaştırılabilir!" Kötü adamın eve zorla girdiği gece uyuyakaldığım için kendimi affedemiyorum. Ne de olsa benim görevim yan odada olmak ve seni korumak. Yine de güvendeyim ve sağlamım ve benim yüzümden böyle bir eziyete katlandın! Gece gündüz atalarımın ruhlarına bana bir tür talihsizlik göndermeleri için dua ettim, çünkü suçum için kefaret edebileceğim başka bir şey yoktu. Ve şimdi, tanrılara şükür, dileğim gerçek oldu. Bu sabah kalktığımda kör olacakmışım gibi hissettim. Tanrılar isteğimi duydu ve bana acıdı. Hanım! Benim sevgili kadınım! Yüzünde bir değişiklik göremiyorum. Şimdi önümde sadece otuz yıldır kalbimin derinliklerine kazınmış olan o tatlı, güzel yüz var. Yalvarırım sana eskisi gibi hizmet edeyim. Doğru, son zamanlarda kör oldum ve henüz buna alışmadım - muhtemelen her şeyi doğru yapamayacağım, ama yine de seninle ilgilenmek, tüm arzularını yerine getirmek istiyorum!

Sunkin'in yüzü mutlulukla parladı. "Kararın çok cömert, Sasuke," dedi. “Benden kimin bu kadar nefret ettiğini bilmiyorum ki bu kirli işe karar verdi ... Sana itiraf ediyorum: şimdi başkaları yüzümü görse bile, en çok senin görmenden korktum. Her şeyi anladığınız için size minnettarım!”

"Ah," diye yanıtladı Sasuke, "minnettarlığını duymanın verdiği mutlulukla karşılaştırıldığında gözlerimi kaybetmek benim için hiçbir şey. Hayatımıza bu kadar çok acıyı kim soktu bilmiyorum ama her kimse, bu hain senin yüzünü bozmak ve bana vurmak istiyorsa, yanlış hesap yapmış demektir. Hain planından hiçbir şey çıkmadı, çünkü artık göremiyorum! Evet, kör oldum ve şimdi sanki sana hiçbir şey olmamış gibi benim için her şey aynı. Bu bir talihsizlik mi? Aksine, hiç bu kadar mutlu olmamıştım. Bu aşağılık korkağı hala utandırdığımı düşündüğümde kalbim sevinçle göğsümden fırlıyor!

"Sasuke, başka bir şey söyleme!" - Syunkin haykırdı ve kucaklaşarak ağladılar.

 

 

* * *

 

Talihsizliklerini mutluluğa dönüştürdükten sonra Sasuke ve Shunkin'in gelecekteki birlikte yaşamlarının ayrıntılarını bilenlerden sadece Teru Shigisawa kaldı. Bu yıl yetmiş yaşına girdi ve öğrenci ve aynı zamanda Shunkin'in hizmetkarı olduğunda henüz on bir yaşında değildi.

Yaylı çalgıları esas olarak Sasuke'nin rehberliğinde inceleyen Teru, kör çifte çeşitli konularda yardımcı oldu, hem ikisi için bir rehber hem de aralarında bir tür bağlantı oldu. Tabii ki, böyle bir yardıma ihtiyaçları vardı: Sonuçta, Sasuke yakın zamanda kör olmuştu ve uzayda hala zayıf bir yönelime sahipti ve Shunkin, çocuklukta görme yetisini kaybetmesine rağmen, hayatı boyunca lüks içinde yaşadı ve herhangi bir iş yapmak için parmağını bile kıpırdatmadı. . Bu nedenle, onları utandırmayacak mütevazı bir kızı işe almaya karar verdiler ve Teru hizmete kabul edildikten sonra, dürüstlüğü ve çalışkanlığı, her ikisinin de tam güvenini kazanarak sahipler üzerinde iyi bir izlenim bıraktı. Teru'nun Meiji'nin [ ] 23. yılına kadar, metresinin ölümünden sonra Sasuke'ye usta unvanı verilene kadar Shunkinlerin evinde uzun yıllar hizmet ettiği ve Sasuke'ye ev işlerinde yardım ettiği söylenir.[176]

Meiji'nin [ ] 7. yılında [177], Teru yeni efendileriyle ilk kez yerleştiğinde, Shunkin zaten kırk beş yaşındaydı. Gençlik geride kaldı - başına gelen talihsizlikten bu yana dokuz yıl geçmişti. Teru'ya, metresin belirli nedenlerle yüzünü kimseye göstermediği ve kendisinin de Teru'nun onu asla görmeye çalışmaması gerektiği söylendi. Syunkin, arması olan çift kişilik bir kimono giymişti ve başı ve yüzü kum grisi bir krepe de chine eşarbıyla sıkıca sarılmıştı, böylece sadece burnunun ucu görünüyordu. Eşarpın kenarları yanakları ve ağzı da gizleyerek gözlerin üzerine sarkıyordu.

Sasuke kendi gözlerini oyduğunda kırk yaşındaydı. Yaşlılığın eşiğinde kör olmak kolay değil ve ayrıca Syunkin'e tek başına hizmet etmesi, tüm arzularını ve kaprislerini yerine getirmesi, herhangi bir görevi ihmal etmeyi düşünmeden en ufak bir rahatsızlığı ortadan kaldırması gerekiyordu. Söylemeye gerek yok, burada gören gözlere ihtiyaç vardı, ancak Syunkin artık tuvaletiyle ilgilenmesi için kimseye güvenmiyordu ve şunu tekrarlıyordu: "Gören gözler bana bakmak için tamamen işe yaramaz. Bu sadece bir beceri meselesi ve yaşla birlikte geliyor. Ne de olsa Sasuke, her şeyi diğerlerinden daha iyi biliyor - tek başına idare edecek. Sasuke onu giydirdi, yıkadı, masaj yaptı, tuvalete götürdü ve geri kalan her şeyi yaptı.

Böylece Teru'nun hizmetleri genel olarak Sasuke'nin hizmetine indirildi ve Shunkin'in vücuduna doğrudan dokunmadı. Ancak yemek pişirme açısından Teru vazgeçilmezdi ve ayrıca alışverişle uğraşıyordu ve Shunkin'e hizmet ederken Sasuke'ye bir şekilde yardım etti. Örneğin, onlara banyo kapısına kadar eşlik etti ve kabul ettiği gibi Sasuke ellerini çırparak onu çağırana kadar onları orada bıraktı. O zamana kadar, Syunkin çoktan namludan çıkmayı ve başlıklı hafif bir cüppe giymeyi başardı - ancak o zaman Teru onları karşılamak için dışarı çıktı. Bu noktaya kadar Sasuke her şeyi kendisi yapmıştı. Bir kör adam başka bir körü yıkamayı nasıl başardı? Syunkin'in bir zamanlar yaşlı bir erik ağacının sert gövdesini okşadığı kadar dikkatli ve nazikçe dokunmuş olmalıydı ona. Şüphesiz bu kolay bir iş değildi.

İnsanlar sadece Sasuke'nin tüm tuhaflıklarına neden katlandığını ve birbirleriyle nasıl bu kadar iyi anlaştıklarını merak etti. Ancak Sasuke ve Shunkin, karşılıklı derin sevgi duygusunu sessizce açığa çıkararak varoluşlarının zorluklarından zevk alıyor gibiydi. Hayal gücümüz, birbirine dokunma yeteneğinin görme armağanından yoksun sevgi dolu bir çifte ne gibi sevinçler getirdiğini hayal bile edemez. Ve Sasuke'nin Shunkin'e bu kadar gayretle hizmet etmesi ve Shunkin'in hizmetlerini bu kadar ısrarla talep etmesi ve ikisinin de birbirini asla yormaması gerçeğinde şaşırtıcı bir şey yok.

Öyle oldu ki Sasuke, Shunkin'in eski asistanı olarak boş zamanlarında çocuklara ve kadınlara müzik öğretmeye başladı. (Syunkin bu saatlerde odasına çekildi.) Syunkin'den Kindai takma adını aldı ve dersleri yönetme konusunda birçok kez onun tavsiyesini kullandı. Evin girişindeki tabelada, Mozuya Shunkin'in adının yanında daha küçük harflerle "Nukui Kindai" yazıyordu.

Sasuke'nin sadakati ve asaleti, ona komşularının sempatisini kazandı ve Shunkin'in alıştığından çok daha fazla öğrenci ona geldi. Sasuke dersi verirken, Shunkin genellikle odasında tek başına bülbülün şarkısını dinlerdi. Bir şeye ihtiyacı olduğunda, dersin ortasında bile tereddüt etmeden "Sasuke, Sasuke!" - ve Sasuke, her şeyi bırakarak ona doğru koştu. Syunkin için endişelendi, yan ders vermeyi bile reddetti, öğrencileri sadece evinde kabul etti.

O zamana kadar Mozuya ticaret evinin işlerinin büyük ölçüde sarsıldığı ve bu nedenle Shunkin'in aylık ödeneğinin giderek daha fazla kesildiği söylenmelidir. Bunun için olmasaydı, Sasuke ders veriyor olurdu! Ne de olsa, her boş dakikayı, ders sırasında bile Syunkin'i görmek için koşturdu ve bir an önce onunla birlikte olmak için sabırsızlıkla yanıp tutuşuyordu. Gördüğünüz gibi Shunkin, Sasuke'yi de çok özledi.

 

 

* * *

 

Sasuke, yaralanması nedeniyle önemli zorluklar yaşamasına ve öğretmenliğin tüm görevlerini üstlenmesine ve hatta evi yönetmesine rağmen Shunkin ile evliliğini neden asla resmileştirmediğini ne açıklıyor? Yoksa gururu hâlâ ona isyan mı ediyordu? Teru'ya göre Sasuke, Shunkin'in ne kadar depresif ve mutsuz hale geldiğini hissetmenin onu incittiğini itiraf etti. Sıradan bir kadın gibi ona acınması gerektiği fikrine bir türlü alışamıyordu.

Muhtemelen, kendisini görüşten mahrum bırakan Sasuke, genellikle gözlerini gerçeğe kapatmak istedi ve tamamen eski değişmeyen idealine koştu. Zihninde gerçekten sadece geçmişin dünyası vardı. Shunkin'in karakteri, başına gelen felaketler nedeniyle değişirse, artık Sasuke için bir idol olarak kalamazdı. Her zaman onda gururlu ve kibirli eski Syunkin'i görmek isterdi, aksi takdirde hayal gücünün yarattığı güzel Syunkin imajı yok edilirdi.

Bu nedenle, Sasuke'nin evliliğe karşı çıkmak için Shunkin'in evliliğe itiraz etmesinden daha fazla nedeni vardı. Sasuke, gerçek Shunkin aracılığıyla kurgusal Shunkin'in imajını hayata geçirmeye çalıştığından, onunla eşit şartlarda davranmaktan kaçındı ve her şeyde hizmetkar ile hizmetkar arasındaki ilişkinin kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmaya çalıştı. metresi Yaşadığı talihsizliği çabucak unutmasına ve özgüvenini yeniden kazanmasına yardımcı olmak için, ona eskisinden daha fazla kendini alçaltarak hizmet etti.

Yıllar önce olduğu gibi, bir hizmetçinin yetersiz maaşı, yetersiz yemeği ve kötü kıyafetleriyle yetindi ve kazandığı tüm parayı Syunkin'in ihtiyaçlarına verdi. Ek olarak, Sasuke para biriktirmek için hizmetçi sayısını azalttı, ancak diğer konularda belirli kısıtlamalara giderek, Shunkin'in kaprislerini tatmin etmeye gelince her zaman tek bir önemsiz şeyin unutulmamasını sağladı. Böylece Sasuke kör olduğundan işini iki katına çıkardı.

Teru'nun hikayelerinden, Sasuke'nin sefil görünümüne sempati duyan öğrencilerin, ona görünüşüne daha fazla dikkat etmesini defalarca tavsiye ettikleri açıktır. Ancak Sasuke onları dinlemedi ve dahası öğrencilerin kendilerine "Bay Öğretmen" demelerini yasakladı, kendisine basitçe "Sasuke-san" olarak hitap edilmesini talep etti, ancak bu gereklilik öğrencileri o kadar kafa karışıklığına götürdü ki, genellikle kaçındılar. öğretmene isim veya rütbe ile hitap etmek. Sadece evde hizmetçi olan ve isimsiz yapamayan Teru ona "Sasuke-san" ve Shunkin - "Bayan öğretmen" adını verdi. Shunkin'in ölümünden sonra Teru, Sasuke'nin gizli olarak konuştuğu tek kadındı - onda merhum metresinin anılarını uyandırmış olmalı.

Daha sonra, kendisine resmi olarak usta unvanı verildiğinde ve artık tüm öğrenciler onu oybirliğiyle "Bay Öğretmen" olarak adlandırdığında ve toplumda yalnızca "Kindai Usta" olarak tanındığında, Teru'nun ona eskisi gibi hitap etmesi ona büyük zevk verdi " Sasuke-san" ve onun kendisinden daha saygılı bir şekilde bahsetmesine izin vermedi. Sasuke ona bir keresinde şöyle dedi: "Bana öyle geliyor ki herkes körlüğü korkunç bir talihsizlik olarak görüyor, ama ben kör olduğumdan beri hiç böyle bir duygu yaşamadım. Aksine, bu dünya benim için bir nilüfer çiçeğindeki bir Buda gibi metresiyle yaşadığım mutluluk meskeni oldu.

Görünürken göremediğiniz birçok şeyi ancak kör olduğunuzda fark etmeye başlarsınız. Kör olmak, ilk kez hanımefendinin yüzündeki güzelliğin ne olduğunu gerçekten anladım, vücudunun zarafetini, teninin hassasiyetini, sesindeki büyülü tınıyı ilk kez tam olarak anladım ... “Neden? Gördüğüm için kendimi hiç bu kadar iyi hissetmemiş miydim? Merak ettim. Ama en önemlisi, görme yetimi kaybettiğim için, onun shamisen çalmadaki becerisine hayran kaldım. Tabii ki, hanımefendinin yeteneğinin benim mütevazı yeteneklerimle boy ölçüşemeyeceğini her zaman biliyordum, ama ancak şimdi onun üstünlüğünün tüm derinliğini tam olarak takdir edebiliyordum.

"Ben bir aptal, bunu daha önce nasıl anlayamadım?" Kendime sordum. Ve eğer tanrılar görüşümü geri getirmeyi teklif etselerdi, reddederdim. Ne de olsa, sadece hanımefendi ve ben ikimiz de kör olduğumuz için, sizin için erişilemeyen mutluluğu deneyimleme şansımız oldu, görerek.

Sasuke'nin öznel itirafının ne kadar doğru olduğunu söylemek zor. Bununla birlikte, Syunkin'in ustalığına gelince, başına gelen ikinci talihsizlik, müzikte daha da eksiksiz bir mükemmelliğe ulaşmak için bir tür başlangıç noktası, bir teşvik görevi göremez mi? Syunkin'in doğuştan gelen yetenekleri ne kadar büyük olursa olsun, yaşam yolunda sıkıntılar ve zorluklar yaşamadan sanatın kutsallarını asla kavrayamazdı. Çocukluğundan beri herkes onu şımarttı ve mümkün olan her şekilde onu memnun etti. Başkalarından kesinlikle talep ediyor, ne sıkı çalışmayı ne de aşağılanmanın acısını asla bilmiyordu ve kibirinden onu biraz olsun yere serebilecek kimse yoktu. Sonunda, gökyüzünün kendisi Syunkin'i ciddi bir sınava tabi tuttu, onu yaşamla ölümün eşiğine getirdi ve fahiş gururunu kırdı. Bana öyle geliyor ki, Syunkin'in güzelliğini mahveden talihsizlik onun iyiliğine döndü: hem aşkta hem de sanatta ona daha önce hayal bile edemeyeceği kadar derinlikler açıldı.

Teru, Shunkin'in sık sık uzun süre oturduğunu, shamisenlerin tellerini kopardığını ve seslerini dinlediğini ve yanında başını eğerek, hepsi kulağa dönerek Sasuke'nin bağlı olduğunu söylüyor. Bazen iç odalardan gelen sihirli seslerin büyüsüne kapılan öğrenciler, bunun hiç de sıradan bir shamisen gibi olmadığını fısıldarlardı. O zamanlar Syunkin sadece çalma sanatını mükemmelleştirmekle kalmıyor, aynı zamanda müzik besteliyordu. Geceleri bile bazen sessizce yeni şarkılar çalardı. Tar iki şarkısını hatırladı: "Baharda Bülbül" ve "Altı Çiçek". Bir keresinde Tera'dan bu şarkıları benim için çalmasını istedim - melodiler özgünlükleri ve tazelikleriyle beni cezbetti ve bestecinin yeteneği hakkında hiçbir şüpheye yer bırakmadı.

 

 

* * *

 

Shunkin, Meiji'nin [ ] 10. yılının altıncı ayının ilk on yılında ciddi bir şekilde hastalandı [178]. Bundan birkaç gün önce ikisi, Sasuke ile birlikte evin önündeki bahçede yürüyüşe çıktılar ve orada, en sevdikleri toygar Shunkin ile kafesi açıp onu gökyüzüne saldılar. Teru, öğretmen ve sadık öğrencisinin el ele tutuşup başlarını kaldırdıklarını, görmeyen gözlerini yukarı diktiklerini ve uzaktan gelen trilleri dinlediklerini gördü. Neşeyle şarkı söyleyen tarla kuşu, bulutların arasında kaybolana kadar yükseldi ve yükseldi. O kadar uzun süre dönmedi ki Sasuke ve Shunkin endişelenmeye başladı. Bir saatten fazla beklediler ama tarla kuşu asla kafese geri dönmedi. O andan itibaren Syunkin teselli edilemezdi, onu hiçbir şey neşelendiremezdi. Kısa süre sonra beriberi almaya başladı, sonbaharda durumu keskin bir şekilde kötüleşti ve onuncu ayın 14. gününde kalp krizinden öldü.

Syunkin'in şakacıya ek olarak, metresinden daha uzun yaşayan üçüncü Tenko adlı bir bülbülü de vardı. Aylardır Shunkin için yas tutan Sasuke, Tenkou'nun şarkı söylediğini her duyduğunda ağlıyordu. Syunkin anıt tabletinin önünde uzun süre tütsü yaktı ve bazen bir koto veya shamisen alarak "Baharda Bülbül" oynadı. "Bülbül tatlı sesli tınısını tepeye saçtı" sözleriyle başlayan bu şarkı, Syunkin'in tüm ruhunu verdiği en iyi eseridir muhtemelen. Şarkının sözleri kısa olsa da çok karmaşık enstrümantal pasajlar içeriyor. Shunkin, Tenkou'nun şarkısını dinlediğinde "Bülbül" melodisini buldu ve şarkı şu sözleri hatırlatıyor: "Bülbülün gözyaşlarının buzu şimdi eriyecek" [ ] [179]. Bu sözler üzerine, doruklarda karlar erimeye başladığında, kabarmış bir dağ deresinin mırıltısını, çam taçlarının hışırtısını, doğu melteminin nefesini, dağları ve vadileri kaplayan erik çiçeklerinin aromasını hayal ederiz. beyaz pus, çiçek açan sakura bulutları - ve vadiden vadiye uçan, ağaçların dalları arasında çırpınan bülbül, herkesi baharın güzelliğini yaşamaya davet ediyor...

Shunkin şarkısını çalmaya başladığında, Tenkou sanki shamisen tellerinin tınısıyla tartışıyormuş gibi mutlu bir şekilde şarkı söyledi. Şarkı ona, özgürlüğe ve güneş ışığına çağıran, memleketinin yeşilliğini hatırlatmış olmalı. İlkbaharda The Nightingale'i oynadığında Sasuke'nin ruhu nereye gitti? Belki de Syunkin'i yıllarca sadece kulak ve dokunuşla tanıyan o, kaybını müzikle telafi etti. İnsanlar, görüntüleri hafızadan tamamen silinene kadar ölüleri hatırlıyorlar, ancak hayatı boyunca sevgilisini sadece rüyalarında gören Sasuke için, belki de yaşamla ölüm arasında net bir çizgi yoktu ...

Sasuke ve Shunkin'in hikayenin başında bahsedilen çocuğa ek olarak bir kız ve iki erkek çocuğu daha oldu. Kız doğumdan kısa bir süre sonra öldü ve oğlanlar Kavati'de bir köylü tarafından büyütülmek üzere verildi. Sasuke, Shunkin'in ölümünden sonra bile oğullarına herhangi bir şefkat göstermedi ve onları geri almaya çalışmadı ve adamların kendileri de kör babalarına dönmek istemediler. Ömrünün sonuna kadar karısı ve çocukları olmadan tek başına yaşadı ve Meiji'nin 40. yılının onuncu ayının 14. gününde seksen yaşında [ ] öğrencilerle çevrili çok yaşlı bir adam olarak öldü [180]. iki. Bu gün Syunkin'in ölüm yıldönümüne denk geldi. Muhtemelen, yalnız geçirdiği yirmi yılda, Sasuke zihinsel olarak kendisi için eski günlerde tanıdığı gerçek olana hiç benzemeyen başka bir Shunkin yarattı.

Tenryu Mabedi'nden Rahip Gazan, Sasuke'nin kendi kendini körleştirme hikayesini duyduğunda, Zen ruhunu idrak ettiği için onu övdü. Çünkü, dedi, Zen ruhunun yardımıyla bu adam tüm hayatını bir anda değiştirmeyi, çirkini güzele çevirmeyi ve azizlerin amellerine yakın bir eylemde bulunmayı başardı. Okuyucular bu yargıya katılır mı bilmiyorum.

1933

 

gölge övgü

(makale)

 

Günümüzde, tamamen Japon tarzı bir konut binası inşa etme hedefini belirleyen ev inşa etme meraklıları, elektrikli aydınlatma, gazlı ısıtma, sıhhi tesisat vb. Bu ekipmanın Japon odalarının genel tarzıyla uyumlu olması için her türlü numaraya başvurmak zorunda kalıyorlar. Bu tür evleri inşa etme konusunda kendi deneyimi olmayanlar, "hurma evlerini", restoranları, otelleri vb. Ziyaret ederken buna kolayca ikna olabilirler. Buradaki soru sadece, modern ekipmana başvurmadan, medeniyetin armağanlarını bir hevesle görmezden gelip ücra köylerde bir yere tavuk budu üzerinde kulübeler dikebilen çay seremonisi aşıklarıyla ilgiliyse, o zaman kartlar ellerindedir. , ama başkentte yaşayan insanlar, eğer aynı zamanda geniş bir ailenin yükünü taşıyorlarsa, elbette, modern yaşam koşullarında gerekli olan ısıtma ve aydınlatma araçlarından, sıhhi ve hijyenik olanaklardan vazgeçmek zorunda değilsiniz. .

Kesinlikle tutarlı bir tarzın taraftarları, bir tür telefonu bile kurarken kafa yormak zorundadır - onu merdivenlerin altına, koridorun köşesine - en az göze çarpacak bir yere kurmaya çalışırlar. Elektrik kabloları bahçeden sarkmayacak şekilde topraklanmıştır; odalardaki anahtarlar panjurlar için nişlere yerleştirilmiştir; lamba kablosu, görünmeyecek şekilde ekranların arkası boyunca gerçekleştirilir.

Bununla birlikte, çoğu zaman, bu türden aşırı öngörünün yalnızca başarısızlığa yol açtığı görülür: göze hoş olmayan bir şekilde zarar veren bir yapaylık, kasıtlılık izlenimi yaratılır. Aslında, gözümüz elektriğe o kadar alışmıştır ki, herhangi bir özel kamuflaja olan ihtiyaç tamamen ortadan kalkar: katı Japon stili tarafından çok değer verilen doğallık, sanatsızlık ve sadelik, sütlü camdan yapılmış sıradan bir düz abajurun güçlendirilmesiyle elde edilebilir. , altından basit bir elektrik ampulü görünüyor. Akşamları arabanın penceresinden geçen kırsal manzaraya hayran olduğunuzda, şimdi bir tür anakronizm gibi görünen bu düz abajurların altında elektrik ampullerinin loş bir ışıkla yandığı sürgülü kağıt çerçeveli sazdan köylü evleri, onlarda tuhaf bir çekicilik hissediyorsunuz.

Öte yandan elektrikli vantilatörler, uğultulu ve biçimsiz biçimleriyle Japon oturma odasıyla uyum yakalayamıyor. Sıradan ailelerde istenirse elbette onlarsız da yapılabilir ama misafirlerin gelir kaynağı olduğu evlerde durum trajiktir: yazın artık lezzetleri hesaba katmak zorunda kalmazsınız. sahipleri yalnız. Ünlü Kairakuen restoranının sahibi, mimari tarzın tutarlılığı konusunda son derece seçici olan arkadaşım, nefret ettiği oturma odalarına elektrikli vantilatör takmaktan uzun süre kaçındı, ancak sonunda boyun eğmek zorunda kaldı. misafirlerin talepleri, her yaz elektrikli vantilatörlerin olmamasından duydukları memnuniyetsizliği dile getiriyor.

Bu satırların yazarı geçmişte de aynı acı tecrübeyi yaşamıştı. Birkaç yıl önce, konumuna karşılık gelmeyen büyük meblağlar harcadığı bir ev inşa ederken çeşitli mimari engellerle karşılaşmak zorunda kaldı. Gerçekten de, evin teçhizatı ve mobilyaları gibi tüm küçük şeyleri araştırmaya başlar başlamaz, hemen en çeşitli zorluklarla karşılaşacaksınız. Örneğin, kağıt sürgülü çerçeveleri - shoji'yi ele alalım. Lezzet açısından, onları sırlamak istenmeyen görünebilir. Ve aynı zamanda, sonuna kadar tutarlı olmaya çalışın ve yalnızca kağıt kullanın - gün ışığının sağlanması sorunu ve kabızlığın gücü sorunu gibi zorluklarda duracaksınız. Bir çıkış yolu aramaya zorlandığınızda, sürgülü kapıların yalnızca içini kağıtla kaplar, camı dışarıdan sokarsınız. Ancak bu, maliyetleri önemli ölçüde artıran iç ve dış olmak üzere çift kafes çerçeve düzenleme ihtiyacından kaynaklanmaktadır. Masraflardan korkmuyorsanız, sonunda istediğiniz sonucu alamayacaksınız: dışarıdan, kapı sıradan, cam gibi görünürken, kağıtla yapıştırılan iç tarafı bir izlenim vermiyor. gerçek kağıt sürgülü kapı: Kağıdın yumuşak yoğunluk özelliği görünümünü kaybeder, çünkü kağıdın arkasında cam hissedilir, izlenim düz, kabadır. Sonra tövbe gelir, en baştan kapıları cam yapmanın daha iyi olduğunu düşünmeye başlarsın. Bu gibi durumlarda, yine de başkalarına gülebilirsiniz, ancak kendinizi bu tür durumlarda bulduğunuzda, sonunda bir şeyle uzlaşana kadar birbiri ardına çare denemekten daha iyi bir şey bulamazsınız.

Şu anda, Japon oturma odalarıyla aşağı yukarı uyumlu olan elektrik lambaları zaten satışta: düz oktahedronlar veya mum şamdanlar vb. Yine de uzun süre beğenime göre bir şekil bulamadım - özellikle antika dükkanlarına gittim, eski gaz lambaları, Japon fenerleri - "yumyo", daha önce yatağın başına yerleştirilmiş gece lambaları aradım. - ve ihtiyaç duyduğum şekli bulduktan sonra, ona bir elektrik ampulü takmak zorunda kaldım.

Ama en büyük sorun ısıtıcılardı. Gerçek şu ki, soba denen her şey, biçiminde Japon oturma odasına hiç uymuyor. Gaz sobaları bazen tatmin edicidir, ancak yanarken hoş olmayan bir ses çıkarırlar ve özel bir baca olmadan hemen baş ağrısına neden olurlar. Bu açıdan ideal kabul edilen elektrikli sobalar şekil olarak da tatmin edici değil. Tramvaylarda kullanılan ısıtma cihazlarını kullanmak mümkün olur, onları gizli yapar ama o ev konforunun, kırmızı bir alev görmenin neden olduğu o kış havasının yaratılmasına katkıda bulunmazlar. Sonunda, köylü evlerinde olduğu gibi, yakıt olarak "elektrik kömürü" kullanarak, odanın zemininde büyük bir ocak yapma fikrini ortaya çıkarana kadar beynimi mümkün olan her şekilde harap ettim. Ocağın hem su kaynatmak hem de odayı ısıtmak için çok uygun olduğu ortaya çıktı. Maliyetlerdeki artışı hesaba katmazsanız, o zaman stil gereksinimlerini karşılama açısından fikrim genel olarak başarılı sayılabilir.

Böylece, ısıtma sorunu az ya da çok başarılı bir şekilde çözülebilir, ancak sıradaki banyo ve tuvalet sorunudur. Havuzun fayans kaplamasına ve banyonun zeminine dayanamayan yukarıda bahsedilen Kairakuen'in sahibi, misafirler için tamamen Japon bir banyoya sahipti - ahşap. Bununla birlikte, ekonomi ve pratiklik açısından, küvete fayans karolarla bakmanın tüm avantajlara sahip olduğunu söylemeye gerek yok. Doğru, banyonun tavanı, giderleri ve paneli mükemmel Japon ahşabından yapıldığında ve sadece bir kısmı hoş olmayan parlaklığıyla fayans kullanıldığında, odanın genel uyumu bozulur. Yapı malzemesi henüz yeniyken bu çok dikkat çekici değil ama zamanla ağaç yaşlandıkça, deseninin güzelliği ortaya çıkmaya başladığında fayans beyaz ve parlak kalıyor, eskisi gibi, sanki bir dal aşılanmış gibi görünüyor. bir çam gövdesi bambu üzerine. Bununla birlikte, banyo yine de tatmak için pratiklik hususlarından fedakarlık edilmesine izin verir, ancak tuvalet söz konusu olduğunda, burada inşaatçının önünde her türden yeni bir dizi komplikasyon ortaya çıkar.

 

 

* * *

 

Ne zaman Kyoto ya da Nara tapınaklarını ziyaret etsem ve eski Japon tarzında inşa edilmiş, loş ama mükemmel derecede temiz tuvaletlere götürülsem, Japon mimarisinin erdemlerine ruhumun derinliklerine kadar hayranım. Çay seremonisi odalarının da iyi yanları var ama Japon tuvaletleri gerçekten de içinde ruhunuzu dinlendirebilmeniz için tasarlandı. Kesinlikle evin ana kısmından uzakta, ona sadece bir koridorla bağlanan, ağaçların gölgesinde, yeşillik ve yosun aromaları arasında bir yerde bulunuyorlar. Alacakaranlıkta buradayken, kağıt çerçevelerden yansıyan ışıkla zayıf bir şekilde aydınlatılmışken ve rüyalara daldığınızda veya pencereden bahçe manzarasına hayran kaldığınızda bu ruh halini kelimelerle aktarmak zordur. Yazar Soseki [ [181]] sabahları tuvalette vakit geçirmeyi zevklerden biri olarak görmüş ve bunu bir tür fizyolojik zevk olarak adlandırmıştır. Bu zevki elde etmek için, bir Japon tuvaletinden daha ideal bir yer yoktur - burada, asil basit ahşap panellere sahip sessiz duvarlarla çevrili, bir kişi pencereden mavi gökyüzüne ve yeşil yapraklara hayran olabilir. Ama bunun için tekrar ediyorum, olmazsa olmaz şartlar biraz alacakaranlık, alabildiğine saflık ve kulağın sivrisineklerin şarkısını bile ayırt edebileceği bir sessizlik. Böyle bir tuvalette olduğum için yağmur damlalarının hışırtısını dinlemeyi seviyorum. Tuvaletlerde dar ve uzun sürgülü pencerelerin içlerinden süpürülen çöpleri çıkarmak için zemin seviyesinde düzenlenmesinin geleneksel olduğu Kanto ilinde, saçaklardan ve yapraklardan Japon taş fenerlerinin ayağına düşen damlaların yumuşak sesi bir şekilde duyuluyor. özellikle kulağa yakın: Bu damlaların yola dağılmış taş levhaların üzerindeki yosunları nasıl ıslattığını ve toprağa nüfuz ettiğini bile anlayabilirsiniz. Gerçekten de bir tuvalet, böceklerin cıvıltılarını ve kuşların seslerini dinlemek için iyidir ve aynı zamanda aya hayranlıkla bakmak ve dört mevsimin çeşitli olaylarının tadını çıkarmak için en uygun yerdir. Eski ve yeni zamanların şairlerinin sayısız temalarını buradan çıkardıklarını düşünüyorum. Bu, Japon tipindeki tüm binalar arasında, tuvaletin şiirsel zevki en çok tatmin ettiğini iddia etmeme izin veriyor. Tüm evin en kirli olması gereken bir yerinden şiirsel olmayan hiçbir şey bırakamayan atalarımız çiçekler, kuşlar, ay, doğal güzellikler ve dokunaklı çağrışımlarla ilişkilendirilen bir estetik tapınağı yaratmışlar. Tuvaleti açık bir şekilde kirli bulan ve toplum içinde ağzından dahi bahsetmekten kaçınan Avrupalılara kıyasla bu kuruma karşı tavrımızı çok daha makul ve kıyaslanamayacak kadar estetik buluyorum. Ve Japon tuvaletinin eksikliklerinden bahsedersek, o zaman sadece evin ana bölümünden uzaklığını gösterebiliriz, bu da gece yarısı onunla iletişim kurmayı zorlaştırır ve kışın soğuk algınlığı olasılığını yaratır. . Ancak yazar Ryokuu Saito [ [182]] bile "şiirsel zevk soğuk bir şeydir" dedi. Böyle yerlerde sıcaklığın dışarıdaki hava sıcaklığından daha yüksek olmamasının daha hoş olduğunu düşünüyorum. Otellerdeki buharlı ısıtma ve sürekli ısıtılan hava ile Avrupa tuvaletleri ne kadar tatsız.

Bu nedenle, Japon tarzı tuvaletin ideal olduğunu düşünen şık bina sevenler, onu diğerlerine açıkça tercih edeceklerdir. Ancak Japon tuvaletleri, nispeten geniş bir odada az sayıda sakinin ve tuvaletleri temiz tutacak kadar elin bulunduğu tapınak gibi yerlerde iyidir. Özellikle zemin ahşap veya paspaslarla kaplıysa, her zaman temiz tutmanın daha zor olduğu sıradan apartmanlarda durum daha karmaşıktır. Temizlik için tüm gerekliliklere rağmen, sık sık zemini silmenin teşvik edilmesine rağmen, hızla kirlenir ve görüntüsü göze hoş olmayan bir şekilde zarar verir. Hijyenik ve iş gücünden tasarruf sağlayan hususlar doğal olarak zeminde fayans karolara, su depolu gömme tip bir koltuğa ve benzerlerine yol açar. Ancak bu tür iyileştirmelerle "estetik", çiçekler, kuşlar, ay hakkında düşünecek bir şey yok. Bu tür tuvaletlerin göz alıcı ışığı ve tamamen beyaz duvarları, elbette, Soseki'nin bahsettiği o fizyolojik zevk duygusunun görünümünü teşvik etmek için çok az şey yapıyor. Her köşede parıldayan duvarların düzgün beyazlığının, şüphesiz temizlik ve düzenlilikle bir ilgisi vardır, ancak bu kadar titiz bir dikkatin kişinin kendi vücudunun salgılarının gönderildiği yere kadar uzatılıp uzatılmayacağı sorusu kendiliğinden ortaya çıkar. Göz kamaştırıcı bir güzelliğe ait olsalar bile insanların önünde çıplak bacakları teşhir etmek kabalık olduğu gibi, aşırı açık bir ışık kaynağında aşırıya kaçmak da bir o kadar sakıncalıdır: Açıkta kalan kısımlar ne kadar temiz ve düzgün görünürse, o kadar fazla gözle görülemeyen parçalarla güçlü bir şekilde ilişkilendirilirler. Bu tür yerler en iyi alacakaranlıkta örtülür, saflığın bittiği ve saf olmayanın başladığı sınırı örter. Kendi evimi inşa ederken bu düşünceler bana rehberlik etti. Yıkama ekipmanının kurulumunu kabul ettikten sonra, yine de zeminin fayans döşemesini bırakmaya karar verdim ve Japon zevkini memnun etmek için döşeme için kafur ahşap plakalar kullandım. Ama koltuk sorusu karşısında şaşkınlık içinde durdum. Gerçek şu ki, sifon sisteminin koltukları bildiğiniz gibi tamamen beyaz fayanstan yapılmış ve parlak metal kulplarla donatılmıştır. Ben şahsen hem beyler hem de bayanlar için bu yapıların ahşap olmasını tercih ederdim. Balmumu ile parlatılırsa mükemmel olur ama fena olmaz ve yaşlandıkça koyulaşan, hoş bir desen veren ve sinirleri son derece yatıştırıcı olan boyasız ahşaptan yapılır. Özellikle kriptomer iğneleri ile doldurulmuş ahşap pisuarlar idealdir: sadece hoş bir görsel izlenim vermekle kalmaz, aynı zamanda ses algısı açısından da kusursuzdurlar. Böyle bir lükse gücüm yetmediği için en azından kendi zevkime göre yapılmış bir kap hayal ettim ve buna bir yıkama aparatı uyarlamayı düşündüm ama sonunda bu fikirden de vazgeçmek zorunda kaldım, çünkü böyle bir tekne inşa ediliyor. özel sipariş üzerine bir yapı, teknik zorluklar ve önemli masraflarla ilişkilendirildi. Ve sonra istemsiz olarak şu düşünce aklıma geldi: Uygarlığın tüm modern başarılarını aydınlatma araçları ve sıhhi ve hijyenik cihazlar biçiminde kabul etmeye karşı hiçbir şeyimiz yok, ama neden alışkanlıklarımıza ve zevklerimize göre geliştirilmiyorlar ki, ki bu, Görünüşe göre, kendinize biraz daha saygıyı hak ediyor musunuz?

 

 

* * *

 

Son zamanlarda, Japon fenerleri - “andon” [ ] şeklindeki elektrik lambaları [183]moda oldu. Bu durum bir yandan insanların gözünün bir zamanlar unutulan Japon kağıdının sahip olduğu yumuşaklık ve sıcaklığa yeniden açılmasının bir sonucuyken, diğer yandan bu tür fenerlerin daha uygun kabul edildiğini kanıtlıyor. Japon evleri için. Hela ve soba donanımına gelince, bunların Japon mimarisine tam olarak uyan modelleri henüz ticari olarak satılmadı. Kanımca en iyi soba türü, benim düzenlediğime benzer elektrikli kömürlü bir ocak olacaktır, ancak bu basit buluş bile herhangi bir kullanım bulmuyor (burada sözde elektrikli mangallardan bahsetmemize gerek yok, bir ısıtma aracı olarak, sıradan Japon mangalları kadar kusurludur). Satışta olan, beceriksiz şekilleri ile aynı Avrupa tarzı elektrikli sobalara iniyor. Bana denilebilir ki, giyim, yemek ve konutta küçük zevklere önem vermenin gereksiz bir lüks olduğu, soğuktan, sıcaktan ve açlıktan korunmanın yeterli olduğu ve bu durumda tarzın terk edilebileceği söylenebilir. Sorunun dışında. Aslında, kar yağdığında ve vücut soğuktan uyuştuğunda, zevkin dikte ettiği perhiz önemsiz hale gelir ve stil veya stilsizlik hakkındaki tüm akıl yürütmeler kendiliğinden düşer. İster istemez, uygarlığın gözlerinizin önünde duran hayırsever armağanlarına elinizi uzatıyorsunuz. Yine de onları her gördüğümde, Doğu'da Batı ile hiçbir ilgisi olmayan özgün bir teknik kültür gelişirse ne olur diye düşünüyorum. O zaman sosyal formlarımız bugünkünden ne kadar farklı olurdu. Örneğin, kendi fiziğimiz ve kimyamız olsaydı, o zaman bunlara dayalı teknoloji ve endüstrinin gelişimi tamamen farklı bir şekilde ilerleyebilirdi, makineler, kimyasallar, teknik ürünler vb. ulusal özelliklerimize uygun. ? Ve sadece bu değil. Fizik ve kimyanın Avrupa'dakilerden tamamen farklı ilkeler üzerine inşa edilmiş olması ve ışığın, elektriğin, atomların vb. biçim. Bütün bunlar, çok az şey anladığım ve dolayısıyla yalnızca hayal kurabildiğim bir bilim alanına ait; sadece giyim, yiyecek ve barınma biçimlerinde değil, aynı zamanda siyasi ve dini yaşam, sanat, ekonomik faaliyet vb. - ve sonra Doğu herkese çok özel, orijinal bir dünya gösterecekti. Basit bir örnek verelim. Birkaç yıl önce Bungei Shundeyu dergisinde "ebedi kalem" ve fırçanın karşılaştırmalı nitelikleri hakkında bir yazı yazmıştım. "Ebedi kalem" Japonya'da veya Çin'de icat edilmiş olsaydı, o zaman metal bir kalemin değil, bir saç fırçasının ucunda oturacağını, mürekkebin, seyreltilmiş mürekkebe benzer kalitede bir sıvı ile değiştirileceğini savundum. bilinen bir cihaz aracılığıyla kalemden fırçaya gönderilir ve fırçayı besler. O zaman kağıt Avrupa'da kullanılmaz, fırçayla yazmaya uyarlanmaz, Japonlara benzer, seri üretim, Japon cinayet banyosu gibi bir şey. Ve eğer Japon kağıdı, sıvı mürekkebi ve fırçası bu kadar yaygınlaşsaydı, o zaman kalemler ve mürekkep şimdikinden daha az popüler olurdu ve o zaman Japon yazısının Latinleştirilmesinden yana çıkan sesler bu kadar yüksek çıkmazdı - tam tersine, genel sempatiler olurdu. hiyerogliflere güçlendirilmiş ve "kana" işaretleri. Hatta daha fazla. Hem fikirlerimizin hem de edebiyatımızın Avrupa modellerini taklit etme yolunda değil, yeni, tamamen orijinal alanlara doğru koşması mümkündür. Tüm bunları hayal ettiğinizde, istemeden aklınıza, kırtasiye malzemesi gibi görünüşte önemsiz bir şeyin etkisinin ne kadar büyük olduğu düşüncesi gelir.

 

 

* * *

 

Böyle şeyler hakkında düşünmek, yazarın boş hayal gücünün meyvesinden başka bir şey olmayabilir. Her şey modern şeklini aldığında, her şeye yeniden başlamak için geçmişe dönmenin bir anlamı olmadığı herkes için açıktır. Benim gibi konuşmak, imkansızı hayal etmek, imkansız hakkında söylenmek olabilir. Öyle olsun, ancak Avrupalılarla karşılaştırıldığında taşıdığımız zarar hakkında spekülasyon yapmamıza izin verelim. Ne de olsa gerçek şu ki, Avrupa medeniyeti normal bir şekilde gelişerek modern seviyeye ulaşırken, biz daha gelişmiş bir medeniyetle karşılaşıp onu kabul ettikten sonra, birkaç bin yıldır devam eden yoldan sapmak zorunda kaldık. Doğal olarak, bu nedenle, çeşitli engeller ve sakıncalar vardı. Doğru, eğer kendi başımıza kalsaydık, maddi kültür alanında beş yüz yıl öncesinden çok uzağa gitmemiş olmamız mümkündür. Nitekim Çin ve Hindistan'ın köylerinde bugün bile hayat neredeyse Shakya Muni [ ] ve Konfüçyüs zamanlarındaki gibi ilerliyor . [184]Ama öte yandan, o zaman milli karakterimize uygun bir gelişme istikameti alınırdı. Ve kim bilir, belki de yavaş yavaş kendi yolumuza gitmeye devam ederek, sonunda modern tramvayların, uçakların, radyoların vb. Örnekler için yürüyün. Sinemayı ele alalım. Oyuncuların oyunundan ve sahnelemenin özelliklerinden bahsetmeye bile gerek yok, Amerikan, Fransız ve Alman sineması ışık ve renklendirme açısından birbirlerinden ne kadar keskin bir şekilde farklı. Fotoğrafın kendisinde, her ne kadar fotoğrafçılık aynı aparatla ve aynı kimyasallar kullanılarak yapılsa da, karakteristik ulusal özellikleri bir şekilde yakalayabiliriz. Ve sonra akla şu düşünce geliyor: Ya kendi fotoğraf sanatımız olsaydı? Cildimizin rengine, görünüşümüze, iklimimize ve manzaramıza nasıl karşılık gelirdi? Aynı şey gramofon ve radyo için de söylenebilir: Bizim tarafımızdan icat edilmiş olsalardı, şüphesiz hem sesimizin tınısını hem de müziğimizin özelliklerini daha iyi aktarırlardı. Müziğimiz samimi bir karaktere sahiptir, içindeki asıl yer ruh haline verilmiştir. Bu nedenle, bir gramofon plağına kayıt yaparken, bir ses yükseltici aracılığıyla iletirken, cazibe yarıdan fazla kaybolur. Hitabet konuşmamız aynı: güçlü bir sesimiz yok, özlüyüz ve konuşma akışımızda bir duraklama önemli bir rol oynuyor. Makine iletiminde, bu duraklama basitçe ezilir. Bu nedenle, makineye karşı sevecen tavrımız, yalnızca kendi sanatımızı çarpıttığımız gerçeğine yol açar. Yabancılarda ise bambaşka bir şey görüyoruz: Makineyi kendi çevrelerinde geliştirdiler ve tabii ki sanatlarının tüm özellikleri dikkate alınarak yaratıldılar. Bu anlamda çok sıkıntı çekiyoruz.

 

 

* * *

 

Kağıdın Çin icadı olduğu söyleniyor. Avrupa kağıdında yalnızca pratik gereklilik nesnesini görürken, Çin veya Japon kağıdına baktığımızda, ondan bize iç huzur veren bir tür sıcaklık algılarız. Aynı beyazlık bir yandan Avrupa kağıdında, diğer yandan Japon hosho kağıdında veya beyaz Çin toshi'sinde tamamen farklı bir karaktere sahiptir. Avrupa kağıdının yüzeyi ışınları atma eğilimindedir, oysa hosho ve toshi'nin yüzeyi, ilk karın kabarık yüzeyi gibi ışık ışınlarını nazikçe kendi içine emer. Bununla birlikte, bu tür kağıtların yaprakları dokunulduğunda çok esnektir ve katlandıklarında veya katlandıklarında herhangi bir ses çıkarmazlar. Onlara dokunmak, bir ağacın yapraklarına dokunmakla aynı hissi veriyor: sessizlik ve biraz nem. Genel olarak konuşursak, parlak nesneleri gördüğümüzde bir tür huzursuzluk yaşarız. Avrupalılar gümüş, çelik veya nikelden yapılmış sofra takımları kullanıyor, parlatarak göz kamaştırıyor ama biz böyle bir parlaklığa dayanamıyoruz. Gümüş eşyalar da kullanırız: kazanlar, kadehler, sürahiler vb. Aksine, nesnelerin yüzeyinden bu parlaklık çıktığında, zamanla karardığında, reçeteli bir patina aldığında seviniriz. Hangi ailelerde donuk bir hizmetçinin, zamanın alametiyle zaten işaretlenmiş gümüş şeyleri parlatıp parlatması ve bunun için sahiplerinden bir kınama alması olmaz. Son zamanlarda, her yerdeki Çin restoranları kalaylı kaplarda hizmet vermeye başladı - muhtemelen Çinliler bu kapların zaman zaman aldığı rengi sevdikleri için. Yeni olmasına rağmen, alüminyum gibi görünmesi iyi bir izlenim bırakmıyor. Ancak Çinliler, asil bir zaman damgası alana kadar onu yalnız bırakmazlar. Genellikle bu tür tabaklara, metal karardıkça arka planıyla giderek daha fazla uyum sağlamaya başlayan bir tür şiirsel metin kazınır. Böylece, parlak bir parlaklığa sahip ucuz bir hafif metal olan kalay, yavaş yavaş kırmızı mürekkebin özelliği olan bir derinlik ve mat bir katılık kazanır. Çinliler ayrıca yeşim taşı adı verilen bir taşı da severler. Bu inanılmaz hafif bulanıklık, bu kalın donuk parlaklık, taşın derinliklerinde hissedildi, sanki yüzyıllardır yoğunlaşmış bir eski hava parçası donmuş gibi - tüm bunların cazibesi neredeyse sadece hissetmek için verildi. Doğu halkı tarafından. Biz Japonlar da ne yakut ve zümrüt rengi ne de elmas parlaklığı olan bu taşta Çinlileri tam olarak neyin cezbettiği konusunda tam olarak net değiliz ama çamurlu yüzeyini gördüğümüzde bize öyle geliyor. tam olarak bir "Çin" taşı, biraz derinliği olan bu bulanıklıkta, asırlık bir kültürün tortusunun biriktiğini hissediyoruz ve Çinlilerin renge, parlaklığa ve maddeye bu kadar düşkün olmasına artık şaşırmıyoruz. bu taşın Aynı şey kristal için de geçerli. Son zamanlarda, kristal Şili'den büyük miktarlarda ithal edildi, ancak Şili kristalinin Japon kristaline kıyasla bir dezavantajı var: çok şeffaf. Koshu'da üretilen Japon kristali çok daha katı görünüyor: şeffaflığı hafif bir bulanıklığa sahip ve sözde damarlı kristal, derinliklerde bazı opak katı maddelerin bir karışımını içeriyor - Japonlar tarafından çok beğeniliyor. "Chenlong camı" olarak adlandırılan Çin yapımı cam bile, camdan çok yeşim veya kehribara daha yakın olabilir. Cam sanatı Doğu'da uzun zamandır biliniyor, ancak yine ulusal karakterimizin özellikleriyle bağlantılı olan porselenin sahip olduğu gelişimi hiçbir zaman alamadı. Parlak olan hiçbir şeyi sevmediğimizi söylemek istemiyorum ama yüzeysel bir netlik yerine derin bir gölgeye sahip olan bir şeyi tercih ediyoruz. Bu aynı zamanda bir parlaklıktır, ancak akılda kaçınılmaz olarak zamanın parlaklığını çağrıştıran bir bulanıklık dokunuşuyla - doğal bir taş mı yoksa yapay malzemeden yapılmış bir kap mı olduğu önemli değildir. Bununla birlikte, "zaman kaybı" ifadesi kulağa biraz güçlü geliyor, "ellerle nüfus" demek daha doğru olur. Çin'de "shouze" kelimesi var ve Japonya'da - "nare". Her iki kelime de insan elinin dokunduğu nesnelerde zamanla oluşan bir parlaklığı ifade eder: Ellerde aynı yerin sürekli dolaşımından, yağlı madde nesnenin maddesine nüfuz eder ve emilir, bunun sonucunda elde edilen tam olarak “ellerden yağlanma” dır. ". Dolayısıyla "şiir zevki soğuk bir şeydir" ifadesi şu şekilde yeniden ifade edilebilir: "şiir zevki kirli bir şeydir." Gözümüze hoş gelen "sanatsal zarafet"in, bazı kirlilikleri ve hijyenik olmayan unsurları içerdiği inkar edilemez. Avrupalılar, nesneleri acımasız bir temizliğe tabi tutarak her türlü yağlılık izini yok etmeye çalışırlar. Aksine, onu özenle korumaya, belirli bir estetik ilkeye oturtmaya çalışıyoruz. Belki de tüm bunlar, pozisyonundan vazgeçmek istemeyen bir partinin argümanı, ancak nedenlerin sonuçlara yol açacağını biliyoruz: insan eti, yağ isi, hava koşulları ve yağmur lekeleri taşıyan şeyleri gerçekten seviyoruz. Hayal gücümüzde bu tür dış etkilerin izlerini uyandıran renkleri, parlaklığı ve parlaklığı seviyoruz. Bu tür binalarda ve bu tür nesnelerin arasında yaşayarak ruhumuzu dinlendiriyoruz - sinirlerimizi yatıştırıcı bir etkisi var. Ve hastanelerde Japon hastalara hizmet verdikleri için hastane duvarlarında, ameliyat önlüklerinde ve tıbbi aletlerde parlak parlak ve keskin beyaz renklere izin verilmemeli, koyu ve yumuşak tonlar kullanılmalı diye düşünürüm hep. Hastalar kumlu sıva duvarlı Japon odalarında hasırların üzerinde yatarak tedavi edilseydi, bu şüphesiz hastanın heyecanlı durumuna sakinlik getirirdi. Neden dişçiye gitmeyi sevmiyoruz? Çünkü tatbikatın bu nahoş sesine dayanamayız, ama daha da fazlası, bence, aşırı bol cam ve içimizi ürperten parlak metal nesneler gördüğümüz için. Şiddetli bir nevrasteni döneminde, bir keresinde bir diş hekiminin Amerika'dan anavatanına diş teknolojisinin en son aletleriyle donanmış olarak döndüğü haberini aldığımda dehşete kapılmıştım. Eski Japon evlerinde diş muayenehaneleri olan modası geçmiş diş hekimlerine gitmeyi tercih ettim - bu tür doktorlar küçük taşra kasabalarında bulunabilir. Elbette zamanla kararan tıbbi aletler tatsız bir şeydir, ancak yine de Japonya yüzyıla ayak uydurarak kendi ilacını geliştirmiş olsaydı, o zaman muhtemelen bu tür ekipman ve aletler icat edilmiş olurdu. Japon odalarının genel tonu. İşte borç almaktan muzdarip olduğumuz başka bir örnek.

 

 

* * *

 

Kyoto'da ünlü bir restoran "Warandzia" var. Yakın zamana kadar burada elektrikli aydınlatma kullanılmıyordu - restoran, ofislerinde eski şamdandaki mumların yanmasıyla ünlüydü. Uzun zamandır bu restorana gitmedim ve bu yılın bir baharında oraya gittiğimde, içinde Japon andon tarzı fenerlere uyarlanmış bir elektrik ışığı görünce çok şaşırdım. Burada elektrik kullanılmaya başlayalı ne kadar zaman olduğunu sordum. Geçen yıldan beri ve kendi isteğim dışında, mumların çok az ışık verdiğini bulan çok sayıda ziyaretçinin ısrarı üzerine bana söylendi. Ancak eski aydınlatmayı tercih eden misafirler için mum da getirilmektedir. Mum ışığında oturmanın keyfi beklentisiyle geldim ve bu nedenle elektrik ışıklarını onlarla değiştirmemi istedim. Bu yapıldığında, Japon lake eşyasının güzelliğinin böylesine yarı karanlık, sahte bir ışık ortamında tamamen ortaya çıktığını bir kez daha hissettim. "Varandzia" da oturduğum oda çay seremonisi için küçük şirin bir odaydı, dört buçuk hasırlık bir alandı. Panelin asılı olduğu zamanla kararmış nişler ve ahşap tavan için, Andon elektrikli fenerinden gelen ışık bile yetersizdi, ancak mumlar getirildiğinde, zayıf, dalgalı, yanıp sönen ışıklarında, lake masa ve lake üzerine konulan kaplar, göletin durgun suyunda hissedilen parlaklığın derinliğini ve kalınlığını göstererek tamamen yeni bir çekicilik kazandı. Bu duruma baktığımda, atalarımızın Japon urushi cilasını icat etmesi ve bu cila ile kaplanmış parlak nesnelere olan tutkularının hiç de tesadüf olmadığını anladım. Arkadaşım Savarwar, porselen tabakların tadının kötü olduğunu düşünerek Hindistan'da hala lake tabaklar kullandıklarını söyledi. Ancak Japonya'da bunun tersi gözlemleniyor: çay ve diğer törenler dışında, cilalı masalar ve çorba fincanları dışında porselen kaplar artık neredeyse her zaman ve her yerde kullanılıyor - diğer tüm cilalı tabaklar kötü bir tat işareti olarak kabul ediliyor. . Modern aydınlatma araçlarının getirdiği parlak ışığın burada kısmi bir rol oynaması mümkündür. Gerçekten de, lake tabakların cazibesinin bir ek koşul olmadan düşünülemeyeceğini rahatlıkla söyleyebiliriz: “karanlık”. Günümüzde beyaz lake eşya ortaya çıktı, ancak eski günlerde olağan rengi siyah, kahverengi veya kırmızıydı - çevreleyen karanlıktan doğal olarak doğan bir dizi "karanlık" katmanının rengi. Gün ışığında parlak altın tablolu parlak lake çekmecelere veya aynı masa müziklerine kitap ve kitaplık anlamına baktığınızda, tatsız, sakin sağlamlıktan yoksun, hatta bazen cahil kaba görünüyorlar. Ancak onları çevreleyen gün ışığını karanlıkla değiştirmeye çalışın, onları güneş ışınlarını veya elektrik lambalarını değil, bir Japon tomyo lambasının [ ] veya bir mumun zayıf ışığını yönlendirmeye çalışın - ve tüm bu görünen kötü tat derin bir yerde saklanacaktır [185]. altta, şey kesinlikle ve sağlam görünecek. Hiç şüphe yok ki, eski ustalar eşyaları cilalarken ve üzerlerine altın bir desen uygularken, odaların bu karanlığını her zaman akıllarında tuttular ve cilalı şeylerin zayıf ışıkta vermesi gerektiğini öngördüler. Altın desenin karanlıkta nasıl öne çıkacağını, zayıf bir ışık kaynağının alevini nasıl yansıtacağını hayal ederek yaldızı esirgemediler. Kısacası, lake eşya üzerindeki altın tablo parlak ışıkta bir bakışta görülmek için değil, karanlıkta lüks tasarımın çoğunu gizleyerek derin parlaklığını azar azar göstermek içindi. Bunda bir tür efendi tadı var. Bir mumun dalgalanan alevini yansıtan, koyu bir arka planla çerçevelenmiş, altınla kaplı olmayan nesnenin ayna parlaklığı, bazen esintinin ziyaret ettiği huzurun sarsılmaz pürüzsüz yüzeyinden bahsederek, hülyaya çağırır. Bu gölgelerle dolu odada cilalı nesneler olmasaydı, mumların veya bir lambanın hayaletimsi yansımalarının yarattığı bu rüya dünyasını ve alevlerinin dalgalanmasının neden olduğu gecenin bu atan nabzını nasıl kaybederlerdi. Cilalı şeylerin parlak yansımaları, ya paspasların yüzeyine dağılmış neşeli akarsular ya da bir havuzdaki hareketsiz su izlenimi verir, burada burada karanlıktan ışık ışınları yakalarlar, onları ince, ürkek şeritler halinde iletirler, yanıp sönen kıvılcımlar ve geceyi örtmek için altın bir desen örüyor gibi görünüyor. Porselen de sofra takımı için fena değil ama porselenin o tonu yok, lake tabakların verdiği derinlik yok. Elin porselene değdirilmesi ağırlık ve soğukluk hissi verir. Ayrıca porselen çabuk ısınır ve sıcak tutması sakıncalıdır. Kulak ve çınlaması için hoş olmayan. Lake ürünler hafiflik, yumuşaklık hissi verir ve kulağı rahatsız edecek sesler çıkarmaz. Çorbayı elinize aldığınızda cilalı bir çorba fincanının duvarlarından avucunuzun içinde hissedilen bu canlı sıcaklığından ve ağırlığından başka hiçbir şeyi sevmiyorum. Bu duygu, yeni doğmuş bir bebeğin narin vücudunu ellerinizde tutmaya benzer. Şimdiye kadar çorba tabaklarının neden lake ahşaptan yapıldığı oldukça anlaşılır: porselen tabaklar bu tür duyumları uyandıramaz. Porselen bir çorba kasesinin kapağını kaldırdığınızda ilk dikkatinizi çeken şey rengi ve tüm içeriğidir. Ahşap lake bir fincanda, kapağı kaldırıp fincanı ağzınıza götürdüğünüzde, kabın duvarlarıyla neredeyse aynı renkteki sıcak nemin derin dibinde sessizce durduğuna hayran kalarak, tam da bu ilk andır. Bu ahşap bardağın içindeki karanlıkta tam olarak neyin saklı olduğunu gözle anlamak imkansız ama çorbanın yumuşak karıştırması elinize aktarılıyor; bardağın duvarlarının üst kenarında oluşan damlacıklardan, ondan buharın yükseldiğini yargılarsınız; Dudaklarınızla dokunmadan önce, buharın taşıdığı aroma ile içindekilerin tadını önceden tahmin ediyorsunuz. Bu anın algısı, çorbanın size Avrupai bir şekilde, düz beyaz bir tabakta sunulduğu andan ne kadar farklı! Hatta bu anda mistik bir şey var, Zen Budizminin ruh halinden bir şey [ [186]].

 

 

* * *

 

Lake bir çorba kasesinin önünde oturmuş, uzaktan gelen böceklerin çıtırtılarını anımsatan, sürekli damlayan, anlaşılmaz sesi dinlerken ve şimdi yiyeceğimden alacağım zevki dört gözle beklerken, Birinin görünmez elinin beni en ince ruh hallerinin dünyasına nasıl götürdüğünü hissediyorum. Bu durum muhtemelen bir çay tarikatçısının ocakta sıcak su dolu bir çömleğin şırıltısını dinleyerek, hayalinde çam iğnelerinde bir dağ rüzgarının çınlamasını çağrıştırdığı ve kendisini düşünceye kaptırdığı duruma benzer. kendi "ben" inin olduğu dünya tamamen çözülür. Japon yemeklerinin yenmek için değil, hayran olunmak için olduğunu söylüyorlar. Hayranlık duymaktan çok hayallere dalmak diyebilirim. Yaptıkları eylem, bir mum alevi ve lake eşya topluluğu tarafından gerçekleştirilen sessiz bir senfoni gibidir. Bir zamanlar yazar Soseki hocam “Çim Yastık” (“Kusa-makura”) adlı eserinde Japon yokan marmelatının rengine coşkulu dizeler ayırmıştı. Renginin hayal kurmaya da yardımcı olduğunu düşünmüyor musunuz? Bu mat, yarı saydam, yeşim taşı gibi, kütle, sanki güneş ışınlarını kendi içine çekiyor ve soluk rüya ışıklarını tutuyormuş gibi, renk kombinasyonunun bu derinliği ve karmaşıklığı - Avrupa keklerinde böyle bir şey görmeyeceksiniz. Yokan rengiyle kıyaslandığında ne kadar boş ve yüzeysel, ne kadar ilkel duruyor mesela Avrupa krem rengi! Ve yokan hala lake bir vazoya yerleştirildiğinde, renklerinin kombinasyonu, bu renklerin zaten neredeyse hiç ayırt edilemediği "karanlığın" derinliğine daldığında, uyandırdığı hayal gücü daha da şiddetlenir. Ama şimdi ağzına soğuk, kaygan bir yokan dilimi atıyorsun ve sanki odanın tüm karanlığı bu tek tatlı parçada toplanmış gibi geliyor ve şimdi dilin üzerinde eriyor. Ve bu lezzetli yokanın tadının garip bir derinlik ve zenginlik kazandığını hissediyorsunuz.

Herhangi bir ülkede, akşam yemeklerine, tabakların rengi ve yemek odasının duvarları ile uyumlu olacak şekilde bir renk kombinasyonu vermeye çalışırlar. Japon yemekleri özellikle böyle bir uyum gerektirir - aydınlık bir odada ve beyaz tabaklarda yenemezler: iştah açıcılıkları bundan yarı yarıya azalır. Her sabah yediğimiz kırmızı miso çorbasına baktığımızda, eski günlerde bu miso'nun loş evlerde icat edildiği anlaşılıyor. Bir keresinde bize miso çorbası ikram edilen bir çay seremonisine davet edildim. O zamana kadar bu çorbayı pek dikkat etmeden yemiştim, ama cilalı siyah fincanlardaki mumların zayıf ışığında servis edildiğini görünce, kırmızı kil rengindeki bu koyu çorba, özel bir derinlik ve çok iştah açıcı bir hal aldı. dış görünüş. Soya aynı özelliklere sahiptir. Kamigata bölgesinde, oldukça kalın kıvamlı soya fasulyesi, dilimler halinde kesilmiş çiğ balıkların yanı sıra tuzlanmış ve haşlanmış sebzeler için baharat olarak kullanılır. Bu yapışkan, parlak sıvının zengin bir "gölgesi" vardır ve karanlıkla güzel bir şekilde karışır. Ve hatta beyaz miso, soya peyniri, preste haşlanmış kamaboko balığı, bir çeşit tororo patatesinden çalkalanmış krema, çiğ beyaz balık vb. ışık odasında. Evet ve haşlanmış pirinç, ancak siyah lake bir leğene konulduğunda ve karanlık bir yerde durduğunda gözü okşar ve iştahı uyarır. Japonlardan hangisi için, kapağın çıkarıldığı ve sıcak buharın yükseldiği ve her bir pirinç tanesinin parladığı anda, siyah bir küvette bir sürgüye yerleştirilmiş bu beyaz, taze haşlanmış pirincin görüntüsünden hoşlanmaz. inci gibi Bütün bunlar tek bir anlama gelmiyor mu: ulusal yemeklerimizin ayrılmaz bir şekilde karanlıkla bağlantılı olduğu ve ana tonlarında bir “gölge” olduğu.

 

 

* * *

 

Mimarlık hakkında hiçbir şey bilmiyorum. Avrupa Gotik tarzı tapınakların güzelliğinin, gökyüzünü delen yüksek, sivri çatılarında yattığı söylenir. Ülkemizdeki tapınaklar bu açıdan tam tersidir. Aralarındaki fark, öncelikle yapının tepesinin büyük bir kiremit çatı ile örtülü olması, gövdenin ise çatı kanopisinin oluşturduğu derin ve geniş bir gölgede gizlenmesidir. Ve sadece tapınaklar değil - ister bir saray ister sıradan bir kişinin evi olsun, önemli değil - dış konturlarında, her şeyden önce, bazı durumlarda kiremitle, bazılarında samanla kaplı büyük bir çatı dikkat çekicidir. ve altında gizlenen kalın bir gölge. Saçaklarının altı, güpegündüz bile karanlık, sanki bir mağaradaymış gibi: giriş, kapılar, duvarlar, kirişler - her şey kalın gölgeye gömülmüş. Bu açıdan, Chion'in ve Honganji tapınakları gibi görkemli binalar ile ücra köylerdeki köylü kulübeleri arasındaki farkı bulamazsınız. Eski bir yapının saçak üstü ve saçak altı kısımlarını karşılaştırdığınızda, sadece yüzeysel bir incelemede çatının binanın geri kalanından ne kadar daha ağır, hantal ve daha geniş bir alanı kapladığını görebilirsiniz. Kendimize bir konut inşa ederken, her şeyden önce üzerine bir şemsiye açıyoruz - bir çatı, zemini bir gölgeyle kaplıyoruz ve zaten gölgede kendimize bir konut ayarlıyoruz. Elbette Avrupa evleri de çatısız yapamazlar, ancak onlarla ikincisinin amacı güneş ışığından çok yağmura karşı korumaktır; hatta zıt arzuyu bile görebilirsiniz: gölgeye yer vermek değil, binanın içinde mümkün olan en fazla ışığa erişim sağlamak. Bu, Avrupa binalarının bir görünümü ile kanıtlanmaktadır. Japon çatısı bir şemsiye ile karşılaştırılabilirse, o zaman Avrupa çatısı bir başlık gibi çok küçük kenar boşluklarıyla bir başlığa benzetilebilir. Bu, güneşin saf ışınlarının bile binanın duvarlarını neredeyse saçakların en ucuna kadar aydınlatmasına izin verir. Japon evlerinin çatılarının yakınındaki uzun kanopiler, görünüşe göre kökenlerini iklim ve toprak koşullarının yanı sıra yapı malzemesinin özelliklerine borçludur. Belki de daha önce tuğla, cam ya da çimento kullanmamış olmamız, yandan gelen sağanak yağmurlardan korunmak için uzun barakalar inşa etmemizi gerekli kılıyordu. Japonların karanlık odaları değil, aydınlık odaları daha uygun bulması muhtemeldir, ancak zorunluluğun kendisi onları ikincisini terk etmeye zorladı. Bununla birlikte, güzellik dediğimiz şey genellikle yaşam pratiğinden gelişir: Zorunlu olarak karanlık odalarda yaşamaya zorlanan atalarımız, güzel bir zamanda gölgenin özelliklerini keşfettiler ve daha sonra gölgeyi zaten güzellik adına kullanmayı öğrendiler. Ve Japon oturma odasının güzelliğinin başka hiçbir şeyden değil, ışık ve gölge kombinasyonundan doğduğunu gerçekten görüyoruz. Japon oturma odasını gören Avrupalılar, onun sanatsız sadeliğine hayran kalıyorlar. İçinde hiçbir şeyle süslenmemiş gri duvarlardan başka bir şey görmemeleri onlara garip geliyor. Belki de Avrupalılar için böyle bir izlenim oldukça doğaldır, ancak bu onların “gölge” bilmecesini henüz çözemediklerini kanıtlamaktadır. Oturma odalarımız, güneş ışınlarının zorlukla girebileceği şekilde düzenlenmiştir. Bununla da yetinmeyerek salonların önüne özel tenteler ya da uzun verandalar takarak güneş ışınlarını üzerimizden daha da uzaklaştırıyoruz. Bahçeden yansıyan ışığı, sanki zayıf gün ışığının odamıza sadece gizlice girmesini sağlamaya çalışır gibi, kağıt sürgülü çerçevelerden odaya alıyoruz. Oturma odamızdaki güzellik unsuru, bu filtrelenmiş yumuşak ışıktan başkası değildir. Oturma odasına giren bu güçsüz, yalnız, vefasız ışığın burada dinginliğini bulması ve duvarlara nüfuz etmesi için, duvarların kumlu sıvasına bilerek yumuşak tonlarda bir renk veriyoruz. Kerpiç ambarlarda, mutfaklarda, koridorlarda sıvaya özel simler karıştırıyoruz ama oturma odasındaki duvarları genellikle mat kum sıva ile kaplıyoruz çünkü duvarların parlaklığı her türlü yetersiz, yumuşak, zayıf izlenimi yok ederdi. ışık. Alacakaranlığın rengine boyanmış, oturma odasının duvarlarında asılı kalan ürkek, kararsız dış ışık ışınları burada hayatlarının son nefesini zar zor sürdürürken, bu ince, belirsiz aydınlanmayı görmek bize sonsuz zevk veriyor. Duvarlarda bu ışığı, daha doğrusu bu alacakaranlığı her türlü dekorasyona tercih ediyoruz - ona hayran olmaktan asla yorulmayacaksınız. Doğal olarak sıva, kumlu duvarlara oturan yarı ışığı bozmamak için son derece düzgün bir renkte, desensiz yapılmıştır. Her odanın kendine ait, diğerlerinden farklı, duvarlarının rengi vardır, ancak bu fark ne kadar önemsiz ve incedir! Bu bir renk farkı bile değil, gölgelerdeki bir fark - hatta daha fazlası: gözlemcilerin görsel algısındaki bir fark. Duvarların rengindeki bu ince farktan, her oda kendi “gölge” nüansını kazanır. Ancak not edilmelidir: oturma odalarımız da dekorasyon kullanır. Her oturma odasında, duvarda bir resim panelinin asılı olduğu ve bir vazoda taze çiçeklerin sergilendiği bir niş vardır. Ancak bu resimler ve çiçekler, "gölgeye" derinlik kattıkları için salonu dekore etme rolünü pek oynamıyorlar. Pano asarken öncelikle nişin ve duvarların genel tonuyla uyumlu olup olmadığına dikkat ederiz. Niche Harmony bizim tarafımızdan büyük saygı görüyor. Bu nedenle, panelin içeriğini oluşturan bir tablonun veya bir kaligrafik yazının sanatsal değerlerinin yanı sıra, kenarlarına da aynı önemi veriyoruz, çünkü ikincisi “nişin uyumunu” ihlal ederse, o zaman tüm değer panel, hangi sanatsal değere sahip olursa olsun, bundan kaybolur . Ve tam tersi, büyük bir bağımsız sanatsal değere sahip olmamakla birlikte, bir çay odasının bir nişine asılan bir panel resmi veya bir panel yazısı, onunla ve hem panelin kendisi hem de oda ile son derece uyumludur. bu uyumdan yararlanın. Böyle bir panel, kendi içinde özel avantajları olmayan odayla tam olarak nasıl uyum sağlar? Uyum unsuru her zaman resmin arka planını, mürekkebin gölgesini ve buruşuk kenarları belirleyen "reçete rengi" dir. "Reçete rengi", bir niş veya odanın karanlığı ile uygun bir denge sağlar. Ünlü Kyoto veya Nara tapınaklarını ziyaret ettiğimizde, bize bu tapınakların hazinelerini gösteriyorlar: büyük oditoryumlarının derin nişlerinde asılı panolar. Çoğu zaman bu nişlerde, gündüz bile alacakaranlık hüküm sürer, çizimi görmenizi engeller ve sadece kılavuzun açıklamalarını dinlerken, resim panelinin ne kadar güzel olduğunu yarı silinmiş mürekkep izlerinden hayal edebilirsiniz. Ve zamanın bu eski tabloya elini sürmesi, onun yarı karanlık nişle uyumunun bütünlüğüne hiçbir şekilde müdahale etmiyor, aksine: bu güzel kombinasyonu veren tam da resmin belirsizliği. Bu durumda resim, odanın yanlış ışığını yakalama ve tutma amacına sahip sanatsal bir "düzlem"i temsil eden kum duvarla aynı rolü oynuyor. Panel seçerken eskiliğine ve üslubunun ciddiyetine bu kadar önem vermemizin nedeni de burada yatıyor. Resimler yeni, ister mürekkeple yazılmış, ister sulu boyada soluk renklerde yapılmış olsun, fark etmez, seçim başarısız olursa, sadece nişin gölge etkisini bozabilirler.

 

 

* * *

 

Japon salonunu bir mürekkep tablosuna benzetirsek, sürgülü kağıt çerçeveler en aydınlık, niş ise en karanlık kısım olacaktır. Bir Japon salonunun katı bir tarzda sürdürülen nişine her baktığımda, yalnızca "gölge" nin sırrını kavramış Japonların özelliği olan ışık ve gölge dağıtma sanatına hayranlık duyuyorum. Burada herhangi bir numara görmeyeceksiniz: basit bir ağacın odanın arkasındaki basit duvarlarla birleşimi, dışarıdan gelen ışık ışınlarının belirsiz bir gölgeye yol açtığı alanı sınırlar. Tigaidan'ın kitaplığının altında gizlenen çiçek vazosunun etrafında yüzen nişin üzerindeki kornişin çıkıntısının arkasındaki boşluğu dolduran karanlığa bakarsınız ve bunun sadece bir gölge olduğunu bildiğiniz halde, yine de bu havayı sanki hissediyorsunuz. sanki sonsuzluğun sessizliği bu karanlık köşelerin sahibiymiş gibi sessizce pusuda bekliyor. Avrupalıların hakkında konuşmayı çok sevdikleri “Doğu'nun gizemi”nin, onların zihinlerinde tam da karanlığın doğasında var olan bu ürkütücü sessizlikle bağlantılı olduğunu düşünüyorum. Çocuklukta, bir çay salonunda veya bir ofiste bir nişin derinliklerine baktığımızda da açıklanamaz bir korku yaşamak zorunda kaldık. Bu gizemin anahtarı nerede? Sırrı, gölgenin büyülü gücündedir. Nişin her köşesinden gölge atılsaydı, niş boş bir yere dönüşürdü. Dahi, atalarımıza boş alanı kendi zevklerine göre korumalarını ve burada bir gölgeler dünyası yaratmalarını tavsiye etmiş. Gölge, ne duvar resminin ne de dekorasyonun rekabet edemeyeceği bir gizem havası getirdi. Odak basit görünüyor, ancak aslında herkes tarafından erişilebilir değil. Nişin yan tarafındaki pencerenin yuvarlak kesimi, nişin üzerinde asılı olan kornişin derinliği, nişin üst kirişinin yüksekliği - tüm oranları gözle görülemeyen, ancak kolayca görülebilen çabalar pahasına yaratılmıştır. hayal edilebilir Çalışma penceresi, ışık, beyazımsı bir ışığın içeri girmesine izin veren kağıt çerçeveleriyle özel olarak anılmayı hak ediyor. Önünde dururken zamanın nasıl geçtiğini fark etmemiştim. Çalışma odası dediğimiz şey, adından da anlaşılacağı gibi, eski zamanlarda bir okuma yazma odasıydı ve içinde bir pencere tam da bu amaçla düzenlenmişti, ancak zamanla bir ışık kaynağına dönüştü. niş Bununla birlikte, çoğu durumda, bu pencere bir ışık kaynağı olarak değil, odaya giren dış ışığın yan ışınlarını kağıttan filtreleyen ve onları gereken ölçüde zayıflatan bir filtre görevi görür. Kağıt çerçevelerin içine yansıyan bu ışık ne soğuk, sessiz bir ton! Bahçeden çatı gölgeliğinin altına giren, verandadan geçen ve büyük zorluklarla buraya giren güneş ışınları, nesneleri aydınlatmak için zaten güçsüzdür - görünüşe göre tüm hayat veren enerjilerini kaybetmişlerdir ve sadece beyaz bir nokta ile kağıt sürgülü çerçevelerin karesini vurgulayabilir. Sık sık bu çerçevelerin önünde durur ve hafif ama gözlere zarar vermeyen kağıtsı yüzeylerine dikkatle bakardım. Büyük tapınakların salonlarında, bahçeden çok daha uzak olan ışık ışınları daha da zayıflar ve soluk beyazımsı tonlarını ilkbaharda veya yazın veya sonbaharda veya kışın, açık veya bulutlu havada veya sabahları neredeyse hiç değiştirmez. veya öğleden sonra. , ne de akşam. Ve sık çerçeve kafesinin tahta çubukları arasına alınmış dar, uzun kağıt şeritlerini çevreleyen gölge, sonsuza kadar kağıda emilen hareketsiz toz gibi görünüyor.

Böyle anlarda büyülenmiş gibi donup kalıyorum ve sanki bir rüyadaymış gibi gözlerimi kısarak bu ışığa bakıyorum. Gözlerimin önünde titreyen hava demetlerinin yükseldiği ve görüş gücümü zayıflattığı izlenimine kapıldım. Bu, beyaz kağıdın yaydığı ışıktır. Nişin karanlığını dağıtma gücünden yoksun ve hatta onun tarafından geri püskürtülerek, ışıkla karanlığı ayırt etmenin zor olduğu kendi hayaletimsi dünyasını yaratıyor.

Böyle bir salona girdiğinizde, içinde yüzen ışık ışınlarının sıradan ışınlar değil, özel bir değeri, ağırlığı ve önemi olan ışınlar olduğunu düşünmediniz mi? Böyle bir odadayken aniden zamanı fark etmeyi bıraktığınızda ve size bütün aylar ve yıllar geçmiş gibi göründüğünde, bir tür açıklanamayan "sonsuzluk" korkusu yaşadınız mı, gün ışığına çıktığınızda, sen Kendinizi zaten gri saçlı yaşlı bir adam olarak görür müsünüz?

Hiç dışarıdaki ışığın neredeyse hiç olmadığı, karanlıkta yaldızlı paravanların ve altın renkli sürgülü kağıt kapıların durduğu büyük binaların en derinlerine yerleştirilmiş salonlarda bulundunuz mu? Bütün bir odadan zar zor buraya ulaşan ışık ışınlarının uçlarını yakalarlar ve hafif, hayaletimsi bir ışıkla parlayarak dururlar. Bu yansıma, çevredeki karanlığı, gün batımından sonra ufukta oluşan aynı altın ışıltıyla aydınlatır. Altın renginin bu kadar hastalıklı bir güzelliğe büründüğü başka bir durum bilmiyorum. Bu altın ekranların ve kapıların yanından geçerken, onlara her yeni gözlerle baktığınızda tekrar tekrar geriye dönüp baktığınızda, bu yaldızlı kağıdın yüzeyinin nasıl altın rengine döndüğünü, yavaş yavaş genişlediğini ve bir tür derin ışık verdiğini izleyin. Bu, telaşlı yanıp sönme değil, uzun aralıklarla şimşek çakması. Bir devin yüzündeki değişen ifade gibidirler. Bazen donuk bir parlaklık veren ekranların ve kapıların desenini süsleyen altın beneklerin aniden parladığını, yandan girer girmez anında aydınlandığını fark edersiniz. Ve merak ediyorsunuz: Bu altın benekler nasıl bu kadar karanlıkta bu kadar çok ışını toplayabilir? Eski günlerde Buda'nın heykellerini ve asil insanların yaşadığı odaların duvarlarını neden altınla kaplamayı sevdiklerini şimdi anlıyorum. Aydınlık bir evde yaşayan modern bir insan, altının bu kadar güzelliğini bilmiyor. Ancak eski günlerde karanlık evlerde yaşayan insanlar muhtemelen bu güzelliğe hayran olmakla kalmayıp, karanlık odalarda bu altın yüzeyleri reflektör olarak kullanarak pratik değerini de biliyorlardı. Onları cömertçe altın folyo ve altın tozu kullanmaya iten sadece lüks sevgisi değildi - refleks yeteneklerini kullanarak, atalarımız muhtemelen odalardaki ışık eksikliğini telafi ettiler. Eğer öyleyse, o zaman altının daha önce neden bu kadar olağanüstü bir şerefe sahip olduğu anlaşılıyor: Gümüş ve diğer metaller hızla kararırken, parlaklığını uzun süre kaybetmeden tek başına odaların karanlığını aydınlatabiliyordu. Lake eşyaların altın resmine karanlıkta bakılması gerektiğini zaten söyledim - bu akılda tutularak yapıldı. Ancak bu hüküm yalnızca altın boyama için geçerli değildir - aynı şey örneğin kumaşlar için de söylenebilir. Antik kumaşlar için bol miktarda altın ve gümüş iplikler kullanıldı. Bunun hangi amaçlarla yapıldığını en iyi şekilde Budist din adamlarının altınla muhteşem bir şekilde işlenmiş kıyafetleri örneğiyle belirleyebiliriz. Şu anda, çoğu Budist tapınağında, modern şehir halkının zevklerine göre, ana salon iyi gün ışığı alacak şekilde düzenlenmiştir. Ancak gün ışığında, altın cüppe asaletini önemli ölçüde kaybeder ve - Budist hiyerarşi onu ne kadar yükseğe koyarsa koysun - izleyicide uygun ciddiyet duygusunu uyandırmaz. Bu arada, ünlü antik tapınaklarda eski Budist ayinine göre yapılan ayinlerde bulunduğunuzda, yaşlı rahiplerin buruşuk yüzlerindeki ten rengiyle muhteşem, altın işlemeli cüppelerin ahenkli kombinasyonundan sizi ciddi bir ruh halinin ele geçirdiğini hissedersiniz. ve Budist sunağının önündeki lambaların titremesi. Tıpkı lake eşyanın altın resminde olduğu gibi, bu ruh hali, altın işlemelerin muhteşem desenlerinin çoğunun, zaman zaman altın ve gümüş ipliklerin parıldadığı karanlıkta örtülmesinden kaynaklanmaktadır. Bir duruma daha dikkat çekeceğim. Bilmiyorum, belki bu sadece benim kişisel izlenimim, ama bana öyle geliyor ki hiçbir şey bir Japon'un yüzüne, teninin rengine, eski kore-melodram No. Bildiğiniz gibi, bu kostümler ihtişamlarıyla ayırt edilir - üzerlerinde ne altın ne de gümüş korunur. Noh dramalarını oynayan sanatçılar, özellikle pudra olmak üzere hiç makyaj kullanmazlar, bu açıdan klasik Kabuki drama sanatçılarının tam tersidirler. Vücudun tipik Japon kahverengisi, kırmızımsı derisi, sarımsı, fildişi bir yüzle birleştiğinde, nadiren Noh performansı sırasındaki kadar çekicilik yaratır. Bu performansları ziyaret ettiğimde, bu kombinasyondan her zaman memnun olurum. Altın ve gümüşten dokunmuş Oridashi brokar cüppeleri ve Noel ağaçları işlemeli utigi Japonların yüzlerine çok yakışıyor, ancak koyu yeşil veya haki suo ve suikan, kar beyazı pürüzsüz kosode ve oguchi onlara daha çok yakışıyor. Ek olarak, genç bir adam bir sanatçı olarak hareket ederse, bu giysiler yüzünün tenini yoğun, genç, parlak ve bir şekilde kadınlardan farklı, büyüleyici teniyle daha da vurgular. Böylesine genç bir sanatçının yüzüne bakıldığında, eski günlerde daimyo'nun egemen prenslerinin neden bazen sevgili yardakçılarının görünümünden bu kadar etkilendiği anlaşılıyor. Klasik Kabuki dramasında, özellikle tarihsel ve pandomim dramasında, kostümler Noh kostümleri kadar güzel ve gösterişlidir ve izleyici üzerindeki duyusal etki açısından, her bakımdan, ikincisini bile aşar. Ancak hem Kabuki dramasına hem de Noh'a eşit sıklıkla katılmış biri bunun tersini kolaylıkla görebilir. Kuşkusuz, ilk bakışta Kabuki kostümleri hem daha erotik hem de daha güzel görünüyor, ama aslında öyle değiller: Eski günlerde Kabuki kostümlerinin neye benzediği sorusunu bir kenara bırakırsak, kabul etmeliyiz ki, Avrupa aydınlatmasının kullanıldığı modern bir sahnede, bu kostümlerin parlak renkleri çoğu zaman kaba görünür ve çabuk sıkılır. Aynı şey makyaj için de söylenebilir. Makyajın neden olduğu güzellik, yapılmamış bir yüzün gerçek güzelliğinin etkisini vermeyen yapay güzellik olarak kalır. Buna karşılık, Noh sanatçıları sahneye yüzlerinde, boyunlarında veya ellerinde makyaj yapmadan, ciltlerini doğal haliyle bırakarak giriyorlar. Bir sanatçı doğal olarak güzel bir görünüme sahipse, o zaman güzelliği doğal görünür ve gözlerimizi hiç aldatmaz. Bu nedenle, bir Noh sanatçısı, kadın rollerini oynayan bir Kabuki sanatçısı ile aynı konuma sahip olamaz: ikincisinin yapılmamış yüzü genellikle büyük hayal kırıklığına neden olur. Bazen, feodal zamanların muhteşem kıyafetlerinde oyuncuların görünüşünün ne kadar kazandığına şaşırıyorsunuz, çünkü ilk bakışta bu kıyafetlerin bizimki kadar sıradan olan tenlerinin rengine hiçbir şekilde gidemeyeceği görülüyor. . Aktör Iwao Kongo'yu, Kongo'nun güzel Yang Guifei [ ] rolünü oynadığı The Emperor dizisinde gördüm [187]. Dans sırasında elbisesinin geniş kollarından sarkan ellerinin güzelliğini hâlâ unutamıyorum. Onlara baktığımda bakışlarımı dizlerimin üzerinde duran kendi ellerime kaydırdım. Kuşkusuz, ellerinin oyunu güzellik izlenimine kısmen katkıda bulundu - avuç içlerinin bilekten parmak uçlarına kadar olan o ince, ince hareketleri ve parmakların taklit edilemez oyunu - ama derinin bu parlak renginin nereden geldiği konusunda kafam karışmıştı. , sanki içeriden yarı saydam gibi. Bunu şaşkınlıkla düşündüm, çünkü onun elleri en sıradan Japonların elleriydi ve benim kucağımda duran ellerimden hiçbir farkı yoktu. Ve yine karşılaştırmaya başladım ve yine kendi ellerimle sahnede oynayan Kongo'nun elleri arasında bir fark göremedim. Ve bu arada, o eller sahnede ne kadar güzel görünüyordu ve dizlerimin üzerinde ne kadar sıradanlardı! Ve bu fenomeni sadece Kongo örneğinde gözlemlemedim. Performans sırasında, sanatçının muhteşem kıyafetlerinden sadece vücudunun en küçük kısmı görünüyor: yüzü, boynu ve bileklerinden parmak uçlarına kadar elleri. Güzel Yang Guifei'nin maske takarak dans ettiği The Emperor gibi dizilerde yüzü görünmüyor bile. Ve bu arada, vücudun bu biraz çıkıntılı kısmının ten renginin izleyici üzerinde ne kadar çarpıcı bir izlenim bıraktığı! Sadece Kongo'nun elleri değil, hemen hemen her sanatçının elleri - şaşırtıcı hiçbir şeyin olmadığı en sıradan Japon elleri - sahnede büyüleyici görünüyor ve hayran bakışları üzerine çekiyor. Tekrar ediyorum, bunun için sanatçının güzel bir kız ya da delikanlı rolü yapmasına bile gerek yok. Aynı şey dudaklar için de söylenebilir: Sıradan bir ortamda erkek dudaklarının çekici bir güce sahip olması düşünülemez, ancak sahnede, No performansı sırasında, sanatçının dudaklarının koyu kırmızı rengi ve ıslak parlaklığı daha da baştan çıkarıcı görünüyor. boyalı bayanların dudaklarından daha. Bu kısmen sanatçının utai [ ] monologunu söylerken dudaklarını her zaman ıslatmasından kaynaklanmaktadır , ancak elbette sadece durum bu değildir. [188]Oyuncuların yanaklarındaki çocuksu kızarıklık, özellikle yeşil rengin hakim olduğu kostümlerde oynarken fark ettiğim gibi sahneden de belli oluyor. Tabii ki açık ten rengiyle allık daha belirgin bir şekilde öne çıkıyor ama esmer yüzlü genç sanatçılar için allık hemen göze çarpan özel bir karakter kazanıyor. Bu durum, açık tenli kişilerde beyaz ten ile allık arasındaki kontrastın çok net ortaya çıkması, koyu ve koyu tonlardaki kostümlerde Noh'un aşırı keskin bir etki vermesi, koyu kahverengi ten renginde ise koyu ten rengi ile açıklanmaktadır. -tenli sanatçılar, çok fazla öne çıkmayan allık, takım elbisenin rengiyle uyum içindedir. Giysilerin katı yeşil rengi ve katı kahverengimsi ten - bu ara renkler şaşırtıcı bir şekilde bir araya geliyor. Renklerin ahenginde sarı ırka has ten rengi hak ettiği yeri alarak izleyenlerin bakışlarını üzerine çeker. Renklerin uyumunun böyle bir güzellik yarattığı başka durumlar bilmiyorum. Bence Noh dramaları, Kabuki tiyatrosunun kullandığı gibi modern aydınlatma kullansaydı, o zaman sert ışık ışınları bu estetik etkiyi yok ederdi. Doğal gereksinime uyarak, Ama bu nedenle sahne, eski günlerdeki gibi loş bir şekilde aydınlatılır. Noh odası da bu gereksinime uyar: ne kadar eski olursa o kadar iyidir. Hayır için en ideal yer, zeminlerin zaten doğal bir parlaklık kazandığı, tavanın sütun ve levhalarının siyah parlakla döküldüğü, tavan kirişlerinden başlayıp kornişlere kadar her yöne yayılan karanlığın olduğu yer olacaktır. Noh yapımlarının Tokyo Asahi gazetesinin binasındaki oditoryum veya Tokyo Halk Meclisi gibi modern mekanlara taşınması bu anlamda bazı açılardan iyi olabilir, ancak özel çekicilik Noh'u ayıran ise yarısının kaybolmasıdır.

 

 

* * *

 

Noh'un ana unsuru olan ve bir tür güzelliği doğuran karanlık, zamanımızda sadece sahnede görülebilen bir tür özel "gölge" dünyası yaratır, ancak eski günlerde bu dünya yoktu. gerçek hayattan ayrılmıştır. Şimdi No'da hüküm süren karanlık, daha önce Japonların her konutunda hüküm sürüyordu ve No kostümlerinin deseni ve rengi, günlük yaşamda bu kadar şenlikli olmasalardı, genellikle kıyafetlerin desen ve rengine benziyordu. saray aristokrasisi ve daimyo'nun egemen prensleri. Bunu düşündüğümde, özellikle iç savaşlar sırasında ve [189]askeri sınıf - bushi - muhteşem, muhteşem kıyafetler giydiğinde Momoyama döneminde [ ] eski Japonların bize kıyasla ne kadar güzel giyindiğini hayal ediyorum. Bu dönemi hayal gücümde çizerek, tamamen onun cazibesine kapılmış durumdayım. Gerçekten dramalarda Ama erkek güzelliğimizin en yüksek şekli gösteriliyor. Kemikli yüzleri, bakır kırmızısı bir renk tonu ile siyah, cilalı, rengi ve parlaklığıyla bu muhteşem suo, daimon, kamishimo'lar içinde savaş meydanlarında görünen eski savaşçılarımızın figürlerine ne erkeklik, ne ihtişam aşılanmıştı. rüzgarlar ve yağmurlarla, çok uyumlu. Noh'un görüntüsünden hoşlanan herkes için bu tür bir çağrışım, bir dereceye kadar bu haz duygusuyla ilişkilendirilir. Sahnede gözler önüne serilen bu renk dünyasının gerçekte nasıl var olduğunu hayal eden izleyici, sadece sanatçıların oyunlarından değil, eski günlerin uyandırdığı büyüden de keyif alıyor. Noh dramasının yanı sıra, klasik Kabuki tiyatrosu bu anlamda gerçek ulusal güzelliğimizle hiçbir ilgisi olmayan bir aldatmaca dünyasını temsil eder. Eski günlerde bir kadının modern Kabuki sahnesinde bize gösterdikleri güzelliğe sahip olduğuna kim bir dakika bile inanabilir - bir erkeğin güzelliği hakkında söylenecek hiçbir şey yok. Doğru, Noh dramasındaki kadın rolleri maskeler içinde oynandığı için gerçeklikten uzak ama Kabuki dramalarında oynayan kadınlar hiç gerçeklik hissi vermiyor. Çağdaş Kabuki sahnesinin aşırı parlak aydınlatmasını suçlayın. Sahnenin modern yöntemlerle değil, zayıf bir ışık veren mumlar veya gaz lambalarıyla aydınlatıldığı eski günlerde, sahnede performans gösteren kadınlar muhtemelen gerçeğe daha yakın görünüyordu. Tiyatro seyircilerinin, günümüzde artık eskisi gibi kadın rolleri oynayan Kabuki sanatçıları kalmadığından yakındıkları duyuluyor. Bunun açıklamasını oyunun kalitesinin düşmesinde veya sanatçının görüntüsünün bozulmasında aramamak gerektiğini düşünüyorum. Eski günlerin ünlü Kabuki sanatçıları, parlak bir şekilde aydınlatılmış bir sahnenin modern koşullarında oynamaya zorlansaydı, o zaman bir erkek yüzünün sert çizgileri kendilerini modern sanatçılarla aynı şekilde hissettirirdi. Daha önce, bu çizgiler karanlık tarafından gizlenmişti. Sanatçı Baiko'yu hayatının son döneminde O-Karu'nun kızı olarak gördüğümde bunu özellikle güçlü bir şekilde hissettim. Sahnedeki gereksiz, aşırı ışığın Kabuki'yi öldürdüğü benim için netleşti. Bunraku kuklası konusunda uzman bir Osaka tanıdığıma göre, Meiji döneminde, lamba aydınlatması hala uzun süre kullanılırken, şu anda bu tiyatronun kullandığı elektrikli aydınlatmadan çok daha fazla bir ruh hali yarattı. Yine de Bunraku kukla tiyatrosundaki bir kuklanın yüzü bile bana kadın kılığına girmiş bir Kabuki sanatçısının yüzünden çok daha doğal geliyor. Ve bebeğin yüzü hala lambanın loş ışığıyla aydınlatılıyorsa, o zaman kuklanın doğasında bulunan yüz hatlarının belirli pürüzlülüğü yumuşayacak ve bebeğin yüzünü kaplayan boyanın döküldüğü kaçınılmaz parlaklık belirsizleşecektir. Antik sahnenin karakteristiği olan inanılmaz güzelliği hayal gücümde çizerek, şu anda yaşadığı düşüşün acısını hissetmeden düşünemiyorum.

 

 

* * *

 

Bildiğiniz gibi Bunraku kukla tiyatrosunda kadın kuklaların sadece başı ve elleri vardır. Gövde ve bacaklar eksiktir ve bu eksiklik uzun bir elbisenin altına gizlenmiştir. Bebekler, sanatçının kıyafetlerinin altına koyduğu elleriyle hareket ettirilir. Kanımca bunda pek çok gerçek var: Eski günlerde bir kadın sadece elbisesinin yakasının üstünde ve kollarının dışında vardı, vücudunun geri kalanı karanlıkta gizlenmişti. O uzak zamanda, çok ender durumlarda, ortalamanın üzerinde sınıfa ait olan kadınlar sokakta belirir ve ortaya çıktıklarında kendilerini dışarıda göstermeden vagonun arkasına otururlardı. Bu nedenle, odalarında, karanlık evin odalarından birinde, vücudun diğer tüm kısımları gece gündüz karanlıkta örtüldüğü için varlıklarını sadece yüzleriyle hatırlattıkları söylenebilir. Bu nedenle kıyafetleri, o zamanlar şimdikinden çok daha gösterişli giyinen erkeklerinki kadar parlak değildi. Erken feodalizm çağında, burjuva sınıfının kızları ve eşleri şaşırtıcı derecede sade ve sade giyinirlerdi -giysiler adeta karanlığın bir parçasıydı ve karanlık ile karanlık arasında bir ara bağlantıdan başka bir şey olarak hizmet etmemesi isteniyordu. yüz. Bir tür kozmetik olan dişleri karartma geleneği, görünüşe göre aynı amacı izliyordu: tüm çatlakları karanlıkla doldurmak ve geriye sadece bir yüz bırakmak. Bu amaçla ağız bile karanlıkla dolduruldu. Şu anda, bu tür kadın güzelliği olguları yalnızca Kyoto'daki Shimabara mahallesi gibi özel yerlerde görülebiliyor. Ancak çocukluğumu düşündüğümde ve Nihonbaşı'ndaki karanlık evimizin arka odasında, bahçeden gelen zayıf ışıkta, elinde iğneyle dikiş diken bir anne hayal ettiğimde, sanki ne olduğunu hayal ediyorum. bir Japon kadını eski zamanlarda böyle olmalı. O zamanlar, yani geçen yüzyılın doksanlarında kasaba halkının evleri çok karanlıktı ve annem ya da teyzem yaşındaki kadınlar dişlerini karartıp duruyordu. Ev kıyafetleri nasıldı hatırlamıyorum ama abiyeleri genellikle gri renkli ve küçük desenliydi. Annem çok küçüktü - bir buçuk metreden daha kısaydı - ama görünüşe göre böyle bir boy, o zamanın tüm kadınları için yaygındı. Aşırılıklara gitmekten korkmuyorsanız, o zaman kadınların bir bedeni olmadığı söylenebilir. Yüzüne ve ellerine ek olarak, sadece bacaklarını belli belirsiz hatırlıyorum ama gövdesine gelince, hafızamda hiçbir iz bırakmadı. Bu durum zihnimde Chuguji tapınağındaki tanrıça Avalokiteshvara heykelinin gövdesini çağrıştırıyor; bana eski zamanların tipik bir Japon kadınının vücuduna benziyor. Bu düz, tahta gibi, ince, kağıt gibi sarkık göğüsleri olan bir göğüs; bu ince kesilmiş göbek; bu düz, herhangi bir kabartma olmadan, sırt, bel ve kalça çizgisi; yüz, kollar ve bacaklarla uyumunu kaybetmiş, ince ve düz, bir vücut değil, bir sopa izlenimi veren tüm gövde - eski zamanın kadın vücudunun prototipi değil mi? Ve şimdi, eski gelenekleri gözlemleyen ailelerde ve geyşalar arasında yaşlı bayanlar arasında böyle bir vücuda sahip kadınlarla tanışmaya devam edebilirsiniz. Onları gördüğümde, istemeden bebeğin dayandığı çubuğu hatırlıyorum. Vücutları aslında sadece üzerine giysi giyilen bir çubuk görevi görme amacına sahiptir. Göğüslerinin ana kısmı, bir giysi örtüsü ve onu birkaç kat halinde kaplayan pamuk yününden oluşur: bu örtü çıkarılırsa, o zaman bir oyuncak bebek gibi, yalnızca çirkin bir çubuk kalır. Ama eski günlerde böyle bir tenin iyi tarafları da vardı. Karanlıkta yaşayan kadınlar için karanlıkta parlayan bir yüz yeterliydi - bir gövdeye gerek yoktu. Modern bir kadının vücudunun parlak güzelliğini şarkı söyleyenler için, geçmişin bir kadınının bu mistik karanlık güzelliğini hayal etmenin zor olduğunu düşünüyorum. Belki bazıları karanlığa bürünmüş güzelliğin gerçek olmadığını söyleyecektir. Ama daha önce de söyledim, biz Doğu halkı, bir "gölge" yaratarak, en yavan yerlerde güzellik yaratıyoruz. Eski şarkılarımızdan biri şöyle diyor: “Dalları toplayın, örün, kıvırın - bir çadır büyüyecek. Gevşeyin - yine yalnızca bozkırın genişliği boş olacaktır. Bu sözler düşüncemizi iyi karakterize ediyor: güzelliğin şeylerin kendisinde değil, bir ışık-gölge deseni ören şeylerin kombinasyonunda yattığına inanıyoruz. Gölgenin ürettiği eylemin dışında hiçbir güzellik yoktur: karanlıkta parlayan "gece ışını" değerli taşının gün ışığında kaybolması gibi o da kaybolur. Öyle ya da böyle, ama atalarımız bir kadını karanlıktan ayrılamaz olarak görüyorlardı, tıpkı altın boyama veya işlemeli cilalı eşyaların ondan ayrılamaz olduğu gibi. Figürünü tamamen gölgeye sokmak için kollarını ve bacaklarını uzun kollu ve uzun eteklerle gölgelediler ve karanlıktan sadece kafasının öne çıkması için kaldılar. Belki de gerçekten de bu asimetrik düz gövde, Avrupalı bir kadının vücudunun yanında çirkin görünüyor. Ancak, gözden gizlenmiş olanı hayal gücümüzde hayal etmemize gerek yok. Yine de bu çirkinliğe bakmaya çabalayanlar, güzelliği kendi elleriyle defederler, tıpkı bir çay salonunun nişine getirilen yüz mumluk bir elektrik lambasının nişin güzelliğini kovması gibi.

 

 

* * *

 

Peki karanlıkta güzellik arama eğiliminin sadece Doğululara özgü olması nasıl açıklanıyor? Ne de olsa Avrupa'da elektrik, gaz ve gazyağının bilinmediği bir dönem de vardı ama Avrupalıların gölge bağımlılığı hakkında hiçbir şey bilmiyorum. Belki de suçlu benim farkındalık eksikliğimdir? Japon hayaletlerinin artık bacakları yok. Avrupalı hayaletlerin bacaklarla göründüğünü, ancak vücutlarının tamamen şeffaf olduğunu söylüyorlar. Tek başına bu küçük gerçek, hayal gücümüzde siyah verniğin karanlığının her zaman mevcut olduğunu, oysa Avrupalıların hayal gücünde hayaletlerin bile sanki camdan yapılmış gibi ışık olarak çizildiğini gösteriyor. Her türlü sanatsal üründe, adeta bir gölge tabakasını temsil eden renklere sempati duyuyoruz, Avrupalılar ise bir güneş ışını yığınını andıran renkleri seviyor. Biz karartılmış gümüş ve bakır kapları severiz, ama onlar bu tür kapları kirli ve hijyenik bulmazlar ve parlatırlar. Odada karanlık yerler bırakmamak için tavanı ve duvarları beyaz tonlarına boyarlar. Bir bahçe düzenlerken, içinde düz bir çim için de yer bırakan yoğun ağaçların gölgesine daldırırız. Bu tat farkı nereden geliyor? Bana öyle geliyor ki biz Doğu insanları kendimizi içinde bulduğumuz çevrede tatmin aramaya eğilimliyiz. Statükoyu alçakgönüllülükle kabul ediyoruz. Bu nedenle karanlığa karşı bir memnuniyetsizlik duygusu beslemez, kaçınılmaz olarak onunla barışır, zayıf ışığı olduğu gibi bırakır, gönüllü olarak kendimizi gölgeye kapatır ve onun doğasındaki güzelliği keşfederiz. Avrupalılara gelince, aktif doğaları gereği her zaman en iyisi için çabalarlar. Bir mumdan bir gaz lambasına, bir gaz lambasından bir gaz lambasına, bir gaz lambasından bir elektrik lambasına kadar, ışık aramak için hareketlerini durdurmazlar, gölgenin son kalıntılarını da dağıtmaya çalışırlar. Burada karakter farkı şüphesiz bir rol oynar, ancak ten rengindeki fark da bir rol oynar - gözden kaçırılmamalıdır. Antik çağlardan beri her zaman beyaz teni siyaha tercih ettiğimizi söylemeliyim. Biz de beyaz tenin siyahtan daha güzel olduğunu düşündük. Ama beyaz ırkın temsilcileriyle bizimkinin ten beyazlığı aynı değil. Bireysel bireyler arasında, Avrupalılardan daha beyaz olan Japonlara ve Japonlardan daha koyu olan Avrupalılara rastlayacağız, ancak bu beyazlık ve siyahlığın karakterinde bir fark var. Bu ifade kişisel deneyimlerden gelmektedir. Bir süre Yamanote'nin Avrupa mahallesindeki Yokohama'da yaşadım ve orada yaşayan yabancılarla kapsamlı bir tanışıklığım oldu. Ziyafetlerde ve dans partilerinde onlarla sık sık vakit geçirirdim. Ve o zaman bile, yakından bakıldığında ciltlerinin beyazlığının uzaktan olduğu kadar göze çarpmadığını fark ettim: Dışarıdan bakıldığında, Japonların ve Avrupalıların cilt rengindeki fark özellikle dikkat çekicidir. Bu toplantılarda Japonlar Avrupalılardan daha kötü giyinmiyorlardı, bazı Japon bayanlar tenlerinin beyazlığı konusunda herhangi bir Avrupalı ile tartışabilirdi, ancak böyle bir Japon hanımefendi beyaz ırkın temsilcileri arasına karışır karışmaz, o hemen uzaktan göze çarptı. Mesele şu ki, Japon derisinde, ne kadar beyaz olursa olsun, her zaman hafif bir gölge varlığı hissedilir. Avrupalı \u200b\u200bkadınların gerisinde kalmak istemeyen Japon kadınlar, büyük bir şevkle arkadan başlayıp kollardan koltuk altlarına kadar vücudun tüm çıplak bölgelerini kalın bir badana tabakasıyla kapladılar. Buna rağmen derinin altından görünen koyu rengi yok etmeyi başaramadılar. Berrak su altında dipte karanlık bir noktayı yüksekten görmek ne kadar kolaysa, bir bakışta da o kadar kolay ayırt edilebilir. Parmaklar arasında, burun deliklerinin yakınında, boyunda ve omurga hattında bulunan bu koyu, toz benzeri gölge özellikle belirgindir. Bir Avrupalının vücudundaki dış örtü bazen bulutlu görünebilir, ancak altından berrak ve parlak bir alt kısım parlıyor - bu kirli gölgeyi vücudunun hiçbir köşesinde fark etmeyeceksiniz. Baştan parmak uçlarına kadar cildi saf, saf beyazlıkla parlıyor. Ve en azından birimiz toplantılarına katıldığında, beyaz bir kağıt üzerindeki zayıf bir şekilde seyreltilmiş mürekkep lekesi kadar gözü incitiyor. Amerika'da neden renkli ırklara karşı böyle bir düşmanlığın olduğunu psikolojik olarak açık bir şekilde anlıyorum: beyaz bir kişinin, özellikle de gergin etkilenebilirliği artmış bir kişinin dikkati, elbette, halka açık bir yerde bir veya iki temsilcinin ortaya çıkmasından geçemez. temiz arka plan üzerinde bir tür leke gibi görünen renkli ırktan. Şu anda Amerika'da renkli insanlara karşı tutumun ne olduğunu bilmiyorum, ancak Kuzey ve Güney savaşı sırasında Amerikalıların sadece Zencilere değil, zulmü olan Zencilere nasıl davrandığını, ne nefretle, ne aşağılama ile biliyoruz. daha sonra benzeri görülmemiş bir acılığa ulaştı, ama aynı zamanda onların soyundan gelenler, siyahlarla beyazların, melezlerle melezlerin, beyazlarla melezlerin vb. En ufak bir zenci kanı belirtisi olan tüm kişiler bu zulme maruz kaldı: sözde "yarım", "çeyrek", "sekiz", "yarım sekiz" vb. İnatçı, şüpheci bakış, ailesinde iki ya da üç nesil önce bir zenci ataya sahip olma talihsizliğine sahip bir mestizo'nun tertemiz deri örtüsüne saklanan yabancı bir pigmentin en ufak gölgesinden kaçmadı, ancak kendisi farklı olamasa da. safkan beyaz bir insandan herhangi bir şekilde. . Bütün bunlar, biz Doğu insanlarının gölgeyle ne kadar derin bir ilişkimiz olduğunu gösteriyor. Hiç kimse isteyerek kendini başkalarını tiksindirecek bir konuma sokmak istemez. Açıkçası, gölgeli bir renge sahip ev eşyalarını ve atalarımızı karanlık bir atmosfere dalmak için kullanmamıza neden olan bazı doğal nedenler vardı. Dedelerimiz derilerinde bir “gölge”nin gizlendiğinin farkında değillerdi elbette. Kendilerinden daha beyaz tenli insanların varlığından haberleri yoktu. Bu nedenle, yukarıda bahsedilen fenomenler için açıklamaların aranması gereken yer burası değildir. Görünüşe göre, atalarımızda bu tuhaf tadın ortaya çıkmasının suçlusu, ırkın bazı sezgisel renk duyarlılığıydı.

 

 

* * *

 

Atalarımız, parlak toprak üzerindeki alanı dört duvar, bir zemin ve bir tavanla sınırlayarak burada bir "gölge" dünyası yaratmışlar. Kadınını derinlere saklayarak, onu dünyanın en beyaz insanı olarak görmeye başladılar. Cildin beyazlığı kadın güzelliği için gerekli bir koşulsa, o zaman yapacak hiçbir şeyimiz kalmamıştı - bunda kınanacak bir şey yoktu. Beyazların sarı saçları var, ama bizim saçımız koyu - doğanın kendisi bize karanlığın kanunlarını böyle öğretti. Bu yasaların ardından, eski insanlar bilinçsizce karanlıkta sarı bir yüz gösterme sanatını beyaz olanlara kavradılar. Yaşlı kadınların dişlerini karartma âdetinden daha önce bahsetmiştim. Kaşlarını tıraş etme geleneği eşlik etti. Her ikisi de açıkça bir kadının yüzünün beyazlığını vurgulamanın bir yoluydu. Ama en çok eski günlerde dudaklar için kullanılan boyaya hayranım: Bir böcek türünün kanatlarına dökülen o altın çimen rengindeydi. Şimdi Kyoto'daki Gion mahallesinden gelen geyşalar bile onu neredeyse hiç kullanmıyor, ancak bu arada bu boyanın kendine özgü bir çekiciliği var, bu sadece alacakaranlık atmosferinde ve titreyen bir mum alevinde hayal edilebilir. Eski günlerde kadınlar, dudaklarının kırmızı rengini kasıtlı olarak bu siyah-yeşil boya tabakasının altına saklarken, dudaklarına küçük sedef beneklerinden bir kakma düzenlerdi. Baştan çıkarıcı yüzlerinden her türlü kızarma izini sürdüler. Bir ranto lambasının titrek, titrek ışığıyla aydınlanan ve siyah dişlerle parıldayan o bataklık ateşi yeşili dudaklarıyla gülümseyen genç bir Japon kadını hayal ettiğimde, daha beyaz bir yüz hayal edemiyorum. Kendim için çizdiğim imgeler dünyasında bu beyazlık, şüphesiz Avrupalı bir kadının yüzündeki beyazlığı aşıyor. Beyaz ırkın temsilcileri için bu beyazlık şeffaftır, temelde anlaşılır ve basmakalıptır - bir Japon kadın için bir dereceye kadar insanüstüdür. Doğada böyle bir beyazlık görmemeniz mümkündür. Bunun sadece bir chiaroscuro, kaprisli ve kısacık bir oyun olması mümkündür. Öyle olsun ve bu bizim için yeterli. Daha fazlasını istemiyoruz. Cildin bu özel beyazlığına sahip bir kadın yüzü imgesi canlandırdığımda, aynı anda onu çevreleyen "karanlığın" rengini de hayal ediyorum. Onun hakkında birkaç söz söyleyeceğim. Tokyo'dan gelen misafirimi davet ettiğim Simbara'daki Kadoya restoranında görmek zorunda kaldığım bir “karanlığı” bugüne kadar unutamam. Hatırladığım kadarıyla, daha sonra bir yangında yanan "Matsu-no-ma" adlı büyük bir odadaydı. Az sayıda mumla aydınlatılan büyük bir odadaki karanlığın yoğunluğunun küçük bir odadaki ile hiç aynı olmadığı söylenmelidir. Arkadaşım ve ben Matsu-no-ma'ya götürüldüğümüzde kaşları kazınmış ve dişleri siyaha boyanmış yaşlı bir hizmetçi gördük. Odaya az önce bir şamdan getirmişti ve onu büyük bir paravanın önüne koyarak kendisi de saygılı bir tavırla topuklarının üzerine oturdu. Yaklaşık iki hasır büyüklüğündeki ışıklı bir alan, ışıklı bir perdeyle çevrelenmişti ve perdenin arkasındaki odanın geri kalanı, tavandan sarkan kalın, tek renkli bir karanlığa gömülmüştü. Mumun zayıf ışığı, bu koyu karanlığı delip geçemeyecek kadar güçsüzdü ve içinden geçilemeyen siyah bir duvar gibi geri yansıyordu. Hiç böyle bir "ışıkla aydınlatılan kasvet" gördünüz mü? Sokaktaki gecenin karanlığından tamamen farklı nitelikte bir konuydu. Bana her biri gökkuşağının tüm renkleriyle parıldayan kül benzeri bir maddenin en küçük tanecikleriyle dolu görünüyordu. Gözlerimin tozla kaplanmasından korkarcasına istemsizce kırpıştırarak ona baktım. On, sekiz veya altı hasırlık alana sahip küçük boyutlu odalar düzenlemenin moda olduğu zamanımızda, artık mum ışığında bile böyle bir karanlık görmeyeceksiniz. Eski zamanlarda saraylarda ve evlerde odalar genellikle birkaç düzine hasırlık bir alana, yüksek tavanlara ve odanın yan tarafından açılan geniş koridorlara sahip olacak şekilde düzenlenirdi. Bu odalarda karanlık sis gibi asılıydı. Kalın kasvetinde soylu hanımlar başlarına kadar batmış oturuyorlardı. Kishoan'ın Notlarımda, elektrik ışığına alışkın modern insanların böyle bir karanlığın varlığını unuttuklarını zaten yazmıştım. Bir odadaki "gözle görülebilen karanlık" görsel halüsinasyonlara neden olabilir: titreyen bir pus gibi görünür ve bazen sokak karanlığından daha ürkütücü görünür. Eski çağlarda orman ruhları ve hayaletlerin ortaya çıktığı bu karanlıktan değil mi? Bu kadınların kendileri, bu karanlıkta derin gölgelikler altında, birkaç sıra paravan ve kayan kağıt duvarlarla çevrili hayaletler değil miydi? Karanlık onları peçeleriyle sardı, tüm çatlakları kendisiyle doldurdu: yakaların arkasında, kollarda, kimononun yanlarının birleştiği yerde. Ya da belki tam tersine, tıpkı bir örümceğin kendi içinden örümcek ağları salması gibi, kendilerinden - siyah dişli ağızlarından, siyah saçlarının uçlarından - bu karanlığı salan onlar, bu kadınlardı?

 

 

* * *

 

Paris'ten dönen yazar Takebayashi Musoan [ ], Tokyo veya Osaka gecesinin Avrupa'daki herhangi bir şehirle kıyaslanamayacak kadar parlak olduğunu söyledi. [190]Paris'te, Champs Elysees'in merkezinde bile, Japonya'da yalnızca en uzak dağ köylerinde bulunanlar gibi, gaz lambalarıyla aydınlatılan evler hâlâ bulunabilir. Dünyanın hiçbir yerinde elektrik enerjisinin Amerika ve Japonya'daki kadar savurganca israf edilmediğini ve Japonya'nın bu bakımdan, diğer pek çok yerde olduğu gibi, Amerika'yı taklit ettiğini söylüyor. Musoan'ın sözlerinin böyle bir parkurda neon ışıklandırmanın olmadığı bir döneme gönderme yaptığı söylenmelidir. Şimdi Japonya'ya döndüğünde ve buradaki aydınlatmanın ne kadar parlak hale geldiğini görünce ne kadar şaşıracağını hayal edebiliyorum. Kaizo dergisinin yayıncısı Yamamoto'nun birkaç yıl önce Einstein'a Kansai eyaletine kadar eşlik ettiği bir hikayeyi hatırladım. Trende Japonya'nın en güzel yerlerinden biri olan Ishiyama'nın yanından geçiyorlardı. Einstein, arabanın penceresinden harika manzaraya hayran kaldı. Aniden haykırdı: "Bak, ne savurganlık!" - "Sorun ne?" Yamamoto sordu. Bilim adamı yanıt olarak, güpegündüz yanan bir elektrik ampulünün olduğu bir elektrik direğine işaret etti. Yamamoto bunu anlattıktan sonra ekledi: "Yahudi olmanın anlamı budur - bu tür önemsiz şeylere hayret etmek." Öyle ya da böyle, ama Amerika'yı bir kenara bırakırsak, Japonya'da elektriğin gerçekten de pişmanlık duymadan tüketildiğini kabul etmeliyiz. Bu arada, Ishiyama şehri hakkında. Bu adla bağlantılı başka bir komik anım var: Bir kez, bu yıl Sonbahar Gündönümü'ndeki dolunaya hayran olmak için nereye gidileceği konusunda bir konuşma başladı. Uzun bir tartışmadan sonra Ishiyama-dera tapınağında karar kıldık. Tatilin arifesinde gazetelerde şu mesajı okuduğumda şaşırdığım şey neydi: "Yarın akşam, aya hayranlıkla bakmaya gelen konukları memnun etmek isteyen Ishiyama-dera tapınağının yönetimi bir bir gramofon konseri iletmek için tapınak korusundaki hoparlör. Beethoven'ın Ayışığı Sonatı seslendirilecek. Bu mesaj Ishiyama'ya gitme fikrinden hemen vazgeçmeme neden oldu. Kararımda sadece bu hoparlör değil, aynı zamanda ihtiyatlı yönetimin muhtemelen tüm Ishiyama Dağı'nı elektrikle aydınlatmaktan ve hatta kalabalık halk arasında canlı bir ruh hali yaratmak için aydınlatmalar düzenlemekten geri kalmayacağını düşünmem de etkili oldu. Bu tatillerden birinde ay ruh halimi bozan benzer acı bir deneyim yaşadım. Bir gün büyük bir grupla ayı görmek için Suma'nın bir gölün bulunduğu tapınak parkına gitmeye karar verdik: ayın doğuşunu teknelerde karşılamayı düşündük. Yemek sepetlerimizi yanımıza aldık ve yola çıktık. Göle vardığımızda, ay ışığının tamamen söndüğü, çok renkli elektrik ampullerinden oluşan neşeli bir zincirle çevrili olduğunu gördüğümüzde hayal kırıklığımız neydi? Tüm bu durumları karşılaştırarak, elektriğin etkilenebilirliğimizi körelttiği sonucuna vardım: artık aşırı aydınlatmanın yarattığı rahatsızlığı fark etmiyoruz. Başarısız ay gözlemi vakalarını bir kenara bırakırsak, tüm "buluşma evlerinde", restoranlarda, otellerde vb. elektrik akımı izin verilmeyen israfla harcanır. Belki bu kısmen misafirleri çekmek için gerekli, peki ya yazın hava kararmadan elektriği açma alışkanlığı? Ekonomik olmamasının yanı sıra serinliğe de katkı sağlamaz. Yazın nereye giderseniz gidin, her yerde bu tatsız olayla karşılaşıyorsunuz. Dışarıda akşam serinliği çoktan bastırmıştı ama odanın içinde dayanılmaz bir sıcaklık var. Ve neredeyse her zaman bunun nedeni ya aşırı güçlü elektrik akımında ya da aşırı sayıda elektrik ampulünde yatmaktadır. Ampullerin bir kısmını söndürmeye çalıştım ve hemen bir ferahlık oldu ama şaşırtıcı bir şekilde ne ev sahibi ne de misafirler buna aldırış etmedi. Genel olarak konuşursak, oda aydınlatması sadece kışın artırılmalıdır, ancak yazın biraz karartmak daha iyidir: birincisi, bu serinlik izlenimi yaratır ve ikincisi, daha az böcek çeker. Ancak en sinir bozucu olanı, gereksiz sayıda elektrik ampulünün yanması ve ısıdan zayıflayarak elektrikli fanların harekete geçmesidir. Japon odalarında, yandan havalandırma ile sıcaklık bir şekilde düşürülür, ancak ısıyı her yöne yansıtan zemin, duvarlar ve tavanın ısıtıldığı Avrupa otellerinde bu tamamen dayanılmaz olabilir. Böyle bir örnek olarak Kyoto'daki Miyako Oteli'nden bahsetmek biraz garip ama bir yaz akşamı bu otelin verandasına çıkmak zorunda kalanlar sanırım benimle aynı fikirde olacaklardır. Tepenin kuzey yamacında yer alan otel, manastırları olan Hieizan Dağı'nın, Nyoigatake Zirvesi'nin, pagodaları, ormanları ve tüm Higashiyama sıradağlarının yeşil örtüsüyle Kurodani Vadisi'nin muhteşem manzarasını sunmaktadır. Burada her şey tazelik ve serinlik soluyor, her şey doğanın güzelliklerinin sakin ve neşeli bir tefekkürüne elverişli. Bu arada, akşam havasını solumak için verandaya çıktığınızda, ruh haliniz anında bozulur: başınızın üzerinde, içinde elektriğin çılgınca bir ışıkla yandığı, tavana gömülü süt beyazı camdan abajurlar görürsünüz. Bu ateş toplarının başınızın üzerinde nasıl yandığını, oradan üzerinize ne kadar dayanılmaz bir ısı döküldüğünü hissediyorsunuz, çünkü Avrupa binalarında tavanlar son zamanlarda çok alçak olarak düzenlenmeye başlandı. Vücudun tavana en yakın kısımları özellikle etkilenir: başınız ve boynunuz kızarıyormuş gibi hissedersiniz. Böyle bir ateş topu tüm verandayı aydınlatmaya yeterdi ve bu arada tavanda iki ya da üç büyük lamba parıldıyordu. Ek olarak, duvarlar ve sütunlar boyunca sayısız küçük lamba yanıyor, tamamen gereksiz ve yalnızca köşelerdeki son gölgeyi uzaklaştırıyor. Bununla ne elde edilir? En ufak bir gölgeden yoksun tüm oda, beyaz duvarları, kırmızı sütunları ve parke zeminin rengarenk mozaikleriyle yeni basılmış bir yağlı boya gibi gözlerin içine tırmanıyor. Her şey ısı ile parlıyor. Koridordan buraya girdiğinizde gözle görülür bir sıcaklık farkı hissediyorsunuz. Burada kabaran gece serinliği dalgaları, hemen sıcak bir nefese dönüştükleri için hiçbir şey yapamazlar. Bu otelde daha önce de sık sık konakladım ve çok alıştım. Bu durum bana sempati duygusundan kaynaklanan açıklamalar yapma cesaretini verdi. Ve gerçekten de, yaz sıcağından kaçmak için uyarlanmış bu harika manzaranın, tüm bu yerin elektrik aydınlatmasından bu kadar çok şey kaybetmesine nasıl pişman olunmaz. Japonları bir yana bırakırsak, parlak ışığı seven Avrupalılar bile - ve bence buradakiler, buradaki sıcaklığın dayanılmaz olduğunu görecekler. Ve bunun tam olarak elektrikli aydınlatmadan geldiği, daha fazla açıklama yapmadan ışığın bir kısmını kıstığınız anda netleşir. Ve bu tek örnek değil - neredeyse tüm oteller böyle. Tokyo'daki Imperial Hotel bile, normal zamanlarda hoş olan ve yazın ışıkları biraz kısmak istemenize neden olan dolaylı aydınlatma kullanır. Öyle ya da böyle, ama zamanımızda oda aydınlatması, okuma, yazma, dikiş vb. Ancak bu hedef, Japon evine özgü güzellik kavramlarıyla bağdaşmaz. Elektrik tasarrufu yapılan müstakil evlerde bu estetik denge bir şekilde korunuyor ama misafir geliri için tasarlanan evlerde koridorlarda, merdivenlerde, lobilerde, bahçede, salonlarda çok fazla ışık oluyor. kapılar vb. d. Bu ışık odalar, havuzlar ve bahçe aletlerinde derinlik izlenimini yok eder. Kışın, sıcaklığın artmasına katkıda bulunan bu aşırı aydınlatma hoş bile olabilir, ancak yazın, akşamları, en uzak yazlık evlerdeyseniz, oteller bile orada kalmaya çalıştığı için umutsuzluğa yol açar. Miyako'yla birlikte. Bu deneyim sonucunda, serinliğin tadını çıkarmanın en iyi yolunun, evdeki tüm kapıları ve pencereleri açıp zifiri karanlıkta bir cibinlik altında oturmak olduğuna ikna oldum.

 

 

* * *

 

Bir süre önce, bir dergide veya gazetede, yaşlı İngiliz kadınlarının gençlerden nasıl şikayet ettiklerine dair bir makaleye rastladım. “Biz” diyorlar, “genç yaşlarımızda yaşlılara bakardık, bakardık ama bugünün kızları bize hiç ilgi göstermiyor, bize gereksiz bir şeymiş gibi davranıyorlar, kapatmamıza bile izin vermiyorlar. onlara. Hayır, gençlerin eskisinden tamamen farklı ahlakları var. Bunu okuduktan sonra, yaşlıların hangi durumda olursa olsun aynı şeyden bahsettiğini düşündüm. Görünüşe göre, yaşlanan insanlar, herhangi bir nedenle hayatın daha önce olduğundan daha iyi olduğunu düşünmeye başlıyor. Yüz yıl önce yaşlılar, iki yüz yıl önceki zamanlar için iç çektiler; iki yüz yıl önce yaşamış yaşlılar muhtemelen üç yüz yıl öncesinin ne kadar iyi olduğunu söylediler. Kısacası mevcut durumdan memnun olacak bir nesil yok. Bu, özellikle kültürün gelişiminin baş döndürücü bir hızla ilerlediği zamanımız için geçerlidir. 1867 Büyük Restorasyonu'ndan bu yana ülkemizde nispeten kısa bir sürede meydana gelen değişikliklerde devletimiz hala özel bir konumdadır. Söylediklerimin hepsi belki de yaşlılığın homurdanmasını anımsatıyor ve tüm homurdanmalar gibi muhtemelen saçma görünüyor, ancak modern kültürel başarıların daha çok gençlerin zevklerine hitap etmesi, yaşlıyı tehdit eden bir çağ yaratması, tartışılamaz. Örneğin sokak köşelerine kurulan alarm sistemini ele alalım. Artık yaşlıların sakince sokağa nasıl çıkacaklarını düşünecek hiçbir şeyleri yok. Araba kullanma imkanı olan biri için iyidir. Örneğin, Osaka'ya geldiğimde, caddenin bir tarafından diğerine geçmek için tüm sinir sistemimi zorlamam gerekiyor. Her şeyden önce, "ileri" ve "dur" sinyal lambaları nasıl bu şekilde düzenlenebilir: kavşağın ortasına yerleştirildiğinde hala açıkça görülebilirler; ama aniden beliren bir sokağın başında bir yerde yeşil ve kırmızı ışıklar yanıp söndüğünde, her şeyden önce fark edilmeleri zordur. Şerit de geniş olduğunda, çoğu zaman bir yan sinyal ön sinyalle karıştırılabilir. Şimdi Kyoto'da sokaklarda trafiği yönlendiren polisler varsa, o zaman kesin olarak gidecek hiçbir yer yoktur. Günümüzde şehrin tamamen Japon görünümü sadece Nishimiya, Sakai, Kakayama, Fukuyama ve benzeri yerlerde görülebiliyor. Büyük şehirlerde yaşlıların damak tadına uygun yiyecek bulmak bile zorlaştı. Kısa bir süre önce, bir gazetenin muhabiri benden lezzetli ve aynı zamanda orijinal bir yemekten bahsetmemi istedi. Ona, Yoshino'nun ücra dağlık bölgesinde yenen belirli bir yemeğin nasıl yapıldığını anlattım. Buna kaki-no-ha-zushi denir ve şu şekilde yapılır. Pirinç, bir ölçek pirinç ve bir ölçek sake oranında Japon sake şarabıyla kaynatılır. Pirinç zaten kaynadığında sake dökülür. Pirinç buharda pişirildikten sonra tamamen soğumaya bırakmanız ve ardından kroket üretimine geçmeniz gerekir. Kroketler tuz serpilmiş bir elde sertçe bastırılır. Elinizin tamamen kuru olduğundan emin olun. Kroket yapmanın tüm sırrı, elde tuzla sıkılmasında yatmaktadır. Kroketler piştikten sonra taze tuzlanmış keta ince dilimler halinde kesilir. Her kroketin üzerine bir dilim balık konur ve ardından parlak tarafı içeri gelecek şekilde taze bir kaki ağacı yaprağı [ ] ile birlikte sarılır . [191]Hem balık hem de kaki yaprağı önceden temiz bir bezle silinir. Daha sonra bu şekilde yapılan suşi, suşi veya pirinç için tamamen kuru bir leğene tek tek sıkıca paketlenir ve taşla bastırılan bir kapakla kapatılır. Kadochka bir gecede bu formda bırakılır. Ertesi sabah, şimdiden suşi yiyebilirsiniz. Bu gün özellikle lezzetlidirler, ancak iki veya üç gün dayanabilirler. Yemek yemeden önce suşiye tade bitkisinin sapından sirke serpmek iyidir. Yoshino'da bulunan bir arkadaşım bana bu yemeği nasıl yapacağımı öğretti. Olağanüstü tadı karşısında şaşkına dönerek, üretiminin sırrını öğrendi. Yemek, taze tuzlanmış keta ve kaki yaprakları olduğu sürece her yerde hazırlanabilir. Bir şeyi unutmamak önemlidir: pişirmenin tamamen kuru olması ve pirincin tamamen soğuk olması. Bu sushileri evde yapmayı denedim ve gerçekten çok lezzetli olduklarını gördüm. Keto yağı ve tuzu pirinci harika bir şekilde emdirir, keta dilimleri o kadar yumuşak olur ki taze balığa benzerler ve hep birlikte tarif edilemez bir tat oluştururlar. Tokyo'da yapılan nigirizushi [ ] bile bu lezzetle rekabet edemez . [192]Bu yemeği o kadar çok sevdim ki bütün yaz yedim. Bol miktarda ürünle şımartılmayan ve tuzlu somon balığı pişirmenin harika bir yolunu bulan dağ köylerinin sakinlerinin yaratıcılığına hayran kaldım. Köylerimizde nasıl ve ne yenir diye sorarsanız bazen gastronominin o kadar inceliklerine rastlayabilirsiniz ki başkentlilerin bile aklına gelmez. Bu, şu anda kırsal kesimin şehirden çok daha gerçek bir zevke sahip olduğunu gösteriyor. Yaşlılarımızın emekli olduklarında gönül rahatlığıyla şehir hayatını bırakıp kırsala taşınmaları boşuna değil. Ancak barışlarının burada da uzun vadeli olup olmayacağı - köyün Kyoto'nun ötesine nasıl uzandığını ve kemerli elektrikli fenerlerden çelenkler almaya başladığını gördüğünüzde yardım edemezsiniz ama şüphe duyarsınız. Yakında kültürün öyle bir adım atacağına, iletişim hatlarının havaya ve yer altına taşınacağına ve ardından şehirlerin sokaklarına eski sessizliğin geleceğine dair bir görüş var. Ancak bu zamana kadar eski insanların kafasında bazı yeni iyileştirmelerin icat edilmiş olacağından şüphe edilemez. Belki de yaşlı insanlara genellikle yeni şeylere burnunu sokmamaları tavsiye edilir? Belki de onlar için tek bir alan kalmıştır: Evde oturup, bir kadeh sake ile kendi damak zevklerine göre yapılan yemeklerde doyum aramak ve radyo yayınlarını dinlemek? Ama hayır, zamanımızda sadece yaşlıların homurdanmadığı ortaya çıktı. Geçenlerde Osaka-Mainichi gazetesinde Bay Tensei-Jingoshi'nin, belediyenin Minomo Park'ta acımasızca ağaçları keserek yamaçları açığa çıkaran bir otoyol inşa etme planı hakkında kızgın makalesini okudum. Bu makaleyi okuduktan sonra, benzer düşünen birini bulduğum için bir canlılık dalgası hissettim. Gerçekten de ne düşüncesizlik: Uzak dağlarda bile ağaçların gölgesini yok etmek! Bu serbest bırakılırsa, Japonya'nın Nara, Kyoto, Osaka şehirlerinin çevresi gibi en ünlü yerlerinin tümü, daha fazla kabalaşma sürecinde, bitki örtüsünün tamamen ortadan kalkmasına ulaşacaktır. Tabii ki, bu ağıtlar sonuçta bir tür bunak homurdanmadan başka bir şey değildir. Elbette, moderniteye şükranla yaklaşmamız gerektiğine katılıyorum. Sonuçta, şimdi insanlar ne derse desin, Japonya Avrupa kültürü doğrultusunda gelişme yoluna girdiği için, yaşlıları yolda bırakarak bu yolda cesurca ilerlemekten başka seçeneği yok. Ama unutmamak gerekir ki, derimizin rengi değişene kadar, sonsuza kadar belli bir zarara uğramak kaderimizde var; bununla uzlaşmak zorundasın. Ancak bir çekince koymalıyım: Bu yazıyı, edebiyat ya da sanat gibi bu zararı telafi edebileceğimiz bir alanın olması gerektiği fikrinden yola çıkarak yazdım.

Yavaş yavaş kaybettiğimiz “gölge dünya”yı en azından edebiyat alanında yeniden canlandırmak istiyorum. Edebiyat Sarayı'nın kornişlerini daha derine çekmek, duvarlarını karartmak, fazla açıkta kalanları gölgeye atmak, salonlarındaki gereksiz süslemeleri kaldırmak istiyorum.

Bunun tüm evlerde yapıldığını iddia bile etmiyorum. En az bir böyle ev yeterlidir. Neden içindeki elektriği kapatıp ne olduğunu görmeye çalışmıyorsunuz?

 

Japonca kelime dağarcığı

 

Bunraku - genel olarak kukla tiyatrosunun adı - kukla tiyatrosunun performansları.

Git - bir kapasite ölçüsü, 0,18 litre.

Geta, Japon ahşap outdoor ayakkabılarıdır.

Daimyo (lafzen: "büyük isim") - bu, ortaçağ Japonya'sındaki egemen feodal beylerin adıydı.

Daimon (lafzen: "büyük arma") - beş işlemeli büyük aile arması ile süslenmiş giysiler.

Zabuton bir koltuk minderidir.

Jo - uzunluk ölçüsü, 3.03 m.

Jeruri, kukla tiyatrosu için bir oyundur.

Zori - Japon dış mekan sandaletleri (bambu kabuğu veya samandan dokunmuş).

Don - eski Japonya'da, eşitlere veya aşağılara (örneğin, hizmetkarlara) atıfta bulunulurken özel adların kibarca öneki. Şu anda kullanım dışı.

Yen, Japonya'nın para birimidir.

Kamishimo, feodal Japonya'da törensel bir erkek kostümüdür.

Kan - ağırlık ölçüsü, 3,75 kg.

Kana Japonca bir hecedir.

Koku - pirinç için bir kapasite ölçüsü, 150 kg.

Kosode - eski kadın kıyafetleri, dar kollu kimono.

Koto, on üç telli bir Japon müzik aletidir. Parmaklara takılan, boynuzdan yapılan mızraplarla ses çıkarılırdı.

Kun , eşitlere veya küçüklere atıfta bulunurken (örneğin, arkadaşlar arasında veya bir öğretmen bir öğrenciye hitap ettiğinde) erkek özel isimlerine kibar bir ön ektir.

Ken - uzunluk ölçüsü, 1.81 m.

Miso, çeşni olarak ve çorbalarda kullanılan kalın bir fasulye ezmesidir.

Obi bir kemerdir.

Oguchi - çok geniş erkek pantolonu, çiçek açanların aksine, altta toplanmaz.

Oridashi - dokuma; dokuma (desen hakkında).

Ri bir uzunluk ölçüsüdür, yaklaşık 4 km'dir (3927 m).

Sake , genellikle ılık içilen pirinç şarabıdır.

San - “efendi”, “metres”, hitap ederken ve hatta olmayan bir kişinin adından bahsederken özel isimlerin zorunlu bir öneki.

Sashimi - yemek; baharatlı bir baharatla dilimlenmiş ince balık parçaları (çiğ).

Syo bir kapasite ölçüsüdür, 1,8 litre.

Shoji - bir Japon evinde harici sürgülü bölmeler. Eski günlerde pencere camlarının yerini beyaz kağıtla yapıştırılmış hafif çıtalı ahşap çerçeveler aldı.

Soroban - Japon abaküsü.

Suikan eski bir erkek giysisidir.

Sumo , bir Japon güreşi türüdür.

Suo - 16. yüzyıldan beri yaygınlaşan erkek giyimi. feodal Japonya'nın şehirlerinde.

susi - yemek; balık, sebze, yumurta vb. ile kaplanmış, sosla tatlandırılmış haşlanmış pirinç kolobokları.

Sutra, Budizm'in kutsal kitabıdır.

Sena - küçük bir para birimi, 1/100 yen (1945'ten sonra iptal edildi).

Senko tütsü çubuklarıdır.

Sznsei (lafzen: "öğretmen") - saygı duyulan veya yaşlı insanlara kibar bir hitap.

Shaku bir uzunluk ölçüsüdür, 30,3 cm.

Shamisen üç telli bir çalgıdır.

Tabi - baş parmağı ayrı olan (eldivenlerimiz gibi) çoraplar (genellikle beyaz).

Tatami - bir paspas, standart boyutta (1,5 m2'den biraz fazla), çok yoğun, döşeme için kullanılan bir hasır paspas.

Cho , yaklaşık 1 hektarlık eski bir alan ölçüsüdür.

Tgaidana - bir Japon evinin ön odasındaki bir niş içinde asılı, farklı seviyelerde bölmelere sahip bir raf. Üzerine genellikle bir çiçek vazosu, bir heykelcik veya başka bir dekorasyon yerleştirilir.

Tyan - sevgiyle hitap edildiğinde (örneğin çocuklara) özel bir ismin öneki.

Uchigi, ortaçağ Japonya'sında dar kollu bir kadın kimonosudur ve üzerine kural olarak farklı renkte geniş bir pantolon-etek (hakama) giyerler, belden derin bir kıvrımla serilirler.

Fusuma, bir Japon evinde odalar arasında kayan bir bölmedir.

Futon, pamuklu bir battaniyedir, aynı zamanda uyumak için bir şiltedir.

Hakama - geniş pantolon-etek, beline derin kıvrımlarla döşenmiştir. Bir kimononun üzerine giyilir. Tıpkı haori gibi, erkek ve kadın resmi kıyafetleri için zorunlu bir aksesuardır.

Haori - Japon erkek ve kadın haftasonuna ait kısa (dizlerin üstünde) üst kimono, tam elbise.

Haramaki karındır.

Hibachi , bir Japon evinde odun kömürü ile ısıtılan geleneksel bir ısıtma aracı olan bir mangaldır.

 



[1]Başına. E. Katasonova.

 

[2]Cit. MakotoUeda Modern Japon yazarları//Edebiyatın Doğası. Kaliforniya, 1976. C. 114.

 

[3] Edo (şimdi Tokyo), Japonya'nın Tokugawa hanedanının (1601-1867) askeri yöneticilerinin başkentidir.

 

[4] Yoshiwara, Tatsumi - Edo'daki "eğlenceli mahalleler" bölgeleri.

 

[5] ...Toyokuni ve Kunisada okullarından Ukiyo-e. – Sözde "eğlence mahallelerinin" yaşamını ve sakinlerini gerçekçi bir şekilde betimleyen tür niteliğindeki gravürler. Toyokuni ve Kunisada, Kabuki tiyatro oyuncularının (18. yüzyılın sonları - 19. yüzyılın başları) portrelerini çizen sanatçılardır.

 

[6] Edokko , Edo'nun yerlisidir. Edokko'nun canlı bir zihin, beceriklilik, zeka ve zor koşullarda kalbini kaybetmeme yeteneği ile karakterize edildiğine inanılıyordu.

 

[7] Ryukyu , eski günlerde Japonya ile Çin arasındaki ticaret için bir geçiş noktası görevi gören ana Okinawa adasının bulunduğu güney Japonya'daki bir takımadadır.

 

[8] Joro bir tür örümcektir.Uyumlu olarak "joro" kelimesi "hetaera" anlamına da gelebilir.

 

[9] Jilin eski bir totem, bir geyik gövdesi ve bir bufalo kuyruğu olan, kabuk ve pullarla kaplı efsanevi bir tek boynuzlu attır. Beş Konfüçyüsçü erdemden ana olan "jen" i (hayırseverliği) sembolize eder ve doğru bir kişinin doğumunun iyi bir işareti olarak hizmet eder.

 

[10] Phoenix efsanevi bir kuştur, eski Çin'de ülkedeki refahın kişileştirilmesi ve hükümdarın erdemi olarak kabul edilirdi. Horoza benzeyen bu beş renkli boşanmış kuşun, Cinnabar Nehri'nin aktığı altın ve yeşim taşıyla dolu muhteşem Cinnabar Mağarası Dağı'nda bulunduğuna inanılıyordu. Kuşun kafasındaki tüy deseni hiyeroglif "de" (erdem), kanatlarda - "ve" (adalet), sırtta - "li" (iyi görgü), göğüste - "jen" (hayırseverlik) benzer. , midede - "mavi" (dürüstlük).

 

[11] Yazıt, Chu ülkesinden kutsanmış Tse-yu'nun şarkısıdır. Eski Çinli bilge ve filozof Konfüçyüs'ün (Kun-tzu, Kun-tsyu; MÖ VI-V yüzyıllar) "Konuşmalar ve Talimatlar" kitabında, bu şarkıyı bir kez evinin kapısında duyduktan sonra nasıl olduğu anlatılır. Konfüçyüs, Jie-yuya'yı durdurmak ve onunla konuşmak istedi ama kaçtı.

 

[12] Meng Ke (MÖ 390-305?) - Lu prensliğinin yerlisi olan Konfüçyüs'ün takipçisi olan eski Çinli filozof Mencius.

 

[13] Sima Qian (MÖ 145-86?), ünlü "Tarihsel Notlar"ın yazarı, erken Han Hanedanlığının (MÖ 206-8) seçkin bir yazarı ve tarihçisidir.

 

[14] Zuo Jiu-ming (MÖ 5. yüzyıl) - Lu prensliğinden Konfüçyüs bilgini.

 

[15] Jiao , ülkenin hükümdarı tarafından Yüce Lord Shandi, Yüce Olan'ın ruhu için özel bir sunakta sunulan meyveler, tatlı şarap, yaks eti, boğalar, yaban domuzları, koçlar vb. Cennetin ve Dünyanın ruhları için Beş Cennet İmparatoru (doğuda Mavi, güneyde Kırmızı, merkezde sarı, batıda beyaz ve kuzeyde siyah).

 

[16] ...Lu ülkesinin sınırlarına ulaştı, her biri ne yazık ki kendi tarafına döndü... - Konfüçyüs'ün ayrılmasına neden olan eğlence nedeniyle üç gün boyunca devlet işlerini bırakan Lusk ileri gelenlerinden Ji Huan-tzu'ya dair bir ipucu Lu prensliği. Komşusunun güçlenmesinden korkan Qi prensliği, yönetici Lu'ya özel olarak seksen dansçı ve yüz yirmi dört at hediye olarak gönderdi ve böylece Ji Huanzi'yi siyasetten uzaklaştırdı. Konfüçyüs, "Güç (bir balta) olmadan, bir ileri gelen kişiyi etkilemek imkansızdır" diye yakınıyor.

 

[17] Yu (MÖ 542-481; tam adı - Zhong-yu; gerçek adı Zi-lu, yanıyor: "Bilgenin Yolu") - Konfüçyüs'ün öğrencisi.

 

[18] Adı Lin Lei… – Aşağıdaki pasajın tamamı, ünlü klasik Taocu inceleme “Le Tzu”dan (MÖ VI-IV yüzyıllar) bir alıntıdır.

 

[19] Wei hükümdarı Ling-gong… – Saltanat zamanı – 534-493. M.Ö e.

 

[20] Ruhlar Kulesi - Saray mimarisinin bir unsuru olarak kuleler, başlangıçta savunma ve ritüel işlevleri yerine getirdi ve daha sonra astrolojik gözlemler ve manzaraya hayran olmak için bir platform olarak hizmet vermeye başladı.

 

[21] Gökkuşağı ejderhası. - Uzak Doğu mitolojisinde, gökkuşağı genellikle su elementinin hamisi olan göksel bir yılan veya ejderha ile özdeşleştirilir.

 

[22] Yao ve Shun (MÖ 3. binyıl) antik çağın ideal hükümdarları olan efsanevi imparatorlardır.

 

[23] Gao Yao , bilge bir yargıç olan Yao ve Shun'un mahkeme bakanıdır.

 

[24] Zheng prensliğinin ilk bakanı olan Konfüçyüs'ün çağdaşı olan Zi Chan , adalet ve hayırseverlikle ayırt edildi.

 

[25] Cun, eski Çin'de bir uzunluk ölçüsüdür; 3.2cm

 

[26] Yu (MÖ III binyıl) - efsanevi bir imparator, geçmişte Yao ve Shun sarayında bir bakandı. Kanallar kazdı, selleri bitirdi, tahtı Shun'dan aldı ve Xia eyaletini kurdu.

 

[27] Genç yıllarda ... - Wang Sun-mai'nin sözleri, Sima Qian'ın "Tarihsel Notlar" arasında yer alan "Konfüçyüs Yıllıkları" ndan bir alıntıdır. Yerel bir sakin, Zheng Prensliği'ndeki öğrencilerini özleyen Konfüçyüs'ü böyle tanımladı. Açıklamanın devamında şu sözler var: "Ancak, bir sokak köpeği gibi yorgun ve çaresiz görünüyor."

 

[28] Lao Dan. – Yoruma bakın. [ Lao Tzu, eski Taocu inceleme "Tao Te Ching" in yazarı eski Çinli filozof Li Dan'in (Lao Dan; MÖ VI-V yüzyıllar) takma adıdır.

].

 

[29] Bu adamın dudakları bir bufalonunki gibi dolgun... - Konfüçyüs'ün görünüşünün tasvirinde, MÖ 1. yüzyılda gelişen geleneksel portre sembolizminin unsurları kullanıldı. N. e. Bunlar bir zamanlar efsanevi karakterlerin mucizevi kökeninin ve onların totem atalarıyla olan ilişkilerinin işaretleriydi, ancak daha sonra mecazi veya fizyonomik anlamda rasyonalist bir yorum aldılar.

 

[30] Chi, eski Çin'de bir uzunluk ölçüsüdür; 32cm

 

[31] Wen-wang (MÖ XII. Yüzyıl) - Zhou ülkesinin hükümdarı, bilgeliğin ve merhametin kişileştirilmesi.

 

[32] Üç hükümdar - Xia ülkesinin hükümdarı Yu-wang; Yin ülkesinin hükümdarı Tang-wang; Wu-wang, Zhou ülkesinin hükümdarı. Bazen Wu-wang ile birlikte Zhou ülkesinin başka bir hükümdarı olan Wen-wang da çağrılır (yoruma bakın. [ Wen-wang (MÖ XII. Yüzyıl) - Zhou ülkesinin hükümdarı, bilgeliğin ve merhametin kişileştirilmesi.

]).

 

[33] Jie ve Zhou, ahlaksızlıklarının bedelini ödeyen zorba yöneticiler için ortak isimler haline gelen isimlerdir. Xia ülkesinin son hükümdarı, zalim hükümdar Jie-wang (MÖ 1767-1718'de hüküm sürdü) sonunda Yin Tang-wang tarafından ülkeden kovuldu. Yin ülkesinin zalim güzelliği Dan-chi'ye ve insanlık dışı yönetime olan bağımlılığıyla tanınan son hükümdarı Zhou-wang (MÖ 1154-1122), Zhou Wu-wang tarafından öldürüldü.

 

[34] Sayısız savaş arabasının efendisi (lafzen: "On bin savaş arabası") - emrinde büyük bir ordusu olan bir hükümdar; mecazi anlamda - Cennetin Oğlu, imparator.

 

[35] Altı Sanat. - Konfüçyüsçülükte - ritüel, müzik, okçuluk, araba kullanmak, yazı ve matematik.

 

[36] … kuzeye doğru secde etti. “Hükümdar sarayı şehrin kuzey kesiminde, taht ise taht odasının kuzey kesiminde bulunuyordu.

 

[37] Dan-chi, sefahati ve gaddarlığıyla tanınan Yin tiranı Zhou-wang'ın sevgili karısıdır. Daha sonra Wu-wang tarafından öldürüldü.

 

[38] Bao-si, Chou Yu-wang'ın sevgili karısıdır. Yu-wang, kaprisli karısını eğlendirmek için birkaç kez sinyal ateşleri yakarak birliklerini alarma geçmeye zorladı, ancak gerçek istila anında kimse ışıklara inanmadı, Yu-van öldürüldü ve Bao-sy alındı. mahkum.

 

[39] Beş imparator - Shao-hao, Zhuan-xu, Ku, Yao ve Shun. Diğer isimler çeşitli kaynaklarda verilmektedir.

 

[40] Üç Kral. - Bu durumda, Xia, Yin ve Zhou beyliklerinin yöneticileri kastedilmektedir (yoruma bakınız. [ Üç hükümdar - Xia ülkesinin hükümdarı Yu-wang; Yin ülkesinin hükümdarı Tang-wang; Wu-wang, Zhou ülkesinin hükümdarı. Bazen Wu-wang ile birlikte Zhou ülkesinin başka bir hükümdarı olan Wen-wang da çağrılır (yoruma bakın. [ Wen-wang (MÖ XII. Yüzyıl) - Zhou ülkesinin hükümdarı, bilgeliğin ve merhametin kişileştirilmesi.

]).

]) veya antik çağın üç efsanevi imparatoru - Fu-hsi, Shen-nong ve Huang-di.

 

[41] "Isınma kabı". – Eski Çin kitaplarında “karmaşık ipliklerden oluşan bir desen ve üzerinde “Zi nuan bei” (yanıyor: “kendinden ısınan kase”) yazısı olan safir mavisi renkli, yaprak benzeri ince bir kaseden bahsediliyor. İçine dökülen şarap sözde kendi kendine kaynatılır.

 

[42] “Henüz bir adam görmedim…” - Konfüçyüs'ün bu sözü, önemini belirten “Sohbetler ve Talimatlar” da iki kez geçer.

 

[43] Kangakusha , feodal Japonya'da bir Sinologdur.

 

[44] Ninomiya Sontoku (1787-1856), uygun olmayan veya terk edilmiş arazileri işlemede ve tarımsal verimliliği artırmada başarılı olan, kendi kendini yetiştirmiş bir tarım ekonomisi bilginiydi. Sloganı kemer sıkma ve çok çalışmaktı.

 

[45] Taiko Hideyoshi. – Yoruma bakın. [ Hideyoshi (1536-1598; tam adı - Toyotomi Hideyoshi) - Nobunaga'nın vasalı ve ortağı. Nobunaga'nın ölümünden sonra, iktidar mücadelesindeki rakiplerini kademeli olarak geri püskürtmeyi ve fiili bir diktatör olmayı başardı, böylece Japonya'yı çekişmelerle parçalanmış bir ülkeden tek bir merkezi devlete dönüştürme çalışmalarına devam etti. Alt sınıflardan gelen (ebeveynleri basit köylülerdi, bu nedenle "pleb" adı - Tokichiro Kinoshita), Hideyoshi, bir askeri lider ve politikacı olarak olağanüstü nitelikleri sayesinde ilerlemeyi ve Nobunaga'nın güvenini kazanmayı başardı. Hideyoshi'nin parlak kişiliği ve baş döndürücü kariyeri, Japonya'daki feodalizm çağında istisnai bir olgudur.

].

 

[46] Yamato Eyaleti, feodal Japonya'daki sözde beş Near Lands'den biridir. başkent Kyoto'ya (modern Nara vilayeti) bitişik alanlar.

 

[47] Güney hanedanı. - 1336'da, askeri-feodal yöneticiler tarafından alınan imparatorluk evinin gücünü geri kazanmaya çalışan İmparator Godaigo (1287-1338), feodal beylerden oluşan bir koalisyonun darbeleri altında başkentten kaçmak zorunda kaldı. ikametgahını kurduğu ve silahlı mücadeleyi sürdürdüğü Yoshino dağlarına. Godaigo ve onun soyundan gelenler, imparatorluk evinin başka bir kolunun soyunu Kyoto'daki tahta oturtan başka bir feodal beyler koalisyonu tarafından desteklenen Kuzey'in aksine, sözde Güney Hanedanlığı'nı oluşturdu. Bu tamamen feodal iktidar mücadelesi 1336'dan 1392'ye kadar elli altı yıl sürdü.

 

[48] İmparator Kameyama (1259-1305). “Güney Hanedanı, soyağacının izini bu imparatordan almıştır.

 

[49] Shogun Yoshimitsu (1358-1408) - Kuzey Hanedanlığını destekleyen Ashikaga'nın feodal evinin başı. Ashikaga feodal evinden Japonya'nın üçüncü yüce hükümdarı (shogun). Onun altında, 1392'de savaşan taraflar arasında bir uzlaşma gerçekleşti. "Güney" imparatoru, "kuzey" lehine tahttan çekildi.

 

[50]1392

 

[51]1336

 

[52] Kusunoki Jiro Masahide - feodal bey, Güney hanedanı Kusunoki Masashige'nin (1294-1336) gayretli destekçisinin torunu.

 

[53] İmparator Tsuchimikado (1442-1500). - Bu doğru: Go-Tsugi-Mikado.

 

[54] Üç kutsal kıyafet - imparatorluk evi için gerekli erdemleri simgeleyen bir ayna, bir kılıç ve jasper - cesaret, nezaket, bilgelik.

 

[55] Hiei Dağı (Jap. Hieizan), Orta Çağ'da büyük siyasi ve askeri güce sahip olan Budist mezhebi Tendai'nin bir manastırının bulunduğu, başkent Kyoto'nun kuzeyindeki bir dağdır.

 

[56]1457

 

[57] "Büyük Barış Hikayesi", Güney ve Kuzey hanedanları arasındaki savaşı anlatan bir feodal destandır (XIV. yüzyıl; yazarları bilinmiyor).

 

[58] Akamatsu ve Kotsuki - feodal evler; 1441'de (1 Kakitsu'daki Japon hesaplarına göre) Akamatsu evinin başı Mitsusuke, Ashikaga evinden altıncı şogun olan Yoshinori'yi öldürdü, ardından Akamatsu evi yıkıldı, Mitsusuke ve oğlu intihar etti.

 

[59] Kakitsu Yıllarının Sorunları. - Bu, Shogun Yoshinori'nin öldürülmesiyle ilgili olaylara ve hükümetin Akamatsu'nun feodal evine karşı aldığı cezai tedbirlere verilen addır.

 

[60] ...Prens Morinaga'nın Kumano'dan kaçışı hakkında. “İmparator Go-Daigo'nun on dokuz yaşındaki oğlu, Hiei Dağı'ndaki manastırın başrahibi olarak atandı. Feodal yöneticilere karşı mücadelede babasına yardım etmek için başarısız bir girişimin ardından Hojo, Kumano'ya kaçtı. Manevi rütbesinden istifa edip tekrar meslekten olmayan biri olarak Kumano'dan döndü ve yine babasının yanında mücadeleye girdi, ancak Go-Daigo'nun önünde iftira atarak 1335'te tutuklandı ve idam edildi.

 

[61] En-no Gyoja - Budist keşiş, münzevi, Yoshino dağlarındaki Omine ve Kimbusen manastırlarının kurucusu (7. yüzyılın sonları - 8. yüzyılın başları).

 

[62] Bakin (tam adı - Kyokutei Bakin; 1767-1848) - nesir yazarı, 19. yüzyılın ilk yarısında çok popüler olan sözde tarihsel macera romanlarının yazarı.

 

[63] İmparator Temmu (622-686), Japon devletinin oluşumuna katkıda bulunan sanat ve bilimlerin koruyucusudur.

 

[64] Yamabushi rahipleri gezgin hacı rahipleridir.

 

[65] Manyoshu (lafzen: "On bin yaprak koleksiyonu"), 4.000'den fazla halk ve yazar şiiri (VIII. Yüzyıl) içeren şiirsel bir antolojidir.

 

[66] Kamigata (lafzen: "Yüksek, daha yüksek taraf") - eski çağlardan beri başkentin (Kyoto) ve çevresi bu şekilde adlandırılıyordu.

 

[67] "Imoseyama" oyunu (tam adı: "Imoseyama veya Family Instructions for Women", yazar - Chikamatsu Hanji; 1725 - 1783). Oyun, Osaka'daki joruri kukla tiyatrosu için yazılmış, daha sonra Kabuki tiyatrosundaki oyuncular tarafından oynanmak üzere yeniden yapılmıştır. Genç adam Koganosuke ve kız Hinadori birbirlerini severler, ancak aileleri, yaşadıkları topraklardan akan Yoshino Nehri gibi karşı konulmaz bir düşmanlıkla bölünmüştür. Gençler ölür (Koganosuke harakiri yapmaya zorlanır, Hinadori'nin başı kesilir), ancak onların ölümü iki aileyi de barıştırır. Bu oyunda - "Romeo ve Juliet" in bir tür Japonca versiyonu - sahne çok etkilidir, oyuncular birbirleriyle konuşurken, iki "hanamichi" üzerinde dururlar - tüm parter boyunca sahneye çıkan platformlar (kural olarak) , Kabuki performanslarında yalnızca bir platform kullanılır) ve sahnedeki manzara, sakura çiçeklerinin kıyıları boyunca aralarından akan Yoshino Nehri'ni tasvir eder. "Se", "sevgili, sevgili", "imo" - "sevgili", "çukur" - "dağ" anlamına gelir. Koganosuke, Seyama Dağı yakınlarında, Hinadori, Imoyama Dağı yakınında yaşıyor. Bu iki dağın adı tek kelimede birleştiğinde "Sevgi dolu bir çiftin dağları" veya "Aşıkların dağları" olarak çevrilebilir.

 

[68] Yoshitsune Kirazları (tam başlık: Yoshitsune'nin Bin Kirazları, Namiki Senryu ve Takeda Izumo; 1691-1756). Oyun 1747'de Osaka'daki joruri kukla tiyatrosu için yazılmış, ancak altı ay sonra Kabuki tiyatrosunun oyuncuları için yeniden uyarlanmıştır. Şu anda, kural olarak, bu çok oyunculu oyunun en muhteşem sahneleri oynanıyor - "Yoshino Dağlarında", "Sushi Shop" ve diğerleri. İlk sahnede, tamamen sakura çiçekleriyle kaplı Yoshino Dağları'nın fonunda, profesyonel bir dansçı ve şarkıcı olan güzel Shizuka, sevgilisi samuray Yoshitsune Minamoto tarafından Yoshino Dağları'na terk edilmiş bir performans sergiliyor. düşmanlardan kaçmak. Shizuka'nın çaldığı davul, bu çağda (XII.Yüzyıl) şarkıcının vazgeçilmez bir özelliğidir. Bu davulun sesiyle, Tadanobu belirir - gerçekte tilkiler olduğu ortaya çıkan Yoshitsune'nin sadık bir vasalı. Shizuka'nın dağın vahşi doğasından çıkmasına yardım eder. Sahne, iki oyuncunun da dans etmesiyle sona erer.

"Sushi Shop" sahnesinde ana karakter, ahlaksız davranışlarından dolayı "Dodger Gonta" lakaplı "Kuyuda" dükkanın sahibinin oğlu Gonta'dır. Oğlunun ihanet işlediğine inanan kızgın bir baba - Yasuke'nin işçisi kılığında dükkanında saklanan Prens Koremori'ye yetkililere ihanet etti - oğlunu bir kılıçla öldürür. Ancak kısa süre sonra Gonta'nın kaçak Koremori'yi yetkililere teslim etmekle kalmayıp, tam tersine onu kurtarmak için kendisini, karısını ve küçük oğlunu feda ettiği ortaya çıktı. (Bir alçağın böylesine beklenmedik bir "dönüşüm"ü, Kabuki dramaturjisinin yaygın bir tekniğidir.) Sahibinin kızı, Gonta'nın kız kardeşi O-Sato, aslında bir asil olduğunu bilmeden işçi Yasuke'ye aşık oldu. samuray Koremori. Oyun, feodal destansı "The Tale of the House of Taira" (XIII.Yüzyıl) - Koremori, Shizuka, Yoshitsune, Tadanobu karakterlerini içeriyor. Bununla birlikte, olay örgüsünün tamamı tamamen 18. yüzyılın oyun yazarları tarafından yaratılmıştır.

 

[69] "İki Shizuki" (XV yüzyıl) - 1 numaralı tiyatro oyunu. Uzun zaman önce ölmüş bir Shizuka'nın ruhu, Natsumi Nehri yakınında bir şifalı bitki uzmanına sahiptir. Oyun, Shizuka'nın üzücü kaderi hakkında bir arya ve bir dansla sona erer.

 

[70]Burada ve bu hikayenin devamında, A. Dolin'in çevirisi.

 

[71] Heian dönemi - IX-XII yüzyıllar.

 

[72] Hitomaro (tam adı - Kakinomoto Hitomaro, 8. yüzyılın başında öldü) - "Manyoshu" antolojisinde yazarın şiirinin en önemli temsilcilerinden biri olan bir şair.

 

[73] Kasa no Kanamura, şiirsel antoloji Manyoshu'da (8. yüzyıl) yer alan yazarlardan biridir.

 

[74] Saigyo (1118 -1190), hayatını dolaşarak geçiren Orta Çağ'ın ünlü bir şairidir (bkz: Saigyo. Dağ kulübesi / / Vera Markova'nın çevirisi. M .: Kurgu, 1979).

 

[75]1855

 

[76] Nara dönemi, Nara'nın Japonya'nın başkenti olduğu 710'dan 784'e kadar olan dönemdir.

 

[77] Jinshin yıllarının sorunları - İmparator Kobun ile amcası Temmu arasında, ikincisinin zaferiyle sonuçlanan (672) ardıllık mücadelesi.

 

[78] "Doğu Aynası" (13. yüzyılın sonu) - bilinmeyen bir yazar tarafından 1180'den 1266'ya kadar olan dönemi ayrıntılı olarak anlatan tarihi bir eser; "Taira Evi Masalı" (13. yüzyılın sonu), Taira ve Minamoto feodal haneleri arasındaki mücadeleyi anlatan bir feodal destandır. "Masal" da Shizuka hakkında çok kısaca bahsedilir, sadece Yoshitsune'nin onu Yoshino dağlarında bırakmak zorunda kaldığından bahsedilir.

 

[79]1736-1741

 

[80] Turna Tepesi, Tsurugaoka, tanrı Hachiman'ın tapınağının bulunduğu Kamakura şehrinde bulunan bir tepenin adıdır. Onun XII-XIV'deki tüm ciddi törenleri burada gerçekleşti.

 

[81] ... Yoritomo'nun önünde dans etti ... - Shizuki'nin sonraki kaderi, Yoshitsune Masalı'nda (XV yüzyıl) ayrıntılı olarak anlatılıyor. Yoshitsune'u yakalayamayan Yoritomo'nun elçileri Shizuka'yı yakaladılar ve onu bir zindanda tutulduğu Yoritomo'nun Kamakura Şehri'ndeki ikametgahına getirdiler. Shizuka'nın sanatını duyan Yoritomo, bu zamana kadar çoktan yıkılmış olmasına rağmen onu dans etmeye zorladı. Yakında doğan çocuğun bir erkek olduğu (Yoshitsune'nin oğlu) olduğu ortaya çıktığından, hemen öldürüldü - feodal Japonya geleneğine göre, düşmanın erkek çocukları yok edilecekti. Shizuka saçını bir rahibe olarak kesti. Bu, Shizuki'nin kaderinin edebi versiyonudur, kesin bir tarihsel bilgi yoktur.

 

[82] Kaibara Ekiken (1630-1714) - Konfüçyüs bilgini, tarihi ve etnografik eserlerin yazarı.

 

[83] Taki, Japonca'da "şelale" anlamına gelir.

 

[84] Mon - feodalizm çağının küçük bir madeni parası.

 

[85] Kukla tiyatrosu Bunraku. - Bunraku kukla tiyatrosu 18. yüzyılın sonunda ortaya çıktı. Osaka'da kukla gösterileri geleneğini sürdürmek (Jeruri oyunları). 1963'te adı Asahi Tiyatrosu olarak değiştirildi.

 

[86] Oyun "Yaprak. Creepers" - Synod ormanında yaşayan, Liana Leaf adında bir kadına dönüşen ve daha sonra bilge Haruaki Abe olan bir erkek çocuk doğuran beyaz bir tilki efsanesi, Japonya'nın en eski edebi anıtlarında zaten anlatılmıştı. . Bu popüler hikaye, joruri kukla tiyatrosunda ve kabuki tiyatrosunda defalarca yorumlanmıştır.

 

[87] ... "Vasal Sadakat Hazinesi" nin altıncı perdesi ... - "Vasal Sadakat Hazinesi" oyunu (yazarlar: Takeda Izumo, Miyoshi Shoraku, Namiki Sousuke; 1748), joruri kukla tiyatrosu için bir oyun, oluşan Tam performansı birkaç gün süren on bir perdeden oluşan oyun, Kabuki tiyatrosu için hemen yeniden yapıldı ve hala ulusal Japon tiyatrosunun en temsili oyunlarından biri olarak kabul ediliyor. Altıncı perdede genç Kampei, efendisinin intikamını almak için para toplamak amacıyla babası Yoichibei tarafından "eğlence bölgesine" satılan sevgili O-Kara'yı serbest bırakmaya çalışır.

 

[88] Tanrı Inari - Japon mitolojisinde, gıda tanrısı, "beş tahıl", tarımın hamisi. Ticaretin gelişmesiyle birlikte, tanrı Inari, ticari işlerde zenginlik ve iyi şans getirdiği için kentsel çevrede de geniş çapta saygı görmeye başladı. Inari, habercisi ve hatta enkarnasyonu olarak kabul edilen tilki halk kültüyle ilişkilendirilir.

 

[89] ... sürücü Sankichi hakkındaki oyunun kahramanı Shigenoi'ye benzer ... - Bu, seçkin oyun yazarı Chikamatsu Monzaemon'un (1653-1724) "Tamba'dan Sürücü Yosaku'nun Gece Şarkısı" adlı oyunudur (bakınız: Chikamatsu . Dramatik Şiirler / / Vera Markova'nın çevirisi M .: Kurgu, 1968).

 

[90] Michiyuki (lafzen: "dolaşmak", "yolculuk") çoğu joruri oyununun son sahnesine atıfta bulunmak için kullanılan bir terimdir; aşıklar, hayatın aşılmaz engeller koyduğu mutluluğa giden yolda, gidecekleri yere giderler. birlikte intihar etmeye karar

 

[91]1877

 

[92]1863

 

[93]1891

 

[94] Hiro - bir uzunluk ölçüsü, 1.81 cm Eski günlerde harfler, sarılmış dar kağıt şeritlerine yazılırdı.

 

[95] ... guguk sesi ... - Guguk kuşu sesi Çin ve Japonya şiirlerinde hüzün ve melankolik olarak kabul edilir. Eski bir Çin efsanesine göre, Shu krallığının hükümdarı (MÖ 4. yüzyıl) tahtını bir başkasına devretti ve kendisi bir münzevi oldu. Ölümden sonra ruhu guguk kuşuna dönüştü, ancak dünyevi yaşam için özlem duymayı bırakmadı. Ölüler diyarından geldiğinde üzülerek seslenir: "Geri dönmek daha iyi, geri dönmek istiyorum!" Yüzyıllar boyunca, üzgün guguk kuşu imajı Japon şairler tarafından yaygın olarak kullanılmıştır.

 

Bu yaz uzanacaktım,

ama ağlayan bir guguk kuşunun sesini duydum...

Ve aniden - zaten şafak vakti!

Gece şafağa döndü

unuturken dinledim.

 

Ki-no Tsurayuki'nin şiiri (X yüzyıl).

A. Gluskina'nın çevirisi. - Japon şiiri. Moskova: GIHL, 1956).

 

[96] Meiji restorasyonu. – 1867-1868 dönüşünde burjuva devrimi. Resmi Japon tarihinde "restorasyon" olarak anılır, çünkü Tokugawa evinin askeri-feodal diktatörlüğünü devirerek, gücü resmen imparatorluk evine "geri verdi".

 

[97]1865-1868

 

[98]1868

 

[99] "Deniz", "kıyılar", "ejderha boynuzları" vb. paulownia ağacından yapılmış on üç telli bir müzik aleti olan koto'nun gövdesindeki belirli bölgelerin adıdır.

 

[100] Erik, bambu, çam - dayanıklılığı, uzun ömürlülüğü ve enerjiyi simgeleyen üç bitki. Bu üç bitkinin görüntüsü, çeşitli ev eşyaları, kumaşlar vb. üzerinde hala favori bir desendir.

 

[101] Kutsal saman ipi - Şinto tapınaklarının vazgeçilmez bir özelliği olan, demet şeklinde samandan dokunmuş kalın bir ip; bu ipin kötü güçlerin yolunu kapattığına inanılıyor.

 

[102] Prini, Ogura - 15. yüzyılın başında Güney hanedanının soyundan. tahtı geri almak için başarısız girişimlerde bulundu. Kendisini destekleyen feodal beylerin birlikleri yenildiğinde, Manjuji tapınağında bademcik aldığı Ogura bölgesine döndü. Güney hanedanının bu temsilcisini tahta çıkarmak için başka bir girişim (1440) da başarısız oldu.

 

[103]1552

 

[104] Nagamasa Asai (1545-1573) - Asai feodal evinin son prensi.

 

[105] Hisamasa Asai (1524-1573), Prens Nagamasa'nın babasıdır.

 

[106]1559

 

[107] Sukemasa Asai (1495-1546) - Asai feodal evinin kurucusu.

 

[108] …Bambu Adası, Tikubu… – Biwa Gölü'nün kuzey kesiminde, tanrıça Kannon'a adanmış antik tapınağıyla ünlü bir ada.

 

[109] O-Ichi, Nobunaga'nın küçük kız kardeşidir. Çağdaşlara göre, güzelliği ve asil karakteri ile ayırt edildi. 1583'te ikinci kocası feodal bey Katsuie Shibata ile birlikte kuşatma altındaki Kitanosho kalesinde intihar etti.

 

[110] Nobunaga Oda (1534-1582). - On sekiz yıl boyunca Oda feodal evine başkanlık eden Nobunaga, tüm hayatını önce otokrasisine potansiyel bir tehdit oluşturan kendi aile üyelerine, ardından feodal komşularına karşı sürekli savaşlarda geçirdi. Yetenekli bir askeri lider olan Nobunaga, rakiplerini yenmeyi başardı ve neredeyse tüm orta ve güneybatı Japonya'ya boyun eğdirdi. Kararlı ve acımasız olan Nobunaga, Orta Çağ'ın karanlık çağının standartlarına göre bile zulmüyle öne çıktı, ancak faaliyetleri nesnel olarak feodal parçalanmayı ortadan kaldırma sürecini başlattı, gücün sağlamlaşmasına ve mutlakiyetçi bir feodal devletin yaratılmasına katkıda bulundu.

 

[111] O-Chacha (1569-1615), O-Ichi'nin daha çok Yodogimi olarak bilinen Nagamasa Asai ile ilk evliliğinden olan kızıdır (lafzen: "Leydi Yodo", yani "Yodo Kalesinin Hanımı"). Japon diktatör Hideyoshi'nin sevgili karısı, Japon tarihinde sadece güçlü iradeli, güçlü bir kadın olarak değil, aynı zamanda Hideyoshi'nin ölümünden sonra (1598) siyasi entrikaların aktif bir katılımcısı olarak bilinir. Hideyori, oğluyla birlikte kuşatma altındaki Osaka Kalesi'nde intihar etti.

 

[112] Hideyoshi (1536-1598; tam adı - Toyotomi Hideyoshi) - Nobunaga'nın vasalı ve ortağı. Nobunaga'nın ölümünden sonra, iktidar mücadelesindeki rakiplerini kademeli olarak geri püskürtmeyi ve fiili bir diktatör olmayı başardı, böylece Japonya'yı çekişmelerle parçalanmış bir ülkeden tek bir merkezi devlete dönüştürme çalışmalarına devam etti. Alt sınıflardan gelen (ebeveynleri basit köylülerdi, bu nedenle "pleb" adı - Tokichiro Kinoshita), Hideyoshi, bir askeri lider ve politikacı olarak olağanüstü nitelikleri sayesinde ilerlemeyi ve Nobunaga'nın güvenini kazanmayı başardı. Hideyoshi'nin parlak kişiliği ve baş döndürücü kariyeri, Japonya'daki feodalizm çağında istisnai bir olgudur.

 

[113] Hideyori (1593-1615), Hideyoshi'nin tek oğlu ve varisidir. Kuşatma altındaki Osaka Kalesi'nde annesi Yodogimi ile birlikte intihar etti.

 

[114] "Bonza, bonza!" -Ortaçağ Japonya'sında körler, Budist rahipler ve keşişler (bonzeler) gibi saçlarını kazıtırlardı. Bu nedenle O-Chacha, kör hikaye anlatıcısına bonzo dedi.

 

[115]Burada ve bu hikayenin devamında, A. Dolin'in çevirisi.

 

[116]1570

 

[117] Yoshikage Asakura (1533-1573) - Asakura'nın eski feodal evinin başı. Nobunaga'ya karşı savaşı kaybettikten sonra tüm ailesiyle birlikte intihar etti.

 

[118] Bir stupa, kutsal bir mezar yeri üzerine dikilmiş koni şeklinde bir taş, ahşap veya kil yapıdır. Stupanın tepesi oymalar ve desenlerle süslenmişti.

 

[119] Yılan Saati sabah 10'dan öğlen 12'ye kadardır.

 

[120] …tek bir nilüfer halesinde… – Budist cennetinde, her dürüst kişinin güzel bir koltuğu vardır – hoş kokulu bir nilüfer kasesi. Seven ruhlar oraya birlikte sığabilir. Özellikle sevgi dolu eşler genellikle bunun hakkında rüya görür ve dua eder.

 

[121] Ritüel manto "kesa" - bir Budist keşişin giysisinin bir detayı, sol omzun üzerine atılan, farklı boyutlarda dörtgen madde parçalarından dikilmiş geniş bir kumaş şeridi. "Kesa", yoksulluk yemini eden, işe yaramaz olduğu için atılan paçavraları toplayan ve bu paçavralardan kendisine bir örtü diken Buddha Shakya Muni'nin kıyafetlerini sembolize ediyor. Prens Nagamasa, kabuğun üzerine bu mantoyu giymiş gibi, dünyevi yaygarayı çoktan tamamen terk ettiğini ve ölüme hazır olduğunu gösteriyor.

 

[122] Takatsugu Kyogoku (1560-1609) - Kyogoku'nun eski feodal evinin kıdemli şubesinin başı. Ona yeğenlerinden birini veren Nobunaga'ya hizmet etti (O-Ichi'nin ilk evliliğinden olan kızı O-Hatsu, Yodogimi'nin kız kardeşi)

 

[123] Shogun (lafzen: "savaş ağası, komutan"). - Bu, 17. yüzyıldan itibaren Japonya'nın gerçek hükümdarları olan Tokugawa hanedanının prenslerinin adıydı. ve 1868 burjuva devrimine kadar. Bu durumda söz konusu şogun, Tokugawa hanedanının ikinci şogun'u olan Hidetada'dır (1579-1632).

 

[124] "Son Hizmet" - Harakiri tarafından yapılan bir intiharın fiziksel acısını hafifletmek için, vassalı veya en yakın arkadaşı, tek bir kılıç darbesiyle, intihar midesini yarıp deştiği anda kafasını kesmek zorunda kaldı. Buna "son hizmet", bunu yapana da "yardımcı" denirdi.

 

[125] Horse of the Horse - öğleden sonra saat 12'den 2'ye kadar olan süre.

 

[126] Katsuie Shibata (1530-1583) - Nobunaga'nın vasalı Shibata'nın feodal evinin başı. İkincisinin ölümünden sonra, Hideyoshi ile ülkedeki üstün güç için savaştı, yenildi ve kuşatma altındaki Kitanosho kalesinde (modern Fukui şehri) intihar etti. Onunla birlikte eşi O-Ichi ve birkaç düzine yakın hizmetkar ve vasal intihar etti.

 

[127]1582

 

[128] Mitsuhide Akechi (1526-1582) - Nobunaga'nın ana vasallarından biri. Haziran 1582'de, küçük bir muhafızla Honnoji tapınağındayken beklenmedik bir şekilde efendisi Nobunaga'ya (birkaç nedenden ötürü uzun süredir nefret besliyordu) saldırdı ve tapınağı ateşe verdi. Yangında Nobunaga öldü veya intihar etti. Akechi kendini yüce hükümdar ilan etti, ancak gücü sadece 13 gün sürdü. Yamazaki Savaşı'nda Akechi'nin ordusu, Hideyoshi'nin ordusu tarafından ezici bir yenilgiye uğratıldı. Akechi kaçmaya çalıştı ama köylüler tarafından yakalandı ve öldürüldü.

 

[129] Mitsuhide Akechi (1526-1582) - Nobunaga'nın ana vasallarından biri. Haziran 1582'de, küçük bir muhafızla Honnoji tapınağındayken beklenmedik bir şekilde efendisi Nobunaga'ya (birkaç nedenden ötürü uzun süredir nefret besliyordu) saldırdı ve tapınağı ateşe verdi. Yangında Nobunaga öldü veya intihar etti. Akechi kendini yüce hükümdar ilan etti, ancak gücü sadece 13 gün sürdü. Yamazaki Savaşı'nda Akechi'nin ordusu, Hideyoshi'nin ordusu tarafından ezici bir yenilgiye uğratıldı. Akechi kaçmaya çalıştı ama köylüler tarafından yakalandı ve öldürüldü.

 

[130] ... maymuna benziyor! - Çağdaşlarına göre Hideyoshi, güzel görünümüyle hiçbir şekilde ayırt edilmiyordu ve yüzü bir maymuna benziyordu.

 

[131]1582

 

[132]1600

 

[133]1573

 

[134] Ryutatsu (tam adı - Takazo Ryutatsu; 1527-1611) - bir şair ve müzisyen, folklora dayalı birçok şarkı ve şiirin yaratıcısı.

 

[135] Noh tiyatrosu, kökleri antik çağlara dayanan folklor, halk gösterileri ve Şinto ve Budist tapınaklarında yetiştirilen dini gizemlerin bir tür sentezi olarak ortaya çıkan bir ortaçağ tiyatrosudur. No tiyatrosu 15.-16. yüzyıllarda zirveye ulaştı.

 

[136]1558-1570

 

[137]1582

 

[138] Hare Saati - sabah saat 6'dan 8'e kadar olan süre.

 

[139] Nobukatsu (1558-1630), Nobunaga'nın ikinci oğludur.

 

[140] Nobutaka (1558-1583), Nobunaga'nın üçüncü oğludur. Hideyoshi onu intihar etmeye zorladı.

 

[141]1569

 

[142]1583

 

[143] Sekigahara Savaşı. – Burada, Mino eyaletindeki aynı adı taşıyan köyün yakınındaki ovada, 21 Ekim 1600'de, Ieyasu Tokugawa (1542-1616) liderliğindeki bir feodal beyler koalisyonu ile Hideyoshi'nin eski vasalları arasında belirleyici bir savaş gerçekleşti. , varisi Hideyoshi'nin destekçileri. Tokugawa'nın rakiplerinin önemli sayısal üstünlüğüne rağmen, ikincisi kesin bir zafer kazandı. Bu tarihten itibaren, Japonya'daki en yüksek gücün Tokugawa hanedanına ait olduğu iki buçuk yüzyıldan fazla süren sözde Tokugawa dönemi başlar.

 

[144] Katsuyori Takeda (1546-1582) - 16. yüzyılda güçlü Takeda feodal evinin son temsilcisi. Nobunaga ve Ieyasu'nun zorlu rakibi. Ancak kavga, Takeda evinin yenilgisiyle sona erdi. Katsuyori ve oğlu Nobukatsu, tüm ev halkıyla birlikte intihar etti.

 

[145] … dedikleri gibi, “kuyu kütük evinden”… – Klasik hikaye “Ise-monogatari”de (X. yüzyıl, yazarlık şair Arawara Narihira'ya atfedilir) o zamandan beri arkadaş olan genç bir adam ve bir kızdan bahsedilir. bir kuyu kütük evinin yanında birlikte oynadıklarında çocukluk. Büyüdükçe birbirlerine aşık oldular. "Ise-monogatari" hikayesi feodal Japonya'da son derece popülerdi. Bu hikayeden birçok kelime ve ifade kanatlandı. Dolayısıyla "kuyulu bir kütük evden" ifadesi, çocukluktan kaynaklanan aşk anlamına gelir. (Bakınız: Ise-monogatari, bölüm XXII, per. N.I. Konrad, M.: Nauka, 1979.)

 

[146] Koç burcu saat 14:00 ile 16:00 arasındadır.

 

[147] Hokke mezhebi, 1253'te keşiş Nichiren tarafından kurulan bir Budist mezhebidir. Bu mezhebin taraftarları, militanlık ve fanatizm ile ayırt edildi.

 

[148] Maymun Saati, 16:00 ile 18:00 arasındadır.

 

[149] …ona Yeraltındaki Üç Nehir'e kadar eşlik edin… – Şintoizm'in dini fikirlerine göre, ölülerin ruhlarının indiği yeraltı dünyasında, üç geçidi olan bir nehir akar ve bunlardan biri merhumun geçmek zorunda kalacağı .

 

[150] Horoz Saati, 18:00 ile 20:00 arasındadır.

 

[151] Atsumori Aria , konusu genç Atsumori'nin ölümünü anlatan feodal destanı "The Tale of the House of Taira" nın bölümlerinden birine dayanan No tiyatro oyunu "Atsumori" den bir aryadır. bu feodal evin çocukları.

 

[152] Okehadzama Savaşı. - 1560 yılında, Owari eyaletindeki Okehadzama bölgesinde, Nobunaga, feodal bey Yoshimoto Imagawa'nın (1519-1560) ordusunu yendi. Bu zaferle Oda hanedanının hızlı yükselişi başladı.

 

[153] "Lady Yang" oyunu , konusu büyük Çinli şair Bo Ju'nun şiirine ve (XIII. yüzyıl) İmparator Xuanzong'un aşkını anlatan "Ebedi Hüzün Şarkısı"na dayanan bir Noh tiyatro oyunudur. sevgili güzel Yang Guifei için.

 

[154]A. E. Gluskina'nın çevirisi.

 

[155] Cehennem Sıcak. - Cehennem, Japon ortaçağ Budist yazarlarının tarif ettiği gibi, karmaşık bir yapıya sahipti ve sekiz küreye bölünmüştü. Son üçü en kötüsüydü, Sıcak Cehennem sondan bir önceki, yedinci küreydi.

 

[156]1583

 

[157] Naip Hideyoshi - Naip unvanı, yüzyıllar boyunca saray aristokrat ailelerinin kalıtsal bir ayrıcalığıydı ve bir zamanlar, özellikle 9.-12. yüzyıllarda, ülkedeki gerçek üstün güç anlamına geliyordu. İmparatorluk mahkemesinin resmi yapısını koruyan askeri samuray soylularının iktidara gelmesiyle (12. yüzyılın sonu), tüm eski mahkeme unvanları ve unvanları, tabiri caizse, “boş bir sese” dönüştü. ancak, belki de asırlık gelenek nedeniyle, Japonya'nın yeni otoritelerini - samurayları - etkilemeye devam ettiler. Bu nedenle, Japonya'nın fiili diktatörü haline gelen Hideyoshi'nin bu eski aristokratik unvanı kendisine mal etmek istemesi şaşırtıcı değildir.

 

[158]1598

 

[159] Osaka'da savaş. - 1615'te, Ieyasu Tokugawa nihayet son rakiplerini, Toyotomi Hideyoshi hanedanının yandaşlarını yendi ve oldukça uzun bir kuşatmadan sonra, Osaka Kalesi'ni fırtına ile ele geçirdi, Hideyori Kalesi'nde saklananları ve Hideyoshi'nin oğlu ve dul eşi Yodogimi'yi geri dönmeye zorladı. intihar etmek

 

[160] ... tüm Üç Dünya'da - ortak bir Budist formülü. Geçmişi, bugünü ve geleceği ifade eder.

 

[161] Genka yılları 1570-1573; Tensho yılları - 1573-1592.

 

[162] 1886 Meiji 19. yıl. - VI-VII yüzyıllarda tarihinin en erken aşamasında. Japonlar Çin'den kronoloji sistemini benimsedi. Çin'de, tahta çıkan imparator, kendisi için umut verici bir slogan seçti. Japonya'da işler biraz farklıydı. Yılların yeni adı genellikle yeni bir imparatorun tahta çıkışıyla aynı zamana denk gelse de, birkaç imparatorun aynı slogan altında hüküm sürdüğü de olmuştur. Ve tam tersi - bir imparatorun hükümdarlığında sloganlar birkaç kez değişebilir. Genellikle yılların adı bazı "talihsiz olaylar" veya doğal afet, deprem, salgın hastalık, kuraklık vb. 1868 burjuva devriminden sonra, yılların isimleri yeni imparatorun saltanatının başlangıcıyla tam olarak örtüşmeye başladı.

 

[163]1907

 

[164] Naniwa , daha sonra (15.-16. yüzyıllarda) Osaka şehrinin ortaya çıktığı bölgenin ve köyün eski adıdır.

 

[165]Goshu, feodal Japonya'daki Omi eyaletinin ikinci adıdır.

 

[166]1829

 

[167] Haruo Sato (1892-1964) ünlü bir sembolist şair, nesir yazarı ve eleştirmendi.

 

[168] Koshiji II. - Japonya'da, feodalizm çağından başlayarak, becerilerin babadan oğula geçtiği oyunculuk hanedanları vardı.

 

[169]1845

 

[170] İyi bayramlar ölüleri anma günüdür. Temmuz ayının onbeşinde ve onbeşinden önceki ve sonraki yedi gün içinde kutlanır.

 

[171] Karyobinka (San. Kalavinka), bir Budist cennetinde yaşayan ve kutsal sutraların harikulade şarkılarıyla dürüstlerin ruhlarını memnun eden, güzel bir insan yüzüne sahip efsanevi bir kuştur.

 

[172] … insanlarda doğmuş… – Budist inançlarına göre, ölen kişi başka bir kişiye veya bir hayvana reenkarne olabilir - karma yasasına göre, geçmiş doğumlardaki eylemlerin cezası.

 

[173] Sihirli canavar Jilin'in çocuğu (efsanevi hayvan), "harika çocuk" kavramına karşılık gelen bir deyimdir (yoruma bakınız. [ Jilin eski bir totem, bir geyik gövdesi ve bir bufalo kuyruğu olan, kabuk ve pullarla kaplı efsanevi bir tek boynuzlu attır. Beş Konfüçyüsçü erdemden ana olan "jen" i (hayırseverliği) sembolize eder ve doğru bir kişinin doğumunun iyi bir işareti olarak hizmet eder.

]).

 

[174] Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), Fransız Aydınlanmasının ünlü bir figürü, yazar ve filozoftur. "İtiraf"ında, kendisini sopalarla cezalandıran genç bir öğretmene ilgi duyduğunu yazıyor.

 

[175] Kagekiyo Akushichibyo, Yoritomo'nun doğruluğundan o kadar etkilenmişti ki... - Taira ve Minamoto feodal evleri arasındaki düşmanlığı anlatan ortaçağ destanından bu bölüm, tiyatrosuz oyun "Kagekiyo" ve bir dizi baladın temelini oluşturdu.

 

[176]1890

 

[177]1874

 

[178]1877

 

[179] "Bülbülün gözyaşlarının buzu şimdi eriyecek" - "Yamato'nun eski ve yeni şarkılarının toplanması" ("Kokin-wakashu", 10. yüzyıl) şiirsel antolojisinden bir cümle. Geleneksel şiirde bu imge baharın gelişini simgeler.

 

[180]1907

 

[181] Yazar Soseki (1867-1916) - Natsume (fam.) Soseki (edebi takma ad), önde gelen bir Japon nesir yazarı, modern Japon edebiyatının yaratıcılarından biri.

 

[182] Ryokuu Saita (1867-1904) - Saite (fam.) Ryokuu (müstear adı), Japon yazar.

 

[183] Japon andon fenerleri, içine yağ ve fitil içeren bir kase yerleştirilmiş beyaz kağıtla yapıştırılmış, dörtgen şeklinde hafif ahşap bir çerçevedir. Yere yerleştirildi veya odadaki bir destek direğine asıldı.

 

[184] Shakya Muni (Sanskritçe, lafzen: "Shakyaların Azizi") Buda'nın dünyevi enkarnasyonudur. Budist dinine göre 5. yüzyılda Hindistan'da doğdu, yaşadı ve öğretisini vaaz etti. M.Ö e.

 

[185] Japon "tomyo" lambası, tatillerde veya ölülerin anısına Buda'nın görüntüsünün önünde ev sunağı üzerinde yanan bir lamba türüdür.

 

[186] Zen Budizmi - Budist mezhebi "Zen" meditasyona, derinlemesine kendi kendine tefekküre, ruh eğitimine büyük önem verdi, diğer Budist mezheplerine özgü muhteşem ritüelleri ve ritüelleri reddetti. Feodal Japonya'da yaygınlaştı.

 

[187] ...güzel Yang Guifei olarak. – Klasik Japon tiyatrosundaki (Kabuki, joruri, Noh) tüm kadın rolleri erkek oyuncular tarafından oynandı.

 

[188] Utai (lafzen: "şarkı söylemek") - Noh tiyatrosunun oyunlarının metinlerinin şarkı söyleyen bir sesle icra edilmesi.

 

[189] Momoyama dönemi, Toyotomi Hideyoshi'nin ülkenin hükümdarı olduğu 16. yüzyılın sonlarında yaklaşık yirmi yıllık bir dönemdir. Bu sefer sanatın gelişmesiyle (mimari, resim) işaretlenir. Momoyama, Kyoto'da bir semtin adıdır.

 

[190] Takebayashi Musoan (1880-1962). - Takebaya-shi (fam.) Musoan (edebi takma ad) - Fransız edebiyatının yazarı ve çevirmeni.

 

[191] Kaki ağacı, Japon hurma ağacıdır.

 

[192] Nigirizushi - bkz: suşi.

 

Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.

Benzer Yazılar

Yorumlar