SANA GİZLİ SÖZÜ AÇIKLAYACAĞIM
SANA GİZLİ SÖZÜ AÇIKLAYACAĞIM
BABİLONYA VE ASUR EDEBİYATI lh∙pettoi ) Akadca
MOSKOVA "SANAT EDEBİYATI" 1981
NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR (Tell el-Amarna'dan ilk versiyon) 51
NERGAL VE EREIPKIGAL HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu) 52
VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR 66
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI" 152
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI 157
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN 159
SINACHHERIB YILLIKLARINDAN 167
AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN 173
SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA Tsarpanit'e DUASI 178
SHAMLSHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI 178
V. K. Afanasyeva ve I. M. Dyakonov
Önsöz
V. K. Afanasyeva
Yorumlar
V. K. Afanasyeva, I. M. Dyakonov, I. S. Klochkov ve V. A. Yakobson
Sanatçı
IO. L. KONNOV
© Çeviri, önsöz, yorumlar, tasarım. "Kurgu" yayınevi, 1981
ÖNSÖZ
Akad edebiyatı - Babil ve Asur edebiyatı olarak adlandırdığımız gibi - tıpkı Akad kültürünün diğer birçok tezahürünün Sümer kültürüyle bağlantılı olması gibi, köken olarak Sümer edebiyatıyla yakından ilişkilidir .
Eski Mezopotamya'nın tarihi kısaca şu şekilde özetlenebilir : MÖ 4. binyılın sonunda. e. Etnik kökenleri bilinmeyen kabileler olan Sümerler, Dicle ve Fırat nehirlerinin yerleşik ya da bataklık ama verimli alüvyonlu vadilerine yerleşmiş, bataklıkları kurutmuş, Fırat'ın düzensiz ve bazen yıkıcı taşkınlarıyla başa çıkarak karmaşık bir sulama sistemi yaratmış ve ilk Mezopotamya'daki şehir devletleri. Sümerlere atfedilen çeşitli uygarlık başarıları arasında , MÖ 4. binyılın sonu - 3. binyılın başındaki buluş en önemlisi olarak kabul edilmelidir. e. yazı. Mezopotamya tarihinin Sümer dönemi yaklaşık bir buçuk bin yıllıktır.
En eski zamanlardan beri Sümerlerin komşuları, MÖ 3. binyılda olan Doğu Semitleri-Akadlardı. e. Aşağı Mezopotamya'nın kuzey kesiminde yaşadılar ve güçlü Sümer etkisi altındaydılar. Akad kültürünün tezahürünün MÖ 3. binyılın ortalarından daha erken olmadığını kanıtlayabiliriz. e. Sümer dili, Mezopotamya sakinleri tamamen Akad diline geçtiğinde ve Sümer ölü bir dil haline geldiğinde bile, tüm III binyıl boyunca bilim, din, edebiyat dili olarak kaldı.
Sami dillerini konuşan halkların tarihidir ; Bunlardan ikinci binyılın ilk yarısında en önemli rolü , Akadca konuşan ve Sümerler ile Akadların birleşmesinden oluşan bir halk olan Babilliler oynadı . Babil, Babil şehrinin ilk hanedanının altıncı kralı Hammurabi (MÖ 1792-1750) altında en yüksek refahına ulaşır, ancak bu hanedanın son kralları altında, Babil dağ kabileleri tarafından işgal edilir ve 1000 yıldan fazla bir süre çürümeye yüz tutar. beş yüz yıl
Akad kültürüyle ilk tanışmamızın anıtlarıyla bağlantılı olduğu Asur, tarihi arenada birleşik bir devlet olarak, örneğin MÖ XIV. e. ve MÖ 9. yüzyılın sonunda. 3. Etkisini Küçük Asya ve İran'ın bazı bölgelerine, Doğu Akdeniz'e ve hatta bir zamanlar Mısır'a kadar genişleterek Batı Asya'nın en güçlü devleti olur.
Mezopotamya tarihinin son sayfaları, MÖ 7. yüzyılın sonunda komşuları Medler ile birlikte Babil - Babilliler ile yeniden bağlantılıdır. e. Asur imparatorluğunu ezici bir yenilgiye uğratmak. Ancak MÖ 538'de . e. Babil zaten Persler tarafından fethedildi. MÖ 1. binyılın sonunda Babil'de konuşulan dil . e. Aramice yapılır, üzerinde ticari belgeler ve özel yazışmalar tutulur, yazı malzemesi olarak parşömen tanıtılır . Ancak kil tabletler üzerine yazılan çivi yazısı, İki konuşmanın olduğu şehirlerde hâlâ baskın durumda ; En son çivi yazılı metinler çağımızın ilk yıllarına kadar uzanmaktadır. e. ve Akad dili edebiyat dili olmaya devam ediyor. Eski edebi geleneklere sadakat, en azından MÖ 4. yüzyılda olduğu gerçeğiyle kanıtlanmaktadır. Edebi ve eğitici metinlerin çevirileri bir yana, ritüel metinler Akad dilinde yazılır . Daha önce olduğu gibi, eserler Sümer dilinde yaratılıyor , ancak çoğu durumda bunlara satırlar arası bir Akkad çevirisi eşlik ediyor.
çivi yazılı edebi metinlerin önemli bir kısmı bize Asur krallarının saraylarından, özellikle de Asur'un başkenti Ninova'daki Kral Asurbanipal'in (MÖ 669 - c. 636) ünlü kütüphanesinden geldi. yanı sıra bir dizi il kütüphanesinden. Ancak bize ulaşan hemen hemen tüm Akad anıtları Asur değil , Babil edebiyatının örnekleridir, yani Babil yazarları tarafından yaratılan, Akad dilinin Babil lehçesiyle yazılmış veya taklit edilerek yaratılmış eserlerdir. Bu kuralın çok az istisnası vardır . Pratikte böyle bir Asur edebiyatı yoktu . Asur edebiyatının tek gerçek orijinal anıtı, kraliyet yazıtlarıdır, ancak bunlar, MÖ 9. yüzyıl krallarının yıllıklarına ek olarak. e., Babil edebi dilinde, yalnızca bazı yerel lehçe özellikleriyle yazılmıştır .
Var olduğu iki bin yıldan fazla bir süre boyunca, Akad edebiyatı bize geniş bir miras bıraktı - yüzlerce çivi yazılı tablet. İşte dünyanın yaratılışı, insanların kilden yaratılışı, küresel sel, tanrılaştırılmış kralların kahramanca eylemleri, gerçek hükümdarların yaptıklarını öven tarihi yazıtları, tanrılara ilahiler ve dualar, büyüler, kehanet hakkında hikayeler. , tahminler, benzetmeler, atasözleri, sözler. Sadece metinlerin çoğu parçalar halinde bize ulaştı, tamamen korunmuş çok az eser var. Bu nedenle, Asurologların ilk görevlerinden biri , tek tek parçaları belirlemek ve tek bir tutarlı metnin birçok küçük parçasını derlemekti ve bugüne kadar da öyle. Neyse ki, her bir anıtın neredeyse tüm metinleri eski Babil yazıcıları tarafından defalarca kopyalandı , bu da onları tanımlama ve yeniden inşa etme işini büyük ölçüde kolaylaştırdı .
Babil edebi mirasının ne kadarına sahip olduğumuzu belirlemek mümkün mü? Bu tür girişimlerde bulunuldu: örneğin Amerikalı Asurolog L. Oppenheim, Asurbanapal'ın kütüphanesinin büyüklüğüne göre yaptığı hesaplamalara dayanarak bir hesaplama yaptı. Kralın Shadun'daki Borsippus kentindeki tapınak yöneticisine yazdığı mektuplardan , Asurbanipal'in Ninova'daki kraliyet kütüphanesini derlemek için eyaletinin tüm topraklarından topladığı metinlerin kopyalarının oluşturulmasını emrettiği biliniyor . Ashshurbanipal'in kütüphanesinin, zamanının en eksiksiz geleneksel metin koleksiyonu olduğu varsayılabilir. Yedi yüzden fazla makale içeriyordu. Bunlardan iki yüzü "bilimsel" terimiyle belirtilmelidir (sözlükler, dilbilgisi metinleri , terim listeleri, bireysel klip yazma işaretleri ve ideogram listeleri, matematiksel problemler), üç yüzden fazlası çeşitli kehanet ve tahmin metinleridir. (özel literatürde bunlara " omina" denir). "Edebi" (kelimenin dar anlamıyla) diyebileceğimiz anıtlar, iki yüzden biraz fazla metne karşılık gelir. MÖ birinci binyılda var olan Akad edebi eserlerinin yaklaşık üçte birine muhtemelen tamamen veya parçalar halinde sahibiz. e. Akad edebiyatının bileşimini belirlemeye yönelik bir başka girişim, günümüze ulaşan edebi metinleri eski kataloglardaki mevcut kitapların listeleriyle karşılaştırmaktı. Farklı kehanet metinlerini bir araya getirmek , büyülü ve ritüel metinleri vurgulamak ve eğitim amaçlı olmak üzere eserlerin adlarını içeren kataloglar - genellikle bir anıtın ilk satırı başlık olarak kullanıldı - derlendi. Metin yazarlarının özel olarak belirtildiği kataloglar vardı . Böyle bir kataloğun altı parçası , otuzdan fazla yazara atfedilen çeşitli anıtların elliden fazla adını korumuştur . Elimizdeki metinlerle yaklaşık yirmi bir başlık ilişkilendirilebilir, yani yine katalogda kayıtlı tüm eserlerin üçte birinden biraz fazlası çıkıyor - hesaplama Oppenheim'ın hesaplamalarıyla örtüşüyor .
Akad edebiyatı yüz yılı aşkın bir süredir incelenmektedir ve Gılgamış destanı gibi bazı edebi anıtlar dünya kültüründe sağlam bir yer edinmiştir. Ancak yine de, ne bu edebiyatın tam bir tarihi, ne de türler, üslup ve poetika üzerine genelleyici bir çalışma var. Ayrıca, bize kadar gelen tüm metinler incelenip anlaşılamamıştır . tamamen. Akad edebiyatına adanan hemen hemen her çalışma, onun incelenmesini engelleyen ve gelecekteki araştırmaları bekleyen sorunların ve konuların bir listesiyle başlar . Bu sorulara da kısaca değinmemiz gerekecek .
Anıtlarla çıkma sorunu. Nadir istisnalar dışında metnin yazılma zamanı (oluşturulma zamanından bahsetmiyorum bile) bilinmiyor. Anıtın yaşının belirlenmesinde yüz ila iki yüz yıllık farklar büyük sayılmaz. Pek çok metin bize birkaç farklı versiyonda geldi - bazen aralarındaki aralık beş yüz yıl veya daha fazladır.
Metni tarihleme kriterleri nelerdir? En güvenilir yol, yazarın el yazısı ve panonun şeklidir, ancak bu şekilde yalnızca, çoğu zaman yalnızca bir kopya olan metni yazma zamanını belirleriz. Anıtı dile dayanarak tarihlendirmeye çalışabilirsiniz, ancak yazışmalar sırasında dil modernize edildi; dahası, dilbilimsel arkaizmler genellikle stilistik bir araç olarak ortaya çıkar. Bazı durumlarda, karakteristik terimler, tarihi kişilerden ve olaylardan bahsetmek, tarihlendirmeye yardımcı olur, ancak bu tür ipuçları oldukça nadirdir. Yer adları biraz yardımcı olabilir, ancak geç eklenmiş de olabilirler. Metnin üslup özelliklerine göre tarihlenmesi muhtemelen araştırmacıların elinde güvenilir bir ipucu sağlayabilir, ancak şimdilik bu gelecek için bir meseledir .
sorunu . Yazılı geleneğin genel akışından tam olarak edebi olarak adlandırılabilecek bu anıtlar nasıl izole edilir, onları belirli kategorilere veya türlere nasıl atfedilir? Nesilden nesile , çeşitli amaçlara yönelik metinler kopyalandı, kopyalandı ve korundu - bilimsel ve teknik (örneğin, sır yapmak için tarifler), tıbbi, yasal anıtlar ve hatta mektuplar. Doğal olarak, bizim anladığımız anlamıyla "tür" kavramı eski Babilliler arasında yoktu. "Poetika" kavramı da yoktu. Laik edebiyatı kültten ayırmak için "sanatsal" çalışmanın derecesi nasıl belirlenir , eski anıtların sistemleştirilmesi hangi gerekçelerle yapılmalıdır? Örneğin, "Enuma elite" dünyasının yaratılışıyla ilgili destansı anlatım - "Yukarıdayken ...", örneğin Yeni Yıl ritüelinin bir parçasıydı, tanrı Errth hakkındaki şiir, vebaya karşı bir komplo, küçük bir şiirsel hizmet etti . metin, dünyanın yaratılışıyla ilgili bir bölümü, diş ağrısına karşı bir büyüyü ve bunun nasıl tedavi edileceğine dair bir reçeteyi birleştirdi. Bir tanrı ya da bir kral gibi kahramanı vurgulayarak anıtları gruplandırabilirsiniz. Eserin popülarite derecesini veya "seçilmişlik" derecesini, listelerin ve metinlerin kopyalarının yanı sıra dağıtım yerlerinin sayısına göre belirlemeye çalışılabilir - açıkçası, özel bir fırsatta yaratılmış anıtlar vardı. veya belirli bir kişi için. Daha tanıdık bir yoldan da gidebilirsiniz: destan, destan, efsane , ilahi ve diğerleri gibi geleneksel kategorileri keşfetmeye ve ayırmaya çalışın. Bu sınıflandırmalardaki temel sorun, keyfi olmalarıdır, çünkü araştırmacı esas olarak içgüdülerine ve deneyimlerine dayanarak çalışır.
Sümer ve Akad edebi anıtlarını birbirinden ayırma sorunu belki de en zorlarından biri olmakla kalmayıp, aynı zamanda en önemli sorunlardan biridir. Arkasında Sümer ve Akad edebiyatı arasındaki ilişki, ikincisinin birinciye bağımlılık derecesi ve nihayetinde Akad edebiyatının kökeni ve bağımsızlığı sorunu vardır. Şimdiye kadar, tek bir erken dönem, tamamen Sami kültü keşfedilmedi. Tüm Akad tanrıları ya Sümer kökenlidir ya da uzun süredir Sümer tanrılarıyla özdeşleştirilmiştir: güneş tanrısı Şamaş, Utu ile birliktedir; doğurganlık, aşk ve çekişme tanrıçası İştar - İnanpa ve bir dizi başka Sümer tanrıçasıyla birlikte; fırtına ve rüzgar tanrısı Adad (veya Addu) - İşkur ile; ay tanrısı Sin, Panna ile birlikte. Yüce Sümer tanrılarından biri, eski Sümer kabile birliğinin merkezi olan Nippur şehrinin koruyucu tanrısı Enlil (Semitik Ellil), "Efendi" anlamına gelen Semitik "Bel" adını aldı. Sümer Üçüncü Hanedanlığının düşüşünden sonra , MÖ 3. binyılın sonunda Ur şehri. e. Amoritlerin Sami kabilelerinin işgali sonucunda Mezopotamya'daki şehir devletlerinin neredeyse tüm yönetici hanedanları Amorit oldu. Ancak Batı Sami Amorit kabileleriyle temas, Mezopotamya'nın dilinde ve kültüründe hiçbir iz bırakmadı. Şimdiye kadar, sadece iki Amorite tanrısını biliyoruz - Amoroi'nin "El" dediği, yani "Tanrı" ortak adı olan Dagan ve Amurru (El-Amurrim).
Belki de Sami tanrılarının izlerini henüz bulamıyoruz, çünkü Samiler kabilelerinin tanrılarını esas olarak ortak isimlerle çağırdılar . Örneğin, Ellil ve daha sonra Babil'in ana tanrısı Marduk ile ilgili olarak kullanılan Bel adı, daha önce de söylediğimiz gibi, "Lord", "Lord" anlamına gelir, İştar "Tanrıça" anlamına gelir, bu nedenle bu isim sadece İştar'ı değil, başka herhangi bir tanrıçayı belirtmek için kullanılabilirdi.
dilindeki ilk metinler (edebi olmayan içerik) Mezopotamya'da yaklaşık olarak MÖ 3. binyılın ortalarında ortaya çıkar. yani, Sümer edebi eserlerinin zaten var olduğu bir zamanda. Ancak aynı zamanda, en eski Sümer metinlerinden bazıları Septskpe adlarını taşıyan yazıcılar tarafından yazılmıştır. Aynı zamanda, Sümer edebi anıtlarının büyük bir kısmı bize MÖ 2000 ile 1800 arasındaki dönemden geldi . e., görünüşe göre Sümercenin artık konuşulan bir dil olmadığı zamandan beri . Akadca edebi metinlerin çoğu MÖ 1800-1740'tan sonra ortaya çıkar. (1739 - Mezopotamya'nın güney şehirlerinin Hammurabi'nin oğlu Kral Samsuklun tarafından yenildiği ve Sümer bürokratik okulu e-dubba'nın öldüğü yıl), - 2. binyılın ikinci yarısında - sadece Akadca ama yine de Shu mersky'de. Anıtın orijinal olarak hangi dilde yaratıldığını her zaman söyleyemeyiz - Sümerce veya Akadca: bir dilden diğerine çeviriler düzenli olarak yapılıyordu, özellikle ilahiler, dualar ve ayinler söz konusu olduğunda. Eski Mezopotamya sakinleri için makalenin yazıldığı dilin önemli bir rol oynamadığı izlenimi ediniliyor . Örneğin, ritüel ve edebi metinlerin başlıklarını ve ilk satırlarını içeren bir Akkad kataloğunda, Akadca ve Sümerce başlıklar birbirine karışmıştır : Bilgelik tanrısı Aye'ye atfedilen dokuz eserden dördü , Sümerce başlıkları olan Akadca "ominalar"dır. üçünün Akkadca başlıkları vardır ve sonraki ikisi, iki dilli Sümer-Akad versiyonunda bizim tarafımızdan bilinen Sümer edebi metinlerinin melankolik satırlarını verir. Görünüşe göre, bu durumda edebi eserin kültürel temelini dilsel bağlılık değil, başka kriterler belirliyor.
Akad mitolojik ve Eppe karakterlerinin çoğunun Sümer prototipleri vardı. Ünlü Akad destanı Gplgamesh'in kahramanı bir Sümerdir: çoğu Akad destanının temelini oluşturan birkaç Sümer efsanesi ona adanmıştır. Sümer bilge kralı Zpusudra (“Uzak günlerin hayatını bulan”), aynı anda iki Babil kahramanının öncüsü olduğu ortaya çıktı - Atrahasis (ismin gerçek çevirisi: “Bilgelikte üstün”) ve Utpaiishti [ma] ( Sümer adı Ziusudra'nın çevirisi). Ziusudra p Atrahasis gibi, Utiapishtp[m] de Sümerli Enki tanrı Eia'nın himayesi sayesinde tufandan sağ kurtuldu, ancak onlardan farklı olarak bağımsız bir hikayenin kahramanı değil: Gılgamış destanına dahil edildi (tablo 11). Bir başka ünlü Babil kahramanı, Etana, Ur'un 3. hanedanlığı döneminde derlenen tarihsel nitelikteki bir metinde, sözde "kraliyet listesi"nde yarı efsanevi bir Sümer kralı olarak anılır. Ve Adapa gibi bir kahraman , kadim geleneğin Gılgamış'ı da dahil ettiği ünlü Sümer "yedi bilge adama" aitti . Ve Etana ya da Adapa hakkında hiçbir Sümer şiiri korunmamış olsa da, görünüşe göre onlar hakkında efsaneler var olmuş olmalı. Aynı akıl yürütme, yeraltı dünyasının tanrıçası Ereşkigal ve onun kocası ve yeraltı dünyasının hükümdarı olan tanrı Nergal hakkındaki Babil miti için de geçerlidir: Bu mitin Sümer versiyonlarını bilmiyoruz, ancak her iki kahraman da Sümer pmepası.
Akad efsanelerinin olay örgüsünün ve motiflerinin çoğu da ödünç alınmıştır. Yeraltı tatlı sularının dünya okyanusu Abzu (Akad Apsu), Dönüşü Olmayan Ülke - Kura hakkında, kimsenin, hatta Tanrı'nın bile, kendisine bir yedek bırakmazsa, insanların yaratılışı hakkında fikirler. öldürülen bir tanrının kanıyla karıştırılmış kilden , küresel sel hakkındaki efsaneler, mucizevi kuş fırtınası Anzud (Akad Anzu) hakkındaki efsaneler ve daha birçoğunun kökleri Sümer mitolojisine dayanmaktadır. Tanrıça İnanna'nın yeraltı dünyasına inişiyle ilgili Sümer hikayesi, Akad İştar'ın inişiyle ilgili Babil hikayesine karşılık gelir. Tanrıçanın yedi kapıdan geçirildiği ve aynı zamanda her birinden kıyafetlerinin veya mücevherlerinin bir kısmının çıkarıldığı, bu nedenle büyülü güçlerini kaybettiği, yeryüzüne inişine adanmış geçit, neredeyse bir Sümerceden tam çeviri (ama yine de birebir değil!). Ancak bu bile yeterli değil, Akad edebiyatının anıtlarında bulunan birçok kompozisyon ve üslup aygıtı Sümerceden ödünç alınmış gibi görünüyor. Sümer şiiri monologlar ve diyaloglarla doludur ve içinde çok az yazar sözü vardır. İşin tamamı, herhangi bir üslup kesintisi veya varyasyon olmaksızın karakterlerin konuşmalarının birden çok tekrarından (bazen on defaya kadar!) Oluşur . Bu durum Sümer edebiyatı eserlerinde çok az aksiyon olduğu izlenimini vermektedir . Tekrarlar, bir karakterin diğerine şunu veya bu eylemi tam olarak nasıl yaptığını söyleyen kişi olduğu gerçeğine odaklanır, ancak eylemin kendisine değil. Görünüşe göre kil kadar hantal olan yazı malzemesi bile , yazarları tekrar sayısını azaltmak için ekonomik ve kısa kompozisyon yapmaya teşvik etmedi. Sonuç olarak , tekrarlar çok önemliydi, kompozisyon yapımında bazı önemli işlevleri yerine getiriyorlardı, belki de sanatsal bir araçtı. Tekrarlar , özellikle doğrudan konuşmada, Babil eserlerinde bulunur ve son derece ilginç ve tuhaf olan, bunlar özellikle Sümer edebiyatında selefi olmayan iki geç anıtta bol miktarda bulunur - dünyanın yaratılışı hakkındaki şiir "Yukarıda . .." ve veba tanrısı Erre'nin hikayesi.
Sümer şiirinin üslubunun temeli paralelliktir. Ritmik stanza kompleksleri, ses aralığını artırma, artırma ilkesi üzerine inşa edilmiştir (örneğin : ilk satır kısa bir giriş cümlesidir; ikincisi, tekrarıdır, ancak özel bir adın eklenmesiyle , sıfat vb.) veya birleştirme yakın, paralel bir eylemin her satırındaki bir açıklamanın yardımıyla birbirini izleyen iki (bazen birden fazla) satır, yani esas olarak iki terimli paralellik ilkesine göre . Aynı teknik , örneğin folklorla yakından bağlantılı herhangi bir şiirde olduğu gibi, Akad şiirinde yaygın olarak kullanılmaktadır (ancak, Akad şiirinin folklora ne kadar bağımlı olduğunu hala bilmiyoruz !). Akad poetikasında Windy , Sümer poetikasında çok yaygın olan basmakalıp kalıp formüllerdir. Bu bir alıntı değil, bir eserden diğerine geçen ve edebi bir metinden çok sözlü performans için tasarlanmış anıtların karakteristiği olan standart, kullanıma hazır klişelerdir . Akad edebiyatında Sümer edebiyatındaki kadar yaygın değiller ama yine de varlar; bunlar, örneğin, Gılgamış destanındaki İştar'ın inişiyle ilgili şiirde Nergal ve Ereşkigal mitlerindeki yeraltı dünyasının tasvirini içerir.
, ödünç almalarla dolu ve adeta ikinci sınıf edebiyat gibi Sümerceye mi bağımlıdır ? Ancak Sümer ve Akad edebiyatının ortak olay örgüsüne sahip eserlerini bir kez daha karşılaştıralım ve şimdi onlara benzerliği değil, farklılığı dikkate alarak yaklaşmaya çalışalım.
Şiirler 0 İnanna ve İştar'ın yeraltı dünyasına inişi. Bir olay örgüsü ve birçok tesadüf. Io fark zaten girişte görülebilir. Sümer efsanesi, tanrıça İnanna'nın aynı anda ayrıldığı yedi (diğer versiyonlarda - on üçe kadar) tapınağın bir listesiyle başlar ve mücevher şeklinde kendine koyduğu yedi büyülü gücün bir açıklamasıyla başlar. ve vezirine verdiği emirle. Babil versiyonunun başlangıcı, İştar'ın gittiği ülkenin etkileyici bir görüntüsüdür - "Geri Dönüşü Olmayan Ülkeler". Hangi girişin “daha iyi ve ilginç” olduğunu değerlendirmek için 11 demeyeceğiz , sadece konunun en başından beri farklı bir şekilde geliştirilmesine ve ayrıca Akadca girişin daha özlü olduğu gerçeğine dikkat çekeceğiz. özlü ve belki de daha dramatik. Tanrıçanın tüm tanrıların elçisi seferinin bölümü, İnanna'ya yardım etmeyi reddetmeleri, Enki-Eya'nın tanrıçanın kaderi için heyecanı kısaltıldı ve yeniden işlendi. Bunun yerine, tüm canlıların yeryüzünde doğmayı bırakmasından kaynaklanan tanrıların kederinin kısa, enerjik bir açıklaması - sonuçta, aşk tanrıçası yeraltı dünyasına gitti. Ve Sümer ve Akad eserlerindeki tanrıçaların görüntüleri benzer değildir: İştar ve Ereşkigal, Sümer şiirindekinden daha açık bir şekilde birbirlerine karşıdırlar, birbirleriyle ilişkileri daha açık bir şekilde ifade edilmiştir. Ve önümüzde sadece bir çeviri ve hatta bir düzenleme olmadığını, aynı konuda yeni bir versiyon, başka bir kompozisyon olduğunu anlamaya başlıyoruz. Gılgamış destanının evrimi daha da aydınlatıcıdır. 2. bin yılın metinlerinden bize göründüğü şekliyle Akad eseri, bireysel Sümer destanlarının basit bir kombinasyonu değil, tüm unsurların dikkatlice düzenlendiği, tek bir bütün halinde birbirine bağlandığı anıtsal bir destandır. ortak bir fikir ve bir tanıma tabi, paylaşılan sanatsal vizyon. Tüm Sümer efsaneleri destana dahil edilmedi - Gılgamış'ın Kish kralı Agga ile savaşı hakkında bir hikaye yok, kahramanın sihirli ağaç "khuluppu" yu nasıl kestiğine dair bir bölüm yok - belki de bunun nedeni göründükleri içindir. yazara yeterince açıklayıcı değil, eylemin dramatik gelişimine müdahale ediyor. Ve aynı zamanda, bağımsız bir Sümer eseri - sel efsanesi - organik olarak destanla birleşti; bu hikaye adeta ölümsüzlük arayışının beyhudeliğini vurguluyor. Gılgamış ve Enkidu'nun görüntüleri, Sümer destanlarındaki gibi durağan değildir, gelişim halinde verilmiştir . Gözlerimizin önünde kahramanca bir doğanın oluşumu yaşanıyor: Gılgamış, hikayenin başında yıkıcı bir güce sahip, şiddetli bir adamdır. Onu neye yönlendireceğini bilemiyor; yurttaşları onun öfkesinden muzdarip. Ama şimdi, Enkidu ile asil bir dostluğun etkisi altında, kahramanın karakteri değişir, iyiliğe hizmet etmeye hazırdır - "dünyadaki kötü olan her şeyi yok etmek" için Humbaba'ya karşı bir kampanya yürütür. Umutsuzluk, zamansız ölen bir arkadaşına duyulan özlem, onu erişemeyeceği "gençlik çiçeğini" aramak için dolaşmaya mahkum eder. Ve Enkidu? Sümer efsanelerinde Gılgamış'ın kölesidir ve hikayesi, kahramanın istismarlarını gölgeleyen bir "arka plan" dır. Enkidu'nun varlığını şu ifadeden öğreniyoruz: "Gılgamış ağzını açtı, kölesi Enkidu şu sözü söylüyor ... " Ve ben Enkidu gibi ölmeyecek miyim?.." Gılgamış gibi Enkidu'nun da kendi kaderi vardır: yaşayan vahşi bir vahşi. doğanın ortasında ve ardından medeniyete katılan, kardeşiyle birlikte cesur işler yapan kudretli bir kahraman ve nihayet , acı çekmeyi bilen ölüme mahkum bir adam. Sümer ve Akad versiyonlarında yaygın olan birçok olayın yorumu da değişiyor : sefere hazırlık, Gılgamış'ın gece rüyaları, sedir ormanının koruyucusuyla savaş ve diğerleri. Akad destanında daha duygusal olarak sunulurlar, içlerindeki aksiyon daha dinamiktir, Sümer efsanelerinde olmayan detay ve detaylarla büyümüştür. Gılgamış'ın Enkidu için ağıtı, hasret içindeki Gılgamış'ın çöle kaçışının tasviri ve daha pek çok olay, Gılgamış Destanı'nı eski Doğu epik şiirinin başyapıtlarından biri yapar .
Ayrıca, yalnızca bireysel bölümlerin farklı bir görünüm ve anlam kazanmadığına da dikkat edilmelidir; bu nedenle eski Sümer olay örgüsü , Akad edebiyatında tamamen farklı bir enkarnasyon alabilir . Buna iyi bir örnek, Atrahasis destanındaki ve Gılgamış destanındaki tufan öyküsüdür. Gılgamış efsanesi gibi okuyucunun ilk kez bu baskıda tanışacağı Atrahasis hakkındaki destan, Babil şiirsel yaratıcılığının doruklarına aittir. İnsanların yaratılışı, onlara nasıl "Tanrı'nın yükü" verildiği, tanrılar tarafından insanlara gönderilen, onlardan sürekli memnun olmayan felaketler, insanların tanrılar önünde sonsuz korkusu, öfkeli bağımlılıkları hakkında hikaye , kaprisli, yakalanması zor ilahi güçler, alışılmadık bir şekilde ustaca inşa edilmiş, eylemde ritmik bir artış, bir nakaratla birleştirilmiş , şarkı bölümlerinin başlangıcını ve sonunu birbirine bağlayan bir halka: “On iki yüz yıl bile geçmedi, dünya yeniden büyüdü , insanlar yetiştirdi ...” İnsan ırkı için hazırlanan her yeni felaket, yıkıcı gücünde bir öncekini aşar ve tüm insanlığı yok etmesi gereken sel, böylece tüm destanın son olayı, en dramatik olayı olur. ve en çarpıcı. Gılgamış ile ilgili destanda tufanın rolü farklıdır: Bu, kahramanın arayışı ve gezinişleri, bir ölümlü olarak kaderi, hikayenin kaderine koyduğu bir kader hakkındaki anlatıdaki bağlantılardan yalnızca biridir. tek ölümsüzün ağzı, sadece vurgulanır.
Gılgamış'taki selin öyküsü birinci tekil şahıs ağzından anlatılıyor ve sel bir görgü tanığının gözünden görülüyor gibi görünüyor - bu, öyküye mecazi güç ve ifade gücü veriyor . Atrahasis ile ilgili destanın ilgili bölümü tamamen farklı ama neredeyse daha dramatik bir şekilde yorumlanıyor , ancak orada hikaye sanki yazarın bakış açısından anlatılıyor.
her şeyden önce yazarın metne, kompozisyonuna karşı açıkça beyan edilmiş tavrıyla hem orijinal hem de bağımsız olduğu ortaya çıkıyor . Ve aslında, metnin arkasında yazarlar tahmin ediliyor - eğitimleri ve sabırlı bilgelikleri bizim için Mezopotamya'nın "kil" kültürünü koruyan Babil toplumunun "okuryazarları" olan yazarlar. Tüm çivi yazısı edebiyatı için (Sümerce dahil) e-dubba'dan - "tabletlerin evi", yani Sümer-Babil okulu . Okulun kendisi bize bundan bahsetti: Bize bu okulun tam olarak ne olduğunu, öğrenme sürecinin nasıl gerçekleştiğini, hangi konuların öğretildiğini, sınav gerekliliklerinin neler olduğunu, kimin okuduğunu öğrendiğimiz çok sayıda tablet geldi. o ve içinde öğreten . Yazıcıların mesleklerini kalıtsal hale getirmeye çalıştıklarını biliyoruz ve okuryazarlık nüfusun önemli bir kısmı arasında yaygın olmasına rağmen (bu, özel evlerde bulunan edebi metinler, tarafından derlenen ifadeler ile kanıtlanmaktadır.
profesyonel katipler ve örneğin kıdemli çobanlar), tüm yasse katipleri, ayrıcalığı bilgi ve yaratıcılık alanı olan özel bir sosyal grupta göze çarpıyordu. Okuma yazmanın kızlara da açık olduğu biliniyor , kadın yazıcılar tarafından imzalanmış metinler var ve yeraltı dünyasında ölülerin listelerinin yazıcı tanrıça tarafından tutulması sebepsiz değil. •
Dilin incelenmesine çok dikkat edildi: Bize ulaşan inceleme metinleri, Sümerceden Akadcaya ve tersi yönde zorunlu çevirilerden ve ayrıca çeşitli terminolojik eşdeğerlerin seçiminden bahsediyor . Ezberleme, yüksek sesle okuma ve eski metinlerin yazışmaları, bireysel ifadeler ve ifadeler öğrenme sisteminde büyük bir rol oynadı. Öğrenme sürecinde, müstakbel yazar tableti mükemmelliğe ulaşana kadar kopyaladı. Belirli bir bölümde ustalaştıkça daha zor bir göreve geçti, ardından daha da zor bir göreve geçti ve bu böyle devam etti. Bu nedenle, aynı eserin ilk tablolarının sonraki nüshalarından çok daha fazla sayıda nüshası bize ulaşmıştır . Sümer metinlerinin Akad metinlerinden daha sık kopyalanması ilginçtir, her halükarda, bazı Sümer tabletleri elli nüsha halinde korunuyorsa, aynı Akad metninin nüsha sayısı genellikle beş veya altıyı geçmez. Bu, Sümer metinlerinin e-dubba'da, Akad metinlerinin ise onun ölümünden sonra, öğrencilerin profesyonel öğretmenlerden değil şeytan kovuculardan, kıdemsiz rahiplerden öğrenmeye başladıkları gerçeğiyle açıklanmaktadır . Sadece ritüel ve kült anıtlar değil , folklor da incelenip kopyalandı : atasözleri, benzetmeler, sözler ve tabii ki destansı eserler. Yazarların, eski anıtları tam olarak kopyalayarak, tekrar eden bireysel epik motifleri, deyimsel ifadeleri ezberledikleri varsayılabilir . Böylece eski şairlerin yararlanabilecekleri kaynak olan edebi eserlerin ana fonu oluşturuldu. Bu sadece mitler, gimnamlar , destanlar için değil, aynı zamanda kraliyet yazıtları için de geçerlidir. Yıllıkları, adak yazıtlarını, tanrılara mektupları ve benzeri diğer eserleri derleyen katiplerin eski metinlerin yanı sıra çağdaş metinlere de erişimleri olduğu bilinmektedir.
Sümer zamanının e-dubba'sı, öğretim sistemini ulusal ölçekte birleştirdi. Babil döneminde geniş kraliyet ekonomisiyle birlikte büyük okullar da ortadan kalktı. Katipler, görünüşe göre , çalışma kanonu gibi bir şey olan eserlerin çalışma listelerine sahip olan uygulayıcı katipler tarafından eğitildi . Babil'de Sümer'de olduğu gibi var olan kanonik anıt çemberi, MÖ 15-13. Yüzyıllardan daha erken şekillenmedi. e. Bu kanon sadece eğitici değil , aynı zamanda diniydi: ulusal öneme sahip kült metinleri içeriyordu (bazen yerel kültlerle ilgili dini metinler de tek tek şehirlerde kaydedildi). Edebi eserler bunun sadece küçük bir kısmıydı ve ana pay ritüel, büyülü, bilimsel kompozisyonlardan oluşuyordu . İkincisi, kural olarak, çeşitli türde terim listeleriydi - amaçları eğitici ve eğiticiydi - tıbbi, botanik, coğrafi, jeolojik vb. Laik sanat eserlerinden, esas olarak didaktik ve destan hayatta kaldı. Ancak kanonik öncesi anıtlar da yıkıldı - kahramanlık destanlarının ilk versiyonları, Kral Hammurabi'nin savaşçılarının savaş şarkısı, bir aşk diyaloğu. Buna ek olarak, katipler, kanonik olanların yanı sıra, Gılgamış hakkındaki eğlenceli şarkı, Nippur'dan fakir adamın hikayesi, "Krala Talimat" siyasi broşürü ve diğer eserler gibi kanonik olmayan eserleri de yeniden yazdılar. Kanon netleştikten sonra yeni anıtlar da yaratıldı. Sözde "Babil teodisesi", Esarhaddon ve Apppurbanapal'ın Asur mezmurları NPM'ye atfedilebilir. Bazı metinler diğerlerinden daha sonra kanonik olarak kabul edildi. Bu nedenle geleneğin akışı kapanmadı, kanon farklı zamanlarda ve farklı ruhban okullarında değişti. Bu nedenle, çalışmanın kanuniliği veya kanunsuzluğu mutlak değildi. Örneğin, kanonun dışında, kurmaca eserler olarak kabul edilmeyen tüm tarihsel edebiyat ve yıllıklar vardı .
Tabletlerin birçoğu yazarlarının isimlerini taşıyor. Sonsuza dek , kopyacıların isimleri olabilir. Ancak doğrudan yazarlarla ilgilenen listeler ve edebi kataloglar var . Genellikle bunlar, oldukça anlaşılır olan tanrılar veya mitolojik karakterlerdir ve bir Babil diyaloğu, bir öküz ile bir at arasındaki bir tartışmanın "bir atın ağzından" çıktığı bile kaydedilir. Ancak fantastik, açıkça mantıksız isimler arasında oldukça olası isimler de var. Bazı metinlerde, yazarlar ilk adlarıyla veya "ilk ve soyadlarıyla": "falanca, falancanın oğlu" veya meslekleriyle: "falanca büyücü" olarak anılır . 2. binyılın sonunda ve sonrasında yaratılan eserlerde , genellikle soyadları belirtilir - soyadı gibi bir şey. Görünüşe göre, bu zamana kadar katip hanedanları oluşmuştu. Yazarın kim olduğu, nereden geldiği belirtildi (adı geçen yazarların çoğu Babil'dendir). Böylece, Gılgamış hakkındaki destan, Uruk büyücüsü Sin-like-unnin-pp'nin sözlerinden, Etana hakkındaki destan, Lu-Nanna'nın sözlerinden kaydedildi. Erra ile ilgili destan, uykudan uyanan Kabtilani-Marduk tarafından rüya gördü ("Marduk tanrıların en saygıdeğeridir"), rüyasını gördüğü her şeyi "tek bir kelimeyi bile kaçırmadan" yazdı. Asurologlar tarafından geçici olarak "Babil Teodisesi" olarak adlandırılan anıt, yazarın adını oluşturan bir akrostiş içeriyor: 11. yüzyılda kraliyet danışmanı olan "Esagil-kipi-ubbib" ("Tapınak sadıkları temizledi") . yüzyıl. M.Ö e. Yazarlığın uzunluğuna dair doğrudan kanıtlarımız olmasa bile , bu isimleri analiz etmeye çalışırsak onların gerçekliğini değerlendirebiliriz. Muhtemelen Erra ile ilgili destanın yazarı hayali değildir, çünkü metinde onun hakkında ayrıntılı bilgiler verilmektedir. Etana hakkındaki destanın yazarı olan belirli bir Lu-Nanpa'nın da gerçek bir kişi olması mümkündür, çünkü bu tür isimler MÖ 3. binyılın son yüzyıllarının - MÖ 2. binyılın ilk yüzyıllarının - karakteristiğiydi. a., tam da destanın ilk parçalarının bize ulaştığı zaman . Aksine, Sin-like-unninni büyük olasılıkla yazar değil, Gılgamış Destanı'nın son sürümünün editör-derleyicisidir: üç bileşenin adları yalnızca MÖ 2. binyılın ikinci yarısında yaygınlaştı . e. ve destanın ilk versiyonu elbette bu milenyumun ilk yarısında yaratıldı. Ancak çoğu durumda, yazarın adı belirtildiğinde, büyük olasılıkla , eserin son sürümünün yazarının veya editörünün ait olduğu şu veya bu yazı okulunun uzak atalarına atıfta bulunulmaktadır. Her halükarda burada önemli olan, Babillilerin kendi edebiyatlarını "yazar" olarak kabul etmeleridir. Görünüşe göre önemli olan belirli bir yazar değil, ismin arkasındaki otorite (örneğin, "tanrı Eia'nın ağzından çıkan metinler") vakası, bir gelenek olarak, ilahi ve insani, akış
Akad edebiyatında kişisel bir ilkeye duyulan arzunun izi pek çok yönde sürülebilir. Her iki edebiyat tarafından gösterilen şu ya da bu tür tercihi bize tesadüfi olmaktan uzak görünüyor. Bu nedenle, Sümer edebiyatında, şehirlerin ve hanedanların ölümü hakkında ve Akad edebiyatında - mezmurlar, yani övgü ve tövbe duaları hakkında daha çok hile ve ağıtlar vardır. Marş, çoğunlukla koro performansı için tasarlanmıştır, uyandırdığı duygular kolektiftir, insanları birleştirir. Aynı şey ağlamak için de söylenebilir. Bir mezmur olan dua, zaten 60. ile bireysel iletişim aracıdır . Bir kişi ritüeli ihlal ederse, kirlenirse veya hastalanırsa tapınağa gider ve uygun hizmeti emreder. Arınma ayini evde de yapılabilir - Babil ailesinin reisi genellikle bir dizi rahiplik görevini kendisi yerine getirirdi. Duaların, mezmurların, büyülü sözlerin çoğu basmakalıptı. Ancak orijinal örnek, kural olarak, yüksek sanatsal değere sahipti ve görünüşe göre, krallar için özel siparişlerle derlenmişti . Dua metninde, Tanrı'ya hitap eden kişinin adının girilebilmesi için genellikle boş bir alan bırakılmıştır.
Akad edebiyatı aynı zamanda hikayenin birinci tekil şahıs ağzından anlatıldığı türlerle de karakterize edilir; bunlar arasında sözde "sahte otobiyografiler" (bizim baskımızda Sargon efsanesi), "sahte yazıtlar" ve otantik genellikle biyografik öğeler içeren yazıtlar ve tarihsel açıklamalar . Diyalog metinleri ve monologlar arasındaki ilişki merak uyandırıcıdır - bazı durumlarda, üçüncü kişinin yerine birinci kişinin geçtiği bir anıtın evrimini izleme fırsatımız olur - özellikle de "Masumlar" hakkındaki felsefi epik şiirlerde. Sufferer" (bu baskıda iki versiyon yayınlandı).
Seküler sözlerin varlığı, kült, kanonik veya eğitim literatürü kavramıyla bağdaşmıyor gibi görünüyor. Yine de bu tür vardı ve bize kadar geldi. Bu, komplolara yakın aşk büyüleriyle ilgili değil ve oldukça doğal olacak ritüel şarkılar-eylemlerle ilgili değil. MÖ 2. binyılın sonlarına ait bir aşk şarkıları kataloğu korunmuştur. e., başlıklar ( eserlerin ilk satırları) içerikleri hakkında hiçbir şüpheye yer bırakmaz: "Aman gel sevgilim !" sedir kokusudur. ..”, “Sen benim rakibim değilsin, benimle savaşıyorsun!” —vb.Fakat ne yazık ki sadece isimler korunmuştur, şarkıların kendilerini bilmiyoruz. Ancak , çok daha eski bir zamana (MÖ 2. binyılın başlangıcı) ait bir metin var, bu tür çalışmaların hiç de tesadüfi bir fenomen olmadığını gösteren "Kınamaları bırak ..." . "Kötülükleri Bırak...", ya daha eski, korunmamış bir metinden kopyalanmış edebi bir kompozisyon ya da daha büyük olasılıkla, doğaçlama bir alıştırma hazırlayan yetenekli bir yazıcı öğrencisinin çalışması olan bir öğretim metni gibi görünüyor. kendin için, kendi zevkin için. Yazar geleneksel yöntemleri terk etmemiş olsa da, bu çalışma tamamen geleneksel bir izlenim vermiyor , ancak o kadar samimi bir ifadeyle dolu ki, şiiri şiir yapan şeyin tek kelimeyle derinden hissedilen kişisel bir başlangıca tanıklık ediyor.
İki bin yıllık yazılı bir geleneğin yanı sıra gelişmiş bir okul öğretimi sistemi , Akad edebiyatını "kitap gibi" yaptı ve kapalı hale getirdi , yüksek gizli bilgelik edebiyatı, sofistike bir akıl oyunu olarak gelişti: "Ben yapacağım" sana gizli kelimeyi ifşa et Gılgamış...” Öğretici ve aydınlatıcı edebiyat e-dubbh'ta Sümerce olarak ortaya çıktı; daha sonra Akad edebiyatı bu yönü geliştirdi ve zenginleştirdi - "bilgelik", öğretiler, iyilik ve kötülük, hayatın anlamı hakkında tartışmalar, isteyerek veya istemeyerek varlığın anlamıyla ilgili soruların gündeme geldiği ... Böylece, Vaizlerin öncüleri Akad edebiyatında herhangi bir antik edebiyattan daha fazla temsil edilmektedir.
Mezopotamya edebiyatının uygun edebiyata dönüşme süreci ve oluşumu uzun ve neredeyse göze çarpmayan bir süreçti. Bununla birlikte, Akad edebiyatının kökenlerinden - Sümer edebiyatından ayrılması, bağımsız bir sanat formu olarak edebiyatın kendisinde var olan olanakların gelişmesi, gözle okumaya alışma , "kendi kendine", yansıma sürecine ve saf gelişmiş Akad anıtlarında estetik zevk çok belirgin bir şekilde izlenebilir.
, örneğin kompozisyonu ve tarzı tamamen ideolojik konseptine ve "süper görevine" tabi olacak bir eser yaratarak oldukça karmaşık sorunları zaten çözebilir . Aklımızda kozmogonik şiir "Zirvedeyken ..." - "Enuma Elish" var. Dolaysız ajitasyon ile en soyut teolojik hesaplamaları ve yapıları birleştiren, ustaca ve çok yönlü olarak tasarlanan bu çalışma, Babil yazıcılarının ve teologlarının bilimsel düşüncesi olan "kitapçı" çalışmalarının karakteristik bir örneğidir . İlk başta bize bir efsaneyle uğraşıyormuşuz gibi geliyor - dünyanın yaratılışını anlatan ve Babil kozmogonik doktrininin temellerini ortaya koyan bir çalışma. Şiir , ilkel kaostan, dünya okyanusundan, evrenin yaratılışından, birincil unsurların mücadelesinden bahseder. Ancak çok geçmeden şiirin amacının tamamen farklı olduğu anlaşılır. Tüm kompozisyonu ustaca ve düşünceli bir şekilde tek bir düşünceye tabidir: MÖ 17. yüzyılda Babil'in yükselişinden sonra tanrı Marduk'un büyüklüğünü ve gücünü yüceltmek . e. yavaş yavaş Babil panteonunun merkezi tanrısı oldu. Böylece, her biri bir öncekini aşan tanrı nesillerinin art arda doğuşunun hikayesi, yalnızca Marduk'un mükemmelliğini vurgulamak ve aynı zamanda onun meşru halefini kanıtlamak için yaratıldı. Marduk, kimsenin eşit olamayacağı "çocuk-güneş" tir , ayrıca o aynı zamanda eski Sümer tanrılarının doğrudan soyundan gelir ve en bilgesi Eyi'nin oğludur. Orijinal unsurla, Tiamat'la yapılan savaşın öyküsü de aynı amaca yöneliktir : Direnebilen ve savaşı kazanabilen tek kişi Marduk'tur. Sümer kozmogonisine kıyasla kendi kozmogonik fikirlerinin gelişimi şiirde bulunmaz, ancak bu, görünüşe göre şiirin yaratıcılarının pek ilgisini çekmedi. Dünyanın yaratılmasında Marduk'un rolünü göstermek , tüm büyük işleri ona atfetmek onlar için çok daha önemliydi. Sümer geleneğinde Enki-Eya, insanların yaratıcısı olarak kabul edildi ve şiir, bu hikayeyi öyle bir şekilde anlatıyor ki, Eya, sanki sadece iradesini yerine getiriyormuş gibi insanları Marduk'un planına göre yaratıyor. Genel olarak, şiirdeki tüm tanrılar aceleyle ve gönüllü olarak Marduk'a rütbelerini, erdemlerini ve konumlarını verirler. Aynı zamanda, "dünyevi işler" yazarları pek ilgilendirmiyor - dünyanın ve insanların yaratılışı, dünyevi yapı sanki geçerken anlatılıyor. Ancak gökyüzünde yaratılan her şey: gece ve gündüzün değişimi, gök cisimlerinin seyri, gezegenlerin konumu - şiirin bilimsel yaratıcılarının en büyük ilgi çemberi içindedir. Şiirin tarzı da ideolojik tasarımına tabidir: birçok arkaizm içerir ve icat edilmiş "kitap sözcükleri" içerir, boyutu ağır ve ciddidir, metin çok sayıda monolog ve diyalojik tekrarla doludur - şiir, olduğu gibi eski bir eseri taklit ediyor , yaratıcılar onu eski Sümer örneklerine benzetmeye çalıştılar. Ve kompozisyonun bu kadar yapaylığı ve abartılı olması, basit bir ideolojik yönelim, şiirin en savunmasız, zayıf yönleridir . Bizim tarafımızdan Gılgamış destanı veya Atrahasis efsanesi kadar canlı ve doğrudan algılanmıyor, hatta aşıkların yaşayan insan tutkuları dünyalarıyla daha az mükemmel diyalogu.
Bilimsel ama yine de folklora dayalı edebiyat, kaçınılmaz olarak sadece "sözlülük" için şiirsel özlemini değil, aynı zamanda soyut grafik imgeye, "basılmış söze" katılımını da ortaya koyuyor. Sümer ve Akad şiirinin en karakteristik tekniğinin, sözdizimsel paralellik ile birbirine bağlı beyitlerin ve hatta kıta-kıtaların ve bunların karşıtlıklarının birleşimi olduğunu daha önce söylemiştik .
Gerçekten de, gelişmiş haliyle Akad şiirinde, tek bir düşünceyi vurgulayarak ve vurgulayarak oluşturulan kıtalar oldukça açık bir şekilde ayırt edilir . Diyelim ki: belirli bir sözlü formülü tekrarlayarak - "Bana merhamet et! .." ("Size dualarım, efendinin hanımı ...") veya: "Kimse ..." ("Ben hikmet sahibini tesbih etmek istiyorum.. .") veya birbiri ardına paralel bir dizi ayet dizerek. Daha az sıklıkla, ancak yine de oldukça sık olarak, chiasmus kullanılır - tersi , paralelliğin tersi, sözdizimsel yapı ־ Belki de henüz pek çok temel edebi aracı aralarındaki bağlantılarda yakalayamıyoruz . Bununla birlikte, Babil şiirinin üslubunun, paralellikler ve kiazmaların katı ve bilinçli olarak yürütülen bir münavebe ilkesine dayandığını iddia etmek için hiçbir nedenimiz olmasa da , özel bir şiirsel konuşma yapısı arzusunu açıkça gösteriyor.
Başka bir şey de çok önemlidir: metnin koşulsuz varlığı, olduğu gibi, iki düzlemde - yüksek sesle konuşulur, ezberlenir veya kulaktan öğrenilir, ezberlenir ve - gözle erişilebilir. Bu nedenle, örneğin, metinlerin kopyaları bize geldi, burada, diyelim ki, her onuncu satırın altı bir çapraz çizgiyle çizildi (Masum Acı Çeken hakkındaki şiir metninin varyantlarından birinde), bu ile örtüşmeyen şiirdeki kıtaların bölünmesi. Beyit olmamasına rağmen satırların bir çizgi ile ayrıldığı tabletler vardır . Aynı şey duraklamada da olur - metinlerin bazı kopyalarında, her satırın ortasında satırı iki yarım satıra bölen bir boşluk bırakılır. Bütün bunlar göz için işaretlerdir , okuyucunun algısının olanaklarını grafiksel olarak yansıtırlar.
Daha da açıklayıcı akrostiş. Çivi yazısı işareti bir harfe değil, bir heceye karşılık gelir; satırların ilk karakterlerini yukarıdan aşağıya doğru okursanız akrostiş yapılır. Bize hepsi Asurbanipal'in kütüphanesinden yedi akrostiş geldi . Bütünüyle korunmuş olanlar, dindar bir sözle birlikte yazarların veya katiplerin isimlerini verir. Bunlardan birinin - sözde "Babil Teodisesi" - metni baskımızda verilmiştir. birinde. şiirlerde dizelerin son karakterleri, her iki tarafta bir akrostiş oluşturacak şekilde, ilk karakterlerle aynıdır.
Elbette, Babil poetikasının meseleleri büyük ölçüde Akkadca dizelendirme kurallarını ne kadar doğru bir şekilde eski haline getirebileceğimize bağlıdır. Sümer dilinde olduğundan daha anlaşılır olsalar da , hala tam olarak açıklığa kavuşturulmamıştır ve Akkad ayetinin yasalarını anlamada pek çok şey tartışmalıdır. Tabii ki, yaşayan Sami dilleriyle karşılaştırma ilkesi, Akad dilinin çalışmasında belirli bir rol oynadı . Ancak Akadların kendi dillerini yazmak için tamamen farklı fonetik ve gramer kategorileri için Sümerler tarafından yaratılan sistemi kullanmaları , manzumlaştırmayla ilgili nihai sonuçlarımızda bizi çok temkinli kılıyor. Uzmanların çoğuna göre, tüm eski Doğu şiirleri, vurgulu hecelerin sayısının ana rolü oynadığı ve vurgusuz hecelerin sayısının hiçbir şey ifade etmediği tonik veya konuya yakın dizelerle yazılır . Muhtemelen Akad edebiyatında böyle bir okuma yoktu, mısralar söylendi ya da basitçe söylendi.
En yaygın ölçü, dört vurgu içeren ve bir duraklama -caesura ile iki yarım çizgiye bölünmüş bir ayet ile karakterize edilir. Ayetin görünüşteki yeniden düzenlenmesi, dişil, yani vurgusuz sonlarla ortadan kaldırılır. Hem pentametre hem de boyun-ayak mısraları vardır, bu durumda ayette üçüncü ayaktan sonra iki durak veya bir durak bulunur. Altı fitlik bir mısra, iki üç fitlik mısra olarak kabul edilebilir ve Eski Babil döneminin ilk metinleri genellikle üç fitlik kısa dizelerle yazılır veya belki de sadece yazılır . Doğrudan konuşma , kural olarak ölçünün dışına çıkan ve kendi ritmine tabi olan özel formüllerle ayete dahil edilir . Belki de söylenmedi, ama söylendi. Özel bir ad da genellikle özel bir ek ayakta tahsis edilir.
Akadca edebi metinleri Rusçaya çevirirken, tercümanlar genellikle Akad dilinin tonik şiir sistemi öncülünden hareket ederler ve bu dizelerin Rus tonik sistemine çevrilmesi için çok uygun olduğu ortaya çıkar.
Rusya'da, çivi yazısı edebiyatının anıtlarını çevirme geleneği, anıtları Fransızca satır aralarından çeviren şairler V. Bryusov ve N. Gumilev tarafından başlatıldı . 1897'de Bryusov'un, Suriye'de Nahr-el-Kelb'de imajıyla birlikte keşfedilen bu kralın yazıtının pratikte bir mısra transkripsiyonu olan "Assargadon" sonesi yayınlandı. Şair N. Gumilev, Gılgamış hakkındaki destanı 1919'da Rus okurlarına ilk tanıtan kişi oldu . Gumilyov'a, kendisi de yetenekli bir şair ve tercüman olan en büyük Sümerolog ve Asurolog V. K. Shileiko (1891-1930) çeviri çalışmasında büyük yardım sağladı. Gumilyov'un çevirisine bir önsöz yazdı. V. K. Shileiko'nun kendisi tarafından Sümer ve Akad dillerinden yapılan çeviriler, çivi yazısı edebiyatı çalışma tarihinde yeni bir aşamaya işaret etti ve metnin bilimsel yorumunu da içeren orijinalinden zaten edebi çevirilerin başlangıcını işaret etti. Bu güne kadar sanatsal önemlerini kaybetmediler, ancak bilimsel olarak modası geçmişler çünkü Sümer ve Akad dilleri hakkındaki bilgimiz, geçmişi bilim adamının ölümünden ayıran elli yılda yine de ilerledi. V. K. Shileiko'nun çevirilerinin bir kısmı 1920'lerde Vostok dergisinde yayınlandı, Gılgamış destanının kendi çevirisi de dahil olmak üzere çok şey kayboldu. Ancak arşivinde bir şeyler korunmuştur ve bu koleksiyonun derleyicileri, okuyucularımızı VK Shileko'nun en ilginç çevirileriyle tanıştırmayı ana görevlerinden biri olarak görmektedir.
1961'de Gılgamış Destanı I. M. Dyakonov'un çevirisiyle Rusça olarak yayımlandı ve o zamandan beri onun bir grup öğrencisi Sümer ve Akad dillerinden edebi çeviriler üzerinde onunla birlikte çalışıyor, çevirilerinde çaba sarf ediyorlar. podlipnik boyutuna yaklaşmak, eski anıtların özgünlüğünü ve anlamlılığını Rus dili aracılığıyla iletmek mümkündür. Bu koleksiyon, Akad şiiri ve Asur nesirinin hemen hemen tüm türlerini içeren Rusça ilk yayındır . Bununla birlikte, bu, Ashurbapapal'ın zamanının eğitimli okuyucularının bildiği tam olarak fikir çemberi değildir - birçok ünlü eser, örneğin bir kartal üzerinde uçan Etan, ölümsüzlüğü almayan Ldap, tanrının savaşı hakkında efsaneler gibi. kartal Anzu ile kahraman Ninurta ve diğerleri hala Rus okuyucu ile buluşmalarını bekliyorlar . Koleksiyon, çevirmenlerinin en son yayınları toplayarak ve bazı durumlarda tek tek parçaları birleştirilmiş sürümlerde birleştirerek modern bilim düzeyinde hazırlayabildikleri çalışmaları içeriyordu . Yayıncılar , ilk satırdaki eserin başlıklarını koruyarak ve bir yerlerde eski haline getirerek Sümer Vilonik geleneğine sadık kalmaya çalıştılar . Akademisyenler tarafından önerilen tanıdık ama çoğu zaman keyfi başlıklar aşağıda bir alt başlık olarak verilmiştir. Bu küçük detayın okuyucuya bir özgünlük hissi vermesi, onun için milenyumun kapısını aralayacak anahtar olmasını istiyoruz .
V, Afanasieva
TANRILARIN İŞLEMLERİ
"YUKARIDA OLDUĞUNDA..." - "ENUMA ELII"
DÜNYANIN YARATILIŞI İLE İLGİLİ ŞİİR (kısaltılmış)
TABLO I
Yukarıdaki gökyüzünün adı olmadığında Ve aşağıdaki toprağın adı olmadığında, ilk doğan Apsu, her şeyin yaratıcısı, her şeyi doğuran Tiamat Ata,
5 Suları birbirine karıştı.
O zamanlar kamış kalem yoktu,
Ga Görülecek sazlık yoktu. Henüz tanrıların hiçbiri yokken, Hiçbir şeye isim verilmemiş, kader belirlenmemişken, Sonra tanrılar derinlerde doğdu,
1θ Lahmu ve Laham'a göründü ve isimleriyle çağrıldı.
Ve onlar büyüyüp olgunlaşırken Anşar ve Kişar doğdu. Günleri biriktirdiler, yılları çoğalttılar ve mirasçıları - Anu - babalarına eşittir. İlk doğan Anşar Anu kendisine benzetildi.
Nudimmud, Anu'yu kendi suretinde yarattı. Nudimmud, babalarından doğdu, O parlak bir zihne sahip, bilge ve her şeye kadirdir, büyükbabası Anshara'yı çok geride bıraktı,
20 Tanrı akrabaları arasında eşi benzeri yoktur.
Akraba-tanrılar bir kalabalıkta toplanıyor, Tiamat rahatsız, koşuşturuyor, yaygara koparıyor, Tiamat'ın Rahmini üst odalarda şiddetli bir gürültüyle sallıyorlar.
Apsu'da 25, gürültüleri azalmaz.
Ama sakin, Tiamat sessiz, Alışkanlıkları ona ağır gelse de.
Yolları iyi değil ama onları bağışlıyor. Büyük tanrıların yaratıcısı Apsu,
*י>י Danışman Mummu'yu çağırır ve ona şöyle der: “Danışmanım Mummu, sevindirici ciğerim! Seninle Tiamat'a gidelim! Ve gidip Tiamat'ın önüne oturdular.
Duma, ilk doğanları olan tanrıları düşündü.
35 Lpsu ağzını açtı,
Sinirli bir şekilde bağırarak Tiamat'a dönerek: "Alışkanlıkları bana iğrenç geliyor! Gündüz dinlenmem, gece huzurum olmaz! Onları yok edeceğim, yaptıklarını yok edeceğim!
40 Sesler kesilsin, bunda kalalım! Bunu duyar duymaz Tiamat Öfkeli, kocasına saldırdı, Yalnız bir öfke içinde acı acı ağladı, Bütün rahmi kinle doldu.
45 "Nasıl?! Nesillerimizi yok edecek miyiz?
Yolları kötü olsun - dostça oyalanalım! Sonra Mummu öğüt vermek için Aisu'ya döndü, Mummu kaba ve kaba bir öğüt verdi: "Babacığım, onların kötü alışkanlıklarını yok et!
50 Günleriniz huzurlu, geceleriniz sakin geçecek! Apsu daha sonra duyar - yüzü aydınlanır, Çünkü ilk doğanı için kötülük planlamıştır. Sonra annesinin boynundan tuttu, dizlerinin üstüne koydu, okşamaya başladı.
55 Konseyde kararlaştırdıklarını, İlk doğanları olan tanrılara dediler. Tanrılar bunu duyunca koşturdular. Sonra sustular ve sessizce oturdular.
Ama akıl bilgedir, kurnazdır, beceriklidir,
60 Her Şeyi Bilen Eya bir çıkış yolu düşündü.
Görüntüyü yarattı, tamamladı ve tamamladı, Kutsal büyü akıllıca yaratıldı, Yüksek sesle tekrarlandı, Sulara gönderildi. Uykuyla çevrili uyuşukluk döküldü -
65 Apsu uyku izliyanpym uyuttu. Meclis Üyesi Mummu'yu bir uyuşukluk sardı.
Eya bandajı çıkardı, tacı yırttı - Apsu'yu ışıltıyla yakaladı. Apsu'yu bağlayıp öldürdü.
70 Mummu'yu yakaladı, onu bir sürgü ile kilitledi.
Apsu'nun üzerine salonlar dikti.
Mummu'ya güldü, onu bir ipin üzerinde sürükledi. Düşmanlarını nasıl yendi, yok etti, Eya'nın düşmanlara karşı zaferini pekiştirdi.
75 Dinlenmenin tadı gizli bir biçmede.
"Apsu" adını verdiği odalara, bir joss-ev yaptı, Onları azizin evliliği için tasarladı.
Orada, eşi Damkina ile Eya büyüklük içinde uzandı. Kader ve kader barışında, Tanrı bilgelerin en bilgesini tasarladı.
SO Marduk, Apsu'da doğdu.
Marduk parlak Apsu'da doğdu.
Ebeveyni Eya onu orada yarattı, annesi Damkina doğurdu.
85 Tanrıçanın göğsü beslendi.
Saygıyla, annesi onu besledi.
Yüzü güzeldi, gözleri parlıyordu!
Başlangıçta buyurgan, muhteşem yürüyüş!
Baba-yaratıcı Eya onu gördü,—
»0 Kalp eğlence ve neşeyle doldu.
91 Mükemmelliğini kabul etti,
91a Onu Tanrı'nın çifte gücüyle ödüllendirdi.
Boyu harika, hepsi arasında mükemmel, Görünüşü düşünülemez mükemmel - Anlaması zor, hayal etmesi imkansız.
95 Dört göz, dört kulak!
Ağzını açacak - ağzından alevler!
En hikmetli işitme ile dört kez işitir, Ve her şeyi gören gözlerle - herkes açıkça görür!
Tanrılar arasında en yüksek, en güzel kamp, 100 Kas güçlü, hepsinin büyümesi daha yüksek!
“Bebeğim oğlum! Bebeğim oğlum!
güneşin oğlu! Tanrı'nın güneşi!"
Onun halesi on tanrının ışıltısıdır!
Etrafında elli ışık var!
105 Anu dört rüzgarı doğurdu,
Ellerine verdim - "Oğlum için bir hediye!" —
Kasırgaları ve kasırgaları O yarattı,
Tiamat'a baskı yapan bataklıklar yarattı .
Tiamat gece gündüz bitkin düşüyor, huzursuz,
IO Tanrılar için zor, rüzgarlardan dinlenmek yok,
Rahimlerinde kötülüğe gebe kaldılar,
Tiamat, atalar, öyle diyorlar ki: “Sevgili Apsu'nuz öldürüldüğü için, Kurtarmaya gelmediniz, sessizce oturdunuz.
Ve Anu dört korkunç kasırga yarattı, Karnın titriyor ve biz uykusuzuz! Apsu en sevdiğin kalbe düşmek! Ve Mummu bir mahkum - yalnız kaldın!
sen bizim annemiz misin Ve korku içinde kaçıyorsun!
120 Öyle çalışıyorlar ki, geçmek hoşunuza gitmiyor!
Uykusuzluktan gözlerimiz kurudu !
Boyunduruğu atın, barışa kavuşacağız!
Savaş, Apsu ve Mumma'nın intikamını al !
Düşmanları yenin, onları gölgelerde yozlaştırın!”
יז״״״י Tiamat duydu - konuşmaları sever.
“Vlaeo - konseyiniz, bir kasırga yaratacağız!
Savaşın hararetinde tanrıları yok edin !
Bir savaş ayarlayacağız , tanrılara borcumuzu ödeyeceğiz !
Tiamat'ın çevresine toplandılar,
130 Gece gündüz hiddetlenmiş, intikam almayı düşünen aslanlar kükreyip savaşa hazırlanıyorlar.
Bir savaş düzenlemek için bir konsey düzenlerler.
Her şeyi yaratan Hubur Ana,
Kaçınılmaz olan silahları çoğaltır, dev uçurtmalar yapar!
135 Dişleri keskin, dişleri acımasız!
Vücutlarını kan gibi zehirle besledi, Vahşi ejderhaların dehşetiyle giydirdi, Etrafı halelerle çevrili, tanrılarla eşitlendi.
Onları gören güçsüz düşecek!
140 Savaşa girerlerse geri çekilmezler!
Yarattığı uçurumdan Hidra, Muşhuşa, Lahama, Dev Aslan, Yırtıcı Köpek, Akrep
insan formunda, Fırtına Şeytanı, Kulilu ve Kusarikku.
Silahları acımasız, savaşta korkusuzlar! H5 Mighty onun yaratımlarıdır, eşi benzeri yoktur!
Ve bunlardan on bir tane daha yarattı!
Konseyi oluşturan ilk çocuğu olan tanrılardan Kitabı seçti, onu herkesin üzerine yükseltti - Komutan, Konsey Şefi,
150 Savaşa çağıran savaş silahı Ganimet Dağıtıcı ile.
Herkese gücü altında verdi, tahta çıkardı. "Seni Konsey'deki herkesin üstüne çıkardım!
Tanrı'nın tüm kararlarını senin ellerine bırakıyorum!
155 Sen her şeyden önce benim biricik kocamsın!
Adını Apunpak'ın üstüne çıkaracağım!
Ona kader tabletlerini verdi, göğsünde güçlendirdi.
“Yalnızca senin emirlerin değişmez, dudakların
Söz yıkılmaz!
Nype, Kral olarak yükseltildi, Anu ona verildi, lθθ Tanrılar arasında, oğulları, kaderi yargılar.
"Sözlerin alevleri söndürsün!
Topladığımız zehir, düşmanın gücünü yok edecek!
TABLO II
(129 satır içerir.)
Eia, Tiamat'ın savaş hazırlıklarını öğrenir ve bunu bildirmek için Anşar'a gider. Hikayesi, Tablo I'in 129-162. satırlarının tekrarı gibidir. Anşar'ın kafası karışmış ve kızgındır. Apsu'nun galibi ve tanrıların en bilgesi olan Aya'yı Tiamat'ın öfkesini yatıştırmaya davet eder. Ein'in cevabının metni yok edildi, ancak hayatta kalan tek tek kelimelerden ve daha fazla bağlamdan, Lnu'yu keşif ve Tiamat ile müzakereler için göndermeyi tavsiye ettiği açıktır. Lpu gider, ama Tiamat'a bakarak korku içinde geri döner: ona hakim olamaz, onun önünde durmaya bile cesaret edemez. Tanrılar derin düşüncelere dalmış durumda. Ve sonra Anşar, genç Marduk'u hatırlar. Eya'dan ön talimat alan Marduk, tanrıların huzuruna çıkar. Tiamat'la savaşmayı kabul eder, ancak taleplerini ileri sürer: 123 "Eğer senin için bir intikamcı olursam,
Tiamat'ı alt etmek ve hayatlarınızı kurtarmak için - 125 Konseyi toplayın, payımı yükseltin!
Ubshukin'de, neşeyle hep birlikte oturun!
Benim Sözüm, seninki gibi, kaderi belirler!
Yarattığım her şey değişmeden kalsın!
129 ve kimse ağzımın emrini iptal etmeyecek!
LEVHA III (138 satır içerir.)
Lpshar, elçisi Gaga'yı Lahmu ve Laham'a gönderir . Gaga, tüm olayları yaşlı tanrılara anlatmak zorundadır . Tiamat'ın savaşa hazırlanmasının öyküsü böylece iki kez tekrarlanır - bir manda olarak Anşar'ın ağzından ve sonra doğrudan Gaga'nın ağzından. Gaga ayrıca Marduk'un koşulları hakkında da bilgi verir. Tiamat'ın vahşetini öğrenen Lahmu ve Lahamu feryat etmeye başladı. Ondan sonra herkes Konsey'de toplanır.
129 Toplanıp yola koyuldular—
Kadere karar veren tüm büyük tanrılar.
Apşar'a geldiler, Ubshukina'yı doldurdular.
Birbirlerini öptüler, Konsey'de kucaklaştılar.
Sohbet ettiler, ziyafette oturdular.
Ekmek yedik, vipa içtik.
135 Tatlı içecek yollarına kaçtı.
Biradan gelen etle ağırdılar.
Çok sevindiler, ciğerleri hopladı, 138 Ve intikamcı Marduk kaderi teslim etti.
TABLO IV
Ona bir şeref tahtı dikildi.
Babaların huzurunda, Konsey'e katılmak için oturdu. “Büyük tanrılar arasında ne kadar da görkemlisin! Kaderin kıyaslanamaz, Sözün Anu!
5 Marduk, büyük tanrıların en şanlısı! Kaderin kıyaslanamaz, Sözün Anu! Şu andan itibaren, emriniz değişmez, Yükselt, devir - şimdi senin elinde! Sözlerin doğru, sözlerin yalan değil,
10 Tanrılardan hiçbiri sınırlarınızı geçemeyecek! Sen Tanrı'nın tapınaklarının desteği ve bilgeliğisin, Bundan böyle onların kutsal alanlarında yer alacaksın! Sadece sen, ey intikamcımız Marduk! Tüm evrende size bir krallık veriyoruz!
15 Mecliste otur, Sözün egemendir!
Silahınız ıskalamasın, düşman kuvvetini vursun! Kime inanırsan onun hayatı kurtulur Ya Rabbi! Ama kötü düşünen tanrı, ruhunu yok et! Kendi aralarında bir yıldız yerleştirdiler.
20 İlk doğan Marduk'a şöyle söylendi:
“Sen yücesin, Tanrım, tüm tanrıların üstündesin! Yok et, yarat - komuta et, öyle olsun! Sözü Söyle, yıldızın kaybolmasına izin ver!
"Geri gelmek!" - sipariş verin - ve tekrar görünecektir!
25 Ağzından çıkan sözle yıldız gözden kayboldu.
"Geri gelmek!" emretti ve ortaya çıktı.
Tanrı-babalar, Sözün gücünü görünce Sevindiler ve sevindiler: "Yalnızca Marduk hükümdardır!" Ona bir asa, bir taht ve bir kraliyet elbisesi verdiler, Düşmanları vuran muzaffer bir silah. "Devam et, Tiamat'ın hayatına son ver! Rüzgârlar onun kanını gizli yerlere saçsın!” Tanrı-babalar, Rab'bin kaderini nasıl belirlediler, Şans eseri, başarı yolunda, gitmesine izin verdiler. Savaşta silah olarak yayı seçti, Oklar yaptı, kirişi ayarladı. Sağ eliyle topuzu tuttu, Yayı ve sadağı yanına astı. Önüne şimşek çaktı, Bedenini parlak bir alevle doldurdu. Bir ağ yaptı: Tiamat'ı içeriden yakalamak için Dört rüzgar kurdu ki ondan hiçbir şey çıkmasın.
Babasının Anu'ya armağanı, rüzgarları ağ boyunca ayarladı. Op, Destructive Wind, Hurricane'i yarattı
ve Kum Fırtınası, Dörtlü Güçlü Rüzgar, Yedi Fırtına, Asi, Kararsız Rüzgar.
Kendi yarattığı rüzgarları yönetti, yedisi birden, Tiamat'ı içeriden sarsmak için arkasından yükseldiler. Müthiş bir silah olan sel, Rab tarafından yükseltildi.
Yükselen korkunç bir arabada - yenilmez
Kasırga. Onları kurdu, dördünü de bir takım haline getirdi: Katil, Kötü Adam, Topchun, Fast-Skok. Ağızlarının sırıtışında dişleri zehirlidir. Barışı bilmezler, öldürmeyi bilirler.
Sağa Şiddetli Savaş ve Hücum'u, sol tarafa da darbelerin yansıması olan Rebuff'ı yerleştirdi. Korku, bir pelerin gibi, kendini örttü. Kafayı müthiş bir ışıltıyla çevreledi. Tanrı dışarı çıktı, ileri atıldı, Öfkeli yolunu Tiamat'a yöneltti;
Ağzına büyü koydu
Elinde zehirli otları tutuyordu.
Ve sonra etrafını sardılar, tanrılar onun etrafında koşturdu,
Tanrılar, onun ataları ortalığı kasıp kavurdu, tanrılar onun etrafını sardı.
Lord, planları keşfetmek için kocası Kingu Tiamat'a bakmak için yaklaştı .
Bakıyor - ve yürüyüşü kayboluyor,
Zihin karışır, düşünceler rahatsız olur.
Ve yanında duran yardımcı tanrılar, Kahramanı görünce yüzleri karardı.
Bir büyü yaptı - Tiamat onun boynunu oynatmadı. Dudaklarında - zihninde vahşi bir kötülük - ihanet. "Neden dışarı çıktın ve tanrılar bu kadar sıkı bir şekilde bir araya geldi? Yerlerinden sizin yerinize mi saptılar? Müthiş bir silah olan sel, Rab tarafından yükseltildi.
Tiamat çok kızmıştı, bu yüzden ona bağırdı:
“Görünüş için iyi olan ne sunuyorsun?
Ve kötü bir kalple savaş mı uyduruyorsun?
Oğullar haykırdı - babaları onları hor gördü,
Ve sen, onların ataları, merhametten nefret ediyorsun!
Kingu'yu sevgilin olarak seçtin,
Anu'yu rütbeyle tanıştırdı, ona borcu yoktu!
Tanrıların efendisi Anşar için kötülük hazırladın!
Ve tanrılara, babalarım, siz de kötülük tasarlıyorsunuz! Birlikleriniz hazır olsun, silahlarınız kaldırılsın!
Haline gelmek! Sen ve ben savaşacağız!”
Tiamat bunu duyduğunda,
Aklını yitirdi, aklını yitirdi.
Kükredi, yükseldi, Tiamat,
Ayaktan tepeye kadar leşi sallandı: Büyüler yapıyor, büyüler mırıldanıyor.
Ve tanrılar savaş için silahlarını keskinleştirirler.
Tiamat ve Marduk karşı karşıya geldiler, o tanrıların en bilgesidir,
Savaşa koştu, savaşta buluştu.
95 Usta ağı yaydı, ağa doladı.
Arkasında olan Kötü Kasırgayı önüne fırlattı, Tiamat'ın ağzı açıldı - onu yutmak istiyor, Kasırgayı ona sürdü - dudaklarını kapattı
yapamamak.
Şiddetli rüzgarlar doldurdu rahmini,
100 Vücudu şişmişti, ağzı açıktı. Ok atıp rahmini yardı, İçini deşti, kalbini ele geçirdi. Ona hakim oldu, hayatını kesti. Ceset attı, üzerine bastı.
105 Tiamat'ın liderini öldürürken,- Ordusu dağıldı, müfrezeler kaçtı. Ve onunla konuşan silah arkadaşları, korkudan titreyerek geri döndüler, kaçtılar, hayatlarını kurtardılar,
Ama ringdeydiler, kaçamadılar. Onları esir aldı, silahlarını kırdı.
Ağa atılmış, tuzağa düşmüş.
Köşelerde büzülmüş, hıçkıra hıçkıra ağlıyor.
Cezalandırıldılar - hapsedildiler.
Ve onbiri, korkuyla tehdit edenleri, Onunla sağda yürüyen mahlûk kalabalığını, Prangalara vurdu, ellerini bağladı, Bütün ordularını ayaklar altına aldı. Ve her şeyden önce ana olan Kral, -
120 Onu bağladı, Ölüm İblisi'ne ihanet etti.
Buna varan Kader tablolarını yırttı
Haksız olarak değil, Mühürle mühürledi, göğsüne sakladı. Yendikçe hasımlarını yok etti, Küstah düşmanları çiğneyen boğa gibi .
125 Anşar'ın ihtişamını düşmanlara karşı güçlendirdi.
Nudimmud'un rüyaları en cesur Marduk tarafından yerine getirildi, Zincirlenmiş tanrılara karşı zaferi garantiledi.
Fethettiği Tiamat'a tekrar döndü. Usta, Tiamat'ın ayağına bastı.
130 Acımasız bir topuzla kafatasını kesti.
Damarlarını kesti ve kuzey rüzgarı kanının akışını gizli yerlere sürdü, Babalar izledi, eğlenceye sevindi.
Kendisine tebrik hediyeleri gönderildi.
135 Vladyka sakinleşti, vücuduna baktı.
Karkasını dilimledi, kurnaz yarattı.
Kabuk gibi ikiye böldü.
Yarısını aldı ve onunla gökyüzünü kapladı.
Kabızlık yaptı, gardiyanları koydu, -
140 Dışarıya su sızmadığını görsünler.
Gökyüzünü aştı, uzayı inceledi.
Nudimmud'un odası olan Apsu'nun benzerini icat etti.
Apsu'nun boyutları Rab tarafından ölçüldü.
Bunun yansıması - Esharra yarattı.
145 Esharru, cennete koyduğu kumirpyu.
Anu, Enlil ve Ey takımyıldızlarında-kutsal alanlarında kamp kurdular.
TABLO V
(156 satır içerir.)
Büyük tanrılar için istasyonları ayarladı.
Yıldızlar-gezegenler, tanrıların suretlerini yaptı.
Yılı böldü - bir resim çizdi:
Üçte düzenlediği yıldızların on iki ayı.
5 Gökyüzünde yılın günlerinin resmini çizdiğinde, Bütün yıldızların merkezini belirtmek için Neber'in otoparkını düzeltti.
Hiç kimse günah işlemezdi, dikkatsiz olmazdı!
Neberu'nun yan taraflarında Enlil'in istasyonlarını yaptı
ve Göz.
Göğün iki yanında da kapıları açtı.
Yu Sağa ve sola kepenkleri koydu.
O, Tiamat'ın rahminde zirveyi kurdu.
Gecenin bekçisi Ay'a parlaklık verdi!
Ona günün yaratılışını öğretti - günü tanımayı!
“Ay boyunca durmadan tacın tasarımını değiştirin! İlk başta, ülkenin üzerinde yükselen, Altıncı güne kadar tacın boynuzlarına katkıda bulunun!
Yedinci gün, yarım taç giymiş görünün!
On beşinci günde, yarıları ikiye katlayın - ve böylece her ay!
Güneş ufukta seni görünce, Taçta düşüş, geri çekil! Kaybolmak, güneşin yoluna yaklaşmak,
Ve otuzuncu günde, güneşe karşı yeniden yükselin!
(Yirmiden fazla satır kırık.)
Güzel günleri güneşe atadığında, Gecenin ve gündüzün Muhafızlarını , Tiamat'ın salyasını koydu.
Marduk topladı ve onu bulutların içine sürdü, Onu kümülüs bulutlarının üzerine yığdı .
Rüzgar esinti, yağmur ve soğuk,
Yükselen bir fırtına - onun tükürük akışı - Dağıtılmış, gücüne emanet edilmiş.
Tiamat'ın başını koydu, üzerine bir dağ döktü. Uçurumu açtı - akarsular koştu.
Dicle ve Fırat'ı onun gözünden geçirdi. Burun deliklerini tıkadı - orada vbdy biriktirdi. Sarp bir dağ döktü göğsüne.
Su toplamak için çukurlar yaptı.
Kuyruğunu büktü, ip gibi büktü, -Ayaklarının altındaki Apsu'yu güçlendir.
Bacaklarını göğün dayanağı yaptı .
Yarısını ayırın - dünyayı koyun.
Tiamat'ın içindeki külleri düzeltti.
Ağ çözüldü, vücudunu serbest bıraktı. Böylece göğü ve yeri yarattı. Cennet ve dünya arasındaki bağlantıyı sıkıca bağladı.
Sonra ayinlerini belirledi, ayinlerini kurdu.
Ey, hükümetin dizginlerini eline almasını emretti.
Kingu'dan aldığım kader tablolarını getirdim, -
70 Anu onlara sağlıklı bir hediye verdi.
, eski neslin tanrılarının armağanları ve övgüleri olan Marduk'un üç umfasının hikayesine ayrılmıştır . Marduk, tanrılara ortak dinlenme için bir sığınak inşa etmelerini önerir - Apsu'ya benzer. Tanrılar ona yeni övgülerle karşılık verirler ve Aya'nın yardımıyla yaratılışa devam etmeyi teklif ederler.
TABLO VI
Tanrıların sözlerini işiten Marduk,
Kalbimle ustaca yapmayı düşündüm,
Ağzını açtı ve Aye'ye şöyle dedi:
Kalbimde düşündüğümü, aklımda düşündüm:
5 "Kan toplayacağım, kemiklerle bağlayacağım,
Bir yaratık yaratacağım, ona insan diyeceğim.
Gerçekten ben insanlar yaratacağım.
Dinlensinler diye tanrılara hizmet edilsin.
Tanrı'nın yollarını değiştireceğim ve iyileştireceğim:
10 Hepsine saygı duyulur, ama iki kuşak olacak.
Eya cevap verdi, sözleri söyledi,
Konsey tanrıları yatıştırmak için ekledi:
"Kardeşlikten seçilmiş olsun,
Bırakın yok olsun - insanlar ortaya çıkacak!
15 Büyük tanrılar toplansın,
Biri suçlu, gerisi af!
Marduk büyük tanrıları topladı,
Nezaketle kabul edildi, talimatlar verildi.
Tanrılar onu saygıyla dinlediler.
20 Sözlerin Efendisi Anunnaki'ye şöyle dedi:
“Önceki yeminleriniz doğruysa,
Şimdi bana gerçekten cevap ver -
Savaşı kim planladı, Tiamat'ı karıştırdı, savaşı sahneledi? Savaşı ayarlayan yakalansın, onu cezalandıracağım, huzur içinde yaşayın! Büyük tanrılar İgigi'ye "gök ve yerin tanrısı" diye cevap verdi,
Tanrı'nın danışmanına, efendisine: "Savaşı ayarlayan Kingu'ydu, Ajite Tiamat, savaşı başlattı!" Bağladılar, Ey'e sürüklediler. Suçunu ilan ettiler, kanını döktüler. İnsanları bu kanda yarattı, onlara Tanrı'nın yükünü verdi ve tanrılar - dinlenme.
En bilge olan Eya, insan ırkını nasıl yarattı, Tanrı'nın yükünü ona yükledi!
Bu eylem akılla anlaşılmaz - Marduk'un planına göre, Nudimmud gerçekleştirdi! Sonra Tanrı'nın Efendisi Marduk Bölündü, Aşağıdaki ve yukarıdaki tüm Anuppakları kararları koruması için Anu'ya atadı. Gökyüzüne üç yüz muhafız gönderdi. Aynı payı yeryüzüne de tahsis etti.
Altı yüz kişi onları yere ve göğe yerleştirdi.
Bütün emirleri verdiğinde, Kader göklerin ve yerin Anunnakilerine verildi, Anunnakiler ağızlarını açtılar, Tanrıların efendisi Marduk'a şu sözü söylediler: "Şimdi, efendimiz, bize özgürlük olarak verdiniz. , Size minnettarlığımız başka ne olacak? Hadi bir kumirny yetiştirelim, ona bir isim koyalım!
Yatak odanız, geceyi orada geçireceğiz ve orada dinleneceğiz!
Kutsal alanı, tahtın koltuğunu koyacağız!
Vardığımız gün orada dinleneceğiz!” Marduk şu sözleri duyduğunda, Berrak bir gün gibi yüzü parladı:
"Tanrı'nın Kapısı"nı dilediğiniz gibi inşa edin!
Tuğlaları döşeyin, bir joss-house yaratın!”
Anunnaki maçalarını salladı.
İlk yıl tapınak için tuğla yaptılar.
İkinci yılın başında
Apsu'ya benzeyen Esagila'nın başı dikildi.
Apsu'da yüksek bir zigurat inşa edildi.
Apsu'daki gibi Anu, Enlil ve Eya oraya yerleştirildi.
konutlar.
Marduk heybetiyle önlerinde oturdu.
Esharra'nın eteğinden ziguratın boynuzlarına baktılar.
Esagila bittiğinde,
Tüm Anunnakiler kendileri için şapeller inşa ettiler.
Üç yüz yeryüzü, üç yüz gök, altı yüz
Apsu'dan, - o, Rab, hepsini konutu haline gelen kutsal alanda topladı. Tanrılara, babalarına bir ziyafet verdi.
"İşte Babil - "Tanrı'nın Kapıları" - şimdi meskeniniz! Buna sevinin, sevinin, sevinin!”
Büyük tanrılar yerlerini aldılar, Yerleştirdiler kadehleri, oturdular ziyafette. Neşeli tatili bitirdiklerinde, Yüce'yi Esagila'da yarattılar: Tüm kanunlar belirlendi, tüm kaderler, Tüm tanrılara yeryüzünde ve cennette yerler verildi! Büyük tanrılar - elli tanesi oturdu.
Yedi Kader Tanrısı - karar vermeye - karar verdi.
Askeri silahı olan yay, Tanrı tarafından tanrıların önüne konmuştur.
Yarattığı ağı, babasının tanrıları gördü. Yaya bakmışlar, şekli hünerli, Yaratan elleri övmüşler.
Yayı tanrılar Konseyi'nin önünde kaldırdı ve Anu'ya öptü: "Gerçekten - bu benim çocuğum!" Narek Anu Luk isimleri:
"Dolgodrev" - ilki, "Kazanan" - ikincisi, θθ Üçüncüsü "Yay Takımyıldızı" olacak - gökyüzünde bir ışıltı verdi!
Takımyıldızlar arasında ona bir yer verdi, tanrılar arasında, kardeşleri!
Luke, Anu'nun kaderini tayin ederken, Tanrılar arasında en yüksek olan Tahtı dikti ve Luke'un yerleştiği tanrılar Konseyi'nde.
95 Büyük tanrılar Konseyi'nde toplandı.
Güçlendirdiler, güçlendirdiler Marduk'un payını - Bir lanetle kendilerini mahkûm ettiler, Boğazlarına dokunarak su ve yağ üzerine yemin ettiler: Bütün tanrıların üstünde bir armağan verdiler ona,
100 Göklerin ve yerin ilahları üzerinde ona güç verildi. Anşar ona Asalluhi dedi: “Onun ağzından çıkan sözlere alçakgönüllülükle boyun eğelim! Açık ağzını tanrılar dinlesin! Vay canına, onun talimatları güçlü!
105 İntikamcı oğlumuz yüceltilsin, Gücü şanlıdır, eşit olmasın! Onun soyundan, kara başlı, gerçekten bir çoban
operasyon olacak!
Sonsuza dek unutmasınlar, yaptıklarının adını koysunlar!
Ataları için büyük tahıl sunuları kurulsun!
110 Mabetlerine sahip çıksınlar, takva içinde tutsunlar!
Tütsüler yakılsın, karışsınlar
. insanlar büyü!
Gökte yarattığının yeryüzündeki benzeri
evet yapılacak! Siyah Noktalar ona çekingen bir şekilde saygı duymayı öğretsin! İnsanlar hatırlasın, Tanrı'ya haykırsınlar!
115 Dudaklarına göre, evet tanrıçayı onurlandırıyorlar! Tanrılar ekmek kurbanları sunsun! Dikkatsizlik olmadan, tanrıların tutulmasına izin verin!
Ülkelerini ayağa kaldırsınlar, tapınaklarını diksinler!
Gerçekten kara başlı tanrılar, tanrıları kendi aralarında bölecekler! Bizim için ona ne kadar isim verirsek verelim asıl önemli olan onun gerçekten bizim tanrımız olduğudur! Şimdi onun elli ismini sayalım!
Yolları şanlı, amelleri onlara denk olsun!
Marduk!
Demek babası Apu doğuştan bir erkek!
O, sulakların ve meraların yaratıcısıdır, işi zenginleştirir.
onların padokları!
Düşmanlarını sel silahıyla vuran!
Tanrıları, ogtsov'unu talihsizlikten kim kurtardı!
O, Oğul-Güneş, tanrılar arasında parlıyor -
Onun ihtişamının ışıltısında sonsuza kadar yürüyebilirler!
Yarattığı, onlara hayat verdiği insanlar,
Onlara Tanrı'nın yükünü ve tanrılara özgürlük verdi -
Yarat ve yok et, idam et ve bağışla - Şüphesiz, ancak O'nun elindedir, ona saygıyla korkuyla bakarlar!
Marukka - ah evet, bu onların tanrısı, yaratıcısı!
Apunnaki'nin kalbini memnun eden, sakinleştirir
İgigov!
Marutukku ülkelerin, şehirlerin ve halkların sığınağıdır! İnsanlar onu sonsuza dek bu adla yüceltecek!
Mershakushshu - öfkeli ve zeki,
kızgın ve yüce gönüllü, Geniş bir yürekle, iyi bir karaciğerle!
Lugaldimeranki onun adı, bu yüzden ona çağrıldı
Konseyde!
Onun sözlerini bütün tanrıların, atalarının üstüne taşıyoruz! Ah, gerçekten yerin ve göğün tüm tanrılarının efendisi!
Çar! Korku içindeki emirlerinden, tanrılar aşağı ve aşağı! Dimeranka'nın köle hizmetkarları - ona bu adı verdik, o tüm tanrıların danışmanı!
Bizi yeryüzünde ve gökte sıkıntılarımızda barındıran O'dur!
Oh, tüm İgigiler ve Anunnakiler için istasyonları kim ayarladı! Bu isimden, tanrılar hücrelerinde titriyor ve titriyor!
Asalluhi, babasının Anu'yu çağırdığı onun adıdır! Tanrılar arasında op gerçekten en bilge ve en güçlü olanıdır! Adından da anlaşılacağı gibi - o, ülkelerin ve tanrıların koruyucu ruhudur!
Kudretli biatlonda manastırlarımızı yıkımdan kurtaran!
Asalluhiyamtila - hayat kurtaran tanrı, ikinci kez böyle çağrıldı!
Çünkü, kendi yarattıkları gibi, acı çeken tanrıları iyileştiriyor!
Kral! Ölülerin tanrılarının hafif büyüleriyle diriliyor!
Düşmanları yok eden! Onu övelim!
Asalluhinamru bir meşale, bu yüzden ona üçüncü kez isim verdik!
Yollarımızı aydınlatan parlayan tanrı! Bu yüzden ona üç isim verdiler Anşar, Lahmu
ve Laham'a, Ve tanrılarına bir söz söylediler: "Biz ona üç isim taktık, Şimdi siz de bizim gibi ona isimler koyun!" Emri duyan tanrılar sevindi, Ubshukin'de tavsiye alışverişinde bulundular. "Öcümüzü alacak olan savaşçı oğula, Şimdi desteğimizin Adını yüceltelim!" Konseyde oturdular - Kaderi bahşedin, Ayini gözlemleyerek, ona bir İsim deyin.
TABLO VII
(162 satır içerir.)
1-142. satırlar, Marduk'un geri kalan elli isminin sıralanmasına devam ediyor, bunların her biri çok sayıda lakap ve ortak tanımla donatılmış - ismin anlamını deşifre ediyor.
Elli isimden, büyüten, büyük tanrılar, Elli isim çağrıldı, işleri ilan edildi.
*45 Tutulsunlar, Birinciler, Bilgeler ve Bilgililer, birlikte açsınlar! Baba onları tekrar edecek, evet oğluna Hükümdar'a, çobana öğretecek, kulakları dinlesin!
Tanrıların Enlili Marduk'a, dikkatsiz olmasınlar! 150 Böylece ülke kalkınsın ve kendisi sağlıklı olsun!
Sözü güçlüdür, Emirleri değişmez,
Onun ağzından çıkanı, tanrıların hiçbiri iptal edemez! Öfkeyle baksa boyun eğmez, Allah gazabını tekrar okumaz!
155 Onun kalbini anlama, aklını benimseme.
Günahkar, haksız olan gözünün önünde belirecek!
Birinci'ye vahyedilen bu vahiy, - Yazdıktan sonra, gelecekte bilsinler diye sakladı. Tanrıları yaratan Peder Marduk, İgigov,
160 Sonsuza dek yüceltsinler, onun adını ansınlar!
Marduk hakkında övgü şarkısı duyulsun,
Tiamat'ta ustalaşan ve krallığını alan kişi hakkında!
"TANRILAR İNSANLARI SEVDİĞİNDE..." BİR ATRACHASIS EFSANESİ
TABLO I
Tanrılar Brom'u taşıdığında, Tanrıların Sepetleri Zor iş, Yedi büyük
IO
Yükü babaları Anu'ya yüklediler, Danışmanları - Yöneticileri Gözetmenleri Sonra ellere kura çektiler, Anu Enlil'in Gücünü aldı
insanlar gibi
sepetler taşıyorlardı, kocamanlardı, zorluklar büyüktü.
Anunnaki'nin tanrıları Higitler üzerinde çalışıyor.
yüce efendi, savaşçı Enlil Ninurta'ydı, Ennugi'ydi.
tanrılar vurdu, kaderleri paylaştı.
gökler, yeryüzüne boyun eğdirdiler .
- Suların cıvataları, Okyanusun kapıları, D*RYU Devletini Enki'ye emanet ettiler. Nddebo Anu'su yükseldi, EZhKV derinliklerine indi. Onlar, göksel Anunnakiler,
20 İgigiler çok çalıştı. Tanrılar nehirleri kazmaya başladılar, Ülkenin yaşamını, kanallarını kazdılar. İgigiler nehirler kazmaya başladılar , Ülkenin canına kanallar kazdılar.
25 Dicle ırmağını kazdılar , Fırat ırmağını da kazdılar. Suyun derinliklerinde çalıştılar . Enki için bir mesken inşa ettiler . Enki için bir Apsu diktiler ,
30 [. .•
. . .J yukarı kaldırdılar.
bir .
b .
. _
Bay _
34
35
On yıl boyunca ağır bir şekilde göğüs gerdiler.
Yirmi yıl Otuz yıl Yıllar ve yıllar Çalışma yılları Çalışma yılları Çalışma yılları
çalıştılar .
çok çalıştılar.
çok çalıştı.
bataklıklarda ve bataklıklarda saydılar .
saydılar.
40
İki buçuk bin yıl
Opiler gün içinde ve bazen çok çalışır.
Bağırdılar, kinle doldular,
Çukurlarında gürültü yaptılar:
"Müdürü görmek istiyoruz!
Emeklerimizi boşa çıkarsın!
O, tanrıların danışmanı, savaşçı!
45
Gidip danışman Enlil'i bulalım Gidip liderlerini bulalım Ve şöyle der "Bütün hükümdarlar
onun konutu!
tanrılar, savaşçı!
onun evi!"
ağzını açtı
50
bir .
b .
II. 57
tanrılara, eski zamanların kardeşlerine [.
]
Enlil atandı! başkasını atayın! tanrılar, savaşçı!
hadi gidip bulalım
60
65 66-67
Haksız yere O'nu değiştireceğiz, O, danışman
Enlil, danışman Hadi gidelim, bulalım onu Şimdi Savaş evet Tanrılar kulak versinler Yaktılar Yaktılar aleve ihanet ettiler El ele, Kutsal kapılara
onun konutu!
tanrılar, savaşçı!
onun konutu!
savaş ilan etmek!
kavgayla karşı karşıya!"
konuşmaları.
silahları,
onların
kürekler, sepetleri.
Enlil'in savaşçısını gönderdiler.
Ortada bir tapınak vardı Ortada Ekur vardı
gardiyanlar, çevrili, gardiyanlar, çevrili,
O
Kalkal duydu sürgüyü açtı Tanrı Kalkal Gürültü İgigov Nusku yatağından gitti "Efendim, savaş geldi Ah Enlil, sizin savaşınız geldi Savaş geldi Enlil, "Nusku, yakın Kol, Nusku silahını kapattı, Nusku açtı" diyor. "Lordum, neden Enlil, neden çağırıyorsun,
siz oğullar, oğullarınızın yüzü nedir ve bırakın
Enki göründü Gönderdi ve Anu Enki göründü Anu oturdu, Enki dinledi,
Büyük Anunnaki Enlil ayağa kalktı, Enlil ağzıyla "Bu ne şimdi
gece yarısı, ama Tanrı biliyordu.
gece yarısında
ama Enlil bilmiyordu.
ve paniğe kapıldı.
dışarıya baktı.
ve Nuska'yı uyandırdı. duydular, ustayı uyandırmak için onu kaldırdı.
tapınağınız kordon altına alındı, kapılarınıza kadar!
tapınak kordon altına alındı, kapılarınıza kadar! senin ağzın.
Danışman Nusk:
kapının sürgüsünde!
karşımda dur!" kapının sürgüsünde, Enlil'in karşısına çıktı. ağzın savaşçı Enlil'e:
yüzün solgun, kendinden korkuyor musun?
seninki solgun, kendinden korkuyor musun?
Anu senden önce inecek."
ona gitti
gözlerinin önünde.
gökyüzünün efendisi, Apsu'nun efendisi. oturdu.
davayı ayarla, açıldı
tanrıları büyük:
burada mı oldu?
Bir savaş mı ayarlayacağım ? gözlerim neler gördü
"Ah, savaş kapılarıma geldi!" Anu ağzını açtı, Savaşçı Enlil şöyle diyor: "İgigiler neden kapıları çevrelediler?
III. 115 Nusku öğrenmek ve keşif yapmak için gitti; Emri habercine ver ki oğulların sebebini açıklasın! Enlil ağzını açtı, danışmanı Nusk'a şöyle dedi:
120 "Nusku, kapıyı aç!
Kendinizi silahlandırın, önümde durun!
Tüm tanrıların meclisinden önce eğilin , ayağa kalkın, sözümüzü söyleyin: "Beni baban Anu gönderdi,
125 Danışmanınız, savaşçı Enlil, Yöneticiniz Ninurta Ve gözetmeniniz Ennugi! Bu kavgayı çıkaran kim ? Bu kavgayı çıkaran kim ?
130 Hanginiz saldırı çağrısında bulundu?
Savaşı ve savaşı kim bir araya getirdi?" Bütün büyük tanrıların meclisinde , Konuş ve cevabı Appleplee'ye getir .
Tüm tanrıların meclisinde Nusku
135 Eğildi, ayağa kalktı, mesajı duyurdu : "Beni baban Anu'ya gönderdi! Danışmanınız, savaşçı Enlil, kahyanız Ninurta Ve gözetmeniniz Ennugi!
Bu kavganın azmettiricisi kim ?
Bu kavgayı çıkaran kim ?
Saldırı için hanginiz aradınız?
Savaşı ve savaşı kim bir araya getirdi?" Bütün büyük tanrıların meclisinde
de cevabı Enlil'e getireceğim dedim . “Herkes tek vücut olarak savaş ilan etti! Temel çukurlarında bizi çalıştırıyorlar!
Dayanılmaz yük öldürür bizi, Zor iş, büyük sıkıntı. Şimdi biz, tanrılar, hep birlikte, Enlil'e gidiyoruz, sözümüzü yerine getiriyoruz! Nusku silahını aldı, Gitti, eğildi, Enlil'in huzuruna çıktı: "Efendim, beni sen gönderdin , ben yürüdüm, sözünü ilettim, Büyük tanrıların mesajını bildirdim , cevabı getirdim, meseleyi ifade ettim: "Hepsi, biri, savaş ilan etti.
Çukurlarda çalışmak için görevlendirildik! Dayanılmaz yük bizi öldürüyor. Zor iş, büyük zorluk!
Şimdi biz, tanrılar, hep birlikte, Enlil'e gidiyoruz, sözümüzü yerine getiriyoruz! Enlil onların sözlerini duyduğunda gözlerinden yaşlar aktı.
Enlil mesajına kulak verir, Bu yüzden savaşçı Anu'ya şöyle der: "Asil, orada, göklerinde, Yasayı güçlendir, gücünü göster! Anunnakiler önünüze oturduğunda, Tanrıyı çağırın, onu öldürün!" Anu ağzını açtı, Bunun üzerine kardeşleri olan tanrılara şöyle dedi: "Onlara karşı neden kin besliyoruz? İşleri zor, meşakkatleri büyük. Her gün sepet taşırlar, Acı acı ağlayışlarını duyarız. Ata insan ırkını yaratsın, Tanrıların yükünü ona bırakalım.
al a2 a3 a4 a5 ab a7 a8 a9 alθ ali al2 189 190
Eya ağzını açtı,
Bu yüzden kardeşleri olan tanrılara şöyle der: “Neden onlara karşı kin besliyoruz?
İşleri zor, meşakkatleri büyük. Her gün sepet taşıyorlar
Feryatları acı, feryatlarını duyuyoruz. Anunnakiler önünüze otursun, Tanrıların anası Belet ya da belirecek, Bırakın bir adam yaratsın, Tanrıların yükünü ona yükleyelim. Tanrıların işini insana emanet ediyoruz, Bırakın insan Tanrı'nın boyunduruğunu taşısın!
Annenin annesi Belet-or göründüğünde, Atanın çocukları olsun, Tanrıların Sepetleri - bir erkek tarafından giyilmek üzere! Tanrıların ebesi denen tanrıçaya en bilge Mami adını verdiler. “Ey insanın yaratıcısı olan anneanne!
195
Bir adam yap, Bırak çalışsın, Tanrıların sepetleri - Ağzından bir bardak
Evet, yükü taşıyor! Enlil'in buyurduğu şey! bir erkeğe giymek! açıklığa kavuşmuş
200
205
210
Büyük tanrılara şöyle der: "Kendi başıma yaratamam, Bu işi yalnızca Enki ile yapacağım, Çünkü yalnızca o kutsar,
Bana kil versin, ben de yerine getireyim!” Enki ağzını açtı, Büyük tanrılara şöyle diyor:
“Birinci ayın yedinci gününde
ve on beşinci, arınma ayini yapacağım.
Tanrılardan birinin yenilmesine izin verin,
Tanrılar kana batırılarak temizlenebilir.
Etinden, kanından
Haydi bir litre kili karıştıralım!
Gerçekten ilahi ve insani irade birleşecek,
Kil ile karıştırılmış!
Kalbin atışını sonsuza dek duyabilmemiz için, 215 Akıl Tanrı'nın etinde yaşasın,
Evet, yaşamının yaşayan belirtisi bilir, Akıl sahibi olduğunu unutmaz! "Evet!" cemaate, büyük Anunnaki'ye cevap verdi,
220 Kadere ne karar verir.
Birinci ayın yedinci gününde
ve onbeşincisi, arınma ayinini gerçekleştirdi. Aklı olan “bilge” Tanrı, Kendi meclislerinde öldürdüler.
225 Tanrıça Niptu, vücudundan kanıyla kil yoğurdu.
v Kalbin atışını sonsuza dek duymak için, Akıl Tanrı'nın etinde yaşar, Yaşamının yaşayan alametini bilir, 230 Aklı olduğunu unutmaz.
Kili yoğurduğunda, Büyük tanrılar Anunnaki'yi çağırdı. Ve büyük tanrılar, İgigiler, Kili tükürükleriyle ıslattılar, 235 Mami ağzını açtı, Böyle diyor büyük tanrılar: "Sen emrettin, ben yaptım.
Tanrı'yı ve aklını yendin! 240 Seni işten kurtardım, sepetlerini bir adama verdim. Şimdi bir erkek feryadı alacaksın, üzerindeki boyunduruğu kaldırdım, sana hürriyet verdim! 245 Söz sesini duyar duymaz ona koştular, ayaklarını öptüler.
“Biz sana “Anne” derdik, şimdi adın “Hanımı”! 248-249 Kader evine gittiler -
250
255
260 37 aö a9 alθ
ali a!2 al3 af4 a!5 a!5 ai6
a!7 a!8 a!9 320 321 272
275
280
Eya-egemen ve bilge Mami. Doğum tanrıçaları toplandılar, Onun önünde kili çiğnediler. Büyüleri konuşmaya başladı, Eya'nın verdiği büyüler, önünde oturarak. Büyüsünü tamamladığında on dört parça kili kırdı. Yediyi sağa, Yediyi sola koydu.
Tuğla - aralarında ortada.
"Saç nasıl kesilir - göbek bağını kesin!" Doğum Tanrıçası'nın bilgeliği ve bilgisinde toplandı - yedi ve yedi.
Yedi erkek yarattılar, Yedi kadın yarattılar. Ata, kaderlerin yaratıcısı! Onları çiftler halinde birbirine bağladılar, Ondan önce çiftler halinde bağladılar - İnsanların kaderini Mami çizdi! “Doğum sırasında doğum yapan bir kadının evinde
Tuğlayı yedi gün kurun!
Tanrı'nın metresi bilge Mami yüceltilsin!
Ebe doğumun olduğu evde sevinsin!
Ve doğum sancılı kadın doğduğunda - Anne, bir bebeğin yükünden kurtulur! Adamı genç hanıma bırakın [. . . . ]
büyümelerine izin ver
sakal bırak
gençlik yanakları
bundan böyle izin ver
kadının memesi olur, kocada büyür, örtünsün.
ve sonsuza dek
Karısı ve kocası birlikte yatsınlar. ”
Doğum tanrıçaları toplandı
Vintu oturdu
Zamanı hesapladım.
Dokuzuncu ay için kaderi yargıladı.
Ve dokuzuncu ay geldiğinde - Belirlenen zamanda göğsünü açtı. Gülen, neşe dolu bir yüzle, Başını örterek, Oblivion başardı.
Belini kuşattı, Mübarek kıldı, Un döktü, kerpiç ördü. “Bunu ben yarattım, ellerim yarattı! Ebe rahibe-kadishtu'nun evine girsin! Ve doğum yapan kadın doğum yapmaya başlayınca, Anne bebek gibi yükten kurtulur - Evet, dokuz gün bir tuğla örecekler!
Nintu Ana'ya şükürler olsun! Tanrıça Mami, kız kardeşleri tarafından çağrılsın! Anneanneyi yüceltecekler, Kesh yüceltilsin! Kocası yatağa uzandığında, Karısı ve kocası birlikte yatsın!
Evlilik ve evlilik sırasında Kayınpederin evindeki İştar sevinsin! Dokuz gün tatil bitsin! İştar'ın adı İşhara olsun!
Belirlenen zamanda, kaderlerin gerçekleşmesine izin verin!
Adam yükünü taşıdı | |
Konutların temizliği | insanlar berbat |
Oğul babasına | bir destekti |
[ |
Sıkı çalışmadan sertleşmiş eller . Kazma kürekle tapınaklar inşa ettiler, Büyük kanallar inşa ettiler, İnsan yemeği için, Allah'ın rızkı [ ]
Bin iki yüz yıl bile geçmedi, Memleket büyüdü, insanlar çoğaldı.
355
Vahşi bir boğa gibi, Tanrı paniğe kapılır Enlil büyük Tanrıları duyar "Bir adamın gürültüsü yeryüzünü kükredi, yüksek bir gürültüyle, insan uğultusu, kelimeyi söylüyor: Böyle bir gürültüde beni rahatsız ediyor!
uyku imkansız
360(9) 361(10) 362(11) 363(12)
( 13)
( 14)
( 15)
- 364(17) 365(18) 366(19) 367(20) 368(21) 369(22)
( 23)
( 24)
( 25)
( 26)
( 27)
- 370
375
380
Sipariş verelim - veba gelsin! Namtar'ın gürültüyü azaltmasına izin verin! Bir fırtına gibi geçecekler
Veba, hastalık, veba ve ülser!
Emir verdiler - veba düştü. Lord Namtar gürültüyü azalttı. Bir fırtına gibi üzerlerinde yürüyorlar
Veba, hastalık, veba ve ülser.
Biri, en bilgesi Atrahasis, - talimat verdi Atrahasis efendi Evki - Tanrısıyla konuştu, Ve tanrı ona talimat verdi. Atrahasis ağzını açtı, Efendisine şöyle dedi: “Efendim, insanlık inliyor!
Gönderdiğin hastalık dünyayı tüketiyor.Eyya rabbi insanlık inliyor!
Tanrı'nın hastalığı dünyayı tüketiyor!
Gerçekten, sizler bizim yaratıcılarımızsınız!
Öyleyse kabul edin efendim, Enki'nin hastalığı daha ne kadar ağzını açacak Yani hizmetkarına "Yaşlıları toplayın.
hastalıklar, veba ve ülserler! sıkıntı sürer mi sonsuza dek bize mi verildi?" dedi ve cevap verdi:
kapılarının önünde
Konseyi evde tutun, bu yüzden onlara şunu söyleyin: "Düzen verin ve habercilerin ilan etmesine izin verin, Bütün ülke yüksek sesle ilan edecek:" Tanrılarınıza saygı göstermediniz!
Dua, tanrıçalarınızı yüceltmedi!
Namtar'ın kapılarını ara,
Önüne pişmiş ekmek koy, Susamlı kurban kes! Hediyeden utanacak, Tutacak elinden!
385 Atrahasis kehaneti duyar, Yaşlıları kapılarının önünde topladı. Atrahasis ağzını açtı, Yaşlılar şu sözü söyledi:
VIII “Yaşlılar, sizi evime çağırdım!
390 Evde nasihat tutmak , Emir vermek ve habercilere duyurmak istiyorum , Bütün ülke yüksek sesle haykıracak: “İlahlarınızı onurlandırmadınız, Dua ile tanrıçalarınızı övmediniz!
395 Ama Namtar'ın kapılarını arayın!
Önlerine pişmiş ekmek koyun! Fedakarlığın karşılığını susam unuyla ödeyin! Hediyeden utanacak, Tutacak elinden!
400 yaşlılar onun kaldırıldığını söylediler, şehre Namtar Tapınağı dikildi.
Emir verdiler ve ulaklar duyurdular, Ülke çapında yüksek sesle ilan ettiler.
405 Tanrılarına saygı göstermediler. Tanrıçalar dua ile övülmezdi.
Ama Namtar'ın kapılarını buldular. Pişmiş ekmeği önlerine serdiler. Susam unu kurbanı ödüllendirdi.
410 Hediyeden önce utandım, elini tuttu.
İnsanlardan veba ve ülserleri uzaklaştırdı,
413 Tanrılar adaklarını geri aldı [ ]
4iθ On iki yüz yıldan az [...]
İlk tablonun 416 [satır] "Tanrılar insanlar gibi olduğunda." Ku־Ayyi'nin Eli, küçük katip yardımcısı, Ammitzaduka'nın saltanatının 18. yılı.
TABLO II
1• 1 Bin iki yüz yıl bile geçmedi, Memleket büyüdü, insanlar çoğaldı. Yabani bir boğa gibi kükrer topraklar, Yüksek bir sesten rahatsız olur Tanrı.
5 Enlil insan uğultusunu duyar, Büyük tanrılara bir söz söyler.
<37) Enlil, tanrılar arasında bir toplantı topladı,
(38) Oğulları olan tanrılara şöyle diyor:
- “Bir adamın sesi beni rahatsız ediyor.
- Daha az insan değil, daha çok insan.
- Onların gürültüsü beni endişelendiriyor
8(40) Böyle bir gürültüde uyumak mümkün değildir. 9(42) İnsanlardan yiyecek alalım. 10(43) Otları kurutalım, bizi kıtlığa mahkum edelim. 11(44) Yukarıdaki Adad, bırak duşlarını kessinler, 12-13(45) Aşağıdaki yeraltı sularını kapatsınlar.
Uçurumdan sulama nüfuz etmesin!
4a Anu ve Adad göğü, 5a Sin ve Nergal orta dünyayı korusun.
ba Denizin barları, okyanusun kapısı
7a Ve Enki'yi koruması için otları. 14-15 Rüzgar çıksın kurusun toprak, 16-17 Bulutlar yağsın, yağmasın! 18(46) Tarlalar mahsullerini azaltsın!
19(47) Nisaba sandığını açsın!
- Halkın sevinci sona erecek!
- mahvedecek .
W) Siyah alanlar beyaz olsun, Geniş alan tuz doğursun!
- Dünyanın rahmi nph'de yükselsin!
Otlar büyümeyecek, tahıllar filizlenmeyecek!
- İnsanlara veba gönderilsin!
- Rahim küçülecek, bebekler doğmayacak!
- İnsanların ekmeğini aldılar!
- Açlığa mahkûm kuru otlar.
- Yukarıda, Adad yağmurlarını kapattı,
- Yeraltı suyu aşağıda engellendi. Uçurumdan sulama nüfuz etmedi.
- Tarlalarda verim azaldı.
- Nisaba göğsünü çevirdi.
- Siyah alanlar beyaz oldu.
Geniş alan tuzu doğurdu.
- Dünyanın rahmi onlara karşı yükseldi.
Çim yükselmedi, tahıllar büyümedi.
- İnsanların üzerine veba gönderdiler.
Rahim kasıldı, bebekler doğmadı.
(Ana versiyonun aşağıdaki sütunları kötü bir şekilde korunmuştur, ardından "Asur" versiyonunun metni gelir.)
V cilt [ ]
(10) Birinci yılın başında açlıktan çok acı çektiler. İkinci yılın başlangıcında ciddi şekilde susuzluktan acı çektiler. Özelliğin üçüncü yılının başlangıcında, açlık insanları çarpıttı.
(15) Dördüncü yılın başında Uzun bacakları kısaldı, Geniş omuzları daraldı. Sokaklarda dolaştılar, eğildiler. Beşinci yılın başında, Kız annesini kapıda korudu, Ama anne kızına kapıyı açmadı.
(20) Kız, annesinin ağırlıklarını takip etti, Anne, kızının ağırlıklarını takip etti. Altıncı yıldan sonra
Kızlarını yediler, oğullarını yemek için kullandılar.
< 24 > [ 1
Aileler birbirini öldürdü.
(25) Yüzleri ölüm maltı ile kaplıydı. İnsanlar hayattan yoksundu. Ve o, en bilge olan Atrahasis, Lord Eia'ya boyun eğdim . tanrısıyla konuştu
(30) ve Tanrı ona talimat verdi.
Tanrının kapılarını aradı
Nehir kıyısına bir yatak kurdu, Çöl derelerinin kıyısına.
[ 1
3. yüzyıl 2 Atrahasis tanrısına dua etti,
3 Ayaklarının dibine sunuları koydu.
4(13) Her gün acı acı ağladı,
5-6 (14) Şafakla birlikte ona kurbanlar sundu.
- Dualarında Tanrı'yı \u200b\u200bsihir etti ,
- Rüyada bir işaret bekliyordu .
c Dualarında Enki'yi canlandırdı ,
Yu rüyalarda işaretler aradı .
VE Tanrı'nın tapınağına geldi ,
- Tanrı'nın tapınağının önünde oturdu ve ağladı.
- Sunağın önüne kurbanlar koydu ,
- Tanrı'nın tapınağının önünde oturdu ve ağladı.
15 (15) Irmak boşaldığında,
- Gece sakin, sabah oluyor ,
- Nehre baktı, görmeyi özledi,
- Nehrin kıyısında Tanrı'ya seslendi:
- “ Akarsu beni alsın, nehir beni alsın!
- Tanrımın önünde dursunlar !
- huzuruna çıkarılacağım.
- rüyamda görebilir miyim?
- Havada bir rüya göreceğim. "
24 (22) dereye geldiğinden beri,
25(23) Irmağa dönerek oturdu ve ağladı.
26(24) Irmak oturup ağlamadan önce,
Nehir kıyısında dua etmek
- Apsu için canla başla uğraştı.
29(27) Enki onun dualarını duydu.
30 Lahmu ve Lahamu'suna şöyle diyor:
Kıyılarımda dua eden adam ,
32(30) Şimdi onu al, getir,
33 (31) Git, şimdi emrimi yerine getir.
- Sormak [
1
I. 13' Evin önündeki yaşlıları arayın.
14' Evdeki büyüklere nasihatte bulunun:
15' "Emir - ve ulaklar ilan etsin,
- Bütün ülke yüksek sesle ilan edecek:
- "Tanrılarına saygı göstermedin,
- Dua, tanrıçalarınızı yüceltmedi.
Ama Arat Adad'ı ara,
- Önüne pişmiş ekmek koy,
- Kurbanı susam unuyla ödeyin.
- Hediyeden utanarak elini tut.
- Şafakta kutsanmış çiy gönderecek,
- Geceleri yağmur fark edilmeden damlayacak, 18-19 tarlalarda sanki gizlice tahıl doğacak.
- Adadu Tapınağı şehre dikildi.
- Sipariş verildi - ve haberciler duyurdu.
- Ülke çapında yüksek sesle ilan ettiler.
- Tanrılarını onurlandırmadılar
- Tanrıçalar dualarda övülmezdi.
- Ama Adad'ın kapılarını aradılar,
- Önlerine pişmiş ekmekler konuldu.
- Susam unu fedakarlıkların karşılığını verdi.
28-29 Hediyeden utandı, elini çekti.
30-31 Bereketli çiğin şafağında gönderildi,
- Gece yağmuru belli belirsiz damladı,
- Tarlalarda, sanki gizlice tahıl doğdu.
- İhtiyaç ve eksiklik onlardan uzaklaştı.
- Tanrılar adaklarını geri verdiler.
[ 1
(Sütunun sonu yok edildi.)
f ]
(Sütunun başından günümüze sadece birkaç kelime kalmıştır.)
V. 13 Enlil tanrılara karşı öfkeyle doldu :
- "Hepimiz büyük Lnunnaki'yiz,
- Hep birlikte karar verdiler, Anu ve Adad gökyüzünü koruyorlar,
Ortayı - dünyayı koruyorum. Enki nereye giderse gitsin yükü hafifletir, ferahlık verir.
2 θ İnsan bolluğuna izin verdi, Güneşin altında yeryüzünde nefes almalarını sağladı. Enlil ağzını açtı, danışmanı Nusk'a şöyle dedi: " Tanrılar bana çağrılsın!
25 Hepsi bir olarak önümde görünsün / ” Bütün tanrılar ona çağrıldı .
Savaşçı Enlil onlara şöyle dedi:
"Hepimiz, büyük Lnunnaki, Hep birlikte karar verdik:
30 Anu ve Adad göğü koruyor, ben ortayı, yani dünyayı koruyorum. Adım attığın her yerde
1' Yükü hafifletirsin, müsamaha gösterirsin.
2' İnsan refahına izin verdiniz.
3׳ Güneşin altında yerde nefes almalarını sağladı.
14Eya ağzını açıp şöyle dedi:
ivv "Anu ve Adad'a gökyüzünü, yukarı bölgeyi korumalarını emrettin,
17c Sin ve Nergal'in ortayı koruması için,
18c Böylece suların barları, okyanusun kapıları,
19. yüzyıl ve ben onun otlarını korurdum,
20b Ama kaçtılar, benden kaçtılar
21B Binlerce balık, sayısız yaratık. 22 Topladım, yok oldular , 23 Sürgünün yarısını kırdılar. 24c Sonra deniz bekçilerini öldürdüm, 25c suçluları yakaladım ve onlara ceza verdim.
26c Onlara ceza tayin ettikten sonra , 27c Cezayı infaz etti, suçluyu cezalandırdı.
[ ]
(Sütunun başında sadece birkaç kelime kalmıştır.)
[ ]
VI. 10 Adad sağanaklarını gönderdi , Tarlaları nemine doyurdu, Gökyüzünü ağır bulutlar kapladı , Halkı doyurmadı, Onlara ekmek vermedi.
15. Cemaatte Tanrı sancıya tutuldu.
Konseyin ortasında kahkahalar onu bastırdı.
Enki'nin kolik mecliste ele geçirildi, Kahkaha onu mecliste alt etti.
- [ ן iftira [?] onun eline.
- [ ben tanrılar
( ] Enki ve Enlil.
"Hepimiz, büyük Anunnakiler, Hep birlikte karar verdik: 25 Anu ve Adad gökyüzünü koruyor, ben ortayı koruyorum - dünyayı, Her yerde, ayak bastığınız her yerde, Yükü hafifletin, hoşgörü gösterin, İnsana izin verdiniz. refah, 30 Güneşin altında yerde onlara nefes verdi.
[
•1 savaşçı Enlil.
[ ]
(Sütunun başlangıcı yok edilmiştir.)
ben ]
Sepetlerinizi bir adama verdim. Bir adamın ağlamasına sahipsin . Tanrı'yı ve aklını yendin.
Yeter mi?
] Kaderi siz belirleyin.
] geri dönebilir mi
Egemen Enki ortak bir yeminle bizi bağlayacak!" Enki ağzını açtı , böyle der tanrılar, kardeşleri: “Neden beni bir yeminle bağlamak istiyorsun ? Elimi adamlarıma koyacak mıyım ?
Bana emrettiğin tufan - Nedir? Bilmiyorum! Bir sel doğurmalı mıyım? Doğrusu, bu Enlil'in işidir. Bu iş için seçilmiş olsun.
Shullat ve Khapish devam etsin, Erragal direkleri çeksin, Ninurta gitsin, barajları yıksın.
(Sütunun başlangıcı yok edilmiştir.)
( ]
Tüm büyük tanrıların meclisi , Dinlemeden, kötü bir eylemde karar kıldı. Tanrılar dünyayı yok etmeye karar verdiler.
Enli l tarafından insanlar için bir kötülük hazırlandı.
Bu yüzden tüm topluluğun önünde şöyle dedi: “Tufan için birlikte yemin edelim!” Anu, onun önünde yemin eden ilk kişiydi.
Enlil, kendisi ve oğullarıyla birlikte yemin etti. Atrahasis ağzını açtı ve efendisine döndü.
TABLO III
I • 1 Atrahasis ağzını açtı,
2 Efendisine şöyle seslendi:
( 1
ia “Hey, lordum, yaklaştığınızı duyuyorum! 2a Yürü, adımlarının benzer olduğunu hissediyorum! Atrahasis için eğildi, secde etti, ayağa kalktı.
4a Ağzını açtı ve şöyle dedi:
5a “Ya Rab, yaklaştığını işitiyorum!
wa Adım Adımlarınızın şöyle olduğunu hissediyorum!
7a Hey efendim, yaklaştığınızı duyuyorum!
8a Adım Adımlarınızın şöyle olduğunu hissediyorum!
( ]
13a Düşlerimde bana bir işaret göster,
14a Bunun anlamını kavrayabilmem için.”
15 Ama Eya ağzını açtı,
16a Hizmetçisine şöyle yanıt verir:
17a "'Ne öğreneyim?' —
18a Şimdi gönderdiğim mesajı takip edin!”
1θa "Dinle ey duvar!
20a Hizhipa, dinle!
21-22a Evini yık, bir gemi yap!
23-24a Zenginliği hor gör, canını kurtar!
25a Yapacağın gemi,
26a Uzunluğun genişliğine eşit olun !
[ 1
8 Çar c Ona Hayat Kurtarıcı Deyin!
- Apsu gibi bir çatı ile örtün!
- Güneş içeriye girmesin diye.
- Hem üstü hem de altı kapalı olsun! Ekipmanı dayanıklı olmalıdır. Kalın reçine kalesini güçlendirsin. Sana yağmur göndereceğim.
- Bol kuş, bol balık.
5d Son teslim tarihini takip edin, size ne söyleyeceğim.
bd Gemiye girin, tüm kapıları kapatın.
7d Sahip olduğunuz tahılı ve iyi ürünü alın,
8d Eş, aile, akrabalar, işçiler.
9 Bozkır yaratıklarını, otçul ve vahşi Yud'u size, kapılarınıza göndereceğim. Id Atrahasis ağzını açtı ve şöyle dedi: 12d Lord Aye şöyle diyor: 13d “Ben asla bir gemi yapmadım.
14d Bana yere bir çizim çiz.
15d Ana hatları göreceğim, bir gemi inşa edeceğim.
16e Eia yere bir taslak çizdi.
* 7 e "Efendim, ne emrettiysen yapacağım."
- Terimi ve icrasını açtı.
Tufanın yedi gününü önceden bildirdi. Atrahasis tahminine kulak verdi. Yaşlıları evinin önünde topladı.
40 Atrahasis ağzını açtı, İhtiyarlar kurulu şöyle diyor: “Benim tanrım senin tanrınla aynı fikirde değil. Enki ve Enlil birbirlerine kızgındır. beni şehirden kovarlar
45 Enki'ye taptığım için bana bu kararı verdi. Senin şehrinde yaşayamam, Enlil'in ülkesini ayaklar altına alamam. Bir ölümlü tanrılarla tartışabilir mi ?
Efendim Enki'nin bana söylediği buydu .
(Sütunun başlangıcı yok edilmiştir.)
[ ]
Ve. 10 İhtiyarlar onun sözlerine kulak verdiler.
baltasıyla gelir , inşaatçı taşını taşır.
13 Bir bebek bile reçine taşır .
1* Fakir bile taşıyabileceğini taşır.
( ]
30 Sahip olduğu her şeyi gemiye yükledi. İyi olduğu her şeyi gemiye yükledi.
Hafif hayvanları yanına aldı , Şişman ve semiz olanları yonttu, Yanına aldı , gemiye kaldırdı.
Yanına aldığı 35 gök kuşları , Evcil sığırlar , Yabani yaratıklar [ ]
Bozkır yaratıklarını gemiye kaldırdı. Günler geçti, yeni ay geldi.
4 θ Halkını bir veda şölenine çağırdı . Akrabalarını ve ailesini gemiye getirdi. Yemek yediler, içki içtiler.
45 Aşağı indi, çıktı. Oturamadı ve yatamadı. Kalp patlaması, safra yırttı. Gün yüzleri değiştirmeye başladı.
Kara bir bulutun içinde gürleyen Adad.
50 Kükremelerini duyar duymaz reçineyi aldı, delikleri sıvadı. Girişleri kapatır kapatmaz Adad kara bulutların içinde kükredi, Rüzgarlar uludu, çıkışını karşıladı.
55 Halatı kırdı, gemiyi yırttı.
[ 1
Hakkında. a4 Rüzgar yükselir, bir fırtına taşır,
a5 Ldad rüzgarda, katırları, koşuşturmaları -
Doğuda, Batıda, Kuzeyde, Güneyde.
a7 Önünde kasırgalar ve fırtınalar uludu.
Kötü bir kasırga rüzgarları karşılamak için koştu ve güney rüzgarı ona doğru yükseldi,
aYu Batı rüzgarı yakınlarda esiyor.
a12 Kasırga tanrıların arabası gibi koşar, aiz İleri atılır, öldürür, harman savurur. a!4 Ninurta gelir, bentleri açar, aii Erragal çapaları ve direkleri çıkarır.
Anzud pençeleriyle göğü yırtar.
Ülkenin aklı tencere gibi ikiye bölündü. Sular yükseldi ve sel çıktı. Gücü, halkın içinden bir savaş gibi geçti. Biri diğerini göremez, Yoklukta birbirini tanıyamaz. Vahşi bir boğa gibi köpürüyor sel, Kükreyen bir eşek gibi uğulduyor rüzgar .
ben ]
Anu selin sesini duydu .
Tufanın gürültüsü tanrıları titretti. Enki! Düşünceleri burkuldu, Oğulları önünde yıkılınca! Metreslerin en büyüğü Nintu - Dudakları ateşten titriyordu! Anunnaki, büyük tanrılar, Sat, açlık ve susuzluktan eziyet çekiyor! Tanrıça, tanrıların ebesi, bilge Mami onlara bakarak hıçkıra hıçkıra ağladı.
“Solsun o gün, Karanlığa dönsün! Konseydeki tüm tanrılarla birlikte dünyanın ölümüne nasıl karar verebilirim? Enlil bu utanç verici düzene doydu mu? Thirur gibi o da iğrenç bir şey ortaya çıkardı! Ve şimdi, kendi özgür irademle, üstlerimde çığlıklarını duyuyorum!
Üstümde, benden doğan sinekler gibi, şimdi bir yas evinde gibiyim! Çığlıklarım boşlukta duyuluyor!
Hazineler evinde yaşayan Ben, cennete mi çıkayım? Anu ve bilgeliği neredeydi, Tanrılar, oğulları, sözlerine kulak verdiğinde? Ki, düşünmeden, sel düzenledi, İnsanları yok olmaya mahkûm etti! 8׳ [ 1
Böylece Nintu hıçkırdı, çığlıkları çınladı. "Bu nedir? Deniz döndü mü? Yusufçuklar nehirleri nasıl kapattı! Bir kayık gibi alt üst ettiler toprağı, Bozkırda bir kayık gibi ters koydular, Bakıp ağlıyorum üzerlerine, Yas tutmayı bitirdim! Bu yüzden ağladı - kalbi rahatlattı, Niptu böyle inledi, çığlıklar attı. Tanrılar onunla birlikte dünyanın yasını tuttu, Hüzün doydu, biraya susadı, Oturduğunda ve gözyaşları içinde oturdular.
Yemliğin önünde toplanmış koyunlar gibi. Susuzluktan ateşten dudaklar kurudu, Açlıktan kasılmalar azaldı.
Yedi gün - gece ve gündüz Sel, kasırga ve sağanak kasıp kavurdu. Nerede npoz/gsl savaş seli, Her şeyi mahvetti , kile çevirdi. [ 1
(Yaklaşık 30 sütun sonu satırı kırık.)
[ ]
(Sütunun başlangıcındaki yaklaşık 30 satır kırıktır.)
[ ]
Dört rüzgarda kurbanlar sundu, Tanrılara buhur yaktı , Yemek hazırladıktan sonra tanrıların önüne koydu, [ 1
Tanrılar kokulu kokuyu kokladılar, Sinekler gibi adak için toplandılar. Kurbanı tattıklarında, Niptu ayağa kalktı ve herkesin önünde durdu.
"Anu ve aklı neredeydi? Nasıl? Ve Enlil kurbana mı yaklaştı? Hiç düşünmeden sel sahnelendi
İnsanları imhaya mahkûm ettiler! Dünyayı yok etmeye karar verdin! Pürüzsüz yüzleri şimdi karardı!” Ve Anu'nun yaptığı ve neşe için taktığı sinek tılsımına gitti . “Bana göre onun kederi! Kaderimi yargılamama izin ver! Hüzün gizli kalsın!
Yüzümü açayım! Gerçekten, karanlık günler geri gelmeyecek!
ben ]
Lacivert Taş'ın bu tılsımı boynuma dolansın da o günleri sonsuza dek hatırlayayım! Gemi, İgigilere karşı öfkeyle dolu savaşçı Eplil tarafından görüldü . "Hepimiz, büyük Anunpaklar, Hepimiz, tek vücut, birlikte yemin ettik! Yaşayan ruh nasıl kayıp gitti ve adam yıkımdan nasıl sağ çıktı? Anu ağzını açtı, Savaşçı Enlil şöyle diyor: "Bunu Enki değilse kim yaptı? Emir vermedim ." Enki ağzını açtı ve şöyle diyor büyük tanrılar: "Doğrusu, benim amacım önünüzde . Hayat kurtarmaktan sorumluyum . Tanrılar, aklınız neredeydi , Düşünmeden bir sele karar verdiniz mi?
[ ]
Kalbini yatıştırdın mı Enlil? Şimdi öfkeni yumuşattın mı ? Suçlu cezasını kabul etsin / Ve sözünü bozan! “( ] tanrılar meclisi karar verdi
BEN
1 yüklü.
Kalbimi hafiflettim ."
Anu usga onunkini açtı,
Bu yüzden Prens Enki'ye seslenir: "Hadi, büyük anne Ninta'yı ara! Sen ve opa tavsiyede bulunun! Enki ağzını açtı, Büyük anne Nintu şöyle diyor :
farklı olsun : Kimi doğurur, kimi doğurmaz! İblis Pashitu halk arasında yaşasın, Doğum yapan kadının dizlerinden bebeği koparsın! Rahibelere - ukbabtu, igizitu, entu - Yasaklansınlar, doğumlarını kesintiye uğratsınlar!
NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR (Tell el-Amarna'dan ilk versiyon) 51
NERGAL VE EREIPKIGAL HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu) 52
VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR 65
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI" 150
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI 155
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN 157
SINACHHERIB YILLIKLARINDAN 165
AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN 171
SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA Tsarpanit'e DUASI 176
SHAMLSHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI 176
Tufanı nasıl yarattık ,
Ama adam yıkımdan sağ kurtuldu.
Sen, büyük tanrıların danışmanı,
Senin emrinle bir savaş yarattım, Övgü dolu şarkının şerefine! Igigi duysun ve şanınızı korusun.
İnsanlara sel hakkında şarkı söyledim.
Dinlemek!
"TANRILAR BİR ŞÖLEN YAPARKEN..."
NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR (Tell el-Amarna'dan ilk versiyon)
PARÇA A
Tanrılar bir ziyafet düzenlediğinde, kız kardeşleri Ereşkigal'e bir Elçi gönderdiler.
“Biz size inemeyiz, siz de bize çıkamazsınız.
Gel, payını alsınlar.”
Ereşkigal elçisi Namtar'ı gönderdi.
Namtar yüksek göğe yükseldi.
Tanrıların oturduğu yere girdi.
Tanrılar ayağa kalkıp kudretli kız kardeşlerinin Elçisi Namtar'ı karşıladılar.
BEN
1
PARÇA B
( J
Ereşkigal elçisi Namtar'ı göndererek şöyle dedi: "Tanrım, elçimin huzuruna çıkmadın,
Bana geldiler - onu öldüreceğim! Namtar tanrılarla konuşmaya gitti.
Tanrılar ona ölümden söz ederek haykırdılar: "Bak - ve senden önce yükselmeyen tanrı, Al - metresinin önünde görünsün." Namtar onları yeniden okudu, son tanrı keldi.
"Burada önümde durmayan hiçbir tanrı yok."
Namtar gitti, hanımına olayı anlattı: “Hanımefendi, bütün savaşları tekrar okudum, Son tanrı keldi.
Ama önümde durmayan hiçbir tanrı yoktu.
[
]
PARÇA A, TERS TARAF
[ 1
"Senin önünde yükselmeyen Tanrı, Ereşkigal'e gönder!" Nergal ağladı.
Babası Eya'nın önünde acı acı ağlıyor: "Beni öldürecek ve beni hayatta bırakmayacak!" "Korkma oğlum! Yedi ve yedi sana muhafızlar vereceğim.
Sizinle yolda gerçekten olacak: [ ],
Şimşek, Öfkeli kasırga, Pusuya yatmış,
Takip, Kasırga, Epilepsi, Konvülsiyonlar, Nöbet, Çatı Ruhu, Ateş, Ateş [ ]
Seninle gelsinler." . .] Vardığında
Nergal, Ereşkigal'in kapılarına gitti, bekçiye seslendi: "Kapıları aç, bekçi! Sürgüleri aç ki girebileyim! Hanımınız Ereşkigal'e gönderildim!" Bekçi gitti, Namtaru şöyle dedi: “Kapıda belli bir tanrı var!
Gidip teşhis edin, içeri alın!" Ortaya çıktı
Namtar, O'nu görünce sevinçle geri koştu ve metresine şöyle dedi: “Hanımefendi! Bu aynı tanrı, geçen ay ortadan kaybolan o geldi - benden önce yükselmeyen!
"Getirin! Bırakın içeri alın!" Onu öldüreceğim!” Namtar dışarı çıktı ve Nergalu şöyle dedi: "Efendim, kız kardeşinizin evine gelin! Kuta gelişine sevinsin!” Nergal cevap verdi : "Yüreğin benimle mutlu olsun!"
DETAY B. ARKA TARAF
[ 1
Kapıların önüne muhafızlar yerleştirdi. [
] üçüncüden önce, Dördüncüden önce Şimşek, Beşinciden önce Şiddetli kasırga, Altıncıdan önce Gizlenen, Yedinciden önce Zulüm, Sekizden önce Kasırga-Rüzgar, Dokuzuncudan önce Düşme, Onundan önce Konvülsiyonlar, Onbirden önce Nöbet,
On ikinci kapıdan önce Çatının Ruhu, on üçüncü kapıdan önce Fever, on dördüncü kapıdan önce Fever yerleştirdi. Bahçedeki kapıları kesti. Namtar ve savaşçılarına şu emri verir: “Kapılar sonuna kadar açık! Muhakkak ben senden sonra geleceğim!” Evinde, Ereşkigal'i saçından yakaladı ve kafasını kesmek için onu yoldan yere sürükledi.
"Beni öldürme kardeşim! Konuşmama izin ver!" Nergal bunu duyunca ellerini indirdi.
Opa ağlar, hıçkırır.
"Sen benim kocamsın! Ben senin karınım!
Tüm Uçsuz bucaksız Dünyanın Krallığını alabilir misin? Kader sofralarını senin ellerine bırakacağım! Usta sensin!
85 Ben metresiyim!” Nergal onun bu sözlerini işitince, Tuttu, öptü, gözyaşlarını sildi.
"Geçmiş aylardan ne istersen,
II şimdiye kadar - yani! [ 1
"İNSANLARIN KRALİÇESİNİ PARLATMAK İSTİYORUM..."
NERGAL VE EREIPKIGAL HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu)
I. 1׳ Ulusların kraliçesini yüceltmek istiyorum!
[ 1
, Halkların kraliçesi Ereşkigal'i yüceltmek istiyorum!
5 , ' ,
1 Tanrıların kraliçesi, bilgeliği ve merhameti. Ereshkigal, tanrıçalar arasında her şeye kadir, t 1 tb0θ merhamet
f 1 bağışlama
10 ׳t ] günahlarımız!
(Tablonun başındaki birkaç satır yok edildi. I. sütunun 31-37. satırları boyunca dokuz satır geri yüklendi . Satır numaralandırma isteğe bağlıdır.)
Bütün tanrılar bir ziyafet için toplandığında,
Kız kardeşi Ereşkigal'e bir haberci gönderildi.
[ ]
Anu ağzını açtı ve büyükelçi Gaga'ya şöyle dedi: “Seni Dönüşü Olmayan Ülkeye göndereceğim Gaga.
Kızım Ereşkigal, şöyle diyeceksin: “Bize yükselemezsin! Senin yılın için sen bize yükselemezsin, Biz de sana inemeyiz, Bizim ayımız için sana inemeyiz. Elçin bize gelsin, bayramdan nasibini alsın.
15' Ben ona ne verirsem size versin. Gaga cennetin uzun merdivenlerinden aşağı indi, Kraliçe Ereshkigal'in kapılarına ulaştı. "Bekçi, benim için kapıyı aç!" "İçeri gel, ey Gaga! Kapılar size neşe versin!” Gaga'yı ilk kapıya sokar.
Op Gaga ikinci kapıdan girer.
Gaga'yı üçüncü kapıya sokar.
Dördüncü kapıya Gaga'yı takdim eder.
Gaga'yı beşinci kapıya sokar.
25' altıncı kapıda Gaga'yı takdim ediyor.
Gaga'yı yedinci kapıya sokar. Gaga geniş avlusuna girdi. Eğildi ve onun önünde toprağı öptü. Kalktı, kalktı ve ona şöyle dedi:
30׳ “Baban Anu beni gönderip şöyle dedi: “Sen bize yükselemezsin, senin yılında bize yükselemezsin, ve biz sana inemeyiz, bizim ayımızda sana inemeyiz.
35׳ Elçin bize gelsin, bayramdan payına düşeni alacaktır. Ben ona ne verirsem sana versin!” Ereşkigal ağzını açtı ve şöyle dedi:
opa Gaga şöyle diyor: “Bize gelen babam Anu'nun habercisi, 40' Apu, Enlil ve Eya'ya sağlık, büyük tanrılar!
Nammu'ya ve Bizimkilere, parlak tanrılara selam olsun! Cennet Hanımının kocasına sağlığı!
Dünyanın en güçlüsü Ninurta'ya selam olsun!"
Gaga ağzını açtı ve konuşuyor, öyle diyor Ereshkigal: ׳יז•׳ “Anu, Enlil ve Eya'yı kutsa, yüce tanrılar!
Nammu ve Bizimkini kutsa, parlak tanrılar! Sağlıkta, Cennet Hanımının kocası!
Dünyanın en güçlüsü Ninurta'ya selam olsun!" Gaga ağzını açtı ve diyor ki, öyle diyor
Ereshkigal: 50׳ "ve sen, kraliçe, gerçekten sağlıklısın!"
Ereshkigal ağzını açtı, elçisi Namtar ve şöyle dedi: "Tırman, büyükelçim Namtar, babamız Anu'nun göğüne, Tırman, Namtar, cennetin uzun merdiveni boyunca, evet bayramdan payımı alacaksın ,
55׳ Anu sana ne verirse onu vereceksin!” Namtar cennetin merdivenlerini uzun süre tırmandı. Namtar, Anu'nun göklerine girdi.
Tanrıların hepsi bir olarak onun önünde eğildi. Kadere karar veren büyük tanrılar.
[ 1
(Sütunun yaklaşık on altı satırlık sonu tahrip olmuştur.)
II. 1' Eya ağzını açtı ve Nergal'e şöyle dedi: "Anu'nun göklerine girdiğinde, Yeraltı yolundan geldiğinde, Tanrıların hepsi onun önünde bir bütün olarak eğildiler, Kadere karar veren büyük tanrılar.
Oi, yasaların koruyucusu, Tanrı'nın yasalarının, Irkalla'da yaşayan tanrıların yasalarının koruyucusudur.
Neden önünde eğilmedin? Gözlerim sana bakmadı mı?
Yu' • Ve sen bilmiyormuş gibi arkanı döndün, Bana bakmadın, yere baktın.
(Yaklaşık beş satır kırık.)
Nergal ağzını açtı, Hükümdar Eya o yüzden
diyor:
[ ] Kalkacağım!
[ 1 öyle diyorsun!
20׳ Çift iplik dokuyacağım !” Epa bunu duyunca içinden şöyle der:
"Bu örgüyü gerçekten yaratacağım, Dönüşü Olmayan Ülke'ye göndereceğim."
Eya ağzını açar ve Nergal'e der ki: "Gezgin, gitmek istiyorsan bir balta al.
11 senin elinde
- H1 "Demir" ağaçların ormanına gidin,
26'. Merhaba Kesilmiş demir ağaçları, ardıçlar ve sedirler,
- Çubukları, asayı ve asayı kesin .
nz Nergal bunu duyunca baltayı eline almış, h4 Kılıcı kemerine bağlamış,
- H5 "Demir" ağaçların ormanına gitti,
- H5 Doğranmış demir ağaçları, ardıç,
sedir,
30'.H6 Oyma çubuklar, asa ve asa
31' [ ] ve Nipgishzida'yı selamlamak için .
h7 (. . . .1 tahtı yarattı - tanrı ve egemen Eija.
32'.H8 Gümüşe benzer - bu yüzden ağacı süsledi.
33'.H9 Altın benzerliği - bu yüzden sediri süsledi.
34'.H8 Gök mavisi bir taşa benziyor - bu yüzden ardıcı süsledi.
krallığın tahtını bitirdi .
Zv'.ni ona Eya dedi, zihni talimat verdi:
37'.H12 "Gezgin, kalbin seçtiği yoldan gideceksin,
38' Sana ne dersem onu yap!
39'.H13 Sana bir taht getirdiklerinde, üzerine oturman için,
40'.H13 O tahtaya bakma ve oturma
41'.H14 Fırıncı sana ekmek getirirse bakma
ve o ekmeği yeme!
- H15 Kasap sana et getirecek - bakma
ve o eti yeme!
43׳ Bira üreticisi size bira getirecek - bakma
Ve o birayı içme!
44' Ayakları yıkamak için su ikram edilecek - bakma, ayaklarını yıkama!
45׳ Havuza girdiğinde,
46' Gecenin kıyafetlerini giymiş,
W Vücudunu sana açtığında,
48׳ Bir kadının kocası olarak, onu yüreğinle arzulama!
49׳ Nergal [ 1
(Yaklaşık on iki satır yok edildi.)
Nergal düşüncelerini Dönüşü Olmayan Ülke'ye gönderdi. Karanlığın evine, Irkalla'nın meskenine, Kimsenin girmediği eve,
∏i∙ 1' Yolları dönüşü olmayan yola, Dirilerin ışığa susadığı eve, Yiyeceklerinin toz olduğu, yiyeceklerinin kil olduğu yere. Kanatlı kuşlar gibi giyinmiş.
5' Işığı görmezler, karanlıkta yaşarlar.
Her köşenin iç çekişlerle dolu olduğu yer.
Gündüz ve gece, bir kumru gibi inliyorlar.
Dönüşü Olmayan Ülkenin Nergal kapılarına ulaştı. Bekçi ağzını açtı, bu yüzden Nirgalu
10' Kapıda bekle ey yolcu, vereyim.
Sana senden bahsedeceğim."
Bekçi Ereshkigal gitti, o da şöyle dedi: "Hanımefendi, bir yolcu geçide geldi, Onu kim tanıyabilir, bilmiyorum."
[ ]
(Birkaç satır kırık.)
15' Ereşkigal ağzını açtı, Pamtaru
diyor:
"Eğer o bir tanrıysa, yakala onu!"
"Eğer o bir tanrıysa, onu tanıyacağım!
dış kapıdan bakmama izin ver !
Onun haberini efendime getireceğim!” 20׳ Namtar gitti, Erra kapının gölgesinde gördü.
Namtar'ın yüzü, devrilmiş bir ılgın gibi bembeyaz oldu.
Dudakları kesilmiş sazlar gibi siyaha döndü.
beni babamız Anu'ya gönderdiğinizde ,
25' Anu'nun sarayına girdiğimde, III
26'.Merhaba tanrılar saygıyla eğildi önümde,
- H2 Ülkenin bütün tanrıları önümde eğildi. H2 Tek tanrı önümde eğilmedi.
NT Şimdi Ülkeye inen O
iade yok."
[ ]
- H4 Ereshkigal ağzını açar ve konuşur,
Büyükelçisi Namtar'a şöyle diyor:
35'.H5 "Namtar'ım, kendin için hakimiyet isteme!
H6 Yüreğin kahramanlık aramasın!
H7 Kalk, kraliyet tahtına otur! e8 Uçsuz bucaksız Diyarda Yargı!
H9 Anu'nun göğüne çıkayım mı?
H9 Babam Anu'nun ekmeğini yerim! н1 ° Babam Anu'nun birası, içeceğim! 40'.H11 Git, Namtar, o tanrıyı getir! 39' Anunnaki'nin ekmeğini yesin, içsin
Anunnaki içecek!" H12 Namtar gitti, tanrı Erra'yı getirdi.
41'.H13 onu Nedu'nun ilk kapısına getirdi.
42'.H14 Onu Enkişar'ın ikinci kapısına götürdü.
43'.H15 onu Endashurimma'nın üçüncü kapısına götürdü. IV
44'.H1 onu Ennerulla'nın dördüncü kapısına götürdü.
45'.H2 Op onu Endukuga'nın beşinci kapısına getirdi.
46׳.n2 onu Epdushubba'nın altıncı kapısına götürdü.
47'.nz'de Ennugigi'nin yedinci kapısında onu içeri aldı.
48'.H3 Geniş avlusuna girdi.
49'.H4 Eğildi ve onun önünde yeri öptü.
H4 Kalktı, ayağa kalktı ve ona şöyle dedi:
- H5 "Babanız Anu beni size gönderdi,
- H6: "Bu tahta otur,
- H6 Tanrılar hakkında yargı,
53'.H7 Irkalla'da yaşayan büyük tanrıların üstünde.
u8 Ve girdiği andan itibaren,
54'.H9 Tahtı oturttuklarında,
- H9 Bakmadı ve o tahta oturmadı.
56'.H10 Fırıncı ona ekmek getirdi, bakmadı ve yemedi.
57'. Kasap ona ne et getirdi ne de baktı.
ve o eti yemedim.
58'.H12 Brewer ona bira getirdi - bakmadı
. ve o birayı içmedim.
- H13 Ayaklarını yıkaması için ona su verdiler - bakmadı, ayaklarını yıkamadı.
60'.H14 Havuza girdiğinde,
61' Gecenin kıyafetlerini giymiş,
62' Vücudunu ona açtığında,
63' Karısının kocası olarak onu kalbinde arzulamadı.
(Sütunun sonunda yaklaşık dokuz satır yok edilmiştir.)
1 1
- 3׳ Anunnaki [ J
Bunu duyan Nergal ayağa kalktı.
5׳ Banyosuna girdi.
Gecenin kıyafetlerini giymiş.
Vücudunu ona gösterdi.
Ve karısının kocası gibi, onu tüm kalbiyle arzuluyordu.
Abi ve abla ikisini de kucakladı.
10׳ Heyecanla havuza girdiler.
Birinci gün ve ikinci gün birlikte uzanırlar - Kraliçe Ereshkigal ve Erra.
Üçüncü gün ve dördüncü gün birlikte uzanırlar - Kraliçe Ereshkigal ve Erra. Beşinci gün ve altıncı gün birlikte uzanırlar - Kraliçe Ereşkigal ve Erra.
Yedinci gün geldiğinde
15' Bitkin olan Nergal ayağa kalktı.
Kraliçe Ereşkigal onun arkasında durdu .
“Bırak bacım, bırak gideyim.” Üzülme, sana döneceğim.
Bırak gideyim, ama Dönüşü Olmayan Ülke'ye döneceğim ."
20' Dudakları karardı, yüzü bembeyaz oldu.
Nergal doğruca kapıya gitti.
Ağzını açtı ve bekçiye şöyle dedi: "Beni hanımınız Ereşkigal gönderdi. "Seni cennete Anu'ya göndereceğim" diyerek.
25' Cennete haber getiriyorum. "
Nergal cennetin uzun merdivenlerini çıktı,
ve Eya'nın kapılarına ulaştı.
Anu, Enlil ve Eya onu gördü.
"İştar'ın oğlu bize yükseldi!" bağırdılar.
30' “ Namtar onu görse tanımaz!
Barajın suyunu babası Eya serpsin .
Tanrıların meclisinde şaşı, topal ve kel, bırakın otursun!
Ereşkigal yataktan kalktı.
Banyoya gitti .
35 ׳ [ J
Vücudunu ortaya çıkardı .
[ 1
Namtar'ı yanına çağırdı .
Hakimiyet tahtını koymasını emretti.
39'.a “Konuta temiz su serpin.
4 “Konutuna temiz su serp.
Evin temiz su ile serpilmesine izin verin.
Tanrı'nın iki kızının üzerine temiz su serpin
Enmesharu.
Onlara temiz su serpin.
V
H1 Bize gelen babamız Lnu'nun habercisi - 45'.H1 Ekmeğimizi, suyumuzu yesin
bırak içsin!"
- H2 Namtar ağzını açtı ve şöyle dedi:
47112.׳ Metresi Ereşkigal şöyle diyor: 48'.nz “Bize gelen baban Apu'nun habercisi,
sabah gelmeden kayboldu.
L4 Ereshkigal yüksek sesle hıçkırdı.
H5 tahttan yere düştü.
H6 Ereshkigal, gözlerinden yaşlar akarak yerden sıçradı.
52'.H7 Gözyaşları yanaklarından aşağı aktı.
53'.H7 "Ey Erra, benim tatlı kocam!
- H8 Okşamasına doymadım - gitti!
55'.H9 Ey Erra, benim tatlı kocam!
56'.H9 Okşamalarına doyamadım - gitti!" 57'.Nyu Namtar ağzını açtı ve şöyle dedi: Ereşkigal
böylece diyor ki:
H11 “Beni babamız Anu'ya gönder, 58'.H11 Gideceğim ve bu tanrıyı yakalayacağım! 59' Sana dönsün, seni kucaklasın!
- H12 Ereshkigal ağzını açar ve konuşur,
H12 Bu yüzden elçisi Namtar'a şöyle der:
"Git Namtar, cennetin uzun merdivenlerini tırman!
1'.H13,14 Anu, Enlil ve Eya'nın kapılarına yüzlerini çevirdiler, 2'.H14,15 "Ne bebeklikte, ne de kızlıkta Z'.nіv Kız gibi eğlence bilmiyordum,
Çocukların eğlencesini görmedim.
Bana gönderdiğin bu tanrı, beni ele geçirdi, bırak benimle yatsın!
Bu tanrıyı karım olarak gönder, geceyi benimle geçirsin!
Ben kirliyim, kirletildim, büyük tanrıların mahkemesini yargılayamam!
Irkalla'da yaşayan büyük tanrılar!
Eğer bana o tanrıyı göndermezsen,
10׳ İrkalla'nın ve Büyük Dünyanın kanunlarına göre, diriyi yiyen ölüleri salıvereceğim, Ölüler dirilerden çoğalacak! Namtar cennetin uzun merdivenine çıktı. Anu, Eplil ve Aya'nın kapılarına vardığında,
15 Ve Anu, Enlil ve Eya onu gördüler:
"Ne geldin Namtar?"
"Kızın gönderdi beni,
Bunu söyleyerek: "Ne bebeklikte ne de kızlıkta kız eğlencesini bilmiyordum,
20׳ Çocukların eğlencesini görmedim.
Gönderdiğin bu tanrı beni ele geçirdi.
benimle yat!
Bu tanrıyı karım olarak gönder, geceyi benimle geçirsin!
Ben kirliyim, kirletildim, büyük tanrıların mahkemesini yargılayamam!
Irkalla'da yaşayan büyük tanrılar!
25' Bana o tanrıyı göndermezsen, dirileri yiyen ölüleri salıveririm, Ölüler dirilerden çoğalır! Eya ağzını açıp konuşuyor, öyle konuşuyor
Namtar'a: "Git Namtar, Anu'nun avlusuna!
30' Allah'ı görüyorsan, onu da yanına al!” Anu'nun sarayına girdiğinde, Bütün tanrılar önünde eğildi, Ülkenin bütün tanrıları onun önünde eğildi. Birine yaklaştı - o tanrıyı görmüyor.
35' İkinciye, üçüncüye - o tanrıyı görmüyor.
Namtar gitti ve metresine şöyle dedi: “Hanımefendi! Beni gönderdiğin baban Anu'nun göğünde,
Yalnızca Tanrı, metresi, şaşı, topal ve kel, tanrılar meclisinde oturuyor!
“Gidin ve bana getirdiği o tanrıyı yakalayın!
⅛θ' Üzerine temiz su serpen babası Eya'ydı! Tanrıların meclisinde oturan eğik, kel ve topal! Namtar cennetin merdivenlerini uzun süre tırmandı. Anu, Enlil ve Eya'nın kapılarına vardığında Ve Anu, Enlil ve Eya onu gördü:
45' "Ne geldin Namtar?" - “Kızın beni gönderdi, “O tanrıyı yakala, onu bana getir!” Namtar, Anu'nun sarayına gitti. "Git Namtar, Anu'nun avlusuna, Suçluyu bul, onu da yanına al!" Birine yaklaştı - o tanrıyı görmüyor.
50' İkinciye, üçüncüye - o tanrıyı görmüyor. Dördüncü, beşinci - o tanrıyı görmüyor. Anu ağzını açtı, Göz-egemen şöyle diyor: " Bize gelen elçi Namtar, Suyumuzu içelim, yağımızla yağlayalım!"
(V. sütunun sonundaki yaklaşık dokuz satır yok edilmiştir.)
NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR (Tell el-Amarna'dan ilk versiyon) 51
NERGAL VE EREIPKIGAL HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu) 52
VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR 65
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI" 150
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI 155
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN 157
SINACHHERIB YILLIKLARINDAN 165
AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN 171
SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA Tsarpanit'e DUASI 176
SHAMLSHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI 176
Buradan yol gösterdiğinde , yeraltı dünyasının tüm yasalarını sana açıklayacağım!
Yaptığın tahtı yanında götür! [ ] yanınıza alın !
10' [ ] yanınıza alın !
[ ] yanınıza alın !
[ ] yanınıza alın !
[ ] yanınıza alın !
Ancak yeraltına girdiğinizde, 15' Göğsünüze taktığınız yayı çıkarın .
Nergal, Namtar'ın sözlerini ciddiye aldı.
İpi indirdi ve yayı gevşetti.
Nergal cennetin uzun merdiveninden indi,
Ereşkigal kapısına ulaştıktan sonra.
20׳ "Bekçi, kapıyı aç!"
21' Kapıcı tahtını kapıya astı.
22' Yanına almasına izin vermedi.
23' İkinci bekçi [ ] kaleye girdi
telefonu kapattı.
2X yanına almasına izin vermedi.
24' Üçüncü bekçi kapıda [ ]
telefonu kapattı.
24a' Onu yanına almasına izin vermedi.
25' Dördüncü bekçi [ ] kalede
telefonu kapattı.
25a' Onu yanına almasına izin vermedi.
26' Beşinci bekçi [ ] kalede
telefonu kapattı.
26a' Onu yanına almasına izin vermedi.
27' Altıncı kaleci kalede [ ]
telefonu kapattı.
27a׳ Onu yanına almasına izin vermedi.
Kapıdaki yedinci bekçi [ ]
telefonu kapattı.
28a , Onu yanlarına almasına izin verme.
29' Geniş avlusuna girdi.
30İsa ona yaklaşıp güldü.
Onu örgülerinden tuttu.
Onu tahtından çekti
Onu uzun buklelerinden tuttu.
Çünkü aşk onun kalbindeydi.
35' İki kardeş de kucaklaştı.
Tutkuyla yatağa yükseldiler.
Bir gün ve diğerinde birlikte yatarlar,
Kraliçe Ereşkigal ve Erra.
Üçüncü gün onun yerine uzanırlar, - kraliçe
Ereşkigal ve Erra.
Dördüncü gün Kraliçe Ereshkigal ve Erra birlikte yatarlar. 40' Beşinci gün Kraliçe Ereshkigal ve Erra birlikte yatıyorlar.
Altıncı gün Kraliçe Ereshkigal ve Erra birlikte yatarlar.
Yedinci gün geldiğinde,
Anu ağzını açtı ve konuştu,
Büyükelçisi Gaga'ya şöyle der: 45' “Gaga, seni Dönüşü Olmayan Ülkeye, 46'-47' Irkalla'nın meskeni Ereşkigal'in evine göndereceğim.
Böylece şöyle diyeceksiniz: “ Sana gönderdiğim Tanrı bundan böyle sonsuza dek seninle olsun!
50' Bundan sonra üst alemde hiçbir payı yok . Bundan sonra onun payı aşağıdaki dünyada !
(Sütunun sonu, muhtemelen kolofon da dahil olmak üzere yaklaşık on iki satır yıkılmıştır.)
"İTİRAZ EDİLEN ÜLKEYE..."
ISHTAR'IN Cehenneme İnişi
BEN
Sin'in kızı İştar, ruhunu umutsuz ülkeye, uçsuz bucaksız ülkeye eğdi , Sin'in kızı parlak ruhunu karanlığın meskenine, Irkalla'nın meskenine eğdi.
Girenin çıkmadığı eve, Yolun geri dönmediği yola; Nurdan mahrum kalan eve giren, Artık Nuru görmez, karanlıkta mesken tutar;
Orada içeceği toprak, yemeği topraktır ve kuş gibi kanatlıdır.
Ve
Toz kapılara ve sürgülere yayılıyor, Issızlık kapıların önüne yayılıyor.
Yeraltı dünyasının kapılarına zar zor ulaşan İştar ağzını açar, yayınlar, Kapıcıya şu sözü söyler: “Bekçi, bekçi, kapıyı aç, Kapıyı aç, gireyim.
Kapıyı açmazsan beni içeri alma, kapıyı kırarım, kilidi kırarım, söveyi kırarım, kepenkleri atarım.
Diriyi yiyen ölüleri dirilteceğim, O zaman ölüden çok diri olacak.
III
Bekçi ağzını açar ve yayınlar, Büyük İştar'a seslenir: “Bekle hanımım, kapıyı atma.
Dışarıda bekleyin, içeri gireceğim, adınızı Kraliçe Ereshkigal'a bildireceğim. Bekçi girer ve Ereşkigal'e yayın yapar: "Kız kardeşin İştar kapıda duruyor , Büyük ziyafetlerin taverna hizmetçisi, Kral Ea'nın önünde suları karıştıran."
IV
Bunu duyan Ereşkigal,
Kesilmiş bir meşe gibi sarardı yüzü, Dövülmüş bir kamış gibi dudakları karardı:
"Onun kalbi | bana getiriyor |
Rahmi benim için ne planlıyor?
Peki, onunla oturacağım.
Anunnaki ile birlikte su içeceğim,
ekmek yerine | kil yiyeceğim |
Şarap, çamurlu su yerine iç, eşlerini terk eden kocalara ağlayacağım.
Ağlayacağım Rahimden alınmış ağlayacağım | birlikte 0 eş, eşleri, 0 bebek, 0 kibar, |
Son teslim tarihinden önce, gitti!
V
“Git ey bekçi, ona kapıları aç,
Onunla eski yasalara göre ilgilen."
Bekçi gelir, ona kapıyı açar:
"İçeri gelin hanımefendi! Kutu coşuyor!
Yeraltı Sarayı senin için seviniyor!"
VI
Ona bir kapıdan girdi ve onu çıkardı, başından büyük bir taç çıkardı.
"Bekçi, kafamdaki büyük tacı neden çıkarıyorsun?"
"İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.
Onu başka bir kapıya götürdü ve onu çıkardı, pandantifleri kulaklarından çıkardı.
"Bekçi, neden kulaklarımdan kolyeleri çıkarıyorsun?" "İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.
Onu üçüncü kapıya getirdi ve çıkardı, kolyeyi boynundan çıkardı.
"Bekçi, boynumdaki kolyeyi neden çıkarıyorsun?" "İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.
Dördüncü kapıdan girip onu kaldırır, göğüslerinden kalkanları kaldırır.
"Bekçi, göğüslerimden kalkanları neden çıkarıyorsun?" "İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.
Beşinci kapıdan girip onu çıkardı , belindeki doğum kemerini çıkardı.
"Bekçi, neden doğum kemerini kasığımdan çıkarıyorsun?"
"İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.
Onu altıncı kapıya getirdi ve kaldırdı, bileklerini kollarından ve bacaklarından ayırdı.
"Bekçi, bileklerini kollarımdan ve bacaklarımdan neden ayırıyorsun?" "İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.
Onu yedinci kapıya getirdi ve kaldırdı, utanç mendilini vücudundan çıkardı. "Niçin bekçi, utanç mendilini bedenimden çıkarıyorsun?"
"İçeri gelin hanımefendi! Dünyanın kraliçesinin böyle yasaları vardır.
vp
Eski zamanlardan beri, İştar Ereşkigal, onu görünce, İştar açmaktan çekinmedi, yayın yaptı.
Yeraltı Dünyasına indi - onun önünde öfkelendi ve ona adım attı.
Ereşkigal ağzı
Söz büyükelçi Namtar'a döner: "Git Namtar,
onu saraya kapat,
Altmış hastalığı kız kardeşine, İştar'a getir:
Gözlerinde göz hastalığı , Kulaklarında kulak hastalığı, Ellerinde el hastalığı , Ayaklarında ayak hastalığı,
Kalp hastalığı Kafa hastalığı Her yerinde
onun kalbinde
başında, tüm vücudunda"
III .
Metresi İştar Yeraltı Dünyasına inerken, - Boğa artık ineğin üstüne atlamaz, Eşek artık eşeğin üzerini örtmez, Koca karısını pek sıkı örtmez, Koca yatak odasında uyur, karısı evde uyur .
ben x
yüzünü karartmış , İnce giyinmiş, yas giymiş. Ve Papsukkal Ea'ya gitti - baba, Ve Ea'nın önünde gözyaşları aktı: “İştar yeryüzüne indi, yükselmiyor. İştar Yeraltı Dünyasına indiği andan itibaren, - Boğa artık ineğin üstüne atlamaz, Eşek beşten fazla eşeği örter, Koca karısını yolda saklamaz, Koca yatak odasında uyur, karısı evde yatar. .
X
Ea, kalbinin derinliklerinde bir imge tasarladı, Hadım Asnamir'i yarattı: "Git, Asnamir, yüzünü Yeraltı dünyasının kapılarına çevir, Önünde Yeraltının yedi kapısı açılacak.
Ereşkigal, seni görünce sevinsin, Kalbi dinlenecek, rahmi yerinden fırlayacak. Ona yemin ettiriyorsun, büyük tanrılar adına yemin ettiriyorsun, "[ ] [. ] rahimde.
Başınızı kaldırın, ruhu Khalzik'in kürküne yönlendirin! “Hanımefendi bana Halzika versinler, ondan içerim!”
X ben
Bunu duyan Ereshkigal, Kalçasına vurdu, parmağını ısırdı: “İstemediklerini diledin Aspamir! Sana büyük bir yeminle lanet ediyorum, sana hiç unutulmayacak bir pay vereceğim: Hendekten yemek yiyeceksin, Lağım içeceksin, Duvarın altında gölgede yaşayacaksın, Fayanslarda yatacaksın. Açlık ve susuzluk yanaklarınızı ezecek.
XII _
Ereshkigal ağzını açtı, yayınlar, Namtar-büyükelçiye şu sözü söyler: "Git Namtar, saraya, vur [ ]
Beyaz taştan kiremitlere vur
Anunnaki'yi ortaya çıkarın, onları altın bir tahta oturtun, İştar'a canlı su serpin, onu getirin.
Namtar saraya gitti, [ ] vurdu
Beyaz taştan kiremitlere vurdu, Anunnakileri uzaklaştırdı, onları altın bir tahtın üzerine oturttu, İştar üzerlerine canlı su serpti ve onu getirdi.
XIII _
“Git, Namtar, İştar'ı al;
Ve sana fidye vermezse, onu geri verirsin.
Ve Namtar aldı, [ ]
XIV _
Onu bir kapıdan çıkardı ve ona büyük bir taç verdi.
onun kafasından Onu başka bir kapıya çıkardı ve kolyeleri kulaklarından ona geri verdi. Onu üçüncü kapıdan çıkardı ve kolyeyi boynundan ona geri verdi. Onu dördüncü kapıdan çıkardı ve kalkanlarını ona geri verdi.
göğüslerinden.
Onu beşinci kapıdan çıkardı ve belindeki doğum kuşağını ona geri verdi.
Onu altıncı kapıdan çıkardı ve bileklerini geri verdi.
kollarından ve bacaklarından. Onu yedinci kapıdan çıkardı ve mendilini geri verdi.
vücudundan utan.
X V
[ ] ben J
"Gençlik arkadaşı Tammuz'a,
Temiz su koyun, en iyi yağla yağlayın;
Parlak bir elbise giymesine izin verin, Gök mavisi flüt kalbini kıracak ve neşeli bakireler düşüncelerini büyüleyecek.
X VI
önüne , Göz taşları eteklerini doldurur;
Abisinin şikayetini duyunca Belili'yi kırdı
saklı Hazineler.
Göz taşları göğe saçıldı: “Biriciğim, benim için ağlama!” "Tammuz günlerinde masmavi flüt çalın, Onunla porfir kulak zarı çalın, Şarkıcılar ve şarkıcılar ile çalın, Ölüler dirilsin, tütsü içsinler!"
"TÜM ALIŞKANLIKLARIN KRALI..."
VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR
TABLO I
Tüm konutların kralı, evrenin yaratıcısı, [. . .] Ellil'in oğlu Hendursanga, şanlı ilk oğul,
Güzel asanın taşıyıcısı, siyah noktaların koruyucusu, erkeklerin çobanı,
Elleri silahların müthiş savrulmasına alışmış saygıdeğer oymacı Ishum
Ve keskin mızraklar fırlatmak! Tanrıların savaşçısı Erra, meskeninde bitkin düşmektedir, Kalbini bir savaş başlatmak için susamıştır.
Silaha emrediyor: "Kendini ölümlülerle yağla.
zehir!" Sibitty, emsalsiz savaşçılara: "Silahlarınızı çekin!" Ve size diyor ki: “Özgür gideceğim!
Sen Lambasın, herkes senin ışığına bakar,
Sen lidersin, tanrılar senin ordun, Sen geniş kılıçsın, birçok kişinin katilisin!” Ayağa kalk! Vatanı nasıl devireceksin, Ruhun nasıl sevinecek, sevinecek
rahim! Uykulu bir adam gibi, Erra'nın elleri zayıflamıştı. Kalbine şöyle der: “Kalkar mısın?
yatayım mı?”, Silaha emreder: “Kınınızda kalın!”, Sibitti, emsalsiz savaşçılar: “Yurdunuza dönün!”
Sen onu büyütene kadar yatakta kalacak, Karısı Mammy ile zevklere dalacak, ey Engidudu, efendi, dinlenmede dolaşan, hükümdarların akıl hocası, Bakirelere ve gençlere iyiliğe rehberlik eden, onlar için gün nasıl parlıyor!
Sibitti, emsalsiz dövüşçüler, farklı bir doğaya sahipler,
Doğumları harika, korku uyandırıyorlar, Görünüşleri korkunç, ölüm nefesleri, İnsanlar korkuyor, yaklaşmaya cesaret edemiyorlar. Ishum onlara kapalı bir kapıdır! Tanrıların kralı Anu dünyayı devirdi - Yedi tanrı doğurdu, onlara Sibitti adını verdi.
Onun önünde durdular, kaderlerini tayin etti. Birini aradı ve şu emri verdi: “Nerede öfkelenirsen öfkelen, rakiple karşılaşmayacaksın!” İkinciye der ki: "Ateş gibi yan, alev gibi parla!" Üçüncüyü çağırır: "Aslan gibi ol, seni gören helak olsun!" Dördüncüye şöyle der: "Silahının savrulmasından dağ çöksün!" Beşinciye diyor ki: “Rüzgâr gibi es, kıpırdan. bütün dünya!"
Altıncısına da emrediyor: “Sağa sola vur, kimseyi esirgeme!” Yedinciye yılan zehri verdi: "Yaşayanları yok edin!"
Tanrıların savaşçısı Erre, tüm Sibitti Apu'nun kaderini belirlerken onlara şunları verdi: “Bırakın yanınızda yürümelerine izin verin.
İnsan gürültüsünden bıktığınızda
Ve misillemeler yapmak istiyorsun, Shakkan'ın siyah noktalarını ve sürülerini öldür, - Senin müthiş silahın olsunlar, yanında yürüsünler! Azgınlar, silahlarını kaldırdılar, Erra'ya diyorlar ki: “Kalk! İş için! Neden çelimsiz bir ihtiyar gibi şehirde oturuyorsun, Neden evde zayıf bir çocuk gibi oturuyorsun! İrade bilmeyenler olarak kadınların yemeğini mi yiyeceğiz?
Savaşta usta değilmişiz gibi korkudan titreyecek miyiz?
Boşa gitmek bir erkek için bir tatildir. Şehirde şehzade bile yiyecek bulamıyor, Halk onu alıp götürecek, alay konusu olacak, Serbest gidene nasıl el uzatacak?
Kentte oturan güçlü olsa da, Özgür gideni nasıl ele geçirecek? Şehirde ekmek bol olabilir, küllü kekle kıyaslanamaz, Tatlı süzme bira tulumdaki suyla kıyaslanamaz, Görkemli bir saray kamp çadırıyla kıyaslanamaz! Erra savaşçı, özgür ol, silahlarını salla, Kuzey güneyle, bırak feryadın ürpertsin,
İgigiler adını duysun ve yüceltsin, Anunnakiler duysun ve görkeminden korksun,
Tanrılar duysun ve boyunduruğunuz altında eğilsin,
Krallar duysun ve
Kayışlar duymalarını sağlar
Şeytanlar duysun
Güçlü olan duysun
Boyun eğmek
senin önünde
ve sana haraç gönder ve gönüllü olarak gel,
ve dudaklarını ısır
Ormanlık dağlar duysun ve zirveleri düşsün.
Denizin dalgaları duysun ve titreyerek servetlerini yok etsin.
Sık çalılıklarda gövdelerin açığa çıkmasına izin verin, Geçilmez çalılıklarda kırılmalarına izin verin
Bırak insanlar korksun
Titresin hayvanlar, kamışları, uğultuları dinsin, yine çamur olsunlar,
Tanrılar, atalarınız görsünler, yiğitliğinizi övsünler.
Erra savaşçı, vasiyetini neden bıraktın, şehirde mi oturuyorsun?
Shakkan'ın sürüleri ve hayvanlar bizi hor görüyor. Erra savaşçı, sana diyoruz ki, sözümüze kızma:
Bütün ülke üzerimize yükselmeden önce,
Kutsanmışlığı seven Anunpaklar, belki sözlerimize kulak verin.
sus, bir iyilik yap, insan uğultusu yüzünden onlara uyu
gelmiyor! Bir kayış ömrü, çayırlar, sürüler sel, Çiftçi tarlasında acı acı ağlar, Aslan ve kurt, Şakkan'ın sürülerini yok eder,
Çoban koyun yüzünden gece gündüz yatmaz, sana seslenir.
Ve biz, dağ geçitlerinde uzmanlar, seferleri unuttuk, Zırhımıza bir örümcek ağı düştü, Sadık yay bize ihanet etti, gücümüzü aştı, Keskin bir okun ucu büküldü, Hançerimiz öldürmeden paslandı! Savaşçıları Erra onları duydu, Sibitti'nin petrol gibi konuşması ona hoş geldi. Ağzını açtı, İşumu şöyle dedi: “Bütün bunları duyunca neden sessizsin? Benim için yolu aç, yürüyüşe çıkacağım! Sibitti, emsalsiz savaşçılar, Anu'nun soyu, Benim korkunç silahım, bırak benimle yan yana gitsinler .
Devam et ya da beni takip et. Ishum böyle konuşmalar duydu, Merhamet tuttu, diyor
savaşçı Err'e: "Tanrım, neden tanrılar için kötülük planladın, Ülkenin yıkımı için, insanlar için
yıkım geri alınamaz, kötülük planladın mı?
Erra ağzını açıp konuşur, Konsey Üyesi Ishum'a şöyle der: “Dinle ey Ishum, sözümü dinle, ey merhamet dilediğin tüm canlılar, ey tanrıların lideri, öğütleri güzel olan!
Ben cennette bir turum ve ben yeryüzünde bir aslanım, Dünyada bir kralım, tanrılar arasında korkunçum.
Cesur İgigiler arasında, Anunnakiler arasında her şeye gücü yeten, Dağlar için - bir koç, oyun için - bir avcı, Sazlarda ben bir ateşim, ormanda ben bir baltayım, Bir seferde - bir pankart.
Rüzgâr gibi esiyorum, gök gürültülü fırtınayla gürlüyorum, Güneş gibi evrenin çevresine bakıyorum, BOZKİR VAHŞİ MOFFLON'A ÇIKARIYORUM , Çöllerde dolaşıyorum, meskenler yapmıyorum . Bütün tanrılar benimle kavga etmekten korkuyor, Ama kara kafalılar beni ihmal ediyor!
Çünkü benim görkemimden korkmadılar Ve Marduk'un sözü reddedildi, harekete geçti
kendi isteğimle, hükümdar Marduk'u kendim kızdıracağım, onu konuttan kaldıracağım, insanları devireceğim! Savaşçı Erra, tanrıların kralının şehri Shuanna'ya döndü, Cennetin ve Dünyanın Tapınağı Esagila'ya girdi,
karşısına çıktı, ağzını açtı, tanrıların kralıyla konuştu:
“Yıldızlar gibi parlayan, bir hükümdara yakışır cübben ne olacak? O kirli!
Ve Etemenanki gibi Ekhalapki'yi aydınlatan gücünün tacıyla mı? Ayy gölgede kaldı!" Tanrıların kralı ağzını açıp konuşur, tanrıların savaşçısı Erra, şu sözü söyler: "Savaşçı Erra, yapmayı düşündüğün iş ne olacak?
Bir zamanlar gpeveptim, evden çıktım - Sel getirdim, evden çıktım - göklerin ve yerin kanunlarını iptal ettim.
Gökyüzü karıştı, takımyıldızlar değişti, onları geri döndürmedim. Yeraltı ürperdi - mahsuller ekilebilir arazilerle azaldı, vergi bile toplanmadı! Cennetin ve dünyanın imtiyazları zayıfladı - kaynaklar azaldı, seller düştü.
Dönüyorum, bakıyorum - doyacak hiçbir şey yok. Canlıların yavruları azaldı, - Müdahale etmedim, Ta ki, bir sabancı gibi, avuç avuç tohumlarını alana kadar.
Bir ev yaptım, içine yerleştim.
Cübbemi sel bastı, kirlendi,
Görünüşümü aydınlatmak, kıyafetlerimi temizlemek için Girra'ya emir verdim.
Cübbemi aydınlatırken işi bitirdi,
Gücün tacını taktım, kendime döndüm, -
Yüzüm asık, bakışlarım tehditkar. Tufandan sağ kurtulan, her şeyi gören insanlar hakkında,
Silaha sarılmayacak mısın, artakalanı kesmeyecek misin?
Bilgelerini uçuruma gönderdim, dönmelerini emretmedim,
Taş ağacı ve kehribarı kimseye söylemediğim yere sakladım.
Bahsettiğiniz konuya gelince, savaşçı Erra,—
Taş ağaç nerede, tanrıların eti, evrenin kralının süsü,
Saf ağaç, uzun kahraman, layık
yetkililer,
Yüzlerce millik engin bir denizin ortasında, köklerini yeraltına uzatan, Ve tepeleri göğe yükselten nedir Anu? Taç için seçeceğim parlak masmavi taş nerede?
155 Ninilda, büyük oymacı, gökselliğimin vücut bulmuş hali, Altın keskinin sahibi, sanat erbabı, Gün gibi aydınlattığı, Ayaklarıma eğdirdiği Ninilda? Elleri temiz olan tanrıların ve insanların yaratıcısı Gushkinbapda nerede? Çekiç ve örsün sahibi Ninagal nerede?
160 Eşyanın yaratıcısı olan deri gibi sert bakırı kim çiğner? Seçme taşlar, engin denizin çocukları, tacın süsü nerede? Cehennemin yedi efendisi nerede, kutsal balık "puradu", Efendileri Eya gibi bilgeliği mükemmel olan, bedenimi arındıran? Onu duyan savaşçı Erra yaklaştı, ağzını açtı ve hükümdar Marduk'la konuştu: 165 "[
] onu [ ] onu ayağa kaldıracağım, Parlayan Amber [....] onu [....] onu ayağa kaldıracağım [ ]”
bunları duyunca ağzını açtı ve savaşçı Err'e şöyle dedi :
Gücümden kalkarsam , göğün ve yerin yorgunluğu hafifler, Sular yükselir ve yeşillikleri süpürürler , Aydınlık gün kararır ve kararır , Urata patlar ve yıldızları söndürür . ,
Kötü bir rüzgar gelecek, tüm canlıların görüşünü kapatacak , 175 İblis yükselecek, insanlar dehşete kapılacak : Çıplak olan onlara karşı koyamaz, Anunnaki yükselip yaşayanları yok edecek, Ben silahımı sallayana kadar, kim yapacak onları geri çevirmek mi? Bunu duyan Savaşçı Erra,
- Egemen Marduk'a ağzını açtı.
yayınlar:
- "Egemen Marduk, o evdeyken
girmeyeceksin, 181a Ama elbiselerinin ateşi temizlemeyecek ve kendine dönmeyeceksin, O zamana kadar hüküm süreceğim, yerin ve göğün kanunlarını sağlamlaştıracağım, göğe yükseleceğim, İgigilere emir ver, Uçuruma ineceğim, Anunnakilere boyun eğdireceğim, 185 Geri dönüşü olmayan kötü iblislerin Ülkesine döneceğim, Üzerlerine korkunç silahımı sallayacağım. Bir kuş gibi kötü rüzgarın kanatlarını kıracağım. girdiğin eve
Egemen Marduk, Anu ve Ellil'in kapılarının yan taraflarına boğalar gibi koyacağım. 190 Egemen Marduk bunu duydu, Erra'nın sözleri onu memnun etti.
Zaptedilemez konutundan yükseldi,
Yüzünü Anunnakilerin meskenine çevirdi.
TABLO II
tutarlı bir şekilde tercüme edilemiyor . Satırların günümüze kalan kısımlarından anlaşıldığı kadarıyla , önce dünya düzenindeki bozulmalardan bahsediyoruz , Marduk'un tahmin ettiği gibi, tapınağından ayrılmasının sonucuydu. Sonra, görünüşe göre, Marduk'un ilahi cüppelerinin ve tacının arınmasını anlatıyor. Sonra Erra, Emeslam tapınağına dönüyor.)
PARÇA C
Emesleme girdi, meskene girdi , Bu meseleyi kendi kendine sorar, - Yüreği hiddetlenir, cevap vermez.
Op yine sorar: “Yolumu aç, sefere çıkacağım, Gün geldi, vakit geldi!
Diyeceğim - ve Shamash ışınları düşürecek, geceleri Sin'in yüzünü kapatacağım, Adad'a şunu söyleyeceğim: "Boğayı durdur, bulutları uzaklaştır, yağmuru ve karı kaldır! " Marduk ve Eyth'e haber getireceğim : "Yağmurlu bir günde doğan kuraklığa gömülecek, Su kenarından giden ise tozlu bir yoldan dönecek ."
emrini yerine getireceğim, Kara başlılar dua ederken, dualarını reddet !" Ülkeyi yerle bir edeceğim , harabeye çevireceğim, şehirleri yerle bir edeceğim, çöle çevireceğim, dağları yerle bir edeceğim, hayvanları yok edeceğim, denizleri çalkalayacağım, zenginliklerini yok edeceğim . , Bataklık çalılıklarını yok edeceğim, onları Girra gibi yakacağım , tohum! Sığır ve hayvanların otlatılmasına izin verilmeyecek . Cemaatleri birbirine düşüreceğim, Oğul babasından nefret edecek, rahat bırakmayacak, Anne gülümseyerek kızına tuzak kuracak.
Kötü olanın girmediği tanrıların meskenine kötü adamı sokacağım, Hükümdarların meskenine haydutu yerleştireceğim. Su altı hayvanlarını yükselmeye zorlayacağım, Gördükleri yerde şehir boşalacak, Dağ hayvanlarını alçalmaya zorlayacağım, Bastıkları yer boş kalacak,
Sayısız bozkır hayvanını dolu tanelerinden geçireceğim, kötü işaretler yapacağım, kutsal yerleri ıssız bırakacağım,
tanrıların yüksek meskenine sokacağım , muhteşem kraliyet sarayını harabeye çevireceğim, insanların gürültüsünü durduracağım, neşelerini alıp götüreceğim, Ateş gibi, düşmanlık dostluğun yerini alacak
(Sonra ciddi hasar nedeniyle anlaşılmaz bir satır şu sözlerle biter: Kızılı tanıtacağım ...].)
TABLO III
PARÇA A
(İlk altı satır ağır hasar görmüş ve anlaşılmaz . Görünüşe göre Erra'nın konuşmalarının devamını içeriyorlar.)
“İyi bir şefaatçinin ruhunu sökeceğim , Her şeyden önce kötü bir katil yetiştireceğim, insanların kalbini değiştireceğim: Bir baba bir oğul duymayacak, 10 Ananın kızı kötü bir söz söyleyecek, Kötü sözler koyacağım Allah'ı unutacaklar, Tanrıçalarına küfür kusacaklar, Haydutlar çıkaracağım, yolu kapatacağım, Şehrin ortasında insanlar birbirini soyacak,
15 Aslan ve kurt , Shakkan'ın sürüsünü mahvedecek, Ninmenanna'yı kızdıracağım , Doğumu durduracağım, Dadı çocukların ağlamasını beklemeyecek, Tarlalarda "Alala!" çoban ağılları bırakacak,
20 İnsan vücudunun esvabını yırtacağım,
20a Saman yığınlarında çıplak bir adam gezdireceğim,
Giysisiz olarak ölüler diyarına göndereceğim,
Kocası kurbanlık koyununun canını bulamayacak;
ciddi hasar nedeniyle anlaşılmaz .)
(B Parçası da hasar nedeniyle tutarlı bir şekilde çevrilemez.)
PARÇA C
(Ciddi hasar nedeniyle J-23 satırlarını anlamak zor . Görünüşe göre Ishum, Erra'yı niyetinden caydırmaya çalıştı.)
"Bana bir yol aç
25
yürüyüşte
gideceğim
Anu'nun çocuğu
bırak gitsinler
yanımda,
Sibitty, eşsiz savaşçılar,
Benim zorlu silahım
Devam et ya da beni takip et!”
Ishum bu tür konuşmaları duydu, Merhamet tuttu, kendi kendine şöyle dedi:
ve öfkeli olduğu, savaşçı Nergal'in bir fırtına gibi kendisine karşı öfkeli olduğu halkıma yazıklar olsun.
savaşlar, Asakka serbest bırakır , Yenilmiş bir tanrıyı öldürürken elleri titremeyecek, Kötü Anzu'yu bağlamaya gelince, ağları r & sshshyaerta! »
Ishum ağzını açıp konuşur, Savaşçı Err'e şöyle der:
"Neden tanrılara ve insanlara kötülük planladın, Kara Noktalar geri dönülmez bir şekilde mahkumdur.
kötü mü sandın
Erra ağzını açtı ve konuşuyor, Bu yüzden Meclis Üyesi Ishum'a şöyle diyor: "Igigov kararını biliyorsun, tavsiye
Anunnaki, sen Kara Noktalara emir veriyorsun, sen bilgelik veriyorsun.
Öyleyse neden bir cahil gibi konuşuyorsun, Marduk'un sözleri gibi öğütler veriyorsun
bilmiyor musun!
Tanrıların kralı evini terk etti - Pek çok ülkeden hangisi ayakta kalacak? Gücünün tacını çıkardı - Hükümdarlar ve krallar, köleler gibi görevlerini unuttular.
Bandajı çözdü - Tanrıların ve insanların bağlantısı kesildi, onu tutturmak zor.
50 Korkunç Girru, gün gibi, cüppesini aydınlattı, tehditkar parlaklığını uyandırdı. Büyük silahı olan topuzu sağ eliyle kavradı, Hükümdar Marduk'un bakışları korkunç.Onları savunmak için bana ne söyleyebilirsin , ey tanrıların bilge danışmanı Ishum ,
iyilik için ipuçları?
“[ ]
Marduk'un sözleri hoşunuza gitmiyor!" Ishum ağzını açtı ve savaşçı Erre'ye şöyle dedi:
(Ardından 15 satır, ağır hasar nedeniyle anlaşılmaz.)
PARÇA D
1t ] _
Ishum ağzını açtı ve savaşçı Erra'ya şöyle dedi: "Savaşçı Erra, sen göğün dizginlerini tutuyorsun, Sen bütün yeryüzünün efendisisin, ülkenin efendisisin, 5 Denizi sallarsın, dağları yerle bir edersin, İnsanlara önderlik edersin. ey sürü hayvanları, Eşarra'da şanlısın; Eengurr'da egemensin, Shuanna'yı gözetiyorsun, Esagila'yı yönetiyorsun, tanrıların tüm gücünü topladın, tanrılar sana itaat ediyor,
10 İgigiler korkuyor, Anunnakiler korkuyor, Anu kararlarını dinliyor, Ellil seni seviyor, sensiz savaş yok, Sensiz savaş yok, Savaş zırhı sana ait!
15 Yine de içinizden, "Bakın, ben hor görüldüm!" diyorsunuz.
Sensin savaşçı Erra, Marduk'un sözleri
korkmamak!"
TABLO IV
"Sensin, ağlayan Erra, Marduk'un sözlerinden korkmuyorsun!
Tanrıların kralının şehri Dimkurkurr'da tüm ülkelerin bağlantısını çözdün, dünyanı değiştirdin.
tanrısallık, insanlar gibi oldu. Silahını salladın, stognaya çıktın, Babil'de bir şehir yok edici gibi konuştun
kibirli Kamışlar gibi baş tanımayan Babilliler etrafınıza toplanmış, Silah bilmeyen kılıcını çeker, Ok bilmeyen yayını gerer, Sürü bilmeyen savaşa girer, Güç bilmeyen kuş gibi uçar, Zayıf diktatör kazanır, ayağı çabuk sakata yetişir, Türbelerle ilgilenen Hükümdara küstah sözler söylerler, Zenginliklerinin nehri olan Babil'in kapılarını bloke ederler. kendi elleriyle, Babil'in kutsal yerlerine, işgalci bir düşman gibi alev atıyorlar, Ve sen onların liderisin, başlarında durdun! Oklarını Imgur-Ellil'e doğrultuyorsun, "Eyvah!" diyor kalbim.
Kapıların başı Mukhra, evi erkeklerin ve bakirelerin kanıyla lekeledin. Bu Babilliler kuşlar ve siz onların kuşlarısınız.
tuzak,
Onları ağa sürersin, yakalarsın, yok edersin savaşçı Erra.
Şehirden çıktın, dışarı çıktın, aslan kılığına girdin, odalara girdin.
Ordu seni görür, silahını sallar. Babil'in intikamını alan hükümdarın kalbi kızgın, emirler veriyor, kötülüğe meylediyor: sen, dostum!
Bir akıncı lider olarak “Bu şehre tanrıları gönderiyorum korkma, küçükten büyüğe, hiçbir çocuğu esirgeme, ele geçirdiğin Kraliyet ordusunu yağmala.
insanlardan korkmayın, herkesi öldürün, bebekleri değil, Babil'in iyiliği!
dizildiler, şehre girdiler, hançerler çekildi.
Oklar yanıyor, İnsanlara adanmış silahlar -
Kanalizasyon gibi, kanları
Dagan ve Anu için iğrenç bir şey giymeye zorladın
stognalarda, Damarlarını açtı, ırmakları boyadı.
Büyük efendi Marduk, "Eyvah!" diye haykırdı, kalbi titriyordu.
Dudaklarında geri dönülmez bir lanet var.
Nehir suyunu içmemeye yemin etmiş, Kanlarından korkuyor, Esagila'ya girmek istemiyor. “Eyvah, zirvesini yemyeşil bir hurma ağacına benzettiğim Babil, rüzgar onu paramparça etti! Ne yazık ki Babylon, sedir gibi
koni, onu tahılla doldurdum - doyamıyorum! Ah, çiçekli bir bahçe gibi yetiştirdiğim Babil, meyvelerini görmeyeceğim! Ne yazık ki Babylon, kehribar bir mühür gibi Apu'yu boynuma astım! Yazık, Babil, Kader Tabloları gibi ellerimde tuttum, kimseye emanet etmedim!
egemen Marduk şunları da söyledi: "[ ]geçmiş günlerden [ ]
İskeleden yelken [ ] karşıya geçecek
yürüyerek. Sarnıç bir ip kadar derin de olsa, içinde insan ruhunu doyurmaz. Geniş denizin enginliğinde - bin tarla boyunca - balıkçı teknesini altıncı ile hareket ettirecek. Sippar'a gelince, tanrıların Efendisi'nin sevgisinden dolayı tufana ihanet etmediği ebedi şehir - Şamaş'ın iradesine karşı duvarlarını yıktın, surlarını yıktın. U eline gelince, Apu ve İştar'ın meskeni, hierodulaların, fahişelerin ve kızların şehri, İştar'ın kocalarını aldığı ve sadece kendilerine tabi oldukları, Özlerin ve özlerin haykırdığı yerde, - Şarkıcılar ve dansçılar sürüldü Eanna'dan, İnsanların erkekliğinden korktuğu, İştar'ın kadınlığa dönüştüğü, Hançer ve jilet, bıçak ve taş bıçak taşıyıcıları, İştar'ın neşesine göre yasakları çiğneyen: Merhamet bilmeyen kötü bir hükümdar, sen teslim ettin onlara zulmeder, emirlerini yerine getirir. İştar kızdı, Uruk'a döndü, buğdayı suya düşman gönderdi, ülkeyi dağıttı. Daxa sakinleri, yok edilen Eugal yüzünden durmadan ağlıyor - sizin tarafınızdan gönderilen Düşman durmak istemiyor. İştaran şu sözleri tekrarlıyor: “Der şehrini çöle çevirdin, Halkını sazlar gibi kırdın, Sudaki köpük gibi uğultusu bastırdı. Ve beni yalnız bırakmadı, özüne ihanet etti.
Ve ben, şehrim Der yüzünden, Hak Mahkemesini yönetemem, veremem.
karar ülkesi için, Ver emrini ver, hikmet indir! İnsanlar gerçeği unutmuş, şiddete saplanmış, adaleti terk etmiş, kötünün hizmetindedir. Bir ülkeye yedi rüzgar göndereceğim; Katliamda ölmeyen vebadan ölecek, Vebadan ölmeyen düşmanlar esir alacak, Kimi esir almazlarsa hainler bitirecek, Hainler kimi öldürmez, kraliyet kılıcı yetişecek, Kimi kraliyet kılıcı yetişmeyecek - prens devrildi, Prensi devirmeyecek - Adad yıkayacak, Adad kimi yıkamayacak - Şamat tarafından kaçırılacak, Kim dışarı çıkacak - rüzgar onu uzaklaştıracak, Kim evde saklanacak - kötü iblis saldıracak, Kim tepelere gidecek - susuzluktan ölecek, Kim vadiye inecek - suda ölecek! Tepeleri ve vadileri eşit kıldın. Ana şehrin hükümdarı diyor ki:
“Beni doğurduğun gün, onu rahminde diriltirdim, karşılığını bana iyilikle verir” diyerek, oğlumu öldüreceğim, babasını gömeceğim, sonra babasını mezarsız bırakacağım.
90-91
95
kalmak, ruhumuzdan vazgeçmek, birlikte ölmek! duvarları yıkılan, tanrıları bir avcı, kaçacak, kötü bir ölümle ölecek! oğlum! —
söz konusu.-
Öğütücü selam verdiğin için,
Halkı oyun gibidir
Ağı güçlü, kocası değil
Bir erkek çocuk doğuran: "İşte
Kim bir ev inşa etti ve şöyle dedi: “İşte bir konut, onu ben yaptım, içinde dinleneceğim.
Kader günümde burada dinleneceğim, ”Onu öldüreceğim, meskeni yıkacağım ve sonra harabeleri bir başkasına vereceğim.
Savaşçı Era! Doğruyu öldürürsün, Yanlışı öldürürsün, Karşında suçlu kim varsa öldürürsün.
kurban ettin, öldürdün, saray hadımı, kralın hizmetkarı ihanete uğradı
sen ölüm, büyüklere ihanet ettin eşikte, küçük kızlara ihanet ettin odalarda
Ölümsün ama huzur bulamamışsın.
Kalbinden şöyle dedin: "Ben ihmal edildim!"
Savaşçı Erra, kalbinde şöyle diyorsun: "Güçlüyü devireceğim, zayıfın gözünü korkutacağım, komutanı öldüreceğim, orduyu değiştireceğim.
kaçak, tapınaklar türbeler, mazgallı duvarlar
Şehrin güzelliğini yok edeceğim, yok edeceğim.
Demirleme direğini sökeceğim, akıntıyı gemi taşısın,
Dümeni kıracağım - kıyıya ulaşmayacak, direği çekeceğim, halatı kıracağım.
Göğüslerimi kurutacağım - bebek hayatta kalamayacak,
Kaynakları tıkayacağım - papolpit kanalları boyunca bolluk suyu akıyor.
Yeraltı dünyasını sallayacağım, gökyüzünü sallayacağım, Shulpae'nin parlaklığını yok edeceğim, gökyüzündeki yıldızları yok edeceğim,
130
yukarı, tanrıların kralının meskenine gireceğim - başka karar olmayacak! savaşçı Erra - yağ, memnun, savaşçı Erra: subarei -
Ishuma konuşmasını duyduğunda, Ve şöyle dedi: "Primorets - Primorets, Subarea, Elamite - Elamite,
Asur - Asur, Kassite - Kassite,
Sutiy - sutiya, kutiy - kutiya, Lulubey - lulubeya, ülke -
ülke, topluluk - topluluk, 135 Aile - aile, erkek - erkek, erkek kardeş - erkek kardeş Birbirini esirgemesinler de yok etsinler! Ve sonra bırakın Akadlılar ayağa kalksın! Ve herkesi yenecekler, herkese hükmedecekler! Savaşçı Erra, danışman Ishum'a bir kelime söylüyor:
"Ishum, git, ne dediysen onu yap!"
Ishum'dan Hehe'ye, dağa döndü,
Eşi benzeri olmayan savaşçılar olan 140 Sibitti, onun etrafında toplandı.
Bir savaşçı Hehe Dağı'na yaklaştı,
Elini kaldırdı ve dağı yok etti,
Hehe Dağı'nı yerle bir etti,
Sedir ormanındaki ağaçları kökünden sökmüş,
145
çalılık;
Şehirleri yerle bir etti, çöle çevirdi,
Dağları yıktı, canlılarını yok etti, Denizleri karıştırdı, servetlerini yok etti, Sazlıkları kökünden söktü, alev gibi yaktı, 150 Sürüleri lanetledi, glipaya çevirdi.
Erra sakinleşince evine girdi.
TABLO V
1 Erra sakinleşip meskenine girdiğinde, Tanrılar hep birlikte onun yüzüne baktılar, İgigiler ve Anunnakiler huşu içinde göründüler. Erra ağzını açtı, bütün tanrılara seslendi:
5 “Kapa çeneni, konuşmamı dinle! Doğru, eski günlerde ben kendim
Günahlara gebe kaldım, Kalbim kızdı, İnsanları yere serdim, Ücretli bir çoban gibi, sürüden lider çaldım, Acemi bir bahçıvan gibi, çok var.
Kestim, 10 İstilacı bir düşman gibi, kötü
ve ayrım gözetmeksizin iyiyi yok etti. Aslanın ağzından avını kapamazsın, Ve birinin öfkeye düştüğü yerde, bir başkası vardır.
danışman değil! Danışman Ishum olmasaydı ne olurdu? Koruyucun nerede olurdu, rahibin nerede olurdu?
15 Kurbanlar nerede? Tütsü solumazsın!" Ishum ağzını açıp konuşur ve Savaşçı Erre'ye şöyle der: "Dinle ey savaşçı, sözümü dinle. Yeter sakin ol hepimiz senin kulunuz.
Gazaplandığın gün sana kim karşı koyacak!”
20 Erra onu duydu, yüzü aydınlandı. Aydınlık bir gün gibi, hatları parlıyor, Emeslam'a girdi, meskene girdi, İşum çağırıyor, kehanet veriyor, Dağılmış Akadlılar hakkında bir emir veriyor:
25 "Küçükler çoğalsın yine, Herkes yollarda engelsiz dolaşsın, Güçlü özün zayıf Akad'ı devirsin, Koyun gibi yedi kişi sürsün! Şehirleri harabeye dönmüş, dağları çöle dönmüş,
30 Zengin kalabalıklarını Şuanna'ya getirin, Ülkenin öfkeli ilahlarını meskenlerinde yatıştırın; Piakkan ve Nisaba yere geri döner. Zenginliklerinin dağlarından, denizlerinden al haraçlarını, Harap ettiğim tarlalardan, yeniden biç.
35 Kentin bütün yöneticileri Şuangpu'ya saygı duruşunda bulunacak, Yıktığım tapınaklarda doruklar, Dicle ve Fırat gibi doğsun, bol su getirsinler, Tüm kent yöneticileri ellerinden geleni getirsinler Esagila ve Babil'in Vekili! Sayısız yıldır lord Nergal ve savaşçı Ishum'a şan olsun!
40 Erra öfkelendikçe ülkenin yıkımına 40a Ve halkın yıkımına boyun eğdi,
Ancak danışman Ishum ona güvence verdi ve
kalanlar kurtarıldı
Dabib'in oğlu Kabtilani-Marduk,
bu yazıyı besteledi
Bir gece rüyasında ifşa etti. Sabah tekrarladı, hiçbir şeyi unutmadı,
Tek bir satır eklemedim.
Erra duydu ve onayladı, Konsey Üyesi Ishum memnun oldu, Onunla birlikte bütün tanrılar onu övdü. Ve şöyle dedi savaşçı Erra:
"Bu şarkıyı onurlandıran tanrı bolluğa sahiptir.
tapınak dolduracak
Kim ihmal ederse tütsü kokmaz!
Adımı yücelten kral, evrene hükmetsin, şanımı ilan eden Hükümdar, düşmanla karşılaşmasın!
Bunu söyleyen şarkıcı ölmeyecek
Hükümdar ve Çar Onu ezberleyen katip kurtulacak,
kötü ölüm, sözünden memnun olacak! düşman toprağı
ama onun içinde onurlandırılacak.
İsmimin şereflendirildiği âlimler meclisine hikmet vereceğim!
Bu tableti tutan eve - Erra kızsın, Sibitti heybetli olsun -
Felaket kılıcı yaklaşmayacak, müreffeh olacak!
Bu şarkı her zaman olacak, evet
sonsuza dek kurulmuş,
Tüm ülkeler duysun, yiğitliğimi onurlandırsınlar,
Bütün dünya onu tanısın, yüceltsin
şanım!"
KAHRAMANLARIN ÖZELLİKLERİ
HÜCECİ SİN-LIKE-UNNINNI'NİN SÖZLERİNDEN "TOHUMLAYAN HERKES HAKKINDA"
Gılgamış Destanı
TABLO I
Dünyanın sonuna kadar her şeyi görmüş olan hakkında ,
Denizi bilene , dağları aşana , Dostla düşmanları yenene , Hikmeti idrak edene , her şeye dair.
delici:
& Sırrı gördü, sırrı bildi, Tufandan önceki günlerin haberini bize getirdi, Uzun bir yolculuğa çıktı, yoruldu ve istifa etti, Bir taşa emek hikâyesi yonttu, Etrafını duvarla çevirdi. eller, çitle çevrili,
1θ Kutsal Eña'nın parlak ambarı.— Taçları iplik gibi olan duvara bak, Benzeri olmayan şafta bak, Eski çağlardan kalma eşiklere dokun, Ve İştar'ın meskeni Eapu'ya gir—
15 Geleceğin kralı bile böyle bir şey yapmaz, - Uruk surları boyunca tırmanıp yürü, Temele bak, tuğlalara dokun: Tuğlaları yanmış mı?
Ve duvarlar yedi bilge adam tarafından yapılmadı mı?
♦ [tüm erkeklerden] daha büyük
(Sonra, yaklaşık otuz ayet eksik.)
Ve • 1 O, üçte ikisi bir tanrı, üçte biri bir insan, Vücudunun görüntüsü emsalsiz görünüyor,
(Dört mısra eksik.)
duvarını yükseltir .
Şiddetli bir adam, başı bir tur gibi dik, Savaşta eşi benzeri olmayan silahı - Bütün yoldaşları davulun üzerinde duruyor Uruk'un adamları yatak odalarında korku içinde : "Gılgamış babasına oğul bırakmayacak!
Gündüz ve gece ete saldırır:
Çitlerin çobanı Gılgamış mı?
Uruk,
Uruk oğullarının çobanı mı , Kudretli, şanlı, her şeyi kavrayan o mu? Gılgamış Ana , bir kahraman tarafından tasarlanan bakireyi kocasıyla nişanlı bırakmayacak! Sık sık tanrılar şikayetlerini duydular , cennetin tanrıları Uruk'un efendisini çağırdılar : "Kafası,
bir tur gibi, yükseltilmiş, eşi benzeri yok - davulun üzerinde duruyorlar, oğulları bırakmayacaklar!
Savaşta silahları Bütün yoldaşları Babalara Gılgamış eti kasıp kavuruyor:
Gece gündüz çoban mı Çoban mı Güçlü, şanlı,
Uruk'un oğulları, her şeyi anlayan çitle çevrili Uruk ? bakireyi terk etmeyecek
Anne Gılgamış Bir kahraman tarafından tasarlanan Anu sık sık şikayetlerini duyardı , Büyük Aruru'ya seslenirlerdi: "Aruru, Gılgamış'ı sen yarattın, Şimdi onun benzerini yarat!
nişanlı koca!
Gılgamış'a eşit olduğunda , Bırakın yarışsınlar, bırakın Uruk dinlensin." Bu sözleri işiten Arura, Kalbinde Anu'nun suretini yarattı, Arura'nın ellerini yıkadı,
Kili çimdikledi, yere attı, Enkidu'yu Kör etti , bir kahraman yarattı.
35a 36 36a 37 38 38a
40
Gece yarısı yumurtası, Ninurta'nın savaşçısı, Yün vücudunun her yerinde, Bir kadın gibi, saç takıyor,
Kalın ekmek gibi saç telleri,
Ne insanları ne de dünyayı biliyordu,
O kıyafet giymiş
Sumukan gibi. otlar yer, bir sulama deliğine kalabalıklar, kalbi suyla sevinir.
Ceylanlarla birlikte
Hayvanlarla birlikte
Yaratıklarla birlikte
Adam bir avcı
Onu su birikintisinden önce karşılar.
- Birinci gün, ikinci ve üçüncü
44a Sulama yerinin önünde onunla buluşur.
- Avcı gördü - yüzü değişti,
Sığırlarıyla eve döndü, korktu, sustu, dilsiz kaldı,
Göğsünde gam, yüzü asık, Hasret rahmine girmiş ,
5θ Uzun yol yapanın yüzü oldu
benzer.
! 111 י Avcı ağzını açar ve babasına şöyle der: “Baba, dağlardan gelen bir adam, Ülkede eli kudretlidir.
Elleri cennetten bir taş gibi güçlüdür - 5 Sonsuza dek tüm dağlarda dolaşır, Hayvanlarla sürekli bir sulama yerine toplanır, Sürekli olarak bir sulama yerine adım atar . Ondan korkuyorum, yaklaşmaya cesaret edemiyorum! Çukurlar kazacağım - onları dolduracak,
Yu Tuzak kuracağım - onları sökecek, Bozkır canavarını ve yaratığını elimden alıyor, -
Bozkırda çalışmama izin vermiyor!”
Babası ağzını açar der , avcıya der ki: “Oğlum Gılgamış Uruk'ta yaşıyor.
- ondan daha güçlü kimse yok
- Onun kudretli eli diyar boyunca,
lθa Gökten bir taş gibi, elleri güçlü! Git, yüzünü ona çevir, ona insan gücünden bahset.
Sana bir fahişe verecek - onu yanında getir:
20 Bir kadın onu güçlü bir adam gibi fethedecek ! Su birikintisindeki hayvanları suladığında. Elbisesini yırtsın, ipini çözsün, - Onu görünce yanına yaklaşacak - Yanında büyüyen hayvanlarını çölde bıraksın!
25 Babasının tavsiyesine uydu, Avcı Gılgamış'a gitti, Yola çıktı, ayaklarını Uruk'a çevirdi, Gılgamış'ın yüzü önünde şu sözü söyledi: “Dağlardan gelen bir adam var.
30 Bütün ülkede güçlüdür eli, Gökten inmiş bir taş gibi güçlüdür elleri! Sonsuza dek tüm dağların üzerinde dolaşır , Canavarla sürekli olarak sulama yerine tepptsya, Sürekli olarak sulama yerine adımlar atar .
35 Ondan korkuyorum, yaklaşmaya cesaret edemiyorum! Çukurlar kazacağım - onları dolduracak, tuzaklar kuracağım - onları sökecek, Bozkırın hayvanlarını ve yaratıklarını elimden alıyor - Bozkırda çalışmama izin vermiyor!
40 Avcı Gılgamış ona der ki: "Git avcım, fahişe Shamhat'ı yanında getir.
Su birikintisinde hayvanları suladığı zaman, Elbisesini çıkarsın, ipini çözsün,—
45
Onu görünce yanına yaklaşacak - Onunla büyüyen hayvanlar onu terk edecek.
bir çölde".
Avcı gitti, fahişe Shamkhat'ı da yanına aldı,
Yola çıktık, yola çıktık, Üçüncü gün anlaştığımız yere vardık.
Avcı ile fahişe pusu kurmuşlar - Bir gün, iki gün su birikintisine oturmuşlar.
IV. 1
Hayvanlar gelir, Yaratıklar gelir ve o, Enkidu, Ceylanlarla birlikte
su birikintisinden içerler, gönülleri su ile sevindirirler,
ot yer
Kalabalık su kaynağına gider, gönül su ile sevinir.
bozkırın derinliklerinden gelen vahşi adam: Açın koynunuzu, güzellikleriniz evet
başına!
kimin evi dağlar,
Hayvanlarla birlikte Yaratıklarla birlikte Shamkhat, Yok Eden Kocayı gördü “İşte burada, Shamkhat! Utancını ortaya çıkar
VE
10
15
Seni görünce yanına gelir - Utanma, nefesini kabul et, Aç elbiseni, bırak üstüne yatsın! Şehvet ver ona, kadın işi, - Çölde onunla büyüyen hayvanlar onu terk edecek,
Sana arzuyla sarılacak
tutkulu."
Shamhat göğüslerini açtı, utancını ortaya çıkardı, Utanmadı, nefesini tuttu, Elbisesini açtı ve üstüne uzandı; Ona zevk verdi, kadınların işi,
Ve ona sarıldı
altı gün geçti
tutkulu arzu
yedi gün
geçti -
Yorulmadan tanıdı Enkidu fahişeyi, Okşamaktan bıktığında,
Bozkırın canavarı Enkidu'yu görünce canavarına
yüzünü çevirdi. ceylanlar kaçtı, cesedinden kaçtı.
kasları zayıfladı ve hayvanları gitti.
onu, daha önce olduğu gibi, koşmayın!
daha derin bir anlayış, - bir fahişenin ayakları,
Enkidu ayağa fırladı, bacakları durdu, Enkidu kendini alçalttı,
Ama daha akıllı oldu, geri döndü ve oturdu
Bir fahişenin yüzüne bakar,
Peki fahişe ne diyecek ?
kulaklar dinliyor.
Fahişe ona Enkidu'ya şöyle der: "Sen güzelsin Enkidu , Neden canavarla bırak seni parlak bir eve götüreyim, Gılgamış Ve bir tur gibi, Dedi - ona
tanrı gibisin, bozkırda mı geziyorsun? Anu'nun meskeni olan, güç tarafından mükemmelleştirilmiş çitlerle çevrili Uruk'a
gücünü insanlara gösteriyor! bu konuşmalar hoş, dost arıyorum.
Onun bilge kalbi
Enkidu fahişeye şöyle der: "Haydi Shamhat, Kutsal ışık evine, Gılgamış'ın Ve bir tur gibi çağıracağım onu.
beni Anu'nun meskenine götür, mükemmel gücü insanlara gücünü gösteriyor, gururla söylüyorum,
Uruk'un ortasında haykıracağım : Bozkırda doğan tek kişi benim , - "Hadi gidelim Enkidu,
Ben güçlüyüm, kaderi değiştiririm, onun gücü büyüktür! yüzünü Uruk'a çevir ,—
5 Gılgamış nerede - Ben özensizim
Biliyorum:
10
15
20
Gitti Enkidu , çitle çevrili Uruki'ye, İnsanların kraliyet kıyafetleriyle gurur duyduğu , Her gün bir bayramı kutladıkları, Zil ve arp seslerinin duyulduğu, Ve fahişelerin güzellikte şanlı olduğu:
Şehvet dolu - teselli vaat ediyorlar -
Büyükleri gecenin yatağından alıp götürürler .
Enkidu, sen hayatı bilmiyorsun—
Gılgamış'a inlemekten memnun olduğumu göstereceğim. Şuna bak, yüzüne bak - Cesaretiyle güzeldir, erkeksi gücüyle, Şehvet taşır tüm vücudunda, Gücü senden fazladır, Huzur bilmez gece gündüz!
Enkidu, küstahlığını dizginle: Gılgamış - Şamaş onu seviyor, Anu, Ellil ve Eya onu aydınlattı. Sen dağlardan buraya gelmeden önce rüyanda Uruk'ta Gılgamış
testere.
25 Gılgamış kalktı ve rüyayı yorumladı,
25a Annesine şunları söyler:
“Annem, gece gördüm:
Göksel yıldızlar göründü bana mektuplarımda, Gökten bir taş gibi üzerime düştü. Yükselttim - benden daha güçlüydüm,
30 Onu sarstım, silkeleyemiyorum, Uruk ülkesi ona karşı ayaklandı, Bütün ülke ona karşı toplandı, Halk ona akın etti, Bütün insanlar onu kuşattı.
35 Bütün arkadaşlarım ayaklarını öptüler. Karıma sarılırken ona aşık oldum. Ve onu ayağınıza getirdim,
Onu bana benzettin."
Ninsun bilgedir - her şey
Gılgamış'ın annesi bilgedir, her şeyi bilir, efendisine anlatır, bilir, Gılgamış'a söyler: göksel yıldızlar gibi, gökten bir taş gibi, senden daha güçlüydü, onu silkip atamazsın, ona sarıldı. eş,
"Gelen, üzerine düşen, sen onu kaldırdın - salladın - ona aşık oldun,
Ve nasıl
Ve ayaklarıma güçlü geleceğim
onu getirdin, yanına getirdin - bir ortak, bir arkadaşın kurtarıcısı, eli kudretli, cennet, gibi
Bütün ülkede Bir taş gibi seveceksin onu,
elleri güçlü - karısına
sen sarıl
ayrılmayacak _
senin arkadaşın olacak
Bu, rüyanızın yorumudur .
Gılgamış annesi ona şunları söyler:
“Anne, yine bir rüya gördüm:
Çitle çevrili elde, balta düştü ve her yerde
kalabalık:
Uruk diyarı ona ayaklandı, Bütün memleket ona karşı toplandı, Halk kalabalık halinde yanına toplandı, - Karıma sarıldığım gibi ona aşık oldum, Ve onu ayağınıza getirdim, siz onu bana eşit kıldı.
Gılgamış'ın annesi bilgedir, her şeyi bilir, oğluna anlatır, Nipsun bilgedir, her şeyi bilir, der
Gılgamış:
“O baltada bir adam gördün, Onu seveceksin, karına sarıldıkça onu sana benzeteceğim - Güçlü, dedim, bir ortak gelecek, dostun kurtarıcısı,
Bütün ülkede eli kudretlidir, Gökten bir taş gibi kuvvetlidir elleri!
Gılgamış annesi ona şunları söyler:
25 Ellil emrettiyse, olsun
danışman,
Arkadaşım danışmanım olsun,
Arkadaşımın danışmanı olayım!" Rüyalarını böyle yorumladı .
29-30
Enkidu'ya rüyalarını anlattı
Gılgamış ve sevmeye başladılar.
LEVHA II ("Niniveh" versiyonunun tablosunun başında י-* , çivi yazısı ile yazılmış küçük parçalar dışında eksiktir - "Eski Babil" versiyonundaki bir bölümü içeren yaklaşık yüz otuz beş satır - sözde "Pennsylvania tablosu" - aşağıdaki gibi belirtilmiştir: )
11.11. 17 ♦“... Enkidu, kalk, sana yol göstereceğim
♦Eane tapınağına, * Gılgamış nerede
Anu'nun evi. eylemde mükemmel .
20-21 "Ve sen de kendin gibi onu seveceksin!
22-23 *Topraktan, çobanın yatağından kalk!
* Sözünü duydu
konuşmayı aldı
25-26 *Kadın nasihati yüreğine saplandı.
27-28 ♦Kumaş yırtıldı, biri giydirdi,
29-30 ♦ İkinci kumaştan kendim giyindim,
31-32 * 3a elini tuttu, bir çocuk gibi ona yol gösterdi,
33-34* çoban kampına, ağıllara.
35 ♦ Orada çobanlar çevrelerine toplandılar ve ona bakarak fısıldadılar: b "Bu adam Gılgamış'a benziyor
kılık,
d γ
L β 1І.Sh.1-2
3 4-5 6-7 8-9 10-11 12-13
14 15-16 17-18
19 20-21 22-23 24-25 26-27 28-29
30 31-32 33 34-85 36-37 II. V
IV. 9
10-11
12
13 14-15
Boy olarak daha küçük ama kemik olarak daha güçlü. Bu doğru, Enkidu, bozkırın çocuğu, Bütün ülkede güçlüdür eli, Gökten bir taş gibi, güçlüdür elleri:
- Hayvan sütü emdi!
- Önüne konan ekmeğin üzerine,
- Utanarak bakar ve bakar:
- Enkidu ekmek yemeyi bilmiyordu,
- Sert içki içmek için eğitilmedi.
* Fahişe ağzını açtı, Enkidu'ya seslendi:
- "Ekmek ye Enkidu, bu doğal
hayat,
* Siker iç - dünyanın kaderi var!
ekmeğini yedi ,
*
* *
*
Sert içeceği yedi sürahi içti.
* Ruhu ayağa fırladı, aydınlandı, Yüreği sevindi, Kendini hissetti, Yağa bulandı, Giysiler giydi,
yüzü parladı, kıllı vücudu insan gibi oldu, koca gibi oldu.
- Silah aldı, aslanlarla savaştı -
♦ Çobanlar gece dinlendiler.
- Aslanlar kazandı ve evcilleştirdiği kurtlar -
♦Ulu çobanlar uyudu:
- Enkidu - muhafızları, uyanık kocaları,
[ ]״
çitlerle çevrili Uruk'a getirildi
Gılgamış:
"Eski Babil" versiyonunda yaklaşık beş veya altı mısra eksiktir.)
- Enkidu fahişeyle şımartıldı
eğlence
- Gözlerini kaldırdı, bir adam gördü, -
* Fahişeye yayın yapar:
* “Shamhat, adamı uzaklaştır!
*Neden ileri gitti? onu tanımak istiyorum
* Fahişe adama seslendi, * Gelip onu gördü.
♦ Nereye acele ediyorsun kocacığım? Kampanyanız neden zor?
* Adam ağzını açarak Enkidu'ya seslendi:
- "Beni gelin odasına çağırdılar,
- Ancak insanların kaderi, en yüksek olana tabi olmaktır!
- Şehri sepet tuğlalarla doldurur,
- Şehrin rızkı gülmeye emanet,
- Sadece günün ograsının kralı Uruk a
- Evlilik barışı açık,
- Sadece çitlerin kralı Gılgamış'a
Uruk,
- Evlilik barışı bazen açıktır, -
* Nişanlı karısı var!
♦Öyleydi; diyeceğim: öyle olsun,
* Tanrılar divanı karardır, ♦ Göbek bağını kesti, yani yargılandı!
- Bir adamın sözlerinden yüzü bembeyaz oldu,
(Yaklaşık beş ayet eksik.)
- Enkidu önde, Shamhat arkada,
(Aşağıdaki, "Pine • ™ Yen" ana versiyonundan bir alıntıdır.)
çitlerle çevrili sokağa çıktı.
Uruk: "En az otuz güçlü isim söyle, onlarla savaşacağım!" Evlilik barışına giden yolu kapattı .
Uruk ülkesi ona karşı ayaklandı, Bütün ülke ona karşı toplandı, Halk ona doğru üşüştü, İnsanlar çevresine toplandılar,
Zayıf adamlar gibi ayaklarını öpüyorlar: "Artık bize harika bir kahraman göründü!"
İşhara için yatak döşenmişti .
LOZhv,
Ama Gılgamış, tıpkı bir tanrı gibi, bir rakip belirdi:
Enkidu, gelin odasının kapısını ayağıyla kapattı ama Gılgamış'ın girmesine izin vermedi.
Gelin odasının kapısında boğuştular, Ördekte, geniş yolda boğuşmaya başladılar, Gölgelik çöktü, duvar sarsıldı.
- Gılgamış dizini yere eğdi,
- Öfkesini bastırdı, kalbini sakinleştirdi,
* Kalbi huzur içindeyken Enkidu Gılgamış'a şunları söyler:
- "Annen seni tek başına doğurdu.
* Çit Mandası, Ninsun!
- Başınla insanların üstüne çıktın,
- Ellil seni insanlar üzerinden yargıladı
krallık!"
("Ninova" versiyonundaki Tablo II'nin diğer metninden yine sadece önemsiz parçalar korunmuştur: sadece Gılgamış'ın arkadaşını annesi Ninsun'a getirdiği açıktır.)
["
1
Onun kudretli eli diyar boyunca,
Cennetten bir taş gibi, elleri güçlü!
Kardeşim olması için onu kutsa!"
Gılgamış'ın annesi ağzını açtı, efendisiyle konuşuyor:
Bufalo Ninsun, Gılgamış'a şunları söyler:
Kapıya geldi, gücüyle beni aydınlattı, İsyanımdan dolayı beni şiddetle kınadı.
ne annesi ne de arkadaşı var , Hiç saçını kestirmedi , Bozkırda doğdu, yanında kimse yok.
karşılaştırın .
Dur Enkidu, konuşmaları dinler , Üzülür, oturur ağlar,
10 Gözleri yaşlarla doldu:
Çalışma hızı olmadan, güç kaybolur . İki arkadaş da kucaklaştılar, yan yana oturdular ,
- gibi el ele tutuştular .
(Ayrıca içerik, "Eski Babil" versiyonunun sözde "Yale tablosu" olan III'e göre geri yüklenebilir .)
III. II. 32-33* Gılgamış yüzünü eğerek Enkidu'ya şunları söyledi: 34-35 ♦ "Neden gözlerin yaşla doldu ,
36-37 ♦ Yürek üzülür, içini çekersin
acı mı?" 38-39 * Enkidu ağzını açar, Gılgamış'a konuşur: 40-41 * “Çığlıklar dostum, boğazımı yırt:
42-43 ♦ Boşta otururum, gücüm gider.
44-45 * Gılgamış ağzını açarak Enkidu'ya şunları söyler:
III. 1-2 • “Arkadaşım, uzaklarda Lübnan'ın dağları var.
3-4 * Sedir o dağlar ormanla kaplı,
5 * Şiddetli Humbaba o ormanda yaşıyor ,—
θ * Onu birlikte öldürelim. seninleyiz
7 * Ve kötü olan her şeyi dünyadan kovacağız!
8-9 ♦ Bir sedir ağacı doğrayacağım, - onunla büyümüş dağlar, -
10-11 *Kendime sonsuz bir isim yaratacağım!” 12-13 ♦Enkidu ağzını açtı ve Gılgamış'a şöyle dedi:
- ♦ “Bilinir dostum dağdaydım,
- * Canavarla birlikte dolaştığım zaman:
- * Ormanın etrafındaki tarlada hendekler var, -
1 ז׳ * Ormanın ortasına kim girecek?
18 * Humbaba - sesinde bir kasırga,
19-20 * Ağzı alev, ölüm bir nefes!
21-22 * Bunu neden yapmak istiyorsunuz ?
23-24 * Humbaba'nın evindeki savaş eşitsiz! 25-215 * Gılgamış ağzını açtı, Enkidu ile konuşuyor;
- * “Sedir dağına tırmanmak istiyorum,
- * Ve Humbaba ormanına girmek istiyorum ,
(İki veya üç mısra eksik.)
33 ♦ Kemerime bir savaş baltası asacağım -
34-35 ♦ Sen arkana geç ben önüne geçeyim !”
♦ Enkidu ağzını açtı ve Gılgamış'a şöyle dedi : 38-39
girelim mi 40-41 * Koruyucusu tanrı Ve'er kudretlidir,
huzursuz
- * A Humbaba - Şam ash ona bağışladı
güç,
- ♦ Addu cesaretini paylaşmadı,
- ♦ [ ]
11. V, 1 Ellil, sedir ormanını korumak için insanların korkularını ona emanet etti.
Humbaba sesinin kasırgası, Ağzı alev, ölüm bir nefes!
4 İnsanlar diyor ki - zor ve buna giden yol
4a Kim nüfuz edecek
5 Böylece sedir ormanı
5a Ellil ona emanet etti
Ve buna kim girer
orman -
ormanın ortasında mı? O korudu, insan korkularını, ormanı, zaafını kucakladı.
(Yale Tablosunun metni devam ediyor.)
IP.IV.3-4 ♦ Gılgamış ağzını açtı ve Epkidu'ya şöyle dedi:
5 * “Arkadaşım kim göğe çıktı?
- Sadece güneşi olan tanrılar vochpo'ya uyacak,
- Bir adam - yılları sayılı,
- Ne yaparsa yapsın, hepsi rüzgar!
- Hala ölümden korkuyor musun?
- Nerede o, cesaretinin gücü?
* Ben önünüzden gideceğim ve siz bana “Git, korkma!”
- Düşersem, bir isim bırakacağım:
- "Gılgamış, savaşı şiddetliye götürdü
Humbaba!"
- Evimde bir çocuk doğdu,
- Sana koştu: “Söyle bana, her şeyi
Bilirsin:
- [ ]
- Babam ve arkadaşın ne yaptı?”
- payımı ona açacaksın !
- [ ]
- Ve sözlerinle beni üzüyorsun
kalp!
- Elimi kaldıracağım, sedir ağacını doğrayacağım ,
- Kendime sonsuz bir isim yaratacağım!
- bir görev vereceğim :
- Silahlar önümüze atılsın."
- Görevi ustalara verdiler, -
- Ustalar oturup tartıştı.
- Büyük baltalar atıldı, -
- Üç yetenekte balta attılar;
- Hançerler büyük atıldı, -
- İki yeteneğin kılıçları,
- Yanlarda otuz dakikalık çıkıntılar
bıçaklarda, * Otuz altın madeni - hançer kabzası -
- Gılgamış ve Enkidu on tane taşıdı
yetenekler
- Uruk kapılarından yedi kilit kaldırıldı,
- Bunu duyan halk toplandı,
- Ogalize edilmiş Uruk'un sokağında kalabalık .
- Gılgamış ona göründü, * Daha önce çitle çevrili Uruk meclisi
onun üzerine oturdu.
* Gılgamış onlara şöyle der:
- "Dinleyin, çitle çevrili yaşlılar
Uruk,
- Duy, çitlerle çevrili Uruk halkı,
- Gitmek istiyorum diyen Gılgamış
- Adı ülkeyi yakan kişi.
- Sedir ormanında onu yenmek istiyorum, * Ne kadar güçlüyüm Uruk'un evladı, dünya evet
duyacak!
- Elimi kaldıracağım, sedir ağacını doğrayacağım,
- Kendime sonsuz bir isim yaratacağım!”
- Surlu Uruk'un Yaşlıları
- Gılgamış şu konuşmayla yanıtlanır:
- "Gençsin Gılgamış ve kalbinin sesini dinliyorsun.
- Ne yaptığını bilmiyorsun!
- Duyduk - korkunç bir görüntü
Humbaba,—
- Silahlarını kim yansıtacak?
- Ormanın etrafındaki tarlada hendekler var, -
- Ormanın ortasına kim girecek?
- Humbaba sesinde bir kasırga, ♦ Ağzı alev, nefesi ölüm! * Bunu neden yapmak istediniz? ♦ Humbaba'nın evindeki savaş eşitsiz!
- Gılgamış danışmanların sözünü duydu,
- Gülerek arkadaşına baktı.
- "Şimdi sana söyleyeceğim dostum,
- Ondan korkuyorum, çok korkuyorum:
- seninle sedir ormanına geleceğim
- Orada korkmamak için, hadi Khumbabui'yi öldürelim"
* Uruk'un ileri gelenleri Gılgamış'a şunları söyler:
- ["
* 1,
- seninle gelsin , izin ver
tanrın seni koruyor
- Size müreffeh bir yolda rehberlik etmesine izin verin ,
- Seni iskeleye geri getirmesine izin ver
Uruk!"
- Şamaş'ın önünde durdu
dizlerinin üzerinde:
- “Yaşlıların söylediği sözü duydum,—
- Gidiyorum ama ellerimi Şamaş'a kaldırdım:
- Şimdi hayatım korunabilir,
- Beni Uruk iskelesine geri götür,
* Gölgeliğinizi üzerime gerin!
("Eski Babil" versiyonunda, Piamash'ın kahramanların kehanetine belirsiz bir cevap verdiği varsayılabilecek birkaç kırık mısra gelir .)
- Tahmini duyduğunda - [ . . .
- .] oturdu ve ağladı,
- Gılgamış'ın yüzünden yaşlar aktı .
- Henüz yürümediğim bir yoldan zehirleniyorum ,
- Bütün bölge benim olan Dorbgoy
bilmiyor.
- Şimdi müreffeh olursam , ״
- iyi niyet kampanyasından ayrılmak , -
- öveceğim ey Şamaş, * Putlarını tahtlar üzerine oturtacağım !
- Önüne ekipman serildi ,
* Baltalar, büyük hançerler,
- Yay ve sadak - ona ellerinde verildi,
- balta aldı , ok kılıfını doldurdu ,
- Omzuna bir Anshan yayı koydu ,
- Hançeri kemerine soktu ,
* Gitmeye hazırlar.
(Bunu belirsiz iki satır takip eder, ardından <fNiniveh" versiyonunun kayıp III. birinci satırına karşılık gelen iki satır.)
LEVHA II C L PT
* Yaşlılar onu kutsasın, * Gılgamış yolunda "Gılgamış, kuvvete Karşısında sakin ol, Önünde yürü Yollardan sorumlu olan, Bırak Enkidu Yolları bilsin Savaşlar gördü,
tavsiye veriyorlar: kendinize güvenmeyin, doğru vurun; ortak kaydeder:
bir arkadaşı vardı;
senden önce gider - sedir ormanına, savaşı bilir.
Enkidu, yoldaşına iyi bak, dostunu elinde tut, Cesedini kollarının arasında taşı; Biz mecliste kralı size emanet ediyoruz, Döndüğünüzde kralı emanet ediyoruz.
emanet!” Gılgamış ağzını açar ve konuşur, konuşur
Enkidu: hadi büyük kraliçenin Egalmah'ına gidelim! opa her şeyi bilir - bizim izimizde
düzenlemek!" onlar birbirleriyle
"Hadi dostum, Pinsun'un gözleri önünde, Ninsun bilgedir, - Aklın yolu
Gılgamış el ele verdi ve Enkidu Egalmah'a gitti Ninsun'un gözleri önünde Gılgamış girdi
" Kararımı verdim Ninsun, Uzun yolda, Bilinmeyen bir savaşta.
• Yürürken ve ulaşana kadar bilinmeyenin içinden
büyük kraliçe
barış kraliçelerinde:
Humbaba'nın olduğu yere doğru yürüyüşe çıkın ,
Ben vurulana kadar Ve kötü olan her şey,
Bir bornoz giydir
Savaşacağım, gideceğim.
dönmedi sedir ormanı,
vahşi Humbaba beni sürgüne göndermedi
dünyadan, bedene layık,
II. 1
Şamaş'ın buhurdanlarını önüne koy!" Oğlu Gılgamış'ın bu konuşmalarını , Kraliçe Ninsun'u üzülerek dinledi. Ninsun odasına girdi , Sabun köküyle vücudunu yıkadı , Bir bedene yakışır cübbeler giydi , Bir göğse yakışır bir gerdanlık taktı ,
Bir kurdele ile kuşanmış, bir çift ile taçlandırılmış,
saf su serpti , Merdivenleri çıktı, çatıya çıktı, Yükseldikten sonra Şamaş için sahne aldı.
tütsü.
Bir un kurbanı koydu ve daha önce
Şamaş ellerini kaldırdı:
10 10a
15
"Neden bana Gılgamış'ı bir oğul olarak verdin Ve huzursuz ettin?
kalp?
Şimdi ona dokundun ve o gidecek Uzun bir yola Bilinmeyen bir savaşa Bilinmeyen bir yola Güle Güle Güle güle
o yapmaz
yürür ve vurulmuş PM'e ulaşır
kötü olan her şey
Humbaba nereye savaşacak, gidecek, pasad dönmedi, sedir ormanı, vahşi Humbaba, nesin sen?
20
IV. 15
Nefret, dünyayı kovmadı, - Ona bir işaret gösterdiğin gün, Aya gelin senden korkmasın da onu gecenin bekçilerine emanet edesin , akşam saatinde, yanına gittiğinde. dinlenmek!
(Sonra, yaklaşık doksan satır eksik.)
Buhurdanı söndür, duayı bitir,
Epkidu'yu aradı ve mesajı anlattı;
18-19
20
25
28 28a
otuz
6
gr olarak
D
e
"Kudretli Enkidu, benden doğmadı! başlattığını ilan ettim
Gılgamış Tanrı'ya mahkum rahibeler ve bakirelerle birlikte. Enkidu'nun boynuna bir tılsım taktı, Tanrının eşleri onunla el ele tutuştu , Ve tanrının kızları onu çağırdı .
"Ben Enkidu'yum! Gılgamış beni bir sefere çıkardı !" —
"Enkidu, Gılgamış'ın aldığı sefer üzerine
seninle!"
(İki mısra eksik.)
“... Yürüyüp de dönmeyene kadar , Sedir ormanına varana kadar, — י Bir ay geçse yanında olacağım.
birlikte, bir yıl geçerse - onunla birlikte olacağım!
(Yüz otuzdan fazla satır eksik.)
TABLO IV
(Bu tablodan, tüm sürümlerde, yalnızca göreceli konumu tamamen net olmayan parçalar korunmuştur.)
[• ]
Yirmi tarladan sonra bir dilim kopardılar, Otuz tarladan sonra durakta durdular,
Tarlaların bir günü için elli afyon geçti, Altı haftalık yol geçti - üçüncü gün
Fırat'a ulaştı .
Güneşin önüne bir kuyu kazıldı, [. ]
Gılgamış dağa çıktı ve baktı
mahalleye :
(Dört anlaşılmaz satır takip eder: görünüşe göre, Thunkidu Gılgamış için bir çadır kuruyor.)
n Gılgamış çenesini
dizde,
° Uyku ona, insanın kaderine saldırdı.
π Gecenin bir yarısı uykusu durmuş, R kalkmış, arkadaşıyla konuşuyor: “Arkadaşım sen 8val değil misin? Neden ben
uyandın mı?
Arkadaşım bugün bir rüya gördüm.
Gördüğüm Wu Son - hepsi korkunç:
F Dağın uçurumunun altında seninle duruyoruz,
X Dağ düştü ve bizi ezdi,
Biz [
יי Bozkırda doğmuş - hikmet bilir, o arkadaşı Gılgamış'a rüyasını anlatır, anlatır: Ü "Arkadaşım, rüyan güzel, bu rüya bizim için değerli ,
e Arkadaşım, gördüğün dağ hiç de korkunç değil:
yu Humbaba'yı yakalayacağız, yere sereceğiz, Ve sitem için cesedini atacağız!
aa Şamaş'tan sabahleyin güzel bir sözüz biz
Hadi duyalım!"
bb Yirmi tarladan sonra bir dilim kopardılar, cc Otuz tarladan sonra durdular
ostapov,
יזיז Elli günde 8 tarlada yürüdüler, dd Altı haftalık yol geçti - üçüncüde
gün ulaştı [
Güneş bir kuyu kazmadan önce, lj [ ]
»3 Gılgamış ayağa kalktı
dağa, çevreye baktı: ve "Dağ, bana hayırlı bir rüya getir!" [ 1
∏ π Gece yarısı uykusu durmuş, RR Kalkmış, arkadaşıyla konuşuyor: SS “Arkadaşım sen aramadın mı? Neden uyandım?
TT Arkadaşım, ikinci rüyayı gördüm:
- ♦ Dünya çatladı, dünya
ıssız, dünya kargaşa içindeydi,
- ♦ Bozkır turunu kaptım,
- ♦ Yarılan toprağının kükremesinden,
5 a • Yükselen toz nedeniyle gökyüzü karardı;
- ♦Ama [ ] yakaladı,
- * Elini uzattı, beni yerden kaldırdı,
® * Açlığımı giderdim, içmem için su verdi
kürkten.
1° ♦ “Tanrım, kime gideceğimiz dostum,
ve ♦ O bir tur değil ve o hiç düşman değil;
- *Rüyandaki tur nur Şamaş'tır,
- ♦ Başımızı belaya sokar;
- ♦Kürkten içmen için sana su veren - 15-16 ♦Seni onurlandıran tanrındı Lugalbanda!
17 * Bir şeyler yapacağız, ne
dünyada hiç olmadı!
ve sabah Şamaş'tan güzel bir söz işiteceğiz!"
b Yirmi tarladan sonra bir dilim kopardılar,
Durma noktasında otuz mil ile
durdu
d Bir günde elli yarış kat ettiler -
Altı haftalık yol geçti ve Lübnan dağlarına ulaştı.
Güneşin önüne bir kuyu kazıldı,
ben ]
Gılgamış dağa çıktı ve baktı
mahalleye: “Dağ, bana hayırlı bir rüya getir !” Gılgamış çenesini dayadı
dizde
Uyku ona, insanın kaderine saldırdı. Gece yarısı uykusu kesildi, Kalktı arkadaşına dedi ki: “Arkadaşım sen aramadın mı? Neden uyandım?
bana dokunmadın mı? Neden korktum? Tanrı gitmedi mi? neden titriyor
vücudum?
Arkadaşım, gördüğüm üçüncü rüya, Gördüğüm rüya - hepsi korkunç! Gök gürledi, yer gürledi, Gün sustu, karanlık çöktü, Şimşek çaktı, alevler parladı, Ateş parladı, ölüm yağmurla yağdı, Şimşek söndü, alev söndü, Sıcaklık indi, kül oldu - Bozkıra döneceğiz - tavsiye bizim için açık!
Sonra Enkidu rüyasını anladı, yayınlar
Gılgamış:
kahramanların geri çekilmiş olabileceği, ancak daha sonra Gılgamış'ın üç rüya daha gördüğü yolculuğu tekrarlamış olabileceği sonucuna varılabilecek ayrı pasajlar korunmuştur .)
(Gılgamış'ın bir dev gördüğü rüyaların sonuncusu [?] Enkidu tarafından şöyle yorumlanır:)
"Arkadaşım, bu rüyanın tabiri şudur: Bir dev gibi olan Humbaba, Işık doğana kadar onu yeneceğiz, G׳ ppm'yi aşarak seninle zafer kazanacağız , nefret ettiğimiz D' Na Humbaba şiddetle, 'Muzaffer ayak basacağız!
(Ancak nedense kahramanların şansı yoktur ve Gılgamış yine tanrı Şamaş'ı çağırır.)
v ∙ 38 [...] Savaşçı Şamaş'ın önünde gözyaşları akıyor: “ Uruk'ta Pinsun'a ne anlattın,
4(1 Unutma, gel bizimle !”
Gılgamış, kalkanlı Uruk'un soyu ,—
42 Konuşmasının ağzı Shalash tarafından duyuldu - 42a Aniden gökten bir çağrı duyuldu: “Acele et, ormana gitmemesi için ona yaklaş.
Çalılığa girmeseydim, senden saklanmazdım!
45 Henüz yedi giysisini giymedi . korkunç,
4 θ Bir tanesini giydi ve altı tanesi hala çıkarıldı.
41 •a Ve birbirlerini tuttular,
birbirini besliyormuş gibi : Bir kez daha bağırdı, öfkeyle , Ormanların koruyucusu uzaktaki çalılıkların boyunduruğundan bağırdı, LO Humbaba, gök gürültüsü gibi uzaktan bağırdı!
Gılgamış ağzını açtı, Epkidu'ya şöyle dedi: vl ∙ * "Bir tektir, hiçbir şey yapamaz, Biz burada yalnız yabancı olacağız: Biri daha dik olmaz, iki tırmanır, [ ]
Üçlü bükülmüş bir ip yakında kırılmaz, İki aslan yavrusu birlikte - bir aslan daha güçlüdür!
(Ardından, yaklaşık yirmi satır eksik.)
Epkpdu ağzını açtı, yayınlar,
Gılgamış: 23 "Sen ve ben ormana insek, 25 Vücut zayıflar, ellerim uyuşur."
Gılgamış ağzını açar, Enkidu'ya der ki: "Dostum, gerçekten bu kadar perişan mı olacağız ? Çok dağlar aştık
- 29a Sedir ağacını kesmeden önce önümüzde olandan mı korkalım ?
- Dostum, savaşlarda, savaşlarda çok bilgilisin.
tanıdıksın, kendini iksirle ovuşturdun ve ölüm
korkma ( ]
Nasıl. büyük davul sesinizi gürler!
Uyuşma ellerinizi terk etsin, zayıflık vücudunuzu terk etsin,
- El ele verelim, gidelim dostum!
- Kalbin yansın ! 36a Ölümü unutun - hayata kavuşacaksınız !
İhtiyatlı ve korkusuz bir adam, Önden yürürken, kendisini ve yoldaşını kurtarırdı, - Uzakta, isimlerini yüceltirlerdi! Ah, sedir ormanına varmışlar, Sözlerini kesmişler ve ikisi de kalkmış.
TABLO V
1 ∙ 1 Ormanın kenarında durdular, Sedir ağaçlarının yüksekliğini gördüler, Ormanın derinliğini gördüler,
Humbaba'nın yürüdüğü yerde ayak sesleri duyulmaz: 5 Yollar döşenir, yol elverişlidir.
Tanrıların evi olan sedir dağını, Irnini'nin tahtını görürler.
Dağın önünde sedir ağaçları ihtişamını taşır,
Gölgeleri iyidir, neşe doludur,
Orada çalılarla büyümüş dikenlerle büyümüş. Sedirler büyür, zakkumlar büyür .
Orman, bütün bir tarla için hendeklerle çevrilidir,
hendeklerin üçte ikisi çevreliyor. '
(Sonraki , neredeyse altmış mısra eksik. Hayatta kalan pasajlar ((çekilmiş kılıçlar ), "zehirli demir" den , Humbaba'nın [?] korkunç cüppesini "giydiğinden" [?] ve olası bir "lanetten" bahsediyor. Ellil'in." Ardından Enkidu konuşur.)
Enkidu ağzını açtı ve Gılgamış'a şöyle dedi: "Humbaba [ ],
Bir - sadece bir, hiçbir şey yapamaz, Birer birer yabancı oluruz burada, Bir daha dik olmaz , ama iki -
tırmanacak
. [ ]
Üç kez bükülen ip hemen kopmaz,
İki aslan yavrusu bir arada - bir aslan daha güçlüdür!
(Tablo V'in sonuna kadar, "Ninova" versiyonunun metni korunmadı; vpos'un Hititçe çevirisinin bir parçasına bakılırsa, kahramanlar sedir ağaçlarını kesmeye başladılar, ancak Humbaba'nın görünüşünden korktular; ancak Şamaş, korkmasınlar diye gökten onlara seslendi ve onları, inancının yardımıyla Humbaba'yı alt eden sekiz rüzgarın yardımına gönderdi; Humbaba merhamet dilemeye başladı, ancak Enkidu, Gılgamış'a onu esirgememesini tavsiye etti. sözde "Bauer Parçası").
* Gılgamış Enkidu'ya der ki:
- "Geldiğimizde Humbaba'yı öldüreceğiz.
- Karışıklık içindeki parlaklık ışınları kaybolacak,
- Parlaklık ışınları kaybolacak, ışık
gölgede kaldı! ג>
*Enkidu ona Gılgamış der ki;
- "Dostum, kuşu tut, yapma.
tavuklar gidecek!
* Işıltı ışınları, sonra popschem,
- Otlardaki tavuklar gibi dağılacaklar.
"Kendinizi öldürün - ve sonra hizmetkarları!".
- Gılgamış ortağını duyduğu gibi
kelime,-
- Elindeki savaş baltasını kaldırdı,
- Gılgamış başının arkasına vurdu,
- Arkadaşı Enkidu göğsünden vurdu;
- Üçüncü darbede düştü,
- Şiddet yanlıları donup kaldı, * Nöbetçi Humbaba'yı yere vurdular, -
- Pa iki alan inledi
sedirler: * Enkidu onunla birlikte ormanı öldürdü
ve sedirler.
♦Ormanın koruyucusu Enkidu'yu öldürdü,
- İsmi Lübnan ve Sarya tarafından onurlandırılan ,
- Barış yüksek dağları kucakladı,
- Barış ormanlık zirveleri kucakladı.
- Sedirin savunucularını vurdu -
- Humbaba'nın kırık kirişleri.
- Yedisi de operasyon tarafından öldürüldüğünde,
- Yedide savaş ağı ve hançer
yetenekler,
- Bir sürü sekiz yetenek, - kaldırıldı
vücudundan
- Anunnaki Taipoe'nun meskenini açtı.
* Gılgamış ağaçları keser, Enkidu kütükleri kökünden söker.
♦ Enkidu ona Gılgamış der ki:
- "Dostum Gılgamış! biz sediriz
ubpli, * Savaş baltasını kemerine as ,
- Şamaş'tan önce bir içki dökün ,
- Fırat kıyılarına sedir ağaçları dağıtacağız ” dedi.
(Tablonun sonuna kadar, metnin yalnızca önemsiz parçaları korunmuştur.)
LEVHA VI Ov vücudunu yıkadı, tüm silahlar parladı, Alnından saçlarını sırtına attı, Kirliden ayrıldı, temiz giydi. Gılgamış tacını takarken, İmparatoriçe İştar, Gılgamış'ın güzelliğine gözlerini kaldırdı: "Hadi Gılgamış, kocam ol, Bana vücudun olgunluğunu hediye et. ! Sen sadece kocam olacaksın, ben karım olacağım! Senin için altından bir araba hazırlayacağım, Altın tekerlekleri, kehribar boynuzları olan, Ve güçlü katırların koşulacağı ona. Sedir kokulu evimize gelin! Evimize nasıl gireceksin, Ve ayakların eşiği ve tahtı öpsün, Hükümdarlar, krallar ve beyler diz çöksün, Sana haraç getirsinler tepelerin ve ovaların armağanı, Keçilerin üçüz olacak ve koyunlar verecek ikiz doğur, Eşeğin mulaya yetişsin, arabadaki atların mağrur koşsun, boyunduruk altında, öküzlerin denklerini bilsin!
22-23
Gılgamış ağzını açtı
ve konuşur, yayınlar
İmparatoriçe İştar'a: "Neden seni eş olarak almamı istiyorsun ?
Sana elbiseler vereceğim , vücut yağı,
yemen ve yaşaman için et vereceğim , seni bir tanrıçaya yakışır ekmekle besleyeceğim .
Şarap içeceğim seninki senin ama içinde
Konut
ahırlar;
karısının idolleri
Mangal sensin, tutmayan siyah kapı
bir kraliçeye yakışır, onu muhteşem bir şekilde dekore edeceğim , tahılla dolduracağım , kıyafetler giyeceğim - seni almayacağım ! soğukta, rüzgarda ve fırtınada dışarı çıkan ,
Kahramanın başına yıkılan saray , battaniyesini çiğneyen fil , hamalın haşlandığı reçine, hamalın ıslandığı kürk , taş duvarı tutmayan levha, halkı düşmana ihanet etti
toprak, Sandal, ustanın ayağını sallıyor! Hangi kocayı sonsuza kadar sevdin, Sana ne şeref veriyorlar?
Kiminle zina yaptığını listeleyeyim!
( 1
Gençliğinizin karısı Dumuzi'ye, Yıldan yıla ağlayarak hüküm verdiniz. Yine de sevdin çoban kuşunu - Vurdun kanatlarını kırdın; Ormanların arasında yaşıyor ve bağırıyor:
"Kanatlarım!" Ve güçle mükemmelleştirilmiş aslanı sevdin, -
Yedi ve yedi onun için tuzaklar kazdın. Ve sen bir atı sevdin, savaşta şanlı, - Ona bir kırbaç, bir dizgin ve bir kırbaç hükmünde bulundun, 55 Ona yedi tarla dört nala hükmettin, Ona çamurlu içki hükmünde bulundun, Annesi Silili, hıçkırıklara hükmettin. Bir de çobanı, keçi çobanını sevdin, Sürekli dişbudak ekmeği yedirdin, 60 Her gün enayilerini kestin: Vurdun, kurda çevirdin, - Kendi çobanları kovaladı onu, Ve köpekler baldırını ısırdı.
Babanın bahçıvanı İşullanu'yu sevdin, 65 Sürekli salkım hurma taşıdığın, Her gün sofranı süslediğin, Gözlerini kaldırıp ona yaklaştığın: “Ey İşullapu'm, olgunluğunu tadacağız Ve elini uzatıp dokun göğsümüz! »
70
75
Ishullanu size cevap veriyor:
"Benden ne istedin?
Annemin yapmadığını ben yemedim günahın ekmeğini nasıl yerim
ve pislik?
paspas olacak mı
Beni soğuktan koru?" örümceğe dönüşen bu konuşmalar ,
Sen, duyduktan
, Zor işin ortasında onu yerleştirmişsin , - Ağdan çıkamazsın ama aşağı inersin.
yerde.
Ve bana âşık olduğun için sen de aynısını yapacaksın!”
İştar bu sözleri duyunca İştar öfkelendi, göğe yükseldi, Yükseliyor, İştar babası Anu'nun önünde ağlıyor, Annesi Antu'nun önünde gözyaşları akıyor: "Baba, Gılgamış beni utandırıyor, Gılgamış günahlarımı sıraladı, Bütün günahlarım ve tüm pisliğim." Anu ağzını açtı ve İmparatoriçe İştar'a şöyle dedi :
"Kral Gılgamış'ı gücendirmedin mi, Gılgamış günahlarını listeledi, Bütün günahlarını ve bütün pisliklerini?" İştar ağzını açıp konuşuyor, yayın yapıyor
o babası Anu'ya: "Baba, Gılgamış'ı evinde öldürmem için bana bir Boğa yarat, V'gamesh bu hakaretin bedelini ödemeli ! Eğer bana Boğayı vermezsen, Gılgamış'ı evinde vuracağım, Yeraltı dünyasının derinliklerine giden yolu döşeyeceğim , Canlılar yutulsun diye ölüleri dirilteceğim, O zaman yaşayan ölüden daha az olacak ! Anu ağzını açtı ve konuştu, İmparatoriçe İştar'a şöyle dedi: "Benden Boğa'yı istiyorsan, Uruk diyarında yedi yıl saman olacak. Sığırlar için saman toplamalı , Bozkır hayvanları için ot yetiştirmelisin . İştar ağzını açıp konuşuyor, yayın yapıyor
babası Anu'ya:
“Uruk'ta sığırlar için saman biriktirdim ,
IU bozkır hayvanları için ot yetiştirdim .
göksel Boğa'dan bahseden üç veya dört mısra eksik .)
7 Anu bu sözleri duyunca ,
duydu , Boğayı yarattı , 118a [ ]
göklerden kovdu . 120 Uruk sokaklarına vardığında ,
[ ]
Yedi yudumda Fırat'a indim
içti - nehir kurudu. Boğa'nın soluğundan bir delik açıldı, Uruk'tan yüz adam düştü içine.
125
130
İkinci nefesten itibaren çukur açıldı, İki yüz Uruk adamı içine düştü. Üçüncü nefeste tükürmeye başladı
Enkidu'ya; Sıçrayan Enkidu, Boğa'nın boynuzunu tuttu, Boğa yüzüne tükürük sıçrattı, kuyruğunun tüm kalınlığıyla ona vurdu.
131-132 Enkidu ağzını açar ve konuşur, Gılgamış'a şunları söyler:
“Arkadaşım cesaretimizle gurur duyuyoruz, bu hakarete ne cevap verdik ?”
135 “Dostum, Boğa'nın gaddarlığını gördüm , Ama gücü bizim için tehlikeli değil. Kalbini sökeceğim, Şamaş'ın önüne koyacağım, - sen ve ben - Boğayı öldüreceğiz,
Bir zafer işareti olarak cesedinin başında duracağım , boynuzları yağla dolduracağım - onu Lugalbanda'ya vereceğim!
140 Onu kuyruğunun kalınlığından tut, Boynuzlarının arasından, başının arkasıyla boynunun arasından, ona bir hançerle vuracağım.
[ ]∙>.
Enkidu'yu kovaladı, Boğa'yı çevirdi,
kuyruğunun kalınlığından tuttu ,
145 [ ]
Ve Gılgamış, yiğidin yaptıklarını görünce
kahraman ve gerçek arkadaş,
Boynuzlar arasında, başın arkası arasında
ve boynu, Boğa'ya hançerle vurdu, Boğayı öldürürken çekip çıkardılar
Gönül, Şamaş yatmadan önce, Çekiliyor, Şamaş'a secde ediyor
eğildi, 150 İki kardeş de dinlenmek için oturdu. '
İştar surlarla çevrili Uruk'un sienasına tırmandı, Üzüntü içinde secdeye kapandı, bir lanet okudu: "Yazıklar olsun Gılgamış'a! ben o
Bull'u öldürerek onurunu lekeledi! Enkidu, İştar'ın şu sözlerini duydu:
155 Bull'un kalçasını yırtıp yüzüne fırlattı : 156-157
Onunla işim biterdi, onun bağırsaklarını sana sarardım! İştar fahişeleri çağırdı, fahişeleri
ve kızlar, 160 Bull'un kalçasına yas tuttu.
161-162 ve Gılgamış tüm efendileri çağırdı
el sanatları,
Usta boynuzların kalınlığını övdü, Otuz maden lapis lazuli onların dökümü, 165 Ayarı iki parmak kalınlığında, Her iki boynuzun içine altı ölçek yağ girdi, Tanrılarına mesh için sunuldu
lugalbande,
Ve boynuzları efendisinin yatağının üzerine çiviledi.
Fırat'ta ellerini yıkadılar
Uruk, Uruk Kalabalıkları onlara bakar.
173-174 Gılgamış sıradan insanlarla konuşuyor
Uruk:
175 “Yiğitler arasında kim yakışıklı, Erkekler arasında kim kibirli? Gılgamış kahramanlar arasında yakışıklıdır, Enkidu erkekler arasında gururludur!
Öfkeyle kovduğumuz tanrıçanın boğası ,
Sokakta arzu doluluğa ulaşamadım , [ ]b
Gılgamış sarayda eğlendi, Kahramanlar uyuyakaldı, yattılar gecenin yatağına, Enkidu uyuyakaldı - ve sop gördü,
185 Enkidu ayağa kalktı - ve rüya şöyle yorumlar:
Arkadaşına şunları söyler:
TABLO VII
I. 1 “Dostum, büyük tanrılar ne hakkında konuşuyor?
Hititçe "Çevre" versiyonundan bir alıntıdan bilinmektedir , içeriği aşağıda ana versiyonun nazımını taklit eden bir düzenleme ile verilmiştir.)
3 **Sopumu dinle gece ne gördüm: 4-5 ♦♦ Anu, Ellil ve Shamash kendi aralarında
konuştu.
5a *♦ ve Dnu Ellil yayınları:
- ** "Boğa ve Humbaba'yı neden öldürdüler?"
ז ♦♦ Lnu şöyle dedi: "Ölmek uygundur
- *Dağlardan sedir ağaçları çalana!
- * ♦ Ellil, "Bırak ölsün" dedi
Enkidu,
- **Ama Gılgamış ölmemeli!" *♦ Cevaplar Shamash El l il-hero:
12-13 ♦♦ “Boğanın öldürülmesi sizin emriniz değil mi?
ve Humbaba?
13a ♦♦ Enkidu şimdi ölmeli mi
masum?"
14 ♦♦ Ellil, kahraman Şamaş'a kızmıştı: 15-16 "İşte bu yüzden her gün arkadaşlarının arasında dolaşıyorsun!"
- ♦* Enkidu, Gılgamış'tan önce yere yıkıldı,
- *♦ Gılgamış'ın yüzünden yaşlar aktı:
1® ♦♦ “Kardeşim, sevgili kardeşim! Neden kardeşim yerine ben beraat ettim?” 20-21 ♦♦ ve tekrar: “Oturayım mı
mezar girişinde bir hayaletle mi?
22 ♦♦ Çok sevdiğiniz kardeşinizi hiç kendi gözlerinizle görmediniz mi?
ben ]
Filistin'deki Megiddo'da bulunan Akadca "Çevresel" versiyonun bir parçasını da içermektedir .)
2'-3' *♦Enkidu onunkine dokundu
el, Gılgamış'a der ki:
4' *♦ " Sediri kesmedim, öldürmedim
Humbaba.
]♦♦ ׳5
[ •♦ ׳6
7' ♦♦ Tanrıların yaşadığı sedir ormanında ,
8' *♦ Tek bir sedir bile öldürmedim !"
8a׳ ** Gılgamış onun sesiyle uyandı ,
9 ׳ ♦* Ve böylece kahramana yayın yapar:
10' ♦♦ " Bu rüya hayırlı ve hayırlıdır,
11 ' ** Zor da olsa değerli ve iyi... "
bundan önce yukarıdaki *Çevre"den çok farklı bir metin gelmiş olabilir . Enkidu'nun kötü bir şekilde tahrip edilmiş birkaç mısrası öldükten sonra i.)
I. 27-28 Enkidu ağzını açtı ve şöyle dedi:
Gılgamış'a op: "Hadi dostum, gidelim ve Ellil.
Hadi soralım!"
»0 Tapınağın girişinde durdular, Ahşap bir kapı gördüler , Çünkü Enkidu onu Ellil'e verdi.
Enkidu ağzını açar ve konuşur, yayınlar
Gılgamış'a : " Ahşap kapı yüzünden sorun çıktı!" [ ]
D 36 Enkidu gözlerini kapıya kaldırdı , Kapıyla bir adam gibi konuşarak: "Ahşap kapı, işe yaramaz ve anlamsız, Anlam yok onda!
40 Senin için yirmi tarlalık bir ağaç arıyordum, Ta ki uzun bir sedir ağacı görene kadar - O ağacın dünyada eşi benzeri yoktu !
Sen on sekiz kulaç boyundasın, altı
. genişliğe dikildin,
Cıvatanız, halkanız ve sürgünüz on iki arşın uzunluğunda.
Nippur'da süsledi - Kapıyı bilseydim, cezası ne olurdu, Bana ne fayda getirirdin - Bir balta alır, ufalardım.
Salı bağlayıp sularda yüzmesine izin verirdim!
(Ardından anlaşılmaz dört ayet gelir.)
II. d s f fj
ve AI
İLE
L
M
H
HAKKINDA
P
R
RR
t ile
U F
X
XX ve
H
Anu ve Ishtar Şimdi, kapı, - Kendini yok etti, geleceğin kralı olabilir
Allah nasip etsin
Adımı, kendiminkini silerdim, O'nun sözünü duyunca kapımı kırardım.
Gılgamış Enkidu'yu duydu, Gılgamış ağzını açtı
Affedilmedim ! _ seni neden yaptım tanrısal hediye!
seni düzelttim, kapın kalkıyor, ben yazardım ama kendiminkini koyardım!
hemen hararetle ağladı, bir arkadaşının sözü, gözyaşları aktı ve diyor ki, yayınlar
Enkidu:
derin bir akıl vermiş , hikmet vermiş.
konuşmalar -
Sen makul bir adamsın - ve çok tuhaf düşünüyorsun !
Dostum neden bu kadar tuhaf düşünüyorsun?
İçinde çok korku olmasına rağmen rüyan değerli: Bir sineğin kanatları gibi, dudakların hala titriyor!
İçinde çok korku var ama bu uyku aziz: Yaşayan için - hasret çekmek - nasibini, Uyku , yaşayanın hasretini bırakır!
Ve şimdi büyük tanrılara dua edeceğim, - Merhamet dileyerek tanrınıza döneceğim:
Tanrıların babası Anu'ya merhamet etsin, Ellil bile yıkılsın, merhamet etsin
Şamaş,—
Putlarını sayısız altınla süsleyeceğim !”
τ ι-ιu Şamaş onu duydu ve gökten ona seslendi: " Ey kral, altın putlara israf etme—
Щ Söylenen söz , Allah değişmez,
atılan kura geri dönmeyecek ,
iptal etmeyecek
Ben insan kaderi geçer - hiçbir şey
׳ dünyada kalmayacak!”
aa Şamaş'ın emriyle Enkidu başını kaldırdı, 06 Şamaş'ın gözyaşları önünden akıyor :
II • 4 "Sana yalvarıyorum Shamash, düşmanca kaderim yüzünden -
4a Avcı, balıkçı hakkında,—
5 Arkadaşımın başardığını benim başarmama izin vermedi,
Avcı, arkadaşlarının başardığını başarmasın!
Elleri zayıf, kârı az olsun,
- 8a Canavarın tuzağa değil , yarığa düşmesine izin verin.
gidiyor!
- Avcı dilek tutmasın _
kalpler!
9a Öfkeyle Şamhat'ı lanetledi : _ _
Dünyada sonsuza dek 6 sona erecek olan ;
Büyük laneti lanetleyeceğim, böylece o lanet yakında başınıza gelsin י
- Kendinizi evinizde hissetmenize izin verin
neşe için , 14a
- meclisine girmeyin ,
Güzelliğine bira dökmelerine izin ver
koynunda, bırak sarhoş elbiseni kussun
tatilde,
Güzel boncuklarını alıp götürsün , Çömlekçi arkandan kil atsın ,
- Aydınlık paydan sana bir şey olmasın
olmayacak,
- Saf gümüş, insanların gururu
. ve sağlık
2 ia Evde bulunmanıza izin vermeyin,
Eşiklerde zevk alsınlar senden, Mekânınız kavşaklar olsun, Gecelemeniz çorak topraklar olsun,
25 Oturacağın duvarın gölgesi olacak, Ayakların rahat etmesin, Sakat ve sarhoş yanaklarına vursun ,
טצ Sadık bir kocanın karısı sana bağırsın ,
İnşaatçı yapsın çatını, Yerleşsin baykuşlar bozkırların yarıklarına.
çöl,
Ziyafette misafir gelmesin , ( 1
35 [ ]
Rahmine giden yol kapalı olsun
irin,
Hediye açığa çıkan için fakir olsun
• göğüs,—
Bana safmış gibi davrandığın için
eş,
Ve saf benim üzerimde sen bir aldatmacasın
Tamamlandı!"
40
Şamaş onun ağzının konuştuğunu duydu, - Aniden gökten bir çağrı duyuldu: "Neden, Enkidu, fahişe Şamhat'a lanet okudun,
Seni Tanrı'ya layık ekmekle besleyen,
Bir krala yakışır içki içmek,
45 Sana harika bir giysi giydirdim.
Ve sana güzel arkadaşlar verdim.
Gılgamış mı?
Şimdi dostun ve kardeşin Gılgamış seni büyük yatağa yatıracak, şeref yatağına yatıracak.
50 Sol tarafa, bir dinlenme yerine yerleşin;
Yeryüzünün hükümdarları ayaklarınızı öpüyor, Uruk halkına sizin için yas tutmalarını emrediyor, Yas ayini neşeli insanlara emanet ediyor, Ve sizden sonra çul giyiyor, aslan postu giyiyor, koşuyor.
çöle."
Epkidu kahraman Şamaş'ın sözünü duydu ,—
Kızgın kalbi sakinleşti, öfkeli karaciğeri sakinleşti.
“Hadi fahişe, başka birini atayacağım:
IV. 1 Bırak seni bırakan sana dönsün ,
Hükümdarlar, krallar ve lordlar sizi sevsinler , sizi gören hayran kalsın, Bırakın yiğit buklelerini sizin için sallasın, θ Muhafız sizi alıkoymayacak, bırakın onu. kemer çözülecek,
Cam parıltıları, masmavi ve altın verecek,
Sana sahte küpeler versin, - Bunun için de üzerine tahıl yağsın; Sihirbaz seni tanrıların tapınağına getirsin, iθ Senin için yedi çocuk annesi bıraksınlar karım!
Acı girdi Enkidu'nun rahmine , Yalnız yattığı gece yatağında . Arkadaşına bütün dertlerini anlatmış : “Dinle dostum! Geceleyin bir rüya gördüm 15 Gök haykırdı, yer cevap verdi, Yalnız ben duruyorum aralarında Evet, bir adam - yüzü kasvetli, Yüzünde fırtına kuşu gibi, Kanatları kartal kanadı, onunki pençeler kartal pençesidir, 20 Saçımdan tuttu, beni yendi,
Ona vurdum - atlama ipi gibi zıpladı, Bana vurdu - yaramı iyileştirdi , Ama tur gibi üzerime bastı, Mengene gibi tüm vücudumu sıktı.
2& "Arkadaşım kurtar beni!" Yapamadı
Seni kurtarmak,
Korktun, savaşamadın , sadece sen [
] Bana dokundu, beni bir kuşa çevirdi, Bir kuşunki gibi kanatlar , omuzlarına mpo koydu: Baktı ve beni karanlığın evine, Irkalla'nın meskenine, Hiç kimsenin giremeyeceği eve götürdü. 35 Geri dönülmez yola, Yaşayanların ışıksız kaldığı, Yiyeceklerinin toprak, yiyeceklerinin kil olduğu bir evde, Kuşlar gibi giyinmişler, kanatlı giysiler giymişler, 39 Ve onlar 39 Sürgüler, kapılar toz içinde!
“9 Girdiğim Küller Evi'ne baktım - peçeler alçakgönüllü: Dinledim - eski günlerde dünyayı yöneten taçlı taşıyıcılar, Anu ve Ellil kızarmış et getirdiler, Pişmiş ekmek koyun, soğuk su dökün kürk.
45 girdiğim Küller Evi'nde, 46-47 Rahip ve uşak yaşıyor, büyücü ve cinler yaşıyor, büyük tanrıların rahipleri yaşıyor, Etana yaşıyor, Sumukap yaşıyor,
50 Yaşıyor Dünyanın kraliçesi Ereşkigal; Bakire Belöt-tsori - dünyanın yazıcısı, önünde diz çökmüş, Tableti cyw6 Tutuyor , önünde okuyor, - Yüzünü kaldırdı , beni gördü: "Ölüm o kişiyi çoktan aldı!"
(Ardından yaklaşık elli mısra eksik; Enkidu başka bir rüya gördü; hikaye şu sözlerle bitiyor:)
VI. 1 ”... Tüm işlerinizde yanınızdayız
paylaşılan,
Beni hatırla dostum , amellerimi unutma ! Bir diğeri açıklanamayan bir rüya gördü, Rüyayı görünce gücü tükendi.
5 Enkidu yatakta yatıyor, Enkidu'nun yatakta yattığı birinci gün, ikinci gün, Beşinci, altıncı ve yedinci, sekizinci, dokuzuncu ve onuncu gün, Enkidu'nun hastalığı daha şiddetli hale geldi;
- On birinci ve on ikinci gün geçti - Enkidu yatağında kalktı, Adı Gılgamış, diyor ki:
“Arkadaşım artık benden nefret etti, - Onunla el ele konuştuğumuzda,
15 Savaştan korktum, ama o bana yardım etti;
Beni savaşta kurtaran arkadaş neden beni terk etti?
Ben ve sen - eşit derecede ölümlü değil miyiz?
(Dahası, tablonun sonuna kadar yirmi beş ila otuz ayet eksik.)
TABLO VIII
1'
Sabahın aydınlığı doğar doğmaz,
Gılgamış ağzını açtı ve şöyle dedi:
5'
"Arkadaşım Enkidu ve baban onager Bozkırda sütleri ve sığırlarıyla Sedir ormanında Bırak senin için ağlasınlar .
J ∖ sl yaşlılar ağlar
annen seni antilop doğurdu, hayvanlar seni uzak meralarda büyüttü! Enkidu'nun yolları
gece gündüz aralıksız, çitlerle çevrili
10'
'15
'20
elde
Bizden sonra elini uzatan ağlasın, Ağlasın ağaçlıklı dağların etekleri , Seninle çıktığımız , Ağlasın otlaklar ana gibi, Ağlasın selviler , sedirler özsuyuyla, Arasında özümüzü yaptığımız. yol seninle, Ayılar, sırtlanlar, leoparlar ağlasın
ve kaplanlar, Oğlaklar ve vaşaklar, aslanlar ve turlar,
Geyik ve antiloplar, sığırlar ve bozkır canlıları,
Ağlasın kutsal Evleus, kıyı boyunca gururla yürüdüğümüz yerde, Ağlasın parlak Fırat, kürkle su çektiğimiz yerde, Bırakın enginlerin adamları çitle çevirsin.
U el, Evet, eşler ağlıyor, Boğa'nın nasıl olduğunu gördüler
öldürdük
Adını yücelten iyi şehrin çiftçisi ağlasın,
25'
otuz'
35'
36'
II. 1
Eski insanlar gibi seninle gurur duyan ağlasın,
Sana ekmek yediren ağlasın, Ayağına yağ süren köle ağlasın , Dudaklarına şarap götüren uşak ağlasın , Sana güzel yağ süren fahişe ağlasın , Nikâha giren ağlasın. dinlen, Güzel nasihatinle eş bul , ağla Ağabeylerin sana kızkardeşler gibi ağlasın, Üzüntü içinde saçların başını yaksın! × Uzak göçebelerinde anne ve baba gibi,
Enkidu için ağlayacağım: Dinleyin beni beyler, dinleyin,
Ben Enkidu hakkındayım, ağlayan gibiyim, güçlü baltam, sadık hançerim,
Bayramlık pelerinim
Dikkat edin, çitle çevrili yaşlılar. Uruk! ağlıyorum dostum, acı acı ağlıyorum: güçlü kalem, güvenilir kalkanım, muhteşem elbisem
Benim,-
iblis onu benden aldı!
Küçük kardeşim, bozkırda onagerlere, açıkta panterlere zulmeden! Enkidu, küçük kardeşim, zalim
bozkırda opagres, açıkta Nanterre 1 Kiminle tanıştık,
Birlikte dağlara çıkmışlar, Boğayı birlikte yakalamışlar, Boğayı öldürmüşler, - Şimdi nasıl bir rüya seni ele geçirmiş? Karanlık oldun ve beni duyamıyorsun!”
Ve başını kaldıramaz.
15 Kalbe dokundu - atmıyor. Gelin gibi dostunun yüzünü örter, Kendisi kartal gibi döner üstünde, Yavruları kapana kısılmış dişi aslan gibi. Tehditkar bir şekilde ileri geri koşuyor.
20 Çekirge gibi saçını yoluyor, Pislik gibi giysilerini yırtıyor.
22׳ Gılgamış, sabahın aydınlığı doğar doğmaz, ülkenin dört bir yanından Heykeltıraşları, bakırcıları, demircileri, taş ustalarını çağırır.
“Dostum, senin putunu yapacağım, 25“ Kimsenin dosta yapmadığı:
Onda başka bir büyüme ve görünüm ortaya çıkacak, - Taştan bir ayak, masmavi saç, Kaymaktaşından bir yüz, altından bir vücut.
(Sonra, yaklaşık yirmi ayet eksik.)
II. 50+x "...Şimdi ben, dostun ve kardeşin, seni büyük bir yatağa yatırdık, IH• 1 Seni bir şeref yatağına yatırdım" Sizi sol tarafa, dinlenme yerine yerleştirdim, Hükümdarlar Toprağın öpücüğü ayaklarını, Yas tutmayı Uruk halkına emrettim, 5 Yas törenini neşeli insanlara emanet ettim, Ve bir arkadaşımın ardından paçavralar giydim, aslan postu giydim ve çöle koştum. !”
8 Sabahın aydınlığı doğar doğmaz,
(Yüzden fazla ayet eksik.)
v ∙ 45 _
z - 5a Gılgamış kilden bir heykelcik yaptı,
Büyük, tahta bir masa çıkardı.
Akik kabını balla doldurdu, Gök mavisi kabı yağla doldurdu, Sofrayı süsledi ve Şamaş için çıkardı.
Tablonun sonuna kadar yaklaşık elli ayet eksik ; içerikleri Gılgamış'ın kehaneti ve tanrıların cevabıydı . İçerik olarak muhtemelen "Eski Babil" versiyonundakine benzerdi, ancak atom yeri değil, ama sözde "Meissner Tablosu" nun sonraki onda birine karşılık gelen bu tabloda Aşağıdaki metin ondandır, ilk satırlar çevirmenin varsayımıdır.)
Ellil onun sözünü duydu -
Aniden gökten bir çağrı geldi:
"Eski çağlardan beri, Gılgamış, insanlara şu görev verilmiştir: Çiftçi toprağı sürer, hasat
toplar, Pastut. ve avcı canavarla yaşar,
Sekme X. 2' • Derilerini sürer , etlerini yer.
- Ne istiyorsun Gılgamış?
ama oldu
- Rüzgarım suları sürdüğü için.
5' * Şamaş üzüldü, ona göründü,
- Gılgamış ile ilgili yayınlar:
* “Gılgamış, nereye gidiyorsun?
* Aradığın hayatı bulamayacaksın!
- Gılgamış, kahraman Şamaş'a şöyle der:
1θ' * "Dünyayı dolaştıktan sonra,
- Ülkede yeterince barış var mı?
- Görünüşe göre bunca yıldır uyuyormuşum!
- Güneş ışığına doymalarına izin verin
gözler:
- Karanlık boş, çünkü ışığa ihtiyaç var!
- Ölüler ışığı görebilir mi?
Güneş?
("Eski Babil" versiyonundaki bu yerden tablonun sonuna kadar yaklaşık yirmi ayet daha vardır.)
TABLO IX
Gılgamış acı acı ağlıyor "Ve ben ölümün rahminde o kadar özlem duymuyorum, korkarım ki
Enkld, arkadaşı ve çöle kaçar: Enkidu gibi öleyim mi? benimki nüfuz etti ve ben çöle kaçıyorum.
Ubar-Tutu'nun oğlu,
10
15
S. 1
Utnapişti'nin hükümdarlığında yola çıktım, Aslanların dağ geçitlerini gördüm, Başımı kaldırdım, Ve tüm tanrılara
Aceleyle gidiyorum, geceleri uzanıyorum ve korkardım - Günah'a dua ediyorum, dualarım geliyor: kurtar beni!
Daha önce olduğu gibi, geceleri uzandı - kaplıcadan uyanırken, aslanların hayattan zevk alarak eğlendiğini görüyor.
Eliyle savaş baltasını kaldırdı, Kemerinden kılıcını çekti, - Mızrak gibi düştü aralarına, Vurdu, fırlattı, öldürdü ve parçaladı.
(Sonra, yaklaşık otuz ayet eksik.)
Duymuş dağları, Güneş doğar doğmaz, batar batmaz.
Adı Masha olan , her gün korunan dağlara yaklaştı,
Cennetin metalinin zirvesine ulaşırlar,
Aşağıda - göğsündeki yeraltı dünyası
ulaşır, - Akrep-adamlar kapılarını korurlar: Görünüşleri korkunç, gözleri ölümdür, Parıldayan parlaklıkları dağları deler - Gün doğumunda ve günbatımında Güneş'i korurlar, -
10 Gılgamış onları görür görmez dehşet ve korku yüzünü kararttı.
Ruhunu toplayarak onlara gitti; Akrep adam karısına seslenmiş:
"Bize yaklaşan kişi, tanrıların etidir - bedeni!" 15 Karısı akrep adama, "Üçte ikisi tanrı, üçte biri adam" diye yanıt verir. Akrep-adam Gılgamış'a seslendi, Tanrıların Nesline şu sözü söyledi : “Neden bu kadar yol gidiyorsun , Bana hangi yoldan ulaştın , Neki karşıya geçmenin zor olduğu yerde yüzdü. Neden geldin , bilmek istiyorum, 23-24 Yolun nereye gidiyor, bilmek istiyorum! 25 Gılgamış akrep adama şöyle der: “Onagerlere zulmeden küçük kardeşim
tanıştığımız dağ onagerleri
Bozkırda panterler açıkta, Küçük kardeşim Enkidu, açık alanlarda panterlere zulmeden, birlikte dağlara çıktılar, Boğayı öldürdüler, Humbabayı öldürdüler, Çok sevdim, emekleri paylaştım, sevdiğim çok fazla, emekleri paylaştı, -
Birlikte kucaklaşarak, Sedir ormanında Hepimizin birlikte olduğu dostum Enkidu, hepimizin birlikte olduğu dostum
İnsanın kaderini yaşadı! Altı gün yedi gece geçti
. geçti,
Ta ki burnuna kurtlar girene kadar. Ölümden korkuyordum, bana hayat bulamamaktan: Bir kahraman düşüncesi aklımdan çıkmıyor! Uzun bir yolda çölde koşuyorum: Kahraman Enkidu'nun düşüncesi aklımdan çıkmıyor - Uzun bir yolda çölde dolaşıyorum! Nasıl susabilirim, nasıl sakinleşebilirim?
Sevgili dostum toprak oldu! Sevgili dostum Enkidu dünya oldu! Tıpkı onun gibi ve sonsuza dek kalkmamak için uzanmayacağım?
Şimdi akrep, sana kavuştum, - Korktuğum ölümü görmeyeyim!
[ ] 1-2 •זח
3 Aceleyle babam Utnapişti'ye gidiyorum, Hayatta kaldıktan sonra tanrılar meclisine kabul edilen ve onda yaşam bulan kişiye:
5 Ona yaşamı ve ölümü soracağım !” 6-7 Akrep-adam ağzını açar ve der ki, Gılgamış'a şunları söyler: “Hiçbir zaman Gılgamış, bir yol vardı , Henüz kimse bir dağ yolundan geçmedi:
iki alana yayılır
içinde
Karanlık kalın, ışık görünmüyor -
Gündoğumunda
Gün batımında
Gün batımında
kapıyı kapat, kapıyı aç, tekrar kapat
15
kapılar.
Şamaş'ı oradan ancak tanrılar çıkarır , Yaşayanları nurla kavurur , - Sen - י nasıl geçersin o yoldan?
Gireceksin ve bir daha çıkmayacaksın!”
(Elliden fazla ayet eksik.)
Akrep adam Gılgamış ona şöyle der: “[ ]
- 33 Bedenimin ıstırabında , yüreğimin hüznünde,
Ve sıcakta ve soğukta , karanlıkta ve karanlıkta,
35 İç çekerek ve ağlayarak ilerleyeceğim
Şimdi benim için hırsızlara kapıyı aç !”
37-38 Akrep-adam ağzını açtı ve Gılgamış'a şöyle seslendi: "Git Gılgamış, zorlu yoldan git, 4θ Meşa dağlarını geçeceksin.
Ormanlar ve dağlar, evet yiğit gideceksin, Evet, güvenle döneceksin ! Dağların kapıları sana açık" Gılgamış bunu duyunca Akrep Adam'a itaat etti , Adımlarını Şamaş'ın yoluna yöneltti, İlk tarlayı çoktan geçmişti - Karanlık yoğun, ışık yok Görülebilir, Ne ileriyi ne de geriyi görebilir . İkinci alanı çoktan geçti -
- 1 Karanlık koyu, ışık görünmüyor, Ne ileriyi ne de geriyi görebiliyor . Üçüncü yarışı geçtikten sonra geri döndü.
(Sonraki eksik on sekiz mısra muhtemelen Gılgamış'ın neden dünyanın sonundaki zindandan tekrar yolculuğa çıkmaya karar verdiğini açıklıyor.)
Cesaretini toplayarak öne çıktı. Dördüncü alanı çoktan geçti - Tempo yoğun, ışık görünmüyor,
25 Ne ileriyi ne de geriyi görebilir . Beşinci sahayı çoktan geçti - Karanlık yoğun, ışık görünmüyor, Ne ileriyi ne de geriyi görebiliyor . Altıncı alanı çoktan geçti -
Tempo yoğun, ışık görünmüyor, Ne ileriyi görebiliyor , ne geriyi, Yedinci alanı geçtikten sonra karanlığı dinledi: Karanlık yoğun, ışık görülemiyor, Ne ileriyi görebiliyor, ne geriyi .
35 Sekizinci alanı geçtikten sonra karanlığa
O bağırdı:
Karanlık koyu, ışık görünmüyor, Ne ileriyi ne de geriyi görebiliyor .
Dokuzuncu sahada bir ürperti hissetti, - Rüzgârın nefesi yüzüne değdi , -
40 Karanlık koyu, ışık görülmez, Ne ileriyi görür, ne geriyi , 42-43 Onuncu tarlada çıkış yakınlaştı, - Ama bu saha nasıl on sahadır.
45 On birinci tarlada şafak sökmeden, On ikinci tarlada ışık belirdi, Acele etti, bir taş korusu gördü : Carnelian meyve verir, Salkım salkımları, güzel görünüşlü.
50 Lapis Lazuli yapraklarla büyür - Meyve de verir, komik görünür.
(Daha sonra, otuz dört mısra eksik. Büyülü bahçenin daha ayrıntılı bir tanımının parçaları korunmuştur.)
- 35 Gılgamış, taş bahçeden geçerken, Gözler bu mucizeye dikildi.
TABLO X
1• 1 Siduri, deniz kenarında bir uçurumda yaşayan tanrıların metresidir, O yaşar ve onlara ev yapımı bira ikram eder:
İnsanlara görünmeyen bir peçe ile örtülmüştü .
5 Gılgamış meskenine yaklaşır, Deriye bürünmüş, tozla kaplı , Bedeninde tanrıların eti pusuda , Rahminde ıstırap barınıyor , Uzun bir yol gidiyor, yüzleri
benzer.
Ve oh, Hanım onu uzaktan gördü,
Kendi kendine öğüt veriyor : " Muhtemelen bu vahşi bir katil , burada kimi iyi göreceksin ?"
15 Onu gören hostes kapıyı kapattı, Kapıyı kapattı, sürgüyü kilitledi, Ve o, Gılgamış, o vuruşu duydu , Yüzünü kaldırdı ve ona döndü.
Gılgamış metresi ona şöyle der:
20 Hanımefendi, ne gördünüz, neden
20
A
B
Ğ
dD
kapıları kapat, kapıları kapat, sürgülü mü? Kapıyı çalarım, kepenkleri kırarım! [
]
Hostes Siduri Gılgamış'a bağırdı, Tanrıların soyundan gelen şu sözü yayınlıyor: “Neden bu kadar uzağa gidiyorsun, Bana hangi yoldan ulaştın, Nehirleri aştın, geçişin zor olduğu yerlerden? Neden geldin, bilmek istiyorum Yolun nerede, bilmek istiyorum / "
Gılgamış, Siduri'nin metresi ona şunları söyler:
"Ben ormanın bekçisini öldüren, Sedir ormanında Humbaba'yı öldüren , gökten inen Boğayı öldüren, Dağ geçitlerinde aslanları öldüren Gılgamış'ım."
Hostes ona Gılgamış der ki:
"Eğer sen öldüren Gılgamışsan,
ormanın koruyucusu, β Sedir ormanında Humbaba'yı öldüren,
g Gökten inen Boğayı öldüren ,
8 Geçişlerde aslan öldürmek
dağ,
ve Neden yanakların çökük, başın sarkık, H Hüzünlü yürek, yüzün solgun,
l Hasret yaşar rahminde,
m Uzun bir yoldan gidiyorsun
benzer, sıcak ve soğuk yüzünü kavurmuş, oh Ve sen bir pus arıyorsun, çölde mi koşuyorsun?
Gılgamış, hostes ona şöyle der: “Nasıl yanaklarıma düşmemeye, başım düşmemeye, Yüreğimde üzülmemeye, yüzüm solmamaya, Toska rahmime giremez, O kişi gibi olmamaya. uzun yol gidiyor, Sıcaktan, soğuktan alnımı yakmamak için mi?
Küçük kardeşim, onagerlere zulmeden
bozkırda, açıkta panterler, Enkidu, küçük kardeşim, zalim
bozkırda onagerler, açıkta panterler, birlikte tanıştığımız,
dağlara çıktılar, Boğayı öldürdüler, Humbabayı öldürdüler, çok sevdim, emeği böldüler, çok sevdiğimi, emeği böldüler, - t
II.
Ve.
1
ben
2
2a
II.
Birlikte kucaklaşarak, Sedir ormanında Hepimizin birlikte olduğu dostum Enkidu, hepimizin birlikte olduğu dostum
İnsanın kaderini yaşadı!
Altı gün, yedi gece ağladım onun için, Onu mezara kadar ele vermeden...
.* Arkadaşım sesime karşılık ayağa kalkmayacak mı?
Ta ki burnuna kurtlar girene kadar!
Ölümden korktum, yaşam bulamadım!
I. Ve • Bir hırsız gibi çölde dolaşırım:
Ve • 8a Kahramanın sözü aklımdan çıkmıyor — 0 Çölde koştuğum uzun yolda: ®a Kahraman Enkidu'nun sözü aklımdan çıkmıyor —
- Uzun yol çölde dolaşırım:
- Nasıl susabilirim, nasıl sakinleşebilirim?
- Sevgili dostum toprak oldu! 123 Sevgili dostum Enkidu oldu
toprak!
Tıpkı onun gibi ve ben yatmayacağım, 14 Sonsuza dek kalkmamak için mi?
(X)∏. 12' *Şimdi hostes, sizinle tanıştım,—
* Korktuğum ölüm, izin ver
görmeyeceğim!"
* Hostes Gılgamış'a der ki:
(X)Ş. 1 * “Gılgamış! Nereye nişan alıyorsun?
- Aradığın hayatı bulamayacaksın!
- Tanrılar, insanı yarattıklarında,
- Bir adam için ölümü belirlediler,
5 ♦ Hayatı ellerinde tuttular.
- Sen, Gılgamış, karnını doyur,
- Gündüz ve gece, neşeli olabilir misin
- Her gün tatili kutlayın
- Gündüz ve gece oynar ve dans edersin!
1θ * Giysileriniz parlak olsun,
- Saçınız temiz, bol su ile yıkayınız, • Bakın çocuk elinizi nasıl tutuyor,
- Sarılmalarınızla arkadaşınızı memnun edin -
14 * Ancak bu, insan işidir !
H.P. 15 Gılgamış metresi ona şöyle der: “Şimdi hanımım, Utnapişti'ye giden yol nerede?
17 Onun işareti nedir , onu bana ver, 17 Ama bana o yolun işaretini ver: Mümkünse denizi geçeyim.
İmkansızsa, çölde koşacağım!” Metresi ona Gılgamış der ki: "Hiçbir zaman, Gılgamış, bir geçiş yoktu ve eski zamanlardan beri burada olan hiç kimse denizi geçemezdi,—
Kahraman Shamash denizi aşacak, - Shamash'tan başka kim yapabilir bunu? Geçmek zordur, yol çetindir, Ölümün suları derindir onu tıkayan.
Peki ya Gılgamış, denizi aşıp Ölüm sularına vardığında ne yapacaksın?
Var, Gılgamış, Urşanabi, gemi yapımcısı Utpapişti, Putları var, ormanda bir yılan yakalıyor; Onu bulun ve görün, Mümkünse onunla karşıya geçin, Değilse geri dönün. Gılgamış bu sözleri işitince, Eliyle savaş baltasını kaldırdı, Kemerinden kılıcını çekti, - Ağaçların arasına daldı, Aralarına mızrak gibi düştü, Putları ani bir öfkeyle parçaladı, Ormanda sihirli bir yılan bulup kendi elleriyle boğdu . Gılgamış vahşete doyunca, Göğsündeki öfke yatıştı* Yüreğinden şöyle dedi: “ Tekne bulamıyorum !
Ölüm sularını nasıl aşarım , Engin denizi nasıl geçerim ? Gılgamış öfkesini dizginledi , Ormandan çıktı, Nehir'e indi *
Uriyanabi sularında bir tekneyle yol aldı, tekneyi kıyıya yönlendirdi .
gemi yapımcısı Uriyanabi'ye şunları söyler :
VI. 8 * "Ben Gılgamış'ım, adım bu,
* Anu'nun yurdu Uruk'tan gelen, 10 * Uzaklarda dağlarda dolaşan
gün doğumundan."
111. 1 Urşanabi ona, Gılgamış'a şöyle der: "Neden yanakların çökük, başın sarkık, kalbin üzgün, yüzün solgun, Rahminde ıstırap yaşıyor,
5 Yüzün uzun yol gidene benziyor; Gemi yapımcısı Gılgamış,
- Urşanabi: “Nasıl yanaklarıma düşmemek, başımı eğmemek, yüreğimde hüzünlenmemek, yüzüm solmamak, hasrete rahmime girmemek, benim gibi olmamak nasıl uzun yol gidiyor, alnımı sıcaktan soğuktan yakmamak, beni pus aramamak, kaçma
çöl yoluyla mı?
15 Küçük kardeşim, bozkırda onagerlere, açık alanlarda panterlere zulmeden, 15a küçük kardeşim Enkidu, bozkırda onagerlere, açık alanlarda panterlere zulmeden, Kiminle tanıştık
Birlikte dağlara tırmandılar, El ele tutuştular, Boğayı öldürdüler, Geçitlerde dağ aslanlarını öldürdüler,
20 20a 21 21a
Humbaba sedir ormanında öldürüldü. Hepimizin birlikte olduğu arkadaşım Enkidu, hepimizin birlikte olduğu arkadaşım
Ben çok sevdim emekleri bölüştük, çok sevdiğimin emeklerini bölüştük,—
İnsanın kaderini yaşadı! Altı gün yedi gece geçti
solucanlar burnuna girmeden önce geçti.
25 Ölümden korktum, bana hayat bulamamaktan, Kahramanın sözü beni rahat bırakmıyor -
27 Çölde uzun bir yolda koşuyorum!
27a Kahraman Enkidu'nun sözü aklımdan çıkmıyor - Çölde uzun yollarda dolaşıyorum: Nasıl sessiz kalabilirim, nasıl sakinleşebilirim?
- Sevgili dostum toprak oldu,
30a Sevgili dostum Enkidu dünya oldu!
- Tıpkı onun gibi ve ben yatmayacağım, 31a Sonsuza kadar kalkmamak için mi?
(Belki de kâtibin dikkatsizliğinden dolayı Urşanabi'nin cevabı atlanmıştır.)
82 Gılgamış gemi yapımcısına söyler
Urşanabi:
“Şimdi, Urşanabi, yol nerede?
Utnapişti'ye mi?
- İşareti nedir - onu bana ver! 34a Bana yolun işaretini ver:
- Mümkünse deniz yoluyla geçeceğim,
35a İmkansızsa, çölden kaçarım!”
Urşanabi, Gılgamış'a şöyle der:
• 7' • “O putlar, Gılgamış, ben
bir tılsımdı, *Ölüm sularına dokunmayayım diye;
8' * Öfkenle putları yok ettin,—
10' *Bu putlar olmadan seni taşımak zor, Al Gılgamış, elinde bir balta, II. 41 Ormanın derinliklerine gidin, oradaki sırıkları kesin, 41a Yüz yirmi sırık on beş saken.
Eziyet et, bıçak yap ve bana getir.
Bu sözleri işiten Gılgamış, י
- Eliyle savaş baltasını kaldırdı, 44a Kemerinden kılıcını çekti,
- Ormanın derinliklerine inmiş, oradaki direkleri kesmiş, 45a On beşte yüz yirmi direk
sazhen, - Attı, bıçakları yaptı, kendisine getirdi.
Gılgamış ve Urşanabi kayığa bindiler, kayığı dalgaların içine ittiler ve üzerinde yelken açtılar.
Altı haftalık yolculuk üç günde tamamlandı. 50 Ve Urşanabi ölüm sularına adım attı .
IV. 1 Urşanabi ona Gılgamış der ki: “Dur Gılgamış, direği al, Ölüme elinle dokunma, dikkat et!
İkinci, üçüncü ve dördüncü, Gılgamış, seni al, 5 Beşinci, altıncı ve yedinci, Gılgamış, seni al, Sekizinci, dokuzuncu ve onuncu, Gılgamış, seni al, Onbirinci ve onikinci, Gılgamış, seni al. Yüz yirmi yaşında Gılgamış'ın sırıkları bitti, Ve belindeki kuşakları çözdü ,
10 Gılgamış giysilerini fırlattı, açtı, Bir yelken gibi elleriyle kaldırdı. Utnapishti onları uzaktan gördü , Düşünerek kalbiyle konuşuyor, Kendi kendine öğüt veriyor :
15 "Neden teknedeki putlar kırıldı? Gemide yüzen sahibi değil mi ?
17 | Kim | uyuyor,- | benim adamım değil | O, |
17a | Ve doğru | bakıyorum ve | sola bakıyorum | |
bakarım | onun üzerinde - ve | bulamıyorum _ _ | L, | |
bakarım | onun üzerinde - ve | anlayamıyorum _ _ | BEN, | |
20 | bakarım ( | onun üzerinde - ve | Kim olduğunu bilmiyorum. 1 |
(Sonra, yaklaşık yirmi ayet eksik.)
IV, 42 Utnapişgi ona, Gılgamış'a şöyle der: "Neden yanakların çökük, başın sarkık, Yüreğin hüzünlü, yüzün kurumuş, 45 Rahminde ıstırap var, Yüzün uzun yol kat etmiş gibi, Kızgın ve sıcak." soğuk alnını yaktı, Ve pus arıyorsun, ıssız yerlerde koşuyorsun?"
Gılgamış ona, uzaktaki Utnapişti'yi şöyle anlatır: 5θ “Nasıl yanaklarıma düşmemek, başımı öne eğmemek, v ∙ 1 Yüreğimde üzülmemek, yüzüm solmasın. Melankolinin rahmime girmesi mümkün değil;
Alnımı yakmaz sıcak ve soğuk, Bir pus arama benim için, çölde mi koşayım?
5 Küçük kardeşim, bozkırda onagerlere, açıkta panterlere zulmeden, küçük kardeşim Enkidu, bozkırda onagerlere, açıkta panterlere zulmeden,
Kiminle tanıştık, birlikte kavradık, Sedir ormanında
Dağ geçitlerinde Hepimizin birlikte olduğu dostum Enkidu, hepimizin birlikte olduğu dostum
Günler ve geceler ona ihanet etmeden Burnuna kadar
dağlara çıktılar, Boğayı öldürdüler, Humbabayı öldürdüler, aslanları öldürdüler, çok sevdim, emeği böldüler, çok sevdiğimi, emeği böldüler, -
ölümden korktum
kahramanın sözü
Uzun yol
Kahraman Enkidu'nun sözü, Nasıl susayım, Sevgili dostum Epkidu, Gılgamış olmasın diye.
bir adamın kaderi ona düştü, ağladım, mezarı, solucanlar girmedi ve çölde koşuyorum - bu beni dinlendirmiyor, çölde dolaşıyorum - beni dinlendirmiyor!
nasıl sakinleşirim toprak oldu sevgili dostum, toprak oldu! O ve ben nasıl sonsuza dek yatıp kalkmayız?” Uzaktaki Utnapişti der ki: Uzak Utnapişti'ye ( hakkında bir efsane olan, dolaştım bütün ülkeleri, çetin dağları, aştım, gözlerim doymadı, sürekli nöbetle, melankoli doldurdum, havalandım) kıyafetlerim, ayıları, sırtlanları, aslanları, leoparları ve kaplanları öldürdüm,
"Ben, ulaşmak için
Onu görmek için uzun uzun dolaştım, Tüm denizleri aştım; Tatlı rüya tanrıların metresine ulaşmadan kendi etine işkence etti,
31a Geyik ve güderi, sığır ve bozkır yaratıkları,
- Etlerini yedi , kendi etini derileriyle doyurdu.
vücut;
- Hostes beni görünce kapıyı kilitledi, / 33a Direkleri zift ve kirle sıvadım,
- Teknede yelken açarken suya dokunmadım, -
- Aradığım hayatı bulabilir miyim?
Utnapişti ona, Gılgamış'a şöyle der: “Neden Gılgamış, özlemle dolusun ? Bedeninde tanrıların ve insanların eti olduğu için mi, annen baban seni ölümlü olarak yarattığı için mi?
40 Biliyor muydunuz - bir kez ölümlü Gılgamış için
Tanrıların meclisinde bir sandalye var mıydı?
42 Ona verilen, fani, sınırlar:
42a İnsanlar ayran gibidir, tanrılar tereyağı gibidir, İnsanlar ve tanrılar saman gibidir
ve buğday!
Gılgamış , derini giymekte acele etti ,
45 Ve kraliyet baldric gibi giyiyorsun, -
Sana verecek cevabım yok , Sana nasihat yok ! Gılgamış, yüzünü halkına çevir:
Hükümdarları neden paçavra giyiyor?
5° [ ]
(Sonra, yaklaşık yirmi beş ayet eksik.)
VI. 25
20 26a
Öfkeli ölüm
sonsuza kadar mı
sonsuza kadar mı
sonsuza kadar mı
bir insanı esirgemez: evler mi inşa ediyoruz? yazdırır mıyız ? kardeşler paylaşıyor mu
İnsanlarda nefret sonsuza dek mi kalır ?
Nehir içi boş suları sonsuza kadar taşır mı?
sonsuza kadar yusufçuğa mı dönüşecek ?
Güneşin gözlerinin katlanacağı bir bakış, Eski zamanlardan beri, henüz yaşanmadı: Esir ve ölü birbirine benziyor - Ölümün sureti değiller mi?
Adam hükümdar mı? Ellil onları kutsadığında, O zaman büyük tanrılar Anunnaki toplanır, kaderleri yaratan Mamet, kaderi onlarla birlikte yargılar:
Ölümü ve yaşamı belirlediler, Ölüm saatini söylemediler, Ama dediler: yaşamak için!
TABLO XI
Gılgamış ona uzak olduğunu söyler
Utnapişti:
"Sana bakıyorum, Utnapişti,
Boy olarak harika değilsin - benim gibi, sen ve sen kendin harika değilsin - benim gibi, sen. Seninle savaşmaktan korkmuyorum; Dinleniyorsun ve sırt üstü uzanıyorsun - Söylesene, nasıl hayatta kaldın, tanrılar meclisine kabul edildin ve içinde hayat buldun?
Utnapişti ona, Gılgamış'a şöyle der: “Gizli kelimeyi ortaya çıkaracağım Gılgamış, Ve sana tanrıların sırrını anlatacağım. Piurippak, bildiğiniz şehir
Fırat'ın kıyısında ne yatıyor - Bu şehir kadim, tanrılar ona yakın, Kalpleri büyük tanrı selini düzenlemek için yüreklerini eğdi. Babaları Anu, kahraman Ellil, danışmanları, mirabları Ennugi görüştüler. birlikte yemin ettiler, kelimeyi söylediler: Styopka, duvar! Stepka, unutma! syp Ubar-Tutu, bir gemi inşa et, hayata iyi bak, ruhunu kurtar! tüm canlıları batır, inşa edeceksin,
Habercileri Ninurta, Işık gözlü Eya ile Ama o kulübe onların “Kulübe, kulübe! Dinle, kulübe! Piurippakian, ∣ Evini kibirle, Bereketi bırak, zenginliği hor gör, Gemine Ana hatları dört köşe olacak o gemi, Genişliği ve uzunluğu eşit olsun, Okyanus gibi, bir çatıyla ört onu! Anladım ve kehanet ediyorum "Efendim, bu kelimeyi onurlandırmalıyım, Peki, bana cevap verin.
Hey, lord: neden hala selam veriyorsun -
Bana dedi ki ben yerine getireyim, halk ve büyükler?
ve dedi ki
Eya ağzı açıldı
Hizmetçisi bana yayın yapıyor: çok sarhoşsun Ellil
"A"'dan Değilim
Ellil'in toprağından daha büyük olacağım
onlarla konuş:
benden nefret ediyor
senin şehrinde yaşa, ayaklarını geri çevireceğim.
Lord Aye'e!
bol bol dökecek, balığın saklanacağı yer, bol hasat olacak,
Okyanusa ineceğim, Üstüne yağmur yağıyor Kuşların sırrını öğreneceksin, Yeryüzünde her yerde olacak Sabah Ekmek yağmuru yağacak
yağmur ve gece
kendi gözlerinle göreceksin."
Sabahın aydınlığı doğar doğmaz,
Çağrım üzerine bütün bölge toplandı,
[ ] [ ]
[ ] ben ]
hizmete çağırdım - Evler yıkıldı, çit yıkıldı.
Çocuk reçine taşır, Güçlü olan alet edevatını sepetler içinde taşır . Beş gün içinde cesedi yatırdım:
Ondalık alanın üçte biri, yüz kişilik bir tahta
yirmi arşın yüksekliğinde,
Tepesinin kenarı yüz yirmi arşın. Konturları koydum, bir çizim yaptım: Gemiye altı güverte koydum, Yedi parçaya böldüm, Altını dokuz bölmeye ayırdım, İçine su çivileri çaktım, dümeni seçtim, teçhizatı döşedim. Fırında üç ölçek kira eritildi; İçine üç ölçek zift döktüm, Üç ölçek yağ taşındı ve yağ sürdüm: Ancak giden yağ ölçüsü hariç.
bir leke için, Dümenci iki ölçü yağ sakladı.
Diktiğim boğalar şehrinin sakinleri için ,
Her gün koyun kestim,
Berry suyu, yağ, güçlü içecek, şarap
ve kırmızı ve beyaz insanlar nehir suyu gibi içirdiler ,
Ve yılbaşında olduğu gibi ziyafet çektiler. Tütsüyü açtım ve ellerimi yağladım. Gemi gün batımında hazırdı . Onu hareket ettirmeye başladılar - ağırdı, Yukarıdan ve aşağıdan kazıklarla desteklenmiş, üçte iki oranında suya daldı .
Sahip olduğum her şeyle yükledim
Gümüş olan her şeyi yükledim, altınım olan her şeyi yükledim, hayatta sahip olduğum her şeyi yükledim.
Ben bir yaratığım, Bütün aileyi ve benim gibileri gemide büyüttü, Bozkır sığırları ve hayvanlar, bütün efendiler
Büyüdüm.
Zamanı bana Şamaş tayin etti: "Sabah yağmur yağacak ve gece ekmek yağmurunu kendi gözlerinle göreceksin, - Gemiye gir, kapılarını katranla."
Belirlenen zaman geldi: Sabah yağmur yağdı ve gece ekmek yağmurunu kendi gözlerimle gördüm.
Havanın yüzüne baktım - Havaya bakmak korkunçtu. gemiye bindim, yalpaladım
kapıları - Gemiyi gemi yapımcısına yönlendirmek için
Puzur-Amurry'ye Salonu ve zenginliklerini verdim.
Sabahın aydınlığı doğar doğmaz, Göğün dibinden kara bir bulut yükseldi. Addu ortasında gümbürdüyor, Shulat ve Hanish onun önünden geçiyor, Ulaklar dağdan ve ovadan geçiyor, Eragal barajın direklerini çıkarıyor, Ninurta gidiyor, kapıyı kırıyor,
Anunnaki'nin fenerleri yandı, Işıltıları dünyayı rahatsız ediyor. Addu yüzünden gökyüzü donuyor, Parlak olan karanlığa döndü, Tüm dünya bir tencere gibi yarıldı. İlk gün şiddetli bir güney rüzgarı hızla esip dağları sular altında bıraktı.
Dünyayı ele geçiren bir savaş gibi . O birbirini görmez Ve insanlar gökten görünmez.
. Tufan tanrıları dehşete kapıldılar, Kalktılar, Anu'nun göğüne çekildiler, Köpekler gibi kıvrıldılar, uzandılar.
İştar, doğum sancıları çekiyormuş gibi, sesi güzel olan tanrıların Leydisi'ne haykırır: “Kalsın o gün, Tanrılar meclisinde kötülüğe karar verdiğimden, Kötülüğe nasıl karar verdim divan meclisinde. tanrılar, halkımın ölümü üzerine savaş mı ilan ettiniz? Bunun için mi insanları kendim doğuruyorum, Balık insanları gibi doldursunlar diye mi?
deniz!" Anunnaki tanrıları onunla ağlıyor, Tanrılar teslim oldular, ağlıyorlar, Kalabalık, kurumuş
dudakları.
Rüzgar altı gün yedi gece hareket eder, Bir fırtına yeryüzünü bir sel ile kaplar. Yedinci gün fırtına ve sel durdurdu savaşı, Ordu gibi savaşanlar.
Deniz sakinleşti, kasırga sakinleşti - sel durdu.
Havalandırmayı açtım - ışık düştü
Yüzüme baktım, denize baktım - sessizlik geldi ve tüm insanlık kil oldu!
Ova çatı gibi düzleşti. Dizlerimin üzerine çöktüm, oturdum ve ağladım, Gözyaşları yüzümden aşağı aktı.
Açıkta kıyıyı aramaya başladı
deniz - On iki tarlada bir ada yükseldi.
Nytsir Dağı'nda gemi durdu.
Nisir Dağı gemiyi tuttu, sallanmasına izin vermiyor.
Bir gün, iki gün Nisir Dağı gemiyi tutar, sallamaz.
Üç gün, dört gün Nisir Dağı gemiyi tutar, sallamaz.
Beş ve altı, Nisir Dağı gemiyi tutar, sallamaz.
Yedinci gün gelince güvercini çıkarıp salıverdim; Güvercin ayrıldıktan sonra geri döndü: Yer bulamadı, geri uçtu. Kırlangıcı çıkardım ve bıraktım; Kırlangıç yola çıktıktan sonra geri döndü: Yer bulamadı, geri uçtu. Kuzgunu çıkardım ve bıraktım;
Kuzgun yola çıktı, suyun düştüğünü gördü, Geri dönmedi: gaklıyor, yiyor ve sıçıyor. Dışarı çıktım, dört bir yandan kurbanlar sundum, Dağın kulesine buhur yaptım: Yedi ve yedi tütsülükler koydum, Kupalarına mersin, kamış ve sedir kırdım.
Tanrılar kokuyordu
Tanrılar iyi 8apax'ı hissettiler,
Tanrılar, sinekler gibi kurban için toplandılar.
Ana tanrıça gelir gelmez Anu'nun neşesi için yaptığı sinek kolyeyi aldı:
"Tanrılar! Boynumda masmavi bir taş olacak - Ne kadar doğru unutmayacağım, Bu yüzden bu günleri gerçekten hatırlıyorum, Sonsuza kadar ve sonsuza dek onları unutmayacağım! Tüm tanrılar kurbana yaklaşsın, Ellil bu kurbana yaklaşmasın, Operasyon için, ama düşününce, sel neden oldu Ve halkımı yıkıma mahkum etti! Ellil, oraya varır varmaz, Ellil gemiyi görünce öfkelendi, İgigi tanrılarının şarkısıyla doldu: "Hangi ruh kurtuldu?
Tek bir kişinin hayatta kalması gerekmiyordu!”
Nipurta ağzını açtı ve şöyle dedi: Kahraman Ellil'e yayın yapıyor: "Eia gibi, planlar yapan, Ve Eia her işten sorumlu!" Eia ağzını açar ve konuşur, Ellil ile konuşur. kahramana: “Sen bir kahramansın, tanrılar arasında bir bilgesin! Nasıl, nasıl, düşünmeden sel
düzenledin mi
Günah işleyene günah yükle, - Suçluya günah yükle, - Dayan helak olmasın, dayan, yenilmesin!
Bir sel ile ne yaparsın, Bir aslanın ortaya çıkması daha iyi olur, insanları azaltmak için!
Bir sel ile ne yapardın, Bir kurdun ortaya çıkması daha iyi olur, insanları azaltmak için!
Bir sel olsa ne yapardın, Kıtlık gelse daha iyi, dünyayı mahvet!
Sel gelse ne yaparsın, Veba gelse daha iyi, insanlar vurulur! Büyük tanrıların sırlarına ihanet etmedim -
Bilge adama bir sop gönderdim ve o tanrıların sırrını anladı.
Şimdi ona bir tavsiye ver! Ellil kalktı, gemiye girdi, Elimden tuttu, beni dışarı çıkardı, Karımı yanına diz çöktürdü, Alınlarımıza dokundu, aramızda durdu, bizi kutsadı: Utpapişti nehirlerin ağzında yaşıyor, uzakta!" Beni alıp nehirlerin ağzına yerleştirdiler.
Şimdi senin için tanrıları kim toplar, - Aradığın hayatı bul diye mi? Altı gün yedi gece uyuma!” Oturur oturmaz bacaklarını açarak, - Çölün karanlığı gibi uyku üfledi üzerine. Utnapishti arkadaşına şöyle der:
“Yaşamı isteyen kahramana bakın! Sop, çölün karanlığı gibi üzerine üfledi. Kız arkadaşı ona mesafeli Utnapishti der ki: “Dokun ona, bırak adam uyansın!
Aynı şekilde dönsün sükunetle, Aynı kapıdan dönsün yurduna! Utnapishti ona arkadaşına şöyle der: “Adam yalan söylüyor! Aldatır seni: İşte, ona ekmek pişir, başına koy, Ve duvarda uyuduğu günleri işaretle.
Ekmek pişirdi, başına koydu, Uyuduğu günleri duvara işaretledi.
- İlk ekmeği parçalandı,
- İkincisi çatlamış, üçüncüsü kalıplanmış,
216a Dördüncü - kabuğu beyazlaştı,
- Beşincisi duygusuzdu, altıncısı
taze,
- Yedinci - şu anda o
dokundu ve uyandı.
.219 Gılgamış, uzaktaki Utnapişti'ye şöyle der:
- "Uyku bir an beni yendi -
- Bana dokundun, şimdi beni uyandırdın.
- Utnapishti, Gılgamış'a şöyle der:
- “Kalk Gılgamış, ekmeği say,
- ve uyuduğun günler bileceksin:
- İlk ekmeğin parçalandı
- İkinci kırık, üçüncü küflü,
226a Dördüncü - kabuğu beyaza döndü,
- Beşincisi duygusuzdu, altıncısı
taze,
- Yedinci - bu sırada uyandınız.
- Gılgamış, uzaktaki Utnapişti'ye şöyle der:
- "Ne yapmalıyım Utnapishti, nereye gideceğim?
- Hırsız etime sahip oldu,
- ölüm odalarımda yaşıyor,
- ve nereye bakacağım - ölüm
her yer!"
- Utnapishti, gemi yapımcısına söyler
Urşanabi:
- “İskele, vapur seni beklemesin
unutmana izin ver
- Kıyıya kim geldiyse, ona
ve çabala!
- Getirdiğin adam bir paçavra
vücudunu bağladı
238
239
240
241 24ia 242 243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253 254 255 256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
Derileri, uzuvlarının güzelliğini mahvetti. Al Urşanabi, götür onu yıkamaya, Bırak çamaşırlarını beyaza yıkasın, Bırak atsın derilerini - deniz onları alıp götürecek.
Bedeni güzelleşsin, Yeni sargıyla başına bağlasın, Cüppe giysin, çıplaklığını örtsün. Yeter ki şehrine gitsin, Yeter ki kendi yoluna ulaşsın, Cübbesi çıkarılmayacak her şey yeni olacak!
Urşanabi onu aldı, yıkamaya götürdü, Giysilerini beyaz yıkadı, Derilerini attı - deniz onları taşıdı, Vücudu güzelleşti, Yeni bir bandajla başını bağladı, Cüppeyi giydi, pagotayı örttü . Şehrine giderken; Kendi yoluna gelene kadar, Cüppeler çıkarılmaz, her şey yeni olur. Gılgamış ve Urşanabi kayığa bindiler, kayığı dalgaların içine ittiler ve üzerine
yüzdüm
Kız arkadaşı ona uzak Utnapishti der ki: "Gılgamış yürüdü, yoruldu ve çalıştı, - Ona ne vereceksin, ülkesine dönsün?" Ve Gılgamış kancayı çoktan kaldırdı, Kayığı kıyıya gönderdi.
Utnapişti ona Gılgamış der ki: “Gılgamış, yürüdün, yoruldun ve çalıştın, — Sana ne vereyim, ülkene dönecek misin?
Ortaya çıkaracağım Gılgamış, gizli kelimeyi,
de sana çiçeğin sırrını anlatayım: Bu çiçek denizin dibindeki diken gibidir, Gül gibi dikenleri eline batar.
Eliniz bu çiçeğe uzansa, “Yeniden gençliğe döneceksiniz.”
Gılgamış bunu duyunca,
Kuyunun kapağını açtı , Ayağına ağır taşlar bağladı , Onu Okyanusun derinliklerine sürüklediler . Elini iğneleyerek çiçeği yakaladı; Ayaklarından ağır taşları kesti , Deniz onu kıyıya getirdi.
Gılgamış, gemi yapımcısı Urşanabi'ye şunları söyler:
“Urshanabi, o çiçek meşhur bir çiçektir, Çünkü onunla insan hayata kavuşur.
çitlerle çevrili ellere getireceğim ,
Halkımı besleyeceğim , çiçeği test edeceğim: Yaşlı bir adam ondan gençleşirse, ondan yerim - gençliğim geri döner.
Yirmi tarladan sonra bir dilim kestiler, Otuz tarladan sonra mola verdiler.
Gılgamış, suları soğuk olan bir rezervuar gördü.
İçine battım ve suya daldım. Çiçek yılanı kokuyu aldı, Delikten yükseldi , çiçeği sürükledi, Geri döndü, derisini değiştirdi. Bu sırada Gılgamış oturur ve ağlar, Yanaklarından yaşlar süzülür;
Dümenci Urşanabi'ye seslenir:
- “Urshababp, kimin için çalıştın?
eller?
- Kalp kimin için kanar?
- kendime iyi getirmedim,
- Dünya aslanına iyi teslim edildi!
- 3a yirmi alan şimdi pompalanıyor
uçurum çiçeği,
- Kuyu açarken aletlerimi kaybettim, -״׳
- Benim için bir işaret olan bir şey buldum
şöyle oldu: geri çekileyim!
- Ve tekneyi kıyıda bıraktım!
300a Yirmi yarıştan sonra bir dilim kırdılar,
- Durmak için otuz alan boyunca
durdu
301a ve çitlerle çevrili Uruk'a vardılar.
- Gemi yapımcısı Gılgamış,
Urşanabi:
- “Kalk Urşanabi, yürü
Uruk'un duvarları,
- Temele bak, tuğlaları hisset -
304a Onun tuğlaları yanmadı mı?
- ve duvarlar yedi değil döşenir
Bilge Adamlar?
( ben "
TABLO XI. "Görülenler Hakkında", Gilga Mesh'in bir kitabıdır . Eskiye göre aslı yazılıp uzlaştırıldı.
(Daha sonra Sümer destanının çevirisi olan ve olay örgüsüyle diğerleriyle bağlantısı olmayan Tablo XII eklenmiştir . )
İNSAN VE HAYATI
"EYA İR'EMUMA SEVİYOR..."
AŞK BÜYÜSÜ
1—2 3
4-6
7-8 9-11
12 13-14 15-16 17-18 19-20 21-22
22
23 24 25 26-27
28 29 30 31 32 33-34 35-37
38
Eya Ir'yomuma seviyor,
İştar'ın oğlu Ir'emum onun tapınağında yaşıyor !
Bir damla sakız ağacına gönderiyor seni, iki güzel bakire, Karşılık olarak bahçeye indiler.
Bahçeye inerken bir damla sakız kırdılar - Bana onun erişilmez dudakları üzerinde güç verdiler, ışıltılı gözleri üzerinde güç sahibi oldum, onun kötü çıplaklığı üzerinde güç sahibi oldum;
Ayın aydınlattığı bahçeye atladım, aziz saatte bir kavak dalı kırdım:
Dön bana bakire, konuş benimle, Bir çoban sürüsüne nasıl dönerse, Keçinin keçiye, koyunun kuzuya, Eşek sıpaya nasıl dönerse;
Diyeceksin ki: "Elleri benim hediyem, Yağlama ve tutku onun dudakları,
Elinde bir tas yağ ,
Omzunda bir bardak sedir suyu var! Ir'emum kafanı karıştırsın bakire
Ve gücüme dal, seni lanetledim "Boyun boyun ile iken
seni çıldırtıyor: arzuladığın dudaklar, İştar ve İşkhera!
onunla iç içesin,
Evet, ama biliyorsun bakire, barış!
"Suçlamaları bırakın! .."
İKİ SEVGİLİN DİYALOGU
BEN
"Bırak!
Çok fazla tartışma yok mu?
Söz sözdür!
Değişmem
Benim kararım!
itaatkâr kadın
Bir fırtına biçmek!
Kim çirkin değil
O bir erkek değil!"
"Dur gerçeğim,
»
Kraliçe İştar'dan önce!
Fethet, sadakatim, Şaşırt iftiracıyı !
Nazikçe ve nazikçe
Sevgiliye hizmet et
Yani Nanaya paveki'ye emretti!
Aşık nerede?" “Daha iyi hatırlıyorum, eski entrikalarını! Git merhaba de!
sırdaşına söyle
Birbirimizi nasıl seviyoruz!” "Sana her gün sarılıyorum! Aşkımızın huzuruna ulaşacağım! Dua ediyorum ve Papaya'ya dua ediyorum!
Sonsuza dek arkadaşlığınızı bir hediye olarak kabul edeceğim lordum! "Kuşatma altındasın!
Suç sende, herkes öyle diyecek!
Senin [tanrıça]-zaschptsu'nu bağlayacağım!
Büyüsünü yarıda keseceğim!
İftirayı bırakın, doğruyu anlayın!
ben 1
on bir
[ ]
"Seni sevmeyene - uykusuz nöbetler!
Kraliçe İştar!
Benim gibi - uykusuzluk çekiyor!
Bütün gece yarı uykulu
Huzursuzca dolaş!"
Namaz kılmayandan nefret ederim !
Onun ayartmalarını istemiyorum !
NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR (Tell el-Amarna'dan ilk versiyon) 51
NERGAL VE EREIPKIGAL HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu) 52
VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR 66
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI" 153
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI 158
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN 160
SINACHHERIB YILLIKLARINDAN 168
AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN 174
SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA Tsarpanit'e DUASI 179
SHAMLSHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI 179
"Ona sarılacağım, onu öpeceğim,
Ona bakıyorum ve yeterince bakamıyorum!
zafere ulaşacağım
iftira atanların üzerine
İstenilene huzur içinde yükseliyorum,
aşk gecesi ne zaman
Paşa tarafından fethedeceğim [
]"
III
Bölüm 1
Opis'in size her zaman söylediği gibi:
Tek sen değilsin, başkaları da var!
Evet, aşkı aldım ve geri dönmeyecek!
Vücuduna sırtımı döndüm!
Belleri binlerce kilometre kaldırdı!
"Senin şehvetini arıyorum!
Lordum, aşkı bekliyorum!
[ ]
Seninle gece gündüz konuşuyorum ! "Geri geliyorum ve geri geleceğim!
üçüncü kez tekrar ediyorum :
Fikrimi değiştirmemi bekleme !
pencerede kal
Okşamalarımı al!"
"Gözlerim ne kadar yorgun,
Onu ararken ne kadar yorulmuştum!
Her şey bana öyle geliyor - işte geçiyor ...
Gün bitti - sevgilim nerede ?
1 1
IV
[ ]
Oturacağım, bekleyeceğim, yola bakacak mı? "Nanaya ve Kral Hammurabi adına yemin ederim ki,
Doğruyu söylediğim şey -
Okşamaların can sıkıcı
Neşesiz Maeta!”
“Ve hepsi sevgilime olan sadakatim yüzünden!
Kıskanıyorum!
Onları sayma! Gökyüzündeki yıldızlar gibiler!
Yok olsunlar! Rüzgar onları dağıtsın!
Bugün sohbet edelim!
yalnız kalacağım
Ustanın dudaklarını dinle!
"Sen teksin! İğrenç değil
Yüzün, aynı!
yanında durduğum gibi
Ve omuzlarını eğdin [...]
Adın itaatkar.
Adınız en bilge [...] י
İştar'dan önce dertlerimiz bir başkasına düşsün!
"AKIŞ SULARINDA...!
KADIN İÇİN BÜYÜ
Derenin sularında
Üst üste yığılmış kemikler
Et ve dokuda
Bir embriyo oluştu.
Derin sularda,
acımasız,
Uzak uçurumun girdabında,
Bebeğin ellerinin bağlı olduğu yer
güneşin gözü nerede
parlamayacak
Orada Enki'nin oğlu Asalluhi onu gördü.
O bağları kırdı
onu tuttuklarını
O yolları döşedi
yolu hazırladı,
döşenen yollar,
yollar açık
Yoldaşınız ana tanrıça,
Yaratılan hayat
bizi kim yarattı
Kölenin payı için.
Size şöyle diyor: "Düzeltin!"
Engeller kaldırıldı,
açık .
Asalluhi engelleri yıksın !
en çok istenen
Dünyaya gel!
Doğum yapan bir kadın için büyü.
"AĞIR AĞIR..."
KADIN İÇİN BÜYÜ
1 Düve ağırdır, düve doğurur.
Şamaş'ın kaleminde,
Shakkan'ın çitinde.
Şamaş onu görünce ağladı,
5 En Parlak'ı gördüm - Gözyaşları aktı.
Şamaş kimin için ağladı,
Ön parlak - gözyaşları aktı mı?
“Düvemde - ona açılma,
1θ Buzağılarıma göre - doğmayacaklar.
Ağırlığı var ama göğsü dar [ ] "
(Üç sıra kırık, a'da sadece birkaç ladin korunmuştur.)
15 Ve bebek rahimden ayrılacak!
Bu erkekse varisimiz, Kızsa hoşgeldin misafir! Çocuğun yere indirilmesine izin verin .
Eğer bu bir fahişeyse, bir insan çocuğuysa, Bırakın Anu ve Antu ona bir komplo söylesin.
10Babası uyusun, rüyasını tamamlasın, İğneci anne dersini tamamlasın. Bu benim komplom değil - Aya'nın komplosu
ve Asalluhi, Damu ve Gula'nın komplosu, büyücülüğün metresi Ninakukuttum'un Komplosu:
15 Bana söylediler ama ben tekrar ediyorum.
15 Dişlerin arasında oturayım, Çeneyi mesken edin. Dişten kan emeceğim, 18-19 Dişin kökünü kemireceğim.
20 “Keskin kenarı kancalayın ^ / kökü yakalayın! Kendine bir solucan, böyle seçtin! Eya sana kudretli bir el ile vursun!
"KUL, İTAAT BANA!.." SÖYLEŞİ USTASI G KÖLE
BEN
1 "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Acele et, arabayı getir, koş, saraya
Gideceğim!" "Git lordum, git. Kralın lütfu seninle olacak.
Herhangi bir suçunuz varsa, size merhamet gösterecektir.
"Hayır köle, saraya gitmeyeceğim!" “Gitmeyin lordum, gitmeyin.
Çar seni uzun bir yolculuğa gönderecek , Bilinmeyen bir yola gönderecek , Gece gündüz sana acı çektirecek.
III
lθ "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Ellerime biraz su getir, benim için doldur, yemek yiyeceğim!" “Yemek yiyin, lordum, yemek yiyin. Sık yemek yüreği ferahlatır, İnsanın yemeği tanrısının yemeğidir, Şamaş yıkanmış elleri sever.
"Evcil hayvan, köle, yemek yemeyeceğim!"
“Yemek yemeyin lordum, yemek yemeyin.
Yemek ve açlık, içecek ve susuzluk her zaman insanın yanındadır.
HTE
17 "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Bana bir araba getirin, koşun, özgür olacağım."
"Git lordum, git. Özgür berduş hep karnını doyurur, Sokak köpeği kemik bulur, Göçmen kuş yuva kurar, Koşan onager çölde yiyecek bulur .
"Hayır köle, özgür kalmayacağım!" “Gitmeyin lordum, gitmeyin.
Özgür serseri yanlış paya sahip,
Sokak köpeğinin dişleri kırılır.
Göçmen bir kuş için bozkırdaki evi duvarla çevrilir, Koşan bir onager için bozkır onun yatağıdır.
Ben V
- "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!"
- “Bir aile kurayım , çocuk sahibi olayım!”
- “Başlayın lordum, başlayın, bir aile kurun [ ],
Kimin çocuğu vardı - kendisine cenaze töreni sağladı
• kurbanlar”.
"Hayır köle, bir aile kurmayacağım, çocuğum olmayacak!" “Yaratma lordum, başlama.
- Aile kırık bir kapı gibidir , sıkı tutunun.
- Çocukların sadece üçte biri sağlıklı, üçte ikisi fakir.
- "Yani bir aile kurmalı mıyım?" “Aileler yaratma!
- Ailesini yaratan baba evi çarçur eder.
V
"Köle, beni kızdır!" "Evet lordum, evet!" 55 "Düşmanıma boyun eğeceğim,
Mahkemede, hasmımın önünde susacağım!
•™ (Doğru. tevazu göster lordum, tevazu göster, 2c Sus lordum, düşmana karşı sus), Ses "Hayır köle, boyun eğmeyeceğim ve sessiz kalmayacağım!"
4e "Susmayın efendim, boyun eğmeyin,
5e Ağzınızı hiç açmasanız bile .
size karşı acımasız ve acımasız olacak ,
VI_ _
- "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Kötülük yapacağım!" "Yapın lordum, yapın.
Hainlik yaparsan nereden kıyafet alacaksın, Karnını doyurmana kim yardım edecek? "Hayır köle, vahşet yapacağım!"
"Kim hainlik öğretirse öldürülecek ya da diri diri derisi yüzülecek, Ya kör edilecek ya da tutuklanıp hapse atılacak."
V II
4c "Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Bir kadını seviyorum!" “Aşk, lordum, aşk!
Bir kadını seven dertleri, kederleri unutur. "Hayır köle, bir kadını sevmeyeceğim!" “Sevmeyin efendim, sevmeyin.
Kadın bir çukurdur, tuzaktır, tuzaktır, Kadın erkeğin boğazını kesen keskin demir bıçaktır.
Sen
53 "Kul, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" “Çabuk elim için su getir, benim için dök, tanrıma kurban keseceğim!” "Yapın lordum, yapın.
Kim Allah'ına fedakarlık yaparsa, kalbi iyidir, birbiri ardına borç verir.
"Hayır köle, fedakarlık yapmayacağım!"
"Yapmayın lordum, yapmayın.
Tanrınıza köpek gibi sizi takip etmesini öğretecek misiniz, Madem ki o sizden ya ayinler, ya itaat ya da başka bir şey talep ediyor!
ben x
62 "Kul, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" "Büyümekten vazgeçeceğim!" "Evet, hadi lordum, hadi.
Faizle borç veren kendi faizini elinde tutar ama geliri muazzamdır.” "Hayır köle, büyümeden vazgeçmeyeceğim!" "Gitmeyin lordum, gitmeyin.
şanssız çocuklar doğurmaktır .
İnsanlar kendi tahılınızı yiyecekler ve sizi azarlayacaklar ve tahılınızın gelirinden sizi mahrum edecekler.
X
70 "Kul, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" “Ülkem için bir iyilik yapayım!” “Evet, yapın lordum, yapın.
Kim ülkesine iyilik yaparsa, onun amelleri Marduk'un yüzüğündedir.
"Hayır köle, vatan için bir iyilik yapmayacağım!"
"Yapmayın lordum, yapmayın. Kalkın ve antik kalıntıların arasından geçin, Sıradan insanların ve soyluların kafataslarına bakın: Hangisi haindi, hangisi hayırseverdi?
X ben
79 "Kul, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" “Öyleyse, o zaman iyi olan nedir?” "Boynumu ve senin boynunu kırardım, kendimi nehre atardım - bu iyi! Kim göğe ulaşacak kadar yüksek? Kim bütün dünyayı kucaklayacak kadar geniş? "Hayır köle, seni öldüreceğim, önce seni göndereceğim!" "Ve lordum, en az üç gün
benden uzun yaşar mı?"
"NIPPURE ADAM, MÜKEMMEL VE FAKİR BİR ADAM..." NPPPURE FAKİR ADAMIN HİKAYESİ
1 Nippur'lu, alçakgönüllü ve fakir bir adam, Adı Gimil-Nipurta olan fakir bir adam, Kendi şehri Nippur'da kötü yaşadı: Gümüşü yoktu, insanların süsü, Altını yoktu, insanların süsü, Temiz ekmek kutusuna susadı;
Pasta hasretinden ciğeri yandı,
Et ve iyi bira hasretinden yüzü çirkinleşti, Her gün yemeksiz, aç uzandı.
10 Hiç değişmemiş giysiler giydi.
Kederli yüreğine danışır: "Kalıcı giysilerimi çıkaracağım, Nippur'daki pazardan bir koç alacağım."
Üzerinde hiçbir değişiklik olmayan kıyafetlerini çıkardı.
Nippur'daki pazardan üç yaşında bir keçi satın alır. Kederli yüreğine danışır: “Peki, otlakta bir keçi keseceğim, Ama ziyafet olmayacak, nereden bira alabilirim?
Komşularım duyacak - kızacaklar,
20 Kayınbiraderlerim, akrabalarım benimle tartışacaklar.
Belediye başkanının evine gideceğim, keçiyi alacağım, hoş ve kibar bir selam düşüneceğim. Gimil-Ninurta keçiyi boynundan tuttu, Nippur hükümdarının kapılarına koştu. Kapıların bekçisi Tukulti-Ellil sözü söyler; “De ki: “Ben girmek istiyorum, belediye başkanını görün.” Bekçi, sahibine bir kelime söyler:
"Efendim, bir Nippur'lu kapınızda bekliyor Ve size hediye olarak bir keçi getirdi."
30 Vali kapıcıya kızdı
Tukulti-Ellila:
"Nippurlu'yu yakalayın, onu kapıdan geçirin!" bekçi [ J
Sevinçli bir kalple karşısına çıktı
Gimil-Ninurta valisi.
Sol eliyle keçiyi boynundan tuttu, sağ eliyle valiyi selamladı: "Ellil ve Nippur valiyi kutsasın! Ona büyük refah versinler Adad
ve Nusku! Nippur valisi bir söz söyledi:
- "Suçun nedir ki bir adak getirdin?" Gimil-Ninurta, Nippur hükümdarına durumunu anlattı:
“Her gün yemek yemeden aç yatıyorum;
Kalıcı kıyafetlerimi çıkardım,
Nippur'daki pazardan üç yaşında bir keçi satın aldım.
Kararmış yüreğime dedim ki:
“Pekala, padokumda bir keçi keseceğim, Ama pra olmayacak, nereden bira bulabilirim? Komşularım duyacak - kızacaklar,
Kayınvalidem ve akrabalarım benimle tartışacak. 50 Vali konağına gideceğim, keçiyi alacağım.”
Ben de içimden şöyle dedim: “ Geceleri 11 kasap bağırıyor.
NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR (Tell el-Amarna'dan ilk versiyon) 51
NERGAL VE EREIPKIGAL HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu) 52
VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR 66
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI" 154
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI 159
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN 161
SINACHHERIB YILLIKLARINDAN 169
AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN 175
SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA Tsarpanit'e DUASI 180
SHAMLSHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI 180
“Ona ver, npppurtsu, kemik-tendonlar, Kornadan seyreltilmiş bira iç. "Onu uzaklaştırın! Kapıdan çık!"
Nippur'a kemik-tendon verdi, Kornadan içmesi için seyreltilmiş bira verdi, Onu kovdu, kapıdan çıkardı. Kapıdan çıkan Gimil-Ninurta, Kapı bekçisine, kapıların bekçisine, söz şöyle der: "Öyleyse tanrısız efendine söyle: "Bana bir yük yükledin, Birini sana üç kez ödeyeceğim." Belediye başkanı bütün gün duydu ve güldü.
70 Gimil-Ninurta hükümdarın sarayına gitti - Kralın emriyle, soylu ve memur doğru mahkemeyi yönetir.
Hükümdarın karşısına çıkan Gimil-Ninurta, Önünde eğilerek yeri öptü; Kâinatın hükümdarını iki eliyle selamladı: “Efendim, insanların hayatı! yücelten kral
Lamassu! Sözünle bana bir araba versinler, Bir gün düşündüğüm gibi, arzuma ulaşayım. Bir gün için, ödeme bir saf altın madenidir. Hükümdar ona sormadı: "İstediğin nedir, 80 Bütün gün arabada dolaşmak istersen?" Ona büyüklerin süsü olan yeni bir araba verdiler, Onu bir asilzadenin süsü olan bir kemerle kuşattılar, Yeni bir arabaya bindi, büyüklerin güzelliği,
Eduranki'ye gittim.
Gimil-Ninurta iki kuş yakaladı,
Onu bir sandığa yerleştirdi, bir mühürle mühürledi.
Nippur hükümdarının kapısına koştu.
Belediye başkanı ona çıktı:
"Sen kimsin, lordum, arabayı sürüyorsun?"
90 "Efendiniz olan kral beni Nippur'a gönderdi.
Altını Ellil'in tapınağı Ekur'a götürüyorum.”
Belediye başkanı onu tedavi etmek için bir koç kesti. Belediye başkanı ona: "Eyvah, yoruldum!" dedi. İlk nöbet boyunca belediye başkanıyla konuştum.
Gimil-Ninurta;
Vali yorgunluktan uykuya daldı.
Geceleri bir hırsız gibi yükseldi, Gimil-Ninurta,
Tabut açıldı, kuşlar peboya uçtu.
Başkan uykudan uyandı:
"Tabut açık ama altın gitti!"
1«״ Gimil-Ninurta kalbinin öfkesiyle giysilerini yırttı, Belediye başkanına saldırdı, hakarete karşılık verdi: Vücudu tepeden tırnağa dövüldü.
Acıya neden oldu.
Ayağının dibindeki belediye başkanı korkuyla uludu:
“Türkü yok et lordum!
Dokunulmazların kanı Ellil için iğrençtir;
Ama ellerini lekele!”
Ona hediye olarak iki mil saf altın verdi.
Yırttığı kıyafetlerin yerine verdi
bir diğer.
Kapıdan ayrılan Gimil-Ninurta,
11 “Kapıların bekçisi Tukulti-Ellil'e söz şöyle diyor:
"Öyleyse tanrısız efendine söyle:
“Bana bir yük yükledin;
Size geri ödeme yaptığımda, iki kez kaldı.
Belediye başkanı bütün gün duydu ve güldü.
Gimil-Nipurta berbere geldi,
Tüm saçı kazıdım [ ]
Buhurdanı kömürle doldurdu [ ]
Nippur hükümdarının kapısına koştu. Kapı bekçisine, kapıların bekçisine söz şöyle der: “De ki: “Girip valiyi görmek istiyorum.” "Sen kimsin ki belediye başkanını görmek istiyorsun ?" "Bir doktor, Issin'in yerlisi, nüfuz eden sırlar, Bir hastalık ve tüm keder yeri ." Valinin huzuruna çıkan Gimil-Ninurta'nın morlukları, vücudunun nerede olduğunu gösterdi. Vali astlarına: "Doktor beceriklidir" dedi. “Efendim, benim tedavim karanlıkta yapılır; Sırrın bilgisi için yol meşakkatlidir. Onu bir eve, bir arkadaşının ve sevdiği birinin yardım edemediği gizli bir yere götürdü. Buhurdanı doğrudan ateşe attı; Beş kazığı sağlam zemine çaktı, Başını, ellerini ve ayaklarını bağladı, Vücudunu tepeden tırnağa dövdü, acı çektirdi.
Kapıdan çıkan Gimil-Ninurta, kapının muhafızı Tukulti-Ellil'e şöyle bir söz söyler: "Öyleyse tanrısız efendine söyle: "Bana bir yük yükledin; Sana ikinci kez tazminat ödediğimde bir tane kaldı. Gimil-Ninurta meşguldü [ ]
NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR (Tell el-Amarna'dan ilk versiyon) 51
NERGAL VE EREIPKIGAL HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu) 52
VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR 66
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI" 155
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI 160
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN 162
SINACHHERIB YILLIKLARINDAN 170
AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN 176
SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA Tsarpanit'e DUASI 181
SHAMLSHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI 181
“Şehir valisinin kapılarına gidin, feryat edin, feryadınıza sayısız hizmetkâr koşarak gelsin.” Şehir valisinin kapıları önünde kiralık adam koşar: "Keçi olan benim!" Gpml-Ninurta tıpkı bir köpek gibi köprünün altına saklandı. Vali bir adamın feryadına çıktı, kadın erkek, evdeki [tüm] ahaliyi dışarı çıkardı. Vyskochplp bir kişiyi arıyorlar.
Hepsi adam ararken, Vali tarlada tek başına gezmektedir. Yves köprünün altından atladı, Gpmil-Nipurt valisini yakaladı.
Belediye başkanına saldırdı, hakaretin karşılığını verdi: Vücudu tepeden tırnağa dövüldü, ızdıraba neden oldu.
"Bana bir yük yükledin, ben sana üç kez ödedim."
Onu terk etti, bozkırda emekli oldu ve Vali zar zor hayatta şehre döndü.
Eskiye göre aslı yazılıp uzlaştırıldı. Nabu-ahi-iddin okulunun bir öğrencisi olan Nabu-rikhtu-utsur'u okuması için yazdı.
Kurdi-Nergala. Tanrı Eia'nın kutsal kitabı çalanı çalmasına izin verin; Ezid'de oturan Pabu'nun emriyle, ne çocuğu ne de torunu olmasın.
Addaru ayında, 21'inde, Tel Barsib'in hükümdarı Hanani'nin adı.
Yazımı elimden alma, kitaplığı alma, [bu] Apsu kralı Eya için iğrenç bir şey.
“NEDEN, HAVLAMA GİBİ ...” AĞLAMA-BÜYÜ
1 Neden nehirdeki bir mavna gibi uzanıyorsun, [...] kırıldın, seninki götürüldü [ ]
Ve yanakların siyah, kaplanı geçtin mi?
“Kendimi kaptırmış [ ] ile nasıl secde etmeyeyim ?
5 Meyveyi verdiğim gün eğlenceli miydi, Benim için eğlenceli miydi, bir arkadaş için eğlenceli miydi?
Hasta olduğum gün yanaklarım solmuştu.
Yalan söylediğim gün gözüm battı, Günahım açığa çıktı, Belili'yi aradım:
10 “Sen, ey lohusa annesi, utancımda bana yardım et.” Belili işitti ve bana seslendi. Bunun üzerine: “Ey sen, beni neden çağırıyorsun? [ ] sesini veriyor,
[ ] Çocuğumu arayacağım,
15 [ ן sonsuz yıllar için,
Ve ayaklarım ağıtlar diyarına inecek.
Ve opa Tiger'a gider ve ağlamaya başlar:
“Geçen günlerde sevgilimle beraberdim, Onunla yaşadım o zamanlar dostum olan.”
£0 Bugün ölüm yatak odamda, durup inledim: "Beni evimden aldılar, götürdüler, beni arkadaşımdan aldılar, götürdüler, Ve ayaklarım toprakta duruyor. iade yok."
İNSAN VE ONUN Γ>OΓ
"İNLEMELİ ADAM..." MASUM ACI ÜZERİNE ESKİ BABİL TSOHEMA
Kocası tanrısına yakarır, Durmadan dua eder, bıkıp usanmadan sorar. Aklı yanıyor, acı bir azap, Ve ruhu ızdıraptan rahatsız; Zayıfladı, dizlerinin üzerine çöktü, popik, eğildi. Cezaları çoktur - burada ağlayarak yaklaşır, Eşeklerden ayrı, eşek gibi ağlayarak, Tanrı'ya yakarır; Bir boğa gibi - ağzı, bir yas tutan gibi - uluyor, dudakları efendisine gözyaşları taşıyor. Çektiği cezalara inanıyor, efendisine inanıyor, Kocası çektiği ıstırap hakkında şöyle diyor: “Ruhumda usta,” diye mantık yürüttüm, “[ ] kalbim, yaptığım günahlar, ben değilim . Bilmek.
[ ] karşınızda bir iğrençlik.
Şiddetli pislikle karşılaşıyorum. Ben kardeşimin yanında kardeşimi azarlamadım, arkadaşımın arkadaşının yanında ona küfretmedim. [ ben
Zheloba duasının devamını oluşturan 42 ayet çok kötü korunmuştur.)
[ 1
Tanrı ona yaklaştı - ve kalbi aydınlandı;
70 Sağlığına kavuşmayı vaat ediyor:
“Bir koca gibi davrandın; kalbin kötülük yapmadı! Yıllar bitti, ceza günleri yerine geldi! Hayatınızı kimse yargılamasaydı, Nasıl gelirdiniz oraya, nasıl katlanırdınız bunca ağır hastalığa? Umutsuz bir musibet gördün, Sona ulaştın, köpek ağır bir yük; Yol kapanmıştı, şimdi size açıldı: Yol düzlendi ve rahmet tesis edildi!
Gelecekte, ilahını unutma - 80 Yaratıcına ne iyilik yapacaksın?
Ben senin tanrınım, yaratıcınım, korumanım!
Korumam seni korur ve koruyucu deham güçlüdür!
( 1
Sana bakıyorum ve sana uzun bir ömür veriyorum.
Ve sararmazsın, mesh edersin, Aç, susuz doyurursun su içsin; Ve kim oturdu, kimin gözleri yandı, Baksın yemeğine, yutsun, alsın, sevinsin.
Huzurun ve hayatın kapıları size açık; Arkanı dön ve onlara adım at, dışarı çık! iyi ol!"
ORTA BABİLON ŞİİRİNDEN MASUM MAĞDUR KİŞİYLE İLGİLİ “AKILLARIN RABBİ’Nİ ÖZ ETMEK İSTİYORUM...”
TABLO II
1 Yaşamaya başlar başlamaz - zamanım geçti! Nereye baksam, kötülük ve kötülük!
Sıkıntı büyüyor ama gerçek yok!
Tanrı'ya seslendim - yüzünü çevirdi,
5 Tanrıçaya dua etti - başını eğmedi, Rahip-kâhin gelecek hakkında söylemedi. Kâhinlik büyüsü gerçeği bulamadı, diye sordu Durugörü - ve operasyon anlamadı. Tekerleğin ayini cezamı aldı.
Ilo, dünyada ne tür şeyler oluyor! Gelecekte zulüm ve kafa karışıklığı görüyorum! Dua ile Allah'ı tesbih etmeyen biri gibi,
Yemekte saat tanrıçayı onurlandırmaz, Eğilmez, eğilmez, Dudakları duaları ve duaları unutmuş, Tanrı'nın kutsal günlerini selamlamayan, Ayinleri ihmal eden, Hürmet ve korku duymayan sürüsüne önderlik etti, Tanrı'yı hatırlamadan yemeğini yedi, Tanrıça'yı terk etti, üzerine un dökmedi, Dikkatsizce efendisini unuttu, Düşüncesizce kutsal bir yemin etti -
Yani altüst oldum! Ama dua etmeye devam ettim!
Dua benim için bir yasa, kurban benim için bir gelenek, Tanrı'yı onurlandırma günü kalbimin neşesidir, Tanrıçanın alaylarının günü hem iyidir hem de iyidir, Kralı övmek benim mutluluğumdur, Kutsal ilahiler memnuniyetle! Ülkeyi ritüelleri yerine getirmeye çağırdım, halkıma tanrıçanın adını onurlandırmayı öğrettim, kralı övdüm, tanrısını eşitledim, kalabalığa yaratıcıya saygı duyma ilhamı verdim. Gerçekten, tanrıların bundan hoşlandığını sanıyordum! Ama sana tatlı gelen, Tanrı'yı \u200b\u200bhoşnut ediyor mu? Yüz çevirmeniz Tanrı'ya karşı nazik değil mi? Cennetteki tanrıların iradesini kim anlayacak? Yeraltı dünyasını , kanunları kim tahmin eder ?
Bir ölümlü yolun Tanrısını bilir mi? Dün hayatta olan bugün ölüyor. Dün titreyen bugün neşelidir. Bir an şarkı söyler ve sevinir, Geçti - acı acı ağlıyor! Gece ve gündüz gibi değişir yüzleri: Acıkınca ceset gibi yatarlar, Yemek yedikten sonra kendilerini tanrılarla bir tutarlar!
Mutluluk içinde kendilerini yendiler, Biraz sorun - yeraltı dünyasına indiler. Gerçekten inanılmaz olan şey bu!
Zavallı bir adam, üzerime bir fırtına çıktı,
50 Kötü bir hastalık beni sardı,
Ufuktan bir kasırga yükseldi, Yeryüzünden bir hastalık ayrıldı,
Acımasız öksürük Uçurum'u terk etti, Ekur'un yeraltının ruhu terk etti!
∙ s5 Demoness dağdan atladı, Fever - çalkantılı nehirlerden! Bedenin acizliği otlarla filizlendi. Bir ordu gibi beni yakaladılar, Kafama vurdular, kafamı sıktılar.
6 θ Karanlıkta yüzüm, gözlerim ağlıyor, Başımın arkasını kırdılar, boynumu büktüler, Kaburgalarımı deldiler, göğsümü sıktılar, Vurdular, ellerimi sıktılar, Rahmimi ateşe verdiler ,
65 İçleri ürperti ve titremeyle doldu, Ciğerlerin balgamıyla dil iltihaplandı, Ateşle vücuttan yağlar sürüldü! Güçlü, bir duvar gibi, mahvoldum. Güçlü - bir kamış gibi, büküldüm,
70 Kamış gibi - Yerimden sökülüp atıldım! İblis bedenime bir ağ gibi dolanmış uyuşukluğa büründü. Açıldı ama görmüyor - gözler, Dinle ama duyma - kulaklar,
5 י Bitkinlik bedeni ele geçirdi.
Beyin sarsıntısı vücuda çarptı. Kemikleşme elleri zincirledi, Güçsüzlük belleri ele geçirdi. Hareket bacaklar tarafından unutuldu.
80 Bir darbe yedim, Üzgünüm bitti, Yüzümü ölüm kapladı, Sihirbaz beni aradı - cevap veremiyorum.
Etrafta ağlıyorlar ve ben baygınım, Dudaklarım dizginle çekildi, Dudaklarım biraz sıkışmış .. ”Açım ama boğazım düğümlendi! Ekmeğin tadı bana mis kokulu ot gibi, Bira iğrenç, insan sevinci, Gerçekten hastalığın sonu yok! Açlıktan yüzüm değişti, Sarkık bedenimden kanlar dökülüyor,
Çırılçıplak tenliyim ben, Ateşte tir tir titriyor bedenim, Hastalık yatağa zincirlenmiş, Kendi etimin zindanında kilitliyim, Eller-kırbaçlar bedene pranga, Beden sırılsıklam. güçsüzlerin ayakları için bir bağ! Vuruş ağır, kırbaç gaddar, Bana vuran bela sivri dikenlerde, Kırbaçlayan kırbaç zalim dikenlerde, Zulüm bütün gün beni kovalıyor, Ve gecenin köründe beni rahat bırakmıyor! Arkanı dönme - tendonlar dağıldı, Tüm üyeler ayrıldı ve yakınlara fırlatıldı! Boğa gibi dışkımda yuvarlanıyorum, Koç gibi lağımda yatıyorum!
Ama Rahip-kâhin hastalığım Acı çekme Döneminin şifacısı yok
Elimden tutmadı Destek olmadı Mezarın yakın olduğunu bilmek için, Henüz ölmedim, ama çoktan yas tuttum!
hayır hayır
Büyücü okudu,
karışık kehanet,
Kâhin denen hastalığı anladı!
Allah benim şefaatçimdir.
bana tanrıça!
Savap benim için hazır
Bütün ülke haykırıyor: "O öldü, yazıklar olsun!" Düşmanım duyar - yüzünü aydınlatır, Nefret eden duyar - yüreğinde sevinir! Tüm sevdiklerim için gün soluyor, Dostlarım için güneşleri battı!
"Prensler uykuya daldı..." GECE TANRILARINA DUA
Şehzadeler uyuyor, erler secdeye kapanmış, gün bitiyor;
Gürültülü insanlar sakinleşti, kapalı kapılar açıldı,
Dünyanın tanrıları, dünyanın tanrıçaları, Şamaş, Sin, Adad ve İştar, - Cennette dinlenmeye gittiler;
Ve artık yargılanmak yok, artık çekişme yok;
Şehir yatıştı, Nirgal haykırıyor, Ve yargı isteyen uykuyla doldu; Sağın savunucusu, evsizlerin babası Şamaş uyku odasına girdi.
Gecenin büyük tanrıları
Ateş Gibil, kudretli Erra, Yay ve Yarmo, Haç, Ejderha, Savaş Arabası, Keçi, Koç ve Yılan—
Şimdi yükseliyorlar.
Yerleşik kehanette, getirilen
kuzu
Bana gerçeği söyle!
Yirmi dört satır: gecenin ithafı.
"UZAYA GİTTİ..."
BÜYÜLER KİTABI'NDAN
BEN
Açıklığa çıktı, kocasına sarıldı,
İştar dışarı çıktı, kocasına sarıldı:
Yazıklar olsun, Sihirli Leydi'nin şövalyesi,
Yazıklar olsun, nişanlım, kocam, Yazıklar olsun, Ningpzzida'nın çocuğu!
Yazıklar olsun ağların kurucusuna,
Yazıklar olsun, zavallı nedime,
Vay haline, yüzünü eğen doğru adam!
Yazıklar olsun yasım,
Yazıklar olsun, Göksel Yılanın çocuğu,
Yazıklar olsun, Gushtinanna'nın sevgili kardeşi!
Çoban, şehzade Tammuz, İştar'ın damadı, Yeraltı dünyasının Hükümdarı, mezarın efendisi!
Suyun bahçesinde ılgın içmedim, rengin keyfine göre bardak vermedim;
Gölet başında söğüt ağlamadı, Söğüt kökünden söküldü!
Su bahçesinde çiçek içmedim,
[ ]
(Kalan kırıktır.)
III
Orada bir koyun ve bir kuzu yakalanır,
Orada bir keçi ve bir keçi bükülür;
Ve koyun ve kuzu yenildi, Ve keçi ve keçi yenildi; Koyun ve kuzu kesilir, Keçi ve keçi kesilir.
“Geri dönülmez bir yoldan ayrılıyorum damat…”
Yazıklar olsun, Sihirli Hanım'ın şövalyesi, Yazıklar olsun, nişanlım, kocam, Yazıklar olsun, Nipgishzida'nın çocuğu!
Yazıklar olsun ağların kurucusuna,
Yazıklar olsun, zavallı nedime,
Vay haline, yüzünü eğen doğru adam!
Yazıklar olsun, yas tutanım!
Yazıklar olsun, Göksel Yılanın çocuğu,
Yazıklar olsun Geshtinanna'nın sevgili kardeşi!
Gidiyor, giriyor dünyevi sandığa, Eğiliyor ölüler diyarına, Ağıtlarla dolu, hüzne dalmış,
Senenin ortasında, numarasız ayda, İnsanı alçaltan yolla, Rabbine ağlamak hürmetine,
Uzak bir ülkeye prens, uçsuz bucaksız bir ülkeye.
Meyve ne kadar, ne kadar gecikir, Yeşil ne kadar, ne kadar süre bağlanır?
Yasa ne zamana kadar haram, Çoban ne zamana kadar mahvolmuş, Dünyevi pay emrolunmuş mu?
Yeşil çalıyı terk etti,
30 Yeşil çalıdan ayrıldı, damat.
Yazıklar olsun, Sihirli Leydi'nin şövalyesi,
Vay haline, nişanlım, kocam, vay Ningişzida'nın çocuğu!
Yazıklar olsun ağların kurucusuna,
35 Vay haline ey gelinlerin zavallı dostu, Vay başına yüzünü eğen doğru kişi!
Yazıklar olsun, yas tutanım, Yazıklar olsun, Göksel Yılanın çocuğu, Yazıklar olsun, Geshtinanna'nın sevgili kardeşi!
40 Küçük, batan bir teknede yatıyor, Olgun, kulağı sarkıyor, yatıyor, Kötü havalarda, fırtınada yatıyor.
(Yok edilen metnin ardından.)
"ŞAMAŞ, YÜKSELDİĞİNDE..." GÜNEŞ BÜYÜSÜ
1 Şamaş, Büyük Dağ'ın üzerine çıktığınızda, Dağın üzerine çıktığınız zaman
Ölüm, Büyük Dağın ötesinde, Kaderin evi olan Dul-Kug'dan çıktığında, Gökyüzünün temelinden yükseldiğinde,
5 Cennet ve yeryüzünün birleştiği yerde, - Büyük tanrılar yargınızı duymak için acele eder, Anunnaki emirlerinizi duymak için koşar, İnsanlar, yeryüzünde kaç ph var, herkes sizi bekliyor, Yeryüzündeki dört ayaklı her sığır
1״ Işınlarınızla tanışmak için gözlerini açar.
Shamash, bilge ve güçlü, kendinle konseydesin,
Shamash, güçlü savaşçı, cennetin ve dünyanın sarayı!
Kalbi dolduran her şey, sana izin ver
1.r > _
20
25
diyecek -
Tüm insanların hayatı sana geri dönecek.
Ey efendim, düşmanların eline geçen canı,
Kimden doğruluk ve dolaysızlık ayrıldı,
Kim rezalete katlanır, kim zillet içinde yaşar
Kime saldırılıyor ama bilmiyor, Kime saldırılıyor ki görmesin, Kime enfeksiyon kapılmış, kim hasrete kapılmış, Kime kötü ruhlar sesini yükseltiyor, Kime kötü iblisler yatağa giriyor, Kimin gece yendiği kötü hayaletler Kimin kafasını ezer, Kötü tanrılar kimin bedenine işkence eder, Kaba iblis kimin saçını diken diken, Ve labasu kimin eliyle vurur, Tüm pisliğin iblisi kime saldırır ,
otuz
Göz kimin ana hatlarını çizdi Kimin kudretli göğsü İşaretlenmiş
gece yarısı Lyle. Lilith'i sıkar, dışlanmış işareti,
Düşmanca bir lanetle büyülenen,
Kötü dudakların işaret ettiği, İftiracı bir dilin iftira attığı,
35
Düşman kime kötü gözle baktıysa, Lanetli tükürükle boşuna büyülendiyse, Sihirbaz Kimi sözlerle bağladıysa - Şamaş! Hayatı senin önünde yatıyor,
Bütün halkları tek dil olarak yönetiyorsunuz.
Buraya Eya'nın habercisi olarak geldim, - Beni hastanın hayatı için gönderdi.
Eya'nın bana söylediklerini size tekrar ediyorum: Tanrınızın oğlu olan hükümdarıma, Onun mahkemesini yargılayın, emir verin,
Bedenini hastalıktan ve kederden iyileştir, Üzerine nur ve kuvvet suyu dök, Heykeline su serp, Ve vücudunu yağmur suyuyla yıka. Kötü bir ruh, kötü bir iblis, kötü bir hayalet, Kötü bir iblis, kötü bir tanrı, kötü bir iblis, Lamashtu, labasu, kötülüğü getiren, Lila ve Lilith, günü karartan, Ve hasret, ve enfeksiyon ve hastalık, ve keder - Hükümdarımdan, oğlu Allah'tan, Su gibi aksınlar, bıraksınlar onu. Emri sonsuza kadar dokunulmaz olan Şamaş, Bu günde bırak gitsin, günahını bağışlasın; Küfür entrikaları ondan uzaklaşsın, Kraliyet Tanrısı yüce gücünüzü yüceltsin. Bu iyileşmiş kral senin şanını söylesin, - Ben, senin kölen, büyücü, seni yüceltiyorum!
"NEHİR SUYU GİBİ ÜZGÜNÜZ..."
BÜYÜLERDEN
Hüzünler ırmağın suları gibi akıp gider, Kır otları gibi yeşerir hasret,
Okyanusun ortasında, engin bir genişlikte Hüzün, giysi gibi, yaşayanları kaplar; Balinaları okyanusun derinliklerine sürer, Balığa çarpan ateşi yakar; Göklerde ağı gerildi, Gök kuşlarını bir kasırga gibi kovar, Ceylanları boynuzlarından ve kulaklarından tuttu, Dağlardaki keçileri yapağılarından tuttu, Boğaların boyunlarını eğdi. ovada, bozkırda dört ayaklı Shakkana'yı öldürdü;
Kendi evinde hasta bir adamın üzerine sağlam bir ağ gerdi.
Marduk onu ve babası Aye'yi gördü.
eve girdi ve şöyle dedi:
“Baba, keder, nehir suları gibi, sazlar
aşağı, Kır otları gibi yeşerir hasret, Okyanusun ortasında, engin bir genişlikte, Hüzün, giysi gibi, yaşayanı kaplar; Balinaları okyanusun derinliklerine sürer, Balığa çarpan ateşi yakar; Göklerde ağı gerilmiş, Gök kuşlarını kasırga gibi çalıyor, Ceylanları boynuzlarından ve kulaklarından kapmış, Dağlardaki keçileri yapağılarından tutmuş, Eğmiş kuşların boyunlarını. ovada boğalar, Bozkırda dört ayaklı Shakkana'yı öldürdü;
Kendi evinde hasta bir adam için
Ea kararlı bir şekilde uzatarak oğlu Marduk'a cevap verdi: "Oğlum, senin bilmediğin, Marduk, bilmediğin her şey. Tüm bildiğim, Oğlum, Marduk, Eldeki görüntüsü.
açık".
sana ne öğreteceğim
sana ne öğretebilirim!
Sen.
Egemen hasta Bay Shamash'a Büyüyü oku,
bilirsin ve hastanın yanına git, yere çiz;
İmgesinin üzerinde durmasına izin verin, kutsal söz olan elini uzatmasına izin verin.
Başından aşağı su dök,
Üzerine lanetli su serpin,
Elini uzat, elini uzat
Su gibi boşa gitsin lanetli keder, - İmgesi yok olduğu gibi, yok olsun yeryüzünden. Bu kral saf olsun, gün gibi olsun,
parlayacak
Onu yüce Tanrı'nın ellerine teslim et."
"SİZE - DUALARIM, RAB HAMİLE, TANRIÇA TANRIÇA! .."
ISHTAR'A BÜYÜ-DUASI
Sana - dualarım, efendi hanım, tanrıça tanrıça!
İştar, sen saltanatla hüküm sürüyorsun, halkın şefaatçisisin!
Irnini, ayinlerin hanımı, sen en büyüksün
İgigiler arasında! Güçlüsün, hükümdarsın, adın herkese düşüyor! Sen yerin ve göğün nurusun, Sina'nın yiğit kızısın! Sen silahların taşıyıcısısın, sen toplayıcısın
savaşa! Mısır başakları gibi var olan her şeyi biçersin,
gücün tacıyla taçlandın! Hanım! Senin ışıltın diğerlerini gölgede bırakıyor!
Sen çığlık atan bir yıldızsın! Dost kardeşler arasında anlaşmazlıksın!
ihanet eden bir arkadaşsın
Kız arkadaş, çekişmenin efendisi, dağları yerle bir ettin! Savaşta giyinmiş Gushea, korkuya bulanmışsın! Mahkeme davalarında kusursuzsunuz, yerin ve göğün levhalarısınız!
Çadırlar ve tapınaklar, saraylar ve türbeler sizi dinliyor! Adınız nerede değil, yasanız nerede değil?
Taslağınız nereye yazılmadı, şapeliniz nereye dikilmedi?
Nerede övülmedin? Nerede kaldırılmadın?
Anu, Ellil ve Eya seni yücelttiler, tanrılar üzerinde egemenliğini kurdular!
Tüm İgigilerin üzerinde yüceltildin, konakların hepsinden yüceleştirildi! Adın duyulduğunda yer ve gök titrer! Tanrılar titriyor, Apunnaki titriyor!
Adınız korku uyandırıyor, kabileler ve halklar tarafından saklanıyor!
Çünkü sadece sen harikasın, çünkü sadece sen yükseksin!
Sayısız siyah nokta kalabalığı gücünüzü övüyor!
Tebaanı adalet ve hakikatle yargılıyorsun!
Yoksullara, yetimlere bakarsın, her gün sırtlarını dikersin!
Öyleyse bana merhamet et, yerin ve göğün hanımı, ey sayısız insanın çobanı!
Bana merhamet et, Eana'nın hanımı, kutsalın tahıl ambarı, parlak!
Bana merhamet et İştar, bacakların yorulmasın, dizlerin ileri doğru koşsun!
Bana merhamet et, ey savaşın ve çekişmenin hanımı!
Aydınlık dişi aslan İgigov, öfkeli tanrıları büken sen!
Tüm yöneticilerden daha güçlüsün, egemenliğin dizginlerini elinde tutuyorsun!
Tüm saf genç bakireler, perdeleri kaldırıyorsunuz!
İster yüceltilmiş ister unutulmuş olsun, senin gücün büyüktür, kudretli İştar!
Sen yerin ve göğün parlak bir alevisin, tüm köylerin ışıltısısın!
Öfkeli, savaş alanında emsalsiz, savaşı neşeli bir çığlıkla karşılarsınız!
Düşmanın üzerine yanan, düşmanın üzerine ölümle yükselen alevsin sen!
Ey rahatsız edici İştar! Ey toplayıcı topluluk!
Erkeklerin tanrıçası, kadınların metresi, kararlarını kimsenin bilemeyeceği!
Bakışlarının altında ölü canlanır, hasta olan dirilir,
Kambur iyileşti, yüzün gördü!
Sana sesleniyorum, yorgun, yorgun, bitkin kulun! Bakın leydim, dualarınızı kabul edin!
Merhamet et! Komut - karaciğerinizin yumuşamasına izin verin!
Endişe ve kederle dolu zayıf bedenime merhamet et!
Gözyaşları ve hıçkırıklarla dolu kederli kalbime merhamet et!
Belirsiz, endişeli, hüzünlü kehanetime merhamet et!
Dehşete kapılmış, mazlum inleyen evime merhamet eyle!
Gözyaşları ve hıçkırıklarla dolu kederli ciğerime merhamet et!
Azgın aslan Irnini, kalbini sakinleştir!
Öfkeyle öfkeli boğa, karaciğerinizi yumuşatın!
Güzel elmalarını bana çevir!
Gerçekten parlak yüzünle bak!
Kötü büyüyü vücudumdan çıkar, parıldayan ışığını görmeme izin ver!
Daha ne kadar hanımefendi, bana küfürle iftira atacaksınız?
Yalan ve gerçek dışı iftirayı tasarlamak için mi?
Bana eziyet eden, beni eleştiren kişi ne kadar süre alay edecek?
Aptal soytarı beni daha ne kadar kovalayacak hanımefendi?
Son dilenci beni yakaladı ve ben seni çok övdüm!
Zayıfladım ve değersizler güçlendi!
Kötü bir rüzgarın sürüklediği bir dalga gibi koşuyorum!
Kalbim gökyüzündeki bir kuş gibi çırpınıyor ve kanatlarını çırpıyor!
Güvercin gibi bağırırım gece gündüz!
Yanıyorum, acı acı ağlıyorum!
Ooh'lar ve iç çekişlerde karaciğerim yas tutuyor!
Tanrı benim şefaatçim, tanrıça şefaatçim, günahlarım neler? Tanrılara saygı duymayan kötülerle birlikte beni devirdiler!
Ateş, baş hastalığı, yıkım, kayıp getirdiler!
Bana ihtiyaç, yüzün iğrenmesi, üzüntü ile dolduruldu!
Öfke ve gazap, tanrıların ve insanların gaddarlığı!
Karanlık günler gördüm hanımefendi, aylarca karanlık, kıyamet yılları!
Gördüm hanımım, isyan ve isyan mahkemesi!
Ölüm ve talihsizlik şimdi beni koruyor!
Şapeller boştu, tapınaklar dondu!
Evin, kapıların, tarlaların üzerine sessizlik çökmüştü!
Allahım benden gözleri çevirdi, başkasına çevirdi!
Irkım dağıldı, barınağım dağıldı!
Sana güveniyorum hanımefendi, kulağımı sana çeviriyorum!
Yalvarırım - prangaları çözün!
Günahlarımı ve bağlarımı çıkar!
Suçluluğu bırak, duaları kabul et!
Zincirleri çıkarın, özgürlük verin!
Yolumu düzeltin ve insanlarla birlikte hafifçe ve neşeyle stogny'ye çıkacağım!
Emir - ve senin sözünle kötü tanrı iyi olacak!
Kızgın olan tanrıça bana geri dönecek!
Karanlık, dumanlı ocak aydınlanacak!
Sönmüş meşalem parlayacak!
Dağılmış ırkım toplansın!
Ağıl çoğaldı, çit uçsuz bucaksız!
Dilekçeme boyun eğ, ricamı işit!
Nazikçe bak, duaları kabul et!
Daha ne kadar kızgın kalacaksın hanımefendi ve yüzün başka tarafa dönük?
Hanımefendi, daha ne kadar kızacaksınız, karaciğerinizi kızdıracaksınız?
Döndürdüğün boynunu bana çevir
güzel söze boyun eğ! Akıntının temizlediği bir nehir gibi, karaciğerin rahatlasın! Bırakın düşmanlarım yerle bir olsun!
Beni aleyhte bırak!
Dualarım ve isteklerim sana acele etsin!
Büyük getirileriniz benim için çabalasın! Beni sağlıklı gören, adını sonsuza dek yüceltecek!
Senin kudretini ve ilâhlığını kara başlılar arasında yücelteceğim! İmparatoriçe İştar! Leydi İştar!
Sadece sen yükseksin, sadece sen harikasın!
Irnini, Sin'in kudretli kızı, senin eşi benzeri yok!
İnanna'ya el kaldırma duası.
"SİZE DUA ETMEK İYİ..."
ISHTAR'A BÜYÜ-DUASI
Sana dua etmek ne güzel, Seni görmek ne güzel, Merhamet et İştar, Nazikçe bak,
duymak kolay!
Yolu seç, işaret et Yüzlerini tanıdım - Boyunduruğunu çektim - Hükümlerini bekliyorum - Parlaklığın korunuyor - Parıltı seninkini arıyordu -
iraden bir ışık olduğu için!
pay ver!
duaları kabul et!
yol!
lütuf ihsan et / dinlenmeyi hak ediyor muyum? merhametli ol! okşa ve merhamet et!
kendimi bekliyorum
aydınlanma!
Her şeye kadir olman için dua ediyorum - huzur içinde olabilir miyim? Önünüzde duran iyi Shedu benimle olsun!
H
Arkandaki Lamassu'ya rahmet, benimle ol!
Sağda tuttuğun servet bana katılsın, Solda tuttuğun iyi, senden alayım!
Sadece söyle ve beni duyacaklar!
15 Ve ne dediysem, dediğim gibi olsun!
Etin sağlığı ve kalbin neşesi beni her gün yönlendiriyor!
Günlerimi uzat, bana hayat ekle!
Yaşayabilir miyim, sağlıklı olabilir miyim, tanrısallığını övebilir miyim?
Arzularıma ulaşabilir miyim?
18 Ama gökler seninle seviniyor, Cehennem seninle seviniyor!
Evrenin tanrıları kutsansın!
Büyük tanrılar kalbinizi yatıştırsın!
İştar'dan önce el kaldırma duası.
İştar'ın yüzünün önüne güzel kokulu selvili bir tütsülük yerleştirin , kurban birasını dökün ve üç kez el kaldırın.
"EREDU'NUN GÜÇLÜ, MÜKEMMEL, İNSANISI..." MARDUK'A BÜYÜ DUASI
1 Güçlü, parlak, koca Erfdg /,
Yüce efendi, Nudimmud'un ilk oğlu, Eengura'nın ateşli onageri Marduk!
Esagila Lordu, Babil'in gücü, hamisi
Ezpdy,
Ruhların bekçisi, Emakhtila'nın seçtiği kişi, yaşamların yaratıcısı, ülkenin gölgesi, insan ırkının koruyucusu!
Tüm tapınakların ejderhası, İnsanların ağzında adın kutsansın!
"Marduk, ulu efendi!
İsteğinle yaşayabilir miyim,
Sağlıklı olayım, Senin kutsallığını göreyim, Arzularıma kavuşayım!
Ağzıma doğruyu, Yüreğime güzel söz koy! Dünyanın soyluları bana merhamet etsin! Tanrım sağda benimle olsun, Tanrıçam solda olsun, koruyucum Tanrı sonsuza dek benimle olsun! Rehberlik, dikkat ve şefkat verin!
Ve dediğim gibi, dediğim gibi, izin ver
ve yapılacak! Marduk, yüce lord, bana daha fazla hayat ver! Ruhuma hayat ver!
Uzun hayat ver - sana dua et!
Ellil seninle sevinsin, seninle sevinsin
Hey! Evrenin tanrıları kutsansın!
Büyük tanrılar kalbinizi yatıştırsın!
Marduk'tan önce el kaldırma duası.
"BİLGE KOCA, BEKLE, SANA SÖYLEMEK İSTİYORUM..."
"BABİL TEODİSİ"
- [Acı çeken]
1 Bilge koca, kal, sana söylemek istiyorum
[ ], sana söylemek istiyorum
[ ] sana.
kulun - Sürekli seni yüceltmek istiyorum.
olacak muyarytlar nerede ?
Seninle karşılaştırılabilecek bilim adamı nerede?
Danışman nerede? kederimi anlatmak istiyorum.
bitmiş bir adamım: acı beni ele geçirdi.
Ailenin en küçüğü bendim ve ebeveyn kaderdi
kaçırıldı;
doğuran Yu Ana Memlekete döndü
iade yok,
Babam ve annem beni korumasız bıraktı.
- [Arkadaş]
Muhterem arkadaşım, söyledikleriniz çok üzücü.
Sevgili ↑aq!λ, düşüncelerinizi kötülüğe yönelttiniz,
benzetilen yüce aklın , Hafif görünüşün onu kasvetlendirdi.
Evet, babalarımız bizi terk ediyor , git canım.
Eski çağlardan beri dedikleri gibi "Khubur Nehri'ni geçiyorlar" . Sayısız insanı gördünüz:
[ ] ilk doğan zayıftır, - [ değil. . .] ona hediye etti.
20 Zengin adam parlıyor - onu kim mutlu etti?
Ticarette Tanrı'ya hizmet eden şanslıdır, tanrıçayı onurlandıran servet biriktirir.
- [Acı çeken]
Dostum, kalbin kaynağı bir nehirdir .
Kurumaz, Kaybını bilmeyen uçsuz bucaksız denizlerin suları. Size sormak istiyorum: durumumu öğrenin, Bir an bakışınızı çevirin, konuşmaları dinleyin.
Bedenim zincirlendi, ihtiyaçtan eziyet çekiyorum, Başarım geçti, şans geçti, Güç zayıfladı, kâr sona erdi, Hasret ve talihsizlik görünüşümü gölgede bıraktı.
Tarlalardan ekmek yetmiyor,
İnsanları yaşatan güçlü içki içmem için yeterli değil. Mutluluk günleri tekrar gelecek mi ? - Bilmek istiyorum.
- [Arkadaş]
Dudaklarım tutuldu [...]
Zihnin narin, deli gibi, aklın karışık, Dalgın ve mantıksız davranışların var . Güzel bakışını kör bir adamınkine benzettin. Israrla arzuladığınız şeyi alacaksınız: Eski gölgelik dua ile geri dönecek ,
40 Barışan tanrıça geri dönecek ', seni affetmeyenler sana acıyacak. Adalet anlayışını sürekli arayın.
Kudretli müdafi rahmet eylesin, Öfkesi yumuşasın, mağfiret ihsan eylesin!
- [Acı çeken]
Önünde eğiliyorum dostum: Bilgeliğini kabul ediyorum.
konuşmanı dinliyorum
ben ].
otla dolduran bir onager , Hakikatlerin tercümanını dinledi mi?
50 İyi eti yiyip bitiren yırtıcı aslan, Tanrıçanın gazabını yatıştırmak için kurban mı getirdin? [ ] mülkü artan zengin adam,
Değerli altın Mami'yi tarttı mı?
Teklifleri engelledim mi? - Tanrı'ya dua ettim, kurbanları Tanrı'ya adadım ama sözüm duyuldu .
- [Arkadaş]
Palmiye ağacı, lüks ağaç, kıymetli kardeşim, Hikmet dolu, altın külçesi: Yerde duruyorsun, Allah'ın planları ise çok uzakta. Vadideki yakışıklı opagraya bakın -
θθ Birayı çiğneyen fahişe, ok devrilecek. Sürüleri yok eden aslana bak.
hatırladınız - Aslanın işlediği suçlar için ona bir çukur açılır.
yığınla tırmıklayan zengin adam ,
Tehlikedeki kral son teslim tarihinden önce yanacak.
Bunların gittiği yollardan, sen de gitmek ister misin? "Tanrı'nın lütfunu arasan iyi olur!"
- [Acı çeken]
Aklın bir kuzey rüzgarı, bir nefes,
insanları memnun etmek. Seçilmiş arkadaşım, tavsiyen mükemmel, sana bir kelime ekleyeceğim:
סד Tanrı'yı aramayanlar başarı yolunda yürürler, Tanrıça'ya dua edenler zayıflar ve hastalanırlar. Çocukluğumdan beri Tanrı'nın iradesine uydum, Secde ettim, dua ederek tanrıçayı aradım, Ama yararsız hizmetin boyunduruğunu çektim,—
Tanrı lüksün yerine yoksulluğu koydu;
Aptal önümde, ucube benden yüksek, - Haydutlar yükseldi ve ben aşağılandım.
- [Arkadaş]
Gerçekten zeki olanım, keşfettiğin şeyin bir teyidi yok!
Gerçeği reddediyorsun, Tanrı'nın planlarına küfrediyorsun!
80 Tanrıların ayinlerini yerine getirmek istemedin
kalbinde.
Hakir gördüğün gerçek tanrıçanın ayinleri .
Cennetin ortası gibi, tanrıların düşünceleri çok uzakta;
Tanrıların ağzından çıkan sözler insanlar tarafından anlaşılmaz .
Tanrıların kararlarını doğru anlamak insanlara emredilmiştir, planlarına insanlar erişemez .
[ ]
(Sonraki, 48 ayet eksik.)
13. [Acı çeken]
Evden çıkacağım [ .......]
İsteğe bağlı mülk [ ]
Tanrı'ya yapılan fedakarlıkları hor görüyorum, Tanrı'nın m³^'lerini küçük görüyorum.
Segina'ya verilen bir boğayı keseceğim .
Yol boyunca gideceğim, mesafeye tırmanacağım, baraj açacağım, sele başlayacağım.
Bir hırsız gibi dolaşacağım geniş bozkırda;
140 Ev ev dolaşıp karnımı doyuracağım;
Aç gezeceğim, sokakları didik didik edeceğim.
Yetenekli düşüncelerinizin kaybolmasına izin verdiniz. [.' ] bilgeliği sürgün ettin,
Makul hor gördünüz, aşağılandınız. Ritüelleri gerçekleştiren kişi ağır işlerden kurtulur.
Ben ] önemli oldum,
[ 1 isim bilim adamı:
Başını dik tutar, istediğini elde eder. Allah'ın yolunu takip edin, ayinlerini yerine getirin.
220 [ ] ve iyi olarak ayarlayın.
(Kıta XXI'den bazı kelimeler korunmuştur: "bir haydut ...", "herkesin dolandırıcıları ...", "kendileri için iyi şeyler toplarlar.")
XXII. [Arkadaş]
Haydutun refahını kıskandın mı? - Bacaklarının çevikliği yakında kaybolacak!
Tanrı olmadan, dolandırıcı servetin sahibi mi? "Katilin silahı onu yakalayacak!"
Tanrı'nın iradesini aramazsanız başarınız nedir? 240 Allah'ın boyunduruğunu çekenin mütevazı bir serveti vardır,
ama gerçek.
Tanrı'nın güzel nefesini bulun -
Ve bir yılda kaybettiklerinizi hemen geri alacaksınız.
XXIII. [Acı çeken]
Dünyaya baktım - içinde işler var - farklı bir şekilde: Tanrı İblis'e giden yolu kapatmadı: Baba tekneyi kanallar boyunca sürüklüyor ve yetişkin oğlu yatağa uzanıyor. Ağabey yol boyunca köpek gibi koşar - Küçük olan sevinir - katırını sürer . Sokakta serseri bir varis dolaşıyor, -
250 İkinci oğul fakirlere yiyecek sağlar.
Taptığım tanrıdan ne aldım? Benden daha düşük olanların önünde eğilirim, Beni ve sonuncuyu, zenginleri ve gururluları hor görürüm.
XXIV. [Arkadaş]
Becerikli, bilgili, bilgi sahibi, Yüreğin küskün, bu yüzden Tanrı'yı suçluyorsun, Cennetin ortası gibi, Tanrı'nın kalbi uzaklarda, Onu tanımak zor, insanlar onu anlamayacak. Tüm canlılar olan Aruru'nun ellerinin yaratılması , - İlk yavruları herkes için iyi değildir :
260 İlk buzağı inek için küçüktür,
Yavrular ѳѳ geç - iki kat daha fazla;
İlk çocuk bir aptal olarak doğacak;
İkinci lakap - Güçlü, Cesur - İnsanların Tanrı'nın hikmetini anlamayacağını görüyorlar!
XXV. [Acı çeken]
Beni dinle dostum, düşüncelerimi anla, En güzel sözü koru:
Önemli olanı yüceltirler, o da cinayeti tatmıştır, Küçüğü küçük düşürürler ki, kötülük yapmamıştır.
Gerçeğin iğrenç olduğu kötüyü onaylarlar ,
-70 Tanrı'nın iradesini onurlandıran doğrulara zulmediyorlar.
Kötü adamın tabutu altınla dolu,
Sefil yiyecekler çöp kutusundan dışarı atılıyor.
Günahla dost olan güçlüyü güçlendirir, Zayıfı yok eder, zayıfı ezerler. Ve ben, önemsiz, zengin adam solluyor.
XXVI . [Arkadaş]
*
İnsanları yaratan tanrıların kralı Narru,
Killerini elde eden büyük Zulummar, onları yontan Kraliçe, Mami'nin metresi, insanlığa çarpık sözler söyledi;
280 Ona sonsuza dek haksızlık ve yalanlar bağışladı.
İyi, cesurca zenginlerden söz eder:
Çar de, zenginlik ondan yana;
Küçük bir insan hırsız gibi zarar görür,
Ona iğrenç bir şey yaparlar, onu öldürmeyi planlarlar,
Aldatarak kötülüğü kabul etmeye zorlarlar, çünkü onda yoktur.
koruma.
Korkunç bir şekilde sona erdirin, kömür gibi söndürün.
XXVII. [Acı çeken]
Sen iyisin dostum - kederimi al.
Yardımıma gel, acıyı anla!
İtaatkârdım, bilgiliydim, dindardım,
230 Ama bir an için destek ve yardım görmedim. Fark edilmeden kasaba meydanından geçiyorum;
Sessiz d) Konuşuyorum, sesim yüksek değil.
Hedefleri yükseltmeyeceğim, yere bakıyorum;
Bir köle gibi eşitlerden oluşan bir mecliste namaz kılmıyorum.
Beni terk eden tanrılar, bana yardım edin! Yüz çeviren tanrıça, merhamet etsin!
Çoban, insanların güneşi, bir tanrı gibi, [insanları] çobanlar .
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI"
HECELEMEK
Eya, Shamash ve Marduk, paspas günahları nelerdir? —
İğrençlik etrafımı sardı, kötülük etrafımı sardı.
Babam bana hamile kaldı, annem beni doğurdu;
Denediler - ve bir yılan gibi [. ..]
Karanlıktan çıktım - seni gördüm Güneş.
Acımasız rüzgar dallarımı kırdı,
Güçlü bir fırtına zirveyi kırdı.
Kuş gibi kanatlarım kırpılmış, -
Paspas tüylerini kaybetmiş, uçamıyor.
elimi çekti
Güçsüzlük dizlerimin üzerine çöktü.
Güvercin gibi inledim gece gündüz
Her tarafım yanıyor ve acı acı şikayet ediyorum;
Gözlerimde yaşlar birikti.
Şamaş, barış seninle birlikte iner;
Günahı annene babana verdin, bırak gideyim.
Defol, kahretsin! Onu, Apsu'nun kralı Eya'yı ve lanetlenmiş lord Lsalluhi'yi kov.
Günahım uzak olsun, bin mil uzakta olsun;
Irmak kabul etsin benden, sürüklesin derinliklerine.
Eya, Shamash ve Marduk, bana yardım edin.
Seninle saf olabilir miyim, senin önünde aklanabilir miyim?
3 A C L I II ANNE
Tanrım, bilmiyordum, cezan ağır:
Kolayca önemli bir yemin ettim,
Kanunun hor gördü, ileri gitti,
Senin amacını belada ihlal ettim,
Sınırlarınız çok aşıldı, sizi tanımıyordum , çok cesurdum . Günahlarım, nasıl yaptığımı bilmiyorum. Allah'ım, ümml, bırak, kalbdeki kötülüğü dindir, Günahları unut, duaları kabul et, Günahlarımı sevaba çevir .
Elin güçlü, ceza gördüm:
Tanrı-tanrıçasını onurlandırmayan bana baksın.
Merhamet et Tanrım! Sakin ol, tanrıça!
Yüzlerinizi duaya çevirin, Yüreğinizin öfkesi yatışsın, Ciğerleriniz yatışsın. Bana merhamet göster ki, unutmadan, yüceliğini tüm insanlara ilan edeyim.
HECELEMEK
Allahım, beni yaratan, Beni yaşatan, nesiller veren, Öfkeli Allahım, gönlüne ferahlık ver. Öfkeli tanrıça, barış benimle.
Kim bilir, Tanrım, senin evin mi?
Temiz bir yer, senin meskenini hiç görmedim.
Sürekli üzgünüm - neredesin Tanrım?
Bıkkınlıkla benden yüz çeviren boynunu çevir;
Yüzünüzü tanrıların saf yiyeceğine, en mükemmel yağa çevirin;
Tadsın dudakların, mutlu olmamı emret;
Bana senin temiz dudaklarınla yaşamamı emret,
Kötülüğü bir kenara bırakın ve sizinle, evet, kurtulacağım!
Bana yaşamaktan bir pay ver, Günlerimi uzat, ömür ver.
Bu, Tanrı'nın gazabını yatıştırmak için bir büyü.
(Bir büyü atlandı, on yedi kıta.)
HECELEMEK
Ben, Tanrım, ben ne yaptım? Tanrım, Tanrım, ben ne yaptım?
Hanımefendi, tanrıçam, ben ne yaptım?
Tanrım, ailem, ben ne yaptım?
Tanrıça, ebeveynim, ben ne yaptım?
[ ] ne yaptım?
Tüccar [ ], ben ne yaptım?
[. . .] terazi tutuyor, [ne yaptım?]
Ey evinde köle olarak doğduğum kişi , ben ne yaptım? Ey ben kimin kuluyum, ben ne yaptım?
Ahırdaki öküzü ayırmadım, onun için ağıldaki koyunu ayırmadım, sahip olduğum iyiliği ona esirgemedim. Ekmek bulursam tek başıma yemem, Su bulursam tek başıma içmem.
Maaşlı ekmeği tek başına yiyen gibi, beni nereye sürüklüyorsun?
Su bulup tek başına içen gibi, beni nereye götürüyorsun?
Ağır bir yeminle kolayca küfreden gibi, beni nereye sürüyorsun?
Tanrım, karını elinden aldın, oğlunu elinden aldın.
Tanrım, keder dolu, duanı kabul et.
Nehrin suları gibi, gittiğim yerde uyumuyorum,
Mavna gibi, demirleyeceğim iskele, bilmiyorum.
Düştüm - kaldır beni, tökezledim - bana yardım et! Tanrım, düştüm - kaldır beni, tökezledim -
bana yardım et!
Sakin sularda sen benim için küreksin,
95 Derin sularda kural sensin.
Beni kötü saate ihanet etme,
Beni yağmurlu bir saate verme!
Ekmek bulursam gözyaşlarımla yerim, Su bulursam gözyaşlarımla içerim.
YuO Bataklıkta dolaşırken çamurda yuvarlandı.
Sen bakansın, bana iyi bak: Bir kamış havuzu gibi beni musibetlerle doldurdun. Başımı kaldır!
Sen seyircisin, bana iyi bak:
• Baktığınız kişi, bu kişi yaşayacaktır.
105 Sen bakansın, bana iyi bak:
Gözlerinin bakışından, bir insan yaşayacak.
Sen seyircisin, bana iyi bak!
Benim yüzümden, Tanrı'nın kalbi yerine dönecek!
BÜYÜLERDEN "EVET BIRAKIN"
1׳ Günahım duman gibi göğe yükselsin.
Günahım su gibi bedeni terk etsin.
Günahım yabancı bir alanın üzerinde yüzen bir bulut gibi
bırak dökülsün.
Günahım alev gibidir, sönsün.
5׳ Günahım, uçan bir ateş gibi, yok olmasına izin ver.
Günahım yay gibi, soyulsun.
Günahım hurma gibidir, temizlensin.
Günahım hasır gibi dağılsın.
Günahım kırık çömlek gibi yerinde
geri dönmeyecek.
10׳ Günahım kırık gibi, kırılsın.
Günahım, dağlardan getirilen altın ve gümüş gibi, yerine dönmeyebilir.
İthal demir gibi günahım yerine dönmeyebilir.
Tatlı ırmak suları gibi günahım eski yerine dönmeyebilir.
Yırtık bir ılgın gibi günahım yerine dönmeyebilir.
15' Günahım sağanak gibi, yerine dönmeyebilir.
Günahım kuş, yükselsin göğe, günahım balık
bırak seni uçuruma sürüklesin.
KRALLARIN İŞLEMLERİ
"ELLIL SİZE HARİKA VERDİ..."
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI
* [1]* f
I. Ben Ellil sana büyüklük verdim -
Pekala, kimi bekliyorsun?
- Günah sana üstünlük verdi - Peki kimi bekliyorsun?
ve Ninurta zafer silahını verdi -
Pekala, kimi bekliyorsun?
Z
16 İştar savaşın gücünü verdi -
Pekala, kimi bekliyorsun?
21 Şamaş ve Adad maçalarınızdır,
Pekala, kimi bekliyorsun?
••• * *
II, Yaptıkları Marduk'u memnun eden 1 Kral,
- Gücünüzü dört taraftan yükseltin
ışık ve gün parlasın, adın yüceltilsin,
Sayısız insan senin için dua ediyor
16 Senin için yüzüstü yere kapansınlar, Senin büyük yiğitliğini övsünler, 21 Seni büyük bir saygıyla onurlandırsınlar.
(Bir veya iki mısra eksiktir.)
IV, .׳> Kral Hammurabi, kudretli bir savaşçı, Düşmanları öldüren, hasımların üzerine bir sel, Düşman topraklarını deviren, ״ Karşı tarafı söndüren, ezici
asi
18 Ulaşılmaz dağların bağrını açıp,
( 1.
Kral Hammurabi, seni övmek güzel!
“BEN MUHTEŞEM KRAL SHARRUKEN'IM...” SARGONE EFSANESİ
1 Ben Şarruken, kudretli kral, Akkad kralı, Annem rahibedir, babamı tanımazdım, Babamın erkek kardeşi dağlarda yaşar, Benim şehrim Fırat nehrinin kıyısında yer alan Atsuniranu'dur.
5 Beni taşıyan rahibe annem gizlice doğurdu beni.
Onu bir kamış kutusuna koy
Girişimi ziftle kapattı, beni su basmayan nehre attı. Nehir beni kaldırdı, su taşıyıcı Akki'ye taşıdı.
Akki, su taşıyıcı,
beni bir kancayla kaldırdı, beni bir oğul gibi büyüttü, beni bahçıvan yaptı.
İştar bana aşık oldu, krallıktaydım. Sahip oldum ve hükmettim, bakırları düzledim,
10
15
Akki, su taşıyıcı,
Akki, su taşıyıcı,
ben bahçıvanken
Ve elli dört yıl
insanlar tarafından Baltalı güçlü dağlar
yüksek dağlara tırmandım
Alçak dağları aştım,
Deniz diyarını üç kez kuşattım.
Dilmun'u yendim [ ]
Büyük Duranki'ye girdim ve yerleştim,
[ ] değişti [ ]
Hangi kraldan sonra yükselecek,
Benden sonra krallıkta olacak,
siyah başlı insanlar
evet sahipler ve kurallar,
25
otuz
Güçlü dağlar bakırla çiğnendi ve dümdüz edildi,
NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR (Tell el-Amarna'dan ilk versiyon) 51
NERGAL VE EREIPKIGAL HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu) 52
VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR 66
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI" 157
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI 162
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN 164
SINACHHERIB YILLIKLARINDAN 173
AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN 179
SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA Tsarpanit'e DUASI 184
SHAMLSHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI 184
ADADNERARI I YAZITINDAN "ADADNERARI, PARLAK HÜKÜM..."
Adadnerari, parlak hükümdar, tanrıların halifesi, şehirlerin fatihi, güçlü Kassitler, Gutiler, Lulumei ve Shubarei kabilelerinin yok edicisi, yukarıdaki ve aşağıdaki tüm düşmanları yendi, Lubdu ve Raniku'dan Elukhat'a kadar ülkelerini düzeltti, tüm insanları tuttu, genişleyen sınırlar ve sınırlar, Anu, Ashur, Şamaş, Adad ve İştar'ın tüm hükümdarları ve hükümdarları ayaklarına eğdiği kral, Ellil'in şanlı baş rahibi, Arikdenil oğlu, Ellil valisi, tanrı Ashur'un İşşakku'su , Turukka ve Nigimkhi ülkesini sınırlarına kadar fetheden , Gutilerin geniş sınırlarının dağ ve tepelerinin tüm hükümdarlarını, Kudmukha ülkesini ve tüm müttefiklerini fetheden bir ordu . Sınırları ve sınırları genişleten Akhlamei, Sutii, Yauriy ve ülkeleri, Ellilnerari'nin torunu, Kassitlerin ordusunu yenen ve eli ondan nefret eden herkesi mağlup eden, sınırları ve sınırları genişleten Ishshakku Ashur, bir soyundan Yüce rahipliği müthiş Ekur'da şanlı olan ve saltanatının refahı uzak yerlere onaylanan güçlü kral Ashshuruballit'in, Mutsra ülkesini fetheden bir dağ gibi, sayısız Shubarlıyı dağıttı, sınırlarını ve sınırlarını genişletti .
"...HÜKÜMETİMİN BAŞLANGICINDA..."
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN
(1.43) [...] Saltanatımın başında, saltanatımın ilk yılında, yargıç Şamaş üzerime güzel gölgesini yaydığında ve ben görkemli bir şekilde tahtta oturduğumda ve bana asayı verdiğinde çobanlar, savaş arabalarımı ve birliklerimi topladım, zorlu yollardan, sarp dağlardan geçtim, savaş arabalarının ve birliklerin geçişi için ayarlanmadı ve Tumme ülkesine gittim. Müstahkem şehirleri Libe, Urini, Aruni ve Etini'nin güçlü dağları arasında uzanan Surra, Abuku, Arura ve Arube köylerini fethettim, onlara büyük bir katliam yaşattım, dolu, malları, sığırları ele geçirdim. İnsanlar kaçtı ve sarp dağı işgal etti. Dağ çok dikti, onları takip etmedim. Dağ, keskinleştirilmiş bir demir hançerin kenarı gibi uzanmıştı ve havanın uçan kuşları bile oraya ulaşamıyor; ve sığınakları, atalarım olan krallardan hiçbirinin girmediği dağların ortasına bir uçurtma yuvası gibi inşa edildi . Şövalye üç gün boyunca dağlara tırmandı, cesur kalbi savaşı tasarladı. Yaya olarak yükseldi, bir dağı aştı, yuvalarını kırdı, ordularını dağıttı, iki yüz askeri silahlarla öldürdü, bir koyun sürüsü gibi onları büyüledi; onların kanıyla dağı al yün gibi boyadı. Geri kalanı geçitler ve dağların uçurumları tarafından yutuldu. Köylerini yıktım, yıktım, yangınlarda yaktım.
[ ]
Usu, Lrua ve Lrardi'nin güçlü dağları arasında yer alan Khabhi ülkesinin yerleşim yerlerini fethettim, onlara büyük bir katliam yaşattım, otları, mülkleri kırıldı. İnsanlar kaçtı ve tepeye çıktı - Nishtun'un karşısında, gökten bir bulut gibi sarkan bir kule. Atalarım olan krallardan hiçbirinin gitmediği yere, savaşçılarım onlara kuşlar gibi uçtu. Savaşçılarından iki yüz altmışını silahlarla öldürdüm, kafalarını kestim, katlayıp bir kule yaptım. Geri kalanlar ise kuşlar gibi dağların kanatlarına yuva yapmışlar; Onlarla dolu, mallarını dağlardan indirdim, ulu ormanlar arasındaki köyleri yıktım , yıktım, ateşlerde yaktım. Silahlarımın önünde koşan herkes aşağı indi ve bacaklarıma sarıldı. Görevlerin yanı sıra vermek ve haraç vermek için onları atadım. Niştun yerleşiminin reisi Buba'nın oğlu Buba'nın Arbela şehrinde derisini yüzdüm, onun derisini surlara giydirdim. Bu sırada, görüntümden bir heykel yaptım ve üzerine cesaretimin ihtişamını yazdım, " kaynaktaki Ashurnatsirapala şehrinde" Eku Dağı'na koydum.
[ ]
(1.101) [...] Ninova'dayken bana bir haber getirildi: Asur kralı Shulmanuashared tarafından Luhe kalesine yerleştirilen yerleşim yeri reisleri Asurlular ve Hulai hükümdarı benden önce olan, isyan etti ve kraliyet şehrim Damdamusa'yı ele geçirmeye gitti. Yardımcılarım tanrılar Assur, İştar ve Adad'ın emriyle savaş arabalarımı ve birliklerimi topladım; Atalarım Asur kralları Tiglathpalasar ve Tukulti-Ninurta'nın heykellerinin durduğu Subnag Nehri'nin kaynağında, krallığımın bir görüntüsünü yaptım ve yanlarına yerleştirdim. Aynı zamanda, Itzalla ülkesinin haraçını aldım: sığır ve küçükbaş hayvan ve şarap. Kashiyari Dağları'nı geçtim ve müstahkem Khulai şehri Kinabu'ya geldim. Çok sayıda askerim ve şiddetli savaşımla şehri kuşattım ve boyun eğdirdim, altı yüz savaşçıyı silahlarla öldürdüm, üç bin savaşçıyı ateşte yaktım ve hiçbirini rehin bırakmadım . Yerleşimin başı olan Khulai'yi canlı yakaladım. Vücutlarını kulelere yığdım, genç erkeklerini ve kadınlarını kazığa bağladım. Yerleşim reisleri Khulai'nin derisini yüzdüm, onun derisini Damdamusa şehrinin duvarına giydirdim. Civardaki Mariru yerleşimini boyun eğdirdim, elli savaşçısını silahlarla öldürdüm, iki yüzünü tamamen ateşte yaktım. Bozkır savaşında Nirbu ülkesinden üç yüz otuz iki kişiyi öldürdüm, toklardı, sığırları ve küçükbaş hayvanları götürüldü. Pirbu halkı... birbirine kenetlendi. Müstahkem şehirleri Thela'ya girdiler. Kinabu'dan çıktım ve Tel'e yaklaştım. Şehir çok güçlüydü, üç duvarla çevriliydi; insanlar güçlü duvarlarına ve çok sayıda birliklerine güvendiler ve bana gelmediler, bacaklarıma sarılmadılar. Çatışma ve çarpışmadan sonra şehri kuşatıp fethettim, üç bin askerini silahlarla öldürdüm, hepsini tam, mallarını, sığırlarını ve küçükbaş hayvanlarını ele geçirdim. Onların sayısız dolusu ateşte yandım. Ellerimde birçok insanı canlı yakaladım - bazılarının ellerini veya parmaklarını kestim, diğerlerinin burnunu, kulaklarını ve parmaklarını [?] kestim, birçok insanın gözlerini kör ettim. Yaşayan insanlardan bir kule, başka bir kafa kulesi inşa ettim ve salonu şehirlerinin etrafındaki sütunlara bağladım. Gençlerini, bakirelerini ateşte yaktım, şehri harap ettim, yıktım, ateşte yakıp yuttum. Bu sırada Nirbu yerleşim yerlerinin güçlü duvarlarını yıktım, yıktım, yangında yaktım [..1״
"ASHUR, TANRILARIN BABASI, YÜCE RAB..." SARGONS'UN ASKERİ İLİŞKİSİ II
(kısaltılmış)
büyük tapınağı Ehursaggalkurkurr'da yaşayan efendim - büyük, büyük selamlar !
Büyük tapınakları Ehursaggalkur-kurra'da yaşayan kader tanrılarına ve tanrıçalara - büyük, büyük merhaba!
Büyük tapınakları olan Ashur şehrinde yaşayan kader tanrılarına ve tanrıçalara - büyük, büyük merhaba!
Şehir ve insanları - merhaba! Saraya ve içinde yaşayanlara merhaba!
Sharrukyn, parlak baş rahip, senin yüce tanrılığını onurlandıran bir köle ve ordusu çok, çok müreffeh.
(6) Kabilelerin konseylerini kuran duuzu ayında, tanrıların en güçlüsü olan Ellil'in kudretli en büyük oğlu Ninurta'nın ayı, bilgeliğin efendisi Nyigikug tarafından asker toplamak için kadim bir tablette yazılıdır ve bir kamp kurarak kraliyet şehrim Kalhu'dan yola çıktım ve güçlü akıntının olduğu yerde Yukarı Zab'ı tehditkar bir şekilde geçtim. Üçüncü gün, gururluların dudaklarını dizginlemek ve düşmanın ayaklarını bağlamak üzere, Tanrı korkusuyla Ellil ve Pinlil'in önünde eğildim ve sonra Şamaş ve Marduk birliklerinin Aşağı Zab'ın üzerinden atlamalarına izin verdim. geçilmesi zor olan bir hendeğin üzerindeyse. Sumbu bölgesindeki Lulumey ülkesinin Zamu adlı yüksek dağı Kullar geçitlerine girdim. Ordumu, atlarımı ve savaş arabalarımı gözden geçirdim, sayıyı kontrol ettim ; Lshshur, Shamash, Nabu ve Marduk'un büyük yardımıyla üçüncü kez yürüyüş düzenini dağların derinliklerine gönderdim, Zikerta ve Lydia'ya secde etmiş Nergal'in tekerleklerinin boyunduruğunu uzattım ve A evet evet , önüme gelen rozetler. Nicippa ve Una arasından geçtim, her türden ağaçla büyümüş, yüzeyi asi, geçitler tehlikeli, çevreyi bir sedir ormanı gibi gölgeleyen yüksek dağlar geçtim, böylece yollarından geçenler gökyüzünün parlaklığını görmesinler. güneş; ve aralarındaki Buya nehrini yirmi altı kez geçtim ve askerler
benimkiler bolluklarından dolayı çukur sulardan korkmuyorlardı. Simirrpa, bir mızrağın ucu gibi yükselen, başı dağların üzerinde yükselen, Tanrıların Leydisi'nin meskeni, başı göğe yaslanmış ve kökleri aşağıda olan büyük bir dağ zirvesi. yeraltı dünyasının derinliklerinde ve bir balık omurgası gibi bir yokuştan diğerine geçiş yoktur - yanlarında uçurumlar ve dağ geçitleri kıvrılır ve bir bakışta gözlere korku gönderir - savaş arabalarını kaldırmak ve atları yarışmak için elverişsizdir ve yolları piyade geçişi için zordur. Bilgeliğin ifşasında ve düşman ülkeyi devirmek için bacaklarımı serbest bırakan Tanrıların Efendisi ve Hey tarafından benim için belirlenen kalbin planına göre, avcılarımı güçlü bakır kazmalarını kaldırmaya zorladım - kenarları düzlediler levhalar gibi yüksek bir dağ ve yolu iyileştirdi. Ordumun başında durdum - savaş arabaları, atlılar, benimle yürüyen savaşan insanlar, onları yiğit kartallar gibi zirveye uçurdum; onların ardından muhafızlar ve avcılar gönderdim ve develer ve yük eşekleri, dağların yavruları keçi boynuzları gibi doruklarına atladı . Tanrı Assur'un geniş birliklerini zorlu yokuşları boyunca güvenli bir şekilde yükselttim ve bu dağın zirvesine kamp kurdum. Yedi dağ - Sinahulzi, Biruatti - karsa ve sumlalû ile büyümüş, hoş tütsü ile büyümüş yüksek dağlar - Turtapp, Sipabir, Akhshuru ve Suya - Zorlukla geçtim, Rappu ve Arat , onlardan akan nehirler - onların selinde geçtim hendek gibi. [
1
(91) Aukanö'den yola çıktım ve Ursa'nın aldığı Mannean bölgesi Uishdpsh'e vardım. Karşımda Apshur ve Marduk'un sözlerine uyan, ağaların efendisinin, dağlının, cinayet tohumunun yeminini onurlandırmayan, düzeni kurtaran, dudakları kötülük mırıldanan ve uygun konuşmalar yapan Urartu Urartulusu karşımda. tanrıların büyük yargıcı Şamaş'ın saygıdeğer sözünden ve her yıl ön planını durmadan ihlal etti - eski günahlarını yedi, ülkeyi yenmek için büyük bir pervasızlık yaptı
ve halkının yok edilmesi: Uaush'ta, başı göğün ortasına dikilmiş, bulutlarla aynı seviyede olan, çok eski zamanlardan beri tek bir canlı ruhun geçmediği, yollarını yolcunun görmediği büyük bir dağ , ve cennetin kanatlı kuşları onun üzerinden uçmadılar , civciv çıkardılar, bir hançer ucu gibi çıkıntı yapan yüksek bir dağda , uçurumların ve derin dağ geçitlerinin açıldığı yerde yuva yapmadılar ; çok sıcakta ve şiddetli donlarda bu dağ ölümdür, sabah ve akşam parlar , gece gündüz kar birikir, tamamen buzla kaplıdır; sınırını aşan - vücuduna bir fırtınanın şiddetli rüzgarları çarpıyor ve eti soğuktan yanıyor - burada çok sayıda ordusunu ve müttefiklerini topladı ve Metataτtu-3uκQ ∖ >ττφ intikamını almak için organize etti savaş güçleri, savaşta deneyimli savaşçıları, ytsko'sunu [....] onları [ ] inşa etti,
onları hızlı atlara bindirdi ve silahları teslim etti. Uzun süre kendisine yardım eden ve çevredeki tüm dağ krallarını yardıma çağıran ve kendisi de yardım alan Metatti-Zpkertets, çok sayıda birliğe ve yardıma güvenerek onları ertelemeye ikna etti. Savaştaki [ ] zafer zaferi, kendisini benim gücüme eşit hayal etti.
Yüreği benimle açık bir savaşta savaşmayı diledi, Ellil ve Marduk birliklerinin yenilgisini geri dönülemez bir şekilde tasarladı . Bu dağın geçidinde bir ordu kurdu; Muharip kuvvetlerin yaklaşması ve artması hakkında bir haberci tarafından bilgilendirildim.
(112) Ben, Sharrukip, dünyanın dört parçasının kralı, Asur'un çobanı, Ellil ve Marduk'un ayinlerinin koruyucusu, Şamaş'ın kararlarına dikkat eden, Aşur'un tohumu, bilgelik ve anlayış şehri, sözü onurlandıran korkuyla ve kaderlerini çiğneyen büyük tanrıların, iyiliği söyleyen, iğrençliğin, kötülüğün ve yalanın ağzından çıkmayan sadık bir kral, evrenin hükümdarları arasında akılda yaratılmış bir bilge adam ve tüm tanrıların kralı, ülkelerin efendisi, her şeyi doğuran, tüm büyük tanrıların kralı, dünya ülkelerini aydınlatan, efendisi Ashur'a tanrı ve tanrıçaların ibadetini elinde tutan konsey ve konsey kudretli Aşur şehrinin, öfkesi içinde
büyük gazabıyla kâinatın bütün hükümdarlarını alçaltmış ve boylarını eşitlemiş , ağından hainlerin kaçmadığı, kimseye hürmet etmeyenden kökü kökünden sökülmüş, şeref vermeyenden şerefsiz bir kahramana dönüşmüştür. sözü, kendi gücüne güvenerek, uluhiyetini unutur , gururla övünür, bir çarpışmada öfkeyle cezalandırır , silahlarını kırar, toplanan kuvvetleri rüzgara çevirir ve tanrıların adaletini gözetene, güvenenlere Ashur'un -tanrıların Ellil'i- tanrısallığını onurlandıran Şamaş'ın sağduyusuna dayanarak ma - lyh'i hor görmez, - onunla birlikte gitmesine, düşmanlarını ve hasımlarını zaferle ezmesine izin verir, - çünkü ben henüz ne Urartu Urartularının sınırlarını, ne de uçsuz bucaksız ülkesini geçmemiş, onu savaşta yenmek, ağzındaki küstahlığı ona karşı çevirmek ve kendi günahına katlanmak, - Ellerimi kaldırdım.
(125) Efendim Aşur, doğru sözlerime kulak verdi , onlara karşı nazikti, doğru duama yöneldi, duamı kabul etti, kızgın silahını yardımıma gönderdi. ve uzun bir yol yürüyen, yorgun ve bitkin, yüksek dağları saymadan aşan, inmesi ve çıkması zor, yüzü değişen, yorgunluklarını dindirmek için tanrı Ashur'un acı çeken birliklerini vermedim ve onlara vermedim. Susuzluğunu gidermek için su kırmadım, kamp kurdum, kamp duvarlarını güçlendirmedim, savaşçılarımı göndermedim, alayımı toplamadım, sağda ve solda olanların bana dönmesi için zamanları olmadı. , Arkada olanları beklemiyordum, birliklerinin çokluğundan korkmuyordum , atlarını hor görüyordum, çok sayıda zırhlı savaşçısına bakmaya tenezzül etmedim - tek kişisel arabamla ve yanında yürüyen atlarla bana göre, beni düşman ve yabancı yerlerde bırakmadan , bir müfreze, yüz Sinakhutzur, ona öfkeli bir mızrak gibi vurdum, onu yendim, saldırısını engelledim, ona büyük bir katliam yaşattım ve cesetlerini dağıttım. askerler saman çöpü gibi dağ boşluklarını doldurdu; uçurumların ve vadilerin üzerinden kanlarını nehirler gibi akıttım; bozkırlar, ovalar, al yün gibi boyanmış yükseklikler. Savaşçılarını, ordusunun umudunu, ayaklarının dibindeki okçularını ve mızrakçılarını kuzu gibi katlettim, kafalarını kestim; en iyi adamları, danışmanları ve yakın arkadaşları , kavgada silahlarını kırdım, atlarla birlikte götürdüm; Kraliyet ailesinin soyundan 260 kişiyi, sırdaşlarını, bölge komutanlarını, atlılarını ellerime alıp savaş saflarını dağıttım; ve kampındaki kalabalığın içinde onu kalemle dövdüm , altında ok uçları olan yük atları dövdü; hayatını kurtarmak için arabadan ayrıldı ve bir kısrağa binerek ordusunun önüne geçti. Çevredeki krallarla Zikertli Metatti - Ordularını yendim, alaylarını dağıttım; Kötü düşman Urirtu'nun birliklerini ve müttefiklerini yendim, Uaush Dağı'nda onları uçurdum; Atlarıyla dağ uçurumlarını ve geçitlerini doldurdum ve onlar da başı belada olan karıncalar gibi zorlu yollara çıktılar. Onlardan sonra silahımın öfkesiyle ben de ayağa kalktım, inişli çıkışlı savaşçıların bedenleriyle kaplıydım. Uaush'tan jasper dağı Zimur'a altı reru mesafesinde, onu bir okun ucuyla vurdum; canlarını kurtarmak için kaçan halkı hakkında , efendim Assur'un zaferini yüceltmek için ayrıldım; Cesur Anu'nun kudretli oğlu Adad , büyük gök gürültüsünü üzerlerine fırlattı, gökten gelen yağmur ve dolu bulutlarıyla kalıntıların işini bitirdi . Şamaş ve Marduk'un planlarını çiğneyen, tanrıların kralı Ashur'un yeminini yerine getirmeyen hükümdarları Ursa, güçlü silahımın gök gürültüsünden korktu ve vadilerden kaçan bir kuş gibi bir kartal, yüreği ürperdi; kan döken biri gibi kraliyet şehri Turuşpa'dan ayrıldı ve bir avcıdan kaçan biri gibi dağlarının kenarlarına ulaştı; doğum sancısı çeken bir kadın gibi kendini yatağa attı, ağzından ekmek ve suyu reddetti, kendisine tedavisi olmayan bir hastalık bulaştırdı. Efendim Aşur'un Urartu'ya karşı ebediyen zaferini sağladım, onun korkusunu unutmadan geleceğe bıraktım; zorlu bir savaşta, büyük gücümün gücünü ve büyük silahımın saldırısını Urartu için acı hale getirdim; Andia ve Zikert halkını ölüm köpüğü ile kapladım. Kötü düşmanın ayaklarını Manpeev Ülkesinden , efendileri Ullusunu'nun kalbinden uzaklaştırdım, memnun ettim ve acı çeken insanlar için ışığın parlamasına izin verdim.
(156) Ben Sharrukin'im, gerçeği koruyorum, Ashur ve Şamaş'ın planlarını ihlal etmiyorum , alçakgönüllüyüm, Nabu ve Marduk'u durmaksızın onurlandırıyorum - onların sadık rızasıyla, yüreğimin arzusunu yerine getirdim ve gururlu düşmanıma muzaffer bir şekilde karşı çıktım; Her bir dağın üzerinde uyuşukluklar, feryatlar ve hıçkırıklar döktüm Düşman halkını yargıladım . Neşeli bir yürekle, sevinç içinde, şarkıcılar, arplar ve zillerle kampıma girdim, savaşın metresi Nergal, Ada ve İştar, gökte ve yerde yaşayan tanrılar ve Asur'da yaşayan tanrılar, gururlu saf kurbanlar sundum; secdeye kapandım ve dua ettim, önlerinde durdum ve tanrılıklarını övdüm.
Yüzümü döndüğüm Andia ve Sikerta'ya, seferimi durdurdum, yüzümü Urartu'ya çevirdim. Wishdish, Ursa'nın alıp kendisi için aldığı Mapneev Ülkesi bölgesi - cennetin yıldızları gibi sayısı olmayan birçok yerleşimini bastırdım, müstahkem duvarlarını, temellerinin setiyle birlikte, ben çömlek gibi kırıldım, toprağı düzledim, sayısız ambarlarını sayısız ambarlarını açtım ve ordumu sayısız arpayla besledim. .
]
(309) Döndüğümde, tanrılara yeminini bozan, egemenliğe boyun eğmeyen, kötü dağcı, Aşur, Şamaş, Nabu ve Marduk'un yeminine karşı günah işleyen bir alçak ve hain olan Mutsatsir'li Urzan isyan etti. bana karşı, ağır bir adak ile ayaklarımı öpmemesiyle seferimin dönüş ilerlemesini durdurdu. Haraç ve haraç vermeyi erteledi ve bir kez bile habercisini benim refahımı sormak için göndermedi . Tanrıların babası, ülkelerin efendisi, dünyanın kralı Apppur'da büyük bir umut içindeyken, kalbimin gazabıyla tüm savaş arabalarımı, çok sayıda atı verdim , Asur'a giden yolu hepimize yönlendireceğim . tüm göklerin ve yerin, her şeyi doğuran, rablerin efendisi, eski çağlardan beri tanrıların Ellili Marduk'un, kendisini onurlandırmaları için dünyanın dört bir yanındaki dağların ve ovaların tanrılarına verdiği ve hiçbir kişi kaçınmalı ve birikmiş hazineleriyle birlikte Ehursaggalkur-kurra'ya tanıtılmalıdır; yıldızların düzeninde rotalarını yöneten Nabu ve Marduk'un yüksek komutası tarafından , silahlarımın kaldırılacağının habercisi ve uğurlu işaretlerin ardından , gücün yükselişinin habercisi, tacı taşıyan Magur'un, Gutyum'un yenilgisi astrologları yordu ; kurbanımın fırınına yazmayı emreden savaşçı Şamaş'ın değerli rızasıyla, benim tarafımda olacağına dair kehanetler, sadece benim tek kişisel arabam ve 1000 ateşli koppikim, okçularım, sapancılarım ve mızrakçılarımla - cesur savaşçılarım, savaşlarda usta , birlikleri kurdum ve Mutsatsir'e giden yolu zorlu bir yoldan yönlendirerek, ordumu bir iğne gibi tırmanmanın imkansız olduğu güçlü bir dağ olan Arsiu'ya tırmanmaya zorladım. Nairi ve Khabhi halkının Elamuiya dediği Yukarı Zab'ı geçtim; Shyak, Ardikshi, Ulayu ve Llluriu arasında, yüksek dağlar, devasa tepeler, saymakla bitmeyen dağların erişilmez iğneleri, aralarında piyadelerin geçişi için evcil hayvan yolları var, oradan aşağı akan güçlü şelaleler ve düşüşlerinin sesi göklerde gümbürdüyor. Kıyı, Adad gibi, henüz hiçbir kralın geçmediği ve benden önce yaşayan hükümdarın yollarını görmediği sazlar gibi her türlü arzu edilen meyve ağaçları ve asmalarla büyümüşlerdi, onların büyük gövdelerini devirdim ve gerçekten onları yonttum. bronz baltalı erişilemeyen iğneler; dar patika, geçit, şerit, piyadelerin yan yan yürüdüğü yerlerde, birliklerimi ilerletmek için aralarını geliştirdim . Arabam insanların kafalarının arkasında
Koydum, kendim ata bindim ve ordumun başında durdum ve benimle yürüyen atlarla askerlerimi birer birer uzatıp ihtiyaçla geçtim. Kaçmasın diye, güvendiğim halkıma , bölge komutanlarına alaylarıyla birlikte emir gönderdim, onlara aceleyle yazdım. [ ] hareketimi gördü
sefer [ Ben sadece Urartu kralı Mutsatsir'e ,
kraliyet konutu, Chaldia'nın konutu, tanrısı [ J
krallığı , gökte ve yerde daha fazlasını bilmeyen tüm sınırlarına [ J eski çağlardan beri
asa ve taç giyilmemişti, yakışır şekilde çobanlara [ ] insanlara [ ] güç verildi
[ J hükümdar, Urartu halkının çobanı [ ]
onu ve tahtını kabul eden oğullarından birini sarayının hazineleriyle birlikte altın, gümüş ve değerli her şeyle birlikte getirirler , Khaldia'nın huzuruna Mutsatsir'e getirirler ve o hediyelerini verir - şişman boğalar, besili koçlar. Hesaba kurban olarak önüne getirirler, tüm şehri için bir ziyafet düzenlenir, tanrısı Haldia'nın önünde bir egemenlik tacıyla taçlandırılır, Urartu krallığının asasını takması için verilir ve halkı ilan eder. onun adı. Bu şehrin üzerinde ordumun büyük gümbürtüsünün Adad gibi gürlemesine izin verdim; sakinler [ ]onun halkı, yaşlı insanlar
ruhlarının kurtuluşu için [ ] acı acı ağlayarak evlerinin damlarına tırmandılar
dört ayak üzerinde sürünerek, ellerini uzatarak. . . . .].
(346) Danışmanları olan kral Urzana, Assur'un adından utanmadığı, egemenliğimin boyunduruğunu attığı, MPE'ye yaptığı hizmeti unuttuğu için, bu şehrin halkını tam anlamıyla almaya karar verdim ve emrettim. Urartu'nun umudu Haldia'yı alıp götürmek için. Kentinin kapılarına zaferle oturdum ve karısını, oğullarını, kızlarını, halkını, soyundan gelenleri aldım; Onları 6110 erkek, 12 katır, 380 eşek, 525 boğa, 1235 koç olarak saydım ve onları kampımın duvarlarının dışına çıkardım. Haldia'nın meskeni Mutsatsir'e zaferle girdim, hükümdar olarak Urzana'nın meskeni olan saraya yerleştim. Birikmiş hazinelerle dolu dolu kilerinden , koruyucu mühürlerini kapatmalarını emrettim ve...
(Aşağıdaki ayrıntılı bir ganimet listesidir; şöyle biter:)
Urartu krallarının Haldia önünde adak sunarken adak şarabı doldurduğu, büyük bir bakır kepçe ile 80 ölçek su alan 1 büyük bakır sarnıç ,
Kapıları koruyan büyük kapı bekçilerinin 4 bakır heykeli, oturma yerleriyle birlikte dört ayağı dökme bakırdan,
1 adet dua pozunda heykel, Urartu kralı İşpueni'nin oğlu Sarduri'nin kraliyet heykeli , koltuğu bronz dökümdür,
Günlerce Khal tapınağının bakırına eritilen İşpueni'nin oğlu Sarduri tarafından dökülen 1 boğa, buzağısıyla birlikte 1 inek ,
1 Urartu kralı Argishti'nin tanrısallığın yıldız tacıyla taçlandırılmış, sağ eliyle kutsanmış, 60 talant bakır ağırlığında bir kasa ile tasviri,
İki binici atı ve bir arabacı ile Ursa'nın 1 görüntüsü, koltukları - bakır döküm - üzerinde kendi övünmesini okuyabileceğiniz: "İki atım ve bir arabacımla elim Urartu'nun kraliyet gücünü ele geçirdi."
(405) Diğer sayısız servetinin yanı sıra - altın, gümüş , kurşun, tunç, demir, fildişi , abanoz [?], şimşir ve sayısız asker çaldığım her türlü ağaç hariç, çaldım. Şehirden, saraydan ve Tanrı'nın tapınağından Ashshura ve Marduk. Mutsatsir'den çaldığım Urzana ve Haldia sarayının mülkü ve servetinin çoğuyla , sayısız askerimi bol bol yükledim ve onları Asur'a sürüklemeye zorladım. Mutsatsir bölgesi ahalisini Asur ahalisinden saydım, Süryanilere olduğu gibi onlara da askerlik ve imar hizmeti yükledim . Bunu duyan Ursa yere çöktü, elbisesini yırttı, ellerini indirdi, saç bandını yırttı, saçlarını çözdü, iki elini kalbine bastırdı, karnının üzerine düştü; kalbi durmuş, ciğeri yanmış, ağzı kederli feryatlarla dolmuştu; Urartu'nun her yerine sınırlarına kadar hıçkırıklar saçtım, Nairi'de sonsuza dek ağladım.
(415) Efendim Ashur'un yüce güçleriyle, yardımcılarım olan tanrılar Bel ve Nabu'nun kudretinin zaferiyle, yolları açan tanrıların büyük yargıcı Şamaş'ın olumlu rızasıyla Ordumun üzerinde bir gölgelik, tanrıların en güçlüsü Nergal'in azametiyle, Nikippa ile Upa arasındaki Sumbu bölgesinden, zorlu dağlardan, benimle birlikte kampımı koruyan gölgelik, Urartu'ya, Urartu'dan, Zikert'ten Urartu'ya girdim. , Manneev, Nairi ve Mutsatsir Ülkesi, korku içinde sırıtan bir köpek gibi bir lord olarak geçtim ve beni sakinleştirecek birini görmedim. Urartu Ursa ve Zekerite Metatti'de orduyu bir saha savaşında yendim, Urartu Ursa'nın yedi bölgesindeki 430 yerleşim yerinin hepsini fethettim ve ülkesini harap ettim. Mutsatsir'li Urzana'dan, tanrısı Khaldia ve tanrıçası Bagbarta'dan, sarayının birçok malıyla birlikte 6110 kişi, 12 katır, 380 eşek, 525 boğa, 1285 koç, karısı, oğulları, kızları , Çaldım; Hipparna köyüne karşı zorlu bir dağ olan Andarutta geçitlerinden sağ salim çıktım, ülkeme döndüm.
(426) Bir arabacı, 2 atlı, 3 istihkamcı öldürüldü. Efendim Ashur'a, büyük danışman Tabshar-Asshur'a bir rapor iletmek için gönderdim .
(428) Nabushallimshun'un masası, büyük kraliyet yazarı, baş bilge, Asur kralı vezir Şarrukin , Harmakku'nun ilk çocuğu, Asur kraliyet yazarı. Arraphi şehrinin valisi Ishtarduri'nin adını aldı.
"Ben SINACHHERIB, BÜYÜK KRAL..."
SINACHHERIB YILLIKLARINDAN
(1.1) [I] - Sennacherib, büyük kral, kudretli kral, yerleşik dünyanın kralı, Asur kralı, dünyanın dört ülkesinin kralı, bilge çoban, büyük tanrılara itaatkar, hakikatin koruyucusu, adaleti seven, iyilik eden, mazlumların imdadına koşan, iyiliğe yönelen, mükemmel bir kahraman, kudretli bir erkek, hükümdarların ilki, inatçıyı alçaltan bir dizgin, hasımları şimşekle yakan . Tanrı Aşur, Ulu Dağ, bana emsalsiz bir saltanat verdi ve tahtlarda oturanların hepsinden üstün, silahımı yüceltiyor. Güneşin battığı Yukarı Deniz'den güneşin doğduğu Aşağı Deniz'e kadar tüm siyah noktaları ayaklarıma kadar eğdim ve düşman hükümdarlar benimle savaşmaktan korktular, yerleşim yerlerini terk ettiler ve mağara yarasaları gibi tek başına bilinmeyen yerlere uçtu. [ 1
(11.34) Üçüncü seferimde Hatti ülkesine taşındım. Sayda kralı Luli, benim büyüklüğümün korkunç ışıltısıyla devrildi, denizin ortasında uzaklara kaçtı ve sonsuza dek yok oldu.
Büyük Sidon, Küçük Sayda, Bit-Zitti şehirleri, Tsariptu, Mahalliba, Ushu, Akziba, Akku, güçlü şehirleri, otlak ve sulak yerlerdeki surları, hisarları, tanrının silahlarının parlaklığını yere seriyor Assur, efendim ve benim ayaklarımın önünde eğildiler . Tuba'al'ı saltanat tahtına diktim ve haraç verdim, saltanatımı ona devrettim.
Minhimu, Samsimurunai, Tuba'al, Sidonian, Abidiliti, Aradian, Urumilka, İncil, Metinti, Aşdodian, Puduel, Ammonite, Kammusunadbu, Moabite, Ayyaramu, Edomite, Amurru krallarına gelince, onların hepsi onların adaklarıdır, önlerinde soylu armağanlardır. getirdi ve ayaklarımı öptü.
Ve boyunduruğum altına boyun eğmeyen Askalon kralı Tsidka'yı, babasının evinin tanrılarını, kendisini, karısını, oğullarını, kızlarını, erkek kardeşlerini, akrabalarını alıp Asur'a taşındım . Eski kralları Rukibtu'nun oğlu Sharruludari'yi Askalon halkının başına getirdim ve büyüklüğüme müttefik bir armağan olan haraç koydum ve boyunduruğumu çekti.
Kampanyam sırasında Bit-Daganna, Yappu, Banayabarka, Azusu şehirleri - Tsidki'nin hemen ayaklarıma boyun eğmeyen şehirlerini kuşattım, mallarını aldım, ele geçirdim.
Ve düşen Ekron şehrinin valileri, prensleri ve halkı arasında, müttefik yemini getiren kralları Aşur diyarında, onu demir zincirlere vurdular ve düşmanca ve günahkâr davranarak yürekleri korkuyla onu bir Yahudi olan Hizkiya'ya teslim ettiler . Mısır kralları, okçular, arabacılar, Etiyopya kralının süvarileri - sayısız kuvvet - bana karşı geldiler ve yardıma koştular. Altakku şehrinin yakınında safları önümde sıralandı ve silahlarını bilediler. Efendim Ashur'un gücüyle onlarla savaştım ve onları yendim. Mısır kralının arabacıları ve askerleri ve Etiyopya kralının arabacıları savaşın ortasında ellerime canlı canlı esir düştüler. Altaka ve Tamna şehirlerini kuşattım , onları aldım, mülklerine el koydum.
(III. 1) Günah işleyen hükümdarlar ve prensler olan Ekron'a yaklaştım, öldürdüm ve cesetlerini şehrin etrafındaki kazıklara astım. Günah ve suç işleyen şehrin oğulları, tam arasında sayıldı. Onların artakalanlarını, günah ve suç taşımayanların, suçsuz olanların , esirgemelerini emrettim. Düşen krallarını Yeruşalim'den çıkardım ve onların üzerindeki egemenlik tahtına oturdum ve ona egemenliğimin vergisini koydum. Ve boyunduruğum altında boyun eğmeyen bir Yahudi olan Hizkiya - büyük şehirlerinin 45 şehrini, çevrelerindeki sayısı olmayan kaleleri ve küçük yerleşim yerlerini, bentleri hareket ettirerek ve koçbaşına yaklaşarak, piyade ve saldırı merdivenlerine saldırarak, kuşatma altına aldım. Küçükten büyüğe 200150 kişi aldı , erkek ve kadın, at, katır, eşek, deve , büyük ve küçükbaş hayvanları sayısızca çıkardım ve kalabalığın arasından numaralandırdım. Ama kendisini, kafesteki bir kuş gibi , kraliyet şehri Kudüs'te kilitledim. Ona surlar diktim , şehrinin kapılarından çıkmasını yasakladım. Zapt ettiğim şehirlerini ülkesinden ayırdım ve Asdod kralı Metinti'yi, Ekron kralı Padi'yi ve Gazze kralı Zilli-Bel'i ülkesine verdim ve küçülttüm. Önceki haraç ödemesine ek olarak , onlara yıllık bir haraç, egemenliğime müttefik bir hediye ekledim ve onlara dayattım. O, Hizkiya, egemenliğimin korkunç parlaklığı onu ve kraliyet şehri Kudüs'ü güçlendirmek için topladığı yardımcı müfrezeleri devirdi ve barış istediler . 30 talant altın, 800 talant seçilmiş gümüş, antimuan, büyük taş süs eşyaları, fildişi sandıklar, fildişi tahtlar, fildişi deriler, fildişi, abanoz, şimşir - her şey, asil servet, ayrıca kızları, sarayının cariyeleri , şarkıcılar ve şarkıcılar başkentim Ninova'ya beni çağırdı ve haraç ödemesi ve ayini yapması için habercisini gönderdi.
ben J
(V.5) Sekizinci seferimde, Shu-Zubu isyan ettikten sonra, kötü iblisler olan Babilliler şehrin kapılarını kilitlediler, kalpleri sizinle savaşmaya karar verdi. Keldani Shuzubu, önemsiz küçük bir adam, erkek gücünden yoksun, vali Lahir'in yüzüne bakan bir köle, kayıp ve kaçak bir Arami, bir kan emici, bir soyguncu - ona gidiyorlardı, bataklıklara indiler, sahnelediler. isyan. Onu dört bir yandan kuşattım ve ruhunu kısıtladım. Korku ve açlık karşısında Elam'a kaçtı. Sözleşme ve suç kendi üzerinde olduğu için Elama'dan aceleyle Babil'e geldi. Talihsizliğine Babilliler onu tahta çıkardılar, ona Sümer ve Akkad üzerinde güç verdiler. Esagila'nın hazinesini, tanrı Bel'in ve tanrıça Tsarpanit'in altın ve gümüşünü açtılar, tapınaklarının mallarını çıkardılar ve aklı ve sağduyusu olmayan Elam kralı Ummanmenan'a bir adak getirdiler. "Ordunu topla, kampını topla, Babil'e koş, yanımızda ol, umudumuz gerçekten sensin!" Ah, Elamlı, Elam'a karşı önceki seferimde şehrini alıp harabeye çevirdiğimi hatırlamıyordum. Kurbanı kabul etti, ordusunu topladı, kampını, savaş arabalarını, yük arabalarını, koşumlu atları ve katırları topladı. ( Birçok ülke ve halkın bir listesi.) Onunla büyük bir ittifak kurdular , kalabalık olarak Akad'a taşındılar, Babil'e geldiler, Babil kralı Şuzubu-Keldani ile birleştiler ve birliklerini birleştirdiler. Yılın başında sayısız çekirge sürüsü gibi, birdenbire savaşmak için üzerime çıktılar. Ayaklarından çıkan toz, kışın soğuğundaki bir fırtına bulutu gibi uçsuz bucaksız gökyüzünü kaplar. Khalule şehrinde Dicle kıyısında önümde sıra sıra dizildiler, su birikintilerimi kapattılar ve silahlarını bilediler. Ashur, Sin, Şamaş, Bel, Pab, Nergal, Nineveh İştar , Arbel İştar - tanrılar, yardımcılarım - güçlü düşmanları alt etmeleri için dua ettim ve onlar hemen duamı duydular ve yardımıma geldiler.
Bir aslan gibi öfkelendim, zırh giydim, miğfer, savaş süsü giydim, başıma koydum, savaş arabamın üzerine, yüksek, düşmanı devirerek, kalbimin öfkesiyle aceleyle yükseldim. Aşur'un bana uzattığı kudretli yayı, ellerime aldım, canları kesen mızrağı aldım, pençelerime aldım, şer düşmanın bütün ordusunun üzerinden bir kasırga gibi, tehditkâr bir şekilde bağırdım : Adad, diye kükredim. Büyük efendi , efendim Ashur'un emriyle , bayrakta ve cephede, güneydeki hızlı bir kasırganın sert esintisi gibi, efendim Ashur'un silahlarıyla düşmanın üzerine düştüm ve şiddetli bir saldırı ile onları çevirdim . geri dönün ve onları uçurun. Oklar ve dartlarla düşman ordusunu küçülttüm ve tüm vücutlarını bir elek gibi deldim. Humbanuntasha - Elam kralının asilzadesi, deneyimli bir savaşçı, ordusunun lideri, kemerlerinde altın hançerler ve bileklerini muhteşem altın çemberler çevreleyen - bağlı şişman öküzler gibi diğer komutanlarla birlikte onun büyük desteği, ben anında delindi, onlara bozguna uğratıldı. Kurbanlık koçlar gibi boğazlarını keserim, onlar için değerli olan canlarını ip gibi keserim . Kanlarını yağmur mevsiminde sel suları gibi uçsuz bucaksız topraklara akıttım. Savaş arabası ekibimin ateşli atları, bir nehre düşer gibi kanlarına battı. Aşağılık ve kötüyü deviren savaş arabamın tekerlekleri kan ve pislik sıçradı. Ot gibi savaşçılarının cesetleriyle dünyayı doldurdum. Sakallarını kestim ve böylece onları küçük düşürdüm, ellerini olgun salatalık gibi kestim, ellerindeki yüzükleri, muhteşem altın ve gümüşleri aldım . Keskin kılıçlarla kemerlerini kestim, üzerlerindeki altın ve gümüş kemer hançerlerini aldım . Saldırımdan korkan ve ellerini kaldıran Mardukaplaiddin'in oğlu Nabushum-ishkun ile birlikte diğer liderleri, savaşın ortasında canlı canlı ellerimi tuttular. Güçlü saldırım sırasında sürücüleri öldürülen ve atılan savaş arabaları, atlarıyla birlikte kendi başlarına sürdüler.
[ 1
(VI.13) Döndüm ve gecenin iki çift saati geçene kadar dayak onları durdurmadı. O, Elam kralı Ummapmenanu, Babil kralı, onunla birlikte yürüyen Kildaniler Ülkesi kabilesinin liderleriyle birlikte, saldırımdan korkarak onlara korkunç bir iblis gibi saldırdı. Çadırlarını terk ettiler ve hayatlarını kurtarmak uğruna savaşçılarının cesetlerini ayaklar altına aldılar . Kalpleri, yakalanmış bir güvercin yavrusu gibi çırpındı. Sıcak idrar kustular, dışkılarını arabalarında bıraktılar. Savaş arabalarımı ve süvarilerimi takip etmeleri için peşlerinden gönderdim. Geçtikleri yerden canları için ayrılan firariler, silahlarla çatıştı.
AŞARHADDON'UN TANRI AŞŞUR'A MEKTUBU [MÖ 673 seferi hakkında rapor. e. Shubriya'ya] (kısaltılmış)
(Önceki metnin özeti :)
[1. Shubria'daki durum hakkında.]
[2. Esarhaddon'un Shubriya kralına yazdığı ilk mektup.)
[3. Esarhaddon'un Shubri kralına yazdığı ikinci mektup.]
[4. KRAL SHUBRIA'NIN ASARHADDON'A TEPKİSİ]
Benim krallığımın mesajını duyunca, düşmanları alev gibi yaktı, coşkusu düştü , kalbi battı ve bacakları titredi. Kraliyet cübbesini yırttı , vücuduna tövbekâr bir günahkârın giysisi olan çul giydirdi; görünüşünü inceltti, köle gibi oldu ve kendini hizmetkarlarından saydı; inleyerek, dua ederek ve secde ederek şehrinin duvarına oturdu ; acı acı ağlayarak: "Eyvah ve ah!" - Avuçlarını açarak, hükümdarlığıma, efendim Aşur'un cesaretine ve yiğitliğimin ihtişamına dua ederek tekrarladı: " Merhamet et!"
Bu yüzden op bana şunları yazdı: “Yalanların, soygunun, cinayetin ve [ ] güvenilir bir çobanın iğrenç olduğu kral,
kurmaylarına, taarruzuna kimsenin karşı koyamadığı , muharebelerde, kılıç darbelerinde ve muharebelerde deneyimli, her işte muzaffer, silahı Aşur'un krallardan, atalarından daha fazla güçlendirip yücelttiği askeri kuvvetlerine refah bahşeden!
Shubria size karşı günah işleyen bir ülke - bırakın size sonuna kadar boyun eğsin ; maiyetinizi onların üzerine koyun ve boyunduruğunuzu çekmelerine, yıllık, kesintisiz bir haraç vermelerine ve onlara dayatmalarına izin verin! Ben bir hırsızım ama günah işlediğim günah için protori'yi elli kez tazmin edeceğim, Asurlu bir kaçak için yüz kat tazminat vereceğim! Bırak yaşayayım, Assur'un şanını övebilir miyim, erdemini yüceltebilir miyim ? Kim tanrıların kralı Aşur'u ihmal ederse, evrenin kralı, efendisi Aşurekhiddin'i dinlemezse , Asur kaçaklarını efendisine geri döndürmezse, ona örnek olayım!
Danışmanlarım olan soylular, benimle yanlış, yanlış konuştular; Ashur'a karşı güçlü bir günah işledim, kralın sözlerini dinlemedim, efendim, Asur yerlileri, köleleriniz sizi geri vermediler ama kendime iyilik yapmadım! İhlal ettiğim büyük tanrıların yeminleri, unuttuğum senin asil sözün, beni ele geçirdiler! Kızgın kalbin sakinleşsin, bana merhamet et, beni suçluluktan kurtar!
[5. ESARHADDON'UN SHU BRI Y KRALINA YAZDIĞI ÜÇÜNCÜ MEKTUP]
Ama ben, Aşurakhiddina, güçlü bir kralım, düzeni değişmez, egemen sözü küçümsenemez , çıplak bir silahtan ve savaşın başlamasından önce geri dönmeyen , “tüm düşmanların krallarından hiçbiri geri dönmedi. ikinci kez savaşmadı ve rakip hükümdarlarından hiçbiri savaş alanında onun önünde duramadı, ben de ona dedim ki :
Güçlü kralın sözünün iki kez tekrarlandığını hiç duydunuz mu ? Ve ben, en güçlü kral, sana üç kez yazdım, ama sen benim ağzımdan çıkan sözleri dinlemedin. Kendi tehdidimden korkmadığın için, mektubuma cevaben gururunu bir kenara bırakmadın , beni savaşmaya ve savaşmaya zorladın , Aşur'un korkunç silahını kınından çıkardın.
yüzümü ona çevirmedim ve heybetli ruhumu ona yatıştırmadım, kızgın kalbimi yatıştırmadım, ona lütufta bulunmadım. merhamet, ona demedi: " Affedin".
[6. UPPUMU ŞEHRİNİN KUŞATMASI]
güçlü bir dağ [ ] üzerinde bir bulut gibi bulunan kraliyet şehri Uppumu - topraktan, ağaçlardan
ve taş, zorluk ve yorgunlukla, ona karşı bir tümseği ezmeyi emrettim ve şehir duvarına çıkışı onun için iğrenç bir şey yaptım [ ].
(Çevredeki yıkımın aşağıdaki açıklaması korunmamıştır.)
Kisilimu ayında, 21 gün, talihsiz bir gün, kötü bir gün, bir iblisin yavrusu, bu bölgede - onun kraliyet şehri Uppumu'ya karşı çiğnenmesini emrettiğim höyükte - zaferle yürürken. gecenin sessizliğinde bu tümseği yağlayıp ateşe verdiler. Tanrıların kralı Marduk'un emriyle kuzey rüzgarı esti, tanrıların efendisinin güzel nefesi; saran alev dillerini Uppuma'ya çevirdi ve seti yakmadı, duvarını yaktı ve onu meşale haline getirdi. [....] savaşçılarım muharebeyi tamamlamak için kuşatma duvarını geçtiler ve muharebeye [ ן şiddetle saldırdılar ve onları mağlup ettiler . Onlar [ ] onları [. . . .]ve kafataslarını istifledi
kuleleri, vücutlarını kazıklara astılar ve şehirlerini onlarla çevrelediler.
⅜
[7. KRAL SHUBRIA'NIN OĞULLARININ ELÇİLİĞİ]
Ne zaman ben [. . .J arzuma ulaştım ve gönlümü tatmin ettim, [. . . .] ve Uppumu'ya karşı kampımı kurdum. Kendisine karşı çiğnenmesini emrettiğim höyüğün sağlam olduğunu görünce, kendisine zararlı öğütler veren ve hayatını mahveden o, [ .... ] sözüne göre yıktı ve mahvetti. köyler ve [. . . .] ve topladığı gücü dağıttı - kilden bir heykelcik yapmasını emretti ve ona çul giydirdi, köleliğe yakışır şekilde demir prangalara bağladı , yumurta öğütmek * yapmak için mutfağının tahıl rendesine oturdu , tacını yırttı. kafasından saf altın, aslan derisine benzer, heykelcik ve tacı oğulları Sherpi-Geshub ve Ligi-Teshub'a teslim ettiler ve ona merhamet etmek ve hayatını kurtarmak için bana geldiler .
Bu yüzden bana şöyle dediler: "Çünkü (...) suçumu düşün , iblisin göğsüne yanlış bir söz koy Seni övmek için [ ] bırak yalnız yürüyeyim
noko. Tüm kibirli düşmanlar beni görsün ve korksun , itaatsiz boyun eğsin, [ ] korkma
Titreyenler senin saltanatından korksun!”
(Aşağıda, Shubria şehirlerinin ele geçirilmesi ve yok edilmesinin bir açıklaması yer almaktadır, ancak metin çok kötü bir şekilde korunmuştur.)
[8. 3 ACL I C O N I E]
Lordum Ashur'a şu falan raporun iletilmesini emrettim. Bir arabacı, 2 atlı, 3 istihkamcı öldürüldü.
Onların anısına: (İsimler için boş bir satır bırakılmıştır.)
"ŞAMAŞ, YÜCE RAB..." KRAL ASARHADDON'UN KAHİN'E İSTEĞİ
Yüce Şamaş, sana sorduğum şeye doğru cevap ver: bugünden, bu Ayar ayının 3. gününden bu yıl Ebu ayının 11. gününe kadar, yüz gün ve yüz gece - tasavvur edilenin gerçekleştirilmesi için belirlenmiş son tarih. Bu sabit dönem boyunca - ordusuyla Kashtariti olsun, Kimmerlerin ordusu olsun , Medlerin ordusu olsun, Manneanların ordusu olsun, herhangi bir düşman olsun - düşünüyorlar mı, komplo kuruyorlar mı? İster kuşatma olsun, ister kuvvet, ister askeri harekat, ister muharebe, ister gedik, ister tünel, ister [....] ister set, ister dayak olsun Koç, ister açlık olsun, ister Tanrı veya tanrıçalar adına bir yemin olsun , ister nazik bir konuşma ve barış antlaşması olsun, ister şehirleri almak için bir hile olsun - Kishassu şehrini alacaklar mı, girecekler mi? Bu Kishassu şehri, bu Kishassu şehri onların eline boyun eğdirecek mi, mülkleri arasında sayılacak mı - inancınızı herhangi bir tanrı bilir.
Bu Kishassu kentinin bugünden benim dönemime kadar herhangi bir düşmanın elinden - senin büyük tanrının ağzıyla, emrinle - alınması kesinleşti mi? Gören görür mü, işiten duyar mı?
Mühlet kaçırıldıysa beni affet, gönülleri ona bağlanıp düşman oldularsa beni affet, biri cinayet işleyip tarla ganimetini çaldıysa beni affet, bu günün hükmü iyi veya kötü olursa beni affet. fırtınalı, yağmur yağarsa, kirli kişi kehanet yerine kirlilik getirdiyse ve onu kirli yaptıysa beni affet, ilahiyatınızın kehanet için alınan kuzusunun bir kusuru veya günahı varsa beni affet, eğer beni affet. kuzunun alnına dokunur, ritüel kıyafetlerini giyer, kirli, bir şey yer veya kirli bir şey yer, içer, onunla meshedilir, [. . .] Falcılardan birinin, hizmetkarınızın ağzında, bu bir geçiş mi, bir ekleme mi, söz karıştıysa beni affet - Sana soruyorum, büyük efendi Şamaş:
ne - bugünden, bu Ayaru ayının 3. gününden, bu yıl Ebu ayının 11. gününe kadar, ister ordusuyla Kashtariti olsun, ister Kimmerlerin ordusu olsun, düşman ne olursa olsun, onlar ne yapacaklar ? Bu Kishassa şehrini ele geçirin, bu Kishassa şehrine mi girecekler, bu Kishassa şehri onların elleriyle fethedilecek mi, mülkleri arasında sayılacak mı?
(Bir kuzunun karaciğerinde bulunan ve kehanetin yapıldığı işaretlerin bir açıklamasını takip eder.)
“Ben, LSHPIURBANLPAL. OLUŞTURMA LPISHURL VE KURŞUNLAR...»
AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN
, GİRİİŞ.
Ben, Asurbanipal, uzak günlerde tacın efendisi Ashur ve Sin'in krallık için adını verdikleri büyük taht Evi'nin varisi Ashur ve Beleth'in yaratılışı, 5 onun rahminde Asur üzerine çobanlık yapmak için anne yarattı .
Şamaş, Adad ve İştar değişmez bir şekilde benim saltanatıma hükmettiler.
Asur kralı Esarhaddon, babam-ebeveynim, Ashur ve Belet, onun tanrı yardımcıları, sözlere saygı duydular, Yu kompp ona benim saltanatımı Ayar ayında, efendi tanrı Ey'in ayında düzenlemesini emretti. insanlığın on ikinci gününde, uğurlu, tanrıça Gula'nın bayramında, Aşur, Belet, Sip, Şamaş, Adad,
15 Bel, Nabu, Ninovalı İştar,
Arbel, Nipurta, Nergal ve Nusku'nun İştar'ı Sharrat Kidmuri komuta etti, Asur halkını gencinden yaşlısına, yukarıdan ve aşağıdan denizden topladı.
20 tahtın korunması için ve ardından Asur üzerindeki hükümdarlığım için, yemini yerine getirerek - Tanrı'nın adı, sözleşmeyi telaffuz etmeye zorladı ve güçlendirdi.
Sevinç ve neşe içinde tahtın odalarına, muhteşem bir yere, krallığın merkezine girdim.
25'te babamın babası, atalarım Sіshakhkherpb tahtın varisiydi, babam-ebeveynim Esarhaddon'un doğduğu, büyüdüğü ve Lsspry'yi yönettiği yerde hüküm sürdü, tüm hükümdarları yönetti, ailesini genişletti, 30 akraba topladı ve oradaki arkadaşlar;
ve ben, Asurbanapal, bu odalarda tanrı Pabu'nun bilgeliğini, yazıcıların tüm sanatını, tüm zanaatları, sahip olduğum tüm bilgileri edindim - çalıştım, yaydan ateş etmeyi, ata binmeyi, arabaya binmeyi öğrendim , dizginleri tut. 35 İsimlerini andığım büyük tanrıların buyruğuyla, saltanatımın muafiyeti emredildiği ve kutsal yerlerinin bakımının bana emanet edildiği, hasımlarıma bedelinin ödendiği gerçeğiyle, övgüler dizdim. ben, düşmanlarım yok edildi,
güçlü bir koca, Aşur ve İştar'ın gözdesi, 40 kraliyet soyundan geliyorum!
Aşur, Sin, Şamaş, Adad, Bel, Nabu, Ninovalı İştar, Sharrat Kidmuri, Arbelli İştar, Ninurta, Nergal'den sonra, Beni nezaketle babamın ebeveyn koltuğuna oturttular, 45 Ldad yağmurlarını boşalttı, Eya kaynaklarını açtı , beş arşına kadar tahıl büyüdü, bir arşın altıda beşine kadar başak uzundu, hasat eşitti - Pisaba'nın en parlak zamanı, çayırlar sürekli döküldü,
50 meyve ağacı meyve verdi, sığırlar doğumda başarılı oldu.
Benim yönetimimde bereket aktı, yıllarımda bolluk birikti.
[SHA M L S H S H U M K I II A VE ALTINCI PAZARLAMANIN İSYANI]
[ J
v. 70 o günlerde, kendisine iyilik ettiğim, Babil'de hüküm sürmesi için atadığım vefasız kardeşim Shamashshumukin, onun için akla gelebilecek tüm saltanat nişanlarını yarattı, ona savaşçılar, atlar, savaş arabaları verdi -
75 topladı ve Rukz doldurdu.
Şehirleri, tarlaları, bahçeleri, orada yaşayan insanları çoğalttım ve babamın emrettiklerinden fazlasını ona verdim.
O benim ona yaptığım iyiliği unuttu ve kötülüğü planladı.
80Dışarıda ağzı kibarca konuşuyordu ama kalbinin içinde cinayet planlıyordu. Asur kölelerine bakan Babil oğullarını kandırdı, beni itaat etti, kandırdı, onlarla aldatıcı sözler söyledi.
85 lüks bir elçilik tarafından sağlığımı öğrenmek için onları bana Nppevpyu'ya gönderdi.
Ben, Lshshurbapapal, büyük tanrıların iyi bir kader olduğuna hükmettikleri, hakikat ve hakikatle yarattıkları kral Asyrip,
Babil'in muhteşem 90 sakini, sofradakileri oturttu, rengârenk keten giysiler giydirdi, parmaklarını altın yüzüklerle küçük düşürdü. Babil halkı Asur'da iken,
95 benimle ittifak yapmayan sadakatsiz kardeşim, danışmanım op, Shamashshumukin'in, Akkad halkının, Keldanilerin, Aramilerin, Denizler Ülkesi halkının yüzüne baktılar. Babsalpmetp'e Kabe - bana itaat eden köleler,
Öfkeli postaya karşı 100; ve Assur ve Belth'in emriyle teslim edilen Elam krallığına ve Gutpum krallarına ve Amurru ve Meluhha ülkelerine atadığım krallığımın ayaklarına sarılan kaçak Ummanigash
Ben, - hepsinin yüzü bana isyan etti,
onunla anlaşmaya vardılar.
Sippar, Babylop, Borsippa'nın kapılarını kilitleyip kardeşliği bozdu!
Bu şehirlerin bozkırlarında benimle savaşa girmek için savaşçılarını yetiştirdi! Tanrı'nın ışığı Bel'in oğlu Bel'in önünde kurbanlarımın yerine getirilmesi, savaşçı Erra'nın önünde durdu, kurbanlarımın adağını iptal etti. 115 Şehirleri - kutsal alanlarını yenilediğim, gümüş ve altınla süslediğim büyük tanrıların meskenlerini - yağmalamak için oraya uygun olan her şeyi yerleştirdim - kötülük planladı! Ve o sırada, belli bir kahin, o gece uzandı,
120 Ve gördüğü RÜYA şudur: Tanrı Sin'in heykelinin kaidesinde şu yazılıdır: "Lshshurbanapal'a karşı olanlara,
Asur kralı, kötülük düzenleyecek, düşmanlık edecek, onlara kötü bir ölüm vereceğim.
125 demir bir hançerle, vuran ateşle, pürüzsüzlükle, veba tanrısına dokunarak, hayatımı keseceğim! Bunu işitince, lordum Sin'in sözlerine güvendim.
Altıncı seferimde birliklerimi çağırdım, yolu Shamashshumukin'e yönelttim.
130 Sippar, Babil, Borsippa, Kutu'da onu ordusuyla birlikte hapsettim ve çıkışlarını ele geçirdim.
Şehirde ve sahada onu sayısız yendim. Diğerleri - bir dokunuşla veba tanrısı,
135 seve seve, muhtaç durumda canlarını ortaya koydular.
Ve benim himayemde olan Elam kralı Ummanigash, ondan rüşvet aldı ve onunla ittifak yaptı -
IV. 1 Tammaritu ona isyan etti,
Silahlarıyla hem kendisini hem de ailesini yere serdi. Sonra Ummapigash'tan sonra Elam'ın yollarına oturan Tammaritu,
5 Saltanatımın sağlığını sormadı, düşman kardeş Shamashshumukin'in yardımına geldi ve ordumla savaşmak için silahlarını acele etti.
Lshshur ve Ishtar'a döndüğüm dualarla,—
10 Bu duamı kabul ettiler, ağzımdan çıkan sözleri işittiler, - Hizmetçisi İndabigaş ona isyan etti ve
onu bir saha savaşında yendi.
Elam kralı Tammaritu, başını kesme vesilesiyle
Teummapa cesurca şöyle dedi:
15 Bağıran ordunun, "Ülkesinin ortasında, ordusunun önünde Elam Kralı'nın başını mı kesiyorlar?" Operasyon ikinci kez şöyle dedi: "Ve Ummanigash, dünyayı nasıl öptü?
20 Asur Kralı Asurbanipal'in elçilerinin önünde! >י Söylediği bu sözler için Lshshur ve Ishtar onu cezalandırdı!
Tammaritu, kardeşleri, ailesi, akrabaları ve yanında olan 85 prens,
25 İndabigaş'tan kaçtılar, yüreklerindeki korkuyu yendiler ve Pipevpyu'ya geldiler.
Tammarigu saltanatımın ayaklarını öptü, sakalıyla yeri düzeltti, tekerleklerimin jantlarına sarıldı, kendini kölelerimden saydı, Ashur'un emriyle egemenliğim yardımına koştu ve İştar operasyon için yalvardı. Ve sonra önümde durup yardımcılarım olan kudretli tanrılarımın gücünü övdü!
Ben, Asurbanipal, geniş bir kalp, intikamla itilen, günahları bağışlayan, Tammarit'e merhamet gösterdim!
Onu bütün akrabalarının yanına sarayıma yerleştirdim. Ve o sırada - Shamashshumukin ile aynı zamanda olan Akkad halkı kötülük planladı - onları bir kıtlık yakaladı. Oğullarının ve kızlarının sevinciyle yediler, deri kemerler zhsvalp.
Apishur, Sin, Shamash, Adad, Bel, Nabu, Nineveh İştar, Sharrat Kpdmurp, Arbel İştar, Pipurta, Nergal, Benden önce gelen Startup'lar düşmanlarımı yere serdiler. Bana düşman olan düşman kardeş Shamashshumukin, yanan bir alevin yanan alevine atıp hayatını kestiler.
Düşman kardeş Shamashshumukin'e bu eylemi öğütleyen ve kötülük yapan insanlar, ölümden korktuklarını, hayatlarının onlar için değerli olduğunu, bu nedenle Shamashshumukin yerine efendileriyle birlikte ateşe koşmadılar. demir bir hançerin ağzı, ihtiyaçtan, kıtlıktan, vuran ateşten kurtuldular, sığındılar, -
Büyük tanrıların ağı, efendilerim, kaçmanın imkansız olduğu onları örttü! Bir tanesi uçup gitmedi, kaçak, bir elim kalmadı - hepsi
ellerim sayıldı! Savaş arabaları, vagonlar, kanopiler, cariyeleri, sarayının malları bana teslim edildi. Savaşçıları, onların şeytani ağızları, tanrım Ashur'a karşı cüretkar
dediler, bana hürmet eden hükümdara karşı fesat tertip ettiler, bu dudakları yırttım, öldürdüm!
İnsanların geri kalanı canlı, heykellerin önünde
Babamın-ebeveyninin babası Sennacherib'in önünde katledildiği Shedu ve Lamassu, şimdi o insanları halkının ruhuna kurban ettim! Kestiğim etlerini köpeklere, domuzlara, kargalara, kartallara, gök kuşlarına, okyanus balıklarına yedirdim. Bu işleri yaptıktan sonra, büyük tanrıların, lordlarımın kalplerini, vebanın vurduğu, açlıktan ve ruh ihtiyacından dolayı birikmiş insanların cesetlerini, köpeklerden ve domuzlardan gelen yiyecek kırıntılarını söndürdüm. sokakları, meydanları doldurdu, onların kemiklerini Babil'den, Kuta'dan, Sippar'dan çıkarıp yığınlar halinde dizmelerini emrettim.
Kutsal alanlarının rahiplerinin ayinleriyle temizledim, kirli sokaklarını süpürdüm, öfkeli tanrılarını, öfkeli tanrıçalarını dua ve ağıtlarla yatıştırdım.
Eski günlerde olduğu gibi azalttıkları sürekli kurbanlar,
refah içinde döndüm ve atadım.
Yargıdan, katliamdan, kıtlıktan kurtulan Babil, Kuta, Snpar sakinlerinin kalıntılarına merhamet ettim, ruhlarını yemelerini emrettim, onları Babil'e yerleştirdim!
Keldanilerle birlikte Akkad halkı,
Shamashshumukin'in askere aldığı Deniz Ülkesi Aramiler oybirliğine vardılar ve kendi kararlarıyla bana düşman oldular -
yardımcılarım olan büyük tanrılar Aşur ve Beleth'in emriyle hepsini tamamen ayaklar altına aldım, Aşur'un fırlattıkları boyunduruğu, onlara valiler, şehir valileri, himayelerimin ellerini atadım, atadım. üzerlerine Aşur ve Beleth'ten ve Asur tanrılarından daha iyi sürekli kurbanlar verdim, onlara bir haraç, egemenliğimin haraçını, yıllık, sürekli olarak koydum.
SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA Tsarpanit'e DUASI
( ]
Yukarıdaki Hanımefendi, merhametli anne Göksel cisimlerin ev sahibinde, Madam
Ben, tanrımın oğlu Shamashshumukin,
Tanrım Marduk ve tanrıçam Tsarpapit, Ay yüzünün kararmasıyla acımasızca,
Ayın on beşinci günü ne oldu,
Kötü işaretler, kötü alamet, kötü şans,
Sarayımın ve ülkemin üzerine düştüklerini, Sarsıldım, karardım ve yenildim!
Benim ve evimin üzerindeki bu bela
15 Evet, dağılın!
Kurbanlarımı kabul et, dualarımı kabul et!
"PEATLET-EXHAVERING, LORD BÜYÜK..."
SHAMLSHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI
Dalgaların efendisi, Bitkinlik Pestilence işareti,
Tanrı merhametlidir!
Düşen destek, bağ kırıcı,
ölü sakin!
Ben, Shamashshumukip, tanrımın oğlu,
Hizmetçin bitkin, bitkin ve kafası karışık,
5 Yakıcı, şiddetli bir ateş içinde, ben
kucakladı,
Hastalıkta, bedenimi yakan kaba iblis ,
Kalbimin ağırlığında, üzerime yükledikleri ıstırapta, Kırık, kasvetli bir yatakta sana sesleniyorum!
Günah, bilinen veya bilinmeyen,
10 Gaflet, ahlaksızlık ve kafa karışıklığı içinde yaptıklarım, korktum, yenildim, nefsimi getirdim
senin büyük tanrılığın!
Hıçkırıklarımın ırmakları sana koşsun, Azgın yüreğin sakinleşsin!
Hoşgörüleriniz iyidir, bağışlama sağlamdır!
harika geri dönüşleriniz
15 Benimle, kulun Shamashshumukn,
Evet onlar yapacak!
Tanrısallığının büyüklüğünü yüceltebilir miyim?
Yorucu Vebaya El Kaldırma Duası. Ya kurban töreni ile ya da tütsü ile yaratacaksınız.
YORUMLAR
Orijinallerde satırlara bölünme bazen ayetlere (veya ayetler ve yarım satırlara) bölünmeye karşılık gelir, bazen değildir. Tercümedeki numaralandırma, orijinalin satırlarına (veya sütunlarına ve satırlarına) karşılık gelir ve döküm, ayetlere gerçek bölünmeye karşılık gelir. Metnin farklı asıllardan özetlenmesi durumunda, sütun ve ayete ek olarak, her bir pasajın sembolü ve son resmi işaretlenir.
Orijinalde korunmayan, ancak destansı tekrarlardan veya diğer verilerden güvenle geri yüklenen parçalar özel olarak not edilir. Hasarlı veya anlaşılmaz bir yerdeki metin, yalnızca çevirmen tarafından şartlı olarak geri yüklendi ve italik olarak vurgulandı. İtalik , metinde üzerinde tek bir düşüncenin bulunmadığı, orijinal metindeki tartışmalı ve belirsiz pasajların çevirmen tarafından yorumlanmasıdır . Düzeltilemez boşluklar, köşeli parantezler ve elipslerle veya yaklaşık olarak iyi bir boşluğu gösteren tek bir nokta satırıyla gösterilir. İndirgeme sırasında yapılan metnin ihmali de not edilir.
Tercümanların açıklamaları parantez içinde italik olarak verilmiştir.
Tüm metinler orijinalinden çevrilmiştir.
TANRILARIN İŞARETİ
"EN ZAMAN ..." - "ENU31A ELISH
Dünyanın yaratılışı hakkında Babil şiiri. ІІс kolza tohumu XIV adımı 11'e kadar. e.
İlk yayın 1876'da G. Snıith tarafından yapılmıştır. Keldani Tekvin Hesabı. 1876. Başlıca basımlar: E. A. Spoiser. Yaratılış Episi, içinde: J. Pritchard. (ed.) Eski Yakın Doğu Metinleri. New Jersey, 1955, s. 60-72; W. G. Lambert. Enuma Elis, Babil Destanı 01 Yaratılışı. Cuııeiforin Tech t. Birmingham, 1969; R.Labat. Le Roete babylonien de la Creation, en: "Les Religions dıı Proche-Orient asiatique". Paris, 1970, s. 36-70; "Myty Mezopotamya'ya bakıyor". Pralıa, Odeon, 1977, s. 176-207 (Jiri Prosecky).
Kısaltılmış biçimde ilk kez Rusça olarak yayınlandı .
Babil şehrinin baş tanrısı Marduk'un yaratılışı ve yükselişiyle ilgili destansı bir şiir, Yeni Yıl ritüelinin bir parçasıdır. Tatili düzenleme talimatları şöyle diyor: Yeni Yılın dördüncü gününde (yazma ayımız - bizim Mart-Nisanımız) Marduk'un ana tapınağı Esagila'da, “ Urigallu rahibi günün sonunda akşam yemeğinden sonra Marduk'un önünde (yani heykelinin önünde) baştan sona bir şiir okuyun. O okurken, Anu'nun tacının önü ve Enlil'in tahtı kapalı kalacak ...
Şiirin tahmini yaratılış zamanı, Kral II. Agum'un (M.Ö. MÖ 1. binyıldan daha eski değil . e.
Aşur'da şiir metninde Marduk yerine Aşur şehrinin ana tanrısı Anshara-Ashur'un adı vardı (sırasıyla Anshar - Anu yerine). Eya ve eşi Damkina'nın adı, Lahmu ve Lakha mu adlarıyla değiştirildi , yani tanrıların soyağacı biraz farklı görünüyordu.
I, 4. Kelimenin tam anlamıyla: "Mummu Tiamat", tercüme etmeyi mümkün kılan: "Apsu, Mummu (ve) Tiamat sularına birlikte karıştı." Bununla birlikte, pѳ'nin böyle bir çevirisi dilbilgisi açısından ikna edici görünüyor. Mummu, Apsu'nun elçi-danışmanının adıdır (bkz. satır 30), "yaratıcı, yaratıcı" anlamında paralel bağımsız bir anlama sahiptir ve bu anlamda tanrılar Eyi ve Marduk'un bir sıfatıydı. Şiirin çoğu çevirmeni bu bağlamda "mummu" kelimesini Tiamat adına bir sıfat-ek olarak kabul eder.
ben, 6, 6a. Bu satırın başka yorumları da mümkündür. Gipar kelimesi - orijinal olarak: hayvancılık için bir kamış ağılının yanı sıra geniş kuru, ölü sazlık çalılıkları. Daha sonra, "gipar" kelimesi, kutsal bir evliliğin gerçekleştiği bir yer olan özel bir türbeyi ifade etti. Kutsal evliliğin ilk ayinlerinin sığırlar için bir kamış ağılda gerçekleşmiş olması mümkündür. '
Ben, 12-13. Bu dizenin bir başka olası yorumu: "Lpshar ve Kishar doğdular ve onlar (yani Lahmu ve Lahamu ) aşıldı."
I, 14, 17 ve devamı. Babalar kelimesi burada ve sonrasında atalar, tüm atalar anlamında kullanılmıştır.19 . mısrada dede anlamında tercüme edilen namp yerine baba kelimesi de kullanılmıştır . Aynısı tanrı Marduk'un babaları için de geçerlidir.
I, 20. Metnin bir varyantında akraba değil babadırlar.
I, 25. Tpamat ve Apsu, yalnızca tanrıların nesillerinin somut, bedensel ataları olarak değil, aynı zamanda kozmik adımlar olarak tasavvur edildikleri için, o zaman tüm tanrılar adeta onların içindedir. Bu anlam sürekli olarak hatırlanmalı ve gelecekte dikkate alınmalıdır.
I, 30. Apsu'nun danışmanı Mummu , Apsu'yu tanrılara karşı kışkırtmasının yanı sıra , esasen şiirde epizodik bir karakterdir. Onun hakkında sadece Apsu'ya babası dediğini biliyoruz, ancak kelimenin gerçek veya mecazi anlamıyla bu net değil.
I, 72. Kelimenin tam anlamıyla: “direk ipiyle sürüklediler” yani boğa kesimini nasıl gerçekleştiriyorlar.
I, 77. Kelimenin tam anlamıyla: "Op, giparını kendi yerine (Apsu'nun yerine) dikti" - yani "kutsal evlilik" ayini için bir oda .
I, 86. Bu dizedeki ismin ana anlamı hemşiredir , ender durumlarda anne anlamına gelebilir .
I, 91. Birinci ve son satırda kullanılan fiil, teknik bir terimden türemiştir ve bitmiş ürünün bir sanatçı veya zanaatkar tarafından kabul edilmeden önce incelenmesini ifade eder.
I, 101. Veya: "Oğul sahibi olabilir." Benimsediğimiz versiyon bir kelime oyunu öneriyor: Dev çocuk Marduk'a bebek deniyor.
I, 133. Hubur Ana Tiamat'tır. Hubur genellikle "yeraltı nehri" ve ayrıca Yeraltı Dünyası anlamına gelir.
ben, 142-143. Karmaşık, karışık canavarları, Tiamat'ın yaratımlarını ifade eden kelimelerin anlamı her zaman tam olarak bilinmez, dolayısıyla çeviri tartışmalı olabilir. Muş- 71/ii , uzun kuş boynu pullarla kaplı, yılan dilli, kuyruğu yılan şeklinde, boynuzlu, önü aslan ve arka ayakları kuş gibi tasvir edilen Marduk'un efsanevi ejderhasıdır . Lahamu ( Lahmu'nun karısı Lahamu ile aynı değil ) bir su canavarıdır. Sümer mitlerinde 50 tane vardır, karşıt uydular ve tanrı Enki-Eii'nin kayması. K'ulilu balık kuyruklu bir adam ama muhtemelen aynı zamanda bir balık keçisi, tanrı Enki-Eya'nın yol arkadaşlarından biri. Kusarikku - muhtemelen insan gövdesi veya yüzü olan dev bir bizon; bazen bu kelime insan-balık olarak da çevrilir .
I, 145. Kelimenin tam anlamıyla: "onun emirleri güçlüdür", yani bu güç, canavarlarını yarattığı güç.
I, 159. Yani op, Lpupnak tanrıları arasında sıralanmıştır. San Anu - Kingu'nun Tiamat'ı en yüksek tanrı mertebesine yükselttiği anlamına geliyordu.
- 162. Bu mısranın iki tefsiri vardır, ikincisi “toplanan zehir senin kuvvetini (yani Kitab'ı) artırır ” şeklindedir. Çeviri, çivi yazısı işaretlerinin farklı okumalarına bağlıdır. Görünüşe göre bu, Tiamat'ın düşman tanrılarla savaşmak için zehirli canavarlar yaratarak biriktirdiği zehri ifade ediyor .
- 126. Ubshukina - Tanrılar Konseyi'nin salonu (Sümerce "Ubshuupkinna" dan). İşte uygun bir isim.
- 19. Eski geleneksel çeviri: "Opp bir cüppe yarattı (kendilerini giydirdi). İşaretin başka bir okuması: yıldız, takımyıldız.
- 20 ve sonrası. Böylece, görünüşe göre, eski nesil tanrılar tarafından kendisine verilen Marduk'un Sözü sınanıyor.
- 41-44. İçeriden yakalamak (kelimenin tam anlamıyla: "içeriden") Tiamat'ın çift anlamı vardır : Daha sonraki bağlamdan, kozmik bir unsurdan olduğu gibi Tiamat'tan gelecek her şeyi ve Tiamat'ın kendisini alması gerektiği açıktır. kişileştirilmiş bir canavar. Dört ana noktanın (rüzgar gülü) dört rüzgarı , görünüşe göre Tablo I'de bahsedilen Anu'ya verilen aynı hediye.
- 50. Bizim yorumumuza göre, yenilmez Kasırgalar (veya "güçlü Fırtınalar") mitolojik "atlar"dır (savaş eşekleri, onagerler) veya Marduk'un bir savaş arabasına koşulmuş ejderhalarıdır.
- 55-56. Burada listelenen savaş sıfatları , elbette savaşın alegorik enkarnasyonlarıdır.
IV, 63-64. Yani, korkan tanrılar savaş düzenini bozdu.
IV, 66. Kelimenin tam anlamıyla: "sevgili." Genel olarak, ifadenin anlamı şüphelidir.
IV, 73-85. Marduk l Tiamat arasındaki sözlü çatışmanın amacı, düşmanı alevlendirmek ve savaşa hazırlamaktır. Tiamat'ın çığlıkları kafiyeli görünüyor, ancak pasajın parçalanması nedeniyle cümlenin genel anlamı şartlı olarak tercüme ediliyor.
IV, 120. Kelimenin tam anlamıyla: "Onu iblis Uggu'ya verdim" - yani ölüm hareketine 60. Ancak, aşağıdaki bağlamdan da anlaşılacağı gibi , Kingu öldürülmedi (bkz. Tablo VI'nın başlangıcı).
IV, 135 ve devamı. Bu yerden, Tiamat'ın cesedinden Marduk tarafından cennetin ve yeryüzünün yaratılması başlar.
IV, 144. Esharra - "kalabalığın evi" (top 3600 sayısını gösterir), sözlüğe bakın. Bazen diğer tapınaklar da buna denirdi. Burada ve aşağıda, daha sonra yeryüzünde yaratılacak her şeyin bir yansıması, bir kopyası olarak cennette bir tapınağın yaratılmasından bahsediyoruz .
- 146. Kişileştirmeleri adı geçen tanrılar olan takımyıldızlar ve gezegenler kastedilmektedir. Gezegenler ve yıldızlar onların "evleri" veya metnin dediği gibi kalıcı bir istasyon olarak hizmet ettiler. Böylece Kutup Yıldızı, Enlil ve Eya'nın istasyonu olarak kabul edildi .
- 2 ve ötesi. 30-diyakusun burçlarının kurulmasından ve gök cisimlerindeki yansımalarından bahsediyoruz.
- 6. Kelimenin tam anlamıyla: "Ceptre ile bağlarını güçlendirmek için Neber'e bir mesken kurdu." Neberu (Jüpiter), gezginlerin gezegeni Marduk'un gezegenidir, onlara yol gösterir, Babil mefhumlarına göre cennet ve yerin kavşağını tutar ve evrenin merkezi olarak düşünülür .
- 12. Nanna(r) Sözlüğe bakınız. Akış, büyüteç ve güneşin hareket sırasını oluşturmakla ilgilidir. Babil takvimi aydı.
- 55. Babillilerin şiire derledikleri yorumlarda , "Kaplan onun sağ gözü, Fırat ise sol gözüdür" denilmektedir .
- 63. Çizginin anlamı karanlıktır. Muhtemel yorum: Marduk, Tiamat'ın gövdesinin alt kısmında toprağı (kül) güçlendirerek sağlam bir zemin yaratır.
- 6. Kelimenin tam anlamıyla: "Vahşi bir yaratık yaratacağım", "vahşi".
- 10 ve sonrası. Görünüşe göre, iki tanrı grubunun (kabileler, kabileler) sınırlandırılmasından bahsediyoruz - önceki tablolarda bu grupların daha önce bahsedilmesiyle çelişmeyen İgigi ve Anunnaki.
- 28. Kral-tanrı-gök-ve-yer, kulağa Lugaldimerankp gibi gelen bir Sümer ismidir (aşağıya bakınız, VI, 139).
- (Tanrı'nın veya Tanrıların Kapısı) yeryüzünde değil, cennette inşa edilmesinden bahsediyoruz .
- 62 ve devamı Esagila Sözlüğe bakın. Ziggurat - daha sonra ana tapınakta çok aşamalı bir kule - ve ana tapınak. Bir ziguratın boynuzları.— Babil'deki Esapy kulesinin tepesinde altın boynuzların olduğunu varsayar . Ama göksel Esagila'nın inşasından bahsediyor. 63. satırın çevirisi tartışmalıdır.
VI» 91. Asurolog-astronom Kugler'in araştırmasına göre Luke takımyıldızı, Avrupa geleneğinin Canis Major takımyıldızının bir kısmına (parlak yıldız Sirius dahil) ve Argo takımyıldızının bir kısmına karşılık geldi.
VI, 97-100. Yani yeminlerini bozduklarında kendilerine sövüyorlardı. Sümer ve Akad kraliyet yazıtları, hemen hemen her zaman , sözleşmeyi bozanın veya yazıtın hırsızının (yok edicisinin) üzerine düşmesi gereken bir lanetin formülünü içerir .
VI, 107. Kara Noktalar.— İster Sümerce, ister Akadca (Sami dili) konuşsunlar, Sümer ve Akkad sakinleri kendilerini böyle adlandırdılar.
VI, 114-116. Her insan tarafından tasavvur edilen ve meledu insanı ile yüce tanrılar arasındaki ilişkide aracı olan kişisel tanrılardan ve koruyucu tanrılardan bahsediyoruz (“Yaşamaya yeni başladım…” metniyle karşılaştırın).
VI, 120. Asıl nokta, Marduk'un tüm göksel tanrıların kişisel koruyucu tanrısıdır.
VI, 121. Şiirin altıncı tablosunun sonunu ve neredeyse tüm yedinci tablosunu oluşturan Marduk'un elli adının sıralanması (ve türemiş adlar dahil edilirse pratikte bunlardan çok daha fazlası vardır) yalnızca bir belagat karakteri, aynı zamanda "imepi" rolü ve "parecapia", "adlandırma" süreci ile bağlantılı olarak önemli bir mitolojik ve teolojik anlam (bkz. şiirin başlangıcı). Şiirin bu bölümü için özel şerhler oluşturulmuş, her bir ismin anlamı, Sümerce anlamı ve Akkadca karşılığı açıklanarak yorumlanmıştır. Marduk'un neredeyse tüm adları yerli ya da yapay Sümercedir. Marduk'un gerçek adı, güneş baldırı (buzağı) anlamına gelen eski Sümer Amar-Utu'dan (k) geliyor gibi görünüyor . Bir isim oluşturulduğunda ve lakaplarla donatıldığında, rahip-yazarlar sadece deyimlerin oyun çizgisini takip etmekle kalmadılar , ismin anlamını işaretler pahasına genişlettiler, ana köke ek parçacıklar eklediler, aynı zamanda belirsizlik üzerinde de oynadılar. anlamlar, örneğin genellikle hayali halk etimolojisi). Kelimelerin ve anlamların tüm nüanslarının Marduk'un tanrısallığının çok yönlü, derin özünü vurgulaması ve açığa çıkarması gerekiyordu. Tüm ihtişam öyle bir şekilde inşa edildi ki, ismin müteakip sıfatları ortaya çıktı.
isme rahipler tarafından verilen anlam. Bazı isimler, örneğin Marduk'u diğer, genellikle daha eski tanrılarla özdeşleştirerek ortaya çıktı. Asari-Asalluhi, Kuarth antik kentinde ve Eredu'da tanrı Enki-Eya'nın oğlu, büyü tanrısı, isteklerinde insanlar ve babası arasında aracıdır. Özdeşleşmenin kaynağı açıktır: Ne de olsa Marduk aynı zamanda Eya'nın oğludur.
- 147. Ancak 1Ü1. satırda Anşar'ın onu bu adla çağırdığı söylenmektedir .
- 144. 50 sayısı, Eplil'in "tüm ülkelerin efendisi" sıfatında yer alan sayısal sembolüdür. Buradan ifade edilir: Marduk - tanrıların Enlil'i (yani efendisi) . Enlil'in adı, başka bir tanrının gücünü ve kudretini belirlemede bir ev adı haline geldi.
- 159. Baba, Marduk'un sıkça kullandığı bir lakaptır.
V. Afanasyeva
"TANRILAR İNSANLARI SEVDİĞİNDE..." Atrahasis hakkında destan
Metin baskısı: W. G. Lambert ve A. R. Mil-1 ad d. Atra-hasis, Tufan'ın Babil hikayesi. Oxford, 1969; W. von Soden. Die ersteTafeldesaltbabylonischen Atrahasis-Mythus, Zeitschrift fiir Assyriologie, 68, I, 1978, SS. 50-94. İlk kez Rusça.
Metin birkaç farklı versiyonda bilinmektedir : Eski Babil döneminden (Ammitzaduka'nın hükümdarlığı, MÖ 1646-1626 ), küçük bir katip olan Ku-Aya (veya Nur-Aya) tarafından üç tablodan oluşan bir baskıda yazılmıştır - bu, metnin ana versiyonudur; iki Orta Babil parçası - biri Babil şehri Nippur'dan, diğeri Ras-Piamra'dan (Akdeniz'in Suriye kıyısındaki antik Ugarit, MÖ 2. binyılın sonu); Yeni Asur versiyonu Ashshurbanapat kütüphanesinden (MÖ 7. yüzyıl) gelir ve iki tablodan oluşur, ayrıca Yeni Babil dönemine (yaklaşık MÖ 6. yüzyıl) ait iki parça içerir . Bu çeviride, bildiğimiz tüm varyantlara ve parçalara dayalı birleştirilmiş bir metin oluşturulmaya çalışılmıştır. Bu amaçla, mümkün olduğunda, Eski Babil versiyonuna başka versiyonların parçaları eklendi, bazı durumlarda plp'yi destanın bölümlerini aydınlatan yeni bir şekilde tamamladı (örneğin, Assprin versiyonunda, kıtlık teması) ülke ana metinden daha canlı , Atrahasis'in rüyası, bir gemi inşa ediyor); mümkün olduğunda, eksik ve bozuk pasajlar ek versiyonlardan eklenir. Bilimsel amaçlar için yayın, belirli bir pasajın hangi versiyondan eklendiğini ayırt etmeyi mümkün kılacak olan Lambert'in baskısında benimsenen satır numaralandırmasını korur. Birleştirme durumunda, birbirini kopyalayan parçalar çift numaralandırılır.
Tüm tabloların ana versiyonu, Arap rakamlarıyla gösterilir : 5, 10 vb., Roma rakamlarıyla gösterilen tablolara ve sütunlara (sütunlara) bölünmüştür. Tablo I'deki ekler: harf numaralandırma (a, b, c, vb.) - Asur versiyonunun parçaları; Arap rakamlı harfler (al, a2, vb.) Asurca versiyonun diğer parçalarıdır ; Ana numaralandırmayı takiben veya bağımsız olarak parantez içindeki Arapça numaralandırma : 360(9), vb., Asur versiyonunun bir parçasıdır.
Tablo II'de, alfabetik olarak gösterilen (4a, 7a, vb.) Arap rakamları Yeni Babil versiyonundan bir eklemedir; Vuruşlu Arap rakamları (13' , vb.) - Eski Babil'in ana versiyonundan; Alfabetik olarak adlandırılan Arap rakamları (14. yüzyıl ve sonrası), Tzo-Babil versiyonunun parçalarıdır.
Tablo III'te, (Ia-25a) harfli Arap rakamları Asur versiyonundan ön yüzde; 8sv, Orta Babil versiyonundan bir satırdır; 5e-15e - Asur öncesi versiyondan bir alıntı; a4-а17 ve daha da sonuna kadar, Asur versiyonunun bir parçası .
Sekme I, 1. Asur literatüründe pek çok tartışmaya neden olur, tek bir çözüm yok yorumunda. Kelimenin tam anlamıyla metinde: inüma ilû awilΓι-to "tanrılar insan olduğunda" vardır. Bazı araştırmacılar, bu satırın anlamının "tanrılar insanken" olduğuna inanıyor. Bununla birlikte, Neo- Babil fragmanında ki amili ∙ bulunur - yani "insanlar gibi", bize göre "insanlar gibi" tercümesini mümkün kılar. Her halükarda ilk satırların anlamı, tanrıların insanlar kadar sıkı çalışmaya zorlandıkları ve insanların hala var olmadığı bir zamanın olduğudur.
5-6. Von Soden çevirir: "Yüce Apupnakp yedi İgigi'yi çalışmaya zorladı."
a-d. Lambert'in yıl sayısını geri yüklemesi, sayının kısmen korunduğu 37. satıra dayalı olarak koşulludur. Lambert bunu okur - kırk, karmaşık bir sayının sonu olarak düşünen von Soden, muhteşem mitolojik kronolojiye daha uygun olan - 2500'ü okumayı önerir. Ancak a-d çizgilerinin paralel inşası, ilk başta her satırda artan az sayıda yılın adlandırıldığını gösteriyor.
173. Görünüşe göre, Igigo'dan birinin isyanın kışkırtıcısı olduğu varsayılıyor.
a8, 9. Satırlar sonraki bağlama göre yeniden oluşturulur . Ortak bir isim olarak "insan" burada lullΓι↑ olarak adlandırılır , bu kelimenin tam anlamı tam olarak açık değildir, ancak "vahşi" veya "vahşi adam" olarak çevrilir.
189. Belet-veya - namı diğer Mami (14) ve Niptu (198); sözlüğe bakın.
214-218. Bu çok önemli pasajın yorumu tartışmalıdır. Çevirimiz, bu yorumu sağlayan Erica Reiner ve Kikawada'yı takip ediyor. Bunun anlamı, kalp atışlarının ritminin metinde ritmik bir cümle ile aktarılmasıdır. Kalbin atışı, belki de 60-kadınsı yaşamın aksine, insan yaşamının bir işaretidir. kelime etmu - "ruh", "hayalet " ve aynı zamanda "akıl" anlamına gelir. Ruh , Babilliler tarafından insandan kanıyla birlikte çıkan bir tür maddi madde olarak algılanıyordu . Geçidin geleneksel çevirisi: "davul vuruşları sonsuza kadar duyulsun" - yani, insanlar sonsuza dek tanrılara şenlik törenleriyle eşlik ederek fedakarlık yapacaklardı.
223. "Bilge" - metinde - "ve = ila", muhtemelen bir tanrının adı. Adın anlamı varsayımsaldır (Sümerlerden. we≈pi=^geStug - bilgelik, “Tanrı'nın bilgeliği” (?), ancak adın komşu sıfatla açıklanması-tanımı bir teknik olduğu için oldukça makul Babil şiirinin tipik bir örneğidir.İgigi isyanını kışkırtanın Be ־ila olduğu varsayımı vardır.
233. Satırın çevirisi, korunan kelimelerin çağrışımsal yorumu üzerine kurulu, koşulludur.
259-260. Tuğla, kaderi belirleme ritüelinde belirli bir rol oynadı (bkz. Sümer metinlerinde "tuğla üzerinde falcılık" : Gudea'nın inşa yazıtı, Gılgamış ve Huwawa destanı, vb.). Doğum sırasında bir kadın önüne bir tuğla koydu.
233. Eski inanışlara göre tükürüğün doğaüstü bir yaşam verme ya da öldürme gücü vardı.
297. Nesh, koruyucu tanrıçası la Mamp-Npptu olan bir şehirdir .
302-304. İştar'ın "kutsal evlilik" ayininde Sümer tanrıçası İşhara'dan önceki adı da taşıdığı Gılgamış hakkındaki bilgileri karşılaştırın.
338-339. Yani, tanrıların üzerlerine koyduklarını yerine getirdiler - kendilerini beslediler ve tanrılarını beslediler, onlara kurbanlar getirdiler.
398 ve devamı Muhtemel çeviri: "ihtiyacı ortadan kaldıracak."
Sekme II, 19(47). "Nisaba göğsünü çevirsin" - yani ekmek doğmayacak.
(E48), (49). MÖ 2. binyılda yok olan bir felaket olan toprağın tuzlanmasından bahsediyoruz. e. Babil'in en eski bölgelerinin bereketi.
(Ciro), V, (10). Dapo açlığının tanımının daha kısaltılmış ve daha az anlamlı olduğu ana versiyonun bir parçasında şöyle deniyor: "İlk yıl yabani ot (buğday çimi) yediler, ikinci yıl susuzluktan acı çektiler."
Sütun V, VI, VII, restore edilmiş ancak şartlı olarak değil, ağır hasar görmüştür. Pasajın genel anlamı, Enlil'in tanrı Enki-Eya'dan hoşnutsuzluğudur. Karakteristik olarak, metinde tanrının hem Sümerce hem de Akadca isimleri kullanılmıştır.
- 17. yüzyıl Farklı versiyonlarda Enlil, "orta" nın, yani dünyanın (versiyonda - alt, alt dünya) koruyucuları olarak Sin ve Nergal ile dönüşümlü olarak değişir.
- 21'inci yüzyıl “Onbinlerce” - kelimenin tam anlamıyla: “1 sar nüne - yani 3600 (çokluk, sayısız anlamında).
- 10-14. Doğrudan konuşmanın hangi tanrıya ait olduğu açık değildir .
- 30. Görünüşe göre, insanlarla ne yapılacağına karar vermek için Mami-Nintu Siowa'yı aradı.
- 40 ve üstü. Başka bir versiyona göre, Enki ns sel aracından kaçarak onu Enlil'e kaydırır, ancak herkesle birlikte yemin eder. Bu nedenle, yaklaşan sel haberini doğrudan Atrahasis'e değil, sazdan kulübeye ve duvara iletmek zorunda kaldı.
Sekme III, I, 14a. "Bunun anlamını yakalamak için" - kelimenin tam anlamıyla: "Böylece kuyruğunu görebileyim (çıkış hareketi)".
- 34. Kelimelerle oynayın: zanânu "yağmur" dan veya zanânu "bakım, yemek"ten usaznanakku . Enlil yağmuru önerirken, Enki hayvanları gemiye göndermeyi vaat eder (bkz. sonraki satırlar 9e, 10e).
- 37. Muhtemel çeviri: "O, tufanın yedinci gece geleceğini önceden bildirdi" (Lambert, s. 91). Çevirimiz, Gılgamış Destanı'na benzetilerek yapılmıştır.
- 11-14, dahası. Gılgamış , X, 50-51 ile ilgili destana göre restore edilmiştir .
- ЪіЪЪиІи, bubbıılu ismi ayın sonunda ayın kaybolduğu gün demektir. Belki de selin belirlenen zamanı?
SH, 18. Enki'nin adı, Gılgamış Destanı, IX, V, 36 ile kıyaslanarak eski haline getirilir.
- 40. Tiruru'ya genellikle İştar denir, ancak bu bağlamda, diğer bazı durumlarda olduğu gibi, kötü iblis Lamashtu'ya benzer bir yaratık anlamına geliyor gibi görünüyor.
- 51. Veya: "Aklın efendisi Anu neredeydi?"
- 8. Kelimenin tam anlamıyla: "Bir sal gibi." Bu , Babillilerin dünya yeraltı suları okyanusunda yüzen düz bir dünya hakkındaki fikrini yansıtıyor .
- 16-17. Yani, kurban içkileri. Koyun gibi besleyicinin önünde toplanmış tanrıların görüntüsünü karşılaştırın (20-23).
- 46-VI, 4. 47. satırdaki yorumumuz ve koşullu restorasyonumuz doğruysa, ana tanrıça Anu'nun tılsımını, masmavi sineği tufanın anısına takmak ister. Gılgamış Destanı, XI, 163-165a'da, bu bölüm (yine kısmen restore edilmiştir) araştırmacılar tarafından biraz farklı yorumlanmıştır: Ana tanrıça, Anu tarafından kendisi için yapılan yaza kadar Amu'ya yemin eder. Po'nun onu Anu'dan uzaklaştırdığı da varsayılabilir.
- 18-26. Pasajın restorasyonu, Gılgamış Destanı'na benzetilerek şarta bağlıdır. Belki de aşağıdaki (kırık) satırlar Enlil'in konuşmasını içeriyordu; bu durumda konuşmasının son sözleri şöyledir: "Ama ben kalbimi hafiflettim."
- 41. Lambert geri yükler: "Enlple'ın ağız takası açıldı." Bununla birlikte, Anu'nun insanı yaratmak için tanrıların anasını çağırmayı teklif ettiği I, 176-181 ile karşılaştırın.
- 48 ve devamı Aşağıdaki bağlamın yanı sıra numaralandırılmamış bir parça temelinde restore edilirler , ıışıırât - “insanların resimleri (çizimleri)” dahil olmak üzere tek tek kelimelerin korunduğu yer .
- 1. Kelimenin tam anlamıyla: "Bundan sonra insanlar için üçüncüsü olsun", yani ilk iki doğal olana ek olarak doğum kontrolü: doğum yapmak - doğum yapmamak. Doğuma yapay bir yasak getirildi.
- 3. Demon-pashitu - ateş ve lohusa ateşi iblisi.
- 6-9. Burada, Mezopotamya tarihinin belirli dönemlerindeki konumları nedeniyle çocuk sahibi olmaması gereken yüksek rütbeli (o bir tanrının karısıdır) entu gibi bazıları rahibelerin çeşitli kategorileri listelenmiştir.
- 9. Yok edilen uygulama günlüğü, ne yazık ki, büyük olasılıkla metinde adı geçen iddia edilen yazarın (veya Yazarlardan birinin) kimliğinin tespit edilmesini mümkün kılmıyor. 9. satır birinci tekil kişiyi kullanırken , 12, 19. satırlar birinci (veya üçüncü) tekil kişiyi verir. Lambert, sonsözün, tufana katılımı ve insanların yok edilmesindeki 60 eylemden birinin ve ayrıca Enlple'ın yaptıklarını öven sel hakkında övgü dolu bir şarkı yaratmasının bir kabulünü içerdiğini öne sürüyor. Ona göre ana tanrıça da böyle bir ilah olabilirdi. Ama belki de 11. satırdan itibaren tamamen yeni bir paragraf başlar ve konuşma artık bir tanrı adına değil, gerçek bir yazar-anlatıcı adına yapılır.
V. Afanasyeva
"TANRILAR BİR ŞÖLEN YAPARKEN..."
Metnin basımı: O. R. G ve g p ѳ y. Nergal ve Ereskigal Efsanesi. Anadolu Çalışmaları, 10, 1960, s. 105-131; E. von Weiher. Gott Nergal'in babylonische'si. "Alter Orient und Altes Testament", II, Neukirchen-Vluyn, 1971, SS. 48-54. İlk kez Rusça.
Şiir birkaç versiyonda korunmuştur: 1. MÖ 14. yüzyılın ortalarından kalma metin. e. Tell el-Amarna'daki Mısır arşivinden; görünüşe göre Mısır yazıcılarının Akad dilini öğrendiği okul metni. Bu versiyondan iki küçük parça geldi. 2. Temel Yeni Asur dili, aynı zamanda bir okul versiyonu (MÖ 1. binyılın başı). 1951'de Sultan-tepe'de (Asur devletinin kuzeydoğusundaki antik Khuzirina) yapılan kazılar sırasında keşfedilmiştir . Görünüşe göre orijinal haliyle yaklaşık 440 satır içeriyordu, ancak hasarlı bir durumda geldi. 3. Neo-Asur versiyonunun gözden geçirilmiş bir versiyonu olabilecek Neo-Babil dönemine ait bir parça (Uruq'tan MÖ VI-V yüzyıllar).
tek bir olay örgüsü üzerinde bağımsız çalışmalar olduğundan, birbirinden önemli ölçüde farklıdır . Bu nedenle, tek bir birleştirilmiş metin derleme girişiminden vazgeçtik, ancak her versiyonu ayrı ayrı sunuyoruz. Neo- Babil fragmanı ana versiyona katılarak onu zenginleştirdi ve zenginleştirdi. Patom'da izdapppp op dap kendi H harfleriyle (H1, H2, IZ, vb.) kendi numaralandırması altında. Metnin ana nüsha ile tamamen örtüştüğü durumlarda çift numaralandırma kaldırılmıştır. Ana versiyonun numaralandırması Gernp baskısına göre verilmiştir, ancak hayatta kalan satırların koşullu numaralandırması !^ yapılmamıştır.
Tanrı Nergal'in nasıl yeraltı dünyasının hükümdarı olduğu efsanesi çok tuhaftır. Uzun görünen giriş ve Büyükelçi Gaga'nın Yeraltı Dünyasına iniş hikayesi, bizi eski saray törenlerinin dünyasıyla tanıştırıyor ve ardından gelen çalkantılı olaylarla tezat oluşturan sakin bir anlatı ritmi yaratıyor. Folklorik masal motifleri mitte açıkça hissedilir : ihlallere karşı yasaklar, eylemlerin tekrarı (belki üç kez), gerçekleri taklit eden nesnelerle yeraltı dünyasına yolculuk, tanınmayan bir kahramanın motifi, bir sevgilinin bir sevgiliye dönüşmesi . ucube (kel, topal, çarpık , Arap masallarının sabit karakterleri, genellikle kötülüğün taşıyıcıları, karanlık gizli güçlerin sahipleri olarak hareket ederler), büyülü araçların yardımıyla engellerin üstesinden gelirler (yeraltı dünyasının kapılarındaki bir bölüm), İmpepp'in büyülü gücü, onu yasaklamakla ifade edilir.
spesifik bir Sümer-Babil motifi olarak , ölüler dünyası ile yaşayanlar dünyası arasında " kafa için -" formüllerinde ifade edilen bir tür denge yasasına dikkat edilmelidir. kafa” ve yaşayan insanları yiyen ölüleri serbest bırakma tehdidi. Tanrılar da dahil olmak üzere tek bir yaratık, Yeraltı Dünyasını yerine geçecek birini bırakmadan terk edemez (yayınımızda bu, İştar'ın iniş efsanesinden açıkça görülmektedir; ayrıca bkz. ) . Nergal mitinde bu yasa doğrudan formüle edilmemiştir, üstelik Nergal yeraltı dünyasını terk eder. Ancak yeraltı dünyasına farklı bir adla - Erra - gitmesi tesadüf değil. Op, bu nedenle, olduğu gibi, kendisinin yerine geçer ve bu nedenle efsanede Nergal - Erra adları sürekli değişir ve Ereşkigal için tamamen isimsizdir, ona "o tanrı" der.
Tell el-Amarna'dan erken versiyon
B, 29. Yorum tartışmalıdır.
B, 32. “Son tanrı keldi.” Yani Nergal görünüşe göre Eya'nın yardımıyla çoktan şekil değiştirmişti.
L, 44, daha ileri. Bu ayette, ayetlerin olağan ritmik dökümü gözlemlenir: her birinde iki vurgu bulunan iki yarım çizgi halinde , bu nedenle ilk bakışta sunum sıradan görünebilir. Ancak çeviride, ikinci yarı mısranın başka bir mısraya aktarılmasından kaynaklanan ve bundan farklı bir ses elde eden yeni ritmik kalıbı korumaya çalıştık - mısra, sanki satırdan satıra dökülüyormuş gibi yumuşak bir tonlama aldı. . Yazarın kendisinin, böyle bir cümle bölünmesinden kaynaklanan yeni ritimlerin olasılıklarına dikkat etmemiş olması muhtemeldir. Çoğu durumda çevirmenler bu yeni dökümü hesaba katmazlar ve ayeti geleneksel şekilde bölerler.
A, 47, sonraki. Nergal'in arkadaşlarının adlarını I, 68 ve devamından geri yükleyin. "Çatı Ruhu" - kelimenin tam anlamıyla: "Bay Çatı" - 60 ־ leznp getiren bir gece ruhu-hayalet.
- Ciro, 61. İştar'ın iniş metninden kurtarma.
- Ciro, 82. "Sen benim kocamsın, ben senin karınım." - Evlenenlerin söylediği bir formül.
B, Ciro, 87-88. Çeviri tartışmalıdır.
Neo-Asur ve Neo-Babil versiyonları
- 1. Görünüşe göre sonraki versiyon, Ereshkngal'ı yücelten ilahi-destansı bir pasajla başladı. Erepgkpgal için ipmnami ile analoji yoluyla restore edildi.
Vuruşlu satırların numaralandırılması şartlıdır, çünkü lakupt'un boyutları her zaman açıktır. Geri yüklendi - esas olarak hayatta kalan tekrarlara göre.
- 30 ve üstü. “Sana inemeyiz.” Yani yeraltı kanunlarına göre afyon bir daha göğe çıkamayacak. Apu'nun elçisi Gaga (veya Kaka), görünüşe göre bir habercinin özel statüsüne sahipti ve bu nedenle her yöne serbestçe hareket edebiliyordu .
- 20 ve sonrası. Nergal ve Aya arasındaki diyaloğun sonunun anlamı tam olarak belli değil. Görünüşe göre Eya, Nergal'in yeraltı dünyasından çıkmasına nasıl yardım edeceğini düşünüyor.
- 25. "Demir" (veya "ısırgan") ağacı - "mesu" da bir ağaç . Ancak çeviri, diğer ağaç türlerinin adları gibi şarta bağlıdır.
II, 31. Metinde hangi ikinci tanrıdan söz edildiği açık değildir. Nipgpzzpda'dan genellikle Dumuzp ile birlikte bahsedilir, ancak göründüğü gibi, boşluğun boyutu bu adın yapılmasına izin vermez.
II, 39 ve devamı. Nirgal, Yeraltı dünyasının sakini olmamak için yeraltı dünyasının yiyecek ve nesnelerine dokunmamalıdır. Eip'in yasaklarını Gılgamış'ın Yeraltı Dünyasına indiğinde Enkidu'ya verdiği emirlerle karşılaştırın (Gılgamış Destanı, levha XII).
- "Gecenin kıyafetleriyle", yani muhtemelen koyu renkli giysilerle restorasyon . Örneğin Labat, “şeffaf giysi” ile dirilir. Bununla birlikte, "gece" anlamına gelen işaretin izleri korunmuş gibi görünüyor.
- 33. Ereşkigal'in Namtar'a verdiği emirlerin anlamı tam olarak açık değil, ama büyük olasılıkla kulağa ironik gelmeli (bkz: "Umutsuz Ülkeye", s. 93, IV).
- 37. Ereşkigal'in konuşmalarının anlamı pek açık değil. Belki de bir tür evlilik törenlerinden bahsediyoruz, çünkü opa açıkça Nergal'in onunla kalacağını umuyor.
VI, 2' n ileride. Görünüşe göre, Ereşkigal'in emrini yerine getirmek isteyen ve Nergal'i Yeraltı Dünyasında tutmaya çalışan Namtar, ona ne yapması gerektiğini öğretiyor.
VI, 34'. Sözleri burada korunan daha eski bir versiyonun etkisi açıkça görülebilir. Ancak yazarlar, Nergal'in eylemlerine farklı bir açıklama getirmeye çalışırlar ve onu ölümle tehdit etmek yerine aşk nedenini ortaya koyarlar.
VI, 50'-5D. Şartlı olarak metin restorasyonu.
V. Afanasyeva
"İTİRAZ EDİLEN ÜLKEYE..."
İştar'ın Yeraltı Dünyasına İnişi
Metin iki versiyon halinde korunmuştur: Aipshur'dan (yaklaşık MÖ 11. yüzyıl) ve Asurbanapala kütüphanesinden (MÖ 7. yüzyıl) bir parça. ״
Ana yayınlar: J with n s e p, KV VI, S. 80, P; S. G e I 1 e g, OLZ XX, 1917, cois. R. 41, ff; E b o 1 i p g, AOT, r. 206, ff; Heidel, GE, r. 12i, ff; J. Pritchard. Yakın Doğu metinleri, 1955, Princeton, New Jcrsey, s. 106-109.
Rusça: V. K. II i le y k o. "Doğu", kitap. I. Sf., 1922, s. 8-14. Metin, V. K. Shilenko tarafından ayrı bölümlere ayrılmıştır; orijinalde - metin süreklidir.
II, 22. Formülün varyantı: "Yaşayanlardan çok ölüler olacak" (Nergal ve Ereşkigal mitindeki Ereşkigal tehdidini karşılaştırın). Her iki durumda da formülün anlamı aynıdır: ölülerin dünyası ile yaşayanların dünyası arasında belirli bir denge sağlanmalıdır.
VI, 2. ((Cut down du b " --daha doğrusu ılgın.
VI, 63. Orijinalde - "doğum taşlı bir kemer", doğumu kolaylaştırmak için bir tılsım (V. Pileiko'nun notu).
- 94. Varyantta - Şamaş.
- 100. Kelimenin tam anlamıyla: "sokakta", "yolda". Sağda , burada “eşi” ve “koca” yerine “erkek” ve “kadın” (kız) kelimelerini orijinal haliyle çevirmek daha iyi olur.
- 103. "Asnampr" veya "Atsushupamir" adı, kelimenin tam anlamıyla "(onun) çıkışı parlak (parlak)" anlamına gelir.
XVI, 148. Belili, V. Shiljko zamanında düşünüldüğü gibi İştar ve Eretkpgal'in lakabıdır (bkz. Vostok, s. 13). ama sık sık sıfatı "anne", "anne" olan bağımsız bir tanrı. Dumuzi ve İnanna hakkındaki mitler çemberine ait olan "Kalbin Şikayetlerinde" Sümer mitinde görünürler (bkz. BVL, cilt 1, s. 156). Belki de Akad mitine, bu özel mitle zaten belirsiz olan bir ilişkiyle girmiştir. Bir bütün olarak son pasajın anlamı çok az anlaşılmıştır . Bu son paragrafların "özlülüğü" metnin "eğlenceli" doğasından kaynaklanıyor olabilir : Oi'nin mimikle oynanan bir eylemin kaydı olması olasıdır.
XVI, 149. "Taş-gözler" - büyük olasılıkla, V. Shileiko'nun düşündüğü gibi Ülker takımyıldızı değil, alacalı akikten yapılmış, ritüel önemi olan bir süs. Ipanna'nın inişiyle ilgili Sümer metninde, Yeraltı Dünyasına giden tanrı, bekçinin ondan çıkardığı (ve sonra sırasıyla geri döndüğü) onu büyülü gücünden mahrum bırakan çift bir "göz taşları" kolyesi takar. . Kazılarda "taş y-gl azochko v"den kolyeler bulundu.
XVI, 151. Kırık olanın tercümesi ve restorasyonu pek olası değildir. bu dizedeki yerler verpas'tır, çünkü hayatta kalan mali fiili "doldurmak" anlamına gelir , ancak "ufalanmak" anlamına gelmez.
XVI, 153. "Tammuz'un bana geldiği günlerde" vb. Yeryüzünde kat yılları ve Yeraltı Dünyasında yarım yıl. Kulak evinden ölüleri anma şöleni bağlanır.
XVI, 154. Kelimenin tam anlamıyla: "porfir kulak zarı" değil, " akik surattan yapılmış bir sondaj (enstrüman, belki bir düdük) ".
V. Afanasyeva
"TÜM ALIŞKANLIKLARIN KRALI..."
Veba tanrısı Erre hakkında bir şiir
Baskıya göre çeviri: L. C a g p i. L'epopea di Erra. Studi semitici 34, Roma, 1969. İlk defa Rusça.
Şiir (modern bilimde aynı zamanda "Erra Destanı" olarak da adlandırılır) bize eski Mezopotampus'un birçok şehrinden ve Kuzey Suriye'nin daha kuzeyinden birkaç düzine az ya da çok hasarlı parça şeklinde geldi, bu da onun önemli olduğunu gösteriyor. zamanının popülaritesi. Mevcut tüm sppskp, işin kendi tarihine göre geç - MÖ 2. binyılın sonu. e., Elamitler ve Aramilerin (Keldaniler) istilalarının neden olduğu Mezopotamya'nın başına şiddetli felaketler geldiğinde. Görünüşe göre, metnimizde "özler" (yani Batılı göçebeler) olarak belirtilenler ikincisidir .
Orijinal metin, yaklaşık üçte ikisi günümüze ulaşan toplam yaklaşık 750 satır içeren beş tablodan oluşuyordu.
Posmanın yazarı (belki de derleyicisi ya da editörü?) Dabpbu'nun oğlu Kabtilani-Marduk adında biridir.
- 4-5. Bu tür lakaplar, bu çalışmadaki Ishum'un iyi doğasıyla çelişiyor. Belki de diğer birçok tanrı gibi Pshum da bir ambivaleptep idi. Bunun bir "halk" etimolojisinin veya teolojik spekülasyonun sonucu olması da mümkündür: i-sıını - Sümerce. "onurlu oymacı", görünüşe göre bu isim aslında Akadca (Sümerce - Hepdursanga'da) olsa da.
- Kelimenin tam anlamıyla: "bozkıra". “Bozkır” (a k. serii) her zaman “şehir, yerleşim yeri” (yii) karşısındadır , vahşi iradenin alanı olarak - uygarlık ve düzenin alanı. "Bozkıra" (Rusça çeviride "çöle") Gılgamış, Enkidu'nun ölümüne üzülerek koşar (Tablo IX, 1, 2). Görünüşe göre Teodise'den Acı Çeken de oraya gitmek istiyor (XIII, 133). evlenmek Ayrıca “Kul, bana itaat et!” III.
74. Bazı efsanelere göre canlılar tanrılar tarafından çamurdan yaratılmıştır.
- evlenmek "Yukarıdayken..." ve "Tanrılar insanlar gibiyken..." ve "Her şeyi gören üzerine" (Gılgamış destanı) şiirlerindeki tufan efsanesi.
- Aslında sığırların otladığı bataklık çalılıkları.
112. L. Kanya farklı tercüme etti.
136. Yani fedakarlıklar imkansız hale geldi.
146. Seçenek: “Silahımı kaldırmayayım mı, kalıntıyı yok etmeyeyim mi?”
148. Eski Mezopotamya sakinleri kehribara aşinaydı, ancak doğum yerinin bulunduğu enalpe aşina değildi .
156. L. Kani.i "balta" olarak çevirir. Metin, genellikle keskin bir araç anlamına gelen bir terim kullanır.
159. Kelimenin tam anlamıyla: "üst ve alt taş" (L. Kanp bunu değirmen taşları olarak anlar). Görünüşe göre, kutsal nesnelerin imalatında, geleneğe göre, kurban durumunda olduğu gibi taş aletler kullanılmış , taş aletler kullanılmıştır.
189. Antik Mezopotamya tarihinin geç dönemlerinde saray girişinin sağına ve soluna insan başlı boğa şeklindeki koruyucu ruhların görüntüleri yerleştirilmiştir.
- 16. Buradaki bulutlar, Adad buzağı - "genç buzağılar" a bağlı küçük tanrılarla şiirsel olarak tanımlanır.
20. Yani nehir yatağı kurumuş bir "wadi"ye dönüşecek.
- C, 32. Görünüşe göre "Zirvedeyken ..." şiirinden bir bölümü hatırlatıyor (IV, 120).
33. Koleksiyonumuzda verilmeyen "Anzu ve Kader Tabloları" efsanesinde bundan bahsedilmektedir.
D, 2. Orijinalde - boğaların yönlendirildiği burun deliklerinden geçirilen bir ip.
- 5. Orijinalde: " habinnu gibi". Bunun anlamı
kelimeler net değil, t w
- Çeviri varsayımsaldır.
33. Kutsal şehirlerin sakinleri, askerlik hizmetinden muafiyet de dahil olmak üzere ayrıcalıklara (kidinnûtu) sahipti.
43. Boynuna bir kordonla kişisel bir mühür asıldı.
49. Yani deniz bile sığlaşacak.
- İştar kültüyle ilişkili seks ayinlerine katılan çeşitli rahibeler .
- Yani kimsenin ataerkil otoritesi altında değiller .
- Batılı göçebelerin bir tür istilasından bahsediyoruz .
- Şarkıcılar ve dansçılar ("kurgarru" ve "isinnu") İştar kültünün alt düzey hizmetkarlarıdır , muhtemelen hadımdırlar. İştar'ın onuruna yapılan kült eylemlere katılanlar , sapkın cinsel ilişki biçimlerinin yanı sıra kendi kendine işkence yaptı.
61. İştar ibadetindeki ihlallerden bahsediyoruz.
101. Eski Mezopotamya sakinleri genellikle ölüleri, özellikle çocukları evin avlusuna gömerlerdi.
108. En - burada: yüksek rütbeli bir rahip.
- 31. Belki de düşmanlar tarafından çalınan tanrı heykellerinin tapınaklara dönüşünden bahsediyoruz.
32. Yani, hayvanlar ve tahıl.
39. Burada Erra, Nergal ile özdeşleştirilmiştir.
Jacobson
KAHRAMANLARIN ÖZELLİKLERİ
SPELLER SIIN-LIKE-UNPINNI'NİN SÖZLERİNDEN "TOHUMLAYAN HERKES HAKKINDA"
Gılgamış Destanı
Akad dilinin Babil edebi lehçesiyle yazılan Gılgamış Destanı, Babil-Asur-Akad edebiyatının merkezi, en önemli eseridir. Günümüze ulaşan tüm çivi yazısı parçalarının bir koleksiyonu iki kez yayınlandı (R. Haupt, Das babylonische Nimrodepos, Assyrologische Bibliothek. III, Leipzig; 1,1884, II, 1891; R. Campbell Thompson. The Epie of Gilgamesh, Text, Translation, and Notes) . Oxford, 1930), ancak her ikisi de çok eskidir ve çeviri için çeşitli bilimsel dergilere dağılmış birçok ek parçanın dikkate alınması gerekiyordu: henüz yayınlanmamış küçük bir parça, çevirinin yazarına nazikçe iletildi. W.-M. Lambert. Gılgamış'ın 1960 öncesi çalışmalarının bir bibliyografyası için bkz. daha sonraki keşifler için bkz. V. Landsbcrger. Zur vierten und siebenten Tafel des Gilgamesch-Epos, Revue dassyrologie, 62, 1968, s.97, ff. ve L. Matouδ tarafından yapılan incelemede. Zu neueren Überselzungen des Gilgameδ-Epos, "Archiv orientalni", 44, 1, 1976, s. 63, ff.
Gılgamış hakkında şarkılar ve efsaneler kil karolar üzerine çivi yazısıyla yazılmış olarak bize kadar geldi - Yakın Doğu'nun dört eski dilinde "tabletler" - Sümerce , Akadca, Hititçe ve Hurrice; ek olarak, Yunan yazar Elian ve ortaçağ Suriyeli yazar Theodore bar-Konay tarafından ona yapılan atıflar korunmuştur. Gılgamış'ın bilinen en eski sözü MÖ 2500'den daha eskidir. e., en geç MS 11. yüzyıla kadar uzanıyor. e. Gılgamış hakkındaki Sümer destanları-masalları muhtemelen MÖ 3. binyılın ilk yarısının sonunda oluşmuştur. e., bize gelen kayıtlar MÖ 19.-18. yüzyıllara kadar uzanmasına rağmen. e. Gılgamış hakkında Akkad şiirinin hayatta kalan ilk kayıtları da aynı zamana aittir, ancak eserin sözlü biçimi muhtemelen MÖ 23. - 22. yüzyıllarda gelişmiştir. e. Şiirin ortaya çıkışı için bu kadar eski bir tarih, MÖ 2. binyılın başlangıcı için biraz arkaik olan diliyle ve yazarların hatalarıyla belirtilir, bu da belki de o zaman bile her şeyi açıkça anlamadıklarını gösterir. . MÖ XXIII - XXII yüzyılların mühürleri üzerindeki bazı görüntüler. e. Sümer hikayeleri, yani Akkad Gılgamış Destanı tarafından açıkça gösterilmemiştir .
destanının sözde "Eski Babil " versiyonu daha şimdiden Mezopotamya edebiyatının sanatsal gelişiminde yeni bir aşamayı temsil ediyor. Bu versiyon, destanın son baskısının tüm ana özelliklerini içerir, ancak ondan çok daha kısaydı: örneğin, sonraki versiyonun giriş ve sonucu ile büyük tufan hikayesinden yoksundu. Şiirin "Eski Babil" versiyonundan bize altı veya yedi alakasız pasaj geldi - ağır hasar görmüş, okunaksız el yazısı ile yazılmış ve en az bir durumda, dengesiz bir öğrencinin elinde. Görünüşe göre, Filistin'deki Megiddo'da ve Hitit devletinin başkenti Hattus'ta (günümüzde Türk köyü Boğazköy yakınlarında bir yerleşim yeri) bulunan Akadca parçaların yanı sıra Hitit ve Hurri dillerine çeviri parçaları biraz farklı bir versiyon sunuyor . , Boğazköy'de de bulunan ; hepsi MÖ XV-XIII yüzyıllara aittir. e. Bu sözde "çevresel" versiyon, "Eski Babil " versiyonundan bile daha kısaydı. Destanın "Niniveh" olarak adlandırılan üçüncü versiyonu, geleneğe göre, MÖ 2. binyılın sonunda yaşadığı anlaşılan Uruk şeytan kovucu Sinlike-unninni'nin "dudaklarından" yazılmıştır . e. Bu versiyon, dört kaynak grubu tarafından temsil edilmektedir : 1) MÖ 9. yüzyıldan daha eski olmayan parçalar; e., Asur'daki Ashur şehrinde bulundu; 2) MÖ 7. yüzyıla ait yüzden fazla küçük parça. e., bir zamanlar Ninova'daki Asur kralı Asurbanipal'in kütüphanesinde tutulan listelerle ilgili olarak; 3) MÖ 7. yüzyılda çok sayıda hatayla dikte edilerek yazılmış VII-VIII tablolarının bir öğrencinin kopyası. e. ve Asur eyaleti Khuzirn'de (şimdi Sultap-tepѳ) bulunan bir okuldan geliyor ; 4) MÖ 6. (?) yüzyıla ait parçalar. e., Mezopotamya'nın güneyinde, Uruk'ta (şimdi Varka) bulundu. "Niniveh" versiyonu metinsel olarak "Eski Babil"e çok yakındır , ancak daha kapsamlıdır ve dili biraz güncellenmiştir. ]Kompozisyon farklılıkları vardır. "Çevresel" versiyonla, şu ana kadar yargılayabildiğimiz kadarıyla, "Niniveh" metinsel yakınsama çok daha azdı. Spn-like-unninni metninin MÖ 8. yüzyılın sonunda olduğu varsayımı var. pmepi Nabu-zukup-ken'den sonra bir Süryani rahip ve edebi ve dini eserler işbirlikçisi tarafından gözden geçirildi; özellikle Sümer destanı "Gılgamış ve huluppu ağacı"nın ikinci yarısının birebir çevirisini on ikinci tablo olarak (bu çeviride çıkarılmıştır) şiirin sonuna ekleme fikrine sahip olduğu görüşü dile getirilmiştir.
Şiirin "Ninive" versiyonunun doğrulanmış, bilimsel olarak kanıtlanmış bir özet metninin olmaması nedeniyle, tercüman genellikle tek tek kil parçalarının göreli konumu sorusuna kendisi karar vermek zorunda kaldı. IV, V, VII, VIII tablolarının ve şiirdeki diğer bazı yerlerin yeniden inşasının hala çözülmemiş bir sorun olduğu dikkate alınmalıdır .
Yayınlanan çeviri, şiirin (NV) "Niniveh" versiyonunu izler; ancak yukarıda söylenenlerden, antik çağda yaklaşık üç bin ayeti bulan tam metninin henüz restore edilemeyeceği açıktır. Tüm sürümler yalnızca parçalar halinde hayatta kaldı. Buna göre tercüman, buna göre, bunu her not ettiğinde, NV'deki ve ona yakın "Eski Babil" versiyonundaki (CB) boşlukları doldurdu - ayetler önünde bir yıldızla işaretlendi - ve hatta bazen "periferik" versiyonda - iki yıldız işaretleri Herhangi bir pasaj herhangi bir versiyonda tamamen korunmadıysa, ancak hayatta kalan parçalar arasındaki boşluklar küçükse, o zaman iddia edilen içerik tercüman tarafından ayetler halinde tamamlandı - bu tür ayetler, tıpkı parçaları kaplayan boşlukları doldurmak gibi, metinde italik olarak vurgulanır. ayetler ve gerçek anlamı şimdilik belirsiz kalan satırların yaklaşık çevirileri.
Akad dili, Rusça'da yaygın olan topikal bir dizeleme ile karakterize edilir; bu, çevirinin orijinalin ritmik hareketlerini ve genel olarak tam olarak eski yazarın kullandığı sanatsal araçları, her ayetin gerçek anlamından minimum sapma ile mümkün olduğunca aktarmaya çalışmasına izin verdi.
Şiir hakkında daha ayrıntılı bir yorum için, SSCB Bilimler Akademisi Yayınevi'nin "Edebi Anıtlar" dizisindeki m:1 Danca "Gplgamesh Destanı"na bakın, M.-L., 1961.
Sekme I, 1, 10. Eana - tapınak (sözlüğe bakın). Sümer'de, tapınaklar genellikle tapınak mülklerinden elde edilen mahsullerin saklandığı müştemilatlarla çevriliydi ; bu binalar da kutsal kabul edildi.
II'den önce, 1. Bu mısra, şiirin NE'sinin başlangıcı olabilir. NV'nin yıkılan yerinde neler tartışıldığına dair genel bir fikir vermek için burada tanıtıldı .
- 10-12. O zamanlar şehir düşmanlar tarafından tehdit edilebileceğinden, tüm sağlıklı vatandaşların bozkırın inşasına çağrılmasından bahsediyoruz. Gılgamış bunu Uruk bakirelerini baştan çıkarmak için kullanır.
- 18. Ya gökyüzünün tanrısı ve Uruk'un hamisi Anu ya da eski kral Lugalbapd hakkındadır ve biz Gılgamış'ın (ve bazı efsanelere göre babası) kişisel tanrısı değiliz .
- 30. Aruru - en eski ana tanrıça (bkz. elo-var); aşağıda Dingirmah ve İştar ile özdeşleştirilir , ancak böyle bir tanımlama gerekli değildir.
II, 33a. benzerlik Kelimenin tam anlamıyla: “isim”, “kelime”, “isim”. İsim, insanın (ve tanrının) maddi özünün bir parçası olarak kabul edildi.
II, 37. Kelimenin tam anlamıyla: "tanrıça Nisaba gibi." Nisaba - 60 gine somun ve geçmişin bilgeliği.
II, 38. Sum u kan - tanrı - hayvanların hamisi (bkz. elovar). Onun "kıyafeti" bir bakıma çıplaklıktır (belki de deriler).
- 50. Uzun bir yol kat etmek ... - Yani ölü (örtmece - okuyucuyu nazardan korumak için).
- 4. Bu, göktaşı ve göktaşı demirini ifade eder.
- VE; Orijinalde IV, 10 (bundan sonra op.) - ters sırada.
- 21. Şamaş - Güneş tanrısı (sözlüğe bakın), Gılgamış'ın özel hamisi.
Sekme II. NV'ye olan yakınlığına rağmen NE'deki bölümlerin sırası biraz farklıdır; masa ayeti. II, 11, 17 burada Gılgamış'ın rüyalarının yorumlanmasından ve ardından Tablo'ya karşılık gelen bölümden önce gelir. I, IV, 18-21 ve 33-37.
IV; 22, Evlilik barışı - Kelimenin tam anlamıyla: "Mülk evi", "kayınpederin akrabalarının evi." Bu hem yeni evlilerin huzuru, hem de “kutsal evliliğin” gerçekleşmesi için özel bir huzurdur.
IV, 27. KD'de burada ve her yerde "Uruk Meydanı"; birleşik HB'ye sahibiz. Çoğu Batılı araştırmacının inandığı gibi bunun "ilk gece hakkı" ile ilgili olmadığını, yalnızca Uruk vatandaşlarının kralları Gılgamış'ın aksine kamu hizmeti tarafından gelinlerinden ve eşlerinden koparıldığı gerçeğiyle ilgili olduğuna dikkat edin.
- 44. İşkhara bir tanrıçadır. Aslında Uruk'ta rahip-kralın kutsal oraq ayinini her şeyden önce İşhara ile değil, İştar ile gerçekleştirmesi gerekiyordu. Ancak şiirin olay örgüsünde, İştar kahramanın düşmanıdır (görünüşe göre bu sebep yalnızca NV'de tanıtıldı; her durumda, "çevresel" versiyonda yoktu); ancak, Ish-khara zaten NE'de mevcuttur. Çevirideki metin, Tablo'daki gibi biraz yumuşatılmıştır. Ben, IV, 22 ve onlar gibi diğerleri.
VI; 33-34. Çit burada: Uruk ile aynı.
- III, 16. Burada ve aşağıda acc. beru - düz bir yolda iki saatlik bir mesafe.
Sekme III ("Yale") (=NV, II), III, 5, NE'de Humbaba sürekli olarak Huwawa olarak adlandırılır; birleşme adına HB formunu koruduk.
- 40-41 ve 43. Ve'er, gök gürültüsü ve yağmur tanrısı Addu'nun enkarnasyonlarından biridir.
- 20. Kelimenin tam anlamıyla: "açık".
- 31-36. Yetenek, 30 kg'a eşit olan 60 madene eşittir .
- 14. Anshan - güneybatı İran'da bir bölge. Mezopotamya'da yay yapmaya uygun bir malzeme yoktu .
Sekme III, I, 15. Tapınağın adı Egylamakh'tır .
II, 20. Aya , Şamaş'ın karısıdır, Ninsun ondan, Güneş-Şamaş Cehenneme indiğinde geceleri göksel cisimlerle Gılgamış'ı korumasını ister . Hatta bazı araştırmacılar yok edilen metinde ay tanrısı Sipa'nın adını bile okumaya çalışırlar.
IV, 20. Birkaç rahibe kategorisi tanrıların kültüne adanmıştı - birincisi, entu, "kutsal evlilik" ayinine katılanlar (bizim çevirimizde - sadece rahibeler veya bir tanrının eşleri) ve ikincisi, "kutsal" - kadishtu, yani rahibeler, bekaretlerini yabancı bir adama kurban ederek, onu bir tanrıya kurban ederek (bizde: "Tanrı'ya mahkum bakireler" var); bunların bir çeşidi de kezertu, Tabloda bahsedilmiştir. VI, - orada "fornice" olarak tercüme edilir; Casertu, özel bir saç elbisesi ile ayırt edildi (görünüşe göre bir örgü takmışlardı). "Tanrının kızları"na (IV, 23) gelince, bunlar görünüşe göre Entu'nun kutsal bir evlilikten olan kızları ve kendileri de müstakbel Entu'dur.
Sekme IV, V, 45. Humbaba'nın cübbesi aynı zamanda "korku" ya da "aydınlık ışınları"dır. Sümer efsanesi, Huwawa'nın (a.k. K. Humbaba) Gılgamış ve maiyetiyle mücadelesini anlatır: Huwawa sırayla onlara yedi büyülü korkunç ışınını fırlatır ve onu mermi gibi çevreler; bu ışınlar sedirlerle bağlantılıdır ve Huwawa ışınlarından birini atar atmaz sedirlerden biri ölümlü hale gelir ve kesilebilir; sedir ağacı kesilir kesilmez Huwawa'nın gücü zayıflar.
- 46a. Görünüşe göre kahramanlar Humbaba'nın çığlığından utandılar ve kampanyayı (?) Durdurmak için birbirlerini zorlamaya çalıştılar.
- 5. Sıradan bir ip iki kordondan bükülür, bu nedenle üçlü bükümlü bir ip (veya iplik), ikisi arasındaki dostluğun bir görüntüsüdür.
Sekme V, V, 6. Irnini, ölülerin tanrıçası olarak İştar'ın adıdır.
- Capua, Suriye'nin güneyinde, Filistin yakınlarındaki Hermon Dağı'dır.
Sekme VI, 9. İştar, gelin için zorunlu olan evlilik formülünü söyler.
II. Hırsız. elmeSu muhteşem bir taş, belki bir elmas, ama daha çok sarı bir taş (kehribar?). Araba boynuzları - dart atmak için okların takıldığı bir cihaz.
35. Çeviri güvenilir değil. Eski Küçük Asya'daki evcil filler hakkında hiçbir şey bilmiyoruz .
- Belli ki yapay bir mavi camsı kütle.
- Görünüşe göre boynuzların altından yapıldığı düşünülüyordu.
- Bir ölçü (kiggy) yaklaşık 250 litredir; böylece her boynuz bir tonun yaklaşık dörtte üçünü içeriyordu. Yağ kelimesi burada ve başka yerlerde , belki bazen tütsü ile tatlandırılmış sıradan susam yağı anlamına gelen gatpi kelimesi olarak çevrilmiştir . Sıcakta vücudu ovuşturdular .
168. Kelimenin tam anlamıyla: "Onu getirdi ve evin sahibi olarak ona yakışan yatağın yanına astı ." Ailenin genç üyeleri yerde yatıyordu.
Sekme VII, I, 1. Bu satır, tablo VI'nın sonunda bir "transfer" (custos) olarak yazılmıştır; VII tablosunun başlangıcı korunmamıştır. Sıradan bir yeniden anlatıma başvurmamak için, buraya destanın "çevresel" versiyonunun (1-22. satırlar) Hititçe çevirisinden ve Akadca "çevresel" versiyonunun bir parçasından bir alıntıyı dahil etmeye karar verdik. MÖ 2. binyıl. örneğin, Megiddo, Filistin'de kötü bir okul kopyası şeklinde bulundu (2-11. satırlar). Ancak "çevre birimi" versiyonu HB'den çok farklıydı.
20-21. Tüm doğaüstü varlıkların maddi olarak düşünüldüğü unutulmamalıdır.
- 43. Op. altı "gar" ve iki "gar" (g<2r=0κ. 6 m.).
Benden sonra 49 tane bu ayetlerden bazıları okunur. Örneğin ben, 52; "Kapısına bir fırtına kuşu koyardım." Ancak tutarlı bir metin elde edilemez.
- d. Bu geçidin tam yeri tam olarak belli değil.
Ve. Kim birinin adının yazılı olduğu bir yazıyı silerse, kendi üzerine bir lanet getirir.
rr. B. Landsberger'in önerdiği okuma doğruysa, bu ayet tam anlamıyla şu anlama gelir: "Dudakların sinek gibi titriyor."
- 29. Destansı dönüşe göre yeniden inşa, başka bir Babil eserine sarılmış.
- 18. Yani büyülü kuş Anzu.
IV, 31. Görünüşe göre - bir güvercin içinde.
SV, 46-47. Rahip aslında en, yani "kutsal evlilik" ayinini gerçekleştiren rahiptir. Genellikle kralın kendisi.
IV, 48. Rahipler - kelimenin tam anlamıyla: " okyanusun yağlayıcıları." "Okyanus", tapınaktaki büyük bakır kaba verilen isimdi ; Görünüşe göre, tanrılardan birinin kişileştirilmesi olarak kabul edildi ve bu nedenle, yaşayan bir varlık olarak kendini tebeşirle meshetti. "Meshediciler" din adamlarının rütbesine ve dosyasına aitti .
- 3. Op. Bize açıklanamaz görünen "arkadaşım" . Burada Gılgamış'ın konuşmasının başlangıcını tahmin etmek zor.
Sekme VIII, D, 2 ve devamı. 35. ayete kadar, NV'nin ana metninin yalnızca önemsiz parçaları korunmuştur ve metin, öğrencinin Khuzirina'daki (şimdi Sultan-tepe, bundan sonra - ST olarak anılacaktır) kaydına göre restore edilmiştir. Kısmen Tablo VII'de de kullandığımız bu metin (II. Sütunun başından III. Sütunun başına kadar), görünüşe göre bir okul çocuğu tarafından dikte edilerek ve birçok büyük hatayla yazılmıştı .
- 5. Veya: "... seni kuyruklular büyüttü ..."
- Veya: "Bizi nimetten sonra gönderdiği için insanlar ağlasın."
Sekme IX, 1, 6. Utnapishti the Far (sözlüğe bakın) - Babillilerin inançlarına göre, tanrılar meclisine kabul edilen ve böylece kendisi ve karısı için fiziksel bir varlık kazanan insanlardan tek kişi; bunun nasıl olduğu aşağıdan görülecektir (bkz. Tablo XI).
II'den sonra, 23-24. Gılgamış'ın akrep adama konuşması, şüphesiz Tablo X'teki kendi konuşmalarından farklıydı , çünkü aksi takdirde destansı üçlü üçlü kuralı ihlal edilmiş olacaktı. Metin, Gılgamış'ın sonraki konuşmalarını tekrarlayarak tamamlamaya karar verdiğimiz yirmi beş ila otuz ayetten yoksundur, çünkü söylediklerinin anlamı her halükarda onlara yakın olmalıdır. Burada ayet numaralandırması yapmıyoruz.
- 1. Babillilerin fikirlerine göre, dünya dairesel bir dağ sırtıyla sınırlanmıştır - Cennetin Barajı; üzerinde cennetin metal kubbeleri (üç, beş veya yedi) bulunur ve onun arkasında şimdi bir tatlı su Nehri, şimdi de ölüm suları olduğu düşünülen Dünya Okyanusu vardır . Dünya, Okyanusun yüzeyinde yüzer veya onu bir kapak gibi kaplar (bkz. Tablo XI, 31). Okyanusta kutsanmışların adaları vardır . Aynı Cennet Barajında ikiz dağlar var - Mâuıy, ve aralarında akrep adamlar tarafından korunan bakır kapılar var. Onlar aracılığıyla, Sun-Shamash her gün Yeraltı Dünyasından göklere geçer ve uzun bir rotada gökleri terk eder, Cennetin Barajlarını aşıp dağı aşıp Dünya Okyanusuna çıkar ve görünüşe göre günlerin Cehennemleriyle iletişim kurar .
VI, 36. Görünüşe göre Gılgamış, Dünya Nehri'nin (Okyanus) kıyısındaki Dünyevi Cennette sona erdi. Belki de bu onun için ilk sınavdı - sonsuz yaşamı kabul edip edemeyeceği . Büyülü bahçeden ayrıldıktan sonra ilk testi geçemedi . Gılgamış'a sonsuz yaşamı (veya sonsuz gençliği) elde etmesi için üç fırsat verildiğine inanan diğer araştırmacılar, onun Dünya Cennetindeki kalışını onlara atfetmiyorlar.
Sekme X, I, 22. Ana NV'nin I, 22 ve II, 11. ayetleri, sonraki fragmanın a-o ayetleri ve Meissner Tableti'nin (CB) II, 12 ve devamı ayetleri arasında net bir bağlantı yoktur. En gerekli "köprüler" tercüman tarafından tamamlandı.
III, 14. HB'den sonra Gılgamış'ın cevabını büyük ölçüde kısaltır; NE başka bir ilginç metin içerir: “Gılgamış ona hanımefendi der ki: “//Bu nedir hanımefendi, bana söylediniz mi ? // Arkadaşım yüzünden kalbim acıyor! // Nedir hostes, bana söyledin mi? // Enkidu kalbimi acıtıyor! // Yaşıyorsunuz hanımefendi, deniz kenarında bir uçurumun üzerinde, // Ve denizin karşısındaki tüm yolları görüyorsunuz: // Bana Utnapishti'ye giden doğru yolu verin, // Mümkünse deniz yoluyla geçeceğim!
II, 29. Kelimenin tam anlamıyla: "Ormanda yakaladığı (veya: topladığı) bazı taşlar var ..." "Bazı taş olanlar" ile görünüşe göre idol muskaları kastediliyor, doğrudan tabu nedeniyle yivli değil. Urşanabi'nin ölüm sularını geçmek için tam olarak neyi yakaladığı net değil ama görüntülerde büyülü kayık bir yılana bağlı veya kendisi yılan şeklini alıyor.
II, 35. Aşağıdaki üç mısra mütercim tarafından başvuru amacıyla derlenmiştir.
III'ten sonra, 35a. Koparma CT X, VI, Tablo 1'den yeni bulunan CB kullanıldı . XXVIII.
- 10. İşaretler görünür ancak okunması zor. Çeviriyi tahmin et.
V, 22a'dan sonra, Utnapishti'nin bir kopyası beklenebilir, ancak hem Asurbanipal'in kütüphanesi listesinde hem de British Museum'un yakın zamanda yayınlanan (?) listesinde yer almıyor.
- 39 ve daha fazlası 40, 42. Orijinalde, "ölümlü" yerine - "zayıf, eksik" anlamına gelen Şii kelimesi , ama aynı zamanda, görünüşe göre, "bir ruhtan veya tanrıdan bir kadının çocuğu" (özellikle kötü) , ya da olabilir ve " ölümlü bir tanrıçanın çocuğu." Lillu'nun lilû - "incubus" - geceleri kadınlara görünen kötü bir doğaüstü varlık, "Lilith" - lilîtu - "succubus" un erkek yazışmaları ile aynı olması da mümkündür. doğarlar. Gılgamış hakkındaki efsanelerden birine göre, o ya bir "çocuk-lillu" ya da "bir incubus-lilu'nun oğlu" idi. Her halükarda bunun anlamı, Gılgamış'ın ölümsüzlerin sayısına ait olmadığıdır .
Sekme XI, I-196. Bu pasaj, büyük olasılıkla, Gılgamış hakkındaki Akkad şiirinin farklı versiyonlarında eksikti . Şair-editörlerden biri, muhtemelen Sin-like-unpipni, buraya ayrı olarak var olan bir destansı şiirden büyük bir alıntı ekledi: "Tanrılar insanlar gibi olduğunda ..." (Atrahasis Masalı). Metni daha özlü yaptı ve doğrudan konuşma şeklinde kahramanın ağzına sokmak ona daha fazla duygusallık verdi.
17-18. Savaş tanrısı Ninurta'ya guz<M denir , aslında kralın yaklaşık bir hizmetkarı olan "tahtın taşıyıcısı"; Ennugi (Yeraltı tanrısının takma adı ve bu durumda yeraltı suları, Nergala) gugallu - "sulama işleri müdürü", " sulamadan sorumlu" olarak adlandırılır ; Orta Asya'da bu konum, Ennugi'nin çeviride bu şekilde anıldığı "mirab"a karşılık gelir, çünkü bu kavramın daha yaygın kullanılan bir çevirisini bulamadık.
- "Okyanus" hakkında nota bakın. masaya. IX, II, 1.
57. Sandığın alanı 1 "ik" e eşitti - yaklaşık 5 hektar, "duvarların" (kenarlar) yüksekliği - 10 "gar" - yaklaşık 60 m; her bir taraf da 60m'dir.
Su ayırıcıların ne olduğu net değil.
98-99. Lddr/ yağmur ve gök gürültüsü tanrısıdır, Şullat ve Haniş onun habercileridir.
103. Anunnaki klanından tanrıların çoğunun yeryüzünde ve yeraltında yaşadığına inanılıyordu, bu nedenle dünyayı kurtarmaya çalışıyorlar. Ve Pergal , göksel tanrılar ailesine - Igigi'ye aitti .
114. Babillilerin inançlarına göre, birkaç (üç veya yedi) katı gök vardı; bunlardan biri Anu'nun gökyüzüdür.
116. İştar burada aşağıda belirtilen Dingirmah ile aynıdır.
162. Metinde - ana tanrıçanın sayısız Sümer enkarnasyonundan biri olan Dingirmah.
187. Bilge - acc. atra hasis (cf.: Tablo XI, I ve devamı ile ilgili not).
231. Kaçıran , ölmek üzere gelen kader tanrısıdır .
236. Bu gizemli sözlerle Utnapishti, Gılgamış'a deniz kıyısına yakın suyun büyülü özellikleri hakkında ipucu verir; her şeyi güncelleyebilirler. Ama Gılgamış bunu tam anlamıyla alır ve yeniler... sadece kıyafetlerini yeniler, kendisi değil! Açıklama A.-L'ye aittir. Oppenheim.
273. Oldukça derin bir kuyu Okyanus ile iletişim kurabilir .
302-305. Bitiş, önsözün sözlerini tekrarlar (tablo I, satırlar I, 16-19) ve onun gibi, görünüşe göre daha sonraki bir kökene sahiptir (MÖ 2. binyılın sonu?). Aşağıdakiler, tamamen net olmayan ve büyük olasılıkla daha sonra eklenen, Uruk şehrinin büyüklüğünü tanımlayan çizgilerdir . Çeviride tarafımızdan ihmal edilmiştir.
Kolofonda: kitap - yanıyor: "bir dizi kil tablet ".
I. Dyakonov
İNSAN VE HAYATI
"EYA İR'EMUMA SEVİYOR..."
Aşk büyüsü
Akad krallığı, kuzey Aşağı Mezopotamya, MÖ 2200 dolaylarında. e.
Basımlar: IJ G e 1 b. Asur Sözlüğü için Malzemeler, V. Chicago, 1968, No. 8; J. ve A. Westenholz. Reddedilen Talipler İçin Yardım, Orientalia, 46, 2 (1977), s. 198-219. İlk kez Rusça olarak yayınlandı.
Bu büyüyü anlamak için şunları bilmeniz gerekir: Bilgelik tanrısı Eya, tüm tılsımların ve büyülerin uzmanı ve koruyucusudur; İştar ve İşkhara - aşk tutkusunun tanrıçaları; Ir'emum, genç bir adam tarafından aşık olduğu bir kıza veya kadına aşk büyüsü yapması için davet edilen bir büyücü tarafından yardıma çağrılan bir aşk tutkusu iblisidir . Bazı araştırmacıların görüşünün aksine , büyünün düğün ritüelleriyle hiçbir ilgisi yoktur: yasadışı aşktan bahsediyoruz, bu yüzden genç adam kızın akrabalarına değil büyücüye döndü (kendisi elini kullanamadı) , büyücülüğün etkisi altında bile). Metnin yayıncılar tarafından yanlış anlaşılması, önerilen çevirilerin kısmen gözden geçirilmesini gerektirdi.
Büyünün tamamı büyücünün ağzına konur. Metin iki büyülü bitkiyle ilgilidir: birincisi, sakız ağacı (a.k. kanaktum, Latince Pistacia entiscus veya mutica), kabuğu sürekli olarak şeffaf aromatik reçine damlaları yayan küçük bir ağaç - sakız; bu damlalar havada sertleşir ve kararır; kırılır ve sihir için ve ayrıca aromatik bir madde ve bir tür cila olarak kullanılırlar; ve ikincisi, bodur Fırat kavağı hakkında (Populus euphratica) i Aşağı Mezopotamya'nın en yaygın ağacı .
Metin, üzerinde çok az çalışılmış olan Eski Akad dilinin Yukarı Mezopotamya lehçesiyle yazılmıştır ve bu nedenle, muhafazası iyi olmasına rağmen, bazı kelimelerin okumaları ve tercümeleri şüphelidir.
4-6. "Gönderiyor" çevirisi güvenilir değil. Yayıncıların inandığı gibi, büyülerin efendisi Aya'nın iki kızı hakkındadır ; ancak bunların İştar ve İşhara olması mümkündür. "Damlaya " - orijinalde: "tükürüğe."
7-8. "Ve karşılığında onlar" çevirisi güvenilmez.
- Kelimenin tam anlamıyla: "Uzaklığın ağzını ele geçirdim " vb. "Ben" bir büyücüdür.
15-16. "Kötü" çevirisi, bir işaretin alışılmadık bir şekilde okunmasını önerir.
17-18. Kelimenin tam anlamıyla: "Ay tanrısının bahçesine atladım" (Su'ena veya Sina).
21-22, 30 ve 38. Orijinalde "kız" kelimesi yoktur , ancak konuşmanın bir kadına hitaben yapıldığı, kullanılan fiil biçiminden anlaşılmaktadır.
23-25. "Nasıl" kelimesi orijinalinde yok ama ima ediliyor .
25. Orijinalde "Söyleyeceksin" kelimesi yok ama burada doğrudan konuşma, yani büyücünün büyü yaptığı güzellik tanıtılıyor .
26-27. Ayetin ilk yarısının tercümesi şüphelidir .
Orijinalde "yağ" kelimesinin varlığı şüphelidir.
- Yukarıya bakın, not edin. 25'e. Ir'emum'un (veya koldup'un) giriş niteliğindeki doğrudan konuşması başlar. "Arzu edilen dudaklar " - kelimenin tam anlamıyla: "Tutkuların (arzuların) ağzınız."
I. Dyakonov
"Suçlamaları bırakın! .."
İki sevgili arasındaki diyalog
MÖ II binyılın başlangıcı
Basımlar: M. H e 1 d. Journal of Cuneiform Studies, XV, XVI, 1961; Rusça: V. Afanasiev. Doğu almanağı, hayır. V. "Özgürlük Dikilitaşı". M., 1976, s. 527-538.
ben, 6-7. Kelimenin tam anlamıyla: "Bir kadının altında yatan fırtına toplar."
- 20-21. Kelimenin tam anlamıyla: "Rakibinize nasıl uyandığımızı söyleyin."
- 20-22. Hatlar, kötü korundukları ve yorumlanmaları zor olduğu için tercüme edilmeden bırakılmıştır.
- III. Sütunun ağır şekilde tahrip edilmiş başlangıcı (20 satırdan fazla ), yine de , ayrı ayrı korunan kelimelerden "Şarkılar Şarkısı" ile bazı çağrışımlar bulmayı mümkün kılar : "ceylan", "Koşuyorum ve ona yetişemiyorum ... ”, “Ona İştar hediye ederdim…”
- 13-14. Held'in önerdiği farklı bir yorum da mümkündür : “Gizlensinler, azalsınlar! Tam şu anda, kalabalık (kelimenin tam anlamıyla: "3600 kişi") ortadan kaybolacak!" I. M. Dyakonov'u izleyerek, Akadca çok anlamlı isim olan "Sür"ü çokluk anlamında "3600" olarak değil, "rüzgar" olarak tercüme ediyorum .
V. Afanasyeva
"DEĞER SUYUNDA ..." Doğum yapan bir kadın için büyü
Ben (?) MÖ binyıl. e.
Basım: J. v a p D ij k. La naissanse de homme'ye eşlik eden bir büyü. Orientalia, cilt. 42, hızlı. 4, 1973, s. 502-507. İlk kez Rusça olarak yayınlandı.
Akadca doğum büyüsü "Znâ te nârim", bu tür büyüler grubu arasında yüksek edebi değeri nedeniyle öne çıkıyor. Hem biçim hem de içerik olarak, haklı olarak eski Babil edebiyatının başyapıtlarına atfedilebilir . Bir bebeğin doğum motifi, Babillilerin kozmogonik fikirlerine uygun olarak öncelikle felsefi terimlerle geliştirilmiştir: bir bebek veya daha doğrusu bir insan embriyosu, sanki dünya sularının derinliklerinde doğar ve daha önce doğmak, uzak ve çözülmemiş bir uçurumdan - ilkel element Tiamtu'dan - seyahat eder. Diğer kozmogonik motifler - ana tanrıçanın doğumuna katılımı ve tanrılar tarafından kendileri için çalışmak üzere yaratılan bir adamın köle kaderinin bir göstergesi, insanın yaratılışıyla ilgili Babil destan eserlerine yakındır ve her şeyden önce, Atrahasis ile ilgili destan . Standart, tanrı yardımcısı Asalluhi'ye yapılan çağrıdır.
Metin, daha önceki Babil edebiyat eserlerinin özelliği olan iki heceyle "kısa" bir vezyle yazılmıştır : Ğ Ö י^, ama aynı zamanda ayrı satırlarda daha uzun üç heceli ve dört heceli dizelerin kullanımıyla . İlk yedisinin katı bir düzeni vardır ve son üç mısra bir sonla kafiyelidir . Kelimenin tam anlamıyla, bu satırlar kulağa şöyle geliyor: Ben, "nehrin sularında" (Van Dyck çevirir: "evlilik eylemi"), 2. bir iskelet (omurga, iskelet) yaratıldı, 3. dokuda (et, et) ) kasların (damarlar vb.), 4. bir embriyo yaratıldı (bir kaçış, doğmak), 5. denizin sularında girdaplar (girdaplar ), 6. korkunç (korkunç), 7 . uçurumun sularında (Tiamtu) çok uzakta.
12. Kelimenin tam anlamıyla: "Bağlanmanın (güçlü bağların) düğümlerini (karışık bir şeyi) çözdü (çözdü)."
16-17. Satırlar kötü bir şekilde korunmuştur, tüm karakterler geri yüklenmemiştir, ancak önceki 14. ve 15. satırları tam anlamıyla kopyalamadıkları açıktır .
- Anlam olarak yakın olan insanın yaratılışıyla ilgili destandan bir alıntı ile analoji yoluyla restore edilmiştir. Burada doğum tanrıçasının belirli bir adı verilebilir, ancak Babil'de bunlardan birkaçı vardı ve hayatta kalan işaretler hangisinin tahmin edilmesini imkansız kılıyor. Her halükarda, bunun Atrahasis hakkındaki ünlü destandaki "tanrıların ebesi Mami" olmadığı açıktır.
- "Hayat", Atrahasis hakkındaki destana benzetilerek şartlı olarak restore edilir.
21. Kelimenin tam anlamıyla: "Blok için." Bize öyle geliyor ki bu, boyna takılan ahşap bir köle bloğuna atıfta bulunuyor. Bu, insanlığın tanrılar yerine ve onlar için çalışmak üzere yaratıldığına dair Babil görüşüyle uyumludur .
23. Kelimenin tam anlamıyla: "Kamış perde" veya "çoban çadırı".
25. Tanrı Asalluhi'nin isminin iadesi burada tamamen şarta bağlıdır. Burada, daha ziyade, bir tanrının veya koruyucunun adı olabilir (çapraz başvuru: Sümer büyüsünde - tanrıça Gula). Ancak okuyucunun zaten aşina olduğu Asalluhi ismini tanıtmayı tercih ettik.
26-27. Kelimenin tam anlamıyla: "En sevilen (seçilen) olarak kendisi ortaya çıktı."
V. Afanasyeva
"AĞIR AĞIR..."
Doğum için büyü
Basım: J. van D ij k. "1'Esclave de la Lune" temasının bir çeşidi. Orientalia, cilt. 41, hızlı. 3, 1972, s. 339-348. İlk kez Rusça olarak yayınlandı.
Doğum yapan bir kadın için yapılan büyü, genç bir düvenin doğumuna adanmıştır, ancak aynı zamanda bir kadın da kastedilmektedir. Gerçek olay - doğum - mitolojik ve etiyolojik motifleri içerir. Ana efsane, "Zuen'in kölesi" (yani, ay tanrısı) adını taşıyan bir düveyi hamile bırakmak için göksel ahırına inen Ay tanrısı hakkındadır.
Yayınlanan büyüde ay tanrısının yerini güneş tanrısı Şamaş ve ahırlarında doğum yapan “ilahi sıpa” oğlu Shakkan alır . Görünüşe göre, değiştirme yerel panteonun özelliklerine göre yapıldı . 7. satır , "ritüel olarak saf" veya "kimin ritüelleri saf" (bizim çevirimizde "parlak") anlamına gelen ella-me terimini bile koruyor - tam olarak Ay tanrısının değişmez bir sıfatı.
9-10. Paralel bina. Kelimenin tam anlamıyla: "Sonra sana - açılmamış, sonra emziklerime - doğmamış ." Van Dyck 9. mısraları yorumluyor - Ve başka bir şekilde: “Henüz buzağılamamış düveme göre henüz dokunulmamış, yani çok genç olan ineğimden sonra . Ama hamile kaldı ve çok dar. Yorumumuza göre, belirli bir doğum anından ve Şamaş korkusundan bahsediyoruz - rahmin açılması ve doğum yapma sürecinin hızlanmasına neden olması gereken sihirli bir formül . Metnin ortası kırık, ancak ayrı kelimeler korunuyor: “(iki?) bir peb'in kızı…”, “kendi ellerimle…” vb. Görünüşe göre bir düveye yardım etmekten bahsediyoruz. Bu türden bir dizi büyüde, doğum sırasında yardımcı olan ve hayat veren su getiren iki koruyucu dahiden bahsedilir .
16-17. Çeviri, alldâni ve naptartu terimleri nedeniyle tartışmalıdır . Van Dyck, burada yeni doğanların kaderlerinin bir işareti olarak ellerine verilmesi gereken bazı nesnelerin kastedildiğine inanıyor . Yorumumuz, (a)lıdânu - "süt boğası, keçi, yavru, hayvan yavrusu" kelimesinin iyi kanıtlanmış anlamına ve ayrıca naptartu - "dost misafir" anlamına dayanmaktadır . Kanımızca her iki isim de yeni doğanların sihirli isimleridir.
- "Çocuk" kelimesi eklenir. Metinde: "Yere düşsün (indirilsin)." Metin, sürekli bir anlam değişimini varsayar - bir hayvan yavrusu ve bir insan yavrusu.
V. Afanasyeva
"KARANLIK SAKİNİ KARANLIKTAN ÇIKIŞ..." Ashur'dan ninni-büyü şarkısı
Metin Devlet İnziva Yeri'nde saklanır. V. K. Shileiko tarafından "SSCB Bilimler Akademisi Raporları", seri B, 1929'da bu başlık altında verilmiştir. BVL , cilt 1, s. 221.
9. Tanrıça Antu - tanrı Anu'nun (Sümer. An) karısı. Bu metinde, her iki tanrı da şifa veren ve şifa veren tanrıların en üstün koruyucuları olarak hareket eder.
I-12. Damu, Gula ve Ninakukuttum (Ninahakud- ⅜> ) insan sağlığını koruyan iyileştirici tanrılar ve şifalı büyücülüğün koruyucularıdır.
I. Dyakonov
"ANU GÖKYÜZÜNÜ YARATTIĞINDA..." Diş ağrısına karşı komplo
Basımlar: R. Campbell Thompson. CXVII (1903), s. 160; B. M eiss n e Mr. Mitteibingen der Vorderasiatischaegyptischen Gesellschaft, 1904, Heft 3, SS. 40-45; fr. Thureau-Dangin. Rass. XXXVI (1939), s. 3-4; A. İd el. Babylonian Genesis (Chicago, 1942), s. 72-73; J. Pritchard. Eski Yakın Doğu metinleri, 1955, s. 100-101. İlk defa tamamen Rusça.
Diş ağrısına karşı büyü, Neo-Bavidon dönemine (MÖ 6. yüzyıldan sonra) aittir, ancak kolofon bunun daha eski bir metnin kopyası olduğunu gösterir. Eski Babil dönemine ait Mari belgelerinde , hasta bir dişe karşı bir büyü tableti bulundu, ancak metinle birlikte Hurri dilinde ve bazı anlaşılır kelimelere bakılırsa, bu Yeni Babil'e karşılık gelmiyor.
7-8. Kullanılan şablon epik formülü.
- Kelimenin tam anlamıyla: "Sana olgun incir vereceğim ..."
18. Kelimenin tam anlamıyla: "Ve çenesinde onun dişini kemireceğim."
20. Kelimenin tam anlamıyla: "Pig'i güçlendirin (nokta) ve bacaklarından tutun." Modern uzmanlara göre, yüz matolog, hastalıklı bir dişin çıkarılmasından (çıkarılmasından) bahsediyoruz. "Diş kurdu" ile belki de solucan gibi görünen iltihaplı bir hamur kastedilmektedir.
22-23. Orijinaldeki satırların dizilişi biraz farklıdır: 22. “Eya sana elinin gücüyle (kuvvetiyle) çarpsın (vursun) 23..”
V. Afanasyeva
"KÖLE, BANA İTAAT!.." Efendi ve köle arasındaki konuşma
Basım: WG L amb e g t. Babil Bilgelik Edebiyatı . Oxford, 1960. İlk kez manzum çeviri. Düzyazı çevirisi V. V. Struve tarafından yapılmıştır (“Din ve Toplum”, Leningrad, 1926, s. 41-59).
Bu eser aynı zamanda modern örümcekte "Kötümserlik Üzerine Diyalog" olarak da adlandırılır. Asur ve Babil'den az çok zarar görmüş beş liste halinde bize kadar geldi. Listelerin en eskisi MÖ 7. yüzyıla aittir. 3. י en son - Seleukos dönemi (MÖ 4.-2. yüzyıllar) Metnin kendisi muhtemelen MÖ 10. yüzyıla atıfta bulunur. e. "Diyalog" antik çağda çok popülerdi ve çeşitli versiyonlarda dolaşıyordu . Görünüşe göre IV-V kıtalarında kafa karışıklığına yol açan, varyantların kirlenmesiydi . Önerilen çeviride, ilk kez, bu dörtlüklerin varsayımsal bir yeniden inşası verilmeye çalışıldı . Çevirimiz öncekilerden bazı yerlerde de farklılık göstermektedir.
- Saraya gitmeyi, yani bir saray mensubu, bir asil (kıta I) olmayı düşünen Usta, bir serseri olmaya karar verir. evlenmek Ayrıca bakınız: "Tüm konutların kralı ...", not. ben, 9.
IV-V. Bu kıtaların sözde restorasyonu, satırların ve varyantların hayatta kalan kısımlarına dayanmaktadır. Numaralandırılmayan satırlar bilinen tüm varyantlarda bulunmaz ve çevirmen tarafından anlama göre eklenir.
- Bir aile kurmayı (IV) düşünen Üstat, "özgür" aşka dalmak ister.
- Usta kendini yemek yerine (II), tanrıyı beslemeye, yani ona bir kurban sunmaya karar verir . Köle, bunun da anlamsız olduğunu, çünkü Tanrı'nın kaprisli olduğunu ve taleplerinin sonsuz olduğunu açıklar. (Hafif olarak: "... Ya senden ritüel ister, sonra:" İlahına soru sorma!) der, sonra başka bir şey ister.)
- Mahkemedeki sanık (V), genellikle bir borçlu, mütevazı bir fakir adamdır. Efendi, borçluları sık sık dava etmek zorunda kalan zengin bir adam olan bir tefeci olmak istiyor. Tablo "e", bu kıtanın daha az anlamlı bir versiyonunu içerir:
"Köle, bana itaat et!" "Evet lordum, evet!" “Ülkeme yiyecek vereceğim!” “Evet, verin lordum, verin.
Memleketine erzak dağıtanın hesapsız zahiri olur - "Hayır kul, yurduma erzak dağıtmayacağım!" “Dağıtmayın lordum, dağıtmayın. Tahılını yiyecekler, ama sana tane başına büyüme vermeyecekler ve durmadan sana lanet edecekler.
- Kötülük yapma niyetini terk eden (VI), Üstat bir iyilik yapmak ister. 76. mısra, " Her Şeyi Gören Hakkında " (I, 1, 16) şiirinden bir mısranın ironik bir açıklamasıdır : "Ayağa kalk ve Uruk'un duvarları boyunca yürü ..."
- Burada nihai sonuç, herhangi bir eylemin anlamsızlığı ve yaşamın kendisi hakkında formüle edilmiştir . 83-84. satırlar , Akadca Gılgamış Destanı'nın (20-29) öncüllerinden biri olan "Ölümsüzler Dağına Giden Rahip..." adlı Sümer şiirinden (Akadca çevirisiyle) bir alıntıdır . Orada bu sözler, kahramanca idealin bir kanıtı olarak hizmet ediyor , burada yaşamın reddi için belirleyici bir argüman olarak hizmet ediyorlar: her şeyi elde edemeyeceğiniz için hiçbir şeye ihtiyacınız yok.
Jacobson
"NIPPURE ADAM, MÜKEMMEL VE FAKİR BİR ADAM..."
Nippur Yoksul Adamının Hikayesi
Basım: O. R. Gurney ve JJ Finkelstein. Sultantepe Tabletleri, cilt. I. London, 1957, No. 38, 39. Rusça'da: "Eski Doğu", I, M., 1975, s. 220-224.
Babil şiiri "Nippur'un Zavallı Adamı", sözlü bir halk masalının edebi bir uyarlaması olduğu açıktır. Bu masal konusu, dünya folklorunda yaygındır: St. Thompson 1538 sayısı altında çok sayıda benzer masal veriyor - Arapça, İspanyolca, İtalyanca, Fransızca, Yunanca, Türkçe, Rusça, Norveççe, Anglo-Amerikan ve Latin Amerika. "Nippur'un Zavallı Adamı", "becerikli insanlar hakkında" masal kategorisine giriyor . Hikaye "hiciv" olarak adlandırılamaz: İçindeki en önemli şey, düşmanının kınanması değil, kurnazlığın hileleridir. Bununla birlikte, masalın telafi edici doğası şüphe götürmez; anlatıcı ve dinleyicileri, görünüşe göre , açgözlü şehir valisinin zihinsel aşağılanmasına zevkle kapıldılar . Gerçek hayatta opi, böyle bir otorite temsilcisiyle karşılaştığında neredeyse hiçbir şey yapamazdı .
şu anda bilinen tek Babil masalı, şartlı olarak MÖ 2. binyılın orta - ikinci yarısına tarihlenmektedir. örneğin; hayatta kalan listeler MÖ 8.-6. yüzyıllara kadar uzanıyor. e. Eski Huzirina'da (Sultan-tepe yerleşimi) yapılan kazılar sırasında şiirin metnini içeren bütün bir tablet keşfedildi. Burada başka bir listenin bir parçası da bulundu. Bu şiirin metnini içeren iki tablet parçası daha biliniyor: biri Ninova'daki Asurbanapal (MÖ 668-635) kütüphanesinden , diğeri Yeni Babil dönemine ( MÖ 626-539 ) ait bir okul tabletinin küçük bir parçası. ). ) Nippur'dan. Görünüşe göre, MÖ 1. binyılda. e. Hikaye bilim adamları arasında da popülerdi.
, edebi Babil eserlerinde yaygın olan ve bir durakla iki yarım çizgiye bölünmüş dört vuruşlu bir dizeyle yazılmıştır; Ayetin dişil eki ( sondan bir önceki heceye vurgu) kesinlikle gözetilir.
34-40. Gimil-Ninurta muhtemelen bir hata yapıyor : Bazı araştırmacılara göre, Mezopotamya'da sol elle rüşvet , sağ elle "dürüst bir hediye" vermek adettendi .
78. Mina - yakl. 0,5 kilo
84. Eduranki - Nippur'da bir tapınak.
94. Babilliler geceyi (gün batımından gün doğumuna kadar olan süre) üç saate ayırdılar.
96-108. Valiler, yönettikleri topraklarda meydana gelen faili meçhul soygun ve hırsızlıklardan sorumluydu.
106-106. Nippur'un ve diğer bazı kutsal şehirlerin sakinleri, tanrıların özel koruması altındaydı ve bazı ayrıcalıklara sahipti.
160. Kelimenin tam anlamıyla: "Ölü bir ceset olan vali şehre girdi."
161-73. Bu satırlar bir kolofondur.
169-70. Hanani, MÖ 701'in adını taşıyordu. e. Assyrin'de.
I. Kloçkov
"NEDEN, BİR BARK GİBİ ...". Ağlama büyüsü
Basımlar: A. S t g o p g. Esarhaddon ve Asurbanipal'e bazı kehanetlerde. 1894, s. 634; E. Reine r. ALtorientalischo Literaturen'da "Die akkadische Literatür", b. I. Wiesbaden, 1978, SS. 186-187. Rusça: V. K. Shileiko. Yerli antik. - Cts'de: "Doğu", kitap. I, Sf., 1922, s. 80-81. Daha önce satır numaralandırma olmadan yayınlandı; Burada numaralandırma koşulludur.
Ölmüş bir kadının ağzına konulan, ölmüş bir aşk için kendisine bir haykırış olan eşsiz bir metin . Asurbanipal kütüphanesinden , MÖ 7. yüzyıl. e. En geç MÖ 9. yüzyılda Yeni Asur lehçesiyle yazılmıştır . e.
- E. Rainer düzeltiyor: "Tui traversleri (yardlar) kırıldı, ipleriniz kesildi." Bu nedenle paralel karşılaştırma , kırık, kırık bir mavna imajını geliştirir. Kayıp, acı çeken bir kişiyle ilgili olarak zulüm gören, enkaza dönen bir geminin görüntüsü Sümer kökenlidir (ayrıca Akadca, bkz. Tanrı'nın Kalbinin Tesellisi serisinden büyülü söz , s. 242).
- Orijinalde: "şehir içi nehri" - yani Aşura. (Pri.Chech. V.K. Pileyko.)
- E. Reiner: “Nasıl zulme uğramam, iplerim kesilmez?”
5-6. E. Reiner farklı bir yorum getiriyor: “Ona cazibemi verdiğim gün, ne kadar mutluydum! Ben memnun oldum, nişanlım memnun oldu!
Ayrıca doğumda ıstırap çekme, yardım için anneye dönme teması, nişanlının sevgisinin anıları ortaya çıkar. Metnin doğum sırasında ölen bir kadının ağzına konmuş olması muhtemeldir.
V. Afanasyeva
İNSAN VE TANRI
"İNLEMESİ OLAN ADAM..." Acı Çeken Masum hakkında eski bir Babil şiiri
Şiir, 17. yüzyılın tek bir nüshasında korunmuştur. M.Ö e. Yayına göre yapılan çeviri: J. Nougayrol. Une version ancienne du "Juste souffrant" - "Revue bibli que", cilt. 59, 1952, s. 239-250. Rusça - ilk kez.
Masumların çektiği acılar sorunu Babillileri uzun süredir meşgul etmektedir; MÖ 2. binyıla ait birçok Sümer ve Akad yazıları bu konuya ayrılmıştır. 3., "Masum Acı Çeken Kişinin Şiiri" ve "Babil Teodisesi" adlı bu koleksiyonda yayınlananlar dahil. Bu şiirler kült şarkı sözlerinden çıktı - tövbe mezmurları , dualar-şikayetler, tanrılara mektuplar. Bu çemberin en eski Akkad şiirleri, çerçeveli bir dua wu şikayeti olan, böyle bir şikayetin dile getirilmesiyle ilgili bir hikaye olan "A Husband with a Moaning..." şiirini içerir .
1. Başka bir çeviri de mümkündür: "Bir arkadaş gibi bir koca tanrısına ağlıyor ..."
ben, Kloçkov
“BİLGEMİN RABBİ'Nİ ÖVMEK İSTİYORUM…” Acı çeken Nevishum hakkında orta yaşlı bir şiirden. Tablo P.
Metnin basımı: WG L amb ѳ g t. Babil Bilgelik Edebiyatı. Oxford, 1960. Rusça - ilk kez.
adanmış "Bilgeliğin Efendisini yüceltmek istiyorum ..." şiiri didaktik edebiyat türüne aittir ve kült şarkı sözleriyle yakından bağlantılıdır: tövbe mezmurları, dualar-şikayetler, tanrılara mektuplar , vb. Şiir dört tablodan oluşuyordu , ancak son ikisi kötü bir şekilde korunmuştur.
"Bilgeliğin Efendisi", Babil şehrinin ana tanrısı Marduk'tur ve şiir onun büyüklüğünü ve her şeye kadir olduğunu söyler.
şiirin üçüncü tablosu, 43. mısradan geçerken öğreniyoruz ), görünüşe göre, başına sayısız felaket gelmeden önce sarayda etkili bir asilzadeydi. Babil kralı. Adına ve bu metinde adı geçen ünlü çağdaşlarından ikisinin (biri Nippur şehrinden, diğeri Babil'den) adlarına (muhtemelen gerçek) bakılırsa, şiir geç Kassit dönemine tarihlenmelidir. yani, MÖ II. binyılın sonundan daha erken değil
İlk tablo, "acı çekenin" sosyal talihsizliklerini anlatıyor: Talihsiz, zenginlik, sosyal konum, kraliyet güveni, yurttaşların saygısı ve sevgisinden şikayet ediyor. Artık bilinmeyen ve küçümsenen yaşıyor , ona göre hiçbir şekilde bu tür talihsizlikleri hak etmiyor. İkinci tablodaki eziyetlerinin açıklamalarına fiziksel acılar eklenir - ona bedensel ve manevi en şiddetli eziyetlere neden olan her türlü rahatsızlığa yakalanır . Ama iyileşmek için de umut var - üçüncü tabloda, birbirini izleyen üç rüyada, onu arındıran ve Marduk'un önünde onun için aracılık eden karakterler ona görünür. Dördüncü masada Marduk'un habercisi ona af getiriyor ve mutluluk vaat ediyor.
Şiir o kadar popülerdi ki, MÖ ilk binyılda . e. Antik çağda zaten karanlık ve anlaşılmaz olan çok sayıda yeri açıklayan özel yorumlar -yorumlar derlendi . Bu baskı, en şiirsel ve etkileyici olan ikinci tabloyu yayınlar.
7-9. Acı çeken kişinin şifa için başvurduğu çeşitli büyücüler ve rahip-kâhin kategorileri listelenir.
I. Sıklıkla tercüme edildi: "Geriye baktım." Tercümemizde Babil zaman kavramlarından hareket ediyoruz : "gelecek günler" - kelimenin tam anlamıyla "geri günler" (metinde yani , yani bir kişiyi yakalayan günler).
16. Bu, ciddi kurbanların sunulduğu aylık ziyafeti ifade eder.
32. "Mobil" - kelimenin tam anlamıyla: sıradan insanlar, zanaatkârlar.
37. Kelimenin tam anlamıyla: "Yeraltı tanrılarının niyetlerini kim anlayacak?"
40-42. Kelimenin tam anlamıyla: “Aniden (az önce) kasvetli (karanlık), hemen (hızlı bir şekilde) gürültülü bir şekilde sevindi; yüksek sesle bağırır, bir anda övgü çığlıkları atar. İlk adımın başından itibaren (ya da ilk adımı atacak zamanı olmadığı için), profesyonel bir yas tutan gibi derin derin iç çekiyor.”•
43. Metinde kelimenin tam anlamıyla: "Açma ve kapama gibi." Tercümemiz "gece ve gündüz gibi" mısrasının manasını açıklayan bir tefsirden alınmıştır .
46. Şunu tercüme edebilirsiniz: "İşte cennete gittim."
48-49. Metin kötü korunmuş, çeviri şartlı.
- Bu Apsu'dur.
- Ekur - kelimenin tam anlamıyla: "Dağın evi", Nippur'daki Ellil tapınağı. Burada adı "kur" olan yeraltı dünyası anlamındadır .
- Kelimenin tam anlamıyla: Lamashtu bir şeytandır (sözlüğe bakın). "Dağdan" - yani Yeraltı Dünyasından.
- Kelimenin tam anlamıyla: "Bir bataklık bitkisi gibi."
- Kelimenin tam anlamıyla: "Demon alў" - kötü bir iblis.
73-79. Dört heceli boyut, üç karmaşık heceyle kesilir.
84-85. Özel terminoloji kullanıldığı için burada hasta kendini dizginlenmiş bir ata benzetir : biraz (veya belki at gözlüğü), bir ağızlık vb. Genellikle bu pasaj biraz farklı çevrilir.
86. Görünüşe göre at ile karşılaştırmanın devamı.
urriqtu (sarılık) hastalığına yakalandı (ele geçirildi) .
119-120. Bu satırların olağan çevirisi ve yorumu şudur: "Ama tüm ailem için bir gün [biliyorum], tüm arkadaşlarım arasında güneş tanrılarının onlara merhamet göstereceğine inanıyorum." Çevirimiz, işaretlerin farklı bir şekilde okunmasına ve bölünmesine dayanmaktadır : beyit , paralel ve kiyastik yapı ilkesine göre oluşturulmuştur .
"KNUZY DÜŞTÜ ..." Gece tanrılarına dua
Metin (MÖ 2. binyıl başındaki metinden Helenistik zamanın bir kopyası) Devlet İnziva Yeri'nde tutulmaktadır. V. K. Shileiko tarafından “RAIMK Bildirileri” kitabında bu başlık altında yayınlandı, III. Sayfa, 1921.
6. İştar - burada: görünüşe göre Venüs gezegeni.
17-20. Metin, Babil isimleri modern isimlerle örtüşmeyen takımyıldızları listeler. / Grvstovina - yorumcunun çevirisi, V. Shileiko - çarmıha gerilme (yanlışlıkla).
I. Dyakonov
"UZAYA GİTTİ..."
büyü kitabından
Изд. Metin: Н. Z imm ѳ г п. Sümer Tammuz şarkıları, Leipzig'deki Royal Sâchische Gesellschaft der Wissenschaften'in tutanakları hakkında raporlar, "Filolojik-tarihsel Sınıf", 59. Baııd IV, Lpz., 1907;
S._ _ Langdo n. Sumerian and Babylonian Psalms, Paris, 1909; M. W itze 1. Nene, Sümer-Babil Tammuz şarkılarını çevirmeye çalışıyor, RAss. X, 3, s. 173-176. Ha русском языке: В. K. Шилейко. «Восток», кн. IV, М.-Л., 1924 c. 21-23.
"Edenna Usagga" (V. Shileiko'nun çevirisinde - "Opa açığa çıktı ..."), Akad çevirisinde de var olan bir ritüel Sümer değil sen koleksiyonudur. V. Shileiko, bu koleksiyondan Akadcadan iki pasaj tercüme etti - birinci ve dördüncü tabloların başlangıcı. .
Döngü, İnanna-İştar'ın Dumuzi-Tammuz için bir dizi ağıt yakmasına atıfta bulunur, görünüşe göre bir eylem olarak oynanır ve solo bölümlerle gerçekleştirilir. Şu anda , bu şarkıların çevirisi bilimsel olarak güncelliğini yitirmiştir. Bu metni , eski Babil şiirinin ruhunu ve imgesini sanatsal olarak anlamlı bir şekilde aktarmayı başaran şair ve çevirmen V. Shileiko'nun çalışmalarına bir örnek olarak yerleştiriyoruz .
1. "YÜKSELDİĞİNİZDE ŞAMAŞ YAPIN..." Güneşin büyülü sözlerinden
2. “NEHİR SUYU GİBİ ÜZGÜNÜZ…” Büyülerden
Daha önce yayınlanan: BVL, cilt 1, s. 222-224.
V. Shileiko tarafından tercüme edilen Babil ve Asur anıtları koleksiyonumuzda, kapsamlı Babil büyü literatüründen iki örnek verilmektedir. Orijinalde alıntılanan örnekler iki dillidir, yani satırlar arası bir Akadca "çeviri" ile Sümerce yazılmıştır ; aslında, Akkad metni orijinal gibi görünüyor, büyüye daha fazla "etkililik" vermek için "kutsal" Sümer diline yeniden çevrilmiş. Her büyüye, kendisine eşlik edecek olan ayinle ilgili bir Sümer tarifi eşlik ediyordu; bu açıklama çeviride atlanmıştır. Biçim olarak, büyüler, kötü büyülerden ve "takıntıdan" (yani, 60 hastalıktan) - yalnızca kralı arındırmak için tasarlanmış gibi görünüyor; ancak, teker teker ve herhangi bir kişinin emriyle de kullanılabileceği varsayılabilir.
Büyük dağ burada: evren. Dul-ku(g) tanrıların evidir .
Kraliyet Tanrısı - Her insanın kendi koruyucu tanrısı olduğu kabul edildi.
I. Dyakonov
"SİZE LÜTFEN,
EFENDİ HAMİLE, TANRIÇA TANRIÇ! .. "İştar'a büyü-dua
Başlıca yayınlar; L. W. King. STC, II, PL. 75-84, I, s. 222-237; A. Ungnad. Die Religion der Babylonier und Assyrer, Jepa, 1921, SS. 217-222; E. E be ling . AOT'de, s. 257-260; E. Rciner—HG Giiterbock. Boğazköy'den İştar'a Büyük Dua ve İki Versiyonu, JCS 21, 1967, (1969), s. 255-266. J. Pritch ve d. Ancieat Yakın Doğu metinleri, 1955, s. 384-385. Rusça - ilk kez.
Babil döneminin (MS 6. yüzyıl) bir kopyasıdır . Kolofon, bu metnin Babil'deki Esagila tapınağının mülkü olduğunu ve Borspppe şehrinde daha önceki bir nüshadan kopyalandığını belirtir. Ayrıca Neo -Asur dönemine ait versiyonlar ve hatta Boğazköy'den daha eski Hitit baskıları (MÖ 2. binyılın ortaları) vardır .
Daha sonraki versiyonun önceki versiyonlarla karşılaştırılması, duanın orijinal metninin daha kısa ve daha yoğun olduğunu tespit etmeyi mümkün kıldı; duanın çeşitli bölümlerini birbirine bağlayan nakaratların ve eklemelerin sayısı artırılarak genişletildi - örneğin 44, 54, 92. mısralar - acı çekene nezaketle bakmak için tanrıçaya bir çağrı veya ladin ile başlayan parçalar : “ bana merhamet et" - 27-30 ve 45-50. Anlaşılan bu durum, namazın farklı pasajlarında ölçülerin kesintiye uğramasını da açıklamaktadır. Dua, bu nedenle, esas olarak bir savaş ve çekişme tanrıçası olarak İştar'a bir ilahi-doksolojiyi, bir tövbe mezmurunu ve bir büyüyü birleştirir . Metnin sonunda Sümerce bu büyünün nasıl kullanılması gerektiği yazıyordu: duanın okunmasına eşlik eden ritüel: “gitmedikleri bir yerde damı süpüreceksin, serpeceksin [ temiz suyla, köşeye dört tuğla koyacaksın, aralarına kavak talaşı yığacaksın, ateş yakacaksın, aromalar, ince [elenmiş] un, selvi dökeceksin, eğilmeden içki içeceksin. Bu büyüyü üç kez söyleyeceksin. [Yıldız] İştar'ın karşısında eğileceksin. O zaman arkana bakmadan [gideceksin] .
10-I. "Bir arkadaşına ihanet eden" - görünüşe göre sevgilisi Dumuzi-Tammuz. Tanrıça geri dönmek için Yeraltı Dünyasına indiğinde Dumuzi'yi Yeraltı Dünyasının ruhlarına ihanet etti. Çeviri koşulludur.
13. Gushea , Agushea veya Agushaya biçiminde de bulunan Ishtar'ın isimlerinden biridir.
34. “Ya gündeme getirildi ya da unutuldu.”— Tercüme tartışmalıdır. Görünüşe göre İştar'ın kült ve ayinlerine zulmedildiği dönemlerden bahsediyoruz .
47-50. Kafiyeli ünsüzlerin ve tek köklü isimlerin ve sıfatların değişmesi üzerine kuruludurlar .
51. Burada Ishtar'a erkek aslan denirken, 31. satırda o bir dişi aslandır.
67-68. Kişisel tanrılardan bahsediyoruz - insanın koruyucuları .
103-104. Kelimenin tam anlamıyla kulağa farklı geliyorlar: "Yalnızca İştar yücedir, yalnızca İştar kraliçedir, yalnızca Leydi kemeri sizin meyve suyunuzdur, yalnızca Leydi kraliçedir." Permütasyon, her satırın çift kafiyeli ünsüzlerini iletmek için yapılmıştır.
1 "SİZE DUA ETMEK GÜZEL..." İştar'a büyü-dua
2 "EREDU'NUN GÜÇLÜ, AYDINLIK İNSANI...* Marduk'a dua-büyü
Yazım metinleri (M.Ö. binyıl) kitaptan alınmıştır: F. Delitzsch. Assyrische Lesestücke mit den Elementen der Grammatik und vollstândigem Glossar, 4, Ausg. Lpz., 1912. Daha önceki çeviriler yayınlandı: BVL, cilt 1, s. 224-226.
- 12-13. Tıpkı 17, 18, 19. satırlar gibi, çifttirler.
- 2. İlk satırların kesinlikle muhteşem lakapları, merkezi tanrı olarak Marduk'un birçok tanrının lakaplarını gasp etmesiyle açıklanır.
V. Afanasyeva
"BİLGE KOCA, BEKLE, SANA SÖYLEMEK İSTİYORUM..." "Babil Teodisesi"
Baskıya göre çeviri: WG L amb e g t. Babil. Hikmet Edebiyatı. Oxford, 1960, s. 63-89, lev. 19-26. Rusça - ilk kez.
, MÖ 11. yüzyılın ilk yarısında yazılmış bir Akad şiirinin Asuroloji literatüründe kabul edilen adıdır . e. Babil rahip-caster Esagil-kini-ubbib. Şiire adını veren ilk mısra kısmen tahrip olmuştur. Şiir 27 (veya 25) on bir satırlık kıtadan oluşur; dörtlükteki her satır aynı çivi yazısı işaretiyle başlar ve tüm işaretler birlikte bir akrostiş oluşturur: "Ben (E) sagil-ki[ni]-ubbib, tanrıyı ve kralı onurlandıran bir sihirbazım."
"Babil Teodisesi", dünyadaki işlerin "yanlış" gidişatından şikayet eden Sufferer ile onu teselli eden, geleneksel itirazlara ve açıklamalara yanıt olarak getiren Dost arasındaki bir diyalog olarak yazılmıştır.
Bu çevrenin şiirleri, kült olmayan karakterleri ile ayırt edilir ve açıkçası, bir kişiye benzer bir durumda bir davranış modeli vermek için didaktik hedefler peşinde koşarlar. İlk kez e-dubba'da şekillendiler; belki de bunlar, eski öğrencilerin ve öğretmenlerin yazılı olarak yaptığı orijinal egzersizlerdi. MÖ II binyılın sonunda . masum acı çekenlerle ilgili şiirler, Sümer-Babil edebiyatının diğer türlerinden etkilenerek çok daha karmaşık hale gelir. Theodise, antik diyalog-tartışma türünün etkisinden açıkça etkilenmiştir.
Babil Teodisesi, bilim çevrelerinde bin yıldır ünlüydü: şiir, Babil , Ninova, Assur ve Sippar'dan gelen 10-12 nüsha halinde korunmuştur . Theodise metnini içeren en eski tabletler Ashurbapapal kütüphanesinde bulundu ve MÖ 7. yüzyılın ortalarına kadar uzanıyor. e. ve en sonuncusu Seleukos ve hatta Part zamanına aittir (MÖ 4.-1. yüzyılların sonu). Şiirin geç bir Babil filolojik yorumu da korunmuştur , burada modası geçmiş kelime ve ifadeler açıklanmaktadır.
Metnin korunması arzulanan çok şey bırakıyor: birkaç stanza ağır hasar gördü ve üç (veya belki bir) tamamen kayboldu.
Teodise - "Tanrı'nın gerekçesi" - " dünyadaki kötülüğün varlığını Yaradan'ın iyiliği, bilgeliği, her şeye gücü ve adaleti ile uzlaştırma" teolojik görevini ifade etmek için bir Hıristiyan teolojisi terimi; Babil dini bilinci ile ilgili olarak, yalnızca çok şartlı olarak kullanılabilir. Şiirde bahsedilen tanrı ve tanrıçalar kişisel tanrılar, insanın koruyucularıdır.
- Hubur , ölüler diyarını çevreleyen bir yeraltı nehridir.
21. Kelimenin tam anlamıyla: "Tanrı'ya hizmet edenin bir lamassa'sı vardır" (sözlüğe bakın).
86 ve devamı Boşluğun boyutları metinde belirtilenden daha küçük olabilir.
133-143. Çaresiz Acı Çeken, geleneksel yaşam biçimini ve kabul edilmiş değerleri reddeder. Evini ve malını, yani sosyal yüzünü terk eden insan, kendisine yazılan kaderden uzaklaşmaya, "kaderini değiştirmeye" çalışır. Sanki yeniden doğuyor, başka biri oluyor ve kendisi için belirlenen kötü kader, eski, artık yeni ortaya çıkan gezginin kaderi olamaz . Babil selinin kahramanı Utnapishti hayatını kurtararak malını çöpe atar (“Gılgamış Destanı ”, XI, 24-26, 39-42 ); Ölümden kaçan Gılgamış da bozkıra koşar (“Gılgamış Destanı”, X, 8a-i).
180-187. Acı çeken kişi, şüphesiz, olağan düzenin ihlalini kınıyor - her şey yer değiştirdi , tüm sosyal roller yeniden dağıtıldı. Eski Doğu edebiyatının eserlerinde sıklıkla sosyal ilişkilerin tersyüz olduğu kabus gibi bir tabloya rastlanır (bkz. eski Mısır eseri "The Saying of Ipuver"). Bu tür açıklamaların toplumda meydana gelen gerçek süreçlere ne ölçüde karşılık geldiğini söylemek zor.
215. Kelimenin tam anlamıyla • “Tuğla taşımak için bir sepet, (ritüel baş) sargısını kesenden uzaktır ” . Bu sepetler kafaya takılırdı.
247-248. Çevirimiz , 247. satırdaki bir karakterin yeni bir okumasına dayanmaktadır ; daha önce şu satırlar çevrilmişti: "Ağabey aslan gibi koşar yol boyunca, / Küçük olan sevinir, (eğer) eşeği sürerse."
- Narru, Ellil'in tanrısıdır.
- Zulummar, Aia'nın tanrısıdır.
297. Fransız bilim adamı R. Labat'ın varsayımına göre şiirin son satırı, genellikle eski bilimsel diyalog-tartışmaları sona erdiren bir hakem olarak krala yapılan son çağrıların bir yankısıdır .
I. Kloçkov
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI"
Baskıya göre çeviri: WG L amb e g t. Dingir.sa dib.ba Büyüler. - Yakın Doğu Çalışmaları Dergisi, cilt. 33, (1974), s. 267-321. İlk kez Rusça olarak yayınlandı.
MÖ 1. binyılda bu zaklypapia. e., görünüşe göre özel bir "dizide" birleşmiş, ancak bileşimi nihai olarak belirlenmemiştir. Bu tür büyülerin ve duaların sayısı çok fazlaydı ve derleyiciler, diziyi uygun gördükleri metinlerle tamamlamaktan çekinmediler . Bu büyülerin çoğu, insanın koruyucuları olan kişisel tanrı ve tanrıçaya yöneliktir, ancak dizi aynı zamanda büyük tanrılara birkaç dua içerir. Serinin bileşimi çok çeşitlidir: İçinde yer alan büyüler, hem yaratılış zamanlarında hem de edebi değerlerinde farklılık gösterir. Eski bir eserin sanatsal değerlerini belirlemek her zaman kolay değildir: bazen imgeleri ve derin dinsel duygusuyla dikkat çeken bir dua veya büyü, yalnızca bir dizi sözlü klişeye dönüşür . Öte yandan, bize göre beceriksiz ve hatta gülünç karşılaştırmalar, yaratıcının olağanüstü özgünlüğüne tanıklık edebilir.
Dappaya büyüleri dizisi pratik bir hedef izliyordu: koruyucu tanrıya acımak, öfkesini yumuşatmak ve böylece mutsuzluğun ana nedenini ortadan kaldırmak .
Bu büyülerin metinlerinin bulunduğu tabletler Ninova, Aşur, Babil, Susa'dan gelir ve MÖ 11.-6. yüzyıllara kadar uzanır. e.
40. Kelimenin tam anlamıyla: "... adımı kim yarattı."
71-108. Bu büyü , Eski Babil döneminin dört nüshasından bilinen bir Sümer duasının oldukça yakın bir Akadca tercümesidir ; Asurbanipal kütüphanesinde , Sümer metninin satırlar arası bir Akkad çevirisiyle sağlandığı Asur öncesi bir tabletin parçaları korunmuştur.
İlginç bir şekilde, 90-91. satırlar Sümer orijinalinde yoktur; 90. mısra, Eski Babil dönemine ait iki dilli bir büyüde tasdik edilmiştir. 91. mısrada , antik, Bizans ve modern Avrupa edebiyatında sabit hale gelen bir mecazla neredeyse ilk kez karşılaşıyoruz . Burada Pavel Ivanovich Chichikov'un ağıtlarını hatırlamamak zor : “... neden acı çekmedim? Vahşi dalgalar arasında bir tür mavna gibi ... "
I. Kloçkov
“GÜNAHIM DUMAN GİBİ…” “Bırak gitsin” büyülerinden
Baskıya göre çeviri: E. Rei peg. Lipsur Litanies.- "Journal of Near Eastern Studies", cilt. 15 (1956), s. 129-149.İlk kez Rusça olarak yayınlandı.
Tanrı'nın Kalbinin Tesellisi serisindeki büyüler hakkında söylenen hemen hemen her şey bu büyüler için de geçerlidir .
Yukarıdaki pasajda bulunan benzetmeler, bu serinin büyülerinde birçok kez tekrarlanır. Bu satırların hemen ardından neredeyse kelimesi kelimesine tekrarları gelir;
Lanet, duman gibi göğe yükselsin, Lanet su gibi, falancanın vücudunu bıraksın, tanrısının oğlu, Lanet, yüzen bir bulut gibi, garip bir tarlanın üzerinde
Dökülsün, lanet alev gibidir, sönsün,
vesaire.
VE.
CLGEI'NİN EYLEMLERİ
"ELLIL SANA BÜYÜK VERDİ..." Hammurabi'nin savaş şarkısı
Metin iki dilli (Sümerce-Akadca) bir yazıt biçimindedir ve yayınlayan: LW K i p g. Babil Kralı Hammurabi'nin Mektupları ve Yazıtları. L., 1900, I, s. 112, N2 60; III, X2 VII, s. 172-176. Babil kralı Hammurabi (MÖ 1792-1750) döneminde yazılmıştır . Akadca metin orijinaldir, Sümerce düzyazı çevirisidir. Rusça - ilk kez.
II, 1. Satır, son ayet olan Hammurabi'nin diğer yazıtlarındaki benzer ifadelerle analoji yapılarak - tanrılara ilahilerle analoji yapılarak tamamlandı.
Metnin yayıncısı L.-V. King, ilk ayetten önce bir veya iki kelime daha olduğunu göz ardı etmez, örneğin : "Hammurabi, kudretli kral!"
I. Dyakonov
"BEN ŞARRUKEN'İM, KUVVETLİ KRAL..."
Sargon'un Hikayesi
Muhtemelen MÖ 2. binyılın sonundan kalma bir şiir. e. Kitapta yayınlanan metin: " Bebek İyon Tabletlerinden Çivi Yazılı Metinler ", cilt. 13, sayı 42.
- Sharruken (veya Kadim Sargon) Akkad şehrinin kralıdır (sözlüğe bakınız).
- "Annem bir rahibedir." - Genellikle bilimde , bir tanrının karısı olarak kabul edilen ve buna hakkı olmayan yüksek rahibe-entu'dan (bkz. s. 305'teki not) söz ettiğimiz varsayılır. ölümlülerden çocuk doğurur. Bununla birlikte, MÖ III. ve II. binyılın başlarında bile. e. görünüşe göre , yüksek rahibelerin çocukları ("kutsal evlilik" ayininde tanrı rolünü oynayan kral veya rahipten ) biliniyordu ve annelerini utandırmıyorlardı.
4. Atsupiranu - "safran kasabası", "çiğdem kasabası " - diğer kaynaklardan bilinmiyor.
14. Siyah Noktalar - Aşağı Mezopotamya'nın tüm sakinleri .
- Deniz ülkesi - nehrin alt kısımları. Fırat.
- Dilmun - ah. Basra Körfezi'nde Bahreyn.
- Duranki - "cennetin ve yerin bağlantısı" - Sümerlerin ve Akadların kutsal şehri Iippur'un takma adı.
Ya Dyakonov
"ADADNERARI, PARLAK RAB..." Ashur şehrinin hükümdarı I. Adadnerari'nin yazıtına standart giriş
Akadca'nın Orta Asur lehçesiyle yazılmış bir dizi yazıtın metni, MÖ 14. yüzyıl. e. Basım: O. Schroeder. Keilschrifttexte aussur historischen Inhalts. Russian Non-Revod: “Uartu Tarihi Üzerine Asur-Babil Kaynakları ” — “Antik Tarih Bülteni”, 1951, Sayı 2, s. 266.
Kassites, Gutians, Lulumeis ve Shubareis.— Bakınız elovar. Kassitler o sırada Babil'e sahipti; o zamanlar Urartularla akraba bir halk olan Hurrilere Şuba-akınları deniyordu ; işte Mitanni'nin krallığı.
Lubdu - Dicle'nin doğu kıyısında, Adem (Azeim) kolunun ağzında yer alan bir şehir; Pdnuκy - Fırat kıyısında, Lubdu'nun karşısında bir şehir; Elu Hat, Yukarı Mezopotamya'da bir şehirdir.
İşşakku , içinde kraliyet gücü kurulmadan önce Ashur şehrinin yöneticisinin unvanıdır. Ixshakku bir rahipti ve şehrin yaşlılar konseyine bağlıydı.
Turukki ve Nigimkhi, Batı İran dağlarındaki kabile bölgeleridir.
Kudmukhi, nehrin yukarı kesimlerinde bir Hurri bölgesidir. Kaplan.
Ahlamei, Sutii, Yauria - Batı Sami göçebe kabileleri.
Ekur - tanrı Ellil'in tapınağı; burada, belki de, genel olarak insanların ve tanrıların dünyasıdır .
Mutsru, Asur şehirlerinin kuzeyinde , nehir üzerinde bir Hurri-Urartu bölgesidir. Büyük Zab.
I. Dyakonov
"KRALLIĞIMIN BAŞLANGICINDA..." Kral II. Ashurnatsirapal'ın yıllıklarından
içeren Babil edebi dilinde ) şu kitapta yayınlandı: E.A.B idge ve LWKing. Asur Krallarının Yıllıkları. IL, 1900. Rusça çeviri: Urartu tarihi üzerine Asur-Babil kaynakları , ed. I. M. Dyakonov - "Antik Tarih Bülteni", 1951, No.2, s. 285.
I.43 ve II. 58. Tumme ve Khabkha ülkeleri Asur'un kuzeyindeki dağlarda bulunuyordu, daha kesin bir yerelleştirme kurulmamıştı .
III. 101. Jlyxat of Damdamus, Tela ve diğerleri— Kuzey Mezopotamya'daki kasabalar.
Shulmanuishared - Asur kralı Shalmaneser I (MÖ XIII. Yüzyıl).
Subnat nehrin kaynaklarından biridir. Kaplan.
Tiglat-pileser I - Asur kralı (MÖ 1115-1077).
Tukulti-Ninurta I - Asur kralı (MÖ 13. yüzyılın sonu).
Itzalla, kuzeybatı Mezopotamya'da bir bölgedir.
Ya Dyakonov
"ASSHUR, TANRILARIN BABASI, BÜYÜK RAB..." II. Sargon'un savaş raporu
Asur Kralı II. Sargon'un tanrısına askeri raporu, bir metre uzunluğundaki kil levha üzerine Asur el yazısıyla edebi Babil dilinde yazılmıştır. Ana baskı: F. Thureau-Dangin. L'huitieme campagne de Sargon II, Paris, 1912. Ek parçalar dikkate alınarak Rusça çeviri: " Uartu tarihi üzerine Asur-Babil kaynakları." - "Antik Tarih Bülteni", 1951, No. 2, s. 321.
- Sharrukin - burada: Asur kralı Sargon II (MÖ 722-705).
- Du'uzu ayı Haziran-Temmuz'dur.
Ninigikug - "açık gözlü" - tanrı Eya'nın takma adı.
Kalhu, Kalah - Asur'un başkentlerinden biri, şimdi Nimrud köyü.
Zamua, Lulumey ülkesi - nehrin üst kesimlerinde bir bölge. Aşağı Zab, İran platosunun uzak dağlarında. Sumbu komşu bir alandır.
Zikirtu ve Lidya nehir havzasında küçük krallıklar. Hazar Denizi'ne akan Sefid-ruda (Kyzyl-Uzen).
Önüme Rozetler - Afiş yerine eski zamanlarda rafların önüne kurdeleli metal rozetler takılırdı; rozetler tanrıları veya onların sembollerini tasvir ediyordu.
Tanrıların metresi , dağların hamisi İştar'dır.
Tepedeki baş göğe dayanır (vb.) - Gılgamış Destanı'ndan alıntıdır.
KarSu, sumlalû aromatik bitkilerin tanımlanamayan isimleridir .
Wishdish, Mannean bölgesi - 03'ün güneyinde ve güneybatısında yer alan Mannean krallığının bir parçası. Modern Urmiye . İran Azerbaycan.
Ursa - Rusa I, Urartu kralı, II. Sargop'un çağdaşı.
Yıkama - modern. 03'ün doğusunda Sakhnd Dağı. Urmiye.
Metatti-zikertets - Zikertu kralı, Urartu Kralı I. Rusa'nın müttefiki.
(125) Sinachutzur, II. Sargon'un yaklaşık ve muhtemelen akrabasıdır.
B$ru , düz zeminde yaklaşık iki saatlik yürüyüşe eşit bir uzunluk ölçüsüdür .
Tanrıların kralı Aşur'un yemini.— Metnin yazarı, Urartu kralının Asur tanrısına yemin ettiğini iddia ediyor , bu doğru değil.
Turushpy - ur art t Tuiipa (ar m. Tosp) - antik Urartu'nun başkenti Van şehrinin piliç .
Ullusunu - Mannei Ülkesinin kralı; ilk taraf - Rusa'nın zirvesi, ardından Sargon'un yanına taşındı.
(309) Mutsatsir'li Urzana - nehrin yukarı kesimlerindeki Urartu şehir devleti Mutsatsir'in kralı . Asur şehirlerinin kuzeyindeki Büyük Zab. Politik olarak özerk Mutsatsir, Urartuların yüce tanrısı Khaldi'nin (Haldiya) ana ibadet yeriydi; Urartu kralları, kentin kutsallığına güvenerek tapınak ve krallık zenginliklerini burada tutmuşlardır.
Tanrıların Ellili Marduk.— Tanrıların "Ellil" (yüce efendisi) unvanı hem Babil'in tanrısı Marduk'a hem de Ashur şehrinin ve tüm Asur'un tanrısı Ashur'a verildi.
Nabu ve Marduk'un yüksek komutasıyla. Burada, bu tanrıların gezegenlerini kastediyoruz - astrolojik burçlara göre Sargon'un zaferinin habercisi olan Merkür ve Jüpiter .
Magur, tacı taşıyan - mâ-gur^ (Sümerce) - "gemi"; burada: Ay.
Gutiun, dağ halklarının eski bir adıdır; falcılar işaretleri yorumlarken Urartu, Medya vb. için uygulanan "Gutium" adını kullanacaklardır .
Nairi ve Khabhi halkı burada: Urartular.
Adad burada: gök gürültüsü.
(346) İşpueni'nin oğlu Sarduri, görünüşe göre Mutsatsir'in kralı, Urartu kralı İşpueni'nin oğlu Minui'nin küçük kardeşi (yaklaşık MÖ 800).
Argishti - Argishti I, MÖ VIII. yüzyılın ortalarında Urartu kralı. e., en büyük refah çağında, Minui'nin oğlu ve görünüşe göre Rusa I'in büyükbabası.
(426) Bir arabacı... - Tanrı ile ilişkide benimsenen kutsal formül; Tanrı'ya daha fazla sayıda kayıp bildirmek alışılmış bir şey değildi.
Kraliyet Asur Katibi— Asur krallarının ayrıca parşömen, çömlek parçaları ve tabletler üzerine mürekkeple mektup yazarak Nosemitik Aramicenin batısında yazan "Arami katipleri" vardı . MÖ 8. yüzyılda. e. Aramice, Asurluların ve Babillilerin yaşamında Akad dilinin yerini şimdiden büyük ölçüde almıştır.
İsimsiz - a'dan k. limm'e. Bu, Asur'da kronolojinin yürütüldüğü her yıl değişen yetkililerin adıydı. İlginç bir şekilde, eponim, Urartu adı Sarduri'nin edebi Babil biçimi olan Ishtarduri olarak adlandırıldı. Arrapha - şimdi Kerkük (Irak) şehri.
I. Dyakonov
"BÜYÜK KRAL BEN SINACHHERIB'İM..." Sennacherib Yıllıklarından
Annals metninin ("Taylor's Prism" olarak adlandırılan) yazılı olduğu altı kenarlı bir kil prizma MÖ 691 tarihlidir . e. British Museum'da saklanmaktadır. Basımlara göre çeviri: F. Delitzsςh. Assyrische Lesestucke. Lpz., 1900, SS. 54-68; L. A. L i p ve n. "Akad (Babil Asur) Dili", cilt. I. L., 1957. Rusça çeviri, bakınız: V. A. Belyavsky. Sipachherib Yıllıkları'ndan. Eski Doğu Tarihi üzerine okuyucu . M., 1963, s. 221 (1. ve 3. seferler).
Orijinal, Akad dilinin Neo-Babil (yani edebi) lehçesinde, bazı Asurizmlerle birlikte, hafif ritmik bir nesirle yazılmıştır.
(I. 1) Yerleşik dünyanın kralı - lafzen: "herkesin kralı."
Büyük Dağ - aslen: tanrı Ellil'in sıfatı, daha sonra tanrı Ashur'a aktarıldı.
Üst deniz Akdeniz'dir.
Aşağı deniz Basra Körfezi'dir.
(II, 34) Hagti ülkesi Asur kaynaklarında Suriye'nin adıdır . Aşağıdakiler Suriye, Fenike ve Filistin'in kralları, krallıkları ve şehirleridir.
Korkunç ışıklar - çevreleyen korkunç bir hale Sümerler ve Akadların fikirlerine göre, tanrılar ve krallar.
Amurru - Batı ülkeleri.
Hizkiya - Yahuda kralı Hizkiya (MÖ 715-687).
(V, 5) Shuzubu, Mushe-zpb-Marduk adının aşağılayıcı bir biçimidir.
Yılın başında - ilkbaharda.
Sennacherib'in üçüncü seferi İncil'de ve Yunan tarihçi Herodotus tarafından da anlatılır. Babil tarihçesi sekizinci sefer hakkında kısa ve öz bir şekilde şunları bildiriyor: “Apria ordusu ağır bir yenilgiye uğradı.”
Jacobson
HASARHADDON'UN TANRI AIPSHUR'A MEKTUP
dilinde yazılmış kil tablet üzerindeki metin . Basım: T h. a ve e'de, Zeitschrift für Assyriologie, Nene Folge, VI (XL), 3/4, S. 234. Rusça çeviri: "Urartu tarihi üzerine Asur-Babil kaynakları", ed. I. M. Dyakonov - "Antik Tarih Bülteni ", 1951, No.3, s. 218.
(1) Shubria - nehrin kaynağının kuzeyindeki dağlarda Hurrilerin (daha sonra proto -Ermeniler de olacak) yaşadığı küçük bir krallık. Kaplan.
L, "Asarhaddon" adının Akadca biçimidir. Esarhaddon, Pubria kralını Asur'dan gelen kaçakları barındırmakla suçladı.
Falanca - orijinaldeki ad belirtilmemiştir.
ben, Dyakonov
"ŞAMAŞ, BÜYÜK RAB..."
Kral Esarhaddon'un kahine ricası
Edebi Babil dilinde yazılmış kil tablet üzerindeki metin (yaklaşık MÖ 673). Kitaptaki baskı: Kundtzon E.A., Assyrische Gebete an den Sonnengott. Lpz., 1893, No. 1. Rusça çeviri: “Urartu tarihi üzerine Asspre-Vavidon kaynakları”, ed. I. M. Dyakopov, Eskiçağ Tarihi Bülteni, 1951, Sayı 3, s. 226.
Ayaru ayı yaklaşık olarak Nisan-Mayıs aylarına, Abu ayı ise Temmuz-Ağustos aylarına denk gelmektedir.
Kashtariti (ve koştu. Khshatrita) - Asur baskısına isyan eden Medlerin lideri. Görünüşe göre ayaklanma, Medyanın bağımsızlığının kurulmasıyla sona erdi.
Kimmerler - Kafkasya üzerinden Küçük Asya'yı işgal eden bir atlı ordusu ; buradaki terim muhtemelen İskitleri de içerir.
Medler, eski çağlarda İran'ın kuzeyinde yaşamış, İran dili konuşan bir halktır.
Mannei - 03 civarında modern İran Azerbaycan'ında yaşayan insanlar. Urmiye.
Kishassu , Batı Medyasında bir kaledir.
"Son teslim tarihini kaçırırsam beni affet ..." - Ayine katılanlardan, özellikle de sihirli nedenlerle doğrudan adlandırılmayan rahip-falcılardan bahsediyoruz.
Kisilimu ayı Kasım-Aralık aylarıdır.
I. Dyakonov
ASSHURBANAPAL YILLIKLARI VE SHAMAPISHUMUKIN'İN DUALARI
Metin yayınları: M. S t g ѳ with k. Assurbanipal und die letzten assyrischcn Königo bis zum Untergange Ninives. Tei II, Texto. Lpz., 1916; O. S chei 1. Une Saison do Fouilles a Sippar, Memoires de la Delegation en Perse, b. ben, s. 96-97; CF Lehman. Samassumukin, König von Babylon. Lpz., 1892; CJ M ve 110 - Wei r. Rass. XXV, 1928, f3, s. 112-113. İlk kez Rusça. *
Asur kralı Lshshurbanipal (MÖ 668-yaklaşık 635 ), MÖ 1. binyılda Asur tarihinin en önemli şahsiyetlerinden biridir . e. Olağanüstü bir diplomat, yetenekli ve hünerli bir politikacı olarak tanındı. Gerçek yıllıkların kendisi tarafından derlenmiş veya en azından kendisi tarafından düzenlenmiş olması mümkündür , çünkü Lshshurbanipal I. Shamshi-Adad döneminden (MÖ 19. yüzyıl) bu yana tüm Asur tarihinde okuryazar ve eğitimli olduğu açıkça görülen tek kraldır . Tahta çıkışıyla bağlantılı olaylar öğrenmesini büyük ölçüde kolaylaştırdı. Asurbanipal'in babası Esarhaddon (MÖ 680-669) , Asurbanapal'ın Babil'li bir kadından doğan erkek kardeşi Shamapppumukin'i (MÖ 668-648) Asur tahtının varisi olarak atadı . Bu, görünüşe göre, kısmen kişisel nedenlerle yapıldı, ancak tamamen politik nitelikteki düşüncelerin etkisi olmadan yapılmadı: Asarhaddopa Sennacherib'in babası, eski Babil kültürünün şehrini (MÖ 691) yok etti ve kelimenin tam anlamıyla yüzünü sildi . Dünya ve Esarhaddon, babasının açık sözlü ve acımasız politikasını düzeltmek zorunda kaldı. Asurlu bir kadının oğlu olan Asurbanipal, başrahiplik görevine hazırlanıyordu , bu nedenle eğitimine bu kadar önem veriliyordu ve yıllıklarında gururla bahsettiği bundan bahsediyor. Asur zpatisinin hoşnutsuzluğunun etkisi altında, Esarhaddon fikrini değiştirmek zorunda kaldı: Asurbanipal, Asur tahtını ve yüce gücü, Shamashshumukin'i aldı - yalnızca Asur'a bağlı Babil . Bize gelen mektupların da gösterdiği gibi, kardeşler arasında dışarıdan mükemmel ilişkiler sürdürüldü. Ancak birkaç yıl boyunca, Shamashshumukin gizlice yaklaşık olarak patlak veren bir ayaklanma hazırladı. MÖ 652 (?) e. Elamitler, Aramiler, Midyapeler, Suriyeliler, Fenikeliler ve hatta Mısır, Asur'a karşı koalisyona çekildi (Asur, MÖ 671'de Esarhaddon altında Mısır'ı fethetti). Asur kendisini tehdit edici bir konumda buldu. Asurbanipal, akıllı diplomatik politikası ve Elam'daki huzursuzluk tarafından kurtarıldı (ancak, bu huzursuzlukların onun katılımı olmadan gerçekleşmemiş olması mümkündür). Müttefiklerle tek tek uğraştı, koalisyonu alt üst etti ve dağıttı. Ayaklanmanın başlamasından kısa bir süre önce, MÖ 653'ün (?) sonunda . e., Babil'de Shamashshumukin'in kendisi için kötü bir işaret olarak gördüğü bir ay tutulması oldu.
Babil'i kuşatan ve kuşatma altına alan Aşurba, saldırıp şehir sakinlerini teslim olmaya zorladı ve Piamashshumukin kendini ateşe atarak intihar etti. Bu olaylar, Ashshurbanipal yıllıklarından burada yayınlanan alıntıların yanı sıra Babil kralının yakın ölüm beklentisiyle tanrılara merhamet için dua ettiği Shamashshumukin'in iki duasının konusudur. Asur yazıtlarının çoğu gibi (hepsi değilse de), yıllıklar, yazıtın satırlara bölünmesini koruyarak çeviride aktarmaya çalıştığımız şiire yaklaşan, oldukça ritmik bir nesirle yazılmıştır.
"Ben, ASSHURBANAPAL, ASSHUR VE BELETH'İN YARATILIŞI..."
I, 13. Bir yemini yerine getirirken.— Asurbanapal girişinde, tahta önceden ve yasal olarak atandığını vurgulamaya çalışıyor.
ben, 15-16. Yani, Ninova şehrinden İştar ve Arbela şehrinden İştar. Sharrat Kidmuri - "Kraliçe Kidmurp" - Kalku şehrinde saygı duyulan İştar'ın unvanı.
III, 85 ve devamı. Applerbanapal'ın uyanıklığını yatıştırmak için Bay Shamashshumukip tarafından ayaklanmanın arifesinde Asur'a gönderilen bir elçilikten bahsediyoruz .
III, 98-99. Aramiler Sözlüğe bakınız. Deniz ülkesi, Basra Körfezi kıyısındaki Babil'in güney kesiminin adıdır . Kabe (veya Akabe), Babil "Deniz Ülkesi"nin en kuzey noktasıdır. Bab-salimeti ("Merhamet Kapısı") Fırat kıyısında, kıyıdan çok uzak olmayan , muhtemelen ayaklanma bölgesinin güney noktası olan bir liman kentidir.
III, 100. Elam kralı Ummanigash , Asurbanipal'in koruyucusu.
III, 103. Gutians, Amurru ve Meluhkhi'nin kralları - yani Medler, Aramiler ve Mısırlılar. Meluhha - bu dönemde Etiyopya . Bu sırada Yukarı Mısır'da Etiyopya hanedanı hüküm sürüyordu.
III, 107. Sippar ve Borsippa , bir ayaklanmaya hazırlanan Shamashshumukin'in birkaç yıl boyunca surlar inşa ettiği Babil şehirleridir.
- 112. Bel (yani, Lord, Lord), Bel'in oğlu — Burada, görünüşe göre, bilgelik ve yazı tanrısı Nabu , MÖ birinci binyılda Asur'da özellikle saygı görüyordu. e.
- 1. Tammaritu - Ummangash'ın kendisine karşı savaşan ve tahtı ele geçiren küçük erkek kardeşi.
IV, 11. Tammarita'yı deviren Elam kralı Indabigash .
IV, 13. Teumman - Elam kralı; Asurbanipal tarafından Elam'a karşı önceki beşinci seferinde mağlup edilen Ummangash'ın selefi. Teumman, Asurbanipal'in savaşçıları tarafından öldürüldü.
IV, 70-73. Kelimenin tam anlamıyla: "Mart ve lamassu arasında." Bir saray komplosunun kurbanı olan Asurbanipal'in dedesi Sipakhherib'in öldürülmesinden bahsediyoruz. Görünüşe göre cinayet, sarayda, Asur krallarının saraylarının girişlerini koruyan, hayvan şeklindeki dev koruyucu ruh heykellerinin yanında işlendi.
TANRIÇA DUA Tsagpanit
Marduk'un karısı Tsarpanit , görünüşe göre burada İştar ile özdeşleştirilmiştir. Bu , Venüs'ün gezegenleri gibi İştar'ın astral karakterini ifade eder .
Tebet ayı yılın onuncu ayıdır (Aralık-Ocak). Görünüşe göre MÖ 653'te meydana gelen bir ay tutulmasından bahsediyoruz . 3.
TANRI NERGALU'YA DUA
1. Veba - Mustabarrû mutânu (ya da Nibeâ-psh lit. "vebayı uzatmak") - Yeraltı krallığının efendisi Nergal , astral adı burada kullanılmaktadır: NsrTala gezegeni - Mars. Konuşma, Shamashtumukppa'nın ciddi hastalığına atıfta bulunuyor. Diğer dualarında da zikredilmiştir. 9-10. Satırlarda bir "günah" ipucu olması mümkündür - bir ayaklanmanın hazırlığı.
V. Afanasyeva
SÖZLÜK
Sözlükte yalnızca en önemli özel, coğrafi ve mitolojik adlar yer alır ve bunlar çoğunlukla birden fazla yayınlanmış metinlerde bulunur . Ayrıca yorumlara bakın.
Adad, Addu - Mezopotamya'da ve Aramiler arasında saygı duyulan gök gürültüsü, yağmur ve fırtına tanrısı.
Aya , Sümer tanrıçası Shenirda ile özdeşleştirildi. Takma ad - "Gelin".
Akkad - Fırat kıyısında, Sargon yönetiminde başkent haline gelen bir şehir, kesin konum belirlenmemiştir. Şehir, modern Bağdat'ın yakınında, Dicle ve Fırat arasında uzanan Mezopotamya'nın bir parçası olan Akkad olarak adlandırıldı. MÖ III binyılda. e. Akkad ve kuzeyindeki bölgelerde, Suriye'nin güneyindeki Sümer Sümer'in aksine, esas olarak Sami konuşan nüfus (Doğu Semitampialılar, Akadlar) yaşıyordu.
sabanın çağrısı ; antik Hurriler arasında bereket tanrısı.
Amўrru ("Batı") - Fırat'ın batısında uzanan ülkeler ve buralarda yaşayan halklar.
Anzu (d) (Sümer) - bazen bir aslan başıyla düşünülen mitolojik devasa bir kartal - bir fırtına bulutunun kişileştirilmesi.
Antu , tanrı Anu'nun karısı olan tanrıçadır.
Anu (Sümer. An) - Sümer-Akad panteonunda gökyüzünün tanrısı - Ellil'i (Sümer. Enlil) de içeren en yüksek tanrı üçlüsünün başı ve Eia (sh mer. Enki). Sümer'deki Uruk şehrinin tanrısı.
Lnunnaklar, esas olarak yeryüzünde ve yeraltında hareket eden Sümer-Akad paptheopunun tanrılarıdır. Opies, insanların kaderini belirledi ve Yeraltı Dünyasında yargıçtı. Bakınız: İgigi.
Anşar ve Kyshar ("Cennet Çemberi" ve "Yer Çemberi") kadim tanrılar Lahmu ve Lahamu'dan doğan ilahi bir çifttir, açıkça ufkun kişileştirilmesi, göğü ve yeri birbirinden ayıran ayrılmaz bir biçimde birbirine bağlı iki çizgidir. Asuriler arasında Eşpar, Aşur ile özdeşleştirilmiştir (bkz.).
Apkallu ("bilge") - Uçurumda (Apsu) yaşayan yedi efsanevi bilgeden herhangi biri. Err ile ilgili şiirde, yeni bir Marduk heykelinin yapımına katılırlar. Ayrıca bir bilge için ortak bir isim.
Apsu ("Uçurum") - dünyanın üzerinde durduğu yeraltı tatlı su okyanusu ve ayrıca tanrı Eia'nın salonlarının adı; tapınaklarda "apsu" suyla yapılan ritüel eylemler için bronz bir kazandı.
Arameans - Suriye bozkırlarında yaşayan Semitik kabileler ; MÖ 2. binyılın sonunda. e. Aramiler Mezopotamya'yı işgal ettiler ve burada bir dizi şehre yerleşip iktidarı ele geçirdiler. MÖ 1. binyılın ilk yarısında . e. Aramice, Mezopotamya , Akad dilinin lehçeleri - Babil ve Asur ve Suriye, Fenike ve Filistin'in yerel dilleri de dahil olmak üzere Küçük Asya'nın günlük yaşamında yavaş yavaş yerini aldı . Aramice, modern Batı Asya halkı - Asurlular tarafından konuşulur (Akadca konuşan eski Asurlulardan ayırt edilmelidir).
Aruru , insanların yaratıcısı olan Sümer-Akad (ve hatta muhtemelen Sümer öncesi) panteonunun en eski tanrıçalarından biri olan ata tanrıçadır; doğurganlığı kişileştiren Ninhursag da dahil olmak üzere Mami ve diğer bazı tanrıçalarla özdeşleştirildi .
Asakku (Sümer. Asag) bir tür kötü iblis , bir hastalık iblisi.
Asalluhi - aslen güney Sümer'de Eredu yakınlarındaki küçük Kuara kasabasının tanrısı; Hammu rapi zamanında tanrı Marduk ile özdeşleştirildi; büyülerle çağrılır.
Esarhadbn, kardeşleriyle kısa bir mücadeleden sonra tahta çıkan Sipakhherib'in en küçük oğlu Asur kralıdır (M.Ö. 680-669) . Op, babası tarafından yok edilen Babylop'u restore etti ve Mısır'ın fethine başladı.
Atpaxacuc ("çok bilge"), çeşitli antik kahramanların, özellikle [2]Tufandan sağ kurtulan kahramanın adı veya takma adıdır .
Ashur, Asur panteonunun yüce tanrısıdır. Başlangıçta Ashur, Lshshura şehrinin koruyucusu olan yerel bir tanrıdır. Daha sonra Asur kralları Ashur'u Enlil, Anshar ve Mar Duk ile özdeşleştirmeye çalıştı .
Igshur bananal ise Asur'un son büyük kralıdır (MÖ 668-635 (?)), Esarhaddon'un oğludur. Baba, en büyük oğlu Shamash-shumukin'i Babil kralı yaparak onu halefi olarak atadı. MÖ 651-648'de. e. kardeşler arasında Babil'in ele geçirilmesi ve Shamashshumukin'in ölümüyle sonuçlanan şiddetli bir savaş vardı. Ashurbapapal altında Mısır fethedildi.
Byu (Bibu, Baba) bir Sümer tanrıçasıdır.
Bel ("Lord", "Lord") - Sami halkları arasında Baal, Ba'al ile aynı - herhangi bir yerel yüce tanrı; Mezopotamya'da Sümerlerin Enlil'i, ardından Babillilerin Marduk'u ile özdeşleştirildi.
Byolet ("Leydi") çeşitli tanrıçaların takma adıdır, bkz: Ninlil, Tsarpanit, Ishtar.
Belili - Uruk'ta saygı duyulan en eski tanrıçalardan biri; işlevlerini yargılamak zordur.
Borsippa (modern Birs-Nimrud) , Babil yakınlarında, Fırat'ın sağ kıyısında yer alan bir şehirdir .
Ber (Ve'er), gök gürültüsü ve yağmur tanrısı Addu'nun enkarnasyonlarından biridir.
Geshtinania , üzümlerde ve genel olarak bitki örtüsünde bulunan gizemli güçleri kişileştiren bir tanrıça, sığır yetiştiriciliğinin hamisi tanrı Dumuzi'nin kız kardeşi; dönüşümlü olarak onunla altı ay Yeraltında kalır.
Gibil, Girra, Girru - ateş tanrısı.
Gula - şifa tanrıçası; amblemi bir köpekti. Gushkinbanda yedi bilgeden biridir.
Dagan - bitki örtüsü, fırtına ve yağmur tanrısı; en önemli hürmet merkezi Fırat'ın ortasındaki Tuttul şehridir.
Daxa (muhtemelen "Pars" mı okuyor?) muhtemelen Dur-Kurigalazu şehrinin başka bir adıdır .
Damkyna , tanrı Marduk'un annesi Eya'nın ilahi karısıdır.
Dimu, Lesin şehrinde saygı duyulan bir tanrıdır. Ayrıca Uruk'ta tapınılan tanrı Damu'nun da bilindiği; bu Damu, Dumuzi'ye çok benziyor.
Der (modern Badra), Zagros'un eteklerinde, Babil'den Elam'a giden yolda bir şehirdir.
Dilmun , eski çağlarda Hindistan ve Arabistan ile deniz ticaretinin en önemli merkezi olan Bahreyn adasıdır. Mitolojide - bir "cennet" ülkesi.
Dimkurkurra (Sümer) (“tüm ülkelerin bağlantısı”) Babil'in bir sıfatıdır.
Dumuzi - Sümer tanrısı, sığır yetiştiricilerinin hamisi, tanrıça Inapna'nın (İştar) sevgilisi; kız kardeşi Geshtinanna ile birlikte Yeraltı Dünyasında altı ay kalır.
Dur-Kurigblazu (modern Akarkuf), MÖ 2. binyılın ortalarında Kassite kralı Kurigalzu tarafından yaptırılan bir şehir olan Babil'in başkentlerinden biridir. e. Dicle üzerinde, modern Bağdat'tan biraz daha aşağıda.
Zerbanit Bakınız: Tsarpanit.
Igygi, Sümer-Akad panteonunun tanrılarının özel bir kategorisidir (cins veya kabile?), tanrılar cennetin sakinleridir (Yeraltı dünyasının tanrısı ve yine I.'ye ait olan Nergal hariç) . Bakınız: Anunnaki,
Imgur-Ellil ("Ellil tenezzül etti"), Babil'in iç bozkırının adıdır .
־ Inna, Sümer-Akad panteonunun en önemli tanrılarından biri olan aşk, çekişme ve savaş tanrıçasıdır. İnanna, ay tanrısı Nanpa'nın (a k. Sin), güneş tanrısı Utu'nun (k. Shamash) kız kardeşi veya Anu'nun kızı olarak kabul edildi . Akad tanrıçası İştar ile özdeşleştirilmiştir (bkz.).
Irkalla, Yeraltı Dünyasını kişileştiren bir tanrıdır; genellikle Cehennem.
Irnini ("Kazanan") İştar'ın isimlerinden biridir.
Issin (modern Bahriyat) , MÖ 2. binyılın başında, Nippur'un güneybatısında yer alan bir şehirdir . e. ve yine MÖ 2. binyılın sonunda - önemli bir devletin başkenti ve çivi yazısı kültürünün en ünlü merkezlerinden biri.
İştar, İnanna ile özdeşleştirilen Babil-Asur aşk, doğurganlık ve savaş tanrıçasıdır . Astral yazışma Venüs gezegenidir. İştar'ın suretinde, görünüşe göre , birkaç tanrının özellikleri birleşmiştir.
/7ιutaapdH—Dera şehrinin koruyucu tanrısı.
Ishkhara, Akad panteonunun en eski doğurganlık tanrıçalarından biridir, muhtemelen hala Sümer öncesidir; bazen İştar ile özdeşleştirilir.
Yshum - tanrı Erra'nın danışmanı; Ateş tanrısı.
Kassitler, MÖ 2. binyılda Mezopotamya'yı doğudan işgal eden bir dağ halkıdır. e.
Kingu, Tiamat tarafından tanrılarla savaşmak için yaratılan canavarların lideridir. "Zirvedeyken ..." şiirine göre, tanrılar ilk insanları şekillendirdikleri kili onun kanıyla yoğurdular; bkz. Ayrıca bakınız: "Tanrılar insanlar gibi olduğunda..." (The Tale of Atrahasis), I, 208-243.
Kuta, Kutu (modern Tel-İbrahim) , Dicle ve Fırat arasında, Babil'in kuzeydoğusunda, Yeraltı tanrısı Nergal'in ibadet yeri olan bir şehirdir ; mecazi olmayan anlamda, Yeraltı dünyasının adı.
Kuti, İran dağlarında yaşayan dağ kabileleridir. MÖ III binyılda. e. Gutiler Mezopotamya'yı işgal ettiler ve Uruk kralı Utuhongal tarafından kovulana kadar neredeyse yüz yıl boyunca ülkenin kuzeyine hakim oldular.
Labysu kötü bir iblis.
Lalassu.—Bkz: Shedu ve Lamassu.
Lamashtu, insanlara , özellikle çocuklara, hastalığa ve talihsizliğe saldırılar gönderen bir hierbra iblisidir.
Tiamat ve Apsu'dan doğan en eski tanrı çifti olan Lahimu ve Lahmu ; belki de ilkel okyanustaki nano baykuşların kişileştirilmesi ; ayrıca tanrılar Eya ve Damkina'nın takma adı (bkz.).
Lilith, geceleri erkekleri ziyaret eden kötü bir şeytandır (succubus).
Lilu - geceleri kadınlara görünen kötü bir iblis (incubus); onunla birleşmeden iblisler ve kurt adamlar doğar.
Lullubei (Lulumei), Asur'un doğusunda yaşayan dağ kabileleridir .
Magur, tanrı Lupa'nın gökyüzünde seyahat ettiği bir teknedir; Ay.
Mami ve Mamet ata tanrıçadır. Bakınız: Aruru.
Mirduk - aslen: Babil'in yerel tanrısı. Bu şehrin gücü arttıkça Marduk'un önemi de arttı: Eski Babil döneminde, Marduk Babil panteonunun başı oldu. Marduk, Eya ve tanrı Pabu'nun babası tanrıça Tsarpanit'in kocası Damkina'nın oğlu olarak kabul edildi. Asalluhi ile özdeşleşmiştir .
deniz yoluyla ticaret yaptıkları uzak bir ülkedir . Hindustan Yarımadası'nın batı kıyısında yer alıyordu . Daha sonraki bir çağda, bu terim Nil Etiyopya'yı ifade ediyordu.
Λfyτpa, Yeraltı dünyasının kapılarının koruyucularından biridir.
Nabu - tanrı - bilimlerin ve öğrenmenin hamisi, "tanrılar meclisinde bir katip"; tanrı Marduk'un oğlu olduğuna inanılır. Borsippa şehrinin tanrısı.
, tanrıların hayatını kolaylaştırmak için insanları yaratan deniz sularının tanrıçası, tanrı Enki'nin annesidir . Ayrıca Tiamat ile özdeşleşmiş olabilir.
Nymtar (gürültü r.) ("kader") - tanrı Ereşkigal'in habercisi; ölene görünmek ve onu cehenneme götürmek.
Nbnna - ayın tanrısı, tanrı Sin'in Sümer adı (bkz.); ayrıca Ninnar - Akad halk etimolojisi, oqv.: "hafif".
Nergal - Yeraltı tanrısı, tanrıça Ereşkigal'in kocası; Enlil ve Ninlil'in oğlu olarak kabul edilir. Erra'ya da bakın .
Ninagil, yedi bilge adamdan biridir.
Ningizzida, yeraltı dünyasının tanrılarından biridir, ancak Yeraltı Dünyasında "tahtın koruyucusudur".
Ningigikug ("Açık Gözlülerin Efendisi"), tanrı Enki-Eiy'nin Sümer özüdür.
Ninilzu, yedi bilgeden biridir.
Ninlil, tanrı Enlil'in karısı, tahıl tanrıçasıdır.
Ninmeninna (Sümer) - doğum tanrıçası.
Yai / ıcy / t - tanrıça, "vahşi ineklerin metresi", " kalemin efendisi"; kahraman Gılgamış'ın annesi olarak kabul edilir. Ur'un III hanedanının kralları - Ur-Nammu ve Shulgi - kökenlerini aynı tanrıçaya diktiler.
Nynt - ana tanrıça, doğum yapan kadınların hamisi; tanrıça Mami vb. ile özdeşleşmiştir.
Ninurta , Enlil ile tanrıça Bau'nun kocası Ninlil'in oğludur.
Nyppur (modern Niffer) antik bir şehirdir; Sümer'in dini merkeziydi .
Nisbba, bitki örtüsünün tanrıçasıdır - ekmek ve kamış; yazma sanatının hamisi.
Nudymmud ("Yaratıcı", "Doğurmak") tanrı Enki'nin (Eya) bir sıfatıdır.
Nusku - öğlen güneşi, ısı, ateş tanrısı; " Ellil'in büyük veziri".
Sakkan.— Bakınız: Sumўkan.
Sangkhulhyza (Sümer) - bir iblis yok edici.
Sargbn (Sharruken), Mezopotamya topraklarının tamamını kapsayan ilk büyük siyasi birlik olan Akkad hanedanının yaratıcısı olan Akkad kralıdır (MÖ 2316-2261 ).
Sargon II (Sharrukpn) - Asur kralı ( MÖ 721-705); batılı komşuları , Elam ve Urartu ile başarılı savaşlar yönetti.
Sarya - şimdi Suriye ve Filistin sınırında, Golan Tepeleri yakınlarındaki Hermon Dağı.
Sibytti ("Yedi") - insanlara hastalık gönderen yedi kötü iblis ; tanrı Erra'nın yoldaşları.
Sin (Sümer. Ninna, Zuen) , Enlil'in (Ellil) ilk oğlu olan Ay'ın tanrısıdır .
Sennacherib - Asur kralı (MÖ 704-681), II. Sargon'un oğlu. Babil-Elam birliği ile inatçı bir mücadele yürüttü ve Babil'in tamamen yıkılmasıyla sonuçlandı . En büyük oğullarının da katıldığı bir komplo sonucu öldü .
Syppar (modern Abu-Habba), Dvura'da , Babil'in kuzeyinde, modernin biraz güneyinde bulunan antik bir şehirdir. Bağdat.
Subaretler (Hurrits) - MÖ III-II binyılda Ermeni Yaylalarında ve Yukarı Mezopotamya'da yaşayan bir grup kabile. 3.; dağlarda MÖ 1. binyıla kadar hayatta kaldı. e., Ermenilerle karıştırıldı.
Sumukyon, Sakkan, Shikkan - bozkır hayvanlarının koruyucu tanrısı .
Sutii, MÖ 2. binyılda yaşamış çok sayıda bozkır kabilesidir . e. Fırat'ın orta yolu boyunca Suriye bozkırlarında.
Tammuz Bakınız: Dumuzi.
Tiyomat, Tiyomtu (lafzen: "Deniz") - en eski tanrıça nya, genç nesil tanrıların düşmanı.
, tanrıça İştar'ın isimlerinden bir oyanodur .
Urdk (modern Birk), Sümer'in güneyindeki en eski ve en büyük şehirlerden biridir.
Urshanabi, Dünya Nehri ve Ölüm Suları boyunca Utnapishti'nin taşıyıcısıdır. Adı "Üçtenin Hizmetkarı" anlamına gelir - tam da Gılgamış'ta insan doğasını temsil eden o üçüncü.
Utnapishgi[m] (Sümer. Ziusudra), Eia'nın himayesinden yararlanan ve selden sağ kurtulan antik Sümer şehri Shurippak'ın efsanevi kralıdır . Karşılaştırın: Atrahasis. "Uga-napishta" adı (yani orijinal olarak) şu anlama gelir : "Hayatı buldum."
Khaldoi - MÖ birinci binyılın ilk yarısında sular altında kalan Semitik kabileler. e. Güney Mezopotamya ve Asurlulara karşı mücadelesinde Babil'i desteklemek. MÖ 626'da e. Keldani Nabopolassar, halefi II. Nebuchad-posor'un altında Babil'in en yüksek güce ve gelişmeye ulaştığı Babil tahtına gelir.
Hendursinga (Sümer.) ("Güzel asa"), Ishum ile özdeşleşmiş, görünüşe göre biseksüel bir Sümer tanrısının adıdır . •
Tsarpanitu, Tsarpanit (Zerbanitu), Marduk'un ilahi eşidir.
Shakkak - Sumukan ile aynı (bkz.).
Şamaş (Sümer. Utu), Güneş'in her şeyi gören tanrısı, göksel yargıç ve adaletin savunucusu, kahinlerin ve falcıların koruyucusudur.
Shamashshumukin, Babil karısından Asur kralı Esarhaddon'un oğludur. Muhtemelen, Asur soylularının baskısı altında , Esarhaddon üvey kardeşi Asurbanipal'i halefi olarak atadı. Shamashshumukin, Asur'a bağlı Babil'in kralı oldu. MÖ 651'de. e. Shamashshumukin, kardeşine isyan etti; birkaç yıl boyunca bir savaş vardı, ancak MÖ 648'de. e. Asurlular Babil'i aldı ve Shamashshumukin sarayında kendini yaktı.
Shodu ve lamissu, bir kişiyi koruyan iyi koruyucu ruhlardır . Lamassu, bir kişinin bireyselliğinin kişileştirilmesidir , belki de başlangıçta plasentanın ruhudur ; shedu, cinsel gücünün ve canlılığının kişileştirilmesidir. Kadınlar sadece lamassu yemiş olabilir. Ünlü Asur kanatlı boğa heykellerinin shedu'yu tasvir ettiği varsayımı var.
Shuanna (Sümerce) (“Cennetin Eli”) Babil'in lakaplarından biridir .
Shubareytsy.— Bakınız: Subarey.
Shulpae (kelimenin tam anlamıyla: "Işık Kahramanı") astral 60-başlıktır (Jüpiter gezegeni).
Shuruppak, Shuryppak (modern Fara), Güney Mezopotamya'da antik bir şehirdir.
Bkz: Ea .
Ean(n)a ("Cennet Evi") ** Uruk'ta tanrı Anu ve kızı tanrıça İnanna'ya adanmış ana tapınak.
Evlei - Elam'da bir nehir (bkz.).
Egylamah tapınağın adıdır.
Ezida, Borsippa'daki tanrı Nabu'nun tapınağıdır.
Eya (eski Ea\ Sümer okuması . Enki) dünyanın tatlı sularının tanrısı, bilgeliğin efendisi ve insan kaderinin koruyucusudur. Anu ve Ellil ile birlikte, Sümer-Akad panteonundaki en üstün tanrı üçlüsüydü.
Ekur, Nippur'daki tanrı Eplil'in tapınağıdır.
Elam, İran'ın güneyinde eski bir devlet, doğu komşusu ve Sümer, Babil ve Asur'un ebedi düşmanıdır.
Ellil (Sümer. Enlil) , gökyüzü ile dünyanın üzerinde yüzdüğü okyanuslar arasındaki her şeyin yüce hükümdarı olan havanın ve yerin tanrısıdır. Anu ve Eya ile birlikte, Sümer-Akad panteonunda en üstün tanrı üçlüsüydü . β
Emahtila, Babil'de bir türbedir.
Emeslim (Sume R.), Kut şehrinde Nergal'in (ve onunla özdeşleşen Erra) ana tapınağıdır .
Engidudu ("Geceleri dolaşan Lord"), tanrı İşum'un bir lakabıdır.
Enlil Bakınız: Ellil.
Eragal , Yeraltı dünyasının tanrısı Nergal ile aynıdır.
Eredu (modern Abu Shahrayp), Mezopotamya'nın güneyindeki en eski şehirlerden biridir ve tanrı Enki-Eya'ya ibadet yeridir.
Ere igkigil - tanrıça, yeraltı dünyasının kraliçesi.
Erra - veba tanrısı; genellikle Nergal için bir takma ad.
Babil'deki tanrı Marduk'un tapınağıdır .
Etana , efsaneye göre bir kartal üzerinde cennete uçan Tufan sonrası ilk Sümer krallarından biridir.
Etemenanki ("Ev - Cennetin ve Dünyanın Temeli") - Babil Marduk Esagil tapınağındaki ziguratın (basamaklı kule) adı .
Eugal, Daxo (Dur-Kurigalzu) şehrinde bir tapınaktır.
Ekhalanki ("Ev - Cennetin ve Dünyanın Merkezi") - Tsarpanit tapınağı.
Ehursaggalkurkurra , Ashur şehrinde bulunan tanrı Lshshura'nın ana tapınağıdır.
Eşyrra , Marduk tarafından tanrı Eya'nın odası Apsu'nun tıpatıp aynısı olarak inşa edilmiş bir tapınaktır.
Eengura, Eredu'daki (daha sonra görünüşe göre Ur şehrinde) tanrı Epki'nin (Eyi) tapınağıdır.
İÇERİK
NERGAL VE ERESHKYGAL HAKKINDA ŞİİR (Tell el-Amarna'dan ilk versiyon) 51
NERGAL VE EREIPKIGAL HAKKINDA DESTANSI ŞİİR (Asur versiyonu) 52
VEBA TANRI ERRA HAKKINDA ŞİİR 66
BÜYÜLERDEN "TANRI'NIN KALBİNİN RAHATLIĞI" 157
HAMMURABI'NIN SAVAŞ ŞARKISI 162
KRAL ASSHURNATSIRAPAL II YILLIKLARINDAN 165
SINACHHERIB YILLIKLARINDAN 173
AIPSHURVANAPAALL YILLIKLARINDAN 179
SHAMASHSHUMUKIN'İN TANRIÇA Tsarpanit'e DUASI 184
SHAMLSHSHUMUKIN'İN EOGU NERGAL'E DUASI 184
KAHRAMANLARIN ÖZELLİKLERİ
Sihirbaz la Sin-lik-unninni'nin sözlerinden "Her şeyi gören hakkında" . Gılgamış Destanı. I. Dyakonov'un çevirisi. . . 122
İNSAN VE HAYATI
"Eya Ir'emum seviyor..." Bir aşk büyüsü. I. Dyakonov'un çevirisi ................ 196
"Bırak sitemleri!.." İki sevgilinin diyalogu. V. Afanasyeva'nın çevirisi ...... 197
"Nehrin sularında ..." Doğum yapan bir kadın için büyü Tercüme, V. Afanasyev. . . 2θθ
"Ağır düve ..." Doğum yapan bir kadın için bir büyü. Tercüme
V. Afanasyeva . . 201
"Karanlığın sakini karanlıktan uzaklaş..." Ninni - Ashur'dan bir komplo. V. Shileiko'nun çevirisi. . ,201
"Anu göğü yarattığında..." Diş ağrısına karşı komplo.
«...Krallığımın başında...» Kral Ash'in yıllıklarından • shurnatsirapal II. Çeviri I. Dyakonov .... 251
"Aşur, tanrıların babası, yüce efendi..." II. Sargon'un askeri raporu. I. Dyakonov'un çevirisi. . . . . 253
"Ben büyük kral Sennacherib'im..." Sennachhe yıllıklarından
balık. Çeviri V. Jacobson ......... 264
Esarhaddoia'nın tanrı Ashur'a mektubu. Çeviri I. Dyakonov 269
"Büyük lord Şamaş..." Kral Esarhaddoia'nın ricası
kehanete. Çeviri I. Dyakonov 272
ve Belet'in yaratılışı ..." Asurbanipal'in yıllıklarından . V. Afanasyeva'nın çevirisi. . 274 Shamashshumukin'in tanrıça Tsarpanit'e duası. Tercüme
V. Afanasyeva ................ 281 “Zayıflatıcı veba, yüce efendi...” Shamash-shumukin'in tanrı Pergal'a duası. Çeviri: V. Afanasieva 282
Yorumlar ..... . 283
Sözlük ... 340
YP Sana gizli bir kelime açıklayacağım: Babil ve Asur Edebiyatı . Başına. Akad'dan. / Komp. V. K. Afanasyeva ve I. M. Dyakonov ; Önsöz V. K. Afanasyeva; Yorum. V. K. Afanasyeva, I. M. Dyakonov, I. S. Klochkov ve V. A. Yakobson.-M.: Khudozh. lit., 1981.—351 s.
Koleksiyon, Babil-Asur edebiyatının en iyi örneklerini içerir: ünlü Gılgamış Destanı, Atrahasis efsanesi, Nergal ve Ereşkigal hakkındaki destansı şiir ve diğer şiirler. "İki aşığın diyaloğu ", "Bir efendinin bir köleyle sohbeti", "Babil teodisesi", " Nippur Yoksul Adamın Hikayesi", dua büyüleri , büyüler, yıllıklar, yazıtlar, Asur krallarının dinleri.
Enuru'nun büyüsü.
20 Doğum yapan kadın için büyü.
"RESIDENT'İ İNDİRİN DOOM'DAN ÇIKIN..."
ASHIPUR'DAN NİNNİ-BÜYÜ ŞARKISI
1 Karanlıktan karanlığın sakini
Güneş ışığına bakmaya gittim .
Peki, çocuk sinirli, annesi ağlıyor,
Tanrıçanın gökyüzünde gözyaşı var mı?
5 Kimdir bu, yeryüzünde gürleyen?
Köpekse dilim kırsınlar, Kuşsa kırıntı atsınlar,
Bebeği sakinleştirmek için komplo.
Bebeğin kafasına ekmek koyacaksınız , bu arsa üç kez okuyacak, baştan ayağa götürecek ve bu ekmeği köpeğe atacaksınız: bu bebek sakinleşecek.
Şeytan kovucu Kytsyr-Nabў tableti.
"ANU GÖKYÜZÜNÜ YARATTIĞINDA..."
TOOTHHAIN'E KARŞI KOMPLO
1 Anu göğü yarattığında, Cennet yeri yarattığında, Dünya nehirleri yarattığında, Nehirler kanalları yarattığında,
5 Akarsular bataklıkları, Bataklıklar solucanı yarattı.
Solucan ağlayarak Şamaş'a gitti, Tanrı Eia'nın önünde gözyaşları aktı. "Bana ne yiyecek vereceksin?
10 Emzirmem için bana ne ayıracaksın? "Olgun incir ve kayısı suyu."
"İncire ve kayısı suyuna ne gerek var?
Diş ağrısına karşı büyü.
Bunu yapın: adaçayı [?] ezin ve yağ ile karıştırın. Büyüyü üç kez söyle ve 8db koy.
Marduknadinakh'lara ait eski bir yanmış tabletten diş ağrısına karşı tabletin bir kopyası Kuduranu'nun oğlu Nabunadinibri tarafından yazılmıştır.
[1]* *
(Beş altı ayet eksik.) ... Dağları ve ovaları hizmete verdi, iv, 2. Gücünün büyüklüğünü sonraki günlerde yüceltti!
[2]İki aksan, biri mümkün olduğunda veya çok uzun isimlerde kullanılır.
Not: Bazen Büyük Dosyaları tarayıcı açmayabilir...İndirerek okumaya Çalışınız.
Yorumlar